dpkg-deb: Rename r variables for fd_read() call chain return value to rc
[dpkg.git] / scripts / po / pt.po
blob3f5a658f9c7b03170f4dfc82db51d7f190b1d12b
1 # Translation of dpkg-dev to european Portuguese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-19 12:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl
22 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildpackage.pl
23 #: scripts/dpkg-buildtree.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
24 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
25 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
26 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
27 #: scripts/dpkg-name.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
28 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
29 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
30 #, perl-format
31 msgid "Debian %s version %s.\n"
32 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
34 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
35 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
36 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
37 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
38 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
39 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
40 msgid ""
41 "\n"
42 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
43 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
44 msgstr ""
45 "\n"
46 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
47 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
49 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl
50 #, perl-format
51 msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
52 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<comando>]"
54 #: scripts/dpkg-architecture.pl
55 msgid ""
56 "Commands:\n"
57 "  -l, --list                list variables (default).\n"
58 "  -L, --list-known          list valid architectures (matching some "
59 "criteria).\n"
60 "  -e, --equal <arch>        compare with host Debian architecture.\n"
61 "  -i, --is <arch-wildcard>  match against host Debian architecture.\n"
62 "  -q, --query <variable>    prints only the value of <variable>.\n"
63 "  -s, --print-set           print command to set environment variables.\n"
64 "  -u, --print-unset         print command to unset environment variables.\n"
65 "  -c, --command <command>   set environment and run the command in it.\n"
66 "  -?, --help                show this help message.\n"
67 "      --version             show the version."
68 msgstr ""
69 "Comandos:\n"
70 "  -l, --list                lista variáveis (predefinição).\n"
71 "  -L, --list-known          lista arquitecturas válidas (que correspondem a "
72 "algum critério).\n"
73 "  -e, --equal <arch>        compara com a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
74 "  -i, --is <arch-wildcard>  corresponde contra arquitectura Debian do "
75 "anfitrião.\n"
76 "  -q, --query <variable>    escreve apenas o valor de <variable>.\n"
77 "  -s, --print-set           escreve o comando para definir variáveis de "
78 "ambiente.\n"
79 "  -u, --print-unset         escreve o comando para desconfigurar variáveis "
80 "de ambiente.\n"
81 "  -c, --command <command>   defini o ambiente e correr o comando nele.\n"
82 "  -?, --help                mostra esta mensagem de ajuda.\n"
83 "      --version             mostra a versão."
85 #: scripts/dpkg-architecture.pl
86 msgid ""
87 "Options:\n"
88 "  -a, --host-arch <arch>    set host Debian architecture.\n"
89 "  -t, --host-type <type>    set host GNU system type.\n"
90 "  -A, --target-arch <arch>  set target Debian architecture.\n"
91 "  -T, --target-type <type>  set target GNU system type.\n"
92 "  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
93 "                            restrict architecture list matching <arch-"
94 "wildcard>.\n"
95 "  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
96 "                            restrict architecture list matching <arch-"
97 "bits>.\n"
98 "  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
99 "                            restrict architecture list matching <arch-"
100 "endian>.\n"
101 "      --print-format <format>\n"
102 "                            use <format> for --print-set and --print-unset,\n"
103 "                              allowed values: shell (default), make.\n"
104 "  -f, --force               force flag (override variables set in "
105 "environment)."
106 msgstr ""
107 "Opções:\n"
108 "  -a, --host-arch <arch>    define a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
109 "  -t, --host-type <type>    define o tipo de sistema GNU do anfitrião.\n"
110 "  -A, --target-arch <arch>  define a arquitectura Debian do alvo.\n"
111 "  -T, --target-type <type>  define o tipo de sistema GNU do alvo.\n"
112 "  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
113 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
114 "corresponder a <arch-wildcard>.\n"
115 "  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
116 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
117 "corresponder a <arch-bits>.\n"
118 "  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
119 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
120 "corresponder a <arch-endian>.\n"
121 "      --print-format <format>\n"
122 "                            usa <format> para --print-set e --print-unset,\n"
123 "                              valores permitidos: shell (predefinido), "
124 "make.\n"
125 "  -f, --force               força bandeira (sobrepõe as variáveis definidas "
126 "em ambiente)."
128 #: scripts/dpkg-architecture.pl
129 #, perl-format
130 msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
131 msgstr ""
132 "arquitectura Debian desconhecida %s, você também tem de especificar o tipo "
133 "de sistema GNU"
135 #: scripts/dpkg-architecture.pl
136 #, perl-format
137 msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
138 msgstr ""
139 "tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também tem de especificar a "
140 "arquitectura Debian"
142 #: scripts/dpkg-architecture.pl
143 #, perl-format
144 msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
145 msgstr ""
146 "desconhecido o tipo de sistema GNU predefinido para a arquitectura Debian %s"
148 #: scripts/dpkg-architecture.pl
149 #, perl-format
150 msgid ""
151 "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
152 "system type %s"
153 msgstr ""
154 "o tipo de sistema GNU predefinido %s para arquitectura Debian %s não "
155 "corresponde ao tipo e sistema GNU especificado %s"
157 #: scripts/dpkg-architecture.pl
158 #, perl-format
159 msgid "%s is not a supported print format"
160 msgstr "%s não é um formato de escrita suportado"
162 #: scripts/dpkg-architecture.pl
163 #, perl-format
164 msgid "%s is not a supported variable name"
165 msgstr "%s não é um nome de variável suportado"
167 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildapi.pl
168 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
169 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
170 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
171 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl
172 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
173 #: scripts/dpkg-vendor.pl
174 #, perl-format
175 msgid "unknown option '%s'"
176 msgstr "opção desconhecida '%s'"
178 #: scripts/dpkg-architecture.pl
179 #, perl-format
180 msgid ""
181 "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a "
182 "correct CC environment variable"
183 msgstr ""
184 "o tipo de sistema GNU especificado %s não corresponde ao tipo de sistema CC "
185 "%s, tente definir uma variável de ambiente CC correta"
187 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
188 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm
189 #, perl-format
190 msgid "unable to execute %s"
191 msgstr "incapaz de executar %s"
193 #: scripts/dpkg-buildapi.pl scripts/dpkg-buildpackage.pl
194 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-genchanges.pl
195 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
196 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
197 #, perl-format
198 msgid "Usage: %s [<option>...]"
199 msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
201 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
202 #, fuzzy
203 #| msgid ""
204 #| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
205 #| "\n"
206 #| "Options:\n"
207 #| "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
208 #| "  -?, --help               show this help message.\n"
209 #| "      --version            show the version.\n"
210 msgid ""
211 "Options:\n"
212 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
213 "  -?, --help               show this help message.\n"
214 "  -v, --version            show the version.\n"
215 msgstr ""
216 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
217 "\n"
218 "Opções:\n"
219 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
220 "debian/files.\n"
221 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
222 "      --version           mostra a versão.\n"
224 #: scripts/dpkg-buildapi.pl
225 #, fuzzy
226 #| msgid "one to three arguments expected"
227 msgid "no arguments accepted"
228 msgstr "um de três argumentos esperado"
230 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-buildtree.pl
231 #, perl-format
232 msgid "Usage: %s [<command>]"
233 msgstr "Utilização: %s [<comando>]"
235 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
236 #, fuzzy
237 #| msgid ""
238 #| "Commands:\n"
239 #| "  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
240 #| "  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
241 #| "                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
242 #| "  --status           output a synopsis with all parameters affecting the\n"
243 #| "                     program behaviour, the resulting flags and their "
244 #| "origin.\n"
245 #| "  --query            like --status, but in deb822 format.\n"
246 #| "  --query-features <area>\n"
247 #| "                     output the status of features for the given area.\n"
248 #| "  --list             output a list of the flags supported by the current "
249 #| "vendor.\n"
250 #| "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
251 #| "                     output something convenient to import the "
252 #| "compilation\n"
253 #| "                     flags in a shell script, in make, or in a command "
254 #| "line.\n"
255 #| "  --dump             output all compilation flags with their values.\n"
256 #| "  --help             show this help message.\n"
257 #| "  --version          show the version.\n"
258 msgid ""
259 "Commands:\n"
260 "  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
261 "  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
262 "                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
263 "  --status           output a synopsis with all parameters affecting the\n"
264 "                     program behavior, the resulting flags and their "
265 "origin.\n"
266 "  --query            like --status, but in deb822 format.\n"
267 "  --query-features <area>\n"
268 "                     output the status of features for the given area.\n"
269 "  --list             output a list of the flags supported by the current "
270 "vendor.\n"
271 "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
272 "                     output something convenient to import the compilation\n"
273 "                     flags in a shell script, in make, or in a command "
274 "line.\n"
275 "  --dump             output all compilation flags with their values.\n"
276 "  --help             show this help message.\n"
277 "  --version          show the version.\n"
278 msgstr ""
279 "Comandos:\n"
280 "  --get <flag>       envia a bandeira requerida para o stdout.\n"
281 "  --origin <flag>    envia a origem da bandeira para o stdout:\n"
282 "                     valor e um de vendor, system, user, env.\n"
283 "  --status           escreve um resumo de todos os parâmetros que afectam o\n"
284 "                     comportamento do programa, as bandeiras resultantes e "
285 "sua origem.\n"
286 "  --query            como --status, mas em formato deb822.\n"
287 "  --query-features <area>\n"
288 "                     escreve o estado das funcionalidades da área dada.\n"
289 "  --list             escreve uma lista das bandeiras suportadas pelo "
290 "fornecedor actual.\n"
291 "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
292 "                     escreve algo conveniente para importar as bandeiras de\n"
293 "                     compilação num script de shell, no make, ou numa linha "
294 "de comandos.\n"
295 "  --dump             escreve todas as bandeiras de compilação com os seus "
296 "valores.\n"
297 "  --help             mostra esta mensagem de ajuda.\n"
298 "  --version          mostra a versão.\n"
300 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
301 #, perl-format
302 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
303 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
305 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl
306 #, perl-format
307 msgid "%s needs a parameter"
308 msgstr "%s precisa dum parâmetro"
310 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
311 #, fuzzy
312 #| msgid ""
313 #| "Options:\n"
314 #| "      --build=<type>[,...]    specify the build <type>: full, source, "
315 #| "binary,\n"
316 #| "                                any, all (default is 'full').\n"
317 #| "  -F, --build=full            normal full build (source and binary; "
318 #| "default).\n"
319 #| "  -g, --build=source,all      source and arch-indep build.\n"
320 #| "  -G, --build=source,any      source and arch-specific build.\n"
321 #| "  -b, --build=binary          binary-only, no source files.\n"
322 #| "  -B, --build=any             binary-only, only arch-specific files.\n"
323 #| "  -A, --build=all             binary-only, only arch-indep files.\n"
324 #| "  -S, --build=source          source-only, no binary files.\n"
325 #| "  -nc, --no-pre-clean         do not pre clean source tree (implies -b).\n"
326 #| "      --pre-clean             pre clean source tree (default).\n"
327 #| "      --no-post-clean         do not post clean source tree (default).\n"
328 #| "  -tc, --post-clean           post clean source tree.\n"
329 #| "      --sanitize-env          sanitize the build environment.\n"
330 #| "  -D, --check-builddeps       check build dependencies and conflicts "
331 #| "(default).\n"
332 #| "  -d, --no-check-builddeps    do not check build dependencies and "
333 #| "conflicts.\n"
334 #| "      --ignore-builtin-builddeps\n"
335 #| "                              do not check builtin build dependencies.\n"
336 #| "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
337 #| "                              assume comma-separated build <profiles> as "
338 #| "active.\n"
339 #| "      --rules-requires-root   assume legacy Rules-Requires-Root field "
340 #| "value.\n"
341 #| "  -R, --rules-file=<rules>    rules file to execute (default is debian/"
342 #| "rules).\n"
343 #| "  -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
344 #| "      --as-root               ensure -T calls the target with root "
345 #| "rights.\n"
346 #| "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    jobs to run simultaneously (passed to "
347 #| "<rules>),\n"
348 #| "                                (default; default is auto, opt-in mode).\n"
349 #| "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
350 #| "                              alias for -j, --jobs.\n"
351 #| "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
352 #| "                              jobs to run simultaneously (passed to "
353 #| "<rules>),\n"
354 #| "                                (default is auto, forced mode).\n"
355 #| "  -r, --root-command=<command>\n"
356 #| "                              command to gain root rights (default is "
357 #| "fakeroot).\n"
358 #| "      --check-command=<command>\n"
359 #| "                              command to check the .changes file (no "
360 #| "default).\n"
361 #| "      --check-option=<opt>    pass <opt> to check <command>.\n"
362 #| "      --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
363 #| "hooks:\n"
364 #| "                                init preclean source build binary "
365 #| "buildinfo\n"
366 #| "                                changes postclean check sign done\n"
367 #| "      --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
368 #| "      --buildinfo-option=<opt>\n"
369 #| "                              pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
370 #| "      --changes-file=<file>   set the .changes filename to generate.\n"
371 #| "      --sign-backend=<backend>\n"
372 #| "                              OpenPGP backend to use to sign\n"
373 #| "                                (default is auto).\n"
374 #| "  -p, --sign-command=<command>\n"
375 #| "                              command to sign .dsc and/or .changes files\n"
376 #| "                                (default is gpg).\n"
377 #| "      --sign-keyfile=<file>   the key file to use for signing.\n"
378 #| "  -k, --sign-keyid=<keyid>    the key id to use for signing.\n"
379 #| "      --sign-key=<keyid>      alias for -k, --sign-keyid.\n"
380 #| "  -ap, --sign-pause           add pause before starting signature "
381 #| "process.\n"
382 #| "  -us, --unsigned-source      unsigned source package.\n"
383 #| "  -ui, --unsigned-buildinfo   unsigned .buildinfo file.\n"
384 #| "  -uc, --unsigned-changes     unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
385 #| "      --no-sign               do not sign any file.\n"
386 #| "      --force-sign            force signing the resulting files.\n"
387 #| "      --admindir=<directory>  change the administrative directory.\n"
388 #| "  -?, --help                  show this help message.\n"
389 #| "      --version               show the version."
390 msgid ""
391 "Options:\n"
392 "      --build=<type>[,...]    specify the build <type>: full, source, "
393 "binary,\n"
394 "                                any, all (default is 'full').\n"
395 "  -F, --build=full            normal full build (source and binary; "
396 "default).\n"
397 "  -g, --build=source,all      source and arch-indep build.\n"
398 "  -G, --build=source,any      source and arch-specific build.\n"
399 "  -b, --build=binary          binary-only, no source files.\n"
400 "  -B, --build=any             binary-only, only arch-specific files.\n"
401 "  -A, --build=all             binary-only, only arch-indep files.\n"
402 "  -S, --build=source          source-only, no binary files.\n"
403 "  -nc, --no-pre-clean         do not pre clean source tree (implies -b).\n"
404 "      --pre-clean             pre clean source tree (default).\n"
405 "      --no-post-clean         do not post clean source tree (default).\n"
406 "  -tc, --post-clean           post clean source tree.\n"
407 "      --sanitize-env          sanitize the build environment.\n"
408 "  -D, --check-builddeps       check build dependencies and conflicts "
409 "(default).\n"
410 "  -d, --no-check-builddeps    do not check build dependencies and "
411 "conflicts.\n"
412 "      --ignore-builtin-builddeps\n"
413 "                              do not check builtin build dependencies.\n"
414 "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
415 "                              assume comma-separated build <profiles> as "
416 "active.\n"
417 "      --rules-requires-root   assume legacy Rules-Requires-Root field "
418 "value.\n"
419 "  -R, --rules-file=<rules>    rules file to execute (default is debian/"
420 "rules).\n"
421 "  -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
422 "      --as-root               ensure -T calls the target with root rights.\n"
423 "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    jobs to run simultaneously (passed to "
424 "<rules>),\n"
425 "                                (default; default is auto, opt-in mode).\n"
426 "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
427 "                              alias for -j, --jobs.\n"
428 "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
429 "                              jobs to run simultaneously (passed to "
430 "<rules>),\n"
431 "                                (default is auto, forced mode).\n"
432 "  -r, --root-command=<command>\n"
433 "                              command to gain root rights (default is "
434 "fakeroot).\n"
435 "      --check-command=<command>\n"
436 "                              command to check the .changes file (no "
437 "default).\n"
438 "      --check-option=<opt>    pass <opt> to check <command>.\n"
439 "      --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
440 "hooks:\n"
441 "                                preinit init preclean source build binary\n"
442 "                                buildinfo changes postclean check sign done\n"
443 "      --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
444 "      --buildinfo-option=<opt>\n"
445 "                              pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
446 "      --changes-file=<file>   set the .changes filename to generate.\n"
447 "      --sign-backend=<backend>\n"
448 "                              OpenPGP backend to use to sign\n"
449 "                                (default is auto).\n"
450 "  -p, --sign-command=<command>\n"
451 "                              command to sign .dsc and/or .changes files\n"
452 "                                (default is gpg).\n"
453 "      --sign-keyfile=<file>   the key file to use for signing.\n"
454 "  -k, --sign-keyid=<keyid>    the key id to use for signing.\n"
455 "      --sign-key=<keyid>      alias for -k, --sign-keyid.\n"
456 "  -ap, --sign-pause           add pause before starting signature process.\n"
457 "  -us, --unsigned-source      unsigned source package.\n"
458 "  -ui, --unsigned-buildinfo   unsigned .buildinfo file.\n"
459 "  -uc, --unsigned-changes     unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
460 "      --no-sign               do not sign any file.\n"
461 "      --force-sign            force signing the resulting files.\n"
462 "      --admindir=<directory>  change the administrative directory.\n"
463 "  -?, --help                  show this help message.\n"
464 "      --version               show the version."
465 msgstr ""
466 "Opções:\n"
467 "      --build=<tipo>[,...]    especifica o <tipo> de compilação: full, "
468 "source, binary,\n"
469 "                                qualquer, tudo (a predefinição é 'full').\n"
470 "  -F, --build=full            compilação completa normal (fonte e binário; "
471 "predefinição).\n"
472 "  -g, --build=source,all      compilação de fonte e independente  de "
473 "arquitectura.\n"
474 "  -G, --build=source,any      compilação de fonte e especifica de "
475 "arquitectura.\n"
476 "  -b, --build=binary          apenas-binário, nenhuns ficheiros de fonte.\n"
477 "  -B, --build=any             apenas-binário, apenas ficheiros específicos "
478 "de arquitectura.\n"
479 "  -A, --build=all             apenas-binário, apenas ficheiros independentes "
480 "de arquitectura.\n"
481 "  -S, --build=source          apenas fonte, nenhuns ficheiros binários.\n"
482 "  -nc, --no-pre-clean         não faz pré limpeza da árvore fonte (implica -"
483 "b).\n"
484 "      --pre-clean             faz pré limpeza da árvore fonte "
485 "(predefinido).\n"
486 "      --no-post-clean         não faz limpeza posterior da árvore fonte "
487 "(predefinido).\n"
488 "  -tc, --post-clean           faz limpeza posterior da árvore fonte.\n"
489 "      --sanitize-env          higieniza o ambiente de compilação.\n"
490 "  -D, --check-builddeps       verifica por dependências e conflitos de "
491 "compilação (predefinido).\n"
492 "  -d, --no-check-builddeps   não verifica por dependências e conflitos de "
493 "compilação.\n"
494 "      --ignore-builtin-builddeps\n"
495 "                              não verifica por dependências de compilação "
496 "embutidas.\n"
497 "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
498 "                              assume <profiles> de compilação separados por "
499 "vírgulas como activos.\n"
500 "      --rules-requires-root   assume valor de campo Rules-Requires-Root "
501 "antigo.\n"
502 "  -R, --rules-file=<rules>    ficheiro de regras a executar (a predefinição "
503 "é debian/rules).\n"
504 "  -T, --rules-target=<alvo> chama debian/rules <alvo>.\n"
505 "      --as-root               assegura que -T chama o alvo com privilégios "
506 "de root.\n"
507 "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    trabalhos a correr em simultâneo (passado a "
508 "<rules>),\n"
509 "                                (predefinição; a predefinição é auto, modo "
510 "opt-in).\n"
511 "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
512 "                              nome alternativo para -j, --jobs.\n"
513 "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
514 "                              trabalhos a correr em simultâneo (passado ao "
515 "<rules>),\n"
516 "                                (predefinição é auto, modo forçado).\n"
517 "  -r, --root-command=<comando>\n"
518 "                              comando para ganhar privilégios de root (a "
519 "predefinição é fakeroot).\n"
520 "      --check-command=<comando>\n"
521 "                              comando para verificar o ficheiro .changes "
522 "(nenhuma predefinição).\n"
523 "      --check-option=<opt>    passa <opt> ao <comando> de verificação.\n"
524 "      --hook-<nome>=<comando> define <comando> como o <nome>de hook, hooks "
525 "conhecidos:\n"
526 "                                init preclean source build binary buildinfo\n"
527 "                                changes postclean check sign done\n"
528 "      --buildinfo-file=<file> define o nome de ficheiro .buildinfo a gerar.\n"
529 "      --buildinfo-option=<opt>\n"
530 "                              passa opção <opt> ao dpkg-genbuildinfo.\n"
531 "      --changes-file=<file>   define o nome de ficheiro .changes a gerar.\n"
532 "      --sign-backend=<backend>\n"
533 "                              backend OpenPGP a usar apara assinar\n"
534 "                                (predefinição é auto .\n"
535 "  -p, --sign-command=<command>\n"
536 "                              comando para assinar ficheiros .dsc e/ou ."
537 "changes\n"
538 "                                (predefinição é gpg).\n"
539 "      --sign-keyfile=<file>   o ficheiro chave a usar para assinatura.\n"
540 "  -k, --sign-keyid=<keyid>    o id de chave a usar para assinatura.\n"
541 "      --sign-key=<keyid>      nome alternativo para -k, --sign-keyid.\n"
542 "  -ap, --sign-pause           adiciona pausa antes de arrancar o processo de "
543 "assinatura.\n"
544 "  -us, --unsigned-source      pacote fonte não assinado.\n"
545 "  -ui, --unsigned-buildinfo   ficheiro .buildinfo não assinado.\n"
546 "  -uc, --unsigned-changes     ficheiros .buildinfo e .changes não "
547 "assinados.\n"
548 "      --no-sign               não assina nenhum ficheiro.\n"
549 "      --force-sign            força a assinatura dos ficheiros resultantes.\n"
550 "      --admindir=<directory>  muda o directório administrativo.\n"
551 "  -?, --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
552 "      --version               mostra a versão."
554 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
555 msgid ""
556 "Options passed to dpkg-architecture:\n"
557 "  -a, --host-arch <arch>      set the host Debian architecture.\n"
558 "  -t, --host-type <type>      set the host GNU system type.\n"
559 "      --target-arch <arch>    set the target Debian architecture.\n"
560 "      --target-type <type>    set the target GNU system type."
561 msgstr ""
562 "Opções passadas ao dpkg-architecture:\n"
563 "  -a, --host-arch <arch>      define a arquitectura anfitriã Debian.\n"
564 "  -t, --host-type <type>      define o tipo de sistema GNU anfitrião.\n"
565 "      --target-arch <arch>    define a arquitectura alvo Debian.\n"
566 "      --target-type <type>    define o tipo de sistema GNU alvo."
568 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
569 msgid ""
570 "Options passed to dpkg-genchanges:\n"
571 "  -si                         source includes orig, if new upstream "
572 "(default).\n"
573 "  -sa                         source includes orig, always.\n"
574 "  -sd                         source is diff and .dsc only.\n"
575 "  -v<version>                 changes since version <version>.\n"
576 "  -m, --source-by=<maint>     maintainer for this source or build is "
577 "<maint>.\n"
578 "      --build-by=<maint>      ditto.\n"
579 "  -e, --release-by=<maint>    maintainer for this change or release is "
580 "<maint>.\n"
581 "      --changed-by=<maint>    ditto.\n"
582 "  -C<descfile>                changes are described in <descfile>.\n"
583 "      --changes-option=<opt>  pass option <opt> to dpkg-genchanges."
584 msgstr ""
585 "Opções passadas ao dpkg-genchanges:\n"
586 "  -si                         fonte inclui orig, se novo original de autor "
587 "(predefinição).\n"
588 "  -sa                         fonte inclui orig, sempre.\n"
589 "  -sd                         fonte é diff e .dsc apenas.\n"
590 "  -v<version>                 alterações desde versão <version>.\n"
591 "  -m, --source-by=<maint>     maintainer para esta fonte ou compilação é "
592 "<maint>.\n"
593 "      --build-by=<maint>      idem.\n"
594 "  -e, --release-by=<maint>    maintainer para esta alteração ou lançamento é "
595 "<maint>.\n"
596 "      --changed-by=<maint>    idem.\n"
597 "  -C<descfile>                alterações estão descritas em <descfile>.\n"
598 "      --changes-option=<opt>  passa opção <opt> ao dpkg-genchanges."
600 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
601 msgid ""
602 "Options passed to dpkg-source:\n"
603 "  -sn                         force Debian native source format.\n"
604 "  -s[sAkurKUR]                see dpkg-source for explanation.\n"
605 "  -z, --compression-level=<level>\n"
606 "                              compression level to use for source.\n"
607 "  -Z, --compression=<compressor>\n"
608 "                              compression to use for source (gz|xz|bzip2|"
609 "lzma).\n"
610 "  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignore diffs of files matching <regex>.\n"
611 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
612 "                              filter out files when building tarballs.\n"
613 "      --source-option=<opt>   pass option <opt> to dpkg-source.\n"
614 msgstr ""
615 "Opções passadas ao dpkg-source:\n"
616 "  -sn                         força formato fonte nativo de Debian.\n"
617 "  -s[sAkurKUR]                veja dpkg-source para explicação.\n"
618 "  -z, --compression-level=<level>\n"
619 "                              nível de compressão a usar para fonte.\n"
620 "  -Z, --compression=<compressor>\n"
621 "                              compressão a usar para fonte (gz|xz|bzip2|"
622 "lzma).\n"
623 "  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignora diffs de ficheiros que correspondem "
624 "<regex>.\n"
625 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
626 "                              filtra de fora ficheiros quando ao compilar "
627 "tarballs.\n"
628 "      --source-option=<opt>   passa opção <opt> ao dpkg-source.\n"
630 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
631 msgid "missing .buildinfo filename"
632 msgstr "nome de ficheiro .buildinfo em falta"
634 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
635 #, perl-format
636 msgid "passing %s via %s is not supported; please use %s instead"
637 msgstr "passar %s via %s não é suportado; por favor use %s em vez disto"
639 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
640 msgid "missing .changes filename"
641 msgstr "nome de ficheiro .changes em falta"
643 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
644 #, perl-format
645 msgid "unknown hook name %s"
646 msgstr "nome de hook desconhecido %s"
648 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
649 #, perl-format
650 msgid "missing hook %s command"
651 msgstr "comando %s hook em falta"
653 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
654 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
655 #, perl-format
656 msgid "%s is deprecated; it is without effect"
657 msgstr "%s está descontinuado; não tem nenhum efeito"
659 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
660 #, perl-format
661 msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
662 msgstr "-s%s está descontinuado; a usar sempre a interface estilo gpg"
664 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
665 #, perl-format
666 msgid "unknown option or argument %s"
667 msgstr "opção ou argumento desconhecido %s"
669 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
670 #, perl-format
671 msgid "option %s is only meaningful with option %s"
672 msgstr "a opção %s tem apenas significado com a opção %s"
674 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
675 #, perl-format
676 msgid "check-command '%s' not found"
677 msgstr "comando-verificador '%s' não encontrado"
679 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
680 #, perl-format
681 msgid "sign-command '%s' not found"
682 msgstr "comando-assinar '%s' não encontrado"
684 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
685 msgid "source package"
686 msgstr "pacote fonte"
688 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
689 msgid "source version"
690 msgstr "versão fonte"
692 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
693 msgid "source distribution"
694 msgstr "distribuição fonte"
696 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
697 msgid "source changed by"
698 msgstr "fonte alterada por"
700 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
701 msgid "host architecture"
702 msgstr "arquitectura anfitriã"
704 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
705 msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
706 msgstr "debian/rules não é executável, a corrigir isso"
708 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
709 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
710 msgstr "dependências/conflitos de compilação não satisfeitos; a abortar"
712 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
713 msgid "(Use -d flag to override.)"
714 msgstr "(Use a bandeira -d para sobrepor.)"
716 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
717 msgid ""
718 "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
719 "undesired files"
720 msgstr ""
721 "compilar um pacote fonte sem a limpeza como você pediu; pode conter "
722 "ficheiros indesejados"
724 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
725 msgid "Press <enter> to start the signing process.\n"
726 msgstr "Pressione <enter> para iniciar o processo de assinatura.\n"
728 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
729 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override"
730 msgstr "a não assinar compilação UNRELEASED; use --force-sign para sobrepor"
732 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
733 #, perl-format
734 msgid "unable to determine %s"
735 msgstr "incapaz de determinar %s"
737 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
738 msgid "using a gain-root-command while being root"
739 msgstr "a usar um comando de ganhar-root quando já é root"
741 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
742 msgid ""
743 "fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
744 "package, specify a command with the -r option, or run this as root"
745 msgstr ""
746 "fakeroot não encontrado, ou instala ou pacote fakeroot,\n"
747 "especifica um comando com a opção -r, ou corre isto como root"
749 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
750 #, perl-format
751 msgid "gain-root-command '%s' not found"
752 msgstr "comando-de-obter-root '%s' não encontrado"
754 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
755 #, perl-format
756 msgid "disallowed target in %s field keyword \"%s\""
757 msgstr "alvo não autorizado em palavra-chave do campo %s \"%s\""
759 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
760 #, perl-format
761 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown in dpkg namespace"
762 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecida no nome de espaço do dpkg"
764 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
765 #, perl-format
766 msgid "%s field keyword \"%s\" is uppercase; use \"%s\" instead"
767 msgstr ""
768 "campo %s palavra chave \"%s\" está em maiúsculas; use \"%s\" em vez disto"
770 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
771 #, perl-format
772 msgid "%s field keyword \"%s\" is invalid; use \"%s\" instead"
773 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é inválido; use \"%s\" em vez disto"
775 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
776 #, perl-format
777 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown"
778 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecido"
780 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
781 #, perl-format
782 msgid "field %s contains duplicate keyword \"%s\""
783 msgstr "campo %s contém palavra-chave duplicada \"%s\""
785 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
786 #, perl-format
787 msgid "%s field contains both global and implementation specific keywords"
788 msgstr ""
789 "campo %s contém ambas palavras chave globais e específicas de implementação"
791 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
792 #, perl-format
793 msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s"
794 msgstr "substituição %% desconhecida no hook: %%%s"
796 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
797 #, perl-format
798 msgid ""
799 "short OpenPGP key IDs are broken; please use key fingerprints in %s or %s "
800 "instead"
801 msgstr ""
802 "IDs de chave OpenPGP curtos são estragados; por favor use fingerprints de "
803 "chave em %s ou %s em vez disto"
805 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
806 #, perl-format
807 msgid ""
808 "long OpenPGP key IDs are strongly discouraged; please use key fingerprints "
809 "in %s or %s instead"
810 msgstr ""
811 "IDs de chave OpenPGP longos são fortemente desencorajados; por favor use "
812 "fingerprints de chave em %s ou %s em vez disto"
814 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
815 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm
816 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs.pm
817 #, perl-format
818 msgid "cannot open %s"
819 msgstr "incapaz de abrir %s"
821 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
822 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
823 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
824 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
825 #, perl-format
826 msgid "cannot close %s"
827 msgstr "não pode fechar %s"
829 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
830 #, perl-format
831 msgid "cannot move %s to %s"
832 msgstr "não pode mover %s para %s"
834 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
835 #, perl-format
836 msgid "failed to sign %s file: %s"
837 msgstr "falha ao assinar ficheiro %s: %s"
839 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
840 msgid "source-only upload: Debian-native package"
841 msgstr "upload apenas-fonte: pacote Debian-nativo"
843 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
844 msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)"
845 msgstr "upload apenas-fonte, apenas diff (fonte original NÃO incluída)"
847 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
848 msgid "source-only upload (original source is included)"
849 msgstr "upload apenas-fonte (fonte original é incluída)"
851 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
852 msgid "binary-only upload (no source included)"
853 msgstr "upload apenas-binário (nenhuma fonte incluída)"
855 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
856 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
857 msgstr "upload total: pacote Debian-nativo (fonte completa é incluída)"
859 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
860 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
861 msgstr "upload binário e diff (fonte original NÃO incluída)"
863 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
864 msgid "full upload (original source is included)"
865 msgstr "upload total (a fonte original é incluída)"
867 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
868 #, perl-format
869 msgid ""
870 "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at "
871 "least '%s' seems to be missing)"
872 msgstr ""
873 "%s tem de ser actualizado para suportar os alvos 'build-arch' e 'build-"
874 "indep' (pelo menos '%s' parece estar em falta)"
876 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
877 #, fuzzy
878 #| msgid ""
879 #| "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
880 #| "\n"
881 #| "Options:\n"
882 #| "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
883 #| "  -?, --help               show this help message.\n"
884 #| "      --version            show the version.\n"
885 msgid ""
886 "Commands:\n"
887 "  clean              clean dpkg generated artifacts from the build tree.\n"
888 "  --help             show this help message.\n"
889 "  --version          show the version.\n"
890 msgstr ""
891 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
892 "\n"
893 "Opções:\n"
894 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
895 "debian/files.\n"
896 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
897 "      --version           mostra a versão.\n"
899 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
900 #, fuzzy, perl-format
901 #| msgid "two commands specified: --%s and --%s"
902 msgid "two commands specified: %s and %s"
903 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
905 #: scripts/dpkg-buildtree.pl
906 msgid "missing action"
907 msgstr ""
909 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
910 #, perl-format
911 msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
912 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"
914 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
915 msgid ""
916 "Options:\n"
917 "  -A             ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
918 "  -B             ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
919 "  -I             ignore built-in build dependencies and conflicts.\n"
920 "  -d build-deps  use given string as build dependencies instead of\n"
921 "                 retrieving them from control file\n"
922 "  -c build-conf  use given string for build conflicts instead of\n"
923 "                 retrieving them from control file\n"
924 "  -a arch        assume given host architecture\n"
925 "  -P profiles    assume given build profiles (comma-separated list)\n"
926 "  --admindir=<directory>\n"
927 "                 change the administrative directory.\n"
928 "  -?, --help     show this help message.\n"
929 "      --version  show the version."
930 msgstr ""
931 "Opções:\n"
932 "  -A             ignora Build-Depends-Arch e Build-Conflicts-Arch.\n"
933 "  -B             ignora Build-Depends-Indep e Build-Conflicts-Indep.\n"
934 "  -I             ignora dependências e conflitos embutidos.\n"
935 "  -d build-deps  usa a string dada como dependências de compilação em vez\n"
936 "                 de as obter do ficheiro de controle\n"
937 "  -c build-conf  usa a string dada para conflitos de compilação em vez\n"
938 "                 de os obter do ficheiro de controle\n"
939 "  -a arch        assume a arquitectura anfitriã dada\n"
940 "  -P profiles    assume os perfis de compilação dados (lista separada por "
941 "vírgulas)\n"
942 "  --admindir=<directório>\n"
943 "                 muda o directório administrativo.\n"
944 "  -?, --help     mostra esta mensagem de ajuda.\n"
945 "      --version  mostra a versão."
947 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
948 msgid ""
949 "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
950 msgstr ""
951 "<ficheiro-controle> é o ficheiro de controle a processar (predefinição: "
952 "debian/control)."
954 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
955 #: scripts/dpkg-source.pl
956 #, perl-format
957 msgid "cannot parse %s field"
958 msgstr "não pode analisar o campo %s"
960 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
961 #, perl-format
962 msgid "Unmet build dependencies: %s"
963 msgstr "Dependências de compilação não satisfeitas: %s"
965 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
966 #, perl-format
967 msgid "Build conflicts: %s"
968 msgstr "Conflitos de compilação: %s"
970 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
971 #, perl-format
972 msgid ""
973 "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
974 "\n"
975 "Options:\n"
976 "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
977 "  -?, --help               show this help message.\n"
978 "      --version            show the version.\n"
979 msgstr ""
980 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
981 "\n"
982 "Opções:\n"
983 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
984 "debian/files.\n"
985 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
986 "      --version           mostra a versão.\n"
988 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
989 msgid "need exactly a filename, section and priority"
990 msgstr "precisa exactamente um nome de ficheiro, secção e prioridade"
992 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
993 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
994 msgstr ""
995 "nome de ficheiro, secção e prioridade não podem conter nenhum espaço em "
996 "branco"
998 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
999 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1000 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/File.pm
1001 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
1002 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1003 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
1004 #, perl-format
1005 msgid "cannot write %s"
1006 msgstr "incapaz de escrever %s"
1008 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1009 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1010 msgid "install new files list file"
1011 msgstr "instalar novo ficheiro de lista de ficheiros"
1013 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1014 msgid ""
1015 "Options:\n"
1016 "  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
1017 "                             any, all (default is 'full').\n"
1018 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1019 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1020 "  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
1021 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1022 "  -O[<buildinfo-file>]     write to stdout (or <buildinfo-file>).\n"
1023 "  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
1024 "  --always-include-kernel  always include Build-Kernel-Version.\n"
1025 "  --always-include-path    always include Build-Path.\n"
1026 "  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
1027 "  -?, --help               show this help message.\n"
1028 "      --version            show the version.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Opções:\n"
1031 "  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
1032 "binary,\n"
1033 "                             any, all (a predefinição é 'full').\n"
1034 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1035 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1036 "  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
1037 "  -F<changelog-format>     força o formato do registo de alterações.\n"
1038 "  -O[<buildinfo-file>]     escreve para o stdout (ou <buildinfo-file>).\n"
1039 "  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
1040 "  --always-include-kernel  inclui sempre Build-Kernel-Version.\n"
1041 "  --always-include-path    inclui sempre Build-Path.\n"
1042 "  --admindir=<directory>   muda o directório administrativo.\n"
1043 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1044 "      --version            mostra a versão.\n"
1046 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1047 msgid "binary build with no binary artifacts found; .buildinfo is meaningless"
1048 msgstr ""
1049 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; .buildinfo "
1050 "sem significado"
1052 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
1053 #, perl-format
1054 msgid "cannot install output buildinfo file '%s'"
1055 msgstr "incapaz de instalar ficheiro buildinfo de saída '%s'"
1057 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1058 msgid ""
1059 "Options:\n"
1060 "  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
1061 "                             any, all (default is 'full').\n"
1062 "  -g                       source and arch-indep build.\n"
1063 "  -G                       source and arch-specific build.\n"
1064 "  -b                       binary-only, no source files.\n"
1065 "  -B                       binary-only, only arch-specific files.\n"
1066 "  -A                       binary-only, only arch-indep files.\n"
1067 "  -S                       source-only, no binary files.\n"
1068 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1069 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1070 "  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
1071 "  -v<since-version>        include all changes later than version.\n"
1072 "  -C<changes-description>  use change description from this file.\n"
1073 "  -m<maintainer>           override control's maintainer value.\n"
1074 "  -e<maintainer>           override changelog's maintainer value.\n"
1075 "  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
1076 "  -si                      source includes orig, if new upstream (default).\n"
1077 "  -sa                      source includes orig, always.\n"
1078 "  -sd                      source is diff and .dsc only.\n"
1079 "  -q                       quiet - no informational messages on stderr.\n"
1080 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1081 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
1082 "  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
1083 "  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
1084 "  -U<field>                remove a field.\n"
1085 "  -O[<filename>]           write to stdout (default) or <filename>.\n"
1086 "  -?, --help               show this help message.\n"
1087 "      --version            show the version.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Opções:\n"
1090 "  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
1091 "binary,\n"
1092 "                             any, all (predefinição é 'full').\n"
1093 "  -g                       compilação fonte e arquitectura-independente.\n"
1094 "  -G                       compilação fonte e arquitectura-especifica.\n"
1095 "  -b                       apenas-binário, nenhum ficheiro fonte.\n"
1096 "  -B                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
1097 "específicos.\n"
1098 "  -A                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
1099 "independentes.\n"
1100 "  -S                       apenas-fonte, nenhum ficheiro binário.\n"
1101 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1102 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1103 "  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
1104 "  -v<since-version>        inclui todas as alterações desde essa versão.\n"
1105 "  -C<changes-description>  usa descrição de alteração de este ficheiro.\n"
1106 "  -m<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do controle.\n"
1107 "  -e<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do registo de "
1108 "alterações.\n"
1109 "  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
1110 "  -si                      fonte inclui original, se novo do autor "
1111 "(predefinição).\n"
1112 "  -sa                      fonte inclui original, sempre.\n"
1113 "  -sd                      fonte é apenas diff e .dsc.\n"
1114 "  -q                       calado - nenhuma mensagem informativa no stderr.\n"
1115 "  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
1116 "  -V<name>=<valor>         define uma variável de substituição.\n"
1117 "  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1118 "  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1119 "  -U<campo>                remove um campo.\n"
1120 "  -O[<filename>]           escreve no stdout (predefinição) ou no "
1121 "<filename>.\n"
1122 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1123 "      --version            mostra a versão.\n"
1125 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1126 #, perl-format
1127 msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
1128 msgstr "a versão actual (%s) é mais nova que a anterior (%s)"
1130 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1131 msgid "missing Section for source files"
1132 msgstr "Section em falta para ficheiros fonte"
1134 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1135 msgid "missing Priority for source files"
1136 msgstr "Priority em falta para ficheiros fonte"
1138 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm
1139 #, perl-format
1140 msgid "%s is empty"
1141 msgstr "%s está vazio"
1143 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1144 msgid "not including original source code in upload"
1145 msgstr "a não incluir o código fonte original no upload"
1147 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1148 msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
1149 msgstr "a ignorar opção -sd para pacote Debian nativo"
1151 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1152 msgid "including full source code in upload"
1153 msgstr "a incluir o código fonte total no upload"
1155 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1156 msgid ""
1157 "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not "
1158 "included)"
1159 msgstr ""
1160 "upload apenas-binário e específico-arquitectura (código fonte e pacotes "
1161 "independentes de arquitectura não incluídos)"
1163 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1164 msgid ""
1165 "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not "
1166 "included)"
1167 msgstr ""
1168 "upload apenas-binário e independente-arquitectura (código fonte e pacotes "
1169 "específicos de arquitectura não incluídos)"
1171 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1172 msgid "binary-only upload (no source code included)"
1173 msgstr "upload apenas-binário (nenhum código fonte incluído)"
1175 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1176 msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute"
1177 msgstr ""
1178 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; não se pode "
1179 "distribuir"
1181 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1182 #, perl-format
1183 msgid "package %s in control file but not in files list"
1184 msgstr "pacote %s no ficheiro de controle mas não na lista de ficheiros"
1186 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1187 #, perl-format
1188 msgid "package %s listed in files list but not in control info"
1189 msgstr ""
1190 "pacote %s listado na lista de ficheiros mas não na informação de controle"
1192 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1193 #, perl-format
1194 msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
1195 msgstr "Section em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1197 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1198 #, perl-format
1199 msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
1200 msgstr ""
1201 "pacote %s tem secção %s no ficheiro de controle mas %s na lista de ficheiros"
1203 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1204 #, perl-format
1205 msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
1206 msgstr "Prioridade em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1208 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1209 #, perl-format
1210 msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
1211 msgstr ""
1212 "pacote %s tem prioridade %s no ficheiro de controle mas %s na lista de "
1213 "ficheiros"
1215 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1216 #, perl-format
1217 msgid "missing information for critical output field %s"
1218 msgstr "informação em falta para campo output crítico %s"
1220 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
1221 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1222 #, perl-format
1223 msgid "missing information for output field %s"
1224 msgstr "informação em falta para o campo output %s"
1226 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1227 msgid ""
1228 "Options:\n"
1229 "  -p<package>              print control file for package.\n"
1230 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1231 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1232 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1233 "  -v<force-version>        set version of binary package.\n"
1234 "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
1235 "  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1236 "  -n<filename>             assume the package filename will be <filename>.\n"
1237 "  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1238 "control.\n"
1239 "  -is, -ip, -isp, -ips     deprecated, ignored for compatibility.\n"
1240 "  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
1241 "  -U<field>                remove a field.\n"
1242 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
1243 "  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
1244 "  -?, --help               show this help message.\n"
1245 "      --version            show the version.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Opções:\n"
1248 "  -p<package>              escreve ficheiro de controle para o pacote.\n"
1249 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1250 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1251 "  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
1252 "  -v<force-version>        define versão do pacote binário.\n"
1253 "  -f<files-list-file>      escreve ficheiros aqui em vez de debian/files.\n"
1254 "  -P<package-build-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
1255 "debian/tmp.\n"
1256 "  -n<filename>             assume que o nome de ficheiro do pacote irá ser "
1257 "<filename>.\n"
1258 "  -O[<file>]               escreve no stdout (ou <file>), não .../DEBIAN/"
1259 "control.\n"
1260 "  -is, -ip, -isp, -ips     descontinuado, ignorado para compatibilidade.\n"
1261 "  -D<field>=<value>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1262 "  -U<field>                remove um campo.\n"
1263 "  -V<name>=<value>         define uma variável de substituição.\n"
1264 "  -T<substvars-file>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1265 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1266 "      --version            mostra a versão.\n"
1268 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1269 #, perl-format
1270 msgid "illegal package name '%s': %s"
1271 msgstr "nome de pacote ilegal '%s': %s"
1273 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1274 #, perl-format
1275 msgid "package %s not in control info"
1276 msgstr "pacote %s não está na informação de controle"
1278 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1279 msgid "no package stanza found in control info"
1280 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
1282 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1283 #, perl-format
1284 msgid "must specify package since control info has many (%s)"
1285 msgstr ""
1286 "tem de especificar o pacote pois a informação de controle tem muitos (%s)"
1288 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1289 #, perl-format
1290 msgid "package %s: "
1291 msgstr "pacote %s: "
1293 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1294 #, perl-format
1295 msgid ""
1296 "current host architecture '%s' does not appear in package '%s' architecture "
1297 "list (%s)"
1298 msgstr ""
1299 "arquitectura anfitriã actual '%s' não aparece na lista de arquitecturas '%s' "
1300 "do pacote (%s)"
1302 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1303 #, perl-format
1304 msgid "%s field of package %s: "
1305 msgstr "campo %s do pacote %s: "
1307 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1308 #, perl-format
1309 msgid "parsing package '%s' %s field: %s"
1310 msgstr "a analisar pacote '%s' %s campo: %s"
1312 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1313 #, perl-format
1314 msgid ""
1315 "the %s field contains an arch-specific dependency but the package '%s' is "
1316 "architecture all"
1317 msgstr ""
1318 "o campo %s contém uma dependência especifica de arquitectura mas o pacote "
1319 "'%s' é para todas as arquitecturas"
1321 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1322 #, perl-format
1323 msgid "%s package '%s' with udeb specific field %s"
1324 msgstr "%s pacote '%s' com campo específico udeb %s"
1326 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1327 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
1328 #, perl-format
1329 msgid "cannot stat %s"
1330 msgstr "incapaz de criar estatística de %s"
1332 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1333 #, perl-format
1334 msgid "cannot install output control file '%s'"
1335 msgstr "incapaz de instalar ficheiro de controle de saída '%s'"
1337 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1338 msgid ""
1339 "Options:\n"
1340 "  -l<library-path>         add directory to private shared library search "
1341 "list.\n"
1342 "  -p<package>              generate symbols file for package.\n"
1343 "  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1344 "  -e<library>              explicitly list libraries to scan.\n"
1345 "  -v<version>              version of the packages (defaults to\n"
1346 "                           version extracted from debian/changelog).\n"
1347 "  -c<level>                compare generated symbols file with the "
1348 "reference\n"
1349 "                           template in the debian directory and fail if\n"
1350 "                           difference is too important; level goes from 0 "
1351 "for\n"
1352 "                           no check, to 4 for all checks (default level is "
1353 "1).\n"
1354 "  -q                       keep quiet and never emit any warnings or\n"
1355 "                           generate a diff between generated symbols\n"
1356 "                           file and the reference template.\n"
1357 "  -I<file>                 force usage of <file> as reference symbols\n"
1358 "                           file instead of the default file.\n"
1359 "  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1360 "symbols.\n"
1361 "  -t                       write in template mode (tags are not\n"
1362 "                           processed and included in output).\n"
1363 "  -V                       verbose output; write deprecated symbols and "
1364 "pattern\n"
1365 "                           matching symbols as comments (in template mode "
1366 "only).\n"
1367 "  -a<arch>                 assume <arch> as host architecture when "
1368 "processing\n"
1369 "                           symbol files.\n"
1370 "  -d                       display debug information during work.\n"
1371 "  -?, --help               show this help message.\n"
1372 "      --version            show the version.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Opções:\n"
1375 "  -l<caminho-biblioteca>         adiciona directório à lista de busca de "
1376 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1377 "  -p<pacote>              gera ficheiro de símbolos para pacote.\n"
1378 "  -P<pacote-compil-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
1379 "debian/tmp.\n"
1380 "  -e<biblioteca>              especifica lista de bibliotecas a sondar.\n"
1381 "  -v<versão>              versão dos pacotes (predefinição para\n"
1382 "                           a versão extraída de debian/changelog).\n"
1383 "  -c<nível>                compara ficheiro de símbolos gerado com o modelo "
1384 "de\n"
1385 "                           referência no directório debian e falha se a\n"
1386 "                           diferença for muito importante; nível vai de 0 "
1387 "para\n"
1388 "                           nenhuma verificação, até 4 para todas as "
1389 "verificações (nível predefinido é 1).\n"
1390 "  -q                       fica silencioso e nunca emite nenhuns avisos nem\n"
1391 "                           gera um diff entre o ficheiro de símbolos "
1392 "gerados\n"
1393 "  -I<ficheiro>                 força uso de <ficheiro> como ficheiro de "
1394 "símbolos de\n"
1395 "                           referência em vez do ficheiro predefinido.\n"
1396 "  -O[<ficheiro>]               escreve no stdout (ou <ficheiro>), não .../"
1397 "DEBIAN/symbols.\n"
1398 "  -t                       escreve em mod de modelo (as etiquetas não são\n"
1399 "                           processadas e incluídas no resultado).\n"
1400 "  -V                       resultados detalhados; escreve símbolos e padrões "
1401 "descontinuados\n"
1402 "                           correspondendo símbolos a comentários (em modo de "
1403 "modelo apenas).\n"
1404 "  -a<arch>                 assume <arch> como arquitectura anfitriã ao "
1405 "processar\n"
1406 "                           ficheiros de símbolos.\n"
1407 "  -d                       mostra informação de depuração durante o "
1408 "trabalho.\n"
1409 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1410 "      --version            mostra a versão.\n"
1412 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1413 #, perl-format
1414 msgid "pattern '%s' did not match any file"
1415 msgstr "padrão '%s' não correspondeu a nenhum ficheiro"
1417 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1418 #, perl-format
1419 msgid "can't read directory %s: %s"
1420 msgstr "incapaz de ler directório %s: %s"
1422 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1423 #, perl-format
1424 msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n"
1425 msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump não pôde analisar %s\n"
1427 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1428 msgid "<standard output>"
1429 msgstr "<saída standard>"
1431 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1432 #, perl-format
1433 msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1434 msgstr "novas bibliotecas apareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1436 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1437 #, perl-format
1438 msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1439 msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1441 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1442 #, perl-format
1443 msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1444 msgstr "alguns novos símbolos apareceram no ficheiros de símbolos: %s"
1446 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1447 msgid "see diff output below"
1448 msgstr "veja o resultado do diff em baixo"
1450 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1451 #, perl-format
1452 msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1453 msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1455 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1456 msgid "the generated symbols file is empty"
1457 msgstr "o ficheiro de símbolos gerado está vazio"
1459 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1460 #, perl-format
1461 msgid "%s doesn't match completely %s"
1462 msgstr "%s não corresponde completamente a %s"
1464 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1465 #, perl-format
1466 msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1467 msgstr "nenhum ficheiro debian/symbols usado como base para gerar %s"
1469 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1470 msgid ""
1471 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1472 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1473 msgstr ""
1474 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
1475 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
1477 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1478 #, perl-format
1479 msgid ""
1480 "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1481 "\n"
1482 "Options:\n"
1483 "  -m, --merge-prereleases  merge pre-releases together, ignores everything\n"
1484 "                             after the last '~' in the version.\n"
1485 "      --merge-unreleased   merge UNRELEASED entries together, ignoring "
1486 "their\n"
1487 "                             version numbers.\n"
1488 "  -?, --help               show this help message.\n"
1489 "      --version            show the version.\n"
1490 msgstr ""
1491 "Utilização: %s [<opção>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1492 "\n"
1493 "Opções:\n"
1494 "  -m, --merge-prereleases  funde pré-lançamentos todos juntos, ignora tudo\n"
1495 "                             após o último '~' na versão.\n"
1496 "      --merge-unreleased   funde entradas UNRELEASED todas juntas, "
1497 "ignorando\n"
1498 "                             seus números de versão.\n"
1499 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1500 "      --version            mostra a versão.\n"
1502 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1503 msgid "needs at least three arguments"
1504 msgstr "precisa de pelo menos três argumentos"
1506 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1507 msgid "file arguments need to exist"
1508 msgstr "argumentos de ficheiro precisam de existir"
1510 #: scripts/dpkg-name.pl
1511 #, perl-format
1512 msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1513 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <ficheiro>...\n"
1515 #: scripts/dpkg-name.pl
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "Options:\n"
1519 "  -a, --no-architecture    no architecture part in filename.\n"
1520 "  -o, --overwrite          overwrite if file exists.\n"
1521 "  -k, --symlink            don't create a new file, but a symlink.\n"
1522 "  -s, --subdir [dir]       move file into subdirectory (use with care).\n"
1523 "  -c, --create-dir         create target directory if not there (use with "
1524 "care).\n"
1525 "  -?, --help               show this help message.\n"
1526 "  -v, --version            show the version.\n"
1527 "\n"
1528 "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1529 "according to the 'underscores convention'.\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Opções:\n"
1533 "  -a, --no-architecture    nenhuma parte de arquitectura no nome de "
1534 "ficheiro.\n"
1535 "  -o, --overwrite          sobrescreve se ficheiro existir.\n"
1536 "  -k, --symlink            não cria um novo ficheiro, mas um link "
1537 "simbólico.\n"
1538 "  -s, --subdir [dir]       move ficheiro para sub-directório (use com "
1539 "cuidado).\n"
1540 "  -c, --create-dir         cria directório alvo se não existir (use com "
1541 "cuidado).\n"
1542 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1543 "  -v, --version            mostra a versão.\n"
1544 "\n"
1545 "ficheiro.deb muda para <pacote>_<versão>_<arquitectura>.<tipo_pacote>\n"
1546 "de acordo com a 'convenção de underscores'.\n"
1548 #: scripts/dpkg-name.pl
1549 #, perl-format
1550 msgid "cannot find '%s'"
1551 msgstr "incapaz de encontrar '%s'"
1553 #: scripts/dpkg-name.pl
1554 #, perl-format
1555 msgid "binary control file %s"
1556 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
1558 #: scripts/dpkg-name.pl
1559 #, perl-format
1560 msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1561 msgstr "assumindo arquitectura '%s' para '%s'"
1563 #: scripts/dpkg-name.pl
1564 #, perl-format
1565 msgid "bad package control information for '%s'"
1566 msgstr "má informação de controle de pacote para '%s'"
1568 #: scripts/dpkg-name.pl
1569 #, perl-format
1570 msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1571 msgstr "a assumir secção '%s' para '%s'"
1573 #: scripts/dpkg-name.pl
1574 #, perl-format
1575 msgid "no Package field found in '%s', skipping package"
1576 msgstr "nenhum campo Package encontrado em '%s', a saltar este pacote"
1578 #: scripts/dpkg-name.pl
1579 #, perl-format
1580 msgid "created directory '%s'"
1581 msgstr "directório criado '%s'"
1583 #: scripts/dpkg-name.pl
1584 #, perl-format
1585 msgid "cannot create directory '%s'"
1586 msgstr "incapaz de criar directório '%s'"
1588 #: scripts/dpkg-name.pl
1589 #, perl-format
1590 msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1591 msgstr "não existe tal directório '%s', tente a opção --create-dir (-c)"
1593 #: scripts/dpkg-name.pl
1594 #, perl-format
1595 msgid "skipping '%s'"
1596 msgstr "a saltar '%s'"
1598 #: scripts/dpkg-name.pl
1599 #, perl-format
1600 msgid "cannot move '%s' to existing file"
1601 msgstr "não pode mover '%s' para ficheiro existente"
1603 #: scripts/dpkg-name.pl
1604 #, perl-format
1605 msgid "moved '%s' to '%s'"
1606 msgstr "'%s' para '%s' movido"
1608 #: scripts/dpkg-name.pl
1609 msgid "mkdir can be used to create directory"
1610 msgstr "mkdir pode ser usado para criar directório"
1612 #: scripts/dpkg-name.pl
1613 msgid "need at least a filename"
1614 msgstr "precisa de pelo menos um nome de ficheiro"
1616 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1617 msgid ""
1618 "Options:\n"
1619 "  -l, --file <changelog-file>\n"
1620 "                           get per-version info from this file.\n"
1621 "  -F <changelog-format>    force changelog format.\n"
1622 "  -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n"
1623 "  -?, --help               show this help message.\n"
1624 "      --version            show the version."
1625 msgstr ""
1626 "Opções:\n"
1627 "  -l, --file <changelog-file>\n"
1628 "                           obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1629 "  -F <changelog-format>    força formato de registo de alterações.\n"
1630 "  -S, --show-field <campo> mostra os valores de <campo>.\n"
1631 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1632 "      --version            mostra a versão."
1634 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1635 msgid ""
1636 "Parser options:\n"
1637 "      --format <output-format>\n"
1638 "                           set output format (defaults to 'dpkg').\n"
1639 "      --reverse            include all changes in reverse order.\n"
1640 "      --all                include all changes.\n"
1641 "  -s, --since <version>    include all changes later than <version>.\n"
1642 "  -v <version>             ditto.\n"
1643 "  -u, --until <version>    include all changes earlier than <version>.\n"
1644 "  -f, --from <version>     include all changes equal or later than "
1645 "<version>.\n"
1646 "  -t, --to <version>       include all changes up to or equal than "
1647 "<version>.\n"
1648 "  -c, --count <number>     include <number> entries from the top (or tail\n"
1649 "                             if <number> is lower than 0).\n"
1650 "  -n <number>              ditto.\n"
1651 "  -o, --offset <number>    change starting point for --count, counted from\n"
1652 "                             the top (or tail if <number> is lower than 0).\n"
1653 msgstr ""
1654 "Opções de análise:\n"
1655 "      --format <output-format>\n"
1656 "                           define o formato da saída (predefinido para "
1657 "'dpkg').\n"
1658 "      --reverse            inclui todas as alterações em ordem reversa.\n"
1659 "      --all                inclui todas as alterações.\n"
1660 "  -s, --since <versão>    inclui todas as alterações posteriores a "
1661 "<versão>.\n"
1662 "  -v <versão>             idem.\n"
1663 "  -u, --until <versão>    inclui todas as alterações anteriores a <versão>.\n"
1664 "  -f, --from <versão>     inclui todas as alterações posteriores ou iguais a "
1665 "<versão>.\n"
1666 "  -t, --to <versão>       inclui todas as alterações anteriores ou iguais a "
1667 "<versão>.\n"
1668 "  -c, --count <número>     inclui <número> de alterações a partir do topo \n"
1669 "                             (ou fundo se <número> for inferior 0).\n"
1670 "  -n <número>              idem.\n"
1671 "  -o, --offset <número>    muda o ponto de partida para --count, a contar a\n"
1672 "                             partir do topo (ou fundo se <número> for "
1673 "inferior a 0).\n"
1675 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1676 msgid "-L is obsolete; it is without effect"
1677 msgstr "-L está obsoleto, não tem efeito"
1679 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1680 msgid "bad changelog format name"
1681 msgstr "mau nome de formato do registo de alterações"
1683 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1684 msgid "missing changelog filename"
1685 msgstr "nome de ficheiro changelog em falta"
1687 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1688 msgid "takes no non-option arguments"
1689 msgstr "recebe nenhum argumento não-opção"
1691 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1692 #, perl-format
1693 msgid ""
1694 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1695 "Packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 "  -t, --type <type>        scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1699 "  -a, --arch <arch>        architecture to scan for.\n"
1700 "  -h, --hash <hash-list>   only generate hashes for the specified list.\n"
1701 "  -m, --multiversion       allow multiple versions of a single package.\n"
1702 "  -e, --extra-override <file>\n"
1703 "                           use extra override file.\n"
1704 "  -M, --medium <medium>    add X-Medium field for dselect media access "
1705 "method\n"
1706 "  -?, --help               show this help message.\n"
1707 "      --version            show the version.\n"
1708 msgstr ""
1709 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] "
1710 "> Pacotes\n"
1711 "\n"
1712 "Opções:\n"
1713 "  -t, --type <tipo>        sonda por pacotes do <tipo> ackages (predefinição "
1714 "é 'deb').\n"
1715 "  -a, --arch <arch>        arquitectura a sondar.\n"
1716 "  -h, --hash <lista-hash>   apenas gera cinzas para a lista especificada.\n"
1717 "  -m, --multiversion       permite múltiplas versões de um único pacote.\n"
1718 "  -e, --extra-override <ficheiro>\n"
1719 "                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1720 "  -M, --medium <medium>    adiciona campo X-Medium para método de média de "
1721 "acesso do dselect\n"
1722 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1723 "      --version            mostra a versão.\n"
1725 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1726 #, perl-format
1727 msgid "  %s (package says %s, not %s)"
1728 msgstr "  %s (pacote diz %s, não %s)"
1730 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1731 #, perl-format
1732 msgid "unconditional maintainer override for %s"
1733 msgstr "sobreposição de maintainer incondicional para %s"
1735 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
1736 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
1737 #, perl-format
1738 msgid "cannot fork for %s"
1739 msgstr "incapaz de forcar para %s"
1741 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1742 #, perl-format
1743 msgid "couldn't parse control information from %s"
1744 msgstr "incapaz de analisar informação de controle de %s"
1746 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1747 #, perl-format
1748 msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1749 msgstr "'dpkg-deb -I %s control' terminou com %d, a saltar este pacote"
1751 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1752 #, perl-format
1753 msgid "no Package field in control file of %s"
1754 msgstr "nenhum campo Package no ficheiro de controle de %s"
1756 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1757 #, perl-format
1758 msgid ""
1759 "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and "
1760 "ignored data from %s!"
1761 msgstr ""
1762 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição mas versão mais recente; foi "
1763 "usado esse e a ignorados dados de %s!"
1765 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1766 #, perl-format
1767 msgid ""
1768 "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!"
1769 msgstr ""
1770 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição; foi ignorado esse e a usar "
1771 "dados de %s!"
1773 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1774 #, perl-format
1775 msgid "package %s (filename %s) has Filename field!"
1776 msgstr "pacote %s (nome de ficheiro %s) tem campo Filename!"
1778 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
1779 msgid "one to three arguments expected"
1780 msgstr "um de três argumentos esperado"
1782 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1783 #, perl-format
1784 msgid "unsupported checksum '%s'"
1785 msgstr "sumário de verificação não suportado '%s'"
1787 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1788 #, perl-format
1789 msgid "binary path %s not found"
1790 msgstr "caminho binário %s não encontrado"
1792 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1793 #, perl-format
1794 msgid "override file %s not found"
1795 msgstr "ficheiro de sobreposição %s não encontrado"
1797 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1798 msgid "failed when writing stdout"
1799 msgstr "falhou ao escrever no stdout"
1801 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1802 msgid "couldn't close stdout"
1803 msgstr "incapaz de fechar o stdout"
1805 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1806 msgid "Packages with multiple instances but no --multiversion specified:"
1807 msgstr ""
1808 "Packages com múltiplas instâncias mas nenhum --multiversion especificado:"
1810 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1811 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1812 msgstr ""
1813 "Pacotes no ficheiro de sobreposição com valor incorreto de maintainer antigo:"
1815 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1816 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1817 msgstr ""
1818 "Packages a especificar o mesmo maintainer que o ficheiro de sobreposição:"
1820 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1821 msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1822 msgstr "Pacotes no arquivo mas em falta no ficheiro de sobreposição:"
1824 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1825 msgid "Packages in override file but not in archive:"
1826 msgstr "Pacotes no ficheiro de sobreposição mas não no arquivo:"
1828 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1829 #, perl-format
1830 msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1831 msgstr "Escreveu %s entradas no ficheiro Packages de resultado."
1833 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1834 #, perl-format
1835 msgid ""
1836 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1837 "Sources\n"
1838 "\n"
1839 "Options:\n"
1840 "  -n, --no-sort            don't sort by package before outputting.\n"
1841 "  -e, --extra-override <file>\n"
1842 "                           use extra override file.\n"
1843 "  -s, --source-override <file>\n"
1844 "                           use file for additional source overrides, "
1845 "default\n"
1846 "                           is regular override file with .src appended.\n"
1847 "      --debug              turn debugging on.\n"
1848 "  -?, --help               show this help message.\n"
1849 "      --version            show the version.\n"
1850 "\n"
1851 "See the man page for the full documentation.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] "
1854 "> Fontes\n"
1855 "\n"
1856 "Opções:\n"
1857 "  -n, --no-sort            não ordena nenhum pacote antes dos resultados.\n"
1858 "  -e, --extra-override <file>\n"
1859 "                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1860 "  -s, --source-override <file>\n"
1861 "                           usa ficheiro para sobreposições de fonte "
1862 "adicionais, a predefinição\n"
1863 "                           é ficheiro de sobreposição regular com .src "
1864 "acrescentado.\n"
1865 "      --debug              liga a depuração.\n"
1866 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1867 "      --version            mostra a versão.\n"
1868 "\n"
1869 "Veja o manual para documentação completa.\n"
1871 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1872 #, perl-format
1873 msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1874 msgstr "entrada de sobreposição inválida na linha %d (campos %d)"
1876 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1877 #, perl-format
1878 msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1879 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição duplicada para %s na linha %d"
1881 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1882 #, perl-format
1883 msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1884 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição para %s, prioridade inválida %s"
1886 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1887 #, perl-format
1888 msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1889 msgstr "entrada de sobreposição de fonte inválida na linha %d (campos %d)"
1891 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1892 #, perl-format
1893 msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1894 msgstr ""
1895 "a ignorar entrada de sobreposição de fonte duplicada para %s na linha %d"
1897 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1898 #, perl-format
1899 msgid "no binary packages specified in %s"
1900 msgstr "nenhuns pacotes binários especificados em %s"
1902 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1903 #, perl-format
1904 msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1905 msgstr "directório administrativo '%s' não existe"
1907 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1908 #, perl-format
1909 msgid "unrecognized dependency field '%s'"
1910 msgstr "campo de dependência não reconhecido '%s'"
1912 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1913 msgid "need at least one executable"
1914 msgstr "precisa pelo menos um executável"
1916 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1917 #, perl-format
1918 msgid ""
1919 "cannot find library %s needed by %s (ELF format: '%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1920 msgstr ""
1921 "incapaz de encontrar biblioteca %s necessária pelo %s (formato ELF: '%s' "
1922 "abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1924 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1925 #, perl-format
1926 msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1927 msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)"
1929 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1930 #, perl-format
1931 msgid ""
1932 "no dependency information found for %s (used by %s)\n"
1933 "Hint: check if the library actually comes from a package."
1934 msgstr ""
1935 "nenhuma informação de dependência encontrada para %s (usada por %s)\n"
1936 "Dica: verifique se a biblioteca vem realmente de um pacote."
1938 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1939 msgid ""
1940 "binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
1941 msgstr ""
1942 "os binários para analisar devem já estar instalados no seu directório do "
1943 "pacote"
1945 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1946 #, perl-format
1947 msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
1948 msgstr "símbolo %s usado pelo %s encontrado em nenhuma das bibliotecas"
1950 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1951 #, perl-format
1952 msgid ""
1953 "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
1954 msgstr ""
1955 "%s contém uma referência não resolvível a símbolo %s: provavelmente é um "
1956 "plugin"
1958 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1959 #, perl-format
1960 msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
1961 msgid_plural ""
1962 "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
1963 msgstr[0] "%d aviso semelhante foi saltado (use -v para o ver)"
1964 msgstr[1] ""
1965 "%d outros avisos semelhantes foram saltados (use -v para os ver todos)"
1967 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1968 #, perl-format
1969 msgid ""
1970 "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
1971 msgstr ""
1972 "%s não deve ser vinculado contra %s (não usa nenhum dos símbolos da "
1973 "biblioteca)"
1975 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1976 #, perl-format
1977 msgid ""
1978 "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
1979 "uses none of the library's symbols)"
1980 msgid_plural ""
1981 "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
1982 "(they use none of the library's symbols)"
1983 msgstr[0] ""
1984 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fosse vinculado "
1985 "contra %s (não usa nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1986 msgstr[1] ""
1987 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fossem "
1988 "vinculados contra %s (não usam nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1990 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1991 msgid ""
1992 "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1993 "any shlibs or symbols file.\n"
1994 "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l."
1995 msgstr ""
1996 "Nota: as bibliotecas não são procuradas em outros pacotes binário que não "
1997 "tenham nenhum ficheiro shlibs ou symbols.\n"
1998 "Para ajudar o dpkg-shlibdeps a encontrar bibliotecas privadas, você pode "
1999 "precisar de usar -l."
2001 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2002 msgid "cannot continue due to the error above"
2003 msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
2004 msgstr[0] "incapaz de continuar devido ao erro em cima"
2005 msgstr[1] "incapaz de continuar devido aos erros listados em cima"
2007 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2008 #, perl-format
2009 msgid "invalid dependency got generated: %s"
2010 msgstr "dependência inválida foi gerada: %s"
2012 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2013 #, perl-format
2014 msgid "install new varlist file '%s'"
2015 msgstr "instala novo ficheiro varlist '%s'"
2017 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2018 #, perl-format
2019 msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
2020 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <executável>|-e<executável> [<opção>...]"
2022 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2023 msgid ""
2024 "Positional options (order is significant):\n"
2025 "  <executable>             include dependencies for <executable>,\n"
2026 "  -e<executable>           (use -e if <executable> starts with '-')\n"
2027 "  -d<dependency-field>     next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
2028 msgstr ""
2029 "Opções de posicionamento (ordem é significante):\n"
2030 "  <executable>             inclui dependências para <executable>,\n"
2031 "  -e<executable>           (use -e se <executable> começar com '-')\n"
2032 "  -d<dependency-field>     próximos executáveis definir shlibs:<dependency-"
2033 "field>."
2035 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2036 msgid ""
2037 "Options:\n"
2038 "  -l<library-dir>          add directory to private shared library search "
2039 "list.\n"
2040 "  -p<varname-prefix>       set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
2041 "  -O[<file>]               write variable settings to stdout (or <file>).\n"
2042 "  -L<local-shlibs-file>    shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
2043 "  -T<substvars-file>       update variables here, not debian/substvars.\n"
2044 "  -t<type>                 set package type (default is deb).\n"
2045 "  -x<package>              exclude package from the generated dependencies.\n"
2046 "  -S<package-build-dir>    search needed libraries in the given\n"
2047 "                             package build directory first.\n"
2048 "  -I<package-build-dir>    ignore needed libraries, shlibs and symbols "
2049 "files\n"
2050 "                             in the given build directory.\n"
2051 "  -v                       enable verbose mode (can be used multiple "
2052 "times).\n"
2053 "  --ignore-missing-info    don't fail if dependency information can't be "
2054 "found.\n"
2055 "  --warnings=<value>       define set of active warnings (see manual page).\n"
2056 "  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
2057 "  -?, --help               show this help message.\n"
2058 "      --version            show the version."
2059 msgstr ""
2060 "Opções:\n"
2061 "  -l<library-dir>          adiciona directório A`lista de busca de "
2062 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
2063 "  -p<varname-prefix>       define <varname-prefix>:* em vez de shlibs:*.\n"
2064 "  -O[<ficheiro>]               escreve definições de variáveis no stdout (ou "
2065 "<ficheiro>).\n"
2066 "  -L<local-shlibs-file>    ficheiro de sobreposição de shlibs, não debian/"
2067 "shlibs.local.\n"
2068 "  -T<substvars-file>       actualiza variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
2069 "  -t<tipo>                 define o tipo de pacote (predefinição é deb).\n"
2070 "  -x<pacote>              exclui pacote das dependências geradas.\n"
2071 "  -S<package-build-dir>    procura bibliotecas necessárias primeiro no\n"
2072 "                             directório de compilação de pacote dado.\n"
2073 "  -I<package-build-dir>    ignora bibliotecas, ficheiros shlibs e símbolos "
2074 "necessários\n"
2075 "                             no directório de compilação dado.\n"
2076 "  -v                       activa modo detalhado (pode ser usado várias "
2077 "vezes).\n"
2078 "  --ignore-missing-info    não falha se a informação de dependências não for "
2079 "encontrada.\n"
2080 "  --warnings=<valor>       define o conjunto de avisos activos (veja o "
2081 "manual).\n"
2082 "  --admindir=<directório>   muda o directório administrativo.\n"
2083 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2084 "      --version            mostra a versão."
2086 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2087 #, perl-format
2088 msgid ""
2089 "Dependency fields recognized are:\n"
2090 "  %s\n"
2091 msgstr ""
2092 "Os campos de dependência reconhecidos são:\n"
2093 "  %s\n"
2095 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2096 #, perl-format
2097 msgid "can't extract name and version from library name '%s'"
2098 msgstr "incapaz de extrair nome e versão do nome da biblioteca '%s'"
2100 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2101 #, perl-format
2102 msgid "unable to open shared libs info file '%s'"
2103 msgstr ""
2104 "incapaz de abrir ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s'"
2106 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2107 #, perl-format
2108 msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'"
2109 msgstr ""
2110 "ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s' linha %d: má linha "
2111 "'%s'"
2113 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2114 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2115 #, perl-format
2116 msgid "cannot open file %s"
2117 msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s"
2119 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2120 #, perl-format
2121 msgid ""
2122 "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
2123 "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
2124 "build tree"
2125 msgstr ""
2126 "$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o directório correspondente não pode ser "
2127 "identificado devido a falta do sub-directório DEBIAN na raiz da árvore de "
2128 "compilação do pacote"
2130 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2131 msgid "diversions involved - output may be incorrect"
2132 msgstr "diversões envolvidas - o resultado pode estar incorreto"
2134 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2135 msgid "write diversion info to stderr"
2136 msgstr "escrita informação de diversão no stderr"
2138 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
2139 #, perl-format
2140 msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
2141 msgstr "resultados desconhecidos de dpkg --search: '%s'"
2143 #: scripts/dpkg-source.pl
2144 #, perl-format
2145 msgid "--%s needs a directory"
2146 msgstr "--%s precisa dum directório"
2148 #: scripts/dpkg-source.pl
2149 #, perl-format
2150 msgid "cannot stat directory %s"
2151 msgstr "incapaz de declarar directório %s"
2153 #: scripts/dpkg-source.pl
2154 #, perl-format
2155 msgid "directory argument %s is not a directory"
2156 msgstr "argumento directory %s não é um directório"
2158 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2159 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2160 #, perl-format
2161 msgid "unable to chdir to '%s'"
2162 msgstr "incapaz de chdir para '%s'"
2164 #: scripts/dpkg-source.pl
2165 #, perl-format
2166 msgid "using options from %s: %s"
2167 msgstr "a usar opções de %s: %s"
2169 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2170 #, perl-format
2171 msgid "%s is not a supported compression"
2172 msgstr "%s não é uma compressão suportada"
2174 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2175 #, perl-format
2176 msgid "%s is not a compression level"
2177 msgstr "%s não é um nível de compressão"
2179 #: scripts/dpkg-source.pl
2180 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
2181 msgstr "-E e -W estão descontinuados, eles não têm efeito"
2183 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
2184 msgid "need an action option"
2185 msgstr "precisa duma opção de acção"
2187 #: scripts/dpkg-source.pl
2188 #, perl-format
2189 msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
2190 msgstr "nenhum formato fonte especificado em %s, veja dpkg-source(1)"
2192 #: scripts/dpkg-source.pl
2193 #, perl-format
2194 msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
2195 msgstr "%s não contém nenhuma informação sobre o pacote fonte"
2197 #: scripts/dpkg-source.pl
2198 #, perl-format
2199 msgid "'%s' is not a legal architecture string in package '%s'"
2200 msgstr "'%s' não é uma string de arquitectura legal no pacote '%s'"
2202 #: scripts/dpkg-source.pl
2203 #, perl-format
2204 msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')"
2205 msgstr ""
2206 "arquitectura %s apenas permitida por si própria (lista para pacote %s é '%s')"
2208 #: scripts/dpkg-source.pl
2209 #, perl-format
2210 msgid "%s doesn't list any binary package"
2211 msgstr "%s não lista nenhum pacote binário"
2213 #: scripts/dpkg-source.pl
2214 msgid "building source for a binary-only release"
2215 msgstr "a compilar fonte para um lançamento apenas-binário"
2217 #: scripts/dpkg-source.pl
2218 #, perl-format
2219 msgid "can't build with source format '%s': %s"
2220 msgstr "incapaz de compilar com formato fonte '%s': %s"
2222 #: scripts/dpkg-source.pl
2223 #, perl-format
2224 msgid "using source format '%s'"
2225 msgstr "a usar formato fonte '%s'"
2227 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2228 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2229 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2230 #, perl-format
2231 msgid "building %s in %s"
2232 msgstr "a compilar %s em %s"
2234 #: scripts/dpkg-source.pl
2235 #, perl-format
2236 msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc"
2237 msgstr "--%s precisa de pelo menos um argumento, o .dsc"
2239 #: scripts/dpkg-source.pl
2240 #, perl-format
2241 msgid "--%s takes no more than two arguments"
2242 msgstr "--%s não recebe mais que dois argumentos"
2244 #: scripts/dpkg-source.pl
2245 #, perl-format
2246 msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory"
2247 msgstr ""
2248 "--%s precisa do ficheiro .dsc como primeiro argumento, não um directório"
2250 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2251 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2252 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2253 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2254 #, perl-format
2255 msgid "unpack target exists: %s"
2256 msgstr "alvo para desempacotar existe: %s"
2258 #: scripts/dpkg-source.pl
2259 #, perl-format
2260 msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
2261 msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida"
2263 #: scripts/dpkg-source.pl
2264 #, perl-format
2265 msgid "extracting unsigned source package (%s)"
2266 msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"
2268 #: scripts/dpkg-source.pl
2269 #, perl-format
2270 msgid "extracting %s in %s"
2271 msgstr "a extrair %s em %s"
2273 #: scripts/dpkg-source.pl
2274 #, perl-format
2275 msgid "test control %s is not a regular file"
2276 msgstr "controle de teste %s não é um ficheiro regular"
2278 #: scripts/dpkg-source.pl
2279 #, perl-format
2280 msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s"
2281 msgstr "campo %s contém valor %s, mas nenhum ficheiro de controle de testes %s"
2283 #: scripts/dpkg-source.pl
2284 #, perl-format
2285 msgid "test control %s is missing %s or %s field"
2286 msgstr "controle de teste %s está a faltar campo %s ou %s"
2288 #: scripts/dpkg-source.pl
2289 msgctxt "source options"
2290 msgid "<none>"
2291 msgstr "<none>"
2293 #: scripts/dpkg-source.pl
2294 #, perl-format
2295 msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
2296 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <comando>"
2298 #: scripts/dpkg-source.pl
2299 msgid ""
2300 "Commands:\n"
2301 "  -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
2302 "                           extract source package.\n"
2303 "  -b, --build <dir>        build source package.\n"
2304 "      --print-format <dir> print the format to be used for the source "
2305 "package.\n"
2306 "      --before-build <dir> run the corresponding source package format "
2307 "hook.\n"
2308 "      --after-build <dir>  run the corresponding source package format "
2309 "hook.\n"
2310 "      --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
2311 "                           store upstream changes in a new patch."
2312 msgstr ""
2313 "Comandos:\n"
2314 "  -x, --extract <nome-ficheiro>.dsc [<directório-destino>]\n"
2315 "                           extrai pacote fonte.\n"
2316 "  -b, --build <dir>        compila pacote fonte.\n"
2317 "      --print-format <dir> escreve o formato a ser usado para o pacote "
2318 "fonte.\n"
2319 "      --before-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do pacote "
2320 "fonte.\n"
2321 "      --after-build <dir>  corre o hook correspondente ao formato do pacote "
2322 "fonte.\n"
2323 "      --commit [<dir> [<nome-patch>]]\n"
2324 "                           armazena alterações do autor numa nova patch."
2326 #: scripts/dpkg-source.pl
2327 #, perl-format
2328 msgid ""
2329 "Build options:\n"
2330 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
2331 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
2332 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
2333 "  --format=<source-format> set the format to be used for the source "
2334 "package.\n"
2335 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
2336 "  -T<substvars-file>       read variables here.\n"
2337 "  -D<field>=<value>        override or add a .dsc field and value.\n"
2338 "  -U<field>                remove a field.\n"
2339 "  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2340 "                           filter out files to ignore diffs of\n"
2341 "                             (defaults to: '%s').\n"
2342 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
2343 "                           filter out files when building tarballs\n"
2344 "                             (defaults to: %s).\n"
2345 "  -Z, --compression=<compression>\n"
2346 "                           select compression to use (defaults to '%s',\n"
2347 "                             supported are: %s).\n"
2348 "  -z, --compression-level=<level>\n"
2349 "                           compression level to use (defaults to '%d',\n"
2350 "                             supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2351 msgstr ""
2352 "Opções de compilação:\n"
2353 "  -c<ficheiro-control>         obtém informação de controle de este "
2354 "ficheiro.\n"
2355 "  -l<ficheiro-changelog>       obtém informação por-versão de este "
2356 "ficheiro.\n"
2357 "  -F<formato-changelog>     força formato do registo de alterações.\n"
2358 "  --format=<formato-fonte> define o formato a usar para o pacote fonte.\n"
2359 "  -V<nome>=<valor>         define a variável de substituição.\n"
2360 "  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui.\n"
2361 "  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo .dsc e valor.\n"
2362 "  -U<campo>                remove um campo.\n"
2363 "  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2364 "                           filtra de fora ficheiros para ignorar diffs de\n"
2365 "                             (predefinição para: '%s').\n"
2366 "  -I, --tar-ignore[=<padrão>]\n"
2367 "                           filtra de fora ficheiros ao compilar tarballs\n"
2368 "                             (predefinição para: %s).\n"
2369 "  -Z, --compression=<compressão>\n"
2370 "                           seleciona a compressão a usar (predefinição para "
2371 "'%s',\n"
2372 "                             suportados são: %s).\n"
2373 "  -z, --compression-level=<nível>\n"
2374 "                           nível de compressão a usar (predefinição para "
2375 "'%d',\n"
2376 "                             suportados são: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2378 #: scripts/dpkg-source.pl
2379 msgid ""
2380 "Extract options:\n"
2381 "  --no-copy                don't copy .orig tarballs\n"
2382 "  --no-check               don't check signature and checksums before "
2383 "unpacking\n"
2384 "  --no-overwrite-dir       do not overwrite directory on extraction\n"
2385 "  --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
2386 "signature\n"
2387 "  --require-strong-checksums\n"
2388 "                           abort if the package contains no strong "
2389 "checksums\n"
2390 "  --ignore-bad-version     allow bad source package versions."
2391 msgstr ""
2392 "Opções de extração:\n"
2393 "  --no-copy                não copia tarballs .orig\n"
2394 "  --no-check               não verifica assinatura e sumários de verificação "
2395 "antes de desempacotar\n"
2396 "  --no-overwrite-dir       não sobrescreve directório na extração\n"
2397 "  --require-valid-signature aborta se o pacote não possuir uma assinatura "
2398 "válida\n"
2399 "  --require-strong-checksums\n"
2400 "                           aborta se o pacote não conter sumários de "
2401 "verificação fortes.\n"
2402 "  --ignore-bad-version     permite más versões de pacote fonte."
2404 #: scripts/dpkg-source.pl
2405 msgid ""
2406 "General options:\n"
2407 "      --threads-max=<threads>\n"
2408 "                           use at most <threads> with compressor.\n"
2409 "  -q                       quiet mode.\n"
2410 "  -?, --help               show this help message.\n"
2411 "      --version            show the version."
2412 msgstr ""
2413 "Opções gerais:\n"
2414 "      --threads-max=<threads>\n"
2415 "                           usa o máximo de <threads> com o compressor.\n"
2416 "  -q                       modo silencioso.\n"
2417 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2418 "      --version            mostra a versão."
2420 #: scripts/dpkg-source.pl
2421 msgid ""
2422 "Source format specific build and extract options are available;\n"
2423 "use --format with --help to see them."
2424 msgstr ""
2425 "Compilação específica do formato fonte e as opções de extração estão "
2426 "disponíveis;\n"
2427 "use --format com --help para as ver."
2429 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2430 msgid ""
2431 "Commands:\n"
2432 "  --is <vendor>           returns true if current vendor is <vendor>.\n"
2433 "  --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from "
2434 "<vendor>.\n"
2435 "  --query <field>         print the content of the vendor-specific field.\n"
2436 "  --help                  show this help message.\n"
2437 "  --version               show the version."
2438 msgstr ""
2439 "Comandos:\n"
2440 "  --is <vendor>           retorna verdadeiro se o fabricante actual for "
2441 "<vendor>.\n"
2442 "  --derives-from <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual derivar "
2443 "de <vendor>.\n"
2444 "  --query <field>         escreve o conteúdo do campo vendor-specific.\n"
2445 "  --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2446 "  --version               mostra a versão."
2448 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2449 msgid ""
2450 "Options:\n"
2451 "  --vendor <vendor>       assume <vendor> is the current vendor."
2452 msgstr ""
2453 "Opções:\n"
2454 "  --vendor <vendor>       assume que <vendor> é o fabricante actual."
2456 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2457 #, perl-format
2458 msgid "vendor %s doesn't exist in %s"
2459 msgstr "fabricante %s não existem em %s"
2461 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2462 msgid ""
2463 "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)"
2464 msgstr ""
2465 "não pode determinar tipo de sistema CC, caindo para a predefinição "
2466 "(compilação nativa)"
2468 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2469 #, perl-format
2470 msgid "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)"
2471 msgstr ""
2472 "tipo de sistema CC desconhecido %s,caindo para a predefinição (compilação "
2473 "nativa)"
2475 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2476 #, perl-format
2477 msgid "'%s' is not a legal architecture in list '%s'"
2478 msgstr "'%s' não é uma arquitectura legal na lista '%s'"
2480 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2481 msgid "dpkg build API level needs an exact version"
2482 msgstr ""
2484 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2485 #, perl-format
2486 msgid "dpkg build API level with conflicting versions: %s vs %s"
2487 msgstr ""
2489 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2490 #, perl-format
2491 msgid "invalid dpkg build API level '%s'"
2492 msgstr ""
2494 #: scripts/Dpkg/BuildAPI.pm
2495 #, perl-format
2496 msgid "dpkg build API level '%s' greater than max '%s'"
2497 msgstr ""
2499 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm
2500 #: scripts/Dpkg/File.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2501 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2502 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
2503 #, perl-format
2504 msgid "cannot read %s"
2505 msgstr "não pode ler %s"
2507 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2508 #, perl-format
2509 msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2510 msgstr "linha %d de %s menciona bandeira desconhecida %s"
2512 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2513 #, perl-format
2514 msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
2515 msgstr "a linha %d de %s é inválida, e foi ignorada"
2517 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2518 #, perl-format
2519 msgid "invalid flag in %s: %s"
2520 msgstr "bandeira inválida em %s: %s"
2522 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2523 #, perl-format
2524 msgid "unknown %s feature in %s variable: %s"
2525 msgstr "funcionalidade %s desconhecida na variável %s: %s"
2527 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2528 #, perl-format
2529 msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s"
2530 msgstr "valor incorreto na opção %s da variável %s: %s"
2532 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2533 #, perl-format
2534 msgid "cannot combine %s and %s"
2535 msgstr "não pode combinar %s e %s"
2537 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2538 #, perl-format
2539 msgid "unknown build type %s"
2540 msgstr "tipo de compilação desconhecido %s"
2542 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2543 #, perl-format
2544 msgid ""
2545 "%s(l%s): %s\n"
2546 "LINE: %s"
2547 msgstr ""
2548 "%s(l%s): %s\n"
2549 "LINHA: %s"
2551 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2552 #, perl-format
2553 msgid "%s(l%s): %s"
2554 msgstr "%s(l%s): %s"
2556 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2557 msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2558 msgstr "'offset' sem 'count' não tem nenhum efeito"
2560 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2561 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2562 msgstr ""
2563 "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção de "
2564 "alcance"
2566 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2567 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2568 msgstr "você pode apenas especificar um de 'from' e 'since', usando 'since'"
2570 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2571 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2572 msgstr "você pode apenas especificar um de 'to' e 'until', usando 'until'"
2574 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2575 #, perl-format
2576 msgid "'%s' option specifies non-existing version '%s'"
2577 msgstr "opção '%s' especifica versão não-existente '%s'"
2579 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2580 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2581 msgstr "use a entrada mais recente que é anterior àquela especificada"
2583 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2584 msgid "none found, starting from the oldest entry"
2585 msgstr "nenhuma encontrada, a começar a partir da entrada mais antiga"
2587 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2588 msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2589 msgstr "use a entrada mais antiga que é posterior àquela especificada"
2591 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2592 #, perl-format
2593 msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter '%s'"
2594 msgstr "nenhuma tal entrada encontrada, a ignorar '%s' parâmetro '%s'"
2596 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2597 #, perl-format
2598 msgid "'since' option specifies most recent version '%s', ignoring"
2599 msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente '%s', a ignorar"
2601 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2602 #, perl-format
2603 msgid "'until' option specifies oldest version '%s', ignoring"
2604 msgstr "opção 'until' especifica versão antiga '%s', a ignorar"
2606 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2607 msgid "first heading"
2608 msgstr "primeiro cabeçalho"
2610 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2611 msgid "next heading or end of file"
2612 msgstr "próximo cabeçalho ou fim do ficheiro"
2614 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2615 msgid "start of change data"
2616 msgstr "inicio dos dados de alteração"
2618 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2619 msgid "more change data or trailer"
2620 msgstr "mais dados de alteração ou o trailer"
2622 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2623 #, perl-format
2624 msgid "found start of entry where expected %s"
2625 msgstr "encontrado o inicio da entrada onde esperado %s"
2627 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2628 msgid "badly formatted heading line"
2629 msgstr "linha de cabeçalho má formatada"
2631 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2632 #, perl-format
2633 msgid "found trailer where expected %s"
2634 msgstr "encontrado o trailer onde esperado %s"
2636 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2637 msgid "badly formatted trailer line"
2638 msgstr "linha de trailer má formatada"
2640 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2641 #, perl-format
2642 msgid "found change data where expected %s"
2643 msgstr "encontrado os dados de alteração onde esperados %s"
2645 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2646 #, perl-format
2647 msgid "found blank line where expected %s"
2648 msgstr "encontrada linha vazia onde esperada %s"
2650 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2651 msgid "unrecognized line"
2652 msgstr "linha não reconhecida"
2654 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2655 #, perl-format
2656 msgid "found end of file where expected %s"
2657 msgstr "encontrado fim do ficheiro onde esperado %s"
2659 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2660 #, perl-format
2661 msgid "version '%s' is invalid: %s"
2662 msgstr "versão '%s' é inválida: %s"
2664 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2665 #, perl-format
2666 msgid "bad key-value after ';': '%s'"
2667 msgstr "mau valor-chave após ';': '%s'"
2669 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2670 #, perl-format
2671 msgid "repeated key-value %s"
2672 msgstr "valor-chave repetido %s"
2674 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2675 #, perl-format
2676 msgid "badly formatted urgency value: %s"
2677 msgstr "valor de urgência mal formatado: %s"
2679 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2680 #, perl-format
2681 msgid "bad binary-only value: %s"
2682 msgstr "mau valor apenas-binário: %s"
2684 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2685 #, perl-format
2686 msgid "unknown key-value %s"
2687 msgstr "valor-chave desconhecido %s"
2689 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2690 msgid "the header doesn't match the expected regex"
2691 msgstr "o cabeçalho não corresponde ao regex esperado"
2693 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2694 #, perl-format
2695 msgid "ignoring invalid week day '%s'"
2696 msgstr "a ignorar dia de semana inválido '%s'"
2698 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2699 #, perl-format
2700 msgid "uses full '%s' instead of abbreviated month name '%s'"
2701 msgstr "usa '%s' completo em vez do nome de mês abreviado '%s'"
2703 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2704 #, perl-format
2705 msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
2706 msgstr "inválido nome de mês abreviado '%s'"
2708 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2709 #, perl-format
2710 msgid "cannot parse non-conformant date '%s'"
2711 msgstr "incapaz de analisar data em não-conformidade '%s'"
2713 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2714 msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2715 msgstr "o trailer não corresponde ao regex esperado"
2717 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2718 #, perl-format
2719 msgid "cannot seek into file %s"
2720 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2722 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2723 #, perl-format
2724 msgid "changelog format %s is unknown: %s"
2725 msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"
2727 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2728 #, perl-format
2729 msgid "changelog format %s is not a Dpkg::Changelog class"
2730 msgstr "formato de changelog %s não é classe Dpkg::Changelog"
2732 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2733 #, perl-format
2734 msgid "fatal error occurred while parsing %s"
2735 msgstr "ocorreu erro fatal ao analisar %s"
2737 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2738 #, perl-format
2739 msgid "unknown output format %s"
2740 msgstr "formato de resultados desconhecido %s"
2742 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2743 #, perl-format
2744 msgid "cannot fstat file %s"
2745 msgstr "incapaz de fstat ao ficheiro %s"
2747 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2748 #, perl-format
2749 msgid "file %s has size %u instead of expected %u"
2750 msgstr "ficheiro %s tem tamanho %u em vez do esperado %u"
2752 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2753 #, perl-format
2754 msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2755 msgstr ""
2756 "ficheiro %s tem sumário de verificação %s em vez do esperado %s (algoritmo "
2757 "%s)"
2759 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2760 #, perl-format
2761 msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2762 msgstr "linha inválida nas strings de sumário de verificação %s: %s"
2764 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2765 #, perl-format
2766 msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'"
2767 msgstr "sumários de verificação em conflito '%s' e '%s' para ficheiro '%s'"
2769 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2770 #, perl-format
2771 msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'"
2772 msgstr "tamanhos de ficheiro em conflito '%u' e '%u' para ficheiro '%s'"
2774 #: scripts/Dpkg/Compression.pm
2775 #, perl-format
2776 msgid "compression threads %s is not a number"
2777 msgstr "threads de compressão %s não é um número"
2779 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2780 #, perl-format
2781 msgid "%s is not a supported compression method"
2782 msgstr "%s não é um método de compressão suportado"
2784 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2785 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2786 msgstr ""
2787 "Dpkg::Compression::Process só pode arrancar um sub-processo de cada vez"
2789 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2790 #, perl-format
2791 msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2792 msgstr "opção curta não permitida em %s, linha %d"
2794 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2795 #, perl-format
2796 msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2797 msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d"
2799 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2800 #, fuzzy
2801 #| msgid "no package stanza found in control info"
2802 msgid "source package stanza of template control file"
2803 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
2805 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2806 #, fuzzy
2807 #| msgid "no package stanza found in control info"
2808 msgid "binary package stanza of template control file"
2809 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
2811 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2812 msgid "parsed version of changelog"
2813 msgstr "versão analisada do registo de alterações"
2815 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2816 msgid "header stanza of copyright file"
2817 msgstr "estrofe cabeçalho do ficheiro de copyright"
2819 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2820 msgid "files stanza of copyright file"
2821 msgstr "estrofe de ficheiros do ficheiro de copyright"
2823 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2824 msgid "license stanza of copyright file"
2825 msgstr "estrofe de licença do ficheiro de copyright"
2827 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2828 #, fuzzy
2829 #| msgid "package's tests control file"
2830 msgid "source package tests control file"
2831 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2833 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2834 #, perl-format
2835 msgid "repository's %s file"
2836 msgstr "ficheiro %s do repositório"
2838 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2839 #, perl-format
2840 msgid "stanza in repository's %s file"
2841 msgstr "estrofe em ficheiro %s do repositório"
2843 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2844 #, fuzzy
2845 #| msgid "package's tests control file"
2846 msgid "source package control file"
2847 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2849 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2850 #, fuzzy
2851 #| msgid "binary control file %s"
2852 msgid "binary package control file"
2853 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
2855 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2856 msgid "build information file"
2857 msgstr "ficheiro de informação de compilação"
2859 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2860 #, fuzzy
2861 #| msgid "package's tests control file"
2862 msgid "upload changes control file"
2863 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2865 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2866 msgid "vendor file"
2867 msgstr "ficheiro do fabricante"
2869 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2870 msgid "stanza in dpkg's status file"
2871 msgstr "estrofe no ficheiro de estado do dpkg"
2873 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2874 #, perl-format
2875 msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
2876 msgstr "campo de informação desconhecido '%s' nos dados de entrada em %s"
2878 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2879 msgid "control information"
2880 msgstr "informação de controle"
2882 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2883 #, perl-format
2884 msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
2885 msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s"
2887 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2888 msgid "field cannot start with a hyphen"
2889 msgstr "campo não pode começar com um hífen"
2891 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2892 #, perl-format
2893 msgid "duplicate field %s found"
2894 msgstr "campo duplicado %s encontrado"
2896 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2897 msgid "continued value line not in field"
2898 msgstr "linha de valor continuada não em campo"
2900 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2901 msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line"
2902 msgstr ""
2903 "esperada assinatura OpenPGP, encontrado fim do ficheiro após linha vazia"
2905 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2906 #, perl-format
2907 msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'"
2908 msgstr "esperada assinatura OpenPGP, encontrado outra coisa '%s'"
2910 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2911 msgid "unfinished OpenPGP signature"
2912 msgstr "assinatura OpenPGP não acabada"
2914 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2915 msgid "OpenPGP signature not allowed here"
2916 msgstr "assinatura OpenPGP não autorizada aqui"
2918 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2919 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
2920 msgstr "linha com formato desconhecido (não campo-:-valor)"
2922 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2923 msgid "write error on control data"
2924 msgstr "erro de escrita em dados de controle"
2926 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2927 #, perl-format
2928 msgid "first stanza lacks a '%s' field"
2929 msgstr "primeira estrofe falta um campo '%s'"
2931 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2932 #, perl-format
2933 msgid "stanza lacks the '%s' field"
2934 msgstr "estrofe falta o campo '%s'"
2936 #: scripts/Dpkg/Control/Tests/Entry.pm
2937 #, perl-format
2938 msgid "stanza lacks either %s or %s fields"
2939 msgstr "estrofe falta os campos %s ou %s"
2941 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2942 #, perl-format
2943 msgid "can't parse dependency %s"
2944 msgstr "incapaz de analisar a dependência %s"
2946 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2947 #, perl-format
2948 msgid "virtual dependency contains invalid relation: %s"
2949 msgstr "dependência virtual contém relação inválida: %s"
2951 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2952 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
2953 msgstr "uma dependência de união só pode conter dependências simples"
2955 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2956 #, perl-format
2957 msgid "badly formed file name in files list file, line %d"
2958 msgstr ""
2959 "nome de ficheiro mal formatado no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2961 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2962 #, perl-format
2963 msgid "badly formed line in files list file, line %d"
2964 msgstr "linha mal formatada no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2966 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2967 #, perl-format
2968 msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
2969 msgstr "entrada na lista de ficheiro duplicada para ficheiro %s (linha %d)"
2971 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2972 #, perl-format
2973 msgid "cannot open directory %s"
2974 msgstr "não pode abrir o directório %s"
2976 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2977 #, perl-format
2978 msgid "invalid filename %s"
2979 msgstr "nome de ficheiro inválido %s"
2981 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2982 msgid "info"
2983 msgstr "informação"
2985 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2986 msgid "notice"
2987 msgstr "anúncio"
2989 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2990 msgid "warning"
2991 msgstr "aviso"
2993 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2994 msgid "error"
2995 msgstr "erro"
2997 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2998 #, perl-format
2999 msgid "%s subprocess returned exit status %d"
3000 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída %d"
3002 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3003 #, perl-format
3004 msgid "%s subprocess was killed by signal %d"
3005 msgstr "sub-processo %s foi morto pelo sinal %d"
3007 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3008 #, perl-format
3009 msgid "%s subprocess failed with unknown status code %d"
3010 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado desconhecido %d"
3012 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
3013 msgid "Use --help for program usage information."
3014 msgstr "Use --help para informação de utilização do programa."
3016 #: scripts/Dpkg/File.pm
3017 #, perl-format
3018 msgid "cannot create file %s"
3019 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
3021 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3022 #, perl-format
3023 msgid "pipe for %s"
3024 msgstr "pipe para %s"
3026 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3027 #, perl-format
3028 msgid "chdir to %s"
3029 msgstr "chdir para %s"
3031 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3032 msgid "reopen stdin"
3033 msgstr "re-abrir stdin"
3035 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3036 msgid "reopen stdout"
3037 msgstr "re-abrir stdout"
3039 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3040 msgid "child process"
3041 msgstr "processo filho"
3043 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3044 #, perl-format
3045 msgid "wait for %s"
3046 msgstr "esperar por %s"
3048 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
3049 #, perl-format
3050 msgid "%s didn't complete in %d second"
3051 msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
3052 msgstr[0] "%s não se completou em %d segundo"
3053 msgstr[1] "%s não se completou em %d segundos"
3055 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
3056 msgid "<standard input>"
3057 msgstr "<entrada standard>"
3059 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
3060 msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe"
3061 msgstr "File::FcntlLock não disponível, a usar flock o qual não é NFS-seguro"
3063 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
3064 #, perl-format
3065 msgid "failed to get a write lock on %s"
3066 msgstr "falhou ao obter tranca de escrita em %s"
3068 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3069 #, perl-format
3070 msgid "unknown OpenPGP api requested %s"
3071 msgstr "api OpenPGP desconhecida requisitada %s"
3073 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3074 #, perl-format
3075 msgid "cannot load OpenPGP backend %s"
3076 msgstr "não pode carregar backend OpenPGP %s"
3078 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
3079 #, perl-format
3080 msgid "unknown OpenPGP backend %s"
3081 msgstr "backend OpenPGP desconhecido %s"
3083 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3084 msgid "success"
3085 msgstr "sucesso"
3087 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3088 msgid "no acceptable signature found"
3089 msgstr "encontrada assinatura não aceite"
3091 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3092 msgid "missing required argument"
3093 msgstr "argumento requerido em falta"
3095 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3096 msgid "unsupported option"
3097 msgstr "opção não suportada"
3099 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3100 msgid "invalid data type"
3101 msgstr "tipo de dados inválido"
3103 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3104 msgid "non-text input where text expected"
3105 msgstr "entrada não-texto onde se espera texto"
3107 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3108 msgid "output file already exists"
3109 msgstr "ficheiro de resultados já existe"
3111 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3112 msgid "input file does not exist"
3113 msgstr "ficheiro de entrada não existe"
3115 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3116 msgid "cannot unlock password-protected key"
3117 msgstr "incapaz de desbloquear chave protegida por palavra passe"
3119 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3120 msgid "unsupported subcommand"
3121 msgstr "sub-comando não suportado"
3123 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3124 msgid "key is not signature-capable"
3125 msgstr "chave não tem capacidade de assinatura"
3127 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3128 msgid "missing OpenPGP implementation"
3129 msgstr "implementação OpenPGP em falta"
3131 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3132 msgid "specified key needs a keystore"
3133 msgstr "a chave especificada precisa dum chaveiro"
3135 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3136 msgid "OpenPGP backend command cannot sign"
3137 msgstr ""
3139 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
3140 #, perl-format
3141 msgid "error code %d"
3142 msgstr "código de erro %d"
3144 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3145 msgid "may not be empty string"
3146 msgstr "não pode ser uma string vazia"
3148 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3149 #, perl-format
3150 msgid "character '%s' not allowed"
3151 msgstr "caractere '%s' não permitido"
3153 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3154 msgid "must start with an alphanumeric character"
3155 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
3157 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3158 #, perl-format
3159 msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
3160 msgstr "nome de pacote fonte '%s' é ilegal: %s"
3162 #: scripts/Dpkg/Package.pm
3163 #, perl-format
3164 msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
3165 msgstr "pacote fonte tem dois valores em conflito - %s e %s"
3167 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3168 #, perl-format
3169 msgid "pathname '%s' cannot be canonicalized"
3170 msgstr "nome-caminho '%s' não pode ser canonizado"
3172 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3173 #, perl-format
3174 msgid "pathname '%s' points outside source root (to '%s')"
3175 msgstr "nome-caminho '%s' aponta para fora da raiz fonte (para '%s')"
3177 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
3178 msgid "use -l option instead of LD_LIBRARY_PATH"
3179 msgstr ""
3181 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
3182 msgid ""
3183 "deprecated use of LD_LIBRARY_PATH with private library directory which "
3184 "interferes with cross-building, please use -l option instead"
3185 msgstr ""
3186 "uso descontinuado de LD_LIBRARY_PATH com directório de biblioteca privada o "
3187 "qual interfere com compilação-cruzada, por favor use antes a opção -l"
3189 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3190 #, perl-format
3191 msgid "unknown executable format in file '%s'"
3192 msgstr "formato de executável desconhecido no ficheiro '%s'"
3194 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3195 #, perl-format
3196 msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s"
3197 msgstr "incapaz de analisar registo de realocação dinâmico: %s"
3199 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump/Object.pm
3200 #, perl-format
3201 msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
3202 msgstr "incapaz de analisar definição de símbolo dinâmico: %s"
3204 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3205 #, perl-format
3206 msgid "symbol name unspecified: %s"
3207 msgstr "nome de símbolo não especificado: %s"
3209 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3210 #, perl-format
3211 msgid "symver tag with versioned symbol will not match: %s"
3212 msgstr "etiqueta symver com símbolo versionado sem nenhuma correspondência: %s"
3214 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
3215 #, perl-format
3216 msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
3217 msgstr ""
3218 "você não pode usar a etiqueta symver para obter símbolos sem versão: %s"
3220 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3221 #, perl-format
3222 msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
3223 msgstr ""
3224 "a informação de símbolo tem de ser precedida de um cabeçalho (ficheiro %s, "
3225 "linha %s)"
3227 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3228 #, perl-format
3229 msgid "failed to parse line in %s: %s"
3230 msgstr "falhou ao analisar linha em %s: %s"
3232 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3233 #, perl-format
3234 msgid "failed to parse a line in %s: %s"
3235 msgstr "falhou ao analisar uma linha em %s: %s"
3237 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3238 #, perl-format
3239 msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
3240 msgstr "tentou fundir o mesmo objecto (%s) duas vezes num ficheiro simbólico"
3242 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3243 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
3244 msgstr "incapaz de fundir símbolos a partir de objectos sem SONAME"
3246 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3247 msgid "write on tar input"
3248 msgstr "escrever na entrada tar"
3250 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3251 msgid "close on tar input"
3252 msgstr "fechar na entrada tar"
3254 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3255 #, perl-format
3256 msgid "cannot create directory %s"
3257 msgstr "incapaz de criar directório %s"
3259 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3260 #, perl-format
3261 msgid "cannot get source pathname %s metadata"
3262 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho da fonte"
3264 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3265 #, perl-format
3266 msgid "cannot get target pathname %s metadata"
3267 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho do alvo"
3269 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3270 #, perl-format
3271 msgid "cannot change directory %s mode"
3272 msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"
3274 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3275 #, perl-format
3276 msgid "cannot change directory %s times"
3277 msgstr "incapaz de mudar directório %s vezes"
3279 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3280 #, perl-format
3281 msgid "cannot remove destination directory %s"
3282 msgstr "incapaz de remover directório de destino %s"
3284 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3285 #, perl-format
3286 msgid "cannot remove destination file %s"
3287 msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"
3289 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3290 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3291 #, perl-format
3292 msgid "cannot opendir %s"
3293 msgstr "incapaz de opendir %s"
3295 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3296 #, perl-format
3297 msgid "unable to rename %s to %s"
3298 msgstr "incapaz de renomear %s para %s"
3300 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3301 #, perl-format
3302 msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
3303 msgstr "incapaz de estatística ao directório %s (antes da remoção)"
3305 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3306 #, perl-format
3307 msgid "unable to check for removal of directory '%s'"
3308 msgstr "incapaz de verificar para a remoção do directório '%s'"
3310 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3311 #, perl-format
3312 msgid "rm -rf failed to remove '%s'"
3313 msgstr "rm -rf falhou ao remover '%s'"
3315 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3316 #, perl-format
3317 msgid "cannot change timestamp for %s"
3318 msgstr "não pode alterar marca temporal para %s"
3320 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3321 #, perl-format
3322 msgid "cannot read timestamp from %s"
3323 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
3325 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3326 #, perl-format
3327 msgid "cannot open file %s for binary detection"
3328 msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"
3330 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3331 #, perl-format
3332 msgid "adding %s to %s"
3333 msgstr "a adicionar %s a %s"
3335 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3336 #, perl-format
3337 msgid "unwanted binary file: %s"
3338 msgstr "ficheiro binário indesejado: %s"
3340 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3341 #, perl-format
3342 msgid ""
3343 "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
3344 "to allow its inclusion)."
3345 msgid_plural ""
3346 "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
3347 "binaries to allow their inclusion)."
3348 msgstr[0] ""
3349 "detectado %d ficheiro binário indesejado (adicione-o a debian/source/include-"
3350 "binaries para permitir a sua inclusão)."
3351 msgstr[1] ""
3352 "detectado %d ficheiros binário indesejados (adicione-os a debian/source/"
3353 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3355 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3356 #, perl-format
3357 msgid "%s is not the name of a file"
3358 msgstr "%s não é o nome de um ficheiro"
3360 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3361 #, perl-format
3362 msgid "missing critical source control field %s"
3363 msgstr "campo de controle de fonte crítico em falta %s"
3365 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3366 #, perl-format
3367 msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
3368 msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"
3370 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3371 msgid "source package uses only weak checksums"
3372 msgstr "pacote fonte apenas usa sumários de verificação fracos"
3374 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3375 #, perl-format
3376 msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename"
3377 msgstr "os campos %s e %s são requeridos para computar o nome base da fonte"
3379 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3380 msgid "upstream tarball signatures but no upstream signing key"
3381 msgstr ""
3382 "assinaturas de tarball de autor mas nenhuma chave de assinatura de autor"
3384 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3385 #, perl-format
3386 msgid "verifying %s"
3387 msgstr "a verificar %s"
3389 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3390 #, perl-format
3391 msgid "cannot verify upstream tarball signature for %s: %s"
3392 msgstr "incapaz de verificar assinatura de tarball de autor para %s: %s"
3394 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3395 #, perl-format
3396 msgid "cannot verify inline signature for %s: %s"
3397 msgstr "incapaz de verificar assinatura em linha para %s: %s"
3399 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3400 #, perl-format
3401 msgid "%s is not a valid option for %s"
3402 msgstr "%s não é uma opção válida para %s"
3404 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3405 #, perl-format
3406 msgid "cannot copy %s to %s"
3407 msgstr "incapaz de copiar %s para %s"
3409 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3410 #, perl-format
3411 msgid "%s does not exist"
3412 msgstr "%s não existe"
3414 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3415 #, perl-format
3416 msgid "cannot make %s executable"
3417 msgstr "não pode tornar %s executável"
3419 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3420 #, perl-format
3421 msgid "%s is not a plain file"
3422 msgstr "%s não é um ficheiro simples"
3424 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3425 #, perl-format
3426 msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
3427 msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'"
3429 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3430 msgid "auto select original source"
3431 msgstr "auto selecionar fonte original"
3433 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3434 msgid "use packed original source (unpack and keep)"
3435 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e mantém)"
3437 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3438 msgid "use packed original source (unpack and remove)"
3439 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e remove)"
3441 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3442 msgid "use unpacked original source (pack and keep)"
3443 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e mantém)"
3445 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3446 msgid "use unpacked original source (pack and remove)"
3447 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e remove)"
3449 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3450 msgid "trust packed and unpacked original sources are same"
3451 msgstr "confiança das fontes originais empacotada e desempacotada são iguais"
3453 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3454 msgid "there is no diff, do main tarfile only"
3455 msgstr "não existe diff, fazer apenas o ficheiro tar principal"
3457 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3458 msgid "like -sa, -sk, -sp, -su, -sr but may overwrite"
3459 msgstr "como -sa, -sk, -sp, -su, -sr mas pode sobrepor"
3461 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3462 msgid "abort if generated diff has upstream files changes"
3463 msgstr "aborta se o diff gerado tiver alterações nos ficheiros do autor"
3465 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3466 msgid "leave original source packed in current directory"
3467 msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"
3469 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3470 msgid "do not copy original source to current directory"
3471 msgstr "não copia a fonte original para o directório actual"
3473 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3474 msgid "unpack original source tree too"
3475 msgstr "desempacota também a árvore fonte original"
3477 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3478 msgid "do not apply debian diff to upstream sources"
3479 msgstr "não aplica o diff debian às fontes do autor"
3481 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3482 #, perl-format
3483 msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
3484 msgstr "a opção -s%s sobrepõe a opção -s%s anterior"
3486 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3487 #, perl-format
3488 msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
3489 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -x"
3491 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3492 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
3493 msgstr "múltiplos tarfiles em pacote fonte v1.0"
3495 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3496 #, perl-format
3497 msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
3498 msgstr "ficheiro irreconhecível para um pacote fonte %s: %s"
3500 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3501 msgid "no tarfile in Files field"
3502 msgstr "nenhum tarfile no campo Files"
3504 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3505 msgid "native package with .orig.tar"
3506 msgstr "pacote nativo com .orig.tar"
3508 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3509 #, perl-format
3510 msgid "unable to rename '%s' to '%s'"
3511 msgstr "incapaz de renomear '%s' para '%s'"
3513 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3514 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3515 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3516 #, perl-format
3517 msgid "unpacking %s"
3518 msgstr "a desempacotar %s"
3520 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3521 msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
3522 msgstr "incapaz de manter o directório orig (já existe)"
3524 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3525 #, perl-format
3526 msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
3527 msgstr "falhou ao renomear %s recentemente extraído para %s"
3529 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3530 #, perl-format
3531 msgid "failed to rename saved %s to %s"
3532 msgstr "falhou ao renomear %s salvado para %s"
3534 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3535 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3536 #, perl-format
3537 msgid "applying %s"
3538 msgstr "a aplicar %s"
3540 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3541 #, perl-format
3542 msgid "upstream files that have been modified: %s"
3543 msgstr "ficheiros de autor que foram modificados: %s"
3545 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3546 msgid "only supports gzip compression"
3547 msgstr "apenas suporta compressão gzip"
3549 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3550 msgid ""
3551 "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
3552 "package)"
3553 msgstr ""
3554 "-b recebe pelo menos um directório e um argumento fonte original (com pacote "
3555 "fonte v1.0)"
3557 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3558 #, perl-format
3559 msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3560 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -b"
3562 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3563 #, perl-format
3564 msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file"
3565 msgstr "orig empacotado '%s' existe mas não é um ficheiro simples"
3567 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3568 #, perl-format
3569 msgid "cannot stat orig argument %s"
3570 msgstr "incapaz de criar estatística argumento orig %s"
3572 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3573 #, perl-format
3574 msgid ""
3575 "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
3576 "orig.tar.<ext>)"
3577 msgstr ""
3578 "argumento orig está desempacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3579 "pede por (.orig.tar.<ext>) empacotado"
3581 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3582 #, perl-format
3583 msgid ""
3584 "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
3585 "orig/)"
3586 msgstr ""
3587 "argumento orig está empacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3588 "pede por (.orig/) desempacotado"
3590 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3591 #, perl-format
3592 msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3593 msgstr "argumento orig %s não é um ficheiro simples nem directório"
3595 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3596 #, perl-format
3597 msgid ""
3598 "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3599 "s%s wants something"
3600 msgstr ""
3601 "argumento orig está vazio (significa nenhum orig, nenhum diff) mas o estilo "
3602 "de manuseamento de fonte -s%s requer alguma coisa"
3604 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3605 #, perl-format
3606 msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory"
3607 msgstr "orig desempacotado '%s' existe, mas não é um directório"
3609 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3610 #, perl-format
3611 msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'"
3612 msgstr "incapaz de fazer estatística putativa ao original desempacotado '%s'"
3614 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3615 msgid "non-native package version does not contain a revision"
3616 msgstr "versão de pacote não-nativa não contém uma revisão"
3618 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3619 msgid "native package version may not have a revision"
3620 msgstr "versão de pacote nativa pode não ter uma revisão"
3622 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3623 #, perl-format
3624 msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3625 msgstr "directório fonte '%s' não é <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3627 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3628 #, perl-format
3629 msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3630 msgstr ""
3631 "nome de directório .orig %s não é <pacote>-<versão-autor> (espera-se %s)"
3633 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3634 #, perl-format
3635 msgid ""
3636 ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3637 msgstr ""
3638 "nome .orig.tar %s não é <package>_<upstreamversion>.orig.tar (queremos %s)"
3640 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3641 #, perl-format
3642 msgid ""
3643 "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3644 "override"
3645 msgstr ""
3646 "ficheiro tar '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sU ou -sR "
3647 "para sobrepor"
3649 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3650 #, perl-format
3651 msgid "unable to check for existence of '%s'"
3652 msgstr "incapaz de verificar a existência de '%s'"
3654 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3655 #, perl-format
3656 msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'"
3657 msgstr "incapaz de renomear '%s' (recentemente criado) para '%s'"
3659 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3660 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3661 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3662 #, perl-format
3663 msgid "unable to change permission of '%s'"
3664 msgstr "incapaz de mudar a permissão de '%s'"
3666 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3667 #, perl-format
3668 msgid "building %s using existing %s"
3669 msgstr "a compilar %s usando %s existente"
3671 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3672 msgid "upstream signing key but no upstream tarball signature"
3673 msgstr ""
3674 "chave de assinatura do autor mas nenhuma assinatura de tarball de autor"
3676 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3677 #, perl-format
3678 msgid ""
3679 "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK "
3680 "or -sP to override"
3681 msgstr ""
3682 "directório original '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sA, "
3683 "-sK ou -sP para sobrepor"
3685 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3686 #, perl-format
3687 msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'"
3688 msgstr "incapaz de verificar a existência do directório original '%s'"
3690 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3691 #, perl-format
3692 msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3693 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor: %s"
3695 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3696 msgid ""
3697 "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3698 "upstream files, see dpkg-source(1)"
3699 msgstr ""
3700 "use o formato '3.0 (quilt)' para ter alterações separadas e documentadas nos "
3701 "ficheiros do autor, veja dpkg-source(1)"
3703 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3704 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3705 msgstr "a abortar devido a --abort-on-upstream-changes"
3707 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3708 msgid "unrepresentable changes to source"
3709 msgstr "alterações não representáveis à fonte"
3711 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3712 msgid "include removed files in the patch"
3713 msgstr "incluir ficheiros removidos na patch"
3715 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3716 msgid "include timestamp in the patch"
3717 msgstr "incluir marca temporal na patch"
3719 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3720 msgid "include binary files in the tarball"
3721 msgstr "incluir ficheiros binários no tarball"
3723 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3724 msgid "do not prepare build tree by applying patches"
3725 msgstr "não prepara a árvore de compilação ao aplicar as patches"
3727 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3728 msgid "do not unapply patches if previously applied"
3729 msgstr "não retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente"
3731 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3732 msgid "unapply patches if previously applied (default)"
3733 msgstr ""
3734 "retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente "
3735 "(predefinição)"
3737 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3738 msgid "create an empty original tarball if missing"
3739 msgstr "cria um tarball original vazio se estiver em falta"
3741 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3742 msgid "record generated patches, instead of aborting"
3743 msgstr "grava as patches geradas, em vez de abortar"
3745 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3746 msgid "do not extract debian tarball into upstream sources"
3747 msgstr "não extrai o tarball debian nas fontes do autor"
3749 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3750 msgid "do not apply patches at the end of the extraction"
3751 msgstr "não aplica as patches no final da extração"
3753 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3754 #, perl-format
3755 msgid "duplicate files in %s source package: %s"
3756 msgstr "ficheiros duplicados em pacote fonte %s: %s"
3758 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3759 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3760 msgstr "ficheiro orig.tar ou debian.tar em falta em pacote fonte v2.0"
3762 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3763 #, perl-format
3764 msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package"
3765 msgstr "orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3767 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3768 #, perl-format
3769 msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package"
3770 msgstr "addon orig.tar em falta para assinatura %s em pacote fonte"
3772 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3773 #, perl-format
3774 msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package"
3775 msgstr ""
3776 "addon orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3778 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3779 #, perl-format
3780 msgid "required removal of '%s' installed by original tarball"
3781 msgstr "necessária a remoção de '%s' instalado pelo tarball original"
3783 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3784 #, perl-format
3785 msgid "unapplying %s"
3786 msgstr "a retirar a aplicação de %s"
3788 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3789 #, perl-format
3790 msgid "no upstream tarball found at %s"
3791 msgstr "nenhum tarball de autor encontrado em %s"
3793 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3794 msgid "patches are not applied, applying them now"
3795 msgstr "as patches não estão aplicadas, a aplica-las agora"
3797 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3798 #, perl-format
3799 msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
3800 msgstr ""
3801 "vários ficheiros orig.tar encontrados (%s e %s) mas apenas é permitido um"
3803 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3804 msgid "copy of the debian directory"
3805 msgstr "cópia do directório debian"
3807 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3808 msgid "local changes detected, the modified files are:"
3809 msgstr "alterações locais detetadas, os ficheiros modificados são:"
3811 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3812 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3813 #, perl-format
3814 msgid "-b takes only one parameter with format '%s'"
3815 msgstr "-b recebe apenas um parâmetro com formato '%s'"
3817 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3818 #, perl-format
3819 msgid "cannot represent change to %s: %s"
3820 msgstr "não pode representar alteração para %s: %s"
3822 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3823 msgid "binary file contents changed"
3824 msgstr "conteúdo do ficheiro binário alterado"
3826 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3827 #, perl-format
3828 msgid ""
3829 "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
3830 "binary in the debian tarball"
3831 msgstr ""
3832 "adicione %s em debian/source/include-binaries se desejar armazenar o binário "
3833 "modificado no tarball debian"
3835 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3836 msgid ""
3837 "Hint: make sure the version in debian/changelog matches the unpacked source "
3838 "tree"
3839 msgstr ""
3840 "Dica: certifique-se que a versão em debian/changelog corresponde à árvore "
3841 "fonte desempacotada"
3843 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3844 #, perl-format
3845 msgid "you can integrate the local changes with %s"
3846 msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s"
3848 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3849 #, perl-format
3850 msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
3851 msgstr "a abortar devido a alterações do autor inesperadas, veja %s"
3853 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3854 #, perl-format
3855 msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
3856 msgstr "as alterações locais foram gravadas numa nova patch: %s"
3858 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3859 #, perl-format
3860 msgid "cannot remove %s"
3861 msgstr "não pode remover %s"
3863 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3864 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3865 #, perl-format
3866 msgid "failed to copy %s to %s"
3867 msgstr "falhou ao copiar %s para %s"
3869 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3870 #, perl-format
3871 msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
3872 msgstr "não pode registar alterações em %s, esta patch já existe"
3874 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3875 #, perl-format
3876 msgid "patch file '%s' doesn't exist"
3877 msgstr "ficheiro patch '%s' não existe"
3879 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3880 msgid "there are no local changes to record"
3881 msgstr "não existem alterações locais a gravar"
3883 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3884 msgid "Enter the desired patch name: "
3885 msgstr "Insira o nome de patch desejado: "
3887 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3888 msgid "no patch name given; cannot proceed"
3889 msgstr "nenhum nome de patch dado; não se pode prosseguir"
3891 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3892 msgid "cannot find an editor"
3893 msgstr "incapaz de encontrar um editor"
3895 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3896 msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
3897 msgstr ""
3898 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato bzr porque o bzr não está no "
3899 "caminho PATH"
3901 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3902 #, perl-format
3903 msgid ""
3904 "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
3905 "present), but Format bzr was specified"
3906 msgstr ""
3907 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório bzr (%s/.bzr "
3908 "não presente), mas foi especificado o formato bzr"
3910 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3911 #, perl-format
3912 msgid "%s is a symlink"
3913 msgstr "%s é um link simbólico"
3915 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3916 #, perl-format
3917 msgid "%s is a symlink to outside %s"
3918 msgstr "%s é um link simbólico para o exterior %s"
3920 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3921 msgid "doesn't contain a bzr repository"
3922 msgstr "não contém um repositório bzr"
3924 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3925 msgid "bzr status exited nonzero"
3926 msgstr "estado de bzr terminou com não-zero"
3928 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3929 #, perl-format
3930 msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
3931 msgstr "não cometido, alterações não-ignoradas no directório de trabalho: %s"
3933 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3934 msgid "format v3.0 (bzr) uses only one source file"
3935 msgstr "formato v3.0 (bzr) usa apenas um ficheiro fonte"
3937 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3938 #, perl-format
3939 msgid "expected %s, got %s"
3940 msgstr "esperado %s, obtido %s"
3942 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3943 msgid "define the format of the generated source package"
3944 msgstr "define o formato do pacote fonte gerado"
3946 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3947 msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages"
3948 msgstr "Formato '3.0 (custom)' é apenas usado para criar pacotes fonte"
3950 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3951 msgid "no files indicated on command line"
3952 msgstr "nenhuns ficheiros indicados na linha de comandos"
3954 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3955 msgid "--target-format option is missing"
3956 msgstr "opção --target-format está em falta"
3958 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3959 msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
3960 msgstr ""
3961 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato git porque o git não está no "
3962 "caminho PATH"
3964 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3965 #, perl-format
3966 msgid ""
3967 "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
3968 "present), but Format git was specified"
3969 msgstr ""
3970 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório git  (%s/.git "
3971 "não presente), mas foi especificado o formato git"
3973 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3974 #, perl-format
3975 msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
3976 msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto ainda não é suportado"
3978 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3979 msgid "specify a git <ref> to include in the git bundle"
3980 msgstr "especifica uma <ref> git para incluir no bolo de git"
3982 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3983 msgid "create a shallow clone with <number> depth"
3984 msgstr "cria um clone raso com <número> de profundidade"
3986 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3987 msgid "doesn't contain a git repository"
3988 msgstr "não contém um repositório git"
3990 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3991 msgid "git ls-files exited nonzero"
3992 msgstr "git ls-files terminou com não-zero"
3994 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3995 #, perl-format
3996 msgid "creating shallow clone with depth %s"
3997 msgstr "a criar clone raso com profundidade %s"
3999 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4000 #, perl-format
4001 msgid "bundling: %s"
4002 msgstr "a compilar: %s"
4004 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4005 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
4006 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .git"
4008 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4009 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
4010 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .gitshallow"
4012 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4013 #, perl-format
4014 msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
4015 msgstr "formato v3.0 (git) ficheiro desconhecido: %s"
4017 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4018 #, perl-format
4019 msgid "format v3.0 (git) expected %s"
4020 msgstr "formato v3.0 (git) esperado %s"
4022 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4023 #, perl-format
4024 msgid "cloning %s"
4025 msgstr "a clonar %s"
4027 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4028 msgid "setting up shallow clone"
4029 msgstr "a definir clone sombra"
4031 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
4032 #, perl-format
4033 msgid "setting remote %s to %s"
4034 msgstr "a definir remoto %s para %s"
4036 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4037 msgid "multiple tarfiles in native source package"
4038 msgstr "múltiplos ficheiros tar em pacote fonte nativo"
4040 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
4041 #, perl-format
4042 msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
4043 msgstr "ficheiro não reconhecido para um pacote fonte nativo: %s"
4045 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4046 msgid "use a single debianization patch"
4047 msgstr "usar uma única patch de debianização"
4049 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4050 msgid "accept quilt metadata <version> even if unknown"
4051 msgstr "aceitar <versão> de metadados quilt mesmo se desconhecida"
4053 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4054 #, perl-format
4055 msgid "can't create symlink %s"
4056 msgstr "incapaz de criar link simbólico %s"
4058 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4059 #, perl-format
4060 msgid "using patch list from %s"
4061 msgstr "a usar lista de patch de %s"
4063 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
4064 #, perl-format
4065 msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
4066 msgstr "versão não suportada dos metadados quilt: %s"
4068 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4069 #, perl-format
4070 msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
4071 msgstr ""
4072 "ficheiro %s não tem nova linha final (seja original ou versão modificada)"
4074 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4075 #, perl-format
4076 msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'"
4077 msgstr "linha desconhecida de diff -u em %s: '%s'"
4079 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4080 msgid "failed to write"
4081 msgstr "falhou ao escrever"
4083 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4084 #, perl-format
4085 msgid "diff on %s"
4086 msgstr "diff em %s"
4088 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4089 #, perl-format
4090 msgid "cannot stat file %s"
4091 msgstr "incapaz de criar estatística de ficheiro %s"
4093 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4094 #, perl-format
4095 msgid "cannot read link %s"
4096 msgstr "incapaz de ler link %s"
4098 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4099 msgid "device or socket is not allowed"
4100 msgstr "dispositivo ou socket não é permitido"
4102 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4103 msgid "unknown file type"
4104 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido"
4106 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4107 #, perl-format
4108 msgid "ignoring deletion of file %s"
4109 msgstr "a ignorar o apagar do ficheiro %s"
4111 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4112 #, perl-format
4113 msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override"
4114 msgstr "a ignorar apagar de ficheiro %s, use --include-removal para sobrepor"
4116 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4117 #, perl-format
4118 msgid "ignoring deletion of directory %s"
4119 msgstr "a ignorar o apagar do directório %s"
4121 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4122 #, perl-format
4123 msgid "ignoring deletion of symlink %s"
4124 msgstr "a ignorar o apagar do link simbólico %s"
4126 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4127 #, perl-format
4128 msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
4129 msgstr "ficheiro vazio recentemente criado '%s' não será representado no diff"
4131 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4132 #, perl-format
4133 msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
4134 msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado no diff"
4136 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4137 #, perl-format
4138 msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
4139 msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado no diff"
4141 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4142 #, perl-format
4143 msgid "cannot represent change to %s:"
4144 msgstr "não pode representar alteração para %s:"
4146 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4147 #, perl-format
4148 msgid "  new version is %s"
4149 msgstr "  nova versão é %s"
4151 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4152 #, perl-format
4153 msgid "  old version is %s"
4154 msgstr "  versão antiga é %s"
4156 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4157 #, perl-format
4158 msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename"
4159 msgstr ""
4160 "diff %s aplica patch a ficheiro com nome de ficheiro codificado em estilo C"
4162 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4163 #, perl-format
4164 msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'"
4165 msgstr "esperado ^--- na linha %d do diff '%s'"
4167 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4168 #, perl-format
4169 msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig"
4170 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro com nome a terminar em .dpkg-orig"
4172 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4173 #, perl-format
4174 msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
4175 msgstr "diff '%s' termina a meio de ---/+++ (linha %d)"
4177 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4178 #, perl-format
4179 msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)"
4180 msgstr "linha após --- não é o que esperado no diff '%s' (linha %d)"
4182 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4183 #, perl-format
4184 msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
4185 msgstr ""
4186 "nenhum dos nomes de ficheiros em ---/+++ são válidos no diff '%s' (linha %d)"
4188 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4189 #, perl-format
4190 msgid "%s contains an insecure path: %s"
4191 msgstr "%s contém um caminho não seguro: %s"
4193 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4194 #, perl-format
4195 msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
4196 msgstr "diff %s modifica ficheiro %s através dum link simbólico: %s"
4198 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4199 #, perl-format
4200 msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)"
4201 msgstr ""
4202 "ficheiros originais e modificados são /dev/null no diff '%s' (linha %d)"
4204 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4205 #, perl-format
4206 msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)"
4207 msgstr ""
4208 "remoção de ficheiro sem nome de ficheiro apropriado em diff '%s' (linha %d)"
4210 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4211 #, perl-format
4212 msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
4213 msgstr "diff %s remove um ficheiro não existente %s (linha %d)"
4215 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4216 #, perl-format
4217 msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file"
4218 msgstr "diff '%s' aplica patch a algo que não é um ficheiro simples"
4220 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4221 #, perl-format
4222 msgid "diff '%s' patches hard link %s which can have unintended consequences"
4223 msgstr ""
4225 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4226 #, perl-format
4227 msgid ""
4228 "diff '%s' patches files multiple times; split the diff in multiple files or "
4229 "merge the hunks into a single one"
4230 msgstr ""
4231 "diff '%s' aplica patch a ficheiros várias vezes; divida o diff em vários "
4232 "ficheiros ou funda os vários pedaços num único"
4234 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4235 #, perl-format
4236 msgid "diff '%s' patches file %s more than once"
4237 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro %s mais de uma vez"
4239 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4240 #, perl-format
4241 msgid "unexpected end of diff '%s'"
4242 msgstr "final inesperado do diff '%s'"
4244 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4245 #, perl-format
4246 msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'"
4247 msgstr "esperado [ +-] no inicio da linha %d do diff '%s'"
4249 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4250 #, perl-format
4251 msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'"
4252 msgstr "esperado ^@@ na linha %d do diff '%s'"
4254 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4255 #, perl-format
4256 msgid "diff '%s' doesn't contain any patch"
4257 msgstr "diff '%s' não contém nenhuma patch"
4259 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4260 #, perl-format
4261 msgid "remove patch backup file %s"
4262 msgstr "remover ficheiro de salvaguarda de patch %s"
4264 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4265 msgid "nonexistent"
4266 msgstr "não-existente"
4268 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4269 msgid "plain file"
4270 msgstr "ficheiro simples"
4272 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4273 msgid "directory"
4274 msgstr "directório"
4276 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4277 #, perl-format
4278 msgid "symlink to %s"
4279 msgstr "link simbólico para %s"
4281 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4282 msgid "block device"
4283 msgstr "dispositivo de bloco"
4285 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4286 msgid "character device"
4287 msgstr "dispositivo de caractere"
4289 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4290 msgid "named pipe"
4291 msgstr "pipe nomeado"
4293 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4294 msgid "named socket"
4295 msgstr "socket nomeado"
4297 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4298 #, perl-format
4299 msgid "cannot mkdir %s"
4300 msgstr "não pode mkdir %s"
4302 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4303 msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed"
4304 msgstr "a patch tem fuzz o que não é permitido, ou está mal formada"
4306 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4307 #, perl-format
4308 msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
4309 msgstr ""
4310 "se a patch '%s' for corretamente aplicada por quilt, use '%s' para a "
4311 "actualizar"
4313 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4314 msgid ""
4315 "if the file is present in the unpacked source, make sure it is also present "
4316 "in the orig tarball"
4317 msgstr ""
4318 "se o ficheiro está presente na fonte desempacotada, certifique-se que está "
4319 "também presente no tarball original"
4321 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4322 #, perl-format
4323 msgid "%s should be a directory or non-existing"
4324 msgstr "%s deve ser um directório ou não-existente"
4326 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4327 #, perl-format
4328 msgid "%s should be a file or non-existing"
4329 msgstr "%s deve ser um ficheiro ou não-existente"
4331 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4332 #, perl-format
4333 msgid ""
4334 "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
4335 "source might fail when applying patches"
4336 msgstr ""
4337 "o ficheiro de séries (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); "
4338 "dpkg-source pode falhar ao aplicar as patches"
4340 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4341 #, perl-format
4342 msgid "restoring quilt backup files for %s"
4343 msgstr "a restaurar ficheiros de salvaguarda quilt para %s"
4345 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4346 #, perl-format
4347 msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
4348 msgstr "má linha no ficheiro substvars %s na linha %d"
4350 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4351 #, perl-format
4352 msgid "invalid source version %s"
4353 msgstr "versão fonte inválida %s"
4355 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4356 #, fuzzy, perl-format
4357 #| msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'"
4358 msgid "too many ${%s} substitutions (recursive?) in '%s'"
4359 msgstr "demasiadas substituições - recursivo ? - em '%s'"
4361 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4362 #, perl-format
4363 msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
4364 msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"
4366 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4367 #, perl-format
4368 msgid "substitution variable ${%s} used, but is not defined"
4369 msgstr "variável de substituição ${%s} usada, mas não está definida"
4371 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4372 #, perl-format
4373 msgid "substitution variable ${%s} unused, but is defined"
4374 msgstr "variável de substituição ${%s} não usada, mas está definida"
4376 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4377 #, perl-format
4378 msgid ""
4379 "%s origin filename is deprecated; it should have only alphanumeric or dash "
4380 "characters"
4381 msgstr ""
4382 "nome de ficheiro original %s está descontinuado; deve apenas ter caracteres "
4383 "alfanuméricos ou traços"
4385 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4386 #, perl-format
4387 msgid ""
4388 "%s module name is deprecated; it should be capitalized with only "
4389 "alphanumeric characters"
4390 msgstr ""
4391 "nome de módulo %s está descontinuado; deve ser capitalizado com apenas "
4392 "caracteres alfanuméricos"
4394 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4395 #, perl-format
4396 msgid "unknown host architecture '%s'"
4397 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4399 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4400 #, fuzzy, perl-format
4401 #| msgid "unknown host architecture '%s'"
4402 msgid "unknown abi attributes for architecture '%s'"
4403 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4405 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4406 msgid ""
4407 "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
4408 "address"
4409 msgstr ""
4410 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas Maintainer: não tem um "
4411 "endereço de Ubuntu"
4413 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4414 msgid ""
4415 "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
4416 "Maintainer field"
4417 msgstr ""
4418 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas não existe campo XSBC-"
4419 "Original-Maintainer"
4421 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4422 #, perl-format
4423 msgid "%s is not a valid version"
4424 msgstr "%s não é uma versão válida"
4426 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4427 msgid "version number cannot be empty"
4428 msgstr "número de versão não pode estar vazio"
4430 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4431 msgid "epoch part of the version number cannot be empty"
4432 msgstr "parte epoch do número de versão não pode estar vazia"
4434 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4435 msgid "upstream version cannot be empty"
4436 msgstr "versão de autor não pode estar vazia"
4438 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4439 msgid "revision cannot be empty"
4440 msgstr "revisão não pode estar vazio"
4442 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4443 msgid "version number does not start with digit"
4444 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
4446 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4447 #, perl-format
4448 msgid "version number contains illegal character '%s'"
4449 msgstr "número de versão contém caractere ilegal '%s'"
4451 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4452 #, perl-format
4453 msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
4454 msgstr "parte epoch do número de versão não é um número: '%s'"
4456 #, fuzzy, perl-format
4457 #~| msgid "Usage: %s [<option>...]"
4458 #~ msgid "Usage: %s [<option>...]\n"
4459 #~ msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
4461 #~ msgid "general section of control info file"
4462 #~ msgstr "secção geral do ficheiro de informação de controle"
4464 #~ msgid "package's section of control info file"
4465 #~ msgstr "secção de pacote do ficheiro de informação de controle"
4467 #, perl-format
4468 #~ msgid "%s file"
4469 #~ msgstr "ficheiro %s"
4471 #~ msgid "control info of a .deb package"
4472 #~ msgstr "informação de control de um pacote .deb"