1 # Polish translation of dpkg
2 # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
4 # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005
5 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008
6 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009
8 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
9 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-13 06:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-14 17:45+0100\n"
16 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10-n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25 #: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
28 msgid "unable to write file '%s'"
29 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
33 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
38 #| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
39 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
40 msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja data)"
42 #: lib/dpkg/buffer.c:254
44 msgid "failed to read on buffer copy for %s"
45 msgstr "błąd w buffer_copy (%s)"
47 #: lib/dpkg/buffer.c:256
49 msgid "failed in write on buffer copy for %s"
50 msgstr "błąd w buffer_copy (%s)"
52 #: lib/dpkg/buffer.c:258
54 msgid "short read on buffer copy for %s"
55 msgstr "krótki odczyt w buffer_copy (%s)"
57 #: lib/dpkg/command.c:182
59 msgid "unable to execute %s (%s)"
60 msgstr "nie można wykonać %s"
62 #: lib/dpkg/compress.c:76
64 msgid "%s: decompression"
65 msgstr "%s: dekompresja"
67 #: lib/dpkg/compress.c:83
69 msgid "%s: compression"
70 msgstr "%s: kompresja"
72 #: lib/dpkg/compress.c:107
74 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
77 #: lib/dpkg/compress.c:119
79 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
80 msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
82 #: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
84 msgid "%s: internal gzip write error"
85 msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
87 #: lib/dpkg/compress.c:147
89 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
92 #: lib/dpkg/compress.c:154
94 msgid "%s: internal gzip read error"
95 msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
97 #: lib/dpkg/compress.c:164
99 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
100 msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
102 #: lib/dpkg/compress.c:177
104 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
105 msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: \"%s\""
107 #: lib/dpkg/compress.c:219
109 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
112 #: lib/dpkg/compress.c:231
114 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
115 msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
117 #: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
119 msgid "%s: internal bzip2 write error"
120 msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
122 #: lib/dpkg/compress.c:259
124 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
127 #: lib/dpkg/compress.c:266
129 msgid "%s: internal bzip2 read error"
130 msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
132 #: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
134 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
135 msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: \"%s\""
137 #: lib/dpkg/compress.c:283
138 msgid "unexpected bzip2 error"
141 #: lib/dpkg/database.c:196
143 msgid "size %7d occurs %5d times\n"
144 msgstr "rozmiar %7d pojawił się %5d razy\n"
146 #: lib/dpkg/dbmodify.c:65
149 "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
152 "katalog \"updates\" zawiera plik \"%.250s\" o zbyt długiej nazwie (długość="
153 "%d, maksymalnie=%d)"
155 #: lib/dpkg/dbmodify.c:69
158 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
160 "katalog \"updates\" zawiera pliki z nazwami o różnej długości (%d oraz %d)"
162 #: lib/dpkg/dbmodify.c:84
164 msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
165 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"updates\" %.255s"
167 #: lib/dpkg/dbmodify.c:101
169 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
170 msgstr "nie można usunąć pliku %.255s z katalogu \"updates\""
172 #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:386
174 msgid "unable to create `%.255s'"
175 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
177 #: lib/dpkg/dbmodify.c:125
179 msgid "unable to fill %.250s with padding"
180 msgstr "nie można wypełnić pliku %.250s"
182 #: lib/dpkg/dbmodify.c:127
184 msgid "unable to flush %.250s after padding"
185 msgstr "nie można opróżnić buforów pliku %.250s po jego wypełnieniu"
187 #: lib/dpkg/dbmodify.c:129
189 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
190 msgstr "nie można przewinąć na początek pliku %.250s po jego wypełnieniu"
192 #: lib/dpkg/dbmodify.c:161
194 #| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
195 msgid "unable to open lock file %s for testing"
197 "%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy "
200 #: lib/dpkg/dbmodify.c:193
201 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
202 msgstr "brak praw do zablokowania bazy danych stanu dpkg"
204 #: lib/dpkg/dbmodify.c:194
205 msgid "unable to open/create status database lockfile"
206 msgstr "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego bazę danych stanu dpkg"
208 #: lib/dpkg/dbmodify.c:199
209 msgid "unable to lock dpkg status database"
210 msgstr "nie można zablokować bazy danych stanu dpkg"
212 #: lib/dpkg/dbmodify.c:200
213 msgid "status database area is locked by another process"
214 msgstr "baza danych stanu jest zablokowana przez inny proces"
216 #: lib/dpkg/dbmodify.c:229
217 msgid "requested operation requires superuser privilege"
218 msgstr "żądana operacja wymaga uprawnień administratora"
220 #: lib/dpkg/dbmodify.c:234
221 msgid "unable to access dpkg status area"
222 msgstr "brak dostępu do sekcji stanu dpkg"
224 #: lib/dpkg/dbmodify.c:236
225 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
226 msgstr "operacja wymaga uprawnień zapisu/odczytu sekcji stanu dpkg"
228 #: lib/dpkg/dbmodify.c:284
230 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
231 msgstr "nie można usunąć uaktualnionego pliku %.255s"
233 #: lib/dpkg/dbmodify.c:325
235 msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
236 msgstr "nie można zapisać uaktualnionego pliku \"%.250s\""
238 #: lib/dpkg/dbmodify.c:327
240 msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
241 msgstr "nie można opróżnić buforów uaktualnionego pliku \"%.250s\""
243 #: lib/dpkg/dbmodify.c:329
245 msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
246 msgstr "nie można obciąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
248 #: lib/dpkg/dbmodify.c:331
250 msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
251 msgstr "nie można zsynchronizować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
253 #: lib/dpkg/dbmodify.c:333
255 msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
256 msgstr "nie można zamknąć uaktualnionego pliku \"%.250s\""
258 #: lib/dpkg/dbmodify.c:336
260 msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
261 msgstr "nie można zainstalować uaktualnionego pliku \"%.250s\""
263 #: lib/dpkg/dump.c:351
265 msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
266 msgstr "nie można zapisać szczegółów o \"%.50s\" w \"%.250s\""
268 #: lib/dpkg/dump.c:380
270 msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
271 msgstr "nie można otworzyć \"%.250s\" w celu zapisania informacji %s"
273 #: lib/dpkg/dump.c:383
275 msgid "unable to set buffering on %s database file"
276 msgstr "nie można ustawić buforowania pliku statusu"
278 #: lib/dpkg/dump.c:393
280 msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
281 msgstr "nie można zapisać rekordu \"%s\" dotyczącego \"%.50s\" w \"%.250s\""
283 #: lib/dpkg/dump.c:401
285 msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
286 msgstr "nie można opróżnić buforów informacji %s w \"%.250s\""
288 #: lib/dpkg/dump.c:403
290 msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
291 msgstr "nie można zsynchronizować informacji %s w \"%.250s\""
293 #: lib/dpkg/dump.c:406
295 msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
296 msgstr "nie można zamknąć \"%.250s\" po zapisaniu informacji %s"
298 #: lib/dpkg/dump.c:410
300 msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
302 "nie można utworzyć dowiązania z \"%.250s\" do \"%.250s\", aby przechować "
305 #: lib/dpkg/dump.c:413
307 msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
309 "nie można błąd zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\" o zawartej informacji "
312 #: lib/dpkg/ehandle.c:91
315 "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
318 "%s: nienaprawialny błąd krytyczny, przerywanie:\n"
321 #: lib/dpkg/ehandle.c:107
322 msgid "out of memory pushing error handler: "
323 msgstr "brak pamięci podczas zapisu na stosie procedury obsługi błędu: "
325 #: lib/dpkg/ehandle.c:123
328 "%s: error while cleaning up:\n"
331 "%s: błąd podczas czyszczenia środowiska:\n"
334 #: lib/dpkg/ehandle.c:138
336 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
337 msgstr "dpkg: za dużo osadzonych błędów podczas obsługi błędu!!\n"
339 #: lib/dpkg/ehandle.c:211
340 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
342 "brak pamięci na nową pozycję z argumentami dla obsługi czyszczenia środowiska"
344 #: lib/dpkg/ehandle.c:225
345 msgid "out of memory for new cleanup entry"
346 msgstr "brak pamięci na nową pozycję dla obsługi czyszczenia środowiska"
348 #: lib/dpkg/ehandle.c:293
350 msgid "%s: warning: %s\n"
351 msgstr "%s: ostrzeżenie: %s\n"
353 #: lib/dpkg/ehandle.c:297
355 msgid "error writing `%s'"
356 msgstr "błąd zapisu \"%s\""
358 #: lib/dpkg/ehandle.c:310
360 msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
361 msgstr "%s:%s:%d: wewnętrzny błąd: %s\n"
363 #: lib/dpkg/fields.c:46
365 msgid "%s is missing"
368 #: lib/dpkg/fields.c:55
370 msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
371 msgstr "\"%.*s\" jest niedozwolony dla %s"
373 #: lib/dpkg/fields.c:63
375 msgid "junk after %s"
376 msgstr "śmieci po %s"
378 #: lib/dpkg/fields.c:75
380 msgid "invalid package name (%.250s)"
381 msgstr "niepoprawna nazwa pakietu (%.250s)"
383 #: lib/dpkg/fields.c:90
385 msgid "empty file details field `%s'"
386 msgstr "puste pole opisu pliku \"%s\""
388 #: lib/dpkg/fields.c:93
390 msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
391 msgstr "pole opisu pliku \"%s\" jest niedozwolone w pliku statusu"
393 #: lib/dpkg/fields.c:106
395 msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
396 msgstr "za dużo danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
398 #: lib/dpkg/fields.c:120
400 msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
401 msgstr "za mało danych w polu opisu pliku \"%s\" (w porównaniu z innymi)"
403 #: lib/dpkg/fields.c:138
404 msgid "yes/no in boolean field"
405 msgstr "yes/no w polu boolean"
407 #: lib/dpkg/fields.c:154
408 msgid "word in `priority' field"
409 msgstr "słowo w polu \"priority\""
411 #: lib/dpkg/fields.c:166
412 msgid "value for `status' field not allowed in this context"
413 msgstr "niedozwolona wartość w tym kontekście dla pola \"status\""
415 #: lib/dpkg/fields.c:170
416 msgid "first (want) word in `status' field"
417 msgstr "pierwsze (want) słowo w polu \"status\""
419 #: lib/dpkg/fields.c:172
420 msgid "second (error) word in `status' field"
421 msgstr "drugie (error) słowo w polu \"status\""
423 #: lib/dpkg/fields.c:174
424 msgid "third (status) word in `status' field"
425 msgstr "trzecie (status) słowo w polu \"status\""
427 #: lib/dpkg/fields.c:182
429 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
430 msgid "error in Version string '%.250s'"
431 msgstr "błąd w polu Version \"%.250s\": %.250s"
433 #: lib/dpkg/fields.c:191
434 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
436 "użyto niewykorzystywanego już pola \"Revision\" lub \"Package-Revision\""
438 #: lib/dpkg/fields.c:206
439 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
440 msgstr "wartość dla pola \"config-version\" jest niedozwolona w tym kontekście"
442 #: lib/dpkg/fields.c:211
444 #| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
445 msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
446 msgstr "błąd w polu Config-Version \"%.250s\": %.250s"
448 #: lib/dpkg/fields.c:236
450 msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
451 msgstr "wartość dla \"conffiles\" ma niepoprawną linię \"%.*s\""
453 #: lib/dpkg/fields.c:255
455 msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
457 "wartość dla \"conffiles\" ma linię rozpoczętą od znaku niebędącego spacją "
460 #: lib/dpkg/fields.c:272
461 msgid "root or null directory is listed as a conffile"
462 msgstr "katalog główny lub pusty jest użyty jako \"conffile\""
464 #: lib/dpkg/fields.c:325
467 "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
469 "pole \"%s\", brak nazwy pakietu lub śmieci w miejscu, gdzie spodziewano się "
472 #: lib/dpkg/fields.c:330
474 msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
475 msgstr "pole \"%s\", błędna nazwa pakietu \"%.255s\": %s"
477 #: lib/dpkg/fields.c:363
480 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
481 " bad version relationship %c%c"
483 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
484 " zły numer wersji relacji %c%c"
486 #: lib/dpkg/fields.c:369
489 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
490 " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
492 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
493 " \"%c\" jest już niewykorzystywane, należy użyć w zamian \"%c=\" lub \"%c%c\""
495 #: lib/dpkg/fields.c:379
498 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
499 " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
501 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
502 " wykorzystany jest konkretny numer wersji przy porównywaniu, należy użyć w "
505 #: lib/dpkg/fields.c:387
506 msgid "Only exact versions may be used for Provides"
507 msgstr "W polu Provides można używać wyłącznie dokładnych wersji"
509 #: lib/dpkg/fields.c:391
512 "`%s' field, reference to `%.255s':\n"
513 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
515 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\":\n"
516 " numer wersji nie rozpoczyna się od znaku alfanumerycznego, należy dodać "
519 #: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
521 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
522 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji zawiera \"%c\""
524 #: lib/dpkg/fields.c:416
526 msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
527 msgstr "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": numer wersji niezakończony"
529 #: lib/dpkg/fields.c:422
531 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
532 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
534 "pole \"%s\", w odniesieniu do \"%.255s\": błąd w numerze wersji: %.255s"
536 #: lib/dpkg/fields.c:432
538 msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
539 msgstr "pole \"%s\", błąd składni po odniesieniu do pakietu \"%.255s\""
541 #: lib/dpkg/fields.c:439
543 msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
544 msgstr "wybór (\"|\") niedozwolony dla pola %s"
546 #: lib/dpkg/fields.c:493
547 msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
548 msgstr "wartość w polu \"triggers-pending\" jest niedozwolona w tym kontekście"
550 #: lib/dpkg/fields.c:500
552 msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
553 msgstr "nieprawidłowa nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\": %s"
555 #: lib/dpkg/fields.c:504
557 msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
558 msgstr "powielona nazwa zaplanowanego wyzwalacza \"%.255s\""
560 #: lib/dpkg/fields.c:518
561 msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
562 msgstr "wartość w polu \"triggers-awaited\" jest niedozwolona w tym kontekście"
564 #: lib/dpkg/fields.c:525
566 msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
567 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w oczekującym wyzwalaczu \"%.255s\": %s"
569 #: lib/dpkg/fields.c:531
571 msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
572 msgstr "powielony pakiet oczekującego wyzwalacza \"%.255s\""
574 #: lib/dpkg/file.c:45
576 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
577 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
579 #: lib/dpkg/file.c:49
581 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
582 msgstr "nie można zmienić właściciela nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
584 #: lib/dpkg/file.c:53
586 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
587 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
589 #: lib/dpkg/file.c:77
590 msgid "unable to unlock dpkg status database"
591 msgstr "nie można odblokować bazy danych stanu dpkg"
593 #: lib/dpkg/file.c:100
595 msgid "unable to check file '%s' lock status"
596 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
600 msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
601 msgstr "nie można otworzyć pliku dziennika \"%s\": %s\n"
603 #: lib/dpkg/log.c:100
605 msgid "unable to write to status fd %d"
606 msgstr "nie można zapisać statusu do fd %d"
608 #: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
610 msgid "malloc failed (%ld bytes)"
611 msgstr "nie można wykonać funkcji \"malloc\" (%ld bajtów)"
613 #: lib/dpkg/mlib.c:57
615 msgid "realloc failed (%ld bytes)"
616 msgstr "nie można wykonać funkcji \"realloc\" (%ld bajtów)"
618 #: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
619 #: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
620 #: utils/update-alternatives.c:1025
621 msgid "failed to allocate memory"
622 msgstr "nie można zaalokować pamięci"
624 #: lib/dpkg/mlib.c:83
626 msgid "failed to dup for std%s"
627 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla std%s"
629 #: lib/dpkg/mlib.c:84
631 msgid "failed to dup for fd %d"
632 msgstr "nie można wykonać funkcji \"dup\" dla fd %d"
634 #: lib/dpkg/mlib.c:90
635 msgid "failed to create pipe"
636 msgstr "nie można utworzyć potoku"
638 #: lib/dpkg/mlib.c:98
640 msgid "error writing to '%s'"
641 msgstr "błąd zapisu do '%s'"
643 #: lib/dpkg/mlib.c:105
645 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
646 msgstr "nie można odczytać flag deskryptora pliku dla \"%.250s\""
648 #: lib/dpkg/mlib.c:107
650 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
651 msgstr "nie można ustawić flagi close-on-exec dla \"%.250s\""
653 #: lib/dpkg/myopt.c:61
655 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
656 msgstr "błąd konfiguracji: %s:%d: %s"
658 #: lib/dpkg/myopt.c:73
660 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
661 msgstr "nie można otworzyć do odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.255s\": %s"
663 #: lib/dpkg/myopt.c:100
665 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
666 msgstr "niesparowane cudzysłowy w \"%s\""
668 #: lib/dpkg/myopt.c:115
670 msgid "unknown option '%s'"
671 msgstr "nieznana opcja \"%s\""
673 #: lib/dpkg/myopt.c:119
675 msgid "'%s' needs a value"
676 msgstr "opcja \"%s\" wymaga podania wartości"
678 #: lib/dpkg/myopt.c:125
680 msgid "'%s' does not take a value"
681 msgstr "opcja \"%s\" nie przyjmuje żadnych wartości"
683 #: lib/dpkg/myopt.c:130
685 msgid "read error in configuration file `%.255s'"
686 msgstr "błąd odczytu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
688 #: lib/dpkg/myopt.c:131
690 msgid "error closing configuration file `%.255s'"
691 msgstr "błąd przy zamykaniu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
693 #: lib/dpkg/myopt.c:168
695 msgid "error opening configuration directory '%s'"
696 msgstr "błąd przy otwarciu katalogu konfiguracji \"%s\""
698 #: lib/dpkg/myopt.c:229
700 msgid "unknown option --%s"
701 msgstr "nieznana opcja --%s"
703 #: lib/dpkg/myopt.c:233
705 msgid "--%s option takes a value"
706 msgstr "opcja --%s wymaga podania wartości"
708 #: lib/dpkg/myopt.c:238
710 msgid "--%s option does not take a value"
711 msgstr "opcja --%s nie przyjmuje żadnych wartości"
713 #: lib/dpkg/myopt.c:245
715 msgid "unknown option -%c"
716 msgstr "nieznana opcja -%c"
718 #: lib/dpkg/myopt.c:250
720 msgid "-%c option takes a value"
721 msgstr "opcja -%c wymaga podania wartości"
723 #: lib/dpkg/myopt.c:258
725 msgid "-%c option does not take a value"
726 msgstr "opcja -%c nie przyjmuje żadnych wartości"
728 #: lib/dpkg/parse.c:117
730 msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
732 "nie można otworzyć do odczytu pliku \"%.255s\" zawierającego informacje o "
735 #: lib/dpkg/parse.c:122
737 msgid "can't stat package info file `%.255s'"
739 "nie można wykonać funkcji \"stat\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
741 #: lib/dpkg/parse.c:128
743 msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
745 "nie można wykonać funkcji \"mmap\" na pliku informacji o pakiecie \"%.255s\""
747 #: lib/dpkg/parse.c:132
749 msgid "copy info file `%.255s'"
750 msgstr "kopiowanie pliku informacji \"%.250s\""
752 #: lib/dpkg/parse.c:163
754 msgid "EOF after field name `%.*s'"
755 msgstr "EOF po nazwie pola \"%.*s\""
757 #: lib/dpkg/parse.c:166
759 msgid "newline in field name `%.*s'"
760 msgstr "koniec linii w nazwie pola \"%.*s\""
762 #: lib/dpkg/parse.c:169
764 msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
765 msgstr "MSDOS EOF (^Z) w nazwie pola \"%.*s\""
767 #: lib/dpkg/parse.c:173
769 msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
770 msgstr "po nazwie pola \"%.*s\" musi wystąpić dwukropek"
772 #: lib/dpkg/parse.c:182
774 msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
775 msgstr "EOF przed wartością pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
777 #: lib/dpkg/parse.c:186
779 msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
780 msgstr "MSDOS EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii?)"
782 #: lib/dpkg/parse.c:200
784 msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
785 msgstr "EOF w wartości pola \"%.*s\" (brak końca linii)"
787 #: lib/dpkg/parse.c:225
789 msgid "duplicate value for `%s' field"
790 msgstr "powielona wartość pola \"%s\""
792 #: lib/dpkg/parse.c:230
794 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
795 msgstr "pole definiowane przez użytkownika ma zbyt krótką nazwę \"%.*s\""
797 #: lib/dpkg/parse.c:236
799 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
800 msgstr "powielona wartość pola definiowanego przez użytkownika \"%.*s\""
802 #: lib/dpkg/parse.c:250
803 msgid "several package info entries found, only one allowed"
805 "odnaleziono kilka kopii informacji o pakiecie, tylko jedna jest dozwolona"
807 #: lib/dpkg/parse.c:275
808 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
809 msgstr "Configured-Version dla pakietu z nieprawidłowym statusem"
811 #: lib/dpkg/parse.c:285
813 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
814 msgstr "pakiet ma status %s, ale są oczekujące wyzwalacze"
816 #: lib/dpkg/parse.c:289
817 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
818 msgstr "pakiet ma status triggers-awaited, ale brak oczekujących wyzwalaczy"
820 #: lib/dpkg/parse.c:296
822 msgid "package has status %s but triggers are pending"
823 msgstr "pakiet ma status %s, ale są zaplanowane wyzwalacze"
825 #: lib/dpkg/parse.c:300
826 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
827 msgstr "pakiet ma status triggers-pending, ale brak zaplanowanych wyzwalaczy"
829 #: lib/dpkg/parse.c:311
830 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
832 "Niezainstalowany pakiet ma pliki konfiguracyjne, informacje o nich zostają "
835 #: lib/dpkg/parse.c:396
837 msgid "failed to close after read: `%.255s'"
838 msgstr "nie można zamknąć \"%.255s\""
840 #: lib/dpkg/parse.c:397
842 msgid "no package information in `%.255s'"
843 msgstr "brak informacji o pakiecie w \"%.255s\""
845 #: lib/dpkg/parsehelp.c:40
848 "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
851 "%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d pakiet \"%.255s\":\n"
854 #: lib/dpkg/parsehelp.c:43
857 "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
860 "%s, w pliku \"%.255s\" niedaleko linii %d\n"
863 #: lib/dpkg/parsehelp.c:54
865 msgstr "błąd parsowania"
867 #: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
871 #: lib/dpkg/parsehelp.c:78
872 msgid "failed to write parsing warning"
873 msgstr "nie można zapisać ostrzeżenia o błędzie składni"
875 #: lib/dpkg/parsehelp.c:135
876 msgid "may not be empty string"
877 msgstr "nie można użyć pustego ciągu znaków"
879 #: lib/dpkg/parsehelp.c:136
880 msgid "must start with an alphanumeric"
881 msgstr "musi się znaczynać od litery lub cyfry"
883 #: lib/dpkg/parsehelp.c:145
885 msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
886 msgstr "znak \"%c\" jest niedozwolony (można użyć tylko liter, cyfr i \"%s\")"
888 #: lib/dpkg/parsehelp.c:202
892 #: lib/dpkg/parsehelp.c:219
893 msgid "version string is empty"
894 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji jest pusty"
896 #: lib/dpkg/parsehelp.c:233
897 msgid "version string has embedded spaces"
898 msgstr "ciąg znaków dla numeru wersji zawiera spacje"
900 #: lib/dpkg/parsehelp.c:238
901 msgid "epoch in version is not number"
902 msgstr "epoka w numerze wersji nie jest liczbą"
904 #: lib/dpkg/parsehelp.c:239
905 msgid "nothing after colon in version number"
906 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
908 #: lib/dpkg/parsehelp.c:272
910 #| msgid "nothing after colon in version number"
911 msgid "invalid character in version number"
912 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
914 #: lib/dpkg/parsehelp.c:276
916 #| msgid "nothing after colon in version number"
917 msgid "invalid character in revision number"
918 msgstr "brak znaków po dwukropku w numerze wersji"
920 #: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
923 msgstr "brakujący %s"
925 #: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
927 msgid "empty value for %s"
928 msgstr "brak wartości dla %s"
930 #: lib/dpkg/pkg-format.c:80
932 msgid "invalid character `%c' in field width\n"
933 msgstr "nieprawidłowy znak \"%c\" w szerokości pola\n"
935 #: lib/dpkg/pkg-format.c:172
937 msgid "Closing brace missing in format\n"
938 msgstr "W formacie brakuje nawiasu zamykającego\n"
940 #: lib/dpkg/pkg-show.c:40
941 msgid "(no description available)"
942 msgstr "(brak dostępnego opisu)"
944 #: lib/dpkg/subproc.c:54
946 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
947 msgstr "nie można zignorować sygnału %s przed wykonaniem %.250s"
949 #: lib/dpkg/subproc.c:67
951 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
952 msgstr "nie można odzyskać sygnału %s: %s\n"
954 #: lib/dpkg/subproc.c:77
956 msgid "%s (subprocess): %s\n"
957 msgstr "%s (podproces): %s\n"
959 #: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
961 msgstr "nie można wykonać funkcji \"fork\""
963 #: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
965 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
966 msgstr "podproces %s zwrócił kod błędu %d"
968 #: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
970 msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
971 msgstr "podproces %s został zabity sygnałem (%s)%s"
973 #: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
974 msgid ", core dumped"
975 msgstr ", zrzut pamięci"
977 #: lib/dpkg/subproc.c:139
979 msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
980 msgstr "podproces %s zgłosił błąd poprzez kod %d funkcji \"wait\""
982 #: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
984 msgid "wait for subprocess %s failed"
985 msgstr "błąd funkcji \"wait\" dla %s"
987 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
989 msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
991 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\" w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s"
994 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
996 msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
997 msgstr "obcięty plik wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
999 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
1001 msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
1003 "błąd składni w pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\" na pozycji \"%s\"%s"
1005 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
1007 msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
1009 "nie można otworzyć/utworzyć pliku blokującego dla wyzwalaczy \"%.250s\""
1011 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
1012 msgid "unable to lock triggers area"
1013 msgstr "nie można uzyskać blokady wyzwalaczy"
1015 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
1017 msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1018 msgstr "nie można ustalić stanu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1020 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
1022 msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1023 msgstr "nie można otworzyć pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1025 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
1027 msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1029 "nie można otworzyć/utworzyć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1031 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
1033 msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1034 msgstr "błąd podczas odczytu pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1036 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
1038 msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1039 msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1041 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
1043 msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1044 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1046 #: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
1048 msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1049 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy odłożonych \"%.250s\""
1051 #: lib/dpkg/triglib.c:48
1052 msgid "empty trigger names are not permitted"
1053 msgstr "puste nazwy wyzwalaczy są niedozwolone"
1055 #: lib/dpkg/triglib.c:52
1056 msgid "trigger name contains invalid character"
1057 msgstr "nazwa wyzwalacza zawiera niepoprawny znak"
1059 #: lib/dpkg/triglib.c:316
1062 "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1065 "nieprawidłowa lub nieznana składnia nazwy wyzwalacza \"%.250s\" (w warunkach "
1066 "uruchomienia wyzwalacza dla pakietu \"%.250s\")"
1068 #: lib/dpkg/triglib.c:356
1070 msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1072 "nie udało się otworzyć pliku listy warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
1075 #: lib/dpkg/triglib.c:385
1077 msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1079 "nie udało się przewinąć pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1081 #: lib/dpkg/triglib.c:390
1084 "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1087 "błąd składni w pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\" - "
1088 "nieprawidłowa nazwa pakietu \"%.250s\": %.250s"
1090 #: lib/dpkg/triglib.c:412
1092 msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
1094 "nie można utworzyć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1096 #: lib/dpkg/triglib.c:425
1098 msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
1100 "nie można zapisać nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1102 #: lib/dpkg/triglib.c:428
1104 msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
1106 "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1108 #: lib/dpkg/triglib.c:431
1110 msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
1112 "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1114 #: lib/dpkg/triglib.c:435
1116 msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
1118 "nie można zamknąć nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s\""
1120 #: lib/dpkg/triglib.c:439
1122 msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
1124 "nie można zainstalować nowego pliku warunków uruchomienia wyzwalacza \"%.250s"
1127 #: lib/dpkg/triglib.c:503
1130 "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1132 "powielony warunek uruchomienia wyzwalacza plikowego dla pliku \"%.250s\" i "
1133 "pakietu \"%.250s\""
1135 #: lib/dpkg/triglib.c:526
1137 msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
1138 msgstr "nie można utworzyć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1140 #: lib/dpkg/triglib.c:535
1142 msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
1143 msgstr "nie można zapisać nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1145 #: lib/dpkg/triglib.c:538
1147 msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
1148 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1150 #: lib/dpkg/triglib.c:541
1152 msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
1153 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1155 #: lib/dpkg/triglib.c:545
1157 msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
1158 msgstr "nie można zamknąć nowego pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1160 #: lib/dpkg/triglib.c:549
1162 msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
1164 "nie można zainstalować nowego pliku wyzwalaczy plikowych jako \"%.250s\""
1166 #: lib/dpkg/triglib.c:572
1168 msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1169 msgstr "nie można odczytać pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1171 #: lib/dpkg/triglib.c:580
1173 msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1174 msgstr "błąd składni w pliku wyzwalaczy plikowych \"%.250s\""
1176 #: lib/dpkg/triglib.c:584
1179 "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1180 "file `%.250s'): %.250s"
1182 "opis wyzwalacza plikowego zawiera nieprawidłową nazwę pakietu \"%.250s\" (w "
1183 "warunku uruchomienia dla pliku \"%.250s\"): %.250s"
1185 #: lib/dpkg/triglib.c:683
1188 "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
1191 "plik informacji kontrolnych triggers \"%.250s\" ma nieprawidłową składnię w "
1192 "nazwie wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
1194 #: lib/dpkg/triglib.c:703
1196 msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1197 msgstr "nie można otworzyć pliku informacji kontrolnych triggers \"%.250s\""
1199 #: lib/dpkg/triglib.c:718
1200 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1202 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera niepoprawną składnię dyrektywy"
1204 #: lib/dpkg/triglib.c:727
1206 msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1208 "plik informacji kontrolnych triggers zawiera nieznaną dyrektywę \"%.250s\""
1210 #: lib/dpkg/triglib.c:791
1212 msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1213 msgstr "nie można utworzyć katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1215 #: lib/dpkg/triglib.c:794
1217 msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1218 msgstr "nie można zmienić właściciela katalogu stanu wyzwalaczy \"%.250s\""
1220 #: lib/dpkg/utils.c:53
1222 msgid "read error in `%.250s'"
1223 msgstr "błąd odczytu \"%.250s\""
1225 #: lib/dpkg/utils.c:58
1227 msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1228 msgstr "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków z \"%.250s\""
1230 #: lib/dpkg/utils.c:60
1232 msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1233 msgstr "zbyt długa linia lub brakujący znak nowej linii w \"%.250s\""
1235 #: lib/dpkg/utils.c:72
1237 msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1238 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas czytania \"%.250s\""
1240 #: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
1241 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1244 #: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
1245 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1246 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\""
1248 #: src/archives.c:195
1250 msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1251 msgstr "pominięcie rozpakowania pliku \"%.255s\" (zastąpiony lub wyłączony?)"
1253 #: src/archives.c:240
1255 msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1256 msgstr "nie można zaktualizować czasu modyfikacji dla \"%.255s\""
1258 #: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
1260 msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1261 msgstr "nie można zmienić właściciela \"%.255s\""
1263 #: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
1265 msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1266 msgstr "nie można zmienić uprawnień \"%.255s\""
1268 #: src/archives.c:369
1270 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1271 msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego \"%.250s\""
1273 #: src/archives.c:391
1276 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1279 "nie można ustalić stanu (rozwiązać) proponowanego nowego celu dowiązania "
1280 "symbolicznego \"%.250s\" dla dowiązania \"%.250s\""
1282 #: src/archives.c:449
1285 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
1286 "%.250s' (package: %.100s)"
1288 "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\" (pakiet %.100s)"
1290 #: src/archives.c:455
1292 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1293 msgstr "próba nadpisania \"%.250s\", który jest ominięciem \"%.250s\""
1295 #: src/archives.c:481
1297 msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1298 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (który miał być zainstalowany)"
1300 #: src/archives.c:490
1303 "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1306 "nie można wykonać porządkowania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1307 "zainstalowana inna jego wersja"
1309 #: src/archives.c:496
1311 msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1313 "nie można ustalić stanu odzyskanego \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1314 "zainstalowana inna jego wersja"
1316 #: src/archives.c:533
1318 msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1319 msgstr "archiwum zawiera obiekt \"%.255s\" nieznanego typu 0x%x"
1321 #: src/archives.c:601
1323 msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1324 msgstr "Zastąpienie plików z poprzedniego pakietu %s ...\n"
1326 #: src/archives.c:605
1328 msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1329 msgstr "Zastąpienie przez pliki z instalowanego pakietu %s ...\n"
1331 #: src/archives.c:613
1334 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1337 "próba nadpisania katalogu \"%.250s\" w pakiecie %.250s %.250s przez obiekt "
1338 "nie będący katalogiem"
1340 #: src/archives.c:624
1342 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1344 "próba nadpisania \"%.250s\", który istnieje także w pakiecie %.250s %.250s"
1346 #: src/archives.c:676
1348 msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1349 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\" (podczas przetwarzania \"%.255s\")"
1351 #: src/archives.c:683
1353 msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
1354 msgstr "uruchomiony dpkg-deb podczas \"%.255s\""
1356 #: src/archives.c:711 src/archives.c:886
1358 msgid "error closing/writing `%.255s'"
1359 msgstr "nie można zamknąć/zapisać \"%.255s\""
1361 #: src/archives.c:716
1363 msgid "error creating pipe `%.255s'"
1364 msgstr "nie można utworzyć potoku \"%.255s\""
1366 #: src/archives.c:722 src/archives.c:728
1368 msgid "error creating device `%.255s'"
1369 msgstr "nie można utworzyć urządzenia \"%.255s\""
1371 #: src/archives.c:741
1373 msgid "error creating hard link `%.255s'"
1374 msgstr "nie można utworzyć dowiązania \"%.255s\""
1376 #: src/archives.c:748
1378 msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1379 msgstr "nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1381 #: src/archives.c:755
1383 msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1384 msgstr "nie można zmienić właściciela dowiązania symbolicznego \"%.255s\""
1386 #: src/archives.c:760
1388 msgid "error creating directory `%.255s'"
1389 msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%.255s\""
1391 #: src/archives.c:798
1393 msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1394 msgstr "nie można przenieść \"%.255s\", aby zainstalować nową wersję"
1396 #: src/archives.c:808
1398 msgid "unable to read link `%.255s'"
1399 msgstr "nie można odczytać dowiązania \"%.255s\""
1401 #: src/archives.c:813
1403 msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1404 msgstr "nie można zrobić kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1406 #: src/archives.c:815
1408 msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1410 "nie można zmienić właściciela kopii dowiązania symbolicznego dla \"%.255s\""
1412 #: src/archives.c:820
1414 msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1416 "nie można zrobić kopii dowiązania dla \"%.255s\" dopóki nie zostanie "
1417 "zainstalowana inna jego wersja"
1419 #: src/archives.c:835 src/archives.c:895
1421 msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1422 msgstr "nie można zainstalować nowej wersji \"%.255s\""
1424 #: src/archives.c:882
1426 msgid "unable to open '%.255s'"
1427 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
1429 #: src/archives.c:884
1431 msgid "unable to sync file '%.255s'"
1432 msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
1434 #: src/archives.c:932
1437 "ignoring dependency problem with %s:\n"
1440 "zignorowanie problemu z zależnościami w %s:\n"
1443 #: src/archives.c:937
1446 "considering deconfiguration of essential\n"
1447 " package %s, to enable %s."
1449 "rozważanie dekonfiguracji istotnego\n"
1450 " pakietu %s, aby włączyć %s."
1452 #: src/archives.c:940
1455 "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1456 " it in order to enable %s.\n"
1458 "dpkg: niestety, %s jest istotnym pakietem, który nie zostanie\n"
1459 " zdekonfigurowany, aby włączyć %s.\n"
1461 #: src/archives.c:954
1464 "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1467 "dpkg: niestety, nie można kontynuować przetwarzania %s (--auto-deconfigure "
1471 #: src/archives.c:964
1473 msgid "removal of %.250s"
1474 msgstr "usuwanie %.250s"
1476 #: src/archives.c:989
1478 msgid "installation of %.250s"
1479 msgstr "instalowanie %.250s"
1481 #: src/archives.c:990
1484 "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1486 "dpkg: rozważanie dekonfiguracji %s, którego zależności zostałyby naruszone "
1489 #: src/archives.c:997
1491 msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1493 "dpkg: tak, %s zostanie zdekonfigurowany (naruszenie zależności przez %s).\n"
1495 #: src/archives.c:1001 src/archives.c:1122
1498 "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1501 "dpkg: w odniesieniu do %s zawierającego %s:\n"
1504 #: src/archives.c:1009
1505 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1506 msgstr "zignorowanie naruszenia zależności, dalsze przetwarzanie!"
1508 #: src/archives.c:1014
1511 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
1512 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1514 "instalacja %.250s narusza zależności %.250s, a\n"
1515 "nie pozwolono na dekonfigurację (--auto-deconfigure może pomóc)"
1517 #: src/archives.c:1018
1519 msgid "installing %.250s would break existing software"
1521 "instalacja %.250s wprowadzi niespełnione zależności w istniejącym "
1524 #: src/archives.c:1048
1526 msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1527 msgstr "dpkg: rozważanie usunięcia %s w zamian za %s ...\n"
1529 #: src/archives.c:1054
1531 msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1533 "%s nie jest poprawnie zainstalowany - ignorowanie zależności od niego.\n"
1535 #: src/archives.c:1083
1537 msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1539 "dpkg: mogą wystąpić problemy przy usuwaniu %s, jako że dostarcza %s ...\n"
1541 #: src/archives.c:1098
1544 "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1547 "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji, ale zostanie usunięty według "
1550 #: src/archives.c:1101
1552 msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1553 msgstr "dpkg: pakiet %s wymaga ponownej instalacji i nie zostanie usunięty.\n"
1555 #: src/archives.c:1108
1557 msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
1558 msgstr "pakiet %s ma zbyt wiele par Conflits/Replaces"
1560 #: src/archives.c:1114
1562 msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1563 msgstr "dpkg: tak, %s zostanie usunięty w zamian za %s.\n"
1565 #: src/archives.c:1125
1567 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1568 msgstr "konflikt pakietów - nie będzie instalowany %.250s"
1570 #: src/archives.c:1126
1571 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1572 msgstr "zignorowanie konfliktu, dalsze przetwarzanie!"
1574 #: src/archives.c:1167
1576 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1577 msgstr "--%s --recursive wymaga co najmniej jednego argumentu będącego ścieżką"
1579 #: src/archives.c:1177
1581 msgid "find for dpkg --recursive"
1582 msgstr "nie można wykonać polecenia \"find\" dla --recursive"
1584 #: src/archives.c:1199
1585 msgid "failed to fdopen find's pipe"
1586 msgstr "nie można utworzyć potoku dla \"find\""
1588 #: src/archives.c:1205
1589 msgid "error reading find's pipe"
1590 msgstr "nie można odczytać z potoku dla \"find\""
1592 #: src/archives.c:1206
1593 msgid "error closing find's pipe"
1594 msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
1596 #: src/archives.c:1209
1598 msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1599 msgstr "wyszukiwanie --recursive zwróciło nieobsługiwany błąd %i"
1601 #: src/archives.c:1212
1602 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1603 msgstr "przeszukane, ale nie znaleziono żadnych pakietów (plików *.deb)"
1605 #: src/archives.c:1228
1607 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1608 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednego argumentu będącego plikiem archiwum"
1610 #: src/archives.c:1260 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
1611 #: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:268 src/enquiry.c:411 src/enquiry.c:413
1612 #: src/enquiry.c:422 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:257
1613 #: src/main.c:432 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
1614 #: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
1615 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
1616 #: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:381
1617 #: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:192
1618 #: dpkg-deb/info.c:248 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
1619 #: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
1620 #: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
1621 msgid "<standard output>"
1622 msgstr "<standardowe wyjście>"
1624 #: src/archives.c:1261 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
1625 #: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
1626 #: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
1627 msgid "<standard error>"
1628 msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1630 #: src/archives.c:1305
1632 msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1633 msgstr "Zaznaczenie poprzednio niezaznaczonego pakietu %s.\n"
1635 #: src/archives.c:1310
1637 msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1638 msgstr "Pominięcie niezaznaczonego pakietu %s.\n"
1640 #: src/archives.c:1327
1642 msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1643 msgstr "Wersja %.250s pakietu %.250s jest już zainstalowana.\n"
1645 #: src/archives.c:1338
1647 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
1648 msgstr "zastąpienie %.250s w wersji %.250s wcześniejszą wersją %.250s."
1650 #: src/archives.c:1343
1652 msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1654 "Pakiet %.250s w wersji %.250s nie będzie zastąpiony wcześniejszą wersją "
1660 "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1663 "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\", aby umożliwić "
1664 "ponowną instalację kopii zapasowej"
1668 msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1669 msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
1673 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1674 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1675 msgstr "nie można odtworzyć kopii zapasowej \"%.250s\""
1677 #: src/cleanup.c:100
1679 msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1680 msgstr "nie można usunąć nowo zainstalowanej wersji \"%.250s\""
1682 #: src/cleanup.c:107
1684 msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1685 msgstr "nie można usunąć zainstalowanej nowej wersji \"%.250s\""
1687 #: src/configure.c:101
1689 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
1690 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
1691 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
1693 #: src/configure.c:111
1695 msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1696 msgstr "nie można ustalić stanu aktualnego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
1698 #: src/configure.c:123
1702 "Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1703 "Installing new config file as you requested.\n"
1706 "Plik konfiguracyjny \"%s\" nie istnieje w systemie.\n"
1707 "Instalowanie nowego pliku konfiguracyjnego według żądania.\n"
1709 #: src/configure.c:165
1711 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
1712 msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej kopii \"%.250s\": %s"
1714 #: src/configure.c:173
1716 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1717 msgstr "%s: nie można zmienić nazwy \"%.250s\" na \"%.250s\": %s"
1719 #: src/configure.c:179
1721 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
1722 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\": %s"
1724 #: src/configure.c:185
1726 #| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
1727 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
1728 msgstr "%s: nie można usunąć poprzedniej wersji \"%.250s\": %s"
1730 #: src/configure.c:189
1732 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
1733 msgstr "%s: nie można usunąć \"%.250s\" (przed nadpisaniem): %s"
1735 #: src/configure.c:193
1737 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
1738 msgstr "%s: nie można utworzyć dowiązania \"%.250s\" do \"%.250s\": %s"
1740 #: src/configure.c:197
1742 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1743 msgstr "Instalowanie nowej wersji pliku konfiguracyjnego %s ...\n"
1745 #: src/configure.c:203
1747 msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1748 msgstr "nie można zainstalować \"%.250s\" jako \"%.250s\""
1750 #: src/configure.c:254
1752 msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1753 msgstr "pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, nie można go skonfigurować"
1755 #: src/configure.c:257
1757 msgid "package %.250s is already installed and configured"
1758 msgstr "pakiet %.250s jest już zainstalowany i skonfigurowany"
1760 #: src/configure.c:260
1763 "package %.250s is not ready for configuration\n"
1764 " cannot configure (current status `%.250s')"
1766 "pakiet %.250s nie jest gotowy do skonfigurowania\n"
1767 " nie można go skonfigurować (bieżący stan \"%.250s\")"
1769 #: src/configure.c:289
1772 "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1775 "dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają skonfigurowanie %s:\n"
1778 #: src/configure.c:292
1779 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1780 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawiony nieskonfigurowany"
1782 #: src/configure.c:296
1785 "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
1788 "dpkg: %s: problemy z zależnościami, ale zostanie skonfigurowany według "
1792 #: src/configure.c:304
1794 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1795 " reinstall it before attempting configuration."
1797 "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n"
1798 " przed próbą jego skonfigurowania."
1800 #: src/configure.c:307
1802 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1803 msgstr "Konfigurowanie %s (%s) ...\n"
1805 #: src/configure.c:390
1808 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
1811 "%s: nie można ustalić stanu pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
1814 #: src/configure.c:403
1817 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
1820 "%s: plik konfiguracyjny \"%s\" jest zapętlonym dowiązaniem\n"
1823 #: src/configure.c:412
1826 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
1829 "%s: nie można określić dowiązania do pliku konfiguracyjnego \"%s\"\n"
1832 #: src/configure.c:434
1835 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1836 " ('%s' is a symlink to '%s')"
1838 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" jest dowiązaniem do błędnego pliku\n"
1839 " (\"%s\" jest dowiązaniem do \"%s\")"
1841 #: src/configure.c:450
1843 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
1845 "%s: plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem (= \"%s"
1848 #: src/configure.c:476
1852 #: src/configure.c:482
1854 msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
1856 "%s: nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s dla sprawdzenia sumy "
1859 #: src/configure.c:518
1861 msgid "failed to run %s (%.250s)"
1862 msgstr "nie powiodło się wykonanie polecenia %s (%.250s)"
1864 #: src/configure.c:539
1865 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1866 msgstr "Należy wpisać \"exit\" po zakończeniu pracy.\n"
1868 #: src/configure.c:556
1870 msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1871 msgstr "nie można wywołać powłoki (%.250s)"
1873 #: src/configure.c:606
1877 "Configuration file `%s'"
1880 "Plik konfiguracyjny \"%s\""
1882 #: src/configure.c:608
1884 msgid " (actually `%s')"
1885 msgstr " (aktualnie \"%s\")"
1887 #: src/configure.c:612
1891 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
1892 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1895 " ==> Plik w systemie utworzony przez administratora lub skrypt.\n"
1896 " ==> Plik w pakiecie dostarczony przez opiekuna pakietu.\n"
1898 #: src/configure.c:617
1902 " Not modified since installation.\n"
1905 " Nie zmodyfikowany po zainstalowaniu.\n"
1907 #: src/configure.c:619
1911 " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1914 " ==> Zmodyfikowany (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
1916 #: src/configure.c:620
1920 " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1923 " ==> Usunięty (przez administratora lub skrypt) po zainstalowaniu.\n"
1925 #: src/configure.c:623
1927 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1928 msgstr " ==> Twórca pakietu zamieścił zaktualizowaną wersję.\n"
1930 #: src/configure.c:624
1932 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1933 msgstr " Wersja w pakiecie jest taka sama jak przy ostatniej instalacji.\n"
1935 #: src/configure.c:632
1937 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1938 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie nowy plik według żądania.\n"
1940 #: src/configure.c:636
1942 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1943 msgstr " ==> Wykorzystany zostanie aktualny plik według żądania.\n"
1945 #: src/configure.c:645
1947 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1948 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zachowany poprzedni plik konfiguracyjny.\n"
1950 #: src/configure.c:649
1952 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1953 msgstr " ==> Domyślnie zostanie zainstalowany nowy plik konfiguracyjny.\n"
1955 #: src/configure.c:656
1958 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1959 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
1960 " N or O : keep your currently-installed version\n"
1961 " D : show the differences between the versions\n"
1962 " Z : start a shell to examine the situation\n"
1964 " Należy wybrać jedno z pośród wymienionych poniżej działań:\n"
1965 " Y lub I : zainstalowanie nowej wersji z pakietu\n"
1966 " N lub O : zachowanie bieżącej wersji\n"
1967 " D : pokazanie różnic pomiędzy wersjami pliku\n"
1968 " Z : zatrzymanie tego procesu w celu rozeznania sytuacji\n"
1970 #: src/configure.c:663
1972 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1973 msgstr " Domyślnym działaniem jest zachowanie bieżącej wersji.\n"
1975 #: src/configure.c:665
1977 msgid " The default action is to install the new version.\n"
1978 msgstr " Domyślnym działaniem jest zainstalowanie nowej wersji.\n"
1980 #: src/configure.c:672
1982 msgstr "[domyślnie=N]"
1984 #: src/configure.c:673
1986 msgstr "[domyślnie=Y]"
1988 #: src/configure.c:674
1989 msgid "[no default]"
1990 msgstr "[brak domyślnego działania]"
1992 #: src/configure.c:677
1993 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
1994 msgstr "błąd zapisu do stderr wykryty przed ukazaniem się znaku zachęty"
1996 #: src/configure.c:686
1997 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
1998 msgstr "błąd odczytu ze standardowego wejścia wykryty po znaku zachęty"
2000 #: src/configure.c:687
2001 msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
2002 msgstr "EOF na standardowym wejściu wprowadzony ze znaku zachęty"
2006 msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
2007 msgstr "nie można sprawdzić, czy istnieje \"%.250s\""
2011 msgid "%s depends on %s"
2012 msgstr "%s wymaga %s"
2016 msgid "%s pre-depends on %s"
2017 msgstr "%s wymaga wstępnie %s"
2021 msgid "%s recommends %s"
2022 msgstr "%s poleca %s"
2026 msgid "%s suggests %s"
2027 msgstr "%s sugeruje %s"
2031 msgid "%s breaks %s"
2032 msgstr "%s narusza zależności %s"
2036 msgid "%s conflicts with %s"
2037 msgstr "%s w konflikcie z %s"
2041 msgid "%s enhances %s"
2042 msgstr "%s rozszerza %s"
2046 msgid " %.250s is to be removed.\n"
2047 msgstr " %.250s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2051 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2052 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2056 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2057 msgstr " %.250s jest przeznaczony do zainstalowania, ale w wersji %.250s.\n"
2061 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2062 msgstr " %.250s jest zainstalowany, ale w wersji %.250s.\n"
2066 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2067 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale nie był jeszcze skonfigurowany.\n"
2071 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2072 msgstr " %.250s jest rozpakowany, ale w wersji %.250s.\n"
2076 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2077 msgstr " %.250s ma skonfigurowaną wersję %.250s.\n"
2081 msgid " %.250s is %s.\n"
2082 msgstr " %.250s jest %s.\n"
2086 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2087 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
2091 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2093 " %.250s dostarcza %.250s ale jest przeznaczony do zdekonfigurowania.\n"
2097 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2098 msgstr " %.250s dostarcza %.250s ale jest %s.\n"
2102 msgid " %.250s is not installed.\n"
2103 msgstr " %.250s nie jest zainstalowany.\n"
2107 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2108 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2112 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2113 msgstr " %.250s (wersja %.250s) jest obecny i %s.\n"
2117 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2118 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest przeznaczony do zainstalowania.\n"
2122 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2123 msgstr " %.250s dostarcza %.250s i jest obecny oraz %s.\n"
2125 #: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
2126 msgid "Use --help for help about querying packages."
2129 #: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2131 msgid "Debian %s version %s.\n"
2132 msgstr "Debian %s w wersji %s.\n"
2134 #: src/divertcmd.c:70
2138 #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2139 #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
2141 "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2142 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2143 "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2146 "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2147 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
2149 #: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
2150 #: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
2151 #: utils/update-alternatives.c:89
2154 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2155 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2158 "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
2159 "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
2160 "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
2161 "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
2163 #: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
2164 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
2167 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2170 "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
2173 #: src/divertcmd.c:91
2177 " [--add] <file> add a diversion.\n"
2178 " --remove <file> remove the diversion.\n"
2179 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2180 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2181 " --truename <file> return the diverted file.\n"
2185 #: src/divertcmd.c:100
2188 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2191 #| " [--add] <file> add a diversion.\n"
2192 #| " --remove <file> remove the diversion.\n"
2193 #| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2194 #| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2195 #| " --truename <file> return the diverted file.\n"
2198 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2200 #| " be diverted.\n"
2201 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
2202 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2203 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2204 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2205 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2206 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2207 #| " --help show this help message.\n"
2208 #| " --version show the version.\n"
2210 #| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2211 #| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
2213 #| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2217 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2220 " --local all packages' versions are diverted.\n"
2221 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2222 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
2223 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2224 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2225 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2226 " --help show this help message.\n"
2227 " --version show the version.\n"
2230 "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
2233 " [--add] <plik> dodaje ominięcie.\n"
2234 " --remove <plik> usuwa ominięcie.\n"
2235 " --list [<wzorzec-glob>] pokazuje ominięcia pliku.\n"
2236 " --listpackage <plik> pokazuje pakiet zawierający ominięcie pliku.\n"
2237 " --truename <plik> zwraca ominięty plik.\n"
2240 " --package <pakiet> nazwa pakietu, którego kopia <pliku> nie\n"
2241 " będzie ominięta.\n"
2242 " --local wszystkie wersje pakietu są omijane.\n"
2243 " --divert <divert-to> nazwa używane przez wersje innych pakietów.\n"
2244 " --rename natychmiast zmienia nazwę pliku.\n"
2245 " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik diversions.\n"
2246 " --test nic nie robi, tylko pokazuje, co byłoby "
2248 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
2249 " --help wyświetla ten komunikat pomocy\n"
2250 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
2252 "Domyślne opcje podczas dodawania: --local i --divert <oryginał>.distrib.\n"
2253 "Podczas usuwania: --package lub --local i --divert muszą pasować, jeśli "
2255 "Skrypty przed/poinstalacyjne muszą zawsze podawać --package i --divert.\n"
2257 #: src/divertcmd.c:114
2260 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2261 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2262 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2266 #: src/divertcmd.c:150
2268 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2269 msgid "cannot stat file '%s'"
2270 msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
2272 #: src/divertcmd.c:168
2274 #| msgid "error checking `%s': %s"
2275 msgid "error checking '%s'"
2276 msgstr "błąd sprawdzania \"%s\": %s"
2278 #: src/divertcmd.c:203
2281 "rename involves overwriting `%s' with\n"
2282 " different file `%s', not allowed"
2284 "zmiana nazwy oznacza nadpisanie \"%s\" \n"
2285 " innym plikiem \"%s\", co nie jest dozwolone"
2287 #: src/divertcmd.c:225
2291 #: src/divertcmd.c:270
2293 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
2294 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2295 msgstr "rename: usuwanie powielonego starego dowiązania \"%s\": %s"
2297 #: src/divertcmd.c:274
2299 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
2300 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2301 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%s\" : %s"
2303 #: src/divertcmd.c:296
2305 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2306 msgid "local diversion of %s"
2307 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
2309 #: src/divertcmd.c:298
2311 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2312 msgid "local diversion of %s to %s"
2313 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
2315 #: src/divertcmd.c:302
2317 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2318 msgid "diversion of %s by %s"
2319 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
2321 #: src/divertcmd.c:305
2323 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2324 msgid "diversion of %s to %s by %s"
2325 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
2327 #: src/divertcmd.c:321
2329 #| msgid "local diversion to: %s\n"
2330 msgid "any diversion of %s"
2331 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
2333 #: src/divertcmd.c:323
2335 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
2336 msgid "any diversion of %s to %s"
2337 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
2339 #: src/divertcmd.c:371
2341 #| msgid "cannot open GPL file"
2342 msgid "cannot create new %s file"
2343 msgstr "nie można otworzyć pliku GPL"
2345 #: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:524
2346 #: dpkg-split/join.c:73 dpkg-split/queue.c:185
2348 msgid "unable to flush file '%s'"
2349 msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
2351 #: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:526
2352 #: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:187
2354 msgid "unable to sync file '%s'"
2355 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
2357 #: src/divertcmd.c:393
2359 msgid "unable to close file '%s'"
2360 msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
2362 #: src/divertcmd.c:396
2364 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
2365 msgid "error removing old diversions-old"
2366 msgstr "usuwanie starego pliku diversions-old: %s"
2368 #: src/divertcmd.c:398
2370 msgid "error creating new diversions-old"
2371 msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s"
2373 #: src/divertcmd.c:400
2375 msgid "error installing new diversions"
2376 msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s"
2378 #: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
2379 #: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
2381 msgid "--%s needs a single argument"
2382 msgstr "--%s wymaga podania pojedynczego argumentu"
2384 #: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
2386 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2387 msgstr "nazwa pliku \"%s\" nie jest absolutna"
2389 #: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
2390 msgid "file may not contain newlines"
2391 msgstr "plik nie może zawierać znaków nowej linii"
2393 #: src/divertcmd.c:432
2394 msgid "Cannot divert directories"
2395 msgstr "Nie można omijać katalogów"
2397 #: src/divertcmd.c:447
2399 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2400 msgstr "Nie można omijać katalogów"
2402 #: src/divertcmd.c:467
2404 #| msgid "Leaving `%s'"
2405 msgid "Leaving '%s'\n"
2406 msgstr "Opuszczanie \"%s\""
2408 #: src/divertcmd.c:472
2410 msgid "`%s' clashes with `%s'"
2411 msgstr "\"%s\" koliduje z \"%s\""
2413 #: src/divertcmd.c:495
2415 #| msgid "Adding `%s'"
2416 msgid "Adding '%s'\n"
2417 msgstr "Dodawanie \"%s\""
2419 #: src/divertcmd.c:524
2421 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
2422 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2423 msgstr "Brak ominięcia \"%s\", nic nie usunięto"
2425 #: src/divertcmd.c:539
2428 "mismatch on divert-to\n"
2429 " when removing `%s'\n"
2432 "niedopasowanie argumentu divert-to\n"
2433 " podczas usuwania \"%s\"\n"
2434 " znaleziono \"%s\""
2436 #: src/divertcmd.c:546
2439 "mismatch on package\n"
2440 " when removing `%s'\n"
2443 "niedopasowanie pakietu\n"
2444 " podczas usuwania \"%s\"\n"
2445 " znaleziono \"%s\""
2447 #: src/divertcmd.c:553
2449 #| msgid "Removing `%s'"
2450 msgid "Removing '%s'\n"
2451 msgstr "Usuwanie \"%s\""
2453 #: src/divertcmd.c:672 src/main.c:224 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
2454 #: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
2456 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
2457 msgstr "konflikt między działaniem -%c (--%s) i -%c (--%s)"
2459 #: src/divertcmd.c:687
2460 msgid "package may not contain newlines"
2461 msgstr "pakiet nie może zawierać znaków nowej linii"
2463 #: src/divertcmd.c:696
2464 msgid "divert-to may not contain newlines"
2465 msgstr "divert-to nie może zawierać znaków nowej linii"
2467 #: src/divertdb.c:66
2468 msgid "failed to open diversions file"
2469 msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików"
2471 #: src/divertdb.c:73
2472 msgid "failed to fstat previous diversions file"
2473 msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniej listy ominiętych plików"
2475 #: src/divertdb.c:75
2476 msgid "failed to fstat diversions file"
2477 msgstr "nie można ustalić stanu listy ominiętych plików"
2479 #: src/divertdb.c:115
2481 msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2482 msgstr "konflikt dla ominięcia \"%.250s\" lub \"%.250s\""
2486 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2487 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2488 "that depend on them) to function properly:\n"
2490 "W przypadku niżej wymienionych pakietów wystąpiły problemy podczas\n"
2491 "instalowania. Aby te pakiety (oraz inne, zależne od nich) działały\n"
2492 "poprawnie, muszą zostać przeinstalowane.\n"
2496 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2497 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2498 "menu option in dselect for them to work:\n"
2500 "Niżej wymienione pakiety zostały rozpakowane ale nie skonfigurowane.\n"
2501 "Aby te pakiety działały poprawnie, muszą zostać skonfigurowane poprzez\n"
2502 "wywołanie dpkg --configure lub użycie opcji konfiguracji w menu dselect.\n"
2506 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2507 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2508 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2510 "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-skonfigurowane, gdyż prawdopodobnie\n"
2511 "wystąpiły problemy podczas ich pierwszego konfigurowania. Należy ponowić\n"
2512 "próbę konfigurowania wywołaniem dpkg --configure <pakiet> lub użyciem\n"
2513 "opcji konfiguracji z menu w dselect:\n"
2517 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2518 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2519 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2521 "Niżej wymienione pakiety zostały wpół-zainstalowane, gdyż wystąpiły "
2523 "podczas ich instalowania. Proces ten prawdopodobnie może zostać powtórzony;\n"
2524 "pakiety mogą też być usunięte poprzez wywołanie dpkg --remove lub użycie "
2527 #: src/enquiry.c:100
2529 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2530 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2531 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2533 "Następujące pakiety oczekują na przetworzenie wyzwalaczy, które zostały\n"
2534 "aktywowane w innych pakietach. Przetwarzanie można wywołać na żądanie "
2536 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2538 #: src/enquiry.c:107
2540 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2541 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2542 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2544 "Następujące pakiety zostały pobudzone, ale przetwarzanie wyzwalaczy\n"
2545 "jeszcze się nie zakończyło. Przetwarzanie można wywołać na żądanie używając\n"
2546 "dpkg --configure --pending (lub dpkg --triggers-only) albo dselect:\n"
2548 #: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:342
2549 #: src/enquiry.c:418 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
2550 #: src/update.c:44 src/update.c:101 dpkg-split/queue.c:225
2552 msgid "--%s takes no arguments"
2553 msgstr "--%s nie wymaga podawania argumentów"
2555 #: src/enquiry.c:149
2557 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2558 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2561 #: src/enquiry.c:185
2565 #: src/enquiry.c:242
2570 #: src/enquiry.c:257
2572 msgid " %d packages, from the following sections:"
2573 msgstr " %d pakietów, z następujących sekcji:"
2575 #: src/enquiry.c:292
2578 "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2579 " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2581 "Wersja dpkg obsługująca %s nie jest jeszcze skonfigurowana.\n"
2582 " Należy wykonać \"dpkg --configure dpkg\" i później spróbować ponownie.\n"
2584 #: src/enquiry.c:297
2586 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2588 "nie odnaleziono dpkg w bazie danych, nie można sprawdzić czy obsługuje %s!\n"
2590 #: src/enquiry.c:305
2591 msgid "Pre-Depends field"
2592 msgstr "pole Pre-Depends"
2594 #: src/enquiry.c:310
2598 #: src/enquiry.c:315
2599 msgid "long filenames"
2600 msgstr "długie nazwy plików"
2602 #: src/enquiry.c:320
2603 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2604 msgstr "wielokrotne określenia Conflicts i Replaces"
2606 #: src/enquiry.c:397
2609 "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2612 "dpkg: nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami:\n"
2615 #: src/enquiry.c:398
2617 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2619 "nie można rozwiązać problemu ze wstępnymi wymaganiami dla %.250s (potrzebne "
2622 #: src/enquiry.c:428
2624 msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
2626 "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", zamiast niej proszę używać \"--%s\"."
2628 #: src/enquiry.c:469
2630 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2632 "--compare-versions wymaga podania trzech argumentów: <wersja> <relacja> "
2635 #: src/enquiry.c:474
2636 msgid "--compare-versions bad relation"
2637 msgstr "błędna relacja dla --compare-versions"
2639 #: src/enquiry.c:479 src/enquiry.c:486
2641 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2642 msgstr "wersja \"%s\" ma złą składnię: %s"
2647 "%s: error processing %s (--%s):\n"
2650 "%s: błąd przetwarzania %s (--%s):\n"
2655 "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
2657 "dpkg: błąd podczas przydzielania pamięci dla nowej pozycji w liście błędnych "
2662 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
2663 msgstr "dpkg: zbyt wiele błędów, zatrzymanie\n"
2666 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2667 msgstr "Wystąpiły błędy podczas przetwarzania:\n"
2670 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2672 "Przetwarzanie zostało zatrzymane z powodu wystąpienia zbyt wielu błędów.\n"
2676 msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
2677 msgstr "Pakiet %s został wstrzymany, zostanie przetworzony według żądania\n"
2682 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2684 "Pakiet %s jest wstrzymany i nie będzie przetwarzany. --force-hold wymusza "
2685 "jego przetworzenie.\n"
2688 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2689 msgstr "problem zignorowany po użyciu opcji --force:"
2691 #: src/filesdb.c:271
2693 msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2694 msgstr "nie można otworzyć listy plików pakietu \"%.250s\""
2696 #: src/filesdb.c:275
2699 "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
2700 "currently installed."
2702 "brak listy plików pakietu \"%.250s\", przyjęcie że pakiet nie ma "
2703 "zainstalowanych plików."
2705 #: src/filesdb.c:286
2707 msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2708 msgstr "nie można ustalić stanu listy plików pakietu \"%.250s\""
2710 #: src/filesdb.c:293
2712 msgid "files list for package `%.250s'"
2713 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\""
2715 #: src/filesdb.c:299
2717 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2718 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" nie zawiera kończącej pustej linii"
2720 #: src/filesdb.c:307
2722 msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
2723 msgstr "lista plików pakietu \"%.250s\" zawiera pustą nazwę pliku"
2725 #: src/filesdb.c:315
2727 msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
2728 msgstr "nie można zamknąć listy plików pakietu \"%.250s\""
2730 #: src/filesdb.c:425
2731 msgid "(Reading database ... "
2732 msgstr "(Odczytywanie bazy danych ... "
2734 #: src/filesdb.c:446
2736 msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
2737 msgstr "%d plików i katalogów obecnie zainstalowanych.)\n"
2739 #: src/filesdb.c:479
2741 msgid "unable to create updated files list file for package %s"
2742 msgstr "nie można utworzyć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
2744 #: src/filesdb.c:489
2746 msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
2747 msgstr "nie można zapisać zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
2749 #: src/filesdb.c:491
2751 msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
2752 msgstr "nie można opróżnić buforów dla zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
2754 #: src/filesdb.c:493
2756 msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
2757 msgstr "nie można zsynchronizować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
2759 #: src/filesdb.c:496
2761 msgid "failed to close updated files list file for package %s"
2762 msgstr "nie można zamknąć zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
2764 #: src/filesdb.c:498
2766 msgid "failed to install updated files list file for package %s"
2767 msgstr "nie można zainstalować zaktualizowanej listy plików pakietu %s"
2770 msgid "not installed"
2771 msgstr "nie zainstalowany"
2774 msgid "not installed but configs remain"
2775 msgstr "nie zainstalowany ale pliki konfiguracyjne pozostały"
2778 msgid "broken due to failed removal or installation"
2779 msgstr "uszkodzony z powodu błędów podczas usuwania lub instalacji"
2782 msgid "unpacked but not configured"
2783 msgstr "rozpakowany ale nie skonfigurowany"
2786 msgid "broken due to postinst failure"
2787 msgstr "uszkodzony podczas przetwarzania skryptu \"postinst\""
2790 msgid "awaiting trigger processing by another package"
2791 msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy przez inny pakiet"
2795 msgstr "wyzwalacz pobudzony"
2799 msgstr "zainstalowany"
2803 msgid "error: PATH is not set."
2804 msgstr "dpkg - błąd: zmienna PATH jest nie ustawiona.\n"
2808 msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
2809 msgstr "dpkg: nie odnaleziono \"%s\" w PATH.\n"
2814 "%d expected program(s) not found in PATH or not executable.\n"
2815 "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2817 "%d program(ów) nie odnaleziono w PATH.\n"
2818 "Zmienna PATH dla konta administratora powinna zawierać katalogi /usr/local/"
2819 "sbin, /usr/sbin oraz /sbin."
2823 msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2824 msgstr "nie można zmienić katalogu głównego na \"%.255s\""
2826 #: src/help.c:186 dpkg-deb/build.c:395 dpkg-deb/build.c:462
2827 #: dpkg-deb/build.c:485
2829 msgid "failed to chdir to `%.255s'"
2830 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"%.255s\""
2834 msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2835 msgstr "nie można ustawić praw do wykonywania \"%.250s\""
2838 msgid "unable to setenv for maintainer script"
2839 msgstr "błąd ustawiania zmiennych środowiska dla skryptu od opiekuna pakietu"
2843 msgid "installed %s script"
2844 msgstr "zainstalowany skrypt %s"
2846 #: src/help.c:302 src/help.c:368 src/help.c:427
2848 msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2849 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\""
2851 #: src/help.c:354 src/help.c:414
2853 msgid "new %s script"
2854 msgstr "nowy skrypt %s"
2858 msgid "old %s script"
2859 msgstr "poprzedni skrypt %s"
2863 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
2864 msgstr "nie można ustalić stanu %s \"%.250s\": %s"
2868 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2869 msgstr "dpkg - próba wywołania skryptu z nowego pakietu ...\n"
2872 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2873 msgstr "brak skryptu w nowej wersji pakietu - zaniechanie wywołania skryptu"
2877 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2878 msgstr "dpkg: ... najprawdopodobniej wywołanie skryptu powiodło się.\n"
2882 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
2883 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
2885 #: src/help.c:584 dpkg-deb/info.c:63
2886 msgid "failed to exec rm for cleanup"
2887 msgstr "nie można wywołać \"rm\", aby wyczyścić katalog"
2891 msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
2892 msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n"
2898 " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2899 " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2900 " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2901 " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
2902 " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
2903 " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
2904 " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
2905 " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
2906 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
2907 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
2908 " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
2909 " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
2910 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
2911 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
2912 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
2913 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
2914 " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
2915 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
2916 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
2917 " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
2918 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
2919 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
2920 " --force-help Show help on forcing.\n"
2921 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
2925 " -i|--install <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2926 " --unpack <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2927 " -A|--record-avail <plik .deb> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
2928 " --configure <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2929 " --triggers-only <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2930 " -r|--remove <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2931 " -P|--purge <nazwa pakietu> ... | -a|--pending\n"
2932 " --get-selections [<wzorzec> ...] Wyświetlenie zaznaczeń pakietów na "
2934 " --set-selections Pobranie zaznaczeń pakietów z stdin.\n"
2935 " --clear-selections Odznaczenie pakietów innych niż "
2937 " --update-avail <plik Packages> Podmiana info o dostępnych pakietach.\n"
2938 " --merge-avail <plik Packages> Dodanie info o dostępnych pakietach.\n"
2939 " --clear-avail Usuwanie info o dostępnych pakietach.\n"
2940 " --forget-old-unavail Usuwanie info o niedost. niezainst.\n"
2941 " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o stanie pakietu\n"
2942 " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Szczegóły o dostępnym pakiecie.\n"
2943 " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików zawartych w pakiecie.\n"
2944 " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
2945 " -S|--search <wzorzec> ... Szukanie pakietu zawierającego plik.\n"
2946 " -C|--audit Sprawdzanie uszkodzonych pakietów.\n"
2947 " --print-architecture Podanie architektury dpkg.\n"
2948 " --compare-versions <a> <rel> <b> Porównanie numerów wersji - patrz "
2950 " --force-help Pomoc na temat wymuszania.\n"
2951 " -Dh|--debug=help Pomoc na temat debugowania.\n"
2954 #: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
2955 #: dpkg-split/main.c:76
2958 " -h|--help Show this help message.\n"
2959 " --version Show the version.\n"
2962 " -h|--help Pokazuje ten ekran pomocy.\n"
2963 " --version Pokazuje informacje o wersji programu.\n"
2964 " --license|--licence Pokazuje info o licencji i prawach "
2971 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2972 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
2975 "Użyj dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2976 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile na archiwach (patrz %s --help).\n"
2982 "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2983 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
2986 "Do użytku wewnętrznego: --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2987 " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
2994 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
2995 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
2996 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
2998 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3000 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
3002 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3004 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3006 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3008 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3009 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3010 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
3011 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
3013 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
3014 #| "descriptor <n>.\n"
3015 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
3017 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
3018 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3019 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3020 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
3021 #| " Stop when problems encountered.\n"
3022 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3026 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3027 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
3028 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
3030 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
3032 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
3034 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
3036 " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
3037 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
3039 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
3041 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
3043 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
3044 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3045 " Just say what we would do - don't do it.\n"
3046 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3047 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
3049 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
3050 " --ignore-depends=<package>,...\n"
3051 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
3052 " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
3053 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3054 " Stop when problems encountered.\n"
3055 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3059 " --admindir=<katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
3060 " --root=<katalog> Instalacja w systemie o innym korzeniu.\n"
3061 " --instdir=<katalog> Zmiana katalogu głównego bez kat. administracyjn.\n"
3062 " -O|--selected-only Pomiń pakiety niewybrane do zainst./aktualizacji.\n"
3063 " -E|--skip-same-version Pomiń pakiety o tej samej wersji co "
3065 " -G=--refuse-downgrade Pomiń pakiety o wcześniejszej wersji niż "
3067 " -B|--auto-deconfigure Instaluj mimo naruszania zależności innego "
3069 " --[no-]triggers Opuszcza lub wymusza przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3070 " --no-debsig Bez prób sprawdzania podpisów pakietów.\n"
3071 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3072 " Tylko pokaż, co się stanie - nie zmieniaj "
3074 " -D|--debug=<ósemkowo> Włączenie debuggera - patrz -Dhelp lub --"
3076 " --status-fd <n> Wysłanie aktualizacji zmian stanu do deskrypt. "
3078 " --log=<plik> Zapisywanie zmian do pliku <plik>.\n"
3079 " --ignore-depends=<pakiet>,...\n"
3080 " Ignorowanie zależności dotyczące <pakietu>.\n"
3081 " --force-... Pomijanie problemów - zobacz --force-help.\n"
3082 " --no-force-...|--refuse-...\n"
3083 " Zatrzymanie, jeśli wystąpią problemy.\n"
3084 " --abort-after <n> Zatrzymanie po wystąpieniu <n> błędów.\n"
3090 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3091 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3093 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3094 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3098 "Operatory porównania dla --compare-versions:\n"
3099 " lt le eq ne ge gt (brak wersji traktowany jako wcześniejsza);\n"
3100 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (brak wersji traktowany jako późniejsza);\n"
3101 " < << <= = >= >> > (dla zachow. kompatyb. ze składnią pliku "
3107 msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3109 "Proszę użyć \"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebny jest wygodny\n"
3110 "program do zarządzania pakietami.\n"
3115 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3116 "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
3117 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3118 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3119 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3121 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
3124 "Wpisz dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety [*];\n"
3125 "Użyj \"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebujesz wygodnego programu\n"
3126 "do zarządzania pakietami;\n"
3127 "Wpisz dpkg -Dhelp, aby dowiedzieć się o opcjach debuggera;\n"
3128 "Wpisz dpkg --force-help, aby dowiedzieć się, jak ignorować problemy;\n"
3129 "Wpisz dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się, jak operować plikami *.deb;\n"
3130 "Wpisz dpkg --licence, aby poznać warunki licencji i gwarancji (GNU GPL) "
3133 "Opcje oznaczone [*] podają dużo treści - skieruj potok na \"less\" lub \"more"
3138 msgid "obsolete option '--%s'\n"
3139 msgstr "niewykorzystywana już opcja \"--%s\"\n"
3144 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3146 " number ref. in source description\n"
3147 " 1 general Generally helpful progress information\n"
3148 " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
3149 " 10 eachfile Output for each file processed\n"
3150 " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
3151 " 20 conff Output for each configuration file\n"
3152 " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
3153 " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
3154 " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
3155 " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
3156 " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
3157 " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
3158 " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
3159 " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
3161 "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
3162 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3164 "%s - opcje debuggera, --debug=<ósemkowo> lub -D<ósemkowo>:\n"
3166 " numer identyfikator opis\n"
3167 " 1 general Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
3168 " 2 scripts Wywołanie i stan skryptów opiekuna pakietu\n"
3169 " 10 eachfile Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
3170 " 100 eachfiledetail Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
3171 " 20 conff Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
3172 " 200 conffdetail Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
3173 " 40 depcon Zależności i konflikty\n"
3174 " 400 depcondetail Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
3175 " 10000 triggers Aktywowanie i przetwarzanie wyzwalaczy\n"
3176 " 20000 triggersdetail Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
3177 " 40000 triggersstupid Ogromne ilości informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
3178 " 1000 veryverbose Szczegółowe informacje m.in. o bazie danych dpkg\n"
3179 " 2000 stupidlyverbose Jeszcze więcej szczegółowych informacji\n"
3181 "Opcje debuggera mogą być łączone poprzez sumę bitową poszczególnych "
3183 "Uwaga: znaczenia i wartości opcji mogą się zmienić!\n"
3186 msgid "--debug requires an octal argument"
3187 msgstr "--debug wymaga podania argumentu będącego liczbą ósemkową"
3191 msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3193 "pusta nazwa pakietu dla --ignore-depends w liście rozdzielanej przecinkami "
3198 msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
3200 "--ignore-depends wymaga podania poprawnej nazwy pakietu. \"%.250s\" jest "
3203 #: src/main.c:314 src/main.c:326 src/main.c:602 dpkg-split/main.c:126
3205 msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
3206 msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
3209 msgid "<package status and progress file descriptor>"
3210 msgstr "<deskryptora pliku ze statusem i postępem pakietu>"
3214 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3220 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3221 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3222 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
3224 #| " Forcing things:\n"
3225 #| " all [!] Set all force options\n"
3226 #| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
3227 #| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
3228 #| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
3229 #| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
3231 #| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
3232 #| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
3233 #| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
3235 #| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
3237 #| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
3238 #| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
3239 #| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
3240 #| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
3241 #| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
3243 #| " is available, don't prompt. If no default can be "
3245 #| " you will be prompted unless one of the confold "
3247 #| " confnew options is also given\n"
3248 #| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
3249 #| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
3250 #| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
3251 #| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
3252 #| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
3254 #| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
3255 #| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
3257 #| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
3258 #| "installation.\n"
3259 #| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3261 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3262 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3263 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3264 " Forcing things:\n"
3265 " all [!] Set all force options\n"
3266 " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
3267 " configure-any Configure any package which may help this one\n"
3268 " hold Process incidental packages even when on hold\n"
3269 " bad-path PATH is missing important programs, problems "
3271 " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
3272 " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
3273 " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
3275 " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
3277 " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
3278 " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
3279 " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
3280 " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
3281 " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
3282 " is available, don't prompt. If no default can be "
3284 " you will be prompted unless one of the confold or\n"
3285 " confnew options is also given\n"
3286 " confmiss [!] Always install missing config files\n"
3287 " confask [!] Offer to replace config files with no new versions\n"
3288 " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
3289 " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
3290 " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
3291 " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
3293 " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
3294 " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
3296 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3297 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3299 "%s - opcje wymuszenia - działania w przypadku wystąpienia problemów:\n"
3300 " ostrzeż, ale kontynuuj: --force-<opcja>,<opcja>,...\n"
3301 " wstrzymaj i zgłoś błąd: --refuse-<opcja>,<opcja>,... | --no-force-"
3303 " Opcje wymuszenia:\n"
3304 " all [!] Ustawienie wszystkich opcji wymuszenia\n"
3305 " downgrade [*] Zastąpienie pakietu wcześniejszą wersją\n"
3306 " configure-any Skonfigurowanie pakietów, które mogą pomóc "
3308 " hold Przetwarzanie pakietów, które zostały wstrzymane\n"
3309 " bad-path Zignorowanie braków programów w ścieżce zmiennej "
3311 " not-root Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie uruchomił root\n"
3312 " overwrite[*] Nadpisanie plików z innych pakietów\n"
3313 " overwrite-diverted Napisanie ominiętych plików nieominiętymi\n"
3314 " bad-verify Zignorowanie problemów z potwierdzeniem "
3316 " depends-version [!] Zignorowanie problemów z wersją przy zależnościach\n"
3317 " depends [!] Zignorowanie wszelkich problemów z zależnościami\n"
3318 " confnew [!] Użycie nowego pliku konfiguracyjnego bez pytania\n"
3319 " confold [!] Użycie poprzedniego pliku konfiguracyjnego bez "
3321 " confdef [!] Użycie domyślnej opcji dla plików konfig. bez\n"
3322 " pytania, chyba że nie uda się jej znaleźć, a nie\n"
3323 " podano również opcji confold ani confnew.\n"
3324 " confmiss [!] Zainstalowanie brakujących plików konfig. bez "
3326 " breaks [!] Instalacja mimo możliwości uszkodzenia innych "
3328 " conflicts [!] Zainstalowanie pakietów tworzących konflikt\n"
3329 " architecture [!] Przetwarzanie pakietów dla innej architektury\n"
3330 " overwrite-dir [!] Nadpisanie katalogów plikami z innych pakietów\n"
3331 " remove-reinstreq [!] Usunięcie pakietów wymagających przeinstalowania\n"
3332 " remove-essential [!] Usunięcie istotnych pakietów\n"
3334 "UWAGA - użycie opcji oznaczonej [!] może poważnie uszkodzić instalację.\n"
3335 "Opcje wymuszeń oznaczone [*] są domyślnie włączone.\n"
3339 msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3340 msgstr "nieznana opcja force/refuse \"%.*s\""
3344 msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3345 msgstr "niewykorzystywana już opcja force/refuse \"%s\"\n"
3348 msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
3349 msgstr "--command-fd wymaga jednego argumentu, nie zero"
3352 msgid "--command-fd only takes one argument"
3353 msgstr "--command-fd wymaga tylko jednego argumentu"
3357 msgid "couldn't open `%i' for stream"
3358 msgstr "nie udało się otworzyć \"%i\" jako strumienia"
3362 msgid "unexpected eof before end of line %d"
3363 msgstr "niespodziewany EOF przed końcem linii %d"
3365 #: src/main.c:673 src/main.c:695 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
3366 #: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
3367 msgid "need an action option"
3368 msgstr "należy określić działanie"
3370 #: src/packages.c:113
3372 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3373 "the files they come in"
3375 "należy podać nazwę pakietu, a nie nazwę pliku, z którego został zainstalowany"
3377 #: src/packages.c:134
3379 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3380 msgstr "--%s --pending wymaga niepodawania argumentów nie będących opcją"
3382 #: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
3384 msgid "--%s needs at least one package name argument"
3385 msgstr "--%s wymaga co najmniej jednej nazwy pakietu"
3387 #: src/packages.c:178
3389 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3391 "Pakiet %s jest wymieniony kilkukrotnie, ale zostanie przetworzony tylko "
3394 #: src/packages.c:182
3397 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3398 " in this run ! Only configuring it once.\n"
3400 "Rozpakowana została więcej niż jedna kopia pakietu %s\n"
3401 " w tym przebiegu! Konfiguracja odbędzie się tylko dla jednej.\n"
3403 #: src/packages.c:227
3406 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3407 " (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3409 "pakiet %.250s jest nie gotowy na przetwarzanie wyzwalaczy\n"
3410 " (bieżący stan \"%.250s\", bez zaplanowanych wyzwalaczy)"
3412 #: src/packages.c:323
3414 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3415 msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3417 #: src/packages.c:326
3419 msgid " Package %s is to be removed.\n"
3420 msgstr " Pakiet %s jest przeznaczony do usunięcia.\n"
3422 #: src/packages.c:342
3424 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3425 msgstr " Wersją %s w systemie jest %s.\n"
3427 #: src/packages.c:363
3429 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3430 msgstr " Pakiet %s dostarczający %s czeka na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3432 #: src/packages.c:367
3434 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3435 msgstr " Pakiet %s oczekuje na przetwarzanie wyzwalaczy.\n"
3437 #: src/packages.c:398
3439 msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
3440 msgstr "dpkg: konfiguracja także dla \"%s\" (wymagana przez \"%s\")\n"
3442 #: src/packages.c:404
3444 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3445 msgstr " Pakiet %s dostarcza %s, ale nie został jeszcze skonfigurowany.\n"
3447 #: src/packages.c:407
3449 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3450 msgstr " Pakiet %s nie jest jeszcze skonfigurowany.\n"
3452 #: src/packages.c:418
3454 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3455 msgstr " Pakiet %s dostarczający %s nie jest zainstalowany.\n"
3457 #: src/packages.c:421
3459 msgid " Package %s is not installed.\n"
3460 msgstr " Pakiet %s nie jest zainstalowany.\n"
3462 #: src/packages.c:458
3464 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3465 msgstr " %s (%s) narusza zależności %s i jest %s.\n"
3467 #: src/packages.c:466
3469 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3470 msgstr " %s (%s) dostarcza %s.\n"
3472 #: src/packages.c:471
3474 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3475 msgstr " Wersją %s do skonfigurowania jest %s.\n"
3477 #: src/packages.c:572
3478 msgid " depends on "
3479 msgstr " zależy od "
3481 #: src/packages.c:578
3482 msgid "; however:\n"
3483 msgstr "; jednakże:\n"
3485 #: src/processarc.c:74
3490 #: src/processarc.c:132
3491 msgid "cannot access archive"
3492 msgstr "brak dostępu do archiwum"
3494 #: src/processarc.c:144
3496 msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
3497 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
3499 #: src/processarc.c:149
3500 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
3502 "nie można wywołać \"dpkg-split\", aby upewnić się czy plik nie jest częścią "
3503 "wieloczęściowego zestawu"
3505 #: src/processarc.c:157
3506 msgid "reassembled package file"
3507 msgstr "przebudowanie pliku pakietu"
3509 #: src/processarc.c:172
3511 msgid "Authenticating %s ...\n"
3512 msgstr "Sprawdzanie %s ...\n"
3514 #: src/processarc.c:177
3515 msgid "failed to execl debsig-verify"
3516 msgstr "nie można wykonać \"debsig-verify\""
3518 #: src/processarc.c:184
3520 msgid "Verification on package %s failed!"
3521 msgstr "Sprawdzenie pakietu %s nie powiodło się!"
3523 #: src/processarc.c:186
3526 "Verification on package %s failed,\n"
3527 "but installing anyway as you requested.\n"
3529 "Nie udało się sprawdzić pakietu %s,\n"
3530 "ale zostanie zainstalowany według żądania\n"
3532 #: src/processarc.c:189
3535 msgstr "powiodło się\n"
3537 #: src/processarc.c:200
3539 msgid "unable to create temporary directory"
3540 msgstr "nie można utworzyć nazwy tymczasowego katalogu"
3542 #: src/processarc.c:227
3543 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
3544 msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
3546 #: src/processarc.c:253
3548 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
3549 msgstr "Zapisane informacje o %s z %s.\n"
3551 #: src/processarc.c:262
3553 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
3554 msgstr "architektura pakietu (%s) nie zgadza się z architekturą systemu (%s)"
3556 #: src/processarc.c:313
3559 "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
3562 "dpkg: problem ze wstępnymi wymaganiami %s zawierającego %s:\n"
3565 #: src/processarc.c:316
3567 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
3568 msgstr "problem ze wstępnymi wymaganiami - %.250s nie będzie instalowany"
3570 #: src/processarc.c:317
3571 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
3572 msgstr "zignorowanie problemu ze wstępnymi wymaganiami!"
3574 #: src/processarc.c:332
3576 msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
3577 msgstr "Przygotowanie do zastąpienia %s %s (wykorzystując %s) ...\n"
3579 #: src/processarc.c:338
3581 msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
3582 msgstr "Rozpakowanie %s (z %s) ...\n"
3584 #: src/processarc.c:369
3586 msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
3588 "nazwa pliku konfiguracyjnego (rozpoczynająca się od \"%.250s\") jest zbyt "
3589 "długa (>%d znaków)"
3591 #: src/processarc.c:423
3593 msgid "read error in %.250s"
3594 msgstr "nie można odczytać %.250s"
3596 #: src/processarc.c:425
3598 msgid "error closing %.250s"
3599 msgstr "nie można zamknąć %.250s"
3601 #: src/processarc.c:427
3603 msgid "error trying to open %.250s"
3604 msgstr "nie można otworzyć %.250s"
3606 #: src/processarc.c:463
3608 msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
3609 msgstr "Dekonfigurowanie %s, tak żeby można było usunąć %s ...\n"
3611 #: src/processarc.c:466
3613 msgid "De-configuring %s ...\n"
3614 msgstr "Dekonfigurowanie %s ...\n"
3616 #: src/processarc.c:541
3618 msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
3619 msgstr "Rozpakowanie pakietu zastępującego %.250s ...\n"
3621 #: src/processarc.c:622
3622 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
3623 msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać archiwum z plikami"
3625 #: src/processarc.c:636
3626 msgid "error reading dpkg-deb tar output"
3627 msgstr "nie można odczytać potoku z \"dpkg-deb\" zawierającego archiwum tar"
3629 #: src/processarc.c:638
3630 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
3631 msgstr "uszkodzone archiwum tar - uszkodzone archiwum pakietu"
3633 #: src/processarc.c:641
3634 msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
3635 msgstr "dpkg-deb: usunięcie prawdopodobnych zer na końcu"
3637 #: src/processarc.c:703
3639 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
3641 "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku \"%.250s\", plik nie będzie "
3644 #: src/processarc.c:709
3646 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
3647 msgstr "nie można usunąć poprzedniego katalogu \"%.250s\": %s"
3649 #: src/processarc.c:712
3651 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
3653 "poprzedni plik konfiguracyjny \"%.250s\" był pustym katalogiem (i właśnie "
3656 #: src/processarc.c:758
3658 msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
3659 msgstr "nie można ustalić stanu nowego pliku \"%.250s\""
3661 #: src/processarc.c:769
3664 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
3667 "stary plik \"%.250s\" jest taki sam, jak kilka nowych plików! (zarówno "
3668 "\"%.250s, jak i \"%.250s\")"
3670 #: src/processarc.c:808
3672 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
3673 msgstr "nie można %s poprzedniego pliku \"%.250s\": %s"
3675 #: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
3677 msgid "cannot read info directory"
3678 msgstr "nie można odczytać katalogu informacyjnego"
3680 #: src/processarc.c:855
3682 msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
3684 "poprzednia wersja pakietu ma plik informacyjny o zbyt długiej nazwie "
3685 "rozpoczynającej się od \"%.250s\""
3687 #: src/processarc.c:880
3689 msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
3690 msgstr "nie można usunąć nieaktualnego pliku informacyjnego \"%.250s\""
3692 #: src/processarc.c:884
3694 msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
3695 msgstr "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\""
3697 #: src/processarc.c:895
3698 msgid "unable to open temp control directory"
3699 msgstr "nie można otworzyć tymczasowego katalogu kontrolnego"
3701 #: src/processarc.c:904
3703 msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
3705 "pakiet zawiera plik kontrolny o zbyt długiej nazwie (rozpoczynającej się od "
3708 #: src/processarc.c:909
3710 msgid "package control info contained directory `%.250s'"
3711 msgstr "archiwum kontrolne pakietu zawiera katalog \"%.250s\""
3713 #: src/processarc.c:911
3715 msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
3717 "próba usunięcia katalogu \"%.250s\" nie wykazała, że to nie jest katalog"
3719 #: src/processarc.c:917
3721 msgid "package %s contained list as info file"
3722 msgstr "pakiet %s zawierał listę plików jako plik informacyjny"
3724 #: src/processarc.c:923
3726 msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
3728 "nie można zainstalować nowego pliku informacyjnego \"%.250s\" jako \"%.250s\""
3730 #: src/processarc.c:1090
3732 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
3733 msgstr "(Stwierdzono zniknięcie %s, który został zupełnie zastąpiony.)\n"
3735 #: src/processarc.c:1127
3737 msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
3738 msgstr "nie można usunąć brakującego pliku kontrolnego \"%.250s\""
3740 #: src/querycmd.c:112
3743 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3744 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3746 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3748 "Wybór=U=Nieznany/I=Instalacja/R=Usunięcie/P=Wyczyszczenie/H=Zatrzymanie\n"
3749 "| Stan=N=Brak/I=Zainst./C=Skonfig./U=Rozpak./F=Nieskonfig./H=Wpół-zainst./"
3750 "W=Wyzw-czek/T=Wyzw-zapl\n"
3751 "|/ Błędy?=(brak)/H=Wstrzym./R=Do przeinst. (Stan,Błędy:wielk.lit.=źle)\n"
3753 #: src/querycmd.c:116
3757 #: src/querycmd.c:116
3761 #: src/querycmd.c:116
3765 #: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
3767 msgid "No packages found matching %s.\n"
3768 msgstr "Nie znaleziono pakietu pasującego do wzorca %s.\n"
3770 #: src/querycmd.c:208
3772 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3773 msgstr "ominięcie przez %s z: %s\n"
3775 #: src/querycmd.c:210
3777 msgid "diversion by %s to: %s\n"
3778 msgstr "ominięcie przez %s do: %s\n"
3780 #: src/querycmd.c:213
3782 msgid "local diversion from: %s\n"
3783 msgstr "lokalne ominięcie z: %s\n"
3785 #: src/querycmd.c:214
3787 msgid "local diversion to: %s\n"
3788 msgstr "lokalne ominięcie do: %s\n"
3790 #: src/querycmd.c:244
3791 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3792 msgstr "--search wymaga podania co najmniej jednego wzorca pliku"
3794 #: src/querycmd.c:286
3796 msgid "dpkg: %s not found.\n"
3797 msgstr "dpkg: %s nie odnaleziony.\n"
3799 #: src/querycmd.c:329
3801 msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3803 "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany i informacje o nim nie są dostępne.\n"
3805 #: src/querycmd.c:338
3807 msgid "Package `%s' is not available.\n"
3808 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest dostępny.\n"
3810 #: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
3812 msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3813 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany.\n"
3815 #: src/querycmd.c:357
3817 msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3818 msgstr "Pakiet \"%s\" nie zawiera żadnego pliku (!)\n"
3820 #: src/querycmd.c:364
3822 msgid "locally diverted to: %s\n"
3823 msgstr "lokalnie ominięty do %s\n"
3825 #: src/querycmd.c:367
3827 msgid "package diverts others to: %s\n"
3828 msgstr "pakiet omija inne do: %s\n"
3830 #: src/querycmd.c:370
3832 msgid "diverted by %s to: %s\n"
3833 msgstr "ominięty przez %s do: %s\n"
3835 #: src/querycmd.c:392
3837 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3838 "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3840 "Użyj dpkg --info (= dpkg-deb --info), aby zobaczyć informacje o pakiecie,\n"
3841 "oraz dpkg --contents (= dpkg-deb --contents), aby sprawdzić jego zawartość.\n"
3843 #: src/querycmd.c:557
3845 msgid "--%s takes at most two arguments"
3846 msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
3848 #: src/querycmd.c:565
3850 msgid "control file contains %c"
3851 msgstr "plik kontrolny zawiera %c"
3853 #: src/querycmd.c:587
3855 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3856 msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja \"%s\".\n"
3858 #: src/querycmd.c:606
3862 " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3863 " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3864 " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3865 " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3866 " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
3867 " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3868 " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3869 " Print path for package control file.\n"
3873 " -s|--status <nazwa-pakietu> ... Pokazanie szczegółów o stanie "
3875 " -p|--print-avail <nazwa-pakietu> ... Pokazanie szczegółów o dostępnej "
3877 " -L|--listfiles <nazwa-pakietu> ... Lista plików danego pakietu.\n"
3878 " -l|--list [<wzorzec> ...] Zwięzła lista pakietów.\n"
3879 " -W|--show <wzorzec> ... Pokazanie informacji o pakiecie.\n"
3880 " -S|--search <wzorzec> ... Znajdź pakiet(y) zawierające plik"
3882 " -c|--control-path <pakiet> [<plik>] "
3883 "Pokazanie ścieżki dla pliku kontrolnego pakietu.\n"
3886 #: src/querycmd.c:623
3890 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3891 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3895 " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
3896 " -f|--showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
3899 #: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
3903 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3904 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3905 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3906 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3908 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3910 " case left alignment will be used.\n"
3912 "Składnia formatu:\n"
3913 " Format jest ciągiem znaków, który będzie wypisany dla każdego pakietu.\n"
3914 " Może zawierać standardowe sekwencje escape - \\n (nowa linia),\n"
3915 " \\r (powrót karetki) lub (\\\\) (zwykły odwrotny ukośnik). Informacje\n"
3916 " o pakietach mogą być załączone przez wstawienie odwołań do zmiennych,\n"
3917 " używając składni ${var[;szerokość]}. Pola będą przesunięte do prawej\n"
3918 " strony, chyba że zmienna szerokość jest ujemna, co spowoduje\n"
3919 " przesunięcie do strony lewej.\n"
3923 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3924 msgstr "zignorowanie żądania usunięcia %.250s, który nie jest zainstalowany."
3929 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3930 " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
3932 "zignorowanie żądania usunięcia %.250s, ponieważ\n"
3933 " w systemie są tylko jego pliki konfiguracyjne. --purge usunie także te "
3937 msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3938 msgstr "To jest istotny pakiet - nie powinien być usuwany."
3943 "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3946 "dpkg: problemy z zależnościami uniemożliwiają usunięcie %s:\n"
3950 msgid "dependency problems - not removing"
3951 msgstr "problemy z zależnościami - nie będzie usuwany"
3956 "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
3959 "dpkg: %s: problemy z zależnościami, usuwanie według żądania:\n"
3964 "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3965 " reinstall it before attempting a removal."
3967 "Pakiet jest w złym stanie - powinien zostać przeinstalowany\n"
3968 " przed usunięciem."
3972 msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3973 msgstr "Usunięcie lub wyczyszczenie %s ...\n"
3977 msgid "Removing %s ...\n"
3978 msgstr "Usuwanie %s ...\n"
3980 #: src/remove.c:254 src/remove.c:364
3983 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
3984 "may be a mount point?"
3986 "podczas usuwania %.250s nie można usunąć katalogu \"%.250s\": %s - być może "
3987 "katalog jest punktem montowania?"
3989 #: src/remove.c:260 src/remove.c:370
3991 msgid "cannot remove `%.250s'"
3992 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
3996 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
3997 msgstr "nie można utworzyć \"%.255s\""
4001 msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
4002 msgstr "nie można usunąć pliku kontrolnego \"%.250s\""
4006 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
4008 "podczas usuwania %.250s, katalog \"%.250s\" nie był pusty, więc nie został "
4013 msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4014 msgstr "Czyszczenie z plików konfiguracyjnych dla %s ...\n"
4018 msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
4020 "nie można usunąć poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= \"%.250s"
4025 msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4027 "nie można odczytać katalogu starego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4032 msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
4034 "nie można usunąć kopii poprzedniego pliku konfiguracyjnego \"%.250s\" (= "
4039 msgid "unable to check existence of `%.250s'"
4040 msgstr "nie można stwierdzić istnienia \"%.250s\""
4043 msgid "cannot remove old files list"
4044 msgstr "nie można usunąć poprzedniej listy plików"
4047 msgid "can't remove old postrm script"
4048 msgstr "nie można usunąć poprzedniego skryptu postrm"
4052 msgid "unexpected eof in package name at line %d"
4053 msgstr "niespodziewany EOF w nazwie pakietu w linii %d"
4057 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4058 msgstr "niespodziewany koniec linii w nazwie pakietu w linii %d"
4062 msgid "unexpected eof after package name at line %d"
4063 msgstr "niespodziewany EOF po nazwie pakietu w linii %d"
4067 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4068 msgstr "niespodziewany koniec linii po nazwie pakietu w linii %d"
4072 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4073 msgstr "niespodziewane dane po nazwie pakietu i wyborze w linii %d"
4077 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4078 msgstr "nieprawidłowa nazwa pakietu w linii %d: %.250s"
4082 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4083 msgstr "nieznany stan żądania pakietu w linii %d: %.250s"
4086 msgid "read error on standard input"
4087 msgstr "nie można odczytać standardowego wejścia"
4092 "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
4093 "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
4096 "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
4097 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
4103 " --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
4104 " add a new entry into the database.\n"
4105 " --remove <file> remove file from the database.\n"
4106 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
4114 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
4115 " --update immediately update file permissions.\n"
4116 " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
4117 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
4118 " --help show this help message.\n"
4119 " --version show the version.\n"
4122 "Użycie: %s [<opcja> ...] <polecenie>\n"
4125 " --add <właściciel> <grupa> <tryb> <plik>\n"
4126 " dodaje nowy wpis do bazy danych.\n"
4127 " --remove <plik> usuwa plik z bazy danych.\n"
4128 " --list [<wzorzec-glob>] wyświetla bieżące nadpisania z bazy danych.\n"
4131 " --admindir <katalog> ustawia katalog zawierający plik statoverride.\n"
4132 " --update natychmiast aktualizuje prawa do pliku.\n"
4133 " --force wymusza akcję, nawet jeżeli testy by zabroniły.\n"
4134 " --quiet tryb cichy, komunikaty ograniczone do minimum.\n"
4135 " --help wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
4136 " --version wyświetla informacje o wersji.\n"
4138 #: src/statcmd.c:126
4139 msgid "stripping trailing /"
4140 msgstr "usuwanie końcowych znaków /"
4142 #: src/statcmd.c:227
4144 msgid "cannot open new statoverride file"
4145 msgstr "nie można otworzyć nowego pliku statoverride: %s"
4147 #: src/statcmd.c:242
4149 msgid "error removing statoverride-old"
4150 msgstr "błąd usuwania statoverride-old: %s"
4152 #: src/statcmd.c:244
4154 msgid "error creating new statoverride-old"
4155 msgstr "błąd tworzenia nowego pliku statoverride-old: %s"
4157 #: src/statcmd.c:246
4159 msgid "error installing new statoverride"
4160 msgstr "błąd instalowania nowego pliku statoverride: %s"
4162 #: src/statcmd.c:266
4163 msgid "--add needs four arguments"
4164 msgstr "--add wymaga podania czterech argumentów"
4166 #: src/statcmd.c:276
4169 "An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
4171 msgstr "ale podano --force, więc zostanie zignorowany."
4173 #: src/statcmd.c:280
4175 msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
4176 msgstr "Już istnieje nadpisanie dla \"%s\", "
4178 #: src/statcmd.c:292
4180 msgid "--update given but %s does not exist"
4181 msgstr "ostrzeżenie: podano --update, ale %s nie istnieje"
4183 #: src/statcmd.c:316
4184 msgid "No override present."
4185 msgstr "Brak nadpisania."
4187 #: src/statcmd.c:324
4189 msgid "--update is useless for --remove"
4190 msgstr "ostrzeżenie: --update jest bezużyteczne w połączeniu z --remove"
4193 msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4194 msgstr "błąd składni: niewłaściwy uid w pliku statoverride"
4198 msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4199 msgstr "błąd składni: nieznany użytkownik \"%s\" w pliku statoverride"
4202 msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4203 msgstr "błąd składni: niewłaściwy gid w pliku statoverride: %s"
4207 msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4208 msgstr "błąd składni: nieznana grupa \"%s\" w pliku statoverride"
4211 msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4212 msgstr "błąd składni: niewłaściwy tryb w pliku statoverride"
4215 msgid "failed to open statoverride file"
4216 msgstr "nie można otworzyć listy pliku statoverride"
4219 msgid "failed to fstat statoverride file"
4220 msgstr "nie można ustalić stanu pliku statoverride"
4223 msgid "failed to fstat previous statoverride file"
4224 msgstr "nie można ustalić stanu poprzedniego pliku statoverride"
4228 msgid "statoverride file `%.250s'"
4229 msgstr "pliku statoverride \"%.250s\""
4232 msgid "statoverride file is missing final newline"
4233 msgstr "plik statoverride nie zawiera kończącej pustej linii"
4236 msgid "statoverride file contains empty line"
4237 msgstr "plik statoverride zawiera pustą linię"
4239 #: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
4240 msgid "syntax error in statoverride file"
4241 msgstr "błąd składni w pliku statoverride"
4243 #: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
4244 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4245 msgstr "niespodziewany koniec linii w pliku statoverride"
4249 #| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
4250 msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
4251 msgstr "wielokrotne określenia statusoverride dla pliku \"%.250s\""
4254 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4255 msgstr "Wpisz dpkg-trigger --help, aby otrzymać pomoc."
4259 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4260 msgstr "Debian `%s', narzędzie użytkowe wyzwalaczy pakietów.\n"
4265 "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4266 " %s [<options> ...] <command>\n"
4269 "Użycie: %s [<opcje> ...] <nazwa_wyzwalacza>\n"
4270 " %s [<opcje> ...] <polecenie>\n"
4277 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4282 " --check-supported Sprawdza, czy uruchomione dpkg obsługuje "
4290 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4291 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4293 " --no-await No package needs to await the "
4295 " --no-act Just test - don't actually change "
4300 " --admindir=<katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s.\n"
4301 " --by-package=<pakiet> Wymuszenie pakietu oczekującego na "
4303 " (normalnie ustawiane przez dpkg).\n"
4304 " --no-await Pakiety nie będą czekać na przetwarzanie.\n"
4305 " --no-act Tylko test - bez wykonywania żadnych "
4309 #: src/trigcmd.c:154
4311 msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4312 msgstr "%s: nie utworzono jeszcze katalogu zawierającego dane wyzwalaczy\n"
4314 #: src/trigcmd.c:158
4316 msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4317 msgstr "%s: informacje o wyzwalaczach jeszcze nie istnieją\n"
4319 #: src/trigcmd.c:205
4320 msgid "takes one argument, the trigger name"
4321 msgstr "wymaga podania jednego argumentu - nazwy wyzwalacza"
4323 #: src/trigcmd.c:210
4325 "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
4328 "dpkg-trigger musi być uruchamiany ze skryptów opiekunów pakietów (lub z "
4329 "opcją --by-package)"
4331 #: src/trigcmd.c:215
4333 msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4335 "dpkg-trigger: nieprawidłowa nazwa pakietu do oczekiwania \"%.250s\": %.250s"
4337 #: src/trigcmd.c:220
4339 msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4340 msgstr "niewłaściwa nazwa wyzwalacza \"%.250s\": %.250s"
4342 #: src/trigproc.c:246
4345 "%s: cycle found while processing triggers:\n"
4346 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4348 "%s: wykryto cykl podczas przetwarzania wyzwalaczy:\n"
4349 " lista pakietów, których wyzwalacze mogły to spowodować:\n"
4351 #: src/trigproc.c:254
4355 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4358 " zaplanowanych wyzwalaczy, które są lub mogą być nierozwiązywalne:\n"
4360 #: src/trigproc.c:277
4361 msgid "triggers looping, abandoned"
4362 msgstr "zapętlenie wyzwalaczy, przerywanie"
4364 #: src/trigproc.c:304
4366 msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4367 msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s...\n"
4371 msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
4372 msgstr "--%s wymaga podania dokładnie jednej nazwy pliku pakietu"
4375 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4376 msgstr "brak dostępu do katalogu administracyjnego dpkg"
4379 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4380 msgstr "brak praw zapisu do katalogu administracyjnego dpkg"
4384 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4385 msgstr "Zastąpienie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4389 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4390 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach, przy użyciu %s.\n"
4394 msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
4395 msgstr "Informacje o %d pakietach zostały zaktualizowane.\n"
4400 "obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
4402 "niewykorzystywana już opcja \"--%s\", niedostępne pakiety będą automatycznie "
4405 #: dpkg-deb/build.c:160
4407 msgid "file name '%.50s...' is too long"
4408 msgstr "nazwa pliku \"%s.50s...\" jest zbyt długa"
4410 #: dpkg-deb/build.c:165
4412 msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4413 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
4415 #: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2099
4416 #: utils/update-alternatives.c:2106
4418 msgid "--%s needs a <directory> argument"
4419 msgstr "--%s wymaga <katalogu> jako argumentu"
4421 #: dpkg-deb/build.c:233
4422 msgid "--build takes at most two arguments"
4423 msgstr "--build wymaga podania najwyżej dwóch argumentów"
4425 #: dpkg-deb/build.c:237
4427 msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4428 msgstr "nie można sprawdzić istnienia archiwum \"%.250s\""
4430 #: dpkg-deb/build.c:254
4431 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4432 msgstr "cel jest katalogiem - nie można pominąć sprawdzenia pliku kontrolnego"
4434 #: dpkg-deb/build.c:255
4435 msgid "not checking contents of control area."
4436 msgstr "pominięcie sprawdzenia zawartości obszaru kontrolnego."
4438 #: dpkg-deb/build.c:256
4440 msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4441 msgstr "dpkg-deb: budowanie nieznanego pakietu w \"%s\".\n"
4443 #: dpkg-deb/build.c:272
4444 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4446 "nazwa pakietu zawiera znaki nie będące małymi literami, cyframi lub \"-+.\""
4448 #: dpkg-deb/build.c:274
4450 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4451 msgstr "\"%s\" zawiera zdefiniowany przez użytkownika Priorytet \"%s\""
4453 #: dpkg-deb/build.c:282
4455 msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
4456 msgstr "\"%s\" zawiera pole zdefiniowane przez użytkownika \"%s\""
4458 #: dpkg-deb/build.c:296
4460 msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4461 msgstr "dpkg-deb: budowanie pakietu \"%s\" w \"%s\".\n"
4463 #: dpkg-deb/build.c:302
4464 msgid "unable to stat control directory"
4465 msgstr "nie można ustalić stanu katalogu kontrolnego"
4467 #: dpkg-deb/build.c:304
4468 msgid "control directory is not a directory"
4469 msgstr "katalog kontrolny nie jest katalogiem"
4471 #: dpkg-deb/build.c:306
4473 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4474 msgstr "katalog kontrolny ma złe prawa %03lo (muszą być >=0755 oraz <=0775)"
4476 #: dpkg-deb/build.c:317
4478 msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4480 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" nie jest plikiem ani dowiązaniem symbolicznym"
4482 #: dpkg-deb/build.c:319
4485 "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4488 "skrypt instalacyjny \"%.50s\" ma złe prawa %03lo (muszą być >=0555 oraz "
4491 #: dpkg-deb/build.c:323
4493 msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4494 msgstr "nie można sprawdzić stanu skryptu instalacyjnego \"%.50s\""
4496 #: dpkg-deb/build.c:336
4497 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4499 "funkcja \"fgets\" zwróciła pusty ciąg znaków podczas odczytu pliku "
4502 #: dpkg-deb/build.c:338
4504 msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
4506 "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%.50s...\" jest za długa lub brak w niej "
4509 #: dpkg-deb/build.c:351
4511 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4512 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego \"%s\" kończy się spacjami"
4514 #: dpkg-deb/build.c:353
4516 msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4517 msgstr "plik konfiguracyjny \"%.250s\" nie został odnaleziony w pakiecie"
4519 #: dpkg-deb/build.c:355
4521 msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4522 msgstr "nie można sprawdzić stanu pliku konfiguracyjnego \"%.250s\""
4524 #: dpkg-deb/build.c:357
4526 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4527 msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
4529 #: dpkg-deb/build.c:362
4531 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4532 msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
4534 #: dpkg-deb/build.c:373
4535 msgid "error reading conffiles file"
4536 msgstr "nie można odczytać pliku konfiguracyjnego"
4538 #: dpkg-deb/build.c:376
4539 msgid "error opening conffiles file"
4540 msgstr "nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego"
4542 #: dpkg-deb/build.c:379
4544 msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4545 msgstr "zignorowanie %d ostrzeżeń na temat plików kontrolnych\n"
4547 #: dpkg-deb/build.c:388
4549 msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
4550 msgstr "nie można wykonać funkcji \"setvbuf\" dla \"%.255s\""
4552 #: dpkg-deb/build.c:396
4553 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
4554 msgstr "nie można zmienić katalogu na .../DEBIAN"
4556 #: dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:464
4557 msgid "failed to exec tar -cf"
4558 msgstr "nie można wykonać \"tar -cf\""
4560 #: dpkg-deb/build.c:405
4561 msgid "failed to make tmpfile (control)"
4562 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja control)"
4564 #: dpkg-deb/build.c:407
4566 msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
4567 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja control), %s"
4569 #: dpkg-deb/build.c:415 dpkg-deb/build.c:432
4573 #: dpkg-deb/build.c:422
4574 msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
4575 msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku (sekcja control)"
4577 #: dpkg-deb/build.c:429
4578 msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
4579 msgstr "nie można ustalić stanu tymczasowego pliku (sekcja control)"
4581 #: dpkg-deb/build.c:448
4582 msgid "failed to make tmpfile (data)"
4583 msgstr "nie można utworzyć tymczasowego pliku (sekcja data)"
4585 #: dpkg-deb/build.c:450
4587 msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
4588 msgstr "nie można usunąć tymczasowego pliku (sekcja data), %s"
4590 #: dpkg-deb/build.c:474 dpkg-deb/extract.c:275
4594 #: dpkg-deb/build.c:488
4595 msgid "failed to exec find"
4596 msgstr "nie można wywołać \"find\""
4598 #: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:507
4599 msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
4600 msgstr "nie można wpisać nazwy pliku do potoku do programu tar (sekcja data)"
4602 #: dpkg-deb/build.c:511
4603 msgid "<compress> from tar -cf"
4604 msgstr "<kompresja> z tar -cf"
4606 #: dpkg-deb/build.c:519
4607 msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
4608 msgstr "nie można przewinąć tymczasowego pliku archiwum (sekcja data)"
4610 #: dpkg-deb/extract.c:58
4611 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
4612 msgstr "nie można wywołać \"sh -c mv foo/* &c\""
4614 #: dpkg-deb/extract.c:67
4616 msgid "error reading %s from file %.255s"
4617 msgstr "nie można odczytać %s z pliku %.255s"
4619 #: dpkg-deb/extract.c:69
4621 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4622 msgstr "niespodziewany koniec linii w %s w %.255s"
4624 #: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
4626 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
4627 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - rozmiar %.250s zawiera puste znaki"
4629 #: dpkg-deb/extract.c:89
4631 msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
4632 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - ujemny rozmiar członu %zi"
4634 #: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
4636 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
4637 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła cyfra (kod %d) w %s"
4639 #: dpkg-deb/extract.c:104
4640 msgid "failed getting the current file position"
4641 msgstr "błąd pobierania bieżącej pozycji w pliku"
4643 #: dpkg-deb/extract.c:107
4644 msgid "failed setting the current file position"
4645 msgstr "błąd ustawiania bieżącej pozycji w pliku"
4647 #: dpkg-deb/extract.c:128
4649 msgid "failed to read archive `%.255s'"
4650 msgstr "nie można odczytać archiwum \"%.255s\""
4652 #: dpkg-deb/extract.c:129
4653 msgid "failed to fstat archive"
4654 msgstr "nie można ustalić stanu archiwum"
4656 #: dpkg-deb/extract.c:130
4657 msgid "version number"
4658 msgstr "numer wersji"
4660 #: dpkg-deb/extract.c:141
4661 msgid "between members"
4662 msgstr "pomiędzy członami"
4664 #: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
4666 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
4668 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu pierwszego "
4671 #: dpkg-deb/extract.c:148
4672 msgid "member length"
4673 msgstr "rozmiar składnika"
4675 #: dpkg-deb/extract.c:154
4677 msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4679 "plik \"%.250s\" nie jest archiwum binarnym Debiana (spróbuj dpkg-split?)"
4681 #: dpkg-deb/extract.c:157
4682 msgid "header info member"
4683 msgstr "człon informacji nagłówkowej"
4685 #: dpkg-deb/extract.c:160
4686 msgid "archive has no newlines in header"
4687 msgstr "archiwum nie zawiera znaków nowej linii w nagłówku"
4689 #: dpkg-deb/extract.c:163
4690 msgid "archive has no dot in version number"
4691 msgstr "archiwum nie zawiera kropki w numerze wersji"
4693 #: dpkg-deb/extract.c:166
4695 msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
4697 "archiwum w wersji %.250s jest nie obsługiwane, potrzebny jest nowy dpkg-deb"
4699 #: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
4701 msgid "skipped member data from %s"
4702 msgstr "pominięto dane członu z %s"
4704 #: dpkg-deb/extract.c:192
4706 msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
4708 "plik \"%.250s\" zawiera nierozpoznane archiwum z danymi %.*s, przerywanie"
4710 #: dpkg-deb/extract.c:197
4712 msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
4713 msgstr "plik \"%.250s\" zawiera dwa archiwa kontrolne, przerywanie"
4715 #: dpkg-deb/extract.c:209
4718 " new debian package, version %s.\n"
4719 " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
4721 " nowy pakiet Debiana, wersja %s.\n"
4722 " rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi bajtów.\n"
4724 #: dpkg-deb/extract.c:225
4725 msgid "control information length"
4726 msgstr "rozmiar informacji kontrolnej"
4728 #: dpkg-deb/extract.c:227
4730 msgid "archive has malformatted control length `%s'"
4731 msgstr "archiwum ma zły format rozmiaru informacji kontrolnej \"%s\""
4733 #: dpkg-deb/extract.c:233
4735 #| msgid "skipped member data from %s"
4736 msgid "skipped control area from %s"
4737 msgstr "pominięto dane członu z %s"
4739 #: dpkg-deb/extract.c:237
4742 " old debian package, version %s.\n"
4743 " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
4745 " poprzedni pakiet Debiana, wersja %s.\n"
4746 " rozmiar %ld bajtów: archiwum kontrolne= %zi, archiwum z danymi= %ld.\n"
4748 #: dpkg-deb/extract.c:247
4751 "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
4752 "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
4754 "dpkg-deb: plik wygląda na archiwum, które zostało uszkodzone podczas\n"
4755 "dpkg-deb: transferu FTP dokonanego w trybie ASCII\n"
4757 #: dpkg-deb/extract.c:251
4759 msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
4760 msgstr "\"%.255s\" nie jest plikiem archiwum Debiana"
4762 #: dpkg-deb/extract.c:261
4763 msgid "failed to write to pipe in copy"
4764 msgstr "nie można zapisać potoku dla funkcji \"copy\""
4766 #: dpkg-deb/extract.c:263
4767 msgid "failed to close pipe in copy"
4768 msgstr "nie można zamknąć potoku dla funkcji \"copy\""
4770 #: dpkg-deb/extract.c:284
4771 msgid "failed to create directory"
4772 msgstr "nie można utworzyć katalogu"
4774 #: dpkg-deb/extract.c:285
4775 msgid "failed to chdir to directory after creating it"
4776 msgstr "nie można zmienić katalogu po jego utworzeniu"
4778 #: dpkg-deb/extract.c:287
4779 msgid "failed to chdir to directory"
4780 msgstr "nie można zmienić katalogu bieżącego"
4782 #: dpkg-deb/extract.c:306
4783 msgid "failed to exec tar"
4784 msgstr "nie można wywołać \"tar\""
4786 #: dpkg-deb/extract.c:312
4787 msgid "<decompress>"
4788 msgstr "<dekompresja>"
4790 #: dpkg-deb/extract.c:314
4794 #: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
4796 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
4797 msgstr "--%s wymaga podania nazwy pliku .deb"
4799 #: dpkg-deb/extract.c:333
4802 "--%s needs a target directory.\n"
4803 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
4805 "--%s wymaga podania katalogu docelowego.\n"
4806 "Być może należy użyć \"dpkg --install\"?"
4808 #: dpkg-deb/extract.c:336
4810 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
4811 msgstr "--%s wymaga podania co najwyżej dwóch argumentów (.deb oraz katalogu)"
4813 #: dpkg-deb/extract.c:347
4815 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
4816 msgstr "--%s wymaga podania jednego argumentu (nazwy pliku .deb)"
4818 #: dpkg-deb/info.c:57
4819 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
4820 msgstr "nie można zmienić katalogu na \"/\" przy czyszczeniu środowiska"
4822 #: dpkg-deb/info.c:79
4824 msgid "failed to create temporary directory"
4825 msgstr "nie można utworzyć nazwy tymczasowego katalogu"
4827 #: dpkg-deb/info.c:106
4831 #: dpkg-deb/info.c:110
4833 msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
4834 msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" nie zawiera pliku kontrolnego \"%.255s\"\n"
4836 #: dpkg-deb/info.c:114
4838 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
4840 "nie można otworzyć pliku informacyjnego \"%.255s\" (w %.255s) z "
4841 "nieokreślonego powodu"
4843 #: dpkg-deb/info.c:121
4844 msgid "One requested control component is missing"
4845 msgstr "Brak jednego pliku kontrolnego"
4847 #: dpkg-deb/info.c:123
4849 msgid "%d requested control components are missing"
4850 msgstr "Brak %d plików kontrolnych"
4852 #: dpkg-deb/info.c:136
4854 msgid "cannot scan directory `%.255s'"
4855 msgstr "nie można przeszukać katalogu \"%.255s\""
4857 #: dpkg-deb/info.c:141
4859 msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
4860 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
4862 #: dpkg-deb/info.c:144
4864 msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
4865 msgstr "nie można otworzyć \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
4867 #: dpkg-deb/info.c:159 dpkg-deb/info.c:174 dpkg-deb/info.c:188
4869 msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
4870 msgstr "nie można odczytać \"%.255s\" (w \"%.255s\")"
4872 #: dpkg-deb/info.c:162
4874 msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
4875 msgstr " %7ld bajtów, %5d linii %c %-20.127s %.127s\n"
4877 #: dpkg-deb/info.c:166
4879 msgid " not a plain file %.255s\n"
4880 msgstr " nie jest plikiem %.255s\n"
4882 #: dpkg-deb/info.c:175
4883 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
4884 msgstr "(brak pliku \"control\" w archiwum kontrolnym!)\n"
4886 #: dpkg-deb/info.c:205
4887 msgid "could not open the `control' component"
4888 msgstr "nie można otworzyć pliku kontrolnego \"control\""
4890 #: dpkg-deb/info.c:244
4891 msgid "failed during read of `control' component"
4892 msgstr "nie można odczytać pliku kontrolnego \"control\""
4894 #: dpkg-deb/info.c:246
4896 msgid "error closing the '%s' component"
4897 msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"find\""
4899 #: dpkg-deb/info.c:257
4900 msgid "Error in format"
4901 msgstr "Błąd w formacie"
4903 #: dpkg-deb/info.c:294
4904 msgid "--contents takes exactly one argument"
4905 msgstr "--contents wymaga podania dokładnie jednego argumentu"
4907 #: dpkg-deb/main.c:55
4909 msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
4910 msgstr "Debian \"%s\", program do zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
4912 #: dpkg-deb/main.c:74
4916 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
4917 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
4918 " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
4919 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
4920 " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
4921 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
4922 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
4923 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
4924 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
4928 " -b|--build <katalog> [<deb>] Budowanie archiwum.\n"
4929 " -c|--contents <deb> Wypisanie zawartości.\n"
4930 " -I|--info <deb> [<plikkontr>...] Podanie informacji na stdout.\n"
4931 " -W|--show <deb> Podanie informacji o pakiecie(-ach).\n"
4932 " -f|--field <deb> [<polekontr>...] Podanie pól kontr. na stdout.\n"
4933 " -e|--control <deb> [<katalog>] Rozpakowanie plików kontrolnych.\n"
4934 " -x|--extract <deb> <katalog> Rozpakowanie plików archiw.\n"
4935 " -X|--vextract <deb> <katalog> Rozpak. i wypisanie plików.\n"
4936 " --fsys-tarfile <deb> Podanie plików archiwum tar.\n"
4939 #: dpkg-deb/main.c:92
4942 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
4943 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
4944 "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
4947 "<deb> jest nazwą pliku w formacie archiwum Debiana.\n"
4948 "<plikkontr> jest nazwą pliku kontrolnego.\n"
4949 "<polekontr> jest nazwą pola głównego pliku \"control\".\n"
4952 #: dpkg-deb/main.c:98
4956 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4957 " -D Enable debugging output.\n"
4958 " --old, --new Select archive format.\n"
4959 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
4961 " -z# Set the compression level when building.\n"
4962 " -Z<type> Set the compression type used when "
4964 " Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
4969 " --showformat=<format> Użycie podanego formatu dla --show.\n"
4970 " -D Włączenie debuggera.\n"
4971 " --old, --new Wybór formatu archiwum.\n"
4972 " --nocheck Pominięcie sprawdzania pliku kontrolnego "
4974 " niepoprawnych pakietów).\n"
4975 " -z# Określenie stopnia kompresji dla budowanego "
4977 " -Z<typ> Ustawienie rodzaju kompresji podczas budowania.\n"
4978 " Dozwolone wartości: gzip, bzip2, lzma, none.\n"
4981 #: dpkg-deb/main.c:119
4985 "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
4986 "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
4987 "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
4990 "Użyj \"dpkg\", aby zainstalować lub usunąć pakiety z systemu, lub\n"
4991 "\"dselect\" lub \"aptitude\", jeśli potrzebujesz wygodnego programu\n"
4992 "do zarządzania pakietami. Pakiety rozpakowane poleceniem\n"
4993 "\"dpkg-deb --extract\" nie będą poprawnie zainstalowane!\n"
4995 #: dpkg-deb/main.c:131
4997 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4998 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5000 "Wpisz dpkg-deb --help, aby dowiedzieć się jak operować plikami *.deb;\n"
5001 "Wpisz dpkg --help, aby dowiedzieć się jak (od)instalować pakiety."
5003 #: dpkg-deb/main.c:151
5005 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
5006 msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
5008 #: dpkg-deb/main.c:154
5010 msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
5011 msgstr "błędna wartość liczbowa dla --%s: \"%.250s\""
5013 #: dpkg-deb/main.c:208
5015 msgid "unknown compression type `%s'!"
5016 msgstr "nieznany typ kompresji \"%s\"!"
5018 #: dpkg-split/info.c:70
5020 msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5021 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje %.250s"
5023 #: dpkg-split/info.c:73
5025 msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5026 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brakuje znaku nowej linii po %.250s"
5028 #: dpkg-split/info.c:107
5030 msgstr "rozmiar informacji"
5032 #: dpkg-split/info.c:116
5034 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5035 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły znak (kod %d)"
5037 #: dpkg-split/info.c:120
5039 msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5040 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - puste znaki w sekcji informacyjnej"
5042 #: dpkg-split/info.c:125
5043 msgid "format version number"
5044 msgstr "numer wersji formatu"
5046 #: dpkg-split/info.c:127
5048 msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
5050 "plik \"%.250s\" jest w formacie wersji \"%.250s\" - potrzebny jest nowszy "
5053 #: dpkg-split/info.c:130
5054 msgid "package name"
5055 msgstr "nazwa pakietu"
5057 #: dpkg-split/info.c:131
5058 msgid "package version number"
5059 msgstr "numer wersji pakietu"
5061 #: dpkg-split/info.c:132
5062 msgid "package file MD5 checksum"
5063 msgstr "suma kontrolna MD5 pliku pakietu"
5065 #: dpkg-split/info.c:135
5067 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
5068 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły skrót MD5 \"%.250s\""
5070 #: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
5071 msgid "total length"
5072 msgstr "rozmiar całkowity"
5074 #: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
5076 msgstr "offset części"
5078 #: dpkg-split/info.c:142
5079 msgid "part numbers"
5080 msgstr "numery części"
5082 #: dpkg-split/info.c:144
5084 msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
5085 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - brak ukośnika między numerami części"
5087 #: dpkg-split/info.c:147
5088 msgid "number of parts"
5089 msgstr "ilość części"
5091 #: dpkg-split/info.c:149
5093 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
5094 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła ilość części"
5096 #: dpkg-split/info.c:151
5097 msgid "parts number"
5098 msgstr "ilość części"
5100 #: dpkg-split/info.c:153
5102 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5103 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły numer części"
5105 #: dpkg-split/info.c:161
5107 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5109 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła liczba magiczna na końcu drugiego "
5112 #: dpkg-split/info.c:163
5114 msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5116 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - drugi człon nie jest członem z danymi"
5118 #: dpkg-split/info.c:166
5120 msgstr "rozmiar danych"
5122 #: dpkg-split/info.c:170
5124 msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5126 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zła ilość części dla wybranego rozmiaru"
5128 #: dpkg-split/info.c:174
5130 msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5132 "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zły rozmiar dla wybranej ilości części"
5134 #: dpkg-split/info.c:180
5136 msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
5137 msgstr "nie można ustalić stanu pliku części \"%.250s\""
5139 #: dpkg-split/info.c:186
5141 msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
5142 msgstr "plik \"%.250s\" jest uszkodzony - zbyt krótki"
5144 #: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
5146 msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
5147 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5149 #: dpkg-split/info.c:201
5151 msgid "file `%.250s' is not an archive part"
5152 msgstr "plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum"
5154 #: dpkg-split/info.c:206
5158 " Part format version: %s\n"
5159 " Part of package: %s\n"
5160 " ... version: %s\n"
5161 " ... MD5 checksum: %s\n"
5162 " ... length: %lu bytes\n"
5163 " ... split every: %lu bytes\n"
5164 " Part number: %d/%d\n"
5165 " Part length: %zi bytes\n"
5166 " Part offset: %lu bytes\n"
5167 " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
5171 " Wersja formatu części: %s\n"
5172 " Część pakietu: %s\n"
5174 " ... skrót MD5: %s\n"
5175 " ... długość: %lu bajtów\n"
5176 " ... podzielony co: %lu bajtów\n"
5177 " Numer części: %d/%d\n"
5178 " Długość części: %zi bajtów\n"
5179 " Offset części: %lu bajtów\n"
5180 " Rozmiar pliku części (użyta): %lu bajtów\n"
5183 #: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:113
5185 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5187 "--%s wymaga podania co najmniej jednego argumentu będącego plikiem części"
5189 #: dpkg-split/info.c:248
5191 msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5192 msgstr "plik \"%s\" nie jest częścią archiwum\n"
5194 #: dpkg-split/join.c:45
5196 msgid "Putting package %s together from %d parts: "
5197 msgstr "Składanie pakietu %s z %d części: "
5199 #: dpkg-split/join.c:53
5201 msgid "unable to open output file `%.250s'"
5202 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%.250s\""
5204 #: dpkg-split/join.c:57
5206 msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5207 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego części archiwum \"%.250s\""
5209 #: dpkg-split/join.c:78
5214 #: dpkg-split/join.c:94
5216 msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5217 msgstr "plik \"%.250s\" oraz \"%.250s\" nie są częściami tego samego archiwum"
5219 #: dpkg-split/join.c:99
5221 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5223 "jest kilka różnych wersji części %d - przynajmniej \"%.250s\" oraz \"%.250s\""
5225 #: dpkg-split/join.c:136
5227 msgid "part %d is missing"
5228 msgstr "brakuje części %d"
5230 #: dpkg-split/main.c:46
5232 msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5233 msgstr "Debian \"%s\", program do dzielenia/łączenia pakietów, wersja %s.\n"
5235 #: dpkg-split/main.c:48
5237 msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5238 msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5240 #: dpkg-split/main.c:66
5244 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5245 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5246 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5247 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5248 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5249 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5253 " -s|--split <plik> [<prefiks>] Podzielenie archiwum.\n"
5254 " -j|--join <część> <część> ... Połączenie części archiwum.\n"
5255 " -I|--info <część> ... Podanie informacji o części.\n"
5256 " -a|--auto -o <komplet> <część> Automatyczne łączenie części.\n"
5257 " -l|--listq Lista niepasujących części.\n"
5258 " -d|--discard [<plik> ...] Usunięcie niepasujących części.\n"
5261 #: dpkg-split/main.c:81
5265 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5266 " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5267 " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
5269 " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5270 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5272 "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5275 " --depotdir <katalog> Użycie <katalogu> zamiast %s/%s.\n"
5276 " -S|--partsize <rozmiar> Rozmiar w kB, dla -s (domyślnie jest 450)\n"
5277 " -o|--output <plik> Dla -j (domyślnie <pakiet>-<wersja>.deb).\n"
5278 " -Q|--npquiet Brak komunikatu, gdy -a nie jest częścią.\n"
5279 " --msdos Tworzenie nazw plików w formacie 8.3.\n"
5281 "Kod powrotu: 0 = OK; 1 = -a nie jest częścią; 2 = problem!\n"
5283 #: dpkg-split/main.c:97
5284 msgid "Type dpkg-split --help for help."
5285 msgstr "Wpisz dpkg-split --help, aby otrzymać pomoc."
5287 #: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
5289 msgid "error reading %.250s"
5290 msgstr "błąd odczytu %.250s"
5292 #: dpkg-split/main.c:115
5294 msgid "unexpected end of file in %.250s"
5295 msgstr "niespodziewany koniec pliku dla %.250s"
5297 #: dpkg-split/main.c:128
5298 msgid "part size is far too large or is not positive"
5299 msgstr "rozmiar części jest za duży lub jest liczbą ujemną"
5301 #: dpkg-split/main.c:132
5303 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5304 msgstr "rozmiar części musi mieć co najmniej %dk KiB (aby zmieścić nagłówek)"
5306 #: dpkg-split/queue.c:89
5308 msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5309 msgstr "nie można odczytać katalogu części \"%.250s\""
5311 #: dpkg-split/queue.c:131
5312 msgid "--auto requires the use of the --output option"
5313 msgstr "--auto wymaga użycia opcji --output"
5315 #: dpkg-split/queue.c:133
5316 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5317 msgstr "--auto wymaga podania dokładnie jednego pliku części"
5319 #: dpkg-split/queue.c:137
5321 msgid "unable to read part file `%.250s'"
5322 msgstr "nie można odczytać pliku części \"%.250s\""
5324 #: dpkg-split/queue.c:140
5326 msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5327 msgstr "Plik \"%.250s\" nie jest częścią archiwum.\n"
5329 #: dpkg-split/queue.c:168
5331 msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5332 msgstr "nie można otworzyć pliku części \"%.250s\""
5334 #: dpkg-split/queue.c:172
5336 msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5337 msgstr "plik części \"%.250s\" zawiera śmieci"
5339 #: dpkg-split/queue.c:181
5341 msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5342 msgstr "nie można otworzyć nowego pliku części \"%.250s\""
5344 #: dpkg-split/queue.c:189
5346 msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5347 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego pliku części z \"%.250s\" na \"%.250s\""
5349 #: dpkg-split/queue.c:191
5351 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5352 msgstr "Część %d pakietu %s odnaleziona (wciąż potrzeba "
5354 #: dpkg-split/queue.c:195
5358 #: dpkg-split/queue.c:209
5360 msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5361 msgstr "nie można usunąć użytego pliku części \"%.250s\""
5363 #: dpkg-split/queue.c:228
5364 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5365 msgstr "W katalogu części znajdują się pliki zawierające śmieci:\n"
5367 #: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
5369 msgid "unable to stat `%.250s'"
5370 msgstr "nie można ustalić stanu \"%.250s\""
5372 #: dpkg-split/queue.c:236
5374 msgid " %s (%lu bytes)\n"
5375 msgstr " %s (%lu bajtów)\n"
5377 #: dpkg-split/queue.c:238
5379 msgid " %s (not a plain file)\n"
5380 msgstr " %s (nie jest plikiem)\n"
5382 #: dpkg-split/queue.c:243
5383 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5384 msgstr "Pakiety jeszcze nie przebudowane:\n"
5386 #: dpkg-split/queue.c:248
5388 msgid " Package %s: part(s) "
5389 msgstr " Pakiet %s: część(i) "
5391 #: dpkg-split/queue.c:259
5393 msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5394 msgstr "plik części \"%.250s\" nie jest zwykłym plikiem"
5396 #: dpkg-split/queue.c:264
5398 msgid "(total %lu bytes)\n"
5399 msgstr "(całość %lu bajtów)\n"
5401 #: dpkg-split/queue.c:288
5403 msgid "unable to discard `%.250s'"
5404 msgstr "nie można usunąć \"%.250s\""
5406 #: dpkg-split/queue.c:289
5408 msgid "Deleted %s.\n"
5409 msgstr "Usunięto %s.\n"
5411 #: dpkg-split/split.c:68
5413 #| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
5414 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
5415 msgstr "nie można wywołać \"dpkg-deb\", aby pobrać plik kontrolny"
5417 #: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
5418 msgid "dpkg-deb field extraction"
5421 #: dpkg-split/split.c:129
5423 msgid "unable to open source file `%.250s'"
5424 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
5426 #: dpkg-split/split.c:131
5427 msgid "unable to fstat source file"
5428 msgstr "nie można ustalić stanu pliku źródłowego"
5430 #: dpkg-split/split.c:133
5432 msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5433 msgstr "plik źródłowy \"%.255s\" nie jest zwykłym plikiem"
5435 #: dpkg-split/split.c:201
5437 msgid "unable to open file '%s'"
5438 msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego \"%.255s\""
5440 #: dpkg-split/split.c:252
5441 msgid "--split needs a source filename argument"
5442 msgstr "--split wymaga podania nazwy pliku źródłowego"
5444 #: dpkg-split/split.c:255
5445 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5447 "--split wymaga podania co najwyżej nazwy pliku źródłowego i prefiksu dla "
5450 #: utils/update-alternatives.c:84
5454 #| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5455 #| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
5457 "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5458 "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5459 "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5462 "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5463 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
5465 #: utils/update-alternatives.c:97
5468 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
5471 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5472 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5473 " add a group of alternatives to the system.\n"
5474 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5475 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5477 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5478 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
5479 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5480 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5481 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5483 " user to select which one to use.\n"
5484 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5485 " --all call --config on all alternatives.\n"
5487 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5488 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5489 "<name> is the master name for this link group.\n"
5491 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5492 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
5493 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5495 " automatic mode.\n"
5498 " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5499 " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5500 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5502 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5503 " --verbose verbose operation, more output.\n"
5504 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5505 " --help show this help message.\n"
5506 " --version show the version.\n"
5509 #: utils/update-alternatives.c:140
5511 #| msgid "parse error"
5513 msgstr "błąd parsowania"
5515 #: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
5516 #: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
5517 #: utils/update-alternatives.c:1568
5519 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5520 msgid "cannot stat %s: %s"
5521 msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
5523 #: utils/update-alternatives.c:281
5525 msgid "readlink(%s) failed: %s"
5526 msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
5528 #: utils/update-alternatives.c:307
5530 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
5531 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5532 msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
5534 #: utils/update-alternatives.c:321
5536 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5537 msgid "cannot append to %s: %s"
5538 msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
5540 #: utils/update-alternatives.c:358
5542 #| msgid "readlink(%s) failed: %s"
5543 msgid "scan of %s failed: %s"
5544 msgstr "nieudane readlink(%s): %s"
5546 #: utils/update-alternatives.c:383
5548 #| msgid "failed to exec %s"
5549 msgid "failed to execute %s: %s"
5550 msgstr "wywołanie %s nie powiodło się"
5552 #: utils/update-alternatives.c:464
5554 msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
5555 msgstr "nie można zrobić %s dowiązaniem symbolicznym do %s: %s"
5557 #: utils/update-alternatives.c:472
5559 msgid "unable to install %s as %s: %s"
5560 msgstr "nie można zainstalować %s jako %s: %s"
5562 #: utils/update-alternatives.c:482
5564 msgid "unable to remove %s: %s"
5565 msgstr "nie można usunąć %s: %s"
5567 #: utils/update-alternatives.c:998
5569 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
5570 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5571 msgstr "niespodziewany koniec pliku w %s podczas próby odczytu %s"
5573 #: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1856
5575 msgid "while reading %s: %s"
5576 msgstr "podczas odczytu %s: %s"
5578 #: utils/update-alternatives.c:1006
5580 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
5581 msgid "line not terminated while trying to read %s"
5582 msgstr "niespodziewany koniec pliku w %s podczas próby odczytu %s"
5584 #: utils/update-alternatives.c:1027
5586 msgid "%s corrupt: %s"
5587 msgstr "%s uszkodzone: %s"
5589 #: utils/update-alternatives.c:1040
5591 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5592 msgstr "znaki nowej linii są zabronione w plikach update-alternatives (%s)"
5594 #: utils/update-alternatives.c:1044
5596 msgid "while writing %s: %s"
5597 msgstr "podczas zapisu %s: %s"
5599 #: utils/update-alternatives.c:1053
5601 msgstr "nazwa podrzędna"
5603 #: utils/update-alternatives.c:1061
5605 msgid "duplicate slave %s"
5606 msgstr "powielona wartość dowiązania symbolicznego %s"
5608 #: utils/update-alternatives.c:1064
5610 msgstr "dowiązanie podrzędne"
5612 #: utils/update-alternatives.c:1068
5614 msgid "slave link same as main link %s"
5615 msgstr "dowiązanie podrzędne takie samo jak dowiązanie główne %s"
5617 #: utils/update-alternatives.c:1075
5619 msgid "duplicate slave link %s"
5620 msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
5622 #: utils/update-alternatives.c:1094
5624 msgstr "plik nadrzędny"
5626 #: utils/update-alternatives.c:1103
5628 msgid "duplicate path %s"
5629 msgstr "powielona ścieżka %s"
5631 #: utils/update-alternatives.c:1117
5634 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
5637 "alternatywa %s (zawarta w grupie dowiązań %s) nie istnieje. Usuwanie jej z "
5640 #: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
5644 #: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
5646 msgstr "plik podrzędny"
5648 #: utils/update-alternatives.c:1135
5650 msgid "priority of %s: %s"
5651 msgstr "priorytet %s: %s"
5653 #: utils/update-alternatives.c:1175
5655 #| msgid "unable to read %s: %s"
5656 msgid "unable to stat %s: %s"
5657 msgstr "nie można odczytać %s: %s"
5659 #: utils/update-alternatives.c:1185
5661 msgid "unable to read %s: %s"
5662 msgstr "nie można odczytać %s: %s"
5664 #: utils/update-alternatives.c:1189
5668 #: utils/update-alternatives.c:1191
5669 msgid "invalid status"
5670 msgstr "niepoprawny status"
5672 #: utils/update-alternatives.c:1196
5675 msgstr "plik nadrzędny"
5677 #: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
5679 msgid "unable to close %s: %s"
5680 msgstr "nie można zamknąć %s: %s"
5682 #: utils/update-alternatives.c:1239
5684 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
5685 msgstr "odrzucanie przestarzałego dowiązania podrzędnego %s (%s)."
5687 #: utils/update-alternatives.c:1261
5689 #| msgid "unable to write %s: %s"
5690 msgid "cannot write %s: %s"
5691 msgstr "nie można zapisać %s: %s"
5693 #: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1448
5694 #: utils/update-alternatives.c:2406
5698 #: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1457
5699 #: utils/update-alternatives.c:2407
5701 msgstr "tryb ręczny"
5703 #: utils/update-alternatives.c:1387
5705 msgid " link currently points to %s"
5706 msgstr " dowiązanie obecnie wskazuje na %s"
5708 #: utils/update-alternatives.c:1390
5710 msgid " link currently absent"
5711 msgstr " obecnie brak dowiązania"
5713 #: utils/update-alternatives.c:1394
5715 #| msgid "%s - priority %s"
5716 msgid "%s - priority %d"
5717 msgstr "%s - priorytet %s"
5719 #: utils/update-alternatives.c:1397
5721 msgid " slave %s: %s"
5722 msgstr " dowiązanie podrzędne %s: %s"
5724 #: utils/update-alternatives.c:1404
5726 msgid "Current 'best' version is '%s'."
5727 msgstr "Obecnie \"najlepszą\" wersją jest %s."
5729 #: utils/update-alternatives.c:1406
5730 msgid "No versions available."
5731 msgstr "Żadna wersja nie jest dostępna."
5733 #: utils/update-alternatives.c:1432
5735 #| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
5736 msgid "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
5737 msgstr "Jest %s dostępnych alternatyw dla %s (dostarczających %s)."
5739 #: utils/update-alternatives.c:1439
5743 #: utils/update-alternatives.c:1440
5747 #: utils/update-alternatives.c:1440
5751 #: utils/update-alternatives.c:1440
5755 #: utils/update-alternatives.c:1461
5757 msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
5759 "Naciśnij Enter, aby pozostawić bieżący wybór[*], albo wpisz wybrany numer:"
5761 #: utils/update-alternatives.c:1582
5763 msgid "not replacing %s with a link."
5764 msgstr "pominięcie zastąpienia %s dowiązaniem."
5766 #: utils/update-alternatives.c:1595
5768 msgid "can't install unknown choice %s"
5771 #: utils/update-alternatives.c:1613
5774 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
5777 "pominięcie tworzenia %s ponieważ powiązany plik %s (lub grupa dowiązań %s) "
5780 #: utils/update-alternatives.c:1823 utils/update-alternatives.c:1829
5783 msgstr "Wywołanie %s."
5785 #: utils/update-alternatives.c:1833
5787 msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
5788 msgstr "Nie zmieniona alternatywa %s ponieważ wybór %s jest niedostępny."
5790 #: utils/update-alternatives.c:1837
5792 msgid "Skip unknown alternative %s."
5793 msgstr "Pominięcie nieznanej alternatywy %s."
5795 #: utils/update-alternatives.c:1862
5797 #| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
5798 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
5799 msgstr "niespodziewany koniec pliku w %s podczas próby odczytu %s"
5801 #: utils/update-alternatives.c:1875 utils/update-alternatives.c:1888
5802 #: utils/update-alternatives.c:1898
5804 msgid "Skip invalid line: %s"
5807 #: utils/update-alternatives.c:1917
5809 msgid "renaming %s link from %s to %s."
5810 msgstr "zmiana nazwy dowiązania %s z %s na %s."
5812 #: utils/update-alternatives.c:1948
5814 msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
5815 msgstr "zmiana nazwy dowiązania podrzędnego %s z %s na %s."
5817 #: utils/update-alternatives.c:1994
5819 msgid "unknown argument `%s'"
5820 msgstr "nieznany argument \"%s\""
5822 #: utils/update-alternatives.c:2013
5823 msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
5824 msgstr "--install wymaga podania <dowiązania> <nazwy> <ścieżki> <priorytetu>"
5826 #: utils/update-alternatives.c:2016 utils/update-alternatives.c:2067
5827 msgid "<link> and <path> can't be the same"
5828 msgstr "<dowiązanie> i <ścieżka> nie mogą być takie same"
5830 #: utils/update-alternatives.c:2019
5831 msgid "priority must be an integer"
5832 msgstr "priorytet musi być liczbą"
5834 #: utils/update-alternatives.c:2032
5836 msgid "--%s needs <name> <path>"
5837 msgstr "--%s wymaga argumentów <nazwa> <ścieżka>"
5839 #: utils/update-alternatives.c:2046
5841 msgid "--%s needs <name>"
5842 msgstr "--%s wymaga <nazwy>"
5844 #: utils/update-alternatives.c:2058
5845 msgid "--slave only allowed with --install"
5846 msgstr "opcja --slave dopuszczalna tylko z --install"
5848 #: utils/update-alternatives.c:2060
5849 msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
5850 msgstr "--slave wymaga <dowiązania> <nazwy> <ścieżki>"
5852 #: utils/update-alternatives.c:2069
5854 msgid "name %s is both primary and slave"
5855 msgstr "nazwa %s jest zarówno główna, jak i podrzędna"
5857 #: utils/update-alternatives.c:2072
5859 msgid "link %s is both primary and slave"
5860 msgstr "dowiązanie %s jest zarówno główne, jak i podrzędne"
5862 #: utils/update-alternatives.c:2075
5864 msgid "slave name %s duplicated"
5865 msgstr "powielona nazwa podrzędna %s"
5867 #: utils/update-alternatives.c:2082
5869 msgid "slave link %s duplicated"
5870 msgstr "powielone dowiązanie podrzędne %s"
5872 #: utils/update-alternatives.c:2092
5874 msgid "--%s needs a <file> argument"
5875 msgstr "--%s wymaga podania argumentu <plik>"
5877 #: utils/update-alternatives.c:2118
5879 msgid "unknown option `%s'"
5880 msgstr "nieznana opcja \"%s\""
5882 #: utils/update-alternatives.c:2123
5885 #| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
5886 #| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
5888 "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
5889 "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
5891 "należy podać --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --"
5892 "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all lub --auto"
5894 #: utils/update-alternatives.c:2166 utils/update-alternatives.c:2210
5896 msgid "it is a slave of %s"
5897 msgstr "jest dowiązaniem podrzędnym %s"
5899 #: utils/update-alternatives.c:2168
5901 msgid "alternative %s can't be master: %s"
5902 msgstr "alternatywa %s nie może być nadrzędna: %s"
5904 #: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2220
5906 msgid "alternative link %s is already managed by %s."
5907 msgstr "dowiązanie alternatywy %s jest już zarządzane przez %s."
5909 #: utils/update-alternatives.c:2183 utils/update-alternatives.c:2226
5911 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
5912 msgstr "dowiązanie alternatywy nie jest bezwzględne jak jest to wymagane: %s"
5914 #: utils/update-alternatives.c:2187 utils/update-alternatives.c:2230
5916 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
5917 msgstr "ścieżka alternatywy nie jest bezwzględna jak jest to wymagane: %s"
5919 #: utils/update-alternatives.c:2191
5921 msgid "alternative path %s doesn't exist."
5922 msgstr "ścieżka alternatywy %s nie istnieje."
5924 #: utils/update-alternatives.c:2195 utils/update-alternatives.c:2234
5926 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
5927 msgstr "nazwa alternatywy (%s) nie może zawierać \"/\" i spacji."
5929 #: utils/update-alternatives.c:2208
5930 msgid "it is a master alternative."
5931 msgstr "jest alternatywą nadrzędną."
5933 #: utils/update-alternatives.c:2212
5935 msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
5936 msgstr "alternatywa %s nie może być podrzędna względem %s: %s"
5938 #: utils/update-alternatives.c:2258
5940 #| msgid "<standard output>"
5941 msgid "<standard input>"
5942 msgstr "<standardowe wyjście>"
5944 #: utils/update-alternatives.c:2267 utils/update-alternatives.c:2270
5946 msgid "no alternatives for %s."
5947 msgstr "brak alternatyw dla %s."
5949 #: utils/update-alternatives.c:2296
5951 msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
5953 "%s nie jest poprawnym dowiązaniem, zostanie zaktualizowane najlepszym "
5956 #: utils/update-alternatives.c:2300
5959 "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
5962 "%s został zmieniony (ręcznie lub przez skrypt). Przełączanie do trybu "
5963 "ręcznych aktualizacji."
5965 #: utils/update-alternatives.c:2309
5967 msgid "setting up automatic selection of %s."
5968 msgstr "ustawianie automatycznego wybierania %s."
5970 #: utils/update-alternatives.c:2318
5972 msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
5973 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta."
5975 #: utils/update-alternatives.c:2326
5977 msgid "There is no program which provides %s."
5978 msgstr "Nie znaleziono programu, który dostarcza %s."
5980 #: utils/update-alternatives.c:2328 utils/update-alternatives.c:2338
5981 msgid "Nothing to configure."
5982 msgstr "Nie ma nic do skonfigurowania."
5984 #: utils/update-alternatives.c:2336
5986 msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
5987 msgstr "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s: %s"
5989 #: utils/update-alternatives.c:2347
5991 msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
5992 msgstr "alternatywa %s dla %s nie jest zarejestrowana, nie będzie usunięta."
5994 #: utils/update-alternatives.c:2355
5996 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
5997 msgstr "usuwanie alternatywy wybranej ręcznie - przełączanie %s do trybu auto"
5999 #: utils/update-alternatives.c:2383
6001 msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
6002 msgstr "automatyczne aktualizacje %s są wyłączone, pozostawianie go bez zmian."
6004 #: utils/update-alternatives.c:2385
6006 msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
6008 "aby powrócić do aktualizacji automatycznych, użyj \"update-alternatives --"
6011 #: utils/update-alternatives.c:2404
6013 msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
6014 msgstr "użycie %s jako dostarczającego %s (%s) w %s."
6016 #: utils/update-alternatives.c:2412
6018 #| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
6020 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
6021 msgstr "Jest tylko jedna alternatywa w grupie dowiązań %s: %s"
6023 #: utils/update-alternatives.c:2419
6025 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
6028 #~ msgid "cat (data)"
6029 #~ msgstr "cat (sekcja data)"
6031 #~ msgid "control area"
6032 #~ msgstr "obszar kontrolny"
6034 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
6035 #~ msgstr "nie można otworzyć deskryptora potoku \"1\" dla funkcji \"paste\""
6037 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
6038 #~ msgstr "nie można zapisać potoku dla \"gzip -dc\""
6040 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
6041 #~ msgstr "nie można zamknąć potoku dla \"gzip -dc\""
6043 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
6044 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"syscall\" dla \"lseek\""
6046 #~ msgid "unable to exec mksplit"
6047 #~ msgstr "nie można wykonać \"mksplit\""
6051 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6052 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
6055 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
6056 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
6058 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
6059 #~ msgstr "podano dwa polecenia: %s i --%s"
6061 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
6062 #~ msgstr "--%s wymaga podania argumentu divert-to"
6064 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
6065 #~ msgstr "--%s wymaga podania <pakietu> jako argumentu"
6067 #~ msgid "cannot open diversions: %s"
6068 #~ msgstr "nie można otworzyć listy ominiętych plików: %s"
6070 #~ msgid "missing altname"
6071 #~ msgstr "brakująca nazwa alternatywy"
6073 #~ msgid "missing package"
6074 #~ msgstr "brakująca nazwa pakietu"
6076 #~ msgid "internal error - bad mode `%s'"
6077 #~ msgstr "błąd wewnętrzny - niepoprawny tryb \"%s\""
6079 #~ msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6080 #~ msgstr "nie można ustalić stanu starego pliku \"%s\" : %s"
6082 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
6083 #~ msgstr "rename: zmiana nazwy \"%s\" na \"%s\": %s"
6085 #~ msgid "create diversions-new: %s"
6086 #~ msgstr "tworzenie pliku diversions-new: %s"
6088 #~ msgid "write diversions-new: %s"
6089 #~ msgstr "zapisywanie pliku diversions-new: %s"
6091 #~ msgid "close diversions-new: %s"
6092 #~ msgstr "zamykanie pliku diversions-new: %s"
6094 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
6095 #~ msgstr "czytanie nowego pliku diversions-old: %s"
6097 #~ msgid "install new diversions: %s"
6098 #~ msgstr "instalowanie nowej listy ominięć: %s"
6100 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
6101 #~ msgstr "błąd wewnętrzny: uszkodzone %s: %s"
6103 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
6104 #~ msgstr "dpkg-deb - błąd: %s (\"%s\") nie zawiera żadnej cyfry\n"
6106 #~ msgid "(upstream) version"
6107 #~ msgstr "wersja (upstream)"
6109 #~ msgid "Debian revision"
6110 #~ msgstr "Wydanie Debiana"
6112 #~ msgid "%d errors in control file"
6113 #~ msgstr "%d błędów w pliku kontrolnym"
6116 #~| msgid "unable to read %s: %s"
6117 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
6118 #~ msgstr "nie można odczytać %s: %s"
6120 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
6121 #~ msgstr "błąd w buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s)"
6123 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
6124 #~ msgstr "koniec pliku w buffer_write(stream): %s"
6126 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
6127 #~ msgstr "błąd w buffer_write(stream): %s"
6129 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
6130 #~ msgstr "błąd w buffer_read(fd): %s"
6132 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
6133 #~ msgstr "błąd w buffer_read(stream): %s"
6135 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
6136 #~ msgstr "%s zwrócił kod błędu %d"
6138 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
6139 #~ msgstr "%s został zabity sygnałem (%s)%s"
6143 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
6144 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
6147 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
6148 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
6149 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
6150 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
6154 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
6155 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
6158 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź \n"
6159 #~ "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
6160 #~ "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n"
6161 #~ "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
6163 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
6164 #~ msgstr "%s: nie można wykonać \"%s %s\""
6166 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
6167 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: czytanie: \"%s\""
6169 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
6170 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: zapis: \"%s\""
6172 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
6173 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd gzip: read(%i) != write(%i)"
6175 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
6176 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: czytanie: \"%s\""
6178 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
6179 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: zapis: \"%s\""
6181 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
6182 #~ msgstr "%s: wewnętrzny błąd bzip2: read(%i) != write(%i)"
6184 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
6186 #~ "Po zakończeniu pracy należy przywołać główny proces poleceniem \"fg\"!\n"
6189 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
6190 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
6191 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
6193 #~ "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnym, sprawdź Powszechną\n"
6194 #~ "Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej, by dowiedzieć\n"
6195 #~ "się o warunkach rozpowszechniania. Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n"
6196 #~ "Więcej szczegółów w %s --license.\n"
6198 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
6199 #~ msgstr "nie można pobrać unikalnej nazwy pliku dla pliku kontrolnego"
6201 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
6202 #~ msgstr "Debian \"%s\", narzędzie do przeszukiwania pakietów\n"
6205 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
6206 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
6208 #~ "Użyj --help, aby uzyskać pomoc o wyszukiwaniu pakietów;\n"
6209 #~ "Użyj --licence, aby uzyskać informacje o prawach autorskich i braku\n"
6210 #~ " gwarancji (GNU GPL)."
6212 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
6213 #~ msgstr "nie można zmienić właściciela %s: %s"
6215 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
6216 #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień %s: %s"
6218 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
6219 #~ msgstr "nie można wywołać funkcji \"fork\" przy czyszczeniu środowiska"
6221 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
6222 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" przy czyszczeniu środowiska"
6224 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
6225 #~ msgstr "nie można wyczyścić środowiska, \"rm\" zwrócił kod błędu %d\n"
6227 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
6228 #~ msgstr "nie można wywołać \"rm -rf\""
6230 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
6231 #~ msgstr "nie można odczytać \"control\" (w \"%.255s\")"
6233 #~ msgid "unable to seek back"
6234 #~ msgstr "nie można zmienić położenia w pliku"
6236 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
6237 #~ msgstr "nieznany typ danych \"%i\" w buffer_write\n"
6239 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
6240 #~ msgstr "nieznany typ danych %i\" w buffer_read\n"
6242 #~ msgid "wait for shell failed"
6243 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla powłoki"
6245 #~ msgid "read error in diversions [i]"
6246 #~ msgstr "nie można odczytać ominięcia [i]"
6257 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
6258 #~ msgstr "nie można %s \"%.255s\""
6260 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
6261 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"dpkg-split\""
6263 #~ msgid "cannot remove file `%.250s'"
6264 #~ msgstr "nie można usunąć pliku \"%.250s\""
6268 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
6271 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
6273 #~ msgid "no mode specified"
6274 #~ msgstr "nie podano trybu"
6276 #~ msgid "illegal user %s"
6277 #~ msgstr "niewłaściwy użytkownik %s"
6279 #~ msgid "non-existing user %s"
6280 #~ msgstr "użytkownik %s nie istnieje"
6282 #~ msgid "illegal group %s"
6283 #~ msgstr "niewłaściwa grupa %s"
6285 #~ msgid "non-existing group %s"
6286 #~ msgstr "grupa %s nie istnieje"
6288 #~ msgid "illegal mode %s"
6289 #~ msgstr "niewłaściwy tryb %s"
6292 #~ msgstr "przerywanie"
6294 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
6295 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku statoverride: %s"
6297 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
6298 #~ msgstr "Wiele nadpisań dla \"%s\", przerywanie"