1 # Translation of dpkg to Japanese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
4 # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi <taru@debian.or.jp>
5 # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara <maehara@debian.org>
6 # Copyright (C) 2004-2015 Kenshi Muto <kmuto@debian.org>
7 # Copyright (C) 2016 Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>
8 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.18.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-11-03 20:08+0100\n"
16 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
26 msgid "failed to fstat archive"
27 msgstr "アーカイブの状態を取得できませんでした (fstat 失敗)"
31 msgid "failed to read archive '%.255s'"
32 msgstr "アーカイブ `%.255s' の読み取りに失敗しました"
34 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
36 msgid "unable to create '%.255s'"
37 msgstr "`%.255s' を作成できません"
39 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
40 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
42 msgid "unable to close file '%s'"
43 msgstr "ファイル '%s' をクローズできません"
47 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
49 "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま"
52 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
54 msgid "unable to write file '%s'"
55 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
59 msgid "ar member name '%s' length too long"
60 msgstr "ar メンバー名 '%s' の長さが長すぎます"
64 msgid "ar member size %jd too large"
65 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
69 #| msgid "ar member size %jd too large"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "ar メンバーサイズ %jd は長すぎます"
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました"
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "ar メンバーファイルの fstat に失敗しました (%s)"
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "英数字で始まらなければなりません"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
99 msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)"
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
118 msgid "cannot create base directory for %s"
119 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
121 #: lib/dpkg/atomic-file.c
123 msgid "unable to create new file '%.250s'"
124 msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません"
126 #: lib/dpkg/atomic-file.c
128 msgid "unable to write new file '%.250s'"
129 msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
134 msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
139 msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to close new file '%.250s'"
144 msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません"
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
154 msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました"
156 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
159 msgid "cannot remove '%.250s'"
160 msgstr "`%.250s' を削除できません"
162 #: lib/dpkg/atomic-file.c
164 msgid "error installing new file '%s'"
165 msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました"
168 msgid "failed to write"
172 msgid "failed to read"
176 msgid "unexpected end of file or stream"
177 msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです"
180 msgid "failed to seek"
183 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
184 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
186 msgid "unable to execute %s (%s)"
187 msgstr "%s を実行できません (%s)"
189 #: lib/dpkg/command.c
190 msgid "PATH is not set"
191 msgstr "PATH が設定されていません"
193 #: lib/dpkg/compress.c
195 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
196 msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s"
198 #: lib/dpkg/compress.c
200 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201 msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー"
203 #: lib/dpkg/compress.c
205 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
208 #: lib/dpkg/compress.c
210 msgid "%s: internal gzip write error"
211 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー"
213 #: lib/dpkg/compress.c
215 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "予期せぬ bzip2 エラー"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "メモリ使用上限に達しました"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "サポートされていない圧縮プリセット"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "圧縮データが壊れています"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "予期しない入力の終わりです"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 #| msgid "%s: lzma error: %s"
328 msgid "%s: zstd error: %s"
329 msgstr "%s: lzma エラー: %s"
331 #: lib/dpkg/compress.c
333 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
340 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
341 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
343 #: lib/dpkg/compress.c
345 #| msgid "%s: lzma read error"
346 msgid "%s: zstd read error"
347 msgstr "%s: lzma 読み取りエラー"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 #| msgid "%s: lzma write error"
352 msgid "%s: zstd write error"
353 msgstr "%s: lzma 書き込みエラー"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 #| msgid "%s: lzma close error"
358 msgid "%s: zstd close error"
359 msgstr "%s: lzma クローズエラー"
361 #: lib/dpkg/compress.c
363 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
364 msgid "invalid compression level %d"
365 msgstr "-%c に対する不正な圧縮レベルです: '%ld'"
367 #: lib/dpkg/compress.c
368 msgid "unknown compression strategy"
371 #: lib/dpkg/dbmodify.c
374 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
377 "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大"
380 #: lib/dpkg/dbmodify.c
383 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
384 msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)"
386 #: lib/dpkg/dbmodify.c
388 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
389 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
390 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
392 #: lib/dpkg/dbmodify.c
394 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
395 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
397 #: lib/dpkg/dbmodify.c
399 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
400 msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
402 #: lib/dpkg/dbmodify.c
404 msgid "unable to fill %.250s with padding"
405 msgstr "%.250s に文字を補充できません"
407 #: lib/dpkg/dbmodify.c
409 msgid "unable to flush %.250s after padding"
410 msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません"
412 #: lib/dpkg/dbmodify.c
414 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
415 msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません"
417 #: lib/dpkg/dbmodify.c
419 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
420 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
421 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
423 #: lib/dpkg/dbmodify.c
425 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
426 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
427 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
429 #: lib/dpkg/dbmodify.c
431 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
432 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
433 msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。"
435 #: lib/dpkg/dbmodify.c
437 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
438 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
439 msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
442 msgid "dpkg frontend lock"
445 #: lib/dpkg/dbmodify.c
447 #| msgid "dpkg status database"
448 msgid "dpkg database lock"
449 msgstr "dpkg ステータスデータベース"
451 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 msgid "requested operation requires superuser privilege"
453 msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です"
455 #: lib/dpkg/dbmodify.c
457 #| msgid "unable to access dpkg status area"
458 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
459 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 #| msgid "unable to access dpkg status area"
464 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
465 msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
470 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
471 msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です"
473 #: lib/dpkg/dbmodify.c
475 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
476 msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました"
478 #: lib/dpkg/dbmodify.c
480 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
481 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません"
483 #: lib/dpkg/dbmodify.c
485 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
486 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
491 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません"
493 #: lib/dpkg/dbmodify.c
495 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
496 msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません"
498 #: lib/dpkg/dbmodify.c
500 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
501 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません"
503 #: lib/dpkg/dbmodify.c
505 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
506 msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません"
508 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
510 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
511 msgstr "`%.250s' の存在を確認できません"
513 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
514 msgid "cannot read info directory"
515 msgstr "情報ディレクトリを読み取れません"
517 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
519 msgid "error trying to open %.250s"
520 msgstr "%.250s のオープン時にエラーが発生しました"
522 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
524 msgid "corrupt info database format file '%s'"
525 msgstr "壊れた情報データベース形式ファイル '%s'"
527 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
529 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
531 "情報データベース形式 (%d) が偽物か新しすぎます。より新しい dpkg を取得してみ"
534 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
536 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
537 msgstr "情報ファイル %s/%s がどのパッケージにも関連付けられていません"
539 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
541 msgid "error creating hard link '%.255s'"
542 msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
544 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
546 msgid "error while writing '%s'"
547 msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
551 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
553 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
555 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
557 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
558 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
560 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
562 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
564 #| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
565 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
567 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' に最後の改行がありません"
569 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
571 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
573 "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' が空のファイル名を含んでいま"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
578 #| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
579 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
580 msgstr "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' を読めません"
582 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
583 msgid "failed to open diversions file"
584 msgstr "diversions ファイルのオープンに失敗しました"
586 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
587 msgid "failed to fstat diversions file"
588 msgstr "diversions ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
590 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
592 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
593 msgstr "`%.250s' か `%.250s' が関係する退避操作 (diversion) は競合しています"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
597 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
598 msgid "loading files list file for package '%s'"
600 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルのクローズ中にエラーが発生しました"
602 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
605 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
606 "currently installed"
608 "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルがありません。このパッケージには、"
609 "現在インストールされているファイルがないものとします"
611 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
613 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
614 msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルに最後の改行がありません"
616 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
618 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
620 "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルが空のファイル名を含んでいます"
622 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
623 msgid "(Reading database ... "
624 msgstr "(データベースを読み込んでいます ... "
626 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
628 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
629 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
630 msgstr[0] "現在 %d 個のファイルとディレクトリがインストールされています。)\n"
632 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
634 msgid "invalid statoverride uid %s"
635 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
637 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
639 msgid "invalid statoverride gid %s"
640 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
642 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644 msgid "invalid statoverride mode %s"
645 msgstr "statoverride のモード %s は無効です"
647 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648 msgid "failed to open statoverride file"
649 msgstr "statoverride ファイルのオープンに失敗しました"
651 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
652 msgid "failed to fstat statoverride file"
653 msgstr "statoverride ファイルの状態を取得できませんでした (fstat に失敗)"
655 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
657 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
658 msgstr "statoverride ファイル '%.250s' を読み込んでいます"
660 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
661 msgid "statoverride file is missing final newline"
662 msgstr "statoverride ファイルの最後の行に改行がありません"
664 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
665 msgid "statoverride file contains empty line"
666 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
668 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669 msgid "syntax error in statoverride file"
670 msgstr "statoverride ファイルに文法エラーがあります"
672 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
675 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
676 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
677 "can remove the override manually with %s"
680 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
681 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
682 msgstr "statoverride ファイルに予期せぬ eof があります"
684 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
687 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
689 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
690 "can remove the override manually with %s"
693 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
695 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
696 msgstr "複数の statoverrides が ファイル '%.250s' に対して提供されています"
698 #: lib/dpkg/deb-version.c
700 #| msgid "format version with empty major component"
701 msgid "format version with too big major component"
702 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with empty major component"
706 msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version has no dot"
710 msgstr "形式バージョンはドットを含みません"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
714 #| msgid "format version with empty minor component"
715 msgid "format version with too big minor component"
716 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
718 #: lib/dpkg/deb-version.c
719 msgid "format version with empty minor component"
720 msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン"
722 #: lib/dpkg/deb-version.c
723 msgid "format version followed by junk"
724 msgstr "ゴミに続く形式バージョン"
728 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
733 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
734 msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません"
738 msgid "unable to sync directory '%s'"
739 msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません"
743 msgid "unable to open directory '%s'"
744 msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません"
746 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
748 msgid "unable to open file '%s'"
749 msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
751 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
752 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
754 msgid "unable to sync file '%s'"
755 msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
759 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
760 msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした"
764 msgid "unable to set buffering on %s database file"
765 msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません"
769 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
770 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
772 "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません"
775 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
779 #: lib/dpkg/ehandle.c
786 #: lib/dpkg/ehandle.c
787 msgid "out of memory for new error context"
788 msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています"
790 #: lib/dpkg/ehandle.c
793 #| "%s: error while cleaning up:\n"
795 msgid "error while cleaning up"
797 "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
802 #| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
803 msgid "too many nested errors during error recovery"
804 msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry"
808 msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
813 "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています"
815 #: lib/dpkg/ehandle.c
818 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
820 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
822 "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n"
825 #: lib/dpkg/ehandle.c
828 #| "%s: outside error context, aborting:\n"
830 msgid "outside error context, aborting"
832 "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n"
835 #: lib/dpkg/ehandle.c
836 msgid "an error occurred with no error handling in place"
839 #: lib/dpkg/ehandle.c
841 #| msgid "internal error (bug)"
842 msgid "internal error"
847 #| msgid "control file '%s' missing value"
848 msgid "is missing a value"
849 msgstr "コントロールファイル '%s' に値がありません"
853 #| msgid "Skip invalid line: %s"
854 msgid "has invalid value '%.50s'"
855 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
858 msgid "has trailing junk"
863 #| msgid "package '%s' is not installed"
864 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
865 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
869 #| msgid "empty file details field '%s'"
870 msgid "empty archive details '%s' field"
871 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です"
875 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
876 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
877 msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません"
881 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
882 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
884 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます"
888 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
889 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
891 "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます"
895 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
896 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
897 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
901 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
902 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
903 msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no"
907 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
908 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
909 msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s"
913 #| msgid "word in 'Priority' field"
914 msgid "word in '%s' field: %s"
915 msgstr "'Priority' フィールドのワード"
919 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
920 msgid "obsolete '%s' field used"
921 msgstr "古い '%s' あるいは '%s' フィールドが使われています"
925 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
926 msgstr "'%s' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません"
930 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
931 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
932 msgstr "'Status' フィールドの第 1 ワード (要望)"
936 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
937 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
938 msgstr "'Status' フィールドの第 2 ワード (エラー)"
942 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
943 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
944 msgstr "'Status' フィールドの第 3 ワード (状態)"
948 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
949 msgid "'%s' field value '%.250s'"
950 msgstr "'%s' フィールドの文字列 '%.250s' にエラー"
954 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
955 msgstr "'%s' の値に不正な形式を持つ行 '%.*s' があります"
959 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
960 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
961 msgstr "'%s' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります"
965 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
966 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
968 "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま"
974 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
976 "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場"
981 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
982 msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s"
987 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
990 "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待"
996 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
998 "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': "
1001 #: lib/dpkg/fields.c
1004 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1005 " bad version relationship %c%c"
1007 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1008 " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です"
1010 #: lib/dpkg/fields.c
1013 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1014 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1016 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1017 " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください"
1019 #: lib/dpkg/fields.c
1022 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1023 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1025 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1026 " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1032 msgstr "'%s' フィールドには正確なバージョンのみが使用できます"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1037 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1038 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1040 "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n"
1041 " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1045 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1046 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません"
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1050 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1052 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1053 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1055 #: lib/dpkg/fields.c
1057 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1058 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1059 msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます"
1061 #: lib/dpkg/fields.c
1063 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1064 msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー"
1066 #: lib/dpkg/fields.c
1068 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1069 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1070 msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません"
1072 #: lib/dpkg/fields.c
1074 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1075 msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s"
1077 #: lib/dpkg/fields.c
1079 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1080 msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'"
1082 #: lib/dpkg/fields.c
1084 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1085 msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1087 #: lib/dpkg/fields.c
1089 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1090 msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'"
1094 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1095 msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません"
1099 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1100 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません"
1104 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1105 msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません"
1109 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1110 msgid "cannot stat %s"
1111 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1115 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1116 msgid "%s is not a regular file"
1117 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
1121 #| msgid "cannot append to '%s'"
1122 msgid "cannot read %s"
1123 msgstr "'%s' に追加できません"
1127 #| msgid "cannot append to '%s'"
1128 msgid "cannot open %s"
1129 msgstr "'%s' に追加できません"
1133 msgid "unable to unlock %s"
1134 msgstr "%s をロック解除できません"
1138 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1139 msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません"
1143 msgid "unable to lock %s"
1144 msgstr "%s をロックできません"
1148 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1149 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1154 #| msgid "%s is locked by another process"
1156 "%s was locked by another process\n"
1158 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1162 #| msgid "%s is locked by another process"
1164 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1166 msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています"
1170 #| msgid "cannot append to '%s'"
1171 msgid "cannot open file %s"
1172 msgstr "'%s' に追加できません"
1176 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1177 msgid "pager to show file"
1178 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
1182 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1183 msgid "cannot write file %s into the pager"
1184 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
1188 msgid "could not open log '%s': %s"
1189 msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s"
1193 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1194 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1195 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1199 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1200 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1201 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1204 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1205 msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>"
1209 msgid "unable to write to status fd %d"
1210 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1212 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1213 msgid "failed to allocate memory"
1214 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
1216 #: lib/dpkg/mustlib.c
1218 msgid "failed to dup for fd %d"
1219 msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました"
1221 #: lib/dpkg/mustlib.c
1223 msgid "failed to dup for std%s"
1224 msgstr "std%s の複製に失敗しました"
1226 #: lib/dpkg/mustlib.c
1227 msgid "failed to create pipe"
1228 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
1230 #: lib/dpkg/mustlib.c
1232 msgid "error writing to '%s'"
1233 msgstr "'%s' への書き込みエラーです"
1235 #: lib/dpkg/mustlib.c
1237 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1238 msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません"
1240 #: lib/dpkg/mustlib.c
1242 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1243 msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません"
1245 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1247 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1249 "--%s は有効なパッケージ名を必要としますが、`%.250s' はそうではありません: %s"
1251 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1254 msgstr "設定エラー: %s:%d: %s"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1259 msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1264 msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません"
1266 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1268 msgid "unknown option '%s'"
1269 msgstr "不明なオプション '%s'"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "'%s' needs a value"
1274 msgstr "'%s' は値が必要です"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "'%s' does not take a value"
1279 msgstr "'%s' は値をとりません"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1284 msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー"
1286 #: lib/dpkg/options.c
1288 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1289 msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1294 msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1297 msgid "missing program name in argv[0]"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "unknown option --%s"
1303 msgstr "不明なオプション --%s"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "--%s option takes a value"
1308 msgstr "--%s オプションは値が必要です"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "--%s option does not take a value"
1313 msgstr "--%s オプションは値をとりません"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1317 msgid "unknown option -%c"
1318 msgstr "-%c は不明なオプションです"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "-%c option takes a value"
1323 msgstr "-%c オプションは値が必要です"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1327 msgid "-%c option does not take a value"
1328 msgstr "-%c オプションは値をとりません"
1330 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1332 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1333 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1337 #| msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1338 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1339 msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'"
1341 #: lib/dpkg/options.c
1343 msgid "obsolete option '--%s'"
1344 msgstr "時代遅れのオプション '--%s'"
1346 #: lib/dpkg/options.c
1348 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1349 msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します"
1353 msgid "duplicate value for '%s' field"
1354 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1358 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1359 msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます"
1363 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1364 msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています"
1366 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1368 #| msgid "missing %s"
1369 msgid "missing '%s' field"
1370 msgstr "%s が見つかりません"
1372 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1374 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1375 msgid "empty value for '%s' field"
1376 msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています"
1380 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1381 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1383 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり"
1388 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1389 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1391 "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です"
1395 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1396 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1397 msgstr "不適切な Status を持つパッケージの Config-Version"
1401 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1402 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1406 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1407 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1408 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています"
1412 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1413 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1417 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1418 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1419 msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています"
1423 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1424 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1426 "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が "
1427 "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します"
1431 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1432 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1434 "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式"
1435 "の dpkg からの更新によるものです"
1439 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1440 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1442 "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が"
1443 "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです"
1448 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1449 #| "installed instances"
1451 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1452 "multiple installed instances"
1454 "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共"
1459 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1460 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました"
1464 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1465 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません"
1469 msgid "reading package info file '%s': %s"
1470 msgstr "パッケージ情報ファイル '%s' を読み込んでいます: %s"
1474 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1475 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません"
1479 msgid "reading package info file '%.255s'"
1480 msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます"
1483 msgid "empty field name"
1488 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1489 msgstr "フィールド名 '%.*s' をハイフンから始めることはできません"
1493 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1494 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後にファイル終端"
1498 msgid "newline in field name '%.*s'"
1499 msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行"
1503 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1504 msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS のファイル終端 (^Z)"
1508 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1509 msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"
1513 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1514 msgstr "フィールド `%.*s' の値の前でファイル終端 (最後の改行がありません)"
1518 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1519 msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS のファイル終端 (^Z) (改行がありません?)"
1523 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1524 msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行"
1528 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1529 msgstr "フィールド `%.*s' の値の間にファイル終端 (最後の改行がありません)"
1533 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1534 msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'"
1537 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1538 msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです"
1542 msgid "no package information in '%.255s'"
1543 msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません"
1545 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1548 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1551 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1554 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n"
1557 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1560 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1563 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1566 "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n"
1569 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1570 msgid "must start with an alphanumeric character"
1571 msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1579 msgid "version string is empty"
1580 msgstr "バージョン文字が空です"
1582 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1583 msgid "version string has embedded spaces"
1584 msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています"
1586 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1588 #| msgid "epoch in version is negative"
1589 msgid "epoch in version is empty"
1590 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1592 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1593 msgid "epoch in version is not number"
1594 msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません"
1596 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1597 msgid "epoch in version is negative"
1598 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
1600 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1601 msgid "epoch in version is too big"
1602 msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます"
1604 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1605 msgid "nothing after colon in version number"
1606 msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません"
1608 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1610 #| msgid "version string is empty"
1611 msgid "revision number is empty"
1612 msgstr "バージョン文字が空です"
1614 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1616 #| msgid "version string is empty"
1617 msgid "version number is empty"
1618 msgstr "バージョン文字が空です"
1620 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1621 msgid "version number does not start with digit"
1622 msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません"
1624 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1625 msgid "invalid character in version number"
1626 msgstr "バージョン番号に無効な文字があります"
1628 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1629 msgid "invalid character in revision number"
1630 msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります"
1632 #: lib/dpkg/path-remove.c
1634 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1635 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
1637 #: lib/dpkg/path-remove.c
1638 msgid "rm command for cleanup"
1639 msgstr "クリーンアップ用の rm コマンド"
1641 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1643 msgid "invalid character '%c' in field width"
1644 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1646 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1647 msgid "field width is out of range"
1648 msgstr "フィールド幅が範囲外です"
1650 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1651 msgid "missing closing brace"
1652 msgstr "閉じブレースがありません"
1654 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1656 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1659 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1661 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1662 msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です"
1664 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1665 msgid "(no description available)"
1666 msgstr "(説明 (description) がありません)"
1668 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1670 #| msgid "version '%s' has bad syntax"
1671 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1672 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
1674 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1676 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1677 msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s"
1679 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1681 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1682 msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s"
1684 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1686 #: lib/dpkg/progress.c
1691 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1695 #: lib/dpkg/strwide.c
1697 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1698 msgstr "マルチバイト文字列 '%s' をワイドキャラクタ文字列に変換できません"
1700 #: lib/dpkg/strwide.c
1702 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1703 msgstr "マルチバイトシーケンス '%s' をワイドキャラクタに変換できません"
1705 #: lib/dpkg/subproc.c
1707 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1708 msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n"
1710 #: lib/dpkg/subproc.c
1712 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1713 msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません"
1715 #: lib/dpkg/subproc.c
1717 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1718 msgstr "%s (サブプロセス): %s\n"
1720 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1724 #: lib/dpkg/subproc.c
1726 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1727 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1728 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
1730 #: lib/dpkg/subproc.c
1732 #| msgid "subprocess %s was interrupted"
1733 msgid "%s subprocess was interrupted"
1734 msgstr "サブプロセス %s を中断しました"
1736 #: lib/dpkg/subproc.c
1738 #| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1739 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1740 msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました"
1742 #: lib/dpkg/subproc.c
1743 msgid ", core dumped"
1744 msgstr "、コアダンプが作成されました"
1746 #: lib/dpkg/subproc.c
1748 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1749 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1750 msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました"
1752 #: lib/dpkg/subproc.c
1754 #| msgid "wait for subprocess %s failed"
1755 msgid "wait for %s subprocess failed"
1756 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
1760 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1761 msgid "invalid tar header size field"
1762 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1766 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1767 msgid "invalid tar header mtime field"
1768 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1772 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1773 msgid "invalid tar header uid field"
1774 msgstr "statoverride のユーザ ID %s は無効です"
1778 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1779 msgid "invalid tar header gid field"
1780 msgstr "statoverride のグループ ID %s は無効です"
1784 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1785 msgid "invalid tar header checksum field"
1786 msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります"
1789 msgid "invalid tar header checksum"
1793 msgid "partially read tar header"
1797 msgid "invalid tar header with empty name field"
1802 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1807 #| msgid "unsupported options in file header"
1808 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1809 msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります"
1813 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1818 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1819 msgid "unknown tar header type '%c'"
1820 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
1822 #: lib/dpkg/treewalk.c
1824 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1825 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1826 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
1828 #: lib/dpkg/treewalk.c
1830 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1831 msgid "cannot open directory '%s'"
1832 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
1834 #: lib/dpkg/treewalk.c
1836 #| msgid "control directory is not a directory"
1837 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1838 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
1840 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1842 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1843 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1844 msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1846 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1848 #| msgid "triggers area"
1849 msgid "triggers database lock"
1852 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1854 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1855 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません"
1857 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1859 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1860 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
1862 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1864 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1865 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません"
1867 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1869 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1871 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1872 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります"
1874 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1876 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1878 "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります"
1880 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1882 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1883 msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました"
1885 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1887 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1888 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません"
1890 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1892 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1893 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません"
1895 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1897 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1898 msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません"
1900 #: lib/dpkg/triglib.c
1903 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1906 "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関"
1909 #: lib/dpkg/triglib.c
1911 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1912 msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません"
1914 #: lib/dpkg/triglib.c
1916 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1917 msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました"
1919 #: lib/dpkg/triglib.c
1922 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1925 "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 "
1928 #: lib/dpkg/triglib.c
1931 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1933 "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複"
1936 #: lib/dpkg/triglib.c
1938 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1939 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません"
1941 #: lib/dpkg/triglib.c
1943 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1944 msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります"
1946 #: lib/dpkg/triglib.c
1949 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1950 "file '%.250s'): %.250s"
1952 "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ"
1953 "イル `%.250s' に関係): %.250s"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1958 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1961 "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい"
1964 #: lib/dpkg/triglib.c
1966 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1967 msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません"
1969 #: lib/dpkg/triglib.c
1970 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1971 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます"
1973 #: lib/dpkg/triglib.c
1975 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1976 msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます"
1978 #: lib/dpkg/triglib.c
1980 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1981 msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません"
1983 #: lib/dpkg/trigname.c
1984 msgid "empty trigger names are not permitted"
1985 msgstr "空のトリガ名は許されていません"
1987 #: lib/dpkg/trigname.c
1988 msgid "trigger name contains invalid character"
1989 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
1993 msgid "read error in '%.250s'"
1994 msgstr "%.250s で読み取りエラー"
1998 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1999 msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました"
2003 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2004 msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません"
2008 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2009 msgstr "'%.250s' 内で予期しないファイルの終わりです"
2011 #: lib/dpkg/varbuf.c
2013 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2016 #: lib/dpkg/varbuf.c
2017 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2018 msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります"
2020 #: src/common/force.c
2021 msgid "Set all force options"
2022 msgstr "すべての強制オプションをセットする"
2024 #: src/common/force.c
2025 msgid "Use MAC based security if available"
2028 #: src/common/force.c
2029 msgid "Replace a package with a lower version"
2030 msgstr "パッケージをより古いバージョンで置き換える"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Configure any package which may help this one"
2034 msgstr "これが助けになるかもしれないパッケージを設定する"
2036 #: src/common/force.c
2038 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2039 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2040 msgstr "保持していても付帯パッケージを処理する"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2044 msgstr "root でなくてもインストール/削除の実行を試みる"
2046 #: src/common/force.c
2047 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2049 "PATH に重要なプログラムを見つけられなくても実行する。問題が起きる可能性が高い"
2051 #: src/common/force.c
2052 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2053 msgstr "正当性チェックに失敗してもパッケージをインストールする"
2055 #: src/common/force.c
2056 msgid "Process even packages with wrong versions"
2057 msgstr "パッケージのバージョンがおかしくても処理する"
2059 #: src/common/force.c
2060 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2063 #: src/common/force.c
2064 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2067 #: src/common/force.c
2068 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2069 msgstr "あるパッケージから提供されているファイルを別のもので上書きする"
2071 #: src/common/force.c
2072 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2073 msgstr "退避されているファイルを退避されていないバージョンで上書きする"
2075 #: src/common/force.c
2076 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2077 msgstr "あるパッケージのディレクトリを別のファイルで上書きする"
2079 #: src/common/force.c
2080 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2081 msgstr "展開時に安全な I/O 操作を行わない"
2083 #: src/common/force.c
2084 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2087 #: src/common/force.c
2088 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2089 msgstr "常に新しい設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2091 #: src/common/force.c
2092 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2093 msgstr "常に古い設定ファイルを使用し、問い合わせない"
2095 #: src/common/force.c
2097 "Use the default option for new config files if one\n"
2098 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2099 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2100 "confnew options is also given"
2102 "新しい設定ファイルに、もし利用できるなら問い合わせせず\n"
2103 "にデフォルトオプションを使用する。デフォルトが見つから\n"
2104 "ない場合は、confold または confnew オプションが与えられ\n"
2107 #: src/common/force.c
2108 msgid "Always install missing config files"
2109 msgstr "見つからなかった設定ファイルを常にインストールする"
2111 #: src/common/force.c
2112 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2113 msgstr "設定ファイルを新しいバージョンでないもので置き換えるか尋ねる"
2115 #: src/common/force.c
2116 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2117 msgstr "パッケージがおかしい、あるいはアーキテクチャがなくても処理する"
2119 #: src/common/force.c
2120 msgid "Install even if it would break another package"
2121 msgstr "別のパッケージを壊す可能性があってもインストールする"
2123 #: src/common/force.c
2124 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2125 msgstr "競合するパッケージのインストールを許可する"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2129 msgstr "すべての依存関係の問題を警告に切り替える"
2131 #: src/common/force.c
2132 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2133 msgstr "依存バージョンの問題を警告に切り替える"
2135 #: src/common/force.c
2136 msgid "Remove packages which require installation"
2137 msgstr "インストールに必要なパッケージを削除する"
2139 #: src/common/force.c
2141 #| msgid "Remove an essential package"
2142 msgid "Remove a protected package"
2143 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2145 #: src/common/force.c
2146 msgid "Remove an essential package"
2147 msgstr "不可欠パッケージを削除する"
2149 #: src/common/force.c
2152 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2153 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2154 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2156 #| " Forcing things:\n"
2158 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2159 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2160 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2161 " Forcing things:\n"
2163 "%s 強制オプション - 問題が発生したときの挙動を制御する:\n"
2164 " 警告するが継続: --force-<事象>,<事象>,...\n"
2165 " エラーで停止: --refuse-<事象>,<事象>,... | --no-force-<事象>,...\n"
2168 #: src/common/force.c
2172 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2173 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2176 "警告: [!] と記されているオプションの使用は、あなたのシステムに深刻な傷害を与"
2178 "可能性があります。[*] と記されているオプションの強制はデフォルトで有効で"
2181 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2182 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2183 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2184 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2185 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2186 msgid "<standard output>"
2189 #: src/common/force.c
2193 "Currently enabled options:\n"
2197 #: src/common/force.c
2199 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2200 msgstr "不明な強制・拒否 (force/refuse) オプション `%.*s'"
2202 #: src/common/force.c
2204 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2205 msgstr "時代遅れの強制・拒否 (force/refuse) オプション `%s'"
2207 #: src/common/force.c
2208 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2209 msgstr "--force が有効なので、問題を無視します:"
2211 #: src/common/selinux.c
2212 msgid "cannot open security status notification channel"
2213 msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません"
2215 #: src/common/selinux.c
2216 msgid "cannot get security labeling handle"
2217 msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません"
2219 #: src/common/selinux.c
2221 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2222 msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません"
2226 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2227 msgstr "tar パイプへの書き込みに失敗しました (%s)"
2230 msgid "control member"
2235 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2236 msgstr "パス名 '%s' に改行は許されません"
2243 msgid "unable to stat control directory"
2244 msgstr "コントロールディレクトリの状態を取得できません"
2247 msgid "control directory is not a directory"
2248 msgstr "コントロールディレクトリがディレクトリではありません"
2252 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2254 "コントロールディレクトリの許可属性 %03lo は不正です (>=0755 かつ <=0775 でな"
2259 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2261 "メンテナスクリプト `%.50s' がテキストファイルかシンボリックリンクではありませ"
2267 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2270 "メンテナスクリプト `%.50s' の許可属性 %03lo は不正です (>=0555 かつ <=0775 で"
2275 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2276 msgstr "メンテナスクリプト `%.50s' の状態を取得できません"
2279 msgid "error opening conffiles file"
2280 msgstr "conffiles ファイルのオープン中にエラーが発生しました"
2283 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2284 msgstr "conffiles の読み取り中に fgets からの空の文字"
2286 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2288 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2289 msgstr "設定ファイル名 '%s' は長すぎるか、最後の改行がありません"
2292 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2295 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2297 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2298 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2299 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2301 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2303 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2304 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2305 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
2307 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2309 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2312 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2314 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2319 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2320 msgstr "設定ファイル '%s' の後ろに空白が付いています"
2324 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2325 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
2329 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2330 msgstr "設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
2334 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2339 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2340 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
2344 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2345 msgstr "設定ファイル名 '%s' が重複しています"
2348 msgid "error reading conffiles file"
2349 msgstr "conffiles ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
2352 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2353 msgstr "パッケージ名に小文字アルファベット、英数字、`-+.' 以外の文字があります"
2357 #| msgid "package architecture"
2358 msgid "package architecture is missing or empty"
2359 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
2363 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2364 msgstr "'%s' がユーザ定義の優先度 '%s' を含んでいます"
2368 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2369 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2370 msgstr[0] "コントロールファイルの %d 個の警告を無視します"
2374 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2375 msgstr "アーカイブ `%.250s' の存在を確認できません"
2377 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2379 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2380 msgstr "`%.255s' ディレクトリへの移動に失敗しました"
2383 msgid "compressing tar member"
2384 msgstr "tar メンバーを圧縮しています"
2387 msgid "<compress> from tar -cf"
2388 msgstr "<圧縮> tar -cf からの"
2390 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2392 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2393 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2394 msgstr "`%.255s' を作成できません"
2396 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2398 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2399 msgstr "--%s は引数として <ディレクトリ> が必要です"
2401 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2403 msgid "--%s takes at most two arguments"
2404 msgstr "--%s は多くとも 2 つの引数しかとりません"
2407 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2408 msgstr "対象がディレクトリです。コントロールファイル検証をスキップできません"
2411 msgid "not checking contents of control area"
2412 msgstr "コントロールエリアのコンテンツを確認できません"
2416 #| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
2417 msgid "building an unknown package in '%s'."
2418 msgstr "dpkg-deb: `%s' に未知のパッケージを構築しています。\n"
2422 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2423 msgid "building package '%s' in '%s'."
2424 msgstr "dpkg-deb: `%2$s' にパッケージ `%1$s' を構築しています。\n"
2428 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2429 msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました (%s)"
2433 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2434 msgstr "一時ファイルのアンリンクに失敗しました (%s), %s"
2438 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2439 msgstr "一時ファイルの rewind に失敗しました (%s)"
2443 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2444 msgstr "一時ファイルの状態取得に失敗しました (%s)"
2448 msgid "error writing '%s'"
2449 msgstr "`%s' の書き込みエラーです"
2453 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2454 msgstr "'%s' を アーカイブ '%s' にコピーできません: %s"
2456 #: src/deb/extract.c
2457 msgid "shell command to move files"
2458 msgstr "ファイルを移動するシェルコマンド"
2460 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2462 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2463 msgstr "%2$.255s 中の %1$s に予期しないファイルの終わりがあります"
2465 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2467 msgid "error reading %s from file %.255s"
2468 msgstr "ファイル %2$.255s からの %1$s の読み取り中にエラーが発生しました"
2470 #: src/deb/extract.c
2471 msgid "archive magic version number"
2472 msgstr "アーカイブのマジックバージョン番号"
2474 #: src/deb/extract.c
2475 msgid "archive member header"
2476 msgstr "アーカイブのメンバーヘッダ"
2478 #: src/deb/extract.c
2480 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2481 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 壊れたアーカイブヘッダマジックです"
2483 #: src/deb/extract.c
2485 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2486 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2488 "ファイル `%.250s' は debian バイナリアーカイブでありません (dpkg-split を試し"
2491 #: src/deb/extract.c
2492 msgid "archive information header member"
2493 msgstr "アーカイブ情報ヘッダメンバー"
2495 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "archive has no newlines in header"
2497 msgstr "アーカイブのヘッダに改行がありません"
2499 #: src/deb/extract.c
2501 msgid "archive has invalid format version: %s"
2502 msgstr "アーカイブは無効なフォーマットバージョンです: %s"
2504 #: src/deb/extract.c
2506 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2508 "アーカイブはフォーマットバージョン %d.%d です。より新しい dpkg-deb を入手して"
2511 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2514 msgstr "'%s' からアーカイブメンバーをスキップしました: %s"
2516 #: src/deb/extract.c
2518 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2520 "アーカイブ `%s' はメンバー '%.*s' の未知の圧縮を利用しています。終了します"
2522 #: src/deb/extract.c
2524 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2526 "アーカイブ '%.250s' は 2 つのコントロールメンバーを含んでいます。終了します"
2528 #: src/deb/extract.c
2530 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2532 "アーカイブ `%s' は時期尚早のメンバー '%.*s' ('%s' の前に) を含んでいます。終"
2535 #: src/deb/extract.c
2538 #| " new debian package, version %d.%d.\n"
2539 #| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2541 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2542 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2544 " 新形式 debian パッケージ、バージョン %d.%d。\n"
2545 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd バイト。\n"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 msgid "archive control member size"
2549 msgstr "アーカイブコントロールメンバーサイズ"
2551 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2554 msgstr "アーカイブは不正なコントロール長 '%s' を含んでいます"
2556 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2559 msgstr "'%s' からアーカイブコントロールメンバーをスキップできません: %s"
2561 #: src/deb/extract.c
2564 #| " old debian package, version %d.%d.\n"
2565 #| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2567 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2568 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2570 " 旧形式 debian パッケージ, バージョン %d.%d。\n"
2571 " サイズ %jd バイト: コントロールアーカイブ = %jd、メインアーカイブ = %jd。\n"
2573 #: src/deb/extract.c
2575 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2576 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2578 "おそらく ASCII モードでダウンロードしたためにアーカイブ\n"
2581 #: src/deb/extract.c
2583 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2584 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2585 msgstr "`%.255s' は debian 形式のアーカイブではありません"
2587 #: src/deb/extract.c
2589 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2590 msgstr "アーカイブメンバーを '%s' から伸張パイプにコピーできません: %s"
2592 #: src/deb/extract.c
2593 msgid "cannot close decompressor pipe"
2594 msgstr "伸張パイプをクローズできません"
2596 #: src/deb/extract.c
2598 #| msgid "decompressing archive member"
2599 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2600 msgstr "アーカイブメンバーを伸張しています"
2602 #: src/deb/extract.c
2603 msgid "failed to create directory"
2604 msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました"
2606 #: src/deb/extract.c
2608 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2611 #: src/deb/extract.c
2612 msgid "failed to chdir to directory"
2613 msgstr "以下のディレクトリへの移動に失敗しました"
2615 #: src/deb/extract.c
2616 msgid "<decompress>"
2619 #: src/deb/extract.c
2623 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2625 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2626 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名が必要です"
2628 #: src/deb/extract.c
2630 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2631 msgstr "--%s は引数をひとつ (.debファイル名) だけとります"
2633 #: src/deb/extract.c
2635 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2636 msgstr "--%s は最大でも 2 つの引数 (.deb とディレクトリ) しかとりません"
2638 #: src/deb/extract.c
2640 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2641 msgstr "--%s は引数として .deb ファイル名とディレクトリが必要です"
2643 #: src/deb/extract.c
2646 "--%s needs a target directory.\n"
2647 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2649 "--%s は引数に対象となるディレクトリが必要です。\n"
2650 "おそらく、dpkg --install を使おうとしたのでしょう。"
2652 #: src/deb/extract.c
2654 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2655 msgstr "--%s は標準入力からの .deb の読み取りを (まだ) サポートしていません"
2657 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2658 msgid "unable to create temporary directory"
2659 msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
2663 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2664 msgstr "コントロールファイル '%s' を '%s' から展開できません: %s"
2668 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2669 msgstr "'%.255s' はコントロールコンポーネント '%.255s' を含んでいません"
2673 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2675 "(%2$.255s にある) コンポーネント `%1$.255s' のオープン中に予期しない失敗が起"
2680 msgid "%d requested control component is missing"
2681 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2682 msgstr[0] "%d 個の要求された control コンポーネントがありません"
2684 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2686 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2687 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
2691 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2692 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の状態を取得できません"
2696 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2697 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' をオープンできません"
2701 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2702 msgstr "(`%2$.255s' にある) `%1$.255s' の読み取りに失敗しました"
2706 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2707 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2711 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2712 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2713 msgstr " %7jd バイト、%5d 行 %c %-20.127s %.127s\n"
2717 msgid " not a plain file %.255s\n"
2718 msgstr " 非プレーンファイル %.255s\n"
2722 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2723 msgid "no 'control' file in control archive!"
2724 msgstr "(コントロールアーカイブに `control' ファイルがありません!)\n"
2726 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2728 msgid "error in show format: %s"
2729 msgstr "フォーマット表示エラー: %s"
2731 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2733 msgid "--%s takes exactly one argument"
2734 msgstr "--%s は引数を 1 つだけとります"
2738 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2739 msgstr "Debian `%s' パッケージアーカイブバックエンドバージョン %s。\n"
2741 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2742 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2743 #: utils/update-alternatives.c
2746 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2747 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2749 "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ"
2751 "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n"
2753 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2756 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2759 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2762 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
2769 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2770 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2771 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2772 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2773 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2774 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2775 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2776 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2777 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2778 #| " Extract control info and files.\n"
2779 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2780 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2784 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2785 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2786 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2787 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2788 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2789 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2790 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2791 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2792 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2793 " Extract control info and files.\n"
2794 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2795 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2799 " -b|--build <ディレクトリ> [<deb>] アーカイブを作成する\n"
2800 " -c|--contents <deb> 内容一覧を表示する\n"
2801 " -I|--info <deb> [<cfile>...] 情報を標準出力に表示する\n"
2802 " -W|--show <deb> パッケージの情報を表示する\n"
2803 " -f|--field <deb> [<cfield>...] フィールドを標準出力に表示する\n"
2804 " -e|--control <deb> [<ディレクトリ>] コントロール情報を展開する\n"
2805 " -x|--extract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開する\n"
2806 " -X|--vextract <deb> <ディレクトリ> ファイルを展開し一覧表示する\n"
2807 " -R|--raw-extract <deb> <ディレクトリ>\n"
2808 " コントロール情報とファイルを展開する\n"
2809 " --ctrl-tarfile <deb> コントロールファイルを tarfile に出力す"
2811 " --fsys-tarfile <deb> ファイルシステムを tarfile に出力する\n"
2814 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2818 " -?, --help Show this help message.\n"
2819 " --version Show the version.\n"
2822 " -?, --help このヘルプを表示\n"
2823 " --version バージョン番号を表示\n"
2829 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2830 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2831 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2834 " <deb> は Debian 形式のアーカイブのファイル名。\n"
2835 " <cfile> は管理用ファイルのコンポーネント名。\n"
2836 " <cfield> は `control' ファイル内のフィールド名。\n"
2843 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2844 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2845 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2846 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2847 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2849 #| " --old Legacy alias for '--deb-"
2850 #| "format=0.939000'.\n"
2851 #| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
2852 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2855 #| " --uniform-compression Use the compression params on all "
2857 #| " -z# Set the compression level when "
2859 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2861 #| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
2863 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2865 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2866 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2871 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2872 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2873 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2874 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2875 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2877 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2879 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2880 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2881 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2883 " -z# Set the compression level when building.\n"
2884 " -Z<type> Set the compression type used when "
2886 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2887 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2889 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2890 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2894 " -v, --verbose 冗長出力にする\n"
2895 " -D, --debug デバッグ情報を出力する\n"
2896 " --showformat=<形式> --show に別の形式を使用する\n"
2897 " --deb-format=<形式> アーカイブ形式を選択する\n"
2898 " 可能な値: 0.939000, 2.0 (デフォルト)\n"
2899 " --old 古い表記 '--deb-format=0.939000' の別名\n"
2900 " --new 古い表記 '--deb-format=2.0' の別名\n"
2901 " --nocheck コントロールファイルのチェックを抑制する\n"
2902 " (不良パッケージが作成される)\n"
2903 " --uniform-compression すべてのメンバーに圧縮パラメータを利用する\n"
2904 " -z# 構築時の圧縮レベルを設定する\n"
2905 " -Z<形式> 構築時の圧縮形式を設定する\n"
2906 " 可能な値: gzip, xz, bzip2, none\n"
2907 " -S<戦略> 構築時の圧縮戦略を設定する\n"
2908 " 可能な値: none, extreme (xzの場合),\n"
2909 " filtered, huffman, rle, fixed (gzipの場合)\n"
2912 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2916 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2917 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2918 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2919 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2921 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2923 " case left alignment will be used.\n"
2926 " フォーマットはそれぞれのパッケージについて出力する文字列となります。\n"
2927 " フォーマットには標準のエスケープシーケンス \\n (改行)、\\r (復帰)、\n"
2928 " \\\\ (バックスラッシュ) を含めることができます。パッケージ情報は、\n"
2929 " ${var[;width]} 文法を使ってパッケージフィールドへの参照を示す変数\n"
2930 " を挿入することで、含められます。width が負 (左寄せ) ではない場合\n"
2931 " を除き、フィールドは右詰めされます。\n"
2937 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2938 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2939 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2942 "システムにパッケージのインストールや削除を行う場合は `dpkg' またはよりユー"
2944 "向けの `apt' または `aptitude' を使用してください。`dpkg-deb --extract'\n"
2945 "を使って展開されたパッケージは正しくインストールされません!\n"
2949 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2950 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2952 "*.deb ファイルの操作についてのヘルプは dpkg-deb --help を参照;\n"
2953 "パッケージのインストール、削除については dpkg --help を参照。"
2957 msgid "invalid deb format version: %s"
2958 msgstr "無効な deb フォーマットバージョン: %s"
2962 msgid "unknown deb format version: %s"
2963 msgstr "不明な deb フォーマットバージョン: %s"
2967 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2968 msgstr "`%s' は不明な圧縮戦略です!"
2972 msgid "unknown compression type '%s'!"
2973 msgstr "`%s' は不明な圧縮形式です!"
2977 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
2978 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2979 msgstr "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz を代わりに使用してください"
2983 #| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2984 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2986 "'%s' は時代遅れの圧縮形式です。xz または gzip を代わりに使用してください"
2988 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2990 msgid "need an action option"
2991 msgstr "アクションを指定するオプションが必要です"
2995 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2996 msgstr "不正な圧縮パラメータです: %s"
3000 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3001 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3002 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3006 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3007 msgstr "一律圧縮としてサポートされていない圧縮形式 '%s' です"
3011 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3013 "ファイル `%1$.250s' は壊れています - %3$s にある数字 (コード %2$d) は不正です"
3017 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3018 msgstr "ファイル '%s' は壊れています。%s は整数範囲外です"
3022 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3023 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s がありません"
3027 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3028 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - %.250s の後の改行がありません"
3032 msgid "error reading %.250s"
3033 msgstr "%.250s の読み取り中にエラーが発生しました"
3037 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3039 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 1 ヘッダの終わりに不正なマジックナン"
3044 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3045 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 補充した文字 (コード %d) は不正です"
3049 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3050 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています - 情報セクションが null です"
3053 msgid "format version number"
3058 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3059 msgstr "ファイル '%.250s' は無効な形式バージョンです: %s"
3063 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3065 "ファイル '%.250s' は形式バージョン %d.%d です。より新しい dpkg-split を入手し"
3069 msgid "package name"
3073 msgid "package version number"
3074 msgstr "パッケージバージョン番号"
3077 msgid "package file MD5 checksum"
3078 msgstr "パッケージファイルの MD5 チェックサム"
3082 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3084 "ファイル `%.250s' は壊れています - MD5 チェックサム `%.250s' が不正です"
3087 msgid "archive total size"
3088 msgstr "アーカイブの合計サイズ"
3091 msgid "archive part offset"
3092 msgstr "アーカイブのパートオフセット"
3095 msgid "archive part numbers"
3096 msgstr "アーカイブのパート番号"
3100 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3102 "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号の間にスラッシュがあ"
3106 msgid "number of archive parts"
3111 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3112 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3115 msgid "archive parts number"
3120 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3121 msgstr "ファイル '%.250s' は壊れています - アーカイブのパート番号が不正です"
3124 msgid "package architecture"
3125 msgstr "パッケージアーキテクチャ"
3129 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3131 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 ヘッダの最後のマジックナンバーが不正"
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3138 "ファイル `%.250s' は壊れています - 第 2 メンバーがデータメンバーではありませ"
3143 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3145 "ファイル `%.250s' は壊れています - パート番号がヘッダのサイズ情報と異なります"
3149 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3151 "ファイル `%.250s' は壊れています - サイズがヘッダのパート番号情報と異なります"
3155 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3156 msgstr "ファイル `%.250s' は壊れています。短すぎます"
3160 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3161 msgstr "アーカイブパートファイル `%.250s' をオープンできません"
3165 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3166 msgstr "ファイル `%.250s' はアーカイブパートではありません"
3172 " Part format version: %d.%d\n"
3173 " Part of package: %s\n"
3174 " ... version: %s\n"
3175 " ... architecture: %s\n"
3176 " ... MD5 checksum: %s\n"
3177 " ... length: %jd bytes\n"
3178 " ... split every: %jd bytes\n"
3179 " Part number: %d/%d\n"
3180 " Part length: %jd bytes\n"
3181 " Part offset: %jd bytes\n"
3182 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3186 " パート形式バージョン: %d.%d\n"
3189 " ... アーキテクチャ: %s\n"
3190 " ... MD5 チェックサム: %s\n"
3191 " ... 長さ: %jd バイト\n"
3192 " ... 全分割: %jd バイト\n"
3195 " パートオフセット: %jd バイト\n"
3196 " パートファイルサイズ(portion で使用): %jd バイト\n"
3200 msgctxt "architecture"
3204 #: src/split/info.c src/split/join.c
3206 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3207 msgstr "--%s は 1 つ以上のパートファイルの引数を要求します"
3211 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3212 msgstr "ファイル `%s' はアーカイブパートでありません\n"
3216 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3217 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3218 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートから一緒に置いています: "
3222 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3223 msgstr "出力ファイル `%.250s' をオープンできません"
3227 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3228 msgstr "入力パートファイル `%.250s' を(再)オープンできません"
3232 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3233 msgstr "'%s' のパッケージヘッダ分割をスキップできません: %s"
3237 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3238 msgstr "分割パッケージパート '%s' を '%s' に追加できません: %s"
3240 #: src/split/join.c src/split/split.c
3247 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3248 msgstr "ファイル `%.250s' と `%.250s' は同じファイルのパートではありません"
3252 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3254 "パート %d には複数のバージョン、少なくとも `%.250s' と `%.250s' が存在します"
3258 msgid "part %d is missing"
3259 msgstr "パート %d がありません"
3263 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3264 msgstr "Debian `%s' パッケージ分割/結合ツール; バージョン %s\n"
3266 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3269 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3272 "使い方: %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3279 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3280 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3281 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3282 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3283 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3284 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3288 " -s|--split <ファイル> [<接頭辞>] アーカイブを分割する\n"
3289 " -j|--join <パート> <パート> ... パートを結合する\n"
3290 " -I|--info <パート> ... パート情報を表示する\n"
3291 " -a|--auto -o <完成名> <パート> パートを自動的に収集する\n"
3292 " -l|--listq 一致しない部品を一覧表示する\n"
3293 " -d|--discard [<ファイル名> ...] 一致しない部品を廃棄する\n"
3300 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3301 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3302 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3303 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3304 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3305 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3309 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3310 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3311 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3312 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3313 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3314 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3315 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3316 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3320 " --depotdir <ディレクトリ> %s/%s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
3321 " -S|--partsize <サイズ> -s 用に KB 単位にする (デフォルトは 450)\n"
3322 " -o|--output <ファイル> -j 用のファイル名 (デフォルトは\n"
3323 " <パッケージ>-<バージョン>.deb)\n"
3324 " -Q|--npquiet -a が 1 つのパートでない場合に出力しない\n"
3325 " --msdos 8.3 形式ファイル名を生成する\n"
3333 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3338 " 1 = --auto 付きで、ファイルが 1 つのパートでない\n"
3342 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3343 msgstr "ヘルプを参照するには dpkg-split --help とタイプしてください。"
3346 msgid "part size is far too large or is not positive"
3347 msgstr "パートサイズが大きすぎるか、正値でありません"
3351 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3353 "パートサイズは (ヘッダを考慮すると) 少なくとも %d KiB でなければなりません"
3355 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3356 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3357 msgid "<standard error>"
3360 #: src/split/queue.c
3362 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3363 msgstr "格納用ディレクトリ `%.250s' を読み取ることができません"
3365 #: src/split/queue.c
3366 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3367 msgstr "--auto は --output オプションの使用を要求します"
3369 #: src/split/queue.c
3370 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3371 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
3373 #: src/split/queue.c
3375 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3376 msgstr "パートファイル `%.250s' の読み取りに失敗しました"
3378 #: src/split/queue.c
3380 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3381 msgstr "ファイル `%.250s' はマルチパートアーカイブのパートではありません。\n"
3383 #: src/split/queue.c
3385 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3386 msgid "cannot create directory %s"
3387 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
3389 #: src/split/queue.c
3391 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3392 msgstr "パートファイル `%.250s' を再オープンできません"
3394 #: src/split/queue.c
3396 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3397 msgstr "新しい格納ファイル `%.250s' をオープンできません"
3399 #: src/split/queue.c
3401 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3402 msgstr "分割パッケージパート '%s' を展開できません: %s"
3404 #: src/split/queue.c
3406 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3407 msgstr "格納ファイル `%.250s' の名前を `%.250s' に変更できません"
3409 #: src/split/queue.c
3411 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3412 msgstr "パッケージ %2$s のパート %1$d を記録しました (あと必要なのは "
3414 #: src/split/queue.c
3418 #: src/split/queue.c
3420 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3421 msgstr "古い格納ファイル `%.250s' を削除できません"
3423 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3424 #: src/main/update.c
3426 msgid "--%s takes no arguments"
3427 msgstr "--%s は引数をとりません"
3429 #: src/split/queue.c
3430 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3431 msgstr "ゴミファイルが格納用ディレクトリにちらかっています:\n"
3433 #: src/split/queue.c
3435 msgid "unable to stat '%.250s'"
3436 msgstr "`%.250s' の状態を取得できません"
3438 #: src/split/queue.c
3440 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3441 msgstr " %s (%jd バイト)\n"
3443 #: src/split/queue.c
3445 msgid " %s (not a plain file)\n"
3446 msgstr " %s (非プレーンファイル)\n"
3448 #: src/split/queue.c
3449 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3450 msgstr "以下のパッケージは再構成されていません:\n"
3452 #: src/split/queue.c
3454 msgid " Package %s: part(s) "
3455 msgstr " パッケージ %s: パート "
3457 #: src/split/queue.c
3459 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3460 msgstr "パートファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3462 #: src/split/queue.c
3464 msgid "(total %jd bytes)\n"
3465 msgstr "(合計 %jd バイト)\n"
3467 #: src/split/queue.c
3469 msgid "unable to discard '%.250s'"
3470 msgstr "`%.250s' を廃棄できません"
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid "Deleted %s.\n"
3475 msgstr "%s を削除しました。\n"
3477 #: src/split/split.c
3478 msgid "package field value extraction"
3479 msgstr "パッケージフィールド値の抽出"
3481 #: src/split/split.c
3482 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3483 msgstr "<dpkg-deb --info パイプ>"
3485 #: src/split/split.c
3487 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3488 msgstr "ソースファイル `%.250s' をオープンできません"
3490 #: src/split/split.c
3491 msgid "unable to fstat source file"
3492 msgstr "ソースファイルの状態を取得できません (fstat 失敗)"
3494 #: src/split/split.c
3496 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3497 msgstr "ソースファイル `%.250s' がプレーンファイルではありません"
3499 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3501 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3502 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3503 msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
3505 #: src/split/split.c
3507 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3508 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3509 msgstr[0] "パッケージ %s を %d パートに分割しています: "
3511 #: src/split/split.c
3513 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3514 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3516 "ヘッダがパートを作るのにあまりにも長すぎます。パッケージ名またはバージョン番"
3517 "号が異常に長いか何かでしょう。中止します"
3519 #: src/split/split.c
3520 msgid "--split needs a source filename argument"
3521 msgstr "--split は引数にソースファイル名が必要です"
3523 #: src/split/split.c
3524 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3525 msgstr "--split は引数としてソースファイル名と分割先プレフィクスが必要です"
3527 #: src/divert/main.c
3528 msgid "Use --help for help about diverting files."
3529 msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。"
3531 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3533 msgid "Debian %s version %s.\n"
3534 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
3536 #: src/divert/main.c
3540 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3541 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3542 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3543 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3544 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3548 " [--add] <ファイル> 退避を追加する\n"
3549 " --remove <ファイル> 退避を削除する\n"
3550 " --list [<グロブパターン>] ファイルの退避を表示する\n"
3551 " --listpackage <ファイル> どのパッケージがファイルを退避するかを表示する\n"
3552 " --truename <ファイル> 退避されたファイルを返す\n"
3555 #: src/divert/main.c
3559 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3561 #| " be diverted.\n"
3562 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3563 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3564 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3565 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3566 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3567 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3568 #| " --help show this help message.\n"
3569 #| " --version show the version.\n"
3573 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3576 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3577 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3578 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3579 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3580 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3581 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3582 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3583 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3584 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3585 " --help show this help message.\n"
3586 " --version show the version.\n"
3590 " --package <パッケージ> <ファイル> のコピーを退避しないものがある\n"
3592 " --local すべてのパッケージのバージョンが退避される\n"
3593 " --divert <退避先> ほかのパッケージのバージョンで使われる名前\n"
3594 " --rename 実際にファイルを別の場所に移動する (あるいは戻"
3596 " --admindir <ディレクトリ> 退避ファイルのディレクトリを設定\n"
3597 " --test 何もせず、単にデモを行う\n"
3598 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3599 " --help このヘルプを表示\n"
3600 " --version バージョン番号を表示\n"
3603 #: src/divert/main.c
3606 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3607 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3608 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3611 "追加時のデフォルトは --local と --divert <オリジナル>.distrib です。\n"
3612 "削除時は --package または --local と、--divert が (指定されている場合は) 一致"
3614 "パッケージの preinst/postrm スクリプトは --package と --divert を常に指定すべ"
3617 #: src/divert/main.c
3619 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3623 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3625 msgid "cannot stat file '%s'"
3626 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
3628 #: src/divert/main.c
3630 msgid "error checking '%s'"
3631 msgstr "'%s' の確認中にエラーが発生しました"
3633 #: src/divert/main.c
3636 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3637 " different file '%s', not allowed"
3639 "名前変更は `%s' を異なるファイル `%s' で上書きすることを伴います。\n"
3642 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3644 msgid "unable to create file '%s'"
3645 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
3647 #: src/divert/main.c
3649 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3650 msgstr "'%s' を '%s' にコピーできません: %s"
3652 #: src/divert/main.c
3654 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3655 msgstr "'%s' を '%s' に名前変更できません"
3657 #: src/divert/main.c
3659 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3660 msgstr "名前変更: 重複する古いリンク '%s' を削除してください"
3662 #: src/divert/main.c
3664 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3665 msgstr "ソースファイル `%s' のコピーを削除できません"
3667 #: src/divert/main.c
3669 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3670 msgstr "ファイル名 \"%s\" は絶対パスではありません"
3672 #: src/divert/main.c
3673 msgid "file may not contain newlines"
3674 msgstr "ファイルは改行を含んでいてはなりません"
3676 #: src/divert/main.c
3678 msgid "local diversion of %s"
3679 msgstr "%s のローカルな退避 (divert) 先"
3681 #: src/divert/main.c
3683 msgid "local diversion of %s to %s"
3684 msgstr "%s から %s へのローカルな退避 (divert)"
3686 #: src/divert/main.c
3688 msgid "diversion of %s by %s"
3689 msgstr "%2$s による %1$s の退避 (divert)"
3691 #: src/divert/main.c
3693 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3694 msgstr "%3$s による %1$s から %2$s への退避 (divert)"
3696 #: src/divert/main.c
3698 msgid "any diversion of %s"
3701 #: src/divert/main.c
3703 msgid "any diversion of %s to %s"
3704 msgstr "%s から %s へのすべての退避"
3706 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3708 msgid "--%s needs a single argument"
3709 msgstr "--%s は引数が 1 つ必要です"
3711 #: src/divert/main.c
3712 msgid "cannot divert directories"
3713 msgstr "ディレクトリは退避できません"
3715 #: src/divert/main.c
3717 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3718 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
3720 #: src/divert/main.c
3722 msgid "Leaving '%s'\n"
3723 msgstr "'%s' を残します\n"
3725 #: src/divert/main.c
3727 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3728 msgstr "`%s' が `%s' と衝突します"
3730 #: src/divert/main.c
3732 msgid "Adding '%s'\n"
3733 msgstr "'%s' を追加しています\n"
3735 #: src/divert/main.c
3737 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3739 "退避パッケージ '%2$s' によって所有されるファイル '%1$s' を名前変更する要求を"
3742 #: src/divert/main.c
3745 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3749 #: src/divert/main.c
3751 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3752 msgstr "退避先 '%s' がないので、何も削除されません。\n"
3754 #: src/divert/main.c
3757 "mismatch on divert-to\n"
3758 " when removing '%s'\n"
3765 #: src/divert/main.c
3768 "mismatch on package\n"
3769 " when removing '%s'\n"
3776 #: src/divert/main.c
3778 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3779 msgstr "共有されている退避先 '%s' を削除する要求を無視します。\n"
3781 #: src/divert/main.c
3783 msgid "Removing '%s'\n"
3784 msgstr "'%s' を削除しています\n"
3786 #: src/divert/main.c
3787 msgid "package may not contain newlines"
3788 msgstr "パッケージは改行を含んではなりません"
3790 #: src/divert/main.c
3791 msgid "divert-to may not contain newlines"
3792 msgstr "退避先は改行を含んではなりません"
3794 #: src/statoverride/main.c
3795 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3797 "ファイルの状態情報を上書きすることについてのヘルプには、--help を使用してくだ"
3800 #: src/statoverride/main.c
3804 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3805 " add a new <path> entry into the database.\n"
3806 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3807 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3811 " --add <所有者> <グループ> <モード> <ファイル> <パス>\n"
3812 " 新しい <パス> エントリをデータベースに追加する\n"
3813 " --remove <ファイル> データベースから <パス> を削除する\n"
3814 " --list [<グロブパターン>] データベース内の現在の overrides の一覧を表示す"
3818 #: src/statoverride/main.c
3822 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3823 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3824 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3825 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3826 #| " --help show this help message.\n"
3827 #| " --version show the version.\n"
3831 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3832 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3833 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3834 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3835 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3836 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3837 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3838 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3839 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3840 " --help show this help message.\n"
3841 " --version show the version.\n"
3845 " --admindir <ディレクトリ> statoverride ファイルのディレクトリを設定する\n"
3846 " --update 今すぐ <パス> のパーミッションを更新する\n"
3847 " --force 正常状態チェックが失敗しても強制的に行う\n"
3848 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
3849 " --help このヘルプを表示する\n"
3850 " --version バージョン番号を表示する\n"
3852 #: src/statoverride/main.c
3853 msgid "stripping trailing /"
3854 msgstr "末尾の / を取り除いています"
3856 #: src/statoverride/main.c
3858 msgid "user '%s' does not exist"
3859 msgstr "ユーザ '%s' が存在しません"
3861 #: src/statoverride/main.c
3863 msgid "group '%s' does not exist"
3864 msgstr "グループ '%s' が存在しません"
3866 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3868 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3869 msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです"
3871 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3873 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3874 msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです"
3876 #: src/statoverride/main.c
3878 msgid "--%s needs four arguments"
3879 msgstr "--%s は 4 つの引数が必要です"
3881 #: src/statoverride/main.c
3882 msgid "path may not contain newlines"
3883 msgstr "パスは改行を含んではなりません"
3885 #: src/statoverride/main.c
3888 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3890 "すでに存在する '%s' への override ですが、--force が指定されているので無視し"
3893 #: src/statoverride/main.c
3895 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3896 msgstr "'%s' の override がすでに存在するので、中止します"
3898 #: src/statoverride/main.c
3900 msgid "--update given but %s does not exist"
3901 msgstr "--update が指定されましたが、%s は存在しません"
3903 #: src/statoverride/main.c
3904 msgid "no override present"
3905 msgstr "override が提供されていません"
3907 #: src/statoverride/main.c
3908 msgid "--update is useless for --remove"
3909 msgstr "--update は --remove には無意味です"
3911 #: src/statoverride/main.c
3913 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
3914 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3915 msgstr "オプション '--%s' は時代遅れです。'--%s' を代わりに使ってください"
3917 #: src/trigger/main.c
3918 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3920 "このユーティリティについてのヘルプは dpkg-trigger --help で参照してください。"
3922 #: src/trigger/main.c
3924 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3925 msgstr "Debian %s パッケージトリガユーティリティバージョン %s。\n"
3927 #: src/trigger/main.c
3930 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
3931 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
3934 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3935 " %s [<option>...] <command>\n"
3938 "使い方: %s [<オプション> ...] <トリガ名>\n"
3939 " %s [<オプション> ...] <コマンド>\n"
3942 #: src/trigger/main.c
3946 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3951 " --check-supported 実行中の dpkg がトリガをサポートしているか"
3955 #: src/trigger/main.c
3959 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3960 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
3963 #| " --await Package needs to await the "
3965 #| " --no-await No package needs to await the "
3967 #| " --no-act Just test - don't actually change "
3972 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3973 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3974 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3976 " --await Package needs to await the processing.\n"
3977 " --no-await No package needs to await the "
3979 " --no-act Just test - don't actually change "
3984 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う。\n"
3985 " --by-package=<パッケージ> トリガの待ち受け役を上書きする (通常は\n"
3986 " dpkg によって設定される)。\n"
3987 " --await パッケージは処理を待つ必要がある。\n"
3988 " --no-await どのパッケージも処理を待つ必要がないことを"
3990 " --no-act テスト用途。実際には何も変更しない。\n"
3993 #: src/trigger/main.c
3994 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3996 "メンテナスクリプトから (または --by-package オプションを付けて) 呼ばれなけれ"
3999 #: src/trigger/main.c
4000 msgid "takes one argument, the trigger name"
4001 msgstr "引数を 1 つ (トリガ名) だけとります"
4003 #: src/trigger/main.c
4005 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4006 msgstr "不正な待ち受けパッケージ名 '%.250s': %.250s"
4008 #: src/trigger/main.c
4010 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4011 msgstr "無効なトリガ名 `%.250s': %.250s"
4013 #: src/trigger/main.c
4014 msgid "triggers data directory not yet created"
4015 msgstr "トリガのデータディレクトリがまだ作成されていません"
4017 #: src/trigger/main.c
4018 msgid "trigger records not yet in existence"
4019 msgstr "トリガ記録がまだ存在しません"
4021 #: src/query/main.c src/main/select.c
4023 msgid "no packages found matching %s"
4024 msgstr "%s に一致するパッケージが見つかりません"
4026 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4027 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4028 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4029 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4030 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4031 #. * translated message can use additional lines if needed.
4034 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4035 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4037 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4039 "要望=(U)不明/(I)インストール/(R)削除/(P)完全削除/(H)保持\n"
4040 "| 状態=(N)無/(I)インストール済/(C)設定/(U)展開/(F)設定失敗/(H)半インストール/"
4041 "(W)トリガ待ち/(T)トリガ保留\n"
4042 "|/ エラー?=(空欄)無/(R)要再インストール (状態,エラーの大文字=異常)\n"
4053 msgid "Architecture"
4062 #| msgid "showing file on pager"
4063 msgid "showing package list on pager"
4064 msgstr "ファイルをページャで表示しています"
4068 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4069 msgstr "%s による退避 (divert) 元: %s\n"
4073 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4074 msgstr "%s による退避 (divert) 先: %s\n"
4078 msgid "local diversion from: %s\n"
4079 msgstr "ローカルな退避 (divert) 元: %s\n"
4083 msgid "local diversion to: %s\n"
4084 msgstr "ローカルな退避 (divert) 先: %s\n"
4087 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4088 msgstr "--search には引数として最低 1 つのファイル名パターンが必要です"
4092 msgid "no path found matching pattern %s"
4093 msgstr "パターン %s に一致するパスが見つかりません"
4097 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4098 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされておらず情報の利用は不可能です"
4103 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4104 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4105 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4107 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4108 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4113 msgid "package '%s' is not available"
4114 msgstr "パッケージ '%s' はまだ利用可能でありません"
4118 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4119 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
4121 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4123 msgid "package '%s' is not installed"
4124 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
4128 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4129 msgstr "パッケージ `%s' はファイルを含んでいません (!)\n"
4133 msgid "locally diverted to: %s\n"
4134 msgstr "ローカルに退避 (divert) された: %s\n"
4138 msgid "package diverts others to: %s\n"
4139 msgstr "ほかのパッケージの同名ファイルは次の名前に退避した: %s\n"
4143 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4144 msgstr "%s により退避 (divert) された: %s\n"
4149 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4150 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4152 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4154 "アーカイブファイルを調べるためには dpkg --info (= dpkg-deb --info) を、\n"
4155 "その内容一覧を表示するには dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) を使いま"
4160 msgid "control file contains %c"
4161 msgstr "コントロールファイルは %c を含んでいます"
4165 msgid "--%s takes one package name argument"
4166 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
4170 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4171 msgstr "--%s は引数をちょうど 2 つとります"
4175 msgid "control file '%s' does not exist"
4176 msgstr "コントロールファイル '%s' が存在しません"
4180 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4181 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム照会ツールバージョン %s。\n"
4187 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4188 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4189 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4190 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4191 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4192 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4193 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4194 #| " --control-show <package> <file>\n"
4195 #| " Show the package control file.\n"
4196 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4197 #| " Print path for package control file.\n"
4201 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4202 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4203 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4204 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4205 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4206 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4207 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4208 " --control-show <package> <file>\n"
4209 " Show the package control file.\n"
4210 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4211 " Print path for package control file.\n"
4215 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示する\n"
4216 " -p|--print-avail <パッケージ名> ... 利用可能なバージョンの詳細を表示する\n"
4217 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を"
4219 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示する\n"
4220 " -W|--show <パターン> ... パッケージの情報を表示する\n"
4221 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索す"
4223 " --control-list <パッケージ> パッケージコントロールファイルの一覧を"
4225 " --control-show <パッケージ> <ファイル>\n"
4226 " パッケージコントロールファイルを表示す"
4228 " -c|--control-path <パッケージ> [<ファイル>]\n"
4229 " パッケージコントロールファイルのパスを"
4237 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4238 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4240 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4244 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4245 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4246 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4247 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4248 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4252 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに <ディレクトリ> を使う\n"
4253 " --load-avail --show および --list で利用可能なファイルを使"
4255 " --f|showformat=<フォーマット> --show に別のフォーマットを使う\n"
4259 msgid "Use --help for help about querying packages."
4260 msgstr "パッケージ照会についてのヘルプには、--help を使用してください。"
4262 #: src/main/archives.c
4263 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4264 msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです"
4266 #: src/main/archives.c
4268 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4269 msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s"
4271 #: src/main/archives.c
4273 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4275 "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され"
4278 #: src/main/archives.c
4280 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4281 msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました"
4283 #: src/main/archives.c
4285 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4286 msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s"
4288 #: src/main/archives.c
4290 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4291 msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました"
4293 #: src/main/archives.c
4295 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4296 msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "error creating device '%.255s'"
4301 msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4303 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4305 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4306 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4308 #: src/main/archives.c
4310 msgid "error creating directory '%.255s'"
4311 msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました"
4313 #: src/main/archives.c
4315 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4316 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4317 msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s"
4319 #: src/main/archives.c
4321 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4322 msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです"
4324 #: src/main/archives.c
4326 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4327 msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました"
4329 #: src/main/archives.c
4331 msgid "unable to read link '%.255s'"
4332 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
4334 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4336 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4337 msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました"
4339 #: src/main/archives.c
4342 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4345 "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s "
4348 #: src/main/archives.c
4350 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4352 "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4354 #: src/main/archives.c
4357 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4360 "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット "
4361 "`%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした"
4363 #: src/main/archives.c
4365 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4366 msgstr "アーカイブオブジェクト名 `%.255s' の中での改行は許されません"
4368 #: src/main/archives.c
4370 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4371 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4372 msgstr "設定ファイル `%.250s' がパッケージ内にありません"
4374 #: src/main/archives.c
4377 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4378 "'%.250s' (package: %.100s)"
4380 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の"
4383 #: src/main/archives.c
4385 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4387 "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです"
4389 #: src/main/archives.c
4391 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4392 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4393 msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません"
4395 #: src/main/archives.c
4398 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4400 msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました"
4402 #: src/main/archives.c
4404 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4406 "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません"
4408 #: src/main/archives.c
4410 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4411 msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です"
4413 #: src/main/archives.c
4415 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4416 msgstr "古いパッケージ %s (%s) 中のファイルを置換しています ...\n"
4418 #: src/main/archives.c
4420 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4422 "インストールされたパッケージ %s (%s) の中のファイルで置き換えられました ...\n"
4424 #: src/main/archives.c
4427 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4430 "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4437 "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在"
4440 #: src/main/archives.c
4442 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4443 msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした"
4445 #: src/main/archives.c
4447 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4448 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません"
4450 #: src/main/archives.c
4452 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4453 msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません"
4455 #: src/main/archives.c
4457 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4459 "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ"
4462 #: src/main/archives.c
4464 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4465 msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません"
4467 #: src/main/archives.c
4469 msgid "unable to open '%.255s'"
4470 msgstr "'%.255s' をオープンできません"
4472 #: src/main/archives.c
4474 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4475 msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません"
4477 #: src/main/archives.c
4480 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4483 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4486 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4489 #: src/main/archives.c
4492 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4495 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4498 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4501 #: src/main/archives.c
4504 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4507 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4510 "%s の依存関係の問題を無視しています:\n"
4513 #: src/main/archives.c
4516 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4517 #| " package %s, to enable %s"
4519 "considering deconfiguration of essential\n"
4520 " package %s, to enable removal of %s"
4522 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4523 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4525 #: src/main/archives.c
4528 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4529 #| " it in order to enable %s"
4531 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4532 " it in order to enable removal of %s"
4534 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4535 " するために、その設定削除を行いません"
4537 #: src/main/archives.c
4540 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4541 #| " package %s, to enable %s"
4543 "considering deconfiguration of protected\n"
4544 " package %s, to enable removal of %s"
4546 "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n"
4547 " %1$s の設定削除を考慮しています"
4549 #: src/main/archives.c
4552 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4553 #| " it in order to enable %s"
4555 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4556 " it in order to enable removal of %s"
4558 "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n"
4559 " するために、その設定削除を行いません"
4561 #: src/main/archives.c
4564 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4567 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4570 "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n"
4573 #: src/main/archives.c
4575 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4577 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4579 msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..."
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4584 msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします"
4586 #: src/main/archives.c
4589 "regarding %s containing %s:\n"
4592 "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n"
4595 #: src/main/archives.c
4596 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4597 msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!"
4599 #: src/main/archives.c
4602 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4603 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4605 "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n"
4606 " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)"
4608 #: src/main/archives.c
4610 msgid "installing %.250s would break existing software"
4611 msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります"
4613 #: src/main/archives.c
4615 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4616 msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..."
4618 #: src/main/archives.c
4620 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4621 msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します"
4623 #: src/main/archives.c
4625 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4626 msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..."
4628 #: src/main/archives.c
4631 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4633 "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します"
4635 #: src/main/archives.c
4637 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4638 msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません"
4640 #: src/main/archives.c
4642 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4643 msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します"
4645 #: src/main/archives.c
4647 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4648 msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません"
4650 #: src/main/archives.c
4651 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4652 msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!"
4654 #: src/main/archives.c
4656 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4657 msgstr "--%s --recursive には引数として最低 1 つのパスが必要です"
4659 #: src/main/archives.c
4660 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4662 "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし"
4665 #: src/main/archives.c
4667 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4668 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です"
4670 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4672 #| msgid "cannot access archive"
4673 msgid "cannot access archive '%s'"
4674 msgstr "アーカイブにアクセスできません"
4676 #: src/main/archives.c
4678 #| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4679 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4680 msgstr "設定ファイル '%s' がプレーンファイルではありません"
4682 #: src/main/archives.c
4684 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4685 msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n"
4687 #: src/main/archives.c
4689 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4690 msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n"
4692 #: src/main/archives.c
4694 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4696 "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま"
4699 #: src/main/archives.c
4701 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4702 msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています"
4704 #: src/main/archives.c
4706 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4708 "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします"
4710 #: src/main/cleanup.c
4713 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4716 "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス"
4717 "トールされたバージョンを削除できません"
4719 #: src/main/cleanup.c
4721 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4722 msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません"
4724 #: src/main/cleanup.c
4726 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4727 msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません"
4729 #: src/main/cleanup.c
4731 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4732 msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません"
4734 #: src/main/cleanup.c
4736 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4737 msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません"
4739 #: src/main/configure.c
4741 msgid "Configuration file '%s'\n"
4742 msgstr "設定ファイル '%s'\n"
4744 #: src/main/configure.c
4746 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4747 msgstr "設定ファイル '%s' (実体は '%s')\n"
4749 #: src/main/configure.c
4752 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4753 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4755 " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n"
4756 " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n"
4758 #: src/main/configure.c
4760 msgid " Not modified since installation.\n"
4761 msgstr " これはインストールされてから変更されていません。\n"
4763 #: src/main/configure.c
4765 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4767 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま"
4770 #: src/main/configure.c
4772 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4774 " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま"
4777 #: src/main/configure.c
4779 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4780 msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n"
4782 #: src/main/configure.c
4784 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4785 msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n"
4787 #: src/main/configure.c
4789 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4790 msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n"
4792 #: src/main/configure.c
4794 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4795 msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n"
4797 #: src/main/configure.c
4799 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4800 msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n"
4802 #: src/main/configure.c
4804 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4805 msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n"
4807 #: src/main/configure.c
4810 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4811 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4812 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4813 " D : show the differences between the versions\n"
4814 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4816 " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n"
4817 " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n"
4818 " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n"
4819 " D : 両バージョンの差異を表示する\n"
4820 " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n"
4822 #: src/main/configure.c
4824 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4825 msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n"
4827 #: src/main/configure.c
4829 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4830 msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n"
4832 #: src/main/configure.c
4836 #: src/main/configure.c
4840 #: src/main/configure.c
4841 msgid "[no default]"
4844 #: src/main/configure.c
4845 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4847 "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検"
4850 #: src/main/configure.c
4851 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4852 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです"
4854 #: src/main/configure.c
4855 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4856 msgstr "conffile プロンプトでの標準入力にファイル終端があります"
4858 #: src/main/configure.c
4859 msgid "conffile difference visualizer"
4860 msgstr "設定ファイル差分の可視化"
4862 #: src/main/configure.c
4863 msgid "Useful environment variables:\n"
4866 #: src/main/configure.c
4867 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4868 msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n"
4870 #: src/main/configure.c
4871 msgid "conffile shell"
4874 #: src/main/configure.c
4876 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4877 msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません"
4879 #: src/main/configure.c
4881 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4882 msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません"
4884 #: src/main/configure.c
4888 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4889 "Installing new config file as you requested.\n"
4892 "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n"
4893 "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n"
4895 #: src/main/configure.c
4897 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4898 msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4900 #: src/main/configure.c
4902 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4903 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s"
4905 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4907 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4908 msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4910 #: src/main/configure.c
4912 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4913 msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s"
4915 #: src/main/configure.c
4917 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4918 msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s"
4920 #: src/main/configure.c
4922 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4923 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
4925 #: src/main/configure.c
4927 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4928 msgstr "新バージョンの設定ファイル %s をインストールしています ...\n"
4930 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4932 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4933 msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
4935 #: src/main/configure.c
4937 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4938 msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません"
4940 #: src/main/configure.c
4942 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4943 msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています"
4945 #: src/main/configure.c
4948 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4949 " cannot configure (current status '%.250s')"
4951 "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n"
4952 " 設定できません (現在のステータス `%.250s')"
4954 #: src/main/configure.c
4957 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4959 "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ"
4962 #: src/main/configure.c
4965 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4966 msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません"
4968 #: src/main/configure.c
4971 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4974 "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n"
4977 #: src/main/configure.c
4978 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4979 msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります"
4981 #: src/main/configure.c
4984 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4987 "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n"
4990 #: src/main/configure.c
4992 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4993 " reinstall it before attempting configuration"
4995 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n"
4998 #: src/main/configure.c
5000 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5001 msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n"
5003 #: src/main/configure.c
5006 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5009 "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n"
5012 #: src/main/configure.c
5015 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5018 "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n"
5021 #: src/main/configure.c
5024 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5027 "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n"
5030 #: src/main/configure.c
5033 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5034 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5036 "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n"
5037 " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)"
5039 #: src/main/configure.c
5041 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5043 "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') "
5046 #: src/main/configure.c
5048 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5049 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5050 msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s"
5052 #: src/main/depcon.c
5054 msgid "%s depends on %s"
5055 msgstr "%s は %s に依存 (depends) します"
5057 #: src/main/depcon.c
5059 msgid "%s pre-depends on %s"
5060 msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します"
5062 #: src/main/depcon.c
5064 msgid "%s recommends %s"
5065 msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します"
5067 #: src/main/depcon.c
5069 msgid "%s suggests %s"
5070 msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します"
5072 #: src/main/depcon.c
5074 msgid "%s breaks %s"
5075 msgstr "%s は %s を壊します"
5077 #: src/main/depcon.c
5079 msgid "%s conflicts with %s"
5080 msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します"
5082 #: src/main/depcon.c
5084 msgid "%s enhances %s"
5085 msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します"
5087 #: src/main/depcon.c
5089 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5090 msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n"
5092 #: src/main/depcon.c
5094 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5095 msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n"
5097 #: src/main/depcon.c
5099 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5101 " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5103 #: src/main/depcon.c
5105 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5106 msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5108 #: src/main/depcon.c
5110 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5111 msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n"
5113 #: src/main/depcon.c
5115 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5116 msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n"
5118 #: src/main/depcon.c
5120 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5121 msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n"
5123 #: src/main/depcon.c
5125 msgid " %.250s is %s.\n"
5126 msgstr " %.250s は %s です。\n"
5128 #: src/main/depcon.c
5130 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5131 msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
5133 #: src/main/depcon.c
5135 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5137 " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n"
5139 #: src/main/depcon.c
5141 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5142 msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n"
5144 #: src/main/depcon.c
5146 msgid " %.250s is not installed.\n"
5147 msgstr " %.250s はインストールされていません。\n"
5149 #: src/main/depcon.c
5151 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5152 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n"
5154 #: src/main/depcon.c
5156 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5157 msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n"
5159 #: src/main/depcon.c
5161 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5162 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n"
5164 #: src/main/depcon.c
5166 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5167 msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n"
5169 #: src/main/enquiry.c
5171 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5172 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5173 "that depend on them) to function properly:\n"
5175 "以下のパッケージはインストール中に重大な問題が発生したため混乱しています。\n"
5176 "これらのパッケージ (とこれらに依存するパッケージ) が正しく動作するために\n"
5177 "は、以下のパッケージを再インストールしなければなりません:\n"
5179 #: src/main/enquiry.c
5181 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5182 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5183 "menu option in dselect for them to work:\n"
5185 "以下のパッケージは展開されましたが、まだ設定されていません。\n"
5186 "これらのパッケージが正常に動作するためには、dpkg --configure か\n"
5187 "dselect の設定 (configure) メニューオプションを使って設定を完了\n"
5190 #: src/main/enquiry.c
5192 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5193 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5194 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5196 "以下のパッケージは最初の設定中に問題が発生したため、設定が終了していませ"
5198 "dpkg --configure <パッケージ> か dselect で設定 (configure) メニューオプ"
5200 "ンを使って設定作業を再試行しなければなりません:\n"
5202 #: src/main/enquiry.c
5204 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5205 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5206 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5208 "以下のパッケージはインストール時に問題が発生したため、インストールが完了し"
5210 "いません。再度行えばインストールが完了する場合があります:\n"
5211 "これらのパッケージは dselect か dpkg --remove を使用して削除できます:\n"
5213 #: src/main/enquiry.c
5215 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5216 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5217 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5219 "以下のパッケージは、ほかのパッケージによって活性化されるトリガ処理を待っ\n"
5220 "ています。この処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるい\n"
5221 "は dpkg --triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5223 #: src/main/enquiry.c
5225 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5226 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5227 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5229 "以下のパッケージはトリガされましたが、トリガ処理はまだ完了していません。\n"
5230 "トリガ処理は dselect または dpkg --configure --pending (あるいは dpkg\n"
5231 "--triggers-only) の利用で要求できます。\n"
5233 #: src/main/enquiry.c
5235 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5236 "database, they need to be reinstalled:\n"
5238 "以下のパッケージは、データベース中に list 制御ファイルが見つかりません。\n"
5239 "再インストールする必要があります:\n"
5241 #: src/main/enquiry.c
5243 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5244 "database, they need to be reinstalled:\n"
5246 "以下のパッケージは、データベース中に md5sums 制御ファイルが見つかりません。\n"
5247 "再インストールする必要があります:\n"
5249 #: src/main/enquiry.c
5250 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5251 msgstr "以下のパッケージにはアーキテクチャ情報がありません:\n"
5253 #: src/main/enquiry.c
5254 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5255 msgstr "以下のパッケージは不正なアーキテクチャです:\n"
5257 #: src/main/enquiry.c
5259 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5260 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5261 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5263 "以下のパッケージは未知の外来アーキテクチャであり、フロントエンドで依存関係の"
5264 "問題を引き起こす可能性があります。これは外来アーキテクチャを dpkg --add-"
5265 "architecture で登録することで修正できます:\n"
5267 #: src/main/enquiry.c
5269 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5270 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5272 "別のプロセスが書き込み対象のデータベースをロックしていて現在それを変更してい"
5273 "る可能性があるので、以下の問題のいくつかは単にそのせいである可能性がありま"
5276 #: src/main/enquiry.c
5281 #: src/main/enquiry.c
5284 msgstr " %2$s 中の %1$d: "
5286 #: src/main/enquiry.c
5288 msgid " %d package, from the following section:"
5289 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5290 msgstr[0] " %d パッケージは、(以下のセクションから):"
5292 #: src/main/enquiry.c
5294 #| msgid "Pre-Depends field"
5295 msgid "the Pre-Depends field"
5298 #: src/main/enquiry.c
5300 #| msgid "epoch in version is negative"
5301 msgid "epochs in versions"
5302 msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です"
5304 #: src/main/enquiry.c
5306 #| msgid "long filenames"
5307 msgid "long filenames in .deb archives"
5310 #: src/main/enquiry.c
5311 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5312 msgstr "複数の競合 (Conflicts) および 置換 (Replaces)"
5314 #: src/main/enquiry.c
5315 msgid "multi-arch fields and semantics"
5318 #: src/main/enquiry.c
5319 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5322 #: src/main/enquiry.c
5324 #| msgid "Pre-Depends field"
5325 msgid "the Protected field"
5328 #: src/main/enquiry.c
5330 #| msgid "cannot stat file '%s'"
5331 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5332 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
5334 #: src/main/enquiry.c
5337 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5338 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5340 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5341 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5343 "作動中の %s をサポートしている dpkg のバージョンがまだ設定されていません。\n"
5344 " `dpkg --configure dpkg' を行った後にもう一度実行してください。\n"
5346 #: src/main/enquiry.c
5348 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5351 #: src/main/enquiry.c
5353 msgid "unknown --%s-<feature>"
5356 #: src/main/enquiry.c
5359 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5362 "先行依存を解決する方法がわかりません:\n"
5365 #: src/main/enquiry.c
5367 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5369 "(%2$.250s が要求する) %1$.250s の先行依存 (pre-dependencies) を解決できません"
5371 #: src/main/enquiry.c
5373 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5374 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5375 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5377 #: src/main/enquiry.c
5379 #| msgid "package '%s' is not installed"
5380 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5381 msgstr "パッケージ '%s' はまだインストールされていません"
5383 #: src/main/enquiry.c
5385 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5386 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5387 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5389 #: src/main/enquiry.c
5391 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5392 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5393 msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています"
5395 #: src/main/enquiry.c
5397 #| msgid "--%s takes one package name argument"
5398 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5399 msgstr "--%s は引数に 1 つのパッケージ名をとります"
5401 #: src/main/enquiry.c
5403 #| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5404 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5405 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5407 #: src/main/enquiry.c
5409 #| msgid "--%s takes no arguments"
5410 msgid "--%s takes one <version> argument"
5411 msgstr "--%s は引数をとりません"
5413 #: src/main/enquiry.c
5415 msgid "version '%s' has bad syntax"
5416 msgstr "バージョン '%s' は不正な構文です"
5418 #: src/main/enquiry.c
5420 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5422 "--compare-versions は 3 つの引数 (<バージョン> <関係> <バージョン>) をとりま"
5425 #: src/main/enquiry.c
5426 msgid "--compare-versions bad relation"
5427 msgstr "--compare-versions の不正な比較"
5429 #: src/main/enquiry.c
5431 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5432 msgstr "--%s が時代遅れの比較演算子 '%s' で使われています"
5434 #: src/main/errors.c
5436 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5438 "失敗したパッケージ一覧に新しいエントリを追加するためのメモリを割り当てること"
5441 #: src/main/errors.c
5442 msgid "too many errors, stopping"
5443 msgstr "大量のエラーが発生したため、中断します"
5445 #: src/main/errors.c
5448 "error processing package %s (--%s):\n"
5451 "パッケージ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5454 #: src/main/errors.c
5457 "error processing archive %s (--%s):\n"
5460 "アーカイブ %s の処理中にエラーが発生しました (--%s):\n"
5463 #: src/main/errors.c
5464 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5465 msgstr "処理中にエラーが発生しました:\n"
5467 #: src/main/errors.c
5468 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5469 msgstr "大量のエラーが発生したため、処理が停止しました。\n"
5471 #: src/main/errors.c
5473 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5474 msgstr "パッケージ %s は保持されていますが、要求どおり処理します"
5476 #: src/main/errors.c
5479 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5481 "パッケージ %s は保持されているため、手をつけません。上書きするには --force-"
5485 msgid "not installed"
5489 msgid "not installed but configs remain"
5490 msgstr "インストールされていませんが、設定が残っています"
5493 msgid "broken due to failed removal or installation"
5494 msgstr "削除またはインストールの失敗のため壊れています"
5497 msgid "unpacked but not configured"
5501 msgid "broken due to postinst failure"
5502 msgstr "postinst の失敗のため壊れています"
5505 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5506 msgstr "別のパッケージによってトリガ処理を待ち受けています"
5518 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5519 msgstr "'%s' が PATH 上に見つからないか実行可能になっていません"
5524 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5527 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5530 "%d 個の期待されるプログラムが PATH 上に見つからないか実行可能になっていませ"
5536 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5538 "(注): root の PATH は通常、/usr/local/sbin、/usr/sbin、/sbin を含んでいるはず"
5543 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5544 msgstr "Debian `%s' パッケージ管理プログラム バージョン %s。\n"
5550 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5551 #| "<directory> ...\n"
5552 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5553 #| "<directory> ...\n"
5554 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5555 #| "<directory> ...\n"
5556 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5557 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5558 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5559 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5560 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5561 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5562 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5563 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5564 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5565 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5566 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5567 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5568 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5569 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5570 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5571 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5572 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5573 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5574 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5575 #| "installation.\n"
5576 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5577 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5578 #| "architectures.\n"
5579 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5580 #| "architectures.\n"
5581 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5582 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5583 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5585 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5586 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5587 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5591 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5592 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5593 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5594 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5595 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5596 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5597 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5598 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5599 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5600 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5601 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5602 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5603 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5604 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5605 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5606 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5607 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5608 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5609 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5610 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5611 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5612 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5614 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5615 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5616 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5618 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5619 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5620 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5621 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5623 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5624 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5625 " --force-help Show help on forcing.\n"
5626 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5630 " -i|--install <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5632 " --unpack <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5634 " -A|--record-avail <.deb ファイル名> ... | -R|--recursive <ディレクトリ"
5636 " --configure <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5637 " --triggers-only <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5638 " -r|--remove <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5639 " -P|--purge <パッケージ名> ... | -a|--pending\n"
5640 " -V|--verify <パッケージ名> ... パッケージの完全性を検証\n"
5641 " --get-selections [<パターン> ...] 標準出力にパッケージ選択一覧を表示\n"
5642 " --set-selections 標準入力からパッケージ選択一覧を設定\n"
5643 " --clear-selections すべての必須でないパッケージを選択解除\n"
5644 " --update-avail <Packages ファイル> 取得可能なパッケージ情報を更新\n"
5645 " --merge-avail <Packages ファイル> ファイルからパッケージ情報を合成\n"
5646 " --clear-avail 既存の取得可能パッケージ情報を消去\n"
5647 " --forget-old-unavail 未インストールの利用不可能パッケージ情報"
5649 " -s|--status <パッケージ名> ... パッケージ状態の詳細を表示\n"
5650 " -p|--print-avail <パッケージ名> ...取得可能なバージョンの詳細を表示\n"
5651 " -L|--listfiles <パッケージ名> ... パッケージが「所有する」ファイル一覧を表"
5653 " -l|--list [<パターン> ...] パッケージの一覧を簡潔に表示\n"
5654 " -S|--search <パターン> ... ファイルを所有するパッケージを検索\n"
5655 " -C|--audit 壊れているパッケージのチェック\n"
5656 " --yet-to-unpack インストールを選択したパッケージを表示\n"
5657 " --predep-package 展開のために事前依存しているパッケージを"
5659 " --add-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧に"
5661 " --remove-architecture <アーキテクチャ> <アーキテクチャ>をアーキテクチャ一覧"
5663 " --print-architecture dpkg アーキテクチャを表示\n"
5664 " --print-foreign-architectures 許可している外来アーキテクチャを表示\n"
5665 " --assert-<機能> 指定した機能でのアサートをサポート\n"
5666 " --compare-versions <a> <op> <b> バージョン番号を比較 - 下記参照\n"
5667 " --force-help 強制オプションのヘルプ\n"
5668 " -Dh|--debug=help デバッグオプションのヘルプ\n"
5674 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5681 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5682 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5684 "on archives (type %s --help).\n"
5687 "アーカイブの操作には dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I,\n"
5688 " --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile,\n"
5689 " --fsys-tarfile を使用すること (%s --help を参照)\n"
5696 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5697 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5698 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5700 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5702 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5704 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5706 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5708 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5710 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5712 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5714 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5715 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5716 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5717 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5718 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5720 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5721 #| "descriptor <n>.\n"
5722 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5724 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5726 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5727 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5728 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5729 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5730 #| " Stop when problems encountered.\n"
5731 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5735 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5736 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5737 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5739 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5740 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5741 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5743 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5745 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5747 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5749 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5751 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5753 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5755 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5756 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5757 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5758 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5759 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5760 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5761 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5763 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5765 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5766 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5767 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5768 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5769 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5770 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5771 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5772 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5776 " --admindir=<ディレクトリ> %s の代わりに指定の <ディレクトリ> を使用する\n"
5777 " --root=<ディレクトリ> ルートディレクトリを別の場所にしてインストールす"
5779 " --instdir=<ディレクトリ> インストール先のディレクトリを変更 (管理ディレク"
5781 " --path-exclude=<パターン> シェルパターンにマッチするパスにインストールしな"
5783 " --path-include=<パターン> 上記の除外後にパターンを再度含める\n"
5784 " -O|--selected-only インストール/アップグレードに選択されていない"
5786 " -E|--skip-same-version 同バージョンがインストール済みのパッケージをス"
5788 " -G|--refuse-downgrade インストール済みパッケージより古いバージョンの"
5790 " -B|--auto-deconfigure ほかのパッケージを壊してでもインストールする\n"
5791 " --[no-]triggers 間接トリガ処理をスキップまたは強制する\n"
5792 " --verify-format=<フォーマット> 出力フォーマットを検証する (サポート対象: "
5794 " --no-debsig パッケージの署名の検証をしない\n"
5795 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5796 " 何をするか表示して、実際には何もしない\n"
5797 " -D|--debug=<8進数> デバッグモード (-Dhelp または --debug=help を参"
5799 " --status-fd <n> 状態変化の更新をファイル記述子 <n> に送る\n"
5800 " --log=<ファイル名> 状態変更およびアクションを指定の <ファイル名> に"
5802 " --ignore-depends=<パッケージ>,... \n"
5803 " <パッケージ> を呼び出す依存関係を無視する\n"
5804 " --force-... 問題を無視する (--force-help を参照)\n"
5805 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5807 " --abort-after <n> <n> 回エラーが発生したら中断する\n"
5813 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5814 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5816 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5817 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5821 "--compare-versions 用比較演算子:\n"
5822 " lt le eq ne ge gt (バージョンなしはどのバージョンよりも古いと見なす)\n"
5823 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (バージョンなしはどのバージョンよりも新しいと見な"
5825 " < << <= = >= >> > (コントロールファイルの構文の互換性のみ)\n"
5830 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5832 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5837 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5838 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5839 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5840 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5841 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5843 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5846 "パッケージのインストールおよびアンストールについての情報は dpkg --help で参"
5848 "ユーザ向けパッケージ管理ツールである `apt' または `aptitude' を使いましょ"
5850 "デバッグフラグの一覧は dpkg -Dhelp で参照;\n"
5851 "強制オプションの一覧は dpkg --force-help で参照;\n"
5852 "*.deb ファイル操作のヘルプは dpkg-deb --help で参照;\n"
5854 "[*] のあるものは大量の情報が出力されます。`less' や `more' にパイプするように"
5858 msgid "Generally helpful progress information"
5862 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5863 msgstr "メンテナスクリプトの呼び出しと状態"
5866 msgid "Output for each file processed"
5867 msgstr "処理された各ファイルについての出力"
5870 msgid "Lots of output for each file processed"
5871 msgstr "処理された各ファイルについての大量の出力"
5874 msgid "Output for each configuration file"
5875 msgstr "各設定ファイルについての出力"
5878 msgid "Lots of output for each configuration file"
5879 msgstr "各設定ファイルについての大量の出力"
5882 msgid "Dependencies and conflicts"
5886 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5887 msgstr "依存関係と競合の大量の出力"
5890 msgid "Trigger activation and processing"
5894 msgid "Lots of output regarding triggers"
5895 msgstr "トリガについての大量の出力"
5898 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5899 msgstr "トリガについての過剰なほどの出力"
5902 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5903 msgstr "dpkg/info ディレクトリなどのあまり意味のない大量の出力"
5906 msgid "Insane amounts of drivel"
5907 msgstr "信じがたいほど大量の意味のない出力"
5912 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5914 " Number Ref. in source Description\n"
5916 "%s デバッグオプション, --debug=<8進数> または -D<8進数>:\n"
5924 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5925 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5928 "デバッグオプションは、ビットごとの論理和を使って組み合わせることができま"
5930 "意味や値は変更される可能性があることに注意してください。\n"
5934 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5935 msgstr "--%s は正の 8 進数の引数が必要です"
5939 msgid "unknown verify output format '%s'"
5940 msgstr "不明な検証出力フォーマット '%s'"
5944 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5945 msgstr "--%s のコンマで区切られたリスト `%.250s' に空のパッケージ名"
5949 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5950 msgstr "フック '%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コード %d"
5953 msgid "status logger"
5958 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5959 msgstr "アーキテクチャ '%s' は不正です: %s"
5963 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5964 msgstr "アーキテクチャ '%s' は予約されており、追加できません"
5968 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5969 msgstr "外来でないアーキテクチャ '%s' は削除できません"
5973 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5974 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除しています"
5978 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5979 msgstr "データベースで現在使用中のアーキテクチャ '%s' を削除できません"
5983 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5984 msgstr "`%i' をストリームとしてオープンできませんでした"
5988 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5989 msgstr "%d 行目の行末までに予期しないファイル終端があります"
5992 msgid "cannot set primary group ID to root"
5995 #: src/main/main.c src/main/script.c
5996 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5997 msgstr "サブプロセスで setenv できません"
5999 #: src/main/packages.c
6001 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6002 "the files they come in"
6004 "パッケージ名として指定するのは、その中に含まれているファイルの名前ではなく、"
6005 "パッケージ名そのものでなければなりません"
6007 #: src/main/packages.c
6009 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6010 msgstr "--%s --pending はオプション以外の引数をとりません"
6012 #: src/main/packages.c
6014 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6015 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6016 msgstr "--%s には引数として最低 1 つのパッケージ名が必要です"
6018 #: src/main/packages.c
6020 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6021 msgstr "パッケージ %s が複数回列挙されました。一度だけ処理します。\n"
6023 #: src/main/packages.c
6026 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6027 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6029 "現在の実行中にパッケージ %s のコピーが複数展開されました!\n"
6032 #: src/main/packages.c
6035 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6036 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6038 "パッケージ %.250s はトリガ処理の準備ができていません\n"
6039 " (保留トリガを除いた現在のステータス `%.250s')"
6041 #: src/main/packages.c
6043 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6044 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、削除されようとしています。\n"
6046 #: src/main/packages.c
6048 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6049 msgstr " パッケージ %s は削除されようとしています。\n"
6051 #: src/main/packages.c
6053 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6055 " %2$s によって提供されるシステム上の %1$s のバージョンは %3$s です。\n"
6057 #: src/main/packages.c
6059 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6060 msgstr " システム上の %s のバージョンは %s です。\n"
6062 #: src/main/packages.c
6064 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6065 msgstr " パッケージ %s は %s を提供しており、トリガ処理を待っています。\n"
6067 #: src/main/packages.c
6069 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6070 msgstr " パッケージ %s はトリガ処理を待っています。\n"
6072 #: src/main/packages.c
6074 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6075 msgstr "('%2$s' により要求される) '%1$s' も設定しています"
6077 #: src/main/packages.c
6079 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6080 msgstr " パッケージ %s は %s を提供していますが、まだ設定されていません。\n"
6082 #: src/main/packages.c
6084 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6085 msgstr " パッケージ %s はまだ設定されていません。\n"
6087 #: src/main/packages.c
6089 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6091 " パッケージ %s は %s を提供しますが、まだインストールされていません。\n"
6093 #: src/main/packages.c
6095 msgid " Package %s is not installed.\n"
6096 msgstr " パッケージ %s はまだインストールされていません。\n"
6098 #: src/main/packages.c
6100 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6101 msgstr "%s (%s) は %s を壊し、%s です。\n"
6103 #: src/main/packages.c
6105 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6106 msgstr "%s (%s) は %s を提供します。\n"
6108 #: src/main/packages.c
6110 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6111 msgstr "設定される %s のバージョン は %s です。\n"
6113 #: src/main/packages.c
6114 msgid " depends on "
6115 msgstr " は以下に依存 (depends) します: "
6117 #: src/main/packages.c
6118 msgid "; however:\n"
6121 #: src/main/remove.c
6123 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6124 msgstr "インストールされていない %.250s を削除する要求を無視します"
6126 #: src/main/remove.c
6129 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6130 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6132 "%.250s の削除の要求を無視します。システム上には設定ファイルのみ\n"
6133 "があります。設定ファイルも削除するには --purge を使用してください"
6135 #: src/main/remove.c
6136 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6137 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6139 #: src/main/remove.c
6141 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6142 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6143 msgstr "これは不可欠 (essential) パッケージです - 削除すべきではありません"
6145 #: src/main/remove.c
6148 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6151 "依存関係の問題により、%s の削除ができません:\n"
6154 #: src/main/remove.c
6155 msgid "dependency problems - not removing"
6156 msgstr "依存関係の問題 - 削除しません"
6158 #: src/main/remove.c
6161 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6164 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従い削除しています:\n"
6167 #: src/main/remove.c
6169 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6170 " reinstall it before attempting a removal"
6172 "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。\n"
6173 "削除を行う前にこのパッケージを再インストールすべきです"
6175 #: src/main/remove.c
6177 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6178 msgstr "%s (%s) の削除または完全削除 ...\n"
6180 #: src/main/remove.c
6182 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6183 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6185 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6187 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6188 msgstr "コントロール情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6190 #: src/main/remove.c
6193 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6194 "may be a mount point?"
6196 "%.250s の削除中ですが、ディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s - ディレク"
6197 "トリはマウントポイントではありませんか?"
6199 #: src/main/remove.c
6201 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6202 msgstr "'%.255s' を安全に削除できません"
6204 #: src/main/remove.c
6206 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6208 "%.250s の削除中、ディレクトリ '%.250s' が空でないため削除できませんでした"
6210 #: src/main/remove.c
6212 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6213 msgstr "%s (%s) の設定ファイルを削除しています ...\n"
6215 #: src/main/remove.c
6217 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6218 msgstr "古い設定ファイル `%.250s' (= `%.250s') を削除できません"
6220 #: src/main/remove.c
6222 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6223 msgstr "('%2$.250s' から) 設定ファイルディレクトリ '%1$.250s' を読めません"
6225 #: src/main/remove.c
6227 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6228 msgstr "(`%2$.250s' の) 古いバックアップファイル `%1$.250s' を削除できません"
6230 #: src/main/remove.c
6231 msgid "cannot remove old files list"
6232 msgstr "古いファイルリストを削除できません"
6234 #: src/main/remove.c
6235 msgid "can't remove old postrm script"
6236 msgstr "古い postrm スクリプトを削除できません"
6238 #: src/main/script.c
6240 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6241 msgstr "`%.250s' の実行許可を設定できません"
6243 #: src/main/script.c
6244 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6246 "dpkg が正しく動作するためには、admindir は instdir の中になければなりません"
6248 #: src/main/script.c
6250 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6251 "consider using --force-script-chrootless?"
6254 #: src/main/script.c
6256 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6257 msgstr "`%.255s' への chroot に失敗しました"
6259 #: src/main/script.c
6260 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6261 msgstr "メンテナスクリプトで setenv できません"
6263 #: src/main/script.c
6264 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6265 msgstr "メンテナスクリプトのセキュリティ実行コンテキストをセットできません"
6267 #: src/main/script.c
6269 #| msgid "installed %s script"
6270 msgid "installed %s package %s script"
6271 msgstr "インストール済みの %s スクリプト"
6273 #: src/main/script.c
6275 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6276 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません"
6278 #: src/main/script.c
6280 #| msgid "new %s script"
6281 msgid "new %s package %s script"
6282 msgstr "新しい %s スクリプト"
6284 #: src/main/script.c
6286 #| msgid "old %s script"
6287 msgid "old %s package %s script"
6288 msgstr "古い %s スクリプト"
6290 #: src/main/script.c
6292 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6293 msgstr "%s `%.250s' の状態を取得できません: %s"
6295 #: src/main/script.c
6296 msgid "trying script from the new package instead ..."
6297 msgstr "代わりに新規パッケージからスクリプトを実行してみます ..."
6299 #: src/main/script.c
6300 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6301 msgstr "このパッケージの新バージョンにはスクリプトがありません。終了します"
6303 #: src/main/script.c
6304 msgid "... it looks like that went OK"
6305 msgstr "... OK のようです"
6307 #: src/main/select.c
6309 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6310 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しないファイル終端があります"
6312 #: src/main/select.c
6314 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6315 msgstr "%d 行目のパッケージ名に予期しない改行があります"
6317 #: src/main/select.c
6319 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6320 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しないファイル終端があります"
6322 #: src/main/select.c
6324 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6325 msgstr "%d 行目のパッケージ名の後に予期しない改行があります"
6327 #: src/main/select.c
6329 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6330 msgstr "%d 行目のパッケージと選択の後に予期しないデータがあります"
6332 #: src/main/select.c
6334 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6335 msgstr "%d 行目のパッケージ名は不正です: %.250s"
6337 #: src/main/select.c
6339 #| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
6340 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6341 msgstr "データベースの %d 行目のパッケージはありません: %.250s"
6343 #: src/main/select.c
6345 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6346 msgstr "%d 行目の要求状態は不明です: %.250s"
6348 #: src/main/select.c
6349 msgid "read error on standard input"
6350 msgstr "標準入力からの読み取り時にエラーが発生しました"
6352 #: src/main/select.c
6355 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6356 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
6358 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6359 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6360 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6362 "未知のパッケージが見つかりました。利用可能なデータベースが古く\n"
6363 "なっていてフロントエンドメソッド経由で更新する必要があります。"
6365 #: src/main/trigproc.c
6367 "cycle found while processing triggers:\n"
6368 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6370 "トリガ処理中に循環が発見されました:\n"
6371 " トリガをしたパッケージのチェインにおそらく原因があります:"
6373 #: src/main/trigproc.c
6377 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6380 " パッケージの保留トリガがおそらく解決不可能:\n"
6382 #: src/main/trigproc.c
6383 msgid "triggers looping, abandoned"
6384 msgstr "トリガがループしており、捨てられました"
6386 #: src/main/trigproc.c
6389 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6392 "依存関係の問題により %s のトリガの処理ができません:\n"
6395 #: src/main/trigproc.c
6396 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6397 msgstr "依存関係の問題 - トリガを未処理のままにします"
6399 #: src/main/trigproc.c
6402 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6405 "%s: 依存関係に問題があります。しかし要求に従いトリガを処理しています:\n"
6408 #: src/main/trigproc.c
6410 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6411 msgstr "%s (%s) のトリガを処理しています ...\n"
6413 #: src/main/unpack.c
6418 #: src/main/unpack.c
6420 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6421 msgstr "`%.250s' が存在しないためエラーが発生しました"
6423 #: src/main/unpack.c
6424 msgid "split package reassembly"
6425 msgstr "分割パッケージの再集積"
6427 #: src/main/unpack.c
6428 msgid "reassembled package file"
6429 msgstr "再集積されたパッケージファイル"
6431 #: src/main/unpack.c
6433 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6434 msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました"
6436 #: src/main/unpack.c
6438 msgid "Authenticating %s ...\n"
6439 msgstr "%s を認証しています ...\n"
6441 #: src/main/unpack.c
6442 msgid "package signature verification"
6445 #: src/main/unpack.c
6447 msgid "verification on package %s failed!"
6448 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しました!"
6450 #: src/main/unpack.c
6453 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6454 msgstr "パッケージ %s の検証に失敗しましたが、要求どおりインストールを行います"
6456 #: src/main/unpack.c
6461 #: src/main/unpack.c
6464 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6467 "%s が %s を含むことを考慮すると、先行依存の問題があります:\n"
6470 #: src/main/unpack.c
6472 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6473 msgstr "先行依存問題 - %.250s をインストールしません"
6475 #: src/main/unpack.c
6476 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6477 msgstr "先行依存の問題を無視しています!"
6479 #: src/main/unpack.c
6481 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6483 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6484 "(deconfigure) を行います ...\n"
6486 #: src/main/unpack.c
6488 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6489 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6491 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6492 "(deconfigure) を行います ...\n"
6494 #: src/main/unpack.c
6496 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6497 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6499 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6500 "(deconfigure) を行います ...\n"
6502 #: src/main/unpack.c
6504 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6505 msgid "conffile file contains an empty line"
6506 msgstr "statoverride ファイルが空行を含んでいます"
6508 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6510 msgid "read error in %.250s"
6511 msgstr "%.250s で読み取り時にエラーが発生しました"
6513 #: src/main/unpack.c
6515 msgid "error closing %.250s"
6516 msgstr "%.250s のクローズ時にエラーが発生しました"
6518 #: src/main/unpack.c
6520 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6522 "旧バージョンのパッケージに含まれる `%.250s' で始まる情報ファイル名はあまりに"
6525 #: src/main/unpack.c
6527 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6528 msgstr "古い情報ファイル `%.250s' を削除できません"
6530 #: src/main/unpack.c
6532 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6533 msgstr "(おそらく) 新しい情報ファイル `%.250s' をインストールできません"
6535 #: src/main/unpack.c
6536 msgid "unable to open temp control directory"
6537 msgstr "一時コントロールディレクトリをオープンできません"
6539 #: src/main/unpack.c
6541 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6543 "パッケージに含まれる (`%.50s' で始まる) コントロール情報ファイル名はあまりに"
6546 #: src/main/unpack.c
6548 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6549 msgstr "パッケージコントロール情報にディレクトリ `%.250s' が含まれています"
6551 #: src/main/unpack.c
6553 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6555 "パッケージコントロール情報の `%.250s' の rmdir がディレクトリではないと言って"
6558 #: src/main/unpack.c
6560 msgid "package %s contained list as info file"
6561 msgstr "パッケージ %s が一覧を情報ファイルとして含んでいました"
6563 #: src/main/unpack.c
6565 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6566 msgstr "新規情報ファイル `%.250s' を `%.250s' としてインストールできません"
6568 #: src/main/unpack.c
6570 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6571 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6572 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6574 #: src/main/unpack.c
6576 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6579 #: src/main/unpack.c
6581 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6582 msgid "Saving as %s ...\n"
6583 msgstr "%s (%s) を削除しています ...\n"
6585 #: src/main/unpack.c
6587 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6588 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6589 msgstr "ar メンバーファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s"
6591 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6594 msgstr "古いファイル '%.250s' の状態を取得できないので、削除しません: %s"
6596 #: src/main/unpack.c
6598 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6599 msgstr "古いディレクトリ '%.250s' を削除できません: %s"
6601 #: src/main/unpack.c
6603 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6604 msgstr "古い設定ファイル '%.250s' が空のディレクトリでした (今削除されました)"
6606 #: src/main/unpack.c
6608 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6609 msgstr "その他の新しいファイル `%.250s' の状態を取得できません"
6611 #: src/main/unpack.c
6614 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6617 "古いファイル '%.250s' がいくつかの新しいファイルと同一です! ('%.250s' と "
6620 #: src/main/unpack.c
6622 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6623 msgstr "古いファイル '%.250s' を安全に削除できません: %s"
6625 #: src/main/unpack.c
6627 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6628 msgstr "(%s は完全に置換されているため、消えていることに注意。)\n"
6630 #: src/main/unpack.c
6631 msgid "package control information extraction"
6632 msgstr "パッケージ制御情報の展開"
6634 #: src/main/unpack.c
6636 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6637 msgstr "%s についての情報を %s から登録します。\n"
6639 #: src/main/unpack.c
6641 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6642 msgstr "パッケージアーキテクチャ (%s) がシステム (%s) と一致しません"
6644 #: src/main/unpack.c
6646 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6647 msgstr "%s を展開する準備をしています ...\n"
6649 #: src/main/unpack.c
6651 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6652 msgstr "%s (%s) を展開しています...\n"
6654 #: src/main/unpack.c
6656 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6657 msgstr "%s (%s) で (%s に) 上書き展開しています ...\n"
6659 #: src/main/unpack.c
6660 msgid "package filesystem archive extraction"
6661 msgstr "パッケージファイルシステムアーカイブの抽出"
6663 #: src/main/unpack.c
6665 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6666 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6668 "壊れているファイルシステム上の tar ファイル - パッケージアーカイブが壊れてい"
6671 #: src/main/unpack.c
6673 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6674 msgstr "dpkg-deb から末尾の余計なゼロを取り除けません: %s"
6676 #: src/main/unpack.c
6678 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6679 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6681 "%3$s (%4$s) を削除できるようにするために %1$s (%2$s) の設定削除 "
6682 "(deconfigure) を行います ...\n"
6684 #: src/main/update.c
6686 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6687 msgstr "--%s は引数に Packages ファイルを最大 1 つ必要とします"
6689 #: src/main/update.c
6691 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6692 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6693 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6695 #: src/main/update.c
6697 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6699 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6701 msgstr "利用可能の更新が多すぎるため dpkg ステータスエリアにアクセスできません"
6703 #: src/main/update.c
6705 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6706 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を更新しています。\n"
6708 #: src/main/update.c
6710 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6711 msgstr "%s を使用して、取得可能なパッケージ情報を追加しています。\n"
6713 #: src/main/update.c
6715 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6716 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6717 msgstr[0] "%d 個のパッケージ情報が更新されました。\n"
6719 #: src/main/update.c
6722 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6724 "'--%s' オプションは時代遅れです。利用できないパッケージは自動的にクリーンアッ"
6727 #: utils/update-alternatives.c
6729 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6730 msgid "%s version %s.\n"
6731 msgstr "Debian %s バージョン %s。\n"
6733 #: utils/update-alternatives.c
6737 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6738 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6739 " add a group of alternatives to the system.\n"
6740 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6741 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6743 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6744 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6745 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6746 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6747 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6748 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6749 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6751 " user to select which one to use.\n"
6752 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6753 " --all call --config on all alternatives.\n"
6757 " --install <リンク> <名前> <パス> <優先度>\n"
6758 " [--slave <リンク> <名前> <パス>] ...\n"
6759 " システムに alternatives のグループを追加する\n"
6760 " --remove <名前> <パス> <名前> のグループ alternative から <パス> を削除す"
6762 " --remove-all <名前> alternatives システムから <名前> のグループを削除"
6764 " --auto <名前> マスターリンク <名前> を、自動モードに切り替える\n"
6765 " --display <名前> <名前> グループについての情報を表示する\n"
6766 " --query <名前> --display <名前> の機械解析向けバージョン\n"
6767 " --list <名前> <名前> グループのすべてのターゲットを表示する\n"
6768 " --get-selections マスター alternative 名およびその状態を一覧する\n"
6769 " --set-selections 標準入力から alternative 状態を読み込む\n"
6770 " --config <名前> <名前> グループの alternatives を表示し、ユーザ"
6773 " --set <名前> <パス> <名前> の alternative として <パス> を設定する\n"
6774 " --all すべての alternatives に対して --config を呼び出"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6781 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6782 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6783 "<name> is the master name for this link group.\n"
6785 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6786 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6787 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6789 " automatic mode.\n"
6792 "<リンク> は %s/<名前> を指すシンボリックリンクです。\n"
6793 " (例: /usr/bin/pager)\n"
6794 "<名前> はこのリンクグループのマスター名です。\n"
6796 "<パス> は alternative ターゲットファイルのうちの 1 つの場所です。\n"
6797 " (例: /usr/bin/less)\n"
6798 "<優先度> は整数です; より大きな数を持つ選択肢は、自動モードにおいてより高い\n"
6802 #: utils/update-alternatives.c
6806 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6807 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6808 #| " --log <file> change the log file.\n"
6809 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6810 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6812 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6814 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6815 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6816 #| " --help show this help message.\n"
6817 #| " --version show the version.\n"
6820 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6821 " (default is %s).\n"
6822 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6823 " (default is %s).\n"
6824 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6825 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6826 " --log <file> change the log file.\n"
6827 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6828 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6830 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6831 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6832 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6833 " --debug debug output, way more output.\n"
6834 " --help show this help message.\n"
6835 " --version show the version.\n"
6838 " --altdir <ディレクトリ> alternatives ディレクトリを変更する\n"
6839 " --admindir <ディレクトリ> 管理ディレクトリを変更する\n"
6840 " --log <ファイル> ログファイルを変更する\n"
6841 " --force alternative リンク付きのファイルの置換を許容す"
6843 " --skip-auto 自動モードにおいて、正しく設定された "
6845 " のプロンプトをスキップする (--config にのみ関"
6847 " --verbose 冗長操作として、多く出力する\n"
6848 " --quiet 静かな操作として、最小限の出力にする\n"
6849 " --help このヘルプを表示する\n"
6850 " --version バージョン番号を表示する\n"
6852 #: utils/update-alternatives.c
6854 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6856 "プログラムの使い方についてのヘルプには、'%s --help' を使用してください。"
6858 #: utils/update-alternatives.c
6860 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6861 msgstr "malloc 失敗 (%zu バイト)"
6863 #: utils/update-alternatives.c
6865 msgid "wait for subprocess %s failed"
6866 msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました"
6868 #: utils/update-alternatives.c
6870 msgid "unable to remove '%s'"
6871 msgstr "'%s' を削除できません"
6873 #: utils/update-alternatives.c
6875 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6876 msgid "cannot create log directory '%s'"
6877 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid "cannot append to '%s'"
6882 msgstr "'%s' に追加できません"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
6887 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6888 msgstr "ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
6890 #: utils/update-alternatives.c
6892 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
6893 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6894 msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません"
6896 #: utils/update-alternatives.c
6898 #| msgid "unable to create file '%s'"
6899 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6900 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6904 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
6905 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6906 msgstr "ファイル '%s' をそれ自身に退避することはできません"
6908 #: utils/update-alternatives.c
6912 #: utils/update-alternatives.c
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6919 msgstr "%s の読み取り試行中に、予期せぬファイルの終わりがあります"
6921 #: utils/update-alternatives.c
6923 msgid "while reading %s: %s"
6924 msgstr "%s の読み取り中: %s"
6926 #: utils/update-alternatives.c
6928 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6929 msgstr "%s の読み取り試行中に完了していない行があります"
6931 #: utils/update-alternatives.c
6933 msgid "%s corrupt: %s"
6934 msgstr "%s は壊れています: %s"
6936 #: utils/update-alternatives.c
6938 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6939 msgstr "update-alternatives ファイル内での改行は禁止されています (%s)"
6941 #: utils/update-alternatives.c
6945 #: utils/update-alternatives.c
6947 msgid "duplicate slave name %s"
6948 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
6950 #: utils/update-alternatives.c
6954 #: utils/update-alternatives.c
6956 msgid "slave link same as main link %s"
6957 msgstr "スレーブリンクがメインリンク %s と同一です"
6959 #: utils/update-alternatives.c
6961 msgid "duplicate slave link %s"
6962 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
6964 #: utils/update-alternatives.c
6968 #: utils/update-alternatives.c
6970 msgid "duplicate path %s"
6971 msgstr "パス %s が重複しています"
6973 #: utils/update-alternatives.c
6976 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6979 "%s の alternative (リンクグループ %s のパート) が存在しません。alternatives "
6982 #: utils/update-alternatives.c
6986 #: utils/update-alternatives.c
6990 #: utils/update-alternatives.c
6992 msgid "priority of %s: %s"
6993 msgstr "%s の優先度: %s"
6995 #: utils/update-alternatives.c
6997 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6998 msgstr "%s の優先度は範囲外です: %s"
7000 #: utils/update-alternatives.c
7004 #: utils/update-alternatives.c
7005 msgid "invalid status"
7008 #: utils/update-alternatives.c
7012 #: utils/update-alternatives.c
7014 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7015 msgstr "時代遅れのスレーブリンク %s を破棄しています (%s)"
7017 #: utils/update-alternatives.c
7019 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7020 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7021 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7023 #: utils/update-alternatives.c
7025 msgid "unable to flush file '%s'"
7026 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7031 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7032 msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません"
7034 #: utils/update-alternatives.c
7036 msgid " link best version is %s"
7037 msgstr " 最適なリンクのバージョンは '%s' です"
7039 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid " link best version not available"
7041 msgstr " 最適なリンクのバージョンは利用不能です"
7043 #: utils/update-alternatives.c
7045 msgid " link currently points to %s"
7046 msgstr " リンクは現在 %s を指しています"
7048 #: utils/update-alternatives.c
7049 msgid " link currently absent"
7050 msgstr " リンクは現在ありません"
7052 #: utils/update-alternatives.c
7054 msgid " link %s is %s"
7055 msgstr " リンク %s は %s です"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 msgid " slave %s is %s"
7060 msgstr " スレーブ %s は %s です"
7062 #: utils/update-alternatives.c
7064 msgid "%s - priority %d"
7065 msgstr "%s - 優先度 %d"
7067 #: utils/update-alternatives.c
7069 msgid " slave %s: %s"
7070 msgstr " スレーブ %s: %s"
7072 #: utils/update-alternatives.c
7074 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7075 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7076 msgstr[0] "alternative %2$s (%3$s を提供) には %1$d 個の選択肢があります。"
7078 #: utils/update-alternatives.c
7082 #: utils/update-alternatives.c
7086 #: utils/update-alternatives.c
7090 #: utils/update-alternatives.c
7094 #: utils/update-alternatives.c
7096 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7098 "現在の選択 [*] を保持するには <Enter>、さもなければ選択肢の番号のキーを押して"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "There is no program which provides %s."
7104 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7107 msgid "Nothing to configure."
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgid "not replacing %s with a link"
7113 msgstr "%s をリンクで置き換えません"
7115 #: utils/update-alternatives.c
7117 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7118 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7119 msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid "can't install unknown choice %s"
7124 msgstr "未知の選択肢 %s をインストールできません"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7129 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7132 "関連する (リンクグループ %3$s の) ファイル %2$s が存在しないので、%1$s の作成"
7135 #: utils/update-alternatives.c
7137 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7138 msgstr "シンボリックリンクではないので、%s を削除しません"
7140 #: utils/update-alternatives.c
7142 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7143 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。削除は行いません"
7145 #: utils/update-alternatives.c
7147 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7149 "手動で選択された alternative を削除しています - %s を自動モードに切り替えてい"
7152 #: utils/update-alternatives.c
7154 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7155 msgstr "%2$s の alternative %1$s は登録されていません。設定は行いません"
7157 #: utils/update-alternatives.c
7159 #| msgid "There is no program which provides %s."
7160 msgid "there is no program which provides %s"
7161 msgstr "%s を提供するプログラムがありません。"
7163 #: utils/update-alternatives.c
7165 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7166 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7167 msgstr "%s/%s が宙ぶらりんなため、最適な選択肢で更新されます"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7172 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7175 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7178 "%s/%s が (手動あるいはスクリプトにより) 変更されました。手動更新のみに切り替"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "setting up automatic selection of %s"
7184 msgstr "%s の自動選択を設定しています"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7188 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7189 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7190 msgstr "%s のスレーブリンクを %s から %s に名前変更しています"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7195 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7196 msgstr "%s のリンクを %s から %s に名前変更しています"
7198 #: utils/update-alternatives.c
7200 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7201 msgstr "%s/%s の自動更新は無効になっています。そのままにしておきます"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7205 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7206 msgstr "自動更新に戻すには、'%s --auto %s' を使ってください"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7210 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7211 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するために自動モードで %1$s を使います"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7215 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7216 msgstr "%2$s (%3$s) を提供するためにマニュアルモードで %1$s を使います"
7218 #: utils/update-alternatives.c
7220 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7222 "リンクグループ %2$s がスレーブリンクを変更したため、alternative %1$s を更新し"
7225 #: utils/update-alternatives.c
7228 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7230 "リンクグループ %2$s が壊れているため、alternative %1$s の再インストールを強制"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7235 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7237 "現在の alternative %1$s が未知なので、リンクグループ %3$s のために %2$s に切"
7240 #: utils/update-alternatives.c
7242 msgid "selecting alternative %s as auto"
7245 #: utils/update-alternatives.c
7247 #| msgid "no alternatives for %s"
7248 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7249 msgstr "%s の alternatives がありません"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7254 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7256 "選択肢 %2$s が利用できないので、alternative %1$s は変更されませんでした。"
7258 #: utils/update-alternatives.c
7260 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7261 msgid "skip unknown alternative %s"
7262 msgstr "未知の alternative %s をスキップします。"
7264 #: utils/update-alternatives.c
7266 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7267 msgstr "%s の読み取り試行中、行が長すぎるか完了していませんでした"
7269 #: utils/update-alternatives.c
7271 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7272 msgid "skip invalid selection line: %s"
7273 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
7275 #: utils/update-alternatives.c
7277 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7278 msgstr "alternative 名 (%s) は '/' や空白を含んではなりません"
7280 #: utils/update-alternatives.c
7282 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7284 "alternative リンクが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7290 "alternative パスが絶対パスであるべきにもかかわらずそうなっていません: %s"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7294 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7295 msgstr "alternative %s はマスターになれません: これは %s のスレーブです"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7300 msgstr "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています"
7302 #: utils/update-alternatives.c
7304 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7305 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7306 msgstr "alternative パス %s が存在しません"
7308 #: utils/update-alternatives.c
7310 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7312 "alternative %s は %s のスレーブにはできません: これはマスターの alternative "
7315 #: utils/update-alternatives.c
7317 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7318 msgstr "alternative %s は %s のスレーブになれません: これは %s のスレーブです"
7320 #: utils/update-alternatives.c
7322 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7324 "alternative リンク %s はすでに %s によって管理されています (%s のスレーブ)"
7326 #: utils/update-alternatives.c
7328 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7329 msgstr "2 つのコマンドが指定されました: --%s と --%s"
7331 #: utils/update-alternatives.c
7333 msgid "unknown argument '%s'"
7334 msgstr "`%s' は不明な引数です"
7336 #: utils/update-alternatives.c
7338 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7339 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7340 msgstr "--install は<リンク> <名前> <パス> <優先度> が必要です"
7342 #: utils/update-alternatives.c
7344 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7347 #: utils/update-alternatives.c
7349 #| msgid "priority must be an integer"
7350 msgid "priority '%s' must be an integer"
7351 msgstr "優先度は整数でなければなりません"
7353 #: utils/update-alternatives.c
7355 #| msgid "priority is out of range"
7356 msgid "priority '%s' is out of range"
7359 #: utils/update-alternatives.c
7361 msgid "--%s needs <name> <path>"
7362 msgstr "--%s は <名前> <パス> が必要です"
7364 #: utils/update-alternatives.c
7366 msgid "--%s needs <name>"
7367 msgstr "--%s は <名前> が必要です"
7369 #: utils/update-alternatives.c
7371 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7372 msgid "--%s only allowed with --%s"
7373 msgstr "--slave は --install と一緒のみ許可されています"
7375 #: utils/update-alternatives.c
7377 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7378 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7379 msgstr "--slave は<リンク> <名前> <パス> が必要です"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7384 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7385 msgstr "名前 %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7387 #: utils/update-alternatives.c
7389 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7390 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7391 msgstr "リンク %s がプライマリ/スレーブの両方にあります"
7393 #: utils/update-alternatives.c
7395 #| msgid "duplicate slave name %s"
7396 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7397 msgstr "スレーブ名 %s が重複しています"
7399 #: utils/update-alternatives.c
7401 #| msgid "duplicate slave link %s"
7402 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7403 msgstr "スレーブリンク %s が重複しています"
7405 #: utils/update-alternatives.c
7407 msgid "--%s needs a <file> argument"
7408 msgstr "--%s は <ファイル> の引数が必要です"
7410 #: utils/update-alternatives.c
7413 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7416 #: utils/update-alternatives.c
7418 msgid "no alternatives for %s"
7419 msgstr "%s の alternatives がありません"
7421 #: utils/update-alternatives.c
7422 msgid "<standard input>"
7425 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7426 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7429 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7430 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7434 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7436 #~ "リンクグループ %s に 1 つの alternative のみがあります (%s が提供): %s"
7438 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7439 #~ msgstr "<リンク> と <パス> は同じではなりません"
7442 #~ msgid "removal of %.250s"
7443 #~ msgstr "%.250s の削除"
7446 #~ msgid "installation of %.250s"
7447 #~ msgstr "`%.250s' のインストール"
7450 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7452 #~ "dpkg がインストール済みとして記録されていないため、%s をサポートしているか"
7458 #~ msgid "multi-arch"
7459 #~ msgstr "マルチアーキテクチャ"
7461 #~ msgid "versioned Provides"
7462 #~ msgstr "バージョン付き提供 (Provides)"
7466 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7467 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7470 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7471 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7474 #~ "アサート可能機能: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7475 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides\n"
7479 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7480 #~ msgstr "%s (%s) を設定削除しています ...\n"
7483 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7484 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7486 #~ "--display、--query、--list、--get-selections、--config、--set、--set-"
7487 #~ "selections、--install、--remove、--all、--remove-all、--auto のいずれかが"
7490 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7491 #~ msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません"
7493 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7494 #~ msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません"
7496 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7497 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のユーザ '%s' があります"
7499 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7500 #~ msgstr "statoverride ファイルに未知のグループ '%s' があります"
7502 #~ msgid "%s is missing"
7503 #~ msgstr "%s がありません"
7505 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7506 #~ msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません"
7508 #~ msgid "junk after %s"
7511 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7512 #~ msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です"
7514 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7515 #~ msgstr "真偽フィールドにおける yes/no"
7517 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7518 #~ msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー"
7520 #~ msgid "empty value for %s"
7523 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7524 #~ msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません"
7526 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7527 #~ msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません"
7529 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7531 #~ "大部分の利用可能な更新は dpkg ステータスエリアへの書き込みアクセスを必要と"
7534 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7535 #~ msgstr "dpkg-deb tar 出力の読み取り時にエラーが発生しました"
7538 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7539 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7541 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をオープンできません"
7544 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7545 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7547 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' の状態を取得できません"
7550 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7551 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7552 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' のファイル '%1$s' は通常ファイルではありません"
7555 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7556 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7558 #~ "パッケージ '%2$s' のコントロールファイル '%1$s' をクローズできません"
7560 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7561 #~ msgstr "パッケージ `%.250s' のファイル一覧ファイルをオープンできません"
7563 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7564 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルの状態を取得できません"
7566 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7568 #~ "パッケージ '%.250s' のファイル一覧ファイルが通常ファイルではありません"
7570 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7571 #~ msgstr "パッケージ '%.250s' のファイル一覧を読み込んでいます"
7573 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7574 #~ msgstr "ディレクトリ作成後、そのディレクトリに移動できません"
7576 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7577 #~ msgstr "コントロールファイル '%s' に値の区切り子がありません"
7579 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7580 #~ msgstr "パートファイル `%.250s' の状態を取得できません (fstat 失敗)"
7582 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7583 #~ msgstr "%.250s 内で予期しないファイルの終わりです"
7585 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7586 #~ msgstr "%s: エラー: %s\n"
7588 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7589 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n"
7591 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7592 #~ msgstr "%s: 警告: %s\n"
7594 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7595 #~ msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました"
7597 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7598 #~ msgstr "dpkg --recursive のための find"
7600 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7601 #~ msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました"
7603 #~ msgid "error reading find's pipe"
7604 #~ msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました"
7606 #~ msgid "error closing find's pipe"
7607 #~ msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました"
7609 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7610 #~ msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました"
7612 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7613 #~ msgstr "ファイル名 `%.250s' の状態を取得できません"
7615 #~ msgid "compressing control member"
7616 #~ msgstr "コントロールメンバーを圧縮しています"
7619 #~ msgstr "%s を呼び出します。"