1 # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
3 # Usually the message domain is the same as the package name.
6 # These two variables depend on the location of this directory.
10 # This is needed so that xgettext can find our local ITS and Location files,
11 # to know how to handle the PolicyKit XML files. Otherwise we would need to
12 # build depend on PolicyKit itself. We cannot pass an explicit --its option
13 # because that forces the implementation language for all input files.
14 GETTEXTDATADIR = $(top_srcdir)/po
17 # These options get passed to xgettext.
18 XGETTEXT_OPTIONS = --from-code=UTF-8 --add-location=file \
19 --keyword --keyword=_ --keyword=N_ \
20 --keyword=P_:1,2 --keyword=C_:1c,2
22 # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
23 # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
24 # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
25 # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
26 # expected to transfer the copyright for their translations to this person
27 # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
28 # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
30 COPYRIGHT_HOLDER = Dpkg Developers
32 # This tells whether or not to prepend "GNU " prefix to the package
33 # name that gets inserted into the header of the $(DOMAIN).pot file.
34 # Possible values are "yes", "no", or empty. If it is empty, try to
35 # detect it automatically by scanning the files in $(top_srcdir) for
36 # "GNU packagename" string.
39 # This is the email address or URL to which the translators shall report
40 # bugs in the untranslated strings:
41 # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
42 # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
43 # - Strings which use unclear terms or require additional context to be
45 # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
47 # - Pluralisation problems.
48 # - Incorrect English spelling.
49 # - Incorrect formatting.
50 # It can be your email address, or a mailing list address where translators
51 # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
52 # which the translators can contact you.
53 MSGID_BUGS_ADDRESS = $(PACKAGE_BUGREPORT)
55 # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
56 # message catalogs shall be used. It is usually empty.
57 EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
59 # This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
60 # context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
61 # package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
62 # if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
65 # These options get passed to msgmerge.
66 # Useful options are in particular:
67 # --previous to keep previous msgids of translated messages,
68 # --quiet to reduce the verbosity.
69 MSGMERGE_OPTIONS = --previous --add-location=file --quiet
71 # These options get passed to msginit.
72 # If you want to disable line wrapping when writing PO files, add
73 # --no-wrap to MSGMERGE_OPTIONS, XGETTEXT_OPTIONS, and
77 # This tells whether or not to regenerate a PO file when $(DOMAIN).pot
78 # has changed. Possible values are "yes" and "no". Set this to no if
79 # the POT file is checked in the repository and the version control
80 # program ignores timestamps.
81 PO_DEPENDS_ON_POT = yes
83 # This tells whether or not to forcibly update $(DOMAIN).pot and
84 # regenerate PO files on "make dist". Possible values are "yes" and
85 # "no". Set this to no if the POT file and PO files are maintained
87 DIST_DEPENDS_ON_UPDATE_PO = yes
89 DISTFILES.extra1 = ChangeLog.old