1 # Translation of dpkg-man to German
2 # (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2004, 2006-2024.
3 # (C) Florian Rehnisch <eixman@gmx.de>, 2007.
4 # (C) Sven Joachim <svenjoac@gmx.de>, 2008.
5 # (C) Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020.
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # Zeichenspeicher: ‚ ’ „ “
9 # Host → Rechner, geht das?
10 # Override → Hinwegsetzen oder Überschreiben?
14 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.22.3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-01-06 17:37+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-06 18:34+0100\n"
18 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
19 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
27 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
28 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
29 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
30 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
31 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
32 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
33 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
34 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
35 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
36 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
37 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
38 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
39 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
40 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
41 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
47 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
48 msgstr "deb-buildinfo - Format der Bauinformationsdateien von Debian"
51 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
52 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
53 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
54 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
55 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
56 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
57 #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
58 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
59 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
60 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
61 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
62 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
63 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
64 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
65 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
66 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
72 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
73 msgstr "I<Dateiname>B<.buildinfo>"
76 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
77 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
78 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
79 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
80 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
81 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
82 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
83 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
84 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
85 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
86 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
87 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
88 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
89 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
90 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
91 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
98 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
99 "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
102 "Jeder Bau eines Debian-Quellpakets kann die Bauinformationen in einer B<."
103 "buildinfo>-Steuerdatei aufzeichnen. Diese enthält eine Reihe von Feldern im "
104 "L<deb822(5)>-Format."
109 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
110 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
111 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
112 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
113 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
114 "field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
115 "B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
116 "Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
118 "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/"
119 "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des "
120 "Feldes (Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder "
121 "werden nur durch Feldmarkierungen begrenzt. Mit anderen Worten, Felder "
122 "können mehrere Zeilen umfassen, aber die Installationswerkzeuge werden im "
123 "Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfassen "
124 "(außer im Falle der mehrzeiligen Felder B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-"
125 "Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> und "
126 "B<Checksums-Sha256>, siehe unten)."
129 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
131 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
132 "specified in RFC4880."
134 "Die Steuerdaten können in eine Signatur mit einer wie in RFC4880 "
135 "spezifizierten OpenPGP-ASCII-Hülle eingeschlossen sein."
140 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
141 "be as specific as necessary but not more; the name will be:"
143 "Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und wird "
144 "so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; der Name wird"
148 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
149 msgstr "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo>"
152 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
153 msgid "for a build that includes B<any>"
154 msgstr "lauten, wenn ein Bau B<any> einschließt und andernfalls"
158 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
159 msgstr "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.buildinfo>"
162 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
163 msgid "otherwise for a build that includes B<all>"
164 msgstr "wenn ein Bau B<all> einschließt und andernfalls"
168 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
169 msgstr "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.buildinfo>"
172 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
173 msgid "otherwise for a build that includes B<source>"
174 msgstr "wenn ein Bau B<source> einschließt."
177 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
182 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
183 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
184 msgstr "B<Format:> I<Formatversion> (verpflichtend)"
189 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
190 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
191 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
192 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
193 "version. The current format version is B<1.0>."
195 "Das Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des "
196 "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
197 "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
198 "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
199 "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
200 "aktuelle Formatversion ist B<1.0>."
203 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
204 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
205 msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>] (verpflichtend)"
210 "The name of the source package. If the source version differs from the "
211 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
212 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
213 "only non-maintainer upload."
215 "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
216 "unterscheidet, folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. "
217 "Dies kann passieren, falls der Bau für einen rein-binären, nicht-Betreuer-"
221 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
222 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
223 msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend im Kontext)"
228 "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If "
229 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
231 "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
232 "gebauten binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload "
233 "handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.20.0)."
237 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
238 msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (verpflichtend)"
243 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
244 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
245 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
246 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
247 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
248 "present in the list."
250 "Dieses durch Leerzeichen getrennte Feld führt die Architekturen der derzeit "
251 "gebauten Dateien auf. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, "
252 "B<i386> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für architekturunabhängige "
253 "Pakete gedacht ist. Falls die Quelle für das Paket auch gebaut wird, ist der "
254 "besondere Eintrag B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen "
255 "in der Liste niemals auftauchen."
258 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
259 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
260 msgstr "B<Version:> I<Versionszeichenkette> (verpflichtend)"
263 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
265 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
266 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
267 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
268 "described in L<deb-version(7)>."
270 "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
271 "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
272 "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der "
273 "Sortieralgorithmus sind in L<deb-version(7)> beschrieben."
277 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
278 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
282 msgid "S< >I<changelog-entry>"
283 msgstr "S< >I<Changelog-Eintrag>"
288 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
289 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
290 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
291 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
292 "exact content depends on the changelog format."
294 "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text des Changelog-"
295 "Eintrages eines rein binären, nicht-Betreuer-Uploads (binNMU), sofern dies "
296 "der Fall ist. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu erhalten, werden leere "
297 "Zeilen durch ein einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt und alle Zeilen mit einem "
298 "Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
302 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
303 msgstr "B<Checksums-Md5:> (verpflichtend)"
306 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
307 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
308 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (verpflichtend)"
311 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
312 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
313 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (verpflichtend)"
316 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
317 msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
318 msgstr "S< >I<Prüfsumme> I<Größe> I<Dateiname>"
323 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
324 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
325 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
326 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
328 "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
329 "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
330 "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
331 "B<Checksums-Md5>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-"
335 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
337 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
338 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
339 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
340 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
343 "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf der gleichen Zeile wie der "
344 "durch einen Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des "
345 "Feldes wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede "
346 "Zeile besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei "
347 "beschreiben: der Prüfsumme, der Dateigröße und dem Dateinamen."
351 msgid "These fields list all files that make up the build."
352 msgstr "Diese Datei führt alle Dateien auf, aus denen der Bau besteht."
356 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
357 msgstr "B<Build-Origin:> I<Name>"
360 #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
361 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
362 msgstr "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt."
366 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
367 msgstr "B<Build-Architecture:> I<Arch> (verpflichtend)"
372 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
373 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
375 "Die Debian-Architektur für die Installation, unter der das Paket gebaut "
376 "wurde. Typische Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw."
380 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
381 msgstr "B<Build-Date:> I<Baudatum>"
386 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
387 "in a L<deb-changelog(5)> entry."
389 "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut wurde. Es muss im gleichen "
390 "Format wie in einem Eintrag bei L<deb-changelog(5)> sein."
394 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
395 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<Bau-Kernel-Version>"
400 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
401 "the build system. This field is only going to be present if the builder has "
402 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
404 "Die Veröffentlichung und die Version (in einem nicht festgelegten Format) "
405 "des auf dem Bausystem laufenden Kernels. Dieses Feld ist nur vorhanden, "
406 "falls der Bauende es explizit angefordert hat, um zu verhindern, dass "
407 "vertrauliche Informationen versehentlich veröffentlicht werden."
411 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
412 msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>"
417 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
418 "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
419 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
421 "Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld "
422 "ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster "
423 "freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen "
424 "versehentlich veröffentlicht werden."
429 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
432 "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</"
433 "build/> beginnen, dieses Feld ausgeben."
437 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
438 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
442 msgid "S< >I<taint-reason-list>"
443 msgstr "S< >I<taint-Begründungsliste>"
448 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
449 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
450 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
452 "Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht "
453 "abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und "
454 "Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle "
455 "Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)."
459 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
461 "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden "
462 "Begründungsmarkierungen ausgegeben werden:"
466 msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
467 msgstr "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
472 "The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
473 "B<merged-usr-via-symlinks>). This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
474 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
475 "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
476 "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
477 "B<dpkg> has recorded in its database. For build systems that hardcode "
478 "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
479 "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
482 "Das System hat ein mittels Alias-Verzeichnisse zusammengeführtes I</usr> "
483 "(früher B<merged-usr-via-symlinks> benannt). Dies wird B<dpkg-query>, B<dpkg-"
484 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> und weitere "
485 "Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken verwenden, "
486 "durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt und bringt "
487 "das Verständnis, das B<dpkg> in seiner Datenbank aufnotiert hat, "
488 "durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder "
489 "Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu "
490 "Paketen führen, die mit nicht zusammengeführten /usr-Dateisystemen "
495 msgid "B<usr-local-has-configs>"
496 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
500 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
501 msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I</usr/local/etc>."
505 msgid "B<usr-local-has-includes>"
506 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
510 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
511 msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I</usr/local/include>."
515 msgid "B<usr-local-has-programs>"
516 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
520 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
522 "Das System hat Programme unter I</usr/local/bin> oder I</usr/local/sbin>."
526 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
527 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
532 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
534 "Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I</usr/"
539 msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
540 msgstr "B<can-execute-cross-built-programs>"
545 "The system can execute cross built programs, either directly or via some "
548 "Das System kann Cross-gebaute Programme ausführen, entweder direkt oder "
549 "mittels einer Emulationsschicht."
553 msgid "Since dpkg 1.21.10."
554 msgstr "Unterstützt seit Dpkg 1.21.10."
558 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
559 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)"
563 msgid "S< >I<package-list>"
564 msgstr "S< >I<Paketliste>"
569 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
572 "Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess "
573 "des Pakets beeinflussen könnten."
578 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
579 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
582 "Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für "
583 "fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt "
589 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
590 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
591 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
592 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
595 "Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern "
596 "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten "
597 "Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle "
598 "ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen "
599 "ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>."
604 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
605 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
608 "Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle "
609 "Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit "
614 msgid "B<Environment:>"
619 msgid "S< >I<variable-list>"
620 msgstr "S< >I<Variablenliste>"
625 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
626 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
627 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
630 "Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess "
631 "beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (,"
632 "=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\\\’) maskierten Wert in "
633 "doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird."
636 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
637 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
638 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
639 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
640 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
641 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
642 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod
643 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
644 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
645 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
646 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
647 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
648 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
649 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
650 #: update-alternatives.pod
657 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
659 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
663 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
664 msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian"
667 #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
668 msgid "B<debian/changelog>"
669 msgstr "B<debian/changelog>"
674 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
675 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
676 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
679 "Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-"
680 "Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am "
681 "Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und "
682 "Aktualisierungen am Paket."
687 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
688 "discover which version of the package is being built and find out other "
689 "release-specific information."
691 "Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu "
692 "bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische "
693 "Information, zu ermitteln."
697 msgid "That format is a series of entries like this:"
698 msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:"
705 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
706 " [optional blank line(s), stripped]\n"
707 " * I<change-details>\n"
708 " I<more-change-details>\n"
709 " [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
710 " * I<even-more-change-details>\n"
711 " [optional blank line(s), stripped]\n"
712 " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
716 " I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n"
717 " [optionale leere Zeile(n), entfernt, stripped]\n"
718 " * I<Änderungsdetails>\n"
719 " I<weitere_Änderungsdetails>\n"
720 " [leere Zeile(n), in der Ausgabe von L<dpkg-parsechangelog(1)> enthalten]\n"
721 " * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n"
722 " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
723 " -- I<Betreuername> <I<E-Mail-Adresse>> I<Datum>\n"
729 "I<package> and I<version> are the source package name and version number. "
730 "I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
732 "I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer. Die "
733 "Version wird durch runde Klammern U+00028 ‚B<(>’ und U+0029 ‚B<)>’ begrenzt."
738 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
739 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
740 "B<Distribution> field in the I<.changes> file. I<distributions> must be "
741 "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
743 "I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte "
744 "Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden "
745 "soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert. "
746 "B<Distribution> muss durch ein Semikolon (U+003B ‚B<;>’) abgeschlossen "
752 "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items. "
753 "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
754 "characters, as they need to be mapped to L<deb822(5)> field names. The only "
755 "I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
757 "I<Metadaten> listet eine oder mehrere durch Kommata getrennte "
758 "I<Schlüssel>=I<Wert>-Objekte auf. Jeder Schlüssel darf nur Minus und "
759 "alphanumerische Zeichen (Groß-/Kleinschreibung egal) enthalten, da diese auf "
760 "L<deb822(5)>-Feldnamen abgebildet werden müssen. Die einzigen von B<dpkg> "
761 "derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> sind:"
771 "Its value is used for the B<Urgency> field in the I<.changes> file for the "
774 "Der Wert wird für das Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den "
779 msgid "B<binary-only>"
780 msgstr "B<binary-only>"
785 "With a B<yes> value, it is used to denote that this changelog entry is for a "
786 "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only "
787 "change being the changelog entry)."
789 "Wird mit einem Wert von B<yes> verwandt, um anzuzeigen, dass dieser "
790 "Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein "
791 "automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag "
797 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
798 "two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
799 "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
800 "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be "
801 "used here to separate groups of changes, if desired."
803 "Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die "
804 "mindestens mit zwei Leerzeichen (U+0020 B<LEERZEICHEN>) beginnen, sein, aber "
805 "üblicherweise beginnt jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden "
806 "Leerzeichen und Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem "
807 "obigen Text formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um "
808 "Gruppen von Änderungen, falls gewünscht, zu trennen."
813 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
814 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
815 "into the distribution archive by including the string:"
817 "Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese "
818 "automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das "
819 "Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:"
823 msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
824 msgstr "B<Closes: #>I<nnnnn>"
829 "in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number. The exact Perl "
830 "regular expression is:"
832 "in den Details der Änderung, wobei B<#>I<nnnnn> die Fehlernummer ist. Der "
833 "genaue reguläre Perl-Ausdruck lautet:"
837 msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
838 msgstr "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
843 "That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
844 "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the "
845 "word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. "
846 "The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive. The list of bug "
847 "numbers may span multiple lines."
849 "Das bedeutet, die Zeichenkette sollte aus dem Wort B<closes:>, gefolgt von "
850 "einer durch Kommata getrennten Liste von Fehlernummern bestehen. "
851 "Fehlernummern kann das Wort B<bug> und/oder das Zeichen B<#> vorangestellt "
852 "werden, wie in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. Bei den Wörtern B<closes:"
853 "> und B<bug> ist die Groß-/Kleinschreibung egal. Die Liste an Fehlernummern "
854 "darf über mehrere Zeilen hinweg gehen."
859 "This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
860 "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
861 "numbers listed might get automatically closed."
863 "Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der Datei I<.changes> "
864 "übermittelt. Hierbei werden, abhängig von der Archivverwaltungssoftware, "
865 "alle aufgeführten Fehlernummern automatisch geschlossen werden können."
870 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
871 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
872 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
873 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
874 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
875 "the upload has been installed in the distribution archive."
877 "Der im Changelog verwandte Name des Betreuers und die E-Mail-Adresse sollten "
878 "die Details der Person sein, die diese Veröffentlichung des Pakets erstellt "
879 "hat. Sie stimmen B<nicht> notwendigerweise mit denen des Hochladenden oder "
880 "des normalen Paketbetreuers überein. Die Informationen werden von hier in "
881 "das Feld B<Changed-By> in der I<.changes>-Datei kopiert und könnten dann "
882 "später zum Versand der Bestätigung verwandt werden, wenn der Upload im "
883 "Archiv der Distribution aufgenommen wurde."
888 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
889 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
891 "Das I<Datum> hat das folgende Format (kompatibel zu und mit der gleichen "
892 "Semantik von RFC2822 und RFC5322 bzw. der Ausgabe von „date -R“):"
897 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
899 "I<Wochentag>B<,> I<tt> I<Monat> I<jjjj> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
904 msgstr "Hierbei sind:"
908 msgid "I<day-of-week>"
909 msgstr "I<Wochentag>"
913 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
915 "Dieser ist einer aus: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
925 "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
926 "zero is optional, but conventionally does not get omitted."
928 "Dies ist der ein- oder zweistellige Tag des Monats (B<01>-B<31>), wobei die "
929 "führende Null optional ist, aber normalerweise nicht weggelassen wird."
939 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
940 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
942 "Dies ist einer aus: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
943 "B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
952 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
953 msgstr "ist das vierstellige Jahr (z.B. 2010)."
962 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
963 msgstr "ist die zweistellige Stunde (B<00>-B<23>)."
972 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
973 msgstr "ist die zweistellige Minute (B<00>-B<59>)."
982 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
983 msgstr "ist die zweistellige Sekunde (B<00>-B<60>)."
987 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
988 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
993 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
994 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
995 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
996 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
997 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1000 "ist der Zeitzonenversatz zur koordinierten Weltzeit (UTC). ‚B<+>’ gibt an, "
1001 "dass die Zeit voraus (d.h. östlich von UTC) ist und ‚B<->’, dass die Zeit "
1002 "zurück (d.h. westlich von UTC) ist. Die ersten zwei Ziffern geben den "
1003 "Unterschied in Stunden von UTC und die letzten zwei Ziffern die Anzahl von "
1004 "zusätzlichen Minuten zu UTC an. Die letzten zwei Ziffern müssen im Bereich "
1005 "B<00>-B<59> liegen."
1008 #: deb-changelog.pod
1010 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1011 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1012 "preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>). The maintainer details and "
1013 "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>). Each "
1014 "part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
1015 "B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
1016 "spaces (U+0020 B<SPACE>)."
1018 "Die erste „Titel“-Zeile muss am linken Rand anfangen. Die „Schluss“-Zeile "
1019 "mit den Betreuer- und Datumsdetails muss durch genau ein Leerzeichen (U+0020 "
1020 "B<LEERZEICHEN>) eingeleitet werden. Die Details zum Betreuer und das Datum "
1021 "müssen durch genau zwei Leerzeichen (U+0020 B<LEERZEICHEN>) getrennt sein. "
1022 "Jeder Teil vom I<Datum> kann durch eines oder mehrere Leerzeichen (U+0020 "
1023 "B<SPACE>) getrennt werden, außer nach dem Komma, wo es durch Null oder mehr "
1024 "Leerzeichen (U+0020 B<SPACE>) abgetrennt werden kann."
1026 # FIXME The sentence is lacking, »ignored« is only in the translation
1028 #: deb-changelog.pod
1030 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1031 "* */> style comments or RCS keywords."
1033 "Jede Zeile, die komplett (d.h. ohne vorangestellte Leerzeichen) aus "
1034 "Kommentaren im Stil B<#> oder B</* */> oder RCS-Schlüsselwörtern besteht, "
1035 "sollte ignoriert werden."
1038 #: deb-changelog.pod
1040 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1041 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1042 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1045 "Modelines von Vim oder lokale Emacs-Variablen sowie uralte Changelog-"
1046 "Einträge in anderen Formaten am Ende der Datei sollten akzeptiert und in der "
1047 "Ausgabe erhalten werden. Ihr Inhalt darf ansonsten aber ignoriert und die "
1048 "Auswertung an diesem Punkt beendet werden."
1051 #: deb-changelog.pod
1052 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1053 msgstr "Der gesamte Changelog muss in UTF-8 kodiert sein."
1056 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod
1057 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
1058 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
1059 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod
1060 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod
1061 #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod
1066 #: deb-changelog.pod
1067 msgid "I<debian/changelog>"
1068 msgstr "I<debian/changelog>"
1071 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
1072 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod
1073 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
1078 #: deb-changelog.pod
1081 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1084 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1088 #: deb-changelog.pod
1091 " [ Guillem Jover ]\n"
1092 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1093 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1094 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1097 " [ Guillem Jover ]\n"
1098 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1099 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1100 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1104 #: deb-changelog.pod
1107 " [ Updated programs translations ]\n"
1108 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1111 " [ Updated programs translations ]\n"
1112 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1116 #: deb-changelog.pod
1119 " [ Updated dselect translations ]\n"
1120 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1121 " * German (Sven Joachim).\n"
1124 " [ Updated dselect translations ]\n"
1125 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1126 " * German (Sven Joachim).\n"
1130 #: deb-changelog.pod
1133 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1136 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1140 #: deb-changelog.pod
1142 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1143 "parsechangelog(1)>."
1145 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1146 "parsechangelog(1)>."
1150 msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format"
1151 msgstr "dpkg-genchanges - Format der Upload-Changes-Datei von Debian"
1155 msgid "I<filename>B<.changes>"
1156 msgstr "I<Dateiname>B<.changes>"
1161 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1162 "number of fields in L<deb822(5)> format."
1164 "Jeder Debian-Upload besteht aus einer .changes-Steuerdatei, die eine Reihe "
1165 "von Feldern im L<deb822(5)>-Format enthält."
1170 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
1171 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
1172 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
1173 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
1174 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
1175 "field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
1176 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
1178 "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/"
1179 "Kleinschreibung ist egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des "
1180 "Feldes (Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder "
1181 "werden nur durch Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten: Der "
1182 "Feldtext kann sich über mehrere Zeilen erstrecken, wobei die "
1183 "Installationswerkzeuge die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes "
1184 "zusammenfügen werden (Ausnahmen sind die mehrzeiligen Felder B<Description>, "
1185 "B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, siehe "
1191 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1192 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1193 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1194 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1195 "version. The current format version is B<1.8>."
1197 "Der Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax des "
1198 "Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
1199 "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu einer "
1200 "Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie die "
1201 "Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
1202 "aktuelle Formatversion ist B<1.8>."
1206 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1207 msgstr "B<Date:> I<Veröffentlichungsdatum> (verpflichtend)"
1212 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1213 "format as the date in a L<deb-changelog(5)> entry."
1215 "Das Datum, an dem das Paket letztmalig gebaut oder bearbeitet wurde. Es muss "
1216 "im gleichen Format wie in einem Eintrag bei L<deb-changelog(5)> sein."
1221 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1224 "Der Wert dieses Feldes wird normalerweise aus der Datei I<debian/changelog> "
1230 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1231 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1232 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1233 "non-maintainer upload."
1235 "Der Name des Quellpakets. Falls sich die Quellversion von der Binärversion "
1236 "unterscheidet, folgt dem I<Quellname>n in Klammern eine I<Quellversion>. "
1237 "Dies kann passieren, falls dies ein rein-binärer nicht-Betreuer-Upload ist."
1242 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
1243 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1245 "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
1246 "hochzuladenden binären Paketen. Falls es sich um einen reinen Quell-Upload "
1247 "handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)."
1251 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1252 msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste>"
1257 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1258 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1259 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1260 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1261 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1263 "Listet die Architekturen der derzeit hochgeladenen Dateien auf. Geläufige "
1264 "Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, usw. Beachten Sie, dass der "
1265 "Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die Architektur-unabhängig sind. Falls "
1266 "die Quellen für das Paket auch hochgeladen werden, ist der besondere Eintrag "
1267 "B<source> auch vorhanden. Architektur-Platzhalter dürfen in der Liste "
1268 "niemals auftauchen."
1272 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1273 msgstr "B<Distribution:> I<Distribution>en (verpflichtend)"
1278 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1279 "installed when it is uploaded to the archive."
1281 "Listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte Distributionen auf, bei "
1282 "denen diese Version installiert werden sollte, wenn es in das Archiv "
1287 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1288 msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit> (empfohlen)"
1293 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1294 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1296 "Die Dringlichkeit des Uploads. Die derzeit bekannten Werte, in aufsteigender "
1297 "Reihenfolge der Dringlichkeit, sind: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> "
1302 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1303 msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (verpflichtend)"
1308 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1309 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1310 "the software that was packaged."
1312 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
1313 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
1314 "Autor der Software, die paketiert wurde."
1318 msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1319 msgstr "B<Changed-By:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
1324 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1325 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1327 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>“ sein und ist "
1328 "typischerweise die Person, die die Änderungen für die Veröffentlichung am "
1329 "Paket vorgenommen hat."
1333 msgid "B<Description:> (recommended)"
1334 msgstr "B<Description:> (empfohlen)"
1338 msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1339 msgstr "S< >I<Binärpaketname> B<-> I<Binärpaketzusammenfassung>"
1344 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1345 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
1346 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1348 "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketnamen, gefolgt von "
1349 "einem Leerzeichen, einem Bindestrich (‚B<->’) und ihren, möglicherweise "
1350 "abgeschnittenen, Kurzbeschreibungen. Falls es sich um einen reinen Quell-"
1351 "Upload handelt, wird dieses Feld ausgelassen (seit Dpkg 1.19.3)."
1355 msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1356 msgstr "B<Closes:> I<Fehlernummernliste>"
1361 "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
1362 "resolved with this upload. The distribution archive software might use this "
1363 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
1364 "bug tracking system."
1366 "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Fehlerberichtsnummern von "
1367 "Fehlerberichten, die mit diesem Upload behoben wurden. Die Software des "
1368 "Distributionsarchivs könnte dieses Feld benutzen, um automatisch die Nummern "
1369 "der referenzierten Fehler in der Fehlerdatenbank der Distribution zu "
1374 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1375 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1380 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1381 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1384 "Das Feld kennzeichnet, dass der Upload ein rein binärer, nicht-Betreuer-"
1385 "Upload ist. Er stammt aus dem Schlüssel/Werte-Paar B<binary-only=yes> aus "
1386 "dem Metadateneintrag des Changelogs."
1390 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1391 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<Profilliste>"
1396 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1397 "upload was built with."
1399 "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von Bauprofilen an, unter "
1400 "denen dieser Upload gebaut wurde."
1404 msgid "B<Changes:> (required)"
1405 msgstr "B<Changes:> (verpflichtend)"
1409 msgid "S< >I<changelog-entries>"
1410 msgstr "S< >I<Changelog-Einträge>"
1415 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1416 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1417 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1418 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1420 "Das mehrzeilige Feld enthält den aneinandergehängten Text aller Changelog-"
1421 "Einträge, die Teil dieses Uploads sind. Um ein gültiges mehrzeiliges Feld zu "
1422 "erhalten, werden leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt (‚.’) ersetzt "
1423 "und alle Zeilen mit einem Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt "
1424 "vom Changelog-Format ab."
1427 #: deb-changes.pod dsc.pod
1428 msgid "B<Files:> (required)"
1429 msgstr "B<Files:> (verpflichtend)"
1433 msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1434 msgstr "S< >I<Md5sum> I<Größe> I<Sektion> I<Priorität> I<Dateiname>"
1439 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1440 "and priority for each one."
1442 "Das mehrzeilige Feld enthält eine Liste der Dateien mit Md5sum, Größe, "
1443 "Sektion und Priorität für jede."
1448 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1449 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1450 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1451 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1452 "file section, the file priority, and the file name."
1454 "Die erste Zeile des Feldwertes (dem Teil auf der gleichen Zeile wie der von "
1455 "einem Doppelpunkt gefolgte Feldname) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes "
1456 "wird durch Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile "
1457 "besteht aus durch Leerzeichen getrennten Einträgen, die die Datei "
1458 "beschreiben: die Md5sum, die Dateigröße, die Datei-Sektion, die Datei-"
1459 "Priorität und der Dateiname."
1464 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1465 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1468 "Dieses Feld führt alle Dateien, die den Upload bilden, auf. Die Liste der "
1469 "Dateien in diesem Feld muss auf die Liste der Dateien in den anderen "
1470 "zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
1475 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1476 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1477 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1480 "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
1481 "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
1482 "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: SHA-1 für "
1483 "B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
1488 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1489 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1490 "other related B<Checksums> fields."
1492 "Diese Felder führen alle Dateien auf, aus denen der Upload besteht. Die "
1493 "Liste der Dateien in diesen Feldern muss zu der Liste in dem Feld B<Files> "
1494 "und den anderen zugehörigen B<Checksums>-Feldern passen."
1497 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
1498 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1499 #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
1506 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1507 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1508 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1511 "Das Feld B<Files> ist inkonsistent gegenüber den anderen B<Checksums>-"
1512 "Feldern. Die Felder B<Changed-By> und B<Maintainer> haben verwirrende Namen. "
1513 "Das Feld B<Distribution> enthält Informationen darüber, was normalerweise "
1514 "als Suite bezeichnet wird."
1518 msgid "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1519 msgstr "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1522 #: deb-conffiles.pod
1523 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
1524 msgstr "deb-conffiles - Paket-Conffiles"
1527 #: deb-conffiles.pod
1528 msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
1529 msgstr "B<DEBIAN/conffiles>"
1532 #: deb-conffiles.pod
1534 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
1535 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
1537 "Ein Paket gibt seine Liste an Conffiles an, indem es eine Datei I<conffiles> "
1538 "in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/conffiles> während der "
1539 "Paketerstellung) hinzunimmt."
1542 #: deb-conffiles.pod
1544 "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
1545 "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute "
1546 "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
1547 "only lines are not accepted."
1549 "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile, mit einem "
1550 "optionalen, durch Leerraum abgretrennten Schalter vorab. Diese Conffiles "
1551 "müssen als absolute Pfadnamen aufgeführt werden. Abschließender Leerraum "
1552 "wird abgetrennt, aber leere oder Zeilen mit nur Leerraum werden nicht "
1556 #: deb-conffiles.pod
1558 "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
1559 "L<dpkg(1)> will ignore them."
1561 "Dateien ohne einen Schalter sollten in Binärpaketen existieren, andernfalls "
1562 "wird L<dpkg(1)> sie ignorieren."
1565 #: deb-conffiles.pod
1567 "There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
1568 "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
1569 "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both "
1570 "L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
1573 "Es wird derzeit nur ein Schalter unterstützt. B<remove-on-upgrade> markiert, "
1574 "dass ein Conffile beim nächsten Upgrade entfernt werden muss (seit Dpkg "
1575 "1.20.6). Diese Dateien dürfen nicht im Binärpaket enthalten sein, da sowohl "
1576 "L<dpkg(1)> als auch L<dpkg-deb(1)> das Bauen oder die Verarbeitung solcher "
1577 "Binärpakete nicht akzeptiert."
1580 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
1581 #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
1586 #: deb-conffiles.pod
1589 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1590 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1591 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1592 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1593 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1596 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1597 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1598 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1599 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1600 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1604 #: deb-conffiles.pod
1605 msgid "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1606 msgstr "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1610 msgid "deb-control - Debian binary package control file format"
1611 msgstr "deb-control - Steuer-Dateiformat der binären Debian-Pakete"
1615 msgid "B<DEBIAN/control>"
1616 msgstr "B<DEBIAN/control>"
1621 "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1622 "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the B<debian/control> "
1623 "template source control file in Debian source packages, see L<deb-src-"
1626 "Jedes Debian-Binärpaket enthält eine Datei B<control> in seinem B<control>-"
1627 "Element. Ihr L<deb822(5)>-Format ist eine Teilmenge der B<debian/control> "
1628 "Vorlagen-Quell-Steuerdatei in Debian-Quellpaketen, siehe L<deb-src-"
1634 "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such "
1635 "as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1636 "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are "
1637 "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1638 "lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
1639 "processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
1640 "field, see below)."
1642 "Diese Datei enthält eine Reihe von Feldern. Jedes Feld beginnt mit einer "
1643 "Markierung, wie B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), "
1644 "gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des Feldes (Groß-/"
1645 "Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder werden nur "
1646 "durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können "
1647 "mehrere Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im "
1648 "Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes zusammenfassen "
1649 "(mit Ausnahme des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)."
1653 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1654 msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)"
1657 #: deb-control.pod dsc.pod
1659 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1660 "file names by most installation tools."
1662 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten "
1663 "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen."
1666 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1667 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1668 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1671 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1673 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
1674 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
1675 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
1677 "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte "
1678 "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der "
1679 "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen "
1680 "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden."
1683 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1684 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1685 msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)"
1688 #: deb-control.pod dsc.pod
1690 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1691 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1692 "the software that was packaged."
1694 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist "
1695 "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum "
1696 "Autor der Software, die paketiert wurde."
1699 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1700 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1701 msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)"
1704 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1705 msgid "S< >I<long-description>"
1706 msgstr "S< >I<Langbeschreibung>"
1711 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1712 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used "
1713 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
1714 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
1715 "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1717 "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf "
1718 "der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
1719 "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
1720 "Zeile der Langbeschreibung muss mit einem Leerzeichen beginnen und "
1721 "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
1722 "einleitenden Leerzeichen enthalten."
1725 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1726 msgid "B<Section:> I<section>"
1727 msgstr "B<Section:> I<Sektion>"
1730 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1732 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1733 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1734 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1736 "Dies ist ein allgemeines Feld, das das Paket in eine Kategorie einordnet, "
1737 "basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen "
1738 "sind B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw."
1741 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1742 msgid "B<Priority:> I<priority>"
1743 msgstr "B<Priority:> I<Priorität>"
1746 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1748 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1749 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1751 "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
1752 "Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw."
1755 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1757 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1758 "values based on the specific distribution policy."
1760 "Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, "
1761 "abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien."
1765 msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
1766 msgstr "B<Installed-Size:> I<Größe>"
1771 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. "
1772 "The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
1774 "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten "
1775 "von KiB. Der zur Berechnung des Größe verwandte Algorithmus ist in L<deb-"
1776 "substvars(5)> beschrieben."
1779 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1780 msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1781 msgstr "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1786 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1787 "package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
1788 "custom system-local meta-packages. L<dpkg(1)> or any other installation "
1789 "tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
1790 "without using one of the force options)."
1792 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
1793 "Es bezeichnet ein Paket, das hauptsächlich für den ordnungsgemäßen "
1794 "Systemstart oder für angepasste systemlokale Metapakete benötigt wird. "
1795 "L<dpkg(1)> oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht erlauben, "
1796 "ein B<Protected>-Paket zu entfernen (zumindest nicht ohne die Verwendung "
1797 "einer der „force“-Optionen)."
1800 #: deb-control.pod dsc.pod
1801 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
1802 msgstr "Unterstützt seit Dpkg 1.20.1."
1805 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1806 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1807 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1812 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1813 "package that is required for the packaging system, for proper operation of "
1814 "the system in general or during boot (although the latter should be "
1815 "converted to B<Protected> field instead). L<dpkg(1)> or any other "
1816 "installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
1817 "least not without using one of the force options)."
1819 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. "
1820 "Es bezeichnet ein Paket, das für das Paketierungssystem, für den "
1821 "ordnungsgemäßen Betrieb des Systems im Allgemeinen oder während des "
1822 "Systemstarts benötigt wird (Letzteres sollte allerdings stattdessen auf das "
1823 "Feld B<Protected> konvertiert werden). L<dpkg(1)> oder jedes andere "
1824 "Installationswerkzeug wird es nicht erlauben, ein B<Essential>-Paket zu "
1825 "entfernen (zumindest nicht ohne die Verwendung einer der „force“-Optionen)."
1828 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1829 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1830 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1835 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1836 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1837 "when building other packages."
1839 "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet "
1840 "und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt "
1841 "ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird."
1845 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
1846 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (verpflichtend)"
1851 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1852 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1853 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1854 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1857 "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp, für den dieses Paket "
1858 "kompiliert wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
1859 "B<powerpc> usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, "
1860 "die Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und "
1861 "Perl-Skripte und Dokumentation."
1864 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1865 msgid "B<Origin:> I<name>"
1866 msgstr "B<Origin:> I<Name>"
1869 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1870 msgid "B<Bugs:> I<url>"
1871 msgstr "B<Bugs:> I<URL>"
1876 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1877 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1879 "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
1880 "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
1884 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1885 msgid "B<Homepage:> I<url>"
1886 msgstr "B<Homepage:> I<URL>"
1889 #: deb-control.pod dsc.pod
1890 msgid "The upstream project home page I<url>."
1891 msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts."
1894 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1895 msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
1896 msgstr "B<Tag:> I<Liste-von-Markierungen>"
1901 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
1902 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
1904 "Liste der unterstützten Markierungen („Tags“), die die Eigenschaften des "
1905 "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten "
1906 "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden."
1910 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1911 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1916 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
1917 "arch installations."
1919 "Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-"
1920 "Arch-Installation verhalten soll."
1923 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1930 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
1931 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
1933 "Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem "
1934 "Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im "
1935 "Allgemeinen nicht notwendig."
1945 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
1946 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
1949 "Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt "
1950 "werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur "
1951 "auf sich zu erfüllen."
1961 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
1962 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
1963 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
1964 "B<foreign> is ignored)."
1966 "Das Paket ist nicht mit sich selbst koinstallierbar, aber es sollte erlaubt "
1967 "sein, die nichtarchitekturabhängige Abhängigkeit eines Pakets von einer "
1968 "anderen Architektur auf sich zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit explizit "
1969 "architekturqualifiziert wurde, dann wird der Wert B<foreign> ignoriert)."
1979 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
1980 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
1981 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
1983 "Dies erlaubt es inversen Abhängigkeiten, in ihrem Feld B<Depends> "
1984 "anzuzeigen, dass sie Pakete von einer fremden Architektur akzeptieren, indem "
1985 "sie den Paketnamen mit B<:any> qualifizieren. Hat weiter keinen Effekt."
1989 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
1990 msgstr "B<Source:> I<Quellname> [B<(>I<Quellversion>B<)>]"
1995 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
1996 "different than the name of the package itself. If the source version "
1997 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
1998 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
1999 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2000 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2002 "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket stammt, falls es sich "
2003 "vom Namen des Pakets selbst unterscheidet. Falls die Quellversion sich von "
2004 "der Binärversion unterscheidet, folgt dem I<Quellnamen> in Klammern eine "
2005 "I<Quellversion>. Dies kann zum Beispiel bei einem rein-binären, nicht "
2006 "Betreuer-Upload passieren, oder wenn mittels „B<dpkg-gencontrol -v>“ eine "
2007 "andere Binärversion gesetzt wird."
2010 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2011 msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
2012 msgstr "B<Subarchitecture:> I<Wert>"
2015 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2016 msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
2017 msgstr "B<Kernel-Version:> I<Wert>"
2020 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2021 msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2022 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<Wert>"
2027 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2028 "For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
2029 "debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2031 "Diese Felder werden im Debian-Installer verwandt und werden normalerweise "
2032 "nicht benötigt. Für weitere Informationen über sie, siehe L<https://salsa."
2033 "debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules."
2037 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2038 msgid "B<Depends:> I<package-list>"
2039 msgstr "B<Depends:> I<Paketliste>"
2044 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2045 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2046 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2047 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2048 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2049 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2050 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2051 "packages listed in its B<Depends> field."
2053 "Liste von Paketen, die benötigt werden, damit dieses Paket eine nicht-"
2054 "triviale Menge an Funktionen anbieten kann. Die Paketverwaltungssoftware "
2055 "wird es nicht erlauben, dass ein Paket installiert wird, falls die in seinem "
2056 "B<Depends>-Feld aufgeführten Pakete nicht installiert sind (zumindest nicht "
2057 "ohne Verwendung der „force“-Optionen). Bei einer Installation werden "
2058 "Postinst-Skripte von Paketen, die im Feld B<Depends> aufgeführt sind, vor "
2059 "den Postinst-Skripten der eigentlichen Pakete ausgeführt. Bei der "
2060 "gegenteiligen Aktion, der Paket-Entfernung, wird das Prerm-Skript eines "
2061 "Paketes vor den Prerm-Skripten der Pakete ausgeführt, die im Feld B<Depends> "
2065 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2066 msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2067 msgstr "B<Pre-Depends:> I<Paketliste>"
2072 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2073 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2074 "requires another package for running its preinst script."
2076 "Liste an Paketen, die installiert B<und> konfiguriert sein müssen, bevor "
2077 "dieses Paket installiert werden kann. Dies wird normalerweise in dem Fall "
2078 "verwendet, wo dieses Paket ein anderes Paket zum Ausführen seines Preinst-"
2079 "Skriptes benötigt."
2082 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2083 msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
2084 msgstr "B<Recommends:> I<Paketliste>"
2089 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2090 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2091 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2093 "Liste an Paketen, die zusammen mit diesem in allen - außer in eher "
2094 "ungewöhnlichen - Installationen enthalten wären. Die "
2095 "Paketverwaltungssoftware wird den Benutzer warnen, falls er ein Paket ohne "
2096 "die im B<Recommends>-Feld aufgeführten Pakete installiert."
2099 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2100 msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
2101 msgstr "B<Suggests:> I<Paketliste>"
2106 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2107 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2110 "Liste an Paketen, die einen Bezug zu diesem haben und vielleicht seinen "
2111 "Nutzwert vergrößern könnten, aber ohne die das zu installierende Paket "
2112 "dennoch sinnvoll nutzbar ist."
2117 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2118 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2119 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2120 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2121 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2122 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2123 "followed by a version number specification in parentheses."
2125 "Die Syntax der Felder B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> und "
2126 "B<Suggests> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede Gruppe "
2127 "ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|>’ "
2128 "getrennte Pakete. Die Gruppen werden durch Kommata getrennt. Kommata müssen "
2129 "als „UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
2130 "Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
2131 "Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt „:“ angehängt wird, "
2132 "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern."
2137 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2138 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2139 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2140 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2141 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2144 "Eine Architekturspezifikation kann eine echte Debian-Architektur sein (seit "
2145 "Dpkg 1.16.5) oder B<any> (seit Dpkg 1.16.2). Falls sie fehlt, ist die "
2146 "Vorgabe die aktuelle Programmpaketarchitektur. Ein echter Debian-"
2147 "Architekturname wird genau auf diese Architektur für diesen Paketnamen "
2148 "passen, B<any> wird auf jede Architektur für diesen Paketnamen passen, falls "
2149 "das Paket als B<Multi-Arch: allowed> markiert wurde."
2152 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2154 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2155 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2156 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2157 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2158 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2161 "Eine Versionsnummer kann mit ‚B<E<gt>E<gt>>’ beginnen, in diesem Falle "
2162 "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision (getrennt "
2163 "durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
2164 "Versionsbeziehungen sind ‚B<E<gt>E<gt>>’ für größer als, ‚B<E<lt>E<lt>>’ für "
2165 "kleiner als, ‚B<E<gt>=>’ für größer als oder identisch zu, ‚B<E<lt>=>’ für "
2166 "kleiner als oder identisch zu und ‚B<=>’ für identisch zu."
2169 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2170 msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
2171 msgstr "B<Breaks:> I<Paketliste>"
2176 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2177 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2178 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2179 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2181 "Listet Paketen auf, die von diesem Paket beschädigt werden, zum Beispiel in "
2182 "dem sie Fehler zugänglich machen, wenn sich das andere Paket auf dieses "
2183 "Paket verlässt. Die Paketverwaltungssoftware wird es beschädigten Paketen "
2184 "nicht erlauben, sich zu konfigurieren; im Allgemeinen wird das Problem "
2185 "behoben, indem ein Upgrade des im B<Breaks>-Feld aufgeführten Pakets "
2186 "durchgeführt wird."
2189 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2190 msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
2191 msgstr "B<Conflicts:> I<Paketliste>"
2196 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2197 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2198 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2199 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2201 "Liste an Paketen, die mit diesem in Konflikt stehen, beispielsweise indem "
2202 "beide Dateien gleichen Namens enthalten. Die Paketverwaltungssoftware wird "
2203 "es nicht erlauben, Pakete, die in Konflikt stehen, gleichzeitig zu "
2204 "installieren. Zwei in Konflikt stehende Pakete sollten jeweils eine "
2205 "B<Conflicts>-Zeile enthalten, die das andere Paket erwähnen."
2208 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2209 msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
2210 msgstr "B<Replaces:> I<Paketliste>"
2215 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2216 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2217 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2218 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2220 "Liste an Paketen, von denen dieses Dateien ersetzt. Dies wird dazu "
2221 "verwendet, um diesem Paket zu erlauben, Dateien von einem anderen Paket zu "
2222 "ersetzen und wird gewöhnlich mit dem B<Conflicts>-Feld verwendet, um die "
2223 "Entfernung des anderen Paketes zu erlauben, falls dieses auch die gleichen "
2224 "Dateien wie das im Konflikt stehende Paket hat."
2229 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2230 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2231 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2232 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2233 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2234 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2235 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2237 "Die Syntax von B<Breaks>, B<Conflicts> und B<Replaces> ist eine Liste von "
2238 "Paketnamen, getrennt durch Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Im "
2239 "B<Breaks>- und B<Conflicts>-Feld sollte das Komma als „ODER“ gelesen werden. "
2240 "Eine optionale Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie "
2241 "oben an den Paketnamen angehängt werden; der Vorgabewert ist allerdings "
2242 "B<any> statt der Architektur des Programms. Eine optionale Version kann auch "
2243 "mit der gleichen Syntax wie oben für die B<Breaks>-, B<Conflicts>- und "
2244 "B<Replaces>-Felder angegeben werden."
2247 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2248 msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
2249 msgstr "B<Enhances:> I<Paketliste>"
2254 "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
2255 "B<Suggests> but in the opposite direction."
2257 "Dies ist eine Liste von Paketen, die dieses Paket erweitert. Es ist ähnlich "
2258 "B<Suggests>, aber in der umgekehrten Richtung."
2261 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2262 msgid "B<Provides:> I<package-list>"
2263 msgstr "B<Provides:> I<Paketliste>"
2268 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2269 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2270 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2271 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2272 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2273 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2274 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2275 "separate the list."
2277 "Dies ist eine Liste von virtuellen Paketen, die dieses Paket bereitstellt. "
2278 "Gewöhnlich wird dies verwendet, wenn mehrere Pakete alle den gleichen Dienst "
2279 "bereitstellen. Beispielsweise können Sendmail und Exim als Mailserver "
2280 "dienen, daher stellen sie ein gemeinsames Paket („mail-transport-agent“) "
2281 "bereit, von dem andere Pakete abhängen können. Dies erlaubt es Sendmail oder "
2282 "Exim, als gültige Optionen zur Erfüllung der Abhängigkeit zu dienen. Dies "
2283 "verhindert, dass Pakete, die von einem E-Mail-Server abhängen, alle "
2284 "Paketnamen für alle E-Mail-Server kennen und ‚B<|>’ zur Unterteilung der "
2285 "Liste verwenden müssen."
2290 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2291 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2292 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2293 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2294 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2295 "since dpkg 1.17.11)."
2297 "Die Syntax von B<Provides> ist eine Liste von Paketnamen, getrennt durch "
2298 "Kommata (und optionalen Leerraumzeichen). Eine optionale "
2299 "Architekturspezifikation kann mit der gleichen Syntax wie oben an den "
2300 "Paketnamen angehängt werden. Falls diese fehlt, ist die Vorgabe die binäre "
2301 "Paketarchitektur. Eine optionale genaue („identisch mit“) Version kann auch "
2302 "mit der gleichen Syntax wie oben angegeben werden (seit Dpkg 1.17.11 "
2306 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2307 msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
2308 msgstr "B<Built-Using:> I<Paketliste>"
2313 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2314 "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an "
2315 "indication to the archive maintenance software that these extra source "
2316 "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field "
2317 "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
2318 "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive "
2319 "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
2320 "a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2322 "Dieses Abhängigkeitsfeld führt zu Zwecken der Lizenzerfüllung zusätzliche "
2323 "Quellpakete auf, die während des Baus des Binärpakets verwandt wurden. Dies "
2324 "dient als Hinweis für die Archivverwaltungssoftware, dass zusätzliche "
2325 "Quellpakete vorhanden bleiben müssen, während dieses Binärpaket betreut "
2326 "wird. Dieses Feld muss eine durch Kommata getrennte Liste von "
2327 "Quellpaketnamen enthalten, bei denen in Klammern eingeschlossen eine strenge "
2328 "Versionsbeziehung ‚B<=>’ angegeben ist. Beachten Sie, dass die "
2329 "Archivverwaltungssoftware wahrscheinlich einen Upload ablehnen wird, bei dem "
2330 "eine B<Built-Using>-Beziehung angegeben wurde, die innerhalb des Archivs "
2331 "nicht erfüllt werden kann."
2334 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2335 msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2336 msgstr "B<Static-Built-Using:> I<Paketliste>"
2341 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2342 "build of this binary package, for static building purposes (for example "
2343 "linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
2344 "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
2345 "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need "
2346 "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
2347 "example due to security updates. This field must be a comma-separated list "
2348 "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
2349 "within parenthesis."
2351 "Dieses Abhängigkeitsfeld führt zu Zwecken des statischen Bauens zusätzliche "
2352 "Quellpakete auf, die während des Baus des Binärpakets verwandt wurden (zum "
2353 "Beispiel Linken gegen statische Bibliotheken, Bauen für quellbasierte "
2354 "Sprachen wie Go oder Rust, Verwendung von reinen Header-C/C++-Bibliotheken, "
2355 "Einschieben von Datenblöcken in Code usw.). Dies ist zur Nachverfolgung "
2356 "nützlich, ob dieses Paket neu gebaut werden muss, wenn hier aufgeführte "
2357 "Quellpakete aktualisiert wurden, beispielsweise aufgrund von "
2358 "Sicherheitsaktualisierungen. Dieses Feld muss eine durch Kommata-getrenne "
2359 "Liste von Quellpaketnamen enthalten, bei denen in Klammern eingeschlossen "
2360 "eine strenge Versionsbeziehung ‚B<=>’ angegeben ist."
2364 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
2365 msgstr "Unterstützt seit Dpkg 1.21.3."
2369 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
2370 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<Profilliste> (veraltet)"
2375 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2376 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2377 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2378 "buildinfo> file, which supersedes it."
2380 "Dieses Feld legte eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Bauprofilen "
2381 "fest, unter denen dieses Programmpaket gebaut wurde (von Dpkg 1.17.2 bis "
2382 "1.18.18). Die bisher in diesem Feld enthaltene Informationen können jetzt in "
2383 "der Datei B<.buildinfo> gefunden werden, die es ersetzt."
2387 msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2388 msgstr "B<Auto-Built-Package:> I<Begründungsliste>"
2393 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2394 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2395 "in the I<debian/control> template source control file. The only currently "
2396 "used reason is B<debug-symbols>."
2398 "Dieses Feld legt eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Begründungen "
2399 "fest, warum dieses Paket automatisch erstellt wurde. Binärpakete, die mit "
2400 "diesem Feld markiert wurden, werden nicht in der Vorlagenquellsteuerdatei "
2401 "I<debian/control> auftauchen. Die einzige derzeit verwandte Begründung ist "
2406 msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2407 msgstr "B<Build-Ids:> I<ELF-Baukennungsliste> "
2412 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These "
2413 "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of "
2414 "these within the package."
2416 "Das Feld gibt eine durch Leerraum getrennte Liste von ELF-Baukennugen an. "
2417 "Dies sind eindeutige Kennzeichner für semantisch identische ELF-Objekte, für "
2418 "jedes von diesen innerhalb des Pakets."
2423 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2425 "Das Format oder die Art, jede Baukennung zu berechnen, ist designbedingt "
2434 " Priority: required\n"
2436 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2437 " Architecture: sparc\n"
2439 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2440 " Provides: rgrep\n"
2441 " Conflicts: rgrep\n"
2442 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2443 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2444 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2445 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2446 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2447 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2448 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2449 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2450 " will run more slowly, however).\n"
2455 " Priority: required\n"
2457 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2458 " Architecture: sparc\n"
2460 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2461 " Provides: rgrep\n"
2462 " Conflicts: rgrep\n"
2463 " Description: GNU grep, egrep und fgrep.\n"
2464 " Die GNU-Familie der Grep-Werkzeuge könnte die „schnellste im Westen“ sein.\n"
2465 " GNU Grep basiert auf einem schellen „lazy-state deterministic matcher“\n"
2466 " (rund zweimal so schnell wie der standardmäßige Unix-Egrep) hybridisiert \n"
2467 " mit einer Boyer-Moore-Gosper-Suche für eine feste Zeichenkette, die\n"
2468 " unmöglichen Text von der Betrachtung durch den vollen „Matcher“ verhindert,\n"
2469 " ohne notwendigerweise jedes Zeichen anzuschauen. Das Ergebnis ist\n"
2470 " typischerweise um ein Mehrfaches schneller als Unix Grep oder Egrep.\n"
2471 " (Reguläre Ausdrücke, die Rückreferenzierungen enthalten, werden allerdings\n"
2472 " langsamer laufen.)\n"
2478 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2479 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2480 "executable format."
2482 "Das Feld B<Build-Ids> verwendet einen eher generischen Namen aus seinem "
2483 "ursprünglichen Zusammenhang innerhalb eines ELF-Objektes, das einem sehr "
2484 "speziellen Zweck und ausführbaren Format dient."
2489 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2490 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2492 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2493 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2496 #: deb-extra-override.pod
2497 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2498 msgstr "deb-extra-override - Debian-Archiv Zusatz-Override-Datei"
2501 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2503 msgstr "B<override>"
2506 #: deb-extra-override.pod
2508 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2509 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2510 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
2512 "Während der Großteil der Informationen über ein binäres oder Quellpaket in "
2513 "der Datei control/.dsc gefunden werden kann, kann alles davon überschrieben "
2514 "werden, wenn es in die Dateien Packages/Sources exportiert wird. Die Zusatz-"
2515 "Override-Datei enthält diese „Überschreibungen“ (engl. overrides)."
2518 #: deb-extra-override.pod
2520 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
2521 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2523 "Die Zusatz-Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
2524 "getrenntes Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
2527 #: deb-extra-override.pod
2528 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2529 msgstr "I<Paket> I<Feldname> I<Wert>"
2532 #: deb-extra-override.pod
2533 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2534 msgstr "I<Paket> ist der Name des Binär-/Quellpakets."
2537 #: deb-extra-override.pod
2538 msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
2539 msgstr "I<Feldname> ist der Name des Feldes, das überschrieben wird."
2542 #: deb-extra-override.pod
2544 "I<value> is the value to put in the field. It can contain spaces as the "
2545 "line is split in no more than 3 columns when it's parsed."
2547 "I<Wert> ist der in das Feld zu setzende Wert. Er kann Leerzeichen enthalten, "
2548 "da die Zeile in nicht mehr als drei Spalten aufgeteilt wird, wenn sie "
2552 #: deb-extra-override.pod
2554 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2555 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2557 "Die Zusatz-Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen "
2558 "Paketliste verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem "
2559 "Debian-Spiegel gefunden werden."
2562 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2563 msgid "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2564 msgstr "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2568 msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
2569 msgstr "deb-md5sums - MD5-Datei-Hashes paketieren"
2573 msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
2574 msgstr "B<DEBIAN/md5sums>"
2579 "A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
2580 "including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
2581 "during package creation). This file is used for integrity verification and "
2582 "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
2584 "Ein Paket erklärt den MD5-Hash für die Paketdateiinhalte, indem es eine "
2585 "I<md5sums>-Datei in sein Steuerarchiv aufnimmt (d.h. I<DEBIAN/md5sums> "
2586 "während der Paketerstellung). Diese Datei wird zur Integritätsüberprüfung "
2587 "und zur Entfernung von Doppelungen und nicht für irgendeine Art von "
2588 "Sicherheitszweck verwandt."
2593 "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
2594 "characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
2595 "pathname of a plain file, one per line."
2597 "Diese Datei enthält eine Liste von MD5-Hashes (als 32 hexadezimale Zeichen, "
2598 "Groß-/Kleinschreibung ist relevant), gefolgt von zwei Leerzeichen (U+0020 "
2599 "B<SPACE>) und dem absoluten Pfadnamen der reinen Datei, einen pro Zeile."
2604 "Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed. Neither "
2605 "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
2607 "Abschließende Schrägstriche (U+002F B</>) im Pfadnamen werden abgeschnitten. "
2608 "Weder abschließender Leerraum noch leere oder Zeilen mit nur Leerraum werden "
2614 "If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
2615 "generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
2617 "Falls die Steuerdatei im Binärpaket nicht existiert, wird L<dpkg(1)> die "
2618 "passenden Informationen zum Entpackzeitpunkt erstellen (seit B<dpkg> 1.16.3)."
2624 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2625 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2626 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2630 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2631 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2632 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2638 msgid "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2639 msgstr "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2643 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
2644 msgstr "deb-old - Debian Binärpaketformat in alter Ausführung"
2647 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2648 msgid "I<filename>B<.deb>"
2649 msgstr "I<Dateiname>B<.deb>"
2654 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2655 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2656 "L<deb(5)> for details of the new format."
2658 "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Diese Handbuchseite "
2659 "beschreibt das B<alte> Format, das vor Debian 0.93 verwendet wurde. Bitte "
2660 "lesen Sie L<deb(5)> für Details über das neue Format."
2663 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2670 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
2671 "concatenated gzipped ustar files."
2673 "Die Datei besteht aus zwei Zeilen an Formatinformationen als ASCII-Text, "
2674 "gefolgt von zwei aneinandergehängten ustar-Dateien."
2679 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2680 "B<0.939000> for all old-format archives."
2682 "Die erste Zeile ist die Formatversionsnummer, aufgefüllt auf 8 Stellen, und "
2683 "ist B<0.939000> für alle Archive im alten Format."
2688 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2689 "length of the first gzipped tarfile."
2691 "Die zweite Zeile ist eine dezimale Zeichenkette (ohne führende Nullen), die "
2692 "die Länge der ersten gzippten Tar-Datei angibt."
2696 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2698 "Jede dieser Zeilen wird durch ein einzelnes Zeilenvorschubzeichen "
2704 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2705 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2708 "Die erste Tar-Datei enthält die Steuerinformationen als eine Serie von "
2709 "normalen Dateien. Die Datei B<control> muss vorhanden sein, da sie die Kern-"
2710 "Steuerinformationen enthält."
2715 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2716 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2717 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2718 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an "
2719 "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory."
2721 "In einigen sehr alten Archiven können die Dateien in der Steuer-Tar-Datei "
2722 "optional in einem B<DEBIAN>-Unterverzeichnis sein. In diesem Fall ist das "
2723 "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis auch in der Steuer-Tar-Datei, und die Steuer-Tar-"
2724 "Datei hat nur Dateien in diesem Verzeichnis. Optional kann die Steuer-Tar-"
2725 "Datei einen Eintrag für ‚B<.>’ enthalten, d.h. für das aktuelle Verzeichnis."
2730 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2731 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
2732 "pathnames do not have leading slashes."
2734 "Die zweite gzippte Tar-Datei ist das Dateisystemarchiv, das Pfadnamen "
2735 "relativ zum Wurzelverzeichnis des System, auf dem installiert werden soll, "
2736 "enthält. Die Pfadnamen haben keine führenden Schrägstriche."
2740 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2741 msgstr "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2745 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2746 msgstr "deb-origin - Lieferanten-spezifische Informationsdateien"
2750 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2751 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<Dateiname>"
2756 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
2757 "vendors who are providing Debian packages."
2759 "Die Dateien in B<%PKGCONFDIR%/origins> können Informationen über "
2760 "verschiedene Lieferanten von Debian-Paketen bereitstellen."
2765 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
2766 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
2767 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
2768 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
2769 "the tools will join lines when processing the body of the field."
2771 "Sie enthalten eine Reihe von Feldern oder Kommentaren (wenn die Zeile mit "
2772 "‚B<#>’ beginnt). Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Vendor> oder "
2773 "B<Parent> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und "
2774 "dem Inhalt des Feldes. Felder werden nur durch die Feldmarkierungen "
2775 "abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, "
2776 "aber die Werkzeuge werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des "
2777 "Feldinhaltes zusammenfassen."
2782 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
2783 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
2784 "variation is permitted."
2786 "Die Datei sollte entsprechend des Lieferantennamens benannt werden. Die "
2787 "normale Konvention besteht darin, die Lieferantendatei mittels des "
2788 "Lieferantennamens, komplett in Kleinschreibung, zu benennen, aber es werden "
2789 "Variationen davon erlaubt."
2794 "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
2795 "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
2796 "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
2797 "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
2800 "Insbesondere werden (seit Dpkg 1.21.10) zuerst nicht alphanumerische Zeichen "
2801 "(„B<[^A-Za-z0-9]>“) auf Bindestriche („B<->“) abgebildet, dann wird der "
2802 "daraus entstandene Name der Reihe nach mit folgendem versucht: in "
2803 "Kleinschreibung, so wie er ist, Kleinschreibung mit großem Anfangsbuchstaben "
2804 "und nur einem großen Anfangsbuchstaben."
2809 "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
2810 "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
2811 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2812 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And "
2813 "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
2814 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2815 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
2817 "Aus historischen und rückwärtskompatiblen Gründen wird der Name zusätzlich "
2818 "so versucht, wie er ist, ohne alphanumerische Zeichen umzuwandeln, dann wird "
2819 "der daraus entstehende Name der Reihe nach mit folgendem versucht: in "
2820 "Kleinschreibung, so wie er ist, in Kleinschreibung mit großem "
2821 "Anfangsbuchstaben. Und schließlich wird der Name versucht, indem Leerzeichen "
2822 "auf Bindestriche („B<->“) abgebildet werden, dann wird der daraus "
2823 "entstandene Name der Reihe nach mit folgendem versucht: in Kleinschreibung, "
2824 "so wie er ist, in Kleinschreibung mit großem Anfangsbuchstaben und nur mit "
2825 "großem Anfangsbuchstaben."
2830 "But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
2831 "dpkg 1.22.x release cycle."
2833 "Beachten Sie, dass diese rückwärtskompatiblen Modulermittlungen während des "
2834 "Dpkg 1.22.x-Veröffentlichungszyklusses entfernt werden."
2838 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
2839 msgstr "B<Vendor:> I<Lieferantenname> (verpflichtend)"
2843 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2844 msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Lieferantennamen."
2848 msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2849 msgstr "B<Vendor-URL:> I<Lieferanten-URL>"
2853 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2854 msgstr "Der Wert dieses Feldes bestimmt die Lieferanten-URL."
2858 msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
2859 msgstr "B<Bugs:> I<Fehler-URL>"
2864 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2865 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2866 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2868 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Typ und die Adresse der Fehlerdatenbank, "
2869 "die von diesem Lieferanten benutzt wird. Es kann eine „mailto“-URL oder eine "
2870 "Debbugs-URL sein (z.B. debbugs://bugs.debian.org/)."
2874 msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
2875 msgstr "B<Parent:> I<Lieferantenname>"
2880 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2881 "vendor derives from."
2883 "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Namen des Lieferanten, von dem dieser "
2884 "Lieferant sich abgeleitet hat."
2891 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2892 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2896 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2897 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2902 msgid "L<dpkg-vendor(1)>."
2903 msgstr "L<dpkg-vendor(1)>."
2907 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2908 msgstr "deb-override - Debian-Archiv Override-Datei"
2913 "While most information about a package can be found in the control file, "
2914 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
2915 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
2916 "found in the override file."
2918 "Während der Großteil der Informationen über ein Paket in der B<control>-"
2919 "Datei gefunden werden kann, wird ein Teil von den Distributionszaren zentral "
2920 "statt von den Betreuern verwaltet, um eine gewisse globale Konsistenz zu "
2921 "bieten. Diese Informationen finden sich in der Override-Datei."
2926 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
2927 "allowed (denoted with a B<#>)."
2929 "Die Override-Datei hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen getrenntes "
2930 "Format. Kommentare sind erlaubt (angezeigt durch ein B<#>)."
2934 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2935 msgstr "I<Paket> I<Priorität> I<Sektion> [I<Betreuerinformation>]"
2940 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
2941 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
2943 "I<Paket> ist der Name des Pakets. Einträge in der Override-Datei für Pakete, "
2944 "die nicht im Baum von Binärpaketen gefunden werden können, werden ignoriert."
2949 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
2950 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
2953 "I<Priorität> und I<Sektion> entsprechen den Feldern I<priority> und "
2954 "I<section> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
2955 "Archiv der jeweiligen Distribution ab."
2960 "I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
2961 "an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
2962 "maintainer> to perform a substitution."
2964 "I<Betreuerinformation> kann, falls vorhanden, entweder der Name des "
2965 "Betreuers für ein bedingungsloses Überschreiben, oder ansonsten "
2966 "I<AlterBetreuer> B<=E<gt>> I<NeuerBetreuer>, um eine Ersetzung "
2967 "durchzuführen, sein."
2972 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
2973 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
2975 "Die Override-Dateien, die für die Erstellung der offiziellen Paketliste "
2976 "verwendet werden, können im I<indices>-Verzeichnis auf jedem Debian-Spiegel "
2981 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
2982 msgstr "deb-postinst - Paketnachinstallationsbetreuerskript"
2986 msgid "B<DEBIAN/postinst>"
2987 msgstr "B<DEBIAN/postinst>"
2992 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
2993 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
2994 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
2996 "Ein Paket kann eine Reihe von Nachinstallationsaktionen mittels "
2997 "Betreuerskripten durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<postinst> in "
2998 "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/postinst> während der Paketerstellung) "
3002 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3003 msgid "The script can be called in the following ways:"
3004 msgstr "Das Skript kann in den folgenden Weisen aufgerufen werden:"
3008 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
3009 msgstr "I<postinst> B<configure> I<alte_Version>"
3013 msgid "After the package was installed."
3014 msgstr "Nachdem das Paket installiert wurde."
3018 msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
3019 msgstr "I<postinst> B<triggered> \"I<Trigger-Name …>\""
3024 "After the package was triggered. The list of space-separated I<trigger-"
3025 "name>s is passed as the second argument."
3027 "Nachdem das Paket getriggert wurde. Die Liste der durch Leerzeichen "
3028 "getrennten I<Trigger-Name>n wird als zweites Argument übergeben."
3032 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3033 msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
3037 msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
3038 msgstr "Falls I<prerm> während B<upgrade> oder B<failed-upgrade> fehlschlägt."
3042 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3043 msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3047 msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
3048 msgstr "Falls I<prerm> während B<remove> fehlschlägt."
3053 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3055 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<neues_Paket> I<neue_Version>"
3058 #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
3059 msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3060 msgstr "S< >[ B<removing> I<altes_Paket> I<alte_Version> ]"
3064 msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
3066 "Falls I<prerm> während B<deconfigure in-favour> eines Paketes fehlschlägt."
3070 msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3072 "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<neues_Paket> I<neue_Version>"
3077 "If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
3079 "Falls I<prerm> während B<remove in-favour> für eine Ersetzung aufgrund eines "
3080 "Konflikts fehlschlägt."
3083 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3084 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
3086 msgstr "L<dpkg(1)>."
3090 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
3091 msgstr "deb-postrm - Nachentfernungsbetreuerskript eines Pakets"
3095 msgid "B<DEBIAN/postrm>"
3096 msgstr "B<DEBIAN/postrm>"
3101 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
3102 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
3103 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
3105 "Ein Paket kann eine Reihe von Aktionen mittels Betreuerskripten nach dem "
3106 "Entfernen ausführen, indem es eine ausführbare Datei I<postrm> in seinem "
3107 "Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/triggers> während der Paketerstellung) "
3112 msgid "I<postrm> B<remove>"
3113 msgstr "I<postrm> B<remove>"
3117 msgid "After the package was removed."
3118 msgstr "Nachdem das Paket entfernt wurde."
3122 msgid "I<postrm> B<purge>"
3123 msgstr "I<postrm> B<purge>"
3127 msgid "After the package was purged."
3128 msgstr "Nachdem das Paket endgültig gelöscht wurde."
3132 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3133 msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<neue_Version>"
3137 msgid "After the package was upgraded."
3138 msgstr "Nachdem das Upgrade des Pakets durchgeführt wurde."
3142 msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3143 msgstr "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<alte_Version> I<neue_Version>"
3147 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
3148 msgstr "Falls der obige B<upgrade>-Aufruf fehlschlägt."
3151 #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3152 msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
3153 msgstr "Die I<neue_Version> wird erst seit Dpkg 1.18.5 übergeben."
3157 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3159 "I<postrm> B<disappear> I<überschreibendes_Paket> I<überschreibende_Version>"
3163 msgid "After all of the packages files have been replaced."
3164 msgstr "Nachdem alle Paketdateien ersetzt wurden."
3168 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
3169 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
3173 msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
3174 msgstr "Falls I<preinst> während B<install> fehlschlägt."
3178 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3179 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<alte_Version> I<neue_Version>"
3184 "If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
3186 "Falls I<preinst> während B<install> für ein Upgrade eines entfernten Paketes "
3191 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3192 msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<alte_Version> I<neue_Version>"
3196 msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
3197 msgstr "Falls I<preinst> während B<upgrade> fehlschlägt."
3201 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
3202 msgstr "deb-preinst - Präinstallationsbetreuerskript eines Paketes"
3206 msgid "B<DEBIAN/preinst>"
3207 msgstr "B<DEBIAN/preinst>"
3212 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
3213 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
3214 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
3216 "Ein Paket kann eine Reihe von Präinstallationsaktionen mittels seiner "
3217 "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<preinst> in "
3218 "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/preinst> während der Paketerstellung) "
3223 msgid "I<new-preinst> B<install>"
3224 msgstr "I<new-preinst> B<install>"
3228 msgid "Before the package is installed."
3229 msgstr "Bevor das Paket installiert wird."
3233 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3234 msgstr "I<new-preinst> B<install> I<alte_Version> I<neue_Version>"
3238 msgid "Before a removed package is upgraded."
3239 msgstr "Bevor ein Upgrade eines entfernten Pakets durchgeführt wird."
3243 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3244 msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<alte_Version> I<neue_Version>"
3248 msgid "Before the package is upgraded."
3249 msgstr "Bevor das Upgrade des Pakets durchgeführt wird."
3253 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3254 msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<neue_Version>"
3258 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
3260 "Falls I<postrm> während des Upgrades oder während eines fehlgeschlagenen "
3261 "Upgrades fehlschlägt."
3265 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
3266 msgstr "deb-prerm - Präentfernungsbetreuerskripte eines Pakets"
3270 msgid "B<DEBIAN/prerm>"
3271 msgstr "B<DEBIAN/prerm>"
3276 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
3277 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
3278 "prerm> during package creation)."
3280 "Ein Paket kann eine Reihe von Präentfernungsaktionen mittels seiner "
3281 "Betreuerskripte durchführen, indem es eine ausführbare Datei I<prerm> in "
3282 "seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/prerm> während der Paketerstellung) "
3287 msgid "I<prerm> B<remove>"
3288 msgstr "I<prerm> B<remove>"
3292 msgid "Before the package is removed."
3293 msgstr "Bevor das Paket entfernt wird."
3297 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3298 msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<neue_Version>"
3302 msgid "Before an upgrade."
3303 msgstr "Vor einem Upgrade."
3307 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3308 msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<alte_Version> I<neue_Version>"
3312 msgid "If the above B<upgrade> fails."
3313 msgstr "Falls das obige B<upgrade> fehlschlägt."
3317 msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3318 msgstr "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<neues_Paket> I<neue_Version>"
3323 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
3325 "Bevor ein Paket dekonfiguriert wurde, während eine Abhängigkeit aufgrund "
3326 "eines Konflikts ersetzt wird."
3330 msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3331 msgstr "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<neues_Paket> I<neue_Version>"
3335 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
3336 msgstr "Bevor das Paket aufgrund eines Konflikts ersetzt wird."
3340 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
3341 msgstr "deb-shlibs - Debians Informationsdatei für Laufzeitbibliotheken"
3345 msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3346 msgstr "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3351 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>) to "
3352 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
3353 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with a B<#> "
3354 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
3357 "B<shlibs>-Dateien bilden Laufzeitbibliotheknamen und -versionen (I<SONAMEs>) "
3358 "auf Abhängigkeiten ab, die für eine Paket-B<control>-Datei geeignet sind. Es "
3359 "gibt einen Eintrag pro Zeile. Leerzeilen sind B<nicht> erlaubt. Zeilen, die "
3360 "mit B<#> beginnen, werden als Kommentarzeilen betrachtet und ignoriert. Alle "
3361 "anderen Zeilen müssen dem nachfolgenden Format folgen:"
3365 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3366 msgstr "[I<Typ>B<:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
3371 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
3372 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
3373 "optional and normally not needed."
3375 "Die Felder I<Bibliothek> und I<Version> werden durch Leerraumzeichen "
3376 "begrenzt, das Feld I<Abhängigkeiten> geht aber bis zum Ende der Zeile. Das "
3377 "Feld I<Typ> ist optional und wird normalerweise nicht benötigt."
3382 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
3383 "binary control file, see L<deb-control(5)>."
3385 "Das Feld I<dependencies> hat die gleiche Syntax wie das Feld B<Depends> in "
3386 "einer binären B<control>-Datei, siehe L<deb-control(5)>."
3390 msgid "SONAME FORMATS"
3391 msgstr "SONAME-FORMATE"
3395 msgid "The SONAME formats supported are:"
3396 msgstr "Die unterstützten SONAME-Formate sind:"
3400 msgid "I<name>.so.I<version>"
3401 msgstr "I<Name>.so.I<Version>"
3410 msgid "I<name>-I<version>.so"
3411 msgstr "I<Name>-I<Version>.so"
3415 msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
3416 msgstr "wobei I<Name> normalerweise B<lib> vorangestellt wird."
3421 "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces. The "
3422 "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version "
3423 "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking "
3424 "against those libraries."
3426 "Ersteres wird eher von dynamischen Bibliotheken mit stabilen Schnittstellen "
3427 "verwandt. Letzteres von dynamischen Bibliotheken mit instabilen "
3428 "Schnittstellen, bei denen die gesamte Version Teil des SONAME wird und "
3429 "vollständig beim Linken gegen diese Bibliotheken angegeben werden muss."
3434 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
3435 "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
3437 "Die B<shlibs>-Datei für ein typisches Bibliothekspaket namens I<libcrunch1>, "
3438 "das eine Bibliothek mit dem SONAME I<libcrunch.so.1> bereitstellt, könnte "
3445 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3448 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3454 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
3455 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
3456 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
3457 "dependencies might need to be tightened."
3459 "I<Abhängigkeiten> muss die neuste Version des Pakets erwähnen, das neue "
3460 "Symbole zu der Bibliothek hinzugefügt hat: im obigen Beispiel wurden neue "
3461 "Symbole zu Version 1.2 von I<libcrunch> hinzugefügt. Dies ist nicht der "
3462 "einzige Grund, dass Abhängigkeiten enger gefasst werden müssen."
3466 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3467 msgstr "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3471 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3472 msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"
3477 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3478 "pieces to ease transport in small media."
3480 "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
3481 "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."
3486 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3487 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3489 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
3490 "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
3491 "Schrägstrich abschließen."
3496 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3497 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3499 "Das erste Element heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
3500 "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"
3503 #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
3504 #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
3511 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3513 "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
3514 "lautet sie B<2.1>."
3518 msgid "The package name."
3519 msgstr "Der Paketname."
3523 msgid "The package version."
3524 msgstr "Die Paketversion."
3528 msgid "The md5sum of the package."
3529 msgstr "Die Md5sum des Pakets."
3533 msgid "The total size of the package."
3534 msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."
3538 msgid "The maximum part size."
3539 msgstr "Die maximale Teilegröße"
3544 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3547 "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
3548 "Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)."
3552 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3553 msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."
3558 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3559 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3560 "and should ignore these if this is the case."
3562 "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
3563 "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen "
3564 "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, wenn dies der Fall ist."
3569 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3570 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3571 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3572 "in the archive (except at the end), as described below."
3574 "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible "
3575 "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht "
3576 "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei "
3577 "denn, ein unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden "
3578 "worden, wie nachfolgend beschrieben."
3583 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3584 "the part number. It contains the raw part data."
3586 "Das zweite, letzte benötigte Element heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
3587 "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."
3592 "These members must occur in this exact order. Current implementations "
3593 "should ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members "
3594 "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
3597 "Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle "
3598 "Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.>I<N> ignorieren. "
3599 "Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
3600 "möglich) nach diesen drei platziert."
3604 msgid "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3605 msgstr "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3608 #: deb-src-control.pod
3609 msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format"
3611 "deb-src-control - Dateiformat der Vorlagensteuerdatei von Debian-Quellpaketen"
3614 #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
3615 msgid "B<debian/control>"
3616 msgstr "B<debian/control>"
3619 #: deb-src-control.pod
3621 "Each Debian source package contains the «B<debian/control>» template source "
3622 "control file, and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> "
3623 "file shipped in Debian binary packages, see L<deb-control(5)>."
3625 "Jedes Debian-Quellpaket enthält die Vorlagenquellsteuerdatei „B<debian/"
3626 "control>“. Deren L<deb822(5)>-Format ist eine Obermenge der in Debian-"
3627 "Binärpaketen ausgelieferten B<control>-Datei, siehe L<deb-control(5)>."
3630 #: deb-src-control.pod
3632 "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first "
3633 "stanza is called the source package stanza and lists all information about "
3634 "the source package in general, while each following stanzas are called the "
3635 "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza. "
3636 "Each stanza consists of at least one field. A field starts with a field "
3637 "name, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a "
3638 "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3639 "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, "
3640 "without a field name, should start with at least one space. The content of "
3641 "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools "
3642 "(except in the case of the B<Description> field, see below). To insert "
3643 "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines "
3644 "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3646 "Diese Datei enthält mindestens zwei Absätze, die durch eine Leerzeile "
3647 "getrennt werden. Der erste Absatz heißt Quellpaketabsatz und führt alle "
3648 "allgemeinen Informationen über das Quellpaket auf, während alle folgende "
3649 "Absätze Binärpaketabsatz heißen und genau ein Binärpaket pro Absatz "
3650 "beschreiben. Jeder Absatz besteht aus mindestens einem Feld. Ein Feld "
3651 "beginnt mit einem Feldnamen, wie B<Package> oder B<Section> (Groß-/"
3652 "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt, dem Inhalt des Feldes "
3653 "(Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben) und einem "
3654 "Zeilenumbruch. Mehrzeilige Felder sind auch erlaubt, aber jede ergänzende "
3655 "Zeile ohne Feldnamen sollte mit mindestens einem Leerzeichen beginnen. Der "
3656 "Inhalt des mehrzeiligen Feldes wird durch die Werkzeuge im Allgemeinen zu "
3657 "einer Zeile zusammengeführt (das Feld B<Description> ist eine Ausnahme, "
3658 "siehe unten). Um Leerzeilen in ein mehrzeiliges Feld einzufügen, verwenden "
3659 "Sie einen Satzpunkt nach dem Leerzeichen. Zeilen, die mit ‚B<#>’ beginnen, "
3660 "werden als Kommentare betrachtet."
3663 #: deb-src-control.pod
3664 msgid "SOURCE FIELDS"
3665 msgstr "QUELLPAKET-FELDER"
3668 #: deb-src-control.pod
3669 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
3670 msgstr "B<Source:> I<Quellpaketname> (verpflichtend)"
3672 # FIXME debian/changelog → I<debian/changelog>
3674 #: deb-src-control.pod
3676 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
3677 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
3678 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3679 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
3680 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3683 "Der Wert dieses Feldes ist der Name des Quellpakets und sollte mit dem Namen "
3684 "des Quellpakets in der Datei I<debian/changelog> übereinstimmen. Ein "
3685 "Paketname darf nur aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und "
3686 "Minuszeichen (-) und Satzpunkten (.) bestehen. Paketnamen müssen mindestens "
3687 "zwei Zeichen lang sein und mit einem klein geschriebenen alphanumerischen "
3688 "Zeichen (a-z0-9) beginnen."
3691 #: deb-src-control.pod
3693 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3694 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3695 "author of the software or the original packager."
3697 "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und "
3698 "verweist auf die Person, die derzeit das Paket betreut, im Gegensatz zum "
3699 "Autor der Software, die paketiert wurde, oder dem ursprünglichen Paketierer."
3702 #: deb-src-control.pod
3703 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3704 msgstr "B<Uploaders:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail>"
3707 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3709 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3710 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
3711 "be separated by a comma."
3713 "Listet die Namen und E-Mail-Adressen der Ko-Betreuer des Pakets auf, im "
3714 "gleichen Format wie das Feld B<Maintainer>. Mehrere Ko-Betreuer sollten "
3715 "durch Kommata getrennt werden."
3718 #: deb-src-control.pod
3719 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3720 msgstr "B<Standards-Version:> I<Versionszeichenkette>"
3723 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3725 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3726 "this package complies with."
3728 "Dies dokumentiert die neuste Version der Standards der Distribution, an die "
3729 "sich das Paket hält."
3732 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3733 msgid "B<Description> I<short-description>"
3734 msgstr "B<Description> I<Kurzbeschreibung>"
3737 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3739 "The format for the source package description is a short brief summary on "
3740 "the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
3741 "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
3742 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3743 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3745 "Das Format der Quellpaketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung "
3746 "auf der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen "
3747 "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede "
3748 "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und "
3749 "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem "
3750 "einleitenden Leerzeichen enthalten."
3753 #: deb-src-control.pod
3754 msgid "The upstream project home page URL."
3755 msgstr "Die URL des Original- (Upstream-)Projekts."
3758 #: deb-src-control.pod
3760 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3761 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3762 "org>. This field is usually not needed."
3764 "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete "
3765 "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian."
3766 "org>. Dieses Feld wird normalerweise nicht benötigt."
3769 #: deb-src-control.pod
3770 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3771 msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3774 #: deb-src-control.pod
3776 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3777 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3779 "Dieses Feld wird verwandt, um anzuzeigen, ob die Datei B<debian/rules> "
3780 "(fake)root-Priviliegien benötigt, um einige ihrer Ziele auszuführen, und "
3784 #: deb-src-control.pod
3786 "The binary targets will not require (fake)root at all. This is the default "
3787 "in B<dpkg-build-api> level >= 1."
3789 "Die Binärziele werden überhaupt kein (fake)root benötigen. Dies ist in "
3790 "B<dpkg-build-api> Stufe >=1 die Vorgabe."
3793 #: deb-src-control.pod
3794 msgid "B<binary-targets>"
3795 msgstr "B<binary-targets>"
3798 #: deb-src-control.pod
3800 "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
3801 "default in B<dpkg-build-api> level 0, when the field is omitted; adding the "
3802 "field with an explicit B<binary-targets>, while not strictly needed, marks "
3803 "it as having been analyzed for this requirement."
3805 "Die Binärziele müssen immer unter (fake)root ausgeführt werden. Dieser Wert "
3806 "ist in B<dpkg-build-api> Stufe 0 die Vorgabe, wenn die Datei fehlt. Die "
3807 "Aufnahme dieses Feldes mit einem expliziten B<binary-targets> ist zwar "
3808 "streng genommen nicht notwendig, markiert aber, dass es darauf untersucht "
3812 #: deb-src-control.pod
3813 msgid "I<impl-keywords>"
3814 msgstr "I<Impl-Schlüsselwörter>"
3817 #: deb-src-control.pod
3819 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3822 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Schlüsselwörtern, die "
3823 "festlegen, wann (fake)root benötigt wird."
3826 #: deb-src-control.pod
3828 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
3829 "contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
3830 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3832 "Schlüsselwörter bestehen aus I<Namensraum>/I<Fälle>. Der Teil I<Namensraum> "
3833 "kann kein „/“ oder Leerraum enthalten. Der Teil I<Fälle> kann kein Leerraum "
3834 "enthalten. Desweiteren müssen beide Teile ausschließlich aus darstellbaren "
3835 "ASCII-Zeichen bestehen."
3838 #: deb-src-control.pod
3840 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3841 "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
3842 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3844 "Jedes Werkzeug/Paket wird einen Namensraum nach sich selbst definieren und "
3845 "eine Reihe von Fällen bereitstellen, in denen (fake)root benötigt wird "
3846 "(siehe „Implementation provided keywords“ in I<rootless-builds.txt>)."
3849 #: deb-src-control.pod
3851 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3852 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
3853 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3855 "Wenn das Feld auf eines der I<Impl-Schlüsselwörter> gesetzt wird, wird das "
3856 "Bauprogramm eine Schnittstelle bereitstellen, die zur Ausführung unter "
3857 "(fake)root verwandt wird (siehe „Gain Root API“ in I<rootless-builds.txt>)."
3860 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3861 msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
3862 msgstr "B<Testsuite:> I<Namenliste>"
3865 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3866 msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3867 msgstr "B<Testsuite-Triggers:> I<Paketliste>"
3870 #: deb-src-control.pod
3872 "These fields are described in the L<dsc(5)> manual page, as they are "
3873 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3874 "literally to the source control file."
3876 "Diese Felder sind in der Handbuchseite L<dsc(5)> beschrieben, da sie aus "
3877 "Informationen, die aus B<debian/tests/control> abgeleitet sind, erstellt "
3878 "oder wörtlich in die B<control>-Datei der Quellen kopiert werden."
3881 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3882 msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3883 msgstr "B<Vcs-Arch*:> I<URL>"
3886 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3887 msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3888 msgstr "B<Vcs-Bzr:> I<URL>"
3891 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3892 msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3893 msgstr "B<Vcs-Cvs:> I<URL>"
3896 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3897 msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3898 msgstr "B<Vcs-Darcs:> I<URL>"
3901 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3902 msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
3903 msgstr "B<Vcs-Git:> I<URL>"
3906 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3907 msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3908 msgstr "B<Vcs-Hg:> I<URL>"
3911 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3912 msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3913 msgstr "B<Vcs-Mtn:> I<URL>"
3916 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3917 msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3918 msgstr "B<Vcs-Svn:> I<URL>"
3921 #: deb-src-control.pod
3923 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3924 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3925 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> "
3926 "(Subversion). Usually this field points to the latest version of the "
3927 "package, such as the main branch or the trunk."
3929 "Die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die Betreuung des "
3930 "Pakets verwandt wird. Derzeit werden B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3931 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) und B<Svn> "
3932 "(Subversion) unterstützt. Normalerweise zeigt dieses Feld auf die neuste "
3933 "Version des Pakets, wie den Hauptzweig oder den Trunk."
3936 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3937 msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
3938 msgstr "B<Vcs-Browser:> I<URL>"
3941 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3943 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
3946 "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
3950 #: deb-src-control.pod
3952 "The name of the distribution this package is originating from. This field "
3953 "is usually not needed."
3955 "Der Name der Distribution, aus der dieses Paket ursprünglich stammt. Dieses "
3956 "Feld wird normalerweise nicht benötigt."
3959 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3960 msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
3961 msgstr "B<Build-Depends:> I<Paketliste>"
3964 #: deb-src-control.pod
3966 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3967 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
3968 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
3969 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
3970 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
3971 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
3974 "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um das "
3975 "Paket aus den Quellen zu bauen. Diese Abhängigkeiten müssen erfüllt wein, "
3976 "wenn binäre architekturabhängige und unabhängige und Quellpakete gebaut "
3977 "werden. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat nicht den "
3978 "gleichen Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
3979 "Depends-Indep>, da die Abhängigkeit auch beim Bau des Quellpaketes erfüllt "
3983 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3984 msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
3985 msgstr "B<Build-Depends-Arch:> I<Paketliste>"
3988 #: deb-src-control.pod
3990 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3991 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
3992 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build "
3993 "with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
3995 "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
3996 "architekturabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
3997 "Depends> auch installiert. Dieses Feld wurde seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; "
3998 "um mit älteren Dpkg-Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Depends> "
4002 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4003 msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
4004 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<Paketliste>"
4007 #: deb-src-control.pod
4009 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4010 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
4013 "Identisch zu B<Build-Depends>, wird aber nur zum Bau der "
4014 "architekturunabhängigen Pakete benötigt. In diesem Fall sind die B<Build-"
4015 "Depends> auch installiert."
4018 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4019 msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
4020 msgstr "B<Build-Conflicts:> I<Paketliste>"
4023 #: deb-src-control.pod
4025 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
4026 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
4027 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
4028 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
4029 "being used for source-only builds."
4031 "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
4032 "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
4033 "geraten. Die Aufnahme einer Abhängigkeit in diese Liste hat den gleichen "
4034 "Effekt wie die Aufnahme in B<Build-Conflicts-Arch> und B<Build-Conflicts-"
4035 "Indep> mit dem zusätzlichen Effekt, dass es für reine Quellen-Bauten "
4039 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4040 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4041 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<Paketliste>"
4044 #: deb-src-control.pod
4046 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4047 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
4048 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
4050 "Identisch zu B<Build-Conflicts>, aber nur beim Bau der architekturabhängigen "
4051 "Pakete. Dieses Feld wird seit Dpkg 1.16.4 unterstützt; um mit älteren Dpkg-"
4052 "Versionen zu bauen, sollte stattdessen B<Build-Conflicts> verwandt werden."
4055 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4056 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4057 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<Paketliste>"
4060 #: deb-src-control.pod
4062 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4063 "independent packages."
4065 "Identisch zu B<Build-Conflicts>, wird aber nur zum Bau der "
4066 "architekturunabhängigen Pakete benötigt."
4069 #: deb-src-control.pod
4071 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4072 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
4073 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
4074 "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
4075 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4076 "control(5)> (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
4077 "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
4078 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
4079 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
4080 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
4081 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
4082 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
4084 "Die Syntax der Felder B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> und B<Build-"
4085 "Depends-Indep> ist eine Liste von Gruppen von alternativen Paketen. Jede "
4086 "Gruppe ist eine Liste von durch vertikale Striche (oder „Pipe“-Symbole) ‚B<|"
4087 ">’ getrennten Paketen. Die Gruppen werden durch Kommata ‚B<,>’ getrennt. Sie "
4088 "können mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder "
4089 "für L<deb-control(5)> entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Kommata müssen als "
4090 "„UND“, vertikale Striche als „ODER“ gelesen werden, wobei die vertikalen "
4091 "Striche stärker binden. Jedem Paketnamen folgt optional eine "
4092 "Architekturspezifikation, die nach einem Doppelpunkt ‚B<:>’ angehängt wird, "
4093 "optional gefolgt von einer Versionsnummer-Spezifikation in Klammern ‚B<(>’ "
4094 "und ‚B<)>’, einer Architekturspezifikation in eckigen Klammern ‚B<[>’ und "
4095 "‚B<]>’ und einer Einschränkungsformel, die aus einer oder mehr Listen von "
4096 "Profilnamen in spitzen Klammern ‚B<E<lt>>’ und ‚B<E<gt>>’ besteht."
4099 #: deb-src-control.pod
4101 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4102 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4103 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4104 "comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4105 "control(5)> (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
4106 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
4107 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
4108 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
4109 "lists of profile names in angle brackets."
4111 "Syntaxtisch werden die Felder B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> "
4112 "und B<Build-Conflicts-Indep> durch eine Kommata-getrennte Liste von "
4113 "Paketnamen dargestellt, wobei das Komma als „UND“ verstanden wird. Die Liste "
4114 "kann mit einem abschließenden Komma enden, das beim Erstellen der Felder für "
4115 "L<deb-control(5)> entfernt wird (seit Dpkg 1.10.14). Die Angabe alternativer "
4116 "Pakete mit dem „Pipe“-Symbol wird nicht unterstützt. Jedem Paketnamen folgt "
4117 "optional eine Versionsnummerangabe in Klammern, eine "
4118 "Architekturspezifikation in eckigen Klammern und einer Einschränkungsformel, "
4119 "die aus einer oder mehr Listen von Profilnamen in spitzen Klammern besteht."
4122 #: deb-src-control.pod
4124 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
4125 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
4126 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
4127 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
4128 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
4129 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
4130 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
4131 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
4134 "Eine Architekturspezifikation kann ein echter Debian-Architekturname sein "
4135 "(seit Dpkg 1.16.5), B<any> (seit Dpkg 1.16.2) oder B<native> (seit Dpkg "
4136 "1.16.5). Falls er fehlt, ist die Vorgabe für das Feld B<Build-Depends> die "
4137 "aktuelle Host-Architektur, die Vorgabe für das Feld B<Build-Conflicts> ist "
4138 "B<any>. Jeder echte Debian-Architekturname passt genau auf diese Architektur "
4139 "für diesen Paketnamen, B<any> passt auf jede Architektur für diesen "
4140 "Paketnamen, falls das Paket mit B<Multi-Arch: allowed> markiert ist, und "
4141 "B<native> passt auf die aktuelle Bau-Architektur, falls das Paket nicht mit "
4142 "B<Multi-Arch: foreign> markiert ist."
4145 #: deb-src-control.pod
4147 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
4148 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
4149 "names, meaning “NOT”."
4151 "Eine Architekturspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
4152 "Leerraumzeichen getrennten Architekturnamen. Jedem Namen darf ein "
4153 "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet."
4156 #: deb-src-control.pod
4158 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
4159 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items "
4160 "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
4161 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
4162 "formula represents a disjunctive normal form expression."
4164 "Eine Einschränkungsformel besteht aus einer oder mehrerer durch Leerraum "
4165 "getrennten Einschränkungslisten. Jede Einschränkungsliste wird in spitze "
4166 "Klammern eingeschlossen. Einträge in den Einschränkungslisten sind "
4167 "Bauprofilnamen, getrennt durch Leerraum. Diesen Listen kann ein "
4168 "Ausrufezeichen vorangestellt werden, das „NICHT“ bedeutet. Eine "
4169 "Einschränkungsformel stellt einen Ausdruck in einer disjunkten Normalform "
4173 #: deb-src-control.pod
4175 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
4176 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
4177 "list of these packages is in the build-essential package."
4179 "Beachten Sie, dass die Abhängigkeiten von Paketen aus der Menge der B<build-"
4180 "essential> entfallen kann und die Angabe von Baukonflikten gegen sie nicht "
4181 "möglich ist. Eine Liste dieser Pakete befindet sich im Paket build-essential."
4184 #: deb-src-control.pod
4185 msgid "BINARY FIELDS"
4186 msgstr "BINÄRPAKET-FELDER"
4189 #: deb-src-control.pod
4191 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
4192 "a binary stanza to override the global value from the source package."
4194 "Beachten Sie, dass die Felder B<Priority>, B<Section> und B<Homepage> sich "
4195 "auch im Binärprogrammabsatz befinden können, um die globalen Werte des "
4196 "Quellpakets zu überschreiben."
4199 #: deb-src-control.pod
4200 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
4201 msgstr "B<Package:> I<Binärpaketname> (verpflichtend)"
4204 #: deb-src-control.pod
4206 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions "
4207 "as to a source package name apply."
4209 "Dieses Feld wird zur Angabe des Binärpaketnamens verwandt. Es gelten die "
4210 "gleichen Einschränkungen wie beim Quellpaketnamen."
4213 #: deb-src-control.pod
4214 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
4215 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (verpflichtend)"
4218 #: deb-src-control.pod
4220 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
4221 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
4222 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
4223 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
4224 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
4225 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L<dpkg-"
4226 "architecture(1)> for more information about them)."
4228 "Die Architektur gibt an, auf welcher Art von Hardware dieses Paket läuft. "
4229 "Bei Paketen, die auf allen Architekturen laufen, verwenden Sie den Wert "
4230 "B<any>. Für Pakete, die architekturunabhängig sind, wie Shell- und Perl-"
4231 "Skripte oder Dokumentation, verwenden Sie den Wert B<all>. Um das Paket für "
4232 "einen bestimmten Satz von Architekturen zu begrenzen, geben Sie die durch "
4233 "Leerzeichen getrennten Namen der Architekturen an. Es ist auch möglich, "
4234 "Platzhalter für Architekturen in dieser Liste anzugeben (lesen Sie L<dpkg-"
4235 "architecture(1)> für weitere Informationen dazu)."
4238 #: deb-src-control.pod
4239 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4240 msgstr "B<Build-Profiles:> I<Einschränkungsformel>"
4243 #: deb-src-control.pod
4245 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
4246 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
4247 "syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
4250 "Dieses Feld legt die Bedingungen fest, zu denen dieses Binärpaket (nicht) "
4251 "baut. Um diese Bedingung auszudrücken, wird die Einschränkungsformelsyntax "
4252 "aus dem Feld B<Build-Depends> verwandt (einschließlich der spitzen Klammern)."
4255 #: deb-src-control.pod
4257 "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
4258 "means that it builds with all build profiles (including none at all)."
4260 "Falls der Absatz eines binären Pakets dieses Feld nicht enthält, dann "
4261 "bedeutet dies implizit, dass es mit allen Bauprofilen (darunter auch keinem) "
4265 #: deb-src-control.pod
4267 "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
4268 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
4269 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
4270 "evaluates to true."
4272 "Mit anderen Worten: Falls der Absatz eines Binärpaketes mit einem nicht "
4273 "leeren Feld B<Build-Profiles> kommentiert wird, dann wird dieses Binärpaket "
4274 "erstellt, falls und nur falls der Ausdruck in konjunktiver Normalform sich "
4275 "auf „wahr“ berechnet."
4278 #: deb-src-control.pod
4279 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4280 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4283 #: deb-src-control.pod
4285 "These fields are described in the L<deb-control(5)> manual page, as they are "
4286 "copied literally to the control file of the binary package."
4288 "Diese Felder sind in der Handbuchseite L<deb-control(5)> beschrieben, da sie "
4289 "wörtlich in die I<control>-Datei des Binärpakets kopiert werden."
4292 #: deb-src-control.pod
4294 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
4295 "the L<deb-control(5)> manual page. When these fields are found in I<debian/"
4296 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
4297 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
4298 "reduced when generating the fields for L<deb-control(5)>."
4300 "Diese Felder geben Beziehungen zwischen Paketen an. Sie werden in der "
4301 "Handbuchseite L<deb-control(5)> erläutert. In I<debian/control> können diese "
4302 "Felder auch mit einem abschließenden Komma enden (seit Dpkg 1.10.14), "
4303 "Architekturspezifikations- und -einschränkungsformeln enthalten, die alle "
4304 "beim Erstellen von L<deb-control(5)> reduziert werden."
4307 #: deb-src-control.pod
4309 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
4310 "not needed. For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
4311 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
4313 "Diese Felder werden im Debian-Installer in B<udeb>s verwandt und werden "
4314 "normalerweise nicht benötigt. Für weitere Informationen über sie, siehe "
4315 "L<https://salsa.debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/"
4316 "devel/modules.txt>."
4319 #: deb-src-control.pod
4320 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
4321 msgstr "BENUTZERDEFINIERTE FELDER"
4324 #: deb-src-control.pod
4326 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
4327 "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
4328 "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
4329 "custom naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero "
4330 "or more of the letters B<SBC> and a hyphen."
4332 "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der Steuerdatei "
4333 "hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls Sie "
4334 "möchten, dass diese Felder in die Ausgabedateien, wie das Binärpaket, "
4335 "rüberkopiert werden sollen, müssen Sie ein angepasstes Namensschema "
4336 "verwenden: Die Felder sollten mit einem B<X>, gefolgt von Null oder mehreren "
4337 "Buchstaben aus B<SBC> und einem Bindestrich, beginnen."
4340 #: deb-src-control.pod
4345 #: deb-src-control.pod
4347 "The field will appear in the source package control file, see L<dsc(5)>."
4349 "Das Feld wird in der Steuerdatei des Quellpakets auftauchen, siehe L<dsc(5)>."
4352 #: deb-src-control.pod
4357 #: deb-src-control.pod
4359 "The field will appear in the control file in the binary package, see L<deb-"
4362 "Das Feld wird in der Steuerdatei des Binärpakets auftauchen, siehe L<deb-"
4366 #: deb-src-control.pod
4371 #: deb-src-control.pod
4373 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L<deb-"
4376 "Das Feld wird in der Steuerdatei des Uploads (.changes) auftauchen, siehe "
4377 "L<deb-changes(5)>."
4380 #: deb-src-control.pod
4382 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
4383 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
4384 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
4385 "source package control files."
4387 "Beachten Sie, dass die Präfixe B<X>[B<SBC>]B<-> abgeschnitten werden, wenn "
4388 "die Felder in die Ausgabedateien rüberkopiert werden. Ein Feld B<XC-Approved-"
4389 "By> wird als B<Approved-By> in der .changes-Datei und nicht in der "
4390 "Steuerdatei des Binär- und Quellpakets auftauchen."
4393 #: deb-src-control.pod
4395 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
4396 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
4397 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
4398 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
4400 "Beachten Sie, dass diese benutzerdefinierten Felder den globalen Namensraum "
4401 "nutzen werden und somit in der Zukunft mit offiziell erkannten Feldern "
4402 "kollidieren könnten. Um solche möglichen Situationen zu vermeiden, können "
4403 "Sie den Feldern B<Private->, wie in B<XB-Private-Neues-Feld>, voranstellen."
4406 #: deb-src-control.pod
4412 " Priority: required\n"
4413 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4414 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4415 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4416 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4417 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4418 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4419 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4420 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4421 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4427 " Priority: required\n"
4428 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4429 " # dieses Feld wird in das Binär- und Quellpaket kopiert\n"
4430 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4431 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4432 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4433 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4434 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4435 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4436 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4440 #: deb-src-control.pod
4443 " Package: dpkg-dev\n"
4445 " Priority: optional\n"
4446 " Architecture: all\n"
4447 " # this is a custom field in the binary package\n"
4448 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4449 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4450 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4451 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4452 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4453 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4454 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4455 " Description: Debian package development tools\n"
4456 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4457 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4459 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4460 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4463 " Package: dpkg-dev\n"
4465 " Priority: optional\n"
4466 " Architecture: all\n"
4467 " # dies ist ein spezielles Feld im Binärpaket\n"
4468 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4469 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4470 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4471 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4472 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4473 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4474 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4475 " Description: Debian package development tools\n"
4476 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4477 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4479 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4480 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4484 #: deb-src-control.pod
4486 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4487 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4489 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4490 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4493 #: deb-src-files.pod
4494 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
4495 msgstr "deb-src-files - Debian-Verteilungsdatei-Format"
4498 #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4499 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
4500 msgid "B<debian/files>"
4501 msgstr "B<debian/files>"
4504 #: deb-src-files.pod
4506 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
4507 "B<.changes> control file."
4509 "Diese Datei enthält eine Liste der Artefkate, die mit der Steuerdatei B<."
4510 "changes> verteilt werden sollen."
4513 #: deb-src-files.pod
4514 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
4516 "Die Datei I<debian/files> hat ein einfaches, durch Leerraumzeichen "
4517 "getrenntes Format."
4520 #: deb-src-files.pod
4521 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4522 msgstr "I<Dateiname> I<Sektion> I<Priorität> [ I<Schlüsselwort=Wert…> ]"
4525 #: deb-src-files.pod
4526 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
4527 msgstr "I<Dateiname> ist der Name des zu verteilenden Artefakts."
4530 #: deb-src-files.pod
4532 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
4533 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4536 "I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und "
4537 "I<priority> der B<control>-Datei in dem .deb. Die erlaubten Werte hängen vom "
4538 "Archiv der jeweiligen Distribution ab."
4541 #: deb-src-files.pod
4543 "I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
4544 "attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
4545 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
4547 "I<Schlüsselwort=Wert.…> entspricht einer optionalen, Leerraum-getrennten "
4548 "Liste von Attributen für diesen Eintrag. Derzeit ist das einzige "
4549 "unterstützte Schlüsselwort B<automatic> mit dem Wert B<yes>, um automatisch "
4550 "erstellte Dateien zu markieren."
4553 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
4554 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
4556 msgstr "BEMERKUNGEN"
4559 #: deb-src-files.pod
4561 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
4562 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
4564 "Diese Datei soll nicht direkt geändert werden, bitte verwenden Sie entweder "
4565 "B<dpkg-gencontrol> oder B<dpkg-distaddfile>, um Einträge hinzuzufügen."
4568 #: deb-src-files.pod
4569 msgid "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4570 msgstr "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4573 #: deb-src-rules.pod
4574 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
4575 msgstr "deb-src-rules - „rules“-Datei von Debian-Quellpaketen"
4578 #: deb-src-rules.pod
4579 msgid "B<debian/rules>"
4580 msgstr "B<debian/rules>"
4583 #: deb-src-rules.pod
4585 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
4586 "from the source package."
4588 "Diese Datei enthält die notwendigen Anweisungen, um das Binärpaket aus dem "
4589 "Quellpaket zu bauen."
4592 #: deb-src-rules.pod
4594 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
4595 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
4597 "Die Datei I<debian/rules> ist eine ausführbare Make-Steuerdatei, die mit "
4598 "einem Shebang, der normalerweise auf „#!/usr/bin/make -f“ gesetzt ist, "
4602 #: deb-src-rules.pod
4603 msgid "It must support the following make targets:"
4604 msgstr "Sie muss die folgenden Make-Ziele unterstützen:"
4607 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod
4612 #: deb-src-rules.pod
4614 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4615 "binary targets. This target will be called with root privileges."
4617 "Bereinigt den Quellbaum, indem alle Änderungen durch irgendeines der Build- "
4618 "und Binärziele rückgängig gemacht werden. Dieses Ziel wird mit Root-"
4619 "Privilegien aufgerufen."
4622 #: deb-src-rules.pod
4623 msgid "B<build-indep>"
4624 msgstr "B<build-indep>"
4627 #: deb-src-rules.pod
4629 "Build architecture independent files required to build any architecture "
4630 "independent binary package. If there are no architecture independent binary "
4631 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4632 "target must not require root privileges."
4634 "Baut architekturunabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein "
4635 "architekturunabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine "
4636 "architekturunabhängigen Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin "
4637 "existieren, darf aber nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-"
4638 "Privilegien benötigen."
4641 #: deb-src-rules.pod
4642 msgid "B<build-arch>"
4643 msgstr "B<build-arch>"
4646 #: deb-src-rules.pod
4648 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
4649 "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
4650 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4651 "target must not require root privileges."
4653 "Baut architekturabhängige Dateien, die benötigt werden, um irgendein "
4654 "architekturabhängiges Binärpaket zu bauen. Falls keine architekturabhängigen "
4655 "Binärpakete erstellt werden, muss das Ziel weiterhin existieren, darf aber "
4656 "nichts durchführen. Dieses Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen."
4659 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod
4664 #: deb-src-rules.pod
4666 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4667 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4668 "what those targets would do. This target must not require root privileges."
4670 "Baut architekturabhängige und -unabhängige Dateien, entweder durch eine "
4671 "Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<build-indep> und/oder B<build-"
4672 "arch> oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses "
4673 "Ziel darf keine Root-Privilegien benötigen."
4676 #: deb-src-rules.pod
4677 msgid "B<binary-indep>"
4678 msgstr "B<binary-indep>"
4681 #: deb-src-rules.pod
4683 "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
4684 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
4685 "be called with root privileges."
4687 "Baut architekturunabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens "
4688 "transitiv) von B<build-indep> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit "
4689 "Root-Privilegien aufgerufen."
4692 #: deb-src-rules.pod
4693 msgid "B<binary-arch>"
4694 msgstr "B<binary-arch>"
4697 #: deb-src-rules.pod
4699 "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
4700 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
4701 "be called with root privileges."
4703 "Baut architekturabhängige Binärpakete. Dieses Ziel muss (mindestens "
4704 "transitiv) von B<build-arch> oder B<build> abhängen. Dieses Ziel wird mit "
4705 "Root-Privilegien aufgerufen."
4708 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4709 #: dpkg-genchanges.pod
4714 #: deb-src-rules.pod
4716 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4717 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4718 "or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
4721 "Baut architekturunabhängige und -abhängige Binärpakete, entweder durch eine "
4722 "Abhängigkeit (mindestens transitiv) von B<binary-indep> und/oder B<binary-"
4723 "arch> oder indem die Aktionen dieser Ziele direkt eingefügt werden. Dieses "
4724 "Ziel wird mit Root-Privilegien aufgerufen."
4727 #: deb-src-rules.pod
4729 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4730 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4731 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4733 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4734 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4735 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4738 #: deb-src-symbols.pod
4739 msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
4741 "deb-symbols - Debians erweiterte Vorlagendatei für Laufzeitbibliotheken"
4744 #: deb-src-symbols.pod
4746 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4747 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4749 "B<debian/>I<Paket>B<.symbols.>I<Arch>, B<debian/symbols.>I<Arch>, B<debian/"
4750 ">I<Paket>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4753 #: deb-src-symbols.pod
4755 "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
4756 "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
4757 "L<deb-symbols(5)>."
4759 "Die Symboldateivorlagen werden in Debian-Quellpaketen ausgeliefert. Deren "
4760 "Format ist eine Obermenge der in Binärpaketen ausgelieferten Symboldateien, "
4761 "siehe L<deb-symbols(5)>."
4764 #: deb-src-symbols.pod
4769 #: deb-src-symbols.pod
4771 "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
4772 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4773 "section L</Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4774 "comments documenting symbols that have disappeared."
4776 "In Symboldateien werden Kommentare unterstützt. Jede Zeile, die mit ‚#’ als "
4777 "erstem Zeichen beginnt, ist ein Kommentar, falls sie nicht mit ‚#include’ "
4778 "beginnt (siehe Abschnitt L</Includes verwenden>). Zeilen, die mit "
4779 "‚#MISSING:’ anfangen, sind besondere Kommentare, die verschwundene Symbole "
4783 #: deb-src-symbols.pod
4784 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
4785 msgstr "Verwendung der #PACKAGE#-Ersetzung"
4788 #: deb-src-symbols.pod
4790 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
4791 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
4792 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name "
4793 "during installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> "
4794 "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary "
4797 "In einigen seltenen Fällen sind die Namen der Bibliotheken nicht auf allen "
4798 "Architekturen gleich. Um zu vermeiden, dass der Paketname in der Symboldatei "
4799 "fest kodiert wird, können Sie die Markierung I<#PACKAGE#> verwenden. Während "
4800 "der Installation der Symboldatei wird sie durch den echten Paketnamen "
4801 "ersetzt. Anders als die Markierung I<#MINVER#> wird I<#PACKAGE#> nie in der "
4802 "Symboldatei innerhalb eines Binärpakets auftauchen."
4805 #: deb-src-symbols.pod
4806 msgid "Using symbol tags"
4807 msgstr "Verwendung von Symbolkennzeichnungen"
4810 #: deb-src-symbols.pod
4812 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
4813 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
4814 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
4815 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection L</"
4816 "Standard symbol tags> for reference of these tags."
4818 "Symbolkennzeichnungen sind nützlich, um Symbole zu markieren, die in "
4819 "irgendeiner Weise besonders sind. Jedes Symbol kann eine beliebige Anzahl "
4820 "zugeordneter Kennzeichnungen besitzen. Während alle Kennzeichnungen "
4821 "ausgewertet und gespeichert werden, werden nur einige von B<dpkg-gensymbols> "
4822 "verstanden und lösen eine Spezialbehandlung der Symbole aus. Lesen Sie den "
4823 "Unterabschnitt L</Standardsymbolkennzeichnungen> für eine Referenz dieser "
4827 #: deb-src-symbols.pod
4829 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
4830 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
4831 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple "
4832 "tags are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a "
4833 "value which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names "
4834 "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
4835 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
4836 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
4837 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
4838 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
4839 "until the first space."
4841 "Kennzeichnungsspezifikationen kommen direkt vor dem Symbolnamen (dazwischen "
4842 "sind keine Leerraumzeichen erlaubt). Sie beginnen immer mit einer öffnenden "
4843 "Klammer B<(>, enden mit einer schließenden Klammer B<)> und müssen "
4844 "mindestens eine Kennzeichnung enthalten. Mehrere Kennzeichnungen werden "
4845 "durch das Zeichen B<|> getrennt. Jede der Kennzeichnungen kann optional "
4846 "einen Wert enthalten, der von der Kennzeichnung durch das Zeichen B<=> "
4847 "getrennt wird. Kennzeichennamen und -werte können beliebige Zeichenketten "
4848 "sein, sie dürfen allerdings keine der der besonderen Zeichen B<)> B<|> B<=> "
4849 "enthalten. Symbolnamen, die einer Kennzeichnungsspezifikation folgen, können "
4850 "optional mit den Zeichen B<'> oder B<\"> zitiert werden, um Leerraumzeichen "
4851 "darin zu erlauben. Falls keine Kennzeichnungen für das Symbol spezifiziert "
4852 "sind, werden Anführungszeichen als Teil des Symbolnamens behandelt, der bis "
4853 "zum ersten Leerzeichen geht."
4856 #: deb-src-symbols.pod
4859 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
4860 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
4861 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
4864 " (Kennz1=bin markiert|Name mit Leerraum)\"zitiertes gekennz Symbol\"@Base 1.0\n"
4865 " (optional)gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol@Base 1.0 1\n"
4866 " ungekennzeichnetes_Symbol@Base 1.0\n"
4869 #: deb-src-symbols.pod
4871 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
4872 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
4873 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
4874 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
4877 "Das erste Symbol im Beispiel heißt I<zitiertes gekennz Symbol> und hat zwei "
4878 "Kennzeichnungen: I<Kennz1> mit dem Wert I<bin markiert> und I<Name mit "
4879 "Leerraum> ohne Wert. Das zweite Symbol heißt "
4880 "I<gekennzeichnet_unzitiertes_Symbol> und ist nur mit dem Kennzeichen namens "
4881 "I<optional> gekennzeichnet. Das letzte Symbol ist ein Beispiel eines "
4882 "normalen, nicht gekennzeichneten Symbols."
4885 #: deb-src-symbols.pod
4887 "Since symbol tags are an extension of the L<deb-symbols(5)> format, they can "
4888 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
4889 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
4890 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
4891 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L<deb-"
4892 "symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
4893 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the "
4894 "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard "
4895 "and unknown ones) are kept in the output and are written in their original "
4896 "form as they were loaded."
4898 "Da Symbolkennzeichnungen eine Erweiterung des Formats L<deb-symbols(5)> "
4899 "sind, können sie nur Teil der in Quellpaketen verwandten Symboldateien sein "
4900 "(diese Dateien sollten dann als Vorlagen zum Bau der Symboldateien, die in "
4901 "Binärpakete eingebettet werden, gesehen werden). Wenn B<dpkg-gensymbols> "
4902 "ohne die Option B<-t> aufgerufen wird, wird es alle Symbole ausgeben, die "
4903 "zum Format L<deb-symbols(5)> kompatibel sind: Es verarbeitet die Symbole "
4904 "entsprechend der Anforderungen ihrer Standardkennzeichnungen und entfernt "
4905 "alle Kennzeichnungen aus der Ausgabe. Im Gegensatz dazu werden alle Symbole "
4906 "und ihre Kennzeichnungen (sowohl die Standardkennzeichnungen als auch die "
4907 "unbekannten) im Vorlagenmodus (B<-t>) in der Ausgabe beibehalten und in "
4908 "ihrer Originalform, wie sie geladen wurden, auch geschrieben."
4911 #: deb-src-symbols.pod
4912 msgid "Standard symbol tags"
4913 msgstr "Standard-Symbolkennzeichnungen"
4916 #: deb-src-symbols.pod
4918 msgstr "B<optional>"
4921 #: deb-src-symbols.pod
4923 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
4924 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
4925 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
4926 "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer "
4927 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
4928 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
4929 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
4930 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
4932 "Ein als „optional“ gekennzeichnetes Symbol kann jederzeit von der Bibliothek "
4933 "verschwinden und wird nie zum Fehlschlag von B<dpkg-gensymbols> führen. "
4934 "Verschwundene optionale Symbole werden kontinuierlich als MISSING (Fehlend) "
4935 "in dem Diff in jeder neuen Paketversion auftauchen. Dieses Verhalten dient "
4936 "als Erinnerung für den Betreuer, dass so ein Symbol aus der Symboldatei "
4937 "entfernt oder wieder der Bibliothek hinzugefügt werden muss. Wenn das "
4938 "optionale Symbol, das bisher als MISSING angegeben gewesen war, plötzlich in "
4939 "der nächsten Version wieder auftaucht, wird es wieder auf den Status "
4940 "„existing“ (existierend) gebracht, wobei die minimale Version unverändert "
4944 #: deb-src-symbols.pod
4946 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
4947 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
4948 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
4949 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
4952 "Diese Markierung ist für private Symbole nützlich, deren Verschwinden keinen "
4953 "ABI-Bruch auslöst. Beispielsweise fallen die meisten C++-Template-"
4954 "Instanziierungen in diese Kategorie. Wie jede andere Markierung kann auch "
4955 "diese einen beliebigen Wert haben: sie könnte angeben, warum dieses Symbol "
4956 "als optional betrachtet wird."
4959 #: deb-src-symbols.pod
4960 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
4961 msgstr "B<arch=>I<Architekturliste>"
4964 #: deb-src-symbols.pod
4965 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
4966 msgstr "B<arch-bits=>I<Architektur-Bits>"
4969 #: deb-src-symbols.pod
4970 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
4971 msgstr "B<arch-endian=>I<Architektur-Bytereihenfolge>"
4974 #: deb-src-symbols.pod
4976 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
4977 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are "
4978 "supported since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the "
4979 "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not "
4980 "concern the current host architecture are treated as if they did not exist. "
4981 "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
4982 "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may "
4983 "cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific "
4984 "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host "
4985 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
4986 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
4987 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
4988 "but it is not considered as new."
4990 "Diese Markierungen erlauben es, den Satz an Architekturen einzugrenzen, auf "
4991 "denen das Symbol existieren sollte. Die Markierungen B<arch-bits> und B<arch-"
4992 "endian> werden seit Dpkg 1.18.0 unterstützt. Wenn die Symbolliste mit den in "
4993 "der Bibliothek entdeckten Symbolen aktualisiert wird, werden alle "
4994 "architekturspezifischen Symbole, die nicht auf die aktuelle Host-Architektur "
4995 "passen, so behandelt, als ob sie nicht existierten. Falls ein "
4996 "architekturspezifisches Symbol, das auf die aktuelle Host-Architektur passt, "
4997 "in der Bibliothek nicht existiert, werden die normalen Regeln für fehlende "
4998 "Symbole angewandt und B<dpkg-gensymbols> könnte dadurch fehlschlagen. Auf "
4999 "der anderen Seite, falls das architekturspezifische Symbol gefunden wurde, "
5000 "wenn es nicht existieren sollte (da die aktuelle Host-Architektur nicht in "
5001 "der Markierung aufgeführt ist oder nicht auf die Bytereihenfolge und Bits "
5002 "passt), wird sie architekturneutral gemacht (d.h. die Architektur-, "
5003 "Architektur-Bits- und Architektur-Bytereihenfolgemarkierungen werden "
5004 "entfernt und das Symbol wird im Diff aufgrund dieser Änderung auftauchen), "
5005 "aber es wird nicht als neu betrachtet."
5008 #: deb-src-symbols.pod
5010 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
5011 "only those that match the current host architecture are written to the "
5012 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
5013 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
5016 "Beim Betrieb im standardmäßigen nicht-Vorlagen-Modus werden unter den "
5017 "architekturspezifischen Symbolen nur die in die Symboldatei geschrieben, die "
5018 "auf die aktuelle Host-Architektur passen. Auf der anderen Seite werden beim "
5019 "Betrieb im Vorlagenmodus alle architekturspezifischen Symbole (darunter auch "
5020 "die von fremden Architekturen) immer in die Symboldatei geschrieben."
5023 #: deb-src-symbols.pod
5025 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
5026 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
5027 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
5028 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
5029 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
5031 "Das Format der I<Architekturliste> ist das gleiche wie das des Feldes "
5032 "B<Build-Depends> in I<debian/control> (außer den einschließenden eckigen "
5033 "Klammern []). Beispielsweise wird das erste Symbol aus der folgenden Liste "
5034 "nur auf den Architekturen Alpha, Any-amd64 und Ia64 betrachtet, das zweite "
5035 "nur auf Linux-Architekturen, während das dritte überall außer auf Armel "
5039 #: deb-src-symbols.pod
5042 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5043 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5044 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5047 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64_Bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5048 " (arch=linux-any)Linux_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5049 " (arch=!armel)Symbol_das_Armel_nicht_hat@Base 1.0\n"
5053 #: deb-src-symbols.pod
5054 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
5055 msgstr "I<Architektur-Bits> ist entweder B<32> oder B<64>."
5058 #: deb-src-symbols.pod
5061 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5062 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5065 " (arch-bits=32)32_Bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5066 " (arch-bits=64)64_Bit_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5070 #: deb-src-symbols.pod
5071 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
5072 msgstr "I<Architektur-Bytereihenfolge> ist entweder B<little> oder B<big>."
5075 #: deb-src-symbols.pod
5078 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5079 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5082 " (arch-endian=little)Little_Endian_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5083 " (arch-endian=big)Big_Endian_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5087 #: deb-src-symbols.pod
5088 msgid "Multiple restrictions can be chained."
5089 msgstr "Mehrere Einschränkungen können aneinandergehängt werden."
5092 #: deb-src-symbols.pod
5095 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5098 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32_Bit_Le_Symbol@Base 1.0\n"
5102 #: deb-src-symbols.pod
5103 msgid "B<allow-internal>"
5104 msgstr "B<allow-internal>"
5107 #: deb-src-symbols.pod
5109 "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
5110 "symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
5111 "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you "
5112 "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
5113 "should tag the symbol with B<allow-internal>. It can be necessary for some "
5114 "low level toolchain libraries like “libgcc”."
5116 "dpkg-gensymbols verfügt über eine interne Liste von Symbolen, die nicht in "
5117 "Symboldateien auftauchen sollten, da sie normalerweise nur Nebeneffekte von "
5118 "Implementierungsdetails in der Werkzeugkette darstellen (seit Dpkg 1.20.1). "
5119 "Falls Sie aus irgendeinem Grund wollen, dass diese Symbole in der "
5120 "Symboldatei aufgenommen werden, sollten Sie das Symbol mit B<allow-internal> "
5121 "kennzeichnen. Dies kann für einige grundlegende Bibliotheken der "
5122 "Werkzeugkette wie „libgcc“ notwendig sein."
5125 #: deb-src-symbols.pod
5126 msgid "B<ignore-blacklist>"
5127 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5130 #: deb-src-symbols.pod
5132 "A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
5135 "Ein veralteter Alias für B<allow-internal> (seit Dpkg 1.20.1, unterstützt "
5136 "seit Dpkg 1.15.3)."
5139 #: deb-src-symbols.pod
5144 #: deb-src-symbols.pod
5146 "Denotes I<c++> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5149 "Gibt I<c++>-Symbolmuster an. Lesen Sie den nachfolgenden Unterabschnitt L</"
5150 "Verwendung von Symbolmustern>."
5153 #: deb-src-symbols.pod
5158 #: deb-src-symbols.pod
5160 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See L</Using symbol "
5161 "patterns> subsection below."
5163 "Gibt I<symver> (Symbolversion)-Symbolmuster an. Lesen Sie den nachfolgenden "
5164 "Unterabschnitt L</Verwendung von Symbolmustern>."
5167 #: deb-src-symbols.pod
5172 #: deb-src-symbols.pod
5174 "Denotes I<regex> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5177 "Gibt I<regex>-Symbolmuster an. Lesen Sie den nachfolgenden Unterabschnitt L</"
5178 "Verwendung von Symbolmustern>."
5181 #: deb-src-symbols.pod
5182 msgid "Using symbol patterns"
5183 msgstr "Verwendung von Symbolmustern"
5186 #: deb-src-symbols.pod
5188 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
5189 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
5190 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
5191 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
5192 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
5193 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
5194 "considered as new."
5196 "Anders als die Standardsymbolspezifikation kann ein Muster mehrere reale "
5197 "Symbole aus der Bibliothek abdecken. B<dpkg-gensymbols> wird versuchen, "
5198 "jedes Muster auf jedes reale Symbol, für das I<kein> spezifisches "
5199 "Symbolgegenstück in der Symboldatei definiert ist, abzugleichen. Wann immer "
5200 "das erste passende Muster gefunden wurde, werden alle Kennzeichnungen und "
5201 "Eigenschaften als Basisspezifikation des Symbols verwandt. Falls keines der "
5202 "Muster passt, wird das Symbol als neu betrachtet."
5205 #: deb-src-symbols.pod
5207 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5208 "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-"
5209 "c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may "
5210 "be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
5211 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
5212 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
5213 "I<arch> tag. Please refer to L</Standard symbol tags> subsection above for "
5216 "Ein Muster wird als verloren betrachtet, falls es auf kein Symbol in der "
5217 "Bibliothek passt. Standardmäßig wird dies ein Versagen von B<dpkg-"
5218 "gensymbols> in der Stufe B<-c1> oder höher auslösen. Falls der Fehlschlag "
5219 "allerdings unerwünscht ist, kann das Muster mit der Kennzeichnung "
5220 "I<optional> markiert werden. Falls das Muster dann auf nichts passt, wird es "
5221 "im Diff nur als MISSING (fehlend) auftauchen. Desweiteren kann das Muster "
5222 "wie jedes Symbol auf die spezielle Architektur mit der Kennzeichnung I<arch> "
5223 "beschränkt werden. Bitte lesen Sie den Unterabschnitt L</Standard-"
5224 "Symbolkennzeichnungen> oben für weitere Informationen."
5227 #: deb-src-symbols.pod
5229 "Patterns are an extension of the L<deb-symbols(5)> format hence they are "
5230 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
5231 "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name part "
5232 "of the specification serves as an expression to be matched against "
5233 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
5234 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
5236 "Muster sind eine Erweiterung des Formats L<deb-symbols(5)>; sie sind daher "
5237 "nur in Symboldatei-Vorlagen gültig. Die Musterspezifikationssyntax "
5238 "unterscheidet sich nicht von der eines spezifischen Symbols. Allerdings "
5239 "dient der Symbolnamenteil der Spezifikation als Ausdruck, der gegen "
5240 "I<Name@Version> eines realen Symbols abgeglichen wird. Um zwischen den "
5241 "verschiedenen Mustertypen zu unterscheiden, wird es typischerweise mit einer "
5242 "speziellen Kennzeichnung gekennzeichnet."
5245 #: deb-src-symbols.pod
5246 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
5247 msgstr "Derzeit unterstützt B<dpkg-gensymbols> drei grundlegene Mustertypen:"
5250 #: deb-src-symbols.pod
5252 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5253 "their demangled symbol name (as emitted by L<c++filt(1)> utility). This "
5254 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5255 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
5256 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
5257 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
5258 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
5259 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
5260 "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-"
5261 "bit ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
5263 "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<c++> verzeichnet. Es passt nur "
5264 "auf die entworrenen („demangled“) Symbolnamen (wie sie vom Hilfswerkzeug L<c+"
5265 "+filt(1)> ausgegeben werden). Dieses Muster ist sehr hilfreich, um auf "
5266 "Symbole zu passen, bei dem die verworrenen („mangled“) Namen sich auf "
5267 "verschiedenen Architekturen unterscheiden während die entworrenen die "
5268 "gleichen bleiben. Eine Gruppe solcher Symbole ist I<non-virtual thunks>, die "
5269 "einen architekturspezifischen Versatz in ihren verworrenen Namen eingebettet "
5270 "haben. Eine häufige Instanz dieses Falles ist ein virtueller Destruktor, der "
5271 "unter rautenförmiger Vererbung ein nicht-virtuelles Thunk-Symbol benötigt. "
5272 "Selbst wenn beispielsweise _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 32 Bit-"
5273 "Architekturen _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base auf 64 Bit-Architekturen ist, "
5274 "kann es mit einem einzigen I<c++>-Muster abgeglichen werden:"
5277 #: deb-src-symbols.pod
5280 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5282 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5286 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5288 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5293 #: deb-src-symbols.pod
5295 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
5297 "Der entworrene Name oben kann durch Ausführung folgenden Befehls erhalten "
5301 #: deb-src-symbols.pod
5304 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5307 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5311 #: deb-src-symbols.pod
5313 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
5314 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
5315 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
5316 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
5317 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
5318 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they "
5319 "should not degrade quality of the symbol file."
5321 "Bitte beachten Sie, dass per Definition zwar der verworrene Name in der "
5322 "Bibliothek eindeutig ist, die aber nicht notwendigerweise für die "
5323 "entworrenen Namen zutrifft. Ein Satz von unterschiedlichen realen Symbolen "
5324 "können den gleichen entworrenen Namen haben. Beispielsweise ist das der Fall "
5325 "bei nicht-virtuellen Thunk-Symbolen in komplexen Vererbungskonfigurationen "
5326 "oder bei den meisten Konstruktoren und Destruktoren (da g++ typischerweise "
5327 "zwei reale Symbole für sie generiert). Da diese Kollisionen aber auf dem ABI-"
5328 "Niveau passieren, sollten sie nicht die Qualität der Symboldatei reduzieren."
5331 #: deb-src-symbols.pod
5333 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries "
5334 "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream "
5335 "version where the symbol got added. If that's the case, you can use a "
5336 "I<symver> pattern to match any symbol associated to the specific version. "
5339 "Dieses Muster wird durch die Kennzeichnung I<symver> verzeichnet. Gut "
5340 "betreute Bibliotheken verfügen über versionierte Symbole, wobei jede Version "
5341 "zu der Version der Originalautoren passt, in der dieses Symbol hinzugefügt "
5342 "wurde. Falls das der Fall ist, können Sie ein I<symver>-Muster verwenden, "
5343 "das auf jedes zu einer spezifizierten Version zugehörige Symbol passt. "
5347 #: deb-src-symbols.pod
5350 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5351 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5353 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5354 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5357 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5358 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5360 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5361 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5365 #: deb-src-symbols.pod
5367 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
5368 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
5369 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
5370 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
5371 "because specific symbols take precedence over patterns."
5373 "Alle den Versionen GLIBC_2.0 und GLIBC_2.7 zugeordneten Symbole werden zu "
5374 "einer minimalen Version 2.0 bzw. 2.7 führen, wobei das Symbol "
5375 "access@GLIBC_2.0 die Ausnahme darstellt. Es wird zu einer minimalen "
5376 "Abhängigkeit auf libc6 Version 2.2 führen, obwohl es im Geltungsbereich des "
5377 "Musters „(symver)GLIBC_2.0“ gehört, da spezielle Symbole vor Mustern Vorrang "
5381 #: deb-src-symbols.pod
5383 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
5384 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
5385 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
5386 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
5387 "behavior is needed."
5389 "Bitte beachten Sie, dass Platzhaltermuster im alten Format (angezeigt durch "
5390 "„*@version“ im Symbolnamenfeld) zwar noch unterstützt werden, sie aber durch "
5391 "die Syntax im neuen Format „(symver|optional)version“ abgelöst wurden. "
5392 "Beispielsweise sollte „*@GLIBC_2.0 2.0“ als „(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0“ "
5393 "geschrieben werden, falls das gleiche Verhalten benötigt wird."
5396 #: deb-src-symbols.pod
5398 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
5399 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
5400 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
5401 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
5402 "string. For example:"
5404 "Muster mit regulären Ausdrücken werden durch die Kennzeichnung I<regex> "
5405 "verzeichnet. Sie passen auf den regulären Ausdruck von Perl, der im "
5406 "Symbolnamenfeld angegeben ist. Ein regulärer Ausdruck wird wie er ist "
5407 "abgeglichen. Denken Sie daher daran, ihn mit dem Zeichen I<^> zu beginnen, "
5408 "da er ansonsten auf jeden Teil der Zeichenkette des realen Symbols "
5409 "I<name@version> passt. Beispiel:"
5412 #: deb-src-symbols.pod
5415 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5416 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5417 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5420 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5421 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5422 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5426 #: deb-src-symbols.pod
5428 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5429 "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
5430 "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all "
5431 "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
5432 "inherit I<optional> tag from the pattern."
5434 "Symbole wie „mystack_new@Base“, „mystack_push@Base“, „mystack_pop@Base“ usw. "
5435 "passen auf das erste Muster, während dies für „ng_mystack_new@Base“ nicht "
5436 "der Fall ist. Das zweite Muster wird auf alle Symbole, die die Zeichenkette "
5437 "„private“ in ihren Namen enthalten, passen und die abgeglichenen Symbole "
5438 "erben die Kennzeichnung I<optional> vom Muster."
5441 #: deb-src-symbols.pod
5443 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
5444 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
5447 "Die oben aufgeführten grundlegenden Muster können - wo es Sinn ergibt - "
5448 "kombiniert werden. In diesem Fall werden sie in der Reihenfolge verarbeitet, "
5449 "in der die Kennzeichnungen angegeben sind. Im Beispiel"
5452 #: deb-src-symbols.pod
5455 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5456 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5459 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5460 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5464 #: deb-src-symbols.pod
5466 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
5467 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
5468 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
5469 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
5470 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
5471 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
5472 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
5473 "the whole pattern. Therefore, for example, "
5474 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
5475 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
5477 "werden die Symbole „_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base“ und "
5478 "„_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base“ verglichen. Beim Vergleichen "
5479 "des ersten Musters wird das rohe Symbol erst als C++-Symbol entworren, dann "
5480 "wird der entworrene Name mit den regulären Ausdruck verglichen. Auf der "
5481 "anderen Seite wird beim Vergleichen des zweiten Musters der reguläre "
5482 "Ausdruck gegen den rohen Symbolnamen verglichen, dann wird das Symbol "
5483 "überprüft, ob es ein C++-Symbol ist, indem das Entwirren versucht wird. Ein "
5484 "Fehlschlag eines einfachen Musters wird zum Fehlschlag des gesamten Musters "
5485 "führen. Daher wird beispielsweise "
5486 "„__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base“ auf keines der Muster passen, "
5487 "da es kein gültiges C++-Symbol ist."
5490 #: deb-src-symbols.pod
5492 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
5493 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
5494 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
5495 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
5496 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
5498 "Im Allgemeinen werden die Muster in zwei Kategorien eingeteilt: Aliase "
5499 "(grundlegende I<c++>- und I<symver>-Muster) und generische Muster (I<regex> "
5500 "und alle Kombinationen grundlegender Muster). Abgleichen von grundlegenden "
5501 "alias-basierenden Mustern ist schnell (O(1)), während generische Muster O(N) "
5502 "(wobei N die Anzahl der generischen Muster ist) für jedes Symbol ist. Daher "
5503 "wird empfohlen, generische Muster nicht zu viel zu verwenden."
5506 #: deb-src-symbols.pod
5508 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
5509 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
5510 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
5511 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
5512 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
5513 "based on the alphanumerical order of their names."
5515 "Wenn mehrere Muster auf das gleiche Symbol passen, werden Aliase (zuerst I<c+"
5516 "+>, dann I<symver>) gegenüber den generischen Mustern bevorzugt. Generische "
5517 "Muster werden in der Reihenfolge, in der sie in der Symboldateivorlage "
5518 "gefunden werden, verglichen, bis zum ersten Erfolg. Beachten Sie aber, dass "
5519 "das manuelle Anordnen der Vorlagendateieinträge nicht empfohlen wird, da "
5520 "B<dpkg-gensymbols> Diffs basierend auf der alphanumerischen Reihenfolge "
5521 "ihrer Namen erstellt."
5524 #: deb-src-symbols.pod
5525 msgid "Using includes"
5526 msgstr "Includes verwenden"
5529 #: deb-src-symbols.pod
5531 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
5532 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
5533 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
5535 "Wenn der Satz der exportierten Symbole sich zwischen Architekturen "
5536 "unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu "
5537 "verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe "
5538 "von Arten als nützlich erweisen:"
5541 #: deb-src-symbols.pod
5543 "You can factorize the common part in some external file and include that "
5544 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
5547 "Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese "
5548 "Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-"
5549 "Direktive wie folgt einbinden:"
5552 #: deb-src-symbols.pod
5555 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5558 " #include \"I<Pakete>.symbols.common\"\n"
5562 #: deb-src-symbols.pod
5563 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
5565 "Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:"
5568 #: deb-src-symbols.pod
5571 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5574 " (Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"\n"
5578 #: deb-src-symbols.pod
5580 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
5581 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature "
5582 "to create a common I<package>.symbols file which includes architecture "
5583 "specific symbol files:"
5585 "Als Ergebnis werden alle Symbole aus der I<einzubindende-Datei> "
5586 "standardmäßig als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet "
5587 "betrachtet. Sie können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame "
5588 "Datei I<Paket>.symbols zu erstellen, die architekturspezifische "
5589 "Symboldateien einbindet:"
5592 #: deb-src-symbols.pod
5595 " common_symbol1@Base 1.0\n"
5596 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
5597 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
5598 " common_symbol2@Base 1.0\n"
5601 " gemeinsames_Symbol1@Base 1.0\n"
5602 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64-bit\"\n"
5603 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32-bit\"\n"
5604 " gemeinsames_Symbol2@Base 1.0\n"
5608 #: deb-src-symbols.pod
5610 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
5611 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
5612 "the included file can override any content that appeared before the include "
5613 "directive and that any content after the directive can override anything "
5614 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
5615 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
5616 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
5617 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
5619 "Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
5620 "werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
5621 "der mit include eingebundenen Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor "
5622 "der Include-Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles "
5623 "aus der eingebundenen Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar "
5624 "weitere #include-Direktiven) in der eingebundenen Datei kann zusätzliche "
5625 "Kennzeichnungen spezifizieren oder Werte der vererbten Kennzeichnungen in "
5626 "ihrer Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine "
5627 "Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben."
5630 #: deb-src-symbols.pod
5632 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
5633 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
5634 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
5635 "do it is the following:"
5637 "Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der "
5638 "Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene "
5639 "Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am besten, die Wiederholung von "
5640 "Kopfzeilen zu vermeiden. Eine Art, dies zu erreichen, ist wie folgt:"
5643 #: deb-src-symbols.pod
5646 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5647 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5650 " #include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n"
5651 " arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"
5655 #: deb-src-symbols.pod
5656 msgid "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5657 msgstr "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5660 #: deb-substvars.pod
5661 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5662 msgstr "deb-substvars - Ersetzungsvariablen in Debian-Quellen"
5665 #: deb-substvars.pod
5667 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
5669 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, Variablen"
5672 #: deb-substvars.pod
5674 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5675 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5676 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
5677 "perform some variable substitutions on the output file."
5679 "Bevor B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-genchanges> ihre "
5680 "Steuerinformationen (zu der Quell-B<control>-Datei B<.dsc> für B<dpkg-"
5681 "source> und in die Standardausgabe für B<dpkg-gencontrol> und B<dpkg-"
5682 "genchanges>) schreiben, führen sie einige Variablenersetzungen in der "
5683 "Ausgabedatei durch."
5686 #: deb-substvars.pod
5687 msgid "Variable Syntax"
5688 msgstr "Variablen-Syntax"
5691 #: deb-substvars.pod
5693 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
5694 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5695 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5696 "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
5697 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5698 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5700 "Eine Variablenersetzung hat die Form B<${>I<Variablenname>B<}>. "
5701 "Variablennamen bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9, womit sie "
5702 "auch beginnen), Bindestrichen (-) und Doppelpunkten (:). Bei Variablennamen "
5703 "ist die Klein-/Großschreibung relevant, auch wenn sie sich auf Gebilde "
5704 "beziehen, die die Klein-/Großschreibung erhalten. Variablenersetzungen "
5705 "werden wiederholt durchgeführt, bis keine übrig geblieben sind; der "
5706 "komplette Text des Feldes nach der Ersetzung wird erneut auf weitere "
5707 "Ersetzungen geprüft."
5710 #: deb-substvars.pod
5712 msgstr "Dateisyntax"
5715 #: deb-substvars.pod
5717 "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of "
5718 "lines of the form I<name>B<=>I<value> or I<name>B<?=>I<value>. The B<=> "
5719 "operator assigns a normal substitution variable, while the B<?=> operator "
5720 "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will "
5721 "emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each line, blank "
5722 "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5724 "Ersetzungsvariablen können in einer Datei festgelegt werden. Diese Dateien "
5725 "bestehen aus Zeilen der Form I<Name>B<=>I<Wert> oder I<Name>B<?=>I<Wert>. "
5726 "Der Operator B<=> weist eine normale Ersetzungsvariable zu, während der "
5727 "Operator B<?=> (seit Dpkg 1.21.8) eine optionale Ersetzungsvariable zuweist, "
5728 "die keine Warnungen ausgibt, selbst wenn sie nicht verwandt wird. "
5729 "Leerraumzeichen am Zeilenende, leere Zeilen und Zeilen, die mit dem B<#>-"
5730 "Symbol starten (Kommentare) werden ignoriert."
5733 #: deb-substvars.pod
5734 msgid "Substitution"
5735 msgstr "Ersetzungen"
5738 #: deb-substvars.pod
5740 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
5741 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5742 "specified using the B<-T> common option)."
5744 "Variablen können über die allgemeine Option B<-V> gesetzt werden. Sie können "
5745 "auch in der B<debian/substvars> (bzw. in der über die allgemeine Option B<-"
5746 "T> gesetzten Datei) angegeben werden."
5749 #: deb-substvars.pod
5751 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
5752 "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
5753 "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}"
5754 "{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
5756 "Nachdem alle Ersetzungen erfolgt sind, wird jedes Auftreten der Zeichenkette "
5757 "B<${}> (die keine tatsächliche Ersetzungsvariable ist) durch das B<$>-"
5758 "Zeichen ersetzt. Dies kann als Maskiersequenz wie in B<${}{>I<VARIABLE>B<}> "
5759 "verwandt werden, was dann zu B<${>I<VARIABLE>B<}> in der Ausgabe wird."
5762 #: deb-substvars.pod
5764 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5765 "empty value is assumed."
5767 "Falls auf eine Variable Bezug genommen wird, diese aber nicht definiert ist, "
5768 "wird es eine Warnung erstellen und ein leerer Wert wird angenommen."
5771 #: deb-substvars.pod
5773 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5774 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5775 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5776 "and B<Architecture> fields."
5778 "Obwohl die Variablenersetzung bei allen Feldern der B<control>-Datei "
5779 "vorgenommen wird, werden einige dieser Felder während des Bauens benötigt "
5780 "und verwendet, wenn die Ersetzung noch nicht erfolgt ist. Daher können Sie "
5781 "Variablen nicht in den Feldern B<Package>, B<Source> und B<Architecture> "
5785 #: deb-substvars.pod
5787 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5788 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5789 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5790 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5791 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5794 "Variablenersetzung erfolgt am Inhalt der Felder, nachdem sie ausgewertet "
5795 "wurden. Falls Sie eine Variable über mehrere Zeilen expandieren möchten, "
5796 "müssen Sie nach dem Zeilenumbruch daher kein Leerzeichen einfügen. Dies "
5797 "passiert bei der Ausgabe des Feldes implizit. Ist beispielsweise die "
5798 "Variable B<${Description}> auf „foo ist bar.${Newline}foo ist super.“ "
5799 "gesetzt und Sie haben das folgende Feld:"
5802 #: deb-substvars.pod
5805 " Description: foo application\n"
5811 " Description: Anwendung foo\n"
5818 #: deb-substvars.pod
5819 msgid "It will result in:"
5820 msgstr "Dann wird dies zu Folgenden führen:"
5823 #: deb-substvars.pod
5826 " Description: foo application\n"
5833 " Description: Anwendung foo\n"
5841 #: deb-substvars.pod
5842 msgid "Built-in Variable"
5843 msgstr "Eingebaute Variable"
5846 #: deb-substvars.pod
5847 msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
5848 msgstr "Zusätzlich sind die folgenden Standardvariablen immer verfügbar:"
5851 #: deb-substvars.pod
5856 #: deb-substvars.pod
5858 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
5859 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
5861 "Die aktuelle Host-Architektur (d.h. die Architektur, für die das Paket "
5862 "gebaut wird, das Äquivalent zu B<DEB_HOST_ARCH>)."
5865 #: deb-substvars.pod
5866 msgid "B<vendor:Name>"
5867 msgstr "B<vendor:Name>"
5870 #: deb-substvars.pod
5872 "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the "
5873 "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as L<dpkg-vendor(1)> "
5874 "would retrieve it."
5876 "Der aktuelle Lieferantenname (seit Dpkg 1.20.0). Dieser Wert stammt aus dem "
5877 "Feld B<Vendor> aus der Datei »origin« des Lieferanten, wie dies von L<dpkg-"
5878 "vendor(1)> ermittelt würde."
5881 #: deb-substvars.pod
5882 msgid "B<vendor:Id>"
5883 msgstr "B<vendor:Id>"
5886 #: deb-substvars.pod
5888 "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase "
5889 "variant of B<vendor:Name>."
5891 "Die aktuelle Lieferantenkennzeichnung (seit Dpkg 1.20.0). Die ist lediglich "
5892 "B<vendor:Name> in Kleinbuchstaben."
5895 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5896 msgid "B<source:Version>"
5897 msgstr "B<source:Version>"
5900 #: deb-substvars.pod
5901 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
5902 msgstr "Die Quellpaketversion (seit Dpkg 1.13.19)."
5905 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5906 msgid "B<source:Upstream-Version>"
5907 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5910 #: deb-substvars.pod
5912 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
5913 "any (since dpkg 1.13.19)."
5915 "Die Paketversion der Originalautoren, einschließlich der Epoche der Debian-"
5916 "Version, falls vorhanden (seit Dpkg 1.13.19)."
5919 #: deb-substvars.pod
5920 msgid "B<binary:Version>"
5921 msgstr "B<binary:Version>"
5924 #: deb-substvars.pod
5926 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
5927 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
5929 "Die Binärpaketversion (die z.B. in einem binNMU von B<source:Version> "
5930 "abweichen kann; seit Dpkg 1.13.19)."
5933 #: deb-substvars.pod
5934 msgid "B<Source-Version>"
5935 msgstr "B<Source-Version>"
5938 #: deb-substvars.pod
5940 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
5941 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
5942 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
5945 "Die Quellpaketversion (aus der Changelog-Datei). Diese Variable ist jetzt "
5946 "B<veraltet> und gibt bei der Benutzung einen Fehler aus, da ihre Bedeutung "
5947 "von ihrer Funktion abweicht, bitte verwenden Sie B<source:Version> oder "
5948 "B<binary:Version> wo zutreffend."
5951 #: deb-substvars.pod
5952 msgid "B<source:Synopsis>"
5953 msgstr "B<source:Synopsis>"
5956 #: deb-substvars.pod
5958 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
5959 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5961 "Die Quellpaketzusammenfassung, aus dem Feld B<Description> des Quellabsatzes "
5962 "entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."
5965 #: deb-substvars.pod
5966 msgid "B<source:Extended-Description>"
5967 msgstr "B<source:Extended-Description>"
5970 #: deb-substvars.pod
5972 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
5973 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5975 "Die erweiterte Quellpaketbeschreibung, aus dem Feld B<Description> des "
5976 "Quellabsatzes entnommen, falls dieses existiert (seit Dpkg 1.19.0)."
5979 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5980 msgid "B<Installed-Size>"
5981 msgstr "B<Installed-Size>"
5984 #: deb-substvars.pod
5986 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
5987 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5988 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
5989 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
5990 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
5991 "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular "
5994 "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien. Dieser Wert "
5995 "wird in das entsprechende Feld der B<control>-Datei kopiert; wird es "
5996 "gesetzt, verändert es den Wert dieses Feldes. Falls diese Variable nicht "
5997 "gesetzt ist, wird B<dpkg-gencontrol> den Vorgabewert berechnen, indem es die "
5998 "Größen jeder regulären Datei und jedes Symlinks (gerundet auf 1 KiB) "
5999 "aufaddiert und einen Grundwert von 1 KiB für aller anderen "
6000 "Dateisystemobjekttypen verwendet. Dabei werden Hardlinks nur einmalig als "
6001 "reguläre Dateien gezählt."
6004 #: deb-substvars.pod
6006 "B<Note>: Take into account that this can only ever be an approximation, as "
6007 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
6008 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
6009 "less space than the specified in this field."
6011 "B<Hinweis>: Beachten Sie, dass dies stets nur ein Schätzwert sein kann, da "
6012 "die tatsächliche Größe im installierten System stark vom verwandten "
6013 "Dateisystem und seinen Parametern abhängt. Daher kann es am Ende mehr oder "
6014 "weniger als in diesem Feld angegebenen Platz belegen."
6017 #: deb-substvars.pod
6018 msgid "B<Extra-Size>"
6019 msgstr "B<Extra-Size>"
6022 #: deb-substvars.pod
6024 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
6025 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
6026 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
6027 "B<Installed-Size> control file field."
6029 "Zusätzlicher Plattenplatz, der verwendet wird, wenn das Paket installiert "
6030 "ist. Falls diese Variable gesetzt ist, wird dieser Wert zu der Variablen "
6031 "B<Installed-Size> hinzuaddiert (egal ob sie explizit gesetzt oder der "
6032 "Standardwert verwendet wird), bevor sie in das Feld B<Installed-Size> der "
6033 "B<control>-Datei kopiert wird."
6036 #: deb-substvars.pod
6037 msgid "B<S:>I<field-name>"
6038 msgstr "B<S:>I<Feldname>"
6041 #: deb-substvars.pod
6043 "The value of the source stanza field I<field-name> (which must be given in "
6044 "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
6045 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
6046 "These variables are only available when generating binary control files."
6048 "Der Wert des Quellpaket-Absatzfeldes I<Feldname> (der in der kanonischen "
6049 "Groß-/Kleinschreibung angegeben werden muss; seit Dpkg 1.18.11). Das Setzen "
6050 "dieser Variablen hat nur an den Stellen einen Effekt, wo diese explizit "
6051 "expandiert werden. Diese Variablen sind nur bei der Erstellung der binären "
6052 "Steuerdatei verfügbar."
6055 #: deb-substvars.pod
6056 msgid "B<F:>I<field-name>"
6057 msgstr "B<F:>I<Feldname>"
6060 #: deb-substvars.pod
6062 "The value of the output field I<field-name> (which must be given in the "
6063 "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than "
6064 "on places where they are expanded explicitly."
6066 "Der Wert des Ausgabefeldes I<Feldname> (der in der kanonischen Groß-/"
6067 "Kleinschreibung angegeben werden muss). Das Setzen dieser Variablen hat nur "
6068 "einen Effekt an den Stellen, wo diese explizit expandiert werden."
6071 #: deb-substvars.pod
6076 #: deb-substvars.pod
6078 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
6079 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
6080 "field in the B<.changes> file will change too."
6082 "Die Formatversion der B<.changes>-Datei, die von dieser Version der "
6083 "Quellpaketierskripte erstellt wird. Falls Sie diese Variable setzen, werden "
6084 "die Inhalte des B<Format>-Feldes in der B<.changes>-Datei auch geändert."
6087 #: deb-substvars.pod
6088 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6089 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6092 #: deb-substvars.pod
6093 msgid "These variables each hold the corresponding character."
6095 "Diese Variablen enthalten das jeweils korrespondiere Zeichen "
6096 "(B<Zeilenumbruch>, B<Leerzeichen> und B<Tabulator> in dieser Reihenfolge)."
6099 #: deb-substvars.pod
6100 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6101 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6104 #: deb-substvars.pod
6106 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
6108 "Variableneinstellungen mit Namen dieser Form werden von B<dpkg-shlibdeps> "
6112 #: deb-substvars.pod
6113 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
6114 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
6117 #: deb-substvars.pod
6118 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6119 msgstr "Die Original- (Upstream-)Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
6122 #: deb-substvars.pod
6123 msgid "B<dpkg:Version>"
6124 msgstr "B<dpkg:Version>"
6127 #: deb-substvars.pod
6128 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6129 msgstr "Die komplette Version von Dpkg (seit Dpkg 1.13.19)."
6132 #: deb-substvars.pod
6133 msgid "B<debian/substvars>"
6134 msgstr "B<debian/substvars>"
6137 #: deb-substvars.pod
6138 msgid "List of substitution variables and values."
6139 msgstr "Liste von Ersetzungsvariablen und -werten."
6142 #: deb-substvars.pod
6144 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6145 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6147 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6148 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6152 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
6154 "deb-symbols - Debians erweiterte Informationsdatei von Laufzeitbibliotheken"
6158 msgid "B<DEBIAN/symbols>"
6159 msgstr "B<DEBIAN/symbols>"
6164 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
6165 "subset of the template symbol files used by L<dpkg-gensymbols(1)> in Debian "
6166 "source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6168 "Die Symboldateien werden in Debian-Binärpaketen ausgeliefert. Deren Format "
6169 "ist eine Teilmenge der Vorlagensymboldateien, die von L<dpkg-gensymbols(1)> "
6170 "in Debian-Quellpaketen verwandt wird, siehe L<deb-src-symbols(5)>."
6175 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
6178 "Das Format eines Eintrags für eine erweiterte Abhängigkeitsinformation einer "
6179 "Laufzeitbibliothek („shared library“) lautet:"
6186 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6187 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6189 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6191 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6195 " I<Bibliothek-Soname> I<Hauptabhängigkeitsvorlage>\n"
6196 " [| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]\n"
6198 " [* I<Feldname>: I<Feldwert>]\n"
6200 " I<Symbol> I<minimale_Version> [I<Kennung_der_Abhängigkeitsvorlage>]\n"
6206 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
6207 "by L<objdump(1)>. A I<dependency-template> is a dependency where "
6208 "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= "
6209 "I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
6212 "Der I<Bibliotheks-Soname> ist genau der Wert des SONAME-Feldes, wie er von "
6213 "L<objdump(1)> exportiert wird. Eine I<Abhängigkeitsvorlage> ist eine "
6214 "Abhängigkeit, in der I<#MINVER#> dynamisch entweder von einer "
6215 "Versionsprüfung der Art „(E<gt>= I<Minimalversion>)“ oder durch nichts "
6216 "ersetzt wird, falls eine nicht-versionierte Abhängigkeit als ausreichend "
6222 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
6223 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
6224 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
6225 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
6226 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
6227 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is "
6228 "separated by exactly a single whitespace."
6230 "Jedem exportierten I<Symbol> (aufgeführt als I<Name>@I<Version>, mit "
6231 "I<Version> als „Base“, falls die Bibliothek nicht versioniert ist) wird eine "
6232 "I<Minimalversion> seiner Abhängigkeitsvorlage zugeordnet (die "
6233 "Hauptabhängigkeitsvorlage wird immer verwandt und wird am Ende mit der "
6234 "abhängigen, in I<Kennung_der_Abhängigkeitsvorlage> referenzierten Vorlage "
6235 "(falls vorhanden) kombiniert). Die erste alternative Abhängigkeitsvorlage "
6236 "wird mit 1 nummeriert, die zweite mit 2 usw. Jede Spalte ist genau durch ein "
6237 "Leerraum abgetrennt."
6242 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
6243 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
6244 "only valid fields are:"
6246 "Jeder Eintrag für eine Bibliothek kann auch einige Felder mit "
6247 "Metainformationen enthalten. Diese Felder werden in Zeilen gespeichert, die "
6248 "mit einem Stern beginnen. Derzeit sind die einzig gültigen Felder:"
6252 msgid "B<Build-Depends-Package>"
6253 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
6258 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
6259 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
6260 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
6262 "Es gibt den Namen des „-dev“-Pakets an, das der Bibliothek zugeordnet ist, "
6263 "und wird von B<dpkg-shlibdeps> verwandt, um sicherzustellen, dass die "
6264 "erstellte Abhängigkeit mindestens genauso strikt ist wie die zugehörige Bau-"
6265 "Abhängigkeit (seit Dpkg 1.14.13)."
6269 msgid "B<Build-Depends-Packages>"
6270 msgstr "B<Build-Depends-Packages>"
6275 "The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
6276 "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B<Build-"
6277 "Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
6278 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
6280 "Identisch zu B<Build-Depends-Package>, akzeptiert aber eine Kommata-"
6281 "getrennte Liste an Paketnamen (seit Dpkg 1.20.0). Dieses Feld setzt jedes "
6282 "vorhandende Feld B<Build-Depends-Package> außer Kraft und ist mit „-dev“-"
6283 "Paketen und davon abhängigen Metapaketen, beispielsweise für eine "
6284 "Übergangsperiode, am nützlichsten."
6288 msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6289 msgstr "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6294 "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
6295 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
6296 "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for "
6297 "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups "
6298 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
6301 "Es gibt in einer durch Leerraumzeichen getrennten Liste an, welche internen "
6302 "Gruppen ignoriert werden sollten, so dass Symbole, die in diesen Gruppen "
6303 "enthalten sind, in die Ausgabedatei aufgenommen werden (seit Dpkg 1.20.1). "
6304 "Dies sollte nur für Toolchain-Pakete notwendig sein, die solche internen "
6305 "Symbole bereitstellen. Die verfügbaren Gruppen sind systemabhängig, für ELF- "
6306 "und GNU-basierte Systeme sind dies B<aeabi> und B<gomp>."
6310 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6311 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6316 "A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
6317 "supported since dpkg 1.17.6)."
6319 "Ein veralteter Alias für B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (seit Dpkg 1.20.1, "
6320 "unterstützt seit Dpkg 1.17.6)."
6324 msgid "Simple symbols file"
6325 msgstr "Einfache Symboldatei"
6331 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6332 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6333 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6337 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6338 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6339 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6345 msgid "Advanced symbols file"
6346 msgstr "Fortgeschrittene Symboldatei"
6352 " libGL.so.1 libgl1\n"
6353 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6354 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6355 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6357 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6361 " libGL.so.1 libgl1\n"
6362 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6363 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6364 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6366 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6373 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6374 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6376 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6377 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6381 msgid "deb-triggers - package triggers"
6382 msgstr "deb-triggers - Paket-Trigger"
6387 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6390 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6396 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6397 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6398 "package creation)."
6400 "Ein Paket gibt seine Beziehung zu einigen Trigger(n) (deutsch: Auslösern) "
6401 "an, indem es eine Datei I<triggers> in seinem Steuerarchiv (d.h. I<DEBIAN/"
6402 "triggers> während der Paketerstellung) hinzunimmt."
6407 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
6408 "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, "
6409 "and empty lines will be ignored."
6411 "Diese Datei enthält Direktiven, eine pro Zeile. Leerraumzeichen am Anfang "
6412 "und Ende sowie alles nach dem ersten B<#> werden in jeder Zeile entfernt und "
6413 "leere Zeilen werden ignoriert."
6417 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6418 msgstr "Die derzeit unterstützten Steuerdirektiven für Trigger sind:"
6422 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6423 msgstr "B<interest> I<Trigger-Name>"
6427 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6428 msgstr "B<interest-await> I<Trigger-Name>"
6432 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6433 msgstr "B<interest-noawait> I<Trigger-Name>"
6438 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6439 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6440 "triggers control file."
6442 "Gibt an, dass das Paket an dem benannten Trigger interessiert ist. Alle "
6443 "Trigger, an denen ein Paket interessiert ist, müssen mit dieser Direktive in "
6444 "der Trigger-Steuerdatei aufgeführt werden."
6449 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6450 "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
6451 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6452 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6453 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6454 "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
6455 "functionality provided by the trigger is not crucial."
6457 "Die Variante „await“ setzt die triggernden Pakete in den Zustand „triggers-"
6458 "awaited“. Die Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den "
6459 "Zustand „triggers-awaited“, selbst falls das triggernde Paket eine „await“-"
6460 "Aktivierung angegeben hat (entweder mit den Direktiven B<activate-await> "
6461 "oder B<activate> oder durch Verwendung der Befehlszeilenoption B<dpkg-"
6462 "trigger> B<--no-await>). Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn "
6463 "die von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig "
6468 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6469 msgstr "B<activate> I<Trigger-Name>"
6473 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6474 msgstr "B<activate-await> I<Trigger-Name>"
6478 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6479 msgstr "B<activate-noawait> I<Trigger-Name>"
6484 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6485 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6486 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6487 "conflicting package), purge and deconfigure."
6489 "Sorgt dafür, dass Änderungen an dem Zustand dieses Pakets den angegebenen "
6490 "Trigger aktiviert. Der Trigger wird am Beginn folgender Aktionen aktiviert: "
6491 "„unpack“, „configure“, „remove“ (hinzugefügt zum Nutzen von Paketen, die im "
6492 "Konflikt zueinander stehen), „purge“ und „deconfigure“."
6497 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6498 "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
6499 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
6500 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6503 "Die „await“-Varianten setzen das Trigger-auslösende Paket in den Zustand "
6504 "„triggers-awaited“, falls die Direktive „interest“ auch „await“ ist. Die "
6505 "Variante „noawait“ setzt die triggernden Pakete nicht in den Zustand "
6506 "„triggers-awaited“. Die Variante „noawait“ sollte verwandt werden, wenn die "
6507 "von den Triggern bereitgestellte Funktionalität nicht äußerst wichtig ist."
6512 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
6513 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6514 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6515 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
6516 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6518 "Falls dieses Paket während des Entpackens eines anderen Pakets verschwindet, "
6519 "wird der Trigger aktiviert, wenn das Verschwinden während des Endes der "
6520 "unpack-Aktion bemerkt wird. Triggerverarbeitung und Übergänge von Trigger-"
6521 "erwartend auf installiert führen nicht zu Aktivierungen. Im Falle von unpack "
6522 "werden sowohl die in der alten als auch die in der neuen Version des Pakets "
6523 "angegebenen Trigger aktiviert."
6528 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6531 "Unbekannte Direktiven sind ein Fehler, der die Installation des Pakets "
6537 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6538 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6539 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
6540 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6541 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6542 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6544 "Die Varianten „-noawait“ sollten stets wenn möglich bevorzugt werden, da die "
6545 "Trigger-auslösenden Pakete nicht in den Zustand „triggers-awaited“ überführt "
6546 "werden und daher sofort konfiguriert werden können, ohne die Verarbeitung "
6547 "des Triggers zu verlangen. Falls die Trigger-auslösenden Pakete "
6548 "Abhängigkeiten von anderen, im Upgrade befindlichen Paketen sind, wird dies "
6549 "einen frühzeitigen Lauf der Trigger-Verarbeitung vermeiden und es "
6550 "ermöglichen, den Trigger nur einmal als einen der letzten Schritte des "
6551 "Upgrades auszuführen."
6556 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6557 "errors if used with an older dpkg."
6559 "Die Varianten „-noawait“ werden seit Dpkg 1.16.1 unterstützt und bei älteren "
6560 "Dpkg zu Fehlern führen."
6565 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6566 "to errors if used with an older dpkg."
6568 "Die Alias-Varianten „-await“ werden seit Dpkg 1.17.21 unterstützt und bei "
6569 "älteren Dpkg zu Fehlern führen."
6574 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6575 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6576 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
6577 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6578 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6579 "depending on how it was activated."
6581 "Wenn ein Paket eine Direktive B<interest-noawait> bereitstellt, wird jede "
6582 "Aktivierung das triggernde Paket in den Modus „noawait“ setzen, unabhängig "
6583 "von dem durch die Aktivierung erbetenen Awaiting-Modus (entweder „await“ "
6584 "oder „noawait“). Wenn ein Paket eine Direktive B<interest> oder B<interest-"
6585 "await> bereitstellt, werden alle Aktivierungen des triggernden Paketes in "
6586 "„await“ oder „noawait“ gebracht, abhängig von der Art der Aktivierung."
6590 msgid "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6591 msgstr "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6595 msgid "deb-version - Debian package version number format"
6596 msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"
6600 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6601 msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"
6606 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
6607 "three components. These are:"
6609 "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
6610 "drei Komponenten. Diese sind:"
6620 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
6621 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
6622 "may not contain any colons."
6624 "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
6625 "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
6626 "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."
6631 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
6632 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
6635 "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
6636 "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
6641 msgid "I<upstream-version>"
6642 msgstr "I<Upstream-Version>"
6647 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
6648 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
6649 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
6650 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
6651 "reformatted to fit into the package management system's format and "
6652 "comparison scheme."
6654 "Dies ist der Hauptteil der Versionsnummer. Normalerweise ist dies die "
6655 "Versionsnummer des Originalpakets („Upstream“), aus dem die I<.deb>-Datei "
6656 "erstellt wurde, falls dies zutrifft. Normalerweise wird diese im gleichen "
6657 "Format vorliegen, wie sie von den Originalautoren angegeben wurde; "
6658 "allerdings kann es notwendig sein, sie umzuformatieren, damit sie in das "
6659 "Format des Paketverwaltungssystems und des Vergleichsschemas passt."
6664 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
6665 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
6666 "the version number is mandatory."
6668 "Das Vergleichsverhalten des Paketverwaltungssystems in Hinblick auf die "
6669 "I<Upstream-Version> wird nachfolgend beschrieben. Der I<Upstream-Version>-"
6670 "Anteil der Versionsnummer muss angegeben werden."
6675 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
6676 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
6677 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
6678 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
6680 "I<Upstream-Version> darf nur alphanumerische Zeichen („A-Za-z0-9“) und B<.> "
6681 "B<+> B<-> B<:> B<~> (Satzpunkt, Plus, Bindestrich, Doppelpunkt, Tilde) "
6682 "enthalten und sollte mit einer Zahl beginnen. Falls es keine I<Debian-"
6683 "Revision> gibt, sind Bindestriche nicht erlaubt; falls es keine I<Epoche> "
6684 "gibt, sind Doppelpunkte nicht erlaubt."
6688 msgid "I<debian-revision>"
6689 msgstr "I<Debian-Revision>"
6694 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
6695 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
6696 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
6697 "same way as the I<upstream-version> is."
6699 "Dieser Teil der Versionsnummer spezifiziert die Version des Debian-Paketes, "
6700 "basierend auf der Version der Originalautoren. Er kann nur alphanumerische "
6701 "Zeichen und B<+> B<.> B<~> (Plus, Satzpunkt, Tilde) enthalten und wird "
6702 "genauso wie die I<Upstream-Version> verglichen."
6707 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
6708 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
6709 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
6710 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
6713 "Dieser Teil ist optional; falls er nicht vorhanden ist, darf I<Upstream-"
6714 "Version> keinen Bindestrich enthalten. Dieses Format ist für den Fall, dass "
6715 "ein Stück Software speziell dafür geschrieben wurde, ein Debian-Paket zu "
6716 "werden und es daher nur eine „Debianisierung“ gibt und somit keine "
6717 "Revisionsanzeige notwendig ist."
6722 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
6723 "I<upstream-version> is increased."
6725 "Es ist üblich, die I<Debian-Revision> jedesmal bei ‚1’ neu zu starten, wenn "
6726 "die I<Upstream-Version> erhöht wird."
6731 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
6732 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
6733 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
6734 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
6735 "significant part of the version number)."
6737 "Dpkg wird die Versionsnummer beim letzten Bindestrich in der Zeichenkette "
6738 "auftrennen (falls dieser existiert), um die I<Upstream-Version> und die "
6739 "I<Debian-Revision> zu bestimmen. Im Vergleich befindet sich eine fehlende "
6740 "I<Debian-Revision> vor einer vorhandenen (beachten Sie aber, dass es sich "
6741 "bei der I<Debian-Revision> um den Teil der Versionsnummer mit der geringsten "
6742 "Signifikanz handelt)."
6746 msgid "Sorting algorithm"
6747 msgstr "Sortieralgorithmus"
6752 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
6753 "package management system using the same algorithm:"
6755 "Die I<Upstream-Version>- und I<Debian-Revision>-Teile werden von der "
6756 "Paketverwaltung nach dem gleichen Algorithmus verglichen:"
6760 msgid "The strings are compared from left to right."
6761 msgstr "Die Zeichenketten werden von links nach rechts verglichen."
6766 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
6767 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
6768 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
6769 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
6770 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
6771 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
6772 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
6774 "Zuerst wird der Anfangsteil jeder Zeichenkette bestimmt, der komplett aus "
6775 "nicht-Ziffern-Zeichen besteht. Diese zwei Teile (von denen einer leer sein "
6776 "kann) werden lexikalisch verglichen. Wird ein Unterschied gefunden, wird "
6777 "dieser zurückgeliefert. Der lexikalische Vergleich ist ein veränderter "
6778 "Vergleich von ASCII-Werten, bei denen Buchstaben vor allen nicht-Buchstaben "
6779 "sortiert werden und die Tilde vor allem sortiert wird, sogar vor dem Ende "
6780 "eines Teiles. So sind zum Beispiel die folgenden Teile in sortierter "
6781 "Reihenfolge: ‚~~’, ‚~~a’, ‚~’, der leere Teil, ‚a’."
6786 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
6787 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
6788 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
6789 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
6790 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
6792 "Dann wird der Anfangsteil des Restes jeder Zeichenkette bestimmt, der "
6793 "komplett aus Ziffern besteht. Der numerische Wert dieser zwei Teile wird "
6794 "verglichen, und jeder gefundene Unterschied wird als Ergebnis des Vergleichs "
6795 "zurückgeliefert. Für diesen Zweck zählt die leere Zeichenkette (die nur am "
6796 "Ende einer oder beider der zu vergleichenden Versionszeichenketten "
6797 "erscheinen kann) als Null."
6802 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
6803 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
6804 "strings are exhausted."
6806 "Diese zwei Schritte (Vergleichen und Entfernen von nicht-Ziffern-"
6807 "Zeichenketten und Ziffern-Zeichenketten am Anfang) werden wiederholt, bis "
6808 "ein Unterschied gefunden wird oder beide Zeichenketten erschöpft wurden."
6813 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
6814 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
6815 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
6816 "containing strings of letters which the package management system cannot "
6817 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
6819 "Beachten Sie, dass Epochen uns erlauben, Fehler in der Versionsnummerierung "
6820 "zurückzulassen, und mit Situationen umzugehen, in denen sich das Schema der "
6821 "Versionsnummerierung ändert. Sie sind B<nicht> dazu gedacht, mit "
6822 "Versionsnummern umzugehen, die Zeichenketten aus Buchstaben enthalten, die "
6823 "das Paketverwaltungssystem nicht interpretieren kann (wie ‚ALPHA’ oder "
6824 "‚pre-’)) oder mit unklugen Reihenfolgen."
6829 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
6830 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
6831 "it later in the 1.10.x series."
6833 "Das Tilde-Zeichen und seine speziellen Sortiereigenschaften wurden in Dpkg "
6834 "1.10 eingeführt und einige Teile der Bauskripte von Dpkg haben erst später "
6835 "in der 1.10.x-Serie Unterstützung dafür erhalten."
6839 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
6840 msgstr "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
6844 msgid "deb - Debian binary package format"
6845 msgstr "deb - Debian-Binärpaketformat"
6850 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
6851 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
6852 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
6854 "Das B<.deb>-Format ist das Debian-Binärpaketdateiformat. Es wird seit Dpkg "
6855 "0.93.76 verstanden, und wird standardmäßig seit Dpkg1.2.0 und 1.1.1elf (i386/"
6856 "ELF-Versionen) erzeugt."
6861 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
6862 "format are described in L<deb-old(5)>."
6864 "Das hier beschriebene Format wird seit Debian 0.93 verwendet; Details über "
6865 "das alte Format sind in L<deb-old(5)> beschrieben."
6870 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
6871 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
6872 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
6873 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
6874 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
6877 "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit dem magischen Wert B<!E<lt>archE<gt>>. "
6878 "Nur das allgemeine B<ar>-Archivformat wird unterstützt, ohne Unterstützung "
6879 "von Dateinamenerweiterungen, aber mit Dateinamen, die einen optionalen "
6880 "abschließenden Schrägstrich enthalten dürfen, deren Länge damit auf 15 "
6881 "Zeichen (von den erlaubten 16) begrenzt ist. Dateigrößen sind auf 10 "
6882 "dezimale ASCII-Ziffern begrenzt, wodurch bis zu ungefähr 9536,74 MiB Dateien "
6883 "in einem solchen Archiv erlaubt sind."
6888 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
6889 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
6890 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
6891 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
6892 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
6893 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
6894 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
6895 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
6896 "and device numbers."
6898 "Derzeit werden die folgenden B<tar>-Archive erlaubt: alter Stil (V7-)Format, "
6899 "prä-POSIX-ustar-Format, eine Teilmenge des GNU-Formats (der neue Stil mit "
6900 "langen Pfadnamen und langen Linknamen, unterstützt seit Dpkg 1.4.1.17; große "
6901 "Datei-Metadaten seit Dpkg 1.18.24) und das POSIX-ustar-Format (lange Namen "
6902 "seit Dpkg 1.15.0 unterstützt). Unbekannte Tar-Typeinstellungen werden als "
6903 "Fehler betrachtet. Jede Tar-Eintraggröße innerhalb eines Tar-Archivs ist auf "
6904 "11 ASCII-Oktalziffern begrenzt; damit sind bis zu 8 GiB-Tar-Einträge "
6905 "möglich. Die Unterstützung der großen Dateimetadaten im GNU-Format "
6906 "ermöglicht 95-Bit-Tar-Eintragsgrößen und negative Zeitstempel und 63-Bit-"
6907 "UID, -GID und -Gerätenummern."
6912 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
6913 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
6914 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
6915 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
6916 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
6919 "Das erste Element heißt B<debian-binary> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
6920 "die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit ist nur eine Zeile "
6921 "vorhanden, die Versionsnummer, B<2.0> zum Zeitpunkt, zu dem diese "
6922 "Handbuchseite geschrieben wurde. Programme, die Archive im neuen Format "
6923 "lesen, sollten darauf vorbereitet sein, dass sich die Nachkommazahl erhöht "
6924 "und neue Zeilen vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls "
6925 "dies der Fall ist."
6930 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
6931 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
6932 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
6933 "(except at the end), as described below."
6935 "Falls sich die Vorkommazahl geändert hat, wurde eine inkompatible Änderung "
6936 "durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht der Fall "
6937 "ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei denn, ein "
6938 "unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden worden, wie "
6939 "nachfolgend beschrieben."
6944 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
6945 "containing the package control information, either not compressed (supported "
6946 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
6947 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
6948 "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
6949 "which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
6950 "information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
6951 "B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
6952 "B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. "
6953 "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
6956 "Das zweite erforderliche Element heißt B<control.tar>. Es ist ein Tar-Archiv "
6957 "(entweder nicht komprimiert (wird seit Dpkg 1.17.6 unterstützt) oder mit "
6958 "Gzip (mit der Endung B<.gz>) bzw. Xz (mit der Endung B<.xz>, seit Dpkg "
6959 "1.17.6 unterstützt) komprimiert) oder Zstd (mit der Endung B<.zst>, seit "
6960 "Dpkg 1.21.18 unterstützt), das die Steuerinformationen als eine Reihe von "
6961 "normalen Dateien enthält, von denen die Datei B<control> zwingend "
6962 "erforderlich ist und die Kern-Steuerinformationen enthält. Die Dateien "
6963 "B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> und B<symbols> enthalten "
6964 "bestimmte optionale Steuerinformationen und die Dateien B<preinst>, "
6965 "B<postinst>, B<prerm> und B<postrm> sind optionale Betreuerskripte. Der "
6966 "Steuer-Tarball kann optional einen Eintrag für ‚B<.>’, das aktuelle "
6967 "Verzeichnis, enthalten."
6972 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
6973 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
6974 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
6975 "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
6976 "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
6977 "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
6980 "Das dritte, letzte zwingend benötigte Element heißt B<data.tar>. Es enthält "
6981 "das Dateisystem als Tar-Archiv, entweder unkomprimiert (seit Dpkg 1.10.24 "
6982 "unterstützt) oder mit gzip (Dateiendung B<.gz>), xz (Dateiendung B<.xz>, "
6983 "seit Dpkg 1.15.6 unterstützt), zstd (Dateiendung B<.zst>, seit Dpkg 1.21.18 "
6984 "unterstützt), bzip2 (Dateiendung B<.bz2>, seit Dpkg 1.10.24 unterstützt) "
6985 "oder lzma (Dateiendung B<.lzma>, seit Dpkg 1.13.25 unterstützt) komprimiert."
6990 "These members must occur in this exact order. Current implementations "
6991 "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may "
6992 "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
6993 "three. Any additional members that may need to be inserted after B<debian-"
6994 "binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely "
6995 "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, "
6998 "Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle "
6999 "Implementierungen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.tar> ignorieren. "
7000 "Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und werden (falls "
7001 "möglich) nach diesen drei platziert. Alle zusätzlichen Elemente, die nach "
7002 "B<debian-binary> und vor B<control.tar> oder B<data.tar> eingefügt werden "
7003 "könnten und die problemlos von älteren Programmen ignoriert werden sollten, "
7004 "werden Namen haben, die mit einem Unterstrich ‚B<_>’ anfangen."
7009 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
7010 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
7011 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
7014 "Solche neuen Elemente, die nicht problemlos ignoriert werden können, werden "
7015 "vor B<data.tar> mit Namen, die nicht mit einem Unterstrich anfangen, "
7016 "eingefügt oder werden (wahrscheinlicher) dazu führen, dass die "
7017 "Hauptversionsnummer erhöht wird."
7031 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
7032 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
7041 msgid "application/x-debian-package"
7042 msgstr "application/x-debian-package"
7046 msgid "application/x-deb"
7047 msgstr "application/x-deb"
7052 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
7053 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
7054 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
7056 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
7057 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
7058 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
7062 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
7063 msgstr "deb - Debian-RFC822-Steuerdatenformat"
7068 "The package management system manipulates data represented in a common "
7069 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
7070 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
7071 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
7072 "databases are in a similar format)."
7074 "Die in einem gemeinsamen Format dargestellten Daten des "
7075 "Paketverwaltungssystems, gespeichert in I<Steuerdateien>. Steuerdateien "
7076 "werden für Quellpakete, Binärpakete und die B<.changes>-Dateien, die die "
7077 "Installation von hochgeladenen Dateien steuern, verwandt (die internen "
7078 "Datenbanken von B<dpkg> sind in einem ähnlichen Format)."
7088 "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
7089 "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated "
7090 "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
7091 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
7092 "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow "
7093 "several, in which case each stanza usually refers to a different package. "
7094 "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
7095 "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
7096 "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant."
7098 "Eine Steuerdatei besteht aus einem oder mehreren Absätzen mit Feldern. Die "
7099 "Absätze werden durch Leerzeilen getrennt. Auswertprogramme können Zeilen, "
7100 "die nur aus U+0020 B<Leerzeichen> und U+0009 B<Tabulatoren> als "
7101 "Absatztrennern bestehen, akzeptieren, allerdings sollten Steuerdateien nur "
7102 "Leerzeilen verwenden. Einige Steuerdateien erlauben nur einen Absatz, andere "
7103 "erlauben mehrere. In letzterem Fall bezieht sich jeder Absatz normalerweise "
7104 "auf ein anderes Paket. (Beispielsweise bezieht sich der erste Absatz in "
7105 "Quellpaketen auf das Quellpaket und nachfolgende Absätze beziehen sich auf "
7106 "die Binärpakete, die aus dieser Quelle erstellt werden.) Die Reihenfolge der "
7107 "Absätze in Steuerdateien ist relevant."
7112 "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the "
7113 "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
7114 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
7115 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
7116 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
7117 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
7118 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
7120 "Jeder Absatz besteht aus einer Reihe von Datenfeldern. Jedes Feld besteht "
7121 "aus dem Feldnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt (U+003A ‚B<:>’) und den "
7122 "Daten/Werten, die dem Feld zugeordnet sind. Der Feldname besteht aus US-"
7123 "ASCII-Zeichen, außer den Steuerzeichen, dem Leerzeichen und dem Doppelpunkt "
7124 "(d.h. Zeichen in den Bereichen U+0021 ‚B<!>’ bis U+0039 ‚B<9>’ und U+003B "
7125 "‚B<;>’ bis U+007E ‚B<~>’ einschließlich). Feldnamen dürfen nicht mit dem "
7126 "Kommentarzeichen (U+0023 ‚B<#>’) oder dem Bindestrich (U+002D ‚B<->’) "
7132 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
7133 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
7134 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
7135 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
7138 "Das Feld endet am Zeilenende oder am Ende der letzten Fortsetzungszeile "
7139 "(siehe unten). Horizontaler Leerraum (U+0020 B<LEERZEICHEN> und U+0009 "
7140 "B<TABULATOR>) kann sofort nach oder vor dem Wert vorkommen und wird dort "
7141 "ignoriert; als Konvention wird ein einzelnes Leerzeichen nach dem "
7142 "Doppelpunkt gesetzt. Ein Feld könnte beispielsweise sein:"
7156 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
7157 msgstr "Der Feldname lautet B<Package> und der Feldwert B<dpkg>."
7162 "Empty field values are only permitted in source package control files "
7163 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
7165 "Leere Feldwerte sind nur in Quellpaket-Steuerdateien (I<debian/control>) "
7166 "erlaubt. Solche Felder werden ignoriert."
7171 "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
7172 msgstr "In einem Absatz darf ein bestimmter Feldname nicht mehrfach vorkommen."
7176 msgid "There are three types of fields:"
7177 msgstr "Es gibt drei Arten von Feldern:"
7187 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
7188 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
7189 "field does not specify a different type."
7191 "Ein Feld, einschließlich des Wertes, muss eine einzelne Zeile sein. Falten "
7192 "(Umbrechen) des Feldes ist nicht erlaubt. Dies ist der Standardtyp, falls "
7193 "die Definition des Feldes nicht einen anderen Typ spezifiziert."
7203 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
7204 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
7205 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
7206 "is not significant in the field values of folded fields."
7208 "Der Wert des gefalteten Feldes ist eine logische Zeile, die sich über "
7209 "mehrere Zeilen erstrecken kann. Die Zeilen nach der ersten werden "
7210 "Fortsetzungszeilen genannt und müssen mit einem U+0020 B<LEERZEICHEN> oder "
7211 "U+0009 B<TABULATOR> beginnen. Leerraum, darunter Zeilenumbrüche, ist für die "
7212 "Feldwerte gefalteter Zeilen nicht signifikant."
7217 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
7218 "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
7219 "written for RFC5322."
7221 "Diese Faltmethode ist ähnlich RFC5322 und erlaubt Steuerdateien, die nur "
7222 "einen Absatz und keine mehrzeiligen Absätze, die von für RFC5322 "
7223 "geschriebenen Auswertprogrammen eingelesen werden müssen, enthalten."
7227 msgid "B<multiline>"
7228 msgstr "B<multiline>"
7233 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
7234 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
7235 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
7236 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
7237 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
7240 "Der Wert eines mehrzeiligen Feldes darf mehrere Fortsetzungszeilen "
7241 "enthalten. Die erste Zeile des Wertes, der Teil der auf der gleichen Zeile "
7242 "wie der Feldname ist, hat oft eine spezielle Bedeutung oder könnte leer sein "
7243 "müssen. Weitere Zeilen werden hinzugefügt und folgen der gleichen Syntax wie "
7244 "die Fortsetzungszeilen von anderen gefalteten Feldern. Leerraum, inklusive "
7245 "Zeilenumbrüchen, ist im Wert von mehrzeiligen Feldern signifikant."
7250 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
7251 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
7252 "character version relationships."
7254 "Leerraum darf nicht innerhalb von Namen (von Paketen, Architekturen, Dateien "
7255 "oder sonstigem) oder Versionsnummern oder zwischen den Zeichen einer "
7256 "Mehrzeichenversionsbeziehung auftauchen."
7261 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
7262 "between types of control files."
7264 "Die Existenz und der Zweck eines Feldes und die Syntax seines Wertes können "
7265 "zwischen den Arten der Steuerdateien variieren."
7270 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
7271 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
7272 "unless the description of the field says otherwise."
7274 "Die Groß-/Kleinschreibung ist bei Feldnamen nicht relevant, aber "
7275 "normalerweise wird die Großschreibung eines Feldes in der nachfolgend "
7276 "gezeigten gemischten Weise vorgenommen. Bei den Feldwerten ist die Groß-/"
7277 "Kleinschreibung relevant, außer die Beschreibung sagt etwas anderes."
7282 "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
7283 "and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields. "
7284 "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
7285 "U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
7287 "Absatztrenner (leere Zeilen) und Zeilen, die nur aus U+0020 B<LEERZEICHEN> "
7288 "und U+0009 B<TABULAOREN> bestehen, sind in Feldwerten oder zwischen Feldern "
7289 "nicht erlaubt. Leere Zeilen und Feldwerte werden normalerweise maskiert, "
7290 "indem sie durch ein U+0020 B<LEERZEICHEN> gefolgt von einem Satzpunkt "
7291 "(U+002E ‚B<.>’) dargestellt werden."
7296 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7297 "comments lines that are only permitted in source package control files "
7298 "(I<debian/control>) and in L<deb-origin(5)> files. These comment lines are "
7299 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
7301 "Zeilen, die mit U+0023 ‚B<#>’ ohne einen vorangestellten Leerraum beginnen, "
7302 "sind Kommentarzeilen, die nur in Quellpaketsteuerdateien (I<debian/control>) "
7303 "und in L<deb-origin(5)>-Dateien erlaubt sind. Diese Kommentarzeilen werden "
7304 "ignoriert, selbst zwischen zwei Fortsetzungszeilen. Sie beenden keine "
7309 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
7310 msgstr "Alle Steuerdateien müssen in UTF-8 kodiert sein."
7314 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7315 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7318 #: dpkg-architecture.pod
7320 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
7321 msgstr "dpkg-architecture - Architektur zum Paketbau setzen und bestimmen"
7324 #: dpkg-architecture.pod
7325 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7326 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
7329 #: dpkg-architecture.pod
7331 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
7332 "host architecture for package building."
7334 "B<dpkg-architecture> stellt eine Möglichkeit bereit, die Rechner-Architektur "
7335 "für den Paketbau zu bestimmen und zu setzen."
7338 #: dpkg-architecture.pod
7340 "The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
7341 "variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
7342 "to L<dpkg(1)>, and cannot be set at the command line."
7344 "Die Bau-Architektur wird immer über due Variable B<DEB_BUILD_ARCH> (falls "
7345 "diese gesetzt und B<--force> nicht angegeben ist) oder durch einen externen "
7346 "Aufruf an L<dpkg(1)> bestimmt und kann nicht auf der Befehlszeile gesetzt "
7350 #: dpkg-architecture.pod
7352 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7353 "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7354 "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default "
7355 "is determined by an external call to L<gcc(1)>, or the same as the build "
7356 "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7357 "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
7358 "to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, "
7359 "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the "
7362 "Sie können die Host-Architektur (Wirt-Architektur) spezifizieren, indem Sie "
7363 "eine oder beide der Optionen B<--host-arch> oder B<--host-type> verwenden "
7364 "(andernfalls wird die Variable B<DEB_HOST_ARCH> verwandt, falls sie gesetzt "
7365 "und B<--force> nicht angegeben ist). Der Standardwert wird über einen "
7366 "externen Aufruf an L<gcc(1)> ermittelt oder ist identisch mit der "
7367 "Bauarchitektur, falls sowohl B<CC> als auch GCC nicht verfügbar sind. Einer "
7368 "von B<--host-arch> oder B<--host-type> ist ausreichend, der Wert des anderen "
7369 "wird auf einen brauchbaren Wert gesetzt. Tatsächlich ist es oft besser, nur "
7370 "einen der beiden anzugeben, da B<dpkg-architecture> Sie warnen wird, falls "
7371 "Ihre Wahl nicht mit dem Standardwert übereinstimmt."
7374 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7375 #: dpkg-buildtree.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod
7376 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7377 #: dpkg-vendor.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
7382 #: dpkg-architecture.pod
7383 msgid "B<-l>, B<--list>"
7384 msgstr "B<-l>, B<--list>"
7387 #: dpkg-architecture.pod
7389 "Print the environment variables, one each line, in the format "
7390 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
7392 "Zeigt die Umgebungsvariablen, eine pro Zeile, in dem Format "
7393 "I<VARIABLE=Wert>. Dies ist die Standardaktion."
7396 #: dpkg-architecture.pod
7397 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7398 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<Architektur>"
7401 #: dpkg-architecture.pod
7403 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7404 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
7405 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
7406 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7409 "Überprüft auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die "
7410 "aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur> auf "
7411 "Gleichheit. Diese Aktion expandiert nicht die Architektur-Platzhalter "
7412 "(Wildcards). Der Befehl beendet sich mit einem Exit-Status von 0, falls eine "
7413 "Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1."
7416 #: dpkg-architecture.pod
7417 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7418 msgstr "B<-i>, B<--is> I<Architektur-Platzhalter>"
7421 #: dpkg-architecture.pod
7423 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7424 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
7425 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
7426 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7429 "Überprüft auf Gleichheit der Architekturen (seit Dpkg 1.13.13). Es prüft die "
7430 "aktuelle oder angegebene Debian-Host-Architektur mit I<Architektur-"
7431 "Platzhalter>, nachdem dieser zu einem Architektur-Platzhalter expandiert "
7432 "wurde und prüft, ob sie passen. Der Befehl beendet sich mit einem Exit-"
7433 "Status von 0, falls eine Übereinstimmung besteht, andernfalls mit 1."
7436 #: dpkg-architecture.pod
7437 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7438 msgstr "B<-q>, B<--query> I<Variablenname>"
7441 #: dpkg-architecture.pod
7442 msgid "Print the value of a single variable."
7443 msgstr "Zeigt den Wert einer einzelnen Variablen an."
7446 #: dpkg-architecture.pod
7447 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
7448 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
7451 #: dpkg-architecture.pod
7453 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
7454 "using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
7456 "Zeigt einen Export-Befehl. Dies kann dazu verwendet werden, um "
7457 "Umgebungsvariablen mittels der POSIX-Shell oder make B<eval> zu setzen, "
7458 "abhängig vom Ausgabeformat."
7461 #: dpkg-architecture.pod
7462 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
7463 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
7466 #: dpkg-architecture.pod
7467 msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
7469 "Gibt ähnlich wie B<--print-set> einen Export-Befehl aus, der alle Variablen "
7473 #: dpkg-architecture.pod
7474 msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7475 msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehlszeichenkette>"
7478 #: dpkg-architecture.pod
7480 "Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
7481 "the determined value."
7483 "Führt eine I<Befehlszeichenkette> in einer Umgebung aus, in der alle "
7484 "Variablen auf die festgelegten Werte gesetzt sind."
7487 #: dpkg-architecture.pod
7489 "If the I<command-string> contains shell metacharacters, then it will be "
7490 "invoked through the system bourne shell."
7492 "Falls die I<Befehlszeichenkette> Shell-Metazeichen enthält, dann wird sie "
7493 "durch die System-Bourne-Shell aufgerufen."
7496 #: dpkg-architecture.pod
7497 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
7498 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
7501 #: dpkg-architecture.pod
7503 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
7504 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
7505 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
7507 "Gibt eine Liste von gültigen Architekturnamen aus. Möglicherweise durch eine "
7508 "oder mehrere der Abgleich-Optionen B<--match-wildcard>, B<--match-bits> oder "
7509 "B<--match-endian> eingeschränkt (seit Dpkg 1.17.14)."
7512 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7513 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7514 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7515 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
7516 #: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
7517 #: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
7518 msgid "B<-?>, B<--help>"
7519 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7522 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7523 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7524 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7525 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7526 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7527 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7528 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
7529 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
7530 #: update-alternatives.pod
7531 msgid "Show the usage message and exit."
7532 msgstr "Zeigt einen Hinweis zum Aufruf und beendet das Programm."
7535 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7536 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7537 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7538 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7539 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-parsechangelog.pod
7540 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
7541 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
7542 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
7543 #: update-alternatives.pod
7544 msgid "B<--version>"
7545 msgstr "B<--version>"
7548 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7549 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7550 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7551 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7552 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7553 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7554 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7555 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7556 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
7557 msgid "Show the version and exit."
7558 msgstr "Gibt die Version aus und beendet das Programm."
7561 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7562 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7563 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7564 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7565 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7566 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7567 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7568 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7569 #: update-alternatives.pod
7574 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7575 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7576 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<Architektur>"
7579 #: dpkg-architecture.pod
7580 msgid "Set the host Debian architecture."
7581 msgstr "Setzt die Debian-Host-Architektur."
7584 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7585 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7586 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<GNU-Systemtyp>"
7589 #: dpkg-architecture.pod
7590 msgid "Set the host GNU system type."
7591 msgstr "Setzt den Host-GNU-Systemtyp."
7594 #: dpkg-architecture.pod
7595 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7596 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<Architektur>"
7599 #: dpkg-architecture.pod
7600 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
7601 msgstr "Setzt die Ziel-Debian-Architektur (seit Dpkg 1.17.14)."
7604 #: dpkg-architecture.pod
7605 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7606 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>"
7609 #: dpkg-architecture.pod
7610 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
7611 msgstr "Setzt den Ziel-GNU-Systemtyp (seit Dpkg 1.17.14)."
7614 #: dpkg-architecture.pod
7615 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7616 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<Architektur-Platzhalter>"
7619 #: dpkg-architecture.pod
7621 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
7622 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
7624 "Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche, die "
7625 "auf den angegebenen Architektur-Platzhalter passen (seit Dpkg 1.17.14)."
7628 #: dpkg-architecture.pod
7629 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7630 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<Architektur-Bits>"
7633 #: dpkg-architecture.pod
7635 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7636 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
7638 "Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
7639 "den angegebenen CPU-Bits (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<32> oder B<64>."
7642 #: dpkg-architecture.pod
7643 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7644 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<Architektur-Bytereihenfolge>"
7647 #: dpkg-architecture.pod
7649 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7650 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
7652 "Begrenzt die mit B<--list-known> aufgeführten Architekturen auf solche mit "
7653 "der angegebenen Bytereihenfolge (seit Dpkg 1.17.14). Entweder B<little> oder "
7657 #: dpkg-architecture.pod
7658 msgid "B<--print-format> I<format>"
7659 msgstr "B<--print-format> I<Format>"
7662 #: dpkg-architecture.pod
7664 "Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
7665 "1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
7667 "Setzt das Ausgabeformat für B<--print-set> und B<--print-unset> (seit Dpkg "
7668 "1.20.6), auf entweder B<shell> (Vorgabe) oder B<make>."
7671 #: dpkg-architecture.pod
7672 msgid "B<-f>, B<--force>"
7673 msgstr "B<-f>, B<--force>"
7676 #: dpkg-architecture.pod
7678 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
7679 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
7680 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
7681 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
7682 "L<dpkg-buildpackage(1)>)."
7684 "Existierende Umgebungsvariablen mit dem gleichen Namen wie vom Skript "
7685 "verwendet werden nicht überschrieben (d.h. sie werden von B<dpkg-"
7686 "architecture> verwendet), es sei denn, die „force“-Markierung ist gesetzt. "
7687 "Dies erlaubt es dem Benutzer, einen Wert zu überschreiben, selbst wenn der "
7688 "Aufruf von B<dpkg-architecture> tief in einem anderen Skript versteckt ist "
7689 "(beispielsweise L<dpkg-buildpackage(1)>)."
7692 #: dpkg-architecture.pod
7697 #: dpkg-architecture.pod
7698 msgid "build machine"
7699 msgstr "Baumaschine"
7702 #: dpkg-architecture.pod
7703 msgid "The machine the package is built on."
7704 msgstr "Die Maschine, auf der das Paket gebaut wird."
7707 #: dpkg-architecture.pod
7708 msgid "host machine"
7709 msgstr "Host-Maschine"
7712 #: dpkg-architecture.pod
7713 msgid "The machine the package is built for."
7714 msgstr "Die Maschine, für die das Paket gebaut ist."
7717 #: dpkg-architecture.pod
7718 msgid "target machine"
7719 msgstr "Ziel-Maschine"
7722 #: dpkg-architecture.pod
7724 "The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
7725 "for. This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
7726 "that will be built on the build architecture, to be run on the host "
7727 "architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
7730 "Die Maschine, für die der Compiler baut oder dem Emulator, für den Code "
7731 "ausgeführt wird. Dies wird nur beim Bau einer Cross-Toolchain (oder einem "
7732 "Emulator) und zum Bau von Code für die Ziel-Architektur benötigt. Die Cross-"
7733 "Toolchain wird auf der Bauarchitektur gebaut (oder emuliert ausgeführt) und "
7734 "läuft dann auf der Host-Architektur."
7737 #: dpkg-architecture.pod
7738 msgid "Debian architecture"
7739 msgstr "Debian-Architektur"
7742 #: dpkg-architecture.pod
7744 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
7745 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
7747 "Die Debian-Architektur-Zeichenkette, die den binären Baum im FTP-Archiv "
7748 "spezifiziert. Beispiele: i386, sparc, hurd-i386."
7751 #: dpkg-architecture.pod
7752 msgid "Debian architecture tuple"
7753 msgstr "Debian-Architekturtupel"
7756 #: dpkg-architecture.pod
7758 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
7759 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
7760 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
7761 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
7762 "eabihf-musl-linux-arm."
7764 "Ein Debian-Architekturtupel ist eine vollqualifizierte Architektur mit allen "
7765 "Komponenten ausgeschrieben. Dies unterscheidet sich von der Debian-"
7766 "Architektur zumindest in der Weise, dass das I<ABI> nicht eingebettet ist. "
7767 "Das aktuelle Tupel hat die Form I<ABI>-I<Libc>-I<OS>-I<CPU>. Beispiele: base-"
7768 "gnu-linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
7771 #: dpkg-architecture.pod
7772 msgid "Debian architecture wildcard"
7773 msgstr "Debian-Architektur-Platzhalter"
7776 #: dpkg-architecture.pod
7778 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
7779 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
7780 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
7781 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
7782 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
7784 "Ein Debian-Architektur-Platzhalter ist eine spezielle Architektur-"
7785 "Zeichenkette, die auf jede reale Architektur, die ein Teil davon ist, passt. "
7786 "Die allgemeine Form ist ein Debian-Architektur-Tupel mit vier oder weniger "
7787 "Elementen und bei dem mindestens eines B<any> ist. Fehlende Elemente des "
7788 "Tupels werden implizit als B<any> vorangestellt und daher sind die folgenden "
7792 #: dpkg-architecture.pod
7793 msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
7794 msgstr "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
7797 #: dpkg-architecture.pod
7798 msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
7799 msgstr "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
7802 #: dpkg-architecture.pod
7803 msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
7804 msgstr "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
7807 #: dpkg-architecture.pod
7809 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
7811 "Beispiele: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
7814 #: dpkg-architecture.pod
7815 msgid "GNU system type"
7816 msgstr "GNU-Systemtyp"
7819 #: dpkg-architecture.pod
7821 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
7822 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
7823 "gnu, x86_64-netbsd."
7825 "Eine Architekturspezifikationszeichenkette besteht aus zwei, durch einen "
7826 "Bindestrich getrennten Teilen: CPU und System. Beispiele: i586-linux-gnu, "
7827 "sparc-linux-gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd."
7830 #: dpkg-architecture.pod
7831 msgid "multiarch triplet"
7832 msgstr "Multiarch-Tripel"
7835 #: dpkg-architecture.pod
7837 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
7838 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
7839 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
7840 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
7841 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
7842 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
7844 "Der bereinigte GNU-Systemtyp; wird für Dateipfade verwandt. Dieses Tripel "
7845 "ändert sich auch nicht, wenn das zugrundeliegende ISA erhöht wird, so dass "
7846 "die daraus resultierenden Pfade dauerhaft stabil bleiben. Derzeit ist der "
7847 "einzige Unterschied zum GNU-Sytemtyp, dass der CPU-Anteil für i386-basierte "
7848 "Systeme immer „i386“ lautet. Beispiele: i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. "
7849 "Beispielpfade: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
7852 #: dpkg-architecture.pod
7857 #: dpkg-architecture.pod
7859 "The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
7860 "been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
7861 "for a description of the naming scheme):"
7863 "Die folgenden Variablen werden von der Umgebung gelesen (außer B<--force> "
7864 "wurde angegeben) und durch B<dpkg-architecture> gesetzt (siehe den Abschnitt "
7865 "B<AUSDRÜCKE> für eine Beschreibung des Benennungsschemas):"
7868 #: dpkg-architecture.pod
7869 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
7870 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
7873 #: dpkg-architecture.pod
7874 msgid "The Debian architecture of the build machine."
7875 msgstr "Die Debian-Architektur der Baumaschine."
7878 #: dpkg-architecture.pod
7879 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
7880 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
7883 #: dpkg-architecture.pod
7884 msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
7885 msgstr "Der Debian-ABI-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
7888 #: dpkg-architecture.pod
7889 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
7890 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
7893 #: dpkg-architecture.pod
7894 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
7895 msgstr "Der Debian-Libc-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
7898 #: dpkg-architecture.pod
7899 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
7900 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
7903 #: dpkg-architecture.pod
7904 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
7905 msgstr "Der Debian-Systemname der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
7908 #: dpkg-architecture.pod
7909 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
7910 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
7913 #: dpkg-architecture.pod
7914 msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
7915 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Baumaschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
7918 #: dpkg-architecture.pod
7919 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
7920 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
7923 #: dpkg-architecture.pod
7924 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
7925 msgstr "Die Zeigergröße der Baumaschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)."
7928 #: dpkg-architecture.pod
7929 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
7930 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
7933 #: dpkg-architecture.pod
7934 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
7935 msgstr "Die Bytereihenfolge der Baumaschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."
7938 #: dpkg-architecture.pod
7939 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
7940 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
7943 #: dpkg-architecture.pod
7944 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7945 msgstr "Der GNU-CPU-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7948 #: dpkg-architecture.pod
7949 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
7950 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
7953 #: dpkg-architecture.pod
7954 msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7955 msgstr "Der GNU-System-Teil von B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7958 #: dpkg-architecture.pod
7959 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
7960 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
7963 #: dpkg-architecture.pod
7964 msgid "The GNU system type of the build machine."
7965 msgstr "Der GNU-Systemtyp der Baumaschine."
7968 #: dpkg-architecture.pod
7969 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
7970 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
7973 #: dpkg-architecture.pod
7975 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
7976 "paths (since dpkg 1.16.0)."
7978 "Der klargestellte GNU-Systemtyp der Baumaschine, der für Dateisystempfade "
7982 #: dpkg-architecture.pod
7983 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
7984 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
7987 #: dpkg-architecture.pod
7988 msgid "The Debian architecture of the host machine."
7989 msgstr "Die Debian-Architektur der Host-Maschine."
7992 #: dpkg-architecture.pod
7993 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
7994 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
7997 #: dpkg-architecture.pod
7998 msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
7999 msgstr "Der Debian-ABI-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
8002 #: dpkg-architecture.pod
8003 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8004 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8007 #: dpkg-architecture.pod
8008 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8009 msgstr "Der Debian-Libc-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
8012 #: dpkg-architecture.pod
8013 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8014 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8017 #: dpkg-architecture.pod
8018 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8019 msgstr "Der Debian-Systemname der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
8022 #: dpkg-architecture.pod
8023 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8024 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8027 #: dpkg-architecture.pod
8028 msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8029 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Host-Maschine. (Seit Dpkg 1.13.2)."
8032 #: dpkg-architecture.pod
8033 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8034 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8037 #: dpkg-architecture.pod
8038 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8039 msgstr "Die Zeigergröße der Host-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.15.4)."
8042 #: dpkg-architecture.pod
8043 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8044 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8047 #: dpkg-architecture.pod
8048 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8049 msgstr "Die Bytereihenfolge der Host-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.15.4)."
8052 #: dpkg-architecture.pod
8053 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8054 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8057 #: dpkg-architecture.pod
8058 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8059 msgstr "Der GNU-CPU-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8062 #: dpkg-architecture.pod
8063 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8064 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8067 #: dpkg-architecture.pod
8068 msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8069 msgstr "Der GNU-System-Teil von B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8072 #: dpkg-architecture.pod
8073 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8074 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8077 #: dpkg-architecture.pod
8078 msgid "The GNU system type of the host machine."
8079 msgstr "Der GNU-Systemtyp der Host-Maschine."
8082 #: dpkg-architecture.pod
8083 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8084 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8087 #: dpkg-architecture.pod
8089 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
8090 "(since dpkg 1.16.0)."
8092 "Der klargestellte GNU-Systemtyp der Host-Maschine, wird für Dateisystempfade "
8093 "benutzt. (Seit Dpkg 1.16.0)."
8096 #: dpkg-architecture.pod
8097 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8098 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8101 #: dpkg-architecture.pod
8102 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8103 msgstr "Die Debian-Architektur der Ziel-Maschine (seit Dpkg 1.17.14)."
8106 #: dpkg-architecture.pod
8107 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8108 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8111 #: dpkg-architecture.pod
8112 msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8113 msgstr "Der Debian-ABI-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
8116 #: dpkg-architecture.pod
8117 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8118 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8121 #: dpkg-architecture.pod
8122 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8123 msgstr "Der Debian-Libc-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.18.11)."
8126 #: dpkg-architecture.pod
8127 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8128 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8131 #: dpkg-architecture.pod
8132 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8133 msgstr "Der Debian-Systemname der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8136 #: dpkg-architecture.pod
8137 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8138 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8141 #: dpkg-architecture.pod
8142 msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8143 msgstr "Der Debian-CPU-Name der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8146 #: dpkg-architecture.pod
8147 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8148 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8151 #: dpkg-architecture.pod
8152 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
8153 msgstr "Die Zeigergröße der Ziel-Maschine in Bits. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8156 #: dpkg-architecture.pod
8157 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8158 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8161 #: dpkg-architecture.pod
8163 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
8164 msgstr "Die Bytereihenfolge der Ziel-Maschine (little/big; seit Dpkg 1.17.14)."
8167 #: dpkg-architecture.pod
8168 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8169 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8172 #: dpkg-architecture.pod
8173 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8174 msgstr "Der GNU-CPU-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8177 #: dpkg-architecture.pod
8178 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8179 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8182 #: dpkg-architecture.pod
8183 msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8184 msgstr "Der GNU-System-Teil von B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8187 #: dpkg-architecture.pod
8188 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8189 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8192 #: dpkg-architecture.pod
8193 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8194 msgstr "Der GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8197 #: dpkg-architecture.pod
8198 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8199 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8202 #: dpkg-architecture.pod
8204 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
8205 "paths (since dpkg 1.17.14)."
8207 "Der klargestellte GNU-Systemtyp der Ziel-Maschine, wird für Dateisystempfade "
8208 "benutzt. (Seit Dpkg 1.17.14)."
8211 #: dpkg-architecture.pod
8212 msgid "Architecture tables"
8213 msgstr "Architekturtabellen"
8216 #: dpkg-architecture.pod
8218 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
8219 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
8220 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
8221 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
8222 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
8224 "Alle diese Dateien müssen vorhanden sein, damit B<dpkg-architecture> "
8225 "funktioniert. Ihr Ort kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
8226 "B<DPKG_DATADIR> überschrieben werden. Diese Tabellen enthalten in der ersten "
8227 "Zeile ein Format-B<Version>s-Pseudofeld, um ihre Version zu kennzeichnen, so "
8228 "dass Auswerteprogramme prüfen können, ob sie es verstehen. Beispiel: „# "
8232 #: dpkg-architecture.pod
8233 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8234 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8237 #: dpkg-architecture.pod
8239 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
8240 "(since dpkg 1.13.2)."
8242 "Tabelle der bekannten CPU-Namen und Abbildungen auf ihre GNU-Namen. "
8243 "Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.13.2)."
8246 #: dpkg-architecture.pod
8247 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8248 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8251 #: dpkg-architecture.pod
8253 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
8254 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
8256 "Tabelle der bekannten Betriebssystemnamen und Abbildungen auf ihre GNU-"
8257 "Namen. Formatversion 2.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
8260 #: dpkg-architecture.pod
8261 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8262 msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8265 #: dpkg-architecture.pod
8267 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
8268 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
8270 "Abbildung zwischen den Debian-Architektur-Tupeln und den Debian-"
8271 "Architekturnamen. Formatversion 1.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
8274 #: dpkg-architecture.pod
8275 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8276 msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8279 #: dpkg-architecture.pod
8281 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
8282 "(since dpkg 1.18.11)."
8284 "Tabelle von Debian-Architektur-ABI-Attributs-Hinwegsetzung. Formatversion "
8285 "2.0 (seit Dpkg 1.18.11)."
8288 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8289 msgid "Packaging support"
8290 msgstr "Paketierungsunterstützung"
8293 #: dpkg-architecture.pod
8294 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8295 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8298 #: dpkg-architecture.pod
8300 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
8301 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
8303 "Make-Steuerdateischnipsel, das alle Variablen, die B<dpkg-architecture> "
8304 "ausgibt, korrekt setzt und exportiert (seit Dpkg 1.16.1)."
8307 #: dpkg-architecture.pod
8309 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
8310 "architecture>. Other examples:"
8312 "B<dpkg-buildpackage> akzeptiert die Option B<-a> und gibt diese an B<dpkg-"
8313 "architecture> weiter. Weitere Beispiele:"
8316 #: dpkg-architecture.pod
8319 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8322 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8326 #: dpkg-architecture.pod
8329 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8332 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8336 #: dpkg-architecture.pod
8338 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
8341 "Überprüfen, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur identisch zu "
8342 "einer Architektur ist:"
8345 #: dpkg-architecture.pod
8348 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8351 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8355 #: dpkg-architecture.pod
8358 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8361 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8365 #: dpkg-architecture.pod
8366 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
8368 "Überprüfen, ob die aktuelle oder angegebene Host-Architektur ein Linux-"
8372 #: dpkg-architecture.pod
8375 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8378 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8382 #: dpkg-architecture.pod
8385 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8388 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8392 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
8393 msgid "Usage in debian/rules"
8394 msgstr "Verwendung in debian/rules"
8397 #: dpkg-architecture.pod
8399 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
8400 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
8401 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
8402 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
8403 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
8404 "cross compilation support in your package:"
8406 "Die Umgebungsvariablen, die von B<dpkg-architecture> gesetzt werden, werden "
8407 "an I<debian/rules> als Make-Variablen weitergegeben (lesen Sie hierzu die "
8408 "Make-Dokumentation). Allerdings sollten Sie sich nicht auf diese verlassen, "
8409 "da damit der manuelle Aufruf des Skripts verhindert wird. Stattdessen "
8410 "sollten Sie sie immer mittels B<dpkg-architecture> mit der Option B<-q> "
8411 "initialisieren. Hier sind einige Beispiele, die auch zeigen, wie Sie die "
8412 "Cross-Kompilierungs-Unterstützung in Ihrem Paket verbessern können:"
8415 #: dpkg-architecture.pod
8416 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
8417 msgstr "Ermitteln des GNU-Systemtyps und dessen Weiterleitung an ./configure:"
8420 #: dpkg-architecture.pod
8423 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8424 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8426 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8427 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8429 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8430 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8433 " ./configure $(confflags)\n"
8436 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8437 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8439 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8440 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8442 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8443 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8446 " ./configure $(confflags)\n"
8450 #: dpkg-architecture.pod
8451 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
8452 msgstr "Etwas nur für eine bestimmte Architektur erledigen:"
8455 #: dpkg-architecture.pod
8458 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8461 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8465 #: dpkg-architecture.pod
8468 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8473 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8479 #: dpkg-architecture.pod
8481 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
8482 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
8484 "oder, falls Sie nur den CPU- oder OS-Typ überprüfen müssen, verwenden Sie "
8485 "die Variablen B<DEB_HOST_ARCH_CPU> oder B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
8488 #: dpkg-architecture.pod
8490 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
8491 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
8493 "Um alle Variablen, die B<dpkg-architecture> bereitstellen kann, korrekt zu "
8494 "setzen, können Sie auch extern ein Make-Steuerdateischnipsel verwenden:"
8497 #: dpkg-architecture.pod
8500 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8503 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8507 #: dpkg-architecture.pod
8509 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
8510 "architecture information during a package build."
8512 "Auf jeden Fall sollten Sie niemals B<dpkg --print-architecture> verwenden, "
8513 "um die Architekturinformationen während eines Paketbaus zu erhalten."
8516 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8517 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
8518 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
8519 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8520 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8521 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8522 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8523 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8524 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
8529 #: dpkg-architecture.pod
8530 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
8531 msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
8534 #: dpkg-architecture.pod
8536 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
8537 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
8540 "Falls dies gesetzt ist, wird es als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt, "
8541 "in dem sich die Architekturtabellen befinden (seit Dpkg 1.14.17). "
8542 "Standardmäßig „%PKGDATADIR%“."
8545 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8546 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8547 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8548 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8549 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8550 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8551 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8552 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8553 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8554 msgstr "B<DPKG_COLORS>"
8557 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8558 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8559 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8560 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
8561 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
8562 #: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
8563 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8565 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
8566 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8568 "Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.18.5). Die derzeit unterstützten Werte "
8569 "sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>."
8572 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8573 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8574 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8575 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8576 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8577 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8579 msgstr "B<DPKG_NLS>"
8582 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8583 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8584 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8585 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8586 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8587 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8589 "If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
8590 "Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
8591 "1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
8593 "Falls dies gesetzt ist, wird es zur Entscheidung, ob Native Language "
8594 "Support, auch als Unterstützung für Internationalisierung (oder i18n) "
8595 "bekannt, aktiviert wird (seit Dpkg 1.19.0). Die akzeptierten Werte sind: "
8596 "B<0> und B<1> (Vorgabe)."
8599 #: dpkg-architecture.pod
8600 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
8602 "Alle langen Befehle und Optionennamen sind seit Dpkg 1.17.17 verfügbar."
8605 #: dpkg-architecture.pod
8606 msgid "L<dpkg-buildpackage(1)>."
8607 msgstr "L<dpkg-buildpackage(1)>."
8610 #: dpkg-build-api.pod
8611 msgid "dpkg-build-api - source package dpkg build API level"
8612 msgstr "dpkg-build-api - Dpkg-Bau-API-Stufen des Quellpakets"
8615 #: dpkg-build-api.pod
8619 " dpkg-build-api (= 1),\n"
8623 " dpkg-build-api (= 1),\n"
8627 #: dpkg-build-api.pod
8629 "The source package dpkg build API level, defines a versioned interface for "
8630 "source packages, where each API level provides specific behaviors and "
8633 "Die Quellpaket-Dpkg-Bau-API-Stufe definiert eine versionierte Schnittstelle "
8634 "für Quellpakete, wobei jede API-Stufe ein bestimmtes Verhalten und Garantien "
8638 #: dpkg-build-api.pod
8640 "These interfaces can then be adopted by packages in a gradual way, and "
8641 "phased out more easily than with global behavior changes."
8643 "Diese Schnittstellen können dann graduell von Paketen angenommen werden und "
8644 "leichter wieder auslaufen als dies bei globalen Verhaltensänderungen möglich "
8648 #: dpkg-build-api.pod
8650 "The declaration of this API level is done through build-dependencies, in one "
8651 "of B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> or B<Build-Depends-Arch>, or via "
8652 "the environment variable B<DPKG_BUILD_API>, which will override these if "
8653 "both are present, and might emit a warning in case they are different."
8655 "Die Erklärung dieser API-Stufe erfolgt über die Bauabhängigkeiten, entweder "
8656 "in B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> oder B<Build-Depends-Arch> oder "
8657 "mittels der Umgebungsvariablen B<DPKG_BUILD_API>, die diese außer Kraft "
8658 "setzen wird, falls beide vorhanden sind und eine Warnung ausgeben lassen "
8659 "könnte, falls sie verschieden sind."
8662 #: dpkg-build-api.pod
8667 #: dpkg-build-api.pod
8672 #: dpkg-build-api.pod
8674 "This level is still under development, and cannot be declared via build-"
8677 "Diese Stufe ist noch in Entwicklung und kann nicht mittels Baubhängigkeiten "
8681 #: dpkg-build-api.pod
8686 #: dpkg-build-api.pod
8687 msgid "This is the recommended level. Since dpkg 1.22.0."
8688 msgstr "Dies ist die empfohlene Stufe. Seit Dpkg 1.22.0."
8691 #: dpkg-build-api.pod
8692 msgid "Changes from v0 are:"
8693 msgstr "Änderungen gegenüber v0 sind:"
8696 #: dpkg-build-api.pod
8698 "B<dpkg-shlibdeps> no longer uses the B<LD_LIBRARY_PATH> environment "
8699 "variable. The B<-l> option should be used instead."
8701 "B<dpkg-shlibdeps> verwendet die Umgebungsvariable B<LD_LIBRARY_PATH> nicht "
8702 "mehr. Stattdessen sollte die Option B<-l> verwandt werden."
8705 #: dpkg-build-api.pod
8707 "B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> value B<no>. To "
8708 "restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to B<binary-"
8711 "B<dpkg-buildpackage> setzt standardmäßig den Wert von B<Rules-Requires-Root> "
8712 "auf B<no>. Um das Verhalten aus B<v0> wiederherzustellen, sollte B<Rules-"
8713 "Requires-Root> auf B<binary-targets> gesetzt werden."
8716 #: dpkg-build-api.pod
8718 "B<dpkg-buildpackage> expects all required F<debian/rules> targets to be "
8719 "supported and no longer has backwards compatibility fallback code. The "
8720 "required targets are B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, "
8721 "B<binary-indep> and B<binary-arch>."
8723 "B<dpkg-buildpackage> erwartet, dass alle benötigten Ziele in F<debian/rules> "
8724 "unterstützt werden. Es hat keinen rückwärtskompatiblen Rückfall-Code mehr. "
8725 "Die benötigten Ziele sind B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, "
8726 "B<binary-indep> und B<binary-arch>."
8729 #: dpkg-build-api.pod
8731 "B<vendor.mk> defaults to using B<dpkg_vendor_derives_from_v1> for the "
8732 "B<dpkg_vendor_derives_from> macro. To restore the B<v0> behavior set "
8733 "B<dpkg_vendor_derives_from> to B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
8735 "B<vendor.mk> verwendet standardmäßig B<dpkg_vendor_derives_from_v1> für das "
8736 "Makro B<dpkg_vendor_derives_from>. Um das Verhalten aus B<v0> "
8737 "wiederherzustellen, setzen Sie B<dpkg_vendor_derives_from> auf "
8738 "B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
8741 #: dpkg-build-api.pod
8742 msgid "B<default.mk> defaults to including B<buildtools.mk>."
8743 msgstr "B<default.mk> bindet standardmäßig B<buildtools.mk> ein."
8746 #: dpkg-build-api.pod
8751 #: dpkg-build-api.pod
8753 "This is the current global level, equivalent to not specifying one. The "
8754 "interfaces and behaviors provided are subject to the normal global interface "
8755 "updates, which tend to require longer deprecation cycles and/or coordinated "
8758 "Dies ist die aktuelle globale Stufe, äquivalent zur Festlegung von eins. Die "
8759 "bereitgestellten Schnittstellen und Verhalten unterliegen den normalen "
8760 "globalen Schnittstellenaktualisierungen, die zu längeren Zyklen für die "
8761 "Missbilligung und/oder koordinierte Übergänge neigen."
8764 #: dpkg-build-api.pod
8765 msgid "L<deb-src-control(5)>."
8766 msgstr "L<deb-src-control(5)>."
8769 #: dpkg-buildapi.pod
8770 msgid "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
8772 "dpkg-buildapi - liefert die während des Paketbaus zu verwendende Bau-API-"
8776 #: dpkg-buildapi.pod
8777 msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
8778 msgstr "B<dpkg-buildapi> [I<Option>…] [I<Befehl>]"
8781 #: dpkg-buildapi.pod
8783 "B<dpkg-buildapi> is a tool to retrieve the L<dpkg-build-api(7)> level to use "
8784 "during build of source Debian packages."
8786 "B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zur Ermittlung des während des Bau "
8787 "eines Debian-Quellpakets zu verwendenden L<dpkg-build-api(7)> eingesetzt "
8791 #: dpkg-buildapi.pod
8792 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
8793 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.22.0 hinzugefügt."
8796 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
8797 msgid "B<-c>I<control-file>"
8798 msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
8801 #: dpkg-buildapi.pod
8803 "Specifies the main source control file to read information from. The "
8804 "default is F<debian/control>."
8806 "Gibt die Haupt-B<control>-Datei an, aus der Informationen gelesen werden "
8807 "sollen. Standardmäßig F<debian/control>."
8810 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
8811 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-scansources.pod dpkg-statoverride.pod
8812 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
8817 #: dpkg-buildapi.pod
8818 msgid "B<DPKG_BUILD_API>"
8819 msgstr "B<DPKG_BUILD_API>"
8822 #: dpkg-buildapi.pod
8824 "The build API level to use. This is intended to be used internally by the "
8825 "tools executed from F<debian/rules> to avoid having to parse F<debian/"
8826 "control> multiple times, and not to set the global build API level from "
8827 "F<debian/rules>, otherwise build drivers (such as L<dpkg-buildpackage(1)>) "
8830 "Die zu verwendende Bau-API-Stufe. Dies ist zur internen Verwendung von "
8831 "Werkzeugen, die F<debian/rules> ausführt, gedacht, um das mehrfache "
8832 "Auswerten von F<debian/control> zu vermeiden und die globale Bau-API-Stufe "
8833 "nicht aus F<debian/rules> zu setzen. Andernfalls können Bau-Treiber (wie "
8834 "L<dpkg-buildpackage(1)>) nicht darauf zugreifen."
8837 #: dpkg-buildapi.pod
8838 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
8839 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
8842 #: dpkg-buildapi.pod
8843 msgid "Makefile snippet that will parse the build API level."
8844 msgstr "Makefile-Schnippsel, das die Bau-API-Stufe auswerten wird."
8847 #: dpkg-buildflags.pod
8848 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
8849 msgstr "dpkg-buildflags - liefert Bauschalter zum Einsatz beim Paketbau"
8852 #: dpkg-buildflags.pod
8853 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
8854 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<Option> …] [I<Befehl>]"
8857 #: dpkg-buildflags.pod
8859 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
8860 "build of Debian packages."
8862 "B<dpkg-buildflags> ist ein Werkzeug, das zum Abfragen der zu verwendenden "
8863 "Kompilierungsschalter für den Bau von Debian-Paketen eingesetzt wird."
8866 #: dpkg-buildflags.pod
8868 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
8869 "overridden in several ways:"
8871 "Die Standardschalter werden vom Lieferanten definiert, sie können auf "
8872 "mehrere Arten erweitert/überschrieben werden:"
8875 #: dpkg-buildflags.pod
8880 #: dpkg-buildflags.pod
8881 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
8882 msgstr "systemweit mit B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
8885 #: dpkg-buildflags.pod
8890 #: dpkg-buildflags.pod
8892 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
8893 "B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
8895 "für den aktuellen Benutzer mit B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, "
8896 "wobei B<$XDG_CONFIG_HOME> standardmäßig auf B<$HOME/.config> gesetzt ist"
8899 #: dpkg-buildflags.pod
8904 #: dpkg-buildflags.pod
8906 "temporarily by the user with environment variables (see section L</"
8909 "temporär durch den Benutzer mittels Umgebungsvariablen (siehe Abschnitt L</"
8913 #: dpkg-buildflags.pod
8918 #: dpkg-buildflags.pod
8920 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
8921 "B<debian/rules> (see section L</ENVIRONMENT>)."
8923 "dynamisch durch den Paketverwalter mittels Umgebungsvariablen, die über "
8924 "B<debian/rules> gesetzt wurden (siehe Abschnitt L</UMGEBUNG>)"
8927 #: dpkg-buildflags.pod
8928 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
8929 msgstr "Die Konfigurationsdateien können vier Arten von Direktiven enthalten:"
8932 #: dpkg-buildflags.pod
8933 msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
8934 msgstr "B<SET> I<Schalter> I<Wert>"
8937 #: dpkg-buildflags.pod
8938 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
8940 "Überschreibt den Schalter namens I<Schalter>, um den Wert I<Wert> zu "
8944 #: dpkg-buildflags.pod
8945 msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
8946 msgstr "B<STRIP> I<Schalter> I<Wert>"
8949 #: dpkg-buildflags.pod
8951 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>. "
8952 "Since dpkg 1.16.1."
8954 "Aus dem Schalter namens I<Schalter> alle in I<Wert> aufgeführten Bauschalter "
8955 "entfernen. Seit Dpkg 1.16.1."
8958 #: dpkg-buildflags.pod
8959 msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
8960 msgstr "B<APPEND> I<Schalter> I<Wert>"
8963 #: dpkg-buildflags.pod
8965 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
8966 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
8969 "Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Anhängen der in I<Wert> "
8970 "angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird dem angehängten Wert "
8971 "vorangestellt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist."
8974 #: dpkg-buildflags.pod
8975 msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
8976 msgstr "B<PREPEND> I<Schalter> I<Wert>"
8979 #: dpkg-buildflags.pod
8981 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
8982 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
8983 "non-empty. Since dpkg 1.16.1."
8985 "Erweitert den Schalter namens I<Schalter> durch Voranstellen der in I<Wert> "
8986 "angegebenen Optionen. Ein Leerzeichen wird dem vorangestellten Wert "
8987 "angehängt, falls der derzeitige Wert nicht leer ist. Seit Dpkg 1.16.1."
8990 #: dpkg-buildflags.pod
8992 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
8993 "(#). Empty lines are also ignored."
8995 "Die Konfigurationsdateien können Kommentare in Zeilen enthalten, die mit "
8996 "einer Raute (#) beginnen. Leere Zeilen werden auch ignoriert."
8999 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
9000 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.7."
9001 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.15.7 hinzugefügt."
9004 #: dpkg-buildflags.pod
9009 #: dpkg-buildflags.pod
9011 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
9012 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
9013 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
9015 "Gibt auf der Standardausgabe alle Kompilierschalter und ihre Werte aus. Es "
9016 "wird ein Schalter pro Zeile ausgegeben, wobei die Werte durch ein "
9017 "Gleichheitszeichen („I<Schalter>=I<Werte>“) abgetrennt werden. Dies ist die "
9021 #: dpkg-buildflags.pod
9026 #: dpkg-buildflags.pod
9028 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
9029 "the L</SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9031 "Gibt die Liste der vom aktuellen Lieferanten unterstützten Schalter (einen "
9032 "pro Zeile) aus. Lesen Sie den Abschnitt L</UNTERSTÜTZTE SCHALTER> für "
9033 "weitere Informationen über sie."
9036 #: dpkg-buildflags.pod
9038 msgstr "B<--status>"
9041 #: dpkg-buildflags.pod
9043 "Display any information that can be useful to explain the behavior of B<dpkg-"
9044 "buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, current "
9045 "vendor, state of all feature flags. Also print the resulting compiler flags "
9046 "with their origin."
9048 "Zeigt alle Informationen an, die zum Verständnis des Verhaltens von B<dpkg-"
9049 "buildflags> nützlich sein können (seit Dpkg 1.16.5): relevante "
9050 "Umgebungsvariablen, aktueller Lieferant, Zustand der Funktionsschalter. Auch "
9051 "die entstehenden Compiler-Schalter mit ihrem Ursprung werden ausgegeben."
9054 #: dpkg-buildflags.pod
9056 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
9057 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
9058 "problems related to them."
9060 "Dies ist zur Ausführung in B<debian/rules> gedacht, so dass das Bauprotokoll "
9061 "einen klaren Nachweis der verwandten Bauschalter enthält. Dies kann zur "
9062 "Diagnose von Problemen in Zusammenhang mit diesen nützlich sein."
9065 #: dpkg-buildflags.pod
9066 msgid "B<--export=>I<format>"
9067 msgstr "B<--export=>I<Format>"
9070 #: dpkg-buildflags.pod
9072 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
9073 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
9074 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
9075 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
9076 "environment. Supported formats:"
9078 "Gibt auf der Standardausgabe Befehle aus, die dazu verwandt werden können, "
9079 "alle Kompilierschalter für bestimmte Werkzeuge zu exportieren. Falls der "
9080 "Wert von I<Format> nicht angegeben wird, wird B<sh> angenommen. Nur "
9081 "Kompilierschalter, die mit einem Großbuchstaben beginnen, werden "
9082 "aufgenommen. Bei allen anderen wird angenommen, dass sie für die Umgebung "
9083 "nicht geeignet sind. Unterstützte Formate:"
9086 #: dpkg-buildflags.pod
9091 #: dpkg-buildflags.pod
9093 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
9094 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
9095 "evaluation by a shell."
9097 "Shell-Befehle, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und "
9098 "zu exportieren. Die Schalterwerte werden maskiert, so dass die Ausgabe für "
9099 "Auswertung durch eine Shell bereit ist."
9102 #: dpkg-buildflags.pod
9107 #: dpkg-buildflags.pod
9109 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
9110 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
9113 "Argumente, die an die Befehlszeile eines Bauprogrammes übergeben werden, um "
9114 "alle Übersetzungsschalter zu verwenden (seit Dpkg 1.17.0). Die Schalterwerte "
9115 "werden in Shell-Syntax maskiert."
9118 #: dpkg-buildflags.pod
9119 msgid "B<configure>"
9120 msgstr "B<configure> (konfiguriert)"
9123 #: dpkg-buildflags.pod
9124 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
9125 msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<cmdline>."
9128 #: dpkg-buildflags.pod
9133 #: dpkg-buildflags.pod
9135 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
9136 "environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
9137 "using an B<include> directive."
9139 "Make-Direktiven, um alle Kompilierungsschalter in der Umgebung zu setzen und "
9140 "zu exportieren. Die Ausgabe kann in ein Make-Steuerdateifragment geschrieben "
9141 "und mit einer B<include>-Direktive ausgewertet werden."
9144 #: dpkg-buildflags.pod
9145 msgid "B<--get> I<flag>"
9146 msgstr "B<--get> I<Schalter>"
9149 #: dpkg-buildflags.pod
9151 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
9152 "known otherwise exits with 1."
9154 "Gibt den Wert des Schalters auf der Standardausgabe aus. Beendet sich mit 0, "
9155 "falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1."
9158 #: dpkg-buildflags.pod
9159 msgid "B<--origin> I<flag>"
9160 msgstr "B<--origin> I<Schalter>"
9163 #: dpkg-buildflags.pod
9165 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
9166 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
9169 "Gibt den Ursprung des von B<--get> gelieferten Werts aus. Beendet sich mit "
9170 "0, falls der Schalter bekannt ist, andernfalls mit 1. Der Ursprung kann "
9171 "einer der folgenden Werte sein:"
9174 #: dpkg-buildflags.pod
9179 #: dpkg-buildflags.pod
9180 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
9182 "der ursprünglich vom Lieferanten gesetzte Schalter wird zurückgeliefert"
9185 #: dpkg-buildflags.pod
9190 #: dpkg-buildflags.pod
9191 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
9193 "der Schalter wurde durch eine systemweite Konfiguration gesetzt/verändert"
9196 #: dpkg-buildflags.pod
9201 #: dpkg-buildflags.pod
9202 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
9204 "der Schalter wurde durch eine benutzerspezifische Konfiguration gesetzt/"
9208 #: dpkg-buildflags.pod
9213 #: dpkg-buildflags.pod
9214 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
9216 "der Schalter wurde durch eine umgebungsspezifische Konfiguration gesetzt/"
9220 #: dpkg-buildflags.pod
9225 #: dpkg-buildflags.pod
9227 "Print any information that can be useful to explain the behavior of the "
9228 "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
9229 "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
9230 "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
9231 "their origin (since dpkg 1.19.0)."
9233 "Alle Informationen anzeigen, die zur Erklärung des Verhaltens des Programms "
9234 "hilfreich sein könnten: aktueller Lieferant, relevante Umgebungsvariablen, "
9235 "Funktionalitätsbereiche, Zustand der Funktionsschalter, ob eine "
9236 "Funktionalität als eingebaute Vorgabe durch den Compiler behandelt wird "
9237 "(seit Dpkg 1.21.14) und die Compiler-Schalter mit ihrem Ursprung (seit Dpkg "
9241 #: dpkg-buildflags.pod
9242 msgid "For example:"
9243 msgstr "Zum Beispiel:"
9246 #: dpkg-buildflags.pod
9251 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9256 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9260 #: dpkg-buildflags.pod
9278 #: dpkg-buildflags.pod
9281 " Area: hardening\n"
9288 " Area: hardening\n"
9296 #: dpkg-buildflags.pod
9299 " Area: reproducible\n"
9305 " Area: reproducible\n"
9312 #: dpkg-buildflags.pod
9316 " Value: -O0 -Wall\n"
9321 " Value: -O0 -Wall\n"
9326 #: dpkg-buildflags.pod
9330 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9335 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9340 #: dpkg-buildflags.pod
9341 msgid "B<--query-features> I<area>"
9342 msgstr "B<--query-features> I<Bereich>"
9345 #: dpkg-buildflags.pod
9347 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). If the "
9348 "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
9349 "by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14). "
9350 "The only currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, "
9351 "B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE "
9352 "AREAS> section for more details. Exits with 0 if the area is known "
9353 "otherwise exits with 1."
9355 "Gibt die Funktionalitäten, die für den übergebenen Bereich aktiviert sind, "
9356 "aus (seit Dpkg 1.16.2). Falls die Funktionalität als eingebaute Vorgabe "
9357 "durch den Compiler gehandhabt wird (selbst wenn nur für einige "
9358 "Architekturen), dann wird das Feld B<Builtin> ausgegeben (seit Dpkg "
9359 "1.21.14). Die einzigen unter Debian und abgeleiteten Distributionen derzeit "
9360 "erkannten Bereiche sind B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> und "
9361 "B<hardening>. Lesen Sie den Abschnitt B<FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere "
9362 "Details. Beendet sich mit 0, falls der Bereich bekannt ist, andernfalls mit "
9366 #: dpkg-buildflags.pod
9368 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
9370 "Die Ausgabe ist im RFC822-Format, mit einem Abschnitt pro Funktionalität. "
9374 #: dpkg-buildflags.pod
9388 #: dpkg-buildflags.pod
9391 " Feature: stackprotector\n"
9395 " Feature: stackprotector\n"
9400 #: dpkg-buildflags.pod
9401 msgid "SUPPORTED FLAGS"
9402 msgstr "UNTERSTÜTZTE SCHALTER"
9405 #: dpkg-buildflags.pod
9410 #: dpkg-buildflags.pod
9412 "Options for the host assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9414 "Optionen für den Assembler des Rechners. Standardwert: leer. Seit Dpkg "
9418 #: dpkg-buildflags.pod
9423 #: dpkg-buildflags.pod
9425 "Options for the host C compiler. The default value set by the vendor "
9426 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9427 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9429 "Optionen für den C-Compiler des Rechners. Der vom Lieferanten gesetzte "
9430 "Standardwert enthält I<-g> und die Standard-Optimierungsstufe (normalerweise "
9431 "I<-O2> oder B<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
9432 "I<noopt> definiert)."
9435 #: dpkg-buildflags.pod
9437 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9440 #: dpkg-buildflags.pod
9441 msgid "Options for the host C preprocessor. Default value: empty."
9442 msgstr "Optionen für den C-Präprozessor des Rechners. Standardwert: leer."
9445 #: dpkg-buildflags.pod
9447 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9450 #: dpkg-buildflags.pod
9451 msgid "Options for the host C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9452 msgstr "Optionen für den C++-Compiler des Rechners. Identisch zu B<CFLAGS>."
9455 #: dpkg-buildflags.pod
9456 msgid "B<OBJCFLAGS>"
9457 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9460 #: dpkg-buildflags.pod
9462 "Options for the host Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>. Since dpkg "
9465 "Optionen für den Objective-C-Compiler des Rechners. Identisch zu B<CFLAGS>. "
9469 #: dpkg-buildflags.pod
9470 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9471 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9474 #: dpkg-buildflags.pod
9476 "Options for the host Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>. Since "
9479 "Optionen für den Objective-C++-Compiler des Rechners. Identisch zu "
9480 "B<CXXFLAGS>. Seit Dpkg 1.17.7."
9483 #: dpkg-buildflags.pod
9488 #: dpkg-buildflags.pod
9489 msgid "Options for the host D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9491 "Optionen für den D-Compiler des Rechners (ldc oder gdc). Seit Dpkg 1.20.6."
9494 #: dpkg-buildflags.pod
9499 #: dpkg-buildflags.pod
9500 msgid "Options for the host Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9502 "Optionen für den Fortran-77-Compiler des Rechners. Eine Untermenge von "
9506 #: dpkg-buildflags.pod
9511 #: dpkg-buildflags.pod
9513 "Options for the host Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>. Since dpkg "
9516 "Optionen für den Fortran-9x-Compiler des Rechners. Identisch zu B<FFLAGS>. "
9520 #: dpkg-buildflags.pod
9525 #: dpkg-buildflags.pod
9527 "Options passed to the host compiler when linking executables or shared "
9528 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9529 "stripped from these options). Default value: empty."
9531 "Optionen, die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
9532 "Compiler des Rechners weitergegeben werden (falls der Linker direkt "
9533 "aufgerufen wird, müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt "
9534 "werden). Standardmäßig leer."
9537 #: dpkg-buildflags.pod
9538 msgid "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
9539 msgstr "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
9542 #: dpkg-buildflags.pod
9544 "Options for the build assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.22.1."
9546 "Optionen für den Assembler zum Bauen. Standardwert: leer. Seit Dpkg 1.22.1."
9549 #: dpkg-buildflags.pod
9550 msgid "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
9551 msgstr "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
9554 #: dpkg-buildflags.pod
9556 "Options for the build C compiler. The default value set by the vendor "
9557 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9558 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>). Since "
9561 "Optionen für den C-Compiler zum Bauen. Der vom Lieferanten gesetzte "
9562 "Standardwert enthält I<-g> und die Standard-Optimierungsstufe (normalerweise "
9563 "I<-O2> oder B<-O0>, falls die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
9564 "I<noopt> definiert). Seit Dpkg 1.22.1."
9567 #: dpkg-buildflags.pod
9568 msgid "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
9569 msgstr "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
9572 #: dpkg-buildflags.pod
9574 "Options for the build C preprocessor. Default value: empty. Since dpkg "
9577 "Optionen für den C-Präprozessor zum Bauen. Standardwert: leer. Seit Dpkg "
9581 #: dpkg-buildflags.pod
9582 msgid "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9583 msgstr "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9586 #: dpkg-buildflags.pod
9588 "Options for the build C++ compiler. Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Since "
9591 "Optionen für den C++-Compiler zum Bauen. Identisch zu B<CFLAGS_FOR_BUILD>. "
9595 #: dpkg-buildflags.pod
9596 msgid "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
9597 msgstr "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
9600 #: dpkg-buildflags.pod
9602 "Options for the build Objective C compiler. Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>. "
9603 "Since dpkg 1.22.1."
9605 "Optionen für den Objective-C-Compiler zum Bauen. Identisch zu "
9606 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Seit Dpkg 1.22.1."
9609 #: dpkg-buildflags.pod
9610 msgid "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9611 msgstr "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9614 #: dpkg-buildflags.pod
9616 "Options for the build Objective C++ compiler. Same as "
9617 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>. Since dpkg 1.22.1."
9619 "Optionen für den Objective-C++-Compiler zum Bauen. Identisch zu "
9620 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>. Seit Dpkg 1.22.1."
9623 #: dpkg-buildflags.pod
9624 msgid "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
9625 msgstr "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
9628 #: dpkg-buildflags.pod
9629 msgid "Options for the build D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.22.1."
9631 "Optionen für den D-Compiler (ldc oder gdc) zum Bauen. Seit Dpkg 1.22.1."
9634 #: dpkg-buildflags.pod
9635 msgid "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
9636 msgstr "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
9639 #: dpkg-buildflags.pod
9641 "Options for the build Fortran 77 compiler. A subset of "
9642 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Since dpkg 1.22.1."
9644 "Optionen für den Fortran-77-Compiler zum Bauen. Eine Untermenge von "
9645 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Seit Dpkg 1.22.1."
9648 #: dpkg-buildflags.pod
9649 msgid "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
9650 msgstr "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
9653 #: dpkg-buildflags.pod
9655 "Options for the build Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS_FOR_BUILD>. "
9656 "Since dpkg 1.22.1."
9658 "Optionen für den Fortran-9x-Compiler zum Bauen. Identisch zu "
9659 "B<FFLAGS_FOR_BUILD>. Seit Dpkg 1.22.1."
9662 #: dpkg-buildflags.pod
9663 msgid "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
9664 msgstr "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
9667 #: dpkg-buildflags.pod
9669 "Options passed to the build compiler when linking executables or shared "
9670 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9671 "stripped from these options). Default value: empty. Since dpkg 1.22.1."
9673 "Optionen, die beim Linken von Programmen oder Laufzeitbibliotheken an den "
9674 "Compiler zum Bauen weitergegeben werden (falls der Linker direkt aufgerufen "
9675 "wird, müssen B<-Wl> und B<,> aus diesen Optionen entfernt werden). "
9676 "Standardmäßig leer. Seit Dpkg 1.22.1."
9679 #: dpkg-buildflags.pod
9681 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
9682 "support other languages)."
9684 "Neue Schalter können in Zukunft hinzugefügt werden, falls die Notwendigkeit "
9685 "aufkommt (beispielsweise, um weitere Sprachen zu unterstützen)."
9688 #: dpkg-buildflags.pod
9689 msgid "FEATURE AREAS"
9690 msgstr "FUNKTIONALITÄTSBEREICHE"
9693 #: dpkg-buildflags.pod
9695 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
9696 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
9697 "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” "
9698 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
9700 "Jede Bereichsfunktionalität kann durch den entsprechenden Bereichswert in "
9701 "den Umgebungsvariablen B<DEB_BUILD_OPTIONS> und B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
9702 "mit den ‚B<+>’- und ‚B<->’-Schaltern aktiviert und deaktiviert werden. Soll "
9703 "beispielsweise für B<hardening> die „pie“-Funktionalität aktiviert und die "
9704 "„fortify“-Funktionalität deaktiviert werden, können Sie Folgendes in "
9705 "B<debian/rules> verwenden:"
9708 #: dpkg-buildflags.pod
9711 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
9714 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
9718 #: dpkg-buildflags.pod
9720 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
9721 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
9722 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
9725 "Die spezielle Funktionalität B<all> (in allen Bereichen gültig) kann dazu "
9726 "verwandt werden, alle Bereichsfunktionalitäten auf einmal zu aktivieren oder "
9727 "zu deaktivieren. Um daher alles im Bereich B<hardening> zu deaktivieren und "
9728 "nur „format“ und „fortify“ zu aktiveren, kann Folgendes eingesetzt werden:"
9731 #: dpkg-buildflags.pod
9734 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
9737 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
9741 #: dpkg-buildflags.pod
9746 #: dpkg-buildflags.pod
9748 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
9749 "that can change the ABI of a package, but cannot be enabled by default due "
9750 "to backwards compatibility reasons unless coordinated or checked "
9753 "Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
9754 "werden, um das ABI eines Paketes zu ändern. Dies kann standardmäßig aufgrund "
9755 "von Rückwärtskompatibilität nicht aktiviert sein, außer dies wird "
9756 "koordiniert oder einzeln geprüft."
9758 # FIXME: Why is this bold but not the others?
9760 #: dpkg-buildflags.pod
9765 #: dpkg-buildflags.pod
9767 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables Large File "
9768 "Support on 32-bit architectures where their ABI does not include LFS by "
9769 "default, by adding B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to "
9772 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.22.0; standardmäßig deaktiviert) aktiviert "
9773 "die Unterstützung für große Dateien auf 32-Bit-Architekturen, bei denen ihre "
9774 "ABI diese Unterstützung nicht standardmäßig aktiviert, indem B<-"
9775 "D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> zu B<CPPFLAGS> hinzugefügt wird."
9778 #: dpkg-buildflags.pod
9780 "When this feature is enabled it will override the value from the same "
9781 "feature in the B<future> feature area."
9783 "Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird sie den Wert aus der gleichen "
9784 "Funktionalität im Funktionalitätsbereich B<future> außer Kraft setzen."
9787 #: dpkg-buildflags.pod
9792 #: dpkg-buildflags.pod
9794 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables 64-bit time_t "
9795 "support on 32-bit architectures where their ABI does not include it by "
9796 "default, by adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>. This setting "
9797 "automatically enables the B<lfs> feature as it requires it."
9799 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.22.0; standardmäßig deaktiviert) aktiviert "
9800 "die Unterstützung von 64-bit time_t auf 32-bit-Architekturen bei denen das "
9801 "ABI dies nicht standardmäßig enthält, indem B<-D_TIME_BITS=64> zu "
9802 "B<CPPFLAGS> hinzugefügt wird. Diese Einstellung aktiviert automatisch die "
9803 "Funktionalität B<lfs>, da sie diese benötigt."
9806 #: dpkg-buildflags.pod
9808 msgstr "future (Zukunft)"
9811 #: dpkg-buildflags.pod
9813 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
9814 "that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
9817 "Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
9818 "werden, um Funktionen zu aktivieren, die standardmäßig aktiviert sein "
9819 "sollten, dies aber aus Rückwärtskompatibilitätsgründen nicht sein können."
9822 #: dpkg-buildflags.pod
9824 "This setting (since dpkg 1.19.0; disabled by default) is now an alias for "
9825 "the B<lfs> feature in the B<abi> area, use that instead. The feature from "
9826 "the B<abi> area overrides this setting."
9828 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.19.0; standardmäßig deaktiviert) ist jetzt "
9829 "ein Alias für die Funktionalität B<lfs> im Bereich B<abi>; verwenden Sie "
9830 "stattdessen letzteres. Die Funktionalität aus dem Bereich B<abi> setzt diese "
9831 "Einstellung außer Kraft."
9834 #: dpkg-buildflags.pod
9839 #: dpkg-buildflags.pod
9841 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
9842 "problems in the source code or build system."
9844 "Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
9845 "werden, um Probleme im Quellcode oder im Bausystem zu erkennen."
9848 #: dpkg-buildflags.pod
9849 msgid "B<bug-implicit-func>"
9850 msgstr "B<bug-implicit-func>"
9853 #: dpkg-buildflags.pod
9855 "This setting (since dpkg 1.22.3; disabled by default) adds B<-"
9856 "Werror=implicit-function-declaration> to B<CFLAGS>."
9858 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.22.3; standardmäßig deaktiviert) fügt B<-"
9859 "Werror=implicit-function-declaration> zu B<CFLAGS> hinzu."
9862 #: dpkg-buildflags.pod
9867 #: dpkg-buildflags.pod
9869 "This setting (since dpkg 1.17.4; disabled by default) adds any warning "
9870 "option that reliably detects problematic source code. The warnings are "
9871 "fatal. The only currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> "
9872 "with flags set to B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
9873 "Werror=implicit-function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
9875 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.17.4; standardmäßig deaktiviert) fügt "
9876 "Warnoptionen hinzu, die zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. "
9877 "Diese Warnungen sind fatal. Die einzigen derzeit unterstützten Schalter sind "
9878 "B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS>, wobei die Schalter auf B<-Werror=array-bounds>, "
9879 "B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> und B<-"
9880 "Werror=volatile-register-var> gesetzt werden."
9883 #: dpkg-buildflags.pod
9885 "This feature handles B<-Werror=implicit-function-declaration> via the B<bug-"
9886 "implicit-func> feature, if that has not been specified."
9888 "Diese Funktionalität behandelt B<-Werror=implicit-function-declaration> "
9889 "mittels der Funktionalität B<bug-implicit-func>, falls diese nicht angegeben "
9893 #: dpkg-buildflags.pod
9898 #: dpkg-buildflags.pod
9900 "This setting (since dpkg 1.17.14; disabled by default) adds dummy canary "
9901 "options to the build flags, so that the build logs can be checked for how "
9902 "the build flags propagate and to allow finding any omission of normal build "
9903 "flag settings. The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, "
9904 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
9905 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
9906 "canary->I<random-id>."
9908 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.17.14; standardmäßig deaktiviert) fügt Pseudo-"
9909 "Zufallsbarrieren-Optionen zu den Bauschaltern hinzu, so dass die "
9910 "Bauprotokolle überprüft werden können, wie die Bauschalter weitergereicht "
9911 "werden. Dies erlaubt, Auslassungen in den normalen Bauschaltereinstellungen "
9912 "zu finden. Derzeit werden nur die Schalter B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, "
9913 "B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<OBJCXXFLAGS> unterstützt, wobei die Schalter "
9914 "auf B<-D__DEB_CANARY_>I<Schalter>_I<Zufallskennung>B<__> gesetzt werden, und "
9915 "B<LDFLAGS>, das auf B<-Wl,-z,deb-canary->I<Zufallskennung> gesetzt wird."
9918 #: dpkg-buildflags.pod
9920 msgstr "optimize (Optimierung)"
9923 #: dpkg-buildflags.pod
9925 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
9926 "resulting binary (since dpkg 1.21.0). B<Note>: enabling B<all> these "
9927 "options can result in unreproducible binary artifacts."
9929 "Mehrere Optionen zur Kompilierung (Details weiter unten) können verwandt "
9930 "werden, um bei der Optimierung des entstehenden Programms zu helfen (seit "
9931 "Dpkg 1.21.0). B<Hinweis>: durch Aktivieren B<aller> dieser Optionen kann es "
9932 "zu nicht reproduzierbaren Programmartefakten kommen."
9935 #: dpkg-buildflags.pod
9940 #: dpkg-buildflags.pod
9942 "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
9943 "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
9944 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> and "
9947 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.21.0; standardmäßig deaktiviert) aktiviert "
9948 "Link Time Optimization (Optimierung zum Link-Zeitpunkt), indem B<-flto=auto -"
9949 "ffat-lto-objects> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
9950 "B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzugefügt wird."
9953 #: dpkg-buildflags.pod
9955 msgstr "sanitize (Bereinigung)"
9958 #: dpkg-buildflags.pod
9960 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
9961 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
9962 "threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
9963 "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
9964 "for conformant code, reduce security or even functionality."
9966 "Mehrere Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu "
9967 "verwandt werden, ein erstelltes Programm vor Speicherverfälschungsangriffen "
9968 "Speicherlecks, Verwendung nach Freigabe, Daten-Zugriffswettläufen („races“) "
9969 "in Threads und Fehlern durch undefiniertes Verhalten zu bereinigen. "
9970 "B<Hinweis>: Diese Optionen sollten B<nicht> beim Bauen im Produktivbetrieb "
9971 "benutzt werden, da sie die Zuverlässigkeit von spezifikationsgetreuem Code, "
9972 "die Sicherheit oder sogar die Funktionalität reduzieren bzw. negativ "
9973 "beeinflussen können."
9976 #: dpkg-buildflags.pod
9981 #: dpkg-buildflags.pod
9983 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
9984 "fsanitize=address> to B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
9985 "pointer> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>."
9987 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.0; standardmäßig deaktiviert) fügt B<-"
9988 "fsanitize=address> zu B<LDFLAGS> und B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
9989 "pointer> zu B<CFLAGS> und B<CXXFLAGS> hinzu."
9992 #: dpkg-buildflags.pod
9997 #: dpkg-buildflags.pod
9999 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10000 "fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10002 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.0; standardmäßig deaktiviert) fügt B<-"
10003 "fsanitize=thread> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu."
10006 #: dpkg-buildflags.pod
10011 #: dpkg-buildflags.pod
10013 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10014 "fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It gets automatically disabled if either the "
10015 "B<address> or the B<thread> features are enabled, as they imply it."
10017 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.0; standardmäßig deaktiviert) fügt B<-"
10018 "fsanitize=leak> zu B<LDFLAGS> hinzu. Sie wird automatisch deaktiviert, falls "
10019 "entweder die Funktionalitäten B<address> oder B<thread> aktiviert werden, da "
10020 "diese sie einschließen."
10023 #: dpkg-buildflags.pod
10024 msgid "B<undefined>"
10025 msgstr "B<undefined>"
10028 #: dpkg-buildflags.pod
10030 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10031 "fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10033 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.0; standardmäßig deaktiviert) fügt B<-"
10034 "fsanitize=undefined> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> und B<LDFLAGS> hinzu."
10037 #: dpkg-buildflags.pod
10039 msgstr "hardening (Härtung)"
10042 #: dpkg-buildflags.pod
10044 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
10045 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
10046 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
10047 "enabled by default for architectures that support them."
10049 "Mehrere Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu "
10050 "verwandt werden, ein erstelltes Programm gegen Speicherverfälschungsangriffe "
10051 "zu härten, oder zusätzliche Warnungsmeldungen während der Übersetzung "
10052 "auszugeben. Sie werden für Architekturen, die diese unterstützen, "
10053 "standardmäßig aktiviert; die Ausnahmen sind unten angegeben."
10056 #: dpkg-buildflags.pod
10061 #: dpkg-buildflags.pod
10063 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wformat -"
10064 "Werror=format-security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and "
10065 "B<OBJCXXFLAGS>. This will warn about improper format string uses, and will "
10066 "fail when format functions are used in a way that represent possible "
10067 "security problems. At present, this warns about calls to B<printf> and "
10068 "B<scanf> functions where the format string is not a string literal and there "
10069 "are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
10070 "foo);> This may be a security hole if the format string came from untrusted "
10071 "input and contains ‘%n’."
10073 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.16.1; standardmäßig aktiviert) fügt B<-"
10074 "Wformat -Werror=format-security> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> B<CXXFLAGS>, "
10075 "B<OBJCFLAGS> und B<OBJCXXFLAGS> hinzu. Damit erhalten Sie Warnungen bei "
10076 "inkorrekter Verwendung von Formatzeichenketten. Es wird zu einem Fehler "
10077 "führen, wenn Formatfunktionen deart verwandt werden, dass daraus ein "
10078 "mögliches Sicherheitsproblem werden könnte. Derzeit warnt dies bei Aufrufen "
10079 "von B<printf>- und B<scanf>-Funktionen, bei denen die Formatzeichenkette "
10080 "nicht eine reine Zeichenkette ist und es keine Formatargumente gibt, wie in "
10081 "B<printf(foo);> statt B<printf(\"%s\", foo);>. Dies könnte ein "
10082 "Sicherheitsproblem sein, falls die Formatzeichenkette aus einer nicht "
10083 "vertrauenswürdigen Eingabe stammt und „%n“ enthält."
10086 #: dpkg-buildflags.pod
10088 msgstr "B<fortify>"
10091 #: dpkg-buildflags.pod
10093 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-"
10094 "D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler "
10095 "knows a great deal of information about buffer sizes (where possible), and "
10096 "attempts to replace insecure unlimited length buffer function calls with "
10097 "length-limited ones. This is especially useful for old, crufty code. "
10098 "Additionally, format strings in writable memory that contain ‘%n’ are "
10099 "blocked. If an application depends on such a format string, it will need to "
10100 "be worked around."
10102 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.16.1; standardmäßig aktiviert) fügt B<-"
10103 "D_FORTIFY_SOURCE=2> zu B<CPPFLAGS> hinzu. Während der Code-Erstellung hat "
10104 "der Compiler umfangreiche Informationen über Puffergrößen (wo möglich) und "
10105 "versucht, unsichere unbegrenzte Pufferfunktionsaufrufe durch längenbegrenzte "
10106 "zu ersetzen. Das ist besonders für alten, verkramten Code nützlich. "
10107 "Zusätzlich werden Formatzeichenketten in schreibbarem Speicher, die ‚%n’ "
10108 "enthalten, blockiert. Falls eine Anwendung von solchen Formatzeichenketten "
10109 "abhängt, müssen dafür andere Lösungsmöglichkeiten gefunden werden."
10112 #: dpkg-buildflags.pod
10114 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
10115 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
10116 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
10117 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
10119 "Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher übersetzt werden "
10120 "müssen, damit diese Option einen Effekt hat. Falls die Umgebungsvariable "
10121 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> I<noopt> enthält, dann wird die Unterstützung von "
10122 "B<fortify> aufgrund neuer Warnungen von Glibc 2.16 und neuer deaktiviert."
10125 #: dpkg-buildflags.pod
10126 msgid "B<stackprotector>"
10127 msgstr "B<stackprotector>"
10130 #: dpkg-buildflags.pod
10132 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if stackprotectorstrong "
10133 "is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to "
10134 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10135 "B<FCFLAGS>. This adds safety checks against stack overwrites. This renders "
10136 "many potential code injection attacks into aborting situations. In the best "
10137 "case this turns code injection vulnerabilities into denial of service or "
10138 "into non-issues (depending on the application)."
10140 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.16.1; standardmäßig aktiviert falls "
10141 "„stackprotectorstrong“ nicht verwandt wird) fügt B<-fstack-protector --"
10142 "param=ssp-buffer-size=4> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10143 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu. Dies fügt "
10144 "Sicherheitsprüfungen gegen die Überschreibung des Stapelspeichers (Stacks) "
10145 "hinzu. Damit werden viele mögliche Code-Einfügeangriffe zu "
10146 "Abbruchsituationen. Im besten Fall werden damit Code-Einfügungsangriffe zu "
10147 "Diensteverweigerungsangriffen oder zu keinen Problemen (abhängig von der "
10151 #: dpkg-buildflags.pod
10153 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
10154 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
10155 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
10157 "Diese Funktionalität benötigt das Linken mit Glibc (oder einem anderen "
10158 "Anbieter von B<__stack_chk_fail>). Sie muss daher deaktiviert werden, wenn "
10159 "mit B<-nostdlib> oder B<-ffreestanding> oder Ähnlichem gebaut wird."
10162 #: dpkg-buildflags.pod
10163 msgid "B<stackprotectorstrong>"
10164 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
10167 #: dpkg-buildflags.pod
10169 "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10170 "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10171 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, "
10172 "but without significant performance penalties."
10174 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.17.11; standardmäßig aktiviert) fügt B<-"
10175 "fstack-protector-strong> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10176 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu. Dies ist eine stärkere "
10177 "Variante von B<stackprotector>, allerdings ohne signifikante Einbußen bei "
10181 #: dpkg-buildflags.pod
10182 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
10184 "Deaktivierung von B<stackprotector> deaktiviert auch diese Einstellung."
10187 #: dpkg-buildflags.pod
10189 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
10190 "also requires gcc 4.9 and later."
10192 "Diese Funktionalität stellt die gleichen Anforderungen wie B<stackprotector> "
10193 "und benötigt zusätzlich GCC 4.9 oder neuer."
10196 #: dpkg-buildflags.pod
10197 msgid "B<stackclash>"
10198 msgstr "B<stackclash>"
10201 #: dpkg-buildflags.pod
10203 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10204 "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10205 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
10206 "adds code to prevent stack clash style attacks."
10208 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.22.11; standardmäßig aktiviert) fügt B<-"
10209 "fstack-clash-protection> auf B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> und B<armel> zu "
10210 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und "
10211 "B<FCFLAGS> hinzu. Dies ergänzt Code, um Stack-Konflikt-artige Angriffe zu "
10215 #: dpkg-buildflags.pod
10220 #: dpkg-buildflags.pod
10222 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-protection> "
10223 "on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> to B<CFLAGS>, "
10224 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
10225 "adds branch protection to indirect calls, jumps and returns to check whether "
10226 "these are valid at run-time."
10228 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.22.0; standardmäßig aktiviert) fügt B<-fcf-"
10229 "protection> auf B<amd64> und B<-mbranch-protection=standard> auf B<arm64> zu "
10230 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und "
10231 "B<FCFLAGS> hinzu. Dies ergänzt Branch-Schutz zu indirekten Aufrufen, "
10232 "Sprüngen und Rückkehrwerten, um zu prüfen, ob diese zur Laufzeit gültig sind."
10235 #: dpkg-buildflags.pod
10240 #: dpkg-buildflags.pod
10242 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to "
10243 "B<LDFLAGS>. During program load, several ELF memory sections need to be "
10244 "written to by the linker. This flags the loader to turn these sections read-"
10245 "only before turning over control to the program. Most notably this prevents "
10246 "GOT overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
10247 "disabled as well."
10249 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.16.1; standardmäßig aktiviert) fügt B<-Wl,-z,"
10250 "relro> zu B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms müssen mehrere "
10251 "ELF-Speicherabschnitte vom Binder (Linker) geschrieben werden. Diese "
10252 "Einstellung signalisiert dem Ladeprogramm, diese Abschnitte in nur-Lese-"
10253 "Zugriff zu ändern, bevor die Steuerung an das Programm übergeben wird. "
10254 "Insbesondere verhindert dies GOT-Überschreibeangriffe. Falls diese Option "
10255 "deaktiviert ist, wird auch B<bindnow> deaktiviert."
10258 #: dpkg-buildflags.pod
10260 msgstr "B<bindnow>"
10263 #: dpkg-buildflags.pod
10265 "This setting (since dpkg 1.16.1; disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to "
10266 "B<LDFLAGS>. During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing "
10267 "for the entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above). The "
10268 "option cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
10270 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.16.1; standardmäßig deaktiviert) fügt B<-Wl,-"
10271 "z,now> zu B<LDFLAGS> hinzu. Während des Ladens des Programms werden alle "
10272 "dynamischen Symbole aufgelöst, womit das gesamte PLT nur-lesend markiert "
10273 "werden kann (aufgrund von B<relro> oben). Diese Option kann nicht aktiviert "
10274 "werden, falls B<relro> nicht aktiviert ist."
10277 #: dpkg-buildflags.pod
10282 #: dpkg-buildflags.pod
10284 "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg 1.18.23, "
10285 "as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, "
10286 "hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, "
10287 "powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian "
10288 "architectures) adds the required options to enable or disable PIE via gcc "
10289 "specs files, if needed, depending on whether gcc injects on that "
10290 "architecture the flags by itself or not. When the setting is enabled and "
10291 "gcc injects the flags, it adds nothing. When the setting is enabled and gcc "
10292 "does not inject the flags, it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler."
10293 "specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> "
10294 "and B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
10295 "B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
10296 "B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
10297 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
10298 "fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
10300 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.16.1; seit Dpkg 1.18.23 ohne globale Vorgabe, "
10301 "da sie jetzt standardmäßig durch GCC auf den Debian-Architekturen Amd64, "
10302 "Arm64, Armel, Armhf, Hurd-i386, I386, Kfreebsd-amd64, Kfreebsd-i386, Mips, "
10303 "Mipsel, Mips64el, Powerpc, PPC64, PPC64el, Riscv64, S390x, Sparc und Sparc64 "
10304 "aktiviert ist) fügt, falls benötigt, die benötigten Optionen, um PIE zu "
10305 "aktivieren oder zu deaktivieren, über GCC-Spezifikationsdateien hinzu, "
10306 "abhängig davon, ob GCC auf diesen Architekturen die Schalter selbst "
10307 "einspeist oder nicht. Wenn die Einstellung aktiviert ist und GCC den "
10308 "Schalter einspeist, fügt dies nichts hinzu. Wenn die Einstellung aktiviert "
10309 "ist und GCC den Schalter nicht einspeist, dann fügt es B<-fPIE> (mittels "
10310 "I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10311 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> und B<-fPIE -pie> (mittels "
10312 "I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) zu B<LDFLAGS> hinzu. Wenn die Einstellung "
10313 "deaktiviert ist und GCC den Schalter einspeist, dann fügt es B<-fno-PIE> "
10314 "(mittels I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10315 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> und B<-fno-PIE -no-"
10316 "pie> (mittels I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) zu B<LDFLAGS> hinzu."
10319 #: dpkg-buildflags.pod
10321 "Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
10322 "Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions. While "
10323 "ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
10324 "mmap), the code areas must be compiled as position-independent. Shared "
10325 "libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
10326 "binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR. When this "
10327 "happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
10328 "there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
10331 "„Position Independent Executable“ (positionsunabhängige Programme) (PIE) ist "
10332 "benötigt, um „Address Space Layout Randomization“ (Bereitstellung eines "
10333 "zufälligen Adressbereichlayouts) (ASLR) auszunutzen, der von einigen "
10334 "Kernelversionen bereitgestellt wird. Während ASLR bereits für Datenbereiche "
10335 "auf dem Stapel (Stack) und Heap erzwungen werden kann (brk und mmap), müssen "
10336 "die Codebereiche positionsunabhängig übersetzt werden. Laufzeitbibliotheken "
10337 "machen dies bereits (B<-fPIC>), so dass sie ASLR automatisch erhalten, aber "
10338 "Programm-.text-Regionen müssen als PIE gebaut werden, um ASLR zu erhalten. "
10339 "Wenn dies passiert, sind ROP- (Return Oriented Programming) Angriffe sehr "
10340 "viel schwerer durchzuführen, da es keine statischen Orte mehr gibt, zu denen "
10341 "während eines Speicherverfälschungsangriffs hingesprungen werden könnte."
10344 #: dpkg-buildflags.pod
10346 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
10347 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
10348 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
10349 "regardless of the object type being compiled or linked."
10351 "PIE ist nicht zu B<-fPIC> kompatibel, daher müssen Sie beim Bau von "
10352 "Laufzeitbibliotheksobjekten im Allgemeinen Vorsicht walten lassen. Da aber "
10353 "der ausgegebene PIE-Schalter mittels GCC-Spezifikationsdateien hinzugefügt "
10354 "wird, sollte es immer sicher sein, sie bedingungslos zu setzen, unabhängig "
10355 "von dem Objekttyp, der übersetzt oder gelinkt wird."
10358 #: dpkg-buildflags.pod
10360 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
10361 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
10362 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
10364 "Statische Bibliotheken können von jedem Programm und anderen statischen "
10365 "Bibliotheken benutzt werden. Abhängig von den zum Kompilieren aller Objekte "
10366 "innerhalb einer statischen Bibliothek verwandten Schaltern können diese "
10367 "Bibliotheken von verschiedenen Gruppen von Objekten verwandt werden:"
10370 #: dpkg-buildflags.pod
10375 #: dpkg-buildflags.pod
10376 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
10378 "Kann weder in ein PIE-Programm noch in eine Laufzeitbibliothek gelinkt "
10382 #: dpkg-buildflags.pod
10387 #: dpkg-buildflags.pod
10388 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
10390 "Kann in jedes Programm, aber nicht in eine Laufzeitbibliothek gelinkt werden "
10394 #: dpkg-buildflags.pod
10399 #: dpkg-buildflags.pod
10400 msgid "Can be linked into any program and shared library."
10401 msgstr "Kann in jedes Programm und jede Laufzeitbibliothek gelinkt werden."
10404 #: dpkg-buildflags.pod
10406 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
10407 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
10408 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
10409 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
10410 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
10411 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
10412 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
10413 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
10414 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
10415 "B<LDFLAGS>. B<Note>: This should not be needed with the default gcc specs "
10418 "Falls es notwendig ist, diese Schalter manuell zu setzen und die GCC-"
10419 "Spezifikations-Hinzufügung zu umgehen, müssen mehrere Dinge beachtet werden. "
10420 "Die bedingungslose und explizite Übergabe von B<-fPIE>, B<-fpie> oder B<-"
10421 "pie> an das Bausystem mit Libtool ist sicher, da diese Schalter entfernt "
10422 "werden, wenn Laufzeit-Bibliotheken gebaut werden. Andernfalls könnte es bei "
10423 "Projekten, die sowohl Programme wie auch Laufzeit-Bibliotheken bauen, "
10424 "notwendig sein, dass Sie beim Bau der Laufzeit-Bibliotheken sicherstellen, "
10425 "dass B<-fPIC> immer als Letztes an die Kompilierungsschalter wie B<CFLAGS> "
10426 "übergeben wird (so dass es jedes frühere B<-PIE> außer Kraft setzen kann) "
10427 "und B<-shared> als Letztes an Link-Schalter wie B<LDFLAGS> übergeben wird "
10428 "(so dass es jedes frühere B<-pie> außer Kraft setzen kann). B<Hinweis>: Das "
10429 "sollte mit der Vorgabe-GCC-Spezifikationsmaschinerie nicht notwendig sein."
10432 #: dpkg-buildflags.pod
10434 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
10435 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
10436 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
10437 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
10438 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
10439 "worst-case penalty."
10441 "Zusätzlich können auf einigen Architekturen mit sehr wenigen Registern (dazu "
10442 "gehört aber i386 nicht mehr, seitdem in GCC E<gt>= 5 Optimierungen "
10443 "erfolgten) Leistungsverluste von bis zu 15% in sehr text-Segment-lastigen "
10444 "Anwendungsfällen auftreten, da PIE über allgemeine Register implementiert "
10445 "ist; in den meisten Anwendungsfällen sind dies weniger als 1%. Architekturen "
10446 "mit mehr allgemeinen Registern (z.B. Amd64) erfahren nicht diese "
10447 "Schlimmstfall-Strafe."
10450 #: dpkg-buildflags.pod
10451 msgid "reproducible"
10452 msgstr "reproducible (Reproduzierbarkeit)"
10455 #: dpkg-buildflags.pod
10457 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
10458 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
10459 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
10462 "Die Kompilierzeit-Optionen (nachfolgend beschrieben) können dazu verwandt "
10463 "werden, die Reproduzierbarkeit zu verbessern oder zusätzliche "
10464 "Warnungsmeldungen während der Übersetzung auszugeben. Sie werden für "
10465 "Architekturen, die diese unterstützen, standardmäßig aktiviert; die "
10466 "Ausnahmen sind unten angegeben."
10469 #: dpkg-buildflags.pod
10470 msgid "B<timeless>"
10471 msgstr "B<timeless>"
10474 #: dpkg-buildflags.pod
10476 "This setting (since dpkg 1.17.14; enabled by default) adds B<-Wdate-time> to "
10477 "B<CPPFLAGS>. This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
10478 "B<__TIMESTAMP__> macros are used."
10480 "Diese (seit Dpkg 1.17.14; standardmäßig aktivierte) Einstellung fügt B<-"
10481 "Wdate-time> zu B<CPPFLAGS> hinzu. Dies führt zu Warnungen, wenn die Makros "
10482 "B<__TIME__>, B<__DATE__> und B<__TIMESTAMP__> verwandt werden."
10485 #: dpkg-buildflags.pod
10486 msgid "B<fixfilepath>"
10487 msgstr "B<fixfilepath>"
10490 #: dpkg-buildflags.pod
10492 "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
10493 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10494 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
10495 "top-level directory of the package being built. This has the effect of "
10496 "removing the build path from any generated file."
10498 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.19.1; standardmäßig aktiviert) fügt B<-ffile-"
10499 "prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10500 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei B<BUILDPATH> auf das "
10501 "oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. Dies führt dazu, dass "
10502 "der Baupfad aus allen erstellten Dateien entfernt wird."
10505 #: dpkg-buildflags.pod
10507 "If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
10508 "precedence, because it is a superset of the former."
10510 "Falls sowohl B<fixdebugpath> als auch B<fixfilepath> gesetzt sind, hat diese "
10511 "Option Vorrang, da sie eine Obermenge erster ist."
10514 #: dpkg-buildflags.pod
10516 "B<Note>: If the build process captures the build flags into the resulting "
10517 "built objects, that will make the package unreproducible. And while "
10518 "disabling this option might make some of the objects reproducible again this "
10519 "would also require disabling B<fixdebugpath>, which might make any generated "
10520 "debug symbols objects unreproducible. The ideal fix is to stop capturing "
10523 "B<Hinweis>: Falls der Bauprozess die Bauschalter in die resultierenden "
10524 "gebauten Objekte erfasst, dann wird das Paket nicht mehr reproduzierbar. Die "
10525 "Deaktivierung dieser Option könnte einige der Objekte wieder reproduzierbar "
10526 "machen, würde dafür aber auch die Deaktivierung von B<fixdebugpath> "
10527 "benötigen, wodurch sämtliche erstellten Fehlersuchsymbole nicht mehr "
10528 "reproduzierbar wären. Die beste Korrektur besteht darin, die Bauschalter "
10529 "nicht mehr zu erfassen."
10532 #: dpkg-buildflags.pod
10533 msgid "B<fixdebugpath>"
10534 msgstr "B<fixdebugpath>"
10537 #: dpkg-buildflags.pod
10539 "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
10540 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10541 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
10542 "top-level directory of the package being built. This has the effect of "
10543 "removing the build path from any generated debug symbols."
10545 "Diese Einstellung (seit Dpkg 1.18.5; standardmäßig aktiviert) fügt B<-fdebug-"
10546 "prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> zu B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10547 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> und B<FCFLAGS> hinzu, wobei B<BUILDPATH> auf das "
10548 "oberste Verzeichnis des bauenden Pakets gesetzt wird. Dies führt dazu, dass "
10549 "der Baupfad aus allen erstellten Debug-Symbolen entfernt wird."
10552 #: dpkg-buildflags.pod
10554 "B<Note>: This feature has similar reproducible properties as B<fixfilepath>."
10556 "B<Hinweis>: Dies Funktion hat ähnliche Reproduzierbarkeitseigenschaften wie "
10560 #: dpkg-buildflags.pod
10562 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
10563 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
10564 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
10565 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
10566 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
10569 "Es gibt zwei Gruppen von Umgebungsvariablen, die den gleichen Vorgang "
10570 "durchführen. Der erste (DEB_I<Schalter>_I<Vorg>) sollte niemals innerhalb "
10571 "von B<debian/rules> verwandt werden. Er ist für Benutzer gedacht, die das "
10572 "Quellpaket mit anderen Bauschaltern erneut bauen möchten. Der zweite Satz "
10573 "(DEB_I<Schalter>_MAINT_I<Vorg>) sollte nur durch Paketbetreuer in B<debian/"
10574 "rules> verwandt werden, um die entstehenden Bauschalter zu ändern."
10577 #: dpkg-buildflags.pod
10578 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
10579 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_SET>"
10582 #: dpkg-buildflags.pod
10583 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (since dpkg 1.16.1)"
10584 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_SET> (seit Dpkg 1.16.1)"
10587 #: dpkg-buildflags.pod
10589 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
10591 "Diese Variable kann zum Erzwingen des für I<Schalter> zurückgegebenen Werts "
10595 #: dpkg-buildflags.pod
10596 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
10597 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_STRIP> (seit Dpkg 1.16.1)"
10600 #: dpkg-buildflags.pod
10601 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
10602 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_STRIP> (seit Dpkg 1.16.1)"
10605 #: dpkg-buildflags.pod
10607 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
10608 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
10610 "Diese Variable kann zum Bereitstellen einer durch Leerzeichen getrennten "
10611 "Liste von Optionen verwandt werden, die aus dem Satz von I<Schalter> "
10612 "zurückgelieferten Schaltern entfernt werden."
10615 #: dpkg-buildflags.pod
10616 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
10617 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_APPEND>"
10620 #: dpkg-buildflags.pod
10621 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (since dpkg 1.16.1)"
10622 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_APPEND> (seit Dpkg 1.16.1)"
10625 #: dpkg-buildflags.pod
10627 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
10628 "returned for the given I<flag>."
10630 "Diese Variable kann zum Anhängen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
10631 "I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
10634 #: dpkg-buildflags.pod
10635 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
10636 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_PREPEND> (seit Dpkg 1.16.1)"
10639 #: dpkg-buildflags.pod
10640 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
10641 msgstr "B<DEB_>I<Schalter>B<_MAINT_PREPEND> (seit Dpkg 1.16.1)"
10644 #: dpkg-buildflags.pod
10646 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
10647 "returned for the given I<flag>."
10649 "Diese Variable kann zum Voranstellen ergänzender Optionen zum Wert, der von "
10650 "I<Schalter> zurückgegeben wird, verwandt werden."
10653 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
10654 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
10655 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
10658 #: dpkg-buildflags.pod
10659 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (since dpkg 1.16.1)"
10660 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (seit Dpkg 1.16.1)"
10663 #: dpkg-buildflags.pod
10665 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
10666 "various area features that affect build flags. The "
10667 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
10668 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the L</FEATURE AREAS> section for "
10671 "Diese Variablen können von Benutzern oder Betreuern zum Deaktivieren oder "
10672 "Aktivieren verschiedener Bereichsfunktionalitäten benutzt werden, die "
10673 "Bauschalter beeinflussen. Die Variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> setzt jede "
10674 "Einstellung in den Funktionalitätsbereichen B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer "
10675 "Kraft. Lesen Sie den Abschnitt L</FUNKTIONALITÄTSBEREICHE> für weitere "
10679 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
10680 msgid "B<DEB_VENDOR>"
10681 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
10684 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
10686 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
10687 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
10689 "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht gesetzt, "
10690 "wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."
10693 #: dpkg-buildflags.pod
10694 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
10695 msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
10698 #: dpkg-buildflags.pod
10700 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
10701 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
10702 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
10704 "Diese Variable setzt den Baupfad (seit Dpkg 1.18.8), der in Funktionalitäten "
10705 "wie B<fixdebugpath> verwandt wird, so dass sie durch den Aufrufenden "
10706 "gesteuert werden können. Diese Variable ist derzeit spezifisch für Debian "
10710 #: dpkg-buildflags.pod
10711 msgid "Configuration files"
10712 msgstr "Konfigurationsdateien"
10715 #: dpkg-buildflags.pod
10716 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10717 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10720 #: dpkg-buildflags.pod
10721 msgid "System wide configuration file."
10722 msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
10725 #: dpkg-buildflags.pod
10726 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
10727 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> oder"
10730 #: dpkg-buildflags.pod
10731 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
10732 msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
10735 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
10736 msgid "User configuration file."
10737 msgstr "Benutzerkonfigurationsdatei"
10740 #: dpkg-buildflags.pod
10741 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
10742 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
10745 #: dpkg-buildflags.pod
10747 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
10748 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
10750 "Make-Steuerdateischnipsel, das alle von B<dpkg-buildflags> unterstützten "
10751 "Schalter in Variablen laden (und optional exportieren) wird. (seit Dpkg "
10755 #: dpkg-buildflags.pod
10756 msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
10758 "Um Bauschalter an einen Baubefehl in einer Make-Steuerdatei zu übergeben:"
10761 #: dpkg-buildflags.pod
10764 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10767 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10771 #: dpkg-buildflags.pod
10774 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10777 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10781 #: dpkg-buildflags.pod
10783 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
10784 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
10786 "Um Bauschalter in einem Shell-Skript oder Shell-Fragement zu setzen, kann "
10787 "B<eval> verwendet werden, um die Ausgabe zu interpretieren und die Schalter "
10788 "in die Umgebung zu exportieren:"
10791 #: dpkg-buildflags.pod
10794 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
10797 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
10801 #: dpkg-buildflags.pod
10802 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
10804 "Oder die Positionsparameter zu setzen, die an einen Befehl übergeben werden "
10808 #: dpkg-buildflags.pod
10811 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
10812 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
10815 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
10816 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
10820 #: dpkg-buildflags.pod
10822 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
10823 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
10824 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
10825 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely "
10826 "on this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
10828 "Sie sollten B<dpkg-buildflags> aufrufen oder B<buildflags.mk> in die Datei "
10829 "B<debian/rules> einbinden, um die benötigten Bauschalter, die an das "
10830 "Bausystem weitergegeben werden sollen, abzufragen. Beachten Sie, dass ältere "
10831 "Versionen von B<dpkg-buildpackage> (vor Dpkg 1.16.1) diese Variablen "
10832 "automatisch exportierten. Allerdings sollten Sie sich nicht darauf "
10833 "verlassen, da dies den manuellen Aufruf von B<debian/rules> nicht korrekt "
10837 #: dpkg-buildflags.pod
10839 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
10840 "options to configure or L<make(1)> directly, as shown above."
10842 "Für Pakete mit Autoconf-artigen Bausystemen können Sie die relevanten "
10843 "Optionen direkt wie oben gezeigt an Configure oder L<make(1)> übergeben."
10846 #: dpkg-buildflags.pod
10848 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
10849 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
10850 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
10851 "storing the build flags in make variables."
10853 "Für andere Bausysteme oder wenn Sie feiner granulierte Steuerung benötigen "
10854 "(welcher Schalter wo weitergegeben wird), können Sie B<--get> verwenden. "
10855 "Oder Sie können stattdessen B<buildflags.mk> einbinden, das sich um den "
10856 "Aufruf von B<dpkg-buildflags> kümmert und die Bauschalter in Make-Variablen "
10860 #: dpkg-buildflags.pod
10862 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
10863 "picked up by your build system):"
10865 "Falls Sie alle Bauschalter in die Umgebung exportieren möchten (wo sie dann "
10866 "vom Bausystem eingelesen werden können):"
10869 #: dpkg-buildflags.pod
10872 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
10873 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10876 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
10877 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10881 #: dpkg-buildflags.pod
10883 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
10884 "variables (as none are exported by default):"
10886 "Für zusätzliche Steuerung, was exportiert wird, können Sie die Variablen "
10887 "manuell exportieren (da keine standardmäßig exportiert werden):"
10890 #: dpkg-buildflags.pod
10893 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10894 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
10897 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10898 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
10902 #: dpkg-buildflags.pod
10903 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
10904 msgstr "Und natürlich können Sie die Schalter manuell an Befehle weitergeben:"
10907 #: dpkg-buildflags.pod
10910 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10912 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
10915 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10917 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
10921 #: dpkg-buildpackage.pod
10922 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
10923 msgstr "dpkg-buildpackage - Binär- oder Quellpakete aus Quellen bauen"
10926 #: dpkg-buildpackage.pod
10927 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
10928 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<Option> …]"
10931 #: dpkg-buildpackage.pod
10933 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
10934 "Debian package. It consists of the following steps:"
10936 "B<dpkg-buildpackage> ist ein Programm, das den Prozess des Bauens eines "
10937 "Debian-Paketes automatisiert. Der Bauprozess besteht aus den folgenden "
10941 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10946 #: dpkg-buildpackage.pod
10948 "It runs the B<preinit> hook before reading any source file. It prepares the "
10949 "build environment by setting various environment variables (see "
10950 "B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --before-"
10951 "build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
10953 "Es wird der Hook B<preinit> ausgeführt, bevor irgendeine Quelldatei gelesen "
10954 "wird. Die Bauumgebung wird vorbereitet, indem verschiedene "
10955 "Umgebungsvariablen gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>), der B<init>-Hook "
10956 "ausgeführt und B<dpkg-source --before-build> aufgerufen wird (es sei denn, "
10957 "B<-T> oder B<--target> wurde verwandt)."
10960 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10965 #: dpkg-buildpackage.pod
10967 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
10968 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
10970 "Es wird geprüft, dass Bauabhängigkeiten und -konflikte erfüllt sind (falls "
10971 "B<-d> oder B<--no-check-builddeps> nicht angegeben ist)."
10974 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10979 #: dpkg-buildpackage.pod
10981 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
10982 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs "
10983 "the B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
10984 "build-tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
10986 "Falls eines oder mehrere spezielle Ziele mit der Option B<-T> oder B<--"
10987 "target> ausgewählt wurden, werden diese Ziele aufgerufen und es wird hier "
10988 "beendet. Andernfalls wird der Hook B<preclean> ausgeführt und B<fakeroot "
10989 "debian/ rules clean> aufgerufen, um den Bau-Baum zu bereinigen (falls B<-nc> "
10990 "oder B<--no-pre-clean> nicht angegeben ist)."
10993 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10998 #: dpkg-buildpackage.pod
11000 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
11001 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
11002 "equivalent options)."
11004 "Der Hook B<source> wird ausgeführt und B<dpkg-source -b> aufgerufen, um das "
11005 "Quellpaket zu erstellen (falls mit B<--build> oder äquivalenten Optionen ein "
11006 "B<source> (Quell-)Bau erbeten wurde)."
11009 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11014 #: dpkg-buildpackage.pod
11016 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
11017 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
11018 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
11019 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
11020 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
11021 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
11022 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
11023 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
11024 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
11025 "requested with B<--build> or equivalent options)."
11027 "Es führt den Hook B<build> aus und ruft B<debian/rules> I<Bauziel> auf. Dann "
11028 "führt es den Hook B<binary> aus, gefolgt von B<fakeroot debian/rules> "
11029 "I<Binärziel> auf (falls nicht ein reiner Quellbau mit B<--build=source> oder "
11030 "äquivalenten Optionen erbeten wurde). Beachten Sie, dass I<Bauziel> und "
11031 "I<Binärziel> entweder B<build> und B<binary> (Standardfall, oder falls "
11032 "B<any>- und B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten "
11033 "wurde) oder B<build-arch> und B<binary-arch> (falls ein B<any>- und nicht "
11034 "B<all>-Bau mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde) oder "
11035 "B<build-indep> und B<binary-indep> (falls ein B<all>- und nicht B<any>-Bau "
11036 "mit B<--build> oder äquivalenten Optionen erbeten wurde)."
11039 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11044 #: dpkg-buildpackage.pod
11046 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
11047 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
11048 "B<dpkg-genbuildinfo>."
11050 "Der Hook B<buildinfo> wird ausgeführt und B<dpkg-genbuildinfo> aufgerufen, "
11051 "um eine B<.buildinfo>-Datei zu erstellen. Viele Optionen von B<dpkg-"
11052 "buildpackage> werden an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeleitet."
11055 #: dpkg-buildpackage.pod
11060 #: dpkg-buildpackage.pod
11062 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
11063 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
11064 "build and will be as specific as necessary but not more; the name will be:"
11066 "Der Hook B<changes> wird ausgeführt und B<dpkg-genchanges> aufgerufen, um "
11067 "eine B<.changes>-Datei zu erstellen. Der Name der B<.changes>-Datei hängt "
11068 "von der Art des Baus ab und wird so spezifisch wie notwendig sein, aber "
11069 "nicht mehr; der Name wird"
11072 #: dpkg-buildpackage.pod
11073 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11074 msgstr "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.changes>"
11077 #: dpkg-buildpackage.pod
11078 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11079 msgstr "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.changes>"
11082 #: dpkg-buildpackage.pod
11083 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11084 msgstr "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.changes>."
11087 #: dpkg-buildpackage.pod
11088 msgid "Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
11090 "Viele Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> "
11094 #: dpkg-buildpackage.pod
11099 #: dpkg-buildpackage.pod
11101 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
11102 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
11104 "Der Hook B<postclean> wird ausgeführt und, falls B<-tc> oder B<--post-clean> "
11105 "angegeben ist, erneut B<fakeroot debian/rules clean> aufgerufen."
11108 #: dpkg-buildpackage.pod
11113 #: dpkg-buildpackage.pod
11114 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
11115 msgstr "B<dpkg-source --after-build> wird aufgerufen."
11118 #: dpkg-buildpackage.pod
11123 #: dpkg-buildpackage.pod
11125 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
11126 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
11129 "Der Hook B<check> wird ausgeführt und ein Paketprüfprogramm für die Datei B<."
11130 "changes> aufgerufen (falls ein Befehl in B<DEB_CHECK_COMMAND> oder mit B<--"
11131 "check-command> angegeben ist)."
11134 #: dpkg-buildpackage.pod
11139 #: dpkg-buildpackage.pod
11141 "It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
11142 "is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
11143 "dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
11144 "B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
11145 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
11146 "B<--unsigned-changes> is specified)."
11148 "Der Hook B<sign> wird ausgeführt und mittels eines OpenPGP-Backends signiert "
11149 "(so lange es sich nicht um einen „UNRELEASED“-Bau handelt oder B<--no-sign> "
11150 "angegeben wurde), um die B<.dsc>-Datei (falls vorhanden und B<-us> oder B<--"
11151 "unsigned-source> nicht angegeben wurde), die B<.buildinfo>-Datei (falls B<-"
11152 "ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> oder B<--unsigned-changes> nicht "
11153 "angegeben wurden) und die B<.changes>-Datei (falls B<-uc> oder B<--unsigned-"
11154 "changes> nicht angegeben wurde) zu signieren."
11157 #: dpkg-buildpackage.pod
11162 #: dpkg-buildpackage.pod
11163 msgid "It runs the B<done> hook."
11164 msgstr "Der Hook B<done> wird ausgeführt."
11167 #: dpkg-buildpackage.pod
11169 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
11170 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
11171 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
11172 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
11175 "Alle langen Optionen können auf der Befehlszeile oder im B<dpkg-"
11176 "buildpackage>-System und Benutzerkonfigurationsdateien angegeben werden. "
11177 "Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die "
11178 "gleiche wie die Befehlszeilenoption, nur ohne führende Bindestriche) oder "
11179 "ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’) beginnt)."
11182 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11183 msgid "B<--build=>I<type>"
11184 msgstr "B<--build=>I<Typ>"
11187 #: dpkg-buildpackage.pod
11189 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
11190 "dpkg 1.18.5). All the specified components get combined to select the "
11191 "single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
11192 "changes> file generated. Passed to B<dpkg-genchanges>."
11194 "Spezifiziert den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von "
11195 "Komponenten (seit Dpkg 1.18.5). Alle angegebenen Komponenten werden "
11196 "kombiniert, umn den einzigen zu verwendenen Bautyp auszuwählen. Dies "
11197 "impliziert einen einzelnen Baudurchlauf, wodurch eine einzelne Datei F<."
11198 "changes> erstellt wird. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
11201 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11202 msgid "The allowed values are:"
11203 msgstr "Die erlaubten Werte sind:"
11206 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11211 #: dpkg-buildpackage.pod
11212 msgid "Builds the source package."
11213 msgstr "Baut das Quellpaket."
11216 #: dpkg-buildpackage.pod
11218 "B<Note>: When using this value standalone and if what you want is simply to "
11219 "(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
11220 "directly is always a better option as it does not require any build "
11221 "dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
11222 "the B<clean> target."
11224 "B<Hinweis>: Falls Sie diesen Wert alleine verwenden und falls Sie einfach "
11225 "das Quellpaket aus einem sauberen Quellbaum (neu) bauen möchten, ist die "
11226 "Verwendung von B<dpkg-source> immer die bessere Option, da dafür keine "
11227 "Bauabhängigkeiten installiert sein müssen, die ansonsten benötigt werden, um "
11228 "das Ziel B<clean> aufzurufen."
11231 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11236 #: dpkg-buildpackage.pod
11237 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
11238 msgstr "Baut das architekturspezifische Binärpaket."
11241 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11246 #: dpkg-buildpackage.pod
11247 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
11248 msgstr "Baut die architekturunabhängigen Binärpakete."
11251 #: dpkg-buildpackage.pod
11253 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
11254 "an alias for B<any,all>."
11256 "Baut die architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies ist ein "
11257 "Alias für B<any,all>."
11260 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11265 #: dpkg-buildpackage.pod
11267 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
11268 "the default case when no build option is specified."
11270 "Baut alles. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
11271 "Standardfall, wenn keine Bauoptionen festgelegt werden."
11274 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11279 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11280 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
11281 msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,all> (seit Dpkg 1.17.11)."
11284 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
11289 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11290 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
11291 msgstr "Äquivalent zu B<--build=source,any> (seit Dpkg 1.17.11)."
11294 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11299 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11300 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
11301 msgstr "Äquivalent zu B<--build=binary> oder B<--build=any,all>."
11304 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11309 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11310 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
11311 msgstr "Äquivalent zu B<--build=any>."
11314 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11319 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11320 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
11321 msgstr "Äquivalent zu B<--build=all>."
11324 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11329 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11330 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
11331 msgstr "Äquivalent zu B<--build=source>."
11334 #: dpkg-buildpackage.pod
11339 #: dpkg-buildpackage.pod
11341 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
11342 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
11344 "Äquivalent zu B<--build=full>, B<--build=source,binary> oder B<--"
11345 "build=source,any,all> (seit Dpkg 1.15.8)."
11348 #: dpkg-buildpackage.pod
11349 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
11350 msgstr "B<--target=>I<Ziel>[,…]"
11353 #: dpkg-buildpackage.pod
11354 msgid "B<--target> I<target>[,...]"
11355 msgstr "B<--target> I<Ziel>[,…]"
11358 #: dpkg-buildpackage.pod
11359 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11360 msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<Ziel>[,…]"
11363 #: dpkg-buildpackage.pod
11365 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
11366 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
11367 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
11368 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
11369 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
11370 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
11371 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
11372 "B<binary-indep> targets)."
11374 "Ruft B<debian/rules> I<Ziel> einmal pro angegebenem Ziel auf, nachdem die "
11375 "Bauumgebung eingerichtet wurde (außer dass B<dpkg-source --before-build> "
11376 "aufgerufen wird) und beendet den Paketbauprozess hier (seit Dpkg 1.15.0, "
11377 "lange Optionen seit Dpkg 1.18.8, Unterstützung für mehrere Ziele seit Dpkg "
11378 "1.18.16). Falls auch B<--as-root> angegeben wurde, wird der Befehl mit root-"
11379 "Rechten ausgeführt (siehe B<--root-command>). Beachten Sie, dass bekannte "
11380 "Ziele, die als Root ausgeführt werden müssen, diese Option nicht benötigen "
11381 "(d.h. die Ziele B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> und B<binary-indep>)."
11384 #: dpkg-buildpackage.pod
11385 msgid "B<--as-root>"
11386 msgstr "B<--as-root>"
11389 #: dpkg-buildpackage.pod
11391 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
11392 "that the target be run with root rights."
11394 "Ergibt nur mit B<--target> einen Sinn (seit Dpkg 1.15.0). Erfordert, dass "
11395 "das Ziel mit Root-Rechten ausgeführt wird."
11398 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11403 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11408 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11413 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
11414 #: dpkg-gensymbols.pod
11415 msgid "B<-v>I<version>"
11416 msgstr "B<-v>I<Version>"
11419 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11420 msgid "B<-C>I<changes-description>"
11421 msgstr "B<-C>I<Änderungsbeschreibung>"
11424 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11425 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
11426 msgstr "B<-m>I<Betreueradresse>"
11429 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11430 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
11431 msgstr "B<-e>I<Betreueradresse>"
11434 #: dpkg-buildpackage.pod
11435 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11437 "Wird unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
11441 #: dpkg-buildpackage.pod
11442 msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11443 msgstr "B<--build-by=>I<Betreueradresse>"
11446 #: dpkg-buildpackage.pod
11447 msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11448 msgstr "B<--source-by=>I<Betreueradresse> (seit Dpkg 1.21.10)"
11451 #: dpkg-buildpackage.pod
11452 msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11454 "Wird als B<-m> unverändert an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie "
11455 "dessen Handbuchseite."
11458 #: dpkg-buildpackage.pod
11459 msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11460 msgstr "B<--release-by=>I<Betreueradresse>"
11463 #: dpkg-buildpackage.pod
11464 msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11465 msgstr "B<--changed-by=>I<Betreueradresse> (seit Dpkg 1.21.10)"
11468 #: dpkg-buildpackage.pod
11469 msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11471 "Wird unverändert als B<-e> an B<dpkg-genchanges> weitergegeben. Lesen Sie "
11472 "dessen Handbuchseite."
11474 # FIXME: Check in Scripts and program translation for translation of host
11476 #: dpkg-buildpackage.pod
11478 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
11479 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
11480 "automatically, and is also the default for the host machine."
11482 "Gibt die Debian-Architektur, für die gebaut wird, an (lange Option seit Dpkg "
11483 "1.17.17). Die Architektur der Maschine, auf der gebaut wird, wird "
11484 "automatisch bestimmt, und ist auch die Voreinstellung für die Wirtmaschine "
11485 "(„host machine“)."
11488 #: dpkg-buildpackage.pod
11490 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
11491 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
11492 "default GNU system type of the host Debian architecture."
11494 "Gibt den GNU-Systemtyp, für den wir bauen, an (lange Option seit Dpkg "
11495 "1.17.17). Er kann anstelle von B<--host-arch> oder als Ergänzung verwandt "
11496 "werden, um den Standard-GNU-Systemtyp der Host-Debian-Architektur außer "
11500 #: dpkg-buildpackage.pod
11501 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
11502 msgstr "B<--target-arch> I<Architektur>"
11505 #: dpkg-buildpackage.pod
11507 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
11508 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
11510 "Gibt die Debian-Architektur, für die die gebauten Programme bauen werden, an "
11511 "(seit Dpkg 1.17.17). Die Voreinstellung ist die Host-Maschine."
11514 #: dpkg-buildpackage.pod
11515 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
11516 msgstr "B<--target-type> I<GNU-Systemtyp>"
11519 #: dpkg-buildpackage.pod
11521 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
11522 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
11523 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
11525 "Gibt den GNU-Systemtyp, für den die gebauten Programme bauen werden, an "
11526 "(seit Dpkg 1.17.17). Er kann anstelle von B<--target-arch> oder als "
11527 "Ergänzung verwandt werden, um den Standard-GNU-Systemtyp der Ziel-Debian-"
11528 "Architektur zu überschreiben."
11531 #: dpkg-buildpackage.pod
11532 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
11533 msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<Profil>[B<,>…]"
11536 #: dpkg-buildpackage.pod
11538 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
11539 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
11540 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
11541 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
11542 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
11544 "Gibt als Kommata-getrennte Liste die zu bauenden Profile an (seit Dpkg "
11545 "1.17.2, lange Optionen seit Dpkg 1.18.8). Standardmäßig wird für kein "
11546 "bestimmtes Profil gebaut. Setzt sie auch (als durch Leerzeichen getrennte "
11547 "Liste) in die Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_PROFILES>. Dies erlaubt "
11548 "beispielsweise B<debian/rules>-Dateien, diese Information für den Bau unter "
11549 "bestimmten Bedingungen zu nutzen."
11552 #: dpkg-buildpackage.pod
11553 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
11554 msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
11557 #: dpkg-buildpackage.pod
11559 "Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
11560 "1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). The number of jobs matching the "
11561 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
11562 "unlimited number if I<jobs> is not specified. The default behavior is "
11563 "B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
11564 "such it is always safer to use with any package including those that are not "
11565 "parallel-build safe. Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
11568 "Gibt die Anzahl an Aufträgen, die simultan laufen dürfen, an (seit Dpkg "
11569 "1.14.7, lange Option seit Dpkg 1.18.8). Die Anzahl von Aufträgen, die zur "
11570 "Anzahl der verfügbaren Prozessoren passt, falls B<auto> angegeben ist (seit "
11571 "Dpkg 1.17.10) oder eine unbegrenzte Anzahl, falls I<Aufträge> nicht "
11572 "angegeben ist. Das Vorgabeverhalten ist B<auto> (seit Dpkg 1.18.11) im nicht "
11573 "erzwungenen Modus (seit Dpkg 1.21.10) und daher ist es immer sicherer, dies "
11574 "mit jedem Paket zu verwenden, einschließlich solchen, die kein sicheres "
11575 "paralleles Bauen ermöglichen. Durch Setzen von Aufträgen auf B<1> wird die "
11576 "serielle Ausführung wiederhergestellt."
11579 #: dpkg-buildpackage.pod
11581 "Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11582 "environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
11583 "information for their own purposes. The I<jobs> value will override the "
11584 "B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11585 "environment variable. Note that the B<auto> value will get replaced by the "
11586 "actual number of currently active processors, and as such will not get "
11587 "propagated to any child process. If the number of online processors cannot "
11588 "be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
11589 "dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
11592 "Wird B<parallel=>I<Aufträge> oder B<parallel> zu der Umgebungsvariablen "
11593 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> hinzufügen, was debian/rules-Dateien die Zustimmung "
11594 "erlaubt, diese Information für eigene Zwecke zu verwenden. Der Wert "
11595 "B<Aufträge> setzt die Option B<parallel=>I<Aufträge> oder die Option "
11596 "B<parallel> in der Umgebungsvariable B<DEB_BUILD_OPTIONS> außer Kraft. "
11597 "Beachten Sie, dass der Wert B<auto> durch die tatsächliche Anzahl der "
11598 "derzeitig aktiven Prozessoren ersetzt wird und somit nicht an irgendeinen "
11599 "Kindprozess weitergereicht wird. Falls die Anzahl der verfügbaren "
11600 "Prozessoren nicht ermittelt werden kann, fällt der Code auf eine serielle "
11601 "Abarbeitung zurück (seit Dpkg 1.18.15). Dies sollte aber nur auf exotischen "
11602 "und nicht unterstützten Systemen passieren."
11605 #: dpkg-buildpackage.pod
11606 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
11607 msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
11610 #: dpkg-buildpackage.pod
11612 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
11613 "to the B<-j> above."
11615 "Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist "
11616 "äquivalent zu der obigen B<-j>."
11619 #: dpkg-buildpackage.pod
11621 "Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
11622 "can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
11625 "Da das Verhalten von B<-j> in Dpkg 1.21.10 auf den Opt-In-Modus geändert "
11626 "wurde, können Sie diese Option stattdessen verwenden, falls Sie die Semantik "
11627 "über die Dpkg-Veröffentlichungsserie hinweg garantieren müssen."
11630 #: dpkg-buildpackage.pod
11631 msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
11632 msgstr "B<--jobs-force>[=I<Aufträge>|B<auto>]"
11635 #: dpkg-buildpackage.pod
11637 "This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
11638 "except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
11639 "option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
11640 "environment variable."
11642 "Diese Option (seit Dpkg 1.21.10) ist zu der Option B<--jobs> äquivalent, "
11643 "außer dass der erzwungene parallele Modus aktivieren wird, indem die Option "
11644 "B<make> B<-j> mit der berechneten Anzahl an parallelen Aufträgen zu der "
11645 "Umgebungsvariablen B<MAKEFLAGS> hinzugefügt wird."
11648 #: dpkg-buildpackage.pod
11650 "This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
11651 "thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
11652 "upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
11653 "for parallel builds, which might cause build failures."
11655 "Dies sollte dazu führen, dass alle nachfolgenden Aufrufe von Make diese "
11656 "Option erben, und daher die parallele Einstellung für die Paketierung "
11657 "erzwingen (und möglicherweise für das Bausystem der Originalautoren, falls "
11658 "dieses L<make(1)> nutzt), unabhängig von ihrer Einstellung für paralleles "
11659 "Bauen. Dies kann zu Baufehlern führen."
11662 #: dpkg-buildpackage.pod
11664 "B<Note>: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
11665 "buggy. These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
11666 "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
11668 "B<Hinweis>: Jedes Makefile, das kein sicheres paralleles Bauen unterstützt, "
11669 "sollte als fehlerhaft betrachtet werden. Entweder sollte es korrigiert "
11670 "werden, so dass sicheres paralleles Bauen ermöglicht wird, oder es sollte "
11671 "mit dem Ziel B<.NOTPARALLEL> von L<make(1)> als unsicher markiert werden."
11674 #: dpkg-buildpackage.pod
11675 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
11676 msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
11679 #: dpkg-buildpackage.pod
11681 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
11682 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
11684 "Prüft Bauabhängigkeiten und -konflikte; Abbruch, falls diese nicht erfüllt "
11685 "sind (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das Standardverhalten."
11688 #: dpkg-buildpackage.pod
11689 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
11690 msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
11693 #: dpkg-buildpackage.pod
11695 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
11698 "Überprüft Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (lange Option seit Dpkg "
11702 #: dpkg-buildpackage.pod
11703 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
11704 msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
11707 #: dpkg-buildpackage.pod
11709 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
11710 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
11711 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
11713 "Prüft die eingebauten Bauabhängigkeiten und -konflikte nicht (seit Dpkg "
11714 "1.18.2). Es gibt distributionsabhängige spezifische implizite "
11715 "Abhängigkeiten, die normalerweise in der Bauumgebung benötigt werden, die "
11716 "sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe."
11719 #: dpkg-buildpackage.pod
11720 msgid "B<--rules-requires-root>"
11721 msgstr "B<--rules-requires-root>"
11724 #: dpkg-buildpackage.pod
11726 "Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
11727 "default value (since dpkg 1.19.1)."
11729 "Berücksichtigt das Feld B<Rules-Requires-Root> nicht, sondern fällt auf den "
11730 "alten Vorgabewert zurück (seit Dpkg 1.19.1)."
11733 #: dpkg-buildpackage.pod
11734 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
11735 msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
11738 #: dpkg-buildpackage.pod
11740 "Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
11741 "1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
11742 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
11745 "Bereinigt den Quellbaum vor dem Bau nicht (lange Option seit Dpkg 1.18.8). "
11746 "Impliziert B<-b>, falls ansonsten nichts aus B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-B>, B<-"
11747 "A> oder B<-S> gewählt wurde. Impliziert B<-d> mit B<-S> (seit Dpkg 1.18.0)."
11750 #: dpkg-buildpackage.pod
11751 msgid "B<--pre-clean>"
11752 msgstr "B<--pre-clean>"
11755 #: dpkg-buildpackage.pod
11757 "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
11758 "default behavior."
11760 "Bereinigt den Quellbaum vor dem Bau (seit Dpkg 1.18.8). Dies ist das "
11761 "Standardverhalten."
11764 #: dpkg-buildpackage.pod
11765 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
11766 msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
11769 #: dpkg-buildpackage.pod
11771 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
11772 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
11774 "Bereinigt den Quellbaum (verwendet I<root-werde-Befehl> B<debian/rules "
11775 "clean>), nachdem das Paket gebaut wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."
11778 #: dpkg-buildpackage.pod
11779 msgid "B<--no-post-clean>"
11780 msgstr "B<--no-post-clean>"
11783 #: dpkg-buildpackage.pod
11785 "Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
11786 "1.19.1). This is the default behavior."
11788 "Bereinigt den Quellbaum nicht, nachdem das Paket gebaut wurde (seit Dpkg "
11789 "1.19.1). Dies ist das Standardverhalten."
11792 #: dpkg-buildpackage.pod
11793 msgid "B<--sanitize-env>"
11794 msgstr "B<--sanitize-env>"
11796 # FIXME In scripts: clean → säubern; sanitize → bereinigen
11798 #: dpkg-buildpackage.pod
11800 "Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0). This will reset or "
11801 "remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
11802 "might otherwise adversely affect the build of packages. Because the "
11803 "official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
11804 "rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
11805 "are not. What to sanitize is vendor specific."
11807 "Bereinigt die Bauumgebung (seit Dpkg 1.20.0). Dies setzt die "
11808 "Umgebungsvariablen, die Umask und alle anderen Prozessattribute, die den Bau "
11809 "von Paketen negativ beeinflussen könnten, zurück oder entfernt sie. Da der "
11810 "offizielle Einstiegspunkt zum Bau von Paketen B<debian/rules> ist, können "
11811 "sich Pakete nicht darauf verlassen, dass diese Einstellungen erfolgt sind, "
11812 "und sollten daher funktionieren, selbst wenn dies nicht der Fall ist. Was "
11813 "genau bereinigt wird, hängt vom Lieferanten ab."
11816 #: dpkg-buildpackage.pod
11817 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
11818 msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<root-werde-Befehl>"
11821 #: dpkg-buildpackage.pod
11823 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
11824 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
11825 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
11826 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
11827 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
11828 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
11829 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
11830 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
11831 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
11832 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
11833 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
11836 "Wenn B<dpkg-buildpackage> einen Teil des Bauprozesses als Root ausführen "
11837 "muss, stellt es dem auszuführenden Befehl den I<root-werde-Befehl> voran, "
11838 "falls dieser angegeben wurde (lange Option seit Dpkg 1.18.8). Andernfalls "
11839 "wird standardmäßig B<fakeroot> verwendet, falls es vorhanden ist. Der I<root-"
11840 "werde-Befehl> sollte der Name des Programmes im B<PATH> sein und wird als "
11841 "Argumente den Namen des wirklich auszuführenden Befehles und dessen "
11842 "Argumente erhalten. I<root-werde-Befehl> kann Parameter enthalten (die durch "
11843 "Leerzeichen voneinander getrennt sein müssen), aber keine Shell-Metazeichen. "
11844 "Typischerweise ist der I<root-werde-Befehl> B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> "
11845 "oder B<really>. B<su> ist nicht geeignet, da es nur die Shell des Benutzers "
11846 "mit B<-c> aufrufen kann, anstatt Argumente individuell zur Ausführung des "
11847 "Programms zu übergeben."
11850 #: dpkg-buildpackage.pod
11851 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
11852 msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-Datei>"
11855 #: dpkg-buildpackage.pod
11857 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
11858 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
11859 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
11860 "invocation to build the package (it can include space separated "
11861 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
11862 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
11863 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
11865 "Der Bau eines Debian-Pakets erfolgt gewöhnlich durch Aufruf von B<debian/"
11866 "rules> als ein Befehl mit mehreren Standardparametern (seit Dpkg 1.14.17, "
11867 "lange Option seit Dpkg 1.18.8). Mit dieser Option ist es möglich, einen "
11868 "anderen Programmaufruf zum Bau des Paketes zu verwenden (es können durch "
11869 "Leerzeichen getrennte Parameter angegeben werden). Alternativ kann die "
11870 "Standard-rules-Datei mit einem anderen Make-Programm ausgeführt werden (zum "
11871 "Beispiel durch die Verwendung von B</usr/local/bin/make -f debian/rules> als "
11875 #: dpkg-buildpackage.pod
11876 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
11877 msgstr "B<--check-command=>I<Prüfbefehl>"
11880 #: dpkg-buildpackage.pod
11882 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
11883 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
11884 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
11886 "Befehl, der zum Prüfen der B<.changes>-Datei selbst und sämtlichen in der "
11887 "Datei referenzierten Artefakten verwandt wird (seit Dpkg 1.17.6). Der Befehl "
11888 "sollte den Pfadnamen der B<.changes> als Argument erhalten. Dieser Befehl "
11889 "ist normalerweise B<lintian>."
11892 #: dpkg-buildpackage.pod
11893 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
11894 msgstr "B<--check-option=>I<Opt>"
11897 #: dpkg-buildpackage.pod
11899 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
11900 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
11903 "Option I<Opt> an den I<Prüfbefehl>, der mit B<DEB_CHECK_COMMAND> oder B<--"
11904 "check-command> angegeben wurde, übergeben (seit Dpkg 1.17.6). Kann mehrfach "
11908 #: dpkg-buildpackage.pod
11909 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
11910 msgstr "B<--hook->I<Hook-Name>B<=>I<Hook-Befehl>"
11913 #: dpkg-buildpackage.pod
11915 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
11916 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
11917 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
11918 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
11919 "source directory."
11921 "Setzt den angegebenen Shell-Code I<Hook-Befehl> als den Hook I<Hook-Name>, "
11922 "der an den Zeitpunkten läuft, die in den Ablaufschritten angegeben sind "
11923 "(seit Dpkg 1.17.6). Die Hooks werden immer ausgeführt, selbst falls die "
11924 "folgende Aktion nicht durchgeführt wird (außer beim Hook B<binary>). Alle "
11925 "Hooks werden in dem entpackten Quellverzeichnis ausgeführt."
11928 #: dpkg-buildpackage.pod
11930 "Some hooks can receive addition information through environment variables "
11931 "(since dpkg 1.22.0). All hooks get the hook name in the "
11932 "B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> environment variable (since dpkg 1.22.0)."
11934 "Einige Hooks können zusätzliche Informationen über Umgebungsvariablen "
11935 "erhalten (seit Dpkg 1.22.0). Alle Hooks erhalten den Hook-Namen in der "
11936 "Umgebungsvariablen B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> (seit Dpkg 1.22.0)."
11939 #: dpkg-buildpackage.pod
11941 "B<Note>: Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
11942 "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
11944 "B<Hinweis>: Hooks können den Bauprozess beeinflussen und zu Baufehlern "
11945 "führen, falls ihre Befehle fehlschlagen, was unerwartete Folgen haben "
11946 "könnte. Passen Sie daher auf."
11949 #: dpkg-buildpackage.pod
11950 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
11951 msgstr "Die derzeit unterstützten I<Hook-Name>n sind:"
11954 #: dpkg-buildpackage.pod
11956 msgstr "B<preinit>"
11959 #: dpkg-buildpackage.pod
11964 #: dpkg-buildpackage.pod
11965 msgid "B<preclean>"
11966 msgstr "B<preclean>"
11969 #: dpkg-buildpackage.pod
11971 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> with the space-separated lists "
11972 "of options that will passed to the B<dpkg-source> call."
11974 "Erhält B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> mit einer Leerzeichen-"
11975 "getrennten Liste von Optionen, die an den Aufruf von B<dpkg-source> "
11976 "übergeben werden."
11979 #: dpkg-buildpackage.pod
11981 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> with the name of the B<debian/"
11982 "rules> build target called, but only if called."
11984 "Erhält B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> mit den Namen des von B<debian/"
11985 "rules> aufgerufenen Bauziels, aber nur, wenn eines aufgerufen wurde."
11988 #: dpkg-buildpackage.pod
11990 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> with the name of the B<debian/"
11991 "rules> binary target called, but only if called."
11993 "Erhält B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> mit dem Namen des von "
11994 "B<debian/rules> aufgerufenen Binärziels, aber nur, wenn eines aufgerufen "
11998 #: dpkg-buildpackage.pod
11999 msgid "B<buildinfo>"
12000 msgstr "B<buildinfo>"
12003 #: dpkg-buildpackage.pod
12005 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> with the space-separated "
12006 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genbuildinfo> call."
12008 "Erhält B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> mit einer Leerzeichen-"
12009 "getrennten Liste von Optionen, die an den Aufruf von B<dpkg-genbuildinfo> "
12010 "übergeben werden."
12013 #: dpkg-buildpackage.pod
12015 msgstr "B<changes>"
12018 #: dpkg-buildpackage.pod
12020 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> with the space-separated "
12021 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genchanges> call."
12023 "Erhält B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> mit einer Leerzeichen-"
12024 "getrennten Liste von Optionen, die an den Aufruf von B<dpkg-genchanges> "
12025 "übergeben werden."
12028 #: dpkg-buildpackage.pod
12029 msgid "B<postclean>"
12030 msgstr "B<postclean>"
12033 #: dpkg-buildpackage.pod
12038 #: dpkg-buildpackage.pod
12040 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> with the space-separated lists "
12041 "of options that will passed to the check command call."
12043 "Erhält B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> mit einer Leerzeichen-"
12044 "getrennten Liste von Optionen, die an den Aufruf des Befehls »check« "
12045 "übergeben werden."
12048 #: dpkg-buildpackage.pod
12053 #: dpkg-buildpackage.pod
12058 #: dpkg-buildpackage.pod
12060 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12061 "will get applied to it before execution:"
12063 "Der I<Hook-Befehl> unterstützt die folgende Ersetzungsformatzeichenkette, "
12064 "die vor seiner Ausführung angewandt wird:"
12067 #: dpkg-buildpackage.pod
12072 #: dpkg-buildpackage.pod
12073 msgid "A single % character."
12074 msgstr "Ein einzelnes %-Zeichen."
12077 #: dpkg-buildpackage.pod
12082 #: dpkg-buildpackage.pod
12084 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
12087 "Ein logischer Wert (0 oder 1), der darstellt, ob die folgende Aktion "
12088 "ausgeführt wird oder nicht."
12091 #: dpkg-buildpackage.pod
12096 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-parsechangelog.pod
12097 msgid "The source package name."
12098 msgstr "Der Quellpaketname."
12101 #: dpkg-buildpackage.pod
12106 #: dpkg-buildpackage.pod
12107 msgid "The source package version."
12108 msgstr "Die Quellpaket-Version."
12111 #: dpkg-buildpackage.pod
12116 #: dpkg-buildpackage.pod
12117 msgid "The source package version (without the epoch)."
12118 msgstr "Die Quellpaket-Version (ohne die Epoche)."
12121 #: dpkg-buildpackage.pod
12126 #: dpkg-buildpackage.pod
12127 msgid "The upstream version."
12128 msgstr "Die Original- (Upstream-)Version."
12131 #: dpkg-buildpackage.pod
12132 msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12133 msgstr "B<--buildinfo-file=>I<Dateiname>"
12136 #: dpkg-buildpackage.pod
12138 "Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
12140 "Den B<Dateinamen> für die erstellte B<.buildinfo>-Datei setzen (seit Dpkg "
12144 #: dpkg-buildpackage.pod
12145 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12146 msgstr "B<--buildinfo-option=>I<Opt>"
12149 #: dpkg-buildpackage.pod
12151 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
12152 "used multiple times."
12154 "Option I<Opt> an B<dpkg-genbuildinfo> weitergeben (seit Dpkg 1.18.11). Kann "
12155 "mehrfach verwandt werden."
12158 #: dpkg-buildpackage.pod
12159 msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12160 msgstr "B<--sign-backend=>I<Signatur-Backend>"
12163 #: dpkg-buildpackage.pod
12165 "Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
12166 "command> (since dpkg 1.21.10)."
12168 "Gibt eine OpenPGP-Backend-Schnittstelle an, die beim Aufruf von I<sign-"
12169 "command> verwandt wird (seit Dpkg 1.21.10)."
12172 #: dpkg-buildpackage.pod
12174 "The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
12175 "used. The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
12177 "Die Vorgabe ist B<auto>, bei der das beste derzeit verfügbare Backend "
12178 "verwandt wird. Die bestimmten unterstützten OpenPGP-Backends in bevorzugter "
12179 "Reihenfolge sind:"
12182 #: dpkg-buildpackage.pod
12187 #: dpkg-buildpackage.pod
12188 msgid "(any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
12189 msgstr "(jede normgerechte zustandslose OpenPGP-Implementierung)"
12192 #: dpkg-buildpackage.pod
12197 #: dpkg-buildpackage.pod
12198 msgid "(from Sequoia-PGP)"
12199 msgstr "(von Sequoia-PGP)"
12202 #: dpkg-buildpackage.pod
12207 #: dpkg-buildpackage.pod
12208 msgid "(from GnuPG)"
12209 msgstr "(von GnuPG)"
12212 #: dpkg-buildpackage.pod
12213 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12214 msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<Signaturbefehl>"
12217 #: dpkg-buildpackage.pod
12219 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
12220 "sign a source control (B<.dsc>) file, a B<.buildinfo> file or a B<.changes> "
12221 "file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) "
12222 "instead of the default or auto-detected backend command (long option since "
12223 "dpkg 1.18.8). I<sign-command> will get all the backend specific arguments "
12224 "according to the B<--sign-backend> selected. I<sign-command> should not "
12225 "contain spaces or any other shell metacharacters."
12227 "Wenn B<dpkg-buildpackage> ein OpenPGP-Backend-Befehl zum Signieren einer "
12228 "Quellsteuerdatei (B<.dsc>), einer B<.buildinfo>-Datei oder einer B<.changes>-"
12229 "Datei benötigt, wird es statt des standardmäßigen oder automatisch erkannten "
12230 "Backend-Befehls den I<Signaturbefehl> ausführen (und dabei falls notwendig "
12231 "den B<PATH> durchsuchen) (lange Option seit Dpkg 1.18.8). I<Signaturbefehl> "
12232 "wird alle Backend-spezifischen Argumente gemäß des ausgewählten B<--sign-"
12233 "backend> erhalten. I<Signaturbefehl> sollte keine Leerzeichen oder andere "
12234 "Metazeichen der Shell enthalten."
12237 #: dpkg-buildpackage.pod
12238 msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12239 msgstr "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<Schlüsselkennung>"
12242 #: dpkg-buildpackage.pod
12243 msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
12244 msgstr "B<--sign-key=>I<Schlüsselkennung>"
12247 #: dpkg-buildpackage.pod
12249 "Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
12250 "key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
12251 "keyid> since dpkg 1.21.10)."
12253 "Geben Sie eine OpenPGP-Schlüsselkennung (entweder einen Fingerabdruck oder "
12254 "eine Benutzerkennung) für den geheimen Schlüssel zur Signatur von Paketen an "
12255 "(B<--sign-key> seit Dpkg 1.18.8, B<--sign-keyid> seit Dpkg 1.21.10)."
12258 #: dpkg-buildpackage.pod
12259 msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12260 msgstr "B<--sign-keyfile=>I<Schlüsseldatei>"
12263 #: dpkg-buildpackage.pod
12265 "Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
12266 "packages (since dpkg 1.21.10)."
12268 "Geben Sie eine OpenPGP-I<Schlüsseldatei>, die den geheimen Schlüssel zur "
12269 "Signatur von Paketen enthält, an (seit Dpkg 1.21.10)."
12272 #: dpkg-buildpackage.pod
12274 "B<Note>: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
12277 "B<Hinweis>: Aus Sicherheitsgründen wird die I<Schlüsseldatei> am besten mit "
12278 "einem Passwort gesperrt."
12281 #: dpkg-buildpackage.pod
12282 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12283 msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12286 #: dpkg-buildpackage.pod
12287 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
12288 msgstr "Das Quellpaket nicht signieren (lange Option seit Dpkg 1.18.8)."
12291 #: dpkg-buildpackage.pod
12292 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12293 msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12296 #: dpkg-buildpackage.pod
12297 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
12298 msgstr "Die B<.buildinfo>-Datei nicht signieren (seit Dpkg 1.18.19)."
12301 #: dpkg-buildpackage.pod
12302 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12303 msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12306 #: dpkg-buildpackage.pod
12308 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
12311 "Die B<.changes>- und die B<.buildinfo> Datei nicht signieren (lange Option "
12312 "seit Dpkg 1.18.8)."
12315 #: dpkg-buildpackage.pod
12316 msgid "B<--no-sign>"
12317 msgstr "B<--no-sign>"
12320 #: dpkg-buildpackage.pod
12322 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
12323 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
12325 "Keine Datei signieren, das schließt Quellpakete, die Datei B<.buildinfo> und "
12326 "die Datei B<.changes> ein (seit Dpkg 1.18.20)."
12329 #: dpkg-buildpackage.pod
12330 msgid "B<--force-sign>"
12331 msgstr "B<--force-sign>"
12334 #: dpkg-buildpackage.pod
12336 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
12337 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
12338 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
12340 "Das Signieren der entstehenden Dateien erzwingen (seit Dpkg 1.17.0), "
12341 "unabhängig von B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
12342 "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> oder anderen internen Heuristiken."
12345 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12350 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12355 #: dpkg-buildpackage.pod
12360 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12365 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12370 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12375 #: dpkg-buildpackage.pod
12380 #: dpkg-buildpackage.pod
12385 #: dpkg-buildpackage.pod
12390 #: dpkg-buildpackage.pod
12391 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12392 msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12395 #: dpkg-buildpackage.pod
12396 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12397 msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<Muster>]"
12400 #: dpkg-buildpackage.pod
12401 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12402 msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<Stufe>"
12405 #: dpkg-buildpackage.pod
12406 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12407 msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<Komprimierer>"
12410 #: dpkg-buildpackage.pod
12411 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
12413 "Wird unverändert an B<dpkg-source> weitergegeben. Lesen Sie dessen "
12417 #: dpkg-buildpackage.pod
12418 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
12419 msgstr "B<--source-option=>I<Opt>"
12422 #: dpkg-buildpackage.pod
12424 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
12427 "Option I<Opt> an B<dpkg-source> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann "
12428 "mehrfach verwandt werden."
12431 #: dpkg-buildpackage.pod
12432 msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
12433 msgstr "B<--changes-file=>I<Dateiname>"
12436 #: dpkg-buildpackage.pod
12438 "Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
12440 "Den I<Dateiname>n für die erstellte B<.changes>-Datei setzen (seit Dpkg "
12444 #: dpkg-buildpackage.pod
12445 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
12446 msgstr "B<--changes-option=>I<Opt>"
12449 #: dpkg-buildpackage.pod
12451 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
12454 "Option I<Opt> an B<dpkg-genchanges> weitergeben (seit Dpkg 1.15.6). Kann "
12455 "mehrfach verwandt werden."
12458 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
12459 #: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
12460 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
12461 msgstr "B<--admindir=>I<Verz>"
12464 #: dpkg-buildpackage.pod
12465 msgid "B<--admindir> I<dir>"
12466 msgstr "B<--admindir> I<Verz>"
12469 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
12471 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
12472 "default location is I<%ADMINDIR%>."
12474 "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank (seit Dpkg 1.14.0). Der "
12475 "Standardort ist I<%ADMINDIR%>."
12478 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
12479 msgid "External environment"
12480 msgstr "Externe Umgebung"
12483 #: dpkg-buildpackage.pod
12484 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12485 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12488 #: dpkg-buildpackage.pod
12490 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
12491 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
12493 "Falls gesetzt, wird er zum Prüfen der B<.changes>-Datei verwandt (seit Dpkg "
12494 "1.17.6). Wird durch die Option B<--check-command> außer Kraft gesetzt."
12497 #: dpkg-buildpackage.pod
12498 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12499 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12502 #: dpkg-buildpackage.pod
12504 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
12505 "files (since dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
12507 "Falls gesetzt, wird er zum Signieren der B<.changes>-, B<.buildinfo>- und B<."
12508 "dsc>-Dateien verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<--sign-"
12509 "key> außer Kraft gesetzt."
12512 #: dpkg-buildpackage.pod
12513 msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
12514 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
12517 #: dpkg-buildpackage.pod
12519 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
12520 "files (since dpkg 1.21.10). Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
12522 "Falls gesetzt, wird er zum Signieren der B<.changes>-, B<.buildinfo>- und B<."
12523 "dsc>-Dateien verwandt (seit Dpkg 1.21.10). Wird durch die Option B<--sign-"
12524 "keyfile> außer Kraft gesetzt."
12527 #: dpkg-buildpackage.pod
12529 "If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
12530 "behavior of some dpkg tools involved in package building, and might affect "
12531 "the package build process if the code in F<debian/rules> honors them."
12533 "Falls gesetzt, wird sie eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von "
12534 "Optionen enthalten, die das Verhalten einiger im Paketbau beteiligter Dpkg-"
12535 "Werkzeuge beeinflusst und möglicherweise den Paketbauprozess beeinflusst, "
12536 "falls der Code in F<debian/rules> sie berücksichtigt."
12539 #: dpkg-buildpackage.pod
12541 "The following are the options known and supported by dpkg tools, other "
12542 "options honored by F<debian/rules> might be defined by distribution specific "
12545 "Die folgenden Optionen sind den Dpkg-Werkzeugen bekannt und werden von ihnen "
12546 "unterstützt, andere von F<debian/rules> berücksichtigte Optionen könnnten in "
12547 "Distributions-spezifischen Richtlinien definiert sein."
12550 #: dpkg-buildpackage.pod
12551 msgid "B<parallel=>I<N>"
12552 msgstr "B<parallel=>I<N>"
12555 #: dpkg-buildpackage.pod
12557 "The F<debian/rules> in the packaging might use this option to set up the "
12558 "build process to use I<N> parallel jobs. It is overridden by the B<--jobs> "
12559 "and B<--jobs-force> options."
12561 "Das F<debian/rules> in der Paketierung könnte diese Option zur Einrichtung "
12562 "des Bauprozesses für die Verwendung von I<N> parallelen Aufträgen verwenden. "
12563 "Sie wird von den Optionen B<--jobs> und B<--jobs-force> außer Kraft gesetzt."
12566 #: dpkg-buildpackage.pod
12568 msgstr "B<nocheck>"
12571 #: dpkg-buildpackage.pod
12573 "B<dpkg-buildpackage> will ignore the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable. The "
12574 "F<debian/rules> in the packaging is not expected to run test suites during "
12577 "B<dpkg-buildpackage> wird die Variable B<DEB_CHECK_COMMAND> ignorieren. Es "
12578 "wird nicht erwartet, dass das F<debian/rules> in der Paketierung die Test-"
12579 "Sammlungen während des Baus ausführt."
12582 #: dpkg-buildpackage.pod
12587 #: dpkg-buildpackage.pod
12589 "If F<debian/rules> calls B<dpkg-buildflags> to set up the build flags, those "
12590 "will be set to not enable any optimizations."
12592 "Falls F<debian/rules> B<dpkg-buildflags> zum Einrichten der Bauschalter "
12593 "aufruft, werden diese gesetzt, damit keine Optimierungen aktiviert werden."
12596 #: dpkg-buildpackage.pod
12598 msgstr "B<nostrip>"
12601 #: dpkg-buildpackage.pod
12603 "The F<debian/rules> in the packaging should ensure that objects do not get "
12604 "the debugging information stripped. If F<debian/rules> includes the B<mk/"
12605 "buildtools.mk> make fragment the B<STRIP> make variable will respect this "
12608 "Das F<debian/rules> in der Paketierung sollte sicherstellen, dass die "
12609 "Fehlersuchinformationen nicht von Objekten entfernt werden. Falls F<debian/"
12610 "rules> das Make-Fragment B<mk/buildtools.mk> einbindet, dann wir die Make-"
12611 "Variable B<STRIP> diese Option respektieren."
12614 #: dpkg-buildpackage.pod
12619 #: dpkg-buildpackage.pod
12621 "B<dpkg-buildpackage> will append the B<--no-print-directory> L<make(1)> flag "
12622 "to the B<MAKEFLAGS> environment variable. The F<debian/rules> in the "
12623 "packaging should reduce verbosity, while not being completely quiet."
12625 "B<dpkg-buildpackage> wird den Schalter B<--no-print-directory> von "
12626 "L<make(1)> an die Umgebungsvariable B<MAKEFLAGS> anhängen. Das F<debian/"
12627 "rules> in der Paketierung sollte die Ausführlichkeit reduzieren, aber nicht "
12628 "komplett still sein."
12631 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
12632 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
12633 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
12636 #: dpkg-buildpackage.pod
12638 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
12639 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
12640 "Overridden by the B<-P> option."
12642 "Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
12643 "verwandt (seit Dpkg 1.17.2). Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
12644 "von Profilnamen. Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."
12647 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
12648 msgid "Internal environment"
12649 msgstr "Interne Umgebung"
12652 #: dpkg-buildpackage.pod
12654 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
12655 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
12656 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
12657 "build packages and running it standalone should be supported."
12659 "Selbst falls B<dpkg-buildpackage> einige Variablen exportiert, sollte "
12660 "B<debian/rules> sich nicht auf ihr Vorhandensein verlassen, sondern "
12661 "stattdessen die entsprechende Schnittstelle verwenden, um die benötigten "
12662 "Werte abzufragen, da diese Datei der Haupteintrittspunkt für den Bau von "
12663 "Paketen ist und es möglich sein soll, sie unabhängig aufrufen zu können."
12666 #: dpkg-buildpackage.pod
12667 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
12668 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
12671 #: dpkg-buildpackage.pod
12672 msgid "B<DEB_HOST_*>"
12673 msgstr "B<DEB_HOST_*>"
12676 #: dpkg-buildpackage.pod
12677 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
12678 msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
12681 #: dpkg-buildpackage.pod
12683 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
12684 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
12685 "the build environment."
12687 "Beim Aufruf von B<dpkg-architecture> werden die Parameter von B<-a> und B<-"
12688 "t> durchgereicht. Jede Variable, die von seiner Option B<-s> ausgegeben "
12689 "wird, wird in die Bauumgebung integriert."
12692 #: dpkg-buildpackage.pod
12693 msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
12694 msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
12697 #: dpkg-buildpackage.pod
12699 "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
12700 "field, the dpkg-build-api level or from the command-line. When set, it will "
12701 "be a valid value for the B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify "
12702 "B<debian/rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is "
12705 "Diese Variable wird auf den Wert, der aus dem Feld B<Rules-Requires-Root>, "
12706 "der Dpkg-Bau-API-Stufe oder von der Befehlszeile erhalten wird, gesetzt. "
12707 "Wenn gesetzt, wird er ein gültiger Wert für das Feld B<Rules-Requires-Root> "
12708 "sein. Er wird dazu verwandt, B<debian/rules> anzugeben, ob die Spezifikation "
12709 "B<rootless-builds.txt> unterstützt wird."
12712 #: dpkg-buildpackage.pod
12713 msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
12714 msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
12717 #: dpkg-buildpackage.pod
12719 "This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
12720 "Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
12722 "Diese Variable wird auf I<root-werde-Befehl> gesetzt, wenn das Feld B<Rules-"
12723 "Requires-Root> auf einen von B<no> und B<binary-targets> verschiedenen Wert "
12727 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
12728 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
12729 msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
12732 #: dpkg-buildpackage.pod
12734 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
12735 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
12737 "Diese Variable wird auf den Unix-Zeitstempel seit der Epoche des letzten "
12738 "Eintrags in I<debian/changelog> gesetzt, falls sie noch nicht definiert ist."
12741 #: dpkg-buildpackage.pod
12742 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
12743 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
12746 #: dpkg-buildpackage.pod
12747 msgid "System wide configuration file"
12748 msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei"
12751 #: dpkg-buildpackage.pod
12752 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
12753 msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> oder"
12756 #: dpkg-buildpackage.pod
12757 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
12758 msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
12761 #: dpkg-buildpackage.pod
12762 msgid "Compiler flags are no longer exported"
12763 msgstr "Kompilierschalter werden nicht mehr exportiert"
12766 #: dpkg-buildpackage.pod
12768 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
12769 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
12770 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
12772 "Zwischen Dpkg 1.14.17 and 1.16.1 exportierte B<dpkg-buildpackage> "
12773 "Kompilierschalter (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
12774 "B<LDFLAGS>) mit Werten, die von B<dpkg-buildflags> geliefert wurden. Dies "
12775 "ist nicht mehr der Fall."
12778 #: dpkg-buildpackage.pod
12779 msgid "Default build targets"
12780 msgstr "Standard Bauziele"
12783 #: dpkg-buildpackage.pod
12785 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
12786 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
12787 "breakages of existing packages, and ease the transition, if the source "
12788 "package does not build both architecture independent and dependent binary "
12789 "packages (since dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if "
12790 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
12792 "B<dpkg-buildpackage> verwendet seit Dpkg 1.16.2 die Ziele B<build-arch> und "
12793 "B<build-indep>. Diese Ziele sind daher verpflichtend. Um aber Baufehler bei "
12794 "existierenden Paketen zu vermeiden und um den Übergang zu erleichtern, (und "
12795 "seit Dpkg 1.18.8 falls das Quellpaket nicht sowohl architekturabhängige wie -"
12796 "unabhängige Binärpakete baut) wird es auf das Ziel B<build> zurückfallen, "
12797 "falls B<make -f debian/rules -qn> I<Bauziel> den Rückgabewert 2 liefert."
12800 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod
12801 #: dpkg-split.pod dpkg.pod
12803 msgstr "SICHERHEIT"
12806 #: dpkg-buildpackage.pod
12808 "Building binary or source packages should only be performed over trusted "
12811 "Das Bauen von Binär- oder Quellpaketen sollte nur mittels vertrauenswürdigen "
12812 "Quelldaten erfolgen."
12815 #: dpkg-buildpackage.pod
12817 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
12818 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
12820 "Es sollte möglich sein, Leerzeichen und Metazeichen der Shell und "
12821 "Anfangsargumente für I<root-werde-Befehl> und I<Signaturbefehl> anzugeben."
12824 #: dpkg-buildpackage.pod
12826 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
12827 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
12828 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
12829 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
12831 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
12832 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
12833 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
12834 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
12837 #: dpkg-buildtree.pod
12838 msgid "dpkg-buildtree - helper for build tree operations during package builds"
12840 "dpkg-buildtree - Hilfsprogramm für Baubaumaktionen während des Paketbauens"
12843 #: dpkg-buildtree.pod
12844 msgid "B<dpkg-buildtree> [I<option>...] [I<command>]"
12845 msgstr "B<dpkg-buildtree> [I<Option>…] [I<Befehl>]"
12848 #: dpkg-buildtree.pod
12850 "B<dpkg-buildtree> is a tool to perform common operations on the build tree "
12851 "for a source package."
12853 "B<dpkg-buildtree> ist ein Werkzeug, um übliche Aktionen auf dem Baubaum für "
12854 "ein Quellpaket durchzuführen."
12857 #: dpkg-buildtree.pod
12858 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.3."
12859 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.22.3 hinzugefügt."
12862 #: dpkg-buildtree.pod
12864 "Removes all artifacts generated during a build by the various dpkg tools, "
12865 "and pathnames used or controlled by dpkg tools that are safe to clean. "
12866 "These files are used to track state between package build runs, and are in "
12867 "many cases internal implementation details the packager should not be "
12868 "concerned about, or are staging directories containing build artifacts."
12870 "Entfernt alle während eines Baus durch verschiedene Dpkg-Werkzeuge erstellte "
12871 "Artefakte und verwandte Pfadnamen, die durch Dpkg-Werkzeuge verwandt oder "
12872 "gesteuert und problemlos entfernt werden können. Diese Dateien werden zur "
12873 "Nachverfolgung von Zuständen zwischen Paketbauen verwandt und sind in vielen "
12874 "Fällen interne Implementierungsdetails, um die sich der Paketierer nicht "
12875 "kümmern sollte oder Vorbereitungsverzeichnisse, die Bauartefakte enthalten."
12878 #: dpkg-buildtree.pod
12879 msgid "Cleaned files"
12880 msgstr "Bereinigte Dateien"
12883 #: dpkg-buildtree.pod
12884 msgid "F<debian/files>"
12885 msgstr "F<debian/files>"
12888 #: dpkg-buildtree.pod
12889 msgid "F<debian/files.new>"
12890 msgstr "F<debian/files.new>"
12893 #: dpkg-buildtree.pod
12894 msgid "Files generated by L<dpkg-distaddfile(1)>."
12895 msgstr "Durch L<dpkg-distaddfile(1)> erstellte Dateien."
12898 #: dpkg-buildtree.pod
12899 msgid "F<debian/substvars>"
12900 msgstr "F<debian/substvars>"
12903 #: dpkg-buildtree.pod
12904 msgid "F<debian/substvars.new>"
12905 msgstr "F<debian/substvars.new>"
12908 #: dpkg-buildtree.pod
12909 msgid "Files generated by L<dpkg-shlibdeps(1)>."
12910 msgstr "Durch L<dpkg-shlibdeps(1)> erstellte Dateien."
12913 #: dpkg-buildtree.pod
12914 msgid "F<debian/tmp>"
12915 msgstr "F<debian/tmp>"
12918 #: dpkg-buildtree.pod
12920 "Staging directory containing the contents to be used when creating a "
12921 "package. Both L<dpkg-gencontrol(1)> and L<dpkg-gensymbols(1)> generate "
12924 "Vorbereitungsverzeichnis, das die Inhalte enthält, die bei der Erstellung "
12925 "eines Pakets verwandt werden sollen. Sowohl L<dpkg-gencontrol(1)> als auch "
12926 "L<dpkg-gensymbols(1)> erstellen Dateien darin."
12929 #: dpkg-buildtree.pod
12931 "You can call B<dpkg-buildtree clean> from the F<debian/rules> B<clean> "
12932 "target, after having performed other necessary cleanups."
12934 "Sie können B<dpkg-buildtree clean> vom Ziel F<debian/rules> B<clean> "
12935 "aufrufen, nachdem andere benötigte Bereinigungsaktionen durchgeführt wurden."
12938 #: dpkg-buildtree.pod
12939 msgid "For example for an autoconf-like build system:"
12940 msgstr "Beispiel für ein Autoconf-artiges Bausystem:"
12943 #: dpkg-buildtree.pod
12947 " \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
12948 " \tdpkg-buildtree clean\n"
12952 " \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
12953 " \tdpkg-buildtree clean\n"
12957 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12958 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
12959 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - Bauabhängigkeiten und -konflikte überprüfen"
12962 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12963 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
12964 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<Option> …] [I<Steuerdatei>]"
12967 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12969 "This program checks the installed packages in the system against the build "
12970 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
12971 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
12973 "Dieses Programm überprüft die im System installierten Pakete gegen die "
12974 "Bauabhängigkeiten und Baukonflikte, die in der B<control>-Datei aufgeführt "
12975 "sind. Falls welche davon nicht erfüllt sind, zeigt es diese an und beendet "
12976 "sich mit einem von Null verschiedenen Rückgabewert."
12979 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12981 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
12982 "be specified on the command line."
12984 "Standardmäßig wird B<debian/control> gelesen, aber ein alternativer "
12985 "B<control>-Dateiname kann auf der Befehlszeile angegeben werden."
12988 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
12990 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
12991 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
12992 "B<-B> when only a source package is to be built."
12994 "Ignoriert B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Arch>-Zeilen (seit "
12995 "Dpkg 1.16.4). Verwenden Sie dies, wenn nur architekturunabhängige Pakete "
12996 "gebaut werden oder kombinieren Sie es mit B<-B>, wenn nur ein Quellpaket "
12997 "gebaut werden soll."
13000 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13002 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13003 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13004 "source package is to be built."
13006 "Ignoriert B<Build-Depends-Indep> und B<Build-Conflicts-Indep>-Zeilen. "
13007 "Verwenden Sie dies, wenn nur architekturabhängige Pakete gebaut werden oder "
13008 "kombinieren Sie es mit B<-A>, wenn nur ein Quellpaket gebaut werden soll."
13011 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13016 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13018 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
13019 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13020 "the so called Build-Essential package set."
13022 "Ignoriert eingebaute Bauabhängigkeiten und -konflikte (seit Dpkg 1.18.2). "
13023 "Dies sind implizite Abhängigkeiten, die normalerweise in einer bestimmten "
13024 "Distribution benötigt werden, die sogenannte „Build-Essential“-Paketgruppe."
13027 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13028 msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
13029 msgstr "B<-d> I<Zeichenkette-für-Bauabhängigkeiten>"
13032 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13033 msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13034 msgstr "B<-c> I<Zeichenkette-für-Baukonflikte>"
13037 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13039 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13040 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13042 "Verwendet die angegebenen Bauabhängigkeiten/-konflikte statt denen der Datei "
13043 "I<debian/control> (seit Dpkg 1.14.17)."
13046 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13047 msgid "B<-a> I<arch>"
13048 msgstr "B<-a> I<Architektur>"
13051 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13053 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13054 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13055 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13057 "Überprüft Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
13058 "der Datei B<control> für die angegebene Host-Architektur statt für die "
13059 "Architektur des aktuellen Systems gebaut werden soll (seit Dpkg 1.16.2)."
13062 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13063 msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13064 msgstr "B<-P> I<Profil>[B<,>…]"
13067 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13069 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13070 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
13071 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
13073 "Überprüft Bauabhängigkeiten/-konflikte unter der Annahme, dass das Paket in "
13074 "der Datei B<control> für das/die angegebene(n) Bauprofil(e) gebaut werden "
13075 "soll (seit Dpkg 1.17.2). Das Argument ist eine Kommata-getrennte Liste von "
13079 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13081 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13082 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
13085 "Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende Paket "
13086 "verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Profilnamen. "
13087 "Wird durch die Option B<-P> außer Kraft gesetzt."
13091 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
13092 msgstr "dpkg-deb - Manipulationswerkzeug für Debian-Paketarchive (.deb)"
13096 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13097 msgstr "B<dpkg-deb> [I<Option> …] I<Befehl>"
13102 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
13104 "B<dpkg-deb> packt und entpackt Debian-Archive und stellt Informationen über "
13109 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
13111 "Verwenden Sie B<dpkg>, um Pakete auf Ihrem System hinzuzufügen oder zu "
13114 # FIXME »durch Aufruf von … aufrufen«
13118 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
13119 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
13120 "and run it for you."
13122 "Sie können B<dpkg-deb> durch Aufruf von B<dpkg> mit beliebigen Optionen, die "
13123 "Sie an B<dpkg-deb> übergeben wollen, aufrufen. B<dpkg> erkennt, dass Sie "
13124 "B<dpkg-deb> wollten und wird es für Sie ausführen."
13129 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
13130 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
13131 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
13132 "command description."
13134 "Bei den meisten Befehlen, die ein Archiv als Eingabeargument erwarten, kann "
13135 "der Archivname von der Standardeingabe gelesen werden, wenn er als einzelnes "
13136 "Minuszeichen („B<->“) angegeben ist. Falls dies nicht unterstützt wird, ist "
13137 "dies in der jeweiligen Beschreibung des Befehls dokumentiert."
13141 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13142 msgstr "B<-b>, B<--build> I<Programmverzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
13147 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
13148 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
13149 "contains the control information files such as the control file itself. "
13150 "This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
13151 "archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
13152 "control information area."
13154 "Legt ein Debian-Archiv aus dem Dateisystembaum, der in "
13155 "I<Programmverzeichnis> gespeichert ist, an. I<Programmverzeichnis> muss ein "
13156 "B<DEBIAN>-Unterverzeichnis aufweisen, das die Dateien mit Steuerinformation "
13157 "wie die B<control>-Datei selbst enthält. Dieses Verzeichnis wird I<nicht> in "
13158 "dem Dateisystemarchiv des Binärpakets auftauchen, sondern die Dateien selbst "
13159 "werden in den Steuer-Informationsbereich des Binärpakets gepackt."
13164 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
13165 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
13166 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
13167 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
13168 "B<DEBIAN> control information directory."
13170 "Falls Sie nicht B<--nocheck> angeben, wird B<dpkg-deb> B<DEBIAN/control> "
13171 "lesen und es auswerten. Es prüft die Datei auf Syntax-Fehler und andere "
13172 "Probleme und zeigt den Namen des zu bauenden Binärpakets an. B<dpkg-deb> "
13173 "wird auch die Rechte der Betreuer-Skripte und anderer Dateien im B<DEBIAN>-"
13174 "Steuer-Informationsverzeichnis prüfen."
13179 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
13180 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
13182 "Falls kein I<Archiv> angegeben ist, wird B<dpkg-deb> das Paket in die Datei "
13183 "I<Programmverzeichnis>B<.deb> schreiben."
13187 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
13188 msgstr "Falls das anzulegende Archiv bereits existiert, wird es überschrieben."
13193 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
13194 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
13195 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
13196 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
13197 "control file to determine which filename to use)."
13199 "Falls das zweite Argument ein Verzeichnis ist, wird B<dpkg-deb> in die Datei "
13200 "I<Verzeichnis>B</>I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb.> schreiben. Wenn "
13201 "ein Zielverzeichnis statt einer Datei angegeben ist, darf die Option B<--"
13202 "nocheck> nicht verwendet werden (da B<dpkg-deb> die Paketsteuerdatei lesen "
13203 "und auswerten muss, um den zu verwendenden Dateinamen zu bestimmen)."
13207 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13208 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Dateiname> …]"
13212 msgid "Provides information about a binary package archive."
13213 msgstr "Stellt Informationen über ein Binärpaketarchiv bereit."
13218 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
13219 "the contents of the package as well as its control file."
13221 "Falls keine I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird es eine "
13222 "Zusammenfassung des Inhalts des Pakets sowie dessen B<control>-Datei "
13228 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
13229 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
13230 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
13233 "Falls I<Steuer-Dateiname>n angegeben sind, wird B<dpkg-deb> diese in der "
13234 "angegebenen Reihenfolge ausgeben; falls einige der Komponenten nicht "
13235 "vorhanden sind, wird es eine Fehlermeldung nach Stderr über jede ausgeben "
13236 "und sich mit dem Status 2 beenden."
13240 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13241 msgstr "B<-W>, B<--show> I<Archiv>"
13246 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
13247 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
13248 "name and version on one line, separated by a tabulator."
13250 "Stellt Informationen über Binärpaketarchive im Format dar, das mit dem "
13251 "Argument B<--showformat> angegeben wurde. Das Standardformat zeigt den "
13252 "Paketnamen und die Paketversion in einer Zeile, getrennt durch einen "
13257 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13258 msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feldname> …]"
13262 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
13264 "Entpackt die Informationen der B<control>-Datei aus einem Binärpaketarchiv."
13269 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
13272 "Falls keine I<Steuer-Feldname>n angegeben sind, gibt es die gesamte "
13273 "B<control>-Datei aus."
13278 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
13279 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
13280 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
13281 "name (and a colon and space)."
13283 "Falls welche angegeben sind, gibt B<dpkg-deb> ihren Inhalt in der "
13284 "Reihenfolge aus, in der sie in der B<control>-Datei angegeben sind. Falls "
13285 "mehr als ein I<Steuer-Feldname> angegeben ist, stellt B<dpkg-deb> jedem "
13286 "Inhalt seinen Feldnamen (und einen Doppelpunkt mit Leerzeichen) voran."
13290 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
13292 "Falls angeforderte Felder nicht gefunden werden, wird kein Fehler gemeldet."
13295 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13296 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13297 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>"
13302 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
13303 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
13306 "Listet den Inhalt des Dateisystem-Archivanteils des Paketarchivs auf. Die "
13307 "Ausgabe erfolgt derzeit in dem Format, das von B<tar> in der ausführlichen "
13308 "Auflistung erstellt wird."
13311 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13312 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13313 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Archiv> I<Verzeichnis>"
13318 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
13321 "Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in das angegebene "
13327 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
13328 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
13330 "Beachten Sie, dass das Entpacken eines Pakets in das Wurzelverzeichnis "
13331 "I<nicht> zu einer korrekten Installation führt! Verwenden Sie B<dpkg> zur "
13332 "Paketinstallation."
13337 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
13338 "permissions modified to match the contents of the package."
13340 "I<Verzeichnis> (aber nicht die übergeordneten) wird, falls notwendig, "
13341 "angelegt. Seine Rechte werden angepasst, um mit dem Inhalt des Pakets "
13342 "übereinzustimmen."
13345 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13346 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13347 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<Archiv> I<Verzeichnis>"
13352 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
13353 "listing of the files extracted as it goes."
13355 "Ist wie B<--extract> (B<-x>) mit B<--verbose> (B<-v>), das beim Arbeiten "
13356 "eine Liste von entpackten Dateien ausgibt."
13360 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13361 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<Archiv> I<Verzeichnis>"
13366 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
13367 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
13368 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
13370 "Entpackt den Dateisystembaum aus einem Paketarchiv in ein angegebenes "
13371 "Verzeichnis und die Steuerinformationsdateien in das B<DEBIAN>-"
13372 "Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses (seit Dpkg 1.16.1)."
13377 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
13379 "Das Zielverzeichnis (aber nicht übergeordnete) wird, falls notwendig, "
13385 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
13386 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
13388 "Das Eingebearchiv wird (derzeit) nicht sequenziell verarbeitet, daher wird "
13389 "das Einlesen von der Standardeingabe („B<->“) B<nicht> unterstützt."
13392 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13393 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13394 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<Archiv>"
13399 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
13400 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with L<tar(1)> this "
13401 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
13402 "The input archive will always be processed sequentially."
13404 "Entnimmt die Steuerdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
13405 "Standardausgabe im B<tar>-Format (seit Dpkg 1.17.14. Dies kann zusammen mit "
13406 "L<tar(1)> verwendet werden, um eine bestimmte B<control>-Datei aus einem "
13407 "Paketarchiv zu extrahieren. Das Eingabearchiv wird immer sequenziell "
13411 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13412 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
13413 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>"
13418 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
13419 "standard output in B<tar> format. Together with L<tar(1)> this can be used "
13420 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
13421 "always be processed sequentially."
13423 "Entnimmt die Dateisystembaumdaten aus einem Binärpaket und schickt sie zur "
13424 "Standardausgabe im B<tar>-Format. Dies kann zusammen mit L<tar(1)> verwendet "
13425 "werden, um eine bestimmte Datei aus einem Paketarchiv zu extrahieren. Das "
13426 "Eingabearchiv wird immer sequenziell verarbeitet."
13429 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13430 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
13431 msgstr "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]"
13436 "Extracts the control information files from a package archive into the "
13437 "specified directory."
13439 "Entpackt die Steuer-Informationsdateien aus einem Paketarchiv in das "
13440 "angegebene Verzeichnis."
13445 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
13446 "directory is used."
13448 "Falls kein Verzeichnis angegeben ist, wird das Unterverzeichnis B<DEBIAN> im "
13449 "aktuellen Verzeichnis verwendet."
13453 msgid "B<--showformat=>I<format>"
13454 msgstr "B<--showformat=>I<Format>"
13459 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
13460 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
13462 "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
13463 "show> verwenden wird. Das Format ist eine Zeichenkette, die für jedes "
13464 "aufgeführte Paket ausgegeben wird."
13469 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
13470 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
13471 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
13472 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
13473 "showformat> option in L<dpkg-query(1)>."
13475 "Die Zeichenkette darf jedes Statusfeld in der Form „${I<Feldname>}“ "
13476 "referenzieren, eine Liste der möglichen Felder kann leicht mittels B<-I> für "
13477 "das gleiche Paket ermittelt werden. Eine komplette Erläuterung der "
13478 "Formatieroptionen (darunter die Maskiersequenzen und Feld-Tabulatoren) kann "
13479 "in der Erklärung der Option B<--showformat> von L<dpkg-query(1)> gefunden "
13484 msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
13485 msgstr "Die Voreinstellung für dieses Feld ist „${Package}\\t${Version}\\n“."
13489 msgid "B<-z>I<compress-level>"
13490 msgstr "B<-z>I<Komprimierstufe>"
13495 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
13496 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd). The "
13497 "accepted values are compressor specific. For gzip, from 0-9 with 0 being "
13498 "mapped to compressor none. For xz from 0-9. For zstd from 0-22, with "
13499 "levels from 20 to 22 enabling its ultra mode. Before dpkg 1.16.2 level 0 "
13500 "was equivalent to compressor none for all compressors."
13502 "Gibt die Komprimierstufe an, die im Komprimier-Backendprogramm beim Bau "
13503 "eines Pakets verwendet werden soll. Standardmäßig ist dies 9 für Gzip, 6 für "
13504 "Xz, 3 für Zstd). Die akzeptierten Werte hängen vom Komprimierer ab. Für Gzip "
13505 "von 0-9, wobei 0 auf den Komprimierer „none“ abgebildet wird. Für Xz von "
13506 "0-9. Für Zstd von 0-22, wobei die Stufen von 20-22 den Ultramodus "
13507 "aktivieren. Vor Dpkg 1.16.2 war die Stufe 0 äquivalent zu dem Komprimierer "
13508 "„none“ für alle Komprimierer."
13512 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
13513 msgstr "B<-S>I<Komprimierstrategie>"
13518 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
13519 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
13520 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
13521 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
13523 "Gibt die zu verwendende Komprimierstrategie an, die für den Komprimierer-"
13524 "Backend beim Bau eines Pakets verwandt werden soll (seit Dpkg 1.16.2). "
13525 "Erlaubte Werte sind B<none> (seit Dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, "
13526 "B<rle> und B<fixed> für Gzip (seit Dpkg 1.17.0) und B<extreme> für Xz."
13530 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
13531 msgstr "B<-Z>I<Komprimierart>"
13536 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
13537 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18) "
13538 "and B<none> (default is B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
13540 "Gibt die Art der Komprimierung beim Bau eines Pakets an. Erlaubte Werte sind "
13541 "B<gzip>, B<xz> (seit Dpkg 1.15.6), B<zstd> (seit Dpkg 1.21.18) und B<none> "
13542 "(voreingestellt ist B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
13546 msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
13547 msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
13552 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
13553 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
13554 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
13555 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
13556 "and B<zstd>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
13557 "compression (since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since "
13560 "Gibt an, dass die gleichen Komprimierungsparameter für alle Archivteile (d."
13561 "h. B<control.tar> und B<data.tar>; seit Dpkg 1.17.6) verwandt werden sollen. "
13562 "Andernfalls wird nur der Teil B<data.tar> diese Parameter verwenden. Die "
13563 "einzigen unterstützten Kompressionstypen, die übergreifend benutzt werden "
13564 "dürfen, sind B<none>, B<gzip>, B<xz> und B<zstd>. Die Option B<--no-uniform-"
13565 "compression> deaktiviert die übergreifende Komprimierung (seit Dpkg 1.19.0). "
13566 "Übergreifende Komprimierung ist die Vorgabe (seit Dpkg 1.19.0)."
13569 #: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
13570 msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
13571 msgstr "B<--threads-max=>I<Threads>"
13576 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
13577 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
13579 "Setzt die maximale Anzahl an Threads, die für Komprimierer erlaubt sind, die "
13580 "multi-threaded Aktionen erlauben (seit Dpkg 1.21.9)."
13584 msgid "B<--root-owner-group>"
13585 msgstr "B<--root-owner-group>"
13590 "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
13591 "with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
13593 "Setzt für jeden Eintrag in den Dateisystembaumdaten den Eigentümer und die "
13594 "Gruppe auf Kennung 0 (seit Dpkg 1.19.0)."
13599 "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
13600 "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
13601 "group that is not root. Support for these will be added later in the form "
13602 "of a meta manifest."
13604 "B<Hinweis>: Diese Option kann für rootloses Bauen (siehe I<rootless-builds."
13605 "txt>) nützlich sein, sollte aber B<nicht> verwandt werden, wenn Einträge "
13606 "eine von root verschiedenen Eigentümer oder Gruppe haben. Die Unterstützung "
13607 "hierfür wird später in der Form eines Meta-Manifests hinzugefügt."
13611 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
13612 msgstr "B<--deb-format=>I<Format>"
13617 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
13618 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
13619 "one (default is B<2.0>)."
13621 "Setzt das beim Bau verwandte Archivformat (seit Dpkg 1.17.0). Erlaubte Werte "
13622 "sind B<2.0> für das neue Format und B<0.939000> für das alte Format (Vorgabe "
13628 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
13629 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
13630 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
13633 "Das alte Format wird nicht so leicht von nicht-Debian-Werkzeugen eingelesen "
13634 "und ist jetzt veraltet; der einzige Zweck ist zum Bau von Paketen, die von "
13635 "Dpkg-Versionen kleiner 0.93.76 (September 1995) eingelesen werden sollen. "
13636 "Diese Dpkg-Version wurde nur als i386 a.out-Programm veröffentlicht."
13640 msgid "B<--nocheck>"
13641 msgstr "B<--nocheck>"
13646 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
13647 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
13649 "Unterdrückt die normalen Überprüfungen von B<dpkg-deb --build> über die "
13650 "vorgeschlagenen Inhalte eines Archivs. Damit können Sie jedes Archiv bauen, "
13651 "das Sie möchten, egal wie defekt es ist."
13654 #: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
13655 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13656 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13661 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
13662 "extract> making it behave like B<--vextract>."
13664 "Aktiviert ausführliche Ausgabe (seit Dpkg 1.16.1). Dies betrifft derzeit nur "
13665 "B<--extract>, wodurch dieses sich wie B<--vextract> verhält."
13669 msgid "B<-D>, B<--debug>"
13670 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
13674 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
13676 "Aktiviert Fehlersuchausgaben („debugging“). Dies ist nicht sehr interessant."
13679 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13680 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13681 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13682 msgid "EXIT STATUS"
13683 msgstr "RÜCKGABEWERT"
13686 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13687 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13688 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13693 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
13694 msgid "The requested action was successfully performed."
13695 msgstr "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt."
13698 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13699 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13700 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13705 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
13706 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13708 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
13709 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
13710 "allocations, etc."
13712 "Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund eines ungültigen "
13713 "Befehlszeilenaufrufs oder Interaktionen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
13714 "Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
13718 msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
13719 msgstr "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
13723 msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
13724 msgstr "Die Option B<--threads-max> erlaubt das Hinwegsetzen über diesen Wert."
13728 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
13729 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
13733 msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
13734 msgstr "Setzt den zu verwendenden Komprimiertyp (seit Dpkg 1.21.10)."
13738 msgid "The B<-Z> option overrides this value."
13739 msgstr "Die Option B<-Z> erlaubt das Hinwegsetzen über diesen Wert."
13743 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
13744 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
13748 msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
13749 msgstr "Setzt die zu verwendende Komprimierstufe (seit Dpkg 1.21.10)."
13753 msgid "The B<-z> option overrides this value."
13754 msgstr "Die Option B<-z> erlaubt das Hinwegsetzen über diesen Wert."
13757 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13764 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
13765 "temporary files and directories."
13767 "Falls gesetzt, wird B<dpkg-deb> es als das Verzeichnis verwenden, in dem "
13768 "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
13773 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
13774 "L<deb(5)>'s L<ar(5)> container and used to clamp the mtime in the L<tar(5)> "
13777 "Falls gesetzt, wird es als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in dem "
13778 "L<ar(5)>-Container von L<deb(5)> und zum Festlegen der Mtime in den "
13779 "Dateieinträgen von L<tar(5)> verwandt."
13784 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
13785 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
13786 "package's scripts run and its status and contents recorded."
13788 "Versuchen Sie nicht, nur mit B<dpkg-deb> Software zu installieren! Sie "
13789 "müssen B<dpkg> selber verwenden, um sicherzustellen, dass alle Dateien an "
13790 "den richtigen Ort platziert werden, die Paketskripte ausgeführt werden und "
13791 "sein Status und Inhalt aufgezeichnet wird."
13796 "Examining untrusted package archives or extracting them into staging "
13797 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
13798 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
13799 "vulnerability. But handling untrusted package archives should not be done "
13800 "lightly, as the surface area includes any compression library supported, in "
13801 "addition to the archive formats and control files themselves. Performing "
13802 "these operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
13804 "Untersuchen nicht vertrauenswürdiger Paketarchive oder ihr Entpacken in ein "
13805 "Arbeitsverzeichnis sollte als Sicherheitsgrenze betrachtet werden und jede "
13806 "Verletzung dieser Grenze, die aus diesen Aktionen resultiert, sollte als "
13807 "Sicherheitsverwundbarkeit betrachtet werden. Allerdings sollte der Umgang "
13808 "mit nicht vertrauenswürdigen Paketarchiven nicht leichtherzig erfolgen, da "
13809 "die Oberfläche alle unterstützten Komprimierungsbibliotheken umfasst, "
13810 "zusätzliche zu den Archivformaten und Steuerdateien selbst. Es wird "
13811 "nachdrücklich davon abgeraten, diese Aktionen auf nicht vertrauenswürdigen "
13812 "Daten als Root durchzuführen."
13816 msgid "Building package archives should only be performed over trusted data."
13818 "Das Bauen von Paketarchiven sollte nur mit vertrauenswürdigen Daten erfolgen."
13823 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
13824 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<Paket1>B<.deb> I<Paket2>B<.deb> macht das Falsche."
13829 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
13830 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
13831 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
13832 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
13833 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
13835 "B<.deb>-Dateien werden nicht authentifiziert; in der Tat gibt es noch nicht "
13836 "mal eine klare Prüfsumme. (Abstraktere Werkzeuge wie APT unterstützen die "
13837 "Authentifizierung von B<.deb>-Paketen, die von einem vorgegebenen Depot "
13838 "geholt wurden und die meisten Pakete stellen heutzutage eine md5sum-"
13839 "Steuerdatei bereit, die mittels debian/rules erstellt wurde. Allerdings wird "
13840 "dies von den Werkzeugen auf niedrigerer Ebene nicht direkt unterstützt.)"
13845 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
13846 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
13848 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
13849 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
13852 #: dpkg-distaddfile.pod
13853 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
13854 msgstr "dpkg-distaddfile - Einträge zu debian/files hinzufügen"
13857 #: dpkg-distaddfile.pod
13858 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
13859 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<Option> …] I<Dateiname Sektion Priorität>"
13862 #: dpkg-distaddfile.pod
13863 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
13865 "B<dpkg-distaddfile> fügt einen Eintrag für eine benannte Datei in B<debian/"
13869 #: dpkg-distaddfile.pod
13871 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
13872 "priority for the B<.changes> file."
13874 "Es erwartet drei nicht-Options-Argumente, den Dateinamen, die Sektion und "
13875 "die Priorität für die B<.changes>-Datei."
13878 #: dpkg-distaddfile.pod
13880 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
13881 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
13882 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
13884 "Der Dateiname sollte relativ zum Verzeichnis angegeben werden, in dem B<dpkg-"
13885 "genchanges> die Dateien erwartet, normalerweise B<..>, statt ein relativer "
13886 "Pfadname zu dem aktuellen Verzeichnis zu sein, wenn B<dpkg-distaddfile> "
13890 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
13891 #: dpkg-gencontrol.pod
13892 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
13893 msgstr "B<-f>I<Dateienlist-Datei>"
13896 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
13898 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
13901 "Liest oder schreibt die Liste der hochzuladenden Dateien hierher, statt "
13902 "B<debian/files> zu verwenden."
13905 #: dpkg-distaddfile.pod
13907 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
13908 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
13910 "Die Liste der erzeugten Dateien, die Teil des vorbereiteten Uploads sind. "
13911 "B<dpkg-distaddfile> kann dazu verwendet werden, zusätzliche Dateien "
13915 #: dpkg-distaddfile.pod
13916 msgid "L<deb-src-files(5)>."
13917 msgstr "L<deb-src-files(5)>."
13921 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
13922 msgstr "dpkg-divert - Über die Paketversion einer Datei hinwegsetzen"
13926 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
13927 msgstr "B<dpkg-divert> [I<Option> …] I<Befehl>"
13932 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
13935 "B<dpkg-divert> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Umleitungen "
13936 "einzurichten und zu aktualisieren."
13941 "File I<diversions> are a way of forcing L<dpkg(1)> not to install a file "
13942 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
13943 "through the package maintainer scripts to move a file away when it causes a "
13944 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
13945 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
13946 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
13947 "version of a package which contains those files."
13949 "Datei-I<Diversionen> (Umleitungen) sind eine Möglichkeit, L<dpkg(1)> dazu zu "
13950 "zwingen, eine Datei nicht an ihren Standardplatz, sondern an einem "
13951 "I<umgeleiteten> Ort zu installieren. Umleitungen können innerhalb der "
13952 "Paketbetreuerskripte verwendet werden, um eine Datei beiseitezuschieben, wenn sie "
13953 "einen Konflikt auslöst. Systemadministratoren können sie auch verwenden, um "
13954 "sich über die Konfigurationsdateien einiger Pakete hinwegzusetzen, oder wann "
13955 "immer einige Dateien (die nicht als „Conffiles“ markiert sind) von B<dpkg> "
13956 "erhalten werden müssen, wenn eine neuere Version eines Paketes, die diese "
13957 "Dateien enthält, installiert wird."
13961 msgid "[B<--add>] I<file>"
13962 msgstr "[B<--add>] I<Datei>"
13967 "Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
13970 "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu. Die Datei wird derzeit nicht "
13971 "umbenannt, siehe B<--rename>."
13975 msgid "B<--remove> I<file>"
13976 msgstr "B<--remove> I<Datei>"
13981 "Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
13984 "Entfernt eine Umleitung für I<Datei>. Die Datei wird derzeit nicht "
13985 "umbenannt, siehe B<--rename>."
13988 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
13989 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
13990 msgstr "B<--list> [I<Glob-Muster>]"
13994 msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
13995 msgstr "Listet Umleitungen auf, oder die, die auf I<Glob-Muster> passen."
13999 msgid "B<--listpackage> I<file>"
14000 msgstr "B<--listpackage> I<Datei>"
14005 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
14006 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14009 "Gibt den Namen des Pakets aus, welches die I<Datei> umleitet (seit Dpkg "
14010 "1.15.0). Gibt LOCAL aus, falls die Datei lokal umgeleitet wurde und nichts, "
14011 "falls I<Datei> nicht umgeleitet wurde."
14015 msgid "B<--truename> I<file>"
14016 msgstr "B<--truename> I<Datei>"
14020 msgid "Print the real name for a diverted file."
14021 msgstr "Zeigt den echten Namen für eine umgeleitete Datei an."
14024 #: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14025 #: update-alternatives.pod
14026 msgid "B<--admindir> I<directory>"
14027 msgstr "B<--admindir> I<Verzeichnis>"
14032 "Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to "
14033 "«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
14035 "Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis> (Standard: "
14036 "„I<%ADMINDIR%>“, falls B<DPKG_ADMINDIR> nicht gesetzt wurde.)."
14039 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14040 #: update-alternatives.pod
14041 msgid "B<--instdir> I<directory>"
14042 msgstr "B<--instdir> I<Verzeichnis>"
14045 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14047 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
14048 "get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
14051 "Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in "
14052 "dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“, "
14053 "falls B<DPKG_ROOT> nicht gesetzt wurde."
14056 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14057 #: dselect.pod update-alternatives.pod
14058 msgid "B<--root> I<directory>"
14059 msgstr "B<--root> I<Verzeichnis>"
14062 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14064 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
14065 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
14066 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2) if B<DPKG_ROOT> has not "
14069 "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
14070 "Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ und das administrative "
14071 "Verzeichnis auf „I<Verzeichnis>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird (seit Dpkg "
14072 "1.19.2), falls B<DPKG_ROOT> nicht gesetzt wurde."
14076 msgid "B<--divert> I<divert-to>"
14077 msgstr "B<--divert> I<Umleitziel>"
14082 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14083 "other packages, will be diverted."
14085 "I<Umleitziel> ist der Zielort, wohin die Versionen der I<Datei>, wie sie von "
14086 "anderen Paketen bereitgestellt wird, umgeleitet werden."
14091 msgstr "B<--local>"
14096 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
14097 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14098 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally "
14099 "modified version."
14101 "Gibt an, dass alle Versionen dieser Datei umgeleitet sind. Dies bedeutet, "
14102 "dass es keine Ausnahmen gibt, und egal was für ein Paket auch installiert "
14103 "ist, die Datei ist umgeleitet. Dies kann vom Administrator verwendet werden, "
14104 "um eine lokal geänderte Version zu installieren."
14108 msgid "B<--package> I<package>"
14109 msgstr "B<--package> I<Paket>"
14114 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14115 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14117 "I<Paket> ist der Name des Pakets, dessen Kopie von I<Datei> nicht umgeleitet "
14118 "wird, d.h. I<Datei> wird für alle Pakete außer I<Paket> umgeleitet."
14121 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
14123 msgstr "B<--quiet>"
14127 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14128 msgstr "Stiller Modus, d.h. keine ausführliche Ausgabe."
14132 msgid "B<--rename>"
14133 msgstr "B<--rename>"
14138 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
14139 "in case the destination file already exists. This is the common behavior "
14140 "used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
14141 "no-rename> for more details)."
14143 "Schiebt die Dateien tatsächlich beiseite (oder zurück). B<dpkg-divert> wird "
14144 "den Arbeitsvorgang abbrechen, falls die Zieldatei bereits existiert. Dies "
14145 "ist das typische Verhalten, das für Umleitungen von Dateien aus der Gruppe "
14146 "der nicht-B<Essential>-Pakete verwandt wird (siehe B<--no-rename> für "
14147 "weitere Details)."
14151 msgid "B<--no-rename>"
14152 msgstr "B<--no-rename>"
14157 "Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
14158 "diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
14159 "diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
14160 "disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
14161 "system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
14162 "in the dpkg 1.20.x cycle."
14164 "Legt fest, dass die Datei beim Hinzufügen oder Entfernen der Umleitung in "
14165 "die Datenbank nicht umbenannt werden soll (seit Dpkg 1.19.1). Dies ist für "
14166 "Umleitungen von Dateien aus der Paketgruppe B<Essential> gedacht, bei der "
14167 "das vorübergehende Verschwinden der ursprünglichen Datei nicht akzeptiert "
14168 "werden kann, da es zu einem nicht funktionalen System führen kann. Dies ist "
14169 "das Standardverhalten, was sich allerdings im Dpkg 1.20.x-Zyklus ändern wird."
14178 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14180 "Testmodus, d.h. führt keine Änderungen durch, sondern zeigt sie lediglich."
14183 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
14184 #: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14185 msgid "B<DPKG_ROOT>"
14186 msgstr "B<DPKG_ROOT>"
14189 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14191 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
14192 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
14194 "Falls gesetzt und die Option B<--instdir> oder B<--root> nicht angegeben "
14195 "wurde, wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt (seit Dpkg "
14199 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14200 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14201 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
14202 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
14205 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14207 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
14208 "it will be used as the B<dpkg> data directory."
14210 "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt "
14211 "wurde, wird dies als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."
14214 #: dpkg-divert.pod dpkg.pod
14215 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14216 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14221 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
14222 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
14224 "Falls gesetzt und die Optionen B<--local> und B<--package> nicht verwandt "
14225 "wurden, wird B<dpkg-divert> dies als Paketnamen verwenden."
14228 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14229 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
14230 msgid "B<DPKG_DEBUG>"
14231 msgstr "B<DPKG_DEBUG>"
14234 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14235 #: dpkg-trigger.pod
14237 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
14238 "accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
14239 "these flags might have an effect on this program."
14241 "Setzt die Fehlersuchmaske (seit Dpkg 1.21.10) aus einem oktalen Wert. Die "
14242 "derzeit akzeptierten Schalter werden in der Option B<dpkg --debug> "
14243 "beschrieben, aber nicht alle dieser Schalter könnten Auswirkungen auf dieses "
14248 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14249 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14254 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
14255 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
14256 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
14258 "Datei, die die aktuelle Liste von Umleitungen des Systems enthält. Sie "
14259 "befindet sich im B<dpkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
14260 "für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
14265 "B<Note>: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
14266 "I<-old>, before replacing it with the new one."
14268 "B<Hinweis>: B<dpkg-divert> erhält die alte Kopie dieser Datei, mit der "
14269 "Endung I<-old>, bevor es sie durch die neue ersetzt."
14274 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
14275 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
14278 "Beim Hinzufügen ist die Standardeinstellung B<--local> und B<--divert> "
14279 "I<Originalname>.B<distrib>. Beim Entfernen müssen, falls angegeben, B<--"
14280 "package> oder B<--local> und B<--divert> übereinstimmen."
14284 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
14285 msgstr "Verzeichnisse können mit B<dpkg-divert> nicht umgeleitet werden."
14290 "Care should be taken when diverting shared libraries, L<ldconfig(8)> creates "
14291 "a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library. "
14292 "Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), the symlink "
14293 "may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the "
14294 "same SONAME as the undiverted one."
14296 "Vorsicht sollte beim Umleiten von Laufzeit-Bibliotheken walten gelassen "
14297 "werden, da L<ldconfig(8)> einen symbolischen Link, basierend auf dem in der "
14298 "Bibliothek eingebetteten DT_SONAME-Feld, anlegt. Da B<ldconfig> keine "
14299 "Umleitungen anerkennt (nur B<dpkg> tut dies), kann der Symlink am Ende auf "
14300 "die umgeleitete Bibliothek zeigen, falls die umgeleitete Bibliothek den "
14301 "gleichen SONAME wie die nicht umgeleitete hat."
14306 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
14307 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
14308 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
14310 "Um alle Kopien von I</usr/bin/example> auf I</usr/bin/example.foo> "
14311 "umzuleiten, d.h. alle Pakete, die I</usr/bin/example> zur Verfügung stellen, "
14312 "dazu anzuleiten, diese Datei stattdessen als I</usr/bin/example.foo> zu "
14313 "installieren und die Umbenennung, falls notwendig, durchzuführen:"
14319 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14322 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14327 msgid "To remove that diversion:"
14328 msgstr "Um diese Umleitung zu entfernen:"
14334 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14337 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14343 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
14344 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
14346 "Um für jedes Paket - außer Ihrem eigenen I<wibble>-Paket -, das versucht, I</"
14347 "usr/bin/example> zu installieren, dieses auf I</usr/bin/example.foo> "
14354 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14355 " --rename /usr/bin/example\n"
14358 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14359 " --rename /usr/bin/example\n"
14366 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14369 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14373 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14374 msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
14376 "dpkg-fsys-usrunmess - macht die Unordnung durch merged-/usr-via-aliased-dirs "
14380 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14381 msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
14382 msgstr "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<Option> …]"
14385 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14387 "B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
14388 "installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
14389 "to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
14390 "supported by dpkg. See the dpkg FAQ."
14392 "B<dpkg-fsys-usrunmess> ist ein Werkzeug, das Dateisysteme repariert, die mit "
14393 "neueren Installationsprogrammen mit unglücklichen Vorgaben neu installiert "
14394 "wurden oder die auf defekte vereinigte /usr mittels des Alias-Verzeichnis-"
14395 "Layouts migriert wurden, welches von Dpkg B<nicht> unterstützt wird. Siehe "
14396 "die FAQ von Dpkg."
14399 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14401 "B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
14402 "bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
14403 "some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
14404 "usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
14406 "B<Hinweis>: Das technische Komitee von Debian hat verkündigt, dass nach der "
14407 "Veröffentlichung von Bookworm das Layout ohne vereinigtes usr (»non-"
14408 "usrmerged«) nicht mehr unterstützt wird. Daher könnten einige ihrer Betreuer "
14409 "Probleme nicht beheben oder bewusst Unterstützung für nicht zusammengeführte "
14410 "usr entfernen. Daher müssen Sie sich entscheiden und das Gift Ihrer Wahl "
14414 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14415 msgid "The program will perform the following overall actions:"
14416 msgstr "Das Programm wird folgende grobe Aktionen durchführen:"
14419 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14420 msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
14422 "Überprüft, ob das System umgestellt werden muss, macht andernfalls nichts."
14425 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14426 msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
14427 msgstr "Prüft auf die Konsistenz der Dpkg-Datenbank und bricht andernfalls ab."
14430 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14432 "Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
14433 "command-line or otherwise on the prompt."
14435 "Erstellt und installiert ein Paket zur Vermeidung von Regressionen, falls "
14436 "dies auf der Befehlszeile oder anderweitig an der Eingabeauforderung erbeten "
14440 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14441 msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
14443 "Ermittelt die Liste der Dateien und Alternativen, die wiederhergestellt "
14447 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14448 msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
14450 "Sucht nach nicht nachverfolgten Kernelmoduldateien, die auch verschoben "
14454 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14456 "Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
14457 "symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
14459 "Erstellt eine Schatten-Hierarchie unter F</.usrunmess>, indem es "
14460 "Verzeichnissymlinks oder -hardlinks oder -Kopien wie notwendig erstellt."
14463 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14465 "Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
14467 "Bittet um Bestätigung vor dem Fortfahren, falls auf der Befehlszeile erbeten."
14470 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14471 msgid "Lock the dpkg database."
14472 msgstr "Sperrt die Dpkg-Datenbank."
14475 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14477 "Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
14478 "that might need to recreate files."
14480 "Markiert alle Pakete als halbkonfiguriert, um die Ausführung der "
14481 "Betreuerskripte zu erzwingen, die notwendig sein könnten, um Dateien neu zu "
14485 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14487 "Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
14488 "of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
14490 "Ersetzt die Alias-Verzeichnisse mit den aus dem Schattenbereich, indem eine "
14491 "Sicherungskopie des alten Symlink-Verzeichnisses erstellt und das aus dem "
14492 "Schattenbereich darüber umbenannt wird."
14495 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14496 msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
14498 "Bringt MAC-Informationen für Verzeichnisse und Symlinks wo notwendig neu an."
14501 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14502 msgid "Remove backup symlinks."
14503 msgstr "Entfernt alle Sicherungskopie-Symlinks."
14506 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14507 msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
14509 "Entfernt alle verschobenen Objekte, verzögert aber die Entfernung des "
14513 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14514 msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
14516 "Entfernt alle verzögerten Verzeichnisse, die nicht mehr von Dpkg-query "
14517 "referenziert werden."
14520 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14521 msgid "Remove shadow root directory."
14522 msgstr "Entfernt das Schatten-Wurzelverzeichnis."
14525 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14527 "Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
14528 "services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
14530 "Registriert ein B<policy-rc.d>, um Diensteaktionen zu verbieten, was "
14531 "bedeutet, dass Dienste danach neu gestartet werden müssen, idealerweise "
14532 "durch einen Systemneustart."
14535 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14536 msgid "Reconfigure all packages."
14537 msgstr "Rekonfiguriert alle Pakete."
14540 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14541 msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
14543 "Entfernt die Registrierung der B<policy-rc.d> und stellt den alternativen "
14544 "Zustand wieder her."
14547 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14549 "B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
14550 "L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
14551 "all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
14553 "B<Hinweis:>: Wird das Programm aus einigen Shells wie L<bash(1)> oder "
14554 "L<zsh(1)> ausgeführt, dann müssen Sie nach der Ausführung die Shell "
14555 "anweisen, alle gespeicherten Orte von Programmen zu vergessen, "
14556 "beispielsweise mit C<hash -r>."
14559 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14561 "B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
14562 "contain untracked files. A list is printed once the script has finished for "
14563 "further investigation."
14565 "B<Hinweis>: Einige Verzeichnisse könnten nach der Migration fortbestehen, "
14566 "falls sie Dateien enthalten, die nicht nachverfolgt wurden. Sobald das "
14567 "Skript abgeschlossen wurde, wird eine Liste zur weiteren Untersuchung "
14571 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14573 "B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
14574 "unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
14575 "the system, or possible bugs in the script. Be prepared with recovery media "
14576 "and consider doing backups beforehand."
14578 "B<Warnung>: Beachten Sie, dass diese Aktion die Möglichkeit eröffnet, dass "
14579 "Ihr System unbrauchbar oder defekt wird, falls das System unerwartet "
14580 "abstürzt oder neustartet, es sich in einem unerwarteten Zustand befindet "
14581 "oder sich möglicherweise Fehler in dem Skript befinden. Halten Sie Medien "
14582 "zur Systemwiederherstellung bereit und erstellen Sie vor der Ausführung "
14583 "Sicherungskopien."
14586 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14587 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.6."
14588 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.20.6 hinzugefügt."
14591 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14592 msgid "B<-p>, B<--prompt>"
14593 msgstr "B<-p>, B<--prompt>"
14596 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14598 "Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
14599 "hierarchy can be evaluated before proceeding."
14601 "Bittet am Punkt, ab dem die Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden "
14602 "können, um Bestätigung, so dass die Fehlersuchausgabe oder die Schatten-"
14603 "Hierarchie untersucht werden können, bevor fortgefahren wird."
14606 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14607 msgid "B<--prevention>"
14608 msgstr "B<--prevention>"
14611 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14612 msgid "B<--no-prevention>"
14613 msgstr "B<--no-prevention>"
14616 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14618 "Enables or disables generating and installing a regression prevention "
14619 "package into the system. If no option has been specified, the action to "
14620 "take will be prompted."
14622 "Aktiviert oder deaktivert die Erstellung und Installation eines "
14623 "Regressionsverhinderungspakets in das System. Falls keine Option angegeben "
14624 "wurde, wird gefragt, welche Aktion durchgeführt werden soll."
14627 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14629 "The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
14630 "protect against accidental removal of the package."
14632 "Beim erstellten Paket ist das Feld B<Protected> auf B<yes> gesetzt, um gegen "
14633 "versehentliches Entfernen des Pakets zu schützen."
14636 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14637 msgid "B<-n>, B<--no-act>"
14638 msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
14641 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14642 msgid "B<--dry-run>"
14643 msgstr "B<--dry-run>"
14646 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14648 "This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
14649 "place, only the preparatory part."
14651 "Diese Option aktiviert den Probelaufmodus, bei der keine zerstörenden "
14652 "Aktionen stattfinden, nur der vorbereitende Anteil."
14655 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14656 msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
14657 msgstr "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
14660 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14661 msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
14662 msgstr "Diese Einstellung definiert, ob der Probelaufmodus aktiviert wird."
14665 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14666 msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
14667 msgstr "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
14670 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14671 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
14672 msgstr "dpkg-genbuildinfo - Debian-.buildinfo-Dateien erstellen"
14675 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14676 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14677 msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<Optionen> …]"
14680 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14682 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
14683 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14684 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
14685 "buildinfo> file)."
14687 "B<dpkg-genbuildinfo> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
14688 "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
14689 "Debian-Steuerdatei, die die Bauumgebung und Bauartefakte beschreibt (Datei "
14693 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14694 msgid "This program was introduced in dpkg 1.18.11."
14695 msgstr "Dieses Programms wurde in Dpkg 1.18.11 hinzugefügt."
14698 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14699 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
14701 "Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an."
14704 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14706 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14707 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
14710 "Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizierte Bauabhängigkeiten "
14711 "(B<Build-Depends>) und architekturabhängige spezifische Bauabhängigkeiten "
14712 "(B<Build-Depends-Arch>) enthalten."
14715 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14717 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14718 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14721 "Erstellt Bauinformationen, die nicht qualifizierte Bauabhängigkeiten "
14722 "(B<Build-Depends>) und architekturunabhängige Bauabhängigkeiten (B<Build-"
14723 "Depends-Indep>) enthalten."
14726 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14728 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14729 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
14731 "Tatsächlich ignoriert; erstellt Bauinformationen mit nur den nicht "
14732 "qualifizierten Abhängigkeiten (B<Build-Depends>)."
14735 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14737 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14738 "is an alias for B<any,all>."
14740 "Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies "
14741 "ist ein Alias für B<any,all>."
14744 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14746 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
14747 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14748 "build option is specified."
14750 "Erstellt Bauinformationen mit allen drei Arten von Bauabhängigkeiten. Dies "
14751 "ist ein Alias für B<any,all,source> und identisch zum Standardfall, wenn "
14752 "keine Bauoptionen festgelegt werden."
14755 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14756 msgid "B<-c>I<controlfile>"
14757 msgstr "B<-c>I<Steuerdatei>"
14760 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14762 "Specifies the main source control file to read information from. The "
14763 "default is B<debian/control>."
14765 "Gibt die Haupt-B<control>-Datei an, aus der Informationen gelesen werden "
14766 "sollen. Standardmäßig B<debian/control>."
14769 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14771 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14772 msgstr "B<-l>I<Changelog-Datei>"
14775 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14777 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
14778 "B<debian/changelog>."
14780 "Gibt die Changelog-Datei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. "
14781 "Standardmäßig B<debian/changelog>."
14784 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14786 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14787 "rather than using B<debian/files>."
14789 "Legt fest, wo die Liste der durch den Bau erstellten Dateien ist, statt "
14790 "B<debian/files> zu verwenden."
14793 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14795 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14796 msgstr "B<-F>I<Changelog-Format>"
14799 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14802 "Specifies the format of the changelog. See L<dpkg-parsechangelog(1)> for "
14803 "information about alternative formats."
14805 "Spezifiziert das Format des Changelogs. Lesen Sie L<dpkg-parsechangelog(1)> "
14806 "für Informationen über alternative Formate."
14809 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14810 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
14811 msgid "B<-O>[I<filename>]"
14812 msgstr "B<-O>[I<Dateiname>]"
14815 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14817 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
14818 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14819 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14822 "Gibt die Buildinfo-Datei zur Standardausgabe (oder I<Dateiname>, falls "
14823 "angegeben) aus, statt nach I<Verz>B</"
14824 ">I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo> (wobei I<Verz> "
14825 "standardmäßig B<..> oder I<Hochladedateiverzeichnis>, falls B<-u> verwandt "
14829 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14830 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14831 msgstr "B<-u>I<Hochladedateiverzeichnis>"
14834 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14836 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14837 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14838 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14840 "Sucht nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
14841 "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> muss diese "
14842 "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.buildinfo>-"
14843 "Datei aufnehmen kann."
14846 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14847 msgid "B<--always-include-kernel>"
14848 msgstr "B<--always-include-kernel>"
14851 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14852 msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
14854 "Standardmäßig wird das Feld B<Build-Kernel-Version> nicht rausgeschrieben."
14857 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14859 "Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
14860 "Version> field when generating the B<.buildinfo>."
14862 "Legen Sie diese Option (seit Dpkg 1.19.0) fest, damit beim Erstellen der B<."
14863 "buildinfo> immer das Feld B<Build-Kernel-Version> geschrieben wird."
14866 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14867 msgid "B<--always-include-path>"
14868 msgstr "B<--always-include-path>"
14871 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14873 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14874 "directory starts with an allowed pattern."
14876 "Standardmäßig wird das Feld B<Build-Path> nur geschrieben, falls das "
14877 "aktuelle Verzeichnis mit einem erlaubten Muster übereinstimmt."
14880 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14882 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14885 "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen passt das Muster auf B</build/> "
14886 "am Anfang des Pfadnamens."
14889 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14891 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14892 "the B<.buildinfo>."
14894 "Legen Sie diese Option fest, damit beim Erstellen der B<.buildinfo> immer "
14895 "das Feld B<Build-Path> geschrieben wird."
14898 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14900 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
14903 "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist I</var/lib/"
14907 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
14913 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14915 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
14916 "B<-q> suppresses these messages."
14918 "B<dpkg-genbuildinfo> könnte informative Meldungen auf die Standard-"
14919 "Fehlerausgabe schreiben. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
14922 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14924 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14925 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14926 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
14927 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14928 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
14929 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
14930 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
14932 "Diese Variable kann dazu verwandt werden, verschiedene Funktionalitäten, die "
14933 "die in der .buildinfo-Datei enthaltenen Informationen betreffen, über die "
14934 "Option B<buildinfo> (seit Dpkg 1.18.19) ein- oder auszuschalten. Diese "
14935 "Option enthält eine Kommata-getrennte Liste von Funktionalitäten, denen die "
14936 "Modifikatoren ‚B<+>’ oder ‚B<->’ vorangestellt sind, um anzuzeigen, ob sie "
14937 "ein- oder ausgeschaltet werden soll. Die besondere Funktionalität „B<all>“ "
14938 "kann zum Ein- bzw. Ausschalten aller anderen Funktionalitäten verwandt "
14939 "werden. Die Funktionalität „B<path>“ steuert, ob das Feld B<Build-Path> "
14940 "bedingungslos aufgenommen werden soll."
14943 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14945 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14946 "producing a B<.buildinfo> file."
14948 "Die Liste der erstellten Dateien. B<dpkg-genbuildinfo> liest hier die Daten, "
14949 "wenn es die Datei B<.buildinfo> erstellt."
14952 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14953 msgid "L<deb-buildinfo(5)>."
14954 msgstr "L<deb-buildinfo(5)>."
14957 #: dpkg-genchanges.pod
14958 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
14959 msgstr "dpkg-genchanges - Debian-.changes-Dateien erstellen"
14962 #: dpkg-genchanges.pod
14963 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
14964 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<Option> …]"
14967 #: dpkg-genchanges.pod
14969 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
14970 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14971 "upload control file (B<.changes> file)."
14973 "B<dpkg-genchanges> liest Informationen aus einem entpackten und gebauten "
14974 "Debian-Quellcodebaum und aus den darin erzeugten Dateien und erzeugt eine "
14975 "Debian-Steuerdatei für das Hochladen (die B<.changes>-Datei)."
14978 #: dpkg-genchanges.pod
14980 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
14983 "Gibt den Bau-I<Typ> aus einer Kommata-getrennten Liste von Komponenten an "
14984 "(seit Dpkg 1.18.5)."
14987 #: dpkg-genchanges.pod
14988 msgid "Upload the source package."
14989 msgstr "Hochladen des Quellpakets."
14992 #: dpkg-genchanges.pod
14993 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
14994 msgstr "Hochladen des architekturspezifischen Binärpakets."
14997 #: dpkg-genchanges.pod
14998 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
14999 msgstr "Hochladen des architekturunabhängigen Binärpakets."
15002 #: dpkg-genchanges.pod
15004 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15005 "an alias for B<any,all>."
15007 "Hochladen der architekturspezifischen und -unabhängigen Binärpakete. Dies "
15008 "ist ein Alias für B<any,all>."
15011 #: dpkg-genchanges.pod
15013 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15014 "default case when no build option is specified."
15016 "Alles hochladen. Dies ist ein Alias für B<source,any,all> und identisch zum "
15017 "Standardfall, wenn keine Bauoption festgelegt ist."
15020 #: dpkg-genchanges.pod
15022 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15023 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15024 "B> haven't been used)."
15026 "Die B<-s>I<x>-Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
15027 "hinzugefügt wird, falls die Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b> oder B<-B> "
15028 "nicht verwendet wurden)."
15031 #: dpkg-genchanges.pod
15033 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15034 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15035 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15038 "Standardmäßig, oder falls angegeben, werden die Originalquellen nur "
15039 "hinzugefügt, falls sich die Versionsnummer der Originalautoren (die Version "
15040 "ohne Epoche und ohne die Debian-Revision) von der Versionsnummer der "
15041 "Originalautoren in dem letzten Changelog-Eintrag unterscheidet."
15044 #: dpkg-genchanges.pod
15045 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15046 msgstr "Erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen."
15049 #: dpkg-genchanges.pod
15050 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15052 "Erzwingt den Ausschluss der Originalquellen und fügt nur den Diff hinzu."
15055 #: dpkg-genchanges.pod
15057 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15058 "I<version> to be used."
15060 "Dies führt dazu, dass Changelog-Informationen von allen Versionen, die "
15061 "strikt neuer als I<Version> sind, verwendet werden."
15064 #: dpkg-genchanges.pod
15066 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15067 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15069 "Liest die Beschreibung der Änderungen aus der Datei "
15070 "I<Änderungsbeschreibung>, anstatt die Informationen aus der Changelog-Datei "
15071 "des Quellbaums zu verwenden."
15074 #: dpkg-genchanges.pod
15076 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15077 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15080 "Verwendet I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers "
15081 "dieses Paketes, anstatt die Informationen aus der B<control>-Datei des "
15082 "Quellbaums zu verwenden."
15085 #: dpkg-genchanges.pod
15087 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15088 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15091 "Verwendet I<Betreueradresse> als Namen und E-Mail-Adresse des Betreuers für "
15092 "diesen Upload, anstatt die Informationen aus dem Changelog des Quellbaums zu "
15096 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15097 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15098 msgstr "B<-V>I<Name>B<=>I<Wert>"
15101 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
15103 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for a "
15104 "discussion of output substitution."
15106 "Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie L<deb-substvars(5)> für eine "
15107 "Besprechung der Ausgabeersetzung."
15110 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
15111 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15112 msgstr "B<-T>I<Substvars-Datei>"
15115 #: dpkg-genchanges.pod
15117 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15118 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
15119 "output, except for the contents extracted from each binary package "
15120 "B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
15121 "I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
15122 "multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
15125 "Liest die Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/"
15126 "substvars>. Bei den ausgegebenen Feldern erfolgt keine Variablenersetzung, "
15127 "außer den Inhalten, die von jedem Feld B<Description> des Binärpakets "
15128 "entnommen werden (seit Dpkg 1.19.0), die besondere Variable I<Format> wird "
15129 "allerdings das Feld mit dem gleichen Namen überschreiben. Diese Option kann "
15130 "mehrfach verwandt werden, um Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien "
15131 "einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
15134 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15135 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15136 msgstr "B<-D>I<Feld>B<=>I<Wert>"
15139 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15140 msgid "Override or add an output control file field."
15141 msgstr "Überschreibt oder ergänzt ein Ausgabesteuerdateifeld."
15144 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15145 msgid "B<-U>I<field>"
15146 msgstr "B<-U>I<field>"
15149 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15150 msgid "Remove an output control file field."
15151 msgstr "Entfernt ein Ausgabesteuerdateifeld."
15154 #: dpkg-genchanges.pod
15156 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15159 "Liest die Liste der hochzuladenden Dateien von hier, statt B<debian/files> "
15163 #: dpkg-genchanges.pod
15165 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15166 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15167 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15169 "Sucht nach Dateien, die hochgeladen werden sollen, in "
15170 "I<Hochladedateiverzeichnis> statt in B<..> (B<dpkg-genchanges> muss diese "
15171 "Dateien finden, so dass es ihre Größen und Prüfsummen in die B<.changes>-"
15172 "Datei aufnehmen kann."
15175 #: dpkg-genchanges.pod
15177 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15178 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15179 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
15181 "Normalerweise schreibt B<dpkg-genchanges> informative Meldungen auf die "
15182 "Standard-Fehlerausgabe, beispielsweise wie viele Quelldateien des Pakets "
15183 "hochgeladen werden. B<-q> unterdrückt diese Meldungen."
15186 #: dpkg-genchanges.pod
15188 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15189 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15191 "Gibt die changes-Datei auf der Standardausgabe (Vorgabe) oder in "
15192 "I<Dateiname>, falls angegeben, aus (seit Dpkg 1.18.5)."
15195 #: dpkg-genchanges.pod
15197 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15198 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15200 "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil der zum Hochladen vorbereiteten "
15201 "Dateien sind. B<dpkg-genchanges> liest hier die Daten, wenn es die Datei B<."
15202 "changes> erstellt."
15205 #: dpkg-genchanges.pod
15207 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
15208 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
15210 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
15211 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
15214 #: dpkg-gencontrol.pod
15215 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15216 msgstr "dpkg-gencontrol - Debian-B<control>-Dateien erstellen"
15219 #: dpkg-gencontrol.pod
15220 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15221 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<Option> …]"
15224 #: dpkg-gencontrol.pod
15226 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15227 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15228 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15230 "B<dpkg-gencontrol> liest Informationen aus einem entpackten Debian-"
15231 "Quellcodebaum und erzeugt eine binäre Paket-B<control>-Datei (standardmäßig "
15232 "debian/tmp/DEBIAN/control); dabei vereinfacht es die Felder mit "
15233 "Paketbeziehungen."
15236 #: dpkg-gencontrol.pod
15238 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15239 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15240 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15241 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15242 "to true given the current version of the package as installed). Logically "
15243 "it keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15244 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15245 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15246 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15248 "Daher werden B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> und B<Suggests> in "
15249 "dieser Reihenfolge vereinfacht, indem Abhängigkeiten, die aufgrund der "
15250 "jeweils ermittelten stärkeren Abhängigkeit bereits erfüllt sind, entfernt "
15251 "werden. Es wird auch alle Selbstabhängigkeiten entfernen (tatsächlich werden "
15252 "alle Abhängigkeiten entfernt, die aufgrund der installierten Version des "
15253 "aktuellen Pakets automatisch erfüllt werden). Logisch betrachtet behält es "
15254 "den Durchschnitt von mehrfachen Abhängigkeiten auf das gleiche Paket. Die "
15255 "Reihenfolge der Abhängigkeiten wird so gut wie möglich beibehalten: falls "
15256 "eine Abhängigkeit aufgrund einer weiter hinten im Feld auftauchenden "
15257 "weiteren Abhängigkeit gestrichen werden muss, so übernimmt die letztere "
15258 "Abhängigkeit den Platz der gestrichenen."
15261 #: dpkg-gencontrol.pod
15263 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15264 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
15265 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15268 "Die anderen Paketbeziehungsfelder (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, "
15269 "B<Replaces> und B<Provides>) werden auch individuell vereinfacht, indem die "
15270 "Vereinigung der verschiedenen Abhängigkeiten berechnet wird, wenn ein Paket "
15271 "mehrfach in dem Feld aufgeführt ist."
15274 #: dpkg-gencontrol.pod
15276 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15279 "B<dpkg-gencontrol> fügt auch einen Eintrag für das Binärpaket in B<debian/"
15283 #: dpkg-gencontrol.pod
15284 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15285 msgstr "Setzt die Versionsnummer des zu erstellenden Binärpaketes."
15288 #: dpkg-gencontrol.pod
15290 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for discussion "
15291 "of output substitution."
15293 "Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie L<deb-substvars(5)> für eine "
15294 "Besprechung der Ausgabeersetzung."
15297 #: dpkg-gencontrol.pod
15299 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15300 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
15301 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15303 "Liest die Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/"
15304 "substvars>. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
15305 "Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
15308 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15309 msgid "B<-p>I<package>"
15310 msgstr "B<-p>I<Paket>"
15313 #: dpkg-gencontrol.pod
15315 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
15316 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15317 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15320 "Erstellt Informationen für das Binärpaket I<Paket>. Falls die Steuerdatei "
15321 "der Quellen nur ein Binärpaket auflistet, kann diese Option weggelassen "
15322 "werden; andernfalls ist sie notwendig, um festzulegen, von welchen "
15323 "Binärpaketen die Informationen erstellt werden sollen."
15326 #: dpkg-gencontrol.pod
15327 msgid "B<-n>I<filename>"
15328 msgstr "B<-n>I<Dateiname>"
15331 #: dpkg-gencontrol.pod
15333 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15334 "package_version_arch.deb filename."
15336 "Geht davon aus, dass der Dateiname des Pakets I<Dateiname> sein wird, statt "
15337 "des normalen Dateinamens Paket_Version_Architektur.deb."
15340 #: dpkg-gencontrol.pod
15341 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15342 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15345 #: dpkg-gencontrol.pod
15347 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15348 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
15349 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15350 "file. This is now the default behavior. If you want to get the old "
15351 "behavior you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
15354 "Diese Optionen werden aufgrund der Kompatibilität zu älteren Versionen der "
15355 "Dpkg-Bauskripte ignoriert, sind aber jetzt veraltet. Bisher wurden sie "
15356 "verwendet, um B<dpkg-gencontrol> mitzuteilen, die Felder „Section“ und "
15357 "„Priority“ in die Steuerdatei mit aufzunehmen. Dies passiert jetzt "
15358 "standardmäßig. Falls Sie das alte Verhalten erreichen möchten, können Sie "
15359 "die Option B<-U> verwenden, um Felder aus der Steuerdatei zu entfernen."
15362 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15363 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15364 msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
15367 #: dpkg-gencontrol.pod
15369 "Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>. This value is used to "
15370 "find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
15371 "control file field, and for the default location of the output file."
15373 "Durchsucht I<Paketbauverzeichnis> statt B<debian/tmp>. Dieser Wert wird dazu "
15374 "verwendet, den Standardwert der Ersetzungsvariablen B<Installed-Size> und "
15375 "des Feldes der Steuerdatei zu finden, und für den Standard-Ablageplatz der "
15379 #: dpkg-gencontrol.pod
15381 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15382 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
15383 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15385 "Die B<control>-Datei in die Standardausgabe (oder I<Dateiname> falls "
15386 "angegeben, seit Dpkg 1.17.2) statt nach B<debian/tmp/DEBIAN/control> (oder "
15387 "I<Paketbauverzeichnis>B</DEBIAN/control> falls B<-P> verwendet worden ist) "
15391 #: dpkg-gencontrol.pod
15393 "The main source control information file, giving version-independent "
15394 "information about the source package and the binary packages it can produce."
15396 "Die Hauptsteuerinformationsdatei für die Quellen. Sie gibt "
15397 "versionsunabhängige Informationen über das Quellpaket und die Binärpakete, "
15398 "die sie erstellen kann, an."
15401 #: dpkg-gencontrol.pod
15403 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
15404 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
15405 "control files it generates here."
15407 "Die Liste der erstellten Dateien, die Teil des Uploads sind, der vorbereitet "
15408 "wird. B<dpkg-gencontrol> fügt die vermuteten Dateinamen von Binärpaketen "
15409 "hinzu, deren Steuerdateien es hier generiert."
15412 #: dpkg-gencontrol.pod
15414 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
15417 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
15421 #: dpkg-gensymbols.pod
15423 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
15426 "dpkg-gensymbols - Symboldateien (Abhängigkeitsinformationen für "
15427 "Laufzeitbibliotheken) erstellen"
15430 #: dpkg-gensymbols.pod
15431 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15432 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<Option> …]"
15435 #: dpkg-gensymbols.pod
15437 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
15438 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
15439 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
15440 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
15443 "B<dpkg-gensymbols> durchsucht einen temporären Baubaum (standardmäßig debian/"
15444 "tmp), sucht nach Bibliotheken und erstellt eine Datei I<symbols>, die diese "
15445 "beschreibt. Diese Datei wird, falls sie nicht leer ist, in das "
15446 "Unterverzeichnis DEBIAN des Baubaums installiert, so dass sie schlussendlich "
15447 "in der Steuerinformation des Pakets erscheint."
15450 #: dpkg-gensymbols.pod
15452 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
15453 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that "
15456 "Beim Erstellen dieser Dateien verwendet es als Eingabe einige vom Betreuer "
15457 "bereitgestellte Symboldateien. Es sucht nach den folgenden Dateien (und "
15458 "verwendet die erste, die gefunden wird):"
15461 #: dpkg-gensymbols.pod
15462 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15463 msgstr "debian/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
15466 #: dpkg-gensymbols.pod
15467 msgid "debian/symbols.I<arch>"
15468 msgstr "debian/symbols.I<Architektur>"
15471 #: dpkg-gensymbols.pod
15472 msgid "debian/I<package>.symbols"
15473 msgstr "debian/I<Paket>.symbols"
15476 #: dpkg-gensymbols.pod
15477 msgid "debian/symbols"
15478 msgstr "debian/symbols"
15481 #: dpkg-gensymbols.pod
15483 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
15484 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
15485 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
15486 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
15487 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
15488 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
15489 "gensymbols> helps with that."
15491 "Der Hauptzweck dieser Dateien besteht darin, die minimale Version "
15492 "bereitzustellen, die mit jedem von der Bibliothek bereitgestellten Symbol "
15493 "verknüpft ist. Normalerweise entspricht dies der ersten Version des Pakets, "
15494 "die dieses Symbol bereitgestellt hat, kann aber vom Betreuer erhöht werden, "
15495 "falls die ABI des Symbols ohne brechen der Rückwärtskompatibilität erweitert "
15496 "wurde. Es liegt in der Verantwortung des Betreuers, diese Dateien aktuell zu "
15497 "halten, aber B<dpkg-gensymbols> hilft dabei."
15500 #: dpkg-gensymbols.pod
15502 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
15503 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
15504 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
15505 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
15507 "Wenn die erstellten Symboldateien sich von denen, die der Betreuer "
15508 "bereitgestellt hat, unterscheiden, wird B<dpkg-gensymbols> einen Diff "
15509 "zwischen den zwei Versionen anzeigen. Falls die Unterschiede desweiteren zu "
15510 "gravierend sind, wird es sogar fehlschlagen (Sie können einstellen, wie "
15511 "große Unterschiede Sie tolerieren können, sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
15514 #: dpkg-gensymbols.pod
15515 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.8."
15516 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.14.8 hinzugefügt."
15519 #: dpkg-gensymbols.pod
15520 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
15521 msgstr "SYMBOLDATEIEN PFLEGEN"
15524 #: dpkg-gensymbols.pod
15526 "The base interchange format of the symbols file is described in L<deb-"
15527 "symbols(5)>, which is used by the symbols files included in binary "
15528 "packages. These are generated from template symbols files with a format "
15529 "based on the former, described in L<deb-src-symbols(5)> and included in "
15532 "Das grundlegende Austauschformat der Symboldatei wird in L<deb-symbols(5)> "
15533 "beschrieben. Dies wird von den in Binärpaketen enthaltenen Symboldateien "
15534 "verwandt. Diese werden aus Vorlage-Symboldateien erstellt, deren Format auf "
15535 "Ersterem basiert, in L<deb-src-symbols(5)> beschrieben und in Quellpaketen "
15539 #: dpkg-gensymbols.pod
15541 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
15542 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
15543 "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
15544 "version matches reality."
15546 "Die Symboldateien sind nur wirklich nützlich, falls sie die Entwicklung "
15547 "eines Paketes über mehrere Veröffentlichungen hinweg wiedergeben. Daher muss "
15548 "der Betreuer sie immer aktualisieren, wenn eine neues Symbol hinzugefügt "
15549 "wird, so dass die zugeordnete minimale Version der Realität entspricht."
15552 #: dpkg-gensymbols.pod
15554 "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
15555 "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
15556 "symbols has not changed in a way that would make anything using those "
15557 "symbols and linking against the new version, stop working with the old "
15560 "Die in den Bauprotokollen enthaltenen Diffs können als Startpunkt benutzt "
15561 "werden, aber zusätzlich hat der Betreuer sicherzustellen, dass sich das "
15562 "Verhalten dieser Symbole nicht derart geändert hat, dass irgendetwas, was "
15563 "diese Symbole verwendet und gegen die neue Version gelinkt ist, daran "
15564 "hindern würde, mit der alten Version zu funktionieren."
15567 #: dpkg-gensymbols.pod
15569 "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
15570 "file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
15571 "example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
15572 "backports with a lower version number but the same upstream version still "
15573 "satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be dropped "
15574 "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
15575 "should suffix the version with ‘B<~>’."
15577 "Meistens kann der Diff direkt auf die Datei debian/I<Paket>.symbols "
15578 "angewandt werden. Allerdings werden normalerweise weitere Anpassungen "
15579 "notwendig: es wird beispielsweise empfohlen, die Debian-Revision von der "
15580 "minimalen Version zu entfernen, so dass Backports mit einer niedrigeren "
15581 "Versionsnummer, aber der gleichen Version der Originalautoren immer noch die "
15582 "erstellten Abhängigkeiten erfüllen. Falls die Debian-Revision nicht entfernt "
15583 "werden kann, da das Symbol wirklich von der Debian-spezifischen Änderung "
15584 "hinzugefügt wurde, dann sollte der Version ‚B<~>’ angehängt werden."
15587 #: dpkg-gensymbols.pod
15589 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
15590 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
15591 "patch should ideally only add new lines."
15593 "Bevor irgendein Patch auf die Symboldatei angewendet wird, sollte der "
15594 "Betreuer zweimal prüfen, dass der Patch vernünftig ist. Öffentliche Symbole "
15595 "sollten nicht verschwinden, daher sollte der Patch idealerweise nur neue "
15596 "Zeilen hinzufügen."
15599 #: dpkg-gensymbols.pod
15600 msgid "Note that you can put comments in symbols files."
15601 msgstr "Beachten Sie, dass Sie in Symboldateien Kommentare verwenden können."
15604 #: dpkg-gensymbols.pod
15606 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
15607 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
15608 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
15609 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
15610 "they can work with older packages they cannot work with. This will "
15611 "introduce hard to find bugs with (partial) upgrades."
15613 "Vergessen Sie nicht, zu überprüfen, ob alte Versionen aktualisiert werden "
15614 "müssen. Es gibt für B<dpkg-gensymbols> keine Möglichkeit, hierzu eine "
15615 "Warnung auszugeben. Wird der Diff blind akzeptiert oder wird angenommen, "
15616 "dass nichts geändert werden muss, wenn es keinen Diff gibt, ohne auf "
15617 "Änderungen zu prüfen, kann dies dazu führen, dass lockere Abhängigkeiten "
15618 "erzeugt werden, laut deren mit älteren Versionen gearbeitet werden kann, "
15619 "obwohl dies nicht möglich ist. Dies wird zu schwer zu findenden Fehlern bei "
15620 "(teilweisen) Upgrades führen."
15623 #: dpkg-gensymbols.pod
15624 msgid "Good library management"
15625 msgstr "Gute Bibliotheksverwaltung"
15628 #: dpkg-gensymbols.pod
15629 msgid "A well-maintained library has the following features:"
15630 msgstr "Eine gut verwaltete Bibliothek hat die folgenden Eigenschaften:"
15633 #: dpkg-gensymbols.pod
15635 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
15636 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
15638 "ihre API ist stabil (öffentliche Symbole entfallen nie, nur neue öffentliche "
15639 "Symbole werden hinzugefügt) und inkompatible Änderungen erfolgen nur, wenn "
15640 "sich der SONAME ändert,"
15643 #: dpkg-gensymbols.pod
15645 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
15646 "changes and API extension;"
15648 "idealerweise verwendet sie Symbolversionierung, um ABI-Stabilität trotz "
15649 "interner Änderungen und API-Erweiterungen zu erreichen,"
15652 #: dpkg-gensymbols.pod
15654 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
15657 "sie exportiert nie private Symbole (als Hilfslösung können diese als "
15658 "optional gekennzeichnet werden)."
15661 #: dpkg-gensymbols.pod
15663 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
15664 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
15665 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
15666 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
15667 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
15668 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
15669 "specific work-around."
15671 "Bei der Verwaltung der Symboldatei kann das Auftauchen und Verschwinden von "
15672 "Symbolen leicht bemerkt werden. Es ist aber schwieriger, inkompatbile API- "
15673 "und ABI-Änderungen zu bemerken. Daher sollte der Betreuer intensiv die "
15674 "Changelog-Einträge der Originalautoren durchschauen und nach Fällen suchen, "
15675 "in denen die Regeln der guten Bibliotheksverwaltung gebrochen wurden. Falls "
15676 "mögliche Probleme entdeckt wurden, sollten der Originalautor informiert "
15677 "werden, da eine Korrektur vom Originalautor immer besser als eine Debian-"
15678 "spezifische Hilfslösung ist."
15681 #: dpkg-gensymbols.pod
15682 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
15683 msgstr "Sucht nach I<Paketbauverzeichnis> statt nach debian/tmp."
15686 #: dpkg-gensymbols.pod
15688 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
15689 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
15691 "Definiert den Paketnamen. Wird benötigt, falls mehr als ein binäres Paket in "
15692 "debian/control aufgeführt ist (oder falls es keine Datei debian/control "
15695 # FIXME debian/changelog → I<debian/changelog>
15697 #: dpkg-gensymbols.pod
15699 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
15700 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
15702 "Definiert die Paketversion. Standardmäßig wird die Version aus I<debian/"
15703 "changelog> entnommen. Benötigt, falls der Aufruf außerhalb des "
15704 "Quellpaketbaums erfolgt."
15707 #: dpkg-gensymbols.pod
15708 msgid "B<-e>I<library-file>"
15709 msgstr "B<-e>I<Bibliotheksdatei>"
15712 #: dpkg-gensymbols.pod
15714 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
15715 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
15716 "L<File::Glob> manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
15717 "libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
15719 "Untersucht nur die explizit aufgeführten Bibliotheken, statt nach allen "
15720 "öffentlichen Bibliotheken zu suchen. Sie können Shell-Muster, die zur "
15721 "Expansion von Pfadnamen verwandt werden (siehe die Handbuchseite L<File::"
15722 "Glob> für weitere Details) in I<Bibliotheksdatei> verwenden, um mehrere "
15723 "Bibliotheken mit einem einzelnen Argument abzugleichen (andernfalls "
15724 "benötigen Sie mehrere B<-e>)."
15727 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15728 msgid "B<-l>I<directory>"
15729 msgstr "B<-l>I<Verzeichnis>"
15732 #: dpkg-gensymbols.pod
15734 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
15735 "libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
15737 "Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten "
15738 "Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.19.1). Diese Option kann mehrfach "
15739 "angegeben werden."
15742 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15744 "B<Note>: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
15745 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
15746 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
15747 "compiling for example."
15749 "B<Hinweis>: Verwenden Sie diese Variable, statt B<LD_LIBRARY_PATH> zu "
15750 "setzen, da diese Umgebungsvariable verwandt wird, um den Laufzeit-Linker zu "
15751 "steuern und ihr Missbrauch zum Setzen von Pfaden zu Laufzeitbibliotheken zur "
15752 "Bauzeit kann beispielsweise beim Cross-Kompilieren problematisch werden."
15755 #: dpkg-gensymbols.pod
15756 msgid "B<-I>I<filename>"
15757 msgstr "B<-I>I<Dateiname>"
15760 #: dpkg-gensymbols.pod
15762 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
15763 "integrated in the package itself."
15765 "Verwendet I<Dateiname> als Referenzdatei, um die Symboldatei zu erstellen, "
15766 "die dann im Paket selbst integriert wird."
15769 #: dpkg-gensymbols.pod
15771 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
15772 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
15773 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
15774 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
15775 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
15776 "version of your library."
15778 "Die erstellte Symbols-Datei auf die Standardausgabe oder nach I<Dateiname>, "
15779 "falls angegeben, ausgeben statt in B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (oder "
15780 "I<Paket-Bauverzeichnis>B</DEBIAN/symbols>, falls B<-P> verwandt wurde). "
15781 "Falls I<Dateiname> bereits existiert, wird deren Inhalt als Grundlage für "
15782 "die erstellte Symboldatei verwandt. Sie können diese Funktionalität "
15783 "benutzen, um eine Symboldatei zu aktualisieren, so dass sie zu einer neueren "
15784 "Version der Originalautoren Ihrer Bibliothek passt."
15787 #: dpkg-gensymbols.pod
15792 #: dpkg-gensymbols.pod
15794 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
15795 "with L<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
15796 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
15797 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
15798 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard L<deb-"
15799 "symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
15800 "are always written to the symbol file template."
15802 "Schreibt die Symboldatei im Vorlagenmodus statt im zu L<deb-symbols(5)> "
15803 "kompatiblen Format. Der Hauptunterschied besteht darin, dass im "
15804 "Vorlagenmodus die Symbolnamen und Kennzeichnungen in ihrer Originalform "
15805 "geschrieben werden, im Gegensatz zu den verarbeiteten Symbolnamen mit "
15806 "entfernten Kennzeichnungen im Kompatibilitätsmodus. Desweiteren könnten "
15807 "einige Symbole beim Schreiben einer Standard-L<deb-symbols(5)>-Datei "
15808 "entfernt werden (gemäß der Verarbeitungsregeln für Kennzeichen), während in "
15809 "der Symboldateivorlage immer alle Symbole geschrieben werden."
15812 #: dpkg-gensymbols.pod
15813 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
15814 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
15817 #: dpkg-gensymbols.pod
15819 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
15820 "template file used as starting point. By default the level is 1. "
15821 "Increasing levels do more checks and include all checks of lower levels."
15823 "Definiert die Prüfungen, die beim Vergleich der erstellten Symboldatei mit "
15824 "der Vorlagendatei als Startpunkt erfolgen sollen. Standardstufe ist 1. "
15825 "Zunehmende Stufen führen mehr Prüfungen durch und enthalten alle Prüfungen "
15826 "der niedrigeren Stufen."
15829 #: dpkg-gensymbols.pod
15834 #: dpkg-gensymbols.pod
15835 msgid "Never fails."
15836 msgstr "schlägt nie fehl."
15839 #: dpkg-gensymbols.pod
15844 #: dpkg-gensymbols.pod
15845 msgid "Fails if some symbols have disappeared."
15846 msgstr "Schlägt fehl, wenn einige Symbole verschwunden sind."
15849 #: dpkg-gensymbols.pod
15854 #: dpkg-gensymbols.pod
15855 msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
15856 msgstr "falls einige neue Symbole eingeführt wurden."
15859 #: dpkg-gensymbols.pod
15864 #: dpkg-gensymbols.pod
15865 msgid "Fails if some libraries have disappeared."
15866 msgstr "falls einige Bibliotheken verschwunden sind."
15869 #: dpkg-gensymbols.pod
15874 #: dpkg-gensymbols.pod
15875 msgid "Fails if some libraries have been introduced."
15876 msgstr "falls einige Bibliotheken hinzugekommen sind."
15879 #: dpkg-gensymbols.pod
15881 "This value can be overridden by the environment variable "
15882 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
15884 "Dieser Wert kann von der Umgebungsvariablen B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL> "
15885 "außer Kraft gesetzt werden."
15887 # oder -> und vor Zeile "keine Warnung"
15889 #: dpkg-gensymbols.pod
15891 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
15892 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
15893 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
15894 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
15896 "Ruhig verhalten und nie einen Diff zwischen der erstellten Symboldatei und "
15897 "der als Startpunkt verwandten Vorlagendatei erstellen oder keine Warnungen "
15898 "bezüglich neuer/verschwundener Bibliotheken oder neuer/verschwundener "
15899 "Symbole ausgeben. Diese Option deaktiviert nur die informative Ausgabe, aber "
15900 "nicht die Prüfungen selbst (sehen Sie hierzu die Option B<-c>)."
15903 #: dpkg-gensymbols.pod
15904 msgid "B<-a>I<arch>"
15905 msgstr "B<-a>I<Architektur>"
15908 #: dpkg-gensymbols.pod
15910 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
15911 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
15912 "binaries are already available."
15914 "Nimmt I<Arch> als Host-Architektur beim Verarbeiten der Symboldateien an. "
15915 "Verwenden Sie diese Option, um Symboldateien oder Diffs für beliebige "
15916 "Architekturen zu erstellen, vorausgesetzt, die Binärprogramme sind bereits "
15920 #: dpkg-gensymbols.pod
15925 #: dpkg-gensymbols.pod
15927 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
15928 "gensymbols> does."
15930 "Debug-Modus aktivieren. Eine Vielzahl von Meldungen wird angezeigt, um zu "
15931 "erklären, was B<dpkg-gensymbols> durchführt."
15934 #: dpkg-gensymbols.pod
15939 #: dpkg-gensymbols.pod
15941 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
15942 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
15943 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
15945 "Ausführlichen Modus aktivieren. Die erstellte Symboldatei enthält veraltete "
15946 "Symbole als Kommentare. Im Vorlagenmodus werden Mustersymbole desweiteren "
15947 "von Kommentaren gefolgt, die die echten Symbole aufführen, die auf dieses "
15951 #: dpkg-gensymbols.pod
15952 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
15953 msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
15956 #: dpkg-gensymbols.pod
15958 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
15959 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
15960 "arguments having precedence over environment variables)."
15962 "Setzt die Befehlsüberprüfungsstufe außer Kraft, selbst wenn das "
15963 "Befehlszeilenargument B<-c> übergeben wurde (beachten Sie, dass dies der "
15964 "üblichen Konvention widerspricht, demnach Befehlszeilenargumente Vorrang "
15965 "gegenüber Umgebungsvariablen haben)."
15968 #: dpkg-gensymbols.pod
15970 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
15971 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
15972 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
15974 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
15975 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
15976 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
15979 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15981 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
15984 "dpkg-maintscript-helper - Bekannte Einschränkungen in Dpkg in "
15985 "Betreuerskripten umgehen"
15988 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15990 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
15993 "B<dpkg-maintscript-helper> I<Befehl> [I<Parameter> …] B<--> I<Betr-Skript-"
15997 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15998 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
15999 msgstr "BEFEHLE UND PARAMETER"
16002 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16003 msgid "B<supports> I<command>"
16004 msgstr "B<supports> I<Befehl>"
16007 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16008 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16009 msgstr "B<rm_conffile> I<Conffile> [I<vorhergehende_Version> [I<Paket>]]"
16012 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16014 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16017 "B<mv_conffile> I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> [I<vorhergehende_Version> "
16021 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16023 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16025 "B<symlink_to_dir> I<Pfadname> I<altes_Ziel> [I<vorhergehende_Version> "
16029 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16031 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16033 "B<dir_to_symlink> I<Pfadname> I<neues_Ziel> [I<vorhergehende_Version> "
16037 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16039 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16040 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16041 "decisions or due to current limitations."
16043 "Dieses Programm wurde so entworfen, dass es in Betreuerskripten ausgeführt "
16044 "werden kann, um einige Aufgaben zu erledigen, die B<dpkg> (noch) nicht "
16045 "selbst erledigen kann, entweder aufgrund von Design-Entscheidungen oder "
16046 "aufgrund aktueller Einschränkungen."
16049 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16051 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16052 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
16053 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16054 "automatically adapt its behavior based on the environment variable "
16055 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16056 "have to forward after a double hyphen."
16058 "Viele dieser Aufgaben benötigen koordinierte Aktionen aus mehreren "
16059 "Betreuerskripten (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Um Fehler "
16060 "zu vermeiden, wird der gleiche Aufruf einfach in alle Skripte eingefügt und "
16061 "das Programm wird sein Verhalten automatisch abhängig von der Variable "
16062 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> und den Argumenten im Betreuerskript, die Sie nach "
16063 "einem doppelten Bindestrich übergeben müssen, anpassen."
16066 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16067 msgid "COMMON PARAMETERS"
16068 msgstr "GEMEINSAME PARAMETER"
16071 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16072 msgid "I<prior-version>"
16073 msgstr "I<vorhergehende_Version>"
16076 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16078 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16079 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16080 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16081 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16082 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16083 "and have the operation tried only once)."
16085 "Definiert die letzte Version des Pakets, dessen Upgrade die Aktion auslösen "
16086 "soll. Es ist wichtig, I<vorhergehende_Version> korrekt zu berechnen, so dass "
16087 "die Aktionen korrekt ausgeführt werden, selbst falls der Benutzer das Paket "
16088 "mit einer lokalen Version neu gebaut hat. Falls I<vorhergehende_Version> "
16089 "leer ist oder weggelassen wurde, wird die Aktion bei jedem Upgrade versucht "
16090 "(Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und damit die Aktion nur "
16091 "einmal versuchen zu lassen)."
16094 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16096 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16097 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16098 "version> should be based on the version of the package that you are now "
16099 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
16100 "This applies to all other actions in the same way."
16102 "Falls die Conffile in mehreren Versionen nicht ausgeliefert wurde und Sie "
16103 "jetzt die Betreuerskripte anpassen, um die überflüssige Datei zu entfernen, "
16104 "sollte I<vorhergehende_Version> auf die Version des Pakets gesetzt werden, "
16105 "die Sie jetzt zusammenstellen, nicht auf die erste Version des Pakets, bei "
16106 "dem die Conffile fehlte. Dies trifft genauso auch auf alle anderen Aktionen "
16110 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16112 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16113 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile "
16114 "to be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16115 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16116 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16117 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16118 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16120 "Wird beispielsweise eine Conffile in Version B<2.0-1> eines Pakets entfernt, "
16121 "sollte I<vorhergehende_Version> auf B<2.0-1~> gesetzt werden. Dies führt "
16122 "dazu, dass die Conffile entfernt wird, selbst falls der Benutzer die "
16123 "vorhergehende Version B<1.0-1> als B<1.0-1local1> neu gebaut hat. Oder ein "
16124 "Paket, das einen Pfad von einem Symlink (das in Version B<1.0-1> "
16125 "ausgeliefert wurde) zu einem Verzeichnis (ausgeliefert in Version B<2.0-1>) "
16126 "wechselt, aber die eigentliche Umstellung in den Betreuerskripten in Version "
16127 "B<3.0-1> durchführt, sollte I<vorhergehende_Version> auf B<3.0-1~> setzen."
16130 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16135 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16137 "The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
16138 "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
16139 "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
16140 "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
16141 "architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
16142 "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16143 "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
16144 "used to generate an arch-qualified package name."
16146 "Der Paketname, dem der Pfadname gehört bzw. die Pfadnamen gehören. Wenn das "
16147 "Paket „Multi-Arch: same“ ist, muss dieser Parameter die "
16148 "Architekturspezifikation enthalten, andernfalls sollte er normalerweise die "
16149 "Architekturspezifikation B<nicht> enthalten (da dies Cross-Grades verhindern "
16150 "oder die Umstellung von architekturspezifisch auf die Architektur B<all> "
16151 "oder umgekehrt verhindern würde). Falls dieser Parameter leer oder nicht "
16152 "angegeben ist, werden die (von B<dpkg> bei der Ausführung der "
16153 "Betreuerskripte gesetzten) Umgebungsvariablen B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> "
16154 "und B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> verwandt, um den Architektur-spezifizierten "
16155 "Paketnamen zu erstellen."
16158 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16163 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16165 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16166 "program after B<-->."
16168 "Alle Parameter der Betreuerskripte müssen nach B<--> an das Programm "
16169 "weitergeleitet werden."
16172 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16173 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16174 msgstr "CONFFILE-BEZOGENE AUFGABEN"
16177 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16179 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16180 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16181 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
16182 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16183 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16184 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16185 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16186 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16188 "Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> eine Conffile (eine "
16189 "Konfigurationsdatei, bei der B<dpkg> die Änderungen des Benutzers erhalten "
16190 "soll) nicht automatisch entfernen, falls sie nicht in der neueren Version "
16191 "enthalten ist. Es gibt zwei Hauptgründe dafür; der erste ist, dass die "
16192 "Conffile versehentlich entfallen sein und die nächste Version sie wieder "
16193 "herstellen könnte und die Benutzer die Änderung nicht weggeworfen sehen "
16194 "wollen. Der zweite besteht darin, dass Paketen erlaubt werden soll, von "
16195 "einer Dpkg-betreuten Conffile auf eine Datei, die von den Betreuerskripten "
16196 "des Pakets, normalerweise mit einem Werkzeug wie Debconf oder Ucf, verwaltet "
16197 "wird, umzustellen."
16200 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16202 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16203 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16204 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16207 "Das bedeutet, falls ein Paket eine Conffile umbenennen oder entfernen soll, "
16208 "muss es dies explizit durchführen und B<dpkg-maintscript-helper> kann dazu "
16209 "verwandt werden, eine sanfte Löschung und Verschiebung von Conffiles "
16210 "innerhalb von Betreuerskripten durchzuführen."
16213 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16214 msgid "Removing a conffile"
16215 msgstr "Eine Conffile entfernen"
16218 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16220 "B<Note>: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
16221 "in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
16223 "B<Hinweis>: In den meisten Fällen kann dies durch den Schalter C<remove-on-"
16224 "upgrade> in F<DEBIAN/conffiles> (seit Dpkg 1.20.6) ersetzt werden, siehe "
16225 "L<deb-conffiles(5)>."
16228 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16230 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16231 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
16232 "preserved. If the package upgrade aborts, the newly obsolete conffile "
16233 "should not disappear."
16235 "Falls eine Conffile komplett entfernt wird, sollte sie von der Platte "
16236 "entfernt werden, falls der Benutzer sie nicht verändert hat. Falls es lokale "
16237 "Anpassungen gibt, sollten diese erhalten werden. Falls das Upgrade des "
16238 "Pakets abgebrochen wird, sollte die neuerdings veraltete Conffile nicht "
16242 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16244 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16245 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16247 "All dies wird durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
16248 "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert:"
16251 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16255 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16256 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16260 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16261 " I<Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16265 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16266 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16267 msgstr "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile."
16270 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16272 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16273 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16274 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
16275 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16276 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
16277 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16278 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16279 "bak> file kept up to now."
16281 "Aktuelle Implementierung: im B<preinst> wird geprüft, ob die Conffile "
16282 "geändert wurde. Dann wird sie entweder in I<Conffile>B<.dpkg-remove> (falls "
16283 "sie nicht geändert wurde) oder in I<Conffile>B<.dpkg-backup> (falls sie "
16284 "geändert wurde) umbenannt. Im B<postinst> wird Letztere in I<Conffile>B<."
16285 "dpkg-bak> umbenannt und als Referenz behalten, da sie Benutzeränderungen "
16286 "enthält, während Erstere entfernt wird. Falls das Upgrade des Pakets "
16287 "abgebrochen wird, reinstalliert B<postrm> die ursprüngliche Conffile. "
16288 "Während des vollständigen Löschens wird B<postrm> auch die bisher behaltene "
16289 "Datei B<.dpkg-bak> entfernen."
16292 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16293 msgid "Renaming a conffile"
16294 msgstr "Eine Conffile umbenennen"
16297 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16299 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16300 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple "
16301 "change to the B<preinst> script at first, however that will result in the "
16302 "user being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though "
16303 "they are not responsible of them."
16305 "Falls eine Conffile von einem Ort zu einem anderen verschoben wird, müssen "
16306 "Sie sicherstellen, dass Sie auch alle Änderungen des Benutzers mit "
16307 "übernehmen. Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript "
16308 "B<preinst>, allerdings wird dies dazu führen, dass der Benutzer von B<dpkg> "
16309 "aufgefordert wird, die Bearbeitung der Conffile zu bestätigen, obwohl sie "
16310 "für diese gar nicht verantwortlich sind."
16313 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16315 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16316 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16318 "Sanfte Umbenennung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
16319 "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
16322 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16326 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16327 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16331 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16332 " I<alte_Conffile> I<neue_Conffile> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16336 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16338 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16341 "I<alte_Conffile> und I<neue_Conffile> sind der alte und der neue Name der "
16342 "umzubenennenden Conffile."
16345 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16347 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16348 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16349 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16350 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16351 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
16352 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16355 "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob die Conffile "
16356 "verändert wurde, falls ja, verbleibt sie am Platz, andernfalls wird sie in "
16357 "I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt "
16358 "das B<postinst> I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> und benennt I<alte_Conffile> "
16359 "in I<neue_Conffile> um, falls I<alte_Conffile> noch existiert. Falls abort-"
16360 "upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder "
16361 "I<alte_Conffile>B<.dpkg-remove> in I<alte_Conffile> zurück, falls notwendig."
16364 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16365 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
16366 msgstr "SYMLINK- UND VERZEICHNISUMWANDLUNGEN"
16369 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16371 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
16372 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will "
16375 "Beim Upgrade eines Pakets wird B<dpkg> einen Symlink nicht automatisch in "
16376 "ein Verzeichnis und umgekehrt umwandeln. Installationen älterer Versionen "
16377 "(„downgrades“) werden nicht unterstützt und der Pfad verbleibt wie er ist."
16380 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16382 "B<Note>: The symlinks and directories created during these switches need to "
16383 "be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them "
16386 "B<Hinweis>: Die während dieser Schalter erstellten Symlinks und "
16387 "Verzeichnisse müssen in dem neuen Paket ausgeliefert werden oder B<dpkg> "
16388 "wird nicht in der Lage sein, sie beim endgültigen Löschen zu entfernen."
16391 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16392 msgid "Switching a symlink to directory"
16393 msgstr "Einen Symlink in ein Verzeichnis umwandeln"
16396 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16398 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
16399 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
16400 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16401 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
16404 "Falls ein Symlink in ein echtes Verzeichnis umgewandelt wird, müssen Sie vor "
16405 "dem Entpacken sicherstellen, dass der Symlink entfernt wird. Anfänglich "
16406 "erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, allerdings wird "
16407 "dies zu einigen Problemen führen, falls der Administrator lokale Anpassungen "
16408 "des Symlinks durchgeführt hat oder falls ein Downgrade des Pakets auf eine "
16409 "alte Version durchgeführt wird."
16412 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16416 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
16417 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16421 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
16422 " I<Pfadname> I<altes_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16426 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16428 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
16429 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
16430 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
16431 "relative to the directory containing I<pathname>."
16433 "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am Ende "
16434 "der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> ist der Name des "
16435 "Ziels des vorherigen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut "
16436 "oder relativ zum Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein."
16439 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16441 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
16442 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
16443 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
16444 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16445 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames "
16446 "I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16448 "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob der Symlink existiert "
16449 "und auf I<altes_Ziel> zeigt. Falls dies nicht der Fall ist, bleibt der "
16450 "Symlink existent, andernfalls wird er in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> "
16451 "umbenannt. Bei der Konfiguration entfernt das B<postinst> I<Pfadname>B<.dpkg-"
16452 "backup>, falls I<Pfadname>B<.dpkg-backup> noch ein Symlink ist. Falls abort-"
16453 "upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> wieder I<Pfadname>B<."
16454 "dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig."
16457 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16458 msgid "Switching a directory to symlink"
16459 msgstr "Ein Verzeichnis in einen Symlink umwandeln"
16462 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16464 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
16465 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
16466 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16467 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
16468 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
16470 "Falls ein echtes Verzeichnis in einen Symlink umgewandelt wird, müssen Sie "
16471 "vor dem Entpacken sicherstellen, dass das Verzeichnis entfernt wird. "
16472 "Anfänglich erscheint dies als einfache Änderung am Skript B<preinst>, "
16473 "allerdings wird dies zu einigen Problemen führen, falls das Verzeichnis "
16474 "Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte Pfadnamen enthält "
16475 "oder wenn ein Downgrade des Pakets durchgeführt wird."
16478 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16480 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
16481 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16483 "Sanfte Umwandlung kann durch Einsetzen der folgenden Shell-Schnipsel in die "
16484 "Betreuerskripte B<preinst>, B<postinst> und B<postrm> implementiert werden:"
16487 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16491 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
16492 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16496 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
16497 " I<Pfadname> I<neues_Ziel> I<vorhergehende_Version> I<Paket> -- \"$@\"\n"
16501 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16503 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
16504 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
16505 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to "
16506 "the directory containing I<pathname>."
16508 "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Verzeichnisses (der Pfad wird am "
16509 "Ende der Installation ein Symlink sein) und I<neues_Ziel> ist das Ziel des "
16510 "neuen Symlinks unter I<Pfadname>. Es kann entweder absolut oder relativ zum "
16511 "Verzeichnis, das I<Pfadname> enthält, sein."
16514 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16516 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
16517 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
16518 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
16519 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
16520 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
16521 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16522 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
16523 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
16524 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
16525 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
16526 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
16527 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16529 "Aktuelle Implementierung: das B<preinst> überprüft, ob das Verzeichnis "
16530 "existiert, keine Conffiles, Pfadnamen anderer Pakete oder lokal erstellte "
16531 "Pfadnamen enthält. Falls nicht, bleibt es an Ort und Stelle, andernfalls "
16532 "wird es in I<Pfadname>B<.dpkg-backup> umbenannt und ein leeres "
16533 "Vorbereitungsverzeichnis mit Namen I<Pfadname> erstellt und durch eine Datei "
16534 "markiert, so dass Dpkg es nachverfolgen kann. Bei der Konfiguration beendet "
16535 "B<postinst> die Umstellung, falls I<Pfadname>.B<.dpkg-backup> noch ein "
16536 "Verzeichnis und I<Pfadname> noch das Vorbereitungsverzeichnis ist. Es "
16537 "entfernt die Markierungsdatei im Vorbereitungsverzeichnis, verschiebt die "
16538 "neu erstellten Dateien im Vorbereitungsverzeichnis in das Symlink-Ziel "
16539 "I<neues_Ziel>/, ersetzt das jetzt leere Vorbereitungsverzeichnis I<Pfadname> "
16540 "durch einen Symlink auf I<neues_Ziel> und entfernt I<Pfadname>.B<.dpkg-"
16541 "backup>. Falls abort-upgrade/abort-install eintritt, benennt das B<postrm> "
16542 "wieder I<Pfadname>B<.dpkg-backup> in I<Pfadname> zurück, falls notwendig."
16545 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16546 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
16547 msgstr "INTEGRATION IN PAKETE"
16550 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16552 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
16553 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
16554 "example L<dh_installdeb(1)>."
16556 "Bei der Benutzung der Paketierungshelfer prüfen Sie bitte, ob eine native "
16557 "B<dpkg-maintscript-helper>-Integration existiert. Hierdurch könnte Ihr "
16558 "Aufwand verringert werden. Lesen Sie beispielsweise L<dh_installdeb(1)>."
16561 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16563 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
16564 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
16565 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends "
16566 "on the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, "
16567 "for B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
16569 "Da B<dpkg-maintscript-helper> im B<preinst> verwandt wird, benötigt der "
16570 "bedingungslose Einsatz eine prä-Abhängigkeit (I<pre-dependency>), um "
16571 "sicherzustellen, dass die Mindestversion von B<dpkg> bereits entpackt wurde. "
16572 "Die benötigte Version hängt vom verwandten Befehl ab, für B<rm_conffile> und "
16573 "B<mv_conffile> lautet sie 1.15.7.2, für B<symlink_to_dir> und "
16574 "B<dir_to_symlink> lautet sie 1.17.14:"
16577 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16580 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
16583 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
16587 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16589 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
16590 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
16591 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
16594 "In vielen Fällen sind aber die Ausführungen des Programms für das Paket "
16595 "nicht kritisch und statt einer prä-Abhängigkeit soll das Programm nur "
16596 "aufgerufen werden, falls bekannt ist, dass der benötigte Befehl vom derzeit "
16597 "installierten B<dpkg> unterstützt wird:"
16600 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16604 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
16605 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
16610 " if dpkg-maintscript-helper supports I<Befehl>; then\n"
16611 " dpkg-maintscript-helper I<Befehl> …\n"
16616 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16618 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
16619 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
16620 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
16621 "case the environment is not sufficient."
16623 "Der Befehl B<supports> liefert im Erfolgsfall 0, ansonsten 1 zurück. Der "
16624 "Befehl B<supports> überprüft, ob die durch Dpkg gesetzten und vom Skript "
16625 "benötigten Umgebungsvariablen vorhanden sind und betrachtet es als "
16626 "Fehlschlag, falls die Umgebung nicht ausreichend ist."
16629 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16630 msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
16631 msgstr "Falls gesetzt wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt."
16634 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16635 msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
16636 msgstr "Falls gesetzt wird dies als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."
16639 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16641 "Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
16642 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
16644 "Setzt den Farbmodus (seit Dpkg 1.19.1). Die derzeit unterstützten Werte "
16645 "sind: B<auto> (Vorgabe), B<always> und B<never>."
16648 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16649 msgid "L<dh_installdeb(1)>."
16650 msgstr "L<dh_installdeb(1)>."
16653 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16654 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
16656 "dpkg-mergechangelogs - 3-Wege-Zusammenführung von debian/changelog-Dateien"
16659 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16661 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
16663 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<Option> …] I<alt> I<neu-a> I<neu-b> [I<Ausgabe>]"
16665 # FIXME in Ausgabe ausgeben verbessern
16667 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16669 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
16670 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
16671 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
16673 "Dieses Programm wird die drei bereitgestellten Versionen des Debian-"
16674 "Changelogs verwenden, um eine zusammengeführte Changelog-Datei zu erstellen. "
16675 "Das resultierende Changelog wird in der Datei I<Ausgabe> gespeichert oder an "
16676 "die Standardausgabe ausgegeben, falls dieser Parameter fehlt."
16679 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16681 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
16682 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
16683 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
16684 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
16685 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
16686 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
16687 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
16688 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
16689 "conflict on the content of the entry)."
16691 "Jeder Eintrag wird durch seine Versionsnummer identifiziert und es wird "
16692 "angenommen, dass sie nicht im Konflikt stehen, sie werden einfach in der "
16693 "richtigen Reihenfolge eingemischt (in absteigender Reihenfolge). Wenn B<--"
16694 "merge-prereleases> verwandt wird, wird der Anteil der Versionsnummer nach "
16695 "der letzten Tilde entfernt, so dass 1.0-1~exp1 und 1.0-1~exp5 als gleicher "
16696 "Eintrag angenommen werden. Wenn die gleiche Version sowohl in I<neu-a> als "
16697 "auch in I<neu-b> verfügbar ist, wird eine normale, zeilenbasierte 3-Wege-"
16698 "Zusammenführung versucht (vorausgesetzt, dass das Modul Algorithm::Merge "
16699 "verfügbar ist — es ist Teil des Pakets libalgorithm-merge-perl — andernfalls "
16700 "erhalten Sie einen globalen Konflikt im Inhalt des Eintrags)."
16703 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16704 msgid "B<--merge-unreleased>"
16705 msgstr "B<--merge-unreleased>"
16708 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16710 "Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
16711 "(since dpkg 1.21.0)."
16713 "Ignoriert die Versionsnummer, wenn die Einträge als B<UNRELEASED> markiert "
16714 "sind (seit Dpkg 1.21.0)."
16717 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16719 "This is useful when you have diverging development for versions that have "
16720 "not yet been released. For instance 2.1-1 is released, then development "
16721 "happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
16722 "end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
16725 "Dies ist nützlich, wenn Sie auseinanderlaufende Entwicklungen für Versionen "
16726 "haben, die noch nicht veröffentlicht wurden. Beispielsweise wurde die 2.1-1 "
16727 "Instanz veröffentlicht, dann passiert die Entwicklung für die neue 2.2-1 und "
16728 "dann 2.3-1, wo es dann Sinn ergibt, nur in einem vereinigten Eintrag für "
16729 "2.3-1 zu enden, der sämtliche in 2.2-1 vorgenommene Entwicklung enthält."
16732 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16733 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
16734 msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
16737 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16739 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
16740 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
16742 "Entfernt den Teil nach der letzten Tilde in der Versionsnummer beim "
16743 "Versionsvergleich, um festzustellen, ob zwei Einträge identisch sein sollen "
16747 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16749 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
16750 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
16751 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
16752 "changelog entry that has evolved over time."
16754 "Dies ist nützlich, wenn Sie den gleichen Changelog-Eintrag beibehalten, aber "
16755 "regelmäßig die Versionsnummer erhöhen. Beispielsweise könnten Sie "
16756 "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, … bis zur offiziellen Veröffentlichung 2.3-1 "
16757 "verwenden und alle enthalten den gleichen Changelog-Eintrag, der sich im "
16758 "Laufe der Zeit entwickelt hat."
16761 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16762 msgid "LIMITATIONS"
16763 msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
16766 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16768 "Anything that is not parsed by L<Dpkg::Changelog> is lost during the merge. "
16769 "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
16772 "Alles, was nicht von L<Dpkg::Changelog> ausgewertet werden kann, geht beim "
16773 "Zusammenführen verloren. Dies betrifft Dinge wie Kommentare, die eigentlich "
16774 "nicht da sein sollten, usw."
16777 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16778 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
16779 msgstr "INTEGRATION IN GIT"
16782 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16784 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
16785 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
16786 "or B<~/.gitconfig>:"
16788 "Falls Sie dieses Programm dazu verwenden möchten, Debian-Changelog-Dateien "
16789 "in einem Git-Depot zusammenzuführen, müssen Sie zuerst einen neuen Merge-"
16790 "Treiber in B<.git/config> oder in B<~/.gitconfig> registrieren:"
16793 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16796 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
16797 " name = debian/changelog merge driver\n"
16798 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
16801 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
16802 " name = debian/changelog merge driver\n"
16803 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
16806 # FIXME debian/changelog → I<debian/changelog>
16808 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16810 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
16811 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
16814 "Dann müssen Sie entweder in B<.gitattributes> im Depot selbst oder in B<.git/"
16815 "info/attributes> das Merge-Attribut für die Datei I<debian/changelog> "
16819 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16821 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
16822 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
16826 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
16827 msgstr "dpkg-name - Debian-Pakete zu vollen Paketnamen umbenennen"
16831 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
16832 msgstr "B<dpkg-name> [I<Option> …] [B<-->] I<Datei> …"
16837 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
16838 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
16839 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
16840 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
16841 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
16842 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
16843 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
16845 "Diese Handbuchseite dokumentiert das B<dpkg-name>-Programm, das eine "
16846 "einfache Möglichkeit bereitstellt, B<Debian>-Pakete in ihren vollen "
16847 "Paketnamen umzubenennen. Ein voller Paketname besteht aus "
16848 "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.>I<Pakettyp> wie in der "
16849 "Steuerdatei des Pakets angegeben. Der I<Version>-Teil des Dateinamens "
16850 "besteht aus der Versionsinformation der Originalautoren, optional gefolgt "
16851 "von einem Bindestrich und der Revisionsinformation. Der I<Pakettyp>-Teil "
16852 "entstammt dem Feld I<package_type> (falls vorhanden) oder wird auf B<deb> "
16857 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
16858 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
16862 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
16863 msgstr "Der Zieldateiname wird keine Architekturinformation enthalten."
16867 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
16868 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
16872 msgid "Create a symlink, instead of moving."
16873 msgstr "Legt einen Symlink an, anstatt zu verschieben."
16877 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
16878 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
16883 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
16884 "destination filename."
16886 "Existierende Dateien werden überschrieben, falls sie den gleichen Namen wie "
16887 "der Zieldatei haben."
16891 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
16892 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<Verzeichnis>]"
16897 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
16898 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
16899 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
16900 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
16901 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
16902 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
16903 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
16904 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
16905 "the B<no-section> area."
16907 "Dateien werden in ein Unterverzeichnis verschoben. Falls das als Argument "
16908 "existierende Verzeichnis existiert, dann werden die Dateien in das "
16909 "Verzeichnis verschoben, andernfalls wird das Zielverzeichnis aus dem "
16910 "„section“-Feld des Steuerteils des Pakets entnommen. Das Zielverzeichnis "
16911 "wird „unstable/binary-I<Architektur>/I<Bereich>“ sein. Falls die Sektion "
16912 "nicht in der Steuerdatei gefunden werden kann, dann wird B<no-section> "
16913 "angenommen, und in diesem Fall, wie auch für die Sektionen B<non-free> und "
16914 "B<contrib> ist das Zielverzeichnis „I<Bereich>/binary-I<Architektur>“. Das "
16915 "Sektionsfeld muss nicht angegeben werden, daher werden viele Pakete ihren "
16916 "Weg in das B<no-section>-Gebiet finden."
16920 msgid "B<Warning>: Use this option with care, it is messy."
16922 "B<Warnung>: Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht, sie ist unordentlich."
16926 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
16927 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
16932 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
16933 "isn't found it will be created automatically."
16935 "Diese Option kann zusammen mit der Option B<-s> verwendet werden. Falls das "
16936 "Zielverzeichnis nicht gefunden werden kann, wird es automatisch angelegt."
16940 msgid "B<Warning>: Use this option with care."
16941 msgstr "B<Warnung>: Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht."
16945 msgid "B<-v>, B<--version>"
16946 msgstr "B<-v>, B<--version>"
16951 "Some packages don't follow the name structure "
16952 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
16953 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
16954 "on how packages are installed by L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, but other "
16955 "installation tools might depend on this naming structure."
16957 "Einige Pakete folgen nicht der Namensstruktur "
16958 "I<Paket>B<_>I<Version>B<_>I<Architektur>B<.deb>. Pakete, die von B<dpkg-"
16959 "name> umbenannt wurden, folgen dieser Struktur. Im Allgemeinen hat diese "
16960 "keinen Einfluss darauf, wie Pakete von L<dselect(1)>/L<dpkg(1)> installiert "
16961 "werden, aber andere Installationswerkzeuge können auf diese "
16962 "Benennungsstruktur angewiesen sein."
16966 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
16967 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
16972 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
16973 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
16974 "of B<bar-foo.deb>)."
16976 "Die Datei B<bar-foo.deb> wird in bar-foo_1.0-2_i386.deb oder etwas Ähnliches "
16977 "(abhängig von der Information, die in dem Steuerteil von B<bar-foo.deb> ist) "
16982 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
16983 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
16988 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
16989 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
16990 "no architecture information."
16992 "Alle Dateien mit der Endung B<deb> im Verzeichnis /root/debian und seiner "
16993 "Unterverzeichnisse werden von B<dpkg-name> - falls notwendig - ohne "
16994 "Architekturinformation umbenannt."
16998 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
16999 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17004 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
17005 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
17007 "B<Machen Sie das nicht.> Ihr Archiv wird eine kompletter Saustall werden, da "
17008 "viele Pakete nicht mit Sektionsinformationen kommen. B<Machen Sie dies nicht."
17013 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17014 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17018 msgid "This can be used when building new packages."
17019 msgstr "Dies kann beim Bau neuer Pakete verwendet werden."
17024 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
17027 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
17031 #: dpkg-parsechangelog.pod
17032 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17033 msgstr "dpkg-parsechangelog - Debian-Changelog-Dateien auswerten"
17036 #: dpkg-parsechangelog.pod
17037 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17038 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<Option> …]"
17040 # FIXME in Ausgabe ausgeben
17042 #: dpkg-parsechangelog.pod
17044 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17045 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17046 "machine-readable form."
17048 "B<dpkg-parsechangelog> liest den Changelog („Änderungsprotokoll“) eines "
17049 "entpackten Debian-Quellcodebaums ein, wertet dieses aus und gibt die "
17050 "Informationen in der Standardausgabe in maschinenlesbarer Form aus."
17053 #: dpkg-parsechangelog.pod
17054 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17055 msgstr "B<-l>, B<--file> I<Changelog-Datei>"
17058 #: dpkg-parsechangelog.pod
17060 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
17061 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
17063 "Gibt die Changelog-Datei an, aus der Informationen gelesen werden sollen. "
17064 "Ein ‚-’ kann zur Angabe des Lesens von der Standardeingabe verwandt werden. "
17065 "Standardmäßig B<debian/changelog>."
17068 #: dpkg-parsechangelog.pod
17069 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17070 msgstr "B<-F> I<Changelog-Format>"
17073 #: dpkg-parsechangelog.pod
17075 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
17076 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17077 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17079 "Gibt das Format der Changelog-Datei an. Standardmäßig wird das Format aus "
17080 "einer speziellen Zeile in der Nähe des Endes der Changelogs gelesen oder, "
17081 "falls dies fehlschlägt, wird das B<debian>-Standardformat angenommen. Siehe "
17082 "auch B<CHANGELOG-FORMATE>."
17085 #: dpkg-parsechangelog.pod
17086 msgid "B<-L> I<libdir>"
17087 msgstr "B<-L> I<libverzeichnis>"
17090 #: dpkg-parsechangelog.pod
17092 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
17093 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17094 "looking for the parser perl modules."
17096 "Veraltete Option ohne Wirkung (seit Dpkg 1.18.8). Setzen der Perl-"
17097 "Umgebungsvariablen B<PERL5LIB> oder B<PERLLIB> hat eine ähnliche Wirkung, "
17098 "wenn nach Auswerter-Perl-Modulen gesucht wird."
17101 #: dpkg-parsechangelog.pod
17102 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17103 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<Feld>"
17106 #: dpkg-parsechangelog.pod
17108 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
17109 "is not printed, only its value."
17111 "Gibt den Namen des anzuzeigenden Feldes an (seit Dpkg 1.17.0). Der Feldname "
17112 "wird nicht angezeigt, nur sein Wert."
17115 #: dpkg-parsechangelog.pod
17116 msgid "Parser Options"
17117 msgstr "Auswerter-Optionen:"
17120 #: dpkg-parsechangelog.pod
17122 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
17123 "parser, for example the range of entries or the format of the output."
17125 "Die folgenden Optionen können verwendet werden, um die Ausgabe des Changelog-"
17126 "Auswerters zu beinflussen, z.B. den Bereich der Einträge oder das Format der "
17130 #: dpkg-parsechangelog.pod
17131 msgid "B<--format> I<output-format>"
17132 msgstr "B<--format> I<Ausgabeformat>"
17135 #: dpkg-parsechangelog.pod
17137 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17138 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17139 "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control "
17140 "format (see L<deb-control(5)>). If more than one entry is requested, then "
17141 "most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
17142 "except otherwise stated:"
17144 "Setzt das Ausgabeformat. Derzeit werden die Werte B<dpkg> und B<rfc822> "
17145 "unterstützt. B<dpkg> ist das klassische Ausgabeformat (es existiert länger "
17146 "als diese Option), das voreingestellt ist. Es besteht aus einem Absatz im "
17147 "Debian-Steuerformat (lesen Sie L<deb-control(5)>). Falls mehr als ein "
17148 "Eintrag angefordert wird, dann werden die meisten Felder aus dem ersten "
17149 "Eintrag (normalerweise der neuste Eintrag) verwendet, falls dies nicht "
17150 "anders angegeben wird:"
17153 #: dpkg-parsechangelog.pod
17154 msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
17155 msgstr "B<Source:> I<Paketname>"
17158 #: dpkg-parsechangelog.pod
17159 msgid "B<Version:> I<version>"
17160 msgstr "B<Version:> I<Version>"
17163 #: dpkg-parsechangelog.pod
17165 "The source version number. B<Note>: For binary-only releases there might be "
17166 "no corresponding source release."
17168 "Die Quellversionsnummer: B<Hinweis>: Für rein-binäre Veröffentlichungen "
17169 "könnte es keine entsprechende Quellveröffentlichung geben."
17172 #: dpkg-parsechangelog.pod
17173 msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17174 msgstr "B<Distribution:> I<Ziel-Distribution>"
17177 #: dpkg-parsechangelog.pod
17179 "A space-separated list of one or more distribution names where this version "
17180 "should be installed when it is uploaded."
17182 "Eine Leerzeichen-getrennte Liste eines oder mehrerer Distributionsname(n), "
17183 "bei denen diese Version installiert werden sollte, wenn es hochgeladen wird."
17186 #: dpkg-parsechangelog.pod
17187 msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
17188 msgstr "B<Urgency:> I<Dringlichkeit>"
17191 #: dpkg-parsechangelog.pod
17193 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17194 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17196 "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwandt, gefolgt "
17197 "von den zusammengefügten (durch Leerzeichen getrennten) Kommentaren von "
17198 "allen angeforderten Versionen."
17201 #: dpkg-parsechangelog.pod
17202 msgid "B<Maintainer:> I<author>"
17203 msgstr "B<Maintainer:> I<Autor>"
17206 #: dpkg-parsechangelog.pod
17208 "The name and email address of the person who prepared these changes, they "
17209 "are B<not> necessarily those of the uploader or the usual package maintainer."
17211 "Der Name und die E-Mail-Adresse der Person, die diese Änderungen erstellt "
17212 "hat. Dies sind B<nicht> notwendigerweise die Daten des Uploaders oder des "
17213 "normalen Paketbetreuers."
17216 #: dpkg-parsechangelog.pod
17217 msgid "B<Date:> I<date>"
17218 msgstr "B<Date:> I<Datum>"
17221 #: dpkg-parsechangelog.pod
17223 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
17224 "L<strptime(3)> format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17225 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17226 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
17227 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17228 "to map it back to the exact value in this field."
17230 "Das Datum des Eintrags als Zeichenkette, wie es im Changelog erscheint. Mit "
17231 "dem Format L<strptime(3)> „B<%a, %d %b %Y %T %z>“, wobei der Wochentag nicht "
17232 "dem echten Tag aus dem Rest der Datumszeichenkette entsprechen könnte. Falls "
17233 "Sie eine genauere Darstellung des Datums benötigen, verwenden Sie das Feld "
17234 "B<Timestamp>, beachten dabei aber, dass es nicht möglich sein könnte, es auf "
17235 "den genauen Wert in diesem Feld abzubilden."
17238 #: dpkg-parsechangelog.pod
17239 msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17240 msgstr "B<Timestamp:> I<Zeitstempel>"
17243 #: dpkg-parsechangelog.pod
17245 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17248 "Das Datum des Eintrags als Zeitstempel in Sekunden seit der Epoche (seit "
17252 #: dpkg-parsechangelog.pod
17253 msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
17254 msgstr "B<Closes:> I<Fehlernummer>"
17257 #: dpkg-parsechangelog.pod
17258 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17259 msgstr "Die Felder „Closes“ aller enthaltenen Einträge werden zusammengefasst."
17262 #: dpkg-parsechangelog.pod
17263 msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17264 msgstr "B<Changes:> I<Changelog-Einträge>"
17267 #: dpkg-parsechangelog.pod
17269 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
17270 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17271 "single full stop and all lines is intended by one space character. The "
17272 "exact content depends on the changelog format."
17274 "Der Text aller Changelog-Einträge wird aneinandergehängt. Um aus diesem Feld "
17275 "ein gültiges mehrzeiliges Feld im Debian Steuer-Format zu bekomen, werden "
17276 "leere Zeilen durch einen einzelnen Satzpunkt ersetzt und alle Zeilen durch "
17277 "ein Leerzeichen eingerückt. Der genaue Inhalt hängt vom Changelog-Format ab."
17280 #: dpkg-parsechangelog.pod
17282 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17283 "fields are mandatory."
17285 "Die Felder B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> und "
17286 "B<Changes> sind verpflichtend."
17289 #: dpkg-parsechangelog.pod
17290 msgid "There might be additional user-defined fields present."
17291 msgstr "Es können zusätzliche benutzerdefinierte Felder vorhanden sein."
17294 #: dpkg-parsechangelog.pod
17296 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
17297 "each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17299 "Das B<rfc822>-Format verwendet die gleichen Felder, gibt aber einzelne "
17300 "Absätze für jeden Changelog-Eintrag aus, so dass alle Metadaten für jeden "
17301 "Eintrag erhalten bleiben."
17304 #: dpkg-parsechangelog.pod
17305 msgid "B<--reverse>"
17306 msgstr "B<--reverse>"
17309 #: dpkg-parsechangelog.pod
17310 msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
17312 "nimmt alle Änderungen in umgekehrter Reihenfolge auf (seit Dpkg 1.19.1)."
17315 #: dpkg-parsechangelog.pod
17317 "B<Note>: For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
17320 "B<Hinweis>: Für das B<dpkg>-Format ist der erste Eintrag der älteste Eintrag."
17323 #: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
17328 #: dpkg-parsechangelog.pod
17330 "Include all changes. B<Note>: Other options have no effect when this is in "
17333 "nimmt alle Änderungen auf. B<Hinweis>: Andere Optionen haben keine Wirkung, "
17334 "wenn diese verwandt wird."
17337 #: dpkg-parsechangelog.pod
17338 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
17339 msgstr "B<-s>, B<--since> I<Version>"
17342 #: dpkg-parsechangelog.pod
17343 msgid "B<-v> I<version>"
17344 msgstr "B<-v> I<Version>"
17347 #: dpkg-parsechangelog.pod
17348 msgid "Include all changes later than I<version>."
17349 msgstr "fügt alle Änderungen neuer als aus I<Version> hinzu."
17352 #: dpkg-parsechangelog.pod
17353 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
17354 msgstr "B<-u>, B<--until> I<Version>"
17357 #: dpkg-parsechangelog.pod
17358 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
17359 msgstr "fügt alle Änderungen älter als aus I<Version> hinzu."
17362 #: dpkg-parsechangelog.pod
17363 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
17364 msgstr "B<-f>, B<--from> I<Version>"
17367 #: dpkg-parsechangelog.pod
17368 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
17369 msgstr "fügt alle Änderungen aus oder neuer als aus I<Version> hinzu."
17372 #: dpkg-parsechangelog.pod
17373 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
17374 msgstr "B<-t>, B<--to> I<Version>"
17377 #: dpkg-parsechangelog.pod
17378 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
17379 msgstr "fügt alle Änderungen aus oder älter als aus I<Version> hinzu."
17382 #: dpkg-parsechangelog.pod
17383 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
17384 msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>"
17387 #: dpkg-parsechangelog.pod
17388 msgid "B<-n> I<number>"
17389 msgstr "B<-n> I<Anzahl>"
17392 #: dpkg-parsechangelog.pod
17394 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17397 "fügt I<Anzahl> Einträge vom Kopf (oder vom Fuß, falls I<Anzahl> negativ ist) "
17401 #: dpkg-parsechangelog.pod
17402 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17403 msgstr "B<-o>, B<--offset> I<Zahl>"
17406 #: dpkg-parsechangelog.pod
17408 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
17409 "if I<number> is lower than 0)."
17411 "ändert den Startpunkt für B<--count>, gezählt vom Kopf (oder Fuß, falls "
17412 "I<Zahl> negativ ist)."
17415 #: dpkg-parsechangelog.pod
17416 msgid "CHANGELOG FORMATS"
17417 msgstr "CHANGELOG-FORMATE"
17420 #: dpkg-parsechangelog.pod
17422 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
17423 "parser for that alternative format."
17425 "Es ist möglich, ein anderes als das Standardformat zu verwenden, indem ein "
17426 "Auswerter für dieses alternative Format bereitgestellt wird."
17429 #: dpkg-parsechangelog.pod
17431 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
17432 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
17433 "regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”. The part "
17434 "in parentheses should be the name of the format. For example:"
17436 "Damit B<dpkg-parsechangelog> den neuen Auswerter ausführen kann, muss eine "
17437 "Zeile innerhalb der letzten 40 Zeilen der Changelog-Datei enthalten sein, "
17438 "die auf den folgenden regulären Perl-Ausdruck passt: „B<\\schangelog-format:"
17439 "\\s+([0-9a-z]+)\\W>“. Der Anteil in Klammern sollte der Name des Formats "
17440 "sein, beispielsweise:"
17443 #: dpkg-parsechangelog.pod
17444 msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
17445 msgstr "@@@ changelog-format: I<Anderesformat> @@@"
17448 #: dpkg-parsechangelog.pod
17450 "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
17453 "Changelog-Formatnamen sind alphanumerische Zeichenketten in Kleinschreibung "
17454 "(„a-z0-9“), die nicht leer sein dürfen."
17457 #: dpkg-parsechangelog.pod
17459 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
17460 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
17461 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
17462 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
17463 "is provided by default."
17465 "Falls eine solche Zeile existiert, wird B<dpkg-parsechangelog> nach dem "
17466 "Auswerter als Perl-Modul B<Dpkg::Changelog::>I<Anderesformat> suchen. Es ist "
17467 "ein Fehler, wenn dieser nicht vorhanden ist. Die Großschreibung des Perl-"
17468 "Moduls erfolgt automatisch. Das Standard-Changelog-Format ist B<debian>, "
17469 "hierfür wird standardmäßig ein Auswerter bereitgestellt."
17472 #: dpkg-parsechangelog.pod
17474 "The parser should be derived from the L<Dpkg::Changelog> class and implement "
17475 "the required documented interface."
17477 "Der Auswerter sollte von der Klasse L<Dpkg::Changelog> abgeleitet sein und "
17478 "die benötigte dokumentierte Schnittstelle implementieren."
17481 #: dpkg-parsechangelog.pod
17483 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
17484 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
17485 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
17487 "Falls das ausgewertete Changelog-Format immer oder fast immer eine Leerzeile "
17488 "zwischen einzelnen Änderungsnotizen lässt, sollten diese Leerzeilen "
17489 "herausgefiltert werden, so dass die entstehende Ausgabe kompakt wird."
17492 #: dpkg-parsechangelog.pod
17494 "If the changelog format does not contain date or package name information "
17495 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
17496 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
17498 "Falls das Changelog-Format kein Datum oder keine Paketnamensinformationen "
17499 "enthält, sollte diese Information in der Ausgabe unterbleiben. Der Auswerter "
17500 "soll nicht versuchen, diese Daten künstlich zu ermitteln oder sie in anderen "
17501 "Quellen zu finden."
17504 #: dpkg-parsechangelog.pod
17506 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
17507 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
17510 "Falls der Changelog nicht das erwartete Format hat, sollte sich der "
17511 "Auswerter mit einem Fehler beenden, statt zu versuchen, sich irgendwie "
17512 "durchzuwurschteln und möglicherweise eine falsche Ausgabe zu erzeugen."
17515 #: dpkg-parsechangelog.pod
17516 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
17517 msgstr "Ein Changelog-Auswerter darf nicht mit dem Benutzer interagieren."
17520 #: dpkg-parsechangelog.pod
17522 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
17524 "Alle B<Auswerter-Optionen> außer B<-v> werden seit Dpkg 1.14.16 unterstützt."
17527 #: dpkg-parsechangelog.pod
17529 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
17532 "Das Auswerten kurzer Optionen mit nicht gebündelten Werten ist nur seit Dpkg-"
17533 "Version 1.18.0 verfügbar."
17536 #: dpkg-parsechangelog.pod
17538 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
17539 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
17540 "changes made since a particular release, and the source version number "
17543 "Die Changelog-Datei wird verwendet, um versionsabhängige Informationen über "
17544 "das Quellpaket, wie beispielsweise die Dringlichkeit („urgency“) und die "
17545 "Distribution des Uploads, die Änderungen seit einer bestimmten "
17546 "Veröffentlichung und die Quellversionsnummer selbst, zu erhalten."
17549 #: dpkg-parsechangelog.pod
17551 "The B<Maintainer> field has a confusing name matching the field in the "
17552 "F<debian/control> file but not its exact semantics, where its meaning would "
17553 "be better represented by the B<Changed-By> field name used in the F<."
17556 "Das Feld B<Maintainer> hat einen verwirrenden Namen. Es vergleicht mit dem "
17557 "Feld in der Datei F<debian/control>, verfügt aber nicht über die gleiche "
17558 "Semantik, bei der seine Bedeutung besser durch den in der Datei F<.changes> "
17559 "verwandten Feldnamen B<Changed-By> dargestellt würde."
17562 #: dpkg-parsechangelog.pod
17563 msgid "L<deb-changelog(5)>."
17564 msgstr "L<deb-changelog(5)>."
17568 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
17569 msgstr "dpkg-query - ein Werkzeug zur Abfrage der Dpkg-Datenbank"
17573 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
17574 msgstr "B<dpkg-query> [I<Option> …] I<Befehl>"
17579 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
17580 "B<dpkg> database."
17582 "B<dpkg-query> ist ein Werkzeug, um Informationen über Pakete zu zeigen, die "
17583 "in der B<dpkg>-Datenbank aufgeführt sind."
17587 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
17588 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Paketname-Muster> …]"
17593 "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
17594 "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
17595 "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
17596 "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
17597 "excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
17598 "previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
17599 "I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
17600 "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
17601 "expansion. For example this will list all package names starting with "
17604 "Listet alle bekannten Pakete auf, deren Namen auf ein oder mehrere bestimmte "
17605 "Muster passen, unabhängig ihres Status. Dazu gehören alle echten und "
17606 "virtuellen Pakete, die in irgendeinem Abhängigkeitsbeziehungsfeld (wie "
17607 "B<Breaks>, B<Enhances> usw.) referenziert sind. Falls kein I<Paketname-"
17608 "Muster> angegeben ist, werden alle Pakete in I<%ADMINDIR%/status> "
17609 "aufgelistet. Dabei werden alle Pakete ausgeschlossen, die als „nicht-"
17610 "installiert“ markiert sind (d.h. früher endgültig entfernt wurden). Normale "
17611 "Shell-Platzhalter sind im I<Paketname-Muster> erlaubt. Beachten Sie, dass "
17612 "Sie wahrscheinlich I<Paketname-Muster> durch Anführungszeichen schützen "
17613 "müssen, um die Shell an der Dateinamen-Expansion zu hindern. Folgender "
17614 "Befehl listet beispielsweise alle Paketnamen, die mit „libc6“ beginnen, auf:"
17620 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
17623 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
17629 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
17630 "status, and errors, in that order."
17632 "Die ersten drei Spalten der Ausgabe zeigen die gewünschte Aktion, den "
17633 "Paketstatus und Fehler, in dieser Reihenfolge."
17637 msgid "Desired action:"
17638 msgstr "Gewünschte Aktion:"
17642 msgid "u = Unknown"
17643 msgstr "u= unbekannt"
17647 msgid "i = Install"
17648 msgstr "i = Installieren"
17653 msgstr "h = halten"
17658 msgstr "r = entfernen"
17663 msgstr "p = endgültig löschen"
17667 msgid "Package status:"
17668 msgstr "Paketstatus:"
17672 msgid "n = Not-installed"
17673 msgstr "n = nicht-installiert"
17677 msgid "c = Config-files"
17678 msgstr "c = Config-Dateien"
17682 msgid "H = Half-installed"
17683 msgstr "H = halb-installiert"
17687 msgid "U = Unpacked"
17688 msgstr "U = entpackt"
17692 msgid "F = Half-configured"
17693 msgstr "F = halb-konfiguriert"
17697 msgid "W = Triggers-awaiting"
17698 msgstr "W = Trigger-erwartend"
17702 msgid "t = Triggers-pending"
17703 msgstr "t = Trigger-anhängig"
17707 msgid "i = Installed"
17708 msgstr "i = installiert"
17712 msgid "Error flags:"
17713 msgstr "Fehler-Schalter:"
17717 msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
17718 msgstr "E<lt>leerE<gt> = (kein)"
17722 msgid "R = Reinst-required"
17723 msgstr "R = Neuinstallation notwendig"
17728 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
17729 "severe problems. Please refer to L<dpkg(1)> for information about the above "
17730 "states and flags."
17732 "Ein Großbuchstabe als Status oder Fehler zeigt an, dass das Paket "
17733 "wahrscheinlich schwere Fehler verursachen wird. Bitte lesen Sie L<dpkg(1)> "
17734 "über die oben genannten Zustände und Schalter."
17739 "The output format of this option is not configurable, but varies "
17740 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
17741 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
17742 "showformat> for a way to configure the output format."
17744 "Das Ausgabeformat dieser Option kann nicht konfiguriert werden, variiert "
17745 "aber automatisch mit der Terminalbreite. Die Ausgabe ist für menschliche "
17746 "Leser gedacht und nicht leicht maschinenlesbar. Lesen Sie über die Optionen "
17747 "B<-W> (B<--show>) und B<--showformat>, um das Ausgabeformat zu konfigurieren."
17751 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
17752 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<Paketname-Muster> …]"
17757 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
17758 "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
17759 "showformat> option."
17761 "Wie die Option B<--list> wird dies alle Pakete auflisten, die auf das "
17762 "angegebene Muster passen. Allerdings kann die Ausgabe mit der Option B<--"
17763 "showformat> angepasst werden."
17768 "The default output format gives one line per matching package, each line "
17769 "consisting of the package name and its installed version, separated by a "
17770 "tab. The package name will be architecture qualified for packages with a "
17771 "B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
17772 "which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
17774 "Das Vorgabeausgabeformat führt zu einer Zeile pro passendem Paket. Jede "
17775 "Zeile besteht aus dem Paketnamen und seiner installierten Version, getrennt "
17776 "durch einen Tabulator. Der Paketname wird durch den Architekturnamen "
17777 "qualifiziert, wenn das Feld B<Multi-Arch> mit dem Wert B<same> oder einer "
17778 "fremden Architektur, was eine Architektur ist, die weder die native noch "
17779 "B<all> ist, belegt ist."
17783 msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
17784 msgstr "B<-s>, B<--status> [I<Paketname> …]"
17789 "Report status of specified packages. This just displays the entry in the "
17790 "installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
17791 "will display all package entries in the status database (since dpkg "
17792 "1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
17793 "status entries are separated by an empty line, with the same order as "
17794 "specified on the argument list."
17796 "Meldet den Zustand der angegebenen Pakete. Dies zeigt nur den Eintrag in der "
17797 "Datenbank der Zustände der installierten Pakete. Falls kein I<Paketname> "
17798 "festgelegt ist, werden alle Paketeinträge in der Statusdatenbank angezeigt "
17799 "(seit Dpkg 1.19.1). Wenn mehrere I<Paketname>-Einträge aufgeführt sind, "
17800 "werden die angeforderten Statuseinträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die "
17801 "Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
17804 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17805 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
17806 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …"
17811 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
17812 "I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
17813 "an empty line, with the same order as specified on the argument list."
17815 "Führt Dateien auf, die durch I<Paketname> installiert wurden. Wenn mehrere "
17816 "I<Paketname>n aufgeführt sind, werden die angeforderten Dateilisten durch "
17817 "Leerzeilen getrennt, wobei die Reihenfolge identisch zu der in der "
17818 "Argumentenliste ist."
17823 "Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
17824 "prefixed with one of the following localized strings:"
17826 "Jede Dateiumleitung wird auf seiner eigenen Zeile nach der umgeleiteten "
17827 "Datei ausgegeben, wobei eine der folgenden lokalisierten Zeichenketten "
17828 "vorangestellt wird:"
17835 " locally diverted to: I<diverted-to>\n"
17836 " package diverts others to: I<diverted-to>\n"
17837 " diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
17841 " lokal umgeleitet zu: I<umgeleitet-zu>\n"
17842 " Paket leitet andere um zu: I<umgeleitet-zu>\n"
17843 " umgeleitet durch I<Paket> zu: I<umgeleitet-zu>\n"
17849 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
17850 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results. On some systems this might also "
17851 "require adapting the B<LANGUAGE> environment variable appropriately if it is "
17852 "already set (see L<locale(7)>)."
17854 "B<Tipp>: Wenn Maschinen die Ausgabe auswerten, ist es üblich, die Locale auf "
17855 "B<C.UTF-8> zu setzen, um reproduzierbare Ausgaben zu erhalten. Auf einigen "
17856 "Systemen könnte es auch notwendig sein, die Umgebungsvariable B<LANGUAGE> "
17857 "geeignet anzupassen, falls sie bereits gesetzt ist (siehe L<locale(7)>)."
17862 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
17863 "will it list alternatives."
17865 "Dieser Befehl wird weder die zusätzlichen Dateien, die durch Betreuer-"
17866 "Skripte angelegt wurden, noch Alternativen aufführen."
17870 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
17871 msgstr "B<--control-list> I<Paketname>"
17876 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
17877 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
17879 "Führt Steuerdateien auf, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert "
17880 "wurden (seit Dpkg 1.16.5). Diese können als Eingabeargumente für B<--control-"
17881 "show> verwandt werden."
17885 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
17886 msgstr "B<--control-show> I<Paketname> I<Steuerdatei>"
17891 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
17892 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
17894 "Gibt die I<Steuerdatei>, die auf Ihrem System von I<Paketname> installiert "
17895 "wurde, auf der Standardausgabe aus (seit Dpkg 1.16.5)."
17899 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
17900 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<Paketname> [I<Steuerdatei>]"
17905 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
17906 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
17907 "path for that control file if it is present."
17909 "Listet die Pfade für Steuerdateien auf, die von I<Paketname> auf Ihrem "
17910 "System installiert wurden (seit Dpkg 1.15.4). Falls I<Steuerdatei> angegeben "
17911 "wurde, wird nur der Pfad für diese Steuerdatei aufgelistet, falls sie "
17917 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
17918 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
17919 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
17920 "end result. Although, as long as there is still at least one case where "
17921 "this command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm "
17922 "maintainer script), and while there is no good solution for that, this "
17923 "command will not get removed."
17925 "B<Warnung>: Dieser Befehl ist veraltet, da er direkten Zugriff auf die "
17926 "interne Dpkg-Datenbank gibt. Bitte wechseln Sie stattdessen zu B<--control-"
17927 "list> und B<--control-show> für alle Fälle, in denen diese Befehle die "
17928 "gleichen Ergebnisse liefern. Solange es noch mindestens einen Fall gibt, in "
17929 "dem dieser Befehl benötigt wird (d.h. wenn ein beschädigendes Postrm-"
17930 "Betreuerskript entfernt werden muss), und solange es keine gute Lösung dafür "
17931 "gibt, wird dieser Befehl nicht entfernt."
17934 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17935 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
17936 msgstr "B<-S>, B<--search> I<Dateiname-Suchmuster> …"
17941 "Search for packages that own files corresponding to the given patterns. "
17942 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
17943 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
17944 "(B<\\>) will be used as an escape character."
17946 "Sucht nach Paketen, denen Dateien, die auf die bestimmten Muster passen, "
17947 "gehören. Die normalen Platzhalter („wildcards“) der Shell können in diesem "
17948 "Muster verwandt werden, wobei der Stern (B<*>) und das Fragezeichen (B<?>) "
17949 "auf einen Schrägstrich passen und der Rückwärtsschrägstrich (B<\\>) als "
17950 "Maskierzeichen verwandt wird."
17952 # FIXME: Übersetzung verbessern
17956 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
17957 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
17958 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
17959 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
17960 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
17961 "literal path lookup will be performed."
17963 "Falls das erste Zeichen im I<Dateiname-Suchmuster> keines aus ‚B<*[?/>’ ist, "
17964 "dann wird es als Teilzeichenkette-Vergleich betrachtet und implizit durch "
17965 "‚B<*>’ eingeschlossen (wie in B<*>I<Dateiname-Suchmuster>B<*>). Falls die "
17966 "nachfolgende Zeichenkette etwas aus ‚B<*[?\\>’ enthält, dann wird dies wie "
17967 "ein Glob-Muster behandelt, andernfalls werden alle abschließenden ‚B</>’ "
17968 "oder ‚B</.>’ entfernt und ein „literal path lookup“ durchgeführt."
17973 "The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
17974 "packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
17975 "space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
17976 "followed by the pathname. As in:"
17978 "Das Ausgabeformat besteht aus einer Zeile pro passendem Muster, mit einer "
17979 "Liste von Paketen, die den Pfadnamen besitzen, getrennt durch Kommata "
17980 "(U+002C „B<,>“) und einem Leerzeichen (U+0020 „B< >“), gefolgt von einem "
17981 "Doppelpunkt (U+003A „B<:>“) und einem Leerzeichen, gefolgt durch den "
17982 "Pfadnamen. Wie in:"
17988 " pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
17989 " pkgname3: pathname2\n"
17992 " Paketename1, Paketename2: Pfadname1\n"
17993 " Paketename3: Pfadname2\n"
17998 msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
18000 "Dateiumleitungen werden mit den folgenden lokalisierten Zeichenketten "
18008 " diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
18009 " diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
18013 " Umleitung durch I<Paketname> von: I<umgeleitet-von>\n"
18014 " Umleitung durch I<Paketname> zu: I<umgeleitet-zu>\n"
18019 msgid "or for local diversions:"
18020 msgstr "oder für lokale Umleitungen:"
18027 " local diversion from: I<diverted-from>\n"
18028 " local diversion to: I<diverted-to>\n"
18032 " lokale Umleitung von: I<umgeleitet-von>\n"
18033 " lokale Umleitung zu: I<umgeleitet-zu>\n"
18039 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18040 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
18042 "B<Tipp>: Wenn Maschinen die Ausgabe auswerten, ist es üblich, die Locale auf "
18043 "B<C.UTF-8> zu setzen, um reproduzierbare Ausgaben zu erhalten."
18047 msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18048 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<Paketname> …]"
18053 "Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
18054 "I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
18055 "I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
18056 "are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
18057 "line, with the same order as specified on the argument list."
18059 "Zeigt Details über Pakete an, wie diese in I<%ADMINDIR%/available> "
18060 "vorliegen. Falls kein I<Paketname> festgelegt ist, werden alle in der "
18061 "Datenbank I<available> verfügbaren Paketeinträge angezeigt (seit Dpkg "
18062 "1.19.1). Wenn mehrere I<Paketname>n aufgeführt sind, werden die "
18063 "angeforderten I<available>-Einträge durch Leerzeilen getrennt, wobei die "
18064 "Reihenfolge identisch zu der in der Argumentenliste ist."
18069 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
18070 "as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
18072 "Benutzer APT-basierter Oberflächen sollten B<apt show> I<Paketname> "
18073 "verwenden, da die Datei I<available> nur bei der Benutzung von B<dselect> "
18079 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is "
18082 "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Der Standardort ist "
18086 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18087 msgid "B<--root=>I<directory>"
18088 msgstr "B<--root=>I<Verzeichnis>"
18091 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18093 "Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
18094 "directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
18096 "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
18097 "Administrationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>%ADMINDIR%“ gesetzt wird (seit "
18102 msgid "B<--load-avail>"
18103 msgstr "B<--load-avail>"
18108 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18109 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18112 "Lädt auch die „available“-Datei, wenn die Befehle B<--show> und B<--list> "
18113 "verwandt werden, die jetzt standardmäßig nur die Statusdatei laden (seit "
18117 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18118 msgid "B<--no-pager>"
18119 msgstr "B<--no-pager>"
18122 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18124 "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
18126 "Deaktiviert die Verwendung jeglichen Pagers bei der Anzeige von "
18127 "Informationen (seit Dpkg 1.19.2)."
18131 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18132 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<Format>"
18137 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
18138 "produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
18139 "be output for each package listed."
18141 "Diese Option wird dazu verwendet, das Format der Ausgabe anzugeben, das B<--"
18142 "show> verwenden wird (kurze Option seit Dpkg 1.13.1). Das Format ist eine "
18143 "Zeichenkette, die für jedes aufgeführte Paket ausgegeben wird."
18147 msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
18148 msgstr "In der Formatzeichenkette leitet „B<\\>“ Maskiersequenzen ein:"
18152 msgid "B<\\n> newline"
18153 msgstr "B<\\n> Zeilenumbruch"
18157 msgid "B<\\r> carriage return"
18158 msgstr "B<\\r> Wagenrücklauf"
18163 msgstr "B<\\t> Tabulator"
18168 "“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18169 "following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
18171 "„B<\\>“ vor einem anderen Zeichen unterdrückt jede spezielle Bedeutung des "
18172 "folgenden Zeichens. Dies ist für „B<\\>“ und „B<$>“ nützlich."
18177 "Package information can be included by inserting variable references to "
18178 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
18179 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18180 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
18181 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18182 "stored in the binary package end up in it):"
18184 "Paketinformationen können einbezogen werden, indem Variablenreferenzen auf "
18185 "Paketfelder eingefügt werden. Hierbei wird folgende Syntax verwendet: "
18186 "„B<${>I<Feld>[B<;>I<Breite>]B<}>“. Felder werden rechtsbündig ausgegeben, "
18187 "falls die Breite nicht negativ ist und somit linksbündige Ausgabe erfolgt. "
18188 "Die folgenden I<Feld>er werden verstanden, sind aber nicht notwendigerweise "
18189 "in der Status-Datei verfügbar (nur interne Felder oder Felder, die im "
18190 "Binärpaket abgespeichert sind, landen dort):"
18194 msgid "B<Architecture>"
18195 msgstr "B<Architecture>"
18204 msgid "B<Conffiles> (internal)"
18205 msgstr "B<Conffiles> (intern)"
18209 msgid "B<Config-Version> (internal)"
18210 msgstr "B<Config-Version> (intern)"
18214 msgid "B<Conflicts>"
18215 msgstr "B<Conflicts>"
18225 msgstr "B<Depends>"
18229 msgid "B<Description>"
18230 msgstr "B<Description>"
18234 msgid "B<Enhances>"
18235 msgstr "B<Enhances>"
18239 msgid "B<Protected>"
18240 msgstr "B<Protected>"
18244 msgid "B<Essential>"
18245 msgstr "B<Essential>"
18249 msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
18250 msgstr "B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)"
18254 msgid "B<Homepage>"
18255 msgstr "B<Homepage>"
18259 msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
18260 msgstr "B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)"
18264 msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
18265 msgstr "B<MSDOS-Filename> (inter, Oberflächen-bezogen)"
18269 msgid "B<Maintainer>"
18270 msgstr "B<Maintainer>"
18280 msgstr "B<Package>"
18284 msgid "B<Pre-Depends>"
18285 msgstr "B<Pre-Depends>"
18289 msgid "B<Priority>"
18290 msgstr "B<Priority>"
18294 msgid "B<Provides>"
18295 msgstr "B<Provides>"
18299 msgid "B<Recommends>"
18300 msgstr "B<Recommends>"
18304 msgid "B<Replaces>"
18305 msgstr "B<Replaces>"
18309 msgid "B<Revision> (obsolete)"
18310 msgstr "B<Revision> (veraltet)"
18315 msgstr "B<Section>"
18319 msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
18320 msgstr "B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)"
18329 msgid "B<Status> (internal)"
18330 msgstr "B<Status> (intern)"
18334 msgid "B<Suggests>"
18335 msgstr "B<Suggests>"
18339 msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
18341 "B<Tag> (normalerweise nicht im .deb, sondern in Depot-Packages-Dateien)"
18345 msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
18346 msgstr "B<Triggers-Awaited> (intern)"
18350 msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
18351 msgstr "B<Triggers-Pending> (intern)"
18356 msgstr "B<Version>"
18361 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
18362 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
18365 "Die folgenden Felder sind virtuell, sie werden von B<dpkg-query> aus Werten "
18366 "aus anderen Feldern erstellt (beachten Sie, dass diese keine gültigen Namen "
18367 "für Felder in Steuerdateien benutzen):"
18371 msgid "B<binary:Package>"
18372 msgstr "B<binary:Package>"
18377 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
18378 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
18379 "present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
18380 "Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
18381 "an architecture that is neither the native one nor B<all>."
18383 "Es enthält den Binärpaketnamen mit einer möglichen Architekturspezifikation "
18384 "wie „libc6:amd64“ (seit Dpkg 1.16.2). Eine Architekturspezifikation dient "
18385 "dazu, einen eindeutigen Paketnamen zu erzeugen, für Pakete mit einem Feld "
18386 "B<Multi-Arch> mit dem Wert B<same> oder mit einer fremden Architektur, die "
18387 "eine Architektur ist, die weder nativ noch B<all> ist."
18391 msgid "B<binary:Synopsis>"
18392 msgstr "B<binary:Synopsis>"
18396 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
18397 msgstr "Es enthält die Kurzbeschreibung des Pakets (seit Dpkg 1.19.1)."
18401 msgid "B<binary:Summary>"
18402 msgstr "B<binary:Summary>"
18406 msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
18407 msgstr "Dies ist ein Alias für B<binary:Synopsis> (seit Dpkg 1.16.2)."
18411 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
18412 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
18417 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
18418 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
18419 "for more details."
18421 "Es enthält den abgekürzten Paketstatus (als drei Zeichen) wie „ii “ oder "
18422 "„iHR“ (seit Dpkg 1.16.2). Lesen Sie die Beschreibung von B<--list> für "
18427 msgid "B<db:Status-Want>"
18428 msgstr "B<db:Status-Want>"
18433 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
18436 "Es enthält den gewünschten Status des Pakets, Teil des Statusfeldes (seit "
18441 msgid "B<db:Status-Status>"
18442 msgstr "B<db:Status-Status>"
18447 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
18450 "Es enthält das Paketstatuswort, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg 1.17.11)."
18454 msgid "B<db:Status-Eflag>"
18455 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
18460 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
18463 "Es enthält den Paketstatusfehlerschalter, Teil des Statusfeldes (seit Dpkg "
18468 msgid "B<db-fsys:Files>"
18469 msgstr "B<db-fsys:Files>"
18474 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
18475 "(since dpkg 1.19.3)."
18477 "Es enthält die Liste der Paketdateisystemeinträge, getrennt durch "
18478 "Zeilenumbrüche (seit Dpkg 1.19.3)."
18482 msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
18483 msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
18488 "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
18489 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
18491 "Es enthält den Zeitstempel in Sekunden des letzten Zeitpunkts, zu dem der "
18492 "Paketdateisystemeintrag geändert wurde (seit Dpkg 1.19.3)."
18496 msgid "B<source:Package>"
18497 msgstr "B<source:Package>"
18502 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
18505 "Es enthält den Quellpaketnamen für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)."
18510 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
18513 "Es enthält die Quellpaketversion für dieses Binärpaket (seit Dpkg 1.16.2)."
18518 "It contains the source package upstream version for this binary package "
18519 "(since dpkg 1.18.16)"
18521 "Es enthält die Quellpaketversion der Originalautoren für dieses Binärpaket "
18522 "(seit Dpkg 1.18.16)."
18527 "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. "
18528 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
18529 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
18530 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
18531 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
18533 "Die Standard-Formatzeichenkette ist „B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>“. "
18534 "Tatsächlich können auch alle anderen Felder, die in der Statusdatei gefunden "
18535 "werden können (d.h. benutzerdefinierte Felder), abgefragt werden. Sie werden "
18536 "so dargestellt, wie sie gefunden werden, es erfolgt keine Umwandlung oder "
18537 "Fehlerüberprüfung. Um den Namen des B<dpkg>-Betreuers und die installierte "
18538 "Version zu erhalten, könnten Sie Folgendes ausführen:"
18544 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
18548 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
18554 msgid "The requested query was successfully performed."
18555 msgstr "Die angeforderte Abfrage wurde erfolgreich ausgeführt."
18558 #: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
18559 #: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
18566 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
18567 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
18568 "control-show> were such errors are fatal)."
18570 "Die angeforderte Abfrage schlug entweder ganz oder teilweise fehl, da keine "
18571 "Datei oder kein Paket gefunden wurde (außer für B<--control-path>, B<--"
18572 "control-list> und B<--control-show>, bei denen solche Fehler fatal sind)."
18575 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18582 "Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
18585 "Setzt das auszuführende Programm, wenn ein Befehl über eine Shell ausgeführt "
18586 "wird (seit Dpkg 1.19.2)."
18589 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18594 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18595 msgid "B<DPKG_PAGER>"
18596 msgstr "B<DPKG_PAGER>"
18601 "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
18602 "with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will "
18603 "be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
18604 "variable (since dpkg 1.19.2)."
18606 "Setzt den zu verwendenden Pager-Befehl (seit Dpkg 1.19.1), der mit „B<$SHELL "
18607 "-c>“ ausgeführt wird. Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird stattdessen "
18608 "„B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>“ verwandt. B<DPKG_PAGER> setzt die "
18609 "Umgebungsvariable B<PAGER> außer Kraft (seit Dpkg 1.19.2)."
18612 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18614 "If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
18615 "the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
18617 "Falls gesetzt und die Option B<--root> nicht angegeben wurde, wird dies als "
18618 "Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt (seit Dpkg 1.21.0)."
18621 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18623 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
18624 "as the B<dpkg> data directory."
18626 "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird dies "
18627 "als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt."
18630 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18637 "Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
18638 "a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
18639 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
18640 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
18641 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
18643 "Von B<dpkg-query> auf „B<-FRSXMQ>“ definiert, falls es nicht bereits gesetzt "
18644 "ist oder wenn ein Pager gestartet wird (seit Dpkg 1.19.2). Um das "
18645 "Vorgabeverhalten zu verändern, kann diese Variable auf einen anderen Wert "
18646 "einschließlich der leeren Zeichenkette voreingestellt werden oder die "
18647 "Variablen B<PAGER> oder B<DPKG_PAGER> können gesetzt werden, um bestimmte "
18648 "Optionen mit „B<-+>“ zu deaktivieren, beispielsweise B<DPKG_PAGER=\"less -"
18652 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18654 "Query operations should never require root, and delegating their execution "
18655 "to unprivileged users via some gain-root command can have security "
18656 "implications (such as privilege escalation), for example when a pager is "
18657 "automatically invoked by the tool."
18659 "Abfrageaktionen sollten niemals Root benötigen und die Übertragung ihrer "
18660 "Ausführung auf nichtprivilegierte Benutzer mittels eines Werde-Root-Befehls "
18661 "kann Sicherheitsauswirkungen haben (wie eine Privilegieneskalation), "
18662 "beispielsweise wenn ein Seitenanzeigeprogramm von einem Werkzeug automatisch "
18666 #: dpkg-realpath.pod
18667 msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
18669 "dpkg-realpath - Ausgabe des aufgelösten Pfadnamens mit DPKG_ROOT-"
18673 #: dpkg-realpath.pod
18674 msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
18675 msgstr "B<dpkg-realpath> [I<Option>…] I<Pfadname>"
18678 #: dpkg-realpath.pod
18680 "B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
18681 "takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
18682 "B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
18683 "instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
18684 "directory. The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
18687 "B<dpkg-realpath> ist ein Werkzeug (seit Dpkg 1.20.1), um einen Pfadnamen "
18688 "aufzulösen, der das Wurzelverzeichnis von L<dpkg(1)> berücksichtigt, "
18689 "entweder implizit von der Umgebungsvariablen B<DPKG_ROOT> oder von den "
18690 "Befehlszeilenoptionen B<--root> oder B<--instdir>, und das dann einen "
18691 "absoluten I<Pfadnamen> relativ zu dem Wurzelverzeichnis zurückliefert. Das "
18692 "Wurzelverzeichnis darf dem I<Pfadnamen> nicht vorangestellt werden, um "
18693 "aufgelöst zu werden."
18696 #: dpkg-realpath.pod
18698 "This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
18699 "scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
18700 "pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
18701 "to a different root than F</>."
18703 "Dies ist für den Einsatz durch andere Hilfsprogramme von B<dpkg> oder "
18704 "Betreuerskripten gedacht, statt L<realpath(1)> oder L<readlink(1)> zu "
18705 "verwenden, um einen kanonischen Pfad zu erhalten, da diese beiden Werkzeuge "
18706 "den kanonischen Pfad nur relativ zu F</> ermitteln können."
18709 #: dpkg-realpath.pod
18710 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.1."
18711 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.20.1 hinzugefügt."
18714 #: dpkg-realpath.pod
18715 msgid "B<-z>, B<--zero>"
18716 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
18719 #: dpkg-realpath.pod
18721 "Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
18724 "Verwendet ein NUL-Byte statt eines Zeilenumbruchzeichens, um Ausgabezeilen "
18725 "abzuschließen (seit Dpkg 1.20.6)."
18728 #: dpkg-realpath.pod
18730 "Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
18731 "pathnames get canonicalized against. Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
18734 "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, das das Basisverzeichnis "
18735 "ist, gegen das Pfadnamen kanonisiert werden. Standardmäßig „B</>“, falls "
18736 "B<DPKG_ROOT> nicht gesetzt wurde."
18739 #: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
18741 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
18742 "will be used as the filesystem root directory."
18744 "Falls gesetzt und die Option B<--instdir> oder B<--root> nicht angegeben "
18745 "wurde, wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt."
18748 #: dpkg-realpath.pod
18750 "Sets the color mode. The currently accepted values are: B<auto> (default), "
18751 "B<always> and B<never>."
18753 "Setzt den Farbmodus. Die derzeit unterstützten Werte sind: B<auto> "
18754 "(Vorgabe), B<always> und B<never>."
18757 #: dpkg-realpath.pod
18758 msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
18759 msgstr "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
18762 #: dpkg-scanpackages.pod
18763 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
18764 msgstr "dpkg-scanpackages - Packages-Index-Dateien erstellen"
18767 #: dpkg-scanpackages.pod
18769 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
18770 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18772 "B<dpkg-scanpackages> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
18773 "Präfix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18776 #: dpkg-scanpackages.pod
18778 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
18779 "creates a Packages file, used by L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, to tell the "
18780 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
18781 "the same as those found on Debian archive sites and media discs. You might "
18782 "use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
18783 "install on a cluster of machines."
18785 "B<dpkg-scanpackages> schaut durch einen Baum von Debian-Binärpaketen und "
18786 "erstellt eine Packages-Datei, die von L<apt(8)>, L<dselect(1)> usw. "
18787 "verwendet wird, um dem Benutzer mitzuteilen, welche Pakete zur Installation "
18788 "verfügbar sind. Diese Packages-Dateien sind die gleichen, die auch auf den "
18789 "Debian-Archiv-Sites und physischen Medien vorliegen. Sie können selbst "
18790 "B<dpkg-scanpackages> verwenden, falls Sie ein Verzeichnis von lokalen "
18791 "Paketen zur Installation auf einem Cluster von Maschinen anlegen."
18794 #: dpkg-scanpackages.pod
18796 "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with L<apt(8)> "
18797 "you will probably need to compress the file with L<xz(1)> (generating a "
18798 "Packages.xz file), L<bzip2(1)> (generating a Packages.bz2 file) or "
18799 "L<gzip(1)> (generating a Packages.gz file). L<apt(8)> ignores uncompressed "
18800 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
18802 "B<Hinweis>: Falls Sie auf die erzeugte Packages-Datei mit L<apt(8)> "
18803 "zugreifen wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit L<xz(1)> (und "
18804 "damit eine Packages.xz-Datei erstellen), mit L<bzip2(1)> (und damit ein "
18805 "Packages.bz2-Datei erstellen) oder mit L<gzip(1)> (und damit ein Packages.gz "
18806 "erstellen) komprimieren müssen. L<apt(8)> ignoriert - abgesehen von lokalem "
18807 "Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - unkomprimierte Packages-Dateien."
18810 #: dpkg-scanpackages.pod
18812 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
18813 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
18814 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
18815 "Packages file will start with this string."
18817 "I<Binär-Pfad> ist der Name des zu verarbeitenden Baums von Binärpaketen "
18818 "(beispielsweise B<contrib/binary-i386>). Am besten wird dies relativ zur "
18819 "Wurzel des Debian-Archivs erstellt, da jedes Filename-Feld in der neuen "
18820 "Packages-Datei mit dieser Zeichenkette beginnen wird."
18823 #: dpkg-scanpackages.pod
18825 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18826 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
18827 "since dpkg 1.15.5); see L<deb-override(5)>."
18829 "I<Override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die Informationen "
18830 "darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt (seit Dpkg Version "
18831 "1.15.5 kann sie komprimiert sein); siehe L<deb-override(5)>."
18834 #: dpkg-scanpackages.pod
18836 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
18838 "I<Pfad-Präfix> ist eine optionale Zeichenkette, die vor das Dateinamenfeld "
18839 "gehängt werden soll."
18842 #: dpkg-scanpackages.pod
18844 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
18845 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
18846 "architecture only the first one found is used."
18848 "Falls mehr als eine Version eines Paketes gefunden wird, wird nur das neuste "
18849 "in die Ausgabe aufgenommen. Falls sie die gleiche Version haben und sich nur "
18850 "in der Architektur unterscheiden, wird das zuerst gefundene verwendet."
18853 #: dpkg-scanpackages.pod
18854 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
18855 msgstr "B<-t>, B<--type> I<Typ>"
18858 #: dpkg-scanpackages.pod
18859 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
18860 msgstr "Sucht nach *.I<Typ> statt *.deb-Paketen."
18863 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
18864 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18865 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<Datei>"
18868 #: dpkg-scanpackages.pod
18870 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
18871 "since dpkg 1.15.5). See L<deb-extra-override(5)> for more information on "
18874 "Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg Version "
18875 "1.15.5 kann die Datei komprimiert sein). Lesen Sie L<deb-extra-override(5)> "
18876 "für weitere Informationen über deren Format."
18879 #: dpkg-scanpackages.pod
18880 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18881 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18884 #: dpkg-scanpackages.pod
18886 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
18887 "scanning for all debs."
18889 "Verwendet ein Muster, das aus I<*_all.deb> und I<*_arch.deb> besteht, statt "
18890 "nach allen Debs zu suchen."
18893 #: dpkg-scanpackages.pod
18894 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
18895 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<Hash-Liste>"
18898 #: dpkg-scanpackages.pod
18900 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
18901 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
18902 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
18904 "Datei-Hashes werden nur für die angegebene, durch Kommata getrennte Liste "
18905 "erzeugt (seit Dpkg 1.17.14). Standardmäßig werden alle derzeit unterstützten "
18906 "Hashes erstellt. Unterstützte Werte: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
18909 #: dpkg-scanpackages.pod
18910 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
18911 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
18914 #: dpkg-scanpackages.pod
18915 msgid "Include all found packages in the output."
18916 msgstr "Nimmt alle gefundenen Pakete in der Ausgabe auf."
18919 #: dpkg-scanpackages.pod
18920 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
18921 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<ID-Zeichenkette>"
18924 #: dpkg-scanpackages.pod
18926 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
18927 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
18928 "files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
18930 "Fügt ein Feld B<X-Medium> hinzu, das den Wert von I<ID-Zeichenkette> enthält "
18931 "(seit Dpkg 1.15.5). Dieses Feld wird benötigt, falls Sie die Dateien "
18932 "B<Packages.cd> für den Einsatz mit der B<media>-Zugriffsmethode von "
18933 "B<dselect> erstellen wollen."
18936 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
18937 #: update-alternatives.pod
18938 msgid "DIAGNOSTICS"
18942 #: dpkg-scanpackages.pod
18944 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
18945 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
18946 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
18947 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
18949 "B<dpkg-scanpackages> gibt die gewöhnlichen selbsterklärenden Fehler aus. Es "
18950 "warnt auch über Pakete, die im falschen Unterverzeichnis sind, doppelt "
18951 "vorkommen, ein Filename-Feld in ihrer Steuerdatei haben, in der Override-"
18952 "Datei fehlen oder für die Betreuer-Ersetzungen vorliegen, die keinen Effekt "
18956 #: dpkg-scanpackages.pod
18958 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
18959 "L<dpkg-scansources(1)>."
18961 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
18962 "L<dpkg-scansources(1)>."
18965 #: dpkg-scansources.pod
18966 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
18967 msgstr "dpkg-scanpackages - Quell-Index-Dateien erstellen"
18970 #: dpkg-scansources.pod
18972 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
18973 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18975 "B<dpkg-scansources> [I<Option> …] I<Binär-Verz> [I<Override-Datei> [I<Pfad-"
18976 "Präfix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18979 #: dpkg-scansources.pod
18981 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
18982 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
18984 "B<dpkg-scansources> durchsucht das übergebene I<Binär-Verz> nach I<.dsc>-"
18985 "Dateien. Diese werden verwendet, um einen Debian-Quell-Index zu erstellen, "
18986 "der auf der Standardausgabe ausgegeben wird."
18989 #: dpkg-scansources.pod
18991 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
18992 "index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
18993 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See L<deb-"
18994 "override(5)> for the format of this file."
18996 "I<Override-Datei>, falls angegeben, kann zum Setzen von Prioritäten in dem "
18997 "erzeugten Index-Absatz und zum Hinwegsetzen über das in den I<.dsc>-Dateien "
18998 "angegebene Betreuerfeld verwandt werden. Diese Datei kann komprimiert sein "
18999 "(seit Dpkg 1.15.5). Siehe L<deb-override(5)> für das Format dieser Datei."
19002 #: dpkg-scansources.pod
19004 "B<Note>: Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
19005 "there's a bit of a problem here. The current implementation uses the "
19006 "highest priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for "
19007 "the priority of the source package, and the override entry for the first "
19008 "binary package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. "
19009 "This might change."
19011 "B<Hinweis>: Da die Override-Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen "
19012 "indiziert wird, gibt es ein hier kleines Problem. Die aktuelle "
19013 "Implementierung verwendet die höchste Priorität aller von einer I<.dsc>-"
19014 "Datei erzeugten Binärpakete für die Priorität des Quellpakets, und den "
19015 "Inhalt für das Hinwegsetzen über die Betreuer-Information aus dem Eintrag "
19016 "für das erste in der I<.dsc>-Datei aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich "
19020 #: dpkg-scansources.pod
19022 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
19023 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
19024 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
19026 "Der I<Pfad-Präfix> wird, falls angegeben, vor dem Feld directory in dem "
19027 "erzeugten Quell-Index vorangestellt. Sie verwenden dies im Allgemeinen, "
19028 "damit das Directory-Feld den Pfad von der Spitze der Debian-Hierarchie "
19032 #: dpkg-scansources.pod
19034 "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with L<apt(8)> you "
19035 "will probably need to compress the file with L<gzip(1)> (generating a "
19036 "Sources.gz file). L<apt(8)> ignores uncompressed Sources files except on "
19037 "local access (i.e. B<file://> sources)."
19039 "B<Hinweis>: Falls Sie auf die erzeugte Sources-Datei mit L<apt(8)> zugreifen "
19040 "wollen, werden Sie wahrscheinlich die Datei mit L<gzip(1)> komprimieren "
19041 "müssen (und damit eine Sources.gz-Datei erstellen). L<apt(8)> ignoriert - "
19042 "abgesehen von lokalem Zugriff (d.h. über B<file://>-Quellen) - "
19043 "unkomprimierte Sources-Dateien."
19046 #: dpkg-scansources.pod
19047 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
19048 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
19051 #: dpkg-scansources.pod
19053 "Do not sort the index stanzas. Normally they are sorted by source package "
19056 "Sortiert die Index-Absätze nicht. Normalerweise werden sie nach "
19057 "Quellpaketnamen sortiert."
19060 #: dpkg-scansources.pod
19062 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19063 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See L<deb-extra-override(5)> for more "
19064 "information on its format."
19066 "Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden (seit Dpkg 1.15.4; "
19067 "die Datei kann seit Dpkg 1.15.5 komprimiert sein). Lesen Sie L<deb-extra-"
19068 "override(5)> für weitere Informationen über deren Format."
19071 #: dpkg-scansources.pod
19072 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19073 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<Datei>"
19076 #: dpkg-scansources.pod
19078 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
19079 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
19080 "with I<.src> appended."
19082 "Verwenden Sie I<Datei> als Quell-Override-Datei (die Datei kann seit Dpkg "
19083 "1.15.5 komprimiert sein). Die Standardeinstellung ist der Name der Override-"
19084 "Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
19087 #: dpkg-scansources.pod
19089 "The source override file is in a different format from the binary override "
19090 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19091 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
19092 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
19093 "the source override takes precedence for setting the section."
19095 "Die Quell-Override-Datei hat ein anderes Format als die Binär-Override-Datei."
19096 "Sie enthält nur zwei, durch Leerraumzeichen separierte Felder, der erste ist "
19097 "der Quellpaketname und der zweite die Sektion. Leerzeilen und "
19098 "Kommentarzeilen werden in normaler Art und Weise ignoriert. Falls ein Paket "
19099 "in beiden Dateien auftaucht, dann bekommt die Quell-Override Vorrang für die "
19100 "Einstellung der Sektion."
19103 #: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
19105 msgstr "B<--debug>"
19108 #: dpkg-scansources.pod
19109 msgid "Turn debugging on."
19110 msgstr "Schaltet Fehlersuche ein."
19113 #: dpkg-scansources.pod
19114 msgid "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
19115 msgstr "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
19118 #: dpkg-shlibdeps.pod
19119 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19121 "dpkg-shlibdeps - Substvar-Abhängigkeiten für Laufzeitbibliotheken erstellen"
19124 #: dpkg-shlibdeps.pod
19125 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19126 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<Option>…] [B<-e>] I<Programm> [I<Option>…]"
19129 #: dpkg-shlibdeps.pod
19131 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19132 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
19133 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19134 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
19135 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19137 "B<dpkg-shlibdeps> berechnet Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken für "
19138 "Programme, deren Namen als Argument übergeben werden. Die Abhängigkeiten "
19139 "werden zu der Datei der Ersetzungsvariablen B<debian/substvars> als "
19140 "Variablennamen B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> hinzugefügt, wobei "
19141 "I<Abhängigkeitsfeld> der Feldname einer Abhängigkeit ist. Alle anderen "
19142 "Variablen, die mit B<shlibs:> beginnen, werden aus der Datei entfernt."
19145 #: dpkg-shlibdeps.pod
19147 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19148 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For "
19149 "each binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of "
19150 "libraries that it's linked with. Then, for each library, it looks up either "
19151 "the I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or "
19152 "if debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
19153 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19154 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19155 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
19156 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19157 "use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
19160 "B<dpkg-shlibdeps> hat zwei mögliche Informationsquellen zur Erstellung der "
19161 "Abhängigkeitsinformationen. Entweder I<Symbol>- oder I<Shlibs>-Dateien. "
19162 "B<dpkg-shlibdeps> findet für jedes Programm, das es analysiert, die "
19163 "Bibliotheken heraus, gegen die es gelinkt ist. Bei jeder Bibliothek schaut "
19164 "es entweder in die I<Symbol>- oder in die I<Shlibs>-Datei (falls Erstere "
19165 "nicht existiert oder falls B<debian/shlibs.local> die relevanten "
19166 "Abhängigkeiten enthält). Beide Dateien sollten von dem Bibliothekspaket "
19167 "bereitgestellt werden und sollten daher als %ADMINDIR%/info/I<Paket>."
19168 "I<Symbol> oder %ADMINDIR%/info/I<Paket>.I<Shlibs> verfügbar sein. Der "
19169 "Paketname wird in zwei Schritten identifiziert: zuerst wird die "
19170 "Bibliotheksdatei auf dem System gefunden (durch Prüfung der gleichen "
19171 "Verzeichnisse wie bei B<ld.so>), dann wird B<dpkg -S> I<Bibliotheksdatei> "
19172 "verwendet, um das Paket, das die Bibliothek bereitstellt, zu ermitteln."
19175 #: dpkg-shlibdeps.pod
19176 msgid "Symbols files"
19177 msgstr "Symboldateien"
19180 #: dpkg-shlibdeps.pod
19182 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19183 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
19184 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19185 "following places (first match is used):"
19187 "Symboldateien enthalten feiner-granulare Abhängigkeitsinformationen, indem "
19188 "sie die Minimalabhängigkeit für jedes von der Bibliothek exportierte Symbol "
19189 "beschreiben. Das Skript versucht, eine Symboldatei, die zu dem "
19190 "Bibliothekspaket gehört, an den folgenden Orten zuzuordnen (der erste "
19191 "Treffer wird verwendet):"
19194 #: dpkg-shlibdeps.pod
19195 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19196 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19199 #: dpkg-shlibdeps.pod
19201 "Shared library information generated by the current build process that also "
19202 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by L<dpkg-gensymbols(1)>. "
19203 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
19204 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19205 "other binary packages."
19207 "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
19208 "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden von L<dpkg-"
19209 "gensymbols(1)> erstellt. Sie werden nur verwendet, falls die Bibliothek im "
19210 "Bau-Baum des Pakets gefunden wird. Die Symboldatei im Bau-Baum hat Vorrang "
19211 "gegenüber Symboldateien aus anderen Binärpaketen."
19214 #: dpkg-shlibdeps.pod
19215 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19216 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols.I<Architektur>"
19219 #: dpkg-shlibdeps.pod
19220 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19221 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<Paket>.symbols"
19224 #: dpkg-shlibdeps.pod
19226 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
19227 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19228 "qDEB_HOST_ARCH>)."
19230 "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
19231 "Laufzeitbibliotheken. I<Architektur> ist die Architektur des aktuellen "
19232 "Systems (ermittelt durch B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
19235 #: dpkg-shlibdeps.pod
19236 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19237 msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> symbols“"
19240 #: dpkg-shlibdeps.pod
19242 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
19243 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19245 "Vom Paket bereitgestellte Abhängigkeitsinformationen für "
19246 "Laufzeitbibliotheken. Falls nicht durch B<--admindir> überschrieben, "
19247 "befinden sich solche Dateien unter %ADMINDIR%."
19250 #: dpkg-shlibdeps.pod
19252 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19253 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
19254 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19255 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19257 "Während des Durchsuchens aller vom Programm verwendeten Symbole erinnert "
19258 "sich B<dpkg-shlibdeps> an die (höchste) Minimalversion, die von jeder "
19259 "Bibliothek benötigt wird. Am Ende des Prozesses ist es in der Lage, die "
19260 "minimale Abhängigkeit für jede eingesetzte Bibliothek zu schreiben "
19261 "(vorausgesetzt, die Informationen in den I<Symbol>-Dateien sind korrekt)."
19264 #: dpkg-shlibdeps.pod
19266 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19267 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
19268 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
19269 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
19270 "computed by scanning symbols."
19272 "Als Sicherheitsmaßnahme kann eine Symbols-Datei ein Meta-Informationsfeld "
19273 "B<Build-Depends-Package> enthalten. B<dpkg-shlibdeps> entnimmt dann die "
19274 "minimale Version, die von dem korrespondierenden Paket im Feld B<Build-"
19275 "Depends> benötigt wird, und verwendet diese Version, falls sie höher ist als "
19276 "die minimale Version, die beim Durchsuchen der Symbole ermittelt wurde."
19279 #: dpkg-shlibdeps.pod
19280 msgid "Shlibs files"
19281 msgstr "Shlibs-Dateien"
19284 #: dpkg-shlibdeps.pod
19286 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
19287 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
19288 "and easy to handle."
19290 "Shlibs-Dateien ordnen Bibliotheken direkt Abhängigkeiten zu (ohne auf die "
19291 "Symbole zu schauen). Daher ist dies oft stärker als benötigt, aber dafür "
19292 "sicher und leicht zu handhaben."
19295 #: dpkg-shlibdeps.pod
19297 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
19298 "file providing information for the library of interest is used:"
19300 "Die Abhängigkeiten für eine Bibliothek werden an verschiedenen Stellen "
19301 "nachgeschlagen. Die erste Datei, die Informationen für die betrachtete "
19302 "Bibliothek bereitstellt, wird verwendet:"
19305 #: dpkg-shlibdeps.pod
19306 msgid "debian/shlibs.local"
19307 msgstr "debian/shlibs.local"
19310 #: dpkg-shlibdeps.pod
19311 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
19313 "Paket-beschränkte Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
19314 "Laufzeitbibliotheken."
19317 #: dpkg-shlibdeps.pod
19318 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19319 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19322 #: dpkg-shlibdeps.pod
19323 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
19325 "Systemabhängige Überschreibung der Abhängigkeitsinformationen von "
19326 "Laufzeitbibliotheken."
19329 #: dpkg-shlibdeps.pod
19330 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19331 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19334 #: dpkg-shlibdeps.pod
19336 "Shared library information generated by the current build process that also "
19337 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
19338 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
19339 "over shlibs files from other binary packages."
19341 "Informationen über Laufzeitbibliotheken, die vom aktuellen Bauprozess "
19342 "erstellt werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft. Sie werden nur "
19343 "verwendet, falls die Bibliothek im Bau-Verzeichnis eines Pakets gefunden "
19344 "wird. Die Shlibs-Datei in diesem Bau-Verzeichnis hat gegenüber Shlibs-"
19345 "Dateien von anderen Binärpaketen Vorrang."
19348 #: dpkg-shlibdeps.pod
19349 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19350 msgstr "Ausgabe von „B<dpkg-query --control-path> I<Paket> shlibs“"
19353 #: dpkg-shlibdeps.pod
19354 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19355 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19358 #: dpkg-shlibdeps.pod
19359 msgid "Per-system default shared library dependency information."
19361 "Systemabhängige Vorgaben für Abhängigkeitsinformationen von "
19362 "Laufzeitbibliotheken."
19365 #: dpkg-shlibdeps.pod
19367 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
19368 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
19369 "than another dependency)."
19371 "Die entnommenen Abhängigkeiten werden direkt verwendet (es sei denn, sie "
19372 "werden als Dubletten herausgefiltert oder sie sind schwächer als eine andere "
19376 #: dpkg-shlibdeps.pod
19378 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
19379 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
19381 "B<dpkg-shlibdeps> interpretiert nicht-Options-Argumente als Namen von "
19382 "ausführbaren Programmen, als ob diese mit B<-e>I<Programm> übergeben worden "
19386 #: dpkg-shlibdeps.pod
19387 msgid "B<-e>I<executable>"
19388 msgstr "B<-e>I<Programm>"
19391 #: dpkg-shlibdeps.pod
19393 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19394 "I<executable>. This option can be used multiple times."
19396 "Nimmt Abhängigkeiten auf, die für von I<Programm> benötigte "
19397 "Laufzeitbibliotheken angemessen sind. Diese Option kann mehrfach angegeben "
19401 #: dpkg-shlibdeps.pod
19403 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
19404 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
19406 "Stellt I<Verzeichnis> der Liste der zu durchsuchenden privaten "
19407 "Laufzeitbibliotheken voran (seit Dpkg 1.17.0). Diese Option kann mehrfach "
19408 "angegeben werden."
19411 #: dpkg-shlibdeps.pod
19412 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
19413 msgstr "B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>"
19416 #: dpkg-shlibdeps.pod
19418 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
19419 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
19420 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19422 "Fügt Abhängigkeiten hinzu, die zum I<Abhängigkeitsfeld> der Steuerdatei "
19423 "hinzugefügt werden sollen. (Die Abhängigkeiten für dieses Feld werden in die "
19424 "Variable B<shlibs:>I<Abhängigkeitsfeld> geschrieben.)"
19427 #: dpkg-shlibdeps.pod
19429 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
19430 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
19431 "I<dependency-field> is B<Depends>."
19433 "Die Option B<-d>I<Abhängigkeitsfeld> betrifft alle Programme, die danach "
19434 "angegeben werden, bis zum nächsten B<-d>I<Abhängigkeitsfeld>. Der "
19435 "Standardwert für I<Abhängigkeitsfeld> ist B<Depends>."
19438 #: dpkg-shlibdeps.pod
19440 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
19441 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19442 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
19443 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
19444 "representing the most important dependencies."
19446 "Falls der gleiche Abhängigkeitseintrag (oder ein Satz von Alternativen) mehr "
19447 "als einmal in den erkannten Abhängigkeitsfeldnamen B<Pre-Depends>, "
19448 "B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> oder B<Suggests> auftaucht, wird "
19449 "B<dpkg-shlibdeps> die Abhängigkeit von allen Feldern außer dem, das die "
19450 "wichtigsten Abhängigkeiten repräsentiert, entfernen."
19453 #: dpkg-shlibdeps.pod
19454 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
19455 msgstr "B<-p>I<Variablennamepräfix>"
19458 #: dpkg-shlibdeps.pod
19460 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
19461 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
19462 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
19465 "Beginnt die Ersetzungsvariablen mit I<Variablennamepräfix>B<:> statt mit "
19466 "B<shlibs:>. Entsprechend werden alle Ersetzungsvariablen, die mit "
19467 "I<Variablennamepräfix>B<:> (statt mit B<shlibs:>) beginnen, aus der "
19468 "Ersetzungsvariablendatei entfernt."
19471 #: dpkg-shlibdeps.pod
19473 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
19474 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
19475 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
19477 "Gibt die Ersetzungsvariableneinstellung in die Standardausgabe (oder nach "
19478 "I<Dateiname>, falls angegeben, seit Dpkg 1.17.2) aus, statt sie zu der "
19479 "Ersetzungsvariablendatei (standardmäßig (B<debian/substvars>) hinzuzufügen."
19482 #: dpkg-shlibdeps.pod
19483 msgid "B<-t>I<type>"
19484 msgstr "B<-t>I<Typ>"
19487 #: dpkg-shlibdeps.pod
19489 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
19490 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
19491 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
19492 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
19493 "type, a colon, and whitespace."
19495 "Bevorzugt Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken, die für ein "
19496 "vorgegebenes Paket markiert sind. Falls keine Markierungsinformation "
19497 "verfügbar ist, fällt dies auf unmarkierte Informationen zurück. Der Standard-"
19498 "Pakettyp ist B<deb>. Abhängigkeitsinformationen für Laufzeitbibliotheken "
19499 "werden für einen vorgegebenen Typ markiert, indem vor sie der Namen des "
19500 "Typs, ein Doppelpunkt und ein Leerraumzeichen gesetzt wird."
19503 #: dpkg-shlibdeps.pod
19504 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19505 msgstr "B<-L>I<lokale_shlibs-Datei>"
19508 #: dpkg-shlibdeps.pod
19510 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
19511 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
19513 "Liest die Hinwegsetz-Abhängigkeiten von Laufzeitbibliotheken aus "
19514 "I<lokale_shlibs-Datei> statt aus B<debian/shlibs.local>."
19517 #: dpkg-shlibdeps.pod
19519 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
19522 "Schreibt Ersetzungsvariablen in I<Substvars-Datei>; standardmäßig B<debian/"
19526 #: dpkg-shlibdeps.pod
19531 #: dpkg-shlibdeps.pod
19533 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
19534 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
19536 "Aktiviert ausführlichen Modus (seit Dpkg 1.14.8). Eine Vielzahl von "
19537 "Meldungen wird angezeigt, um zu erklären, was B<dpkg-shlibdeps> durchführt."
19540 #: dpkg-shlibdeps.pod
19541 msgid "B<-x>I<package>"
19542 msgstr "B<-x>I<Paket>"
19545 #: dpkg-shlibdeps.pod
19547 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
19548 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
19549 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
19550 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
19553 "Schließt das Paket von den generierten Abhängigkeiten aus (seit Dpkg "
19554 "1.14.8). Dies ist für Pakete nützlich, die ELF-Programmdateien (Programme "
19555 "oder Bibliothekserweiterungen) bereitstellen, die eine Bibliothek im "
19556 "gleichen Paket verwendet, um Abhängigkeiten des Pakets zu sich selbst zu "
19557 "vermeiden. Diese Option kann mehrfach verwendet werden, um mehrere Pakete "
19561 #: dpkg-shlibdeps.pod
19562 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
19563 msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
19566 #: dpkg-shlibdeps.pod
19568 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
19569 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
19570 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
19571 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
19572 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
19573 "other binary packages."
19575 "Schaut beim Versuch, eine Bibliothek zu finden, zuerst in "
19576 "I<Paketbauverzeichnis> (seit Dpkg 1.14.15). Dies ist nützlich, wenn das "
19577 "Quellpaket mehrere Spielarten der gleichen Bibliothek baut und Sie "
19578 "sicherstellen wollen, dass Sie die Abhängigkeit aus einem bestimmten "
19579 "Binärpaket erhalten. Sie können diese Option mehrfach verwenden: "
19580 "Verzeichnisse werden in der gleichen Reihenfolge vor Verzeichnissen anderer "
19581 "Binärpakete probiert."
19584 #: dpkg-shlibdeps.pod
19585 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
19586 msgstr "B<-I>I<Paketbauverzeichnis>"
19589 #: dpkg-shlibdeps.pod
19591 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
19592 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
19594 "Ignoriert I<Paketbauverzeichnis> beim Schauen nach Shlibs, Symbolen und "
19595 "gemeinsam benutzten Bibliotheken (seit Dpkg 1.18.5). Sie können diese Option "
19596 "mehrfach verwenden."
19599 #: dpkg-shlibdeps.pod
19600 msgid "B<--ignore-missing-info>"
19601 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
19604 #: dpkg-shlibdeps.pod
19606 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
19607 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
19608 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
19609 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
19611 "Falls keine Abhängigkeitsinformationen für die Laufzeitbibliothek gefunden "
19612 "werden kann, erfolgt kein Fehlschlag (seit Dpkg 1.14.8). Von der Verwendung "
19613 "dieser Option wird abgeraten, da alle Bibliotheken "
19614 "Abhängigkeitsinformationen bereitstellen sollten (entweder über shlibs-"
19615 "Dateien oder über symbols-Dateien), selbst falls diese noch nicht von "
19616 "anderen Paketen verwendet werden."
19619 #: dpkg-shlibdeps.pod
19620 msgid "B<--warnings=>I<value>"
19621 msgstr "B<--warnings=>I<Wert>"
19624 #: dpkg-shlibdeps.pod
19626 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
19627 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
19628 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
19629 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
19630 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
19631 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
19632 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
19635 "I<Wert> ist ein Bitfeld, das den Satz an Warnungen definiert, die von B<dpkg-"
19636 "shlibdeps> ausgegeben werden können (seit Dpkg 1.14.17). Bit 0 (Wert=1) "
19637 "aktiviert die Warnung „Symbol I<Sym>, verwendet von I<Programm>, in keiner "
19638 "der Bibliotheken gefunden.“, Bit 1 (Wert=2) aktiviert die Warnung „Das Paket "
19639 "könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden“ und Bit 2 (Wert=4) aktiviert "
19640 "die Warnung „I<Programm> sollte nicht gegen I<Bibliothek> gelinkt werden“. "
19641 "Standardmäßig ist I<Wert> 3: die ersten zwei Warnungen sind standardmäßig "
19642 "aktiv, die letzte nicht. Setzen Sie I<Wert> auf 7, falls Sie möchten, dass "
19643 "alle Warnungen aktiv sein sollen."
19646 #: dpkg-shlibdeps.pod
19651 #: dpkg-shlibdeps.pod
19653 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
19654 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
19655 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
19656 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
19657 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
19659 "Da B<dpkg-shlibdeps> den Symbolsatz, der von jedem Programm des erstellten "
19660 "Pakets verwendet wird, analysiert, ist es in mehreren Fällen in der Lage, "
19661 "Warnungen auszugeben. Sie informieren Sie über Dinge, die im Paket "
19662 "verbessert werden können. Meistens betreffen diese Verbesserungen direkt die "
19663 "Quellen der Originalautoren. In der Reihenfolge abnehmender Wichtigkeit "
19664 "folgen hier die relevanten Warnungen, die auftauchen könnten:"
19667 #: dpkg-shlibdeps.pod
19669 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
19671 "B<Symbol> I<Symbol>B<, verwendet von> I<Programm>B<, in keiner der "
19672 "Bibliotheken gefunden.>"
19675 #: dpkg-shlibdeps.pod
19677 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19678 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
19679 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
19682 "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, gegen die "
19683 "das Programm gelinkt wurde. I<Programm> ist höchstwahrscheinlich eine "
19684 "Bibliothek und muss mit zusätzlichen Bibliotheken während des Bau-Prozesses "
19685 "gelinkt werden (Option B<-l>I<Bibliothek> des Linkers)."
19688 #: dpkg-shlibdeps.pod
19690 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
19691 "probably a plugin>"
19693 "I<Programm> B<enthält eine nicht-auflösbare Referenz auf Symbol> I<Sym>B<: "
19694 "wahrscheinlich eine Erweiterung>."
19697 #: dpkg-shlibdeps.pod
19699 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19700 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
19701 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
19702 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
19703 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
19704 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
19705 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. "
19706 "But there's always the possibility that it's a real library and that "
19707 "programs linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds "
19708 "it. In that case, the library is broken and needs to be fixed."
19710 "Das angegebene Symbol wurde nicht in den Bibliotheken gefunden, die mit "
19711 "diesem Programm verlinkt sind. Das I<Progamm> ist höchstwahrscheinlich eine "
19712 "Erweiterung und das Symbol wird von dem Programm bereitgestellt, das diese "
19713 "Erweiterung lädt. Theoretisch verfügt eine Erweiterung nicht über einen "
19714 "SONAMEn, allerdings ist dies bei diesem Programm der Fall und daher konnte "
19715 "es nicht eindeutig als Erweiterung erkannt werden. Die Tatsache, dass dieses "
19716 "Programm in einem nicht-öffentlichen Verzeichnis gespeichert wird, ist "
19717 "allerdings ein starkes Anzeichen dafür, dass es keine normale gemeinsam "
19718 "benutzte Bibliothek ist. Falls dieses Programm tatsächlich eine Erweiterung "
19719 "ist, ignorieren Sie die Warnung. Allerdings besteht immer die Möglichkeit, "
19720 "dass es eine echte Bibliothek ist und dass Programme, die damit verlinken, "
19721 "einen RPATH verwenden, so dass der dynamische Lader sie findet. In diesem "
19722 "Fall ist die Bibliothek beschädigt und muss repariert werden."
19725 #: dpkg-shlibdeps.pod
19727 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
19728 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
19730 "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls> I<Programm> "
19731 "B<nicht gegen> I<Bibliothek> B<gelinkt wäre (es verwendet keines der Symbole "
19732 "der Bibliothek).>"
19735 #: dpkg-shlibdeps.pod
19737 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
19738 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would "
19739 "avoid the dependency associated to this library (unless the same dependency "
19740 "is also generated by another library that is really used)."
19742 "Keines der I<Programme>, die gegen I<Bibliothek> gelinkt sind, verwendet "
19743 "eines der von der Bibliothek bereitgestellten Symbole. Indem Sie die "
19744 "Programme korrigierten, vermieden Sie die Abhängigkeit, die mit dieser "
19745 "Bibliothek verbunden ist (es sei denn, die Abhängigkeit wird auch durch eine "
19746 "andere Bibliothek generiert, die diese Bibliothek wirklich verwendet)."
19749 #: dpkg-shlibdeps.pod
19751 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
19752 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
19754 "B<Das Paket könnte eine nutzlose Abhängigkeit vermeiden, falls> I<Programme> "
19755 "B<nicht gegen> I<Bibliothek> B<gelinkt wären (sie verwenden keines der "
19756 "Symbole der Bibliothek).>"
19759 #: dpkg-shlibdeps.pod
19760 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
19761 msgstr "Exakt das gleiche wie die obige Warnung, aber für mehrere Programme."
19764 #: dpkg-shlibdeps.pod
19766 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
19767 "library's symbols)>"
19769 "I<Programm> B<sollte nicht gegen> I<Bibliothek> B<gelinkt werden (es "
19770 "verwendet keines der Bibliotheks-Symbole).>"
19773 #: dpkg-shlibdeps.pod
19775 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
19776 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
19777 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks "
19778 "the same information as the previous one but does it for each binary instead "
19779 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
19781 "Das I<Programm> ist gegen eine Bibliothek gelinkt, die es nicht benötigt. "
19782 "Das ist kein Problem, aber bei der Ladezeit können kleine "
19783 "Leistungsverbesserungen erreicht werden, indem diese Bibliothek nicht in das "
19784 "Programm gelinkt wird. Diese Warnung überprüft die gleichen Informationen "
19785 "wie die vorhergehende, allerdings für jedes Programm statt global für alle "
19786 "überprüften Programme."
19789 #: dpkg-shlibdeps.pod
19794 #: dpkg-shlibdeps.pod
19796 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
19797 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
19798 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is "
19799 "versioned (libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should "
19800 "not have a SONAME and doesn't need to be versioned."
19802 "B<dpkg-shlibdeps> wird fehlschlagen, falls es eine vom Programm verwendete "
19803 "öffentliche Bibliothek nicht finden kann oder falls diese Bibliothek keine "
19804 "zugeordneten Abhängigkeitsinformationen hat (entweder eine Shlibs- oder "
19805 "Symbols-Datei). Eine öffentliche Bibliothek hat einen SONAME und ist "
19806 "versioniert (libirgendwas.so.I<X>). Eine private Bibliothek (wie z.B. eine "
19807 "Erweiterung) sollte keinen SONAME haben und braucht nicht versioniert zu "
19811 #: dpkg-shlibdeps.pod
19813 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
19814 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
19816 "B<konnte Bibliothek> I<SONAME-der-Bibliothek> B<benötigt von> I<Programm> "
19817 "B<nicht finden (ihr RPATH ist „>I<rpath>B<“).>"
19820 #: dpkg-shlibdeps.pod
19822 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
19823 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
19824 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
19825 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
19826 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
19827 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
19828 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
19829 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
19830 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
19831 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
19832 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
19833 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
19834 "not found in any of those directories, then you get this error."
19836 "Das I<Programm> verwendet eine Bibliothek mit Namen I<SONAME-der-"
19837 "Bibliothek>, aber B<dpkg-shlibdeps> konnte diese Bibliothek nicht finden. "
19838 "B<dpkg-shlibdeps> erstellt folgendermaßen eine Liste der zu prüfenden "
19839 "Verzeichnisse: im RPATH des Programms aufgeführte Verzeichnisse, durch die "
19840 "Option B<-l> hinzugefügte Verzeichnisse, in der Umgebungsvariable "
19841 "B<LD_LIBRARY_PATH> aufgeführte Verzeichnisse, Cross-Multiarch-Verzeichnisse "
19842 "(z.B. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standardmäßige "
19843 "öffentliche Verzeichnisse (/lib, /usr/lib), in /etc/ld.so.conf aufgeführte "
19844 "Verzeichnisse und veraltete Multilib-Verzeichnisse (/lib32, /usr/lib32, /"
19845 "lib64, /usr/lib64). Dann prüft es diese Verzeichnisse im Bau-Baum des "
19846 "analysierten Pakets, in den mit der Befehlszeilenoption B<-S> angegebenen "
19847 "Paketbauverzeichnissen, in anderen Paketbau-Bäumen, die eine DEBIAN/shlibs- "
19848 "oder DEBIAN/symbols-Datei enthalten und schließlich im Wurzelverzeichnis. "
19849 "Falls die Bibliothek nicht in einem dieser Verzeichnisse gefunden wird, "
19850 "erhalten Sie diesen Fehler."
19853 #: dpkg-shlibdeps.pod
19855 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
19856 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
19857 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
19858 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
19859 "if it also is in a private directory."
19861 "Falls sich die nicht gefundene Bibliothek in einem privaten Verzeichnis des "
19862 "gleichen Pakets befindet, müssen Sie das Verzeichnis mit B<-l> hinzufügen. "
19863 "Falls sie sich in einem anderen gerade zu bauenden Paket befindet, müssen "
19864 "Sie sicherstellen, dass die „shlibs/symbols“-Datei dieses Pakets bereits "
19865 "angelegt ist und das B<-l> das geeignete Verzeichnis enthält, falls die "
19866 "Bibliothek zudem in einem privaten Verzeichnis liegt."
19869 #: dpkg-shlibdeps.pod
19871 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
19874 "B<Keine Abhängigkeitsinformationen für> I<Bibliotheksdatei> B<(verwendet "
19875 "von> I<Programm>B<) gefunden.>"
19878 #: dpkg-shlibdeps.pod
19880 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
19881 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
19882 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
19883 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
19884 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
19885 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
19888 "Die von I<Programm> benötigte Bibliothek wurde von B<dpkg-shlibdeps> in "
19889 "I<Bibliotheksdatei> gefunden, allerdings konnte B<dpkg-shlibdeps> keine "
19890 "Abhängigkeitsinformationen für diese Bibliothek ermitteln. Um die "
19891 "Abhängigkeit herauszufinden, hat es versucht, die Bibliothek mittels B<dpkg -"
19892 "S> I<Bibliotheksdatei> auf ein Debian-Paket abzubilden. Dann überprüfte es "
19893 "die zugehörigen Shlibs- und Symboldateien in %ADMINDIR%/info/ und die "
19894 "verschiedenen Paketbaubäume (debian/*/DEBIAN/)."
19897 #: dpkg-shlibdeps.pod
19899 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
19900 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
19901 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
19902 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
19903 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found "
19904 "under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
19905 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
19906 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
19907 "on a canonical name (using L<realpath(3)>) but it might not always work. "
19908 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
19910 "Dieser Fehlschlag kann durch defekte oder fehlende Shlibs- oder "
19911 "Symboldateien im Paket der Bibliothek ausgelöst werden. Er könnte auch "
19912 "auftreten, falls die Bibliothek im gleichen Quellpaket gebaut wird und die "
19913 "Shlibs-Datei noch nicht angelegt wurde (wobei Sie in diesem Fall debian/"
19914 "rules korrigieren müssen, damit die Shlibs-Datei erstellt wird, bevor B<dpkg-"
19915 "shlibdeps> aufgerufen wird). Defekte RPATH können auch dazu führen, dass die "
19916 "Bibliothek unter nicht-kanonischen Namen gefunden wird (beispielsweise /usr/"
19917 "lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 statt /usr/lib/libssl.so.0.9.8), "
19918 "so dass dann diese keinem Paket zugeordnet ist; B<dpkg-shlibdeps> versucht "
19919 "dies zu umgehen, indem es auf einen kanonischen Namen (mittels "
19920 "L<realpath(3)>) zurückfällt, allerdings könnte dies manchmal nicht "
19921 "funktionieren. Es ist immer am besten, den RPATH zu bereinigen, um Probleme "
19925 #: dpkg-shlibdeps.pod
19927 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
19928 "information about where it tried to find the dependency information. This "
19929 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
19931 "Viele weitere Informationen darüber, wo nach Abhängigkeitsinformationen "
19932 "gesucht wird, können durch einen Aufruf von B<dpkg-shlibdeps> im "
19933 "detaillierten Modus (B<-v>) erhalten werden. Dies kann nützlich sein, falls "
19934 "Sie nicht verstehen, warum es Ihnen diesen Fehler meldet."
19937 #: dpkg-shlibdeps.pod
19939 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
19942 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
19947 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
19948 msgstr "dpkg-source - Debian Quellpaket- (.dsc) Manipulations-Werkzeuge"
19952 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
19953 msgstr "B<dpkg-source> [I<Option> …] I<Befehl>"
19957 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
19958 msgstr "B<dpkg-source> packt und entpackt Debian-Quellarchive."
19963 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
19964 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
19967 "Keiner dieser Befehle erlaubt es, mehrere Optionen zu einer zu kombinieren, "
19968 "und sie erlauben es nicht, den Wert einer Option in einem separaten Argument "
19973 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19974 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<Dateiname>.dsc [I<Ausgabe-Verzeichnis>]"
19979 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
19980 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
19981 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
19982 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
19983 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
19984 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
19986 "Entpackt ein Quellpaket (B<--extract> seit Dpkg 1.17.14). Ein nicht-Options-"
19987 "Argument muss angegeben werden, der Name der Debian Quell-Steuer-Datei (B<."
19988 "dsc>). Optional kann ein zweites nicht-Options-Argument angegeben werden, um "
19989 "das Verzeichnis anzugeben, in das das Quellpaket entpackt werden soll. "
19990 "Dieses Verzeichnis darf dann nicht existieren. Falls kein Ausgabeverzeichnis "
19991 "angegeben ist, wird das Quellpaket in das Verzeichnis namens I<Quelle>-"
19992 "I<Version> unterhalb des aktuellen Arbeitsverzeichnisses entpackt."
19997 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
19998 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
20001 "B<dpkg-source> wird die Namen der anderen Datei(en) aus der Steuerdatei "
20002 "einlesen, die das Quellpaket ergeben; es wird angenommen, dass diese im "
20003 "gleichen Verzeichnis wie die B<.dsc> liegen."
20008 "The files in the extracted package will have their permissions and "
20009 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
20010 "directories had simply been created - directories and executable files will "
20011 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
20012 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
20013 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
20015 "Die Dateien in dem entpackten Paket werden die Rechte und Eigentümer haben, "
20016 "die erwartet würden, falls die Dateien und Verzeichnisse einfach angelegt "
20017 "worden wären - Verzeichnisse und Programmdateien werden 0777 und einfache "
20018 "Dateien 0666, beide durch die umask der Person, die entpackt, entsprechend "
20019 "angepasst; falls das übergeordnete Verzeichnis setgid ist, werden dies die "
20020 "entpackten Verzeichnisse auch sein, und alle Dateien und Verzeichnisse "
20021 "werden die Gruppeneigentümerschaft erben."
20026 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
20027 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
20028 "that the following builds of the source package use the same format by "
20031 "Falls das Quellpaket ein nicht-Standard-Format verwendet (derzeit bedeutet "
20032 "dies alle Formate außer „1.0“)) wird sein Name in B<debian/source/format> "
20033 "gespeichert, so dass alle folgenden Bauversuche des Quellpakets "
20034 "standardmäßig das gleiche Format verwenden."
20038 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20039 msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Format-abhängige-Parameter>]"
20044 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
20045 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
20046 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
20047 "to the original files). Depending on the source package format used to "
20048 "build the package, additional parameters might be accepted."
20050 "Baut ein Quellpaket (B<--build> seit Dpkg 1.17.14). Das erste nicht-Options-"
20051 "Argument wird als Name des Verzeichnisses verwandt, das den debianisierten "
20052 "(d.h. mit einem Unterverzeichnis „debian“ und ggf. Änderungen an den "
20053 "Originaldateien versehenen) Quellbaum enthält. Abhängig vom dem zum Bau "
20054 "verwandten Quellpaketformat könnten zusätzliche Parameter akzeptiert werden."
20059 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20060 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20061 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
20062 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20063 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20064 "source/format>. See section L</SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20065 "description of the various source package formats."
20067 "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus der "
20068 "folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) I<--"
20069 "format> angegebenen Format, dem in B<debian/source/format> angegebenen "
20070 "Format, „1.0“. Die Rückfalloption „1.0“ ist veraltet und wird irgendwann in "
20071 "der Zukunft entfernt werden, Sie sollten das gewünschte Quellformat immer in "
20072 "B<debian/source/format> dokumentieren. Die verschiedenen Quellpaketformate "
20073 "werden im Abschnitt L</QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
20077 msgid "B<--print-format> I<directory>"
20078 msgstr "B<--print-format> I<Verzeichnis>"
20083 "Print the source format that would be used to build the source package if "
20084 "B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
20085 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20087 "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, falls "
20088 "B<dpkg-source --build> I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den gleichen "
20089 "Bedingungen und mit den gleichen Parametern, seit Dpkg 1.15.5)."
20093 msgid "B<--before-build> I<directory>"
20094 msgstr "B<--before-build> I<Verzeichnis>"
20099 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20100 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20101 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
20102 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
20103 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20104 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20105 "patches are applied."
20107 "Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
20108 "Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird vor jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
20109 "buildpackage> ruft ihn sehr früh, sogar vor B<debian/rules clean> auf). "
20110 "Dieser Befehl ist idempotent und kann mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle "
20111 "Quellformate implementieren in diesem Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann "
20112 "gewöhnlich zur Vorbereitung des Quellbaums für den Bau, in dem "
20113 "beispielsweise sichergestellt wird, dass alle Debian-Patches angewandt sind."
20117 msgid "B<--after-build> I<directory>"
20118 msgstr "B<--after-build> I<Verzeichnis>"
20123 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20124 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20125 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
20126 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, "
20127 "and those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20129 "Der entsprechende Hook des Quellpaketformats soll ausgeführt werden (seit "
20130 "Dpkg 1.15.8). Dieser Hook wird nach jedem Bau des Pakets aufgerufen (B<dpkg-"
20131 "buildpackage> ruft als Letztes auf). Dieser Befehl ist idempotent und kann "
20132 "mehrfach aufgerufen werden. Nicht alle Quellformate implementieren in diesem "
20133 "Hook etwas und wenn dies erfolgt, dann gewöhnlich um rückgängig zu machen, "
20134 "was B<--before-build> durchgeführt hat."
20138 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20139 msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] …"
20144 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20145 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
20146 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
20149 "Zeichnet Änderungen am in I<Verzeichnis> entpackten Quellbaum auf (seit Dpkg "
20150 "1.16.1). Dieser Befehl kann zusätzliche Parameter akzeptieren, abhängig vom "
20151 "Quellformat. Er wird zu einer Fehlermeldung bei Formaten, für denen dieser "
20152 "Vorgang keine Bedeutung hat, führen."
20157 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
20158 "options can be shown by using the B<--format> option."
20160 "Zeigt die Hinweise zur Benutzung und beendet das Programm. Die "
20161 "formatspezifischen Bau- und Entpackoptionen können mit der Option B<--"
20162 "format> angezeigt werden."
20166 msgid "Generic build options"
20167 msgstr "Generische Bau-Optionen"
20172 "Specifies the main source control file to read information from. The "
20173 "default is B<debian/control>. If given with relative pathname this is "
20174 "interpreted starting at the source tree's top level directory."
20176 "Bestimmt die Hauptquell-B<control>-Datei, aus der Informationen ausgelesen "
20177 "werden sollen. Der Standardwert ist B<debian/control>. Falls der Pfadname "
20178 "relativ ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
20184 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
20185 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
20186 "starting at the source tree's top level directory."
20188 "Bestimmt die Changelog-Datei, aus der Informationen ausgelesen werden "
20189 "sollen. Der Standardwert ist B<debian/changelog>. Falls der Pfadname relativ "
20190 "ist, wird dieser relativ zum obersten Verzeichnis des Quellbaums "
20195 msgid "B<--format=>I<value>"
20196 msgstr "B<--format=>I<Wert>"
20201 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
20202 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
20204 "Verwendet das angegebene Format zum Bau des Quellpakets (seit Dpkg 1.14.17). "
20205 "Es überschreibt jedes in B<debian/source/format> angegebene Format."
20210 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20211 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
20212 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20214 "Liest Ersetzungsvariablen aus I<Substvars-Datei>; standardmäßig wird keine "
20215 "Datei gelesen. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um "
20216 "Ersetzungsvariablen aus mehreren Dateien einzulesen (seit Dpkg 1.15.6)."
20220 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20221 msgstr "B<-Z>I<Komprimierung>, B<--compression>=I<Komprimierung>"
20226 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20227 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
20228 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
20229 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
20230 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
20231 "since dpkg 1.15.5."
20233 "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegten Tarbälle und Diff-Dateien "
20234 "verwendet wird (B<--compression> seit Dpkg 1.15.5). Beachten Sie, dass diese "
20235 "Option nicht dazu führt, dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, "
20236 "sie betrifft nur neue Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2>, "
20237 "I<lzma> und I<xz>. I<xz> ist für Format 2.0 und neuer, I<gzip> für Format "
20238 "1.0 voreingestellt. I<xz> wird erst seit Dpkg 1.15.5 unterstützt."
20242 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20243 msgstr "B<-z>I<Stufe>, B<--compression-level>=I<Stufe>"
20248 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
20249 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
20250 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20253 "Zu verwendende Komprimierstufe (B<--compression-level> seit Dpkg 1.15.5). "
20254 "Wie bei B<-Z> betrifft dies nur neu angelegte Dateien. Unterstützte Werte "
20255 "sind I<1> bis I<9>, I<best> (am besten) und I<fast> (schnell). Der "
20256 "Standardwert ist I<9> für Gzip und Bzip2, I<6> für Xz und Lzma."
20260 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20261 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20266 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20267 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
20268 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20269 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20270 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20272 "Sie können einen regulären Perl-Ausdruck angeben, der auf Dateien passt, die "
20273 "Sie aus der Liste der Dateien für den Diff entfernen möchten ((B<--diff-"
20274 "ignore> seit Dpkg 1.15.6); diese Liste wird von einem Find-Befehl generiert. "
20275 "Falls das Quellpaket als Version 3-Quellpaket mittels eines VCS gebaut wird, "
20276 "ignoriert dies stattdessen Änderungen an bestimmten Dateien, die noch nicht "
20277 "übertragen („committed“) wurden (mit -i.* werden alle davon ignoriert)."
20282 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
20283 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
20284 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
20285 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
20286 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
20287 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
20289 "Die Option B<-i> selbst aktiviert diese Einstellung mit einem "
20290 "voreingestellten regulären Ausdruck (der alle Änderungen durch einen "
20291 "standardmäßigen regulären Ausdruck erhält, die durch einen früheren Aufruf "
20292 "von B<--extend-diff-ignore> erfolgten), der Steuerdateien und -Verzeichnisse "
20293 "der häufigsten Revisionskontrollsysteme, Sicherungskopien, Swap-Dateien und "
20294 "Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool herausgefiltert. Es kann nur einen "
20295 "aktiven regulären Ausdruck geben, von mehrfach angegebenen Optionen B<-i> "
20296 "wird nur die letzte berücksichtigt."
20301 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20302 "the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
20303 "system and want to use a checkout to build a source package without "
20304 "including the additional files and directories that it will usually contain "
20305 "(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very "
20306 "exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
20307 "can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
20308 "filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
20309 "anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
20311 "Dies ist sehr hilfreich, um irrelevante Dateien, die im Diff aufgenommen "
20312 "werden, zu entfernen. Falls Sie zum Beispiel Ihre Quellen in einem "
20313 "Revisionskontrollsystem speichern und „Checkout“ verwenden möchten, um Ihr "
20314 "Quellpaket zu bauen, ohne die zusätzlichen Dateien und Verzeichnisse, die "
20315 "darin typischerweise enthalten sind (z.B. CVS/, .cvsignore, .svn/), mit "
20316 "aufzunehmen. Der voreingestellte reguläre Ausdruck ist bereits sehr "
20317 "erschöpfend, aber falls Sie ihn ersetzen müssen, beachten Sie, dass er "
20318 "standardmäßig auf alle Teile des Pfades passen kann. Falls Sie daher nur den "
20319 "Anfang eines Pfades oder komplette Dateinamen vergleichen wollen, müssen Sie "
20320 "die notwendigen Anker (z.B. ‚(^|/)’, ‚($|/)’) selbst bereitstellen."
20324 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20325 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20330 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
20331 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
20332 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
20333 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
20334 "files from the automatic patch generation."
20336 "Der angegebene reguläre Ausdruck (Perl-Format) wird den standardmäßigen von "
20337 "B<--diff-ignore> verwandten Wert und dessen aktuellen Wert, falls gesetzt, "
20338 "erweitern (seit Dpkg 1.15.6). Dies erfolgt, indem „B<|>I<regex>“ an den "
20339 "existierenden Wert angehängt wird. Diese Option ist bequem in B<debian/"
20340 "source/options> zu nutzen, um einige automatisch erstellte Dateien von der "
20341 "automatischen Patch-Erzeugung auszuschließen."
20345 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20346 msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>], B<--tar-ignore>[=I<Dateimuster>]"
20351 "If this option is specified, the pattern will be passed to L<tar(1)>'s B<--"
20352 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
20353 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
20354 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
20355 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
20357 "Falls diese Option angegeben wird, wird der Dateiname an die Option B<--"
20358 "exclude> von L<tar(1)> weitergegeben, wenn es zur Erstellung der Datei .orig."
20359 "tar oder .tar aufgerufen wird (B<--tar-ignore> seit Dpkg 1.15.6). Zum "
20360 "Beispiel führt B<-I>CVS dazu, dass Tar CVS-Verzeichnisse überspringt, wenn "
20361 "es eine .tar-Datei erstellt. Diese Option kann mehrfach wiederholt werden, "
20362 "um mehrere Muster aufzuführen, die ausgeschlossen werden sollen."
20367 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
20368 "control files and directories of the most common revision control systems, "
20369 "backup and swap files and Libtool build output directories."
20371 "B<-I> fügt standardmäßig von selbst B<--exclude>-Optionen hinzu, die die "
20372 "Steuerdateien und -verzeichnisse der häufigsten Revisionskontrollsysteme, "
20373 "Sicherungs- und Swap-Dateien sowie Bau-Ausgabeverzeichnisse von Libtool "
20379 "B<Note>: While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
20380 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes "
20381 "a perl compatible regular expression which is matched against the full "
20382 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
20383 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
20384 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
20385 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
20386 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
20388 "B<Hinweis>: Obwohl sie ähnlichen Zwecken dienen, haben B<-i> und B<-I> eine "
20389 "sehr verschiedene Syntax und Semantik. B<-i> kann nur einmal angegeben "
20390 "werden und nimmt einen regulären Perl-Ausdruck an, der gegen den vollen "
20391 "relativen Pfad jeder Datei geprüft wird. B<-I> kann mehrfach angegeben "
20392 "werden und nimmt ein Dateinamen-Muster mit Shell-Platzhalter an. Das Muster "
20393 "wird gegen den vollen relativen Pfad, aber auch individuell auf jeden Teil "
20394 "des Pfades angewendet. Die exakte Semantik der Option B<--exclude> ist etwas "
20395 "kompliziert, lesen Sie L<https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
20396 "html#wildcards> für eine komplette Dokumentation."
20401 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
20402 "the B<--help> command."
20404 "Der voreingestellte reguläre Ausdruck und Muster für beide Optionen können "
20405 "in der Ausgabe des Befehls B<--help> gesehen werden."
20409 msgid "Generic extract options"
20410 msgstr "Generische Entpackoptionen"
20414 msgid "B<--no-copy>"
20415 msgstr "B<--no-copy>"
20420 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
20423 "Kopiert die Original-Tarbälle nicht in die Nähe des entpackten Quellpakets "
20428 msgid "B<--no-check>"
20429 msgstr "B<--no-check>"
20434 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
20436 "Prüft Signaturen und Prüfsummen vor dem Entpacken nicht (seit Dpkg 1.14.17)."
20440 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
20441 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
20446 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
20449 "Das Entpackverzeichnis nicht überschreiben, falls es bereits existiert (seit "
20454 msgid "B<--require-valid-signature>"
20455 msgstr "B<--require-valid-signature>"
20460 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20461 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
20462 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
20463 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
20464 "usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
20465 "maintainers.gpg>)."
20467 "Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine OpenPGP-Signatur "
20468 "enthält, die entweder mit dem I<trustedkeys.gpg>-Schlüsselbund des "
20469 "Benutzers, mit einem der Schlüsselbunde des Lieferanten oder mit einem der "
20470 "offiziellen Debian-Schüsselbunde (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, "
20471 "I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> und I</usr/share/keyrings/debian-"
20472 "maintainers.gpg>) überprüft werden kann (seit Dpkg 1.15.0)."
20476 msgid "B<--require-strong-checksums>"
20477 msgstr "B<--require-strong-checksums>"
20482 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
20483 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
20484 "strong is B<SHA-256>."
20486 "Lehnt das Entpacken des Quellpakets ab, falls es keine starken Prüfsummen "
20487 "enthält (seit Dpkg 1.18.7). Derzeit wird nur die Prüfsumme B<SHA-256> als "
20488 "stark betrachtet."
20492 msgid "B<--ignore-bad-version>"
20493 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
20498 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
20499 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
20500 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20502 "Wandelt die Prüfung auf eine defekte Quellpaketversion in eine nicht-fatale "
20503 "Warnung (seit Dpkg 1.17.7). Diese Option sollte nur notwendig sein, wenn ein "
20504 "historisches Quellpaket mit defekten Versionen entpackt wird, lediglich zur "
20505 "Rückwärtskompatibilität."
20509 msgid "Generic general options"
20510 msgstr "Generische allgemeine Optionen"
20515 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
20516 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
20518 "Setzt die maximale Anzahl an Threads, die für Komprimierer erlaubt sind, die "
20519 "multi-threaded Aktionen erlauben (seit Dpkg 1.21.14)."
20523 msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
20524 msgstr "Setzt den stillen Modus, um Warnungen zu unterdürcken."
20528 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
20529 msgstr "QUELLPAKET-FORMATE"
20534 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
20535 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
20536 "DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
20538 "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, verwenden "
20539 "Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 (native)“. "
20540 "Lesen Sie L<https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0> für Informationen "
20541 "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
20545 msgid "Format: 1.0"
20546 msgstr "Format: 1.0"
20551 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20552 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
20553 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
20554 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
20555 "supported since dpkg 1.18.5."
20557 "Ein Quellpaket in diesem Format besteht entweder aus einem B<.orig.tar.gz> "
20558 "mit zugehörigem B<.diff.gz> oder einem einzelnen B<.tar.gz> (in diesem Fall "
20559 "wird das Paket als I<nativ> bezeichnet). Optional kann der ursprüngliche "
20560 "Tarball von einer separaten Signatur der Originalautoren B<.orig.tar.gz.asc> "
20561 "begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."
20565 msgid "B<Extracting>"
20566 msgstr "B<Entpacken>"
20571 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
20572 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
20573 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
20574 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
20575 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
20576 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
20577 "files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
20578 "files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
20580 "Entpacken eines nativen Pakets ist ein einfaches Entpacken eines einzelnen "
20581 "Tarballs in das Zielverzeichnis. Entpacken eines nicht-nativen Pakets "
20582 "erfolgt zuerst durch Entpacken des B<.orig.tar.gz> und dann durch Anwendung "
20583 "des Patches aus der B<.diff.gz>-Datei. Der Zeitstempel aller gepatchten "
20584 "Dateien wird auf den Zeitpunkt des Entpackens des Quellpakets zurückgesetzt "
20585 "(das vermeidet Zeitstempelversätze, die zu Problemen führen, wenn "
20586 "autogenerierte Dateien gepatcht werden). Der Diff kann neue Dateien anlegen "
20587 "(das gesamte Debian-Verzeichnis wird auf diese Weise erstellt), kann aber "
20588 "keine Dateien entfernen (leere Dateien bleiben zurück) und keine Symlinks "
20589 "erstellen oder ändern."
20593 msgid "B<Building>"
20599 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
20600 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
20601 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
20602 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
20604 "Bauen eines nativen Pakets besteht nur aus dem Erstellen eines einzigen "
20605 "Tarballs mit dem Quellverzeichnis. Bauen eines nicht-nativen Pakets schließt "
20606 "das Entpacken des Original-Tarballs in ein separates Verzeichnis „.orig“ und "
20607 "die Neuerstellung des B<.diff.gz> durch Vergleich des Quellpaket-"
20608 "I<Verzeichnisses> mit dem Verzeichnis .orig ein."
20612 msgid "B<Build options (with --build):>"
20613 msgstr "B<Bau-Optionen (mit --build):>"
20618 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
20619 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
20620 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second "
20621 "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source "
20622 "tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original "
20623 "source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
20625 "Falls ein zweites nicht-Options-Argument angegeben ist, sollte es der Name "
20626 "des Originalquellverzeichnisses oder der Tar-Datei sein. Falls das Paket "
20627 "Debian-spezifisch ist, dann sollte dieses Argument die leere Zeichenkette "
20628 "sein, da es keinen Debianisierungs-Diff gibt. Falls kein zweites Argument "
20629 "übergeben wird, dann schaut B<dpkg-source> nach der ursprünglichen Tar-Datei "
20630 "I<Paket>B<_>I<Upstream-Version>B<.orig.tar.>I<Erweiterung> oder dem "
20631 "ursprünglichen Quellverzeichnis I<Verzeichnis>B<.orig>, abhängig von den B<-"
20637 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
20638 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
20639 "sU> and B<-sR> should be used instead."
20641 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> und B<-sr> werden keine existierenden Tar-"
20642 "Dateien oder Verzeichnisse überschreiben. Falls dies gewünscht ist, sollten "
20643 "stattdessen B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> und B<-sR> verwendet werden."
20648 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
20649 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
20650 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
20651 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
20652 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
20654 "Gibt an, dass die Originalquellen als Tar-Datei erwartet werden sollen, "
20655 "standardmäßig I<Paket>B<_>I<Ursprungsversion>B<.orig.tar>I<Erweiterung>. Es "
20656 "wird diese Originalquellen als Tar-Datei am Platz belassen, oder sie in das "
20657 "aktuelle Verzeichnis kopieren, falls sie dort noch nicht sind. Der Tarball "
20658 "wird nach I<Verzeichnis>B<.orig> für die Erstellung des Diffs entpackt."
20667 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
20668 msgstr "Wie B<-sk>, aber das Verzeichnis wird danach entfernt."
20673 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
20674 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
20675 "new original source archive from it."
20677 "Gibt an, dass die Originalquellen als Verzeichnis erwartet werden, "
20678 "standardmäßig I<Paket>B<->I<Ursprungsversion>B<.orig>. B<dpkg-source> wird "
20679 "daraus ein neues Original-Quellarchiv erstellen."
20683 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
20684 msgstr "Wie B<-su>, aber das Verzeichnis wird nach der Verwendung entfernt."
20689 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
20690 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
20691 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
20692 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
20694 "Gibt an, dass die Originalquellen sowohl als Verzeichnis als auch als Tar-"
20695 "Datei verfügbar sind. B<dpkg-source> wird das Verzeichnis zur Erstellung des "
20696 "Diffs verwenden, aber die Tar-Datei für die B<.dsc>. Diese Option muss mit "
20697 "Vorsicht verwendet werden - falls das Verzeichnis und die Tar-Datei nicht "
20698 "zusammen passen, wird ein fehlerhaftes Quellarchiv erstellt."
20703 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
20704 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used "
20705 "for Debian-specific packages which do not have a separate upstream source "
20706 "and therefore have no debianization diffs."
20708 "Gibt an, dass nicht nach Originalquellen geschaut und kein Diff erstellt "
20709 "werden soll. Das zweite Argument, falls angegeben, muss die leere "
20710 "Zeichenkette sein. Dies wird für Debian-spezifische Pakete verwendet, die "
20711 "keine Quellen von Originalautoren und somit keinen Debianisierungs-Diff "
20716 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
20717 msgstr "B<-sa> oder B<-sA>"
20722 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
20723 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
20724 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
20725 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
20726 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
20727 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
20728 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
20729 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
20730 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
20731 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
20732 "sa> was specified. B<-sa> is the default."
20734 "Gibt an, dass nach dem Original-Quellarchiv als Tar-Datei oder als "
20735 "Verzeichnis gesucht werden soll - das zweite Argument, falls vorhanden, kann "
20736 "eines von beiden sein, oder die leere Zeichenkette (dies ist äquivalent zur "
20737 "Verwendung von B<-sn>). Falls eine Tar-Datei gefunden wird, wird diese zur "
20738 "Erstellung eines Diffs entpackt und danach entfernt (dies ist äquivalent zu "
20739 "B<-sp>); falls ein Verzeichnis gefunden wird, wird dieses gepackt, um die "
20740 "Originalquellen zu erstellen und danach entfernt (dies ist äquivalent zu B<-"
20741 "sr>); falls keines von beiden gefunden wird, wird angenommen, dass das Paket "
20742 "keinen Debianisierungs-Diff hat, sondern nur ein direktes Quellarchiv ist "
20743 "(dies ist äquivalent zu B<-sn>). Falls sowohl ein Verzeichnis als auch eine "
20744 "Tar-Datei gefunden werden, dann ignoriert B<dpkg-source> das Verzeichnis, "
20745 "und überschreibt es, falls B<-sA> angegeben wurde (dies ist äquivalent zu B<-"
20746 "sP>) oder löst einen Fehler aus, falls B<-sa> angegeben wurde. B<-sa> ist "
20747 "die Voreinstellung."
20751 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
20752 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
20757 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
20758 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
20759 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20761 "Der Prozess schlägt fehl, falls der erstellte Diff Änderungen an Dateien "
20762 "außerhalb des Unterverzeichnisses „debian“ enthält (seit Dpkg 1.15.8). Diese "
20763 "Option ist in B<debian/source/options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/"
20764 "source/local-options> verwandt werden."
20768 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
20769 msgstr "B<Entpackoptionen (mit --extract):>"
20773 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
20774 msgstr "In allen Fällen werden die Originalquellbäume entfernt."
20779 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
20780 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
20781 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
20784 "Wird beim Entpacken verwandt. Die Originalquellen (falls vorhanden) werden "
20785 "als Tar-Datei belassen. Falls diese sich nicht im aktuellen Verzeichnis "
20786 "befinden oder falls eine existierende, aber davon verschiedene Datei bereits "
20787 "vorhanden ist, wird sie dort hin kopiert. (B<Dies ist die Voreinstellung.>)"
20791 msgid "Unpacks the original source tree."
20792 msgstr "Entpackt den Originalquellbaum."
20797 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
20798 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
20801 "Stellt sicher, dass die Originalquellen weder in das aktuelle Verzeichnis "
20802 "kopiert noch entpackt werden. Jeder Originalquellbaum, der im aktuellen "
20803 "Verzeichnis war, wird dennoch entfernt."
20808 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
20809 "one only the last one will be used."
20811 "Alle B<-s>I<X>-Optionen schließen sich gegenseitig aus. Falls Sie mehr als "
20812 "eine angeben, wird nur die letzte verwendet."
20816 msgid "B<--skip-debianization>"
20817 msgstr "B<--skip-debianization>"
20822 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
20825 "Überspringt die Anwendung des Debian-Diffs über die Quellen der "
20826 "Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."
20830 msgid "Format: 2.0"
20831 msgstr "Format: 2.0"
20836 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
20837 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
20838 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
20839 "specification of a new-generation source package format."
20841 "Seit Dpkg 1.13.9 Unterstützung des Entpackens, seit Dpkg 1.14.8 "
20842 "Unterstützung des Bauens. Auch als „wig&pen“ bekannt. Dieses Format wird "
20843 "nicht für den breiten Einsatz empfohlen, es wird durch das Format „3.0 "
20844 "(quilt)“ ersetzt. Wig&pen war die erste Spezifikation eines Paketformats der "
20845 "nächsten Generation."
20850 "The behavior of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
20851 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
20852 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
20853 "patches: they are applied at extraction time."
20855 "Das Verhalten dieses Formats ist identisch zum Format „3.0 (quilt)“, "
20856 "abgesehen davon, dass es keine explizite Liste von Patches verwendet. Alle "
20857 "Dateien in B<debian/patches/>, die auf den regulären Perl-Ausdruck "
20858 "B<[\\w-]+> passen, müssen gültige Patches sein: sie werden zum Zeitpunkt des "
20859 "Entpackens angewandt."
20864 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
20865 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
20867 "Wenn ein neues Quellpaket gebaut wird, werden alle Änderungen an den Quellen "
20868 "der Originalautoren in einem Patch mit Namen B<zz_debian-diff-auto> "
20873 msgid "Format: 3.0 (native)"
20874 msgstr "Format: 3.0 (native)"
20879 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
20880 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
20881 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
20882 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
20883 "in the B<--help> output)."
20885 "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist eine Erweiterung des "
20886 "nativen Paketformats, wie es im 1.0-Format definiert ist. Es unterstützt "
20887 "alle Kompressionsmethoden und ignoriert standardmäßig alle VCS-spezifischen "
20888 "Dateien und Verzeichnisse sowie viele temporäre Dateien (lesen Sie den "
20889 "Standardwert der Option B<-I> bei der Ausgabe von B<--help>)."
20893 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
20894 msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
20899 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
20900 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
20901 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
20902 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
20903 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
20904 "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
20905 "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
20906 "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
20907 "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
20909 "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Ein Quellpaket in diesem Format enthält "
20910 "mindestens einen Original-Tarball (B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, "
20911 "B<bz2>, B<lzma> und B<xz> sein kann) und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar."
20912 ">I<Erw>). Es kann auch zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig-"
20913 ">I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>) enthalten. I<Komponente> kann nur "
20914 "alphanumerische Zeichen (‚a-zA-Z0-9’) und Bindestriche (‚-’) enthalten. "
20915 "Optional kann jeder Original-Tarball von einer separaten Signatur der "
20916 "Originalautoren (B<.orig.tar.>I<Erw>B<.asc> und B<.orig->I<Komponente>B<.tar."
20917 ">I<Erw>B<.asc>) begleitet werden. Das Entpacken wird seit Dpkg 1.17.20, das "
20918 "Bauen seit Dpkg 1.18.5 unterstützt."
20923 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
20924 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
20925 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
20926 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
20927 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
20928 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
20929 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
20931 "Der Haupt-Originaltarball wird zuerst entpackt, dann werden alle "
20932 "zusätzlichen Originaltarbälle in Unterverzeichnisse entpackt, die nach dem "
20933 "I<Komponente>n-Teil ihres Dateinamens benannt werden (jedes bereits "
20934 "existierende Verzeichnis wird ersetzt). Der Debian-Tarball wird über das "
20935 "Quellverzeichnis entpackt, nachdem jedes bereits existierende B<debian>-"
20936 "Verzeichnis entfernt wurde. Beachten Sie, dass der Debian-Tarball ein "
20937 "B<debian>-Unterverzeichnis enthalten muss, er aber auch Binärdateien "
20938 "außerhalb dieses Verzeichnisses enthalten darf (sehen Sie hierzu die Option "
20939 "B<--include-binaries>)."
20944 "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
20945 "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
20946 "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
20947 "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
20948 "the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
20949 "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
20950 "series files are intended to make it possible to serialize multiple "
20951 "development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
20952 "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
20953 "particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
20954 "because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
20955 "support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
20956 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
20957 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
20958 "options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
20959 "option of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such "
20960 "options, and the build is likely to fail."
20962 "Dann werden alle in B<debian/patches/>I<Lieferant>B<.series> oder B<debian/"
20963 "patches/series> aufgeführten Patches angewandt, wobei I<Lieferant> der Name "
20964 "des aktuellen Lieferanten in Kleinbuchstaben ist oder B<debian>, falls kein "
20965 "Lieferant definiert ist. Falls die erstere Datei verwandt wird und die "
20966 "Letztere nicht existiert (oder ein Symlink ist), dann wird die Letztere "
20967 "durch einen Symlink zu Ersterer ersetzt. Dies ist zur Vereinfachung der "
20968 "Verwendung von B<quilt> gedacht, um die Gruppe von Patches zu verwalten. "
20969 "Lieferantenspezifische Seriendateien sind dazu gedacht, es zu ermöglichen, "
20970 "mehrere Entwicklungszweige basierend auf dem Lieferanten auf eine "
20971 "deklarative Art zu serialisieren, und diese gegenüber der offenen Codierung "
20972 "dieser Handhabung in B<debian/rules> zu bevorzugen. Dies ist insbesondere "
20973 "nützlich, wenn die Quellen mit Bedingungen gepacht werden müssten, da die "
20974 "betroffenen Dateien keine eingebaute abhängige Okklusionsunterstützung "
20975 "haben. Beachten Sie allerdings, dass B<dpkg-source> zwar Seriendateien "
20976 "auswertet, in denen explizite Optionen für die Anwendung der Patches "
20977 "verwandt werden (diese werden auf jede Zeile nach dem Patch-Dateinamen und "
20978 "einem oder mehreren Leerzeichen gespeichert), diese Optionen dann aber "
20979 "ignoriert und immer erwartet, dass die Patches mit der Option B<-p1> von "
20980 "B<patch> angewandt werden können. Es wird daher eine Warnung ausgegeben, "
20981 "wenn es auf solche Optionen trifft, und der Bau wird wahrscheinlich "
20987 "Note that L<lintian(1)> will emit unconditional warnings when using vendor "
20988 "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
20989 "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
20990 "used by passing «B<--profile dpkg>» to L<lintian(1)>."
20992 "Beachten Sie, dass L<lintian(1)> aufgrund Debian-spezifischer Regularien "
20993 "bedingungslos Warnungen ausgeben wird, wenn Lieferantenserien verwandt "
20994 "werden. Dies sollte die Verwendung außerhalb von Debian nicht betreffen. Um "
20995 "diese Warnungen auszublenden, kann das Dpkg-Lintian-Profil mittels Übergabe "
20996 "von „B<--profile dpkg>“ an L<lintian(1)> verwandt werden."
21001 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
21002 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
21003 "autogenerated files are patched)."
21005 "Der Zeitstempel aller gepatchten Dateien wird auf die Entpackzeit des "
21006 "Quellpakets zurückgesetzt. Damit werden Zeitstempelversätze vermieden, die "
21007 "zu Problemen führen, wenn automatisch erzeugte Dateien gepatcht werden."
21012 "Contrary to B<quilt>'s default behavior, patches are expected to apply "
21013 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
21014 "patches with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to "
21017 "Im Gegensatz zum Standardverhalten bei B<quilt> wird erwartet, dass die "
21018 "Patches ohne Unschärfe angewandt werden können. Wenn das nicht der Fall ist, "
21019 "sollten Sie die Patches mit B<quilt> erneuern oder B<dpkg-source> wird mit "
21020 "einer Fehlermeldung beim Versuch, sie anzuwenden, abbrechen."
21025 "Similarly to B<quilt>'s default behavior, the patches can remove files too."
21026 msgstr "Ähnlich wie bei B<quilt> können Patches auch Dateien entfernen."
21031 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
21032 "during the extraction."
21034 "Die Datei B<.pc/applied-patches> wird angelegt, falls einige Patches während "
21035 "des Entpackens angewandt wurden."
21040 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
21041 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
21042 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
21043 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
21044 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
21045 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
21046 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
21047 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
21048 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
21049 "file and from the B<quilt> metadata."
21051 "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
21052 "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für das "
21053 "Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre Verzeichnis "
21054 "kopiert und alle Patches außer dem automatischen Patch (B<debian-changes-"
21055 ">I<Version> oder B<debian-changes>, abhängig von B<--single-debian-patch>) "
21056 "werden angewandt. Das temporäre Verzeichnis wird mit dem "
21057 "Quellpaketverzeichnis verglichen. Wenn der Diff nicht leer ist, schlägt der "
21058 "Bau fehl, falls nicht B<--single-debian-patch> oder B<--auto-commit> "
21059 "verwandt wurde; in diesem Fall wird der Diff im automatischen Patch "
21060 "gespeichert. Falls der automatische Patch erzeugt/gelöscht wird, wird er zu "
21061 "der Datei „series“ und den B<quilt>-Metadaten hinzugefügt bzw. aus diesen "
21067 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
21068 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
21069 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
21070 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in "
21071 "the debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/"
21072 "source/include-binaries>."
21074 "Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht dargestellt werden und "
21075 "führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der Betreuer hat sich "
21076 "absichtlich dazu entschlossen, die veränderte Binärdatei dem Debian-Tarball "
21077 "hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/source/include-binaries> aufgeführt "
21078 "hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, falls er Binärdateien im „debian“-"
21079 "Unterverzeichnis findet, die nicht über B<debian/source/include-binaries> "
21080 "freigegeben wurden."
21085 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21086 "to generate the debian tarball."
21088 "Das aktualisierte debian-Verzeichnis und die Liste der veränderten Programme "
21089 "wird dann zur Erstellung des Debian-Tarballs verwandt."
21094 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21095 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21096 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used "
21097 "by B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21099 "Der automatisch erstellte Diff enthält keine Änderungen an VCS-spezifischen "
21100 "sowie vielen temporären Dateien (lesen Sie hierzu den zur Option B<-i> "
21101 "zugeordneten Standardwert in der Ausgabe von B<--help>). Insbesondere wird "
21102 "das von B<quilt> verwandte B<.pc>-Verzeichnis während der Erstellung des "
21103 "automatischen Patches ignoriert."
21108 "B<Note>: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
21109 "all patches listed in the series file are applied so that a package build "
21110 "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
21111 "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
21112 "and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
21113 "apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
21116 "B<Hinweis>: B<dpkg-source> B<--before-build> (und B<--build>) stellen "
21117 "sicher, dass alle in der Series-Datei aufgeführten Patches angewendet sind, "
21118 "so dass ein Paketbau immer mit allen angewandten Patches durchgeführt wird. "
21119 "Dies erfolgt, indem nicht angewandte Patches ermittelt werden (sie sind in "
21120 "der Datei B<series>, aber nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> "
21121 "aufgeführt) und wenn der erste Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt "
21122 "werden kann, werden sie alle angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann "
21123 "zum Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
21127 msgid "B<Recording changes>"
21128 msgstr "B<Änderungen aufzeichnen>"
21132 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21133 msgstr "B<--commit> [I<Verzeichnis>] [I<Patch-Name>] [I<Patch-Datei>]"
21138 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21139 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21140 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
21141 "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
21142 "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an editor "
21143 "(the first one found from B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) "
21144 "is launched so that you can edit the meta-information in the patch header."
21146 "Erstellt einen Patch, der den lokalen Änderungen entspricht, die nicht vom "
21147 "B<quilt>-Patch-System verwaltet werden und integriert ihn unter dem Namen "
21148 "I<Patch-Name> in das Patch-System. Falls der Name fehlt, wird er interaktiv "
21149 "erfragt. Falls I<Patch-Datei> angegeben ist, wird er als Patch, der zu den "
21150 "lokalen Änderungen, die integriert werden sollen, gehört, verwandt. Sobald "
21151 "der Patch integriert wurde, wird ein Editor (der erste aus B<sensible-"
21152 "editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) gestartet, so dass Sie die "
21153 "Metainformationen in den Kopfzeilen des Patches einfügen können."
21158 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21159 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21160 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
21161 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21162 "not have supplementary unrecorded changes."
21164 "Die Verwendung von I<patch-Datei> ist primär nach einem Baufehler nützlich, "
21165 "der diese Datei vorgenerierte und daher wird die übergebene Datei nach der "
21166 "Integration entfernt. Beachten Sie auch, dass die Änderungen, die in der "
21167 "Patch-Datei angegeben sind, bereits im Baum angewandt worden sein müssen und "
21168 "dass die Dateien, die von diesem Patch geändert werden, keine zusätzlichen, "
21169 "nicht aufgezeichneten Änderungen enthalten dürfen."
21174 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21175 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21176 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21177 "build> would do)."
21179 "Falls die Patch-Erzeugung veränderte Binärdateien erkennt, werden diese "
21180 "automatisch zu B<debian/source/include-binaries> hinzugefügt, so dass sie im "
21181 "Debian-Tarball landen (genau wie dies B<dpkg-source --include-binaries --"
21182 "build> machen würde)."
21186 msgid "B<Build options>"
21187 msgstr "B<Bau-Optionen>"
21191 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21192 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<Version>"
21197 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21198 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21199 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
21200 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21201 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
21202 "stored in B<.pc/.version>."
21204 "Erlaubt es B<dpkg-source>, ein Quellpaket zu bauen, falls die Version der "
21205 "B<quilt>-Metadaten die angegebene ist, selbst falls B<dpkg-source> nichts "
21206 "davon weiß (seit Dpkg 1.15.5.4). Effektiv teilt dies mit, dass die "
21207 "angegebene Version der B<quilt>-Metadaten zu Version 2, die B<dpkg-source> "
21208 "derzeit unterstützt, kompatibel ist. Die Version der B<quilt>-Metadaten wird "
21209 "in B<.pc/.version> gespeichert."
21213 msgid "B<--include-removal>"
21214 msgstr "B<--include-removal>"
21219 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21222 "Ignoriert entfernte Dateien nicht und fügt sie zu dem automatisch "
21223 "generierten Patch hinzu."
21227 msgid "B<--include-timestamp>"
21228 msgstr "B<--include-timestamp>"
21232 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21233 msgstr "Fügt Zeitstempel zu dem automatisch generierten Patch hinzu."
21237 msgid "B<--include-binaries>"
21238 msgstr "B<--include-binaries>"
21243 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
21244 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21245 "and this option is thus no more needed."
21247 "Fügt alle veränderten Programme zu dem debian-Tarball hinzu. Fügt sie auch "
21248 "in B<debian/source/include-binaries> hinzu: sie werden in folgenden Bauten "
21249 "standardmäßig hinzugefügt und diese Option wird daher dann nicht mehr "
21254 msgid "B<--no-preparation>"
21255 msgstr "B<--no-preparation>"
21260 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21261 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21263 "Versucht nicht, den Bau-Baum durch Anwenden aller derzeit nicht angewandten "
21264 "Patches vorzubereiten (seit Dpkg 1.14.18)."
21268 msgid "B<--single-debian-patch>"
21269 msgstr "B<--single-debian-patch>"
21274 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
21275 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
21276 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
21277 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
21278 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
21279 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
21280 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
21281 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
21283 "Verwendet B<debian/patches/debian-changes> statt B<debian/patches/debian-"
21284 "changes->I<Version> als Namen für den während des Baus automatisch "
21285 "generierten Patch (seit Dpkg 1.15.5.4). Diese Option ist insbesondere "
21286 "nützlich, wenn das Paket in einem VCS betreut wird und ein Patch-Satz nicht "
21287 "zuverlässig erstellt werden kann. Stattdessen sollte der aktuelle Diff zu "
21288 "den Quellen der Originalautoren in einem einzelnen Patch gespeichert werden. "
21289 "Diese Option sollte in B<debian/source/local-options> eingestellt werden und "
21290 "würde dann von einer Datei B<debian/source/local-patch-header> begleitet, in "
21291 "der erklärt wird, wie die Debian-Änderungen am besten begutachtet werden "
21292 "können, beispielsweise im eingesetzten VCS."
21296 msgid "B<--create-empty-orig>"
21297 msgstr "B<--create-empty-orig>"
21302 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
21303 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
21304 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
21305 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
21307 "Erstellt den Hauptoriginal-Tarball automatisch als leer, falls er fehlt und "
21308 "falls es ergänzende Original-Tarbälle gibt (seit Dpkg 1.15.6). Diese Option "
21309 "ist dafür gedacht, wenn das Quellpaket nur eine Sammlung von mehreren "
21310 "Stücken Software der Originalautoren ist und es keine „Haupt“-Software gibt."
21314 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21315 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21320 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
21321 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
21322 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
21323 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
21324 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
21325 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
21328 "Standardmäßig wird B<dpkg-source> die Patches im B<--after-build>-Hook "
21329 "entfernen, falls es sie in B<--before-build> angewandt hat (B<--unapply-"
21330 "patches> seit Dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> seit Dpkg 1.16.5). Diese "
21331 "Optionen erlauben es Ihnen, den Patch-Anwendungs- oder -Entfernungs-Prozess "
21332 "zwangsweise zu aktivieren bzw. zu deaktivieren. Diese Optionen sind nur in "
21333 "B<debian/source/local-options> erlaubt, so dass alle erstellten Quellpakete "
21334 "standardmäßig das gleiche Verhalten zeigen."
21339 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
21340 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
21341 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
21342 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
21343 "B<debian/source/local-options>."
21345 "Dieser Prozess schlägt fehl, falls ein automatischer Patch erstellt wurde "
21346 "(seit Dpkg 1.15.8). Diese Option kann dazu verwandt werden, sicherzustellen, "
21347 "dass alle Änderungen korrekt in separaten B<quilt>-Patches aufgezeichnet "
21348 "wurden, bevor das Paket gebaut wurde. Diese Option ist in B<debian/source/"
21349 "options> nicht erlaubt, kann aber in B<debian/source/local-options> verwandt "
21354 msgid "B<--auto-commit>"
21355 msgstr "B<--auto-commit>"
21360 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
21361 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
21363 "Der Vorgang schlägt nicht fehl, falls ein automatischer Patch erstellt "
21364 "wurde, stattdessen wird dieser sofort in die B<quilt>-Serie aufgenommen."
21368 msgid "B<Extract options>"
21369 msgstr "B<Entpackoptionen>"
21374 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
21377 "Überspringt das Entpacken des Debian-Tarballs über die Quellen der "
21378 "Originalautoren (seit Dpkg 1.15.1)."
21382 msgid "B<--skip-patches>"
21383 msgstr "B<--skip-patches>"
21387 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
21388 msgstr "Wendet am Ende des Entpackens keine Patches an (seit Dpkg 1.14.18)."
21392 msgid "Format: 3.0 (custom)"
21393 msgstr "Format: 3.0 (custom)"
21398 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
21399 "a real source package format but can be used to create source packages with "
21402 "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist besonders. Es stellt kein "
21403 "echtes Quellpaket dar, kann aber zur Erstellung eines Quellpakets mit "
21404 "beliebigen Dateien verwandt werden."
21409 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
21410 "source package. They must exist and are preferably in the current "
21411 "directory. At least one file must be given."
21413 "Alle Argumente, die keine Optionen sind, werden als Dateien verstanden, die "
21414 "in das generierte Quellpaket integriert werden sollen. Sie müssen existieren "
21415 "und sich bevorzugt im aktuellen Verzeichnis befinden. Mindestens eine Datei "
21416 "muss angegeben werden."
21420 msgid "B<--target-format=>I<value>"
21421 msgstr "B<--target-format=>I<Wert>"
21426 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
21427 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
21430 "B<Notwendig>. Definiert das echte Format des generierten Quellpakets. Die "
21431 "generierte .dsc-Datei wird diesen Wert und nicht „3.0 (custom)“ in ihrem "
21432 "B<Format>-Feld enthalten."
21436 msgid "Format: 3.0 (git)"
21437 msgstr "Format: 3.0 (git)"
21441 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
21442 msgstr "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell."
21447 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
21448 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
21449 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
21451 "Ein Quellpaket in diesem Format besteht aus einem einzelnen Bündel eines Git-"
21452 "Depots B<.git>, um die Quellen des Pakets zu verwahren. Es kann auch eine "
21453 "Datei B<.gitshallow> geben, die die Revisionen für einen flachen Git-Clone "
21459 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
21460 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
21463 "Das Bündel wird als Git-Depot in das Zielverzeichnis geklont. Falls es eine "
21464 "gitshallow-Datei gibt, wird diese als I<.git/shallow> innerhalb des "
21465 "geklonten Git-Depots installiert."
21470 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
21471 "out that was checked out in the original source. (Typically “main”, but it "
21472 "could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
21475 "Beachten Sie, dass standardmäßig im neuen Depot der gleiche Zweig "
21476 "ausgecheckt ist, der auch in der ursprünglichen Quelle ausgecheckt war "
21477 "(typischerweise „main“, es könnte aber auch was beliebig anderes sein). Alle "
21478 "anderen Zweige sind unter I<remotes/origin/> verfügbar."
21483 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
21484 "any non-ignored uncommitted changes."
21486 "Bevor fortgefahren wird, werden einige Überprüfungen ausgeführt, um "
21487 "sicherzustellen, dass keine nicht-ignorierten, nicht-übertragenen "
21488 "(„uncommitted“) Änderungen vorliegen."
21493 "L<git-bundle(1)> is used to generate a bundle of the git repository. By "
21494 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
21496 "L<git-bundle(1)> wird zur Erstellung des Bündels des Git-Depots verwandt. "
21497 "Standardmäßig werden alle Zweige und Markierungen im Depot im Bündel "
21502 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
21503 msgstr "B<--git-ref=>I<Referenz>"
21508 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
21509 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
21510 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
21511 "It may also be any parameter that can be passed to L<git-rev-list(1)>. For "
21512 "example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To include "
21513 "all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
21514 "B<--git-ref=>^private"
21516 "Erlaubt die Angabe einer Git-Referenz zur Aufnahme in dem Git-Bündel. Die "
21517 "Verwendung deaktiviert das standardmäßige Verhalten, alle Zweige und "
21518 "Markierungen aufzunehmen. Kann mehrfach angegeben werden. I<Referenz> kann "
21519 "der Name eines Zweiges oder einer Markierung, der/die aufgenommen werden "
21520 "soll, sein. Es kann auch ein Parameter sein, der an L<git-rev-list(1)> "
21521 "übergeben werden kann. Verwenden Sie beispielsweise B<--git-ref=>main, um "
21522 "nur den Main-Zweig aufzunehmen. Um alle Markierungen und Zweige außer dem "
21523 "Zweig „private“ aufzunehmen, verwenden Sie B<--git-ref=>--all B<--git-"
21528 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
21529 msgstr "B<--git-depth=>I<Zahl>"
21534 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
21537 "Erstellt einen flachen Klon mit einem Verlauf, der bei der angegebenen "
21538 "Anzahl an Revisionen abgeschnitten wird."
21542 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
21543 msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
21548 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
21549 "single tarball containing the bzr repository."
21551 "Seit Dpkg 1.14.17 unterstützt. Dieses Format ist experimentell. Es erstellt "
21552 "einen einzigen Tarball, der das Bzr-Depot enthält."
21557 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
21559 "Der Tarball wird entpackt und dann wird Bzr verwandt, um den aktuellen Zweig "
21565 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
21566 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a "
21567 "tarball, various cleanup are done to save space."
21569 "Dann wird der VCS-spezifische Teil des Quellpakets in ein temporäres "
21570 "Verzeichnis kopiert. Bevor dieses temporäre Verzeichnis in einen Tarball "
21571 "gepackt wird, werden verschiedene Bereinigungen durchgeführt, um Platz zu "
21576 msgid "no source format specified in debian/source/format"
21577 msgstr "kein Quellformat in debian/source/format angegeben"
21582 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21583 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
21584 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
21585 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
21588 "Die Datei B<debian/source/format> sollte immer existieren und das gewünschte "
21589 "Quellformat angeben. Für Rückwärtskompatibilität wird das Format „1.0“ "
21590 "angenommen, wenn die Datei nicht existiert, aber Sie sollten sich nicht "
21591 "darauf verlassen: Irgendwann in der Zukunft wird B<dpkg-source> verändert "
21592 "und dann fehlschlagen, wenn diese Datei nicht existiert."
21597 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
21598 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
21599 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
21600 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
21601 "in B<debian/source/format>."
21603 "Die Begründung liegt darin, dass „1.0“ nicht mehr das empfohlene Format ist, "
21604 "Sie sollten normalerweise eines der neueren Formate („3.0 (quilt)“, „3.0 "
21605 "(native)“) auswählen, aber B<dpkg-source> wird dies nicht für Sie "
21606 "automatisch vornehmen. Falls Sie weiterhin das alte Format verwenden "
21607 "möchten, sollten Sie dies explizit angeben und „1.0“ in B<debian/source/"
21608 "format> eintragen."
21612 msgid "the diff modifies the following upstream files"
21613 msgstr "der Diff verändert die folgenden Dateien der Originalautoren"
21618 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
21619 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
21620 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the "
21621 "debian directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you "
21622 "can also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
21624 "Beim Einsatz des Quellformats „1.0“ ist es normalerweise keine gute Idee, "
21625 "die Dateien der Originalautoren direkt zu verändern, da die Änderungen "
21626 "größtenteils versteckt und undokumentiert in der diff.gz-Datei verschwinden. "
21627 "Stattdessen sollten Sie Ihre Änderungen als Patches im debian-Verzeichnis "
21628 "speichern und während des Baus anwenden. Um diese Komplexität zu vermeiden, "
21629 "können Sie auch das Format „3.0 (quilt)“ verwenden, das dies von sich aus "
21634 msgid "cannot represent change to I<file>"
21635 msgstr "kann Änderungen an I<Datei> nicht darstellen"
21640 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
21641 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
21642 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
21643 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
21644 "will get this error message."
21646 "Änderungen an den Quellen der Originalautoren werden normalerweise als Patch-"
21647 "Dateien gespeichert, aber nicht alle Änderungen können als Patches "
21648 "dargestellt werden: Sie können nur Änderungen am Inhalt einfacher "
21649 "Textdateien vornehmen. Falls Sie versuchen, eine Datei durch etwas eines "
21650 "anderen Typs zu ersetzen (beispielsweise eine einfache Datei durch einen "
21651 "Symlink oder ein Verzeichnis), werden Sie diese Fehlermeldung erhalten."
21655 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
21657 "neu angelegte leere Datei I<Datei> wird im Diff nicht dargestellt werden"
21662 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
21663 "recorded in the source package and you are warned about it."
21665 "Leere Dateien können nicht mit Patchdateien erstellt werden. Daher wird "
21666 "diese Änderung nicht im Quellpaket aufgezeichnet und Sie erhalten dazu diese "
21671 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21673 "ausführbarer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt "
21679 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
21680 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
21683 "Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
21684 "Ausführbarkeitsrechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung "
21685 "erinnert Sie an diese Tatsache."
21689 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21691 "besonderer Modus I<Rechte> von I<Datei> wird nicht im Diff dargestellt werden"
21696 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
21697 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
21699 "Patch-Dateien speichern nicht die Rechte von Dateien und daher werden "
21700 "geänderte Rechte nicht im Quellpaket gespeichert. Diese Warnung erinnert Sie "
21701 "an diese Tatsache."
21706 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
21707 "clamp the mtime in the L<tar(5)> file entries."
21709 "Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) zum "
21710 "Festlegen der Mtime in den Dateieinträgen von L<tar(5)> verwandt."
21724 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
21725 msgstr "Von den „2.0“- und „3.0 (quilt)“-Quellformatmodulen verwandt."
21730 msgstr "B<GIT_DIR>"
21734 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
21735 msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
21739 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21740 msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21744 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21745 msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21749 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
21750 msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
21754 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
21755 msgstr "Von dem „3.0 (quilt)“-Quellformatmodul verwandt."
21759 msgid "debian/source/format"
21760 msgstr "debian/source/format"
21765 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
21766 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
21767 "trailing spaces are allowed."
21769 "Diese Datei enthält auf einer einzelnen Zeile das Format, das zum Bau des "
21770 "Quellpakets verwandt werden soll (mögliche Formate sind oben beschrieben). "
21771 "Leerzeichen am Zeilenanfang oder -ende sind nicht erlaubt."
21775 msgid "debian/source/include-binaries"
21776 msgstr "debian/source/include-binaries"
21781 "This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
21782 "relative to the source root directory that should be included in the debian "
21783 "tarball. Leading and trailing spaces are stripped. Lines starting with "
21784 "‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are ignored."
21786 "Diese Datei enthält eine Liste von Pfadnamen von Binärdateien (eine pro "
21787 "Zeile), relativ zum Quellwurzelverzeichnis, die in den Debian-Tarball "
21788 "aufgenommen werden sollen. Leerzeichen am Anfang und Ende der Zeile werden "
21789 "entfernt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ anfangen, sind Kommentare und werden "
21790 "übersprungen. Leere Zeilen werden ignoriert."
21794 msgid "debian/source/options"
21795 msgstr "debian/source/options"
21800 "This file contains a list of long options that should be automatically "
21801 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
21802 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
21803 "compression-level> are well suited for this file."
21805 "Diese Datei enhält eine Liste an Optionen, die automatisch vor den Satz an "
21806 "Befehlszeilenoptionen bei einem Aufruf B<dpkg-source --build> oder B<dpkg-"
21807 "source --print-format> gesetzt werden sollen. Optionen wie B<-compression> "
21808 "und B<--compression-level> sind für diese Datei gut geeignet."
21813 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
21814 "starting with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped "
21815 "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
21816 "‘B<=>’ symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
21817 "example of such a file:"
21819 "Jede Option sollte auf einer separaten Zeile stehen. Leerzeilen und Zeilen, "
21820 "die mit ‚B<#>’ beginnen, werden ignoriert. Das einleitende ‚B<-->’ sollte "
21821 "entfernt werden und kurze Optionen sind nicht erlaubt. Optionale Leerzeichen "
21822 "um das ‚B<=>’-Symbol sowie optionale Anführungszeichen um den Wert sind "
21823 "erlaubt. Hier ist ein Beispiel für so eine Datei:"
21829 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
21830 " compression = \"bzip2\"\n"
21831 " compression-level = 9\n"
21832 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
21833 " single-debian-patch\n"
21834 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
21835 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21838 " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
21840 " compression = \"bzip2\"\n"
21841 " compression-level = 9\n"
21842 " # verwende debian/patches/debian-changes als automatischen Patch\n"
21843 " single-debian-patch\n"
21844 " # ignoriere Änderungen von config.{sub,guess}\n"
21845 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21851 "B<Note>: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
21852 "B<debian/source/format> instead."
21854 "B<Hinweis>: B<--format>-Optionen werden in dieser Datei nicht akzeptiert, "
21855 "Sie sollten stattdessen B<debian/source/format> verwenden."
21859 msgid "debian/source/local-options"
21860 msgstr "debian/source/local-options"
21865 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
21866 "in the generated source package. It can be useful to store a preference "
21867 "tied to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
21870 "Genau wie B<debian/source/options>, außer dass die Datei nicht in das "
21871 "erstellte Quellpaket aufgenommen wird. Dies kann nützlich sein, um "
21872 "Voreinstellungen zu speichern, die an einen bestimmten Betreuer oder an ein "
21873 "bestimmtes VCS, in dem das Paket gewartet wird, gebunden sind."
21877 msgid "debian/source/local-patch-header"
21878 msgstr "debian/source/local-patch-header"
21882 msgid "debian/source/patch-header"
21883 msgstr "debian/source/patch-header"
21888 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
21889 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in "
21890 "the generated source package while B<patch-header> is."
21892 "Formloser Text, der an den Anfang des in den Formaten „2.0“ und „3.0 "
21893 "(quilt)“ generierten automatischen Patches gestellt wird. B<local-patch-"
21894 "header> wird dem erstellten Quellpaket nicht hinzugefügt, B<patch-header> "
21899 msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
21900 msgstr "debian/patches/I<Lieferant>.series"
21904 msgid "debian/patches/series"
21905 msgstr "debian/patches/series"
21910 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
21911 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
21912 "stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
21913 "or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
21914 "file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
21915 "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
21916 "ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
21917 "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
21918 "line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
21919 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
21920 "comment up to the end of line)."
21922 "Diese Datei führt alle Patches auf, die (in der angegebenen Reihenfolge) auf "
21923 "das Quellpaket der Originalautoren angewandt werden müssen. Leerzeichen am "
21924 "Anfang und Ende werden entfernt. I<Lieferant> ist der Name des aktuellen "
21925 "Lieferanten in Kleinschreibung oder B<debian>, falls kein Lieferant "
21926 "definiert ist. Falls die lieferantenspezifische Seriendatei nicht existiert, "
21927 "wird eine lieferantenfreie Seriendatei verwandt. Zeilen, die mit ‚B<#>’ "
21928 "anfangen, sind Kommentare und werden übersprungen. Leere Zeilen werden "
21929 "ignoriert. Die verbleibenden Zeilen beginnen mit dem Dateinamen eines "
21930 "Patches (relativ zum Verzeichnis B<debian/patches/>) bis zum ersten "
21931 "Leerzeichen oder bis zum Zeilenende. Bis zum Ende der Zeile oder bis zum "
21932 "ersten ‚B<#>’ gefolgt von einem oder mehreren Leerzeichen (dies markiert den "
21933 "Beginn eines Kommentars, der bis zum Zeilenende geht) können optionale "
21934 "B<quilt>-Befehle folgen."
21939 "Examining untrusted source packages or extracting them into staging "
21940 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
21941 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
21942 "vulnerability. But handling untrusted source packages should not be done "
21943 "lightly, as the surface area includes any compression command supported, "
21944 "commands to handle specific data formats (such as L<tar(1)> or L<patch(1)>) "
21945 "in addition to the source package formats and control files themselves. "
21946 "Performing these operations over untrusted data as root is strongly "
21949 "Untersuchen nicht vertrauenswürdiger Quellpakete oder ihr Entpacken in ein "
21950 "Arbeitsverzeichnis sollte als Sicherheitsgrenze betrachtet werden und jede "
21951 "Verletzung dieser Grenze, die aus diesen Aktionen resultiert, sollte als "
21952 "Sicherheitsverwundbarkeit betrachtet werden. Allerdings sollte der Umgang "
21953 "mit nicht vertrauenswürdigen Quellpaketen nicht leichtherzig erfolgen, da "
21954 "die Oberfläche alle unterstützten Komprimierungsbefehle und Befehle zum "
21955 "Umgang mit bestimmten Datenformaten (wie L<tar(1)> oder L<patch(1)>) "
21956 "umfasst, zusätzliche zu den Quellpaketformaten und Steuerdateien selbst. Es "
21957 "wird nachdrücklich davon abgeraten, diese Aktionen auf nicht "
21958 "vertrauenswürdigen Daten als Root durchzuführen."
21962 msgid "Building source packages should only be performed over trusted data."
21964 "Das Bauen von Quellpaketen sollte nur mit vertrauenswürdigen Daten erfolgen."
21969 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
21970 "output field settings is rather confused."
21972 "Die Stelle, an der das Überschreiben von Feldern passiert, verglichen mit "
21973 "bestimmten Standard-Ausgabe-Feldeinstellungen, ist eher verwirrend."
21978 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
21980 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
21984 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
21986 "dpkg-split - Teilungs- und Zusammensetzwerkzeug für Debian-Paketarchive"
21990 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
21991 msgstr "B<dpkg-split> [I<Option> …] I<Befehl>"
21996 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
21997 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
21998 "small media such as floppy disks."
22000 "B<dpkg-split> zerteilt Debian-Binärpaketdateien in kleinere Teile und setzt "
22001 "diese wieder zusammen, um die Lagerung von großen Paketdateien auf kleinen "
22002 "Medien wie Disketten zu ermöglichen."
22007 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
22010 "Es kann manuell mit den Optionen B<--split>, B<--join> und B<--info> "
22011 "verwendet werden."
22016 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
22017 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
22018 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
22019 "discard> options allow the management of the queue."
22021 "Es hat auch einen automatischen Modus, der über die Option B<--auto> "
22022 "aufgerufen wird, wo es eine Liste von Teilen, die bereits gesehen, aber noch "
22023 "nicht wieder zusammengesetzt wurden, verwaltet. Sobald alle Teile gesehen "
22024 "wurden, wird dann die Datei wieder zusammengesetzt. Die Optionen B<--listq> "
22025 "und B<--discard> erlauben die Verwaltung dieser Liste."
22030 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
22031 "on standard output; these may safely be ignored."
22033 "Alle Teilungs-, Vereinigungs- und Warteoperationen erzeugen informative "
22034 "Meldungen auf der Standardausgabe; diese können ohne Risiko ignoriert werden."
22038 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22039 msgstr "B<-s>, B<--split> I<Komplettarchiv> [I<Präfix>]"
22043 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
22044 msgstr "Teilt ein einzelnes Debian-Binärpaket in mehrere Teile."
22049 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
22050 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
22053 "Die Teile werden I<Präfix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> benannt, wobei I<N> die "
22054 "bei 1 beginnende Teilnummer und I<M> die Gesamtzahl der Teile ist (beide "
22055 "Angaben dezimal)."
22060 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
22061 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
22063 "Falls kein I<Präfix> bereitgestellt wird, wird der Dateiname von "
22064 "I<Komplettarchiv> genommen, einschließlich Verzeichnis, wobei das "
22065 "abschließende B<.deb> entfernt wird."
22069 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22070 msgstr "B<-j>, B<--join> I<Teil> …"
22075 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
22076 "as it was before it was split."
22078 "Vereint die Teile einer Paketdatei, und baut damit die Originaldatei wieder "
22079 "zusammen, wie sie vor dem Aufteilen war."
22084 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
22085 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
22086 "list, though the parts to not need to be listed in order."
22088 "Die Teildateien, die als Argument übergeben werden, müssen alle Teile der "
22089 "gleichen Originaldatei sein. Jeder Teil muss genau einmal in der "
22090 "Argumentliste erscheinen, allerdings müssen die Teile nicht in ihrer "
22091 "Reihenfolge aufgeführt werden."
22096 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
22097 "specified at split time, which means that they must usually have been "
22098 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22100 "Die Teile müssen natürlich alle mit der gleichen zur Zeit des Aufteilens "
22101 "angegebenen Teil-Größe generiert worden sein. Dies bedeutet, dass sie für "
22102 "gewöhnlich von dem gleichen Aufruf von B<dpkg-split --split> erzeugt worden "
22107 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22109 "Die Dateinamen der Teile sind für den Prozess des Wiederzusammenbauens nicht "
22115 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22118 "Standardmäßig wird die Ausgabedatei I<Paket>B<->I<Version>B<_>I<Arch>B<.deb> "
22123 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22124 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Teil> …"
22129 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
22130 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
22131 "saying so instead (but still on standard output)."
22133 "Gibt Informationen über die angegebene(n) Teildatei(en) in menschenlesbarem "
22134 "Format aus. Argumente, die keine Binärpaketdateien sind, führen zu einer "
22135 "entsprechenden Meldung (allerdings auch in der Standardausgabe)."
22139 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22140 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<Komplettausgabe> I<Teil>"
22144 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22146 "Reiht Teile automatisch in die Warteschlange und setzt, falls möglich, ein "
22147 "Paket wieder zusammen."
22152 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22153 "package (if any) in the queue of packages file parts."
22155 "Der angegebene I<Teil> wird untersucht und mit anderen Teilen desselben "
22156 "Paketes (falls vorhanden) in der Warteschlange der Paketdatei-Teile "
22162 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22163 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22164 "should not usually already exist, though this is not an error)."
22166 "Falls alle Teile der Paketdatei, von der I<Teil> ein Teil ist, verfügbar "
22167 "sind, dann wird das Paket wieder zusammengesetzt und nach I<Komplettausgabe> "
22168 "geschrieben (welche für gewöhnlich noch nicht existieren sollte, obgleich "
22169 "dies kein Fehler ist)."
22174 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22177 "Falls nicht, wird I<Teil> in die Warteschlange kopiert und "
22178 "I<Komplettausgabe> wird nicht erzeugt."
22183 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22184 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22187 "Falls I<Teil> kein Teil eines aufgeteilten Binärpaketes ist, dann beendet "
22188 "sich I<dpkg-split> mit Rückgabecode B<1>; falls irgendwelche anderen "
22189 "Probleme auftreten, lautet der Rückgabecode B<2>."
22194 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
22195 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22198 "Die Option B<--output> oder B<-o> muss bei Verwenden von B<--auto> angegeben "
22199 "werden. (Falls dies nicht obligatorisch wäre, wüsste das Programm nicht, "
22200 "welche Ausgabedatei es zu erwarten hätte.)"
22204 msgid "B<-l>, B<--listq>"
22205 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22209 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22211 "Listet den Inhalt der Warteschlange der wieder zusammenzubauenden Pakete auf."
22216 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22217 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22218 "stored in the queue."
22220 "Für jede Paketdatei, von der Teile in der Warteschlange sind, enthält die "
22221 "Ausgabe den Namen des Paketes, die Teile in der Warteschlange sowie die "
22222 "Gesamtanzahl gespeicherter Bytes in der Warteschlange."
22226 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22227 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<Paket> …]"
22232 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22233 "of their packages."
22235 "Dies löscht Teile aus der Warteschlange derer, die auf die verbleibenden "
22236 "Teile ihrer Pakete warten."
22241 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22242 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22244 "Falls kein I<Paket> angegeben wird, wird die Warteschlange komplett geleert; "
22245 "falls irgendwelche angegeben sind, werden nur die Teile des/der passenden "
22246 "Pakete(s) gelöscht."
22250 msgid "B<--depotdir> I<directory>"
22251 msgstr "B<--depotdir> I<Verzeichnis>"
22256 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22257 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
22259 "Gibt ein alternatives Verzeichnis für die Warteschlange von Teilen, die auf "
22260 "automatisches Wiederzusammenführen warten, an. Standardmäßig ist dies "
22261 "B<%ADMINDIR%/parts>."
22266 "Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10). This "
22267 "is where the I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22268 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22270 "Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis> (seit Dpkg 1.21.10). "
22271 "Hier wird auch die Datei I<statoverride> gelagert. Standardmäßig "
22272 "„I<%ADMINDIR%>“, falls B<DPKG_ADMINDIR> nicht gesetzt wurde."
22277 "Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
22278 "installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
22279 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
22281 "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis> (seit Dpkg 1.21.10), wodurch "
22282 "das Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ und das administrative "
22283 "Verzeichnis auf „I<Verzeichnis>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird, falls "
22284 "B<DPKG_ROOT> nicht gesetzt wurde."
22288 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22289 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<Kibibyte>"
22294 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
22295 "The default is 450 KiB."
22297 "Gibt die maximale Teilgröße in Kibibyte (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
22298 "Standardmäßig ist dies 450 kiB."
22302 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22303 msgstr "B<-o>, B<--output> I<Komplettausgabe>"
22307 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
22308 msgstr "Gibt den Ausgabe-Dateinamen für ein Wiederzusammenbauen an."
22313 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
22314 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
22316 "Dies hebt die Voreinstellung für ein manuelles Wiederzusammenbauen auf (B<--"
22317 "join>) und ist zwingend für ein automatisches Einreihen-oder-Zusammenbauen "
22318 "(B<--auto>) notwendig."
22322 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
22323 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
22328 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
22329 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
22330 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
22331 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
22333 "Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammenbauen durchführen, "
22334 "gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
22335 "I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung, um "
22336 "Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
22337 "ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."
22342 msgstr "B<--msdos>"
22347 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
22349 "Erzwingt, dass die von B<--split> erzeugten Ausgabe-Dateinamen MSDOS-"
22355 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
22356 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
22357 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
22359 "Dies verstümmelt das Präfix - entweder das voreingestellten aus dem Eingabe-"
22360 "Dateinamen abgeleitete oder das als Argument übergebene: alphanumerische "
22361 "Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
22362 "alle anderen Zeichen werden entfernt."
22367 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
22368 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
22370 "Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
22371 "Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."
22376 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
22377 "count as successful even if the files are not binary package parts."
22379 "Das angeforderte Aufteilen, Zusammenfügen oder ein anderer Befehl war "
22380 "erfolgreich. B<--info>-Befehle werden als erfolgreich gewertet, sogar falls "
22381 "die Dateien keine Teile eines Binärpaketes waren."
22386 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
22387 "binary package part."
22389 "Tritt nur bei B<--auto> auf und zeigt an, dass die Datei I<Teil> kein Teil "
22390 "eines Binärprogramms war."
22395 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
22396 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
22397 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
22399 "Fataler oder nicht behebbarer Fehler aufgrund eines ungültigen "
22400 "Befehlszeilenaufrufs, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah, aber "
22401 "beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
22402 "Datenbank, Speicherzuweisungen usw."
22407 "If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
22408 "filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
22410 "Falls gesetzt und die Option B<--root> nicht angegeben wurde, wird dies als "
22411 "Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt (seit Dpkg 1.21.10)."
22416 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
22417 "it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
22419 "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt "
22420 "wurde, wird dies als Datenverzeichnis von B<dpkg> verwandt (seit Dpkg "
22426 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
22427 "L<deb-split(5)>'s L<ar(5)> container."
22429 "Falls gesetzt, wird sie als Zeitstempel (als Sekunden seit der Epoche) in "
22430 "dem L<ar(5)>-Container von L<deb-split(5)> verwandt."
22434 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
22435 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
22440 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
22442 "Das voreingestellte Verzeichnis für die Warteschlange der Teil-Dateien, die "
22443 "auf automatisches Zusammenfügen warten."
22448 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
22449 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
22450 "filename format should not be relied upon."
22452 "Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
22453 "split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
22454 "nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
22455 "verlassen werden."
22460 "Examining or joining untrusted split package archives should be considered a "
22461 "security boundary, and any breakage of that boundary stemming from these "
22462 "operations should be considered a security vulnerability. Performing these "
22463 "operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
22465 "Untersuchen oder zusammensetzen nicht vertrauenswürdiger getrennter "
22466 "Paketarchive sollte als Sicherheitsgrenze betrachtet werden und jede "
22467 "Verletzung dieser Grenze, die aus diesen Aktionen resultiert, sollte als "
22468 "Sicherheitsverwundbarkeit betrachtet werden. Es wird nachdrücklich davon "
22469 "abgeraten, diese Aktionen auf nicht vertrauenswürdigen Daten als Root "
22475 "Auto-accumulating and discarding split package parts are considered "
22476 "privileged operations that might allow root escalation. These operations "
22477 "must never be delegated to an untrusted user or be done on untrusted "
22478 "packages, as that might allow root access to the system."
22480 "Automatisches Zusammenstellen und Verwerfen von Teilen geteilter Pakete "
22481 "werden als privilegierte Aktionen betrachten, die zu einer Root-Eskalation "
22482 "führen können. Diese Aktionen dürfen niemals an nicht vertrauenswürdige "
22483 "Benutzer delegiert oder durch nicht vertrauenswürdige Pakete durchgeführt "
22484 "werden, da dies Root-Zugriff auf Ihr System ermöglichen könnte."
22488 msgid "Splitting package archives should only be performed over trusted data."
22490 "Das Aufteilen von Paketarchiven sollte nur mit vertrauenswürdigen Daten "
22496 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
22497 "digging into the queue directory yourself."
22499 "Volle Details über die Pakete in der Warteschlange sind nicht zu erhalten, "
22500 "ohne selbst im Warteschlangenverzeichnis zu wühlen."
22505 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
22508 "Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
22509 "Binärpaketes sein könnte, eine ist."
22513 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
22514 msgstr "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
22517 #: dpkg-statoverride.pod
22518 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
22520 "dpkg-statoverride - über Eigentümerschaft und Modus von Dateien hinwegsetzen"
22523 #: dpkg-statoverride.pod
22524 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22525 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Option> …] I<Befehl>"
22528 #: dpkg-statoverride.pod
22530 "“B<stat overrides>” are a way to tell L<dpkg(1)> to use a different owner or "
22531 "mode for a path when a package is installed (this applies to any filesystem "
22532 "object that B<dpkg> handles, including directories, devices, etc.). This "
22533 "can be used to force programs that are normally setuid to be install without "
22534 "a setuid flag, or only executable by a certain group."
22536 "„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, L<dpkg(1)> mitzuteilen, "
22537 "einen anderen Eigentümer oder Modus für einen Pfad zu verwenden, wenn ein "
22538 "Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> "
22539 "handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet "
22540 "werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne "
22541 "setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe "
22542 "ausführbar zu sein."
22545 #: dpkg-statoverride.pod
22547 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
22548 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
22550 "B<dpkg-statoverride> ist ein Hilfswerkzeug, um die Liste der Status-"
22551 "Hinwegsetzungen zu verwalten. Es hat drei grundlegende Funktionen: "
22552 "Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von Hinwegsetzungen."
22555 #: dpkg-statoverride.pod
22556 msgid "B<--add> I<user group mode path>"
22557 msgstr "B<--add> I<Benutzer Gruppe Modus Pfad>"
22560 #: dpkg-statoverride.pod
22562 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist nor be known to "
22563 "B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
22564 "later. Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
22565 "or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a "
22566 "‘B<#>’ (for example B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified "
22569 "Fügt eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht "
22570 "existieren oder B<dpkg> bekannt sein, wenn dieser Befehl verwendet wird; die "
22571 "Hinwegsetzung wird aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen "
22572 "können über ihren Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert "
22573 "werden, oder über ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise "
22574 "B<#0> oder B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."
22577 #: dpkg-statoverride.pod
22579 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
22580 "new owner and mode."
22582 "Falls B<--update> angegeben ist und I<Pfad> existiert, dann wird dieser "
22583 "sofort auf den neuen Eigentümer und Modus eingestellt."
22586 #: dpkg-statoverride.pod
22587 msgid "B<--remove> I<path>"
22588 msgstr "B<--remove> I<Pfad>"
22591 #: dpkg-statoverride.pod
22593 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
22596 "Entfernt eine Hinwegsetzung für I<Pfad>, der Status von I<Pfad> bleibt durch "
22597 "diesen Befehl unverändert."
22600 #: dpkg-statoverride.pod
22602 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22603 "overrides which match the glob."
22605 "Listet alle Hinwegsetzungen auf. Falls ein Glob-Muster spezifiziert wurde, "
22606 "begrenzt die Ausgabe auf Hinwegsetzungen, die auf den Glob passen."
22609 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22610 msgid "B<--force-help>"
22611 msgstr "B<--force-help>"
22614 #: dpkg-statoverride.pod
22615 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
22616 msgstr "Gibt Hilfe zu den Optionen B<--force->I<Sache> aus (seit Dpkg 1.19.5)."
22619 #: dpkg-statoverride.pod
22621 "Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
22622 "I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22623 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22625 "Setzt das administrative Verzeichnis auf I<Verzeichnis>. Hier wird auch die "
22626 "Datei I<statoverride> gelagert. Standardmäßig „I<%ADMINDIR%>“, falls "
22627 "B<DPKG_ADMINDIR> nicht gesetzt wurde."
22630 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22631 msgid "B<--force->I<things>"
22632 msgstr "B<--force->I<Sachen>"
22635 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22636 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
22637 msgstr "B<--no-force->I<Sachen>, B<--refuse->I<Sachen>"
22640 #: dpkg-statoverride.pod
22642 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
22643 "things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
22644 "specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
22645 "Things marked with (*) are forced by default."
22647 "Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
22648 "bestimmte Sachen (seit Dpkg 1.19.5). I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte "
22649 "Liste von Dingen, die im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt "
22650 "eine Meldung an, die diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden "
22651 "standardmäßig erzwungen."
22654 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22656 "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
22657 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
22660 "B<Warnung>: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch Experten "
22661 "gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Auswirkungen kann Ihr "
22662 "gesamtes System zerstören."
22665 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22670 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22671 msgid "Turns on (or off) all force options."
22672 msgstr "Schaltet alle „force“-Optionen ein (oder aus)."
22675 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22676 msgid "B<statoverride-add>:"
22677 msgstr "B<statoverride-add>:"
22680 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22681 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it (since dpkg 1.19.5)."
22683 "Überschreibt eine existierende Status-Hinwegsetzung beim Hinzufügen (seit "
22687 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22688 msgid "B<statoverride-remove>:"
22689 msgstr "B<statoverride-remove>:"
22692 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22693 msgid "Ignore a missing stat override when removing it (since dpkg 1.19.5)."
22695 "Ignoriert eine fehlende Status-Hinwegsetzung beim Entfernen (seit Dpkg "
22699 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22700 msgid "B<security-mac>(*):"
22701 msgstr "B<security-mac>(*):"
22704 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22706 "Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) based security when "
22707 "installing files into the filesystem (since dpkg 1.19.5). On Linux systems "
22708 "the implementation uses SELinux."
22710 "Verwendet plattformspezifische „Mandatory Access Control (MAC)“-basierende "
22711 "Sicherheit bei der Installation von Dateien in das Dateisystem (seit Dpkg "
22712 "1.19.5). Auf Linux-Systemen verwendet die Implementierung SELinux."
22715 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22716 msgid "B<not-root>:"
22717 msgstr "B<not-root>:"
22720 #: dpkg-statoverride.pod
22721 msgid "Try to (de)install things even when not root (since dpkg 1.21.8)."
22723 "Versucht Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root (seit Dpkg "
22727 #: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
22729 msgstr "B<--force>"
22732 #: dpkg-statoverride.pod
22734 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
22735 "is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
22736 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
22738 "Erzwingt eine Aktion, selbst wenn eine Plausibilitätsüberprüfung diese "
22739 "normalerweise verböte. Dies ist notwendig, um sich über eine existierende "
22740 "Hinwegsetzung hinwegzusetzen. Diese Option ist (seit Dpkg 1.19.5) veraltet. "
22741 "Sie wurde durch B<--force-all> ersetzt."
22744 #: dpkg-statoverride.pod
22745 msgid "B<--update>"
22746 msgstr "B<--update>"
22749 #: dpkg-statoverride.pod
22751 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
22753 "Versucht den I<Pfad> sofort auf den neuen Eigentümer und neuen Modus zu "
22754 "ändern, falls er existiert."
22757 #: dpkg-statoverride.pod
22758 msgid "Be less verbose about what we do."
22759 msgstr "Gibt weniger ausführliche Meldungen über das aus, was geschieht."
22762 #: dpkg-statoverride.pod
22764 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
22766 "Für B<--list>, falls es keine Hinwegsetzungen gab oder keine auf die "
22767 "angegebenen Metazeichen passte."
22770 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22771 msgid "B<DPKG_FORCE>"
22772 msgstr "B<DPKG_FORCE>"
22775 #: dpkg-statoverride.pod
22777 "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
22778 "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
22780 "Falls gesetzt und keine der Optionen B<--force->I<…> festgelegt wurde, wird "
22781 "sie als die zu verwendenden Erzwingungsoptionen verwandt (seit Dpkg 1.19.5)."
22784 #: dpkg-statoverride.pod
22785 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22786 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22789 #: dpkg-statoverride.pod
22791 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
22792 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
22793 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
22795 "Datei, die die aktuelle Liste der Hinwegsetzungen auf dem System enthält. "
22796 "Sie befindet sich im B<pkg>-Administrationsverzeichnis, zusammen mit anderen "
22797 "für B<dpkg> wichtigen Dateien, wie I<status> oder I<available>."
22800 #: dpkg-statoverride.pod
22802 "B<Note>: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22803 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
22805 "B<Hinweis>: B<dpkg-statoverride> erhält die alte Kopie dieser Datei mit der "
22806 "Endung „-old“, bevor es sie durch eine neue ersetzt."
22809 #: dpkg-trigger.pod
22810 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
22811 msgstr "dpkg-trigger - ein Paket-Trigger-Hilfswerkzeug"
22814 #: dpkg-trigger.pod
22815 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
22816 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option>...] I<Trigger-Name>"
22819 #: dpkg-trigger.pod
22820 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
22821 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<Option> …] I<Befehl>"
22824 #: dpkg-trigger.pod
22826 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
22827 "support on the running B<dpkg>."
22829 "B<dpkg-trigger> ist ein Werkzeug, um Trigger (deutsch: Auslöser) explizit zu "
22830 "aktivieren und das laufenden B<dpkg> auf deren Unterstützung hin zu "
22834 #: dpkg-trigger.pod
22836 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
22837 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
22838 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing "
22839 "and by system administrators (but note that the triggers won't actually be "
22840 "run by B<dpkg-trigger>)."
22842 "Dies kann von Betreuerskripten in komplexen und durch Bedingungen "
22843 "beeinflusste Situationen verwandt werden, wo die Datei-Trigger oder die "
22844 "Steuerung von Dateidirektiven durch explizite B<activate>-Trigger nicht "
22845 "ausreichen. Es kann auch zum Testen und von Systemadministratoren verwandt "
22846 "werden (beachten Sie aber, dass Trigger nicht tatsächlich durch B<dpkg-"
22847 "trigger> ausgeführt werden)."
22850 #: dpkg-trigger.pod
22851 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
22853 "Nicht erkannte Triggernamen-Syntaxen sind für B<dpkg-trigger> ein Fehler."
22856 #: dpkg-trigger.pod
22857 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.17."
22858 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.14.17 hinzugefügt."
22861 #: dpkg-trigger.pod
22862 msgid "B<--check-supported>"
22863 msgstr "B<--check-supported>"
22866 #: dpkg-trigger.pod
22868 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
22869 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
22870 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better "
22871 "just to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
22873 "Überprüft, ob das laufende B<dpkg> Trigger unterstützt (normalerweise vom "
22874 "Postinst aufgerufen). Endet mit B<0>, falls ein Trigger-fähiger B<dpkg> "
22875 "ausgeführt wurde, oder mit B<1> und einer Fehlermeldung nach Stderr, falls "
22876 "nicht. Normalerweise ist es allerdings besser, einfach den gewünschten "
22877 "Trigger mit B<dpkg-trigger> zu aktivieren."
22880 #: dpkg-trigger.pod
22882 "Change the location of the B<dpkg> database. Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
22883 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22885 "Ändert den Ablageort der B<dpkg>-Datenbank. Standardmäßig I<%ADMINDIR%>, "
22886 "falls B<DPKG_ADMINDIR> nicht gesetzt wurde."
22889 #: dpkg-trigger.pod
22890 msgid "B<--by-package=>I<package>"
22891 msgstr "B<--by-package=>I<Paket>"
22894 #: dpkg-trigger.pod
22896 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
22897 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
22898 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
22901 "Setzt den Trigger-Erwartenden außer Kraft (normalerweise wird dies von "
22902 "B<dpkg> durch die Umgebungsvariable B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> der "
22903 "Betreuerskripte gesetzt, wobei das Paket benannt wird, zu dem das Skript "
22904 "gehört und dies wird standardmäßig verwandt)."
22907 #: dpkg-trigger.pod
22908 msgid "B<--no-await>"
22909 msgstr "B<--no-await>"
22912 #: dpkg-trigger.pod
22914 "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
22915 "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
22916 "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
22917 "unchanged. I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
22918 "have processed the trigger."
22920 "Diese Option arrangiert, dass das aufrufende Paket I<T> (falls zutreffend) "
22921 "nicht auf die Abarbeitung des Triggers warten muss, das bzw. die "
22922 "interessierte(n) Paket(e) I<I> werden nicht zu der Liste der auf Bearbeitung "
22923 "wartenden Trigger von I<T> hinzugefügt und der Status von I<T> bleibt "
22924 "unverändert. I<T> kann als installiert betrachtet werden, obwohl I<I> den "
22925 "Trigger noch nicht verarbeitet haben könnte."
22928 #: dpkg-trigger.pod
22930 msgstr "B<--await>"
22933 #: dpkg-trigger.pod
22935 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
22936 "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
22937 "not be effective. It is currently the default behavior."
22939 "Diese Option führt das Inverse von B<--no-await> aus (seit Dpkg 1.17.21). "
22940 "Falls das interessierte Paket eine Direktive „noawait“ angegeben hat, dann "
22941 "wird diese Option nicht wirksam sein. Derzeit ist sie die Voreinstellung."
22944 #: dpkg-trigger.pod
22945 msgid "B<--no-act>"
22946 msgstr "B<--no-act>"
22949 #: dpkg-trigger.pod
22950 msgid "Just test, do not actually change anything."
22951 msgstr "Testet nur, ändert nichts tatsächlich."
22954 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
22956 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
22957 "command returned true."
22959 "Die angeforderte Aktion wurde erfolgreich ausgeführt. Oder ein Prüfausdruck "
22960 "oder eine Zusicherung (Assertion) lieferte Wahr zurück."
22963 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
22964 msgid "A check or assertion command returned false."
22965 msgstr "Ein Prüfausdruck oder eine Zusicherung lieferte Falsch zurück."
22968 #: dpkg-trigger.pod
22969 msgid "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
22970 msgstr "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
22974 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
22975 msgstr "dpkg-vendor - fragt Informationen über den Distributionslieferanten ab"
22979 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
22980 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<Option> …] I<Befehl>"
22985 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
22986 "B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
22987 "information about the current vendor."
22989 "B<dpkg-vendor> ist ein Werkzeug, um Informationen über in B<%PKGCONFDIR%/"
22990 "origins> aufgeführte Lieferanten (engl. „vendor“) abzufragen. B<%PKGCONFDIR%/"
22991 "origins/default> enthält Informationen über den aktuellen Lieferanten."
22995 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.1."
22996 msgstr "Dieses Programm wurde in Dpkg 1.15.1 hinzugefügt."
23000 msgid "B<--is> I<vendor>"
23001 msgstr "B<--is> I<Lieferant>"
23006 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
23009 "Beendet sich mit B<0>, falls der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, "
23010 "ansonsten mit B<1>."
23014 msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
23015 msgstr "B<--derives-from> I<Lieferant>"
23020 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
23021 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
23022 "all ancestors of the current vendor."
23024 "Beendet sich mit B<0>, falls die aktuelle Lieferant-Distribution von "
23025 "I<Lieferant> abgeleitet ist, ansonsten mit B<1>. Es verwendet das Feld "
23026 "B<Parent>, um alle Vorfahren des aktuellen Lieferanten zu ermitteln."
23030 msgid "B<--query> I<field>"
23031 msgstr "B<--query> I<Feld>"
23036 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
23039 "Gibt auf der Standardausgabe den Wert des Lieferanten-spezifischen I<Feld>es "
23040 "für den aktuellen Lieferanten aus."
23044 msgid "B<--vendor> I<vendor>"
23045 msgstr "B<--vendor> I<Lieferant>"
23050 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
23051 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23053 "Nimmt an, dass der aktuelle Lieferant I<Lieferant> ist, statt ihn über die "
23054 "Umgebungsvariable B<DEB_VENDOR> oder aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> zu "
23059 msgid "L<deb-origin(5)>."
23060 msgstr "L<deb-origin(5)>."
23064 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
23065 msgstr "dpkg.cfg - dpkg-Konfigurationsdatei"
23070 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
23071 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
23072 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
23073 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
23074 "hash sign (‘B<#>’)."
23076 "Diese Datei enthält Standardoptionen für dpkg. Jede Zeile enthält eine "
23077 "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normalen Befehlszeilen-"
23078 "Option von dpkg ist, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die hier "
23079 "nicht verwendet werden. Anführungszeichen („Quotes“) um Optionswerte werden "
23080 "entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile mit einem "
23081 "Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."
23084 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
23085 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23086 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23089 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
23090 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
23091 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
23095 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
23096 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
23100 msgid "dpkg - package manager for Debian"
23101 msgstr "dpkg - Paketverwalter für Debian"
23105 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23106 msgstr "B<dpkg> [I<Option> …] I<Aktionen>"
23116 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
23117 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
23120 "Dieses Handbuch ist für Benutzer gedacht, die die Befehlszeilenoptionen und "
23121 "Paketzustände von B<dpkg> detaillierter verstehen wollen, als durch B<dpkg --"
23122 "help> beschrieben ist."
23127 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
23128 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
23129 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
23131 "Es sollte I<nicht> von Paketbetreuern verwendet werden, die verstehen "
23132 "wollen, wie B<dpkg> ihr Paket installieren wird. Die Beschreibung der "
23133 "Aktionen von B<dpkg> beim Installieren und Entfernen von Paketen ist "
23134 "besonders unzulänglich."
23139 "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
23140 "packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
23141 "(command-line interface) is L<apt(8)> and as a TUI (terminal user interface) "
23142 "is L<aptitude(8)>. B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
23143 "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. "
23144 "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
23145 "behavior of the action in some way."
23147 "B<dpkg> ist ein Werkzeug mittlerer Stufe, um Debian-Pakete zu installieren, "
23148 "zu bauen, zu entfernen und zu verwalten. Die primäre und "
23149 "benutzerfreundlichere Oberfläche für B<dpkg> als CLI (Befehlszeilenwerkzeug) "
23150 "ist L<apt(8)> und als TUI (Terminal-Benutzeroberfläche) ist L<aptitude(8)>. "
23151 "B<dpkg> selbst wird komplett über Befehlszeilenoptionen gesteuert, die aus "
23152 "genau einer Aktion und Null oder mehreren Optionen bestehen. Der "
23153 "Aktionsparameter teilt B<dpkg> mit, was zu tun ist, und die Optionen steuern "
23154 "die Aktionen in irgendeiner Weise."
23159 "B<dpkg> can also be used as a front-end to L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-"
23160 "query(1)>. The list of supported actions can be found later on in the "
23161 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
23162 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
23163 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
23164 "back-ends need to be called directly."
23166 "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für L<dpkg-deb(1)> und L<dpkg-query(1)> "
23167 "verwendet werden. Die Liste der unterstützten Aktionen kann im Abschnitt "
23168 "B<AKTIONEN> gefunden werden. Falls so eine Aktion angetroffen wird, führt "
23169 "B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> oder B<dpkg-query> mit den übergebenen "
23170 "Parametern aus, allerdings werden derzeit keine spezifischen Optionen an "
23171 "diese übergeben. Um solche Optionen zu verwenden, müssen die Backends direkt "
23172 "aufgerufen werden."
23176 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
23177 msgstr "INFORMATIONEN ÜBER PAKETE"
23182 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
23183 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
23184 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
23186 "B<dpkg> verwaltet einige nützliche Informationen über verfügbare Pakete. Die "
23187 "Informationen sind in drei Klassen unterteilt: B<Status>, B<Auswahlstatus> "
23188 "und B<Schalter>. Diese Werte sind hauptsächlich zur Änderung durch "
23189 "B<dselect> gedacht."
23193 msgid "Package states"
23194 msgstr "Paketstatus"
23198 msgid "B<not-installed>"
23199 msgstr "B<not-installed> (nicht-installiert)"
23203 msgid "The package is not installed on your system."
23204 msgstr "Das Paket ist nicht auf Ihrem System installiert."
23208 msgid "B<config-files>"
23209 msgstr "B<config-files> (Config-Dateien)"
23214 "Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
23215 "to remove of the package exist on the system."
23217 "Nur die Konfigurationsdateien oder das Skript B<postrm> und die von ihm für "
23218 "das Entfernen des Pakets benötigten Daten existieren auf dem System."
23222 msgid "B<half-installed>"
23223 msgstr "B<half-installed> (halb-installiert)"
23228 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
23231 "Die Installation des Paketes wurde begonnen, aber aus irgendeinem Grund "
23232 "nicht abgeschlossen."
23236 msgid "B<unpacked>"
23237 msgstr "B<unpacked> (entpackt)"
23241 msgid "The package is unpacked, but not configured."
23242 msgstr "Das Paket ist entpackt, aber nicht konfiguriert."
23246 msgid "B<half-configured>"
23247 msgstr "B<half-configured> (halb-konfiguriert)"
23252 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
23253 "completed for some reason."
23255 "Das Paket ist entpackt und die Konfiguration wurde begonnen, aber aus "
23256 "irgendeinem Grund nicht abgeschlossen."
23260 msgid "B<triggers-awaited>"
23261 msgstr "B<triggers-awaited> (Trigger-erwartend)"
23265 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
23266 msgstr "Das Paket erwartet Trigger-Verarbeitung durch ein anderes Paket."
23270 msgid "B<triggers-pending>"
23271 msgstr "B<triggers-pending> (Trigger-anhängig)"
23275 msgid "The package has been triggered."
23276 msgstr "Das Paket wurde getriggert."
23280 msgid "B<installed>"
23281 msgstr "B<installed> (installiert)"
23285 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
23286 msgstr "Das Paket ist korrekt entpackt und konfiguriert."
23290 msgid "Package selection states"
23291 msgstr "Paketauswahlstatus"
23296 msgstr "B<install> (installiere)"
23300 msgid "The package is selected for installation."
23301 msgstr "Das Paket ist zur Installation ausgewählt."
23306 msgstr "B<hold> (halten)"
23311 "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
23312 "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
23313 "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
23314 "automatically with the B<--force-hold> option."
23316 "Eine mit B<halten> markierte Version wird auf der gleichen Version gehalten, "
23317 "d.h. keine automatischen Installationen, Upgrades oder Entfernungen werden "
23318 "mit ihnen durchgeführt, außer diese Aktionen werden explizit angefordert "
23319 "oder mit der Option B<--force-hold> automatisch durchgeführt."
23323 msgid "B<deinstall>"
23324 msgstr "B<deinstall> (deinstalliere)"
23329 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
23330 "files, except configuration files)."
23332 "Das Paket ist zur Deinstallation ausgewählt (d.h. wir wollen alle Dateien "
23333 "außer den Konfigurationsdateien entfernen)."
23338 msgstr "B<purge> (vollständig löschen)"
23343 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
23344 "system directories, even configuration files)."
23346 "Das Paket ist zum vollständigen Löschen („purge“) ausgewählt (d.h. wir "
23347 "wollen alle Dateien aus den Systemverzeichnissen inklusive der "
23348 "Konfigurationsdateien entfernen)."
23353 msgstr "B<unknown> (unbekannt)"
23358 "The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
23359 "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
23362 "Die Paketauswahl ist unbekannt. Ein Paket, das auch im Zustand B<not-"
23363 "installed> und ohne Schalter B<ok> ist, wird beim nächsten Abspeichern der "
23364 "Datenbank vergessen."
23368 msgid "Package flags"
23369 msgstr "Paketschalter"
23379 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
23382 "Ein mit B<ok> markiertes Paket ist in einem bekannten Zustand, kann aber "
23383 "weitere Verarbeitung benötigen."
23387 msgid "B<reinstreq>"
23388 msgstr "B<reinstreq> (Neuinstnotwendig)"
23393 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
23394 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
23397 "Ein mit B<Neuinstnotwendig> markiertes Paket ist defekt und muss erneut "
23398 "installiert werden. Diese Pakete können nicht entfernt werden, es sei denn, "
23399 "Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-remove-reinstreq>."
23408 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
23409 msgstr "B<-i>, B<--install> I<Paketdatei> …"
23414 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
23415 "I<package-file> must refer to a directory instead."
23417 "Installiert das Paket. Falls die Option B<--recursive> oder B<-R> angegeben "
23418 "ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
23422 msgid "Installation consists of the following steps:"
23423 msgstr "Die Installation besteht aus folgenden Schritten:"
23427 msgid "Extract the control files of the new package."
23428 msgstr "Die Steuerdateien aus dem neuen Paket wird entnommen."
23433 "If another version of the same package was installed before the new "
23434 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
23436 "Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen Installation "
23437 "installiert war, dann wird das I<prerm>-Skript des alten Paketes ausgeführt."
23441 msgid "Run I<preinst> script, if provided by the package."
23443 "Das I<preinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket bereitgestellt "
23449 "Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if "
23450 "something goes wrong, they can be restored."
23452 "Die neuen Dateien werden entpackt und gleichzeitig die alten Dateien "
23453 "gesichert, so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden "
23459 "If another version of the same package was installed before the new "
23460 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
23461 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
23462 "because new files are written at the same time old files are removed."
23464 "Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der neuen Installation "
23465 "installiert war, dann wird das I<postrm>-Skript des alten Paketes "
23466 "ausgeführt. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
23467 "neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
23468 "alter Dateien geschrieben werden."
23473 "Configure the package. See B<--configure> for detailed information about "
23474 "how this is done."
23476 "Das Paket wird konfiguriert. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
23477 "Informationen, wie dies geschieht."
23481 msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
23482 msgstr "B<--unpack> I<Paketdatei> …"
23487 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
23488 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
23490 "Entpackt das Paket, konfiguriert es aber nicht. Falls die Option B<--"
23491 "recursive> oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf "
23492 "ein Verzeichnis beziehen."
23497 "Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
23500 "Verarbeitet Trigger für B<Pre-Depends>, außer B<--no-triggers> wurde "
23505 msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23506 msgstr "B<--configure> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
23511 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
23512 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
23513 "unconfigured packages are configured."
23515 "Konfiguriert ein entpacktes, aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
23516 "a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
23517 "entpackten, aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."
23522 "To reconfigure a package which has already been configured, try the L<dpkg-"
23523 "reconfigure(8)> command instead (which is part of the B<debconf> project)."
23525 "Um ein Paket zu rekonfigurieren, das bereits konfiguriert wurde, verwenden "
23526 "Sie stattdessen den Befehl L<dpkg-reconfigure(8)>. Dieser Befehl ist Teil "
23527 "des Projekts B<debconf>."
23531 msgid "Configuring consists of the following steps:"
23532 msgstr "Die Konfiguration besteht aus folgenden Schritten:"
23537 "Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, so "
23538 "that they can be restored if something goes wrong."
23540 "Die Conffiles werden entpackt und gleichzeitig die alten Conffiles "
23541 "gesichert, so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden "
23546 msgid "Run I<postinst> script, if provided by the package."
23548 "Das I<postinst>-Skript wird ausgeführt, falls dies vom Paket bereitgestellt "
23553 msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
23554 msgstr "Verarbeitet Trigger, außer B<--no-triggers> wurde angegeben."
23558 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23559 msgstr "B<--triggers-only> I<Paket> …|B<-a>|B<--pending>"
23564 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
23565 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
23566 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
23567 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
23568 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
23570 "Verarbeitet nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger "
23571 "werden verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die "
23572 "Trigger dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal, wo notwendig. Die "
23573 "Verwendung dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Zustände B<triggers-"
23574 "awaited> und B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von „B<dpkg --"
23575 "configure --pending>“ kann dies später behoben werden."
23579 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23580 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>"
23585 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
23586 "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
23587 "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
23588 "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
23589 "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
23590 "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
23591 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
23592 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
23594 "Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und "
23595 "anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine "
23596 "erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals "
23597 "installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der "
23598 "Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei "
23599 "I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser "
23600 "Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-"
23601 "a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber "
23602 "in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt."
23606 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
23607 msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"
23611 msgid "Run I<prerm> script."
23612 msgstr "Das I<prerm>-Skript wird ausgeführt."
23616 msgid "Remove the installed files."
23617 msgstr "Die installierten Dateien werden entfernt."
23621 msgid "Run I<postrm> script."
23622 msgstr "Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt."
23626 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23627 msgstr "B<-P>, B<--purge> I<Paket>…|B<-a>|B<--pending>"
23632 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
23633 "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
23634 "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
23635 "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
23638 "Löscht ein installiertes oder bereits entferntes Paket vollständig. Damit "
23639 "wird alles entfernt, auch Conffiles und alles, was im Skript I<postrm> "
23640 "bereinigt wird. Falls statt des Paketnamens B<-a> oder B<--pending> "
23641 "angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt oder entfernt, aber in der "
23642 "Datei I<%ADMINDIR%/status> zum vollständigen Löschen vorgemerkt sind, "
23643 "vollständig gelöscht."
23648 "B<Note>: Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
23649 "are created and handled separately through the configuration scripts. In "
23650 "that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
23651 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
23652 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
23653 "not configuration files written to individual users' home directories."
23655 "B<Hinweis>: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, "
23656 "da sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet "
23657 "werden. In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen, sondern das "
23658 "Skript I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich "
23659 "während des vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich "
23660 "betrifft dies nur Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht "
23661 "Konfigurationsdateien, die in die Home-Verzeichnisse der individuellen "
23662 "Benutzer geschrieben werden."
23666 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
23667 msgstr "Endgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"
23672 "Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for detailed "
23673 "information about how this is done."
23675 "Das Paket wird entfernt, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--"
23676 "remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt."
23680 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
23681 msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<Paketname> …]"
23686 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
23687 "comparing information from the files installed by a package with the files "
23688 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
23689 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
23690 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
23691 "during the installation process."
23693 "Überprüft die Integrität von I<Paketname> oder allen Paketen, falls nicht "
23694 "angegeben, indem Informationen aus den durch ein Paket installierten Dateien "
23695 "mit den in der B<dpkg>-Datenbank gespeicherten Dateimetadateninformationen "
23696 "verglichen werden (seit Dpkg 1.17.2). Die Quelle der "
23697 "Dateimetadateninformationen in der Datenbank ist das Binärpaket selbst. "
23698 "Diese Metadaten werden zum Zeitpunkt des Entpackens während des "
23699 "Installationsprozesses gesammelt."
23704 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
23705 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
23706 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
23707 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used. This "
23708 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
23709 "security verification."
23711 "Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der "
23712 "Dateiinhalte mit dem gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur "
23713 "geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende "
23714 "Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt "
23715 "werden. Dies ist nur eine Integritätsprüfung und sollte nicht als irgend "
23716 "eine Art von Sicherheitsüberprüfung angesehen werden."
23721 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
23722 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
23723 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
23724 "format they expect."
23726 "Das Ausgabeformat kann mit der Option B<--verify-format> ausgewählt werden. "
23727 "Standardmäßig wird das Format B<rpm> verwandt. Das kann sich in der Zukunft "
23728 "aber ändern und daher sollten Programme, die die Ausgabe dieses Befehls "
23729 "auswerten, explizit das Format angeben, das sie erwarten."
23733 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
23734 msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<Paketname> …]"
23739 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
23740 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
23741 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
23742 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
23743 "suggest what to do with them to get them fixed."
23745 "Führt Plausibilitäts- und Konsistenzprüfungen der Datenbank für I<Paketname> "
23746 "oder alle Pakete, falls das Argument fehlt, durch (pro-Paket-Prüfungen seit "
23747 "Dpkg 1.17.10). Sucht beispielsweise nach Paketen, die auf Ihrem System nur "
23748 "teilweise installiert wurden oder fehlende, falsche oder veraltete "
23749 "Steuerdaten oder -dateien haben. B<dpkg> wird einen Vorschlag machen, was "
23750 "mit ihnen zur Korrektur gemacht werden sollte."
23754 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
23755 msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-Datei>]"
23759 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
23760 msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-Datei>]"
23765 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
23766 "With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
23767 "from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is "
23768 "replaced with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
23769 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
23770 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
23771 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages "
23772 "in I<%ADMINDIR%/available>."
23774 "Aktualisiert B<dpkg>s und B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete "
23775 "verfügbar sind. Mit der Aktion B<--merge-avail> wird alte Information mit "
23776 "der Information aus der I<Packages-Datei> zusammengeführt. Mit der Aktion "
23777 "B<--update-avail> wird die alte Information durch die Information aus der "
23778 "I<Packages-Datei> ersetzt. Die mit Debian vertriebene I<Packages-Datei> "
23779 "heißt einfach „I<Packages>“. Falls das Argument I<Packages-file> fehlt oder "
23780 "„B<->“ benannt ist, wird es aus der Standardeingabe lesen (seit Dpkg "
23781 "1.17.7). B<dpkg> hält seine Aufzeichnungen über die verfügbaren Pakete in "
23782 "I<%ADMINDIR%/available>."
23787 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
23788 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
23789 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
23790 "of available packages."
23792 "Ein einfacher Befehl, um die Datei I<available> in einem Rutsch zu holen und "
23793 "zu aktualisieren, ist B<dselect update>. Beachten Sie, dass diese Datei "
23794 "nahezu nutzlos ist, falls Sie nicht B<dselect> sondern eine APT-basierte "
23795 "Oberfläche verwenden: APT verfügt über sein eigenes System, die verfügbaren "
23796 "Pakete zu überwachen."
23800 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
23801 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<Paketdatei> …"
23806 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
23807 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
23808 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
23810 "Aktualisiert mit den Informationen aus dem Paket I<Paketdatei> B<dpkg>s und "
23811 "B<dselect>s Verständnis darüber, welche Pakete verfügbar sind. Falls die "
23812 "Option B<--recursive> oder B<-R> angegeben ist, muss sich I<Paketdatei> "
23813 "stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."
23817 msgid "B<--forget-old-unavail>"
23818 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
23823 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
23824 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
23825 "user information such as package selections."
23827 "Jetzt B<veraltet> und ohne Funktion, da B<dpkg> automatisch nicht "
23828 "installierte nicht verfügbare Pakete vergisst (seit Dpkg 1.15.4). Allerdings "
23829 "nur solche, die keine Benutzerinformationen enthalten, wie Paketauswahlen."
23833 msgid "B<--clear-avail>"
23834 msgstr "B<--clear-avail>"
23838 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
23840 "Löscht die existierenden Informationen darüber, welche Pakete verfügbar sind."
23844 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
23845 msgstr "B<--get-selections> [I<Paket-Name-Muster> …]"
23850 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
23851 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
23854 "Holt die Liste von Paketauswahlen und schreibt sie in die Standardausgabe. "
23855 "Ohne Muster werden nicht-installierte Pakete (d.h. solche, die vorher "
23856 "„vollständig gelöscht“ wurden) nicht angezeigt."
23859 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
23860 msgid "B<--set-selections>"
23861 msgstr "B<--set-selections>"
23866 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
23867 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
23868 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
23869 "‘B<#>’ are also permitted."
23871 "Setzt die Paketauswahl durch Einlesen einer Datei von der Standardeingabe. "
23872 "Diese Datei sollte im Format „I<Paket> I<Zustand>“ sein, wobei Zustand einer "
23873 "aus B<install>, B<hold>, B<deinstall> oder B<purge> ist. Leerzeilen und "
23874 "Kommentarzeilen (beginnend mit ‚B<#>’) sind auch erlaubt."
23879 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
23880 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
23881 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
23883 "Die Datei I<available> muss für diesen Befehl aktuell sein, damit dies von "
23884 "Nutzen ist, andernfalls werden unbekannte Pakete mit einer Warnung "
23885 "ignoriert. Siehe die Befehle B<--update-avail> und B<--merge-avail> für "
23886 "weitere Informationen."
23890 msgid "B<--clear-selections>"
23891 msgstr "B<--clear-selections>"
23896 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
23897 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
23898 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
23901 "Setzt den erbetenen Zustand von jedem nicht-essenziellen Paket auf "
23902 "„Deinstallation“ (seit Dpkg 1.13.18). Dies ist dazu gedacht, direkt vor B<--"
23903 "set-selections> verwendet zu werden, um jedes Paket, das nicht in der Liste "
23904 "von B<--set-selections> vorkommt, zu deinstallieren."
23908 msgid "B<--yet-to-unpack>"
23909 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
23914 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
23915 "still haven't been installed."
23917 "Sucht nach Paketen, die zur Installation ausgewählt wurden, die aber aus "
23918 "irgendeinem Grund noch nicht installiert wurden."
23923 "B<Note>: This command makes use of both the available file and the package "
23926 "B<Hinweis>: Dieser Befehl verwendet sowohl die Datei „available“ als auch "
23927 "die Paketauswahlen."
23931 msgid "B<--predep-package>"
23932 msgstr "B<--predep-package>"
23937 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
23938 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
23940 "Gibt ein einzelnes Paket aus, das das Ziel einer oder mehrerer relevanter "
23941 "Vorabhängigkeiten ist und selbst keine unerfüllten Vorabhängigkeiten hat."
23946 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
23947 "be massaged as appropriate."
23949 "Falls ein solches Paket vorhanden ist, wird es als Dateieintrag für "
23950 "„Packages“ ausgegeben, der passend weiterverarbeitet werden kann."
23955 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
23958 "Liefert 0 zurück, wenn ein Paket ausgegeben wird und 1, wenn kein passendes "
23959 "Paket verfügbar ist und 2 im Fehlerfall."
23963 msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
23964 msgstr "B<--add-architecture> I<Architektur>"
23969 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
23970 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
23971 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
23972 "architecture>) is always part of that list."
23974 "Fügt I<Architektur> zu der Liste von Architekturen hinzu, für die Pakete "
23975 "ohne die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können "
23976 "(seit Dpkg 1.16.2). Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. die "
23977 "Ausgabe von B<--print-architecture>), ist immer Teil der Liste."
23981 msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
23982 msgstr "B<--remove-architecture> I<Architektur>"
23987 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
23988 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
23989 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
23990 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
23991 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
23992 "architecture>) can never be removed from that list."
23994 "Entfernt I<Architektur> von der Liste von Architekturen, für die Pakete ohne "
23995 "die Verwendung von B<--force-architecture> installiert werden können (seit "
23996 "Dpkg 1.16.2). Falls die Architektur derzeit in der Datenbank benutzt wird, "
23997 "dann wird die Durchführung verweigert, falls nicht B<--force-architecture> "
23998 "verwandt wird. Die Architektur, für die B<dpkg> gebaut wurde (d.h. die "
23999 "Ausgabe von B<--print-architecture>), kann niemals von der Liste entfernt "
24004 msgid "B<--print-architecture>"
24005 msgstr "B<--print-architecture>"
24009 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
24011 "Gibt die Architektur der Pakete aus, die B<dpkg> installiert (beispielsweise "
24016 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
24017 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
24022 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
24023 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
24025 "Gibt eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste von zusätzlichen "
24026 "Architekturen aus, für die B<dpkg> konfiguriert ist, Paketinstallationen zu "
24027 "erlauben (seit Dpkg 1.16.2)."
24031 msgid "B<--assert-help>"
24032 msgstr "B<--assert-help>"
24036 msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
24038 "Gibt Hilfe zu den Optionen B<--assert->I<Funktionalität> aus (seit Dpkg "
24043 msgid "B<--assert->I<feature>"
24044 msgstr "B<--assert->I<Funktionalität>"
24049 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
24050 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
24051 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
24052 "list of assertable features is:"
24054 "Bestätigt, dass B<dpkg> die erbetene Funktionalität unterstützt. Liefert 0, "
24055 "falls die Funktionalität voll unterstützt wird, 1, falls die Funktionalität "
24056 "bekannt ist, aber noch keine Unterstützung dafür geliefert werden kann und "
24057 "2, falls die Funktionalität unbekannt ist. Die aktuelle Liste von "
24058 "bestätigbaren Funktionalitäten ist wie folgt:"
24062 msgid "B<support-predepends>"
24063 msgstr "B<support-predepends>"
24067 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
24068 msgstr "Unterstützt das Feld B<Pre-Depends> (seit Dpkg 1.1.0)."
24072 msgid "B<working-epoch>"
24073 msgstr "B<working-epoch>"
24077 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
24078 msgstr "Unterstützt Epochen in Versionszeichenketten (seit Dpkg 1.4.0.7)."
24082 msgid "B<long-filenames>"
24083 msgstr "B<long-filenames>"
24087 msgid "Supports long filenames in L<deb(5)> archives (since dpkg 1.4.1.17)."
24089 "Unterstützt in L<deb(5)>-Archiven lange Dateinamen (seit Dpkg 1.4.1.17)."
24093 msgid "B<multi-conrep>"
24094 msgstr "B<multi-conrep>"
24098 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
24099 msgstr "Unterstützt mehrere B<Conflicts> und B<Replaces> (seit Dpkg 1.4.1.19)."
24103 msgid "B<multi-arch>"
24104 msgstr "B<multi-arch>"
24108 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
24109 msgstr "Unterstützt Multi-Arch-Felder und deren Semantik (seit Dpkg 1.16.2)."
24113 msgid "B<versioned-provides>"
24114 msgstr "B<versioned-provides>"
24118 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
24119 msgstr "Unterstützt versionierte B<Provides> (seit Dpkg 1.17.11)."
24123 msgid "B<protected-field>"
24124 msgstr "B<protected-field>"
24128 msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
24129 msgstr "Unterstützt das Feld B<Protected> (seit Dpkg 1.20.1)."
24133 msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
24134 msgstr "B<--validate->I<Sache> I<Zeichenkette>"
24139 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
24140 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
24141 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
24142 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
24144 "Bestätigt, dass die I<Sachenzeichenkette> eine korrekte Syntax hat (seit "
24145 "Dpkg 1.18.16). Liefert 0 zurück, falls die I<Zeichenkette> gültig ist, 1 "
24146 "falls die I<Zeichenkette> ungültig ist, aber in lockeren Umgebungen "
24147 "akzeptiert werden könnte und 2, falls die I<Zeichenkette> ungültig ist. Die "
24148 "aktuelle Liste der überprüfbaren I<Sachen> ist:"
24153 msgstr "B<pkgname>"
24157 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
24158 msgstr "Überprüft den übergebenen Paketnamen (seit Dpkg 1.18.16)."
24162 msgid "B<trigname>"
24163 msgstr "B<trigname>"
24167 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
24168 msgstr "Überprüft den übergebenen Triggernamen (seit Dpkg 1.18.16)."
24172 msgid "B<archname>"
24173 msgstr "B<archname>"
24177 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
24178 msgstr "Überprüft den übergebenen Architekturnamen (seit Dpkg 1.18.16)."
24183 msgstr "B<version>"
24187 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
24188 msgstr "Überprüft die übergebene Version (seit Dpkg 1.18.16)."
24192 msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24193 msgstr "B<--compare-versions> I<Ver1> I<op> I<Ver2>"
24198 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
24199 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
24200 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they "
24201 "treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier "
24202 "than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as "
24203 "later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only "
24204 "for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
24205 "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete "
24206 "and should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
24207 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
24209 "Vergleicht Versionsnummern, wobei I<Op> ein binärer Operator ist. B<dpkg> "
24210 "liefert wahr (B<0>), falls die angegebene Bedingung erfüllt ist und falsch "
24211 "(B<1>) andernfalls. Es gibt zwei Gruppen von Operatoren, die sich in der "
24212 "Behandlung von leeren I<Ver1> oder I<Ver2> unterscheiden. Die folgenden "
24213 "behandeln leere Versionen als jünger als jede andere Version: B<lt le eq ne "
24214 "ge gt>. Die folgenden behandeln eine leere Version als älter als jede "
24215 "Version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Die folgenden sind nur aus "
24216 "Kompatibilität zu der Steuerdateisyntax bereitgestellt: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
24217 "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Die Operatoren B<E<lt>> und B<E<gt>> sind "
24218 "obsolet und sollten B<nicht> verwandt werden, da ihre Semantik verwirrend "
24219 "ist. Beispielsweise ergibt B<0.1 E<lt> 0.1> wahr."
24221 # FIXME This is a control command, not a true string
24229 msgid "B<--command-fd> I<n>"
24230 msgstr "B<--command-fd> I<n>"
24234 msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
24236 "Akzeptiert auf dem Eingabe-Dateideskriptor I<n> eine Reihe von Befehlen."
24241 "B<Note>: Additional options set on the command line, and through this file "
24242 "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
24245 "B<Hinweis>: Zusätzliche auf der Befehlszeile und durch diesen "
24246 "Dateideskriptor gesetzte Optionen werden nicht für nachfolgende Befehle, die "
24247 "im gleichen Lauf ausgeführt werden, zurückgesetzt."
24251 msgid "Display a brief help message."
24252 msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."
24256 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
24257 msgstr "Gibt Hilfe zu den Optionen B<--force->I<Sache> aus."
24261 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24262 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24266 msgid "Give help about debugging options."
24267 msgstr "Gibt Hilfe zu Fehlersuchoptionen aus."
24271 msgid "Display B<dpkg> version information."
24272 msgstr "Zeigt B<dpkg> Versionsinformationen an."
24277 "When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
24278 "a dotted numerical format, with no newline."
24280 "Bei der Verwendung mit B<--robot> wird die Ausgabe der "
24281 "Programmversionsnummer in einem numerischen, durch Punkte getrennten Format "
24282 "erfolgen, ohne Zeilenumbrüche."
24286 msgid "B<dpkg-deb actions>"
24287 msgstr "B<dpkg-deb-Aktionen>"
24292 "See L<dpkg-deb(1)> for more information about the following actions, and "
24293 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24295 "Lesen Sie L<dpkg-deb(1)> für weitere Informationen über die folgenden "
24296 "Aktionen und andere Aktionen, die durch die Oberfläche B<dpkg> nicht "
24297 "offengelegt werden."
24301 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
24302 msgstr "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]"
24306 msgid "Build a deb package."
24307 msgstr "Baut ein deb-Paket."
24311 msgid "List contents of a deb package."
24312 msgstr "Listet den Inhalt eines deb-Pakets auf."
24316 msgid "Extract control-information from a package."
24317 msgstr "Entpackt die Steuer-Informationen aus einem Paket."
24321 msgid "Extract the files contained by package."
24322 msgstr "Entpackt die in einem Paket enthaltenen Dateien."
24326 msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
24327 msgstr "Entpackt die in einem Paket enthaltenen Dateinamen und zeigt sie an."
24331 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
24332 msgstr "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuer-Feld>…]"
24336 msgid "Display control field(s) of a package."
24337 msgstr "Zeigt das oder die Steuerfeld(er) eines Pakets an."
24341 msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
24342 msgstr "Gibt die in einem Debian-Paket enthaltene Steuer-Tar-Datei aus."
24346 msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
24347 msgstr "Gibt die in einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tar-Datei aus."
24351 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
24352 msgstr "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuer-Datei>…]"
24356 msgid "Show information about a package."
24357 msgstr "Zeigt Informationen über ein Paket an."
24361 msgid "B<dpkg-query actions>"
24362 msgstr "B<dpkg-query-Aktionen>"
24367 "See L<dpkg-query(1)> for more information about the following actions, and "
24368 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24370 "Lesen Sie L<dpkg-query(1)> für weitere Informationen über die folgenden "
24371 "Aktionen und andere Aktionen, die durch die Oberfläche B<dpkg> nicht "
24372 "offengelegt werden."
24376 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
24377 msgstr "B<-l>, B<--list> I<Paketname-Muster>…"
24381 msgid "List packages matching given pattern."
24382 msgstr "Listet Pakete auf, die auf ein gegebenes Muster passen."
24386 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
24387 msgstr "B<-s>, B<--status> I<Paketname>…"
24391 msgid "Report status of specified package."
24392 msgstr "Berichtet den Status von festgelegten Paketen."
24396 msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
24398 "Listet Dateien auf, die auf Ihrem System durch I<Paketname> installiert "
24403 msgid "Search for a filename from installed packages."
24404 msgstr "Sucht nach einem Dateinnamen aus installierten Paketen."
24408 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
24409 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>…"
24414 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
24415 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
24417 "Zeigt Details über I<Paketname> an, wie sie in I<%ADMINDIR%/available> "
24418 "enthalten sind. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen "
24419 "B<apt show> I<Paketname> verwenden."
24424 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
24425 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
24426 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
24427 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
24428 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
24429 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
24431 "Alle Optionen können auf der Befehlszeile, in der B<dpkg>-"
24432 "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> oder Fragmentdateien (mit "
24433 "Namen, die auf das Shell-Muster ‚[0-9a-zA-Z_-]*’ passen) in den Dateien im "
24434 "Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> angegeben werden. Jede "
24435 "Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option (exakt die gleiche "
24436 "wie die Befehlszeilenoption, nur ohne führende Bindestriche) oder ein "
24437 "Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."
24441 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
24442 msgstr "B<--abort-after=>I<Zahl>"
24446 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
24448 "Ändert, nach wie vielen Fehlern B<dpkg> abbrechen wird. Der Standardwert ist "
24453 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
24454 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
24459 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
24460 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
24461 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
24464 "Wenn ein Paket entfernt wird, besteht die Möglichkeit, dass ein anderes "
24465 "installiertes Paket von dem entfernten Paket abhängt. Die Angabe dieser "
24466 "Option führt zur automatischen Dekonfiguration des Paketes, das von dem "
24467 "entfernten Paket abhängt."
24471 msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
24472 msgstr "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<Oktal>"
24477 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
24478 "together from the list below (note that these values may change in future "
24479 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
24481 "Schaltet Fehlersuche ein. I<Oktal> wird durch bitweise Oder-Verknüpfung der "
24482 "gewünschten Werte aus der nachfolgenden Liste gebildet (beachten Sie, dass "
24483 "sich diese Werte in zukünftigen Veröffentlichungen verändern können). B<-Dh> "
24484 "oder B<--debug=help> zeigen diese Fehlersuchwerte an."
24490 " Number Description\n"
24491 " 1 Generally helpful progress information\n"
24492 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
24493 " 10 Output for each file processed\n"
24494 " 100 Lots of output for each file processed\n"
24495 " 20 Output for each configuration file\n"
24496 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
24497 " 40 Dependencies and conflicts\n"
24498 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
24499 " 10000 Trigger activation and processing\n"
24500 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
24501 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
24502 " 1000 Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
24503 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
24506 " Nummer Beschreibung\n"
24507 " 1 Allgemein hilfreiche Fortschrittsinformationen\n"
24508 " 2 Aufruf und Status der Betreuerskripte\n"
24509 " 10 Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
24510 " 100 Umfangreiche Ausgabe für jede verarbeitete Datei\n"
24511 " 20 Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
24512 " 200 Umfangreiche Ausgabe für jede Konfigurationsdatei\n"
24513 " 40 Abhängigkeiten und Konflikte\n"
24514 " 400 Umfangreiche Abhängigkeiten/Konflikte-Ausgabe\n"
24515 " 10000 Trigger-Aktivierung und -Verarbeitung\n"
24516 " 20000 Umfangreiche Ausgabe bezüglich Trigger\n"
24517 " 40000 Alberne Menge an Ausgabe bezüglich Trigger\n"
24518 " 1000 Umfangreiches Gelaber beispielsweise über das dpkg/info-Verzeichnis\n"
24519 " 2000 Verrückte Mengen an Gelaber\n"
24525 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
24526 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
24527 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
24528 "forced by default."
24530 "Erzwingt oder verweigert (B<no-force> und B<refuse> bedeuten das gleiche) "
24531 "bestimmte Sachen. I<Sachen> ist eine Kommata-getrennte Liste von Dingen, die "
24532 "im Folgenden beschrieben sind. B<--force-help> zeigt eine Meldung an, die "
24533 "diese beschreibt. Mit (*) markierte Dinge werden standardmäßig erzwungen."
24537 msgid "B<downgrade>(*):"
24538 msgstr "B<downgrade>(*):"
24542 msgid "Install a package, even if newer version of it is already installed."
24544 "Installiert ein Paket, selbst wenn eine neuere Version davon bereits "
24550 "B<Warning>: At present B<dpkg> does not do any dependency checking on "
24551 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
24552 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
24553 "downgrading essential system components can even make your whole system "
24554 "unusable. Use with care."
24556 "B<Warnung>: Derzeit führt B<dpkg> keine Abhängigkeitsüberprüfung bei der "
24557 "Installation älterer Versionen (als bereits installiert) durch (sog. "
24558 "Downgrade) und wird Sie daher nicht warnen, falls dadurch die Abhängigkeit "
24559 "eines anderen Pakets nicht mehr erfüllt ist. Dies kann ernsthafte "
24560 "Nebeneffekte haben, ein Downgrade einer essenziellen Systemkomponente kann "
24561 "Ihr gesamtes System unbrauchbar machen. Verwenden Sie diese Option mit "
24566 msgid "B<configure-any>:"
24567 msgstr "B<configure-any>:"
24572 "Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current "
24575 "Konfiguriert auch jedes entpackte, aber unkonfigurierte Paket, von dem das "
24576 "aktuelle Paket abhängt."
24586 "Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even when marked "
24587 "to be on “hold”. B<Note>: When these actions are requested explicitly, the "
24588 "“hold” package selection state always gets ignored."
24590 "Erlaubt automatische Installationen, Upgrades und Entfernungen von Paketen, "
24591 "selbst wenn sie mit „halten“ markiert sind. B<Hinweis>: Wenn diese Aktionen "
24592 "explizit angefordert werden, wird der Paketauswahlzustand „halten“ immer "
24597 msgid "B<remove-reinstreq>:"
24598 msgstr "B<remove-reinstreq>:"
24603 "Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation. "
24604 "This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, "
24605 "which will then be forgotten by B<dpkg>."
24607 "Entfernt ein Paket, selbst falls es defekt ist und zur Neuinstallation "
24608 "markiert ist. Dies kann beispielsweise dazu führen, dass Teile des Pakets "
24609 "auf dem System bleiben und von B<dpkg> vergessen werden."
24613 msgid "B<remove-protected>:"
24614 msgstr "B<remove-protected>:"
24619 "Remove, even if the package is considered protected (since dpkg 1.20.1). "
24620 "Protected packages contain mostly important system boot infrastructure or "
24621 "are used for custom system-local meta-packages. Removing them might cause "
24622 "the whole system to be unable to boot or lose required functionality to "
24623 "operate, so use with caution."
24625 "Entfernt, selbst falls das Paket als geschützt betrachtet wird (seit Dpkg "
24626 "1.20.1). Geschützte Pakete enthalten hauptsächlich wichtige Teile der "
24627 "Systemstartinfrastruktur oder werden für angepasste systemlokale Metapakete "
24628 "verwandt. Diese zu entfernen kann dazu führen, dass das gesamte System nicht "
24629 "mehr starten oder benötigte Funktionalität zu Betrieb verlieren kann - "
24630 "verwenden Sie diese Option daher mit Vorsicht."
24634 msgid "B<remove-essential>:"
24635 msgstr "B<remove-essential>:"
24640 "Remove, even if the package is considered essential. Essential packages "
24641 "contain mostly very basic Unix commands, required for the packaging system, "
24642 "for the operation of the system in general or during boot (although the "
24643 "latter should be converted to protected packages instead). Removing them "
24644 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
24646 "Entfernt, selbst falls das Paket als essenziell betrachtet wird. Essenzielle "
24647 "Pakete enthalten hauptsächlich sehr grundlegende Unix-Befehle. Diese werden "
24648 "für das Paketierungssystem, für den Betrieb des Systems im Allgemeinen oder "
24649 "während des Systemstarts benötigt (allerdings sollten Letztere stattdessen "
24650 "in geschützte Pakete umgewandelt werden). Diese zu entfernen kann dazu "
24651 "führen, dass das gesamte System nicht mehr arbeitet - verwenden Sie diese "
24652 "Option daher mit Vorsicht."
24656 msgid "B<depends>:"
24657 msgstr "B<depends>:"
24662 "Turn all dependency problems into warnings. This affects the B<Pre-Depends> "
24663 "and B<Depends> fields."
24665 "Verwandelt alle Abhängigkeitsprobleme in Warnungen. Dies betrifft die Felder "
24666 "B<Pre-Depends> und B<Depends>."
24670 msgid "B<depends-version>:"
24671 msgstr "B<depends-version>:"
24676 "Don't care about versions when checking dependencies. This affects the "
24677 "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
24679 "Ignoriert Versionen bei der Prüfung von Abhängigkeiten. Dies betrifft die "
24680 "Felder B<Pre-Depends> und B<Depends>."
24685 msgstr "B<breaks>:"
24690 "Install, even if this would break another package (since dpkg 1.14.6). This "
24691 "affects the B<Breaks> field."
24693 "Installiert, selbst falls dies ein anderes Paket beschädigt (seit Dpkg "
24694 "1.14.6). Dies betrifft das Feld B<Breaks>."
24698 msgid "B<conflicts>:"
24699 msgstr "B<conflicts>:"
24704 "Install, even if it conflicts with another package. This is dangerous, for "
24705 "it will usually cause overwriting of some files. This affects the "
24706 "B<Conflicts> field."
24708 "Installiert, selbst wenn es mit einem anderen Paket in Konflikt steht. Dies "
24709 "ist gefährlich, da dies gewöhnlich dazu führt, dass einige Dateien "
24710 "überschrieben werden. Dies betrifft das Feld B<Conflicts>."
24714 msgid "B<confmiss>:"
24715 msgstr "B<confmiss>:"
24720 "Always install the missing conffile without prompting. This is dangerous, "
24721 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
24723 "Installiert die fehlende Conffile immer ohne Rückfrage. Dies ist gefährlich, "
24724 "da es bedeutet, dass eine Änderung (die Entfernung) an der Datei nicht "
24729 msgid "B<confnew>:"
24730 msgstr "B<confnew>:"
24735 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
24736 "always install the new version without prompting, unless the B<--force-"
24737 "confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
24739 "Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im Paket geändert "
24740 "hat, wird immer die neue Version ohne Rückfrage installiert, es sei denn, "
24741 "B<--force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die "
24742 "Standardaktion bevorzugt wird."
24746 msgid "B<confold>:"
24747 msgstr "B<confold>:"
24752 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
24753 "always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> "
24754 "is also specified, in which case the default action is preferred."
24756 "Falls eine Conffile modifiziert wurde und sich die Version im Paket geändert "
24757 "hat, wird immer die alte Version ohne Rückfrage behalten, es sei denn, B<--"
24758 "force-confdef> ist ebenfalls angegeben, in welchem Falle die Standardaktion "
24763 msgid "B<confdef>:"
24764 msgstr "B<confdef>:"
24769 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
24770 "always choose the default action without prompting. If there is no default "
24771 "action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-"
24772 "confold> is also given, in which case it will use that to decide the final "
24775 "Falls eine Conffile verändert wurde und sich die Version im Paket geändert "
24776 "hat, wird immer die Standardaktion ohne Rückfrage gewählt. Falls es keine "
24777 "Standardaktion gibt, wird angehalten, um den Benutzer zu fragen, es sei "
24778 "denn, B<--force-confnew> oder B<--force-confold> sind ebenfalls angegeben, "
24779 "in welchem Falle dies verwendet wird, um die letztendliche Aktion zu "
24784 msgid "B<confask>:"
24785 msgstr "B<confask>:"
24790 "If a conffile has been modified always offer to replace it with the version "
24791 "in the package, even if the version in the package did not change (since "
24792 "dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-confold>, or B<--"
24793 "force-confdef> is also given, it will be used to decide the final action."
24795 "Falls eine Conffile verändert wurde, wird immer angeboten, sie durch die "
24796 "Version aus dem Paket zu ersetzen, selbst falls sich die Version in dem "
24797 "Paket nicht geändert hat (seit Dpkg 1.15.8). Falls auch einer von B<--force-"
24798 "confnew>, B<--force-confold> oder B<--force-confdef> angegeben wird, wird "
24799 "sie dazu verwandt, die letztendliche Aktion zu ermitteln."
24803 msgid "B<overwrite>:"
24804 msgstr "B<overwrite>:"
24808 msgid "Overwrite one package's file with another's file."
24810 "Überschreibt die Datei aus einem Paket mit einer Datei aus einem anderen "
24815 msgid "B<overwrite-dir>:"
24816 msgstr "B<overwrite-dir>:"
24820 msgid "Overwrite one package's directory with another's file."
24822 "Überschreibt das Verzeichnis aus einem Paket mit einer Datei aus einem "
24827 msgid "B<overwrite-diverted>:"
24828 msgstr "B<overwrite-diverted>:"
24832 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version."
24834 "Überschreibt eine umgeleitete („diverted“) Datei mit einer nicht "
24839 msgid "B<unsafe-io>:"
24840 msgstr "B<unsafe-io>:"
24845 "Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg 1.15.8.6). "
24846 "Currently this implies not performing file system syncs before file renames, "
24847 "which is known to cause substantial performance degradation on some file "
24848 "systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place "
24849 "due to their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
24852 "Führt beim Entpacken keine sicheren E/A-Aktionen durch (seit Dpkg 1.15.8.6). "
24853 "Derzeit impliziert dies, dass vor Dateiumbenennungen kein Systemsync "
24854 "durchgeführt wird. Dieser Sync führt bei einigen Dateisystemen zu "
24855 "erheblichen Leistungseinbußen, unglücklicherweise bei solchen, die überhaupt "
24856 "sichere E/A aufgrund ihres unzuverlässigen Verhaltens benötigen, auf denen "
24857 "bei abrupten Systemabstürzen Dateien der Länge Null entstehen können."
24862 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
24863 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
24864 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
24865 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
24866 "before atomic renames."
24868 "I<Hinweis>: Für den Hauptmissetäter Ext4 sollten Sie stattdessen die "
24869 "Einhängeoption B<nodelalloc> verwenden, die sowohl die Leistungseinbuße "
24870 "verhindert als auch Datensicherheitsprobleme vermeidet. Letzteres bedeutet, "
24871 "dass bei abrupten Systemabstürzen bei jeder Software, die keine Syncs vor "
24872 "atomaren Umbenennungen durchführt, keine Dateien der Länge Null generiert "
24878 "B<Warning>: Using this option might improve performance at the cost of "
24879 "losing data, use with care."
24881 "B<Warnung>: Die Verwendung dieser Option kann die Leistung erhöhen, "
24882 "allerdings können dabei Daten verloren gehen. Verwenden Sie die Option "
24887 msgid "B<script-chrootless>:"
24888 msgstr "B<script-chrootless>:"
24893 "Run maintainer scripts without L<chroot(2)>ing into B<instdir> even if the "
24894 "package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
24896 "Führt Skripte aus, ohne per L<chroot(2)> in das B<instdir> zu wechseln, "
24897 "selbst falls das Paket diese Vorgehensweise nicht unterstützt (seit Dpkg "
24902 msgid "B<Warning>: This can destroy your host system, use with extreme care."
24904 "I<Warnung>: Dies kann Ihr Wirtsystem beschädigen, passen Sie sehr gut auf!"
24908 msgid "B<architecture>:"
24909 msgstr "B<architecture>:"
24913 msgid "Process even packages with wrong or no architecture."
24914 msgstr "Verarbeitet sogar Pakete mit der falschen oder keiner Architektur."
24918 msgid "B<bad-version>:"
24919 msgstr "B<bad-version>:"
24923 msgid "Process even packages with wrong versions (since dpkg 1.16.1)."
24924 msgstr "Verarbeitet sogar Pakete mit falschen Versionen (seit Dpkg 1.16.1)."
24928 msgid "B<bad-path>:"
24929 msgstr "B<bad-path>:"
24933 msgid "B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
24935 "Im B<PATH> fehlen wichtige Programme, daher sind Probleme wahrscheinlich."
24939 msgid "Try to (de)install things even when not root."
24940 msgstr "Versucht Sachen zu (de)installieren, selbst falls nicht root."
24944 msgid "B<bad-verify>:"
24945 msgstr "B<bad-verify>:"
24949 msgid "Install a package even if it fails authenticity check."
24951 "Installiert ein Paket, selbst wenn die Authentizitätsprüfung fehlschlägt."
24955 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
24956 msgstr "B<--ignore-depends>=I<Paket>, …"
24961 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
24962 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
24963 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
24965 "Ignoriert Abhängigkeitsüberprüfungen für bestimmte Pakete (tatsächlich wird "
24966 "die Überprüfung durchgeführt, aber nur Warnungen über Konflikte werden "
24967 "angezeigt, sonst nichts). Dies betrifft die Felder B<Pre-Depends>, "
24968 "B<Depends> und B<Breaks>."
24972 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
24973 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
24978 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
24979 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
24980 "actually modifying anything."
24982 "Erledigt alles, was gemacht werden soll, aber schreibt keine Änderungen. "
24983 "Dies wird verwendet, um zu sehen, was mit der spezifizierten Änderung "
24984 "passieren würde, ohne tatsächlich etwas zu modifizieren."
24989 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
24990 "with undesirable results (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first purge "
24991 "package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though you "
24992 "probably expected it to actually do nothing)."
24994 "Stellen Sie sicher, dass B<--no-act> vor dem Aktions-Parameter steht, "
24995 "andernfalls könnte dies zu unerwünschten Ergebnissen führen (beispielsweise "
24996 "wird B<dpkg --purge foo --no-act> zuerst das Paket „foo“ endgültig löschen "
24997 "und dann versuchen, das Paket „--no-act“ endgültig zu löschen, obwohl Sie "
24998 "wahrscheinlich davon ausgingen, dass tatsächlich gar nichts passieren "
25003 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
25004 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
25009 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
25010 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
25011 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
25013 "Behandelt rekursiv alle regulären Dateien, die auf das Muster B<*.deb> "
25014 "passen und im angegeben Verzeichnis sowie allen Unterverzeichnissen liegen. "
25015 "Dies kann mit den Aktionen B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> und B<--"
25016 "record-avail> verwendet werden."
25021 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
25022 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
25024 "Installiert ein Paket nicht, falls bereits eine neuere Version des gleichen "
25025 "Paketes installiert ist. Dies ist ein Alias für B<--refuse-downgrade>."
25030 "Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
25031 "many files that give information about status of installed or uninstalled "
25032 "packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
25035 "Setzt das Standardadministrationsverzeichnis auf I<Verzeichnis>. Dieses "
25036 "Verzeichnis enthält viele Dateien, die Informationen über den Status von "
25037 "installierten und deinstallierten Paketen usw. enthalten. Standardmäßig "
25038 "„I<%ADMINDIR%>“, falls B<DPKG_ADMINDIR> nicht gesetzt wurde."
25042 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
25043 msgstr "B<--instdir=>I<Verz>"
25048 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
25049 "are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
25050 "L<chroot(2)> before running package's installation scripts, which means that "
25051 "the scripts see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
25053 "Setzt das voreingestellte Installationsverzeichnis. Dieses Verzeichnis gibt "
25054 "an, wo Pakete installiert werden. B<instdir> ist auch das Verzeichnis, das "
25055 "an L<chroot(2)> vor dem Aufruf der Installationsskripte des Paketes "
25056 "übergeben wird, was bedeutet, dass die Skripte B<instdir> als ein "
25057 "Wurzelverzeichnis sehen. Standardmäßig „I</>“."
25061 msgid "B<--root=>I<dir>"
25062 msgstr "B<-root=>I<Verz>"
25067 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
25068 "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
25069 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
25071 "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
25072 "Installationsverzeichnis auf „I<Verz>“ und das administrative Verzeichnis "
25073 "auf „I<Verz>B<%ADMINDIR%>“ gesetzt wird."
25077 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
25078 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
25083 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
25084 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. "
25085 "For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
25088 "Bearbeitet nur die Pakete, die zur Installation ausgewählt sind. Die "
25089 "eigentliche Markierung erfolgt mit B<dselect> oder durch B<dpkg>, wenn es "
25090 "Pakete bearbeitet. Beispielsweise wird ein Paket bei der Entfernung als „zur "
25091 "Deinstallation ausgewählt“ markiert."
25095 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
25096 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
25101 "Don't install the package if the same version and architecture of the "
25102 "package is already installed."
25104 "Installiert das Paket nicht, falls die gleiche Version und Architektur des "
25105 "Pakets bereits installiert ist."
25110 "Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
25111 "it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
25112 "instances with the same version, but different architecture."
25114 "Seit Dpkg 1.21.10 wird auch die Architektur berücksichtigt. Dadurch ist es "
25115 "möglich, Pakete über cross zu aktualisieren oder zusätzliche ko-"
25116 "installierbare Instanzen mit der gleichen Version aber einer anderen "
25117 "Architektur zu installieren."
25121 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
25122 msgstr "B<--pre-invoke=>I<Befehl>"
25126 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
25127 msgstr "B<--post-invoke=>I<Befehl>"
25132 "Set an invoke hook I<command> to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” before "
25133 "or after the B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
25134 "I<triggers-only>, I<remove> and I<purge> actions (since dpkg 1.15.4), and "
25135 "I<add-architecture> and I<remove-architecture> actions (since dpkg "
25136 "1.17.19). This option can be specified multiple times. The order the "
25137 "options are specified is preserved, with the ones from the configuration "
25138 "files taking precedence. The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is "
25139 "set for the hooks to the current B<dpkg> action."
25141 "Setzt einen Aufruf-Hook I<Befehl>, der via „%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c“ vor "
25142 "oder nach dem B<dpkg>-Aufruf der B<dpkg>-Aktionen I<unpack>, I<configure>, "
25143 "I<install>, I<triggers-only>, I<remove> und I<purge> (seit Dpkg 1.15.4;) und "
25144 "Aktionen I<add-architecture> Und I<remove-architecture> (seit Dpkg 1.17.19). "
25145 "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die Reihenfolge der Optionen "
25146 "bleibt erhalten, wobei Einträge aus den Konfigurationsdateien Vorrang haben. "
25147 "Die Umgebungsvariable B<DPKG_HOOK_ACTION> wird für die Hooks auf die "
25148 "aktuelle B<dpkg>-Aktion gesetzt."
25153 "B<Note>: Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
25154 "might run the hooks more times than expected."
25156 "B<Hinweis>: Oberflächen könnten B<dpkg> mehrere Male pro Ausführung "
25157 "aufrufen, wodurch die Hooks öfter als erwartet ausgeführt werden könnten."
25161 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25162 msgstr "B<--path-exclude=>I<Glob-Muster>"
25166 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25167 msgstr "B<--path-include=>I<Glob-Muster>"
25172 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
25173 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
25174 "(since dpkg 1.15.8)."
25176 "Setzt I<Glob-Muster> als Pfadfilter, entweder durch Ausschluss oder durch "
25177 "Wiedereinschluss vorher ausgeschlossener Pfade, die während der Installation "
25178 "auf bestimmte Muster passen (seit Dpkg 1.15.8)."
25183 "B<Warning>: Take into account that depending on the excluded paths you might "
25184 "completely break your system, use with caution."
25186 "B<Warnung>: Beachten Sie, dass abhängig von den ausgeschlossenen Pfaden Sie "
25187 "Ihr System komplett beschädigen könnten. Verwenden Sie dies daher vorsichtig."
25192 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
25193 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
25194 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
25195 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
25196 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
25197 "complementations. See L<glob(7)> for detailed information about globbing. "
25198 "B<Note>: The current implementation might re-include more directories and "
25199 "symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
25200 "inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
25201 "work might fix this."
25203 "Das Glob-Muster kann die gleichen Platzhalter wie in der Shell verwenden, "
25204 "wobei ‚*’ auf eine beliebige Folge von Zeichen, auch dem Leerzeichen und "
25205 "‚/’, passt. Beispielsweise passt „I</usr/*/READ*>“ auf „I</usr/share/doc/"
25206 "package/README>“. Wie gewöhnlich passt ‚?’ auf ein einzelnes Zeichen (wieder "
25207 "auch auf ‚/’). Und ‚[’ beginnt eine Zeichenklasse, die eine Liste von "
25208 "Zeichen, Bereiche und Komplemente enthalten kann. Lesen Sie L<glob(7)> für "
25209 "detaillierte Informationen über das Globben. B<Hinweis>: Die aktuelle "
25210 "Implementierung könnte mehr Verzeichnisse und symbolische Links als benötigt "
25211 "wieder einschließen, insbesondere wenn es eine genauere Wiedereinschließung "
25212 "gibt. Um auf der sicheren Seite zu sein und in der Zukunft mögliche "
25213 "Entpackfehler zu vermeiden, könnte dies durch zukünftige Arbeiten behoben "
25219 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
25222 "Dies kann dazu verwandt werden, alle Pfade außer bestimmten zu entfernen, "
25223 "ein typischer Fall lautet:"
25229 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25230 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25233 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25234 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25239 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
25241 "Hiermit werden alle Dokumentationsdateien (außer den Copyright-Dateien) "
25247 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
25248 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
25249 "matches a file name making the decision."
25251 "Diese zwei Optionen können mehrfach angegeben und miteinander verschachtelt "
25252 "werden. Beide werden in der angegebenen Reihenfolge ausgewertet, wobei die "
25253 "letzte Regel, die auf eine Datei passt, die Entscheidung fällt."
25258 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
25259 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
25260 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
25261 "next. Because these filters have side effects (in contrast to L<find(1)> "
25262 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
25263 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
25264 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
25265 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
25266 "will fail to unpack."
25268 "Die Filter werden beim Entpacken des Binärpakets angewandt und haben daher "
25269 "nur Wissen über den Typ des derzeit gefilterten Objekts (d.h. eine normale "
25270 "Datei oder ein Verzeichnis) und sehen daher nicht, welche Objekte als "
25271 "nächstes kommen. Da diese Filter Nebeneffekte haben (im Gegensatz zu "
25272 "L<find(1)>-Filtern) wird das Ausschließen eines genauen Pfadnamens, der ein "
25273 "Verzeichnisobjekt wie I</usr/share/doc> ist, nicht den gewünschten Effekt "
25274 "haben und nur der Pfadname wird ausgeschlossen (der automatisch wieder "
25275 "eingeschlossen werden könnte, falls der Code eine Notwendigkeit hierfür "
25276 "sieht). Alle folgenden Dateien innerhalb des Verzeichnisses werden beim "
25277 "Entpacken fehlschlagen."
25281 msgid "B<Hint>: make sure the globs are not expanded by your shell."
25283 "B<Tipp>: Stellen Sie sicher, dass die Metazeichen nicht durch Ihre Shell "
25284 "expandiert werden."
25288 msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
25289 msgstr "B<--verify-format=>I<Formatname>"
25293 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
25294 msgstr "Setzt das Ausgabeformat für den Befehl B<--verify> (seit Dpkg 1.17.2)."
25299 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
25300 "line for every path that failed any check. These lines have the following "
25303 "Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus einer "
25304 "Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Diese Zeilen haben das "
25312 " B<missing > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
25313 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
25317 " B<missing > [B<c>] I<Pfadname> [B<(>I<Fehlermeldung>B<)>]\n"
25318 " B<??5??????> [B<c>] I<Pfadname>\n"
25324 "The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
25325 "literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
25326 "fetched, or one of the following special characters that report the result "
25329 "Die ersten 9 Zeichen werden zum Berichten des Überprüfungsergebnisses "
25330 "verwandt, entweder ein wörtliches B<missing>, wenn die Datei nicht vorhanden "
25331 "ist oder seine Metadaten nicht abgerufen werden können, oder eines der "
25332 "folgenden besonderen Zeichen, das das Ergebnis für jede Überprüfung "
25343 "Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
25345 "Impliziert, dass die Überprüfung nicht erfolgen konnte (Unterstützung fehlt, "
25346 "Dateiberechtigungen usw.)"
25355 msgid "Implies the check passed."
25356 msgstr "Impliziert, dass die Überprüfung erfolgreich war."
25360 msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
25361 msgstr "‚I<A-Za-z0-9>‘"
25366 "Implies a specific check failed. The following positions and alphanumeric "
25367 "characters are currently supported:"
25369 "Impliziert, dass eine bestimmte Prüfung fehlschlug. Die folgenden Positionen "
25370 "und alphanumerischen Zeichen werden derzeit unterstützt:"
25379 msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
25381 "Diese Überprüfungen werden derzeit nicht unterstützt, sie werden immer ‚B<?"
25392 "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0). Because pathname metadata "
25393 "is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
25394 "very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
25395 "they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
25396 "not a regular file on the filesystem. This check will currently never "
25397 "succeed as it does not have enough information available."
25399 "Die Dateimodusüberprüfung schlug fehl (seit Dpkg 1.21.0). Da Pfadnamen-"
25400 "Metadaten derzeit nicht nachverfolgt werden, kann diese Überprüfung nur "
25401 "teilweise mit einer einfachen Heuristik für Pfadnamen emuliert werden, die "
25402 "über einen bekannten Hash verfügen. Dies impliziert, dass sie reguläre "
25403 "Dateien sind, bei denen die Überprüfung fehlschlägt, falls der Pfadname "
25404 "keine reguläre Datei im Dateisystem ist. Diese Überprüfung wird derzeit "
25405 "niemals erfolgreich sein, da sie nicht über genug Informationen verfügt."
25415 "The digest check failed, which means the file contents have changed. This "
25416 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
25417 "security verification."
25419 "Die Hash-Überprüfung schlug fehl. Das bedeutet, dass sich der Dateiinhalt "
25420 "geändert hat. Dies ist nur eine Integritätsprüfung und sollte nicht als "
25421 "irgend eine Art von Sicherheitsüberpüfung angesehen werden."
25426 msgstr "4-9 ‚B<?>‘"
25431 "The line is followed by a space and an attribute character. The following "
25432 "attribute character is supported:"
25434 "Dieser Zeile folgt ein Leerzeichen und ein Attributszeichen. Das folgende "
25435 "Attributszeichen wird unterstützt:"
25444 msgid "The pathname is a conffile."
25445 msgstr "Der Pfadname ist ein Conffile."
25449 msgid "Finally followed by another space and the pathname."
25450 msgstr "Schließlich folgt ein weiteres Leerzeichen und der Pfadname."
25455 "In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
25456 "present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
25457 "error message enclosed within parenthesis."
25459 "Falls der Eintrag vom Typ B<missing> und die Datei nicht wirklich auf dem "
25460 "Dateisystem vorhanden war, dann folgt der Zeile ein Leerzeichen und die in "
25461 "Klammern eingeschlossene Fehlermeldung."
25465 msgid "B<--status-fd> I<n>"
25466 msgstr "B<--status-fd> I<n>"
25471 "Send machine-readable package status and progress information to file "
25472 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
25473 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
25475 "Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an den "
25476 "Dateideskriptor I<n>. Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Die "
25477 "Information besteht typischerweise aus einem Datensatz pro Zeile in "
25478 "folgendem Format:"
25482 msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
25483 msgstr "B<status:> I<Paket>B<:> I<Status>"
25487 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
25488 msgstr "Paketstatus geändert; I<Status> entsprechend der Statusdatei."
25492 msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
25493 msgstr "B<status:> I<Paket> B<: error :> I<ausführliche-Fehlermeldung>"
25498 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
25499 "be converted to spaces before output."
25501 "Ein Fehler ist aufgetreten. Alle möglichen Zeilenumbrüche in I<ausführliche-"
25502 "Fehlermeldung> werden vor der Ausgabe in Leerzeichen gewandelt."
25507 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
25508 "I<useredited> I<distedited>"
25510 "B<status:> I<Datei> B<: conffile-prompt : „>I<echt-alt>B<“ „>I<echt-neu>B<“> "
25511 "I<benutzer-edit> I<dist-edit>"
25515 msgid "User is being asked a conffile question."
25516 msgstr "Dem Benutzer wird eine Conffile-Frage gestellt."
25520 msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
25521 msgstr "B<processing:> I<Stufe>B<:> I<Paket>"
25526 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
25527 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
25528 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
25530 "Wird genau bevor eine Verarbeitungsstufe beginnt versandt. I<Stufe> ist eine "
25531 "der folgenden: B<upgrade>, B<install> (beide werden vor dem Entpacken "
25532 "versandt), B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
25536 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
25537 msgstr "B<--status-logger>=I<Befehl>"
25542 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
25543 "I<command>'s standard input, to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (since "
25544 "dpkg 1.16.0). This option can be specified multiple times. The output "
25545 "format used is the same as in B<--status-fd>."
25547 "Schickt maschinenlesbare Paketstatus- und Fortschrittsinformationen an die "
25548 "Standardeingabe des I<Befehl>s der Shell, was dann mittels "
25549 "„DPKG_DEFAULT_SHELL% -c“ ausgeführt wird (seit Dpkg 1.16.0). Diese Option "
25550 "kann mehrfach angegeben werden. Das verwandte Ausgabeformat ist identisch zu "
25551 "dem in B<--status-fd>."
25555 msgid "B<--log=>I<filename>"
25556 msgstr "B<--log=>I<Dateiname>"
25561 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
25562 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
25563 "filename is used. Log messages are of the form:"
25565 "Protokolliert Statusänderungen und -aktionen in I<Dateiname> statt in das "
25566 "standardmäßigen I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls diese Option mehrfach angegeben "
25567 "ist, wird der letzte Dateiname verwandt. Protokollnachrichten haben die Form:"
25571 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
25572 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<Typ> I<Befehl>"
25577 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
25578 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
25579 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
25581 "Für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder B<archives> (mit einem "
25582 "I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder B<packages> (mit einem I<Befehl> "
25583 "B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> oder B<purge>) ist."
25587 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
25589 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<Zustand> I<Pkt> I<installierte_Version>"
25593 msgid "For status change updates."
25594 msgstr "Für Statusaktualisierungen."
25599 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
25602 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte_Version> "
25603 "I<verfügbar_Version>"
25608 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
25609 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
25611 "Für Aktionen, wobei I<Aktion> eine aus B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
25612 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist."
25616 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
25617 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<Dateiname> I<Entscheidung>"
25621 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
25623 "Für Conffile-Änderungen, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder "
25629 msgstr "B<--robot>"
25634 "Use a machine-readable output format. This provides an interface for "
25635 "programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
25636 "otherwise emit a machine-readable output format. No localization will be "
25637 "used, and the output will be modified to make it easier to parse."
25639 "Verwendet ein maschinenlesbares Ausgabeformat. Dies stellt die Schnittstelle "
25640 "für Programme bereit, die die Ausgabe einiger Befehle auswerten müssen, die "
25641 "keine anderweitig maschinenlesbaren Ausgabeformate bereitstellen. Es erfolgt "
25642 "keine Lokalisierung und die Ausgabe wird verändert, damit sie leichter "
25647 msgid "The only currently supported command is B<--version>."
25648 msgstr "Der einzige derzeit unterstützte Befehl ist B<--version>."
25652 msgid "B<--no-debsig>"
25653 msgstr "B<--no-debsig>"
25657 msgid "Do not try to verify package signatures."
25658 msgstr "Versucht nicht, Paketsignaturen zu überprüfen."
25662 msgid "B<--no-triggers>"
25663 msgstr "B<--no-triggers>"
25668 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
25669 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
25670 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
25671 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave "
25672 "packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
25673 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
25675 "Führt keine Trigger in diesem Durchlauf aus (seit Dpkg 1.14.17). "
25676 "Aktivierungen werden aber dennoch aufgezeichnet. Falls dies mit B<--"
25677 "configure> I<Paket> oder B<--triggers-only> I<Paket> verwandt wird, wird das "
25678 "Postinst des benannten Pakets dennoch ausgeführt, selbst falls nur ein "
25679 "Trigger-Lauf notwendig ist. Die Verwendung dieser Option kann Pakete in die "
25680 "unzulässigen Zustände B<triggers-awaited> und B<triggers-pending> bringen. "
25681 "Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --pending>“ kann dies später "
25686 msgid "B<--triggers>"
25687 msgstr "B<--triggers>"
25691 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
25692 msgstr "Annulliert ein vorheriges B<--no-triggers> (seit Dpkg 1.14.17)."
25702 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
25703 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
25704 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
25706 "Es wird erwartet, dass diese Variable in der Umgebung gesetzt ist und auf "
25707 "die Systempfade zeigt, in denen eine Reihe von benötigten Programmen "
25708 "gefunden werden können. Falls sie nicht gesetzt ist oder die Programme nicht "
25709 "gefunden werden können, wird B<dpkg> die Bearbeitung abbrechen."
25712 #: dpkg.pod dselect.pod
25719 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
25720 "specific configuration file."
25722 "Falls gesetzt, wird B<dpkg> sie als das Verzeichnis verwenden, aus dem die "
25723 "benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
25728 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
25729 "files and directories."
25731 "Falls gesetzt, wird B<dpkg> sie als das Verzeichnis verwenden, in dem "
25732 "temporäre Dateien und Verzeichnisse erstellt werden."
25737 "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
25738 "when spawning a command via a shell."
25740 "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es eine neue interaktive "
25741 "Shell startet oder einen Befehl über eine Shell ausführt."
25746 "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
25747 "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
25748 "differences. If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will be used "
25749 "instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
25750 "(since dpkg 1.19.2)."
25752 "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es einen Pager mit „B<$SHELL -"
25753 "c>“ ausführt, beispielsweise zur Anzeige von Conffile-Dateiunterschieden. "
25754 "Falls B<SHELL> nicht gesetzt ist, wird stattdessen „B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>“ "
25755 "verwandt. B<DPKG_PAGER> setzt die Umgebungsvariable B<PAGER> außer Kraft "
25756 "(seit Dpkg 1.19.2)."
25761 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
25762 "accepted flags are described in the B<--debug> option."
25764 "Setzt die Fehlersuchmaske (seit Dpkg 1.21.10) aus einem oktalen Wert. Die "
25765 "aktuell akzeptierten Schalter werden in der Option B<--debug> beschrieben."
25770 "Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
25771 "built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
25772 "empty, all force flags will be disabled."
25774 "Setzt die Erzwingungsschalter (seit Dpkg 1.19.5). Wenn diese Variable "
25775 "vorhanden ist, werden keine eingebauten Vorgaben für Erzwingungen angewandt. "
25776 "Falls diese Variable vorhanden, aber leer ist, werden alle "
25777 "Erzwingungsschalter deaktiviert."
25782 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
25783 "it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
25785 "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt "
25786 "wurde, wird dies als administratives Verzeichnis von B<dpkg> verwandt (seit "
25791 msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
25792 msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
25797 "Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
25798 "the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
25800 "Wird von einer Paketverwalterprogrammoberfläche gesetzt, um Dpkg zu "
25801 "informieren, dass es nicht die Sperre der Oberfläche erlangen soll (seit "
25807 "Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
25808 "pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
25809 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
25810 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
25811 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
25813 "Von B<dpkg> auf „B<-FRSXMQ>“ definiert, falls es nicht bereits gesetzt ist "
25814 "oder wenn ein Pager gestartet wird (seit Dpkg 1.19.2). Um das "
25815 "Vorgabeverhalten zu verändern, kann diese Variable auf einen anderen Wert "
25816 "einschließlich der leeren Zeichenkette voreingestellt werden oder die "
25817 "Variablen B<PAGER> oder B<DPKG_PAGER> können gesetzt werden, um bestimmte "
25818 "Optionen mit „B<-+>“ zu deaktivieren, beispielsweise B<DPKG_PAGER=\"less -"
25824 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
25825 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
25826 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
25827 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
25828 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
25829 "L<chroot(2)> and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
25830 "chrootless> is specified then the L<chroot(2)> call is skipped and "
25831 "B<instdir> is non-empty."
25833 "Durch B<dpkg> in der Betreuerskriptumgebung definiert, um anzuzeigen, auf "
25834 "welche Installation gehandelt werden soll (seit Dpkg 1.18.5). Der Wert soll "
25835 "jedem Pfad, auf den Betreuerskripte agieren, vorangestellt werden. Während "
25836 "des Normalbetriebs ist diese Variable leer. Bei der Installation von Paketen "
25837 "in ein anderes B<instdir> wird B<dpkg> normalerweise Betreuerskripte mittels "
25838 "L<chroot(2)> aufrufen und diese Variable leer lassen. Falls aber B<--force-"
25839 "script-chrootless> angegeben ist, wird dieser L<chroot(2)>-Aufruf "
25840 "übersprungen und B<instdir> ist nicht leer."
25845 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
25846 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
25847 "is always set to the current B<--admindir> value."
25849 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung gesetzt, um das zu "
25850 "verwendende administrative Verzeichnis von B<dpkg> anzuzeigen (seit Dpkg "
25851 "1.16.0). Diese Variable wird immer auf den aktuellen Wert von B<--admindir> "
25857 "Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
25858 "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
25860 "Wird von B<dpkg> für alle Unterprozessumgebungen auf alle aktuell "
25861 "aktivierten Erzwingungsoptionennamen (getrennt durch Kommata) gesetzt (seit "
25866 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
25867 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
25872 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
25873 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
25875 "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
25876 "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
25877 "Derzeit gültiger Wert: B<conffile-prompt>."
25881 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
25882 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
25887 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
25888 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
25890 "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
25891 "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
25892 "Enthält den Pfad zu der alten Conffile."
25896 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
25897 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
25902 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
25903 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
25905 "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die von der Conffile-Eingabeaufforderung "
25906 "gestartet wird, um die Situation zu analysieren, gesetzt (seit Dpkg 1.15.6). "
25907 "Enthält den Pfad zu der neuen Conffile."
25911 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
25912 msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
25917 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
25918 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
25920 "Wird von B<dpkg> auf der Shell, die beim Ausführen von Hook-Aktionen "
25921 "gestartet wird, gesetzt (seit Dpkg 1.15.4). Enthält die aktuelle B<dpkg>-"
25926 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
25927 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
25932 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
25933 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
25935 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Version der "
25936 "aktuell laufenden Instanz von B<dpkg> gesetzt (seit Dpkg 1.14.17)."
25941 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
25942 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
25944 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den in Arbeit "
25945 "befindlichen (nicht architekturspezifizierte) Paketnamen gesetzt (seit Dpkg "
25950 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
25951 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
25956 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
25957 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
25958 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
25960 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Paketreferenzzahl "
25961 "gesetzt, d.h. die Anzahl der Paketinstanzen mit einem Status größer als "
25962 "B<not-installed> (seit Dpkg 1.17.2)."
25966 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
25967 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
25972 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
25973 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
25975 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf die Architektur "
25976 "gesetzt, für die das Paket gebaut wurde (seit Dpkg 1.15.4)."
25980 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
25981 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
25986 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
25987 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
25990 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf den Namen des "
25991 "laufenden Skripts definiert, eines von B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> "
25992 "oder B<postrm> (seit Dpkg 1.15.7)."
25996 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
25997 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
26002 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
26003 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
26004 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
26006 "Wird von B<dpkg> für die Betreuer-Skript-Umgebung auf einen Wert (‚B<0>’ "
26007 "oder ‚B<1>’) gesetzt, der angibt, ob die Fehlersuche (mit der Option B<--"
26008 "debug>) für die Betreuerskripte angefordert wurde (seit Dpkg 1.18.4)."
26012 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
26013 msgstr "Konfigurationsfragmentdateien (seit Dpkg 1.15.4)."
26017 msgid "Configuration file with default options."
26018 msgstr "Konfigurationsdatei mit Standardeinstellungen der Optionen."
26022 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
26023 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
26027 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
26029 "Standard-Protokolldatei (lesen Sie I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> und die Option "
26035 "The other files listed below are in their default directories, see option "
26036 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
26038 "Die anderen, nachfolgend aufgeführten Dateien sind in ihren "
26039 "Standardverzeichnissen, lesen Sie den Text zur Option B<--admindir>, um zu "
26040 "sehen, wie Sie den Ort dieser Dateien ändern können."
26044 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
26045 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
26049 msgid "List of available packages."
26050 msgstr "Liste der verfügbaren Pakete."
26054 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
26055 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
26060 "Statuses of available packages. This file contains information about "
26061 "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed or "
26062 "not, etc. See section L</INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
26064 "Status der verfügbaren Pakete. Diese Datei enthält Informationen darüber, ob "
26065 "ein Paket zur Entfernung markiert ist oder nicht, ob es installiert ist oder "
26066 "nicht usw. Lesen Sie den Abschnitt L</INFORMATIONEN ÜBER PAKETE> für weitere "
26072 "The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>. It can be useful if "
26073 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
26075 "Die Statusdatei wird täglich nach I<%BACKUPSDIR%> gesichert. Dies kann "
26076 "hilfreich sein, falls sie aufgrund von Problemen mit dem Dateisystem "
26077 "verloren gegangen oder beschädigt worden ist."
26081 msgid "The format and contents of a binary package are described in L<deb(5)>."
26083 "Das Format und die Inhalte eines Binärpakets sind in L<deb(5)> beschrieben."
26087 msgid "Filesystem filenames"
26088 msgstr "Dateisystem-Dateinamen"
26093 "During unpacking and configuration B<dpkg> uses various filenames for backup "
26094 "and rollback purposes. The following is a simplified explanation of how "
26095 "these filenames get used during package installation."
26097 "Während des Entpackens und Konfigurierens verwendet B<dpkg> verschiedene "
26098 "Dateinamen zum Zwecke der Sicherung und zum Zurücksetzen. Es folgt eine "
26099 "vereinfachte Erklärung wie diese Dateinamen während der Paketinstallation "
26104 msgid "F<*.dpkg-new>"
26105 msgstr "F<*.dpkg-new>"
26110 "During unpack, B<dpkg> extracts new filesystem objects into I<pathname>B<."
26111 "dpkg-new> (except for existing directories or symlinks to directories which "
26112 "get skipped), once that is done and after having performed backups of the "
26113 "old objects, the objects get renamed to I<pathname>."
26115 "Während des Entpackens extrahiert B<dpkg> Dateisystemobjekte in "
26116 "I<Pfadnamen>B<.dpkg-new> (außer für bestehende Verzeichnisse oder Symlinks "
26117 "auf Verzeichnisse, die übersprungen werden). Sobald dies erledigt ist und "
26118 "nachdem Sicherungskopien der alten Objekte erstellt wurden, werden die "
26119 "Objekte in I<Pfadnamen> umbenannt."
26123 msgid "F<*.dpkg-tmp>"
26124 msgstr "F<*.dpkg-tmp>"
26129 "During unpack, B<dpkg> makes backups of the old filesystem objects into "
26130 "I<pathname>B<.dpkg-tmp> after extracting the new objects. These backups are "
26131 "performed as either a rename for directories (but only if they switch file "
26132 "type), a new symlink copy for symlinks, or a hard link for any other "
26133 "filesystem object, except for conffiles which get no backups because they "
26134 "are processed at a later stage."
26136 "Während des Entpackens legt B<dpkg> Sicherungskopien alter "
26137 "Dateisystemobjekte in I<Pfadname>B<.dpkg-tmp> nach dem Extrahieren der neuen "
26138 "Objekte an. Diese Sicherungskopien werden entweder durch Umbenennung für "
26139 "Verzeichnisse (aber nur wenn diese den Dateityp ändern), einer neuen Symlink-"
26140 "Kopie für Symlinks oder harte Links für alle anderen Dateisystemobjekte "
26141 "angelegt, außer für Conffiles, von denen keine Sicherungskopie angelegt "
26142 "wird, da sie in einer späteren Stufe verarbeitet werden."
26147 "In case of needing to rollback, these backups get used to restore the "
26148 "previous contents of the objects. These get removed automatically after the "
26149 "installation is complete."
26151 "Falls zurückgesetzt werden muss, werden diese Sicherungskopien dazu "
26152 "verwandt, die vorherigen Inhalte der Objekte wiederherzustellen. Diese "
26153 "werden nach Abschluss der Installation automatisch entfernt."
26157 msgid "F<*.dpkg-old>"
26158 msgstr "F<*.dpkg-old>"
26163 "During configuration, when installing a new version, B<dpkg> can make a "
26164 "backup of the previous modified conffile into I<pathname>B<.dpkg-old>."
26166 "Während der Konfiguration, bei der Installation einer neuen Version, kann "
26167 "B<dpkg> eine Sicherungskopie der vorherigen geänderten Conffile in "
26168 "I<Pfadname>B<.dpkg-old> anlegen."
26172 msgid "F<*.dpkg-dist>"
26173 msgstr "F<*.dpkg-dist>"
26178 "During configuration, when keeping the old version, B<dpkg> can make a "
26179 "backup of the new unmodified conffile into I<pathname>B<.dpkg-dist>."
26181 "Während der Konfiguration, beim Beibehalten der alten Version, kann B<dpkg> "
26182 "eine Sicherungskopie der neuen unveränderten Conffile in I<Pfadname>B<.dpkg-"
26188 "Any operation that needs write access to the database or the filesystem is "
26189 "considered a privileged operation that might allow root escalation. These "
26190 "operations must never be delegated to an untrusted user or be done on "
26191 "untrusted packages, as that might allow root access to the system."
26193 "Alle Aktionen, die Schreibzugriff auf die Datenbank oder das Dateisystem "
26194 "benötigen, werden als privilegierte Aktionen angesehen, die eine Eskalation "
26195 "zu Root erlauben könnten. Diese Aktionen dürfen niemals an nicht "
26196 "vertrauenswürdige Benutzer delegiert oder durch nicht vertrauenswürdige "
26197 "Pakete durchgeführt werden, da dies Root-Zugriff auf Ihr System ermöglichen "
26203 "Some operations (such as package verification) might need root privileges to "
26204 "be able to access files on the filesystem that would otherwise be "
26205 "inaccessible due to restricted permissions, but should otherwise work "
26206 "normally and produce appropriate messages in those cases."
26208 "Einige Aktionen (wie das Überprüfen von Paketen) könnten Root-Privilegien "
26209 "benötigen, damit sie auf Dateien im Dateisystem zugreifen können, die "
26210 "ansonsten aufgrund eingeschränkter Berechtigungen unzugreifbar wären. "
26211 "Abgesehen davon sollten sie normal funktionieren und in diesen Fällen "
26212 "geeignete Meldungen anzeigen."
26217 "See also the B<SECURITY> section of the L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-split(1)> "
26220 "Siehe auch den Abschnitt B<SICHERHEIT> der Handbuchseiten L<dpkg-deb(1)> und "
26221 "L<dpkg-split(1)>."
26225 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
26227 "B<--no-act> gibt gewöhnlich weniger Informationen, als hilfreich sein "
26233 "To list installed packages related to the editor L<vi(1)> (note that B<dpkg-"
26234 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
26235 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
26237 "Um die installierten Pakete mit Bezug zum Editor L<vi(1)> aufzulisten "
26238 "(beachten Sie, dass B<dpkg-query> nicht mehr standardmäßig die Datei "
26239 "I<available> lädt und stattdessen dafür die Option B<dpkg-query> B<--load-"
26240 "avail> verwandt werden sollte):"
26246 " dpkg -l '*vi*'\n"
26249 " dpkg -l '*vi*'\n"
26254 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
26255 msgstr "Um die Einträge von zwei Paketen in I<%ADMINDIR%/available> zu sehen:"
26261 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
26264 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
26269 msgid "To search the listing of packages yourself:"
26270 msgstr "Wenn Sie die Liste der Pakete selbst durchsuchen wollen:"
26276 " dpkg --print-avail | less\n"
26279 " dpkg --print-avail | less\n"
26284 msgid "To remove an installed neovim package:"
26285 msgstr "Um ein installiertes Neovim-Paket zu entfernen:"
26291 " dpkg -r neovim\n"
26294 " dpkg -r neovim\n"
26300 "To install a package, you first need to find it in an archive or media "
26301 "disc. When using an archive based on a pool structure, knowing the archive "
26302 "area and the name of the package is enough to infer the pathname:"
26304 "Um ein Paket zu installieren, müssen Sie es erst in einem Archiv oder auf "
26305 "einem physischen Medium finden. Wenn Sie ein auf einer Pool-Struktur "
26306 "basierendes Archiv verwenden, reicht es, den Archivbereich und den "
26307 "Paketnamen zu kennen, um den Pfadnamen abzuleiten:"
26309 # FIXME Is "bdrom" the correct path?
26314 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
26317 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
26322 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
26323 msgstr "Um eine lokale Kopie der Paketauswahl-Zustände zu erstellen:"
26329 " dpkg --get-selections >myselections\n"
26332 " dpkg --get-selections >meine_auswahl\n"
26338 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
26339 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
26340 "(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
26341 "details), for example:"
26343 "Sie könnten diese Datei auf einen anderen Rechner übertragen und dann die "
26344 "Datei I<available> dort mit dem Paketverwalter Ihrer Wahl (siehe L<https://"
26345 "wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> für weitere Details) "
26346 "aktualisieren, zum Beispiel:"
26352 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
26355 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
26360 msgid "you can install it with:"
26361 msgstr "Sie können sie dann wie folgt installieren:"
26367 " dpkg --clear-selections\n"
26368 " dpkg --set-selections <myselections\n"
26371 " dpkg --clear-selections\n"
26372 " dpkg --set-selections <meine_auswahl\n"
26378 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
26379 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
26380 "application to actually download and install the requested packages. For "
26381 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
26383 "Beachten Sie, dass dies nichts wirklich installiert oder entfernt, sondern "
26384 "lediglich den Auswahlzustand der angeforderten Pakete setzt. Sie werden eine "
26385 "andere Anwendung benötigen, um die angeforderten Pakete tatsächlich "
26386 "herunterzuladen und zu installieren. Führen Sie beispielsweise B<apt-get "
26387 "dselect-upgrade> aus."
26392 "Ordinarily, you will find that L<dselect(1)> provides a more convenient way "
26393 "to modify the package selection states."
26395 "Gewöhnlich werden Sie feststellen, dass L<dselect(1)> eine bequemere Art "
26396 "ist, den Paketauswahlzustand zu ändern."
26400 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
26401 msgstr "ZUSÄTZLICHE FUNKTIONALITÄT"
26406 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
26407 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsig-verify>."
26409 "Zusätzliche Funktionalität kann durch die Installation jedes der folgenden "
26410 "Pakete erhalten werden: B<apt>, B<aptitude> und B<debsig-verify>."
26415 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
26416 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, and L<dpkg-reconfigure(8)>."
26418 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
26419 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)> und L<dpkg-reconfigure(8)>."
26429 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
26432 "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu B<dpkg> "
26433 "beigetragen haben."
26437 msgid "dsc - Debian source package control file format"
26438 msgstr "dsc - Format der Quellpaketsteuerdatei von Debian"
26442 msgid "I<filename>B<.dsc>"
26443 msgstr "I<Dateiname>B<.dsc>"
26448 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
26449 "contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
26451 "Jedes Debian-Quellpaket besteht aus einer .dsc-Steuerdatei, die eine Reihe "
26452 "von Feldern im L<deb822(5)>-Format enthält."
26457 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
26458 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
26459 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
26460 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
26461 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
26462 "field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
26463 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
26465 "Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie B<Source> oder B<Binary> (Groß-/"
26466 "Kleinschreibung egal), gefolgt von einem Doppelpunkt und dem Inhalt des "
26467 "Feldes (Groß-/Kleinschreibung ist relevant, außer anders angegeben). Felder "
26468 "werden nur durch die Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, "
26469 "Feldtexte können mehrere Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge "
26470 "werden im Allgemeinen die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldinhaltes "
26471 "zusammenfassen (mit Ausnahme der mehrzeiligen Felder B<Package-List>, "
26472 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> und B<Checksums-Sha256>, sehen Sie dazu unten)."
26477 "The value of this field declares the format version of the source package. "
26478 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
26479 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
26480 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
26481 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
26482 "whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
26483 "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
26484 "but may be mandatory for particular source format revisions."
26486 "Der Wert des Feldes gibt die Formatversion des Quellpaketes an. Der Feldwert "
26487 "wird von Programmen, die mit Quellpaketen arbeiten, verwandt, um die Liste "
26488 "der Dateien in dem Quellpaket zu interpretieren und zu bestimmen, wie es "
26489 "entpackt wird. Die Syntax des Feldwertes ist eine numerische Hauptrevision "
26490 "(„0-9“), ein Satzpunkt („.“), eine numerische Unterrevision („0-9“) und dann "
26491 "ein optionaler Untertyp nach Leerraum („ \\t“). Falls dieser angegeben wird, "
26492 "ist er ein klein geschriebenes alphanumerisches („a-z0-9“) Wort in Klammern "
26493 "(„()“). Der Untertyp ist in der Syntax optional, kann aber für eine "
26494 "bestimmte Quellformatrevision verpflichtend sein."
26499 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
26500 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
26501 "See L<dpkg-source(1)> for their description."
26503 "Die von B<dpkg> derzeit unterstützten Quellformate sind B<1.0>, B<2.0>, "
26504 "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> und B<3.0 "
26505 "(custom)>. Siehe L<dpkg-source(1)> für ihre Beschreibung."
26509 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
26510 msgstr "B<Source:> I<Quellname> (verpflichtend)"
26514 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
26515 msgstr "B<Binary:> I<Binär-Paketliste>"
26520 "This folded field lists binary packages which this source package can "
26521 "produce, separated by commas."
26523 "Dieses gefaltete Feld führt durch Kommata getrennte Binärpakete auf, die "
26524 "dieses Quellpaket erstellen kann."
26529 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
26530 "enough information about what binary packages are produced on which "
26531 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
26533 "Dieses Feld wurde jetzt durch das Feld B<Package-List> ersetzt, das genug "
26534 "Informationen darüber gibt, welche binären Pakete auf welcher Architektur "
26535 "erstellt werden sowie Bauprofile und andere zugehörige Einschränkungen."
26539 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
26540 msgstr "B<Architecture:> I<Architekturliste> (empfohlen)"
26545 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
26546 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
26547 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
26548 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
26550 "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Architekturen und "
26551 "Architekturplatzhaltern, die den Typ der Hardware festlegen, für die das "
26552 "Paket übersetzt werden kann. Typische Architekturnamen und "
26553 "Architekturplatzhalter sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-"
26559 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
26560 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
26561 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
26562 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
26563 "in the list is B<all>."
26565 "Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die unabhängig "
26566 "von der Architektur sind und B<any> für Pakete, die architekturabhängig "
26567 "sind. Die Liste kann den Wert B<all> enthalten oder aus ihm alleine "
26568 "bestehen. Wenn die Liste den Architekturplatzhalter B<any> enthält, ist der "
26569 "einzig andere in der Liste erlaubte Wert B<all>."
26574 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
26575 "the I<debian/control> in the source package."
26577 "Der Feldwert wird im Allgemeinen aus den B<Architecture>-Feldern aus der "
26578 "I<debian/control> des Quellpaketes erstellt."
26582 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
26583 msgstr "B<Uploaders:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail-Liste>"
26587 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
26588 msgstr "B<Standards-Version:> I<Versionszeichenkette> (empfohlen)"
26593 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
26594 "used to maintain this package. See L<deb-src-control(5)> for more details."
26596 "Diese Felder geben die I<URL> des Versionskontrollsystem-Depots, das für die "
26597 "Betreuung des Pakets verwandt wird, an. Siehe L<deb-src-control(5)> für "
26603 "This field declares that the source package contains the specified test "
26604 "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
26605 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
26606 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
26607 "automatically add it, preserving previous values."
26609 "Dieses Feld gibt an, dass das Quellpaket die angegebene Testsammlung "
26610 "enthält. Der Wert ist eine durch Kommata getrennte Liste von Testsammlungen. "
26611 "Falls der Wert B<autopkgtest> vorkommt, wird erwartet, dass I<debian/tests/"
26612 "control> vorhanden ist. Falls nur die Datei, aber nicht der Wert vorhanden "
26613 "ist, wird B<dpkg-source> den Wert automatisch (unter Beibehaltung der "
26614 "vorherigen Werte) hinzufügen."
26619 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
26620 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
26621 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
26622 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
26623 "meta-dependency equivalent B<@>."
26625 "Dieses Feld gibt die Vereinigung aller Testabhängigkeiten (Felder B<Depends> "
26626 "in der Datei I<debian/tests/control>) an, wobei alle Einschränkungen "
26627 "entfernt und ODER-Abhängigkeiten verflacht (d.h. in separate UND-Beziehungen "
26628 "umgewandelt) sind. Das betrifft keine Programme, die vom Quellpaket und "
26629 "dessen Meta-Abhängigkeiten wie B<@> oder B<@builddeps@> erstellt wurden."
26634 "B<Rationale>: this field is needed because otherwise to be able to get the "
26635 "test dependencies, each source package would need to be unpacked."
26637 "B<Hintergrund>: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket "
26638 "entpackt werden müsste, um die Testabhängigkeiten zu ermitteln."
26643 "These fields declare relationships between the source package and packages "
26644 "used to build it. They are discussed in the L<deb-src-control(5)> manual "
26647 "Diese Felder geben die Beziehungen zwischen dem Quellpaket und Paketen, die "
26648 "daraus gebaut werden, an. Sie werden in der Handbuchseite L<deb-src-"
26649 "control(5)> beschrieben."
26653 msgid "B<Package-List:>"
26654 msgstr "B<Package-List:>"
26658 msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
26660 "S< >I<Paket> I<Pakettyp> I<Sektion> I<Priorität> I<Schlüssel-Wert-Liste>"
26665 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
26668 "Dieses mehrzeilige Feld enthält eine Liste von Binärpaketen, die von diesem "
26669 "Quellpaket erstellt werden."
26673 msgid "The I<package> is the binary package name."
26674 msgstr "Das I<Paket> ist der Name des Binärpakets."
26679 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
26680 "common value is B<udeb>."
26682 "Der I<Pakettyp> ist der binäre Pakettyp, normalerweise B<deb>, B<udeb> ist "
26683 "ein anderer häufig vorkommender Wert."
26688 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
26691 "I<Sektion> und I<Priorität> entsprechen den Feldern I<section> und "
26692 "I<priority> des Binärpakets."
26697 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
26698 "currently known optional keys are:"
26700 "Die I<Schlüssel-Wert-Liste> ist eine durch Leerzeichen getrennte "
26701 "I<Schlüssel>B<=>I<Wert>-Liste und die derzeit erkannten optionalen Schlüssel "
26712 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
26713 "with spaces converted to ‘,’."
26715 "Die Architektureinschränkungen aus dem Feld B<Architecture> des Binärpakets, "
26716 "wobei Leerzeichen zu ‚,’ konvertiert wurden."
26721 msgstr "B<profile>"
26726 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
26727 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
26729 "Die normalisierte Bauprofileinschränkungsformel aus dem Feld B<Build-"
26730 "Profile> des Binärpakets, wobei „OR“ in ‚+’ und „AND“ in ‚,’ umgewandelt "
26735 msgid "B<protected>"
26736 msgstr "B<protected>"
26741 "If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
26742 "B<Protected> field, that is a B<yes> value."
26744 "Falls das Binärpaket „protected“ ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes "
26745 "B<Protected> enthalten, der B<yes> lautet."
26749 msgid "B<essential>"
26750 msgstr "B<essential>"
26755 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
26756 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
26758 "Falls das Binärpaket „essential“ ist, wird der Schlüssel den Wert des Feldes "
26759 "B<Essential> enthalten, der B<yes> lautet."
26764 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
26765 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
26766 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
26767 "for B<Checksums-Sha256>."
26769 "Diese mehrzeiligen Felder enthalten eine Liste von Dateien mit einer "
26770 "Prüfsumme und Größe für jede. Diese Felder haben die gleiche Syntax und "
26771 "unterscheiden sich nur im verwandten Prüfsummenalgorithmus: MD5 für "
26772 "B<Files>, SHA-1 für B<Checksums-Sha1> und SHA-256 für B<Checksums-Sha256>."
26777 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
26778 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
26779 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
26780 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
26782 "Die erste Zeile des Feldwertes (der Teil auf dem durch einen Doppelpunkt "
26783 "gefolgten Feldnamen) ist immer leer. Der Inhalt des Feldes wird durch "
26784 "Fortsetzungszeilen ausgedrückt, eine Zeile pro Datei. Jede Zeile besteht aus "
26785 "der Prüfsumme, einem Leerzeichen, der Dateigröße, einem Leerzeichen und dem "
26791 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
26792 "files in these fields must match the list of files in the other related "
26795 "Diese Felder führen alle Dateien auf, die das Quellpaket darstellen. Die "
26796 "Liste der Dateien in diesen Feldern muss auf die Liste der Dateien in den "
26797 "anderen dazugehörigen Feldern passen."
26802 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
26803 "format of the extracted source package."
26805 "Das Feld B<Format> fügt das Format für die Datei B<.dsc> und das Format des "
26806 "entpackten Quellpakets zusammen."
26811 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
26813 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
26817 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
26818 msgstr "dselect.cfg - dselect Konfigurationsdatei"
26823 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
26824 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
26825 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
26826 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
26827 "hash sign (‘B<#>’)."
26829 "Diese Datei enthält Standardoptionen für Dselect. Jede Zeile enthält eine "
26830 "einzelne Option, die exakt die gleiche wie für die normale Befehlszeilen-"
26831 "Option von Dselect sind, abgesehen von den einleitenden Bindestrichen, die "
26832 "hier nicht verwendet werden. Englische Anführungszeichen („Quotes“) um "
26833 "Optionswerte werden entfernt. Kommentare sind durch Einleiten einer Zeile "
26834 "mit einem Rautenzeichen (‚B<#>’) erlaubt."
26838 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26839 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26843 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26844 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26848 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
26849 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
26853 msgid "L<dselect(1)>."
26854 msgstr "L<dselect(1)>."
26858 msgid "dselect - Debian package management frontend"
26859 msgstr "dselect - Debian-Paketverwaltungsoberfläche"
26863 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
26864 msgstr "B<dselect> [I<Option> …] [I<Befehl> …]"
26869 "B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
26870 "Debian system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
26872 "B<dselect> ist eine der primären Benutzerschnittstellen für die Verwaltung "
26873 "von Paketen auf einem Debian-System. Im Hauptmenü von B<dselect> kann der "
26874 "Systemadministrator folgendes machen:"
26878 msgid "Update the list of available package versions,"
26879 msgstr "Liste der verfügbaren Paketeversionen aktualisieren,"
26883 msgid "View the status of installed and available packages,"
26884 msgstr "Informationen über installierte und verfügbare Pakete anzeigen,"
26888 msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
26889 msgstr "Paketauswahlen verändern und Abhängigkeiten verwalten,"
26893 msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
26895 "Neue Pakete installieren oder ein Upgrad auf neuere Versionen durchführen."
26900 "B<dselect> operates as a front-end to L<dpkg(1)>, the low-level Debian "
26901 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
26902 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
26903 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
26904 "methods can be configured to retrieve available package version information "
26905 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
26906 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
26907 "internet, local archive servers or media discs. The recommended access "
26908 "method is I<apt>, which is provided by the package L<apt(8)>."
26910 "B<dselect> arbeitet als Oberfläche von L<dpkg(1)>, dem systemnahen Debian-"
26911 "Paket-Handhabungswerkzeug. Es bietet einen Vollbildschirm-Paketauswahl-"
26912 "Verwalter mit einem Paketeabhängigkeits- und -konfliktlöser. Bei Aufruf mit "
26913 "Administratorprivilegien können Pakete installiert und entfernt sowie "
26914 "Upgrades durchgeführt werden. Verschiedene Zugriffsmethoden können "
26915 "konfiguriert werden, um verfügbare Paketinformationen und installierbare "
26916 "Pakete aus Paketdepots zu holen. Abhängig von der verwendeten "
26917 "Zugriffsmethode können diese Depots öffentliche Archiv-Server im Internet, "
26918 "lokale Archiv-Server oder physische Medien sein. Die empfohlene "
26919 "Zugriffsmethode ist I<apt>, die vom Paket L<apt(8)> bereitgestellt wird."
26924 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
26925 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
26926 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
26927 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
26928 "or show additional information about the program."
26930 "Normalerweise wird B<dselect> ohne Parameter aufgerufen. Es wird ein "
26931 "interaktives Menü präsentiert, das dem Benutzer eine Liste von Befehlen "
26932 "anbietet. Falls ein Befehl als Argument übergeben wird, wird dieser Befehl "
26933 "sofort gestartet. Es sind noch mehrere Befehlszeilenparameter vorhanden, um "
26934 "das Laufzeitverhalten von B<dselect> zu verändern oder zusätzliche "
26935 "Informationen über das Programm anzuzeigen."
26940 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
26941 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
26942 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
26943 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
26944 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
26947 "Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der "
26948 "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> oder in den Dateien im "
26949 "Konfigurationsverzeichnis I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> von B<dselect> "
26950 "angegeben werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine "
26951 "Option (exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende "
26952 "Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit ‚B<#>’ beginnt)."
26957 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
26958 "files are located. Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
26961 "Ändert das Verzeichnis, in dem die Dateien ‚I<status>’, ‚I<available>’ und "
26962 "ähnliche Dateien von Dpkg liegen. Standardmäßig I<%ADMINDIR%>, falls "
26963 "B<DPKG_ADMINDIR> nicht gesetzt wurde."
26968 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
26969 "get installed (since dpkg 1.21.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
26972 "Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, in "
26973 "dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.21.1). Standardmäßig „I</>“, "
26974 "falls B<DPKG_ROOT> nicht gesetzt wurde."
26979 "Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
26980 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
26981 "«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
26983 "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
26984 "Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ und das administrative "
26985 "Verzeichnis auf „I<Verzeichnis>%ADMINDIR%“ gesetzt wird (seit Dpkg 1.21.0)."
26989 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
26990 msgstr "B<-D>I<Datei>, B<--debug> I<Datei>"
26994 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
26996 "Aktiviert Fehlersuche. Fehlersuchinformationen werden nach I<Datei> gesendet."
27000 msgid "B<--expert>"
27001 msgstr "B<--expert>"
27006 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
27008 "Aktiviert den Expertenmodus, d.h. zeigt keine möglicherweise nervenden "
27009 "Hilfeinformationen an."
27014 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27015 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27017 "B<--color> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:"
27018 "I<Attr>[I<+Attr>]…]"
27023 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27024 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27026 "B<--colour> I<Bildschirmteil>:[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][:"
27027 "I<Attr>[I<+Attr>]…]"
27032 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
27033 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect."
27034 "cfg>). Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one "
27035 "part of the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
27037 "Konfiguriert die Bildschirmfarben. Dies funktioniert nur auf "
27038 "Farbbildschirmen. Diese Option kann mehrfach verwendet werden (und wird am "
27039 "besten in I<dselect.cfg> verwendet). Jede Verwendung ändert die Farben (und "
27040 "optional andere Attribute) eines Teils des Bildschirms. Die Teile des "
27041 "Bildschirms (von oben nach unten) sind:"
27050 msgid "The screen title."
27051 msgstr "Der Bildschirm-Titel."
27055 msgid "B<listhead>"
27056 msgstr "B<listhead>"
27060 msgid "The header line above the list of packages."
27061 msgstr "Die Kopfzeile über der Paketliste."
27070 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
27071 msgstr "Die scrollende Liste von Paketen (und auch etwas Hilfetext)."
27076 msgstr "B<listsel>"
27080 msgid "The selected item in the list."
27081 msgstr "Der ausgewählte Eintrag in der Liste."
27085 msgid "B<pkgstate>"
27086 msgstr "B<pkgstate>"
27091 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
27094 "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand jedes Pakets "
27099 msgid "B<pkgstatesel>"
27100 msgstr "B<pkgstatesel>"
27105 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
27106 "currently selected package."
27108 "In der Liste der Pakete, der Text, der den aktuellen Zustand des aktuell "
27109 "ausgewählten Paketes anzeigt."
27113 msgid "B<infohead>"
27114 msgstr "B<infohead>"
27119 "The header line that displays the state of the currently selected package."
27121 "Die Kopfzeile, die den Zustand des aktuell ausgewählten Paketes anzeigt."
27125 msgid "B<infodesc>"
27126 msgstr "B<infodesc>"
27130 msgid "The package's short description."
27131 msgstr "Die Kurzbeschreibung des Pakets."
27140 msgid "Used to display package info such as the package's description."
27142 "Wird verwandt, um Paketinformationen wie die Paketbeschreibung anzuzeigen."
27146 msgid "B<infofoot>"
27147 msgstr "B<infofoot>"
27151 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
27152 msgstr "Die unterste Zeile des Bildschirms bei der Paketauswahl."
27161 msgid "Used to display query lines"
27162 msgstr "Wird zum Anzeigen von Abfragezeilen verwandt."
27166 msgid "B<helpscreen>"
27167 msgstr "B<helpscreen>"
27171 msgid "Color of help screens."
27172 msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."
27177 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
27178 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
27179 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
27181 "Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
27182 "können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
27183 "angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
27184 "Standard-Farbnamen von Curses."
27189 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
27190 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
27191 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
27192 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
27193 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
27195 "Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
27196 "Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
27197 "getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
27198 "nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, "
27199 "B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
27203 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
27204 msgstr "Gibt einen kurzen Hilfetext aus und beendet sich erfolgreich."
27208 msgid "Print version information and exit successfully."
27209 msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich erfolgreich."
27214 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
27215 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
27216 "with a menu of available commands if running interactively:"
27218 "Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, "
27219 "entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurden oder indem "
27220 "dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interaktivem Betrieb "
27230 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
27231 msgstr "Wählt und konfiguriert eine Zugriffsmethode für Paketdepots."
27236 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> or "
27237 "I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example the "
27238 "I<apt> access method provided by the L<apt(8)> package."
27240 "Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<media>, I<file> oder "
27241 "I<ftp> zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden "
27242 "bereitstellen, z.B. stellt das B<apt>-Paket die L<apt(8)>-Zugriffsmethode "
27247 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
27249 "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."
27251 # Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
27253 # HK: Daher hier untypische Übersetzung!
27261 msgid "Refresh the available packages database."
27262 msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."
27267 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
27268 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
27269 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
27270 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
27271 "maintainers, using the program L<dpkg-scanpackages(1)>."
27273 "Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
27274 "die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
27275 "Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
27276 "mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
27277 "können von den Betreuern des Depots mit dem Programm L<dpkg-scanpackages(1)> "
27280 # HK: „Erneuern“ s.o.
27284 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
27285 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
27287 "Die Details des Befehls „Erneuern“ hängen von der Implementierung der "
27288 "Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
27289 "keine Benutzerinteraktionen."
27298 msgid "View or manage package selections and dependencies."
27299 msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."
27304 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
27305 "review a list of all available and installed packages. When run with "
27306 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
27307 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
27308 "changes to other depending or conflicting packages."
27310 "Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
27311 "der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
27312 "Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird, ist es auch "
27313 "möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
27314 "verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
27315 "Konflikt stehende Pakete."
27320 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
27321 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
27322 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
27323 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by "
27324 "B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones "
27325 "that created the unresolved depends or conflicts."
27327 "Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
27328 "dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
27329 "Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
27330 "der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
27331 "aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
27332 "Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
27333 "Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
27334 "Abhängigkeiten oder Konflikten führten."
27339 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
27340 "in more detail below."
27342 "Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird nachfolgend "
27343 "detaillierter beschrieben."
27348 msgstr "Installieren"
27352 msgid "Installs selected packages."
27353 msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."
27358 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
27359 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
27360 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
27361 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
27362 "remove packages that were marked for removal."
27364 "Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
27365 "verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
27366 "installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
27367 "alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
27368 "geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
27369 "zur Entfernung markiert wurden."
27374 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
27375 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If "
27376 "problems persist or the installation performed was incorrect, please "
27377 "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian "
27378 "bug tracking system. Instructions on how to do this can be found at "
27379 "L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for L<bug(1)> or "
27380 "L<reportbug(1)>, if these are installed."
27382 "Falls während der Installation ein Fehler auftrat, ist es normalerweise "
27383 "empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
27384 "wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
27385 "oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
27386 "den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
27387 "Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen, wie dies erfolgen kann, sind "
27388 "auf L<https://bugs.debian.org/> verfügbar oder können durch Lesen der "
27389 "Dokumentation für L<bug(1)> oder L<reportbug(1)> (falls diese installiert "
27390 "sind) erhalten werden."
27395 "Details of the install command depend on the access method's "
27396 "implementation. The user's attention and input may be required during "
27397 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
27398 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
27399 "L<debconf(1)> library, allowing for more flexible or even automated "
27400 "installation setups."
27402 "Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der "
27403 "Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
27404 "während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
27405 "notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
27406 "Pakete verwenden die Bibliothek L<debconf(1)>, die flexiblere oder sogar "
27407 "automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."
27416 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
27418 "Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
27428 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
27430 "Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
27440 msgid "Quit B<dselect>."
27441 msgstr "B<Dselect> beenden"
27445 msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
27446 msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."
27450 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
27451 msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG"
27455 msgid "Introduction"
27456 msgstr "Einführung"
27461 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
27462 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
27463 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
27464 "package management system, it can be quite overwhelming. Although "
27465 "B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is "
27466 "only instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient "
27467 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
27468 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
27469 "case of doubt, consult the L<dpkg(1)> manual page and the distribution "
27472 "B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
27473 "beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
27474 "auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
27475 "Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt, kann dies recht überwältigend "
27476 "sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
27477 "administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
27478 "nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
27479 "ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
27480 "unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
27481 "die Handbuchseite L<dpkg(1)> und die Richtlinien der Distribution zu Rate."
27486 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
27487 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
27488 "advised to study all of the information presented in the online help "
27489 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
27490 "invoked with the ‘B<?>’ key."
27492 "Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft, wird zuerst "
27493 "ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. "
27494 "Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
27495 "Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
27496 "Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen "
27501 msgid "Screen layout"
27502 msgstr "Bildschirmlayout"
27507 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
27508 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
27509 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
27510 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
27511 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
27512 "is displayed can be varied."
27514 "Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
27515 "geteilt. Die obere Hälfte zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
27516 "wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
27517 "durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
27518 "zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
27519 "ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."
27524 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
27525 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
27527 "Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
27528 "Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
27529 "gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
27533 msgid "Package details view"
27534 msgstr "Paket-Detailbetrachtung"
27539 "The package details view by default shows the extended package description "
27540 "for the package that is currently selected in the packages status list. The "
27541 "type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key. This alternates "
27544 "Standardmäßig zeigt die Paket-Detailbetrachtung die ausführliche "
27545 "Paketbeschreibung des derzeit in der Paketstatusliste ausgewählten Pakets. "
27546 "Die Art der Details kann durch Drücken der Taste ‚B<i>’ umgeschaltet werden. "
27547 "Diese wechselt zwischen:"
27551 msgid "the extended description"
27552 msgstr "der ausführlichen Beschreibung"
27556 msgid "the control information for the installed version"
27557 msgstr "der Steuerinformation für die installierte Version"
27561 msgid "the control information for the available version"
27562 msgstr "der Steuerinformation für die verfügbare Version"
27567 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
27568 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
27569 "causing it to be listed."
27571 "Im Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung gibt es auch die Möglichkeit, die "
27572 "spezifizierten nicht aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikte mit Bezug zu "
27573 "dem Paket anzuschauen und deren Auflistung zu erreichen."
27577 msgid "Packages status list"
27578 msgstr "Paketstatusliste"
27583 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
27584 "package management system. This includes packages installed on the system "
27585 "and packages known from the available packages database."
27587 "Der Hauptauswahlbildschirm zeigt eine Liste aller Pakete, die dem Debian-"
27588 "Paketverwaltungssystem bekannt sind. Dies beinhaltet alle auf dem System "
27589 "installierten Pakete und Pakete, die aus den verfügbaren Paketdatenbanken "
27592 # FIXME: Anführungszeichen um ein, aus, ausführlich und verkürzt (#71)?
27596 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
27597 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
27598 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
27599 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
27600 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
27601 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
27602 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
27603 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
27605 "Für jedes Paket zeigt die Liste den Paketstatus, die Priorität, die Sektion, "
27606 "installierte und verfügbare Architektur, installierte und verfügbare "
27607 "Versionen, den Namen und die Kurzbeschreibung des Paketes, alles in einer "
27608 "Zeile. Durch Drücken der Taste ‚B<A>’ kann die Anzeige der installierten und "
27609 "verfügbaren Architektur an- und ausgeschaltet werden. Durch Drücken der "
27610 "Taste ‚B<V>’ kann die Anzeige der installierten und verfügbaren Version "
27611 "zwischen ein und aus umgeschaltet werden. Durch Drücken der Taste ‚B<v>’ "
27612 "wird die Anzeige des Paketstatus zwischen ausführlich und verkürzt "
27613 "umgeschaltet. Die verkürzte Anzeige ist voreingestellt."
27618 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
27619 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
27620 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
27621 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
27623 "Die Kurzstatusangabe besteht aus vier Teilen: einer Fehlermarkierung, die "
27624 "normalerweise leer sein sollte, dem aktuellen Status, dem letzten "
27625 "Auswahlstatus und dem aktuellen Auswahlstatus. Die ersten zwei beziehen sich "
27626 "auf den derzeitigen Status des Pakets, das zweite Paar behandelt die vom "
27627 "Benutzer gesetzte Auswahl."
27631 msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
27633 "Die Bedeutungen der abgekürzten Paketstatusanzeigecodes sind wie folgt:"
27637 msgid "Error flag:"
27638 msgstr "Fehler-Schalter:"
27642 msgid "I<empty> no error"
27643 msgstr "I<leer> kein Fehler"
27647 msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
27648 msgstr "B<R> schwerer Fehler, Neuinstallation notwendig;"
27652 msgid "Installed state:"
27653 msgstr "Installationszustand:"
27657 msgid "I<empty> not installed;"
27658 msgstr "I<leer> nicht installiert;"
27662 msgid "B<*> fully installed and configured;"
27663 msgstr "B<*> vollständig installiert und konfiguriert;"
27667 msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
27669 "B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien können verblieben "
27674 msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
27675 msgstr "B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;"
27679 msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
27680 msgstr "B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);"
27684 msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
27685 msgstr "B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten)."
27689 msgid "Current and requested selections:"
27690 msgstr "Aktuelle und erbetene Auswahlen:"
27694 msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
27695 msgstr "B<*> markiert zur Installation bzw. zum Upgrade;"
27699 msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
27700 msgstr "B<-> markiert zum Entfernen, Konfigurationsdateien verbleiben aber;"
27704 msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
27705 msgstr "B<=> auf Halten: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet;"
27709 msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
27710 msgstr "B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;"
27714 msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
27715 msgstr "B<n> Paket ist neu und wurde noch nicht markiert."
27719 msgid "Cursor and screen movement"
27720 msgstr "Cursor- und Bildschirm-Bewegung"
27725 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
27726 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
27728 "Die Paketauswahllisten und die Abhängigkeitskonflikte-Lösungsbildschirme "
27729 "können mit den Bewegungsbefehlen navigiert werden, denen die folgenden "
27730 "Tasten zugeordnet sind:"
27734 msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
27735 msgstr "B<p, Hoch, k> Cursorbalken nach oben bewegen"
27739 msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
27740 msgstr "B<n, Runter, j> Cursorbalken nach unten bewegen"
27744 msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
27745 msgstr "B<P, Bild hoch, Rückschritt> Liste eine Seite nach oben scrollen"
27749 msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
27750 msgstr "B<N, Bild runter, Leertaste> Liste eine Seite nach unten scrollen"
27754 msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
27755 msgstr "B<^p> Liste eine Zeile nach oben scrollen"
27759 msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
27760 msgstr "B<^n> Liste eine Zeile nach unten scrollen"
27764 msgid "B<t, Home> jump to top of list"
27765 msgstr "B<t, Pos 1> zum Anfang der Liste springen"
27769 msgid "B<e, End> jump to end of list"
27770 msgstr "B<e, Ende> zum Ende der Liste springen"
27774 msgid "B<u> scroll info 1 page up"
27775 msgstr "B<u> Information eine Seite nach oben scrollen"
27779 msgid "B<d> scroll info 1 page down"
27780 msgstr "B<d> Information eine Seite nach unten scrollen"
27784 msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
27785 msgstr "B<^u> Information eine Zeile nach oben scrollen"
27789 msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
27790 msgstr "B<^d> Information eine Zeile nach unten scrollen"
27794 msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
27795 msgstr "B<B, Pfeil-links> Anzeige 1/3-Bildschirm nach links verschwenken"
27799 msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
27800 msgstr "B<F, Pfeil-rechts> Anzeige 1/3-Bildschirm nach rechts verschwenken"
27804 msgid "B<^b> pan display 1 character left"
27805 msgstr "B<^b> Anzeige ein Zeichen nach links verschwenken"
27809 msgid "B<^f> pan display 1 character right"
27810 msgstr "B<^f> Anzeige ein Zeichen nach rechts verschwenken"
27814 msgid "Searching and sorting"
27815 msgstr "Suchen und Sortieren"
27820 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
27821 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
27822 "interpreted as a L<regex(7)> regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
27823 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
27824 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
27825 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
27826 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found. If "
27827 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
27828 "searching from there."
27830 "Die Liste der Pakete kann nach Paketnamen durchsucht werden. Dies erfolgt "
27831 "durch Drücken von ‚B</>’ und der Eingabe einer einfachen Suchzeichenkette. "
27832 "Die Zeichenkette wird als regulärer Ausdruck gemäß L<regex(7)> "
27833 "interpretiert. Falls Sie zu dem Suchausdruck ‚B</d>’ hinzufügen, wird "
27834 "Dselect auch in Beschreibungen suchen. Falls Sie ‚B</id>’ hinzufügen, wird "
27835 "Groß-/Kleinschreibung ignoriert. Sie können die Suffixe wie folgt "
27836 "kombinieren: B<„/id“>. Wiederholtes Suchen wird durch Drücken von ‚B<n>’ "
27837 "oder ‚B<\\>’ erreicht, bis das gewünschte Paket gefunden wurde. Falls die "
27838 "Suche das Ende der Liste erreicht, springt sie zum Anfang und fährt von dort "
27844 "The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
27845 "repeatedly. The following nine sort orderings can be selected:"
27847 "Die List-Sortierreihenfolge kann durch wiederholtes Drücken der Tasten "
27848 "‚B<o>’ and ‚B<O>’ verändert werden. Die folgenden neun Sortierreihenfolgen "
27849 "können ausgewählt werden:"
27853 msgid "B<alphabet>"
27854 msgstr "B<alphabetisch>"
27858 msgid "B<priority+section>"
27859 msgstr "B<Priorität+Sektion>"
27863 msgid "B<section+priority>"
27864 msgstr "B<Sektion+Priorität>"
27868 msgid "B<available>"
27869 msgstr "B<verfügbar>"
27873 msgid "B<available+priority>"
27874 msgstr "B<verfügbar+Priorität>"
27878 msgid "B<available+section>"
27879 msgstr "B<verfügbar+Sektion>"
27888 msgid "B<status+priority>"
27889 msgstr "B<Status+Priorität>"
27893 msgid "B<status+section>"
27894 msgstr "B<Status+Sektion>"
27899 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
27900 "subordering sort key."
27902 "Wo dies oben nicht explizit aufgeführt ist, wird alphabetische Reihenfolge "
27903 "als abschließender Unterordnungs-Sortierschlüssel verwendet."
27907 msgid "Altering selections"
27908 msgstr "Auswahlen ändern"
27913 "The requested selection state of individual packages may be altered with the "
27914 "following commands:"
27916 "Die angeforderten Auswahlzustände einzelner Pakete können mit den folgenden "
27917 "Befehlen verändert werden:"
27921 msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
27922 msgstr "B<+, Einfg> Installation oder Upgrade"
27926 msgid "B<=, H> hold in present state and version"
27927 msgstr "B<=, H> in vorhandenem Zustand und vorhandener Version halten"
27931 msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
27932 msgstr "B<:, G> halten aufheben: Upgrade oder nicht installiert belassen"
27936 msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
27937 msgstr "B<-, Entf> entfernen, aber Konfiguration belassen"
27941 msgid "B<_> remove & purge configuration"
27942 msgstr "B<_> entfernen & Konfiguration endgültig löschen"
27947 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
27948 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
27949 "This will be further explained below."
27951 "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
27952 "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
27953 "Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung an. Dieser wird nachfolgend "
27954 "detaillierter beschrieben."
27959 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
27960 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
27961 "packages is dependent on the current list ordering settings."
27963 "Es ist auch möglich, die Befehle auf Gruppen von Paketauswahlen anzuwenden, "
27964 "indem mit dem Cursor-Balken die Gruppen-Überschrift ausgewählt wird. Die "
27965 "genaue Gruppierung der Pakete hängt von den Einstellungen der aktuellen "
27966 "Listensortierung ab."
27968 # FIXME Halten und Loslassen in Anführungszeichen? Mit UI prüfen
27972 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
27973 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
27974 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
27975 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
27976 "operations are useful when applied to groups."
27978 "Veränderungen von großen Gruppen von Auswahlen sollten vorsichtig "
27979 "durchgeführt werden, da dies sofort zu einer großen Anzahl an nicht-"
27980 "aufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten führen kann, die dann alle im "
27981 "Bildschirm der Abhängigkeitsauflösung dargestellt werden. Dies kann dann "
27982 "schwer zu handhaben sein. In der Praxis sind nur die Aktionen Halten und "
27983 "Loslassen nützlich, wenn sie auf Gruppen angewandt werden."
27987 msgid "Resolving depends and conflicts"
27988 msgstr "Abhängigkeiten und Konflikte auflösen"
27993 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
27994 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
27995 "First however, an informative help screen is displayed."
27997 "Wenn sich aus der Änderungsanforderung eine oder mehrere unerfüllte "
27998 "Abhängigkeiten oder Konflikte ergeben, bietet B<dselect> dem Benutzer einen "
27999 "Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung an. Zuerst wird allerdings ein "
28000 "Hilfebildschirm angezeigt."
28005 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
28006 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
28007 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
28008 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
28009 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
28012 "Die obere Hälfte dieses Bildschirms führt alle Pakete auf, die auf Grund der "
28013 "angeforderten Änderung unerfüllte Abhängigkeiten oder Konflikte haben und "
28014 "alle Pakete, deren Installation (einige) dieser Abhängigkeiten erfüllen oder "
28015 "deren Entfernung (einige) der Konflikte beseitigen kann. Die untere Hälfte "
28016 "zeigt standardmäßig die Abhängigkeiten oder Konflikte, die zu der Auflistung "
28017 "des derzeit ausgewählte Paketes geführt haben."
28022 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
28023 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
28024 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
28025 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
28026 "suggestions made by B<dselect>."
28028 "Wenn anfänglich eine Teilliste von Paketen dargestellt wird, könnte "
28029 "B<dselect> bereits den erbetenen Auswahlstatus von einigen der aufgeführten "
28030 "Pakete gesetzt haben, um die Abhängigkeiten oder Konflikte aufzulösen, die "
28031 "dazu geführt hatten, dass der Bildschirm zur Abhängigkeitsauflösung "
28032 "angezeigt wurde. Normalerweise ist es am besten, den Vorschlägen von "
28033 "B<dselect> zu folgen."
28038 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
28039 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
28040 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
28041 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
28042 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
28043 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
28045 "Durch Drücken der Taste ‚B<R>’ kann der Auswahlzustand der aufgeführten "
28046 "Pakete zu den Originaleinstellungen zurückgesetzt werden, wie er vor den "
28047 "unaufgelösten Abhängigkeiten oder Konflikten war. Durch Drücken der Taste "
28048 "‚B<D>’ werden die automatischen Vorschläge zurückgesetzt, aber die "
28049 "Änderungen, die zu der Anzeige des Abhängigkeitsauflösungsbildschirms "
28050 "geführt hatten, werden wie gebeten beibehalten. Schließlich werden durch "
28051 "Drücken der Taste ‚B<U>’ die Auswahlen wieder auf die automatischen "
28052 "Auswahlwerte gesetzt."
28056 msgid "Establishing the requested selections"
28057 msgstr "Die angeforderten Auswahlen einrichten"
28062 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is "
28063 "accepted. If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the "
28064 "requested selections, the new selections will be set. However, if there are "
28065 "any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a "
28066 "dependency resolution screen."
28068 "Durch Drücken der B<Eingabetaste> wird die derzeit angezeigte Auswahlgruppe "
28069 "akzeptiert. Falls B<dselect> keine unaufgelösten Abhängigkeiten als Ergebnis "
28070 "der angeforderten Auswahl entdeckt, wird die neue Auswahl gesetzt. Falls es "
28071 "allerdings unaufgelöste Abhängigkeiten gibt, wird B<dselect> dem Benutzer "
28072 "erneut den Bildschirm mit der Abhängigkeitsauflösung anzeigen."
28077 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
28078 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
28079 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
28080 "this unless you've read the fine print."
28082 "Um die Menge der Auswahlen zu ändern, die unaufgelöste Abhängigkeiten oder "
28083 "Konflikte erzeugt und B<dselect> zu zwingen, diese zu akzeptieren, drücken "
28084 "Sie die Taste ‚B<Q>’. Dies setzt die Auswahl wie vom Benutzer angegeben, "
28085 "ohne Bedingungen. Machen Sie dies nur, wenn Sie sich über die Konsequenzen "
28091 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
28092 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
28093 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
28094 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
28095 "the last established settings."
28097 "Der gegenteilige Effekt, um alle Auswahländerungen zurückzusetzen und zurück "
28098 "auf die vorherige Auswahlliste zu gehen, wird durch Drücken der Tasten "
28099 "‚B<X>’ oder „B<Esc>“ erreicht. Durch wiederholtes Drücken dieser Tasten "
28100 "können möglicherweise schädliche Änderungen an der angeforderten "
28101 "Paketauswahl komplett auf die letzten bestehenden Einstellungen "
28102 "zurückgesetzt werden."
28104 # FIXME Loslassen in Anführungszeichen?
28108 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
28109 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
28110 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
28111 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
28112 "B<enter> by accident."
28114 "Falls Sie bestimmte Einstellungen aus Versehen vornehmen und alle Auswahlen "
28115 "so zurücksetzen wollen, dass diese den bereits auf dem System installierten "
28116 "Paketen entsprechen, dann drücken Sie die Taste ‚B<C>’. Dies ähnelt etwas "
28117 "der Verwendung des Befehls Loslassen, angewendet auf alle Pakete, ist aber "
28118 "als Panikknopf weitaus besser geeignet, falls der Benutzer aus Versehen die "
28119 "B<Eingabetaste> gedrückt hat."
28123 msgid "The requested command was successfully performed."
28124 msgstr "Die angeforderte Befehl wurde erfolgreich ausgeführt."
28129 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
28130 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
28132 "Falls gesetzt und die Option B<--instdir> oder B<--root> nicht angegeben "
28133 "wurde, wird dies als Dateisystemwurzelverzeichnis verwandt (seit Dpkg "
28139 "If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
28140 "will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
28142 "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> oder B<--root> nicht verwandt "
28143 "wurde, wird dies als Datenbank-Verzeichnis von B<dpkg> verwandt (seit Dpkg "
28149 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
28150 "specific configuration file."
28152 "Falls gesetzt, wird B<dselect> dies als das Verzeichnis verwenden, aus dem "
28153 "die benutzerspezifische Konfigurationsdatei gelesen wird."
28158 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
28159 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
28161 "Die Paketauswahl-Schnittstelle von B<Dselect> bringt einige neue Benutzer "
28162 "durcheinander. Gerüchteweise bringt sie sogar erfahrene Kernelentwickler zum "
28167 msgid "The documentation is lacking."
28168 msgstr "Die Dokumentation ist verbesserungswürdig."
28172 msgid "There is no help option in the main menu."
28173 msgstr "Es gibt keine Hilfe-Option im Hauptmenü."
28177 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
28179 "Die sichtbare Liste von verfügbaren Paketen kann nicht verkleinert werden."
28184 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
28185 "standards. Use the access method provided by L<apt(8)>, it is not only not "
28186 "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
28188 "Die eingebauten Zugriffsmethoden können sich nicht mehr mit aktuellen "
28189 "Qualitätsstandards messen. Verwenden Sie die von L<apt(8)> bereitgestellte "
28190 "Zugriffsmethode, sie funktioniert nicht nur, sondern ist sogar flexibler als "
28191 "die eingebauten Zugriffsmethoden."
28195 msgid "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
28196 msgstr "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
28199 #: start-stop-daemon.pod
28200 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
28201 msgstr "start-stop-daemon - startet und stoppt System-Daemon-Programme"
28204 #: start-stop-daemon.pod
28205 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
28206 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<Option> …] I<Befehl>"
28209 #: start-stop-daemon.pod
28211 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
28212 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
28213 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
28215 "B<start-stop-daemon> wird zur Steuerung der Erzeugung und Beendigung von "
28216 "Prozessen auf Systemebene verwendet. Durch die Verwendung einer der Abgleich-"
28217 "Optionen kann B<start-stop-daemon> so konfiguriert werden, dass er "
28218 "existierende Instanzen von einem laufenden Prozess finden kann."
28221 #: start-stop-daemon.pod
28223 "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
28224 "behaves similar to L<killall(1)>. B<start-stop-daemon> will scan the "
28225 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
28226 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
28227 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
28228 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
28229 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need "
28230 "to live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
28232 "B<Hinweis>: Falls B<--pid> oder B<--pidfile> nicht angegeben ist, verhält "
28233 "sich B<start-stop-daemon> ähnlich zu L<killall(1)>. B<start-stop-daemon> "
28234 "wird die Prozesstabelle nach Prozessen durchsuchen, die auf den "
28235 "Prozessnamen, die Eltern-PID, UID und/oder GID (falls angegeben) passen. "
28236 "Jeder passende Prozess wird B<--start> daran hindern, den Daemon zu starten. "
28237 "Allen passenden Prozessen wird das TERM-Signal (oder das mit B<--signal> "
28238 "oder B<--retry> angegebene) geschickt, falls B<--stop> angegeben ist. Für "
28239 "Daemons, die langlebige Kinder haben, die ein B<--stop> überleben müssen, "
28240 "müssen Sie eine PID-Datei angeben."
28243 #: start-stop-daemon.pod
28244 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
28245 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<Argumente>"
28248 #: start-stop-daemon.pod
28250 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
28251 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
28252 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
28253 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
28254 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
28255 "line are passed unmodified to the program being started."
28257 "Prüft auf Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher Prozess "
28258 "existiert, führt B<start-stop-daemon> nichts aus und beendet sich mit "
28259 "Fehlerstatus 1 (0, falls B<--oknodo> angegeben wurde). Falls ein solcher "
28260 "Prozess nicht existiert, dann startet es eine Instanz, entweder unter "
28261 "Verwendung des ausführbaren Programms, das mittels B<--exec> (oder, falls "
28262 "angegeben, mittels B<--startas>) spezifiziert wurde. Jedes weitere auf der "
28263 "Befehlszeile nach B<--> angegebene Argument wird unverändert an das zu "
28264 "startende Programm weitergegeben."
28267 #: start-stop-daemon.pod
28268 msgid "B<-K>, B<--stop>"
28269 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
28272 #: start-stop-daemon.pod
28274 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
28275 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
28276 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
28277 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
28278 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
28281 "Prüft auf die Existenz eines angegebenen Prozesses. Falls ein solcher "
28282 "Prozess existiert, dann sendet B<start-stop-daemon> das durch B<--signal> "
28283 "angegebene Signal und beendet sich mit Fehlerstatus 0. Falls kein solcher "
28284 "Prozess existiert, dann beendet sich B<start-stop-daemon> mit Fehlerstatus 1 "
28285 "(0 falls B<--oknodo> angegeben ist). Falls B<--retry> angegeben wurde, wird "
28286 "B<start-stop-daemon> überprüfen, ob der/die Prozess(e) beendet wurden."
28289 #: start-stop-daemon.pod
28290 msgid "B<-T>, B<--status>"
28291 msgstr "B<-T>, B<--status>"
28294 #: start-stop-daemon.pod
28296 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
28297 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
28299 "Prüft auf die Existenz eines bestimmten Prozesses und liefert den Exit-"
28300 "Status-Code entsprechend der „LSB Init Script Actions“ zurück (seit Version "
28304 #: start-stop-daemon.pod
28305 msgid "B<-H>, B<--help>"
28306 msgstr "B<-H>, B<--help>"
28309 #: start-stop-daemon.pod
28310 msgid "Show usage information and exit."
28311 msgstr "Gibt eine Meldung zur Verwendung aus und beendet das Programm."
28314 #: start-stop-daemon.pod
28315 msgid "B<-V>, B<--version>"
28316 msgstr "B<-V>, B<--version>"
28319 #: start-stop-daemon.pod
28320 msgid "Show the program version and exit."
28321 msgstr "Zeigt die Programmversion und beendet sich."
28324 #: start-stop-daemon.pod
28325 msgid "Matching options"
28326 msgstr "Abgleichoptionen"
28329 #: start-stop-daemon.pod
28330 msgid "B<--pid> I<pid>"
28331 msgstr "B<--pid> I<PID>"
28334 #: start-stop-daemon.pod
28336 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
28337 "I<pid> must be a number greater than 0."
28339 "Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen I<PID> (seit Version 1.17.6). "
28340 "Die I<PID> muss eine Zahl größer Null sein."
28343 #: start-stop-daemon.pod
28344 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
28345 msgstr "B<--ppid> I<PPID>"
28348 #: start-stop-daemon.pod
28350 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
28351 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
28353 "Prüft auf einen Prozess mit der angegebenen Eltern-PID I<PPID> (seit Version "
28354 "1.17.7). Die I<PPID> muss eine Zahl größer Null sein."
28357 #: start-stop-daemon.pod
28358 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
28359 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<PID-Datei>"
28362 #: start-stop-daemon.pod
28363 msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
28364 msgstr "Prüft, ob ein Prozess die Datei I<PID-Datei> angelegt hat."
28367 #: start-stop-daemon.pod
28369 "B<Note>: Using this matching option alone might cause unintended processes "
28370 "to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
28373 "B<Hinweis>: Wird diese Abgleichoption alleine verwandt, könnte auf nicht "
28374 "geplante Prozesse eingewirkt werden, falls der alte Prozess beendet wurde, "
28375 "ohne dass er I<PID-Datei> entfernen konnte."
28378 #: start-stop-daemon.pod
28380 "B<Warning>: Using this match option with a world-writable pidfile or using "
28381 "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
28382 "root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
28383 "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
28384 "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
28385 "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
28386 "acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
28389 "B<Warnung>: Wird diese Abgleichoption mit einer durch alle Benutzer "
28390 "schreibbare PID-Datei oder alleine mit einem Daemon, der als nicht "
28391 "privilegierter Benutzer (d.h. nicht als root) in eine PID-Datei schreibt, "
28392 "verwandt, dann wird dies mit einem Fehler abgelehnt (seit Version 1.19.3), "
28393 "da dies ein Sicherheitsrisiko darstellt, da entweder jeder Benutzer "
28394 "hineinschreiben kann oder, falls der Daemon kompromittiert wird, dem Inhalt "
28395 "der PID-Datei nicht vertraut werden kann und dann ein privilegierter "
28396 "Ausführer (wie ein als Root ausgeführtes Init-Skript) am Ende auf jeden "
28397 "Systemprozess agieren würde. Die Verwendung von I</dev/null> ist von diesen "
28398 "Prüfungen ausgenommen."
28401 #: start-stop-daemon.pod
28402 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
28403 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<Programm>"
28406 #: start-stop-daemon.pod
28408 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
28409 "I<executable> argument should be an absolute pathname."
28411 "Überprüft auf Prozesse, die Instanzen von diesem I<Programm> sind. Das "
28412 "Argument I<Programm> sollte ein absoluter Pfadname sein."
28415 #: start-stop-daemon.pod
28417 "B<Note>: This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
28418 "executable will point to the interpreter. Take into account processes "
28419 "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
28420 "restrictions might be needed."
28422 "B<Hinweis>: Dies könnte bei interpretierten Skripten nicht wie geplant "
28423 "funktionieren, da das I<Programm> auf den Interpreter zeigt. Berücksichtigen "
28424 "Sie, dass dies auch auf Prozesse, die innerhalb einer Chroot laufen, passen "
28425 "könnte, daher könnten andere Abgleichrestriktionen benötigt werden."
28428 #: start-stop-daemon.pod
28429 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
28430 msgstr "B<-n>, B<--name> I<Prozessname>"
28433 #: start-stop-daemon.pod
28435 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
28436 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
28439 "Überprüft auf Prozesse mit dem Namen I<Prozessname>. Der I<Prozessname> ist "
28440 "normalerweise der Dateiname des Prozesses, er könnte aber vom Prozess selbst "
28441 "geändert worden sein."
28444 #: start-stop-daemon.pod
28446 "B<Note>: On most systems this information is retrieved from the process comm "
28447 "name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
28448 "(assuming more than 15 characters is non-portable)."
28450 "B<Hinweis>: Auf den meisten Systemen wird diese Information aus dem „comm“-"
28451 "Namen des Prozesses aus dem Kernel ausgelesen. Dessen Länge ist "
28452 "typischerweise sehr begrenzt (mehr als 15 Zeichen anzunehmen ist nicht "
28456 #: start-stop-daemon.pod
28457 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
28458 msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzername>|I<uid>"
28461 #: start-stop-daemon.pod
28463 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
28465 "Überprüft auf Prozesse, die dem mit I<Benutzername> oder I<uid> "
28466 "spezifizierten Benutzer gehören."
28469 #: start-stop-daemon.pod
28471 "B<Note>: Using this matching option alone will cause all processes matching "
28472 "the user to be acted on."
28474 "B<Hinweis>: Wird diese Abgleichoption alleine verwandt, wird auf alle "
28475 "Prozesse, die auf den Benutzer passen, eingewirkt."
28478 #: start-stop-daemon.pod
28479 msgid "Generic options"
28480 msgstr "Allgemeine Optionen:"
28483 #: start-stop-daemon.pod
28484 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
28485 msgstr "B<-g>, B<--group> I<Gruppe>|I<gid>"
28488 #: start-stop-daemon.pod
28489 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
28490 msgstr "Wechselt zum Starten des Prozesses zur I<Gruppe> oder I<gid>."
28493 #: start-stop-daemon.pod
28494 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
28495 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<Signal>"
28498 #: start-stop-daemon.pod
28500 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
28503 "Mit B<--stop> wird das an den zu beendenden Prozess zu sendende Signal "
28504 "spezifiziert (standardmäßig TERM)."
28507 #: start-stop-daemon.pod
28508 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
28509 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<Zeitüberschreitung>|I<Plan>"
28512 #: start-stop-daemon.pod
28514 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
28515 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
28516 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
28517 "then take further action as determined by the schedule."
28519 "Mit B<--stop> spezifiziert, dass B<start-stop-daemon> überprüfen soll, ob "
28520 "der Prozess (die Prozesse) sich beenden. Es überprüft wiederholt, ob "
28521 "passende Prozesse laufen, bis dies nicht mehr der Fall ist. Falls sich die "
28522 "Prozesse nicht beenden, werden weitere im „Plan“ angegebene Aktionen "
28526 #: start-stop-daemon.pod
28528 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
28529 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
28530 "signal specified with B<--signal>."
28532 "Falls I<Zeitüberschreitung> anstelle von I<Plan> spezifiziert wird, dann "
28533 "wird der Plan I<Signal>B</>I<Zeitüberschreitung>B</KILL/"
28534 ">I<Zeitüberschreitung> verwendet, wobei I<Signal> das mit B<--signal> "
28535 "spezifizierte Signal ist."
28538 #: start-stop-daemon.pod
28540 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
28541 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
28542 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
28543 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
28544 "schedule forever if necessary."
28546 "I<Plan> ist eine Liste von mindestens zwei durch Schrägstriche (B</>) "
28547 "getrennten Punkten; jeder Punkt kann aus B<->I<Signalnummer> oder [B<-"
28548 ">]I<Signalname> bestehen, was bedeutet, dass dieses Signal gesendet werden "
28549 "soll, oder aus I<Zeitüberschreitung>, was bedeutet, dass so viele Sekunden "
28550 "auf das Beenden von Prozessen gewartet werden soll, oder aus B<forever>, was "
28551 "bedeutet, den Rest des Plans falls notwendig für immer zu wiederholen."
28554 #: start-stop-daemon.pod
28556 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
28557 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
28558 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
28560 "Falls das Ende des Plans erreicht wird und B<forever> nicht spezifiziert "
28561 "wurde, dann beendet sich der B<start-stop-daemon> mit dem Fehlerstatus 2. "
28562 "Falls ein Plan spezifiziert wurde, dann wird jedes mit B<--signal> "
28563 "spezifizierte Signal ignoriert."
28566 #: start-stop-daemon.pod
28567 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
28568 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<Pfadname>"
28571 #: start-stop-daemon.pod
28573 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
28574 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
28576 "Mit B<--start> wird der über I<Pfadname> spezifizierte Prozess gestartet. "
28577 "Falls nicht angegeben, werden standardmäßig die an B<--exec> übergebenen "
28578 "Argumente verwendet."
28581 #: start-stop-daemon.pod
28582 msgid "B<-t>, B<--test>"
28583 msgstr "B<-t>, B<--test>"
28586 #: start-stop-daemon.pod
28588 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
28591 "Gibt die Aktionen aus, die erledigt würden und setzt die entsprechenden "
28592 "Rückgabewerte, führt aber keine Aktionen durch."
28595 #: start-stop-daemon.pod
28596 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
28597 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
28600 #: start-stop-daemon.pod
28601 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
28603 "Liefert den Rückgabewert 0 anstatt 1, falls keine Aktionen ausgeführt wurden "
28607 #: start-stop-daemon.pod
28608 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
28609 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
28612 #: start-stop-daemon.pod
28613 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
28614 msgstr "Gibt keine informativen Meldungen aus, zeigt nur Fehlermeldungen an."
28617 #: start-stop-daemon.pod
28618 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
28619 msgstr "B<-c> , B<--chuid> I<Benutzername>|I<uid>[B<:>I<Gruppe>|I<gid>]"
28622 #: start-stop-daemon.pod
28624 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
28625 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
28626 "as you would for the L<chown(1)> command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
28627 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
28628 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
28629 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
28630 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
28631 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
28633 "Wechselt vor dem Start des Prozesses zu diesem Benutzername/uid. Sie können "
28634 "durch Anhängen von B<:> auch die Gruppe spezifizieren, in diesem Fall wird "
28635 "die Gruppe oder gid wie bei dem Befehl L<chown(1)> (I<Benutzer>B<:"
28636 ">I<Gruppe>) angegeben. Falls ein Benutzer ohne Gruppe angegeben ist, wird "
28637 "die primäre GID für diesen Benutzer verwandt. Wenn Sie diese Option "
28638 "verwenden, müssen Sie daran denken, dass die primäre und zusätzliche Gruppen "
28639 "auch gesetzt werden, selbst wenn die Option B<--group> nicht angegeben wird. "
28640 "Die Option B<--group> ist nur für Gruppen, in denen der Benutzer "
28641 "normalerweise kein Mitglied ist (wie das Hinzufügen von pro-Prozess "
28642 "Gruppenmitgliedschaften für generische Benutzer wie B<nobody>)."
28645 #: start-stop-daemon.pod
28646 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
28647 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<Wurzel>"
28650 #: start-stop-daemon.pod
28652 "Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
28653 "note that the pidfile is also written after the chroot."
28655 "Wechselt das Verzeichnis vor dem Start des Prozesses zu I<Wurzel> und ruft "
28656 "B<chroot> auf. Bitte beachten Sie, dass die PID-Datei auch nach dem Aufruf "
28657 "von B<chroot> geschrieben wird."
28660 #: start-stop-daemon.pod
28661 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
28662 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<Pfad>"
28665 #: start-stop-daemon.pod
28667 "Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
28668 "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
28669 "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
28670 "starting the process."
28672 "Wechselt vor dem Starten des Prozesses zum Verzeichnis I<Pfad>. Dies wird, "
28673 "falls die B<-r>|B<--chroot> Option gesetzt ist, nach dem Aufruf von "
28674 "B<chroot> durchgeführt. Falls nicht angegeben, wird B<start-stop-daemon> vor "
28675 "dem Prozess-Start in das Wurzelverzeichnis wechseln."
28678 #: start-stop-daemon.pod
28679 msgid "B<-b>, B<--background>"
28680 msgstr "B<-b>, B<--background>"
28683 #: start-stop-daemon.pod
28685 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
28686 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
28687 "force it into the background."
28689 "Wird typischerweise für Programme verwandt, die sich nicht selbständig "
28690 "ablösen. Diese Option zwingt B<start-stop-daemon>, vor dem Start des "
28691 "Prozesses einen Fork durchzuführen, und zwingt diesen dann in den "
28695 #: start-stop-daemon.pod
28697 "B<Warning>: B<start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
28698 "fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only "
28699 "meant for programs that either make no sense forking on their own, or where "
28700 "it's not feasible to add the code for them to do this themselves."
28702 "B<Warnung: start-stop-daemon> kann nicht den Rückgabewert überprüfen, falls "
28703 "der Prozess aus B<irgendeinem> Grund nicht startet. Dies ist ein letztes "
28704 "Mittel und ist nur für Programme gedacht, bei denen das selbstständige "
28705 "Forken keinen Sinn ergibt oder wo es nicht sinnvoll ist, den Code hierfür "
28709 #: start-stop-daemon.pod
28710 msgid "B<--notify-await>"
28711 msgstr "B<--notify-await>"
28714 #: start-stop-daemon.pod
28716 "Wait for the background process to send a readiness notification before "
28717 "considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
28718 "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the L<sd_notify(3)> "
28719 "manual page. The following variables are supported:"
28721 "Wartet, dass der Hintergrundprozess eine Bereitschaftsbenachrichtigung "
28722 "sendet, bevor der Dienst als gestartet betrachtet wird (seit Version "
28723 "1.19.3). Dies implementiert Teile des Bereitschaftsprotokolls von Systemd, "
28724 "wie es in der Handbuchseite L<sd_notify(3)> festgelegt ist. Die folgenden "
28725 "Variablen werden unterstützt:"
28728 #: start-stop-daemon.pod
28730 msgstr "B<READY=1>"
28733 #: start-stop-daemon.pod
28734 msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
28736 "Das Programm ist bereit, den Dienst zu leisten, daher kann sicher beendet "
28740 #: start-stop-daemon.pod
28741 msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
28742 msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<Anzahl>"
28745 #: start-stop-daemon.pod
28747 "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
28748 "will reset the current timeout to the specified value."
28750 "Das Programm erbittet die Verlängerung der Zeitüberschreitung um I<Anzahl> "
28751 "Mikrosekunden. Dies wird die aktuelle Zeitüberschreitung auf den "
28752 "festgelegten Wert zurücksetzen."
28755 #: start-stop-daemon.pod
28756 msgid "B<ERRNO=>I<number>"
28757 msgstr "B<ERRNO=>I<Nummer>"
28760 #: start-stop-daemon.pod
28762 "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
28763 "friendly string for the B<errno> value."
28765 "Das Programm beendete sich mit einem Fehler. Macht das gleiche und gibt die "
28766 "benutzerfreundliche Zeichenkette für den Wert von B<errno> aus."
28769 #: start-stop-daemon.pod
28770 msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
28771 msgstr "B<--notify-timeout> I<Zeitüberschreitung>"
28774 #: start-stop-daemon.pod
28776 "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
28777 "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
28778 "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
28780 "Setzt eine Zeitüberschreitung für die Option B<--notify-await> (seit Version "
28781 "1.19.3). Wenn die Zeitüberschreitung erreicht wird, wird sich B<start-stop-"
28782 "daemon> mit einem Fehler-Code beenden und es wird auf keine "
28783 "Bereitschaftsbenachrichtigung gewartet. Die Vorgabe ist B<60> Sekunden."
28786 #: start-stop-daemon.pod
28787 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
28788 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
28791 #: start-stop-daemon.pod
28793 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
28794 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
28795 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
28796 "relevant when using B<--background>."
28798 "Keinen Dateideskriptor schließen, wenn ein Daemon in den Hintergrund "
28799 "gezwungen wird (seit Version 1.16.5). Dies wird zu Fehlersuchzwecken "
28800 "angewandt oder um Dateideskriptoren zur Protokollierung der Prozessausgabe "
28801 "umzuleiten. Nur relevant bei der Verwendung von B<--background>."
28804 #: start-stop-daemon.pod
28805 msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
28806 msgstr "B<-O>, B<--output> I<Pfadname>"
28809 #: start-stop-daemon.pod
28811 "Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
28812 "the background (since version 1.20.6). Only relevant when using B<--"
28815 "Leitet B<stdout> und B<stderr> auf I<Pfadname> um, wenn der Daemon in den "
28816 "Hintergrund gezwungen wird (seit Version 1.20.6). Nur relevant bei Einsatz "
28817 "von B<--background>."
28820 #: start-stop-daemon.pod
28821 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
28822 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<Ganzzahl>"
28825 #: start-stop-daemon.pod
28826 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
28827 msgstr "Dies ändert die Priorität des Prozesses, bevor er gestartet wird."
28830 #: start-stop-daemon.pod
28831 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
28832 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"
28835 #: start-stop-daemon.pod
28837 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
28838 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
28839 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default "
28840 "I<priority> is 0. The currently supported policy values are B<other>, "
28841 "B<fifo> and B<rr>."
28843 "Dies ändert die Prozesssteuerstrategie („process scheduler policy“) und die "
28844 "Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). "
28845 "Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von "
28846 "einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit "
28847 "unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."
28850 #: start-stop-daemon.pod
28852 "This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
28853 "is not supported."
28855 "Diese Option könnte auf einigen Systemen, auf denen POSIX-"
28856 "Prozessauftragsplanung (Scheduling) nicht unterstützt wird, nichts "
28860 #: start-stop-daemon.pod
28861 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
28862 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"
28865 #: start-stop-daemon.pod
28867 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
28868 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
28869 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default "
28870 "I<priority> is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always "
28871 "be 7. The currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-"
28872 "effort> and B<real-time>."
28874 "Dies ändert die EA-Steuerklasse („IO scheduler class“) und die Priorität des "
28875 "Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität "
28876 "kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert "
28877 "angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet "
28878 "B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die "
28879 "I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."
28882 #: start-stop-daemon.pod
28884 "This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
28887 "Diese Option könnte auf einigen Systemen, auf denen Linux-EA-Auftragsplanung "
28888 "(Scheduling) nicht unterstützt wird, nichts durchführen."
28891 #: start-stop-daemon.pod
28892 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
28893 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"
28896 #: start-stop-daemon.pod
28898 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
28901 "Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version "
28905 #: start-stop-daemon.pod
28906 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
28907 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
28910 #: start-stop-daemon.pod
28912 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
28913 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
28914 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
28915 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
28916 "pidfile> is used."
28918 "Wird verwandt, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
28919 "anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
28920 "pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
28921 "Prozesses hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des "
28922 "Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. "
28925 #: start-stop-daemon.pod
28927 "B<Note>: This feature may not work in all cases. Most notably when the "
28928 "program being executed forks from its main process. Because of this, it is "
28929 "usually only useful when combined with the B<--background> option."
28931 "B<Hinweis>: Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. "
28932 "Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. "
28933 "Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--"
28934 "background> sinnvoll."
28937 #: start-stop-daemon.pod
28938 msgid "B<--remove-pidfile>"
28939 msgstr "B<--remove-pidfile>"
28942 #: start-stop-daemon.pod
28944 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
28945 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
28946 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
28948 "Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht "
28949 "entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-"
28950 "daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des "
28951 "Prozesses entfernt."
28954 #: start-stop-daemon.pod
28955 msgid "Print verbose informational messages."
28956 msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."
28959 #: start-stop-daemon.pod
28961 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
28962 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
28963 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
28964 "specified and there were no matching processes."
28966 "Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben "
28967 "wurde, kann es auch sein, dass nichts durchgeführt wurde. Das kann "
28968 "passieren, wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits "
28969 "lief oder wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab."
28972 #: start-stop-daemon.pod
28973 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
28974 msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde."
28977 #: start-stop-daemon.pod
28979 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
28980 "reached and the processes were still running."
28982 "Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans "
28983 "erreicht wurde und die Prozesse noch liefen."
28986 #: start-stop-daemon.pod
28991 #: start-stop-daemon.pod
28992 msgid "Any other error."
28993 msgstr "Jeder andere Fehler."
28996 #: start-stop-daemon.pod
28998 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
29000 "Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes "
29004 #: start-stop-daemon.pod
29005 msgid "Program is running."
29006 msgstr "Programm läuft."
29009 #: start-stop-daemon.pod
29010 msgid "Program is not running and the pid file exists."
29011 msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert."
29014 #: start-stop-daemon.pod
29015 msgid "Program is not running."
29016 msgstr "Programm läuft nicht."
29019 #: start-stop-daemon.pod
29024 #: start-stop-daemon.pod
29025 msgid "Unable to determine program status."
29026 msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden."
29029 #: start-stop-daemon.pod
29031 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
29032 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
29034 "Den Daemon B<food> starten, falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
29035 "food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"
29038 #: start-stop-daemon.pod
29041 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
29042 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
29043 " --chuid food -- --daemon\n"
29046 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
29047 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
29048 " --chuid food -- --daemon\n"
29052 #: start-stop-daemon.pod
29053 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
29055 "B<SIGTERM> an B<food> schicken und bis zu fünf Sekunden auf sein Beenden "
29059 #: start-stop-daemon.pod
29062 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29063 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
29066 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29067 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
29071 #: start-stop-daemon.pod
29072 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
29073 msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"
29076 #: start-stop-daemon.pod
29079 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29080 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
29083 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29084 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
29088 #: update-alternatives.pod
29090 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
29092 "update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
29093 "Standardwerten für Befehle"
29096 #: update-alternatives.pod
29097 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
29098 msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>"
29101 #: update-alternatives.pod
29103 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
29104 "about the symbolic links comprising the alternatives system."
29106 "B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
29107 "Informationen über die symbolischen Links, die das „Alternativ-System“ "
29111 #: update-alternatives.pod
29113 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
29114 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
29115 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
29116 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
29117 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
29118 "invoke if the user has not specified a particular preference."
29120 "Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
29121 "Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
29122 "Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
29123 "installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
29124 "gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
29125 "damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum "
29126 "Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."
29129 #: update-alternatives.pod
29131 "The alternatives system aims to solve this problem. A generic name in the "
29132 "filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality. "
29133 "The alternatives system and the system administrator together determine "
29134 "which actual file is referenced by this generic name. For example, if the "
29135 "text editors L<ed(1)> and L<nvi(1)> are both installed on the system, the "
29136 "alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer "
29137 "to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator can override this "
29138 "and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system "
29139 "will not alter this setting until explicitly requested to do so."
29141 "Das Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein generischer "
29142 "Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare Funktionalität "
29143 "bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt zusammen mit dem "
29144 "Systemadministrator, welche Datei tatsächlich durch diesen generischen Namen "
29145 "referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der Texteditor L<ed(1)> als "
29146 "auch L<nvi(1)> im System installiert sind, wird das Alternativ-System dafür "
29147 "sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> standardmäßig auf I</usr/"
29148 "bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies ändern und dafür sorgen, "
29149 "dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und das Alternativ-System wird "
29150 "diese Einstellung nicht verändern, bis es explizit dazu aufgefordert wird."
29153 #: update-alternatives.pod
29155 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
29156 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
29157 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
29158 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
29159 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
29160 "this is a Good Thing."
29162 "Der generische Name ist kein direkter symbolischer Link auf die ausgewählte "
29163 "Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen Namen im "
29164 "I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link auf die "
29165 "tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit die "
29166 "Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%>-Verzeichnis "
29167 "beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt, warum dies eine gute Idee "
29171 #: update-alternatives.pod
29173 "When each package providing a file with a particular functionality is "
29174 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
29175 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
29176 "alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
29177 "scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
29178 "B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. B<Note>: in most "
29179 "(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
29180 "alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
29181 "other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
29182 "alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
29183 "have the same priority."
29185 "Wenn ein Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
29186 "bereitstellt, installiert, geändert oder entfernt wird, wird B<update-"
29187 "alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
29188 "Alternatives-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird "
29189 "normalerweise in den folgenden Debian-Paketbetreuerskripten aufgerufen: "
29190 "B<postinst> (configure), um die Alternative zu installieren und von B<prerm> "
29191 "und B<postrm> (remove), um die Alternative zu entfernen. B<Hinweis>: In den "
29192 "meisten (wenn nicht allen) Fällen sollte keine weitere Betreuerskriptaktion "
29193 "B<update-alternatives> aufrufen, insbesondere weder B<upgrade> noch "
29194 "B<disappear>, da jede dieser anderen Aktionen zum Verlust des manuellen "
29195 "Zustands einer Alternative, oder zum Hin-und Herspringen oder zum kompletten "
29196 "Umspringen, wenn mehrere von ihnen die gleiche Priorität haben, führen kann."
29199 #: update-alternatives.pod
29201 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
29202 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
29203 "L<vi(1)> editor are installed, the manual page referenced by I</usr/share/"
29204 "man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
29205 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
29206 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
29207 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
29209 "Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
29210 "so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
29211 "Versionen des L<vi(1)>-Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
29212 "die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
29213 "Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
29214 "alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
29215 "wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
29216 "geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
29217 "eine I<Link-Gruppe>."
29220 #: update-alternatives.pod
29222 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
29223 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
29224 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
29225 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
29226 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
29227 "something is broken)."
29229 "Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
29230 "manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
29231 "System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
29232 "und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
29233 "Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
29234 "Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."
29237 #: update-alternatives.pod
29239 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
29240 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
29241 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
29242 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
29245 "Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
29246 "automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
29247 "automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
29248 "Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
29249 "wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."
29252 #: update-alternatives.pod
29254 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
29255 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
29256 "be those which have the highest priority."
29258 "Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
29259 "Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
29260 "die Alternative mit der höchsten Priorität."
29263 #: update-alternatives.pod
29265 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
29266 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
29267 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
29268 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
29269 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
29270 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
29271 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
29273 "Wird die Option B<--config> verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
29274 "alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
29275 "I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ "
29276 "markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
29277 "Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
29278 "Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
29279 "die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
29280 "zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als "
29281 "automatisch markierten Eintrag auswählen)."
29284 #: update-alternatives.pod
29286 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
29287 "instead (see below)."
29289 "Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
29290 "Option B<--set> verwenden (siehe unten)."
29293 #: update-alternatives.pod
29295 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
29296 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
29297 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
29298 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
29300 "Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
29301 "B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
29302 "von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
29303 "nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
29304 "den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
29307 #: update-alternatives.pod
29308 msgid "TERMINOLOGY"
29312 #: update-alternatives.pod
29314 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
29315 "specific terms will help to explain its operation."
29317 "Da die Tätigkeiten von B<update-alternatives> recht komplex sind, sollen "
29318 "einige spezielle Begriffe helfen, seine Vorgehensweise zu erläutern."
29321 #: update-alternatives.pod
29322 msgid "generic name (or alternative link)"
29323 msgstr "generischer Name (oder Alternativ-Link)"
29326 #: update-alternatives.pod
29328 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
29329 "to one of a number of files of similar function."
29331 "Ein Name wie I</usr/bin/editor>, der sich über das Alternativ-System auf "
29332 "eine Reihe von Dateien mit ähnlicher Funktionalität bezieht."
29335 #: update-alternatives.pod
29336 msgid "alternative name"
29337 msgstr "Alternativ-Name"
29340 #: update-alternatives.pod
29341 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
29342 msgstr "Der Name eines symbolischen Links im Alternativ-Verzeichnis."
29345 #: update-alternatives.pod
29346 msgid "alternative (or alternative path)"
29347 msgstr "Alternative (oder Alternativ-Pfad)"
29350 #: update-alternatives.pod
29352 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
29353 "via a generic name using the alternatives system."
29355 "Der Name einer speziellen Datei im Dateisystem, die mittels eines "
29356 "generischen Namens über das Alternativ-System zugreifbar gemacht werden kann."
29359 #: update-alternatives.pod
29360 msgid "alternatives directory"
29361 msgstr "Alternativ-Verzeichnis"
29364 #: update-alternatives.pod
29366 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
29368 "Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%CONFDIR%/alternatives>, das die Symlinks "
29372 #: update-alternatives.pod
29373 msgid "administrative directory"
29374 msgstr "administratives Verzeichnis"
29377 #: update-alternatives.pod
29379 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
29380 "alternatives>' state information."
29382 "Ein Verzeichnis, standardmäßig I<%ADMINDIR%/alternatives>, das die B<update-"
29383 "alternatives> Zustandsinformationen enthält."
29386 #: update-alternatives.pod
29388 msgstr "Linkgruppe"
29391 #: update-alternatives.pod
29392 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
29394 "Ein Satz zusammengehörender Symlinks, die als Gruppe aktualisiert werden "
29398 #: update-alternatives.pod
29399 msgid "master link"
29400 msgstr "Master-Link"
29403 #: update-alternatives.pod
29405 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
29406 "the group are configured."
29408 "Der Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der bestimmt, wie die anderen Links "
29409 "in der Gruppe konfiguriert werden."
29412 #: update-alternatives.pod
29414 msgstr "Slave-Link"
29417 #: update-alternatives.pod
29419 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
29422 "Ein Alternativ-Link in einer Linkgruppe, der durch die Einstellung des "
29423 "Master-Links gesteuert wird."
29426 #: update-alternatives.pod
29427 msgid "automatic mode"
29428 msgstr "automatischer Modus"
29431 #: update-alternatives.pod
29433 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
29434 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
29437 "Ist eine Linkgruppe im automatischen Modus, dann sorgt das Alternativ-System "
29438 "dafür, dass die Links in der Gruppe auf die für die Gruppe passende "
29439 "Alternative mit der höchsten Priorität zeigen."
29442 #: update-alternatives.pod
29443 msgid "manual mode"
29444 msgstr "manueller Modus"
29447 #: update-alternatives.pod
29449 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
29450 "any changes to the system administrator's settings."
29452 "Ist eine Linkgruppe im manuellen Modus, dann führt das Alternativ-System "
29453 "keine Änderungen an den Einstellungen des Systemadministrators durch."
29456 #: update-alternatives.pod
29458 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
29460 "B<--install> I<Link Name Pfad Priorität> [B<--slave> I<Link Name Pfad>] …"
29463 #: update-alternatives.pod
29465 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
29466 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
29467 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
29468 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
29469 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
29470 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
29471 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
29472 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
29473 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
29474 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
29475 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
29477 "Fügt eine Gruppe von Alternativen zum System hinzu. I<Link> ist der "
29478 "generische Name des Master-Links, I<Name> ist der Name seines Symlinks im "
29479 "Alternativ-Verzeichnis und I<Pfad> ist die Alternative, die für den Master-"
29480 "Link eingeführt wird. Die Argumente nach B<--slave> sind der generische "
29481 "Name, Symlink-Name in dem Alternativ-Verzeichnis und der Alternativ-Pfad für "
29482 "den Slave-Link. Null oder mehrere B<--slave>-Optionen, jede von drei "
29483 "Argumenten gefolgt, können spezifiziert werden. Beachten Sie, dass die "
29484 "Master-Alternative existieren muss, ansonsten schlägt der Aufruf fehl. Falls "
29485 "allerdings eine Slave-Alternative nicht existiert, wird der zugehörige Slave-"
29486 "Alternative-Link einfach nicht installiert (es wird noch eine Warnung "
29487 "ausgegeben). Falls eine echte Datei an einer Stelle installiert wird, an der "
29488 "ein Alternativ-Link installiert werden muss, wird diese beibehalten, solange "
29489 "B<--force> nicht verwandt wird."
29492 #: update-alternatives.pod
29494 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
29495 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
29496 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
29497 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
29498 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
29499 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
29500 "newly added alternatives."
29502 "Falls der angegebene Alternativ-Name bereits in den Aufzeichnungen des "
29503 "Alternativ-Systems existiert, werden die angegebenen Informationen als neuer "
29504 "Satz von Alternativen für die Gruppe hinzugefügt. Andernfalls wird eine neue "
29505 "Gruppe, eingestellt im automatischen Modus, mit dieser Information "
29506 "hinzugefügt. Falls die Gruppe sich im automatischen Modus befindet und die "
29507 "Priorität der neu hinzugefügten Alternative höher ist als die jeder anderen "
29508 "installierten Alternative für diese Gruppe, werden die Symlinks "
29509 "aktualisiert, so dass sie auf die neu hinzugefügte Alternative zeigen."
29512 #: update-alternatives.pod
29513 msgid "B<--set> I<name> I<path>"
29514 msgstr "B<--set> I<Name> I<Pfad>"
29517 #: update-alternatives.pod
29519 "Set the program I<path> as alternative for I<name>. This is equivalent to "
29520 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
29522 "Setzt das Programm I<Pfad> als Alternative für I<Name>. Dies ist äquivalent "
29523 "zu B<--config>, ist aber nicht interaktiv und kann somit geskriptet werden."
29526 #: update-alternatives.pod
29527 msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
29528 msgstr "B<--remove> I<Name> I<Pfad>"
29531 #: update-alternatives.pod
29533 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
29534 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
29535 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
29536 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
29537 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
29538 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
29539 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
29540 "are changed; only the information about the alternative is removed."
29542 "Entfernt eine Alternative und alle zugehörigen Slave-Links. I<Name> ist ein "
29543 "Name im Alternativ-Verzeichnis, und I<Pfad> ist ein absoluter Dateiname, zu "
29544 "dem I<Name> gelinkt werden könnte. Falls I<Name> tatsächlich nach I<Pfad> "
29545 "gelinkt ist, dann wird I<Name> aktualisiert, um auf eine andere geeignete "
29546 "Alternative zu zeigen (und die Gruppe wird wieder in den automatischen Modus "
29547 "versetzt) oder entfernt, falls keine solche Alternative übrig bleibt. "
29548 "Zugehörige Slave-Links werden entsprechend aktualisiert oder entfernt. Falls "
29549 "der Link derzeit nicht auf I<Pfad> zeigt, werden keine Links geändert; nur "
29550 "die Information über die Alternative wird entfernt."
29553 #: update-alternatives.pod
29554 msgid "B<--remove-all> I<name>"
29555 msgstr "B<--remove-all> I<Name>"
29558 #: update-alternatives.pod
29560 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
29561 "a name in the alternatives directory."
29563 "Entfernt alle Alternativen und deren zugehörige Slave-Links. I<Name> ist ein "
29564 "Name im Alternativ-Verzeichnis."
29567 #: update-alternatives.pod
29569 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
29570 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
29571 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
29572 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
29575 "Ruft B<--config> für alle Alternativen auf. In der Kombination mit B<--skip-"
29576 "auto> kann dies nützlich sein, um alle Alternativen zu prüfen und zu "
29577 "konfigurieren, die sich nicht im automatischen Modus befinden. Defekte "
29578 "Alternativen werden auch angezeigt. Ein Aufruf von B<yes '' | update-"
29579 "alternatives --force --all> ist daher eine einfache Art, um alle defekten "
29580 "Alternativen zu reparieren."
29583 #: update-alternatives.pod
29584 msgid "B<--auto> I<name>"
29585 msgstr "B<--auto> I<Name>"
29588 #: update-alternatives.pod
29590 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
29591 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
29592 "the highest priority installed alternatives."
29594 "Überführt die Linkgruppe hinter der Alternative mit Name I<Name> in den "
29595 "automatischen Modus. Bei diesem Prozess werden der Master-Symlink und seine "
29596 "Slave-Links aktualisiert, um auf die installierte Alternative mit höchster "
29597 "Priorität zu zeigen."
29600 #: update-alternatives.pod
29601 msgid "B<--display> I<name>"
29602 msgstr "B<--display> I<Name>"
29605 #: update-alternatives.pod
29607 "Display information about the link group. Information displayed includes "
29608 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
29609 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
29610 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
29611 "priority alternative currently installed."
29613 "Zeigt Informationen über die Linkgruppe an. Die angezeigten Informationen "
29614 "enthalten den Modus der Gruppe (automatisch oder manuell), die Master- und "
29615 "Slave-Links, auf welche Alternative der Master-Link derzeit zeigt, welche "
29616 "weiteren Alternativen zur Verfügung stehen (und ihre zugehörigen Slave-"
29617 "Alternativen), und die installierte Alternative mit der höchsten Priorität."
29620 #: update-alternatives.pod
29621 msgid "B<--get-selections>"
29622 msgstr "B<--get-selections>"
29625 #: update-alternatives.pod
29627 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
29628 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
29629 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
29630 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
29631 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
29632 "thus might contain spaces)."
29634 "Führt alle Master-Alternativ-Namen (die eine Linkgruppe steuern) mit ihrem "
29635 "Status auf (seit Version 1.15.0). Jede Zeile enthält bis zu 3 Felder "
29636 "(getrennt durch mindestens ein Leerzeichen). Im ersten Feld steht der "
29637 "Alternativ-Name, im zweiten der Status (entweder B<auto> oder B<manual>) und "
29638 "im letzten die derzeitige Wahl der Alternative (Achtung: Dies ist ein "
29639 "Dateiname, der Leerzeichen enthalten kann)."
29642 #: update-alternatives.pod
29644 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
29645 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
29648 "Liest eine Konfiguration von Alternativen über die Standardeingabe im von "
29649 "„B<--get-selections>“ generierten Format und konfiguriert die Alternativen "
29650 "entsprechend neu (seit Version 1.15.0)."
29653 #: update-alternatives.pod
29654 msgid "B<--query> I<name>"
29655 msgstr "B<--query> I<Name>"
29658 #: update-alternatives.pod
29660 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
29661 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section L</QUERY FORMAT> "
29664 "Zeigt alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von B<--"
29665 "display> erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (seit Version "
29666 "1.15.0, siehe nachfolgenden Abschnitt L</ABFRAGE-FORMAT>)."
29669 #: update-alternatives.pod
29670 msgid "B<--list> I<name>"
29671 msgstr "B<--list> I<Name>"
29674 #: update-alternatives.pod
29675 msgid "Display all targets of the link group."
29676 msgstr "Zeigt alle Ziele der Linkgruppe an."
29679 #: update-alternatives.pod
29680 msgid "B<--config> I<name>"
29681 msgstr "B<--config> I<Name>"
29684 #: update-alternatives.pod
29686 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
29687 "interactively select which one to use. The link group is updated."
29689 "Zeigt die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaubt es dem "
29690 "Benutzer, interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe "
29691 "wird aktualisiert."
29694 #: update-alternatives.pod
29695 msgid "B<--altdir> I<directory>"
29696 msgstr "B<--altdir> I<Verzeichnis>"
29699 #: update-alternatives.pod
29701 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
29702 "default. Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
29704 "Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
29705 "Standardeinstellung unterscheiden soll. Vorgabe ist „I<%CONFDIR%/"
29709 #: update-alternatives.pod
29711 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
29712 "the default. Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
29713 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
29715 "Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
29716 "Standardeinstellung unterscheiden soll. Vorgabe ist „I<%ADMINDIR%/"
29717 "alternatives>“, falls B<%ADMINDIR_ENVVAR%> nicht gesetzt wurde."
29720 #: update-alternatives.pod
29722 "Specifies the installation directory where alternatives links will be "
29723 "created (since version 1.20.1). Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
29724 "has not been set."
29726 "Spezifiziert das Installationsverzeichnis, in dem Alternatives-Links "
29727 "erstellt werden (seit Dpkg 1.20.1). Standardmäßig „I</>“, falls "
29728 "B<%INSTDIR_ENVVAR%> nicht gesetzt wurde."
29731 #: update-alternatives.pod
29733 "Specifies the root directory (since version 1.20.1). This also sets the "
29734 "alternatives, installation and administrative directories to match. "
29735 "Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
29737 "Spezifiziert das Wurzelverzeichnis (seit Version 1.201.). Dies setzt auch "
29738 "passend die Alternatives-, Installations- und administrativen Verzeichnisse. "
29739 "Standardmäßig „I</>“, falls B<%INSTDIR_ENVVAR%> nicht gesetzt wurde."
29742 #: update-alternatives.pod
29743 msgid "B<--log> I<file>"
29744 msgstr "B<--log> I<Datei>"
29747 #: update-alternatives.pod
29749 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
29750 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
29752 "Gibt die Protokolldatei an (seit Version 1.15.0), wenn diese sich von der "
29753 "Vorgabe (%LOGDIR%/alternatives.log) unterscheiden soll."
29756 #: update-alternatives.pod
29758 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
29759 "alternative link has to be installed or removed."
29761 "Erlaubt die Ersetzung oder Entfernung von echten Dateien, die sich an "
29762 "Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss."
29765 #: update-alternatives.pod
29766 msgid "B<--skip-auto>"
29767 msgstr "B<--skip-auto>"
29770 #: update-alternatives.pod
29772 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
29773 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
29775 "Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
29776 "automatischen Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
29777 "oder B<--all> relevant."
29780 #: update-alternatives.pod
29781 msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
29782 msgstr "Erzeugt keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."
29785 #: update-alternatives.pod
29786 msgid "B<--verbose>"
29787 msgstr "B<--verbose>"
29790 #: update-alternatives.pod
29791 msgid "Generate more comments about what is being done."
29792 msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird."
29795 #: update-alternatives.pod
29797 "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
29798 "(since version 1.19.3)."
29800 "Erzeugt mehr Kommentare darüber, hilfreich für die Fehlersuche, was getan "
29801 "wird (seit Version 1.19.3)."
29804 #: update-alternatives.pod
29806 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
29809 "Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
29813 #: update-alternatives.pod
29814 msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
29815 msgstr "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
29818 #: update-alternatives.pod
29819 msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
29820 msgstr "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
29823 #: update-alternatives.pod
29825 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
29826 "as the base administrative directory."
29828 "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies "
29829 "als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt."
29832 #: update-alternatives.pod
29833 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
29834 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
29837 #: update-alternatives.pod
29839 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
29842 "Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
29843 "altdir> geändert werden."
29846 #: update-alternatives.pod
29847 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
29848 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
29851 #: update-alternatives.pod
29853 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
29854 "admindir> option."
29856 "Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
29857 "admindir> Option geändert werden."
29860 #: update-alternatives.pod
29861 msgid "QUERY FORMAT"
29862 msgstr "ABFRAGE-FORMAT"
29865 #: update-alternatives.pod
29867 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of "
29868 "I<n> + 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
29869 "queried link group. The first stanza contains the following fields:"
29871 "Das Format von B<--query> ist ein RFC822-artiges, flaches Format. Es besteht "
29872 "aus I<n>+1 Absätzen, wobei I<n> die Anzahl der in einer abgefragten "
29873 "Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Absatz enthält die "
29874 "folgenden Felder:"
29877 #: update-alternatives.pod
29878 msgid "B<Name:> I<name>"
29879 msgstr "B<Name:> I<Name>"
29882 #: update-alternatives.pod
29883 msgid "The alternative name in the alternative directory."
29884 msgstr "Der alternative Name im Alternativ-Verzeichnis."
29887 #: update-alternatives.pod
29888 msgid "B<Link:> I<link>"
29889 msgstr "B<Link:> I<Link>"
29892 #: update-alternatives.pod
29893 msgid "The generic name of the alternative."
29894 msgstr "Der generische Name der Alternative."
29897 #: update-alternatives.pod
29898 msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
29899 msgstr "B<Slaves:> I<Liste-von-Slaves>"
29902 #: update-alternatives.pod
29904 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
29905 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
29906 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
29907 "alternative, another space, and the path to the slave link."
29909 "Wenn diese Feld vorhanden ist, enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
29910 "Links, die dem Master-Link dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro Zeile "
29911 "wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
29912 "generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu dem "
29916 #: update-alternatives.pod
29917 msgid "B<Status:> I<status>"
29918 msgstr "B<Status:> I<Status>"
29921 #: update-alternatives.pod
29922 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
29923 msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."
29926 #: update-alternatives.pod
29927 msgid "B<Best:> I<best-choice>"
29928 msgstr "B<Best:> I<beste-Wahl>"
29931 #: update-alternatives.pod
29933 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
29934 "is no alternatives available."
29936 "Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
29937 "keine Alternative verfügbar ist."
29940 #: update-alternatives.pod
29941 msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
29942 msgstr "B<Value:> I<derzeit-ausgewählte-Alternative>"
29945 #: update-alternatives.pod
29947 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
29948 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
29950 "Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
29951 "magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."
29954 #: update-alternatives.pod
29956 "The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
29959 "Die anderen Absätze beschreiben die verfügbaren Alternativen in der "
29960 "abgefragten Linkgruppe:"
29963 #: update-alternatives.pod
29964 msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
29965 msgstr "B<Alternative:> I<Pfad-dieser-Alternativen>"
29968 #: update-alternatives.pod
29969 msgid "Path to this stanza's alternative."
29970 msgstr "Pfad zu der Alternative dieses Absatzes."
29973 #: update-alternatives.pod
29974 msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
29975 msgstr "B<Priority:> I<Prioritätswert>"
29978 #: update-alternatives.pod
29979 msgid "Value of the priority of this alternative."
29980 msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."
29983 #: update-alternatives.pod
29985 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
29986 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
29987 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
29988 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
29990 "Wenn dieses Feld vorhanden ist, enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
29991 "Alternativen, die dem Master-Link dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
29992 "Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
29993 "generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
29994 "Slave-Alternative."
29997 #: update-alternatives.pod
30002 #: update-alternatives.pod
30005 " $ update-alternatives --query editor\n"
30007 " Link: /usr/bin/editor\n"
30009 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
30010 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
30011 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
30012 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
30013 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
30015 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
30016 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
30019 " $ update-alternatives --query editor\n"
30021 " Link: /usr/bin/editor\n"
30023 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
30024 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
30025 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
30026 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
30027 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
30029 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
30030 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
30034 #: update-alternatives.pod
30037 " Alternative: /bin/ed\n"
30038 " Priority: -100\n"
30040 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
30043 " Alternative: /bin/ed\n"
30044 " Priority: -100\n"
30046 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
30050 #: update-alternatives.pod
30053 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
30056 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30057 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30058 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30059 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30060 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30063 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
30066 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30067 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30068 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30069 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30070 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30074 #: update-alternatives.pod
30076 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
30077 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
30078 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
30079 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
30080 "if you do not find them so, please report this as a bug."
30082 "Mit B<--verbose> berichtet B<update-alternatives> fortwährend über seine "
30083 "Aktivitäten auf seinem Standardausgabekanal. Falls Probleme auftreten, gibt "
30084 "B<update-alternatives> eine Fehlermeldung auf seinem Standardfehlerkanal aus "
30085 "und beendet sich mit dem Exit-Status 2. Die Diagnostiken sollten "
30086 "selbsterklärend sein; falls Sie dies nicht so empfinden, melden Sie dies "
30087 "bitte als Fehler."
30090 #: update-alternatives.pod
30092 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
30093 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
30094 "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
30095 "associated manual page."
30097 "Es gibt mehrere Pakete, die einen B<vi>-kompatiblen Texteditor "
30098 "bereitstellen, beispielsweise B<nvi> und B<vim>. Welcher benutzt wird, wird "
30099 "durch die Linkgruppe B<vi> eingestellt, welche Links für das Programm selber "
30100 "und die zugehörige Handbuchseite beinhaltet."
30103 #: update-alternatives.pod
30105 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
30106 "setting for it, use the B<--display> action:"
30108 "Um alle verfügbaren Programme anzuzeigen, die B<vi> bereitstellen, und die "
30109 "dazu gehörigen Einstellungen, benutzen Sie die Aktion B<--display>:"
30112 #: update-alternatives.pod
30115 " update-alternatives --display vi\n"
30118 " update-alternatives --display vi\n"
30122 #: update-alternatives.pod
30124 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
30125 "then select a number from the list:"
30127 "Um eine bestimmte B<vi>-Implementation auszuwählen, benutzen Sie als Root "
30128 "den folgenden Befehl und wählen dann eine Zahl aus der Liste aus:"
30131 #: update-alternatives.pod
30134 " update-alternatives --config vi\n"
30137 " update-alternatives --config vi\n"
30141 #: update-alternatives.pod
30143 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
30146 "Um zur automatischen Auswahl der B<vi>-Implementation zurückzukehren, führen "
30147 "Sie Folgendes als Root aus:"
30150 #: update-alternatives.pod
30153 " update-alternatives --auto vi\n"
30156 " update-alternatives --auto vi\n"
30160 #: update-alternatives.pod
30161 msgid "L<ln(1)>, FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
30163 "L<ln(1)>, FHS (der Dateisystem-Hierarchie-Standard, Filesystem Hierarchy "
30167 #~ "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
30168 #~ "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
30169 #~ "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
30170 #~ "described in L<deb-version(7)>."
30172 #~ "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die "
30173 #~ "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer "
30174 #~ "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und "
30175 #~ "der Sortieralgorithmus sind in L<deb-version(7)> beschrieben."
30178 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
30179 #~ "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
30181 #~ "Diese Einstellung definiert den aktuellen Lieferanten. Falls nicht "
30182 #~ "gesetzt, wird er aus B<%PKGCONFDIR%/origins/default> ermittelt."
30185 #~ "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
30186 #~ "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
30189 #~ "B<Warnung>: Diese Optionen sind hauptsächlich für den Einsatz durch "
30190 #~ "Experten gedacht. Der Einsatz ohne komplettes Verständnis der Effekte "
30191 #~ "kann Ihr gesamtes System zerstören."
30195 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
30198 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
30201 #~ msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
30202 #~ msgstr "Oder mit Dpkg 1.17.6 oder älter:"
30206 #~ " avail=$(mktemp)\n"
30207 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
30208 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
30209 #~ " rm \"$avail\"\n"
30212 #~ " avail=$(mktemp)\n"
30213 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
30214 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
30215 #~ " rm \"$avail\"\n"
30219 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
30220 #~ "parsechangelog>(1)."
30222 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
30223 #~ "parsechangelog>(1)."
30225 #~ msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
30226 #~ msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
30228 #~ msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
30229 #~ msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
30232 #~ "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
30235 #~ "Die I<URL> der Webschnittstelle, um das Versionskontrollsystem-Depot "
30238 #~ msgid "B<GCJFLAGS>"
30239 #~ msgstr "B<GCJFLAGS>"
30241 #~ msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
30243 #~ "Optionen für den GNU-Java-Compiler (gcj). Eine Untermenge von B<CFLAGS>."
30246 #~ "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
30247 #~ "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
30248 #~ "B<--jobs-try> option."
30250 #~ "Mit B<nocheck> wird die Variable B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert. Mit "
30251 #~ "B<parallel=>I<N> werden die parallelen Aufträge auf I<N> gesetzt, was "
30252 #~ "durch die Option B<--jobs-try> außer Kraft gesetzt wird."
30254 #~ msgid "The digest check failed, which means the file contents have changed."
30256 #~ "Die Hashüberprüfung schlug fehl, was bedeutet, dass sich der Inhalt "
30260 #~ "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and "
30261 #~ "will be as specific as necessary but not more; for a build that includes "
30262 #~ "B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
30263 #~ "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will "
30264 #~ "be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise "
30265 #~ "for a build that includes B<source> the name will be I<source-"
30266 #~ "name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>."
30268 #~ "Der Name der B<.buildinfo>-Datei wird von der Art des Baus abhängen und "
30269 #~ "wird so spezifisch wie notwendig sein, aber nicht mehr; für einen Bau, "
30270 #~ "der B<any> enthält, wird der Name "
30271 #~ "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.buildinfo> oder andernfalls "
30272 #~ "für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
30273 #~ "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<all.buildinfo> oder andernfalls für "
30274 #~ "einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
30275 #~ "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<source.buildinfo> lauten."
30278 #~ "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
30279 #~ "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type "
30280 #~ "of build and will be as specific as necessary but not more; for a build "
30281 #~ "that includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
30282 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
30283 #~ "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
30284 #~ "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will "
30285 #~ "be I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
30286 #~ "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
30288 #~ "Die B<changes>-Hooks werden ausgeführt und B<dpkg-genchanges> aufgerufen, "
30289 #~ "um eine B<.changes>-Datei zu erstellen. Der Name der B<.changes>-Datei "
30290 #~ "wird von der Art des Baus abhängen und wird so spezifisch wie notwendig "
30291 #~ "sein, aber nicht mehr; für einen Bau, der B<any> enthält, wird der Name "
30292 #~ "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>I<Arch>B<.changes> oder andernfalls "
30293 #~ "für einen Bau, der B<all> enthält, wird der Name "
30294 #~ "I<Quellname>B<_>I<Binärversion>B<_>B<all.changes> oder andernfalls für "
30295 #~ "einen Bau, der B<source> enthält, wird der Name "
30296 #~ "I<Quellname>B<_>I<Quellversion>B<_>B<source.changes> lauten. Viele "
30297 #~ "Optionen von B<dpkg-buildpackage> werden an B<dpkg-genchanges> "
30298 #~ "weitergegeben."
30301 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
30304 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
30307 #~ msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
30308 #~ msgstr "B<3.> Das I<postrm>-Skript wird ausgeführt"
30315 #~ "The file should be named according to the vendor name. The usual "
30316 #~ "convention is to name the vendor file using the vendor name in all "
30317 #~ "lowercase, but some variation is permitted. Namely, non-alphanumeric "
30318 #~ "characters (‘B<[^A-Za-z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), and lower-"
30319 #~ "cased, as-is, lower-cased then capitalized and capitalized (since dpkg "
30320 #~ "1.21.10). In addition, for historical and backwards compatibility, the "
30321 #~ "above casing attempts will be tried first as-is with no remapping, and "
30322 #~ "then by remapping spaces to dashes (‘B<->’). But these will be removed "
30323 #~ "during the dpkg 1.22.x release cycle."
30325 #~ "Die Datei sollte nach dem Lieferantennamen benannt werden. Die normale "
30326 #~ "Konvention lautet, dass die Lieferantendatei den Lieferantennamen "
30327 #~ "komplett in Kleinschreibung verwenden soll, aber bestimmte Abweichungen "
30328 #~ "sind erlaubt. Konkret werden nicht alphanumerische Zeichen („B<[^A-Za-"
30329 #~ "z0-9]>“) auf Gedankenstriche („B<->“) abgebildet, … (seit Dpkg 1.21.10). "
30330 #~ "Zusätzlich wird aus historischen Gründen und zum Erhalt der "
30331 #~ "Rückwärtskompatibilität die obige Umwandlung der Groß-/Kleinschreibung "
30332 #~ "zuerst … ohne … versucht, und dann durch … Leerzeichen auf "
30333 #~ "Gedankenstriche (»B<->«). Dies wird aber während des 1.22.x-"
30334 #~ "Entwicklungszyklus von Dpkg entfernt."
30337 #~ "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is "
30338 #~ "equivalent to the B<-j> option except that it does not set the "
30339 #~ "B<MAKEFLAGS> environment variable, and as such it is safer to use with "
30340 #~ "any package including those that are not parallel-build safe."
30342 #~ "Diese Option (seit Dpkg 1.18.2, lange Option seit Dpkg 1.18.8) ist "
30343 #~ "äquivalent zu der Option B<-j>, allerdings setzt sie die "
30344 #~ "Umgebungsvariable B<MAKEFLAGS> nicht und ist daher sicherer mit allen "
30345 #~ "Paketen zu benutzen, auch denen, die nicht sicher parallel bauen."
30348 #~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
30349 #~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
30351 #~ "B<auto> ist das Standardverhalten (seit Dpkg 1.18.11). Durch Setzen der "
30352 #~ "Anzahl von Aufträgen auf 1 wird das serielle Verhalten wiederhergestellt."
30355 #~ "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
30356 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>). This "
30357 #~ "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
30359 #~ "in den Änderungsdetails auftaucht. Der genaue reguläre Perl-Ausdruck "
30360 #~ "lautet B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/"
30361 #~ "i>). Diese Information wird über das Feld B<Closes> in der I<.changes>-"
30362 #~ "Datei vermittelt."
30365 #~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
30366 #~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
30367 #~ "showformat> option. The default output format gives one line per "
30368 #~ "matching package, each line having the name (extended with the "
30369 #~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
30370 #~ "version of the package, separated by a tab."
30372 #~ "Genau wie die Option B<--list> wird dies alle Pakete, die auf die "
30373 #~ "angegebenen Muster passen, aufführen. Allerdings kann die Ausgabe mit der "
30374 #~ "Option B<--showformat> angepasst werden. Im Standardausgabeformat wird "
30375 #~ "eine Zeile pro passendem Paket ausgegeben, wobei in jeder Zeile Name "
30376 #~ "(erweitert mit der Architekturspezifikation für B<Multi-Arch>-B<same>-"
30377 #~ "Pakete) und installierte Version des Pakets getrennt durch einen "
30378 #~ "Tabulator enthalten sind."
30380 #~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
30381 #~ msgstr "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
30384 #~ "Set the installation directory, which refers to the directory where "
30385 #~ "packages get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
30387 #~ "Setzt das Installationsverzeichnis, das sich auf das Verzeichnis bezieht, "
30388 #~ "in dem Pakete installiert werden (seit Dpkg 1.19.2). Standardmäßig „I</>“."
30391 #~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
30392 #~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
30394 #~ "Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht verwandt wurde, wird "
30395 #~ "dies als Datenbankverzeichnis von B<dpkg> verwandt (seit Dpkg 1.21.0)."
30397 #~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
30398 #~ msgstr "B<--list> I<Glob-Muster>"
30401 #~ "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0). This check currently "
30402 #~ "only applies to regular files that have a known digest, and on the "
30403 #~ "filesystem are not regular files."
30405 #~ "Die Dateimodusüberprüfung schlug fehl (seit Dpkg 1.21.0). Die Überprüfung "
30406 #~ "wird momentan nur auf reguläre Dateien angewandt, die einen bekannten "
30407 #~ "Hash haben und auf dem Dateisystem sind keine regulären Dateien."
30410 #~ "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
30411 #~ "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
30412 #~ "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the "
30413 #~ "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ "
30414 #~ "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
30415 #~ "specific check failed; the md5sum verification failure (the file contents "
30416 #~ "have changed) is denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line "
30417 #~ "is followed by a space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for "
30418 #~ "conffiles), another space and the pathname."
30420 #~ "Derzeit wird nur das Ausgabeformat B<rpm> unterstützt. Es besteht aus "
30421 #~ "einer Zeile für jeden Pfad, der bei der Prüfung fehlschlug. Die Zeilen "
30422 #~ "starten mit 9 Zeichen, um die Ergebnisse jeder angegebenen Prüfung zu "
30423 #~ "melden. Ein ‚B<?>’ impliziert, dass die Prüfung nicht durchgeführt werden "
30424 #~ "konnte (keine Unterstützung dafür, Dateirechte usw.). ‚B<.>’ impliziert, "
30425 #~ "dass die Prüfung erfolgreich durchgeführt wurde und ein alphanumerisches "
30426 #~ "Zeichen impliziert, dass eine angegebene Prüfung fehlschlug. Der Md5sum-"
30427 #~ "Überprüfungsfehlschlag (die Dateiinhalte haben sich geändert) wird durch "
30428 #~ "ein ‚B<5>’ als drittes Zeichen angezeigt. Der Zeile folgt ein Leerzeichen "
30429 #~ "und ein Attributszeichen (derzeit ‚B<c>’ für Conffiles), ein weiteres "
30430 #~ "Leerzeichen und der Pfadnmae."
30432 #~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
30433 #~ msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)"
30435 #~ msgid "B<dpkg-realpath> is a tool to resolve a pathname."
30436 #~ msgstr "B<dpkg-realpath> ist ein Werkzeug zur Auflösung eines Pfadnamens"
30439 #~ "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
30440 #~ "directory to «I<directory>»."
30442 #~ "Setzt das Wurzelverzeichnis auf I<Verzeichnis>, wodurch das "
30443 #~ "Installationsverzeichnis auf „I<Verzeichnis>“ gesetzt wird."
30446 #~ "This file contains a list of files, one per line. They should be listed "
30447 #~ "as absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
30448 #~ "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will "
30449 #~ "refuse to build such binary packages). Trailing whitespace will be "
30450 #~ "trimmed, and empty lines will be ignored."
30452 #~ "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. Sie sollten "
30453 #~ "als absolute Pfadnamen aufgeführt werden und sollten im Programmpaket "
30454 #~ "existieren, andernfalls wird B<dpkg>(1) sie ignorieren (allerdings wird "
30455 #~ "B<dpkg-deb>(1) standardmäßig den Bau solcher Programmpakete verweigern). "
30456 #~ "Abschließende Leerraumzeichen werden entfernt und leere Zeilen werden "
30459 #~ msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
30461 #~ "Dies ist der Tag des Monats (B<01>-B<31>) aus einer oder zwei Ziffern."
30463 #~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
30464 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
30466 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
30467 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
30469 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
30470 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
30472 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
30473 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
30476 #~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
30477 #~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
30478 #~ "information about that file in the alternatives system. B<update-"
30479 #~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
30480 #~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
30482 #~ "Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
30483 #~ "bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
30484 #~ "B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei "
30485 #~ "im Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird "
30486 #~ "gewöhnlich vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und "
30487 #~ "deconfigure) eines Debian-Paketes aufgerufen."
30492 #~ msgid "%RELEASE_DATE%"
30493 #~ msgstr "%RELEASE_DATE%"
30495 #~ msgid "%VERSION%"
30496 #~ msgstr "%VERSION%"
30498 #~ msgid "dpkg suite"
30499 #~ msgstr "dpkg-Programmsammlung"
30504 #~ msgid "deb-buildinfo"
30505 #~ msgstr "deb-buildinfo"
30507 #~ msgid "deb-changelog"
30508 #~ msgstr "deb-changelog"
30510 #~ msgid "deb-changes"
30511 #~ msgstr "deb-changes"
30513 #~ msgid "deb-control"
30514 #~ msgstr "deb-control"
30516 #~ msgid "deb-conffiles"
30517 #~ msgstr "deb-conffiles"
30519 #~ msgid "deb-src-files"
30520 #~ msgstr "deb-src-files"
30522 #~ msgid "deb-src-rules"
30523 #~ msgstr "deb-src-rules"
30525 #~ msgid "2017-09-05"
30526 #~ msgstr "05.09.2017"
30528 #~ msgid "Debian Project"
30529 #~ msgstr "Debian-Projekt"
30531 #~ msgid "dpkg utilities"
30532 #~ msgstr "dpkg-Hilfsprogramme"
30534 #~ msgid "deb-src-symbols"
30535 #~ msgstr "deb-src-symbols"
30540 #~ msgid "deb-split"
30541 #~ msgstr "deb-split"
30543 #~ msgid "deb-version"
30544 #~ msgstr "deb-version"
30547 #~ msgstr "deb-old"
30549 #~ msgid "deb-origin"
30550 #~ msgstr "deb-origin"
30552 #~ msgid "deb-override"
30553 #~ msgstr "deb-override"
30555 #~ msgid "deb-extra-override"
30556 #~ msgstr "deb-extra-override"
30558 #~ msgid "deb-shlibs"
30559 #~ msgstr "deb-shlibs"
30561 #~ msgid "deb-substvars"
30562 #~ msgstr "deb-substvars"
30564 #~ msgid "deb-symbols"
30565 #~ msgstr "deb-symbols"
30567 #~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
30568 #~ msgstr "I<Bibliotheks-Soname Hauptabhängigkeitsvorlage>"
30570 #~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
30571 #~ msgstr "[| I<alternative-Abhängigkeitsvorlage>]"
30576 #~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
30577 #~ msgstr "[* I<Feldname>: I<Feldwert>]"
30581 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
30584 #~ " I<Symbol> I<Minimalversion> [I<Kennung-der-Abhängigkeitsvorlage>]\n"
30586 #~ msgid "deb-postinst"
30587 #~ msgstr "deb-postinst"
30589 #~ msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
30590 #~ msgstr " [ B<removing> I<altes_Paket alte_Version> ]"
30592 #~ msgid "deb-postrm"
30593 #~ msgstr "deb-postrm"
30595 #~ msgid "deb-preinst"
30596 #~ msgstr "deb-preinst"
30598 #~ msgid "deb-prerm"
30599 #~ msgstr "deb-prerm"
30601 #~ msgid "deb-triggers"
30602 #~ msgstr "deb-triggers"
30610 #~ msgid "dpkg-architecture"
30611 #~ msgstr "dpkg-architecture"
30613 #~ msgid "dpkg.cfg"
30614 #~ msgstr "dpkg.cfg"
30616 #~ msgid "dpkg-buildflags"
30617 #~ msgstr "dpkg-buildflags"
30619 #~ msgid "dpkg-buildpackage"
30620 #~ msgstr "dpkg-buildpackage"
30622 #~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
30623 #~ msgstr "dpkg-genbuildinfo"
30625 #~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
30626 #~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
30628 #~ msgid "dpkg-distaddfile"
30629 #~ msgstr "dpkg-distaddfile"
30631 #~ msgid "dpkg-deb"
30632 #~ msgstr "dpkg-deb"
30634 #~ msgid "dpkg-genchanges"
30635 #~ msgstr "dpkg-genchanges"
30637 #~ msgid "dpkg-gencontrol"
30638 #~ msgstr "dpkg-gencontrol"
30640 #~ msgid "dpkg-gensymbols"
30641 #~ msgstr "dpkg-gensymbols"
30643 #~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
30644 #~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"
30646 #~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
30647 #~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"
30649 #~ msgid "dpkg-parsechangelog"
30650 #~ msgstr "dpkg-parsechangelog"
30652 #~ msgid "dpkg-query"
30653 #~ msgstr "dpkg-query"
30655 #~ msgid "dpkg-scanpackages"
30656 #~ msgstr "dpkg-scanpackages"
30658 #~ msgid "dpkg-scansources"
30659 #~ msgstr "dpkg-scansources"
30661 #~ msgid "dpkg-shlibdeps"
30662 #~ msgstr "dpkg-shlibdeps"
30664 #~ msgid "dpkg-source"
30665 #~ msgstr "dpkg-source"
30667 #~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
30668 #~ msgstr "debian/source/local-patch-header R<und> debian/source/patch-header"
30670 #~ msgid "dpkg-split"
30671 #~ msgstr "dpkg-split"
30673 #~ msgid "dpkg-statoverride"
30674 #~ msgstr "dpkg-statoverride"
30676 #~ msgid "dpkg-trigger"
30677 #~ msgstr "dpkg-trigger"
30679 #~ msgid "dpkg-vendor"
30680 #~ msgstr "dpkg-vendor"
30683 #~ msgstr "dselect"
30685 #~ msgid "dselect.cfg"
30686 #~ msgstr "dselect.cfg"
30688 #~ msgid "start-stop-daemon"
30689 #~ msgstr "start-stop-daemon"
30691 #~ msgid "update-alternatives"
30692 #~ msgstr "update-alternatives"
30694 #~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
30695 #~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"
30697 #~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
30698 #~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
30701 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
30702 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
30703 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
30705 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
30706 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
30707 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
30710 #~ " u = Unknown\n"
30711 #~ " i = Install\n"
30716 #~ " u = Unbekannt\n"
30717 #~ " i = Installieren\n"
30719 #~ " r = Entfernen\n"
30720 #~ " p = Vollständig Löschen\n"
30723 #~ " n = Not-installed\n"
30724 #~ " c = Config-files\n"
30725 #~ " H = Half-installed\n"
30726 #~ " U = Unpacked\n"
30727 #~ " F = Half-configured\n"
30728 #~ " W = Triggers-awaiting\n"
30729 #~ " t = Triggers-pending\n"
30730 #~ " i = Installed\n"
30732 #~ " n = Nicht installiert\n"
30733 #~ " c = Config-Datei\n"
30734 #~ " H = Halb installiert\n"
30735 #~ " U = Entpackt\n"
30736 #~ " F = Fehlgeschl. Konfiguration\n"
30737 #~ " W = Trigger erWartet\n"
30738 #~ " t = Trigger anhängig\n"
30739 #~ " i = Installiert\n"
30742 #~ " B<\\n> newline\n"
30743 #~ " B<\\r> carriage return\n"
30746 #~ " B<\\n> Zeilenumbruch\n"
30747 #~ " B<\\r> Wagenrücklauf\n"
30748 #~ " B<\\t> Tabulator\n"
30751 #~ " B<Architecture>\n"
30753 #~ " B<Conffiles> (internal)\n"
30754 #~ " B<Config-Version> (internal)\n"
30755 #~ " B<Conflicts>\n"
30758 #~ " B<Description>\n"
30759 #~ " B<Enhances>\n"
30760 #~ " B<Essential>\n"
30761 #~ " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
30762 #~ " B<Homepage>\n"
30763 #~ " B<Installed-Size>\n"
30764 #~ " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
30765 #~ " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
30766 #~ " B<Maintainer>\n"
30769 #~ " B<Pre-Depends>\n"
30770 #~ " B<Priority>\n"
30771 #~ " B<Provides>\n"
30772 #~ " B<Recommends>\n"
30773 #~ " B<Replaces>\n"
30774 #~ " B<Revision> (obsolete)\n"
30776 #~ " B<Size> (internal, front-end related)\n"
30778 #~ " B<Status> (internal)\n"
30779 #~ " B<Suggests>\n"
30780 #~ " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
30781 #~ " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
30782 #~ " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
30785 #~ " B<Architecture>\n"
30787 #~ " B<Conffiles> (intern)\n"
30788 #~ " B<Config-Version> (intern)\n"
30789 #~ " B<Conflicts>\n"
30792 #~ " B<Description>\n"
30793 #~ " B<Enhances>\n"
30794 #~ " B<Essential>\n"
30795 #~ " B<Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
30796 #~ " B<Homepage>\n"
30797 #~ " B<Installed-Size>\n"
30798 #~ " B<MD5sum> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
30799 #~ " B<MSDOS-Filename> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
30800 #~ " B<Maintainer>\n"
30803 #~ " B<Pre-Depends>\n"
30804 #~ " B<Priority>\n"
30805 #~ " B<Provides>\n"
30806 #~ " B<Recommends>\n"
30807 #~ " B<Replaces>\n"
30808 #~ " B<Revision> (veraltet)\n"
30810 #~ " B<Size> (intern, Oberflächen-bezogen)\n"
30812 #~ " B<Status> (intern)\n"
30813 #~ " B<Suggests>\n"
30814 #~ " B<Tag> (normalerweise nicht im .deb, sondern in Packages-Dateien des "
30816 #~ " B<Triggers-Awaited> (intern)\n"
30817 #~ " B<Triggers-Pending> (intern)\n"
30819 #~ " B<show:Summary> (virtuell)\n"
30820 #~ " B<show:Status-Abbrev> (virtuell)\n"
30824 #~ "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
30825 #~ "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
30826 #~ " - Update the list of available package versions,\n"
30827 #~ " - View the status of installed and available packages,\n"
30828 #~ " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
30829 #~ " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
30832 #~ "ist eine der primären Benutzerschnittstellen zur Verwaltung von Paketen "
30834 #~ "einem Debian-System. Im Basis-Menü von B<dselect> kann der "
30835 #~ "Systemadministrator:\n"
30836 #~ " - Die Liste der verfügbaren Paketversionen aktualisieren,\n"
30837 #~ " - den Status der installierten und verfügbaren Pakete betrachten,\n"
30838 #~ " - die Paketauswahl ändern und Abhängigkeiten verwalten,\n"
30839 #~ " - neue Pakete installieren oder ein Upgrade auf neuere Versionen "
30840 #~ "durchführen.\n"
30843 #~ "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
30844 #~ " Error flag:\n"
30845 #~ " I<empty> no error\n"
30846 #~ " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
30847 #~ " Installed state:\n"
30848 #~ " I<empty> not installed;\n"
30849 #~ " B<*> fully installed and configured;\n"
30850 #~ " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
30851 #~ " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
30852 #~ " B<C> half-configured (an error happened);\n"
30853 #~ " B<I> half-installed (an error happened).\n"
30854 #~ " Current and requested selections:\n"
30855 #~ " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
30856 #~ " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
30857 #~ " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
30858 #~ " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
30859 #~ " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
30861 #~ "Dies sind die Bedeutungen der kurzen Paketstatus-Anzeige-Codes:\n"
30862 #~ " Fehlermarkierung:\n"
30863 #~ " I<leer> kein Fehler\n"
30864 #~ " B<R> schwerwiegender Fehler, Neuinstallation notwendig;\n"
30865 #~ " Installierter Status:\n"
30866 #~ " I<leer> nicht installiert;\n"
30867 #~ " B<*> vollständig installiert und konfiguriert;\n"
30868 #~ " B<-> nicht installiert, aber einige Konfigurationsdateien könnten "
30870 #~ " B<U> entpackt, aber noch nicht konfiguriert;\n"
30871 #~ " B<C> halb konfiguriert (ein Fehler ist aufgetreten);\n"
30872 #~ " B<I> halb installiert (ein Fehler ist aufgetreten).\n"
30873 #~ " Aktuelle und angeforderte Auswahlen:\n"
30874 #~ " B<*> markiert zur Installation oder Upgrade;\n"
30875 #~ " B<-> markiert zur Entfernung, Konfigurationsdateien bleiben;\n"
30876 #~ " B<=> auf „halten“: Paket wird überhaupt nicht verarbeitet "
30878 #~ " B<_> markiert zum vollständigen Löschen, auch der Konfiguration;\n"
30879 #~ " B<n> Paket ist neu und muss erst noch markiert werden.\n"
30882 #~ " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
30883 #~ " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
30884 #~ " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
30885 #~ " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
30886 #~ " B<^p> scroll list 1 line up\n"
30887 #~ " B<^n> scroll list 1 line down\n"
30888 #~ " B<t, Home> jump to top of list\n"
30889 #~ " B<e, End> jump to end of list\n"
30890 #~ " B<u> scroll info 1 page up\n"
30891 #~ " B<d> scroll info 1 page down\n"
30892 #~ " B<^u> scroll info 1 line up\n"
30893 #~ " B<^d> scroll info 1 line down\n"
30894 #~ " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
30895 #~ " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
30896 #~ " B<^b> pan display 1 character left\n"
30897 #~ " B<^f> pan display 1 character right\n"
30899 #~ " B<p, Hoch, k> Cursor-Balken nach oben bewegen\n"
30900 #~ " B<n, Runter, j> Cursor-Balken nach unten bewegen\n"
30901 #~ " B<P, Bild hoch, Rückschritt> Liste eine Seite hoch scrollen\n"
30902 #~ " B<N, Bild runter, Leertaste> Liste eine Seite runter scrollen\n"
30903 #~ " B<^p> Liste eine Zeile hoch scrollen\n"
30904 #~ " B<^n> Liste eine Zeile runter scrollen\n"
30905 #~ " B<t, Pos 1> zum Listen-Anfang springen\n"
30906 #~ " B<e, Ende> zum Listen-Ende springen\n"
30907 #~ " B<u> Info eine Seite hoch scrollen\n"
30908 #~ " B<d> Info eine Seite runter scrollen\n"
30909 #~ " B<^u> Info eine Zeile hoch scrollen\n"
30910 #~ " B<^d> Info eine Zeile runter scrollen\n"
30911 #~ " B<B, Linker Pfeil> Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite nach links "
30913 #~ " B<F, Rechter Pfeil> Bildschirm 1/3-Bildschirmbreite nach "
30914 #~ "rechts bewegen\n"
30915 #~ " B<^b> Bildschirm ein Zeichen nach links bewegen\n"
30916 #~ " B<^f> Bildschirm ein Zeichen nach rechts "
30920 #~ "The requested selection state of individual packages may be\n"
30921 #~ "altered with the following commands:\n"
30922 #~ " B<+, Insert> install or upgrade\n"
30923 #~ " B<=, H> hold in present state and version\n"
30924 #~ " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
30925 #~ " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
30926 #~ " B<_> remove & purge configuration\n"
30928 #~ "Der angeforderte Auswahlstatus individueller Pakete kann mit\n"
30929 #~ "den folgenden Befehlen geändert werden:\n"
30930 #~ " B<+, Einfg> Installieren oder Upgrade durchführen\n"
30931 #~ " B<=, H> gegenwärtigen Status und Version beibehalten\n"
30932 #~ " B<:, G> Loslassen: Upgrade durchführen oder uninstalliert "
30934 #~ " B<-, Entf> Entfernen, aber Konfiguration behalten\n"
30935 #~ " B<_> Entfernen und Konfiguration löschen\n"
30937 #~ msgid "changelog"
30938 #~ msgstr "changelog"
30941 #~ msgstr "control"
30943 #~ msgid "conffiles"
30944 #~ msgstr "Conffiles"
30946 #~ msgid "debian/control"
30947 #~ msgstr "debian/control"
30949 #~ msgid "substvars"
30950 #~ msgstr "substvars"
30953 #~ msgstr "symbols"
30959 #~ msgstr "preinst"
30964 #~ msgid "triggers"
30965 #~ msgstr "triggers"
30968 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
30969 #~ " Build a deb package.\n"
30970 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
30971 #~ " List contents of a deb package.\n"
30972 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
30973 #~ " Extract control-information from a package.\n"
30974 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
30975 #~ " Extract the files contained by package.\n"
30976 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
30977 #~ " Extract and display the filenames contained by a\n"
30979 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
30980 #~ " Display control field(s) of a package.\n"
30981 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
30982 #~ " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
30983 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
30984 #~ " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
30985 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
30986 #~ " Show information about a package.\n"
30988 #~ "B<-b>, B<--build> I<Verzeichnis> [I<Archiv>|I<Verzeichnis>]\n"
30989 #~ " Baut ein deb-Paket.\n"
30990 #~ "B<-c>, B<--contents> I<Archiv>\n"
30991 #~ " Listet den Inhalt eines deb-Paketes auf.\n"
30992 #~ "B<-e>, B<--control> I<Archiv> [I<Verzeichnis>]\n"
30993 #~ " Entnimmt Steuerinformationen aus einem Paket.\n"
30994 #~ "B<-x>, B<--extract> I<Archiv Verzeichnis>\n"
30995 #~ " Entpackt die vom Paket enthaltenen Dateien.\n"
30996 #~ "B<-f>, B<--field> I<Archiv> [I<Steuerfeld>] …\n"
30997 #~ " Zeigt das/die Steuerfeld(er) eines Paketes an.\n"
30998 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<Archive>\n"
30999 #~ " Gibt die von einem Debian-Paket enthaltene Steuer-Tar-Datei aus.\n"
31000 #~ "B<--fsys-tarfile> I<Archiv>\n"
31001 #~ " Gibt die von einem Debian-Paket enthaltene Dateisystem-Tar-Datei "
31003 #~ "B<-I>, B<--info> I<Archiv> [I<Steuerdatei> …]\n"
31004 #~ " Zeigt Informationen über ein Paket.\n"
31007 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
31008 #~ " List packages matching given pattern.\n"
31009 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
31010 #~ " Report status of specified package.\n"
31011 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
31012 #~ " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
31013 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
31014 #~ " Search for a filename from installed packages.\n"
31015 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
31016 #~ " Display details about I<package-name>, as found in\n"
31017 #~ " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
31018 #~ " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
31020 #~ "B<-l>, B<--list> I<Paketnamen-Muster> …\n"
31021 #~ " Listet auf das übergebene Suchmuster passende Pakete auf.\n"
31022 #~ "B<-s>, B<--status> I<Paketname> …\n"
31023 #~ " Meldet den Status des angegebenen Pakets.\n"
31024 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<Paketname> …\n"
31025 #~ " Listet die aus B<Paketname> auf Ihrem System installierten Dateien "
31027 #~ "B<-S>, B<--search> I<Dateinamen-Suchmuster> …\n"
31028 #~ " Sucht nach einem Dateinamen in installierten Paketen.\n"
31029 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<Paketname>\n"
31030 #~ " Zeigt Details über I<Paketname>, wie in I<%ADMINDIR%/available>\n"
31031 #~ " gefunden. Benutzer von APT-basierten Oberflächen sollten stattdessen\n"
31032 #~ " B<apt-cache show> I<Paketname> verwenden.\n"
31035 #~ "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
31036 #~ "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
31037 #~ "I<.dsc> files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See "
31038 #~ "B<deb-override>(5) for the format of this file. Note: Since the override "
31039 #~ "file is indexed by binary, not source packages, there's a bit of a "
31040 #~ "problem here. The current implementation uses the highest priority of all "
31041 #~ "the binary packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the "
31042 #~ "source package, and the override entry for the first binary package "
31043 #~ "listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might "
31046 #~ "Die I<Override-Datei> wird, falls angegeben, verwendet, um die "
31047 #~ "Prioritäten in den sich ergebenen Index-Datensätzen zu setzen und sich "
31048 #~ "über das Betreuer-Feld in den I<.dsc>-Dateien hinwegzusetzen. Diese Datei "
31049 #~ "kann komprimiert sein (seit Dpkg 1.15.5). Lesen Sie B<dpkg-"
31050 #~ "scanpackages>(1) für das Format dieser Datei. Hinweis: Da die Override-"
31051 #~ "Datei nach Binär- und nicht Quellpaketen indiziert wird, gibt es hier ein "
31052 #~ "kleines Problem. Die aktuelle Implementierung verwendet die höchste "
31053 #~ "Priorität aller von einer I<.dsc>-Datei erzeugten Binärpakete für die "
31054 #~ "Priorität des Quellpakets, und den Inhalt für das Hinwegsetzen über die "
31055 #~ "Betreuer-Information aus dem Eintrag für das erste in der I<.dsc>-Datei "
31056 #~ "aufgeführte Binärpaket. Dies könnte sich ändern."
31058 #~ msgid "After the package was triggered."
31059 #~ msgstr "Nachdem das Paket getriggert wurde."
31062 #~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
31063 #~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
31065 #~ "Ein Paket, das mit B<halten> markiert ist, wird von B<dpkg> nicht "
31066 #~ "behandelt, es sei denn Sie erzwingen dies mit der Option B<--force-hold>."
31068 #~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
31069 #~ msgstr "B<hold>: Verarbeitet auch Pakete, die mit „halten“ markiert sind."
31071 #~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
31072 #~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
31074 #~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
31075 #~ msgstr "B<Binary:> I<Binärpaketliste> (verpflichtend)"
31078 #~ "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
31080 #~ "Dieses gefaltete Feld ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
31081 #~ "gebauten binären Paketen."
31083 #~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
31085 #~ "Das Programm, das B<dpkg> ausführen wird, wenn es die Conffiles anzeigt."
31087 #~ msgid "B<COLUMNS>"
31088 #~ msgstr "B<COLUMNS>"
31091 #~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
31092 #~ "text. Currently only used by B<--list>."
31094 #~ "Setzt die Anzahl von Spalten die B<dpkg> verwenden soll, wenn es "
31095 #~ "formatierten Text anzeigt. Derzeit nur von B<--list> verwendet."
31098 #~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
31099 #~ "the width of its output."
31101 #~ "Diese Einstellung beeinflusst die Ausgabe der Option B<--list> durch "
31102 #~ "Verändern der Breite ihrer Ausgabe."
31104 #~ msgid "Add a diversion for I<file>."
31105 #~ msgstr "Fügt eine Umleitung für I<Datei> hinzu."
31107 #~ msgid "Remove a diversion for I<file>."
31108 #~ msgstr "Entfernt eine Umleitung für I<Datei>."
31111 #~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
31112 #~ "in the B<deb-control>(5) manpage."
31114 #~ "Diese Felder gibt die Beziehungen zwischen Paketen an. Sie werden in der "
31115 #~ "Handbuchseite B<deb-control>(5) beschrieben."
31117 #~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
31118 #~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
31121 #~ "The value of this field declares the format version of the file. The "
31122 #~ "syntax of the field value is a version number with a major and minor "
31123 #~ "component. Backward incompatible changes to the format will bump the "
31124 #~ "major version, and backward compatible changes (such as field additions) "
31125 #~ "will bump the minor version. The current format version is B<0.2>."
31127 #~ "Das Wert dieses Feldes gibt die Formatversion der Datei an. Die Syntax "
31128 #~ "des Feldwertes ist eine Versionsnummer mit einer Haupt- und einer "
31129 #~ "Nebenkomponente. Rückwärtsinkompatible Änderungen im Format führen zu "
31130 #~ "einer Erhöhung der Hauptversion und rückwärtskompatible Änderungen (wie "
31131 #~ "die Aufnahme neuer Felder) führen zu einer Erhöhung der Nebenversion. Die "
31132 #~ "aktuelle Formatversion ist B<0.2>."
31135 #~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace "
31136 #~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
31138 #~ "Diese Datei enthält eine Liste von Dateien, eine pro Zeile. "
31139 #~ "Leerraumzeichen am Ende werden entfernt und leere Zeilen werden ignoriert."
31141 #~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:> I<name-list>"
31142 #~ msgstr "B<Testsuite-Restrictions:> I<Namenliste>"
31145 #~ "This field declares the comma-separated union of all test restrictions "
31146 #~ "(B<Restrictions> fields in I<debian/tests/control> file)."
31148 #~ "Dieses Feld gibt die durch Kommata getrennte Vereinigung aller "
31149 #~ "Testeinschränkungen (Feld B<Restrictions> in der Datei I<debian/tests/"
31153 #~ "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the "
31154 #~ "test restrictions, each source package would need to be unpacked."
31156 #~ "Hintergrund: Dieses Feld wird benötigt, da andernfalls jedes Quellpaket "
31157 #~ "entpackt werden müsste, um die Testeinschränkungen zu ermitteln."
31159 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31160 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31163 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) "
31164 #~ "for more information about them:"
31166 #~ "Die folgenden Dateien sind Komponenten von Binärpaketen. Lesen Sie "
31167 #~ "B<deb>(5) für weitere Informationen über sie:"
31170 #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n"
31171 #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n"
31172 #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n"
31173 #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n"
31174 #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n"
31175 #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n"
31176 #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n"
31177 #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n"
31178 #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n"
31180 #~ "I<control> (B<deb-control>(5))\n"
31181 #~ "I<conffiles> (B<deb-conffiles>(5))\n"
31182 #~ "I<preinst> (B<deb-preinst>(5))\n"
31183 #~ "I<postinst> (B<deb-postinst>(5))\n"
31184 #~ "I<prerm> (B<deb-prerm>(5))\n"
31185 #~ "I<postrm> (B<deb-postrm>(5))\n"
31186 #~ "I<triggers> (B<deb-triggers>(5))\n"
31187 #~ "I<shlibs> (B<deb-shlibs>(5))\n"
31188 #~ "I<symbols> (B<deb-symbols>(5))\n"
31190 #~ msgid "B<--file> I<file>"
31191 #~ msgstr "B<--file> I<Datei>"
31194 #~ "Set the changelog filename to parse. Default is ‘-’ (standard input)."
31196 #~ "Setzt den auszuwertenden Changelog-Dateinamen. Standardmäßig "
31197 #~ "‚-’ (Standardeingabe)."
31199 #~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
31200 #~ msgstr "B<-l>, B<--label> I<Datei>"
31203 #~ "Set the name of the changelog file to use in error messages, instead of "
31204 #~ "using the name from the B<--file> option, or its default value."
31206 #~ "Setzt die bei Fehlermeldungen zu verwendenden Changelog-Datei, statt den "
31207 #~ "Namen von der Option B<--file> oder den Vorgabewert zu verwenden."
31209 #~ msgid "The B<.buildinfo> filename by default has the following form:"
31211 #~ "Der Dateiname von B<.buildinfo> hat standardmäßig die folgende Form:"
31214 #~ "where I<buildinfo-id> is composed of the build time formatted as "
31215 #~ "B<strftime>(2) «%Y%m%dT%H%M%Sz», followed by a minus ‘-’ and the eight "
31216 #~ "left-most characters from the B<.buildinfo>'s file contents MD5 digest."
31218 #~ "wobei I<Buildinfo-ID> aus der Bauzeit (formatiert als B<strftime>(2) "
31219 #~ "„%Y%m%dT%H%M%Sz“), gefolgt von einem Minus ,-´ und den acht ganz links "
31220 #~ "stehenden Zeichen aus dem MD5-Hash des Dateiinhaltes der Datei B<."
31221 #~ "buildinfo> zusammengesetzt ist."
31224 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
31225 #~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
31226 #~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An "
31227 #~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier "
31228 #~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
31229 #~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and "
31230 #~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
31231 #~ "alphanumeric character."
31233 #~ "Legt den Kennzeichnerteil des B<.buildinfo>-Dateinamens fest (seit Dpkg "
31234 #~ "1.18.11). Standardmäßig erzeugt B<dpkg-buildpackage> einen Kennzeichner "
31235 #~ "mittels der aktuellen Zeit und den ersten Zeichen des MD5-Hashes. Als "
31236 #~ "Ersatz kann ein beliebiger Kennzeichner festgelegt werden. Der "
31237 #~ "Kennzeichner hat die gleichen Einschränkungen wie Paketnamen: Er darf nur "
31238 #~ "aus Kleinbuchstaben (a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und Minus- (-) "
31239 #~ "Zeichen sowie Punkten (.) bestehen, muss mindestens zwei Zeichen lang "
31240 #~ "sein und mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen."
31243 #~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, "
31244 #~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
31245 #~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be "
31246 #~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as "
31247 #~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
31248 #~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two "
31249 #~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
31251 #~ "Legt den Kennzeichnerteil des B<.buildinfo>-Dateinamens fest. "
31252 #~ "Standardmäßig erzeugt B<dpkg-genbuildinfo> einen Kennzeichner mittels der "
31253 #~ "aktuellen Zeit und den ersten Zeichen des MD5-Hashes. Als Ersatz kann ein "
31254 #~ "beliebiger Kennzeichner festgelegt werden. Der Kennzeichner hat die "
31255 #~ "gleichen Einschränkungen wie Paketnamen: Er darf nur aus Kleinbuchstaben "
31256 #~ "(a-z), Ziffern (0-9), Plus- (+) und Minus- (-) Zeichen sowie Punkten (.) "
31257 #~ "bestehen, muss mindestens zwei Zeichen lang sein und mit einem "
31258 #~ "alphanumerischen Zeichen beginnen."
31261 #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
31264 #~ "Falls gesetzt und falls sie B<nocheck> enthält, wird die Variable "
31265 #~ "B<DEB_CHECK_COMMAND> ignoriert."
31268 #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
31269 #~ "shared objects."
31271 #~ "Dies ist nicht mit B<-fPIC> kompatibel, daher muss beim Erstellen von "
31272 #~ "Laufzeitbibliotheken Vorsicht angewandt werden."
31277 #~ msgid "Debian project"
31278 #~ msgstr "Debian-Projekt"
31280 #~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
31281 #~ msgstr "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
31284 #~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
31285 #~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
31286 #~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
31287 #~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
31288 #~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
31289 #~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
31290 #~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
31291 #~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value "
31292 #~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
31293 #~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
31294 #~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. "
31295 #~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
31296 #~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
31298 #~ "Das Feld wird dazu verwandt, anzugeben, wie sich dieses Paket in einer "
31299 #~ "Multi-Arch-Installation verhalten soll. Der Wert B<same> bedeutet, dass "
31300 #~ "das Paket mit sich selbst koinstallierbar ist, aber nicht dazu verwandt "
31301 #~ "werden darf, die Abhängigkeit eines Pakets von einer anderen Architektur "
31302 #~ "mit ihm selbst zu erfüllen. Der Wert B<foreign> bedeutet, dass das Paket "
31303 #~ "nicht mit sich selbst koinstallierbar ist, aber es erlaubt sein soll, "
31304 #~ "eine nicht-architekurspezifizierte Abhängigkeit eines Pakets von einer "
31305 #~ "anderen Architektur mit ihm selbst zu erfüllen (falls eine Abhängigkeit "
31306 #~ "eine explizite Architekturspezifikation hat, wird der Wert B<foreign> "
31307 #~ "ignoriert). Der Wert B<allowed> erlaubt es, invers Abhängigen in ihrem "
31308 #~ "Feld B<Depends> anzuzeigen, dass sie ein Paket von einer fremden "
31309 #~ "Architektur akzeptieren, indem sie es mit B<:any> spezifizieren, hat aber "
31310 #~ "ansonsten keine Wirkung. Der Wert B<no> ist der Standardwert, wenn das "
31311 #~ "Feld nicht verwandt wurde. In diesem Fall wird das Feld mit einem "
31312 #~ "expliziten Wert B<no> im Allgemeinen nicht benötigt."
31315 #~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
31316 #~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
31317 #~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
31318 #~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
31319 #~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the "
31320 #~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
31321 #~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
31322 #~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload "
31323 #~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
31324 #~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
31325 #~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
31326 #~ "the binary or source package control files."
31328 #~ "Es ist erlaubt, zusätzliche benutzerdefinierte Felder zu der B<control>-"
31329 #~ "Datei hinzuzufügen. Die Werkzeuge werden diese Felder ignorieren. Falls "
31330 #~ "Sie möchten, dass die Felder in die Ausgabedateien, wie z.B. die "
31331 #~ "Binärpakete, kopiert werden, müssen Sie ein angepasstes Namensschema "
31332 #~ "verwenden: Die Felder sollten mit einem X, gefolgt von einem oder mehr "
31333 #~ "der Buchstaben BCS und einem Bindestrich beginnen. Falls der Buchstabe B "
31334 #~ "benutzt wird, wird das Feld in der Steuerdatei des Binärpakets "
31335 #~ "auftauchen, siehe B<deb-control>(5), beim Buchstaben S in der "
31336 #~ "Quellpaketsteuerdatei wie sie von B<dpkg-source>(1) erstellt wird und "
31337 #~ "beim Buchstaben C in der hochgeladenen Datei control (.changes). Beachten "
31338 #~ "Sie, dass die X[BCS]-Vorsilben beim Kopieren in die Ausgabedateien "
31339 #~ "entfernt werden. Ein Feld B<XC-Approved-By> wird als B<Approved-By> in "
31340 #~ "der Datei changes, aber nicht in den Steuerdateien des Quell- und "
31341 #~ "Binärpakets auftauchen."
31344 #~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
31345 #~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
31346 #~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
31347 #~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
31348 #~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
31349 #~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
31350 #~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
31351 #~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
31352 #~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
31353 #~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
31354 #~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
31355 #~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
31356 #~ "B<install> or B<keep>."
31358 #~ "Protokolliert Statusänderungsaktualisierungen und -Aktionen in "
31359 #~ "I<Dateiname> anstatt in die Standard-Datei I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Falls "
31360 #~ "diese Option mehrfach übergeben wird, wird der letzte Dateiname "
31361 #~ "verwendet. Protokollnachrichten sind von der Form ‚JJJJ-MM-TT HH:MM:SS "
31362 #~ "startup I<Typ> I<Befehl>’ für jeden Dpkg-Aufruf, wobei I<Typ> entweder "
31363 #~ "B<archives> lautet (mit einem I<Befehl> B<unpack> oder B<install>) oder "
31364 #~ "B<packages> (mit einem Befehl B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> "
31365 #~ "oder B<purge>); ‚JJJJ-MM-TT HH:MM:SS status I<Zustand> I<Pkt> "
31366 #~ "I<installierte-Version>’ für Statusänderungsaktualisierungen; ‚JJJJ-MM-TT "
31367 #~ "HH:MM:SS I<Aktion> I<Pkt> I<installierte-Version> I<verfügbare-Version>’ "
31368 #~ "für Aktionen, wobei I<Aktion> entweder B<install>, B<upgrade>, "
31369 #~ "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> oder B<purge> ist; und "
31370 #~ "‚YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile I<Dateiname> I<Entscheidung>’ für Conffile-"
31371 #~ "Änderungen ist, wobei I<Entscheidung> entweder B<install> oder B<keep> "
31374 #~ msgid "B<--new>"
31375 #~ msgstr "B<--new>"
31377 #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=2.0>."
31378 #~ msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<--deb-format=2.0>."
31380 #~ msgid "B<--old>"
31381 #~ msgstr "B<--old>"
31383 #~ msgid "This is a legacy alias for B<--deb-format=0.939000>."
31384 #~ msgstr "Dies ist ein historischer Alias für B<--deb-format=0.939000>."
31389 #~ msgid "B<-T>I<target>"
31390 #~ msgstr "B<-T>I<Ziel>"
31392 #~ msgid "B<-P>I<profile>[B<,>...]"
31393 #~ msgstr "B<-P>I<Profil>[B<,>…]"
31404 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
31405 #~ msgstr "B<-r>I<root-werde-Befehl>"
31407 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
31408 #~ msgstr "B<-R>I<rules-Datei>"
31410 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
31411 #~ msgstr "B<-p>I<Signaturbefehl>"
31413 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
31414 #~ msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung>"
31419 #~ msgid "Do not sign the source package."
31420 #~ msgstr "Das Quellpaket nicht signieren."
31425 #~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
31426 #~ msgstr "B<-i>[I<RegAus>]"
31428 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
31429 #~ msgstr "B<-I>[I<Muster>]"
31431 #~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
31432 #~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
31434 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
31435 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
31437 #~ msgid "Reliance on exported environment flags"
31438 #~ msgstr "Vertrauen auf exportierte Umgebungsvariablen"
31440 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
31441 #~ msgstr "Von dpkg-architecture gesetzte Variablen"
31444 #~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This "
31445 #~ "directory is searched before the default directories which are currently "
31446 #~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
31448 #~ "Spezifiziert ein zusätzliches Verzeichnis, das nach Auswerter-Skripten "
31449 #~ "durchsucht werden soll. Diese Verzeichnis wird vor den "
31450 #~ "Standardverzeichnissen (derzeit B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> und "
31451 #~ "B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>) durchsucht."
31454 #~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
31455 #~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
31456 #~ "wishes) to determine the information required and return the parsed "
31457 #~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
31458 #~ "option. It should accept all B<Parser Options>."
31460 #~ "Der Auswerter wird mit dem Changelog auf der Standardeingabe am Anfang "
31461 #~ "der Datei aufgerufen. Er sollte die Datei lesen (er darf dafür suchen, "
31462 #~ "falls gewünscht), um die benötigten Informationen zu ermitteln und die "
31463 #~ "ausgewerteten Informationen auf der Standardausgabe in dem durch die "
31464 #~ "Option B<--format> angegebenen Format auszugeben. Er sollte alle "
31465 #~ "B<Auswerter-Optionen> akzeptieren."
31468 #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
31471 #~ "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu "
31472 #~ "B<dselect> beigetragen haben."
31475 #~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
31476 #~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>."
31478 #~ "Spezifiziert einen auf die Quellen und architekturunabhängige Pakete "
31479 #~ "beschränkten Bau (seit Dpkg 1.17.11). Wird an B<dpkg-genchanges> "
31480 #~ "weitergegeben."
31483 #~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
31484 #~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
31486 #~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, keine Quelldateien sollen gebaut und/"
31487 #~ "oder vertrieben (im Sinne von verteilen) werden. Wird an B<dpkg-"
31488 #~ "genchanges> weitergegeben."
31491 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
31492 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
31494 #~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf architekturabhängige "
31495 #~ "Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
31498 #~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
31499 #~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
31501 #~ "Spezifiziert einen rein binären Bau, beschränkt auf "
31502 #~ "architekturunabhängige Pakete. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
31505 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
31506 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
31507 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
31509 #~ "Gibt an, dass nur die Quellen und architekturunabhängige Pakete "
31510 #~ "hochgeladen werden sollen, daher werden keine architekturspezifischen "
31511 #~ "Pakete enthalten sein (seit Dpkg 1.17.11)."
31514 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
31515 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
31516 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
31518 #~ "Gibt an, dass nur die Quellen und architekturabhängige Pakete hochgeladen "
31519 #~ "werden sollen, daher werden keine architekturunabhängigen Pakete "
31520 #~ "enthalten sein (seit Dpkg 1.17.11)."
31522 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
31523 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
31526 #~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
31527 #~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
31528 #~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
31529 #~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
31531 #~ "Gibt an, das ein rein-binärer Bau stattfindet, daher sollen keine "
31532 #~ "Quelldateien eingeschlossen werden. Es gibt zwischen B<-b>, B<-B> und B<-"
31533 #~ "A> keinen Unterschied, die erstellte Datei B<.changes> beinhaltet alle "
31534 #~ "Dateien, die von den B<binary-*>-Zielen der zu bauenden Pakete erstellt "
31538 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
31539 #~ "packages will be included."
31541 #~ "Gibt an, dass nur die Quellen hochgeladen werden sollen, daher werden "
31542 #~ "keine Binärpakete enthalten sein."
31544 #~ msgid "B<Standards-Version:>"
31545 #~ msgstr "B<Standards-Version:>"
31548 #~ "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
31549 #~ "detects problematic source code. The warnings are fatal."
31551 #~ "Diese Einstellung (standardmäßig deaktiviert) fügt Warnoptionen hinzu, "
31552 #~ "die zuverlässig problematischen Quellcode erkennen. Diese Warnungen sind "
31555 #~ msgid "B<Source:> I<source-name>"
31556 #~ msgstr "B<Source:> I<Quell-Name>"
31559 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
31560 #~ "different than the name of the package itself."
31562 #~ "Der Name des Quellpakets, aus dem dieses Binärpaket abstammt, falls es "
31563 #~ "sich vom Namen dieses Paketes unterscheidet."
31566 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
31567 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
31569 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
31570 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
31573 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
31574 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
31575 #~ "control-path>)."
31577 #~ "Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Abfrage traten "
31578 #~ "Probleme auf. Dazu gehören auch keine Datei oder Paket gefunden (außer "
31579 #~ "für B<--control-path>)."
31582 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
31583 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
31584 #~ "other problem."
31586 #~ "Eine bestimmte Gattung von Problemen trat auf, wie zum Beispiel ein "
31587 #~ "Fehlschlag eines Systemaufrufs, eine Datei, die wie ein Paketteil aussah "
31588 #~ "aber beschädigt war, ein Benutzungsfehler oder einige andere Probleme."
31590 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
31591 #~ msgstr "Die Maschine, für die der Compiler baut."
31593 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
31594 #~ msgstr "NOTWENDIGE FELDER"
31596 #~ msgid "B<Package:> I<package-name>"
31597 #~ msgstr "B<Package:> I<Paketname>"
31599 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
31600 #~ msgstr "OPTIONALE FELDER"
31602 #~ msgid "Quality Assurance (QA)"
31603 #~ msgstr "Qualitätssicherung (QS)"
31606 #~ "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package "
31607 #~ "being built. It is a space separated list of profile names (since dpkg "
31608 #~ "1.17.2). Overridden by the B<-P> option."
31610 #~ "Falls gesetzt, wird es als aktive(s) Bau-Profil(e) für das zu bauende "
31611 #~ "Paket verwandt. Es ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
31612 #~ "Profilnamen (seit Dpkg 1.17.2). Wird durch die Option B<-P> außer Kraft "
31616 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
31617 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
31618 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
31620 #~ "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, "
31621 #~ "basierend auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen "
31622 #~ "sind „utils“, „net“, „mail“, „text“, „x11“ usw."
31625 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
31626 #~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
31629 #~ "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche "
31630 #~ "Prioritäten sind „required“, „standard“, „optional“, „extra“ usw."
31633 #~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
31634 #~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
31635 #~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are "
31636 #~ "\"E<gt>E<gt>\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" "
31637 #~ "for greater than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and "
31638 #~ "\"=\" for equal to."
31640 #~ "Eine Versionsnummer kann mit „E<gt>E<gt>“ beginnen, in diesem Falle "
31641 #~ "passen alle neueren Versionen, und kann die Debian-Paketrevision "
31642 #~ "(getrennt durch einen Bindestrich) enthalten oder auch nicht. Akzeptierte "
31643 #~ "Versionsbeziehungen sind „E<gt>E<gt>“ für größer als, „E<lt>E<lt>“ für "
31644 #~ "kleiner als, „E<gt>=“ für größer als oder identisch zu, „E<lt>=“ für "
31645 #~ "kleiner als oder identisch zu und „=“ für identisch zu."
31648 #~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. "
31649 #~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
31651 #~ "Spezifiziert einen reinen Bau der Quellen, keine Binärpakete müssen "
31652 #~ "erstellt werden. Wird an B<dpkg-genchanges> weitergegeben."
31654 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>, B<-v>I<version>"
31655 #~ msgstr "B<--since> I<Version>, B<-s>I<Version>, B<-v>I<Version>"
31657 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
31658 #~ msgstr "B<--from> I<Version>, B<-f>I<Version>"
31660 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
31661 #~ msgstr "B<--to> I<Version>, B<-t>I<Version>"
31663 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
31664 #~ msgstr "B<--count> I<Anzahl>, B<-c>I<Anzahl>, B<-n>I<Anzahl>"
31666 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
31667 #~ msgstr "B<--offset> I<Zahl>, B<-o>I<Zahl>"
31669 #~ msgid "B<--debug> I<file> |I<> B<-D>I<file>"
31670 #~ msgstr "B<--debug> I<Datei>|I<> B<-D>I<Datei>"
31672 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
31673 #~ msgstr "Die aktuelle Bau-Architektur (von B<dpkg --print-architecture>)."
31678 #~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
31679 #~ msgstr "B<-e>I<Debian-Architektur>"
31687 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
31688 #~ msgstr "B<-a>I<Debian-Architektur>"
31690 #~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
31691 #~ msgstr "B<-A>I<Debian-Architektur>"
31694 #~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
31695 #~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
31696 #~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
31698 #~ "Eine Profilspezifikation besteht aus einer oder mehreren durch "
31699 #~ "Leerraumzeichen getrennten Profilnamen, denen der Namensraum „B<profile."
31700 #~ ">“ vorangestellt wird. Jedem Namen darf ein Ausrufezeichen vorangestellt "
31701 #~ "werden, das „NICHT“ bedeutet."
31704 #~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
31705 #~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
31706 #~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status "
31707 #~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
31709 #~ "Überprüft die Identität einer Architektur, indem I<Architektur-"
31710 #~ "Platzhalter> als ein Architektur-Platzhalter expandiert und mit der "
31711 #~ "aktuellen Debian-Architektur verglichen wird (seit Dpkg 1.13.13). Der "
31712 #~ "Befehl endet mit einem Exit-Status von 0, falls eine Übereinstimmung "
31713 #~ "gefunden wurde, ansonsten mit 1."
31715 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
31716 #~ msgstr "Zeige eine Liste von gültigen Architekturnamen."
31719 #~ "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
31720 #~ "directory at the end of the installation) and I<old-target> the absolute "
31721 #~ "target name of the former symlink at I<pathname>."
31723 #~ "I<Pfadname> ist der absolute Name des alten Symlinks (der Pfad wird am "
31724 #~ "Ende der Installation ein Verzeichnis sein) und I<altes_Ziel> der "
31725 #~ "absolute Name des Ziels des bisherigen Symlinks unter I<Pfadname>."
31728 #~ "It contains the binary package name, in a multiarch conformant form, arch-"
31729 #~ "qualified if needed (since dpkg 1.16.2)."
31731 #~ "Es enthält den Namen des Binärpakets, falls notwendig in einer Multiarch-"
31732 #~ "konformen, architekturspezifizierten Form (seit Dpkg 1.16.2)"
31735 #~ " B<binary:Package>\n"
31736 #~ " B<binary:Summary>\n"
31737 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
31738 #~ " B<db:Status-Want>\n"
31739 #~ " B<db:Status-Status>\n"
31740 #~ " B<db:Status-Eflag>\n"
31741 #~ " B<source:Package>\n"
31742 #~ " B<source:Version>\n"
31744 #~ " B<binary:Package>\n"
31745 #~ " B<binary:Summary>\n"
31746 #~ " B<db:Status-Abbrev>\n"
31747 #~ " B<db:Status-Want>\n"
31748 #~ " B<db:Status-Status>\n"
31749 #~ " B<db:Status-Eflag>\n"
31750 #~ " B<source:Package>\n"
31751 #~ " B<source:Version>\n"
31753 #~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
31754 #~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"
31757 #~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
31758 #~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
31760 #~ "Sucht nach Paketen, die in Ihrem System nur teilweise installiert wurden. "
31761 #~ "B<dpkg> wird Vorschläge machen, was mit ihnen geschehen soll, um sie in "
31762 #~ "Funktion zu bringen."
31765 #~ "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
31766 #~ "comparing information from the installed paths with the database metadata."
31768 #~ "Verifiziert die Integrität von I<Paketname> (oder aller Pakete, falls das "
31769 #~ "Argument fehlt). Hierzu werden Informationen aus installierten Pfaden mit "
31770 #~ "den Metadaten der Datenbank verglichen."
31773 #~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
31774 #~ "specified or on UNRELEASED builds)."
31776 #~ "Es ruft B<gpg2> oder B<gpg> auf, um die B<.changes>-Datei zu signieren "
31777 #~ "(falls B<-uc> nicht angegeben wurde oder es sich um einen „UNRELEASED“-"
31781 #~ "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
31782 #~ "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
31784 #~ "Falls B<-tc> angegeben ist, wird B<fakeroot debian/rules clean> erneut "
31785 #~ "aufgerufen. Schließlich ruft es B<dpkg-source --after-build> auf."
31791 #~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
31792 #~ "stored in the package build tree."
31794 #~ "Gibt die erstellte Symboldatei in die Standardausgabe aus, statt sie im "
31795 #~ "Paketbaubaum zu speichern."
31798 #~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
31801 #~ "Sie können diese Datei zu einem anderen Computer bringen und sie dort mit "
31802 #~ "folgenden Befehlen installieren:"
31804 #~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
31805 #~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
31808 #~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
31809 #~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
31810 #~ "value is \"no\"."
31812 #~ "Dieses Feld gibt an, ob das Paket von einem Debian-Betreuer, der im Feld "
31813 #~ "„Maintainer“ oder „Uploader“ auftaucht, hochgeladen werden kann. Der "
31814 #~ "Standardwert ist „no“ (nein)."
31817 #~ msgstr "WARNUNG"
31819 #~ msgid "PACKAGE STATES"
31820 #~ msgstr "PAKETZUSTÄNDE"
31822 #~ msgid "PACKAGE FLAGS"
31823 #~ msgstr "PAKET-SCHALTER"
31825 #~ msgid "DEBIAN/RULES"
31826 #~ msgstr "DEBIAN/RULES"
31828 #~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
31829 #~ msgstr "RÜCKWÄRTSKOMPATIBILITÄT"
31832 #~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
31833 #~ "since version 1.16.1."
31835 #~ "Das Make-Steuerdateischnipsel %PKGDATADIR%/architecture.mk wird von dpkg-"
31836 #~ "dev seit Version 1.16.1 bereitgestellt."
31839 #~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
31840 #~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
31841 #~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
31843 #~ "Die Variablen DEB_*_ARCH_BITS und DEB_*_ARCH_ENDIAN wurden in dpkg-dev "
31844 #~ "1.15.4 eingeführt. Werden sie in I<debian/rules> verwandt, benötigen sie "
31845 #~ "daher eine Bauabhängigkeit von dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
31848 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
31849 #~ "dpkg-dev 1.13.2."
31851 #~ "Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden in dpkg-dev "
31852 #~ "1.13.2 eingeführt."
31855 #~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
31856 #~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
31858 #~ "Die Optionen B<-e>- und B<-i> wurden erst in relativ neuen Versionen von "
31859 #~ "B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg 1.13.13)."
31861 #~ msgid "HARDENING"
31862 #~ msgstr "HÄRTUNG"
31865 #~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
31866 #~ "compiled with B<-O1> or higher."
31868 #~ "Beachten Sie, dass die Quellen auch mit B<-O1> oder höher kompiliert "
31869 #~ "werden müssen, damit diese Option eine Auswirkung hat."
31872 #~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
31875 #~ "Stellt sicher, dass B<dpkg-deb> ein Archiv im „neuen“ Format baut. Dies "
31876 #~ "ist die Voreinstellung."
31878 #~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
31879 #~ msgstr "EINE CONFFILE ENTFERNEN"
31881 #~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
31882 #~ msgstr "EINE CONFFILE UMBENENNEN"
31884 #~ msgid "WARNINGS"
31885 #~ msgstr "WARNUNGEN"
31890 #~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
31891 #~ msgstr "GENERISCHE BAUOPTIONEN"
31893 #~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
31894 #~ msgstr "WARNUNGEN UND FEHLER"
31896 #~ msgid "MATCHING OPTIONS"
31897 #~ msgstr "ABGLEICH-OPTIONEN"
31900 #~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
31902 #~ "Falls Sie einen Fehler finden, melden Sie ihn bitte über die "
31903 #~ "Fehlerdatenbank von Debian."
31906 #~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
31907 #~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
31908 #~ "implementation or the documentation; please report it."
31910 #~ "Falls Sie einen Unterschied zwischen der Implementation von B<update-"
31911 #~ "alternatives> und dieser Handbuchseite finden, ist dies ein Fehler, "
31912 #~ "entweder in der Implementation oder in der Dokumentation; bitte melden "
31916 #~ "$ update-alternatives --query editor\n"
31917 #~ "Link: editor\n"
31918 #~ "Status: auto\n"
31919 #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
31920 #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
31922 #~ "$ update-alternatives --query editor\n"
31923 #~ "Link: editor\n"
31924 #~ "Status: auto\n"
31925 #~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
31926 #~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
31929 #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
31930 #~ "Priority: 50\n"
31932 #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
31933 #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
31934 #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
31935 #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
31936 #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
31937 #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
31938 #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
31939 #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
31940 #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
31941 #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
31942 #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
31944 #~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
31945 #~ "Priority: 50\n"
31947 #~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
31948 #~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
31949 #~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
31950 #~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
31951 #~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
31952 #~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
31953 #~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
31954 #~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
31955 #~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
31956 #~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
31957 #~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
31960 #~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. "
31961 #~ "The file names might contain a trailing slash."
31963 #~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
31964 #~ "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann mit einem Schrägstrich abschließen."
31967 #~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
31968 #~ "build the source package."
31970 #~ "Eine Liste der Pakete, die installiert und konfiguriert sein müssen, um "
31971 #~ "das Quellpaket zu bauen."
31974 #~ "A list of packages that should not be installed when the package is "
31975 #~ "build, for example because they interfere with the used build system."
31977 #~ "Eine Liste von Paketen, die beim Bau des Pakets nicht installiert sein "
31978 #~ "sollten, beispielsweise da sie mit dem verwandten Bausystem in Konflikt "
31981 #~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
31982 #~ msgstr "Um Pakete mit Bezug zum B<vi>(1)-Editor aufzulisten:"
31984 #~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
31985 #~ msgstr "B<-P>I<Paketbauverzeichnis>"
31987 #~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
31988 #~ msgstr "B<Veralteter> Alias für B<-tudeb>."
31990 #~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
31991 #~ msgstr "B<-S>I<Paketbauverzeichnis>"
31993 #~ msgid "The highest urgency of all included entries is used."
31995 #~ "Die höchste Dringlichkeit aller enthaltenen Einträge wird verwendet."
31998 #~ "B<dpkg-architecture> and this man page were initially written by Marcus "
31999 #~ "Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt>."
32001 #~ "B<dpkg-architecture> und diese Handbuchseite wurden ursprünglich von "
32002 #~ "Marcus Brinkmann E<lt>brinkmd@debian.orgE<gt> geschrieben."
32005 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
32006 #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY."
32008 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
32009 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
32011 #~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
32013 #~ "Lesen Sie das Debian-Richtlinienhandbuch (Debian Policy Manual) für "
32014 #~ "weitere Details."
32017 #~ "I<conffile> is the filename of the conffile to remove. I<lastversion> is "
32018 #~ "the last version of the package that contained the conffile (or the last "
32019 #~ "version of the package that did not take care to remove the obsolete "
32020 #~ "conffile if this was not immediately implemented). If I<lastversion> is "
32021 #~ "empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade. "
32022 #~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to "
32023 #~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of "
32024 #~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts "
32025 #~ "have to be forwarded to the program after \"--\"."
32027 #~ "I<Conffile> ist der Dateiname der zu entfernenden Conffile. "
32028 #~ "I<letzteVersion> ist die letzte Version des Pakets, das die Conffile "
32029 #~ "enthielt (oder die letzte Version des Pakets, das sich nicht darum "
32030 #~ "kümmerte, die veraltete Conffile zu löschen, falls dies nicht sofort "
32031 #~ "implementiert wurde). Falls I<letzteVersion> leer oder entfallen ist wird "
32032 #~ "die Durchführung bei jedem Upgrade versucht. I<Paket> ist der Paketname. "
32033 #~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt "
32034 #~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in "
32035 #~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des "
32036 #~ "Betreuerskripts müssen nach „--“ an das Programm weitergeleitet werden."
32039 #~ "I<oldconffile> and I<newconffile> are the old and new name of the "
32040 #~ "conffile to rename. I<lastversion> is the last version of the package "
32041 #~ "that contained the conffile with the old name. If I<lastversion> is empty "
32042 #~ "or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: it's "
32043 #~ "safer to give the version and have the operation tried only once). "
32044 #~ "I<package> is the package name, it's optional as it will default to "
32045 #~ "$DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (this variable is set by dpkg to the name of "
32046 #~ "the package acted upon). All the parameters of the maintainer scripts "
32047 #~ "have to be forwarded to the program after \"--\"."
32049 #~ "I<alteConffile> und I<neueConffile> sind der alte und der neue Name der "
32050 #~ "umzubenennenden Conffile. I<letzteVersion> ist die letzte Version des "
32051 #~ "Pakets, die die Conffile mit dem alten Namen enthielt. Falls "
32052 #~ "I<letzteVersion> leer oder entfallen ist, wird die Durchführung bei jedem "
32053 #~ "Upgrade versucht (Hinweis: Es ist sicherer, die Version anzugeben und die "
32054 #~ "Durchführung nur einmal versuchen zu lassen). I<Paket> ist der Paketname. "
32055 #~ "Er ist optional, da er standardmäßig mit $DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE belegt "
32056 #~ "ist (diese Variable wird von Dpkg auf den Namen des momentan in "
32057 #~ "Bearbeitung befindlichen Pakets gesetzt). Alle Parameter des "
32058 #~ "Betreuerskripts müssen nach „--“ an das Programm weitergeleitet werden."
32060 #~ msgid "Instead of:"
32061 #~ msgstr "Anstatt von:"
32064 #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
32065 #~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
32067 #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
32068 #~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
32070 #~ msgid "please use the following:"
32071 #~ msgstr "verwenden Sie bitte das folgende:"
32074 #~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --"
32075 #~ "host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
32077 #~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --"
32078 #~ "host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
32081 #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
32082 #~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
32086 #~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
32087 #~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
32091 #~ msgid "please use:"
32092 #~ msgstr "bitte verwenden Sie:"
32095 #~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
32096 #~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
32097 #~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is "
32098 #~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
32099 #~ "processor name."
32101 #~ "Im Allgemeinen wird der Aufruf von Dpkg in der „rules“-Datei, um "
32102 #~ "Architektur-Informationen zu erhalten, abgelehnt (falls Sie "
32103 #~ "Rückwärtskompatibilität bereitstellen wollen, siehe unten). Insbesondere "
32104 #~ "die Option „--print-architecture“ ist unzuverlässig, da wir Debian-"
32105 #~ "Architekturen haben, die nicht mit einem Prozessornamen übereinstimmen."
32108 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
32109 #~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
32110 #~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
32111 #~ "been subject to change."
32113 #~ "Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden in dpkg-dev "
32114 #~ "1.13.2 eingeführt. Vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, "
32115 #~ "die Werte der Variablen DEB_HOST_GNU_CPU oder DEB_HOST_GNU_TYPE zu "
32116 #~ "überprüfen, die aber Änderungen unterlagen."
32119 #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
32121 #~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
32124 #~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
32126 #~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
32130 #~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
32131 #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
32132 #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
32133 #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
32134 #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
32137 #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
32138 #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
32139 #~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
32140 #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
32141 #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
32145 #~ "# Berücksichtige die Ausgabe des alten Dpkg-architecture.\n"
32146 #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
32147 #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
32148 #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
32149 #~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
32152 #~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
32153 #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
32154 #~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
32155 #~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
32156 #~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
32160 #~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
32161 #~ msgstr "Und ähnlich für DEB_BUILD_ARCH_CPU und DEB_BUILD_ARCH_OS."
32164 #~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
32165 #~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
32167 #~ "Falls Sie noch Versionen von Dpkg-dev, die B<dpkg-architecture> nicht "
32168 #~ "enthielten, unterstützen wollen, erledigt dies Folgendes:"
32171 #~ "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
32172 #~ "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,"
32173 #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
32174 #~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
32175 #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
32177 #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
32179 #~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
32180 #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
32182 #~ "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
32183 #~ "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,"
32184 #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0))\n"
32185 #~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
32186 #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
32188 #~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
32190 #~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
32191 #~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
32194 #~ "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
32195 #~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
32196 #~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
32197 #~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
32199 #~ "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
32200 #~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
32201 #~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
32202 #~ "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
32205 #~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
32206 #~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
32208 #~ "Setzen Sie eine Untermenge dieser Zeilen oben in Ihre debian/rules-Datei; "
32209 #~ "diese Standardwerte werden überschrieben, falls Dpkg-architecture "
32210 #~ "verwendet wird."
32213 #~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
32214 #~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
32215 #~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
32216 #~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
32217 #~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
32218 #~ "native compilation)."
32220 #~ "Sie benötigen nicht den ganzen Satz. Wählen Sie einen konsistenten Satz, "
32221 #~ "der nur die Werte enthält, die Sie in der rules-Datei verwenden. Falls "
32222 #~ "Sie beispielsweise nur die Host-Debian-Architektur benötigen, ist "
32223 #~ "„DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`“ ausreichend (dies ist in "
32224 #~ "der Tat die Debian-Architektur der Baumaschine, aber denken Sie daran, "
32225 #~ "dass wir nur zur „natürlichen“ Kompilierung rückwärtskompatibel sein "
32229 #~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
32230 #~ ">I<pid>B</stat>)."
32232 #~ "Überprüft (laut B</proc/>I<pid>B</stat>) auf Prozesse mit dem Namen "
32233 #~ "I<Prozessname>."
32239 #~ "A comma-separated list of names of build-time features that are supported "
32240 #~ "by the source package. Currently, the only supported feature is B<build-"
32241 #~ "arch>. It allows dpkg-buildpackage to call the I<build-arch> or I<build-"
32242 #~ "indep> targets in place of I<build>."
32244 #~ "Eine durch Kommata getrennte Liste von Funktionalitätsnamen, die vom "
32245 #~ "Quellpaket für den Paketbau unterstützt werden. Derzeit ist die einzige "
32246 #~ "unterstützte Funktionalität B<build-arch>. Dies erlaubt es Dpkg-"
32247 #~ "buildpackage, die Ziele I<build-arch> oder I<build-indep> anstelle von "
32248 #~ "I<build> aufzurufen."
32251 #~ "by the package maintainer with one of the following files (the first "
32252 #~ "found is used): B<debian/buildflags.>I<arch>, B<debian/buildflags.>I<os>, "
32253 #~ "B<debian/buildflags>. The I<arch> substitution corresponds to the "
32254 #~ "DEB_HOST_ARCH variable returned by B<dpkg-architecture> while I<os> "
32255 #~ "corresponds to DEB_HOST_ARCH_OS."
32257 #~ "durch den Paketbetreuer mittels einer der folgenden Dateien (die zuerst "
32258 #~ "gefundene wird verwandt): B<debian/buildflags.>I<Arch>, B<debian/"
32259 #~ "buildflags.>I<OS>, B<debian/buildflags>. Die Ersetzung I<Arch> entspricht "
32260 #~ "der von B<dpkg-architecture> zurückgelieferten Variablen DEB_HOST_ARCH, "
32261 #~ "während I<OS> DEB_HOST_ARCH_OS entspricht."
32264 #~ "B<debian/buildflags.>I<arch>B<, debian/buildflags.>I<os>B<, debian/"
32267 #~ "B<debian/buildflags.>I<Arch>B<, debian/buildflags.>I<OS>B<, debian/"
32270 #~ msgid "Package maintainer configuration file."
32271 #~ msgstr "Konfigurationsdatei des Paketverwalters"
32274 #~ "Those environment variables should not be set by official packages, they "
32275 #~ "are meant for users who are recompiling a Debian package and would like "
32276 #~ "to change the compilation flags."
32278 #~ "Diese Umgebungsvariablen sollten von offiziellen Paketen nicht gesetzt "
32279 #~ "werden, sie sind für Benutzer gedacht, die ein Debian-Paket neu "
32280 #~ "kompilieren und die Kompilierungsschalter ändern wollen."
32282 #~ msgid "Compiler flags"
32283 #~ msgstr "Compiler-Schalter"
32286 #~ "The B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS> "
32287 #~ "environment variables are set to the values that B<dpkg-buildflags> "
32288 #~ "returned. See its manual page for more information."
32290 #~ "Die Umgebungsvariablen B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> und "
32291 #~ "B<LDFLAGS> werden auf die Werte gesetzt, die B<dpkg-buildflags> "
32292 #~ "zurückliefert. Lesen Sie die Handbuchseite für weitere Informationen."
32294 #~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
32295 #~ msgstr "B<Package:> E<lt>PaketnameE<gt>"
32297 #~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
32298 #~ msgstr "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
32301 #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
32302 #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
32303 #~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:"
32304 #~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
32306 #~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
32307 #~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>DateiE<gt>>] "
32308 #~ "[I<E<lt>AktionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<Bildschirmteil:"
32309 #~ ">[I<Vordergrund>],[I<Hintergrund>][I<:Attr>[I<+Attr+..>]]]"
32311 #~ msgid "B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>"
32312 #~ msgstr "B<--admindir> I<E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
32315 #~ msgstr "VERWENDUNG"
32318 #~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed "
32319 #~ "in the series file applied when you generate the source package. This is "
32320 #~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
32321 #~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, "
32322 #~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they "
32323 #~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the "
32324 #~ "following heuristic: it finds the list of supposedly unapplied patches "
32325 #~ "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
32326 #~ "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
32327 #~ "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
32328 #~ "used to disable this behaviour. This operation is usually done as part of "
32329 #~ "the B<--prepare-build> command."
32331 #~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei "
32332 #~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. "
32333 #~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines "
32334 #~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, "
32335 #~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass "
32336 #~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, "
32337 #~ "verwendet es die folgende Heuristik: Es findet die Liste der vermutlich "
32338 #~ "noch nicht angewandten Patches (sie sind in der Datei B<series>, aber "
32339 #~ "nicht in der Datei B<.pc/applied-patches> aufgeführt) und wenn der erste "
32340 #~ "Patch in dem Satz ohne Fehler angewandt werden kann, werden sie alle "
32341 #~ "angewandt. Die Option B<--no-preparation> kann zum Abschalten dieses "
32342 #~ "Verhaltens verwandt werden. Dieser Ablauf passiert normalerweise als Teil "
32343 #~ "des Befehls B<--prepare-build>."
32346 #~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following "
32347 #~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
32348 #~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
32350 #~ "B<dpkg> kann auch als Oberfläche für B<dpkg-deb>(1) verwendet werden. Die "
32351 #~ "folgenden Aktionen gehören zu B<dpkg-deb>, und wenn sie angetroffen "
32352 #~ "werden, startet B<dpkg> einfach B<dpkg-deb> mit den übergebenen "
32356 #~ " B<-b>, B<--build>,\n"
32357 #~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
32358 #~ " B<-I>, B<--info>,\n"
32359 #~ " B<-f>, B<--field>,\n"
32360 #~ " B<-e>, B<--control>,\n"
32361 #~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
32362 #~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n"
32363 #~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
32365 #~ " B<-b>, B<--build>,\n"
32366 #~ " B<-c>, B<--contents>,\n"
32367 #~ " B<-I>, B<--info>,\n"
32368 #~ " B<-f>, B<--field>,\n"
32369 #~ " B<-e>, B<--control>,\n"
32370 #~ " B<-x>, B<--extract>,\n"
32371 #~ " B<-X>, B<--vextract> und\n"
32372 #~ " B<--fsys-tarfile>.\n"
32374 #~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
32376 #~ "Bitte lesen Sie B<dpkg-deb>(1) für weitere Informationen über diese "
32379 #~ msgid "B<--new>, B<--old>"
32380 #~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
32383 #~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option."
32385 #~ "Wählt das alte oder neue Binärpaketformat. Dies ist eine B<dpkg-deb>(1)-"
32389 #~ "Don't read or check contents of control file while building a package. "
32390 #~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
32392 #~ "Liest oder überprüft den Inhalt der Steuerdatei beim Paketbau nicht. Dies "
32393 #~ "ist eine B<dpkg-deb>(1)-Option."
32396 #~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
32397 #~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
32398 #~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
32399 #~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
32400 #~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
32401 #~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
32402 #~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
32405 #~ "B<start-stop-daemon> liefert 0, falls die angeforderte Aktion ausgeführt "
32406 #~ "wurde oder B<--oknodo> angegeben und entweder B<--start> angegeben wurde "
32407 #~ "und ein passender Prozess lief bereits oder B<--stop> angebeben wurde und "
32408 #~ "es keinen passenden Prozess gab. Falls B<--oknodo> nicht angegeben wurde "
32409 #~ "und nichts erfolgte, wird 1 zurückgeliefert. Falls B<--stop> und B<--"
32410 #~ "retry> angegeben wurden, aber das Ende des Plans errreicht wurde und der "
32411 #~ "Prozess noch läuft, lautet der Fehlerwert 2. Bei allen anderen Fehlern "
32412 #~ "ist der Status 3."
32415 #~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames "
32416 #~ "of Debian packages."
32418 #~ "B<dpkg-split> benutzt einige ziemlich veraltete Konventionen für die "
32419 #~ "Dateinamen von Debian-Paketen."
32422 #~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
32423 #~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
32424 #~ "not present in the filenames generated."
32426 #~ "Die Architektur wird nicht im Kopf der Teil-Dateien dargestellt, nur in "
32427 #~ "den Steuer-Informationen der enthaltenen Binärpaket-Datei, und sie ist "
32428 #~ "nicht in den erzeugten Dateinamen wiedergegeben."
32431 #~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
32432 #~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is "
32433 #~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
32434 #~ "written. The second is the package name. The third is the package "
32435 #~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total "
32436 #~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
32437 #~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
32438 #~ "parts (as in ‘1/10’)."
32440 #~ "Das erste Element heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von "
32441 #~ "Zeilen, die durch Zeilenumbrüche getrennt sind. Derzeit sind sieben Zeile "
32442 #~ "vorhanden. Die erste ist die Formatversionsnummer, B<2.1> zum Zeitpunkt, "
32443 #~ "zu dem diese Handbuchseite geschrieben wurde. Die Zweite ist der "
32444 #~ "Paketname. Die Dritte die Paketversion. Die Vierte ist die Md5sum des "
32445 #~ "Pakets. Die Fünfte ist die Gesamtgröße des Pakets. Die Sechste ist die "
32446 #~ "maximale Teilgröße. Die Siebte ist die aktuelle Teilnummer, gefolgt von "
32447 #~ "einem Schrägstrich und der Gesamtanzahl von Teilen (wie in ‚1/10’)."
32452 #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
32453 #~ msgstr "I<adminverz>/info/I<Paket>.symbols"
32455 #~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
32456 #~ msgstr "I<Adminverz>/info/I<Paket>.shlibs"
32459 #~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
32460 #~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
32461 #~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
32463 #~ "Ein Fehler ist aufgetreten. Unglücklicherweise kann zum Zeitpunkt der "
32464 #~ "Erstellung dieser Informationen I<ausführliche-Fehlermeldung> "
32465 #~ "Zeilenumbrüche enthalten. In Standorteinstellungen („locales“), in denen "
32466 #~ "Übersetzer sorgfältig gearbeitet haben, wird allerdings jeder "
32467 #~ "Zeilenumbruch von einem Leerzeichen gefolgt."
32470 #~ "This format is experimental. It uses a bundle of a git repository to hold "
32471 #~ "the source of a package."
32473 #~ "Dieses Format ist experimentell. Es verwendet ein Bündel eines Git-"
32474 #~ "Depots, um die Quellen eines Paketes zu verwahren."
32476 #~ msgid "The bundle is cloned to a new git repository."
32477 #~ msgstr "Das Bündel wird in ein neues Git-Depot geklont."
32479 #~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
32480 #~ msgstr "Format: 3.0 (git) und 3.0 (bzr)"
32483 #~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
32484 #~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
32485 #~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
32488 #~ "I<Priorität> und I<Sektion> platzieren das Paket innerhalb des "
32489 #~ "Veröffentlichungs-Baums; diese sollten nicht in der Steuerdatei gefunden "
32490 #~ "werden. Falls das Paket in einem Unterverzeichnis des I<Binär-Verz> "
32491 #~ "gefunden wird, dann wird dies mit I<Sektion> überprüft."
32493 #~ msgid "for the current user with B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>;"
32494 #~ msgstr "für den aktuellen Benutzer mit B<~/.config/dpkg-buildflags.conf>"
32497 #~ "It prepares the build environment by setting various environment "
32498 #~ "variables (see B<ENVIRONMENT>)."
32500 #~ "Es bereitet die Bauumgebung vor, indem verschiedene Umgebungsvariablen "
32501 #~ "gesetzt werden (siehe B<UMGEBUNG>)."
32504 #~ "It calls B<dpkg-source> to generate the source package (unless a binary-"
32505 #~ "only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
32507 #~ "Es ruft B<dpkg-source> auf, um das Quellpaket zu erstellen (falls nicht "
32508 #~ "mit B<-b>, B<-B> oder B<-A> ein rein-binärer Bau erbeten wurde)."
32511 #~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
32512 #~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
32513 #~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
32514 #~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
32517 #~ "Falls sich die Host-Architektur von der Bau-Architektur unterscheidet "
32518 #~ "(wie diese bei Cross-Kompilierung der Fall ist) und falls die "
32519 #~ "Umgebungsvariable B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nicht gesetzt ist, dann wird sie "
32520 #~ "auf einen Wert gesetzt, der für Cross-Kompilierung geeignet ist („/usr/"
32521 #~ "I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig“)."
32523 #~ msgid "[I<tag:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
32524 #~ msgstr "[I<Markierung:>] I<Bibliothek> I<Version> I<Abhängigkeiten>"
32527 #~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
32528 #~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
32529 #~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
32530 #~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
32532 #~ "Einige Umgebungsvariablen für Einstellungen der Optionen des Compilers "
32533 #~ "und Linkers werden auf Standardwerte gesetzt, falls sie noch nicht in der "
32534 #~ "Umgebung gesetzt wurden. Beachten Sie, dass dieser Mechanismus erst in "
32535 #~ "dpkg-dev Version 1.14.17 eingeführt wurde und noch nicht alle I<rules>-"
32536 #~ "Dateien und Bauwerkzeuge diese Variablen berücksichtigen."
32539 #~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
32540 #~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
32541 #~ "O2>, or B<-g -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
32542 #~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
32543 #~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
32544 #~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
32546 #~ "Optimierungs-Optionen, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
32547 #~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten "
32548 #~ "(Vorgabewert: B<-g -O2> oder B<-g -O0> falls B<noopt> in "
32549 #~ "DEB_BUILD_OPTIONS angegeben ist). Das Überschreiben der Optionen kann "
32550 #~ "dazu verwendet werden, explizit eine höhere Optimierungsstufe zu setzen "
32551 #~ "oder um Compiler-Fehler zu umgehen, die nur bei einigen "
32552 #~ "Optimierungsstufen auftreten (die letzte Optimierungsstufe „gewinnt“)."
32554 #~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
32555 #~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
32558 #~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
32559 #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
32562 #~ "Optimierungsoptionen, die an die Compiler-Schalter angehängt werden, die "
32563 #~ "nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum Testen). "
32564 #~ "Standardmäßig leer."
32566 #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
32567 #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für C++-Quellen."
32569 #~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
32570 #~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
32572 #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
32573 #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für C++-Quellen."
32575 #~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
32576 #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS> für Fortran-Quellen."
32578 #~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
32579 #~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
32581 #~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
32582 #~ msgstr "Identisch zu B<CFLAGS_APPEND> für Fortran-Quellen."
32585 #~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
32586 #~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
32587 #~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
32588 #~ "of B<CPPFLAGS>)."
32590 #~ "Präprozessor-Schalter, die an das Debian-Bausystem weitergegeben und vom "
32591 #~ "Paketbausystem bei Bedarf überschrieben werden können/sollten "
32592 #~ "(Vorgabewert: leer). Dieses Makro wird selten benutzt (die meisten "
32593 #~ "Bausysteme verwenden einfach B<CFLAGS> statt B<CPPFLAGS>)."
32595 #~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
32596 #~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
32599 #~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
32600 #~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
32603 #~ "Präprozessor-Schalter, die an die Präprozessor-Schalter angehängt werden, "
32604 #~ "die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich zum "
32605 #~ "Testen). Standardmäßig leer."
32607 #~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
32608 #~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
32611 #~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
32612 #~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
32613 #~ "builds). Default value: empty."
32615 #~ "Optimierungs-Optionen, die an den Compiler beim Linken von Code angehängt "
32616 #~ "werden und die nicht vom Paket überschrieben werden dürfen (hauptsächlich "
32617 #~ "zum Testen). Standardmäßig leer."
32620 #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
32621 #~ "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command-"
32622 #~ "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
32623 #~ "See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive description of the "
32624 #~ "various source package formats."
32626 #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten gefundenen Format aus "
32627 #~ "der folgenden geordneten Liste bauen: dem mit der Befehlszeilenoption(en) "
32628 #~ "I<--format> angegebenen Format, dem in B<debian/source/format> "
32629 #~ "angegebenen Format, „1.0“. Die verschiedenen Quellpaketformate werden im "
32630 #~ "Abschnitt B<QUELLPAKET-FORMATE> ausführlich beschrieben."
32633 #~ "If you don't know what source format you should use, you should probably "
32634 #~ "pick either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". They will become the "
32635 #~ "default formats in the near future. See https://wiki.debian.org/Projects/"
32636 #~ "DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within "
32639 #~ "Falls Sie nicht wissen, welches Quellformat Sie verwenden sollen, "
32640 #~ "verwenden Sie wahrscheinlich am besten entweder „3.0 (quilt)“ oder „3.0 "
32641 #~ "(native)“. Sie werden in der nahen Zukunft die Standardformate werden. "
32642 #~ "Lesen Sie https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 für Informationen "
32643 #~ "über den Einsatz dieser Formate innerhalb von Debian."
32645 #~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
32646 #~ msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
32649 #~ "Print the source format that would be used to build the source package if "
32650 #~ "B<dpkg-source -b> I<directory> was called (in the same conditions and "
32651 #~ "with the same parameters). In particular it's important that the upstream "
32652 #~ "tarball (if any) can be found in the current directory."
32654 #~ "Gibt das Quellformat aus, dass zum Bau des Quellpakets verwandt würde, "
32655 #~ "falls B<dpkg-source -b> I<Verzeichnis> aufgerufen würde (unter den "
32656 #~ "gleichen Bedingungen und mit den gleichen Optionen). Insbesondere ist es "
32657 #~ "wichtig, dass der Tarball der Originalautoren (falls vorhanden) im "
32658 #~ "aktuellen Verzeichnis gefunden werden kann."
32660 #~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
32661 #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
32663 #~ msgid "Display B<dpkg> licence."
32664 #~ msgstr "Zeige die B<dpkg>-Lizenz an."
32667 #~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
32668 #~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
32670 #~ "Definieren Sie diese zu irgendetwas, falls Sie es bevorzugen, dass "
32671 #~ "B<dpkg> eine neue Shell startet statt sich selber zu suspendieren, "
32672 #~ "während es eine „Shell-Maskierung“ durchführt."
32674 #~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
32675 #~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
32677 #~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
32678 #~ msgstr "Zeigt die Kopier-Lizenzierungsbedingungen und beendet sich."
32681 #~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
32684 #~ "Liest Ersetzungsvariablen aus I<substvardatei>; standardmäßig ist dies "
32685 #~ "B<debian/substvars>."
32687 #~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
32688 #~ msgstr "B<-I>[I<Dateimuster>]"
32691 #~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
32694 #~ "Zeigt die Copyright- und Lizenzinformationen von B<dselect> und beende "
32695 #~ "sich erfolgreich."
32698 #~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>."
32700 #~ "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
32701 #~ "E<lt>archE<gt>>."
32707 #~ "The file B<debian/patches/.dpkg-source-applied> is created if some "
32708 #~ "patches have been applied during the extraction."
32710 #~ "Die Datei B<debian/patches/.dpkg-source-applied> wird angelegt, falls "
32711 #~ "einige Patches während des Entpackens angewandt wurden."
32714 #~ "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
32715 #~ "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
32716 #~ "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
32717 #~ "patches except B<debian-changes->I<version> are applied. The temporary "
32718 #~ "directory is compared to the source package directory and the diff (if "
32719 #~ "non-empty) is stored in B<debian/patches/debian-changes->I<version>. Any "
32720 #~ "change on a binary file is not representable in a diff and will thus lead "
32721 #~ "to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
32722 #~ "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/"
32723 #~ "source/include-binaries>). The build will also fail if it finds binary "
32724 #~ "files in the debian sub-directory unless they have been whitelisted "
32725 #~ "through B<debian/source/include-binaries>."
32727 #~ "Alle im aktuellen Verzeichnis gefundenen Original-Tarbälle werden in ein "
32728 #~ "temporäres Verzeichnis entpackt. Hierbei wird die gleiche Logik wie für "
32729 #~ "das Entpacken verwandt, das debian-Verzeichnis wird in das temporäre "
32730 #~ "Verzeichnis kopiert und alle Patches außer B<debian-changes->I<Version> "
32731 #~ "werden angewandt. Änderungen an Binärdateien können in einem Diff nicht "
32732 #~ "dargestellt werden und führen daher zu einem Fehlschlag, es sei denn, der "
32733 #~ "Betreuer hat sich absichtlich dazu entschlossen, die veränderte "
32734 #~ "Binärdatei dem Debian-Tarball hinzuzufügen (indem er sie in B<debian/"
32735 #~ "source/include-binaries> aufgeführt hat). Der Bau wird auch fehlschlagen, "
32736 #~ "falls er Binärdateien im „debian“-Unterverzeichnis findet, die nicht über "
32737 #~ "B<debian/source/include-binaries> freigegeben wurden."
32740 #~ "Note: B<dpkg-source> expects the source tree to have all patches listed "
32741 #~ "in the series file applied when you generate the source package. This is "
32742 #~ "not the case when the source tree has been obtained by unpacking a source "
32743 #~ "package using the Format: 1.0 for instance. To mitigate the problem, "
32744 #~ "B<dpkg-source> will apply the patches by itself if it believes that they "
32745 #~ "have not yet been applied. To detect this situation, it uses the "
32746 #~ "following heuristic: if a B<.pc> subdirectory is detected, it will call "
32747 #~ "B<quilt unapplied> to find out if some patches are not applied. After "
32748 #~ "that, it will take the first patch of the series (or the first unapplied "
32749 #~ "patch returned by B<quilt unapplied>, if any) and verify if it can be "
32750 #~ "applied without errors. If the verification succeeds, it concludes that "
32751 #~ "patches have not been applied and will apply them all. The option B<--no-"
32752 #~ "preparation> can be used to disable this behaviour."
32754 #~ "Hinweis: B<dpkg-source> erwartet, dass alle Patches aus der Series-Datei "
32755 #~ "auf dem Quellbaum angewandt wurden, wenn Sie das Quellpaket erstellen. "
32756 #~ "Dies ist z.B. nicht der Fall, wenn der Quellbaum durch Entpacken eines "
32757 #~ "Quellpakets im Format: 1.0 erhalten wurde. Um das Problem zu entschärfen, "
32758 #~ "wird B<dpkg-source> die Patches selbst anwenden, falls es glaubt, dass "
32759 #~ "sie noch nicht angewandt wurden. Um diese Situation zu erkennen, "
32760 #~ "verwendet es die folgende Heuristik: Falls ein Unterverzeichnis B<.pc> "
32761 #~ "erkannt wird, wird B<quilt unapplied> aufgerufen, um herauszufinden, ob "
32762 #~ "einige Patches noch nicht angewandt wurden. Danach wird es den ersten "
32763 #~ "Patch der Serie (oder - falls vorhandenden - den ersten von B<quilt "
32764 #~ "unapplied> zurückgelieferten nicht angewandten Patch) anwenden und "
32765 #~ "überprüfen, dass er ohne Fehler angewandt werden kann. Falls diese "
32766 #~ "Überprüfung gelingt schließt es, dass die Patches noch nicht angewandt "
32767 #~ "wurden und wendet sie alle an. Die Option B<--no-preparation> kann zum "
32768 #~ "Abschalten dieses Verhaltens verwandt werden."
32770 #~ msgid "B<--without-quilt>"
32771 #~ msgstr "B<--without-quilt>"
32774 #~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
32775 #~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
32776 #~ "free of quilt's temporary files as well."
32778 #~ "Verwendet zur Anwendung der Patches nicht Quilt, sondern den Code von "
32779 #~ "dpkg-source. Auf dem entpackten Verzeichnis kann Quilt nicht direkt "
32780 #~ "verwandt werden, aber es wird auch frei von Quilts temporären Dateien "
32784 #~ " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
32785 #~ " compression = \"bzip2\"\n"
32786 #~ " compression-level = 9\n"
32788 #~ " # lass dpkg-source ein debian.tar.bz2 mit maximaler Komprimierung\n"
32789 #~ " # erstellen\n"
32790 #~ " compression = \"bzip2\"\n"
32791 #~ " compression-level = 9\n"
32793 #~ msgid "B<-z>I<level>"
32794 #~ msgstr "B<-z>I<Stufe>"
32797 #~ "I<overridefile> is the name of a file to read which contains information "
32798 #~ "about how the package fits into the distribution; see B<deb-override>(5)."
32800 #~ "I<Override-Datei> ist der Name einer einzulesenden Datei, die "
32801 #~ "Informationen darüber enthält, wie das Paket in die Distribution passt; "
32802 #~ "siehe B<deb-override>(5)."
32805 #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. See B<deb-extra-"
32806 #~ "override>(5) for more information on its format."
32808 #~ "Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Lesen Sie B<deb-"
32809 #~ "extra-override>(5) für weitere Informationen über deren Format."
32812 #~ "Use I<file> as the source override file. The default is the name of the "
32813 #~ "override file you specified with I<.src> appended."
32815 #~ "Verwendet I<Datei> als Quell-Override-Datei. Die Standardeinstellung ist "
32816 #~ "der Name der Override-Datei, die Sie angegeben haben, um I<.src> ergänzt."
32819 #~ "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). "
32820 #~ "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
32821 #~ "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
32822 #~ "I<bzip2>, and I<lzma>. I<gzip> is the default."
32824 #~ "Gibt die Komprimierung an, die für die angelegte Dateien (Tarbälle und "
32825 #~ "Diffs) verwendet wird. Beachten Sie, dass diese Option nicht dazu führt, "
32826 #~ "dass existierende Tarbälle rekomprimiert werden, sie betrifft nur neue "
32827 #~ "Dateien. Unterstützte Werte sind I<gzip>, I<bzip2> und I<lzma>. I<gzip> "
32828 #~ "ist voreingestellt."
32831 #~ "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
32832 #~ "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2> and B<lzma>) and a "
32833 #~ "debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain additional "
32834 #~ "original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). I<component> "
32835 #~ "can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
32837 #~ "Ein Quellpaket in diesem Format enthält mindestens einen Original-Tarball "
32838 #~ "(B<.orig.tar.>I<Erw>, wobei I<Erw> B<gz>, B<bz2> und B<lzma> sein kann) "
32839 #~ "und einen Debian-Tarball (B<.debian.tar.>I<Erw>). Es kann auch "
32840 #~ "zusätzliche Original-Tarbälle (B<.orig->I<Komponente>B<.tar.>I<Erw>)) "
32841 #~ "enthalten. I<Komponente> kann nur alphanumerische Zeichen und "
32842 #~ "Bindestriche („-“) enthalten."
32845 #~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were only introduced "
32846 #~ "in relatively recent versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg "
32847 #~ "1.13.2), before this I<debian/rules> files tended to check the values of "
32848 #~ "the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have been "
32849 #~ "subject to change."
32851 #~ "Die Variablen DEB_HOST_ARCH_CPU und DEB_HOST_ARCH_OS wurden erst in einer "
32852 #~ "relativ neuen Version von B<dpkg-architecture> eingeführt (seit Dpkg "
32853 #~ "1.13.2), vorher tendierten die I<debian/rules>-Dateien dazu, die Werte "
32854 #~ "der Variablen DEB_HOST_GNU_CPU oder DEB_HOST_GNU_TYPE zu überprüfen, die "
32855 #~ "aber Änderungen unterlagen."
32858 #~ "Scan I<file> to find supplementary overrides. Each line contains 3 space "
32859 #~ "separated fields: package name, field name to override, new field value."
32861 #~ "Durchsucht I<Datei>, um zusätzliche Overrides zu finden. Jede Zeile "
32862 #~ "enthält drei durch Leerzeichen getrennte Felder: Paketname, zu "
32863 #~ "überschreibender Feldname und neuer Feldwert."
32866 #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
32868 #~ "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<dpkg-scansources>(1)."
32870 #~ msgid "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
32871 #~ msgstr "B<deb-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
32874 #~ "B<dpkg-source> will build the source package with the first format that "
32875 #~ "works from this ordered list: the format(s) indicated with the I<--"
32876 #~ "format> command-line option(s), the format indicated in B<debian/source/"
32877 #~ "format>, \"1.0\", \"3.0 (native)\". See below for an extensive "
32878 #~ "description of various source package formats."
32880 #~ "B<dpkg-source> wird das Quellpaket mit dem ersten Format aus der "
32881 #~ "folgenden geordneten Liste bauen, das funktioniert: den Format(en), die "
32882 #~ "mit den Befehlszeilenoption(en) I<--format> angegeben sind, das in "
32883 #~ "B<debian/source/format> bezeichnete Format, „1.0“, „3.0 (native)“. Die "
32884 #~ "verschiedenen Quellpaketformate sind nachfolgend ausführlich beschrieben."
32887 #~ "All options can be specified both on the commandline and in the "
32888 #~ "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>. Each line in "
32889 #~ "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
32890 #~ "commandline option but without leading dashes) or a comment (if it starts "
32893 #~ "Alle Optionen können sowohl auf der Befehlszeile als auch in der "
32894 #~ "Konfigurationsdatei I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> von B<dselect> angegeben "
32895 #~ "werden. Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist entweder eine Option "
32896 #~ "(exakt identisch mit der Befehlszeilenoption, nur ohne einleitende "
32897 #~ "Bindestriche) oder ein Kommentar (falls sie mit B<#> beginnt)."
32899 #~ msgid "install-info"
32900 #~ msgstr "install-info"
32902 #~ msgid "install-info - create or update entry in Info dir file"
32904 #~ "install-info - Erzeuge oder aktualisiere Einträge in der Info-"
32905 #~ "Verzeichnisdatei"
32908 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
32909 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section> I<regexp> I<title>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
32910 #~ "[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
32911 #~ "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] I<filename>"
32913 #~ "B<install-info> [B<--version>] [B<--help>] [B<--debug>] [B<--"
32914 #~ "maxwidth=>I<nnn>] [B<--section> I<RegAus> I<Titel>] [B<--infodir=>I<xxx>] "
32915 #~ "[B<--align=>I<nnn>] [B<--quiet>] [B<--menuentry=>I<xxx>] [B<--"
32916 #~ "description=>I<xxx>] [B<--remove>|B<--remove-exactly>] [B<-->] "
32920 #~ "B<install-info> creates, updates or removes entries in the Info B<dir> "
32921 #~ "file. When updating or creating entries, if no description is specified "
32922 #~ "on the command line or in the Info file, it attempts to guess a "
32923 #~ "description from the contents of the file."
32925 #~ "B<install-info> erstellt, aktualisiert oder entfernt Einträge in der "
32926 #~ "B<dir>-Datei von Info. Beim Aktualisieren oder Einfügen von Einträgen "
32927 #~ "versucht es die Beschreibung vom Inhalt der Datei zu raten, falls keine "
32928 #~ "Beschreibung auf der Befehlszeile oder in der Info-Datei angegeben wird."
32931 #~ "See the description of the B<--section> option for details of where the "
32932 #~ "entry will be placed and a description of the expected format of the "
32935 #~ "Siehe die Beschreibung der Option B<--section> zu Details wo der Eintrag "
32936 #~ "platziert wird und einer Beschreibung des erwarteten Formats der Datei "
32939 #~ msgid "B<[--]> I<filename>"
32940 #~ msgstr "B<[--]> I<Dateiname>"
32943 #~ "Gives the filename of the Info file whose menu entry is to be created, "
32944 #~ "updated or removed. If B<--remove-exactly> is specified, then I<filename> "
32945 #~ "should be the exact entry name to be removed (e.g. \"emacs-20/emacs\" or "
32946 #~ "\"gcc\"), otherwise the basename of this filename is used as the referent "
32947 #~ "of the menu entry which is created, unless there's an overriding START-"
32948 #~ "INFO-DIR entry inside the given file. This file must therefore exist (or "
32949 #~ "be about to be installed, or have previously existed when removing an "
32950 #~ "entry) in the same directory as the B<dir> file (see the B<--infodir> "
32953 #~ "Gibt den Dateinamen der Info-Datei an, deren Menüeintrag erstellt, "
32954 #~ "aktualisiert oder entfernt werden soll. Falls B<--remove-exactly> "
32955 #~ "angegeben wird, dann sollte I<Dateiname> der exakte Eintragsname sein, "
32956 #~ "der entfernt werden soll (z.B. „emacs-20/emacs“ oder „gcc“), andernfalls "
32957 #~ "wird der Basisname des Dateinamens als Referenzierender des zu "
32958 #~ "erstellenden Menüeintrags verwendet, es sei denn, es gibt einen "
32959 #~ "überschreibenden START-INFO-DIR-Eintrag innerhalb der übergebenen Datei. "
32960 #~ "Diese Datei muss daher im gleichen Verzeichnis wie die B<dir>-Datei "
32961 #~ "existieren (oder gerade installiert werden, oder muss früher existiert "
32962 #~ "haben, wenn ein Eintrag entfernt wird) (lesen Sie die Informationen zu "
32963 #~ "der Option B<--infodir>)."
32966 #~ "If I<filename> ends in B<.gz>, it is taken to refer to a file compressed "
32967 #~ "with B<gzip>; if it doesn't exist, but a corresponding I<filename>B<.gz> "
32968 #~ "does, the latter is used instead."
32970 #~ "Falls I<Dateiname> auf B<.gz> endet, wird er als Verweis auf eine mit "
32971 #~ "B<gzip> komprimierte Datei genommen; falls er nicht existiert, aber eine "
32972 #~ "entsprechende I<Dateiname>B<.gz> existiert, wird stattdessen Letztere "
32976 #~ "When adding or updating entries, the file must exist at the path "
32977 #~ "specified (possibly with an additional B<.gz> extension)."
32979 #~ "Beim Hinzufügen oder Aktualisieren von Einträgen muss die Datei an dem "
32980 #~ "angegebenen Pfad existieren (möglicherweise mit einer zusätzlichen B<.gz>-"
32984 #~ "Specifies that the entry for the file I<filename> is to be removed; by "
32985 #~ "default entries are created or updated."
32987 #~ "Gibt an, dass der Eintrag für die Datei I<Dateiname> entfernt werden "
32988 #~ "soll; standardmäßig werden Einträge erstellt oder aktualisiert."
32991 #~ "If the removal results in a section becoming empty, the section heading "
32992 #~ "(and the spare blank line) will be removed as well, unless this is the "
32993 #~ "last section in the file or B<--keep-old> is specified. See the B<--"
32994 #~ "section> option for details about the expected format of the B<dir> file."
32996 #~ "Falls die Entfernung dazu führt, dass ein Abschnitt leer wird, wird auch "
32997 #~ "die Abschnittsüberschrift (und die überflüssige Leerzeile) entfernt, "
32998 #~ "falls dies nicht der letzte Abschnitt in der Datei ist oder B<--keep-old> "
32999 #~ "angegeben wird. Lesen Sie hierzu auch über die Option B<--section> für "
33000 #~ "Details über das erwartete Format der B<dir>-Datei."
33003 #~ "If there are several suitable entries in the B<dir> file, only those in "
33004 #~ "the first matching contiguous group will be removed and the others "
33005 #~ "silently ignored."
33007 #~ "Falls es mehrere passende Einträge in B<Verz> gibt, werden nur die in der "
33008 #~ "ersten passenden zusammenhängenden Gruppe entfernt, die anderen werden "
33009 #~ "ohne Rückmeldung ignoriert."
33012 #~ "It is not an error for no suitable entry to be found, though B<install-"
33013 #~ "info> will issue a warning unless the B<--quiet> option was specified."
33015 #~ "Es ist kein Fehler, wenn kein passender Eintrag gefunden wird, jedoch "
33016 #~ "gibt B<install-info> eine Warnung aus. Diese Warnung kann durch Angabe "
33017 #~ "der Option B<--quiet> unterdrückt werden."
33020 #~ "When B<--remove> is specified the B<--maxwidth>, B<--align> and B<--"
33021 #~ "calign> formatting options are silently ignored."
33023 #~ "Wenn B<--remove> angegeben wird, werden die Formatierungsoptionen B<--"
33024 #~ "maxwidth>, B<--align> und B<--calign> ohne Rückmeldung ignoriert."
33026 #~ msgid "B<--remove-exactly>"
33027 #~ msgstr "B<--remove-exactly>"
33030 #~ "This option is essentially the same as B<--remove> except that "
33031 #~ "I<filename> is taken as the exact entry to be removed, rather than as the "
33032 #~ "name of an existing file. This can be important when trying to remove "
33033 #~ "entries that refer to info files in subdirectories (e.g. \"emacs-20/"
33034 #~ "emacs\") because B<--remove> will operate on the basename of the given "
33035 #~ "I<filename> rather than the exact name given. (i.e. B<--remove> "
33036 #~ "\"emacs-20/emacs\" would cause B<install-info> to look for \"emacs\", not "
33037 #~ "\"emacs-20/emacs\")."
33039 #~ "Diese Option ist im Prinzip die gleiche wie B<--remove>, abgesehen davon, "
33040 #~ "dass I<Dateiname> als exakter Eintrag angesehen wird, der entfernt werden "
33041 #~ "soll, statt als Name einer existierenden Datei. Dies kann wichtig sein, "
33042 #~ "wenn Einträge entfernt werden sollen, die sich auf Info-Dateien in "
33043 #~ "Unterverzeichnissen beziehen (z.B. „emacs-20/emacs“), da B<--remove> mit "
33044 #~ "dem Basisnamen („basename“) des übergebenen I<Dateiname>ns, statt des "
33045 #~ "exakten Namens, arbeiten wird (d.h. B<--remove> „emacs-20/emacs“ würde "
33046 #~ "dazu führen, dass B<install-info> nach „emacs“ und nicht „emacs-20/emacs“ "
33049 #~ msgid "B<--section> I<regexp title>"
33050 #~ msgstr "B<--section> I<RegAus Titel>"
33053 #~ "Specifies that if a new entry is to be made, it should be placed in a "
33054 #~ "section of the B<dir> file whose title matches I<regexp>. If no such "
33055 #~ "section exists, one will be created as the second to last section in the "
33056 #~ "file (see below) with title I<title>. A section is a part of the B<dir> "
33057 #~ "menu delimited by blank lines; the first line is assumed to be the title."
33059 #~ "Gibt an, dass, falls ein neuer Eintrag erfolgen soll, dieser in einem "
33060 #~ "Abschnitt der Datei B<dir> platziert werden soll, dessen Titel auf "
33061 #~ "I<RegAus> passt. Falls ein solcher Abschnitt nicht existiert, wird er als "
33062 #~ "der vorletzte in der Datei (siehe unten) mit dem Titel I<Titel> erzeugt. "
33063 #~ "Ein Abschnitt ist ein durch Leerzeilen begrenzter Teil des Menüs B<dir>; "
33064 #~ "von der ersten Zeile wird angenommen, dass sie der Titel ist."
33067 #~ "If a new entry is to be created, B<install-info> will attempt to insert "
33068 #~ "it within the section in alphabetic order. If the entries in the section "
33069 #~ "aren't already sorted, the new location within the section will be "
33070 #~ "unpredictable. The order of existing entries will not be changed."
33072 #~ "Falls ein neuer Eintrag erstellt werden soll, wird B<install-info> "
33073 #~ "versuchen, diesen innerhalb des Abschnitts in alphabetischer Reihenfolge "
33074 #~ "einzufügen. Falls die Einträge noch nicht alphabetisch sortiert sind, "
33075 #~ "kann der Platz innerhalb des Abschnitts nicht vorhergesagt werden. Die "
33076 #~ "Reihenfolge der existierenden Einträge wird nicht geändert."
33079 #~ "If the B<--section> option is not specified, B<install-info> will look "
33080 #~ "for a title in the Info file itself by looking for an entry of the form"
33082 #~ "Falls die Option B<--section> nicht angegeben ist, wird B<install-info> "
33083 #~ "nach einem Titel in der Info-Datei selbst suchen, indem es nach einem "
33084 #~ "Eintrag der folgenden Form schaut:"
33086 #~ msgid "B<INFO-DIR-SECTION> I<title>"
33087 #~ msgstr "B<INFO-DIR-SECTION> I<Titel>"
33090 #~ "If no section title is found, the default is to append new entries to the "
33091 #~ "end of the file. The last section (even if it only consists of the title "
33092 #~ "line) should always exist to ensure that new sections are created in the "
33093 #~ "right place. The final section should be titled to reflect the fact that "
33094 #~ "Info files with no better specified location are appended to it."
33096 #~ "Falls kein Abschnittstitel gefunden wird, ist die Voreinstellung, neue "
33097 #~ "Einträge an das Ende der Datei anzuhängen. Der letzte Abschnitt (selbst "
33098 #~ "falls dieser nur aus der Titelzeile besteht) sollte immer existieren, um "
33099 #~ "sicherzustellen, dass neue Abschnitte am richtigen Ort erstellt werden. "
33100 #~ "Der letzte Abschnitt sollte so mit einem Titel benannt werden, dass die "
33101 #~ "Tatsache ausgedrückt wird, dass Info-Dateien ohne besseren Ort hier "
33102 #~ "angehängt werden."
33105 #~ "If there is already an entry for the Info file being installed, it is "
33106 #~ "replaced in situ with the new entry."
33108 #~ "Falls es bereits einen Eintrag für die zu installierende Infodatei gibt, "
33109 #~ "wird dieser in situ durch den neuen Eintrag ersetzt."
33112 #~ "If a section is specified when removing an entry, the section is ignored "
33113 #~ "and a warning is issued."
33115 #~ "Falls beim Entfernen eines Eintrags ein Abschnitt angegeben wird, wird "
33116 #~ "der Abschnitt ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
33119 #~ "If a section is requested when adding an entry, but the file contains no "
33120 #~ "section headings at all, then B<install-info> will create both the "
33121 #~ "requested section and a Miscellaneous section at the end of the file."
33123 #~ "Falls beim Hinzufügen eines Eintrags ein Abschnitt angefordert wird, aber "
33124 #~ "die Datei überhaupt keine Abschnittsüberschriften enthält, erzeugt "
33125 #~ "B<install-info> sowohl den angeforderten als auch einen Abschnitt für "
33126 #~ "Verschiedenes am Ende der Datei."
33129 #~ "Specifies that the B<dir> file is, and the installed copy of the new Info "
33130 #~ "file was, is or will be located in I<infodir>. The default is B</usr/"
33133 #~ "Gibt an, das die Datei B<dir> sich in I<Infoverz> befindet oder befinden "
33134 #~ "wird, wo auch die installierte Kopie der neuen Infodatei war. Der "
33135 #~ "Standardwert ist B</usr/share/info/>."
33137 #~ msgid "B<--align=>I<nnn> B<[deprecated]>"
33138 #~ msgstr "B<--align=>I<nnn> B<[veraltet]>"
33141 #~ "Specifies that the first line of the description should be indented at "
33142 #~ "least I<nnn> characters; extra spaces will be added as required. If "
33143 #~ "necessary because of the length of the B<dir> menu entry details, it may "
33144 #~ "be offset more. The default is 27."
33146 #~ "Bestimmt, dass die erste Zeile der Beschreibung mindestens I<nnn>-Zeichen "
33147 #~ "weit eingezogen werden soll; zusätzliche Zeichen werden nach Bedarf "
33148 #~ "hinzugefügt. Falls notwendig aufgrund der Länge des Details des B<dir>-"
33149 #~ "Menüeintrages, könnte der Ausgleich größer sein. Der Standardwert beträgt "
33152 #~ msgid "B<--calign=>I<nnn> B<[deprecated]>"
33153 #~ msgstr "B<--calign=>I<nnn> B<[veraltet]>"
33156 #~ "Specifies that the second and subsequent lines of the description should "
33157 #~ "be indented at least I<nnn> characters. The default is 29."
33159 #~ "Gibt an, dass die zweite und folgende Zeilen der Beschreibung mindestens "
33160 #~ "um I<nnn>-Zeichen eingerückt werden sollen. Der Standardwert beträgt 29."
33162 #~ msgid "B<--maxwidth=>I<nnn> B<[deprecated]>"
33163 #~ msgstr "B<--maxwidth=>I<nnn> B<[veraltet]>"
33166 #~ "Specifies that the maximum width for the Info file is I<nnn>. This is "
33167 #~ "used when word-wrapping the descriptive text. The default is 79."
33169 #~ "Gibt an, dass die maximale Breite für die Info-Datei I<nnn> beträgt. Dies "
33170 #~ "wird verwendet, falls die Beschreibung umgebrochen werden muss. Der "
33171 #~ "Standardwert is 79."
33174 #~ "Prevents the usual display of the new menu entry just before it is "
33175 #~ "inserted and of the messages announcing the replacement and removal of "
33176 #~ "existing entries and the creation and deletion of sections."
33178 #~ "Unterdrückt die gewöhnliche Anzeige des neuen Menüeintrags bevor er "
33179 #~ "eingefügt wird und von Meldungen, die das Ersetzen und Entfernen "
33180 #~ "existierender Einträge und das Erzeugen und Löschen von Abschnitten "
33183 #~ msgid "Causes B<install-info> to display its usage information and exit."
33185 #~ "Bringt B<install-info> dazu, seinen Gebrauchshinweis auszugeben und sich "
33189 #~ "Causes B<install-info> to display its version and copyright information "
33192 #~ "Bringt B<install-info> dazu, seine Version und Copyrightinformationen "
33193 #~ "auszugeben und sich zu beenden."
33196 #~ "Specifies that the description to use after the menu entry in new or "
33197 #~ "updated entries be I<xxx>. The default is to use the value specified in "
33198 #~ "the Info file itself; this is found by searching for a section of the form"
33200 #~ "Gibt die nach dem Menü-Eintrag in neuen oder aktualisierten Einträgen zu "
33201 #~ "benutzende Beschreibung I<xxx> an. Die Voreinstellung ist den in der "
33202 #~ "Infodatei selbst angegebenen Wert zu benutzen; dieser wird gefunden, "
33203 #~ "indem nach einem Abschnitt der folgenden Form gesucht wird:"
33205 #~ msgid "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
33206 #~ msgstr "B<START-INFO-DIR-ENTRY>"
33208 #~ msgid "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
33209 #~ msgstr "B<* Auto-PGP: (auto-pgp). PGP under GNU Emacs.>"
33211 #~ msgid "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
33212 #~ msgstr "B<END-INFO-DIR-ENTRY>"
33215 #~ "If the entry found in the Info file itself extends across several lines, "
33216 #~ "each giving a menu entry, the text found in the file is used verbatim. In "
33217 #~ "this case, the alphabetic ordering scheme is turned off, and the entries "
33218 #~ "are inserted at the top of section in question. In this case, the B<--"
33219 #~ "menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> and B<--menuentry> "
33220 #~ "options are ignored."
33222 #~ "Falls der Eintrag, der in der Info-Datei selbst gefunden wird, sich über "
33223 #~ "mehrere Zeilen ausdehnt, wobei jede Zeile einen Menüeintrag angibt, wird "
33224 #~ "der in der Datei gefundene Text wörtlich übernommen. In diesem Fall wird "
33225 #~ "das alphabetische Sortierschema abgeschaltet und die Einträge werden am "
33226 #~ "Anfang des in Frage kommenden Abschnitts eingefügt. In diesem Fall werden "
33227 #~ "die Optionen B<--menuentry>, B<--maxwidth>, B<--align>, B<--calign> und "
33228 #~ "B<--menuentry> ignoriert."
33231 #~ "If there is no B<dir> entry in the file, the program will try to find a "
33232 #~ "paragraph early in the file starting B<this file documents>. It will "
33233 #~ "capitalise the first character of the remainder, and use that."
33235 #~ "Falls es in der Datei keinen B<dir>-Eintrag gibt, versucht das Programm "
33236 #~ "im Anfangsbereich der Datei einen Absatz zu finden, der mit B<this file "
33237 #~ "documents> beginnt. Es macht aus dem ersten Zeichen des Folgenden einen "
33238 #~ "Großbuchstaben und verwendet dieses."
33240 #~ msgid "It is an error for none of these methods to yield a description."
33242 #~ "Es ist ein Fehler, wenn keine dieser Methoden eine Beschreibung ergibt."
33245 #~ "If a description argument is given when B<--remove> is specified, it is "
33246 #~ "ignored and a warning is issued."
33248 #~ "Falls eine Beschreibungs-Argument zusammen mit B<--remove> angegeben ist, "
33249 #~ "wird dieses ignoriert und eine Warnung ausgegeben."
33251 #~ msgid "B<--menuentry=>I<xxx>"
33252 #~ msgstr "B<--menuentry=>I<xxx>"
33255 #~ "Specifies that the entry in the menu should be I<xxx>. The default is to "
33256 #~ "use the value specified in the Info file itself. If this is not present, "
33257 #~ "the basename of the Info file is used (any B<.info> is deleted, and the "
33258 #~ "entry is made mixed case). See above for details of the format expected "
33259 #~ "for the menu entry in the Info file."
33261 #~ "Gibt an, dass der Eintrag im Menü I<xxx> sein soll. Die Voreinstellung "
33262 #~ "ist, den in der Info-Datei selbst angegebenen Wert zu benutzen. Falls "
33263 #~ "dieser nicht vorhanden ist, wird der Basisname der Info-Datei benutzt "
33264 #~ "(jegliches B<.info> wird gelöscht, und der Eintrag wird in gemischte Groß-"
33265 #~ "Klein-Schreibung überführt). Für Details über das erwartete Format des "
33266 #~ "Menüeintrags in der Info-Datei siehe oben."
33269 #~ "When removing entries, the value of the B<--menuentry> option must match "
33270 #~ "the actual menu entry field in the menu item to be removed (case not "
33271 #~ "significant). If B<--menuentry> is omitted, no check on the menu entry is "
33274 #~ "Beim Entfernen von Einträgen muss die Option B<--menuentry> auf das "
33275 #~ "tatsächliche Menüeintragsfeld im Menüeintrag passen, das entfernt werden "
33276 #~ "soll (Groß-/Kleinschreibung ist nicht relevant). Falls B<--menuentry> "
33277 #~ "nicht angegeben wird, erfolgt keine Prüfung des Menüeintrags."
33279 #~ msgid "B<--keep-old>"
33280 #~ msgstr "B<--keep-old>"
33283 #~ "Inhibits the replacement of existing entries and the removal of empty "
33286 #~ "Verhindert die Ersetzung existierender Einträge und das Entfernen leerer "
33290 #~ "If the file being installed already has an entry in the Info B<dir> file, "
33291 #~ "the old entry will be left alone instead of being replaced; the default "
33292 #~ "is to overwrite any old entry found with the newly generated one."
33294 #~ "Falls die zu installierende Datei bereits einen Eintrag in der B<dir>-"
33295 #~ "Datei hat, wird der alte Eintrag unverändert gelassen und nicht ersetzt; "
33296 #~ "standardmäßig werden gefundene alte Einträge mit den neu generierten "
33297 #~ "überschrieben."
33300 #~ "If B<--remove> is specified, B<--keep-old> will prevent the removal of "
33301 #~ "the section heading which would otherwise happen if the section is made "
33302 #~ "empty by the removal."
33304 #~ "Falls B<--remove> angegeben ist, verhindert B<--keep-old> das Entfernen "
33305 #~ "der Abschnittsüberschrift, was andernfalls passieren würde, falls der "
33306 #~ "Abschnitt durch das Entfernen leer werden würde."
33309 #~ "Enables test mode, which inhibits the update of the Info B<dir> file."
33311 #~ "Aktiviert den Testmodus, in dem das Aktualisieren der Info B<dir>-Datei "
33312 #~ "verhindert wird."
33315 #~ "Enables debugging mode, in which the results of some internal processing "
33316 #~ "steps are shown."
33318 #~ "Aktiviert den Fehlersuchemodus, bei dem die Ergebnisse einiger interner "
33319 #~ "Bearbeitungsschritte angezeigt werden."
33321 #~ msgid "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
33322 #~ msgstr "B<emacs>(1), B<info>(1), B<gzip(1).>"
33324 #~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
33325 #~ msgstr "Den Quellbaum nicht bereinigen (impliziert B<-b>)."
33327 #~ msgid "Vendor identification"
33328 #~ msgstr "Identifzierung des Lieferanten"
33331 #~ "The variable B<DEB_VENDOR> will be set to the name of the current vendor "
33332 #~ "if I<%PKGCONFDIR%/origins/default> exists and can be used to look up the "
33333 #~ "vendor name. If the variable already exists, and contains the name of an "
33334 #~ "existing vendor in I<%PKGCONFDIR%/origins>, it will be kept; otherwise "
33335 #~ "the variable is unset."
33337 #~ "Die Variable B<DEB_VENDOR> wird auf den Namen des derzeitigen Lieferanten "
33338 #~ "(englisch: „vendor“) gesetzt, falls I<%PKGCONFDIR%/origins/default> "
33339 #~ "existiert und zum Nachschlagen des Lieferanten genutzt werden kann. Falls "
33340 #~ "die Variable bereits existiert und den Namen eines existierenden "
33341 #~ "Lieferanten in I<%PKGCONFDIR%/origins> enthält, wird diese beibehalten; "
33342 #~ "andernfalls wird die Variable zurückgesetzt (d.h. sie ist im Bauprozess "
33343 #~ "nicht gesetzt)."
33346 #~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-"
33347 #~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution."
33349 #~ "B<Veraltet>. Setzt eine Ausgabeersetzungsvariable. Lesen Sie B<deb-"
33350 #~ "substvars>(5) für eine Besprechung der Ausgabeersetzung."
33352 #~ msgid "cleanup-info"
33353 #~ msgstr "cleanup-info"
33356 #~ "cleanup-info - clean up the mess that bogus install-info may have done"
33357 #~ msgstr "cleanup-info - räumt den Müll von schwindelhaften install-info auf"
33359 #~ msgid "B<cleanup-info> [I<options>] [B<-->] [I<dirname>]"
33360 #~ msgstr "B<cleanup-info> [I<Optionen>] [B<-->] [I<Verzeichnisname>]"
33363 #~ "B<cleanup-info> is a Perl script that tries to clean up the mess that "
33364 #~ "bogus B<install-info>(8) may have done. It gathers all sections with "
33365 #~ "the same heading into a single one. It tries to be smart about cases and "
33366 #~ "trailing colon/spaces."
33368 #~ "B<cleanup-info> ist ein Perl-Skript das versucht, den Müll aufzuräumen, "
33369 #~ "den ein schwindelhaftes B<install-info>(8) hinterlassen haben könnte. Es "
33370 #~ "sammelt alle Bereiche mit der gleichen Überschrift in einen einzelnen "
33371 #~ "zusammen. Es versucht, pfiffig über Groß-/Kleinschreibung und angehängte "
33372 #~ "Doppelpunkte/Leerzeichen zu sein."
33375 #~ "Other clean-ups include removing of empty sections, and squeezing the "
33376 #~ "blank lines (in entries part only)."
33378 #~ "Weitere Aufräumarbeiten beinhalten die Entfernung leerer Bereiche und das "
33379 #~ "Zusammenquetschen leerer Zeilen (nur im Bereich der Einträge)."
33382 #~ "Order of sections is preserved (the first encountered section counts). "
33383 #~ "Order of entries within a section is preserved."
33385 #~ "Die Reihenfolge der Bereiche bleibt erhalten (der erste aufgetretene "
33386 #~ "Bereich zählt). Die Reihenfolge der Einträge innerhalb eines Bereichs "
33387 #~ "bleibt erhalten."
33390 #~ "Please be B<extremely careful> when using this utility - it might not be "
33391 #~ "100% safe. cleanup-info tries to be careful with your info dir file, but "
33392 #~ "only until it writes it. You should back the file up prior to using this "
33395 #~ "Bitte seien Sie B<extrem vorsichtig> bei der Verwendung dieses "
33396 #~ "Hilfswerkzeuges - es könnte nicht 100 % sicher sein. cleanup-info "
33397 #~ "versucht vorsichtig mit Ihrer Info-Dir-Datei zu sein, aber nur bis es sie "
33398 #~ "schreibt. Sie sollten eine Sicherheitskopie anlegen, bevor sie dies "
33399 #~ "Skript verwenden."
33401 #~ msgid "Set some additional possibly useful options."
33402 #~ msgstr "Stellt einige zusätzliche möglicherweise nützliche Optionen ein."
33405 #~ "B<Warning: the `--unsafe' option may garble an otherwise correct file!>"
33407 #~ "B<Warnung: die Option „--unsafe“ kann eine ansonsten korrekte Datei "
33410 #~ msgid "I</usr/info/dir> or I<E<lt>dirnameE<gt>/dir>"
33411 #~ msgstr "I</usr/info/dir> oder I<E<lt>VerzeichnisnameE<gt>/dir>"
33414 #~ "The info directory file. The lock file is named the same, with \".lock\" "
33417 #~ "Die info-Verzeichnisdatei. Die Lock-Datei heißt genauso, mit dem „.lock“-"
33420 #~ msgid "Probably many."
33421 #~ msgstr "Wahrscheinlich viele."
33423 #~ msgid "B<install-info>(8), B<info>(1)."
33424 #~ msgstr "B<install-info>(8), B<info>(1)."
33427 #~ "The third, last required member is named B<data.tar.gz>. It contains the "
33428 #~ "filesystem archive as a gzipped tar archive."
33430 #~ "Das dritte, letzte benötigte Element heißt B<data.tar.gz>. Es enthält das "
33431 #~ "Dateisystemarchiv als gzipptes Tar-Archiv."
33433 #~ msgid "generic name"
33434 #~ msgstr "generischer Name"
33437 #~ msgstr "Symlink"
33440 #~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
33441 #~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
33444 #~ "Ohne weitere Angabe bedeutet dies ein symbolischer Link im Alternativ-"
33445 #~ "Verzeichnis: einer derer, die vom Systemadministrator angepasst werden "
33448 #~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
33449 #~ msgstr "Rufe B<--config> für alle Alternativen auf."
33451 #~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
33452 #~ msgstr "B<Error>: E<lt>FehlerdetailsE<gt>"
33455 #~ "B<dpkg-buildpackage> is a control script which can be used to help "
33456 #~ "automate the building of a package."
33458 #~ "B<dpkg-buildpackage> ist ein Steuerskript, das zu Automatisierung des "
33459 #~ "Bauens von Paketen verwendet werden kann."
33462 #~ "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
33463 #~ "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b>, B<-"
33464 #~ "B> or B<-A> haven't been used)."
33466 #~ "Die Optionen B<-s>I<x> steuern, ob das Original-Quellarchiv dem Upload "
33467 #~ "hinzugefügt wird, falls irgendwelche Quellen erzeugt werden (d.h. B<-b>, "
33468 #~ "B<-B> oder B<-A> nicht verwendet wurden)."
33471 #~ "By default, or if specified, the original source will be included if the "
33472 #~ "version number ends in B<-0> or B<-1>, i.e. if the Debian revision part "
33473 #~ "of the version number is B<0> or B<1>."
33475 #~ "Standardmäßig, oder falls angegeben wird, werden die Originalquellen "
33476 #~ "hinzugefügt, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder B<-1> endet, d.h. "
33477 #~ "der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer B<0> oder B<1> ist."
33480 #~ "Use changelog information from all versions strictly later than "
33483 #~ "Verwendet Changelog-Informationen von allen Versionen, die strikt neuer "
33484 #~ "als I<Version> sind."
33490 #~ "Turn certain warnings into errors. Only B<dpkg-source> uses this, but "
33491 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
33493 #~ "Verwandelt bestimme Warnungen in Fehler. Nur B<dpkg-source> verwendet "
33494 #~ "dies, aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-"
33495 #~ "source> weiter."
33501 #~ "Negates a previously set B<-E>. Only B<dpkg-source> uses this, but "
33502 #~ "B<dpkg-buildpackage> recognizes it, and passes it thru to B<dpkg-source>."
33504 #~ "Verneint ein vorher gesetzte B<-E>. Nur B<dpkg-source> verwendet dies, "
33505 #~ "aber B<dpkg-buildpackage> erkennt es und leitet es an B<dpkg-source> "
33509 #~ "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
33510 #~ "straightforward checksum."
33512 #~ "Es gibt keine Authentifizierung von B<.deb>-Dateien; in der Tat gibt es "
33513 #~ "sogar noch nicht mal eine direkte Prüfsumme."
33516 #~ "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file "
33517 #~ "is B<dselect update>."
33519 #~ "Ein einfacherer Befehl, um die I<available>-Datei in einem Aufruf "
33520 #~ "abzurufen und zu aktualisieren ist B<dselect update>."
33523 #~ "This is a variant of the 2.0 format. The differences concern the "
33524 #~ "management of the patches. This format uses an explicit list of patches "
33525 #~ "contained in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/series>."
33527 #~ "Dies ist eine Variante des 2.0-Formats. Die Unterschiede betreffen die "
33528 #~ "Verwaltung der Patches. Dieses Format verwendet eine explizite Liste von "
33529 #~ "Patches, die in B<debian/patches/debian.series> oder B<debian/patches/"
33530 #~ "series> enthalten sind."
33532 #~ msgid "Unpacking of tarballs is done exactly like in the 2.0 format."
33533 #~ msgstr "Das Entpacken des Tarballs erfolgt exakt wie im 2.0-Format."
33536 #~ "The B<.pc> directory used by quilt is ignored during generation of the "
33537 #~ "automatic patch."
33539 #~ "Das von Quilt verwandte B<.pc>-Verzeichnis wird während der Erstellung "
33540 #~ "des automatischen Patches ignoriert."
33542 #~ msgid "It supports all the options of the 2.0 format."
33543 #~ msgstr "Es unterstützt alle Optionen des 2.0-Formats."
33546 #~ "Send package status info to file descriptor I<E<lt>nE<gt>>. This can be "
33547 #~ "given multiple times. Status updates are of the form `status: "
33548 #~ "E<lt>pkgE<gt>: E<lt>pkg stateE<gt>'. Errors are reported as `status: "
33549 #~ "E<lt>pkgE<gt>: error: extend-error-message'. Configuration file "
33550 #~ "conflicts are reported as `status: conffile-prompt: conffile : 'current-"
33551 #~ "conffile' 'new-conffile' useredited distedited'."
33553 #~ "Sendet Paketstatusinformationen an den Dateideskriptor I<E<lt>nE<gt>>. "
33554 #~ "Diese Option kann mehrfach angegeben werden. Statusaktualisierungen sind "
33555 #~ "von der Form: „status: E<lt>PktE<gt>: E<lt>Pkt StatusE<gt>“. Fehler "
33556 #~ "werden als „status: E<lt>PktE<gt>: error: Ausführliche-Fehlermeldung“ "
33557 #~ "gemeldet. Konfigurationsdateikonflikte werden als „status: Conffile-"
33558 #~ "Eingabeaufforderung: conffile : „aktuelle-conffile“ „neue-conffile“ "
33559 #~ "useredited distedited“ gemeldet."
33562 #~ "Furthermore, in some cases, this will lead to a non-versioned dependency "
33563 #~ "on the library that could have been avoided if the binary was only linked "
33564 #~ "against libraries that it really uses. The exception to this rule is when "
33565 #~ "several binaries are linked against the same set of libraries but each "
33566 #~ "binary only uses a subset of those. You will have warnings on individual "
33567 #~ "binaries, but the set of libraries needed at the package level is the "
33568 #~ "same whether you fix the binaries or not."
33570 #~ "Desweiteren führt dies in einigen Fällen zu einer unversionierten "
33571 #~ "Abhängigkeit auf diese Bibliothek, die vermieden werden könnte, falls das "
33572 #~ "Programm nur gegen Bibliotheken gelinkt wäre, die es wirklich verwendet. "
33573 #~ "Die Ausnahme dieser Regel liegt dann vor, wenn mehrere Programme gegen "
33574 #~ "den gleichen Satz an Bibliotheken gelinkt sind, aber jedes Programm nur "
33575 #~ "eine Teilmenge davon verwendet. Sie werden für die einzelnen Programme "
33576 #~ "individuelle Warnungen erhalten, aber der benötigte Satz an Bibliotheken "
33577 #~ "ist auf der Paketebene identisch, ob sie die Programme korrigieren oder "
33580 #~ msgid "B<-b> I<directory> [I<orig-directory>|I<orig-targz>|'']"
33581 #~ msgstr "B<-b> I<Verzeichnis> [I<Orig-Verzeichnis>|I<Orig-targz>|'']"
33583 #~ msgid "This option turns certain warnings into errors."
33584 #~ msgstr "Diese Option ändert bestimmte Warnungen in Fehler."
33586 #~ msgid "This option negates a previously set B<-E>."
33587 #~ msgstr "Diese Option verneint ein vorher gesetztes B<-E>."
33590 #~ "The binary package entries in the B<debian/files> file will be passed "
33591 #~ "through variable substitution twice. This should not matter, since B<$>, "
33592 #~ "B<{> and B<}> are not legal in package names or version numbers."
33594 #~ "Die Binärpaketeinträge in der Datei B<debian/files> durchlaufen zweimal "
33595 #~ "die Variablenersetzung. Dies sollte egal sein, da B<$>, B<{> und B<}> in "
33596 #~ "Paketnamen oder Versionsnummern keine gültigen Zeichen sind."
33601 #~ msgid "FIXME not used in the source!?"
33602 #~ msgstr "FIXME wird in den Quellen nicht verwendet!?"
33605 #~ "Don't actually do anything, just say what would be done. This option is "
33606 #~ "not yet implemented."
33608 #~ "Führt nichts durch, sondern teile nur mit, was getan würde. Diese Option "
33609 #~ "ist noch nicht implementiert."
33612 #~ "Shared library information generated by the current build process that "
33613 #~ "also invoked B<dpkg-shlibdeps>."
33615 #~ "Laufzeitbibliotheksinformationen, die vom aktuellen Bauprozess erstellt "
33616 #~ "werden, der auch B<dpkg-shlibdeps> aufruft."
33619 #~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have\n"
33620 #~ "contributed to B<dpkg>.\n"
33622 #~ "Lesen Sie I<%PKGDOCDIR%/THANKS> für die Liste der Leute, die zu\n"
33623 #~ "B<dpkg> beigetragen haben.\n"
33626 #~ "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
33627 #~ "the .diff.gz, (eg: \"debian/BUGS_TODO/*\" or \"debian/RCS/*,v\"). For "
33628 #~ "instance, if you maintain a package that you track via remote CVS, where "
33629 #~ "you don't have access permissions for committing the debian control files "
33630 #~ "and making tags for I<cvs-buildpackage(1)>, it is necessary to perform an "
33631 #~ "extra checkout/update into a directory you keep pristine, to generate "
33632 #~ "the .orig.tar.gz from. That directory will have CVS/Entries files in it "
33633 #~ "that will contain timestamps that differ from the ones in your working "
33634 #~ "directory, thus causing them to be unnecessarily included in every .diff."
33635 #~ "gz, unless you use the B<-i> switch."
33637 #~ "Dies ist sehr hilfreich, um zusätzliche Dateien herauszuschneiden, die in "
33638 #~ "den .diff.gz aufgenommen werden (z.B. „debian/BUGS_TODO/*“ oder „debian/"
33639 #~ "RCS/*,v“). Falls Sie zum Beispiel ein Paket betreuen, das Sie über fernes "
33640 #~ "CVS nachverfolgen, in dem Sie keine Berechtigung haben, die Debian Steuer-"
33641 #~ "Dateien einzureichen und Markierungen für I<cvs-buildpackage(1)> "
33642 #~ "vorzunehmen ist es notwendig, ein zusätzliches Checkout/Update in ein "
33643 #~ "Verzeichnis vorzunehmen, das sie ursprünglich halten. Dieses Verzeichnis "
33644 #~ "wird CVS/Entries-Dateien beinhalten, die bestimmte Zeitstempel enthalten, "
33645 #~ "die sich vom aktuellen Verzeichnis unterscheiden und daher dazu führen, "
33646 #~ "dass diese unnötigerweise in jedem .diff.gz erscheinen, falls Sie nicht "
33647 #~ "den Schalter B<-i> verwenden."
33650 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
33651 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty."
33653 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
33654 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE Haftung."
33656 #~ msgid "The utilities and this manpage were written by Ian Jackson."
33658 #~ "Diese Hilfsprogramme und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson "
33661 #~ msgid "B<--root=>I<dir> | B<--admindir=>I<dir> | B<--instdir=>I<dir>"
33662 #~ msgstr "B<--root=>I<Verz> | B<--admindir=>I<Verz> | B<--instdir=>I<Verz>"
33665 #~ "These options control whether the original source archive is included in "
33666 #~ "the upload generated by B<dpkg-buildpackage> if any source is being "
33667 #~ "generated (i.e., B<-b> or B<-B> haven't been used)."
33669 #~ "Diese Optionen steuern, ob das Original-Quellarchiv dem durch B<dpkg-"
33670 #~ "buildpackage> generierten Upload hinzugefügt wird, falls die Quellen "
33671 #~ "erzeugt werden (d.h. B<-b> or B<-B> nicht verwendet wurden)."
33674 #~ "Include the original source if the version number ends in B<-0> or B<-1>, "
33675 #~ "i.e. if the Debian revision part of the version number is B<0> or B<1>. "
33676 #~ "B<This is the default.>"
33678 #~ "Nimmt die Originalquellen hinzu, falls die Versionsnummer auf B<-0> oder "
33679 #~ "B<-1> endet, d.h. falls der Debian-Revisionsanteil der Versionsnummer "
33680 #~ "B<0> oder B<1> lautet. B<Dies ist die Standardeinstellung.>"
33683 #~ "B<-sa> forces the inclusion of the original source; B<-sd> forces its "
33684 #~ "exclusion and includes only the diff."
33686 #~ "B<-sa> erzwingt die Hinzunahme der Originalquellen; B<-sd> erzwingt deren "
33687 #~ "Fortlassung und enthält nur den Diff."
33690 #~ "dpkg-scansources - search for '.dsc' files and build the 'Sources' index"
33692 #~ "dpkg-scansources - suche nach „.dsc“-Dateien und baue den „Sources“-Index"
33694 #~ msgid "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
33695 #~ msgstr "I<Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages> (RFC822),"
33698 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
33699 #~ "section 5.2.14,"
33701 #~ "I<Requirements for Internet Hosts -- Application and Support> (RFC1123) "
33702 #~ "Abschnitt 5.2.14,"
33705 #~ "B<822-date> and this manpage were written by Ian Jackson. They are hereby "
33706 #~ "placed by him into the public domain."
33708 #~ "B<822-date> und diese Handbuchseite wurden von Ian Jackson geschrieben. "
33709 #~ "Sie werden hiermit von ihm lizenzfrei zur Verfügung gestellt."
33712 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
33713 #~ "[I<E<lt>dirnameE<gt>>]"
33715 #~ "B<cleanup-info> [B<--help>] [B<--unsafe>] [B<--version>] [B<-->] "
33716 #~ "[I<E<lt>Verzeichnisname<gt>>]"
33718 #~ msgid "Output the help screen and exit successfully."
33719 #~ msgstr "Gibt den Hilfebildschirm aus und beende sich erfolgreich."
33721 #~ msgid "Output version and exit successfully."
33722 #~ msgstr "Gibt die Version aus und beendet sich erfolgreich"
33724 #~ msgid "Print a usage message."
33725 #~ msgstr "Gibt eine Meldung zur Verwendung aus.\n"
33727 #~ msgid "Print program version."
33728 #~ msgstr "Zeigt die Programm-Version."
33730 #~ msgid "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<format>] I<archive>"
33731 #~ msgstr "B<dpkg-deb> B<-W>|B<--show> [B<--showformat>=I<Format>] I<Archiv>"
33734 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<archive directory>"
33736 #~ "B<dpkg-deb> B<-x>|B<--extract>|B<-X>|B<--vextract> I<Archiv-Verzeichnis>"
33739 #~ "Prints B<dpkg-deb>'s usage message, giving a summary of its options and "
33742 #~ "Gibt einen Bedienungshinweis, mit einer Zusammenfassung seiner Optionen "
33743 #~ "und deren Verwendungen, aus."
33745 #~ msgid "Prints B<dpkg-deb>'s version number."
33746 #~ msgstr "Gibt B<dpkg-deb>'s Versionsnummer aus."
33748 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
33749 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>"
33751 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--list> I<E<lt>glob-patternE<gt>>"
33752 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--list> I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>"
33754 #~ msgid "B<dpkg-divert> [I<options>] B<--truename> I<E<lt>fileE<gt>>"
33755 #~ msgstr "B<dpkg-divert> [I<Optionen>] B<--truename> I<E<lt>DateiE<gt>>"
33758 #~ "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
33759 #~ "diversions. It functions in three basic modes - adding, removing, and "
33760 #~ "listing diversions. The options are B<--add>, B<--remove>, and B<--"
33761 #~ "list>, respectively. Additionally, it can print out the real name for a "
33762 #~ "diverted file with B<--truename>. Other options (listed below) may also "
33765 #~ "B<dpkg-divert> ist das Hilfswerkzeug, das dazu verwendet wird, die Liste "
33766 #~ "der Umleitungen zu erstellen und zu aktualisieren. Es funktioniert in "
33767 #~ "drei grundlegenden Modi: Hinzufügen, Entfernen und Auflisten von "
33768 #~ "Umleitungen. Die Optionen sind respektive B<--add>, B<--remove> und B<--"
33769 #~ "list>. Zusätzlich kann es den echten Namen für eine umgeleitete Datei mit "
33770 #~ "B<--truename> ausgeben. Andere Optionen (nachfolgend aufgeführt) können "
33771 #~ "auch angegeben werden."
33773 #~ msgid "Output short usage instructions, and exit successfully."
33774 #~ msgstr "Gibt kurze Bedienungsanweisungen aus und beendet sich erfolgreich."
33776 #~ msgid "Output program name and version and exit successfully."
33777 #~ msgstr "Gibt Programmnamen und Version aus und beendet sich erfolgreich"
33780 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
33781 #~ "B<--subdir> [I<dir>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|"
33782 #~ "B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] [I<files>]"
33784 #~ "B<dpkg-name> [B<-a>|B<--no-architecture>] [B<-o>|B<--overwrite>] [B<-s>|"
33785 #~ "B<--subdir> [I<Verzeichnis>]] [B<-c>|B<--create-dir>] [B<-h>|B<--help>] "
33786 #~ "[B<-v>|B<--version>] [B<-l>|B<--license>] [B<-k>|B<--symlink>] [B<-->] "
33789 #~ msgid "Print a usage message and exit successfully."
33790 #~ msgstr "Gibt einen Bedienungshinweis aus und beendet sich erfolgreich."
33792 #~ msgid "Display version information."
33793 #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus."
33796 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>archE<gt>> ] [B<-m>] "
33797 #~ "I<binarydir> I<overridefile> [I<pathprefix>] B<E<gt>> I<Packages>"
33799 #~ "B<dpkg-scanpackages> [B<-u>] [B<-a> I<E<lt>ArchE<gt>> ] [B<-m>] I<Binär-"
33800 #~ "Verz> I<Override-Datei> [I<Pfad-Präfix>] B<E<gt>> I<Packages>"
33803 #~ "When B<-a>I<E<lt>archE<gt>> is specified, then instead of scanning for "
33804 #~ "all debs, a pattern consisting of *_all.deb and *_arch.deb is used."
33806 #~ "Wenn B<-a>I<E<lt>ArchE<gt>> angegeben ist, dann wird ein Muster bestehend "
33807 #~ "aus *_all.deb und *_arch.deb verwendet, anstatt nach allen Debs zu suchen."
33809 #~ msgid "THE OVERRIDE FILE"
33810 #~ msgstr "DIE OVERRIDE-DATEI"
33813 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
33814 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian source "
33817 #~ "dpkg-source, dpkg-gencontrol, dpkg-shlibdeps, dpkg-genchanges, dpkg-"
33818 #~ "buildpackage, dpkg-distaddfile, dpkg-parsechangelog - Debian Quellpaket-"
33821 #~ msgid "COMMON OPTIONS"
33822 #~ msgstr "GEMEINSAME OPTIONEN"
33825 #~ "Many of these programs share options; these are described here, together "
33826 #~ "with the programs that accept them."
33828 #~ "Viele dieser Programme haben Optionen gemeinsam; diese sind hier "
33829 #~ "beschrieben, zusammen mit den Programmen, die diese akzeptieren."
33832 #~ "Display the particular program's usage message, including a synopsis of "
33833 #~ "the options it understands. This option is understood by all the source "
33834 #~ "package tools."
33836 #~ "Zeigt den Gebrauchshinweis für das bestimmte Programm an, darunter eine "
33837 #~ "Übersicht der Optionen, die es versteht. Diese Option wird von allen "
33838 #~ "Werkzeugen für Quellpakete verstanden."
33841 #~ "Display the particular program's version, including copyright and license "
33842 #~ "information. This option is understood by all the source package tools."
33844 #~ "Zeigt die Version das bestimmte Programm an, darunter Copyright und "
33845 #~ "Lizenz-Informationen. Diese Option wird von allen Werkzeugen für "
33846 #~ "Quellpakete verstanden."
33849 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or "
33850 #~ "later for copying conditions. There is NO WARRANTY. See B</usr/share/doc/"
33851 #~ "dpkg/copyright> and B</usr/share/common-licenses/GPL> for details."
33853 #~ "Dies ist Freie Software; lesen Sie die GNU General Public License Version "
33854 #~ "2 oder neuer für die Kopierbedingungen. Es gibt KEINE HAFTUNG. Lesen Sie "
33855 #~ "B<%PKGDOCDIR%/copyright> und B</usr/share/common-licenses/GPL> für "
33859 #~ "Prints B<dpkg-split>'s usage message, giving a summary of its options and "
33862 #~ "Gibt B<dpkg-split>s Bedienungshinweis mit einer Zusammenfassung seiner "
33863 #~ "Optionen und deren Verwendungen aus."
33865 #~ msgid "Prints B<dpkg-split>'s version number."
33866 #~ msgstr "Gibt B<dpkg-split>s Versionsnummer aus."
33869 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--add> I<E<lt>userE<gt> "
33870 #~ "E<lt>groupE<gt> E<lt>modeE<gt> E<lt>fileE<gt>>"
33872 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--add> I<E<lt>BenutzerE<gt> "
33873 #~ "E<lt>GruppeE<gt> E<lt>ModusE<gt> E<lt>DateiE<gt>>"
33875 #~ msgid "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--remove> I<E<lt>fileE<gt>>"
33876 #~ msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--remove> I<E<lt>DateiE<gt>>"
33879 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<options>] B<--list> [I<E<lt>glob-patternE<gt>>]"
33881 #~ "B<dpkg-statoverride> [I<Optionen>] B<--list> [I<E<lt>Glob-MusterE<gt>>]"
33883 #~ msgid "Print help information; then exit."
33884 #~ msgstr "Gibt Hilfeinformationen aus und beendet sich dann."
33886 #~ msgid "Print version information; then exit."
33887 #~ msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich dann."
33890 #~ "B<update-alternatives> [I<options>] B<--install> I<genname symlink altern "
33891 #~ "priority> [B<--slave> I<genname symlink> I<altern>]..."
33893 #~ "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--install> I<Genname Symlink "
33894 #~ "Altern Priorität> [B<--slave> I<Genname Symlink> I<Altern>] …"
33896 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove> I<name path>"
33897 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove> I<Name Pfad>"
33899 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--remove-all> I<name>"
33900 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--remove-all> I<Name>"
33902 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--display> I<name>"
33903 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--display> I<Name>"
33905 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--list> I<name>"
33906 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--list> I<Name>"
33908 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--config> I<name>"
33909 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--config> I<Name>"
33911 #~ msgid "B<update-alternatives> [I<options>] B<--set> I<name path>"
33912 #~ msgstr "B<update-alternatives> [I<Optionen>] B<--set> I<Name Pfad>"
33915 #~ "Exactly one action must be specified if B<update-alternatives> is to "
33916 #~ "perform any meaningful task. Any number of the common options may be "
33917 #~ "specified together with any action."
33919 #~ "Genau eine Aktion muss angegeben werden, falls B<update-alternatives> "
33920 #~ "eine sinnvolle Aufgabe erfüllen soll. Eine beliebige Anzahl von "
33921 #~ "allgemeinen Optionen kann zusammen mit jeder Aktion spezifiziert werden."
33923 #~ msgid "Give some usage information."
33924 #~ msgstr "Gibt Benutzungshinweise"
33926 #~ msgid "Tell which version of B<update-alternatives> this is."
33927 #~ msgstr "Gibt die Version von B<update-alternatives> aus."
33929 #~ msgid "I<E<lt>divert-toE<gt>> is the name used by other packages' versions."
33931 #~ "I<E<lt>umzuleitende<gt>> ist der Name der Datei, der von Versionen "
33932 #~ "anderer Pakete benutzt wird."
33934 #~ msgid "Specifies that all packages' versions are diverted."
33935 #~ msgstr "Gibt an, dass die Versionen aus allen Paketen umgeleitet sind."
33938 #~ "Give some usage information (and say which version of B<update-"
33939 #~ "alternatives> this is)."
33941 #~ "Gibe Hinweise zur Benutzung (und erzähle, welche Version von B<update-"
33942 #~ "alternatives)> dies ist."