1 # Translation of dpkg to Spanish
2 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
7 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
9 # Past Translators and reviewers:
11 # - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
12 # - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
13 # - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
14 # - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
16 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
17 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
18 # formato, por ejemplo ejecutando:
19 # info -n '(gettext)PO Files'
20 # info -n '(gettext)Header Entry'
22 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
23 # los siguientes documentos:
25 # - El proyecto de traducción de Debian al español
26 # https://www.debian.org/intl/spanish/
27 # especialmente las notas y normas de traducción en
28 # https://www.debian.org/intl/spanish/notas
30 # - La guía de traducción de po's de debconf:
31 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
32 # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
34 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
35 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
36 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
39 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
42 "PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n"
43 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
44 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
88 msgid "failed to fstat archive"
89 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
93 msgid "failed to read archive '%.255s'"
94 msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
96 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
98 msgid "unable to create '%.255s'"
99 msgstr "no se puede crear `%.255s'"
101 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
102 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
104 msgid "unable to close file '%s'"
105 msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
109 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
110 msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
112 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
114 msgid "unable to write file '%s'"
115 msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
119 msgid "ar member name '%s' length too long"
120 msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
124 msgid "ar member size %jd too large"
125 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
129 #| msgid "ar member size %jd too large"
130 msgid "ar member time %jd too large"
131 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
135 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
136 msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
140 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
141 msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
145 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
146 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
148 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
149 msgid "may not be empty string"
150 msgstr "no puede ser una cadena vacía"
153 msgid "must start with an alphanumeric"
154 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
156 # FIXME: %s may not be translated. sv
157 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
159 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
161 "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
165 msgctxt "architecture"
170 msgctxt "architecture"
175 msgid "error writing to architecture list"
176 msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
178 #: lib/dpkg/atomic-file.c
180 #| msgid "cannot open directory '%s'"
181 msgid "cannot create base directory for %s"
182 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
184 #: lib/dpkg/atomic-file.c
186 msgid "unable to create new file '%.250s'"
187 msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
189 #: lib/dpkg/atomic-file.c
191 msgid "unable to write new file '%.250s'"
192 msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
194 #: lib/dpkg/atomic-file.c
196 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
197 msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
199 #: lib/dpkg/atomic-file.c
201 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
202 msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
204 #: lib/dpkg/atomic-file.c
206 msgid "unable to close new file '%.250s'"
207 msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
209 #: lib/dpkg/atomic-file.c
211 msgid "error removing old backup file '%s'"
212 msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
214 #: lib/dpkg/atomic-file.c
216 msgid "error creating new backup file '%s'"
217 msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
219 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
222 msgid "cannot remove '%.250s'"
223 msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
225 #: lib/dpkg/atomic-file.c
227 msgid "error installing new file '%s'"
228 msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
231 msgid "failed to write"
232 msgstr "fallo al escribir"
235 msgid "failed to read"
236 msgstr "fallo al leer"
239 msgid "unexpected end of file or stream"
240 msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
243 msgid "failed to seek"
244 msgstr "fallo al buscar"
246 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
247 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
249 msgid "unable to execute %s (%s)"
250 msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
252 #: lib/dpkg/compress.c
254 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
255 msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
257 #: lib/dpkg/compress.c
259 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
260 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
262 #: lib/dpkg/compress.c
264 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
265 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
267 #: lib/dpkg/compress.c
269 msgid "%s: internal gzip write error"
270 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
272 #: lib/dpkg/compress.c
274 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
275 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
276 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
278 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
281 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
283 #: lib/dpkg/compress.c
285 msgid "%s: internal gzip read error"
286 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
288 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
291 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
293 #: lib/dpkg/compress.c
295 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
296 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
298 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
301 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
303 #: lib/dpkg/compress.c
305 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
306 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
308 #: lib/dpkg/compress.c
310 msgid "%s: internal bzip2 write error"
311 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
313 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
316 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 msgid "%s: internal bzip2 read error"
321 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
323 #: lib/dpkg/compress.c
325 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
326 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
328 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "unexpected bzip2 error"
330 msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
332 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "internal error (bug)"
334 msgstr "error interno (errata)"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "memory usage limit reached"
338 msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
340 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "unsupported compression preset"
342 msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "unsupported options in file header"
346 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "compressed data is corrupt"
350 msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
352 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "unexpected end of input"
354 msgstr "fin de entrada inesperada"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "file format not recognized"
358 msgstr "formato de fichero no reconocido"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unsupported type of integrity check"
362 msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
364 #: lib/dpkg/compress.c
366 msgid "%s: lzma read error"
367 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
369 #: lib/dpkg/compress.c
371 msgid "%s: lzma write error"
372 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
374 #: lib/dpkg/compress.c
376 msgid "%s: lzma close error"
377 msgstr "%s: error de cierre lzma"
379 #: lib/dpkg/compress.c
381 msgid "%s: lzma error: %s"
382 msgstr "%s: error de lzma: %s"
384 #: lib/dpkg/compress.c
386 #| msgid "%s: lzma error: %s"
387 msgid "%s: zstd error: %s"
388 msgstr "%s: error de lzma: %s"
390 #: lib/dpkg/compress.c
392 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
393 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
394 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
396 #: lib/dpkg/compress.c
398 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
399 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
400 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
402 #: lib/dpkg/compress.c
404 #| msgid "%s: lzma read error"
405 msgid "%s: zstd read error"
406 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
408 #: lib/dpkg/compress.c
410 #| msgid "%s: lzma write error"
411 msgid "%s: zstd write error"
412 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
414 #: lib/dpkg/compress.c
416 #| msgid "%s: lzma close error"
417 msgid "%s: zstd close error"
418 msgstr "%s: error de cierre lzma"
420 #: lib/dpkg/compress.c
422 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
423 msgid "invalid compression level %d"
424 msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
426 #: lib/dpkg/compress.c
427 msgid "unknown compression strategy"
428 msgstr "estrategia de compresión desconocida"
430 # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
431 #: lib/dpkg/dbmodify.c
434 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
437 "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
439 "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
441 #: lib/dpkg/dbmodify.c
444 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
446 "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
448 "diferentes (%d y %d)"
450 #: lib/dpkg/dbmodify.c
452 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
453 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
454 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
456 #: lib/dpkg/dbmodify.c
458 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
459 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
461 #: lib/dpkg/dbmodify.c
463 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
464 msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
466 # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
467 #: lib/dpkg/dbmodify.c
469 msgid "unable to fill %.250s with padding"
470 msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
472 #: lib/dpkg/dbmodify.c
474 msgid "unable to flush %.250s after padding"
475 msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
477 #: lib/dpkg/dbmodify.c
479 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
480 msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
482 #: lib/dpkg/dbmodify.c
484 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
485 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
486 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
488 #: lib/dpkg/dbmodify.c
490 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
491 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
493 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
495 #: lib/dpkg/dbmodify.c
497 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
498 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
500 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
502 #: lib/dpkg/dbmodify.c
504 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
505 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
506 msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
508 #: lib/dpkg/dbmodify.c
509 msgid "dpkg frontend lock"
512 #: lib/dpkg/dbmodify.c
514 #| msgid "dpkg status database"
515 msgid "dpkg database lock"
516 msgstr "base de datos de estado de dpkg"
518 #: lib/dpkg/dbmodify.c
519 msgid "requested operation requires superuser privilege"
520 msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
522 #: lib/dpkg/dbmodify.c
524 #| msgid "unable to access dpkg status area"
525 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
526 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
528 #: lib/dpkg/dbmodify.c
530 #| msgid "unable to access dpkg status area"
531 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
532 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
534 #: lib/dpkg/dbmodify.c
536 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
537 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
539 "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
541 #: lib/dpkg/dbmodify.c
543 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
544 msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
546 #: lib/dpkg/dbmodify.c
548 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
549 msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
551 #: lib/dpkg/dbmodify.c
553 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
554 msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
556 #: lib/dpkg/dbmodify.c
558 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
559 msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
561 #: lib/dpkg/dbmodify.c
563 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
564 msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
568 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
569 msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
571 #: lib/dpkg/dbmodify.c
573 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
574 msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
576 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
578 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
579 msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
581 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
582 msgid "cannot read info directory"
583 msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
585 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
587 msgid "error trying to open %.250s"
588 msgstr "error intentando abrir %.250s"
590 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
592 msgid "corrupt info database format file '%s'"
593 msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
595 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
597 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
599 "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
600 "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
602 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
604 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
605 msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
607 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
609 msgid "error creating hard link '%.255s'"
610 msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
612 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
614 msgid "error while writing '%s'"
615 msgstr "error al escribir '%s'"
617 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
619 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
621 "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete "
624 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
626 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
627 msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
629 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
631 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
633 "falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
635 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
637 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
639 "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
642 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
644 #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
645 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
646 msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
648 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
649 msgid "failed to open diversions file"
650 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
652 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
653 msgid "failed to fstat diversions file"
654 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
656 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
658 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
659 msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
661 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
663 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
664 msgid "loading files list file for package '%s'"
665 msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
667 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
670 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
671 "currently installed"
673 "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
674 "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
676 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
678 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
680 "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
683 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
685 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
687 "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
688 "contiene un nombre de fichero vacío"
690 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
691 msgid "(Reading database ... "
692 msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
694 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
696 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
697 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
698 msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
699 msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
701 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
703 msgid "invalid statoverride uid %s"
704 msgstr "uid statoverride inválido %s"
706 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
708 msgid "invalid statoverride gid %s"
709 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
711 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
713 msgid "invalid statoverride mode %s"
714 msgstr "modo statoverride inválido %s"
716 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
717 msgid "failed to open statoverride file"
718 msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
720 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
721 msgid "failed to fstat statoverride file"
722 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
724 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
726 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
727 msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
729 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
730 msgid "statoverride file is missing final newline"
731 msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
733 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
734 msgid "statoverride file contains empty line"
735 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
737 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
738 msgid "syntax error in statoverride file"
739 msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
741 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
744 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
745 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
746 "can remove the override manually with %s"
749 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
750 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
751 msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
753 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
756 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
758 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
759 "can remove the override manually with %s"
762 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
764 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
766 "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
768 #: lib/dpkg/deb-version.c
769 msgid "format version with too big major component"
770 msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
772 #: lib/dpkg/deb-version.c
773 msgid "format version with empty major component"
774 msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
776 #: lib/dpkg/deb-version.c
777 msgid "format version has no dot"
778 msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
780 #: lib/dpkg/deb-version.c
781 msgid "format version with too big minor component"
782 msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
784 #: lib/dpkg/deb-version.c
785 msgid "format version with empty minor component"
786 msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
788 #: lib/dpkg/deb-version.c
789 msgid "format version followed by junk"
790 msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
794 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
799 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
800 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
804 msgid "unable to sync directory '%s'"
805 msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
809 msgid "unable to open directory '%s'"
810 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
812 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
814 msgid "unable to open file '%s'"
815 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
817 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
818 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
820 msgid "unable to sync file '%s'"
821 msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
825 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
826 msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
830 msgid "unable to set buffering on %s database file"
832 "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
837 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
838 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
840 "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
846 #: lib/dpkg/ehandle.c
855 #: lib/dpkg/ehandle.c
856 msgid "out of memory for new error context"
857 msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "error while cleaning up"
861 msgstr "error al limpiar"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 msgid "too many nested errors during error recovery"
865 msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
867 #: lib/dpkg/ehandle.c
868 msgid "out of memory for new cleanup entry"
869 msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
871 #: lib/dpkg/ehandle.c
872 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
874 "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
877 #: lib/dpkg/ehandle.c
878 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
879 msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
881 #: lib/dpkg/ehandle.c
882 msgid "outside error context, aborting"
883 msgstr "error fuera de contexto, abortando"
885 #: lib/dpkg/ehandle.c
886 msgid "an error occurred with no error handling in place"
889 #: lib/dpkg/ehandle.c
890 msgid "internal error"
891 msgstr "error interno"
895 #| msgid "missing package"
896 msgid "is missing a value"
897 msgstr "falta el paquete"
901 #| msgid "Skip invalid line: %s"
902 msgid "has invalid value '%.50s'"
903 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
906 msgid "has trailing junk"
911 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
912 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
913 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
917 #| msgid "empty file details field '%s'"
918 msgid "empty archive details '%s' field"
919 msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
923 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
924 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
925 msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
929 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
930 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
932 "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
933 "(comparado con otros)"
937 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
938 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
940 "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
941 "(comparado con otros)"
945 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
946 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
947 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
951 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
952 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
953 msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
957 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
958 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
959 msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
963 #| msgid "word in 'Priority' field"
964 msgid "word in '%s' field: %s"
965 msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
969 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
970 msgid "obsolete '%s' field used"
971 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
975 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
976 msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
980 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
981 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
982 msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
986 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
987 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
988 msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
992 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
993 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
994 msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
998 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
999 msgid "'%s' field value '%.250s'"
1000 msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1004 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
1005 msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
1007 #: lib/dpkg/fields.c
1009 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
1010 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1012 "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
1013 " carácter `%c' que no es un espacio"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1017 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1018 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1019 msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
1021 #: lib/dpkg/fields.c
1024 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1026 "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
1027 "donde se esperaba un nombre de paquete"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1031 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1032 msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1037 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1040 "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
1041 "donde se esperaba una arquitectura"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1046 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1048 "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1054 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1055 " bad version relationship %c%c"
1057 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1058 " relación de versión errónea %c%c"
1060 #: lib/dpkg/fields.c
1063 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1064 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1066 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1067 " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
1069 #: lib/dpkg/fields.c
1072 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1073 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1075 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1076 " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
1077 " se sugiere usar `=' en su lugar"
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1081 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1082 msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1087 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1088 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1090 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1091 " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
1092 " se sugiere añadir un espacio"
1094 #: lib/dpkg/fields.c
1096 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1097 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
1099 #: lib/dpkg/fields.c
1101 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1103 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1104 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1106 #: lib/dpkg/fields.c
1108 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1109 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1110 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1112 #: lib/dpkg/fields.c
1114 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1115 msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
1117 #: lib/dpkg/fields.c
1119 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1120 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1121 msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1125 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1126 msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1130 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1131 msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
1133 #: lib/dpkg/fields.c
1135 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1136 msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
1138 #: lib/dpkg/fields.c
1140 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1141 msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
1145 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1146 msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
1150 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1151 msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
1155 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1156 msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
1158 # FIXME: Traducción de 'stat'
1161 #| msgid "cannot stat %s: %s"
1162 msgid "cannot stat %s"
1163 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
1167 #| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1168 msgid "%s is not a regular file"
1169 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
1173 #| msgid "cannot write %s: %s"
1174 msgid "cannot read %s"
1175 msgstr "no se puede escribir %s: %s"
1179 #| msgid "cannot append to '%s'"
1180 msgid "cannot open %s"
1181 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1185 msgid "unable to unlock %s"
1186 msgstr "no se puede desbloquear %s"
1190 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1191 msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
1195 msgid "unable to lock %s"
1196 msgstr "no se puede desbloquear %s"
1200 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1201 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1206 #| msgid "%s is locked by another process"
1208 "%s was locked by another process\n"
1210 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1214 #| msgid "%s is locked by another process"
1216 "%s was locked by another process with pid %d\n"
1218 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1222 #| msgid "cannot append to '%s'"
1223 msgid "cannot open file %s"
1224 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1228 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1229 msgid "pager to show file"
1230 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
1234 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1235 msgid "cannot write file %s into the pager"
1236 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
1240 msgid "could not open log '%s': %s"
1241 msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
1243 # FIXME: Traducción de 'stat'
1246 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1247 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1248 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
1250 # FIXME: Traducción de 'stat'
1253 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1254 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1255 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
1258 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1259 msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
1263 msgid "unable to write to status fd %d"
1264 msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
1266 #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1267 msgid "failed to allocate memory"
1268 msgstr "fallo al asignar memoria"
1272 msgid "failed to dup for fd %d"
1273 msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
1275 # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
1278 msgid "failed to dup for std%s"
1279 msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
1282 msgid "failed to create pipe"
1283 msgstr "fallo al crear tubería"
1287 msgid "error writing to '%s'"
1288 msgstr "error al escribir en `%s'"
1292 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1294 "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
1298 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1299 msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
1301 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1303 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1304 msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
1306 #: lib/dpkg/options.c
1308 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1309 msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
1311 #: lib/dpkg/options.c
1313 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1314 msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
1316 #: lib/dpkg/options.c
1318 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1319 msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
1321 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1323 msgid "unknown option '%s'"
1324 msgstr "opción `%s' desconocida"
1326 #: lib/dpkg/options.c
1328 msgid "'%s' needs a value"
1329 msgstr "`%s' necesita un valor"
1331 #: lib/dpkg/options.c
1333 msgid "'%s' does not take a value"
1334 msgstr "`%s' no utiliza un valor"
1336 #: lib/dpkg/options.c
1338 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1339 msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
1341 #: lib/dpkg/options.c
1343 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1344 msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
1346 #: lib/dpkg/options.c
1348 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1349 msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
1351 #: lib/dpkg/options.c
1352 msgid "missing program name in argv[0]"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1357 msgid "unknown option --%s"
1358 msgstr "opción --%s desconocida"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1362 msgid "--%s option takes a value"
1363 msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
1365 #: lib/dpkg/options.c
1367 msgid "--%s option does not take a value"
1368 msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
1370 #: lib/dpkg/options.c
1372 msgid "unknown option -%c"
1373 msgstr "opción -%c desconocida"
1375 #: lib/dpkg/options.c
1377 msgid "-%c option takes a value"
1378 msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
1380 #: lib/dpkg/options.c
1382 msgid "-%c option does not take a value"
1383 msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
1385 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1387 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1388 msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
1390 #: lib/dpkg/options.c
1392 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1393 msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
1395 #: lib/dpkg/options.c
1397 msgid "obsolete option '--%s'"
1398 msgstr "opción obsoleta '--%s'"
1400 #: lib/dpkg/options.c
1402 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1403 msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1407 msgid "duplicate value for '%s' field"
1408 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1412 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1413 msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
1417 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1418 msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
1420 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1422 #| msgid "missing %s"
1423 msgid "missing '%s' field"
1426 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1428 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1429 msgid "empty value for '%s' field"
1430 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1434 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1435 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1436 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
1440 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1441 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1442 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
1446 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1447 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1448 msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
1452 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1453 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1457 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1458 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1459 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1463 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1464 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1468 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1469 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1470 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1474 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1475 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1477 "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
1481 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1482 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1484 "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
1485 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1490 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1491 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1493 "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
1494 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1500 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1501 #| "installed instances"
1503 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1504 "multiple installed instances"
1506 "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
1507 "instancias instaladas"
1511 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1513 "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
1517 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1518 msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
1522 msgid "reading package info file '%s': %s"
1523 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
1527 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1528 msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
1532 msgid "reading package info file '%.255s'"
1533 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
1536 msgid "empty field name"
1537 msgstr "nombre de campo vacío"
1541 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1542 msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
1546 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1547 msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
1551 msgid "newline in field name '%.*s'"
1552 msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
1556 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1557 msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
1559 # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
1560 # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
1562 # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
1563 # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
1564 # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
1565 # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
1566 # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
1567 # aclaración adicional. sv
1570 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1571 msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
1575 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1577 "fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1581 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1583 "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
1588 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1589 msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
1593 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1595 "fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1599 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1600 msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
1603 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1605 "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
1606 "sólo se permite una"
1610 msgid "no package information in '%.255s'"
1611 msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1616 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1619 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1622 "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
1625 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1628 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1631 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1634 "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
1637 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1638 msgid "must start with an alphanumeric character"
1639 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
1641 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1646 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1647 msgid "version string is empty"
1648 msgstr "la cadena de versión está vacía"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1651 msgid "version string has embedded spaces"
1652 msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
1654 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1655 msgid "epoch in version is empty"
1656 msgstr "la época en la versión está vacía"
1658 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1659 msgid "epoch in version is not number"
1660 msgstr "la época en la versión no es un número"
1662 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1663 msgid "epoch in version is negative"
1664 msgstr "la época en la versión es negativa"
1666 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1667 msgid "epoch in version is too big"
1668 msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
1670 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1671 msgid "nothing after colon in version number"
1672 msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
1674 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1675 msgid "revision number is empty"
1676 msgstr "el número de revisión está vacío"
1678 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1679 msgid "version number is empty"
1680 msgstr "el número de versión está vacío"
1682 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1683 msgid "version number does not start with digit"
1684 msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
1686 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1687 msgid "invalid character in version number"
1688 msgstr "carácter inválido en el número de versión"
1690 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1691 msgid "invalid character in revision number"
1692 msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
1694 #: lib/dpkg/path-remove.c
1696 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1697 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
1699 #: lib/dpkg/path-remove.c
1700 msgid "rm command for cleanup"
1701 msgstr "órden «rm» para limpieza"
1703 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1705 msgid "invalid character '%c' in field width"
1706 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1708 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1709 msgid "field width is out of range"
1710 msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
1712 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1713 msgid "missing closing brace"
1714 msgstr "falta el caracter de cierre"
1716 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1718 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1721 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1723 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1724 msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
1726 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1727 msgid "(no description available)"
1728 msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
1730 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1732 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1733 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
1735 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1737 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1738 msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
1740 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1742 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1743 msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
1745 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1749 #: lib/dpkg/strwide.c
1751 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1753 "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
1755 #: lib/dpkg/strwide.c
1757 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1758 msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
1760 #: lib/dpkg/subproc.c
1762 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1763 msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
1765 #: lib/dpkg/subproc.c
1767 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1768 msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
1770 #: lib/dpkg/subproc.c
1772 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1773 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1775 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1777 msgstr "fallo en `fork'"
1779 #: lib/dpkg/subproc.c
1781 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1782 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
1784 #: lib/dpkg/subproc.c
1786 msgid "%s subprocess was interrupted"
1787 msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
1789 #: lib/dpkg/subproc.c
1791 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1792 msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
1794 #: lib/dpkg/subproc.c
1795 msgid ", core dumped"
1796 msgstr ", volcado de «core»"
1798 #: lib/dpkg/subproc.c
1800 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1801 msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1803 #: lib/dpkg/subproc.c
1805 msgid "wait for %s subprocess failed"
1806 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
1810 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1811 msgid "invalid tar header size field"
1812 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1816 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1817 msgid "invalid tar header mtime field"
1818 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1822 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1823 msgid "invalid tar header uid field"
1824 msgstr "uid statoverride inválido %s"
1828 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1829 msgid "invalid tar header gid field"
1830 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
1834 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1835 msgid "invalid tar header checksum field"
1836 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1839 msgid "invalid tar header checksum"
1843 msgid "partially read tar header"
1847 msgid "invalid tar header with empty name field"
1852 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1857 #| msgid "unsupported options in file header"
1858 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1859 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
1863 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1868 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1869 msgid "unknown tar header type '%c'"
1870 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
1872 # FIXME: Traducción de 'stat'
1873 #: lib/dpkg/treewalk.c
1875 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1876 msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
1878 #: lib/dpkg/treewalk.c
1880 msgid "cannot open directory '%s'"
1881 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
1883 #: lib/dpkg/treewalk.c
1885 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1886 msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
1888 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1890 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1891 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1893 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
1895 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1897 #| msgid "triggers area"
1898 msgid "triggers database lock"
1899 msgstr "area de disparadores"
1901 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1903 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1904 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
1906 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1908 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1910 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores "
1913 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1915 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1917 "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado "
1920 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1923 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1925 "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
1926 "línea %d, carácter %zd '%s'"
1928 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1930 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1932 "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
1933 "disparadores `%.250s'"
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1938 msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
1940 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1942 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1944 "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1946 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1948 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1950 "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1952 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1954 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1956 "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1958 #: lib/dpkg/triglib.c
1961 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1964 "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
1965 "disparador interesado para el paquete `%.250s')"
1967 #: lib/dpkg/triglib.c
1969 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1971 "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores "
1974 #: lib/dpkg/triglib.c
1976 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1977 msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
1979 #: lib/dpkg/triglib.c
1982 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1985 "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
1986 "de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
1988 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1993 "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
1996 #: lib/dpkg/triglib.c
1998 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1999 msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
2001 #: lib/dpkg/triglib.c
2003 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2004 msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
2006 #: lib/dpkg/triglib.c
2009 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2010 "file '%.250s'): %.250s"
2012 "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
2013 "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
2015 #: lib/dpkg/triglib.c
2018 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2021 "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
2022 "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2026 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2027 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
2029 #: lib/dpkg/triglib.c
2030 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2032 "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
2034 #: lib/dpkg/triglib.c
2036 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2038 "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2042 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2043 msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
2045 #: lib/dpkg/trigname.c
2046 msgid "empty trigger names are not permitted"
2047 msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
2049 #: lib/dpkg/trigname.c
2050 msgid "trigger name contains invalid character"
2051 msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
2055 msgid "read error in '%.250s'"
2056 msgstr "error de lectura en `%.250s'"
2060 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2061 msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
2065 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2066 msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
2070 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2071 msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
2073 #: lib/dpkg/varbuf.c
2074 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2075 msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
2077 #: lib/dpkg/varbuf.c
2079 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Set all force options"
2084 msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
2086 #: src/common/force.c
2087 msgid "Use MAC based security if available"
2090 #: src/common/force.c
2091 msgid "Replace a package with a lower version"
2092 msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
2094 #: src/common/force.c
2095 msgid "Configure any package which may help this one"
2096 msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
2098 #: src/common/force.c
2100 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2101 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2102 msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2106 msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2111 "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
2114 #: src/common/force.c
2115 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2116 msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
2118 #: src/common/force.c
2119 msgid "Process even packages with wrong versions"
2120 msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
2122 #: src/common/force.c
2123 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2126 #: src/common/force.c
2127 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2130 #: src/common/force.c
2131 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2132 msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
2134 #: src/common/force.c
2135 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2136 msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
2138 #: src/common/force.c
2139 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2140 msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
2142 #: src/common/force.c
2143 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2145 "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
2147 #: src/common/force.c
2148 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2149 msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
2151 #: src/common/force.c
2152 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2153 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
2155 #: src/common/force.c
2156 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2157 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
2159 #: src/common/force.c
2161 "Use the default option for new config files if one\n"
2162 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2163 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2164 "confnew options is also given"
2166 "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
2167 "configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
2168 "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
2169 "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
2170 "las opciones confold o confnew."
2172 #: src/common/force.c
2173 msgid "Always install missing config files"
2174 msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
2176 #: src/common/force.c
2177 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2178 msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
2180 #: src/common/force.c
2181 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2183 "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
2185 #: src/common/force.c
2186 msgid "Install even if it would break another package"
2187 msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
2189 #: src/common/force.c
2190 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2191 msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
2193 #: src/common/force.c
2194 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2195 msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
2197 #: src/common/force.c
2198 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2199 msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
2201 #: src/common/force.c
2202 msgid "Remove packages which require installation"
2203 msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
2205 #: src/common/force.c
2207 #| msgid "Remove an essential package"
2208 msgid "Remove a protected package"
2209 msgstr "Elimina un paquete esencial."
2211 #: src/common/force.c
2212 msgid "Remove an essential package"
2213 msgstr "Elimina un paquete esencial."
2215 #: src/common/force.c
2218 "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2219 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2220 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2221 " Forcing things:\n"
2223 "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
2226 " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2227 " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
2229 " Cosas que se pueden forzar:\n"
2231 #: src/common/force.c
2235 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2236 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2239 "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
2240 "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
2243 #: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
2244 #: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
2245 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
2246 #: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
2247 #: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2248 msgid "<standard output>"
2249 msgstr "<salida estándar>"
2251 #: src/common/force.c
2255 "Currently enabled options:\n"
2259 #: src/common/force.c
2261 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2262 msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
2264 #: src/common/force.c
2266 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2267 msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
2269 #: src/common/force.c
2270 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2272 "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
2275 #: src/common/selinux.c
2276 msgid "cannot open security status notification channel"
2277 msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
2279 #: src/common/selinux.c
2280 msgid "cannot get security labeling handle"
2281 msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
2283 #: src/common/selinux.c
2285 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2287 "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
2291 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2292 msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
2295 msgid "control member"
2296 msgstr "miembro de control"
2300 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2301 msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
2305 msgstr "miembro de datos"
2308 msgid "unable to stat control directory"
2309 msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
2312 msgid "control directory is not a directory"
2313 msgstr "el directorio de control no es un directorio"
2317 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2319 "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
2320 "(debe ser >=0755 y <=0775)"
2324 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2325 msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
2330 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2333 "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
2334 "(debe ser >=0555 y <=0775)"
2338 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2339 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
2342 msgid "error opening conffiles file"
2343 msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
2346 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2347 msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
2349 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2351 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2353 "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
2357 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2360 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2362 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2363 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2364 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
2366 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2368 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2369 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2370 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
2372 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2374 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2377 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2379 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2384 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2385 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
2389 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2390 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
2394 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2395 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
2399 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2404 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2405 msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
2409 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2410 msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
2413 msgid "error reading conffiles file"
2414 msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
2417 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2419 "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
2423 msgid "package architecture is missing or empty"
2424 msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
2428 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2429 msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
2433 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2434 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2435 msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
2436 msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
2440 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2441 msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
2443 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2445 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2446 msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
2449 msgid "compressing tar member"
2450 msgstr "comprimiendo miembro tar"
2453 msgid "<compress> from tar -cf"
2454 msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
2456 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2458 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2459 msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
2461 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2463 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2464 msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
2466 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2468 msgid "--%s takes at most two arguments"
2469 msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
2472 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2474 "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
2479 msgid "not checking contents of control area"
2480 msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
2484 msgid "building an unknown package in '%s'."
2485 msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
2489 msgid "building package '%s' in '%s'."
2490 msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
2494 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2495 msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
2499 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2500 msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
2504 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2505 msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
2509 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2510 msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
2514 msgid "error writing '%s'"
2515 msgstr "error al escribir `%s'"
2517 # FIXME: Traducción de 'stat'
2520 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2521 msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
2523 #: src/deb/extract.c
2524 msgid "shell command to move files"
2525 msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
2527 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2529 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2530 msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
2532 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2534 msgid "error reading %s from file %.255s"
2535 msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
2537 #: src/deb/extract.c
2538 msgid "archive magic version number"
2539 msgstr "número de versión mágica del archivo"
2541 #: src/deb/extract.c
2542 msgid "archive member header"
2543 msgstr "cabecera del miembro del archivo"
2545 #: src/deb/extract.c
2547 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2548 msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
2550 # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
2551 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2555 "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)"
2557 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "archive information header member"
2559 msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
2561 #: src/deb/extract.c
2562 msgid "archive has no newlines in header"
2563 msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
2565 #: src/deb/extract.c
2567 msgid "archive has invalid format version: %s"
2568 msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
2570 #: src/deb/extract.c
2572 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2574 "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
2577 #: src/deb/extract.c
2579 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2580 msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
2582 #: src/deb/extract.c
2584 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2586 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2591 msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
2593 #: src/deb/extract.c
2595 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2597 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
2600 #: src/deb/extract.c
2603 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2604 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2606 " paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n"
2607 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
2609 #: src/deb/extract.c
2610 msgid "archive control member size"
2611 msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2616 msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
2618 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2621 msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
2623 #: src/deb/extract.c
2626 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2627 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2629 " paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n"
2630 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
2632 #: src/deb/extract.c
2634 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2635 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2637 "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
2638 " al ser transferido en modo ASCII"
2640 #: src/deb/extract.c
2642 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2643 msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian"
2645 #: src/deb/extract.c
2647 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2649 "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
2652 #: src/deb/extract.c
2653 msgid "cannot close decompressor pipe"
2654 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
2656 #: src/deb/extract.c
2658 #| msgid "decompressing archive member"
2659 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2660 msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
2662 #: src/deb/extract.c
2663 msgid "failed to create directory"
2664 msgstr "fallo al crear directorio"
2666 #: src/deb/extract.c
2668 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2669 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2670 msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
2672 #: src/deb/extract.c
2673 msgid "failed to chdir to directory"
2674 msgstr "fallo al cambiar al directorio"
2676 #: src/deb/extract.c
2677 msgid "<decompress>"
2678 msgstr "<descompresión>"
2680 # TODO - revisar contexto
2681 #: src/deb/extract.c
2685 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2687 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2688 msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
2690 #: src/deb/extract.c
2692 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2693 msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
2695 #: src/deb/extract.c
2697 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2698 msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
2700 #: src/deb/extract.c
2702 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2703 msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
2705 #: src/deb/extract.c
2708 "--%s needs a target directory.\n"
2709 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2711 "--%s necesita un directorio de destino.\n"
2712 "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
2714 #: src/deb/extract.c
2716 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2717 msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
2719 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2720 msgid "unable to create temporary directory"
2721 msgstr "fallo al crear directorio temporal"
2725 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2726 msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
2730 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2731 msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
2735 msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
2737 "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
2738 "falló de forma inesperada"
2742 msgid "%d requested control component is missing"
2743 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2744 msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
2745 msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
2747 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2749 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2750 msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
2754 msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
2755 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
2759 msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
2760 msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
2764 msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
2765 msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
2769 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2770 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
2774 msgid " not a plain file %.255s\n"
2775 msgstr " no es un fichero normal %.255s\n"
2778 msgid "no 'control' file in control archive!"
2779 msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
2781 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2783 msgid "error in show format: %s"
2784 msgstr "error en el formato de presentación: %s"
2786 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2788 msgid "--%s takes exactly one argument"
2789 msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
2791 # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
2794 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2795 msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
2797 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2798 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2799 #: utils/update-alternatives.c
2802 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2803 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2805 "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
2807 "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
2809 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2812 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2815 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2818 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2825 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2826 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2827 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2828 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2829 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2830 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2831 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2832 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2833 #| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2834 #| " Extract control info and files.\n"
2835 #| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2836 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2840 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2841 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2842 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2843 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2844 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2845 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2846 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2847 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2848 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2849 " Extract control info and files.\n"
2850 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2851 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2855 " -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n"
2856 " -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n"
2857 " -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida "
2859 " -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n"
2861 " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n"
2863 " -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n"
2864 " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n"
2865 " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n"
2866 " -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
2867 " Extrae la información de control y los\n"
2869 " --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n"
2870 " --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n"
2874 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2878 " -?, --help Show this help message.\n"
2879 " --version Show the version.\n"
2882 " -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
2883 " --version Muestra la versión.\n"
2889 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2890 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2891 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2894 "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
2895 "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
2896 "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
2902 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2903 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2904 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2905 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2906 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2908 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2911 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2912 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2914 #| " -z# Set the compression level when "
2916 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2918 #| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
2919 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2921 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2922 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2927 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2928 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2929 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2930 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2931 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2933 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2935 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2936 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2937 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2939 " -z# Set the compression level when building.\n"
2940 " -Z<type> Set the compression type used when "
2942 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2943 " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2945 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2946 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2950 " -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n"
2951 " -D, --debug Activa la salida de depuración.\n"
2952 " --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --"
2954 " --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n"
2955 " Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
2956 " 2.0 (por omisión).\n"
2957 " --old Apodo antiguo para `--deb-"
2958 "format=0.939000'\n"
2959 " --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
2960 " --nocheck Suprime la verificación del fichero de "
2962 " (construye paquetes erróneos).\n"
2963 " --root-owner-group Fuerza que el propietario y el gupo sean "
2965 " --[no-]uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en "
2968 " -z# Establece el nivel de compresión al "
2970 " -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar "
2972 " se construye un paquete. Los valores "
2974 " son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
2975 " -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n"
2976 " construir. Los valores permitidos son:\n"
2977 " none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
2981 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2985 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2986 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2987 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2988 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2990 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2992 " case left alignment will be used.\n"
2994 "Sintaxis del formato\n"
2995 " Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
2996 " puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
2997 " \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
2999 " sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
3001 " usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
3003 " menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
3010 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3011 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3012 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3015 "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
3016 "«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
3017 "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
3018 "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
3022 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3023 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3025 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
3027 "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
3031 msgid "invalid deb format version: %s"
3032 msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
3036 msgid "unknown deb format version: %s"
3037 msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
3041 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3042 msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
3046 msgid "unknown compression type '%s'!"
3047 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
3051 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3052 msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
3056 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3057 msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
3059 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3061 msgid "need an action option"
3062 msgstr "se necesita una opción de acción"
3066 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3067 msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
3071 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3072 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
3076 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3077 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
3081 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3082 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
3086 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3087 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
3091 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3093 "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
3097 msgid "error reading %.250s"
3098 msgstr "error al leer %.250s"
3102 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3104 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
3109 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3111 "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
3115 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3117 "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
3120 msgid "format version number"
3121 msgstr "número de formato de versión"
3125 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3126 msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
3130 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3132 "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
3136 msgid "package name"
3137 msgstr "nombre de paquete"
3140 msgid "package version number"
3141 msgstr "número de versión de paquete"
3144 msgid "package file MD5 checksum"
3145 msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
3149 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3151 "el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
3154 msgid "archive total size"
3155 msgstr "tamaño total del archivo"
3158 msgid "archive part offset"
3159 msgstr "separación de la parte del archivo"
3162 msgid "archive part numbers"
3163 msgstr "número de partes del archivo"
3167 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3169 "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
3173 msgid "number of archive parts"
3174 msgstr "número de partes de archivo"
3178 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3180 "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
3183 msgid "archive parts number"
3184 msgstr "parte de archivo número"
3188 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3189 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
3192 msgid "package architecture"
3193 msgstr "arquitectura de paquete"
3197 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3199 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
3200 "la segunda cabecera"
3204 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3206 "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
3211 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3213 "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
3218 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3220 "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
3221 "número de parte indicado"
3225 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3226 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
3230 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3231 msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
3235 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3236 msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
3242 " Part format version: %d.%d\n"
3243 " Part of package: %s\n"
3244 " ... version: %s\n"
3245 " ... architecture: %s\n"
3246 " ... MD5 checksum: %s\n"
3247 " ... length: %jd bytes\n"
3248 " ... split every: %jd bytes\n"
3249 " Part number: %d/%d\n"
3250 " Part length: %jd bytes\n"
3251 " Part offset: %jd bytes\n"
3252 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3256 " Versión de formato de parte: %d.%d\n"
3257 " Parte de paquete: %s\n"
3258 " ... versión: %s\n"
3259 " ... arquitectura %s\n"
3260 " ... suma comprobación MD5: %s\n"
3261 " ... longitud: %jd bytes\n"
3262 " ... troceado cada: %jd bytes\n"
3263 " Parte número: %d/%d\n"
3264 " Longitud de parte: %jd bytes\n"
3265 " Desplazamiento de parte: %jd bytes\n"
3266 " Tamaño de fichero de parte\n"
3267 " (porción utilizada): %jd bytes\n"
3270 # Se refiere a la sección.
3272 msgctxt "architecture"
3274 msgstr "<desconocida>"
3276 #: src/split/info.c src/split/join.c
3278 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3279 msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
3283 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3284 msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
3288 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3289 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3290 msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
3291 msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
3295 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3296 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
3300 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3301 msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
3305 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3306 msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
3310 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3311 msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
3313 #: src/split/join.c src/split/split.c
3320 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3321 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
3325 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3326 msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
3330 msgid "part %d is missing"
3331 msgstr "falta la parte %d"
3335 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3336 msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
3338 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3341 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3344 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
3351 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3352 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3353 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3354 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3355 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3356 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3360 " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
3361 " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
3362 " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n"
3363 " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
3364 " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
3365 " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
3366 " correspondencia.\n"
3373 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3374 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3375 #| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
3376 #| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3377 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3378 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3382 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3383 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3384 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3385 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3386 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3387 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3388 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3389 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3393 " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
3394 " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
3395 " -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n"
3396 " <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
3397 " -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
3398 " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
3407 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3410 "Estado de salida: \n"
3412 " 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
3413 " 2 = ¡problemas!\n"
3416 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3417 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
3420 msgid "part size is far too large or is not positive"
3421 msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
3425 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3427 "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
3429 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3430 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3431 msgid "<standard error>"
3432 msgstr "<salida de error estándar>"
3434 #: src/split/queue.c
3436 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3437 msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
3439 #: src/split/queue.c
3440 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3441 msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
3443 #: src/split/queue.c
3444 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3445 msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
3447 #: src/split/queue.c
3449 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3450 msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
3452 #: src/split/queue.c
3454 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3455 msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
3457 #: src/split/queue.c
3459 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3460 msgid "cannot create directory %s"
3461 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
3463 #: src/split/queue.c
3465 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3466 msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
3468 #: src/split/queue.c
3470 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3471 msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
3473 # FIXME: Traducción de 'stat'
3474 #: src/split/queue.c
3476 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3477 msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
3479 #: src/split/queue.c
3481 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3482 msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
3484 #: src/split/queue.c
3486 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3487 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
3489 #: src/split/queue.c
3493 #: src/split/queue.c
3495 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3496 msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
3498 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3499 #: src/main/update.c
3501 msgid "--%s takes no arguments"
3502 msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
3504 #: src/split/queue.c
3505 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3506 msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
3508 #: src/split/queue.c
3510 msgid "unable to stat '%.250s'"
3511 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
3513 #: src/split/queue.c
3515 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3516 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3518 #: src/split/queue.c
3520 msgid " %s (not a plain file)\n"
3521 msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
3523 #: src/split/queue.c
3524 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3525 msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
3527 #: src/split/queue.c
3529 msgid " Package %s: part(s) "
3530 msgstr " Paquete %s: parte/s "
3532 #: src/split/queue.c
3534 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3535 msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
3537 #: src/split/queue.c
3539 msgid "(total %jd bytes)\n"
3540 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3542 #: src/split/queue.c
3544 msgid "unable to discard '%.250s'"
3545 msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
3547 #: src/split/queue.c
3549 msgid "Deleted %s.\n"
3550 msgstr "Desinstalado %s.\n"
3552 #: src/split/split.c
3553 msgid "package field value extraction"
3554 msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
3556 #: src/split/split.c
3557 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3558 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3560 #: src/split/split.c
3562 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3563 msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
3565 #: src/split/split.c
3566 msgid "unable to fstat source file"
3567 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
3569 #: src/split/split.c
3571 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3572 msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
3574 # FIXME: Traducción de 'stat'
3575 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3577 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3578 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3579 msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
3581 #: src/split/split.c
3583 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3584 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3585 msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
3586 msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
3588 #: src/split/split.c
3590 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3591 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3593 "la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
3595 "el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
3596 "extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
3598 #: src/split/split.c
3599 msgid "--split needs a source filename argument"
3600 msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
3602 #: src/split/split.c
3603 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3605 "--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
3607 #: src/divert/main.c
3608 msgid "Use --help for help about diverting files."
3609 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
3611 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3613 msgid "Debian %s version %s.\n"
3614 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
3616 #: src/divert/main.c
3620 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3621 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3622 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3623 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3624 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3628 " [--add] <fichero> añade un desvío.\n"
3629 " --remove <fichero> elimina un desvío.\n"
3630 " --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n"
3631 " --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
3632 " --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n"
3635 #: src/divert/main.c
3639 #| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3641 #| " be diverted.\n"
3642 #| " --local all packages' versions are diverted.\n"
3643 #| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3644 #| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3645 #| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3646 #| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3647 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3648 #| " --help show this help message.\n"
3649 #| " --version show the version.\n"
3653 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3656 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3657 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3658 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3659 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3660 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3661 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3662 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3663 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3664 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3665 " --help show this help message.\n"
3666 " --version show the version.\n"
3670 " --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n"
3671 " <fichero> no será desviada.\n"
3672 " --local se desvían todas las versiones del\n"
3674 " --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n"
3675 " de los paquetes.\n"
3676 " --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
3677 " --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n"
3678 " --test no hacer nada, solo mostrar.\n"
3679 " --quiet operación silenciosa, sin salida.\n"
3680 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
3681 " --version muestra la versión.\n"
3684 #: src/divert/main.c
3687 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3688 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3689 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3692 "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
3693 "--divert <original>.distrib.\n"
3694 "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
3695 "deben si se especifican.\n"
3696 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
3697 "--package y --divert.\n"
3699 #: src/divert/main.c
3701 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3705 # FIXME: Traducción de 'stat'
3706 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3708 msgid "cannot stat file '%s'"
3709 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
3711 #: src/divert/main.c
3713 msgid "error checking '%s'"
3714 msgstr "error al comprobar `%s'"
3716 #: src/divert/main.c
3719 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3720 " different file '%s', not allowed"
3722 "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3723 " un fichero distinto `%s', no está permitido."
3725 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3727 msgid "unable to create file '%s'"
3728 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3730 #: src/divert/main.c
3732 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3733 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
3735 #: src/divert/main.c
3737 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3738 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3740 #: src/divert/main.c
3742 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3743 msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
3745 #: src/divert/main.c
3747 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3748 msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
3750 #: src/divert/main.c
3752 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3753 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
3755 #: src/divert/main.c
3756 msgid "file may not contain newlines"
3757 msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
3759 #: src/divert/main.c
3761 msgid "local diversion of %s"
3762 msgstr "desviación local a %s"
3764 #: src/divert/main.c
3766 msgid "local diversion of %s to %s"
3767 msgstr "desviación local de %s a %s"
3769 #: src/divert/main.c
3771 msgid "diversion of %s by %s"
3772 msgstr "desviación de %s por %s"
3774 #: src/divert/main.c
3776 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3777 msgstr "desviación de %s a %s por %s"
3779 #: src/divert/main.c
3781 msgid "any diversion of %s"
3782 msgstr "cualquier desviación de %s"
3784 #: src/divert/main.c
3786 msgid "any diversion of %s to %s"
3787 msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
3789 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3791 msgid "--%s needs a single argument"
3792 msgstr "--%s necesita un parámetro"
3794 #: src/divert/main.c
3795 msgid "cannot divert directories"
3796 msgstr "no se pueden desviar directorios"
3798 #: src/divert/main.c
3800 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3801 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
3803 #: src/divert/main.c
3805 msgid "Leaving '%s'\n"
3806 msgstr "Dejando `%s'\n"
3808 #: src/divert/main.c
3810 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3811 msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
3813 #: src/divert/main.c
3815 msgid "Adding '%s'\n"
3816 msgstr "Añadiendo `%s'\n"
3818 #: src/divert/main.c
3820 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3822 "no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
3823 "pertenece al paquete desviado '%s'\n"
3825 #: src/divert/main.c
3828 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3832 #: src/divert/main.c
3834 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3835 msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
3837 #: src/divert/main.c
3840 "mismatch on divert-to\n"
3841 " when removing '%s'\n"
3844 "diferencia al desviar\n"
3845 " cuando se eliminaba `%s'\n"
3848 #: src/divert/main.c
3851 "mismatch on package\n"
3852 " when removing '%s'\n"
3855 "diferencia en el paquete\n"
3856 " cuando se eliminaba `%s'\n"
3859 #: src/divert/main.c
3861 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3863 "no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
3866 #: src/divert/main.c
3868 msgid "Removing '%s'\n"
3869 msgstr "Eliminando `%s'\n"
3871 #: src/divert/main.c
3872 msgid "package may not contain newlines"
3873 msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
3875 #: src/divert/main.c
3876 msgid "divert-to may not contain newlines"
3877 msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
3879 #: src/statoverride/main.c
3880 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3882 "Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
3883 "de estado de ficheros."
3885 #: src/statoverride/main.c
3889 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3890 " add a new <path> entry into the database.\n"
3891 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3892 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3896 " --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n"
3897 " añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
3899 " --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n"
3900 " --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n"
3901 " de redefiniciones.\n"
3904 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
3905 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
3906 #: src/statoverride/main.c
3910 #| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3911 #| " --update immediately update <path> permissions.\n"
3912 #| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3913 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3914 #| " --help show this help message.\n"
3915 #| " --version show the version.\n"
3919 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3920 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3921 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3922 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3923 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3924 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3925 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3926 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3927 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3928 " --help show this help message.\n"
3929 " --version show the version.\n"
3933 " --admindir <directorio> define el directorio con el fichero "
3935 " --update actualiza los permisos de la <ruta> "
3937 " --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
3938 " las comprobaciones.\n"
3939 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
3940 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
3941 " --version muestra la versión.\n"
3944 #: src/statoverride/main.c
3945 msgid "stripping trailing /"
3946 msgstr "omitiendo «/» final"
3948 # FIXME: Traducción de 'stat'
3949 #: src/statoverride/main.c
3951 msgid "user '%s' does not exist"
3952 msgstr "el usuario `%s' no existe"
3954 # FIXME: Traducción de 'stat'
3955 #: src/statoverride/main.c
3957 msgid "group '%s' does not exist"
3958 msgstr "el grupo `%s' no existe"
3960 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3962 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3963 msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
3965 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3967 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3968 msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
3970 #: src/statoverride/main.c
3972 msgid "--%s needs four arguments"
3973 msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
3975 #: src/statoverride/main.c
3976 msgid "path may not contain newlines"
3977 msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
3979 #: src/statoverride/main.c
3982 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3984 "ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
3987 #: src/statoverride/main.c
3989 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3990 msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
3992 #: src/statoverride/main.c
3994 msgid "--update given but %s does not exist"
3995 msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
3997 #: src/statoverride/main.c
3998 msgid "no override present"
3999 msgstr "no existe una redefinición"
4001 #: src/statoverride/main.c
4002 msgid "--update is useless for --remove"
4003 msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
4005 #: src/statoverride/main.c
4007 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4008 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4009 msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
4011 #: src/trigger/main.c
4012 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4013 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4015 #: src/trigger/main.c
4017 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4018 msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
4020 #: src/trigger/main.c
4023 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4024 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4027 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4028 " %s [<option>...] <command>\n"
4031 "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4032 " %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4035 #: src/trigger/main.c
4039 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4044 " --check-supported Comprueba si el programa dpkg "
4045 "soporta disparadores.\n"
4048 #: src/trigger/main.c
4052 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4053 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4056 #| " --await Package needs to await the "
4058 #| " --no-await No package needs to await the "
4060 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4065 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4066 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4067 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4069 " --await Package needs to await the processing.\n"
4070 " --no-await No package needs to await the "
4072 " --no-act Just test - don't actually change "
4077 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4078 " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4080 " fijado por dpkg).\n"
4081 " --await El paquete tiene que esperar al "
4083 " --no-await Ningún paquete tiene que esperar al "
4085 " --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4088 #: src/trigger/main.c
4089 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4091 "debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
4094 #: src/trigger/main.c
4095 msgid "takes one argument, the trigger name"
4096 msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
4098 #: src/trigger/main.c
4100 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4101 msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
4103 #: src/trigger/main.c
4105 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4106 msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
4108 #: src/trigger/main.c
4109 msgid "triggers data directory not yet created"
4110 msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
4112 #: src/trigger/main.c
4113 msgid "trigger records not yet in existence"
4114 msgstr "aún no existen registros de disparadores"
4116 #: src/query/main.c src/main/select.c
4118 msgid "no packages found matching %s"
4119 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
4121 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4122 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4123 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4124 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4125 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4126 #. * translated message can use additional lines if needed.
4129 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4130 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4132 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4134 "Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
4135 "| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
4136 "espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
4137 "|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
4148 msgid "Architecture"
4149 msgstr "Arquitectura"
4153 msgstr "Descripción"
4157 #| msgid "showing file on pager"
4158 msgid "showing package list on pager"
4159 msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
4163 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4164 msgstr "desviado por %s de: %s\n"
4168 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4169 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4173 msgid "local diversion from: %s\n"
4174 msgstr "desviación local de: %s\n"
4178 msgid "local diversion to: %s\n"
4179 msgstr "desviación local a: %s\n"
4182 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4184 "--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
4188 msgid "no path found matching pattern %s"
4189 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
4193 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4195 "el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
4200 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4201 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4202 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4204 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4205 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4209 msgid "package '%s' is not available"
4210 msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
4212 #: src/query/main.c src/main/packages.c
4214 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4215 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
4217 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4219 msgid "package '%s' is not installed"
4220 msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
4224 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4225 msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
4229 msgid "locally diverted to: %s\n"
4230 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4234 msgid "package diverts others to: %s\n"
4235 msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
4239 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4240 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4245 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4246 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4248 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4250 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4251 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4255 msgid "control file contains %c"
4256 msgstr "el archivo de control contiene %c"
4260 msgid "--%s takes one package name argument"
4261 msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
4265 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4266 msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
4268 # FIXME: Traducción de 'stat'
4271 msgid "control file '%s' does not exist"
4272 msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
4276 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4278 "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
4285 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
4286 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
4287 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
4288 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
4289 #| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
4290 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
4291 #| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4292 #| " --control-show <package> <file>\n"
4293 #| " Show the package control file.\n"
4294 #| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4295 #| " Print path for package control file.\n"
4299 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4300 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4301 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4302 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4303 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4304 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4305 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4306 " --control-show <package> <file>\n"
4307 " Show the package control file.\n"
4308 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4309 " Print path for package control file.\n"
4313 " -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del "
4315 " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión "
4317 " -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' "
4319 " -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
4320 " -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) "
4322 " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que "
4324 " --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de "
4327 " --control-show <paquete> <fichero>\n"
4328 " Muestra el fichero de control del "
4330 " -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
4331 " Imprime la ruta para el archivo de "
4340 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4341 #| " --load-avail Use available file on --show and --"
4343 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4347 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4348 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4349 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4350 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4351 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4355 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4356 " --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y "
4358 " -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
4362 msgid "Use --help for help about querying packages."
4363 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
4365 #: src/main/archives.c
4366 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4367 msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
4369 #: src/main/archives.c
4371 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4372 msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
4374 #: src/main/archives.c
4376 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4378 "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
4381 #: src/main/archives.c
4383 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4384 msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
4386 #: src/main/archives.c
4388 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4389 msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
4391 #: src/main/archives.c
4393 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4394 msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
4396 #: src/main/archives.c
4398 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4399 msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
4401 #: src/main/archives.c
4403 msgid "error creating device '%.255s'"
4404 msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
4406 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4408 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4409 msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
4411 #: src/main/archives.c
4413 msgid "error creating directory '%.255s'"
4414 msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
4416 #: src/main/archives.c
4418 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4419 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4420 msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
4422 #: src/main/archives.c
4424 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4425 msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
4427 #: src/main/archives.c
4429 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4430 msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
4432 #: src/main/archives.c
4434 msgid "unable to read link '%.255s'"
4435 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
4437 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4439 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4440 msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
4442 #: src/main/archives.c
4445 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4448 "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
4449 "instancias del paquetes %.250s"
4451 #: src/main/archives.c
4453 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4455 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
4457 #: src/main/archives.c
4460 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4463 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
4464 "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
4466 #: src/main/archives.c
4468 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4469 msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
4471 #: src/main/archives.c
4473 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4474 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4475 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
4477 #: src/main/archives.c
4480 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
4481 "'%.250s' (package: %.100s)"
4483 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de "
4484 "`%.250s' (paquete %.100s)"
4486 #: src/main/archives.c
4488 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4490 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
4492 #: src/main/archives.c
4494 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4495 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4497 "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
4499 # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
4500 #: src/main/archives.c
4503 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4506 "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
4509 #: src/main/archives.c
4511 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4513 "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
4514 "de instalar otra versión"
4516 #: src/main/archives.c
4518 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4519 msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
4521 #: src/main/archives.c
4523 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4524 msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
4526 #: src/main/archives.c
4528 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4529 msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
4531 #: src/main/archives.c
4534 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4537 "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
4538 "con un no directorio"
4540 #: src/main/archives.c
4542 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4544 "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
4547 #: src/main/archives.c
4549 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4550 msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
4552 #: src/main/archives.c
4554 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4555 msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
4557 #: src/main/archives.c
4559 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4561 "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de "
4564 #: src/main/archives.c
4566 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4568 "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
4571 #: src/main/archives.c
4573 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4574 msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
4576 #: src/main/archives.c
4578 msgid "unable to open '%.255s'"
4579 msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4584 msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
4586 #: src/main/archives.c
4589 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4592 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4595 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
4598 #: src/main/archives.c
4601 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4604 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4607 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
4610 #: src/main/archives.c
4613 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4616 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4619 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
4622 #: src/main/archives.c
4625 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4626 #| " package %s, to enable %s"
4628 "considering deconfiguration of essential\n"
4629 " package %s, to enable removal of %s"
4631 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
4632 " esencial %s, para activar %s"
4634 #: src/main/archives.c
4637 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4638 #| " it in order to enable %s"
4640 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4641 " it in order to enable removal of %s"
4643 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
4644 " para poder activar %s"
4646 #: src/main/archives.c
4649 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4650 #| " package %s, to enable %s"
4652 "considering deconfiguration of protected\n"
4653 " package %s, to enable removal of %s"
4655 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
4656 " esencial %s, para activar %s"
4658 #: src/main/archives.c
4661 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4662 #| " it in order to enable %s"
4664 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4665 " it in order to enable removal of %s"
4667 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
4668 " para poder activar %s"
4670 #: src/main/archives.c
4673 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4676 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4679 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
4682 #: src/main/archives.c
4684 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4686 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4688 msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
4690 #: src/main/archives.c
4692 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4693 msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
4695 #: src/main/archives.c
4698 "regarding %s containing %s:\n"
4701 "acerca de %s que contiene %s:\n"
4704 #: src/main/archives.c
4705 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4706 msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
4708 #: src/main/archives.c
4711 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4712 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4714 "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
4715 " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
4717 #: src/main/archives.c
4719 msgid "installing %.250s would break existing software"
4720 msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
4722 #: src/main/archives.c
4724 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4725 msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
4727 #: src/main/archives.c
4729 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4731 "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
4734 # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
4735 #: src/main/archives.c
4737 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4738 msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
4740 #: src/main/archives.c
4743 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4745 "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
4746 "tal como se solicita"
4748 #: src/main/archives.c
4750 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4751 msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
4753 #: src/main/archives.c
4755 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4756 msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
4758 #: src/main/archives.c
4760 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4761 msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
4763 #: src/main/archives.c
4764 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4765 msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
4767 #: src/main/archives.c
4769 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4770 msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
4772 #: src/main/archives.c
4773 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4775 "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
4777 #: src/main/archives.c
4779 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4780 msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
4782 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4784 msgid "cannot access archive '%s'"
4785 msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
4787 #: src/main/archives.c
4789 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4790 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
4792 #: src/main/archives.c
4794 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4795 msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
4797 #: src/main/archives.c
4799 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4800 msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
4802 #: src/main/archives.c
4804 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4805 msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
4807 # Downgrade es lo contrario de update.
4808 # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
4809 # moderna de un paquete, en este caso).
4810 # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
4811 # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
4812 # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
4813 # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
4814 #: src/main/archives.c
4816 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4817 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
4819 #: src/main/archives.c
4821 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4823 "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
4825 # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
4826 #: src/main/cleanup.c
4829 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4832 "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
4833 "la reinstalación de la copia de seguridad"
4835 #: src/main/cleanup.c
4837 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4838 msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
4840 #: src/main/cleanup.c
4842 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4843 msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
4845 #: src/main/cleanup.c
4847 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4848 msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
4850 #: src/main/cleanup.c
4852 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4853 msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
4855 #: src/main/configure.c
4857 msgid "Configuration file '%s'\n"
4858 msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
4860 #: src/main/configure.c
4862 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4863 msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
4865 #: src/main/configure.c
4868 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4869 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4871 " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
4872 " ==> Fichero también en el paquete.\n"
4874 #: src/main/configure.c
4876 msgid " Not modified since installation.\n"
4877 msgstr " No modificado desde la instalación.\n"
4879 #: src/main/configure.c
4881 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4882 msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
4884 #: src/main/configure.c
4886 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4887 msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
4889 # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
4890 # Pensarlo seriamente. sv
4891 #: src/main/configure.c
4893 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4895 " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
4897 #: src/main/configure.c
4899 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4901 " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
4903 #: src/main/configure.c
4905 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4906 msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
4908 #: src/main/configure.c
4910 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4911 msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
4913 #: src/main/configure.c
4915 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4917 " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
4919 #: src/main/configure.c
4921 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4922 msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
4924 # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
4925 # Considerarlo seriamente. sv
4926 #: src/main/configure.c
4929 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4930 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4931 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4932 " D : show the differences between the versions\n"
4933 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4935 " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n"
4936 " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
4937 " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
4938 " D : mostrar las diferencias entre versiones\n"
4939 " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
4941 #: src/main/configure.c
4943 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4944 msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
4946 #: src/main/configure.c
4948 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4949 msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
4951 #: src/main/configure.c
4953 msgstr "[por omisión=N]"
4955 #: src/main/configure.c
4957 msgstr "[por omisión=Y]"
4959 #: src/main/configure.c
4960 msgid "[no default]"
4961 msgstr "[no hay opción predeterminada]"
4963 #: src/main/configure.c
4964 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4966 "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
4967 "de preguntar sobre conffiles"
4969 #: src/main/configure.c
4970 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4971 msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
4973 #: src/main/configure.c
4974 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4975 msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
4977 #: src/main/configure.c
4978 msgid "conffile difference visualizer"
4979 msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
4981 #: src/main/configure.c
4982 msgid "Useful environment variables:\n"
4985 #: src/main/configure.c
4986 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4987 msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
4989 #: src/main/configure.c
4990 msgid "conffile shell"
4991 msgstr "shell de conffile"
4993 #: src/main/configure.c
4995 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4997 "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
4999 #: src/main/configure.c
5001 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5003 "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
5005 #: src/main/configure.c
5009 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5010 "Installing new config file as you requested.\n"
5013 "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
5014 "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
5016 #: src/main/configure.c
5018 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5019 msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
5021 #: src/main/configure.c
5023 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5024 msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
5026 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5028 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5029 msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
5031 #: src/main/configure.c
5033 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5034 msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
5036 #: src/main/configure.c
5038 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5039 msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
5041 #: src/main/configure.c
5043 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5044 msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
5046 #: src/main/configure.c
5048 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5049 msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
5051 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5053 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5054 msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
5056 #: src/main/configure.c
5058 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5059 msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
5061 #: src/main/configure.c
5063 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5064 msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
5066 #: src/main/configure.c
5069 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5070 " cannot configure (current status '%.250s')"
5072 "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
5073 " no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
5075 #: src/main/configure.c
5078 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5080 "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
5083 #: src/main/configure.c
5086 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5088 "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
5091 #: src/main/configure.c
5094 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5097 "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
5100 #: src/main/configure.c
5101 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5102 msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
5104 #: src/main/configure.c
5107 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5110 "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
5111 " tal y como se solicitó:\n"
5114 #: src/main/configure.c
5116 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5117 " reinstall it before attempting configuration"
5119 "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
5120 " antes de intentar su configuración."
5122 #: src/main/configure.c
5124 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5125 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5127 #: src/main/configure.c
5130 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5133 "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
5136 #: src/main/configure.c
5139 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5142 "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
5145 #: src/main/configure.c
5148 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5151 "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
5154 #: src/main/configure.c
5157 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5158 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5160 "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
5161 " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
5163 #: src/main/configure.c
5165 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5167 "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= "
5170 #: src/main/configure.c
5172 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5173 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5174 msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
5176 #: src/main/depcon.c
5178 msgid "%s depends on %s"
5179 msgstr "%s depende de %s"
5181 #: src/main/depcon.c
5183 msgid "%s pre-depends on %s"
5184 msgstr "%s predepende de %s"
5186 #: src/main/depcon.c
5188 msgid "%s recommends %s"
5189 msgstr "%s recomienda %s"
5191 #: src/main/depcon.c
5193 msgid "%s suggests %s"
5194 msgstr "%s sugiere %s"
5196 #: src/main/depcon.c
5198 msgid "%s breaks %s"
5199 msgstr "%s rompe %s"
5201 #: src/main/depcon.c
5203 msgid "%s conflicts with %s"
5204 msgstr "%s entra en conflicto con %s"
5206 #: src/main/depcon.c
5208 msgid "%s enhances %s"
5209 msgstr "%s mejora %s"
5211 #: src/main/depcon.c
5213 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5214 msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
5216 #: src/main/depcon.c
5218 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5219 msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
5221 #: src/main/depcon.c
5223 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5224 msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
5226 #: src/main/depcon.c
5228 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5229 msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
5231 #: src/main/depcon.c
5233 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5234 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
5236 #: src/main/depcon.c
5238 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5239 msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
5241 #: src/main/depcon.c
5243 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5244 msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
5246 #: src/main/depcon.c
5248 msgid " %.250s is %s.\n"
5249 msgstr " %.250s es %s.\n"
5251 #: src/main/depcon.c
5253 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5254 msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
5256 #: src/main/depcon.c
5258 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5259 msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
5261 #: src/main/depcon.c
5263 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5264 msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
5266 #: src/main/depcon.c
5268 msgid " %.250s is not installed.\n"
5269 msgstr " %.250s no está instalado.\n"
5271 #: src/main/depcon.c
5273 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5274 msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
5276 #: src/main/depcon.c
5278 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5279 msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
5281 #: src/main/depcon.c
5283 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5284 msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
5286 #: src/main/depcon.c
5288 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5289 msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
5291 #: src/main/enquiry.c
5293 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5294 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5295 "that depend on them) to function properly:\n"
5297 "Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
5298 "a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
5299 "que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
5301 #: src/main/enquiry.c
5303 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5304 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5305 "menu option in dselect for them to work:\n"
5307 "Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
5308 "configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
5309 "opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
5311 #: src/main/enquiry.c
5313 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5314 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5315 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5317 "Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
5318 "probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
5320 "configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
5323 #: src/main/enquiry.c
5325 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5326 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5327 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5329 "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
5330 "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
5331 "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
5332 "«dpkg --remove»:\n"
5334 #: src/main/enquiry.c
5336 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5337 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5338 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5340 "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
5341 "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
5342 "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
5345 #: src/main/enquiry.c
5347 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5348 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5349 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5351 "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
5352 "se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
5353 "solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
5354 "«dpkg --triggers-only»):\n"
5356 #: src/main/enquiry.c
5358 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5359 "database, they need to be reinstalled:\n"
5361 "Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
5362 "de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
5364 #: src/main/enquiry.c
5366 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5367 "database, they need to be reinstalled:\n"
5369 "Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
5370 "md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
5372 #: src/main/enquiry.c
5373 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5374 msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
5376 #: src/main/enquiry.c
5377 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5379 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
5381 #: src/main/enquiry.c
5383 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5384 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5385 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5387 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
5388 "foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
5389 "de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
5390 "foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
5392 #: src/main/enquiry.c
5394 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5395 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5397 "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
5399 "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
5402 # Se refiere a la sección.
5403 #: src/main/enquiry.c
5406 msgstr "<desconocida>"
5408 #: src/main/enquiry.c
5411 msgstr " %d en %s: "
5413 #: src/main/enquiry.c
5415 msgid " %d package, from the following section:"
5416 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5417 msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
5418 msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
5420 #: src/main/enquiry.c
5422 #| msgid "Pre-Depends field"
5423 msgid "the Pre-Depends field"
5424 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
5426 #: src/main/enquiry.c
5428 #| msgid "epoch in version is empty"
5429 msgid "epochs in versions"
5430 msgstr "la época en la versión está vacía"
5432 #: src/main/enquiry.c
5434 #| msgid "long filenames"
5435 msgid "long filenames in .deb archives"
5436 msgstr "ficheros largos"
5438 #: src/main/enquiry.c
5439 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5440 msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
5442 #: src/main/enquiry.c
5443 msgid "multi-arch fields and semantics"
5446 #: src/main/enquiry.c
5447 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5450 #: src/main/enquiry.c
5452 #| msgid "Pre-Depends field"
5453 msgid "the Protected field"
5454 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
5456 #: src/main/enquiry.c
5458 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5459 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5460 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
5462 #: src/main/enquiry.c
5465 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5466 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5468 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5469 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5471 "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
5472 " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
5474 #: src/main/enquiry.c
5476 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5479 #: src/main/enquiry.c
5481 msgid "unknown --%s-<feature>"
5484 #: src/main/enquiry.c
5487 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5490 "no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
5493 #: src/main/enquiry.c
5495 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5497 "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
5499 #: src/main/enquiry.c
5501 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5502 msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
5504 #: src/main/enquiry.c
5506 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5507 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
5509 #: src/main/enquiry.c
5511 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5512 msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
5514 #: src/main/enquiry.c
5516 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5517 msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
5519 #: src/main/enquiry.c
5521 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5522 msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
5524 #: src/main/enquiry.c
5526 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5527 msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
5529 #: src/main/enquiry.c
5531 msgid "--%s takes one <version> argument"
5532 msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
5534 #: src/main/enquiry.c
5536 msgid "version '%s' has bad syntax"
5537 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
5539 #: src/main/enquiry.c
5541 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5543 "--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
5545 #: src/main/enquiry.c
5546 msgid "--compare-versions bad relation"
5547 msgstr "relación --compare-versions errónea"
5549 #: src/main/enquiry.c
5551 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5552 msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
5554 #: src/main/errors.c
5556 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5558 "fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
5561 #: src/main/errors.c
5562 msgid "too many errors, stopping"
5563 msgstr "demasiados errores, parando"
5565 #: src/main/errors.c
5568 "error processing package %s (--%s):\n"
5571 "error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
5574 #: src/main/errors.c
5577 "error processing archive %s (--%s):\n"
5580 "error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
5583 #: src/main/errors.c
5584 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5585 msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
5587 #: src/main/errors.c
5588 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5589 msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
5591 #: src/main/errors.c
5593 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5595 "el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
5598 #: src/main/errors.c
5601 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5603 "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
5604 "el comportamiento predeterminado\n"
5607 msgid "not installed"
5608 msgstr "no instalado"
5611 msgid "not installed but configs remain"
5612 msgstr "no instalado pero queda su configuración"
5615 msgid "broken due to failed removal or installation"
5616 msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
5619 msgid "unpacked but not configured"
5620 msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
5623 msgid "broken due to postinst failure"
5624 msgstr "roto debido a fallo en postinst"
5627 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5628 msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
5639 msgid "PATH is not set"
5640 msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
5644 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5645 msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
5650 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5653 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5656 "no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
5659 "no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
5664 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5666 "NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
5671 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5672 msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
5678 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5679 #| "<directory> ...\n"
5680 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5681 #| "<directory> ...\n"
5682 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5683 #| "<directory> ...\n"
5684 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5685 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5686 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5687 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5688 #| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
5689 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5690 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5691 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5692 #| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5693 #| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5694 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5695 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5696 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5697 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5698 #| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
5699 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5700 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5701 #| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
5702 #| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5703 #| "installation.\n"
5704 #| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5705 #| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
5706 #| "architectures.\n"
5707 #| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5708 #| "architectures.\n"
5709 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5710 #| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5711 #| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5713 #| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5714 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5715 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5716 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5720 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5721 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5722 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5723 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5724 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5725 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5726 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5727 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5728 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5729 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5730 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5731 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5732 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5733 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5734 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5735 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5736 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5737 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5738 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5739 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5740 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5741 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5743 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5744 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5745 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5747 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5748 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5749 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5750 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5752 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5753 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5754 " --force-help Show help on forcing.\n"
5755 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5759 " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5760 " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5761 " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5762 " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
5763 " --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
5764 " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
5765 " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
5766 " -V|--verify <paquete> ... Verifica la integridad de un(os) "
5768 " --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n"
5769 " salida estándar.\n"
5770 " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
5771 " entrada estándar\n"
5772 " --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no "
5774 " --update-avail [<arch-Packages>] Reemplaza la información de paquetes\n"
5776 " --merge-avail [<arch-Packages>] Añade la información del fichero.\n"
5777 " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
5778 " paquetes disponibles.\n"
5779 " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
5780 " no instalados y no disponibles.\n"
5781 " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
5783 " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
5785 " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
5786 " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
5787 " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
5789 " -C|--audit [<paquete> ...] Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
5790 " --yet-to-unpack Lista los paquetes seleccionados para "
5792 " --predep-package Lista las pre-dependencias para "
5794 " --add-architecture <arq> Añade <arq> a la lista de "
5796 " --remove-architecture <arq> Elimina <arq> de la lista de "
5798 " --print-architecture Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
5799 " --print-foreign-architectures Lista las arquitecturas foráneas "
5801 " --assert-<funcionalidad> Analiza el soporte de la funcionalidad "
5803 " --validate-<cosa> <cadena> Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
5804 " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
5805 " véase más adelante.\n"
5806 " --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
5807 " -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
5812 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5815 "Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5821 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5822 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5824 "on archives (type %s --help).\n"
5827 "Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5828 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5829 " sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
5836 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5837 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5838 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5840 #| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5842 #| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5844 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5846 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5848 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5850 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5852 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5854 #| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5855 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5856 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5857 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5858 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5860 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5861 #| "descriptor <n>.\n"
5862 #| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5864 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5866 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5867 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5868 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5869 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5870 #| " Stop when problems encountered.\n"
5871 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5875 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5876 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5877 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5879 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5880 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5881 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5883 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5885 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5887 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5889 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5891 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5893 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5895 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5896 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5897 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5898 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5899 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5900 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5901 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5903 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5905 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5906 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5907 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5908 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5909 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5910 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5911 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5912 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5916 " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
5917 " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
5919 " raíz en otro sitio.\n"
5920 " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
5922 " directorio de administración.\n"
5923 " --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
5925 " --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido "
5927 " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
5928 " instalación o actualización.\n"
5929 " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
5931 " la de los instalados.\n"
5932 " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la "
5934 " los instalados.\n"
5935 " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
5937 " --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
5939 " --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: "
5941 " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
5942 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5943 " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
5945 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
5947 " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
5948 " descriptor de fichero <n>.\n"
5949 " --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado "
5951 " la entrada estándar de <orden>.\n"
5952 " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
5953 " --ignore-depends=<paquete>,... \n"
5954 " No tiene en cuenta las dependencias que\n"
5955 " impliquen a <paquete>.\n"
5956 " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
5957 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5958 " Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
5959 " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
5966 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5967 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5969 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5970 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5974 "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
5975 " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
5976 " cualquier versión);\n"
5977 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
5978 " cualquier versión);\n"
5979 " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
5980 " ficheros de control).\n"
5985 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5986 msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
5990 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5991 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5992 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5993 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5994 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5996 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5999 "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
6000 "Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
6001 "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
6002 "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
6003 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
6006 "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
6007 "¡fíltrela con `less' o con `more'!"
6010 msgid "Generally helpful progress information"
6011 msgstr "Información de progreso generalmente útil."
6014 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6015 msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
6018 msgid "Output for each file processed"
6019 msgstr "Salida por cada fichero procesado"
6022 msgid "Lots of output for each file processed"
6023 msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
6026 msgid "Output for each configuration file"
6027 msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
6030 msgid "Lots of output for each configuration file"
6031 msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
6034 msgid "Dependencies and conflicts"
6035 msgstr "Dependencias y conflictos"
6038 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6039 msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
6042 msgid "Trigger activation and processing"
6043 msgstr "Activación y procesado de disparadores"
6046 msgid "Lots of output regarding triggers"
6047 msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
6050 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6051 msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
6054 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6055 msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
6058 msgid "Insane amounts of drivel"
6059 msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
6064 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6066 " Number Ref. in source Description\n"
6068 "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
6070 " Número Referencia en fuentes Descripción\n"
6076 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6077 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6080 "Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
6081 "Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
6085 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6086 msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
6090 msgid "unknown verify output format '%s'"
6091 msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
6095 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6097 "nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
6101 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6102 msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
6105 msgid "status logger"
6106 msgstr "registro de estado"
6110 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6111 msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
6115 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6116 msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
6120 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6121 msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
6125 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6127 "eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
6131 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6133 "no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
6134 "en la base de datos"
6138 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6139 msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
6143 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6144 msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
6147 msgid "cannot set primary group ID to root"
6148 msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
6150 #: src/main/main.c src/main/script.c
6151 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6152 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
6154 #: src/main/packages.c
6156 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6157 "the files they come in"
6159 "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
6161 "de los ficheros en los que vienen"
6163 #: src/main/packages.c
6165 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6166 msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
6168 #: src/main/packages.c
6170 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6171 msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
6173 #: src/main/packages.c
6176 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6177 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6179 "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
6180 " Se configurará solamente una vez.\n"
6182 #: src/main/packages.c
6185 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6186 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6188 "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
6189 " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
6191 #: src/main/packages.c
6193 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6194 msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
6196 #: src/main/packages.c
6198 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6199 msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
6201 #: src/main/packages.c
6203 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6204 msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
6206 #: src/main/packages.c
6208 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6209 msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
6211 #: src/main/packages.c
6213 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6214 msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
6216 #: src/main/packages.c
6218 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6219 msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
6221 #: src/main/packages.c
6223 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6224 msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
6226 #: src/main/packages.c
6228 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6229 msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
6231 #: src/main/packages.c
6233 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6234 msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
6236 #: src/main/packages.c
6238 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6239 msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
6241 #: src/main/packages.c
6243 msgid " Package %s is not installed.\n"
6244 msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n"
6246 #: src/main/packages.c
6248 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6249 msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
6251 #: src/main/packages.c
6253 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6254 msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
6256 #: src/main/packages.c
6258 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6259 msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
6261 #: src/main/packages.c
6262 msgid " depends on "
6263 msgstr " depende de "
6265 #: src/main/packages.c
6266 msgid "; however:\n"
6267 msgstr "; sin embargo:\n"
6269 #: src/main/remove.c
6271 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6273 "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
6276 #: src/main/remove.c
6279 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6280 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6282 "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
6283 " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
6284 " borrar estos ficheros también"
6286 #: src/main/remove.c
6287 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6288 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
6290 #: src/main/remove.c
6292 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6293 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6294 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
6296 #: src/main/remove.c
6299 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6302 "problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
6305 #: src/main/remove.c
6306 msgid "dependency problems - not removing"
6307 msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
6309 #: src/main/remove.c
6312 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6315 "%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
6316 " tal y como se solicitó:\n"
6319 #: src/main/remove.c
6321 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6322 " reinstall it before attempting a removal"
6324 "el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
6325 " antes de intentar desinstalarlo."
6327 #: src/main/remove.c
6329 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6330 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
6332 #: src/main/remove.c
6334 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6335 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6337 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6339 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6340 msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
6342 #: src/main/remove.c
6345 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6346 "may be a mount point?"
6348 "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
6349 "directorio puede ser un punto de montaje?"
6351 #: src/main/remove.c
6353 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6354 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
6356 #: src/main/remove.c
6358 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6360 "al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
6363 #: src/main/remove.c
6365 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6366 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
6368 #: src/main/remove.c
6370 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6372 "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
6374 #: src/main/remove.c
6376 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6378 "no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
6379 "(a partir de `%.250s')"
6381 #: src/main/remove.c
6383 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6385 "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
6388 #: src/main/remove.c
6389 msgid "cannot remove old files list"
6390 msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
6392 #: src/main/remove.c
6393 msgid "can't remove old postrm script"
6394 msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
6396 #: src/main/script.c
6398 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6399 msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
6401 #: src/main/script.c
6402 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6404 "«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
6407 #: src/main/script.c
6409 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6410 "consider using --force-script-chrootless?"
6413 #: src/main/script.c
6415 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6416 msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
6418 #: src/main/script.c
6419 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6420 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
6422 #: src/main/script.c
6423 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6425 "no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
6428 #: src/main/script.c
6430 msgid "installed %s package %s script"
6431 msgstr "instalado paquete %s script %s"
6433 #: src/main/script.c
6435 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6436 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
6438 #: src/main/script.c
6440 msgid "new %s package %s script"
6441 msgstr "nuevo paquete %s script %s"
6443 #: src/main/script.c
6445 msgid "old %s package %s script"
6446 msgstr "antiguo paquete %s script %s"
6448 #: src/main/script.c
6450 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6451 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
6453 #: src/main/script.c
6454 msgid "trying script from the new package instead ..."
6455 msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
6457 #: src/main/script.c
6458 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6459 msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
6461 #: src/main/script.c
6462 msgid "... it looks like that went OK"
6463 msgstr "... parece que todo fue bien."
6465 #: src/main/select.c
6467 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6468 msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6470 #: src/main/select.c
6472 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6473 msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6475 #: src/main/select.c
6477 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6478 msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6480 #: src/main/select.c
6482 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6483 msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6485 #: src/main/select.c
6487 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6488 msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
6490 #: src/main/select.c
6492 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6493 msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
6495 #: src/main/select.c
6497 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6499 "el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
6500 "en la línea %d: %.250s"
6502 #: src/main/select.c
6504 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6505 msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
6507 #: src/main/select.c
6508 msgid "read error on standard input"
6509 msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
6511 #: src/main/select.c
6514 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6515 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6516 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6518 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6519 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6520 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6522 "se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
6523 "base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
6524 "los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
6525 "las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6527 #: src/main/trigproc.c
6529 "cycle found while processing triggers:\n"
6530 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6532 "se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
6533 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
6535 #: src/main/trigproc.c
6539 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6542 " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
6544 #: src/main/trigproc.c
6545 msgid "triggers looping, abandoned"
6546 msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
6548 #: src/main/trigproc.c
6551 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6554 "problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
6557 #: src/main/trigproc.c
6558 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6559 msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
6561 #: src/main/trigproc.c
6564 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6567 "%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
6568 " todas formas tal y como se solicitó:\n"
6571 #: src/main/trigproc.c
6573 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6574 msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
6576 #: src/main/unpack.c
6581 #: src/main/unpack.c
6583 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6584 msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
6586 #: src/main/unpack.c
6587 msgid "split package reassembly"
6588 msgstr "reensamblado de paquete dividido"
6590 #: src/main/unpack.c
6591 msgid "reassembled package file"
6592 msgstr "paquete reensamblado"
6594 #: src/main/unpack.c
6596 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6597 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
6599 #: src/main/unpack.c
6601 msgid "Authenticating %s ...\n"
6602 msgstr "Autentificando %s ...\n"
6604 #: src/main/unpack.c
6605 msgid "package signature verification"
6606 msgstr "verificación de firma de paquete"
6608 #: src/main/unpack.c
6610 msgid "verification on package %s failed!"
6611 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
6613 #: src/main/unpack.c
6616 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6618 "falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
6619 "como ha solicitado"
6621 #: src/main/unpack.c
6626 #: src/main/unpack.c
6629 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6632 "acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
6635 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6638 msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
6640 #: src/main/unpack.c
6641 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6642 msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
6644 #: src/main/unpack.c
6646 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6647 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6649 #: src/main/unpack.c
6651 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6652 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6653 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6655 #: src/main/unpack.c
6657 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6658 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6659 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6661 #: src/main/unpack.c
6663 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6664 msgid "conffile file contains an empty line"
6665 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
6667 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6669 msgid "read error in %.250s"
6670 msgstr "error de lectura en %.250s"
6672 #: src/main/unpack.c
6674 msgid "error closing %.250s"
6675 msgstr "error al cerrar %.250s"
6677 #: src/main/unpack.c
6679 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6681 "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
6682 "larguísimo que comienza por `%.250s'"
6684 #: src/main/unpack.c
6686 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6687 msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
6689 #: src/main/unpack.c
6691 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6693 "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
6695 #: src/main/unpack.c
6696 msgid "unable to open temp control directory"
6697 msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
6699 #: src/main/unpack.c
6701 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6703 "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
6704 "(comienza con `%.50s')"
6706 #: src/main/unpack.c
6708 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6709 msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
6711 # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
6712 #: src/main/unpack.c
6714 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6716 "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
6717 "ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
6719 #: src/main/unpack.c
6721 msgid "package %s contained list as info file"
6722 msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
6724 #: src/main/unpack.c
6726 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6728 "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
6730 #: src/main/unpack.c
6732 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6733 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6734 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6736 #: src/main/unpack.c
6738 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6741 #: src/main/unpack.c
6743 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6744 msgid "Saving as %s ...\n"
6745 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6747 #: src/main/unpack.c
6749 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6750 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6751 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
6753 #: src/main/unpack.c
6755 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6757 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
6760 #: src/main/unpack.c
6762 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6763 msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
6765 #: src/main/unpack.c
6767 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6769 "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
6772 #: src/main/unpack.c
6774 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6775 msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
6777 #: src/main/unpack.c
6780 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6783 "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
6784 "(tanto `%.250s' como `%.250s')"
6786 #: src/main/unpack.c
6788 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6789 msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
6791 #: src/main/unpack.c
6793 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6794 msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
6796 #: src/main/unpack.c
6797 msgid "package control information extraction"
6798 msgstr "extracción de la información de control del paquete"
6800 #: src/main/unpack.c
6802 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6803 msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
6805 #: src/main/unpack.c
6807 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6809 "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
6811 #: src/main/unpack.c
6813 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6814 msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
6816 #: src/main/unpack.c
6818 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6819 msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
6821 #: src/main/unpack.c
6823 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6824 msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6826 #: src/main/unpack.c
6827 msgid "package filesystem archive extraction"
6828 msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
6830 #: src/main/unpack.c
6832 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6833 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6834 msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
6836 # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
6837 #: src/main/unpack.c
6839 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6840 msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
6842 #: src/main/unpack.c
6844 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6845 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6846 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6848 #: src/main/update.c
6850 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6851 msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
6853 #: src/main/update.c
6855 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6856 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6858 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
6861 #: src/main/update.c
6863 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6865 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6868 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
6871 #: src/main/update.c
6873 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6874 msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6876 #: src/main/update.c
6878 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6879 msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6881 #: src/main/update.c
6883 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6884 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6885 msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
6886 msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
6888 #: src/main/update.c
6891 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6893 "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
6896 #: utils/update-alternatives.c
6900 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6901 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6902 " add a group of alternatives to the system.\n"
6903 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6904 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6906 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6907 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6908 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6909 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6910 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6911 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6912 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6914 " user to select which one to use.\n"
6915 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6916 " --all call --config on all alternatives.\n"
6920 " --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
6921 " [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
6922 " añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
6923 " --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas "
6925 " --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
6927 " --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
6929 " --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n"
6930 " --query <name> versión tratable por ordenador de --display "
6932 " --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
6933 " --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras "
6935 " --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada "
6937 " --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
6939 " al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
6940 " --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para "
6942 " --all llama --config para todas las alternativas.\n"
6945 #: utils/update-alternatives.c
6948 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6949 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6950 "<name> is the master name for this link group.\n"
6952 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6953 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6954 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6956 " automatic mode.\n"
6959 "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
6960 " (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
6961 "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
6962 " (p.ej. pager)\\n\"\n"
6963 "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
6964 " (p.ej. /usr/bin/less)\n"
6965 "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
6967 " prioridad en modo automático.\n"
6969 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
6970 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
6971 #: utils/update-alternatives.c
6975 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6976 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6977 #| " --log <file> change the log file.\n"
6978 #| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6979 #| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6981 #| " in automatic mode (relevant for --config "
6983 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6984 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6985 #| " --help show this help message.\n"
6986 #| " --version show the version.\n"
6989 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6990 " (default is %s).\n"
6991 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6992 " (default is %s).\n"
6993 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6994 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6995 " --log <file> change the log file.\n"
6996 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6997 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6999 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7000 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7001 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7002 " --debug debug output, way more output.\n"
7003 " --help show this help message.\n"
7004 " --version show the version.\n"
7007 " --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n"
7008 " --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n"
7009 " --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n"
7010 " --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
7012 " --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n"
7013 " correctamente configuradas en modo \n"
7014 " automático (relevante sólo para --config).\n"
7015 " --verbose operación verbosa, más salida.\n"
7016 " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
7017 " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
7018 " --version muestra la versión.\n"
7020 #: utils/update-alternatives.c
7022 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7023 msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
7025 #: utils/update-alternatives.c
7027 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7028 msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
7030 #: utils/update-alternatives.c
7032 msgid "wait for subprocess %s failed"
7033 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
7035 #: utils/update-alternatives.c
7037 msgid "unable to remove '%s'"
7038 msgstr "no se puede eliminar '%s'"
7040 #: utils/update-alternatives.c
7042 #| msgid "cannot open directory '%s'"
7043 msgid "cannot create log directory '%s'"
7044 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
7046 #: utils/update-alternatives.c
7048 msgid "cannot append to '%s'"
7049 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
7051 #: utils/update-alternatives.c
7053 #| msgid "cannot open directory '%s'"
7054 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7055 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
7057 #: utils/update-alternatives.c
7059 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7060 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7061 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
7063 #: utils/update-alternatives.c
7065 #| msgid "unable to create file '%s'"
7066 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7067 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
7069 #: utils/update-alternatives.c
7071 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
7072 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7073 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 msgstr "modo automático"
7079 #: utils/update-alternatives.c
7081 msgstr "modo manual"
7083 #: utils/update-alternatives.c
7085 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7086 msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
7088 #: utils/update-alternatives.c
7090 msgid "while reading %s: %s"
7091 msgstr "mientras se leía %s: %s"
7093 #: utils/update-alternatives.c
7095 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7096 msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
7098 #: utils/update-alternatives.c
7100 msgid "%s corrupt: %s"
7101 msgstr "%s dañado: %s"
7103 #: utils/update-alternatives.c
7105 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7107 "no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
7110 #: utils/update-alternatives.c
7112 msgstr "nombre de esclavo"
7114 #: utils/update-alternatives.c
7116 msgid "duplicate slave name %s"
7117 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
7119 #: utils/update-alternatives.c
7121 msgstr "enlace esclavo"
7123 #: utils/update-alternatives.c
7125 msgid "slave link same as main link %s"
7126 msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
7128 #: utils/update-alternatives.c
7130 msgid "duplicate slave link %s"
7131 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
7133 #: utils/update-alternatives.c
7135 msgstr "fichero maestro"
7137 #: utils/update-alternatives.c
7139 msgid "duplicate path %s"
7140 msgstr "ruta duplicada %s"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7145 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7148 "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
7149 "la lista de alternativas"
7151 #: utils/update-alternatives.c
7155 #: utils/update-alternatives.c
7157 msgstr "fichero esclavo"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7161 msgid "priority of %s: %s"
7162 msgstr "prioridad de %s %s"
7164 #: utils/update-alternatives.c
7166 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7167 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
7169 #: utils/update-alternatives.c
7173 #: utils/update-alternatives.c
7174 msgid "invalid status"
7175 msgstr "estado inválido"
7177 #: utils/update-alternatives.c
7179 msgstr "enlace maestro"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7184 msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7188 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7189 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7190 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
7192 #: utils/update-alternatives.c
7194 msgid "unable to flush file '%s'"
7195 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
7197 # FIXME: Traducción de 'stat'
7198 #: utils/update-alternatives.c
7200 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7201 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7202 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
7204 #: utils/update-alternatives.c
7206 msgid " link best version is %s"
7207 msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
7209 #: utils/update-alternatives.c
7210 msgid " link best version not available"
7211 msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7215 msgid " link currently points to %s"
7216 msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
7218 #: utils/update-alternatives.c
7219 msgid " link currently absent"
7220 msgstr " no hay enlace actualmente"
7222 #: utils/update-alternatives.c
7224 msgid " link %s is %s"
7225 msgstr " el enlace %s es %s"
7227 #: utils/update-alternatives.c
7229 msgid " slave %s is %s"
7230 msgstr " esclavo %s es %s"
7232 #: utils/update-alternatives.c
7234 msgid "%s - priority %d"
7235 msgstr "%s - prioridad %d"
7237 #: utils/update-alternatives.c
7239 msgid " slave %s: %s"
7240 msgstr " esclavo %s: %s"
7242 #: utils/update-alternatives.c
7244 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7245 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7246 msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
7247 msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
7249 #: utils/update-alternatives.c
7253 #: utils/update-alternatives.c
7257 #: utils/update-alternatives.c
7261 #: utils/update-alternatives.c
7265 #: utils/update-alternatives.c
7267 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7269 "Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
7272 #: utils/update-alternatives.c
7274 msgid "There is no program which provides %s."
7275 msgstr "No hay un programa que provea %s."
7277 #: utils/update-alternatives.c
7278 msgid "Nothing to configure."
7279 msgstr "Nada que configurar."
7281 #: utils/update-alternatives.c
7283 msgid "not replacing %s with a link"
7284 msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7289 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7290 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
7292 #: utils/update-alternatives.c
7294 msgid "can't install unknown choice %s"
7295 msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7300 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7303 "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
7304 "grupo de enlaces %s)"
7306 #: utils/update-alternatives.c
7308 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7309 msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
7311 #: utils/update-alternatives.c
7313 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7314 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
7316 #: utils/update-alternatives.c
7318 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7320 "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
7323 #: utils/update-alternatives.c
7325 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7326 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7330 #| msgid "There is no program which provides %s."
7331 msgid "there is no program which provides %s"
7332 msgstr "No hay un programa que provea %s."
7334 #: utils/update-alternatives.c
7336 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7337 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7338 msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
7340 #: utils/update-alternatives.c
7343 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7346 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7349 "%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
7350 "actualizaciones manuales"
7352 #: utils/update-alternatives.c
7354 msgid "setting up automatic selection of %s"
7355 msgstr "configurando la selección automática de %s"
7357 #: utils/update-alternatives.c
7359 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7360 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7361 msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
7363 #: utils/update-alternatives.c
7365 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7366 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7367 msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
7369 #: utils/update-alternatives.c
7371 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7373 "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
7376 #: utils/update-alternatives.c
7378 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7379 msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
7381 #: utils/update-alternatives.c
7383 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7384 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
7386 #: utils/update-alternatives.c
7388 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7389 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
7391 #: utils/update-alternatives.c
7393 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7395 "actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
7396 "grupo de enlaces %s"
7398 #: utils/update-alternatives.c
7401 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7403 "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
7406 #: utils/update-alternatives.c
7408 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7410 "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
7413 #: utils/update-alternatives.c
7415 msgid "selecting alternative %s as auto"
7418 #: utils/update-alternatives.c
7420 #| msgid "no alternatives for %s"
7421 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7422 msgstr "no hay alternativas para %s"
7424 #: utils/update-alternatives.c
7426 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7427 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7429 "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
7431 #: utils/update-alternatives.c
7433 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7434 msgid "skip unknown alternative %s"
7435 msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
7437 #: utils/update-alternatives.c
7439 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7440 msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
7442 #: utils/update-alternatives.c
7444 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7445 msgid "skip invalid selection line: %s"
7446 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
7448 #: utils/update-alternatives.c
7450 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7451 msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
7453 #: utils/update-alternatives.c
7455 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7456 msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
7458 #: utils/update-alternatives.c
7460 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7461 msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
7463 #: utils/update-alternatives.c
7465 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7466 msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
7468 #: utils/update-alternatives.c
7470 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7471 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
7473 #: utils/update-alternatives.c
7475 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7476 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7477 msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
7479 #: utils/update-alternatives.c
7481 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7483 "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
7486 #: utils/update-alternatives.c
7488 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7489 msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
7491 #: utils/update-alternatives.c
7493 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7494 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
7496 #: utils/update-alternatives.c
7498 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7499 msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
7501 #: utils/update-alternatives.c
7503 msgid "unknown argument '%s'"
7504 msgstr "parámetro «%s» desconocido"
7506 #: utils/update-alternatives.c
7508 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7509 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7510 msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
7512 #: utils/update-alternatives.c
7514 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7517 #: utils/update-alternatives.c
7519 #| msgid "priority must be an integer"
7520 msgid "priority '%s' must be an integer"
7521 msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
7523 #: utils/update-alternatives.c
7525 #| msgid "priority is out of range"
7526 msgid "priority '%s' is out of range"
7527 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
7529 #: utils/update-alternatives.c
7531 msgid "--%s needs <name> <path>"
7532 msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
7534 #: utils/update-alternatives.c
7536 msgid "--%s needs <name>"
7537 msgstr "--%s necesita <nombre>"
7539 #: utils/update-alternatives.c
7541 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7542 msgid "--%s only allowed with --%s"
7543 msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
7545 #: utils/update-alternatives.c
7547 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7548 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7549 msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
7551 #: utils/update-alternatives.c
7553 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7554 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7555 msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7557 #: utils/update-alternatives.c
7559 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7560 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7561 msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7563 #: utils/update-alternatives.c
7565 #| msgid "duplicate slave name %s"
7566 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7567 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
7569 #: utils/update-alternatives.c
7571 #| msgid "duplicate slave link %s"
7572 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7573 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
7575 #: utils/update-alternatives.c
7577 msgid "--%s needs a <file> argument"
7578 msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
7580 #: utils/update-alternatives.c
7583 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7586 #: utils/update-alternatives.c
7588 msgid "no alternatives for %s"
7589 msgstr "no hay alternativas para %s"
7591 #: utils/update-alternatives.c
7592 msgid "<standard input>"
7593 msgstr "<entrada estándar>"
7595 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7596 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7598 "Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas "
7601 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7602 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7603 msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'"
7606 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7607 #~ msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
7609 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7610 #~ msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
7613 #~ msgid "removal of %.250s"
7614 #~ msgstr "la eliminación de %.250s"
7617 #~ msgid "installation of %.250s"
7618 #~ msgstr "la instalación de `%.250s'"
7621 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7623 #~ "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de "
7629 #~ msgid "multi-arch"
7630 #~ msgstr "multi-arq"
7632 #~ msgid "versioned Provides"
7633 #~ msgstr "«Provides» versionado"
7637 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7638 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7641 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7642 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7645 #~ "Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
7647 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7651 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7652 #~ msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
7655 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7656 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7658 #~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7659 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7661 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7663 #~ "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
7664 #~ "disparadores `%.250s'"
7666 # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
7667 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7668 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
7670 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7671 #~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
7673 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7674 #~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
7676 #~ msgid "%s is missing"
7677 #~ msgstr "falta %s"
7679 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7680 #~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
7682 #~ msgid "junk after %s"
7683 #~ msgstr "basura después de %s"
7685 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7686 #~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
7688 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7689 #~ msgstr "«yes/no» en campo booleano"
7691 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7692 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
7694 #~ msgid "empty value for %s"
7695 #~ msgstr "valor vacío para %s"
7697 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7699 #~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún "
7700 #~ "disparador en espera"
7702 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7704 #~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
7707 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7709 #~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
7713 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7714 #~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
7716 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7717 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7719 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7721 #~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete "
7724 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7726 #~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
7728 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7729 #~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7731 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7733 #~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
7735 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7737 #~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
7738 #~ "paquete `%.250s'"
7740 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7742 #~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
7744 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7745 #~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
7747 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7748 #~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
7750 # FIXME: Traducción de 'stat'
7751 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7752 #~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
7754 # FIXME: Traducción de 'stat'
7755 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7756 #~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
7758 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7759 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
7761 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7762 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
7764 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7765 #~ msgstr "%s: error: %s\n"
7767 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7768 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
7770 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7771 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7773 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7774 #~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
7776 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7777 #~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
7779 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7780 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
7782 #~ msgid "error reading find's pipe"
7783 #~ msgstr "error al leer la tubería de find"
7785 #~ msgid "error closing find's pipe"
7786 #~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
7788 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7789 #~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
7791 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7792 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
7794 #~ msgid "compressing control member"
7795 #~ msgstr "miembro de control de compresión"
7798 #~ msgstr "Llamada a %s."
7800 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7801 #~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
7803 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7804 #~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
7806 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7807 #~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
7809 #~ msgid "unknown option `%s'"
7810 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7812 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7813 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
7815 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7816 #~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
7818 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7819 #~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
7821 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7822 #~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
7824 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7825 #~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
7827 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7828 #~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
7830 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7831 #~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
7833 #~ msgid "could not open the `control' component"
7834 #~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
7836 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7837 #~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
7839 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7840 #~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
7842 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7844 #~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
7845 #~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
7847 #~ msgid " (actually `%s')"
7848 #~ msgstr " (`%s' realmente)"
7850 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7852 #~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
7854 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7855 #~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
7857 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7859 #~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
7861 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7863 #~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
7866 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7867 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
7869 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7870 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
7872 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7873 #~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
7875 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7876 #~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
7878 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7879 #~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
7881 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7882 #~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
7884 #~ msgid "ar member file (%s)"
7885 #~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
7887 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7888 #~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
7890 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7891 #~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
7893 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7894 #~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
7896 #~ msgid "%s: decompression"
7897 #~ msgstr "%s: descompresión"
7899 #~ msgid "%s: compression"
7900 #~ msgstr "%s: compresión"
7902 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7903 #~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
7905 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7906 #~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
7908 # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
7909 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7910 #~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
7913 #~ msgstr "hash md5"
7915 #~ msgid "file copy"
7916 #~ msgstr "copia de fichero"
7918 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7919 #~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
7921 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
7922 #~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
7927 #~ msgid "split package part"
7928 #~ msgstr "dividir parte de paquete"
7930 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7931 #~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
7933 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7934 #~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
7936 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7937 #~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
7939 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7940 #~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
7942 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7944 #~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
7945 #~ "base de datos %s"
7947 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7949 #~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
7951 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7952 #~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
7954 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7956 #~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores "
7959 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7961 #~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7963 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7965 #~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
7966 #~ "disparadores `%.250s'"
7968 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7970 #~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores "
7973 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7975 #~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7977 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7979 #~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
7981 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7982 #~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7984 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7985 #~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7987 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7988 #~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7990 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7992 #~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7994 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7995 #~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
7997 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7998 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
8001 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8002 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8003 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8005 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8006 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8007 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8009 #~ msgid "cannot create new %s file"
8010 #~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
8012 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8013 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
8015 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8017 #~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
8020 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8022 #~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
8025 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8027 #~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
8031 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8033 #~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
8037 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8039 #~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
8042 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8044 #~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
8047 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8048 #~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
8050 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8051 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
8054 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8055 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8057 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8058 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8060 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8061 #~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
8063 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8064 #~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
8066 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8067 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
8069 #~ msgid "error installing new statoverride"
8070 #~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
8072 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8073 #~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
8075 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8076 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8079 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8080 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8081 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8083 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8084 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8085 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8087 #~ msgid "it is a master alternative."
8088 #~ msgstr "es la alternativa maestra."
8090 #~ msgid "it is a slave of %s"
8091 #~ msgstr "es un esclavo de %s"
8093 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8094 #~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
8096 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8097 #~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
8099 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8100 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
8102 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8103 #~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
8105 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8106 #~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
8108 #~ msgid "while writing %s: %s"
8109 #~ msgstr "al escribir %s: %s"
8111 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8112 #~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
8114 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8115 #~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
8117 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8118 #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
8120 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8121 #~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
8123 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8124 #~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
8126 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8127 #~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
8129 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8130 #~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
8132 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8133 #~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8135 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8136 #~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
8138 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8139 #~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
8141 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8142 #~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
8144 #~ msgid "parse error"
8145 #~ msgstr "error en el análisis"
8147 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8148 #~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
8150 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8151 #~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
8153 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8154 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
8156 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8157 #~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
8159 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8160 #~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
8162 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8163 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
8166 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8168 #~ " number ref. in source description\n"
8169 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8170 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8171 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8172 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8173 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8174 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8175 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8176 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8177 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8178 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8179 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8180 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8182 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8184 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8185 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8187 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
8189 #~ " número referencia en fuente descripción\n"
8190 #~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n"
8191 #~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del "
8193 #~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n"
8194 #~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n"
8195 #~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
8196 #~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n"
8197 #~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n"
8198 #~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y "
8200 #~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n"
8201 #~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con "
8203 #~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los "
8205 #~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
8206 #~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la "
8209 #~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
8210 #~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
8213 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8214 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8215 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8217 #~ " Forcing things:\n"
8218 #~ " all [!] Set all force options\n"
8219 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8220 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8221 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8222 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8224 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8225 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8226 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8228 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8230 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8231 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8232 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8233 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8234 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8236 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8238 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8240 #~ " confnew options is also given\n"
8241 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8242 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8244 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8245 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8246 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8247 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8249 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8251 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8252 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8254 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8255 #~ "installation.\n"
8256 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8258 #~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
8261 #~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8262 #~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8264 #~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
8265 #~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n"
8266 #~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
8267 #~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
8269 #~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
8271 #~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n"
8272 #~ " puede haber problemas.\n"
8273 #~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
8275 #~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
8276 #~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una "
8278 #~ " no desviada.\n"
8279 #~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la "
8281 #~ " de autenticidad.\n"
8282 #~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de "
8285 #~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n"
8286 #~ " dependencias.\n"
8287 #~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
8288 #~ "configuración, sin preguntar.\n"
8289 #~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración "
8290 #~ "antiguos, sin preguntar.\n"
8291 #~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los "
8293 #~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n"
8294 #~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
8295 #~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n"
8296 #~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n"
8298 #~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
8299 #~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
8300 #~ "sin versiones nuevas.\n"
8301 #~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
8302 #~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
8304 #~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
8306 #~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
8307 #~ " fichero de otro.\n"
8308 #~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
8309 #~ "desempaqueta.\n"
8310 #~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan "
8312 #~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n"
8314 #~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
8316 #~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
8319 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8320 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
8322 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8323 #~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
8325 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8326 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
8328 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8329 #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
8331 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8333 #~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
8336 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8337 #~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
8339 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8340 #~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
8342 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8343 #~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
8345 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8346 #~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
8348 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8349 #~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
8354 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8355 #~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
8357 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8358 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
8360 #~ msgid "failed to exec find"
8361 #~ msgstr "fallo al ejecutar find"
8363 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8364 #~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
8366 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8367 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
8369 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8370 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
8372 #~ msgid "failed getting the current file position"
8373 #~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
8375 #~ msgid "failed setting the current file position"
8376 #~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
8378 #~ msgid "version number"
8379 #~ msgstr "número de versión"
8381 #~ msgid "member length"
8382 #~ msgstr "longitud del miembro"
8384 #~ msgid "header info member"
8385 #~ msgstr "información de cabecera del elemento"
8387 #~ msgid "skipped control area from %s"
8388 #~ msgstr "se omite el área de control de %s"
8390 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8391 #~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
8393 #~ msgid "info_spew"
8394 #~ msgstr "info_spew"
8396 #~ msgid "info length"
8397 #~ msgstr "longitud de información"
8399 #~ msgid "total length"
8400 #~ msgstr "longitud total"
8402 #~ msgid "data length"
8403 #~ msgstr "longitud de datos"
8405 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8406 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
8408 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8409 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
8411 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8412 #~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
8414 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8415 #~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
8417 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8418 #~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
8420 #~ msgid "cat (data)"
8421 #~ msgstr "cat (datos)"
8423 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8424 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
8426 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8427 #~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
8429 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8430 #~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
8432 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8434 #~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
8436 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8437 #~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
8441 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8442 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8445 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8446 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8448 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8449 #~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
8451 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8452 #~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
8454 #~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8455 #~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
8457 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8458 #~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
8460 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8461 #~ msgstr "creado diversions-new: %s"
8463 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8464 #~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
8466 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8467 #~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
8469 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8470 #~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
8472 #~ msgid "install new diversions: %s"
8473 #~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
8475 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8476 #~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
8478 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8479 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
8481 #~ msgid "Debian revision"
8482 #~ msgstr "Debian revisión\n"
8484 #~ msgid "%d errors in control file"
8485 #~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
8487 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8488 #~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
8490 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8491 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8493 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8494 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8496 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8497 #~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
8499 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8500 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8502 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8503 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8505 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8506 #~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
8508 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8509 #~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
8512 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8513 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8515 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8517 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8521 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8522 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8525 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8527 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8529 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8530 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
8532 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8533 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
8535 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8536 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
8538 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8539 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
8541 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8542 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
8544 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8545 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
8547 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8548 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
8550 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8551 #~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
8554 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8555 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8556 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8558 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8560 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8561 #~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
8564 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8566 #~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
8569 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8571 #~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
8575 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8576 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8578 #~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
8579 #~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
8580 #~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
8582 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8583 #~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
8585 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8586 #~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
8588 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8589 #~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
8591 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8592 #~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
8594 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8595 #~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
8597 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8598 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
8600 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8601 #~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
8603 #~ msgid "unable to seek back"
8604 #~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
8606 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8607 #~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
8609 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8610 #~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
8612 #~ msgid "wait for shell failed"
8613 #~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
8615 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8616 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
8619 #~ msgstr "desenlazar"
8627 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8628 #~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
8630 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8631 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8635 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8638 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8640 #~ msgid "no mode specified"
8641 #~ msgstr "no se ha especificado un modo"
8643 #~ msgid "illegal user %s"
8644 #~ msgstr "usuario inválido `%s'"
8646 #~ msgid "non-existing user %s"
8647 #~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
8649 #~ msgid "illegal group %s"
8650 #~ msgstr "grupo inválido `%s'"
8652 #~ msgid "non-existing group %s"
8653 #~ msgstr "group no existente `%s'"
8655 #~ msgid "illegal mode %s"
8656 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
8659 #~ msgstr "cancelando"
8661 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8662 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
8664 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8665 #~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
8667 #~ msgid "failed write during hashreport"
8668 #~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
8670 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8671 #~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
8673 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8674 #~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
8676 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8677 #~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
8679 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8680 #~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
8682 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8683 #~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
8685 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8686 #~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
8690 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8693 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8696 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8699 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8700 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8702 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8704 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8705 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8707 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8709 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8710 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8711 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8712 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8713 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8715 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8716 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8717 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8718 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8719 #~ " --help show this help message.\n"
8720 #~ " --version show the version.\n"
8722 #~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
8725 #~ " --section <expreg> <título>\n"
8726 #~ " pone la nueva entrada en la sección que se "
8728 #~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
8730 #~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n"
8731 #~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada "
8733 #~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a "
8734 #~ "instalar en el\n"
8736 #~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de "
8737 #~ "información de \n"
8739 #~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
8740 #~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n"
8741 #~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las "
8743 #~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre "
8746 #~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente "
8748 #~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
8750 #~ " --debug activa modo de depuración (muestra más "
8751 #~ "información).\n"
8752 #~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n"
8753 #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
8754 #~ " --version muestra la versión.\n"
8756 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8757 #~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
8759 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8760 #~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
8762 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8763 #~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
8765 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8766 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8768 #~ msgid "%s: too many arguments"
8769 #~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
8771 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8772 #~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
8774 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8775 #~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
8777 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8778 #~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
8780 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8782 #~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
8785 #~ msgid "invalid info entry"
8786 #~ msgstr "entrada de información inválida"
8790 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8791 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8794 #~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
8796 #~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
8798 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8800 #~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
8802 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8804 #~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
8807 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8808 #~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s."
8810 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8811 #~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
8813 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8815 #~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
8817 #~ msgid "try deleting %s?"
8818 #~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
8820 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8821 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
8823 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8824 #~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
8826 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8827 #~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
8829 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8830 #~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
8832 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8833 #~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
8835 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8836 #~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
8838 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8840 #~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
8843 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8844 #~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
8846 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8847 #~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
8849 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8850 #~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
8852 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8854 #~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
8856 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8857 #~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
8859 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8860 #~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
8862 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8863 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
8865 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8866 #~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
8868 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8869 #~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
8871 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8872 #~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
8877 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8878 #~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
8880 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8881 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
8883 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
8884 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8886 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8887 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
8889 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8890 #~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
8892 #~ msgid "write error in vsnprintf"
8893 #~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
8895 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8896 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
8898 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8899 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
8901 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8902 #~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
8904 #~ msgid "System error no.%d"
8905 #~ msgstr "Error del sistema nº%d"
8907 #~ msgid "Signal no.%d"
8908 #~ msgstr "Señal nº%d"
8910 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8911 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
8913 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8914 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
8916 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8917 #~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
8919 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8920 #~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
8922 #~ msgid " package `%.255s'"
8923 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
8925 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8926 #~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
8928 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
8929 #~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!"
8931 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8932 #~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
8934 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8935 #~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
8937 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
8938 #~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
8940 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8941 #~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
8943 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8944 #~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
8946 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8947 #~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
8949 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8950 #~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
8952 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8953 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
8955 # FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
8956 # This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
8957 # Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
8958 # "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
8959 # marked for translation. sv
8960 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8961 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
8963 #~ msgid "unable to execute new %s"
8964 #~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
8966 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8967 #~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
8969 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8970 #~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
8972 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8973 #~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
8975 #~ msgid "--build needs a directory argument"
8976 #~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
8979 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8980 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8982 #~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
8983 #~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
8985 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8986 #~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
8988 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8989 #~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
8991 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
8992 #~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
8996 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8999 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9002 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9005 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9006 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9008 #~ " --help show this help message.\n"
9009 #~ " --version show the version.\n"
9011 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9014 #~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
9015 #~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
9016 #~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
9017 #~ " --version muestra la versión.\n"
9019 #~ msgid "try deleting %s"
9020 #~ msgstr "intente borrar %s"
9022 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9023 #~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
9025 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9026 #~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
9028 #~ msgid "%s - status is %s."
9029 #~ msgstr "%s - el estado es %s."
9031 #~ msgid " link unreadable - %s"
9032 #~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
9035 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9036 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9038 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
9039 #~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
9041 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9042 #~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
9044 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9045 #~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
9047 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9048 #~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
9051 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9052 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9054 #~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
9056 #~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
9058 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9059 #~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
9061 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9062 #~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
9064 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9065 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
9067 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9068 #~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
9071 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9072 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9074 #~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
9075 #~ "(%s). No se configurará nada.\n"
9078 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9080 #~ " Selection Alternative\n"
9081 #~ "-----------------------------------------------\n"
9083 #~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
9085 #~ " Selección Alternativa\n"
9086 #~ "-----------------------------------------------\n"
9088 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9089 #~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
9091 #~ msgid "missing newline after %s"
9092 #~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
9094 #~ msgid "Serious problem: %s"
9095 #~ msgstr "Problema grave: %s"
9097 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
9098 #~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
9100 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
9101 #~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
9103 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
9104 #~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
9106 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
9107 #~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
9109 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
9110 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
9112 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
9113 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
9115 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
9116 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
9118 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
9119 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
9121 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
9122 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
9124 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
9125 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
9127 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
9128 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
9130 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
9131 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
9133 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
9134 #~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
9136 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
9137 #~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
9139 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
9140 #~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
9142 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
9143 #~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
9146 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
9147 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9149 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
9150 #~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
9153 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
9154 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
9156 #~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
9157 #~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
9160 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
9161 #~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
9163 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
9164 #~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
9172 #~ msgid "error reading %s"
9173 #~ msgstr "error al leer %s"
9175 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
9176 #~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
9181 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
9182 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
9184 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
9185 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
9187 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
9188 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
9190 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
9191 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
9193 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
9194 #~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
9196 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
9197 #~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
9199 #~ msgid "--remove needs a single argument"
9200 #~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
9202 #~ msgid "--truename needs a single argument"
9203 #~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
9205 #~ msgid "--remove needs one arguments"
9206 #~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
9208 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
9209 #~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
9211 #~ msgid "failed to open %s: %s"
9212 #~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
9214 #~ msgid "unable to install %s as %s"
9215 #~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
9218 # FIXME: Extra space in Usage: line.
9220 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9223 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9224 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9225 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9226 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
9227 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
9228 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
9229 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
9230 #~ " --set-selections Set package selections from "
9232 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
9233 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
9234 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
9235 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
9237 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
9238 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
9240 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
9241 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
9242 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
9243 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
9244 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
9245 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
9247 #~ " --help Show this help message.\n"
9248 #~ " --version Show the version.\n"
9249 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
9250 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
9252 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9253 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
9256 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9257 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9261 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
9262 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
9264 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
9266 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
9268 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
9270 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
9272 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
9274 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
9275 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9276 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
9277 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
9279 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
9280 #~ "descriptor <n>.\n"
9281 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
9283 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
9285 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
9286 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
9287 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
9289 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
9290 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
9292 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
9294 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
9297 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
9299 #~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
9302 #~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9303 #~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9304 #~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9305 #~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
9306 #~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
9307 #~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
9308 #~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en "
9310 #~ " salida estándar.\n"
9311 #~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
9312 #~ " entrada estándar.\n"
9313 #~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
9314 #~ " disponibles.\n"
9315 #~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n"
9316 #~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
9317 #~ " paquetes disponibles.\n"
9318 #~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
9319 #~ " no instalados y no disponibles.\n"
9320 #~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
9322 #~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
9324 #~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) "
9326 #~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
9327 #~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que "
9329 #~ " esos ficheros.\n"
9330 #~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
9331 #~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
9332 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
9333 #~ " véase más adelante.\n"
9334 #~ " --help Muestra esta ayudal\n"
9335 #~ " --version Muestra la versión.\n"
9336 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o "
9338 #~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n"
9340 #~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9341 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
9342 #~ " (introduzca %s --help.)\n"
9344 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9345 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9349 #~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
9350 #~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
9352 #~ " raíz en otro sitio.\n"
9353 #~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
9355 #~ " directorio de administración.\n"
9356 #~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
9357 #~ " instalación o actualización.\n"
9358 #~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
9360 #~ " la de los instalados.\n"
9361 #~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que "
9363 #~ " los instalados.\n"
9364 #~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún "
9367 #~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
9368 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9369 #~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
9371 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
9373 #~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status "
9375 #~ " descriptor de fichero <n>.\n"
9376 #~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
9377 #~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
9378 #~ " impliquen a <paquete>.\n"
9379 #~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
9380 #~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
9381 #~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
9383 #~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
9384 #~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
9385 #~ " cualquier versión);\n"
9386 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
9387 #~ " cualquier versión);\n"
9388 #~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
9389 #~ " ficheros de control).\n"
9391 #~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
9394 #~ msgid " Package "
9395 #~ msgstr " el paquete "
9397 #~ msgid " which provides "
9398 #~ msgstr " que provee "
9400 #~ msgid " is to be removed.\n"
9401 #~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
9403 #~ msgid " Version of "
9404 #~ msgstr " Versión de "
9406 #~ msgid " on system is "
9407 #~ msgstr " en el sistema es "
9409 #~ msgid " is not installed.\n"
9410 #~ msgstr " no está instalado.\n"
9412 # Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
9413 #~ msgid " to: %s\n"
9414 #~ msgstr " a: %s\n"
9416 #~ msgid "fgetpos failed"
9417 #~ msgstr "fgetpos falló"
9419 #~ msgid "fsetpos failed"
9420 #~ msgstr "fsetpos falló"
9423 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9426 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
9427 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
9428 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
9429 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
9430 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
9431 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
9432 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
9433 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
9434 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
9435 #~ " -h|--help Display this message.\n"
9436 #~ " --version Show version.\n"
9437 #~ " --license | --licence Show license.\n"
9439 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
9440 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
9441 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
9444 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
9445 #~ " -D Enable debugging output.\n"
9446 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
9447 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
9449 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
9450 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
9452 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9455 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
9457 #~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n"
9458 #~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n"
9459 #~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida "
9461 #~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n"
9463 #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n"
9465 #~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n"
9466 #~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n"
9467 #~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n"
9468 #~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema "
9471 #~ " -h|--help muestra este mensaje.\n"
9472 #~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n"
9474 #~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
9475 #~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
9476 #~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
9479 #~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n"
9480 #~ " -D activa la salida de depuración\n"
9481 #~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n"
9482 #~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de "
9484 #~ " (construye paquetes erróneos)\n"
9485 #~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n"
9487 #~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
9488 #~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
9489 #~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
9491 #~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
9492 #~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
9493 #~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
9494 #~ "incorrectamente! \n"
9497 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9500 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
9501 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
9502 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
9503 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
9504 #~ " --version Show the version.\n"
9505 #~ " --license Show the license.\n"
9507 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
9508 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
9509 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
9512 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9513 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
9514 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
9516 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
9517 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
9519 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
9521 #~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
9523 #~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
9524 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
9525 #~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n"
9526 #~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
9527 #~ " --version Muestra la versión.\n"
9528 #~ " --licence Muestra la licencia.\n"
9529 #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
9530 #~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
9531 #~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
9532 #~ " correspondencia.\n"
9535 #~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
9537 #~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
9538 #~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n"
9539 #~ " <paquete>-<versión>.deb)\n"
9540 #~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una "
9542 #~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
9545 #~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"