man: Improve description for dpkg-build-api v1 items
[dpkg.git] / man / po / pt.po
blob324f70ac024de5aba3c7940f0996de5350576f27
1 # Translation of dpkg-man to Portuguese
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-30 03:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 20:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21 #. type: =head1
22 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
23 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
24 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
25 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
26 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
27 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
28 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
29 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
30 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
31 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
32 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
33 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
34 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
35 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
36 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
37 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
38 msgid "NAME"
39 msgstr "NOME"
41 #. type: textblock
42 #: deb-buildinfo.pod
43 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
44 msgstr "deb-buildinfo - formato Debian de ficheiro de informação de compilação"
46 #. type: =head1
47 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
48 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
49 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
50 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
51 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
52 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
53 #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
54 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
55 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
56 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
57 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
58 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
59 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
60 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
61 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
62 #: update-alternatives.pod
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "RESUMO"
66 #. type: textblock
67 #: deb-buildinfo.pod
68 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
69 msgstr "I<filename>B<.buildinfo>"
71 #. type: =head1
72 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
73 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
74 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
75 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
76 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
77 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
78 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
79 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
80 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
81 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
82 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
83 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
84 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
85 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
86 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
87 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
88 msgid "DESCRIPTION"
89 msgstr "DESCRIÇÃO"
91 #. type: textblock
92 #: deb-buildinfo.pod
93 msgid ""
94 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
95 "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
96 "format."
97 msgstr ""
98 "Cada compilação de pacote fonte Debian pode gravar a informação de "
99 "compilação num ficheiro de controle B<.buildinfo>, o qual contem um número "
100 "de campos em formato L<deb822(5)>."
102 #. type: textblock
103 #: deb-buildinfo.pod
104 msgid ""
105 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
106 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
107 "unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
108 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
109 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
110 "field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
111 "B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
112 "Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
113 msgstr ""
114 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
115 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida de dois pontos, e do corpo do "
116 "campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). "
117 "Os campos são delimitados apenas pelas etiquetas (tags) dos campos. Por "
118 "outras palavras, o campo de texto pode ter várias linhas de comprimento, mas "
119 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
120 "processam o corpo do campo (excepto no caso de campos multi-linha B<Binary-"
121 "Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
122 "B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256>, ver abaixo)."
124 #. type: textblock
125 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
126 msgid ""
127 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
128 "specified in RFC4880."
129 msgstr ""
130 "Os dados de controle podem estar inclusos numa assinatura OpenPGP ASCII "
131 "Armored, como especificado em RFC4880."
133 #. type: textblock
134 #: deb-buildinfo.pod
135 msgid ""
136 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
137 "be as specific as necessary but not more; the name will be:"
138 msgstr ""
139 "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e será "
140 "tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:"
142 #. type: =item
143 #: deb-buildinfo.pod
144 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
145 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
147 #. type: textblock
148 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
149 msgid "for a build that includes B<any>"
150 msgstr "para uma compilação que inclua B<any>"
152 #. type: =item
153 #: deb-buildinfo.pod
154 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
155 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
157 #. type: textblock
158 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
159 msgid "otherwise for a build that includes B<all>"
160 msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B<all>"
162 #. type: =item
163 #: deb-buildinfo.pod
164 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
165 msgstr "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
167 #. type: textblock
168 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
169 msgid "otherwise for a build that includes B<source>"
170 msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B<source>"
172 #. type: =head1
173 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
174 msgid "FIELDS"
175 msgstr "CAMPOS"
177 #. type: =item
178 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
179 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
180 msgstr "B<Format:> I<format-version> (necessário)"
182 #. type: textblock
183 #: deb-buildinfo.pod
184 msgid ""
185 "The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
186 "of the field value is a version number with a major and minor component.  "
187 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
188 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
189 "version.  The current format version is B<1.0>."
190 msgstr ""
191 "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do "
192 "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. "
193 "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com "
194 "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como "
195 "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato "
196 "actual é B<1.0>."
198 #. type: =item
199 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
200 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
201 msgstr "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (necessário)"
203 #. type: textblock
204 #: deb-buildinfo.pod
205 msgid ""
206 "The name of the source package.  If the source version differs from the "
207 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
208 "version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
209 "only non-maintainer upload."
210 msgstr ""
211 "O nome do pacote fonte. Se a versão fonte diferir da versão binário, então o "
212 "I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parênteses. Isto "
213 "pode acontecer quando a compilação é para envio de não-maintainer apenas-"
214 "binário."
216 #. type: =item
217 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
218 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
219 msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list> (necessário em contexto)"
221 #. type: textblock
222 #: deb-buildinfo.pod
223 msgid ""
224 "This folded field is a space-separated list of binary packages built.  If "
225 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
226 msgstr ""
227 "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários compilados separados por "
228 "espaços. Se a compilação for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido "
229 "(desde dpkg 1.20.0)."
231 #. type: =item
232 #: deb-buildinfo.pod
233 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
234 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list> (necessário)"
236 #. type: textblock
237 #: deb-buildinfo.pod
238 msgid ""
239 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
240 "being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
241 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
242 "independent.  If the source for the package is also being built, the special "
243 "entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
244 "present in the list."
245 msgstr ""
246 "Este campo separado por espaços lista as arquitecturas de todos os ficheiros "
247 "actualmente a serem compilados. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, "
248 "B<i386>, etc. Note que o valor B<all> destina-se a pacotes que são "
249 "independentes da arquitectura. Se o pacote fonte for também compilado, está "
250 "também presente a entrada especial B<source>. Wildcards de arquitectura "
251 "nunca devem estar presentes na lista."
253 #. type: =item
254 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
255 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
256 msgstr "B<Version:>I< string-de-versão> (obrigatório)"
258 #. type: textblock
259 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
260 #, fuzzy
261 #| msgid ""
262 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
263 #| "the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
264 #| "(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
265 #| "described in B<deb-version>(7)."
266 msgid ""
267 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
268 "the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
269 "(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
270 "described in L<deb-version(7)>."
271 msgstr ""
272 "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que "
273 "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão "
274 "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de ordenação "
275 "estão descritos em B<deb-version>(7)."
277 #. type: =item
278 #: deb-buildinfo.pod
279 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
280 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
282 #. type: =item
283 #: deb-buildinfo.pod
284 msgid "S< >I<changelog-entry>"
285 msgstr "S< >I<changelog-entry>"
287 #. type: textblock
288 #: deb-buildinfo.pod
289 msgid ""
290 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
291 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
292 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
293 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
294 "exact content depends on the changelog format."
295 msgstr ""
296 "Este campo multi-linha contem o texto concatenado da entrada changelog para "
297 "um envio de não-maintainer apenas binário (binNMU) se esse for o caso. Para "
298 "tornar isto numa entrada multi-linha válida as linhas vazias são "
299 "substituídas com um único ponto final (‘.’) e todas as linhas são indentadas "
300 "por um caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do "
301 "changelog."
303 #. type: =item
304 #: deb-buildinfo.pod
305 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
306 msgstr "B<Checksums-Md5:> (necessário)"
308 #. type: =item
309 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
310 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
311 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (necessário)"
313 #. type: =item
314 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
315 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
316 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (necessário)"
318 #. type: =item
319 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
320 msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
321 msgstr "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
323 #. type: textblock
324 #: deb-buildinfo.pod
325 msgid ""
326 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
327 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
328 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
329 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
330 msgstr ""
331 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
332 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
333 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B<Checksums-Md5>, "
334 "SHA-1 para B<Checksums-Sha1> e SHA-256 para B<Checksums-Sha256>."
336 #. type: textblock
337 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
338 msgid ""
339 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
340 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
341 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
342 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
343 "and the file name."
344 msgstr ""
345 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
346 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
347 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de "
348 "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o sumário de "
349 "verificação (checksum), o tamanho do ficheiro, e o nome do ficheiro."
351 #. type: textblock
352 #: deb-buildinfo.pod
353 msgid "These fields list all files that make up the build."
354 msgstr "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem a compilação."
356 #. type: =item
357 #: deb-buildinfo.pod
358 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
359 msgstr "B<Build-Origin:> I<name>"
361 #. type: textblock
362 #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
363 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
364 msgstr "O nome da distribuição de onde este pacote originou."
366 #. type: =item
367 #: deb-buildinfo.pod
368 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
369 msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (necessário)"
371 #. type: textblock
372 #: deb-buildinfo.pod
373 msgid ""
374 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
375 "in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
376 msgstr ""
377 "A arquitectura Debian para a instalação dos pacotes que estão a ser "
378 "compilados. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
380 #. type: =item
381 #: deb-buildinfo.pod
382 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
383 msgstr "B<Build-Date:> I<build-date>"
385 #. type: textblock
386 #: deb-buildinfo.pod
387 #, fuzzy
388 #| msgid ""
389 #| "The date the package was built.  It must be in the same format as the "
390 #| "date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
391 msgid ""
392 "The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
393 "in a L<deb-changelog(5)> entry."
394 msgstr ""
395 "A data em que o pacote foi compilado. Tem de estar no mesmo formato que a "
396 "data duma entrada B<deb-changelog>(5)."
398 #. type: =item
399 #: deb-buildinfo.pod
400 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
401 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
403 #. type: textblock
404 #: deb-buildinfo.pod
405 msgid ""
406 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
407 "the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
408 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
409 msgstr ""
410 "O lançamento e versão (num formato não especificado) do kernel que corre no "
411 "sistema de compilação. Este campo só vai estar presente se o compilador o "
412 "tiver explicitamente requerido, para evitar fugir informação possivelmente "
413 "sensível."
415 #. type: =item
416 #: deb-buildinfo.pod
417 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
418 msgstr "B<Build-Path:> I<build-path>"
420 #. type: textblock
421 #: deb-buildinfo.pod
422 msgid ""
423 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
424 "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
425 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
426 msgstr ""
427 "O caminho de compilação absoluto, que corresponde à árvore fonte "
428 "desempacotada. Este campo apenas vai estar presente se o fornecedor o "
429 "permitiu via algum padrão de correspondência para evitar denunciar "
430 "informação possivelmente sensível."
432 #. type: textblock
433 #: deb-buildinfo.pod
434 msgid ""
435 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
436 "emit this field."
437 msgstr ""
438 "Em Debian e derivados apenas os caminhos de compilação começados com I</"
439 "build/> irão emitir este campo."
441 #. type: =item
442 #: deb-buildinfo.pod
443 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
444 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
446 #. type: =item
447 #: deb-buildinfo.pod
448 msgid "S< >I<taint-reason-list>"
449 msgstr "S< >I<taint-reason-list>"
451 #. type: textblock
452 #: deb-buildinfo.pod
453 msgid ""
454 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
455 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
456 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
457 msgstr ""
458 "Este campo dobrado contem uma lista separada por espaços de etiquetas de "
459 "razão não-exaustiva (formadas por caracteres alfanuméricos e traços) as "
460 "quais identificam porque a compilação actual foi contaminada (desde dpkg "
461 "1.19.5)."
463 #. type: textblock
464 #: deb-buildinfo.pod
465 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
466 msgstr ""
467 "Em Debian e derivados as seguintes etiquetas de razão podem ser emitidas:"
469 #. type: =item
470 #: deb-buildinfo.pod
471 msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
472 msgstr "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
474 #. type: textblock
475 #: deb-buildinfo.pod
476 msgid ""
477 "The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
478 "B<merged-usr-via-symlinks>).  This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
479 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
480 "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
481 "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
482 "B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems that hardcode "
483 "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
484 "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
485 "filesystems."
486 msgstr ""
487 "Este sistema tem um I</usr> fundido via directórios com nomes alternativos "
488 "(anteriormente conhecido como B<merged-usr-via-symlinks>). Isto irá "
489 "confundir B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-"
490 "alternatives> e qualquer outra ferramenta que use nomes-de-caminho como "
491 "chaves para as suas base de dados, pois isto cria problemas de nomes "
492 "alternativos no sistema de ficheiros, e complica o conhecimento do sistema "
493 "de ficheiros que o B<dpkg> gravou na sua base de dados. Para sistema de "
494 "compilação, isso .  For build systems that dificulta a codificação dos nomes "
495 "de caminhos para binários ou bibliotecas específicas nos artefactos "
496 "resultantes, também pode produzir pacotes que sejam incompatíveis com "
497 "sistemas de ficheiros não-usr fundidos."
499 #. type: =item
500 #: deb-buildinfo.pod
501 msgid "B<usr-local-has-configs>"
502 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
504 #. type: textblock
505 #: deb-buildinfo.pod
506 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
507 msgstr "O sistema tem ficheiros de configuração sob I</usr/local/etc>."
509 #. type: =item
510 #: deb-buildinfo.pod
511 msgid "B<usr-local-has-includes>"
512 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
514 #. type: textblock
515 #: deb-buildinfo.pod
516 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
517 msgstr "O sistema tem ficheiros cabeçalho sob I</usr/local/include>."
519 #. type: =item
520 #: deb-buildinfo.pod
521 msgid "B<usr-local-has-programs>"
522 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
524 #. type: textblock
525 #: deb-buildinfo.pod
526 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
527 msgstr "O sistema tem programas sob I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
529 #. type: =item
530 #: deb-buildinfo.pod
531 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
532 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
534 #. type: textblock
535 #: deb-buildinfo.pod
536 msgid ""
537 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
538 msgstr ""
539 "O sistema tem bibliotecas, sejam estáticas ou partilhadas sob I</usr/local/"
540 "lib>."
542 #. type: =item
543 #: deb-buildinfo.pod
544 msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
545 msgstr "B<can-execute-cross-built-programs>"
547 #. type: textblock
548 #: deb-buildinfo.pod
549 msgid ""
550 "The system can execute cross built programs, either directly or via some "
551 "emulation layer."
552 msgstr ""
553 "O sistema pode executar programas de compilação cruzada, seja diretamente ou "
554 "via algum tipo de emulação."
556 #. type: textblock
557 #: deb-buildinfo.pod
558 msgid "Since dpkg 1.21.10."
559 msgstr "Desde dpkg 1.21.10."
561 #. type: =item
562 #: deb-buildinfo.pod
563 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
564 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (necessário)"
566 #. type: =item
567 #: deb-buildinfo.pod
568 msgid "S< >I<package-list>"
569 msgstr "S< >I<package-list>"
571 #. type: textblock
572 #: deb-buildinfo.pod
573 msgid ""
574 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
575 "build process."
576 msgstr ""
577 "A lista de pacotes instalados e configurados que podem afectar o processo de "
578 "compilação do pacote."
580 #. type: textblock
581 #: deb-buildinfo.pod
582 msgid ""
583 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
584 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
585 "commas."
586 msgstr ""
587 "A lista consiste do nome de cada pacote, opcionalmente tem a qualificação da "
588 "arquitectura para outras arquitecturas, com uma restrição de versão exacta, "
589 "separados por vírgulas."
591 #. type: textblock
592 #: deb-buildinfo.pod
593 msgid ""
594 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
595 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
596 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
597 "dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
598 "essential>."
599 msgstr ""
600 "A lista inclui todos os pacotes essenciais, os pacotes listados em B<Build-"
601 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, campos de controle de fonte B<Build-Depends-"
602 "Indep>, quaisquer dependências de compilação específicas do fornecedor, e "
603 "todas as suas dependências recursivas. Em Debian e derivados a dependência "
604 "embutida é B<build-essential>."
606 #. type: textblock
607 #: deb-buildinfo.pod
608 msgid ""
609 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
610 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
611 "included."
612 msgstr ""
613 "Para as dependências que venham de campos de controle da fonte, todas as "
614 "alternativas a dependências e todos os fornecedores de pacotes virtuais de "
615 "quais se depende serão incluídos."
617 #. type: =item
618 #: deb-buildinfo.pod
619 msgid "B<Environment:>"
620 msgstr "B<Environment:>"
622 #. type: =item
623 #: deb-buildinfo.pod
624 msgid "S< >I<variable-list>"
625 msgstr "S< >I<variable-list>"
627 #. type: textblock
628 #: deb-buildinfo.pod
629 msgid ""
630 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
631 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
632 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
633 "escaped (‘\\\\’)."
634 msgstr ""
635 "A lista de variáveis de ambiente que se sabe afectarem o processo de "
636 "compilação do pacote, com cada variável de ambiente seguida por um sinal "
637 "igual (‘=’)  e o valor da variável citando entre aspas (‘\"’), e barras  "
638 "escapadas (‘\\\\’)."
640 #. type: =head1
641 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
642 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
643 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
644 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
645 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
646 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
647 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod
648 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
649 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
650 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
651 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
652 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
653 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
654 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
655 #: update-alternatives.pod
656 msgid "SEE ALSO"
657 msgstr "VEJA TAMBÉM"
659 #. type: textblock
660 #: deb-buildinfo.pod
661 #, fuzzy
662 #| msgid ""
663 #| "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-"
664 #| "genbuildinfo>(1)."
665 msgid ""
666 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
667 msgstr ""
668 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
670 #. type: textblock
671 #: deb-changelog.pod
672 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
673 msgstr "deb-changelog - formato do ficheiro changelog de pacotes fonte dpkg"
675 #. type: =item
676 #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
677 msgid "B<debian/changelog>"
678 msgstr "B<debian/changelog>"
680 #. type: textblock
681 #: deb-changelog.pod
682 msgid ""
683 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
684 "file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
685 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
686 "the package."
687 msgstr ""
688 "Alterações na versão empacotada de um projecto estão explicadas no ficheiro "
689 "de registo de alterações I<debian/changelog>.  Isto inclui modificações "
690 "feitas no pacote fonte comparadas com as do autor assim como outras "
691 "alterações e actualizações feitas ao pacote."
693 #. type: textblock
694 #: deb-changelog.pod
695 msgid ""
696 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
697 "discover which version of the package is being built and find out other "
698 "release-specific information."
699 msgstr ""
700 "O formato do I<debian/changelog> permite às ferramentas de compilação do "
701 "pacote descobrir qual a versão do pacote está a ser compilada e descobrir "
702 "outras informações específicas do lançamento."
704 #. type: textblock
705 #: deb-changelog.pod
706 msgid "That format is a series of entries like this:"
707 msgstr "Esse formato é uma série de entradas como esta:"
709 #. type: verbatim
710 #: deb-changelog.pod
711 #, fuzzy, no-wrap
712 #| msgid ""
713 #| "Z<>\n"
714 #| " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
715 #| "          [optional blank line(s), stripped]\n"
716 #| "  * I<change-details>\n"
717 #| "    I<more-change-details>\n"
718 #| "          [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]\n"
719 #| "  * I<even-more-change-details>\n"
720 #| "          [optional blank line(s), stripped]\n"
721 #| "  -- I<maintainer-name> <I<email-address>>  I<date>\n"
722 #| "\n"
723 msgid ""
724 "Z<>\n"
725 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
726 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
727 "  * I<change-details>\n"
728 "    I<more-change-details>\n"
729 "          [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
730 "  * I<even-more-change-details>\n"
731 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
732 "  -- I<maintainer-name> <I<email-address>>  I<date>\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "Z<>\n"
736 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
737 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
738 "  * I<change-details>\n"
739 "    I<more-change-details>\n"
740 "          [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]\n"
741 "  * I<even-more-change-details>\n"
742 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
743 "  -- I<maintainer-name> <I<email-address>>  I<date>\n"
744 "\n"
746 #. type: textblock
747 #: deb-changelog.pod
748 msgid ""
749 "I<package> and I<version> are the source package name and version number.  "
750 "I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
751 msgstr ""
752 "I<package> e I<version> são o nome do pacote fonte e o número da versão. "
753 "I<version> é delimitado por parêntesis U+00028 ‘B<(>’ e U+0029 ‘B<)>’."
755 #. type: textblock
756 #: deb-changelog.pod
757 msgid ""
758 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
759 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
760 "B<Distribution> field in the I<.changes> file.  I<distributions> must be "
761 "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
762 msgstr ""
763 "I<distributions> lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde "
764 "esta versão deve ser instalada quando é enviada; é copiado para o campo "
765 "B<Distribution> no ficheiro I<.changes>. I<distributions> tem de ser "
766 "terminada com um caractere ponto e vírgula (U+003B ‘B<;>’)."
768 #. type: textblock
769 #: deb-changelog.pod
770 #, fuzzy
771 #| msgid ""
772 #| "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> "
773 #| "items.  Each keyword can contain only minus and case insensitive "
774 #| "alphanumeric characters, as they need to be mapped to B<deb822>(5) field "
775 #| "names.  The only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
776 msgid ""
777 "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items.  "
778 "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
779 "characters, as they need to be mapped to L<deb822(5)> field names.  The only "
780 "I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
781 msgstr ""
782 "I<metadata> lista zero ou mais itens I<keyword>=I<value> separados por "
783 "espaços. Cada palavra-chave pode conter apenas os caracteres menos e "
784 "alfanuméricos insensíveis a maiúsculas/minúsculas, pois precisam de ser "
785 "mapeadas para nomes de campos B<deb822>(5). As únicas I<keyword>s "
786 "presentemente suportadas pelo B<dpkg> são:"
788 #. type: =item
789 #: deb-changelog.pod
790 msgid "B<urgency>"
791 msgstr "B<urgency>"
793 #. type: textblock
794 #: deb-changelog.pod
795 msgid ""
796 "Its value is used for the B<Urgency> field in the I<.changes> file for the "
797 "upload."
798 msgstr ""
799 "O seu valor é usado para o campo B<Urgency> no ficheiro I<.changes> para o "
800 "envio."
802 #. type: =item
803 #: deb-changelog.pod
804 msgid "B<binary-only>"
805 msgstr "B<binary-only>"
807 #. type: textblock
808 #: deb-changelog.pod
809 msgid ""
810 "With a B<yes> value, it is used to denote that this changelog entry is for a "
811 "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only "
812 "change being the changelog entry)."
813 msgstr ""
814 "Com um valor B<yes>, é usado para denotar que esta entrada no changelog é "
815 "para um envio binary-only non-maintainer (uma recompilação binária "
816 "automática com a única alteração a ser a entrada changelog)."
818 #. type: textblock
819 #: deb-changelog.pod
820 msgid ""
821 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
822 "two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
823 "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
824 "bring them in line with the start of the text above.  Blank lines may be "
825 "used here to separate groups of changes, if desired."
826 msgstr ""
827 "Os detalhes da alteração podem de facto serem qualquer série de linhas "
828 "começando com pelo menos dois espaços (U+0020 B<SPACE>), mas "
829 "convencionalmente cada alteração começa com um asterisco e um espaço de "
830 "separação e as linhas de continuação são recuadas para as alinhar com o "
831 "inicio de texto em cima. Linhas vazias podem ser usadas aqui para separar "
832 "grupos de alterações, se desejado."
834 #. type: textblock
835 #: deb-changelog.pod
836 msgid ""
837 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
838 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
839 "into the distribution archive by including the string:"
840 msgstr ""
841 "Se este envio resolver bugs guardados no sistema de acompanhamento de bugs "
842 "da distribuição, estes podem ser fechados automaticamente na inclusão deste "
843 "pacote no arquivo da distribuição ao incluir a string:"
845 #. type: textblock
846 #: deb-changelog.pod
847 msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
848 msgstr "B<Closes: #>I<nnnnn>"
850 #. type: textblock
851 #: deb-changelog.pod
852 msgid ""
853 "in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number.  The exact Perl "
854 "regular expression is:"
855 msgstr ""
856 "nos detalhes de alteração, onde B<#>I<nnnnn> é o número do bug. A expressão "
857 "regular Perl exacta é:"
859 #. type: textblock
860 #: deb-changelog.pod
861 msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
862 msgstr "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
864 #. type: textblock
865 #: deb-changelog.pod
866 msgid ""
867 "That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
868 "comma-separated list of bug numbers.  Bug numbers may be preceded by the "
869 "word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>.  "
870 "The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive.  The list of bug "
871 "numbers may span multiple lines."
872 msgstr ""
873 "Isto é, a string deve consistir da palavra B<closes:> seguida por uma lista "
874 "separada por vírgulas de números de bug.  Os números de bug podem ser "
875 "precedidos pela palavra B<bug> e/ou sinal B<#>, como em C<Closes: 42, "
876 "bug#43, #44, bug 45>.  As palavras B<closes:> e B<bug> não são sensíveis a "
877 "maiúsculas/minúsculas. A lista de números de bug pode ocupar várias linhas."
879 #. type: textblock
880 #: deb-changelog.pod
881 msgid ""
882 "This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
883 "file.  Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
884 "numbers listed might get automatically closed."
885 msgstr ""
886 "Esta informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>. "
887 "Onde, dependendo do software de manutenção do arquivo, todos os números de "
888 "bug listados podem ser fechados automaticamente."
890 #. type: textblock
891 #: deb-changelog.pod
892 msgid ""
893 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
894 "details of the person who prepared this release of the package.  They are "
895 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
896 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
897 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
898 "the upload has been installed in the distribution archive."
899 msgstr ""
900 "O nome de maintainer e endereço email usado no changelog deverão ser os "
901 "detalhes da pessoa que preparou este lançamento do pacote. B<Não> são "
902 "necessários os da pessoa que faz o envio ou do maintainer habitual do "
903 "pacote. A informação daqui será copiada para o campo B<Changed-By> no "
904 "ficheiro I<.changes>, e depois mais tarde pode ser usada para enviar uma "
905 "confirmação quando o pacote enviado for instalado no arquivo da distribuição."
907 #. type: textblock
908 #: deb-changelog.pod
909 msgid ""
910 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
911 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
912 msgstr ""
913 "O I<date> tem o seguinte formato (compatível com as mesmas semânticas de "
914 "RFC2822 e RFC5322, ou o que «date -R» gerar):"
916 #. type: textblock
917 #: deb-changelog.pod
918 msgid ""
919 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
920 msgstr ""
921 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
923 #. type: textblock
924 #: deb-changelog.pod
925 msgid "where:"
926 msgstr "onde:"
928 #. type: =item
929 #: deb-changelog.pod
930 msgid "I<day-of-week>"
931 msgstr "I<day-of-week>"
933 #. type: textblock
934 #: deb-changelog.pod
935 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
936 msgstr "É um de: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
938 #. type: =item
939 #: deb-changelog.pod
940 msgid "I<dd>"
941 msgstr "I<dd>"
943 #. type: textblock
944 #: deb-changelog.pod
945 msgid ""
946 "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
947 "zero is optional, but conventionally does not get omitted."
948 msgstr ""
949 "E um dia do mês de um ou dois dígitos (B<01>-B<31>), onde o zero inicial é "
950 "opcional, mas convencionalmente não é omitido."
952 #. type: =item
953 #: deb-changelog.pod
954 msgid "I<month>"
955 msgstr "I<month>"
957 #. type: textblock
958 #: deb-changelog.pod
959 msgid ""
960 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
961 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
962 msgstr ""
963 "É um de of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
964 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
966 #. type: =item
967 #: deb-changelog.pod
968 msgid "I<yyyy>"
969 msgstr "I<yyyy>"
971 #. type: textblock
972 #: deb-changelog.pod
973 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
974 msgstr "É o ano em quatro dígitos (ex. 2020)."
976 #. type: =item
977 #: deb-changelog.pod
978 msgid "I<hh>"
979 msgstr "I<hh>"
981 #. type: textblock
982 #: deb-changelog.pod
983 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
984 msgstr "É a hora em dois dígitos (B<00>-B<23>)."
986 #. type: =item
987 #: deb-changelog.pod
988 msgid "I<mm>"
989 msgstr "I<mm>"
991 #. type: textblock
992 #: deb-changelog.pod
993 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
994 msgstr "É os minutos em dois dígitos (B<00>-B<59>)."
996 #. type: =item
997 #: deb-changelog.pod
998 msgid "I<ss>"
999 msgstr "I<ss>"
1001 #. type: textblock
1002 #: deb-changelog.pod
1003 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1004 msgstr "É os segundos em dois dígitos (B<00>-B<60>)."
1006 #. type: =item
1007 #: deb-changelog.pod
1008 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1009 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
1011 #. type: textblock
1012 #: deb-changelog.pod
1013 msgid ""
1014 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
1015 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1016 "that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
1017 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1018 "additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
1019 "range B<00>-B<59>."
1020 msgstr ""
1021 "é o deslocamento de fuso horário de Coordinated Universal Time (UTC).  "
1022 "‘B<+>’ indica que a hora é adiantada de (isto é, a este de) UTC e ‘B<->’ "
1023 "indica que a hora é atrasada de (isto é, a oeste) UTC. Os  primeiros dois "
1024 "dígitos indicam a diferença horária de UTC e os dois últimos dígitos indicam "
1025 "o número de minutos adicionais em diferença a UTC. OS últimos dois dígitos "
1026 "têm de estar dentro do alcance  B<00>-B<59>."
1028 #. type: textblock
1029 #: deb-changelog.pod
1030 msgid ""
1031 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1032 "margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1033 "preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>).  The maintainer details and "
1034 "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>).  Each "
1035 "part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
1036 "B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
1037 "spaces (U+0020 B<SPACE>)."
1038 msgstr ""
1039 "A primeira linha \"título\" com no nome do pacote tem de começar na margem "
1040 "esquerda. margin.  A linha final “trailer” com os detalhes do maintainer e "
1041 "data deve ser precedida de exactamente um espaço (U+0020 B<SPACE>). Os "
1042 "detalhes do maintainer e a data devem estar separados por exactamente dois "
1043 "espaços (U+0020 B<SPACE>).  Cada parte de I<date> pode ser separada  por um "
1044 "ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>), excepto após a vírgula onde pode ser "
1045 "separada por zero ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>)."
1047 #. type: textblock
1048 #: deb-changelog.pod
1049 msgid ""
1050 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1051 "* */> style comments or RCS keywords."
1052 msgstr ""
1053 "Quaisquer linhas que consistam inteiramente (isto é, sem espaço em branco à "
1054 "esquerda) de B<#> ou B</* */> são comentários de estilo ou palavras chave "
1055 "RCS."
1057 #. type: textblock
1058 #: deb-changelog.pod
1059 msgid ""
1060 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1061 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1062 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1063 "that point."
1064 msgstr ""
1065 "Linhas modelo do Vim ou variáveis locais do Emacs, e entradas changelog "
1066 "antigas com outros formatos até ao fim do ficheiro devem ser aceites e "
1067 "preservados no resultado, mas os seus conteúdos podem ser por outro lado "
1068 "ignorados e a análise parada nesse ponto."
1070 #. type: textblock
1071 #: deb-changelog.pod
1072 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1073 msgstr "Todo o changelog tem de estar codificado em UTF-8."
1075 #. type: =head1
1076 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod
1077 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-distaddfile.pod
1078 #: dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
1079 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1080 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dselect.cfg.pod
1081 #: update-alternatives.pod
1082 msgid "FILES"
1083 msgstr "FICHEIROS"
1085 #. type: =item
1086 #: deb-changelog.pod
1087 msgid "I<debian/changelog>"
1088 msgstr "I<debian/changelog>"
1090 #. type: =head1
1091 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
1092 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod dpkg.pod
1093 #: update-alternatives.pod
1094 msgid "EXAMPLES"
1095 msgstr "EXEMPLOS"
1097 #. type: verbatim
1098 #: deb-changelog.pod
1099 #, no-wrap
1100 msgid ""
1101 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1102 "\n"
1103 msgstr ""
1104 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1105 "\n"
1107 #. type: verbatim
1108 #: deb-changelog.pod
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "  [ Guillem Jover ]\n"
1112 "  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1113 "    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1114 "    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1115 "\n"
1116 msgstr ""
1117 "  [ Guillem Jover ]\n"
1118 "  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1119 "    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1120 "    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1121 "\n"
1123 #. type: verbatim
1124 #: deb-changelog.pod
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "  [ Updated programs translations ]\n"
1128 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "  [ Updated programs translations ]\n"
1132 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1133 "\n"
1135 #. type: verbatim
1136 #: deb-changelog.pod
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "  [ Updated dselect translations ]\n"
1140 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1141 "  * German (Sven Joachim).\n"
1142 "\n"
1143 msgstr ""
1144 "  [ Updated dselect translations ]\n"
1145 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1146 "  * German (Sven Joachim).\n"
1147 "\n"
1149 #. type: verbatim
1150 #: deb-changelog.pod
1151 #, no-wrap
1152 msgid ""
1153 "  -- Guillem Jover <guillem@debian.org>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1154 "\n"
1155 msgstr ""
1156 "  -- Guillem Jover <guillem@debian.org>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1157 "\n"
1159 #. type: textblock
1160 #: deb-changelog.pod
1161 #, fuzzy
1162 #| msgid ""
1163 #| "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-"
1164 #| "genbuildinfo>(1)."
1165 msgid ""
1166 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1167 "parsechangelog(1)>."
1168 msgstr ""
1169 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1171 #. type: textblock
1172 #: deb-changes.pod
1173 msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1174 msgstr "deb-changes - Formato Debian de ficheiros de alterações"
1176 #. type: textblock
1177 #: deb-changes.pod
1178 msgid "I<filename>B<.changes>"
1179 msgstr "I<filename>B<.changes>"
1181 #. type: textblock
1182 #: deb-changes.pod
1183 msgid ""
1184 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1185 "number of fields in L<deb822(5)> format."
1186 msgstr ""
1187 "Cada envio Debian é composto de um ficheiro de controle .changes, o qual "
1188 "contém um número de campos em formato L<deb822(5)>."
1190 #. type: textblock
1191 #: deb-changes.pod
1192 msgid ""
1193 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
1194 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
1195 "unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
1196 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
1197 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
1198 "field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
1199 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
1200 msgstr ""
1201 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
1202 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o "
1203 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
1204 "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por "
1205 "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas "
1206 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
1207 "processam o corpo do campo (excepto no caso de B<Description>, B<Changes>, "
1208 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256> de múltiplos campos, ver "
1209 "abaixo)."
1211 #. type: textblock
1212 #: deb-changes.pod
1213 msgid ""
1214 "The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
1215 "of the field value is a version number with a major and minor component.  "
1216 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1217 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1218 "version.  The current format version is B<1.8>."
1219 msgstr ""
1220 "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do "
1221 "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. "
1222 "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com "
1223 "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como "
1224 "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato "
1225 "actual é B<1.8>."
1227 #. type: =item
1228 #: deb-changes.pod
1229 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1230 msgstr "B<Date:> I<release-date> (necessário)"
1232 #. type: textblock
1233 #: deb-changes.pod
1234 #, fuzzy
1235 #| msgid ""
1236 #| "The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
1237 #| "format as the date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
1238 msgid ""
1239 "The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
1240 "format as the date in a L<deb-changelog(5)> entry."
1241 msgstr ""
1242 "A data em que o pacote foi compilado ou editado pela última vez. Tem de "
1243 "estar no mesmo formato que a data duma entrada em B<deb-changelog>(5)."
1245 #. type: textblock
1246 #: deb-changes.pod
1247 msgid ""
1248 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1249 "file."
1250 msgstr ""
1251 "O valor deste campo é geralmente extraído do ficheiro I<debian/changelog>."
1253 #. type: textblock
1254 #: deb-changes.pod
1255 msgid ""
1256 "The name of the source package.  If the source version differs from the "
1257 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1258 "version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
1259 "non-maintainer upload."
1260 msgstr ""
1261 "O nome do pacote fonte. Se a versão de fonte diferir da versão binária, "
1262 "então o I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parêntesis. "
1263 "Isto pode acontecer quando o envio ao arquivo é um envio de não-maintainer "
1264 "apenas-binário."
1266 #. type: textblock
1267 #: deb-changes.pod
1268 msgid ""
1269 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
1270 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1271 msgstr ""
1272 "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários separados por espaços "
1273 "para enviar. Se o envio for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido "
1274 "(desde dpkg 1.19.3)."
1276 #. type: =item
1277 #: deb-changes.pod
1278 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1279 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list>"
1281 #. type: textblock
1282 #: deb-changes.pod
1283 msgid ""
1284 "Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
1285 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
1286 "value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
1287 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1288 "is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
1289 msgstr ""
1290 "Lista as arquitecturas dos ficheiros actualmente a serem enviados ao "
1291 "arquivo. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note "
1292 "que o valor B<all> destina-se a pacotes que são independentes da "
1293 "arquitectura. Se a fonte do pacote estiver também a ser enviada, a entrada "
1294 "especial B<source> está também presente. Wildcards de arquitectura nunca "
1295 "devem estar presentes na lista."
1297 #. type: =item
1298 #: deb-changes.pod
1299 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1300 msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (necessário)"
1302 #. type: textblock
1303 #: deb-changes.pod
1304 msgid ""
1305 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1306 "installed when it is uploaded to the archive."
1307 msgstr ""
1308 "Lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve "
1309 "ser instalada quando é enviada para o arquivo."
1311 #. type: =item
1312 #: deb-changes.pod
1313 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1314 msgstr "B<Urgency:> I<urgency> (recomendado)"
1316 #. type: textblock
1317 #: deb-changes.pod
1318 msgid ""
1319 "The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
1320 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1321 msgstr ""
1322 "A urgência do envio. Os valores presentemente conhecidos, em ordem "
1323 "ascendente de prioridade, são:  B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> e "
1324 "B<emergency>."
1326 #. type: =item
1327 #: deb-changes.pod
1328 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1329 msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (necessário)"
1331 #. type: textblock
1332 #: deb-changes.pod
1333 msgid ""
1334 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1335 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1336 "the software that was packaged."
1337 msgstr ""
1338 "Deverá estar no formato “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, e é "
1339 "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi "
1340 "empacotado."
1342 #. type: =item
1343 #: deb-changes.pod
1344 msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1345 msgstr "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1347 #. type: textblock
1348 #: deb-changes.pod
1349 msgid ""
1350 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1351 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1352 msgstr ""
1353 "Deverá estar no formato “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, e é "
1354 "tipicamente a pessoa que preparou as alterações no pacote para este "
1355 "lançamento."
1357 #. type: =item
1358 #: deb-changes.pod
1359 msgid "B<Description:> (recommended)"
1360 msgstr "B<Description:> (recomendado)"
1362 #. type: =item
1363 #: deb-changes.pod
1364 msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1365 msgstr "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1367 #. type: textblock
1368 #: deb-changes.pod
1369 msgid ""
1370 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1371 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
1372 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1373 msgstr ""
1374 "Este campo multi-linha contem uma lista de nomes de pacotes binários seguida "
1375 "por um espaço, um traço (‘B<->’) a as suas descrições curtas possivelmente "
1376 "truncadas. Se o envio for apenas-fonte, então o campo é omitido (desde dpkg "
1377 "1.19.3)."
1379 #. type: =item
1380 #: deb-changes.pod
1381 msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1382 msgstr "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1384 #. type: textblock
1385 #: deb-changes.pod
1386 msgid ""
1387 "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
1388 "resolved with this upload.  The distribution archive software might use this "
1389 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
1390 "bug tracking system."
1391 msgstr ""
1392 "Uma lista separada por espaços de números de relatórios de bugs para "
1393 "relatórios de bugs que foram resolvidos com este envio. Os software do "
1394 "arquivo da distribuição pode usar este campo para fechar automaticamente os "
1395 "bugs com os números referenciados no sistema de acompanhamento de bugs da "
1396 "distribuição."
1398 #. type: =item
1399 #: deb-changes.pod
1400 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1401 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1403 #. type: textblock
1404 #: deb-changes.pod
1405 msgid ""
1406 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
1407 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1408 "metadata entry."
1409 msgstr ""
1410 "Este campo indica que o envio é uma compilação de não-maintainer apenas-"
1411 "binário. É originado a partir da chave/valor B<binary-only=yes> da entrada "
1412 "de meta-dados do changelog."
1414 #. type: =item
1415 #: deb-changes.pod
1416 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1417 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1419 #. type: textblock
1420 #: deb-changes.pod
1421 msgid ""
1422 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1423 "upload was built with."
1424 msgstr ""
1425 "Este campo especifica uma lista de perfis de compilação separados por "
1426 "espaços em branco, do que com que este envio foi compilado."
1428 #. type: =item
1429 #: deb-changes.pod
1430 msgid "B<Changes:> (required)"
1431 msgstr "B<Changes:> (necessário)"
1433 #. type: =item
1434 #: deb-changes.pod
1435 msgid "S< >I<changelog-entries>"
1436 msgstr "S< >I<changelog-entries>"
1438 #. type: textblock
1439 #: deb-changes.pod
1440 msgid ""
1441 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1442 "that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
1443 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1444 "by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
1445 msgstr ""
1446 "Este campo multi-linha contem o texto concatenado de todas as entradas "
1447 "changelog que fazem parte do envio. Para tornar isto numa entrada multi-"
1448 "linha válida as linhas vazias são substituídas com um único ponto final "
1449 "(‘.’) e todas as linhas são indentadas por um caractere de espaço. O "
1450 "conteúdo exacto depende do formato do changelog."
1452 #. type: =item
1453 #: deb-changes.pod dsc.pod
1454 msgid "B<Files:> (required)"
1455 msgstr "B<Files:> (necessário)"
1457 #. type: =item
1458 #: deb-changes.pod
1459 msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1460 msgstr "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1462 #. type: textblock
1463 #: deb-changes.pod
1464 msgid ""
1465 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1466 "and priority for each one."
1467 msgstr ""
1468 "Este campo multi-linha contem uma lista de ficheiros com um md5sum, tamanho, "
1469 "secção e prioridade para cada um."
1471 #. type: textblock
1472 #: deb-changes.pod
1473 msgid ""
1474 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1475 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
1476 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
1477 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1478 "file section, the file priority, and the file name."
1479 msgstr ""
1480 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
1481 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
1482 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de "
1483 "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o md5sum, o tamanho "
1484 "do ficheiro, a secção do ficheiro, a prioridade do ficheiro, e o nome do "
1485 "ficheiro."
1487 #. type: textblock
1488 #: deb-changes.pod
1489 msgid ""
1490 "This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
1491 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1492 "fields."
1493 msgstr ""
1494 "Este campo lista todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de "
1495 "ficheiros neste campo tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros "
1496 "campos B<Checksums> relacionados."
1498 #. type: textblock
1499 #: deb-changes.pod
1500 msgid ""
1501 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1502 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1503 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1504 "Sha256>."
1505 msgstr ""
1506 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
1507 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
1508 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: SHA-1 para B<Checksums-Sha1> "
1509 "e SHA-256 parar B<Checksums-Sha256>."
1511 #. type: textblock
1512 #: deb-changes.pod
1513 msgid ""
1514 "These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
1515 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1516 "other related B<Checksums> fields."
1517 msgstr ""
1518 "Estes campos listam todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de "
1519 "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros no campo "
1520 "B<Files> e aos outros campos B<Checksums> relacionados."
1522 #. type: =head1
1523 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
1524 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1525 #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
1526 msgid "BUGS"
1527 msgstr "BUGS"
1529 #. type: textblock
1530 #: deb-changes.pod
1531 msgid ""
1532 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
1533 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
1534 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1535 "to as a suite."
1536 msgstr ""
1537 "O campo B<Files> é inconsistente com os outros campos B<Checksums>. Os "
1538 "campos B<Changed-By> e B<Maintainer> têm nomes confusos. O campo "
1539 "B<Distribution> contem informação acerca do que é comum referir-se como uma "
1540 "suite."
1542 #. type: textblock
1543 #: deb-changes.pod
1544 #, fuzzy
1545 #| msgid "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1546 msgid "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1547 msgstr "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1549 #. type: textblock
1550 #: deb-conffiles.pod
1551 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
1552 msgstr "deb-conffiles - conffiles de pacote"
1554 #. type: textblock
1555 #: deb-conffiles.pod
1556 msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
1557 msgstr "B<DEBIAN/conffiles>"
1559 #. type: textblock
1560 #: deb-conffiles.pod
1561 msgid ""
1562 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
1563 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
1564 msgstr ""
1565 "Um pacote declara a lista de conffiles ao incluir um ficheiro I<conffiles> "
1566 "no seu arquivo de controlo (isto é,  I<DEBIAN/conffiles>) durante a criação "
1567 "do pacote."
1569 #. type: textblock
1570 #: deb-conffiles.pod
1571 msgid ""
1572 "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
1573 "flag separated by whitespace.  The conffiles must be listed as absolute "
1574 "pathnames.  Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
1575 "only lines are not accepted."
1576 msgstr ""
1577 "Este ficheiro contém uma lista de ficheiros, um por linha, com uma bandeira "
1578 "inicial opcional separada por espaço em branco. Os conffiles têm de estar "
1579 "listados com nomes de caminho absolutos. Os espaços em branco finais serão "
1580 "cortados, mas linhas vazias ou só com espaços em branco não são aceites."
1582 #. type: textblock
1583 #: deb-conffiles.pod
1584 msgid ""
1585 "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
1586 "L<dpkg(1)> will ignore them."
1587 msgstr ""
1588 "Ficheiros sem uma bandeira devem existir no pacote binário, caso contrário o "
1589 "L<dpkg(1)> os irá ignorar."
1591 #. type: textblock
1592 #: deb-conffiles.pod
1593 msgid ""
1594 "There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
1595 "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
1596 "1.20.6).  These files must not exist in the binary package, as both "
1597 "L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
1598 "binary packages."
1599 msgstr ""
1600 "Presentemente só há uma bandeira suportada, B<remove-on-upgrade>, para "
1601 "marcar que um conffile precisa de ser removido na próxima actualização "
1602 "(desde dpkg 1.20.6).  Estes ficheiros não podem existir no pacote binário, "
1603 "pois ambos L<dpkg(1)> e L<dpkg-deb(1)> não irão aceitar compilar nem "
1604 "processar tais pacotes binários."
1606 #. type: =head1
1607 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
1608 #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
1609 msgid "EXAMPLE"
1610 msgstr "EXEMPLO"
1612 #. type: verbatim
1613 #: deb-conffiles.pod
1614 #, no-wrap
1615 msgid ""
1616 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1617 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1618 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1619 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1620 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1621 "\n"
1622 msgstr ""
1623 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1624 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1625 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1626 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1627 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1628 "\n"
1630 #. type: textblock
1631 #: deb-conffiles.pod
1632 #, fuzzy
1633 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1634 msgid "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1635 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1637 #. type: textblock
1638 #: deb-control.pod
1639 msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1640 msgstr ""
1641 "deb-control - formato Debian de ficheiro de controle mestre de pacotes "
1642 "binários"
1644 #. type: textblock
1645 #: deb-control.pod
1646 msgid "B<DEBIAN/control>"
1647 msgstr "B<DEBIAN/control>"
1649 #. type: textblock
1650 #: deb-control.pod
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid ""
1653 #| "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1654 #| "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the master B<debian/"
1655 #| "control> file in Debian source packages, see B<deb-src-control>(5)."
1656 msgid ""
1657 "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1658 "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the master B<debian/"
1659 "control> file in Debian source packages, see L<deb-src-control(5)>."
1660 msgstr ""
1661 "Cada pacote binário Debian contem um ficheiro B<control> no seu membro "
1662 "B<control>, e o seu formato L<deb822(5)> é um subconjunto do ficheiro "
1663 "B<debian/control> mestre em pacotes fonte Debian, veja B<deb-src-control>(5)."
1665 #. type: textblock
1666 #: deb-control.pod
1667 msgid ""
1668 "This file contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such "
1669 "as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1670 "body of the field (case sensitive unless stated otherwise).  Fields are "
1671 "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1672 "lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
1673 "processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
1674 "field, see below)."
1675 msgstr ""
1676 "Este ficheiro contém um número de campos. Cada campo começa com uma "
1677 "etiqueta, tal como B<Package> ou B<Version> (insensitivo a maiúsculas/"
1678 "minúsculas) seguido por dois pontos (:), e o corpo do campo (sensível a "
1679 "maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). Os campos são "
1680 "delimitados apenas pelas etiquetas de campo, por outras palavras, o texto do "
1681 "campo pode ter múltiplas linhas de comprimento, mas as ferramentas de "
1682 "instalação irão geralmente juntar as linhas quando processam o corpo do "
1683 "campo (excepto no caso do campo B<Description>, veja em baixo)."
1685 #. type: =item
1686 #: deb-control.pod
1687 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1688 msgstr "B<Package:> I<package-name> (necessário)"
1690 #. type: textblock
1691 #: deb-control.pod dsc.pod
1692 msgid ""
1693 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1694 "file names by most installation tools."
1695 msgstr ""
1696 "O valor deste campo determina o nome do pacote, e é usado para gerar nomes "
1697 "de ficheiros pela maioria das ferramentas de instalação."
1699 #. type: =item
1700 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1701 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1702 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1704 #. type: textblock
1705 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1706 msgid ""
1707 "This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
1708 "packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
1709 "assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
1710 msgstr ""
1711 "Este campo define o tipo de pacote. B<udeb> é para pacotes de tamanho "
1712 "reduzido usados pelo instalador de debian. B<deb> é o valor predefinido, é "
1713 "assumido se o campo estiver ausente. Mais tipos podem ser adicionados no "
1714 "futuro."
1716 #. type: textblock
1717 #: deb-control.pod
1718 #, fuzzy
1719 #| msgid ""
1720 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1721 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
1722 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
1723 #| "described in B<deb-version>(7)."
1724 msgid ""
1725 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1726 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1727 "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1728 "in L<deb-version(7)>."
1729 msgstr ""
1730 "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que "
1731 "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão "
1732 "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de ordenação "
1733 "estão descritos em B<deb-version>(7)."
1735 #. type: =item
1736 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1737 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1738 msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recomendado)"
1740 #. type: textblock
1741 #: deb-control.pod dsc.pod
1742 msgid ""
1743 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1744 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1745 "the software that was packaged."
1746 msgstr ""
1747 "Deverá estar no formato \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", e é "
1748 "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi "
1749 "empacotado."
1751 #. type: =item
1752 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1753 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1754 msgstr "B<Description:> I<short-description> (recomendado)"
1756 #. type: =item
1757 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1758 msgid "S< >I<long-description>"
1759 msgstr "S< >I<long-description>"
1761 #. type: textblock
1762 #: deb-control.pod
1763 msgid ""
1764 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1765 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1766 "a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1767 "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1768 "a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1769 msgstr ""
1770 "O formato da descrição do pacote é um sumário breve e curto an primeira "
1771 "linha (após o campo B<Description>). As linhas seguintes devem ser usadas "
1772 "para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição longa tem "
1773 "de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição longa têm "
1774 "de conter um único ‘B<.>’ a seguir ao espaço que precede."
1776 #. type: =item
1777 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1778 msgid "B<Section:> I<section>"
1779 msgstr "B<Section:> I<section>"
1781 #. type: textblock
1782 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1783 msgid ""
1784 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1785 "software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1786 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1787 msgstr ""
1788 "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software que "
1789 "ele instala. Algumas secções comuns são B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, "
1790 "B<x11>, etc."
1792 #. type: =item
1793 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1794 msgid "B<Priority:> I<priority>"
1795 msgstr "B<Priority:> I<priority>"
1797 #. type: textblock
1798 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1799 msgid ""
1800 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
1801 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1802 msgstr ""
1803 "Define a importância deste pacote relativamente ao sistema como um todo. "
1804 "Prioridades comuns são B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1806 #. type: textblock
1807 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1808 msgid ""
1809 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1810 "values based on the specific distribution policy."
1811 msgstr ""
1812 "Os campos B<Section> e B<Priority> têm geralmente um conjunto definido de "
1813 "valores aceites baseados na política específica da distribuição."
1815 #. type: =item
1816 #: deb-control.pod
1817 msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
1818 msgstr "B<Installed-Size:> I<size>"
1820 #. type: textblock
1821 #: deb-control.pod
1822 msgid ""
1823 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units.  "
1824 "The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
1825 msgstr ""
1826 "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote, em unidades "
1827 "KiB. O algoritmo para computar o tamanho está descrito em L<deb-"
1828 "substvars(5)>."
1830 #. type: =item
1831 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1832 msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1833 msgstr "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1835 #. type: textblock
1836 #: deb-control.pod
1837 msgid ""
1838 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>.  It denotes a "
1839 "package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
1840 "custom system-local meta-packages.  L<dpkg(1)> or any other installation "
1841 "tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
1842 "without using one of the force options)."
1843 msgstr ""
1844 "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B<yes>. Ele "
1845 "indica um pacote que é necessário principalmente para o arranque correcto do "
1846 "sistema ou usado para meta-pacotes personalizados locais-do-sistema. O "
1847 "L<dpkg(1)> ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que "
1848 "um pacote B<Protected> seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções "
1849 "de forçar)."
1851 #. type: textblock
1852 #: deb-control.pod dsc.pod
1853 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
1854 msgstr "Suportado desde dpkg 1.20.1."
1856 #. type: =item
1857 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1858 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1859 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1861 #. type: textblock
1862 #: deb-control.pod
1863 msgid ""
1864 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>.  It denotes a "
1865 "package that is required for the packaging system, for proper operation of "
1866 "the system in general or during boot (although the latter should be "
1867 "converted to B<Protected> field instead).  L<dpkg(1)> or any other "
1868 "installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
1869 "least not without using one of the force options)."
1870 msgstr ""
1871 "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B<sim>. Ele "
1872 "indica um pacote que é necessário para o sistema de empacotamento, para a "
1873 "operação correcta do sistema no geral ou durante o arranque (apesar do "
1874 "último dever ser convertido para o campo B<Protected> em vez deste). O "
1875 "L<dpkg(1)> ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que "
1876 "um pacote <Essential> seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções "
1877 "de forçar)."
1879 #. type: =item
1880 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1881 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1882 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1884 #. type: textblock
1885 #: deb-control.pod
1886 msgid ""
1887 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1888 "injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
1889 "when building other packages."
1890 msgstr ""
1891 "Este campo geralmente não é necessário quando a resposta é B<sim>, e é "
1892 "injetado de modo comum pelo software do arquivo. Denota um pacote que é "
1893 "requerido quando se compila outros pacotes."
1895 #. type: =item
1896 #: deb-control.pod
1897 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
1898 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (necessário)"
1900 #. type: textblock
1901 #: deb-control.pod
1902 msgid ""
1903 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1904 "for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1905 "etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1906 "independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1907 "documentation."
1908 msgstr ""
1909 "A arquitectura especifica para que tipo de hardware este pacote foi "
1910 "compilado. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1911 "etc. Note que o valor B<all> é destinada a pacotes que são independentes da "
1912 "arquitectura. Alguns exemplos disto são scripts de shell e Perl, e "
1913 "documentação."
1915 #. type: =item
1916 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1917 msgid "B<Origin:> I<name>"
1918 msgstr "B<Origin:> I<name>"
1920 #. type: =item
1921 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1922 msgid "B<Bugs:> I<url>"
1923 msgstr "B<Bugs:> I<url>"
1925 #. type: textblock
1926 #: deb-control.pod
1927 msgid ""
1928 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1929 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1930 msgstr ""
1931 "O I<url> do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato "
1932 "actualmente usado é I<tipo-bts>B<://>I<endereço-bts>, como B<debbugs://bugs."
1933 "debian.org>."
1935 #. type: =item
1936 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1937 msgid "B<Homepage:> I<url>"
1938 msgstr "B<Homepage:> I<url>"
1940 #. type: textblock
1941 #: deb-control.pod dsc.pod
1942 msgid "The upstream project home page I<url>."
1943 msgstr "O I<url> da página inicial do projecto do autor."
1945 #. type: =item
1946 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1947 msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
1948 msgstr "B<Tag:> I<tag-list>"
1950 #. type: textblock
1951 #: deb-control.pod
1952 msgid ""
1953 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
1954 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
1955 msgstr ""
1956 "Lista de etiquetas que descrevem as qualidades do pacote. A descrição e a "
1957 "lista de etiquetas suportadas pode ser encontrada no pacote B<debtags>."
1959 #. type: =item
1960 #: deb-control.pod
1961 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1962 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1964 #. type: textblock
1965 #: deb-control.pod
1966 msgid ""
1967 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
1968 "arch installations."
1969 msgstr ""
1970 "Este campo é usado para indicar como este pacote deve comportar-se em "
1971 "instalações de multi-arquitectura."
1973 #. type: =item
1974 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1975 msgid "B<no>"
1976 msgstr "B<no>"
1978 #. type: textblock
1979 #: deb-control.pod
1980 msgid ""
1981 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
1982 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
1983 msgstr ""
1984 "Este valor é a predefinição quando o campo é omitido, e neste caso adicionar "
1985 "o campo com um valor B<no> explícito geralmente não é necessário."
1987 #. type: =item
1988 #: deb-control.pod
1989 msgid "B<same>"
1990 msgstr "B<same>"
1992 #. type: textblock
1993 #: deb-control.pod
1994 msgid ""
1995 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
1996 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
1997 "itself."
1998 msgstr ""
1999 "Este pacote é co-instalável com ele próprio, mas não pode ser usado para "
2000 "satisfazer a dependência de qualquer pacote de uma arquitectura diferente de "
2001 "ele próprio."
2003 #. type: =item
2004 #: deb-control.pod
2005 msgid "B<foreign>"
2006 msgstr "B<foreign>"
2008 #. type: textblock
2009 #: deb-control.pod
2010 msgid ""
2011 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2012 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2013 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2014 "B<foreign> is ignored)."
2015 msgstr ""
2016 "Este pacote não é co-instalável com ele próprio, mas deve ser permitido "
2017 "satisfazer uma dependência non-arch-qualified de um pacote de uma "
2018 "arquitectura diferente dele próprio (se uma dependência tiver um arch-"
2019 "qualifier explícito então o valor B<foreign> é ignorado)."
2021 #. type: =item
2022 #: deb-control.pod
2023 msgid "B<allowed>"
2024 msgstr "B<allowed>"
2026 #. type: textblock
2027 #: deb-control.pod
2028 msgid ""
2029 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2030 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2031 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2032 msgstr ""
2033 "Isto permite a dependências-reversas indicarem no seu campo B<Depends> que "
2034 "elas aceitam este pacote de outra arquitectura ao qualificar o nome do "
2035 "pacote com B<:any>, mas de outro modo não tem efeito."
2037 #. type: =item
2038 #: deb-control.pod
2039 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2040 msgstr "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2042 #. type: textblock
2043 #: deb-control.pod
2044 msgid ""
2045 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2046 "different than the name of the package itself.  If the source version "
2047 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2048 "a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
2049 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2050 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2051 msgstr ""
2052 "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário veio, se for diferente do "
2053 "nome do próprio pacote. Se a versão fonte diferir da versão binária, então o "
2054 "I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parênteses. Isto "
2055 "pode acontecer por exemplo, num envio de não-maintainer apenas-binário, ou "
2056 "quando se define uma versão binária diferente via «B<dpkg-gencontrol -v>»."
2058 #. type: =item
2059 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2060 msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
2061 msgstr "B<Subarchitecture:> I<value>"
2063 #. type: =item
2064 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2065 msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
2066 msgstr "B<Kernel-Version:> I<value>"
2068 #. type: =item
2069 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2070 msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2071 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2073 #. type: textblock
2074 #: deb-control.pod
2075 msgid ""
2076 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
2077 "For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
2078 "debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2079 msgstr ""
2080 "Estes campos são usados pelo instalador de debian e geralmente não são "
2081 "necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L<https://salsa.debian."
2082 "org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2084 #. type: =item
2085 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2086 msgid "B<Depends:> I<package-list>"
2087 msgstr "B<Depends:> I<package-list>"
2089 #. type: textblock
2090 #: deb-control.pod
2091 msgid ""
2092 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2093 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2094 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2095 "aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
2096 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2097 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2098 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2099 "packages listed in its B<Depends> field."
2100 msgstr ""
2101 "Lista de pacotes que ao requeridos para este pacotes poder disponibilizar "
2102 "uma não-trivial quantidade de funcionalidades. O software de manutenção de "
2103 "pacotes não irá permitir que o pacote seja instalado se os pacotes listados "
2104 "no seu campo B<Depends> não estiverem instalados (pelo menos não sem sem "
2105 "serem usadas opções de forçar). Numa instalação, os scripts postinst dos "
2106 "pacotes listados nos campos B<Depends> são corridos antes daqueles do pacote "
2107 "que depende deles. Em oposto, numa remoção, o script prerm de um pacote é "
2108 "corrido antes daqueles dos pacotes listados no seu campo B<Depends>."
2110 #. type: =item
2111 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2112 msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2113 msgstr "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2115 #. type: textblock
2116 #: deb-control.pod
2117 msgid ""
2118 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2119 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2120 "requires another package for running its preinst script."
2121 msgstr ""
2122 "Lista de pacotes que têm de ser instalados B<e> configurados antes de este "
2123 "poder ser instalado. Isto é usado geralmente quando este pacote requer outro "
2124 "programa para correr o seu script preinst."
2126 #. type: =item
2127 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2128 msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
2129 msgstr "B<Recommends:> I<package-list>"
2131 #. type: textblock
2132 #: deb-control.pod
2133 msgid ""
2134 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2135 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2136 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2137 msgstr ""
2138 "Lista pacotes que seriam encontrados juntamente com este em todas as "
2139 "instalações menos nas forma do normal. O software de manutenção de pacotes "
2140 "irá avisar o utilizador se ele instalar um pacote sem aqueles listados no "
2141 "campo B<Recommends>."
2143 #. type: =item
2144 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2145 msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
2146 msgstr "B<Suggests:> I<package-list>"
2148 #. type: textblock
2149 #: deb-control.pod
2150 msgid ""
2151 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2152 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2153 "reasonable."
2154 msgstr ""
2155 "Lista pacotes que estão relacionados com este e podem talvez aumentar a sua "
2156 "utilidade, mas é perfeitamente razoável instalar este pacote sem eles."
2158 #. type: textblock
2159 #: deb-control.pod
2160 msgid ""
2161 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2162 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2163 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
2164 "are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2165 "with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
2166 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2167 "followed by a version number specification in parentheses."
2168 msgstr ""
2169 "A sintaxe dos campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e B<Suggests> "
2170 "é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é uma lista de "
2171 "pacotes separados por símbolos de barras verticais (ou “pipe”) ‘B<|>’. Os "
2172 "grupos são separados por vírgulas, As vírgulas devem ser lidas como \"E\", e "
2173 "os pipes como \"OU\", com os pipes a vincular com mais firmeza. Cada nome de "
2174 "pacote é opcionalmente seguido por um qualificador de arquitectura anexado "
2175 "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de "
2176 "número de versão em parêntesis."
2178 #. type: textblock
2179 #: deb-control.pod
2180 msgid ""
2181 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2182 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
2183 "current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
2184 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2185 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2186 "Arch: allowed>."
2187 msgstr ""
2188 "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura Debian "
2189 "real (desde dpkg 1.16.5) ou B<any> (desde dpkg 1.16.2). Se omitido, a "
2190 "predefinição é a arquitectura do pacote binário actual. Um nome de "
2191 "arquitectura Debian real irá corresponder exactamente à arquitectura para o "
2192 "nome do pacote. B<any> irá corresponder a qualquer arquitectura para esse "
2193 "nome de pacote. se o pacote foi marcado como B<Multi-Arch: allowed>."
2195 #. type: textblock
2196 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2197 msgid ""
2198 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2199 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2200 "(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2201 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2202 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2203 "equal to."
2204 msgstr ""
2205 "Um número de versão pode começar com um ‘B<E<gt>E<gt>>’, nesse caso qualquer "
2206 "versão posterior irá corresponder, e pode especificar ou omitir a revisão de "
2207 "empacotamento Debian (separada por um hífen). Relacionamentos de versão "
2208 "aceites são ‘B<E<gt>E<gt>>’ para maior que, ‘B<E<lt>E<lt>>’ para menor que, "
2209 "‘B<E<gt>=>’ para maior ou igual a, ‘B<E<lt>=>’ para menor ou igual a, e "
2210 "‘B<=>’ para igual a."
2212 #. type: =item
2213 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2214 msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
2215 msgstr "B<Breaks:> I<package-list>"
2217 #. type: textblock
2218 #: deb-control.pod
2219 msgid ""
2220 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2221 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2222 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2223 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2224 msgstr ""
2225 "Lista os pacotes que este quebra, por exemplo ao expor bugs quando os "
2226 "pacotes nomeados precisam deste. O software de manutenção de pacotes não irá "
2227 "permitir que pacotes quebrados sejam configurados; geralmente a resolução é "
2228 "actualizar os pacotes nomeados no campo B<Breaks>."
2230 #. type: =item
2231 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2232 msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
2233 msgstr "B<Conflicts:> I<package-list>"
2235 #. type: textblock
2236 #: deb-control.pod
2237 msgid ""
2238 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2239 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2240 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2241 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2242 msgstr ""
2243 "Lista os pacotes que entram em conflito com este, por exemplo por conter "
2244 "ficheiros com os mesmos nomes. O software de manutenção de pacotes não irá "
2245 "permitir que pacotes em conflito sejam instalados ao mesmo tempo. Dois "
2246 "pacotes em conflito deverão ambos incluir uma linha B<Conflicts> mencionando "
2247 "o outro."
2249 #. type: =item
2250 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2251 msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
2252 msgstr "B<Replaces:> I<package-list>"
2254 #. type: textblock
2255 #: deb-control.pod
2256 msgid ""
2257 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2258 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2259 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2260 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2261 msgstr ""
2262 "Lista os pacotes que este substitui. Isto é usado para permitir que este "
2263 "pacote sobrescreva os ficheiros de outro pacote e é geralmente usado com o "
2264 "campo B<Conflicts> para forçar a remoção do outro pacote. caso este tenha os "
2265 "mesmos ficheiros que o pacote em conflito."
2267 #. type: textblock
2268 #: deb-control.pod
2269 msgid ""
2270 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2271 "names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
2272 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
2273 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2274 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2275 "package architecture.  An optional version can also be given with the same "
2276 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2277 msgstr ""
2278 "A sintaxe de B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces> é uma lista de nomes de "
2279 "pacotes, separados por vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Nos "
2280 "campos B<Breaks> e B<Conflicts>, a vírgula deve ler-se como \"OU\". Um "
2281 "qualificador opcional de arquitectura pode também ser anexado ao nome do "
2282 "pacote com a mesma sintaxe de em cima, mas a predefinição é B<any> em vez da "
2283 "arquitectura de pacote binário. Pode também ser fornecida uma versão "
2284 "opcional com a mesma sintaxe como em cima para os campos B<Breaks>, "
2285 "B<Conflicts> e B<Replaces>."
2287 #. type: =item
2288 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2289 msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
2290 msgstr "B<Enhances:> I<package-list>"
2292 #. type: textblock
2293 #: deb-control.pod
2294 msgid ""
2295 "This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
2296 "B<Suggests> but in the opposite direction."
2297 msgstr ""
2298 "Isto é uma lista de pacotes que este melhora. É semelhante a B<Suggests> mas "
2299 "na direcção oposta."
2301 #. type: =item
2302 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2303 msgid "B<Provides:> I<package-list>"
2304 msgstr "B<Provides:> I<package-list>"
2306 #. type: textblock
2307 #: deb-control.pod
2308 msgid ""
2309 "This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
2310 "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
2311 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2312 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
2313 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2314 "dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
2315 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2316 "separate the list."
2317 msgstr ""
2318 "Isto é uma lista de pacotes virtuais que este fornece. Geralmente sito é "
2319 "usado no caso de vários pacotes todos fornecerem o mesmo serviço. Por "
2320 "exemplo, sendmail e exim podem servir como servidor de mail, assim eles "
2321 "fornecem um pacote comum (“mail-transport-agent”) sobre o qual outros "
2322 "pacotes podem depender. Isto vai permitir ao sendmail ou ao exim servir como "
2323 "opção válida para satisfazer a dependência. Isto previne que os pacotes que "
2324 "dependem de um servidor de mail tenham que saber os nomes de pacotes de "
2325 "todos eles, e usar ‘B<|>’ para separar a lista."
2327 #. type: textblock
2328 #: deb-control.pod
2329 msgid ""
2330 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2331 "(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
2332 "appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
2333 "default is the current binary package architecture.  An optional exact "
2334 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2335 "since dpkg 1.17.11)."
2336 msgstr ""
2337 "A sintaxe de B<Provides> é uma lista de nomes de pacotes, separados por "
2338 "vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Um qualificador opcional "
2339 "de arquitectura pode também ser anexado ao nome do pacote com a mesma "
2340 "sintaxe de em cima. Se omitido, a predefinição é a arquitectura do pacote "
2341 "binário actual. Uma versão exacta (igual a) opcional pode também ser dada "
2342 "com a mesma sintaxe de em cima (honrado desde dpkg 1.17.11)."
2344 #. type: =item
2345 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2346 msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
2347 msgstr "B<Built-Using:> I<package-list>"
2349 #. type: textblock
2350 #: deb-control.pod
2351 msgid ""
2352 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2353 "build of this binary package, for license compliance purposes.  This is an "
2354 "indication to the archive maintenance software that these extra source "
2355 "packages must be kept whilst this binary package is maintained.  This field "
2356 "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
2357 "version relationships enclosed within parenthesis.  Note that the archive "
2358 "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
2359 "a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2360 msgstr ""
2361 "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante "
2362 "a compilação deste pacote binário, com o objectivo de respeitar licenças. "
2363 "Isto é uma indicação para o software de manutenção do arquivo que estes "
2364 "pacotes fonte extra têm de ser mantidos enquanto este pacote biblioteca for "
2365 "mantido. Este campo tem de ser uma lista de nomes de pacotes fonte separados "
2366 "por vírgulas com relacionamentos de versão estritos ‘B<=>’ fechados dentro "
2367 "de parênteses. Note que é provável que o software de manutenção do arquivo "
2368 "se recuse a aceitar um envio que declare uma relação B<Built-Using> que não "
2369 "possa ser satisfeita dentro do arquivo."
2371 #. type: =item
2372 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2373 msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2374 msgstr "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2376 #. type: textblock
2377 #: deb-control.pod
2378 msgid ""
2379 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2380 "build of this binary package, for static building purposes (for example "
2381 "linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
2382 "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
2383 "into code, etc.).  This is useful to track whether this package might need "
2384 "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
2385 "example due to security updates.  This field must be a comma-separated list "
2386 "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
2387 "within parenthesis."
2388 msgstr ""
2389 "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante "
2390 "a compilação deste pacote binário, para objectivos de compilação estática "
2391 "(por exemplo vincular contra bibliotecas estáticas. compilações para "
2392 "linguagens centradas-na-fonte tais como Go ou Rust, utilização de "
2393 "bibliotecas C/C++ apenas-cabeçalho, injectar bolhas de dados em código, "
2394 "etc.).  Isto é útil para seguir se este pacote pode precisar de ser "
2395 "recompilado quando os pacotes fonte listados aqui forem actualizados, por "
2396 "exemplo devido a actualizações de segurança. Este campo tem de ser uma lista "
2397 "separada por vírgulas de nomes de pacotes fonte com relacionamentos estritos "
2398 "de versão ‘B<=>’ fechados dentro de parênteses."
2400 #. type: textblock
2401 #: deb-control.pod
2402 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
2403 msgstr "Suportado desde dpkg 1.21.3."
2405 #. type: =item
2406 #: deb-control.pod
2407 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
2408 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsoleto)"
2410 #. type: textblock
2411 #: deb-control.pod
2412 msgid ""
2413 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2414 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
2415 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2416 "buildinfo> file, which supersedes it."
2417 msgstr ""
2418 "Este campo era usado para especificar uma lista de perfis de compilação "
2419 "separados por espaços com que este pacote binário foi compilado com (desde "
2420 "dpkg 1.17.2 até 1.18.18). A informação antes encontrada neste campo pode "
2421 "agora ser encontrada no ficheiro B<.buildinfo>, que o suplanta."
2423 #. type: =item
2424 #: deb-control.pod
2425 msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2426 msgstr "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2428 #. type: textblock
2429 #: deb-control.pod
2430 msgid ""
2431 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2432 "was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
2433 "in the I<debian/control> master source control file.  The only currently "
2434 "used reason is B<debug-symbols>."
2435 msgstr ""
2436 "Esta campo especifica uma lista de razões separadas por espaços de porquê "
2437 "este pacote foi auto-gerado. OS pacotes binários marcados com este campo não "
2438 "irão aparecer no ficheiro de controle fonte mestre I<debian/control>. A "
2439 "única razão usada actualmente é B<debug-symbols>."
2441 #. type: =item
2442 #: deb-control.pod
2443 msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2444 msgstr "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2446 #. type: textblock
2447 #: deb-control.pod
2448 msgid ""
2449 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
2450 "unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
2451 "within the package."
2452 msgstr ""
2453 "Este campo especifica uma lista de ids de compilação de ELF separados por "
2454 "espaços. Estes são identificadores únicos para objetos ELF semanticamente "
2455 "idênticos, para cada um destes dentro do pacote."
2457 #. type: textblock
2458 #: deb-control.pod
2459 msgid ""
2460 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2461 msgstr ""
2462 "O formato ou o modo de computar cada build-id não é definido pelo desenho."
2464 #. type: verbatim
2465 #: deb-control.pod
2466 #, no-wrap
2467 msgid ""
2468 " Package: grep\n"
2469 " Essential: yes\n"
2470 " Priority: required\n"
2471 " Section: base\n"
2472 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2473 " Architecture: sparc\n"
2474 " Version: 2.4-1\n"
2475 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2476 " Provides: rgrep\n"
2477 " Conflicts: rgrep\n"
2478 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2479 "  The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2480 "  GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2481 "  twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2482 "  search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2483 "  considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2484 "  look at every character. The result is typically many times faster\n"
2485 "  than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2486 "  will run more slowly, however).\n"
2487 "\n"
2488 msgstr ""
2489 " Package: grep\n"
2490 " Essential: yes\n"
2491 " Priority: required\n"
2492 " Section: base\n"
2493 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2494 " Architecture: sparc\n"
2495 " Version: 2.4-1\n"
2496 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2497 " Provides: rgrep\n"
2498 " Conflicts: rgrep\n"
2499 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2500 "  The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2501 "  GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2502 "  twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2503 "  search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2504 "  considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2505 "  look at every character. The result is typically many times faster\n"
2506 "  than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2507 "  will run more slowly, however).\n"
2508 "\n"
2510 #. type: textblock
2511 #: deb-control.pod
2512 msgid ""
2513 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2514 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2515 "executable format."
2516 msgstr ""
2517 "O campo B<Build-Ids> usa um nome um pouco genérico fora do seu contexto "
2518 "original dentro de um objeto ELF, o que serve um objectivo muito específico "
2519 "e formato executável."
2521 #. type: textblock
2522 #: deb-control.pod
2523 #, fuzzy
2524 #| msgid ""
2525 #| "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2526 #| "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2527 msgid ""
2528 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2529 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2530 msgstr ""
2531 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2532 "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2534 #. type: textblock
2535 #: deb-extra-override.pod
2536 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2537 msgstr "deb-extra-override - ficheiro de sobreposição extra de arquivo Debian"
2539 #. type: textblock
2540 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2541 msgid "B<override>"
2542 msgstr "B<override>"
2544 #. type: textblock
2545 #: deb-extra-override.pod
2546 msgid ""
2547 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2548 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2549 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
2550 msgstr ""
2551 "Enquanto a maioria da informação acerca de um pacote binário/fonte pode ser "
2552 "encontrada no ficheiro control/.dsc, toda ela pode ser sobreposta quando ele "
2553 "é exportado para ficheiros Packages/Sources. O ficheiro override extra "
2554 "contém essas sobreposições."
2556 #. type: textblock
2557 #: deb-extra-override.pod
2558 msgid ""
2559 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
2560 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2561 msgstr ""
2562 "O ficheiro override extra tem um formato simples de delimitação por espaços "
2563 "em branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)."
2565 #. type: textblock
2566 #: deb-extra-override.pod
2567 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2568 msgstr "I<package> I<field-name> I<value>"
2570 #. type: textblock
2571 #: deb-extra-override.pod
2572 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2573 msgstr "I<package> é o nome do pacote binário/fonte."
2575 #. type: textblock
2576 #: deb-extra-override.pod
2577 msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
2578 msgstr "I<field-name> é o nome do campo que é sobreposto."
2580 #. type: textblock
2581 #: deb-extra-override.pod
2582 msgid ""
2583 "I<value> is the value to put in the field. It can contain spaces as the line "
2584 "is split in no more than 3 columns when it's parsed."
2585 msgstr ""
2586 "I<value> é o valor a colocar no campo. Pode conter espaços pois pois a linha "
2587 "é dividida em não mais do que 3 colunas quando é analisada."
2589 #. type: textblock
2590 #: deb-extra-override.pod
2591 msgid ""
2592 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2593 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2594 msgstr ""
2595 "Os ficheiros de extra sobreposição usados para criar as listas Packages "
2596 "oficiais pode ser encontrados no directório I<indices> em qualquer mirror de "
2597 "Debian."
2599 #. type: textblock
2600 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2601 #, fuzzy
2602 #| msgid ""
2603 #| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2604 msgid "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2605 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2607 #. type: textblock
2608 #: deb-md5sums.pod
2609 msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
2610 msgstr "deb-md5sums - resumos de ficheiros MD5 de pacote"
2612 #. type: textblock
2613 #: deb-md5sums.pod
2614 msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
2615 msgstr "B<DEBIAN/md5sums>"
2617 #. type: textblock
2618 #: deb-md5sums.pod
2619 msgid ""
2620 "A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
2621 "including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
2622 "during package creation). This file is used for integrity verification and "
2623 "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
2624 msgstr ""
2625 "Um pacote declara os resumos MD5 para o conteúdo do ficheiro pacote ao "
2626 "incluir um ficheiro I<md5sums> no seu arquivo de controlo (isto é, I<DEBIAN/"
2627 "md5sums> durante a criação do pacote). Este ficheiro é usado para "
2628 "verificação de integridade e objectivos de de-duplicação, e não para nenhum "
2629 "tipo de objectivo de segurança."
2631 #. type: textblock
2632 #: deb-md5sums.pod
2633 msgid ""
2634 "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
2635 "characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
2636 "pathname of a plain file, one per line."
2637 msgstr ""
2638 "Este ficheiro contém uma lista de resumos MD5 (como 32 caracteres "
2639 "hexadecimais sensíveis a minúsculas/maiúsculas) seguido de dois espaços "
2640 "(U+0020 B<SPACE>) e o caminho absoluto dum ficheiro simples, um por cada "
2641 "linha."
2643 #. type: textblock
2644 #: deb-md5sums.pod
2645 msgid ""
2646 "Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed.  Neither "
2647 "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
2648 msgstr ""
2649 "As barras finais (U+002F B</>) no nome de caminho são cortadas. Não são "
2650 "aceites linhas nem que acabem em espaço em branco, nem vazias, nem com "
2651 "apenas espaços em branco."
2653 #. type: textblock
2654 #: deb-md5sums.pod
2655 msgid ""
2656 "If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
2657 "generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
2658 msgstr ""
2659 "Se o ficheiro de controle não existir no pacote binário, o L<dpkg(1)> irá "
2660 "gerar a informação correspondente durante o desempacotar (desde B<dpkg> "
2661 "1.16.3)."
2663 #. type: verbatim
2664 #: deb-md5sums.pod
2665 #, no-wrap
2666 msgid ""
2667 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d  usr/bin/dpkg\n"
2668 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8  usr/bin/dpkg-deb\n"
2669 " 70b913132de56e95e75de504979309b4  usr/bin/dpkg-divert\n"
2670 " […]\n"
2671 "\n"
2672 msgstr ""
2673 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d  usr/bin/dpkg\n"
2674 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8  usr/bin/dpkg-deb\n"
2675 " 70b913132de56e95e75de504979309b4  usr/bin/dpkg-divert\n"
2676 " […]\n"
2677 "\n"
2679 #. type: textblock
2680 #: deb-md5sums.pod
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2683 msgid "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2684 msgstr "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2686 #. type: textblock
2687 #: deb-old.pod
2688 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
2689 msgstr "deb-old - formato Debian de pacote binário do estilo antigo"
2691 #. type: textblock
2692 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2693 msgid "I<filename>B<.deb>"
2694 msgstr "I<filename>B<.deb>"
2696 #. type: textblock
2697 #: deb-old.pod
2698 #, fuzzy
2699 #| msgid ""
2700 #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2701 #| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2702 #| "B<deb>(5)  for details of the new format."
2703 msgid ""
2704 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2705 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2706 "L<deb(5)> for details of the new format."
2707 msgstr ""
2708 "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binário Debian. Este "
2709 "manual descreve o formato B<antigo>, usando antes de Debian 0.93. Por favor "
2710 "veja B<deb>(5) para detalhes sobre o novo formato."
2712 #. type: =head1
2713 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2714 msgid "FORMAT"
2715 msgstr "FORMATO"
2717 #. type: textblock
2718 #: deb-old.pod
2719 msgid ""
2720 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
2721 "concatenated gzipped ustar files."
2722 msgstr ""
2723 "O ficheiro é duas linhas de informação de formato em texto ASCII, seguido de "
2724 "dois ficheiros ustar gzipados concatenados."
2726 #. type: textblock
2727 #: deb-old.pod
2728 msgid ""
2729 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2730 "B<0.939000> for all old-format archives."
2731 msgstr ""
2732 "A primeira linha é o número de versão de formato acolchoado para 8 dígitos, "
2733 "e é B<0.939000> para todos os arquivos de formato antigo."
2735 #. type: textblock
2736 #: deb-old.pod
2737 msgid ""
2738 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2739 "length of the first gzipped tarfile."
2740 msgstr ""
2741 "A segunda linha é uma string decimal (sem zeros à esquerda) fornecendo o "
2742 "comprimento do primeiro ficheiro tar gzipado."
2744 #. type: textblock
2745 #: deb-old.pod
2746 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2747 msgstr ""
2748 "Cada uma destas linhas é terminada com um único caractere de nova-linha."
2750 #. type: textblock
2751 #: deb-old.pod
2752 msgid ""
2753 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2754 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2755 "information."
2756 msgstr ""
2757 "O primeiro ficheiro tar contem a informação de controlo, numa série de "
2758 "ficheiros normais. O ficheiro B<control> tem de estar presente, pois ele "
2759 "contem o núcleo da informação de controle."
2761 #. type: textblock
2762 #: deb-old.pod
2763 msgid ""
2764 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2765 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2766 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2767 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
2768 "for ‘B<.>’, that is, the current directory."
2769 msgstr ""
2770 "Em alguns arquivos muito antigos, os ficheiros no ficheiro tar de controlo "
2771 "podem opcionalmente estar num sub-directório B<DEBIAN>. Nesse caso o sub-"
2772 "directório B<DEBIAN> irá estar também no ficheiro tar de controlo, e o "
2773 "ficheiro tar de controlo terá apenas ficheiros nesse directório. "
2774 "Opcionalmente o ficheiro tar de controlo pode conter uma entrada para ‘B<."
2775 ">’, que é, o directório actual."
2777 #. type: textblock
2778 #: deb-old.pod
2779 msgid ""
2780 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2781 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
2782 "pathnames do not have leading slashes."
2783 msgstr ""
2784 "O segundo ficheiro tar gzipado é o arquivo do sistema de ficheiros, contendo "
2785 "nomes de caminhos relativos ao directório raiz do sistema onde vão ser "
2786 "instalados. OS nomes de caminhos não têm barras iniciais."
2788 #. type: textblock
2789 #: deb-old.pod
2790 #, fuzzy
2791 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2792 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2793 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2795 #. type: textblock
2796 #: deb-origin.pod
2797 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2798 msgstr "deb-origin - Ficheiros de informação específicos do fornecedor"
2800 #. type: textblock
2801 #: deb-origin.pod
2802 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2803 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2805 #. type: textblock
2806 #: deb-origin.pod
2807 msgid ""
2808 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
2809 "vendors who are providing Debian packages."
2810 msgstr ""
2811 "Os ficheiros em B<%PKGCONFDIR%/origins> podem fornecer informação acerca de "
2812 "vários fornecedores que estão a disponibilizar pacotes Debian."
2814 #. type: textblock
2815 #: deb-origin.pod
2816 msgid ""
2817 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
2818 "‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
2819 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
2820 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
2821 "the tools will join lines when processing the body of the field."
2822 msgstr ""
2823 "Eles contêm um número de campos, ou comentários quando a linha começa com "
2824 "‘B<#>’. Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Vendor> ou B<Parent>, "
2825 "seguida de dois pontos e o corpo do campo. Os campos são delimitados apenas "
2826 "por etiquetas de campos. Por outras palavras, o texto de um campo pode ter "
2827 "várias linhas de comprimento. mas as ferramentas irão juntar as linhas "
2828 "quando processarem o corpo do campo."
2830 #. type: textblock
2831 #: deb-origin.pod
2832 msgid ""
2833 "The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
2834 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
2835 "variation is permitted."
2836 msgstr ""
2837 "O ficheiro deve ser nomeado de acordo com o nome do fornecedor. A convenção "
2838 "usual é nomear o ficheiro vendor usando o nome do fornecedor todo em "
2839 "minúsculas, mas é permitida alguma variação."
2841 #. type: textblock
2842 #: deb-origin.pod
2843 msgid ""
2844 "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
2845 "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
2846 "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
2847 "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
2848 "capitalizing it."
2849 msgstr ""
2850 "Nomeadamente (desde dpkg 1.21.10), primeiro, os caracteres não-alfanuméricos "
2851 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) são mapeados para traços (‘B<->’), depois o nome "
2852 "resultante irá ser testado em sequência ao pôr-lo em minúsculas, mantendo-o "
2853 "como está, minúsculas depois capitalizando-o (isto é maiúscula no primeiro "
2854 "caractere), e apenas capitalizando-o."
2856 #. type: textblock
2857 #: deb-origin.pod
2858 msgid ""
2859 "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
2860 "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
2861 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2862 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it.  And "
2863 "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
2864 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2865 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
2866 msgstr ""
2867 "Adicionalmente, para histórico e compatibilidade com versões anteriores, O "
2868 "nome irá ser testado mantendo-o como está sem o re-mapeamento dos caracteres "
2869 "não-alfanuméricos, depois o nome resultante será testado em sequência ao "
2870 "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois "
2871 "capitalizando-o.  E finalmente o nome será testado ao re-mapear espaços para "
2872 "traços (‘B<->’), depois o nome resultante será testado em sequência ao "
2873 "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois "
2874 "capitalizando-o, e apenas capitalizando-o."
2876 #. type: textblock
2877 #: deb-origin.pod
2878 msgid ""
2879 "But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
2880 "dpkg 1.22.x release cycle."
2881 msgstr ""
2882 "Mas estas buscas de módulo de compatibilidade com versões anteriores serão "
2883 "removidas durante o ciclo de lançamento 1.22.x do dpkg."
2885 #. type: =item
2886 #: deb-origin.pod
2887 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
2888 msgstr "B<Vendor:> I<vendor-name> (necessário)"
2890 #. type: textblock
2891 #: deb-origin.pod
2892 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2893 msgstr "O valor deste campo determina o nome do fornecedor."
2895 #. type: =item
2896 #: deb-origin.pod
2897 msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2898 msgstr "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2900 #. type: textblock
2901 #: deb-origin.pod
2902 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2903 msgstr "O valor deste campo determina o URL do fornecedor."
2905 #. type: =item
2906 #: deb-origin.pod
2907 msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
2908 msgstr "B<Bugs:> I<bug-url>"
2910 #. type: textblock
2911 #: deb-origin.pod
2912 msgid ""
2913 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2914 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2915 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2916 msgstr ""
2917 "O valor deste campo determina o tipo e o endereço do sistema de "
2918 "acompanhamento de bugs usando pelo fornecedor. Pode ser um URL de mail ou um "
2919 "URL debbugs (ex. debbugs://bugs.debian.org/)."
2921 #. type: =item
2922 #: deb-origin.pod
2923 msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
2924 msgstr "B<Parent:> I<vendor-name>"
2926 #. type: textblock
2927 #: deb-origin.pod
2928 msgid ""
2929 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2930 "vendor derives from."
2931 msgstr ""
2932 "O valor deste campo determina o nome de fornecedor do fornecedor de onde "
2933 "este fornecedor deriva."
2935 #. type: verbatim
2936 #: deb-origin.pod
2937 #, no-wrap
2938 msgid ""
2939 " Vendor: Debian\n"
2940 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2941 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 " Vendor: Debian\n"
2945 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2946 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2947 "\n"
2949 #. type: textblock
2950 #: deb-origin.pod
2951 #, fuzzy
2952 #| msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
2953 msgid "L<dpkg-vendor(1)>."
2954 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
2956 #. type: textblock
2957 #: deb-override.pod
2958 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2959 msgstr "deb-override - ficheiro de sobreposição de arquivo Debian"
2961 #. type: textblock
2962 #: deb-override.pod
2963 msgid ""
2964 "While most information about a package can be found in the control file, "
2965 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
2966 "maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
2967 "found in the override file."
2968 msgstr ""
2969 "Enquanto a maioria da informação acerca de uma pacote pode ser encontrada no "
2970 "ficheiro de controle, alguma é gerida centralmente pelos czars da "
2971 "distribuição em vez de pelo maintainer de modo a oferecer alguma "
2972 "consistência global. Esta informação encontra-se no ficheiro de sobreposição "
2973 "(override)."
2975 #. type: textblock
2976 #: deb-override.pod
2977 msgid ""
2978 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
2979 "allowed (denoted with a B<#>)."
2980 msgstr ""
2981 "O ficheiro override tem um formato simples de delimitação por espaços em "
2982 "branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)."
2984 #. type: textblock
2985 #: deb-override.pod
2986 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2987 msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2989 #. type: textblock
2990 #: deb-override.pod
2991 msgid ""
2992 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
2993 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
2994 msgstr ""
2995 "I<package> é o nome do pacote. As entradas no ficheiro de sobreposição para "
2996 "pacotes não encontrados na árvore de pacotes binários são ignoradas."
2998 #. type: textblock
2999 #: deb-override.pod
3000 msgid ""
3001 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3002 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3003 "archive."
3004 msgstr ""
3005 "I<priority> e I<section> correspondem a campos de controle respectivos "
3006 "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo "
3007 "de distribuição."
3009 #. type: textblock
3010 #: deb-override.pod
3011 msgid ""
3012 "I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
3013 "an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
3014 "maintainer> to perform a substitution."
3015 msgstr ""
3016 "I<maintainer-info>, se presente, pode ser o nome de um responsável por uma "
3017 "sobreposição incondicional, ou então I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
3018 "maintainer> para executar a substituição."
3020 #. type: textblock
3021 #: deb-override.pod
3022 msgid ""
3023 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
3024 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
3025 msgstr ""
3026 "Os ficheiros de sobreposição usados para criar as listas de Pacotes oficiais "
3027 "podem ser encontradas no directório I<indices> em qualquer mirror Debian."
3029 #. type: textblock
3030 #: deb-postinst.pod
3031 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
3032 msgstr "deb-postinst - script de maintainer pós-instalação do pacote"
3034 #. type: textblock
3035 #: deb-postinst.pod
3036 msgid "B<DEBIAN/postinst>"
3037 msgstr "B<DEBIAN/postinst>"
3039 #. type: textblock
3040 #: deb-postinst.pod
3041 msgid ""
3042 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
3043 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
3044 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
3045 msgstr ""
3046 "Um pacote pode executar várias acções de pós-instalação via scripts do "
3047 "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I<postinst> no seu arquivo de "
3048 "controle (isto é, I<DEBIAN/postinst>( durante a criação do pacote."
3050 #. type: textblock
3051 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3052 msgid "The script can be called in the following ways:"
3053 msgstr "O script pode ser chamado nos seguintes modos:"
3055 #. type: =item
3056 #: deb-postinst.pod
3057 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
3058 msgstr "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
3060 #. type: textblock
3061 #: deb-postinst.pod
3062 msgid "After the package was installed."
3063 msgstr "Após o pacote ter sido instalado."
3065 #. type: =item
3066 #: deb-postinst.pod
3067 msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
3068 msgstr "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
3070 #. type: textblock
3071 #: deb-postinst.pod
3072 msgid ""
3073 "After the package was triggered.  The list of space-separated I<trigger-"
3074 "name>s is passed as the second argument."
3075 msgstr ""
3076 "Após o pacote ser despoletado. A lista de I<trigger-name>s separados por "
3077 "espaços é passada como segundo argumento."
3079 #. type: =item
3080 #: deb-postinst.pod
3081 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3082 msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3084 #. type: textblock
3085 #: deb-postinst.pod
3086 msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
3087 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<upgrade> ou falhar num B<failed-upgrade>."
3089 #. type: =item
3090 #: deb-postinst.pod
3091 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3092 msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3094 #. type: textblock
3095 #: deb-postinst.pod
3096 msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
3097 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<remove>."
3099 #. type: =item
3100 #: deb-postinst.pod
3101 msgid ""
3102 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3103 msgstr ""
3104 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3106 #. type: =item
3107 #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
3108 msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3109 msgstr "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3111 #. type: textblock
3112 #: deb-postinst.pod
3113 msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
3114 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<deconfigure in-favour> de um pacote"
3116 #. type: =item
3117 #: deb-postinst.pod
3118 msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3119 msgstr "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3121 #. type: textblock
3122 #: deb-postinst.pod
3123 msgid ""
3124 "If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
3125 msgstr ""
3126 "Se I<prerm> falhar durante B<remove in-favour> para substituição devido a "
3127 "conflito."
3129 #. type: textblock
3130 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3131 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid "B<dpkg>(1)."
3134 msgid "L<dpkg(1)>."
3135 msgstr "B<dpkg>(1)."
3137 #. type: textblock
3138 #: deb-postrm.pod
3139 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
3140 msgstr "deb-postrm - script de maintainer de pós-remoção do pacote"
3142 #. type: textblock
3143 #: deb-postrm.pod
3144 msgid "B<DEBIAN/postrm>"
3145 msgstr "B<DEBIAN/postrm>"
3147 #. type: textblock
3148 #: deb-postrm.pod
3149 msgid ""
3150 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
3151 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
3152 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
3153 msgstr ""
3154 "Um pacote pode executar várias acções de pós-remoção via scripts de "
3155 "maintainer ao incluir um ficheiro executável I<postrm> no seu arquivo de "
3156 "controle (isto é, I<DEBIAN/postrm>) durante a criação do pacote."
3158 #. type: =item
3159 #: deb-postrm.pod
3160 msgid "I<postrm> B<remove>"
3161 msgstr "I<postrm> B<remove>"
3163 #. type: textblock
3164 #: deb-postrm.pod
3165 msgid "After the package was removed."
3166 msgstr "Após o pacote ter sido removido."
3168 #. type: =item
3169 #: deb-postrm.pod
3170 msgid "I<postrm> B<purge>"
3171 msgstr "I<postrm> B<purge>"
3173 #. type: textblock
3174 #: deb-postrm.pod
3175 msgid "After the package was purged."
3176 msgstr "Após o pacote ser purgado."
3178 #. type: =item
3179 #: deb-postrm.pod
3180 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3181 msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3183 #. type: textblock
3184 #: deb-postrm.pod
3185 msgid "After the package was upgraded."
3186 msgstr "Após o pacote ser actualizado."
3188 #. type: =item
3189 #: deb-postrm.pod
3190 msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3191 msgstr "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3193 #. type: textblock
3194 #: deb-postrm.pod
3195 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
3196 msgstr "Se a chamada B<upgrade> em cima falhar."
3198 #. type: textblock
3199 #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3200 msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
3201 msgstr "A I<new-version> é passada apenas desde o dpkg 1.18.5."
3203 #. type: =item
3204 #: deb-postrm.pod
3205 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3206 msgstr "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3208 #. type: textblock
3209 #: deb-postrm.pod
3210 msgid "After all of the packages files have been replaced."
3211 msgstr "Após todos os ficheiros pacotes terem sido substituídos."
3213 #. type: =item
3214 #: deb-postrm.pod
3215 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
3216 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
3218 #. type: textblock
3219 #: deb-postrm.pod
3220 msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
3221 msgstr "Se I<preinst> falhar durante B<install>."
3223 #. type: =item
3224 #: deb-postrm.pod
3225 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3226 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3228 #. type: textblock
3229 #: deb-postrm.pod
3230 msgid ""
3231 "If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
3232 msgstr ""
3233 "Se I<preinst> falhar durante B<install> para a actualização de um pacote "
3234 "removido."
3236 #. type: =item
3237 #: deb-postrm.pod
3238 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3239 msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3241 #. type: textblock
3242 #: deb-postrm.pod
3243 msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
3244 msgstr "Se I<preinst> falhar durante B<upgrade>."
3246 #. type: textblock
3247 #: deb-preinst.pod
3248 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
3249 msgstr "deb-preinst - script de maintainer de pré-instalação do pacote"
3251 #. type: textblock
3252 #: deb-preinst.pod
3253 msgid "B<DEBIAN/preinst>"
3254 msgstr "B<DEBIAN/preinst>"
3256 #. type: textblock
3257 #: deb-preinst.pod
3258 msgid ""
3259 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
3260 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
3261 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
3262 msgstr ""
3263 "Um pacote pode executar várias acções de pré-instalação via scripts do "
3264 "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I<preinst> no seu arquivo de "
3265 "controle (isto é, I<DEBIAN/preinst>( durante a criação do pacote."
3267 #. type: =item
3268 #: deb-preinst.pod
3269 msgid "I<new-preinst> B<install>"
3270 msgstr "I<new-preinst> B<install>"
3272 #. type: textblock
3273 #: deb-preinst.pod
3274 msgid "Before the package is installed."
3275 msgstr "Antes do pacote ser instalado."
3277 #. type: =item
3278 #: deb-preinst.pod
3279 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3280 msgstr "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3282 #. type: textblock
3283 #: deb-preinst.pod
3284 msgid "Before a removed package is upgraded."
3285 msgstr "Antes de um pacote removido ser actualizado."
3287 #. type: =item
3288 #: deb-preinst.pod
3289 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3290 msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3292 #. type: textblock
3293 #: deb-preinst.pod
3294 msgid "Before the package is upgraded."
3295 msgstr "Antes do pacote ser actualizado."
3297 #. type: =item
3298 #: deb-preinst.pod
3299 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3300 msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3302 #. type: textblock
3303 #: deb-preinst.pod
3304 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
3305 msgstr ""
3306 "Se I<postrm> falhar durante actualização ou falhar numa actualização falhada."
3308 #. type: textblock
3309 #: deb-prerm.pod
3310 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
3311 msgstr "deb-prerm - script de maintainer de pré-remoção do pacote"
3313 #. type: textblock
3314 #: deb-prerm.pod
3315 msgid "B<DEBIAN/prerm>"
3316 msgstr "B<DEBIAN/prerm>"
3318 #. type: textblock
3319 #: deb-prerm.pod
3320 msgid ""
3321 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
3322 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
3323 "prerm> during package creation)."
3324 msgstr ""
3325 "Um pacote pode executar várias acções de pré-remoção via scripts de "
3326 "maintainer ao incluir um ficheiro executável I<prerm> no seu arquivo de "
3327 "controle (isto é, I<DEBIAN/prerm>) durante a criação do pacote."
3329 #. type: =item
3330 #: deb-prerm.pod
3331 msgid "I<prerm> B<remove>"
3332 msgstr "I<prerm> B<remove>"
3334 #. type: textblock
3335 #: deb-prerm.pod
3336 msgid "Before the package is removed."
3337 msgstr "Antes do pacote ser removido."
3339 #. type: =item
3340 #: deb-prerm.pod
3341 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3342 msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3344 #. type: textblock
3345 #: deb-prerm.pod
3346 msgid "Before an upgrade."
3347 msgstr "Antes de uma actualização."
3349 #. type: =item
3350 #: deb-prerm.pod
3351 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3352 msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3354 #. type: textblock
3355 #: deb-prerm.pod
3356 msgid "If the above B<upgrade> fails."
3357 msgstr "Se o B<upgrade> em cima falhar."
3359 #. type: =item
3360 #: deb-prerm.pod
3361 msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3362 msgstr "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3364 #. type: textblock
3365 #: deb-prerm.pod
3366 msgid ""
3367 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
3368 msgstr ""
3369 "Antes do pacote ser desconfigurado enquanto a dependência é substituída "
3370 "devido a conflito."
3372 #. type: =item
3373 #: deb-prerm.pod
3374 msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3375 msgstr "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3377 #. type: textblock
3378 #: deb-prerm.pod
3379 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
3380 msgstr "Antes do pacote ser substituído devido a conflito."
3382 #. type: textblock
3383 #: deb-shlibs.pod
3384 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
3385 msgstr "deb-shlibs - ficheiro de informação de biblioteca partilhada de Debian"
3387 #. type: textblock
3388 #: deb-shlibs.pod
3389 msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3390 msgstr "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3392 #. type: textblock
3393 #: deb-shlibs.pod
3394 msgid ""
3395 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>)  to "
3396 "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
3397 "line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with a B<#> character "
3398 "are considered commentary, and are ignored.  All other lines must have the "
3399 "format:"
3400 msgstr ""
3401 "Ficheiros B<shlibs> mapeiam nomes de bibliotecas partilhadas e versões "
3402 "(I<SONAMEs>) para dependências apropriados para um ficheiro de controle de "
3403 "pacote. Existe uma entrada por linha. Linhas vazias B<não> são permitidas. "
3404 "Linha começadas com um caractere B<#> são consideradas comentários, e são "
3405 "ignoradas. Todas as outras linhas têm de ter o formato"
3407 #. type: textblock
3408 #: deb-shlibs.pod
3409 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3410 msgstr "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3412 #. type: textblock
3413 #: deb-shlibs.pod
3414 msgid ""
3415 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
3416 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
3417 "optional and normally not needed."
3418 msgstr ""
3419 "Os campos I<library> e I<version> são delimitados por espaços em branco, mas "
3420 "o campo I<dependencies> estende-se até ao fim da linha. O campo I<type> é "
3421 "opcional e normalmente não necessário."
3423 #. type: textblock
3424 #: deb-shlibs.pod
3425 #, fuzzy
3426 #| msgid ""
3427 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3428 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5)."
3429 msgid ""
3430 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
3431 "binary control file, see L<deb-control(5)>."
3432 msgstr ""
3433 "O campo I<dependencies> tem a mesma sintaxe que o campo B<Depends> num "
3434 "ficheiro de control binário, veja B<deb-control>(5)."
3436 #. type: =head1
3437 #: deb-shlibs.pod
3438 msgid "SONAME FORMATS"
3439 msgstr "FORMATOS DE SONAME"
3441 #. type: textblock
3442 #: deb-shlibs.pod
3443 msgid "The SONAME formats supported are:"
3444 msgstr "Os formatos SONAME suportados são:"
3446 #. type: textblock
3447 #: deb-shlibs.pod
3448 msgid "I<name>.so.I<version>"
3449 msgstr "I<name>.so.I<version>"
3451 #. type: textblock
3452 #: deb-shlibs.pod
3453 msgid "and"
3454 msgstr "e"
3456 #. type: textblock
3457 #: deb-shlibs.pod
3458 msgid "I<name>-I<version>.so"
3459 msgstr "I<name>-I<version>.so"
3461 #. type: textblock
3462 #: deb-shlibs.pod
3463 msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
3464 msgstr "onde I<name> é geralmente prefixado por B<lib>."
3466 #. type: textblock
3467 #: deb-shlibs.pod
3468 msgid ""
3469 "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces.  The "
3470 "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version "
3471 "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking "
3472 "against those libraries."
3473 msgstr ""
3474 "O anterior tem tendência a ser usado por bibliotecas partilhadas com "
3475 "interfaces estáveis. O posterior por bibliotecas partilhadas com interfaces "
3476 "instáveis, onde a versão completa torna-se parte do SONAME e precisa de ser "
3477 "especificada na totalidade quando se vincula contra essas bibliotecas."
3479 #. type: textblock
3480 #: deb-shlibs.pod
3481 msgid ""
3482 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
3483 "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
3484 msgstr ""
3485 "O ficheiro B<shlibs> para um pacote biblioteca típico, chamado "
3486 "I<libcrunch1>, que disponibiliza uma biblioteca cujo SONAME é I<libcrunch."
3487 "so.1>, poderá ler-se"
3489 #. type: verbatim
3490 #: deb-shlibs.pod
3491 #, no-wrap
3492 msgid ""
3493 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3494 "\n"
3495 msgstr ""
3496 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3497 "\n"
3499 #. type: textblock
3500 #: deb-shlibs.pod
3501 msgid ""
3502 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
3503 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
3504 "added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
3505 "dependencies might need to be tightened."
3506 msgstr ""
3507 "O I<dependencies> tem de mencionar a versão mais recente do pacote que "
3508 "adicionou novos símbolos à biblioteca: no exemplo em cima, foram adicionados "
3509 "novos símbolos à versão 1.2 de I<libcrunch>. Esta não é a única razão para "
3510 "que as dependências possam precisar de ser apertadas."
3512 #. type: textblock
3513 #: deb-shlibs.pod
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
3516 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3517 msgstr "B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
3519 #. type: textblock
3520 #: deb-split.pod
3521 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3522 msgstr "deb-split - formato Debian de pacotes binários de múltiplas partes"
3524 #. type: textblock
3525 #: deb-split.pod
3526 msgid ""
3527 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3528 "pieces to ease transport in small media."
3529 msgstr ""
3530 "É usado o formato B<.deb> multi-parte para dividir pacotes grandes em peças "
3531 "menores para facilitam o transporte em meios pequenos."
3533 #. type: textblock
3534 #: deb-split.pod
3535 msgid ""
3536 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
3537 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3538 msgstr ""
3539 "O ficheiro é um arquivo B<ar> com um valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. Os "
3540 "nomes dos ficheiros podem conter uma barra à direita (desde o dpkg 1.15.6)."
3542 #. type: textblock
3543 #: deb-split.pod
3544 msgid ""
3545 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3546 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3547 msgstr ""
3548 "O primeiro membro é chamado  B<debian-split> e contém uma série de linhas, "
3549 "separadas por caracteres de nova-linha. Actualmente estão presentes oito "
3550 "linhas:"
3552 #. type: =item
3553 #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
3554 #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
3555 msgid "*"
3556 msgstr "*"
3558 #. type: textblock
3559 #: deb-split.pod
3560 msgid ""
3561 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3562 msgstr ""
3563 "O número de versão de formato, B<2.1> na altura em que este manual foi "
3564 "escrito."
3566 #. type: textblock
3567 #: deb-split.pod
3568 msgid "The package name."
3569 msgstr "O nome do pacote."
3571 #. type: textblock
3572 #: deb-split.pod
3573 msgid "The package version."
3574 msgstr "A versão do pacote."
3576 #. type: textblock
3577 #: deb-split.pod
3578 msgid "The md5sum of the package."
3579 msgstr "O md5sum do pacote."
3581 #. type: textblock
3582 #: deb-split.pod
3583 msgid "The total size of the package."
3584 msgstr "O tamanho total do pacote."
3586 #. type: textblock
3587 #: deb-split.pod
3588 msgid "The maximum part size."
3589 msgstr "O tamanho máximo de parte."
3591 #. type: textblock
3592 #: deb-split.pod
3593 msgid ""
3594 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3595 "(as in ‘1/10’)."
3596 msgstr ""
3597 "O numero de parte actual, seguido de uma barra e a quantidade total de "
3598 "partes (como em‘1/10’)."
3600 #. type: textblock
3601 #: deb-split.pod
3602 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3603 msgstr "A arquitectura do pacote (desde dpkg 1.16.1)."
3605 #. type: textblock
3606 #: deb-split.pod
3607 msgid ""
3608 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3609 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3610 "and should ignore these if this is the case."
3611 msgstr ""
3612 "Os programas que leem arquivos de múltiplas-partes devem estar preparados "
3613 "para que o menor número de versão de formato seja aumentado e que estejam "
3614 "presentes linhas adicionais, e devem ignorar estes se tal for o caso."
3616 #. type: textblock
3617 #: deb-split.pod
3618 msgid ""
3619 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3620 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3621 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3622 "in the archive (except at the end), as described below."
3623 msgstr ""
3624 "Se o maior número de versão de formato tiver alterado, foi criada uma "
3625 "mudança incompatível e o programa deverá parar, se não o fizer, então o "
3626 "programa deverá ser capaz de continuar em segurança, a menos que encontre um "
3627 "membro inesperado no arquivo (excepto no final), como descrito abaixo."
3629 #. type: textblock
3630 #: deb-split.pod
3631 msgid ""
3632 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3633 "the part number. It contains the raw part data."
3634 msgstr ""
3635 "O segundo, último membro requerido é chamado B<data.>I<N>, onde I<N> denota "
3636 "o número de parte. Contém a parte crua dos dados."
3638 #. type: textblock
3639 #: deb-split.pod
3640 msgid ""
3641 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
3642 "ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
3643 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
3644 msgstr ""
3645 "Estes membros têm de ocorrer nesta ordem exacta. As implementações actuais "
3646 "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após B<data.>I<N>. Podem ser "
3647 "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes "
3648 "dois."
3650 #. type: textblock
3651 #: deb-split.pod
3652 #, fuzzy
3653 #| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3654 msgid "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3655 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3657 #. type: textblock
3658 #: deb-src-control.pod
3659 msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
3660 msgstr ""
3661 "deb-src-control - formato Debian de ficheiro de controle mestre de pacotes "
3662 "fonte"
3664 #. type: =item
3665 #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
3666 msgid "B<debian/control>"
3667 msgstr "B<debian/control>"
3669 #. type: textblock
3670 #: deb-src-control.pod
3671 #, fuzzy
3672 #| msgid ""
3673 #| "Each Debian source package contains the master «B<debian/control>» file, "
3674 #| "and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> file shipped "
3675 #| "in Debian binary packages, see B<deb-control>(5)."
3676 msgid ""
3677 "Each Debian source package contains the master «B<debian/control>» file, and "
3678 "its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> file shipped in "
3679 "Debian binary packages, see L<deb-control(5)>."
3680 msgstr ""
3681 "Cada pacote fonte Debian contem o ficheiro «B<debian/control>» mestre, e o "
3682 "seu formato L<deb822(5)> é um superconjunto do ficheiro B<control> enviado "
3683 "em pacotes binários Debian, veja B<deb-control>(5)."
3685 #. type: textblock
3686 #: deb-src-control.pod
3687 #, fuzzy
3688 #| msgid ""
3689 #| "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line.  The "
3690 #| "first stanza lists all information about the source package in general, "
3691 #| "while each following stanza describes exactly one binary package.  Each "
3692 #| "stanza consists of at least one field.  A field starts with a fieldname, "
3693 #| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
3694 #| "the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3695 #| "newline.  Multi-line fields are also allowed, but each supplementary "
3696 #| "line, without a fieldname, should start with at least one space. The "
3697 #| "content of the multi-line fields is generally joined to a single line by "
3698 #| "the tools (except in the case of the B<Description> field, see below). To "
3699 #| "insert empty lines into a multi-line field, insert a dot after the "
3700 #| "space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3701 msgid ""
3702 "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line.  The first "
3703 "stanza lists all information about the source package in general, while each "
3704 "following stanza describes exactly one binary package.  Each stanza consists "
3705 "of at least one field.  A field starts with a field name, such as B<Package> "
3706 "or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, the body of the field "
3707 "(case sensitive unless stated otherwise) and a newline.  Multi-line fields "
3708 "are also allowed, but each supplementary line, without a field name, should "
3709 "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
3710 "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
3711 "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
3712 "field, insert a dot after the space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are "
3713 "treated as comments."
3714 msgstr ""
3715 "Este ficheiro contem pelo menos 2 estrofes, separadas por uma linha vazia. A "
3716 "primeira estrofe lista toda a informação acerca do pacote fonte em geral, "
3717 "enquanto cada estrofe seguinte descreve exactamente um pacote binário. Cada "
3718 "estrofe consiste de pelo menos um campo. Um campo começa com um nome de "
3719 "ficheiro, tal como B<Package> ou B<Section> (insensível a maiúsculas/"
3720 "minúsculas), seguido de dois pontos, o corpo do campo (sensível a maiúsculas/"
3721 "minúsculas a menos que declarado o contrário) e uma mudança de linha. São "
3722 "também permitirmos campos multi-linha, mas cada linha suplementar, sem o "
3723 "nome do ficheiro, deve começar com pelo menos um espaço em branco. O "
3724 "conteúdo dos campos multi-linha é geralmente juntado numa única pelas "
3725 "ferramentas (excepto no caso do campo B<Description>, ver abaixo). Para "
3726 "inserir linhas vazias num campo de multi-linha, insira um ponto após o "
3727 "espaço. As linhas começadas com ‘B<#>’ são tratadas como comentários."
3729 #. type: =head1
3730 #: deb-src-control.pod
3731 msgid "SOURCE FIELDS"
3732 msgstr "CAMPOS DE FONTE"
3734 #. type: =item
3735 #: deb-src-control.pod
3736 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
3737 msgstr "B<Source:> I<source-package-name> (necessário)"
3739 #. type: textblock
3740 #: deb-src-control.pod
3741 msgid ""
3742 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
3743 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
3744 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3745 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
3746 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3747 "z0-9)."
3748 msgstr ""
3749 "O valor deste campo é o nome do pacote fonte, e deve corresponder ao nome do "
3750 "pacote fonte no ficheiro debian/changelog. O nome de um pacote deve "
3751 "consistir apenas de letras minúsculas (a-z), dígitos (0-9), e dos sinais "
3752 "mais (+) e menos (-) e de pontos (.). Os nomes dos pacotes devem ter pelo "
3753 "menos dois caracteres de comprimento e têm de começar com um caractere "
3754 "alfanumérico minúsculo (a-z0-9)."
3756 #. type: textblock
3757 #: deb-src-control.pod
3758 msgid ""
3759 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3760 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3761 "author of the software or the original packager."
3762 msgstr ""
3763 "Deverá estar no formato «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», e refere-se "
3764 "à pessoa que mantém actualmente o pacote, e não o autor do software nem ao "
3765 "empacotador original."
3767 #. type: =item
3768 #: deb-src-control.pod
3769 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3770 msgstr "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3772 #. type: textblock
3773 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3774 msgid ""
3775 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3776 "the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
3777 "be separated by a comma."
3778 msgstr ""
3779 "Lista todos os nomes e endereços de email de co-maintainers do pacote, no "
3780 "mesmo formato que o campo Maintainer. Vários co-maintainers devem ser "
3781 "separados por uma vírgula."
3783 #. type: =item
3784 #: deb-src-control.pod
3785 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3786 msgstr "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3788 #. type: textblock
3789 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3790 msgid ""
3791 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3792 "this package complies with."
3793 msgstr ""
3794 "Isto documenta a versão mais recente dos standards de política da "
3795 "distribuição com que este pacote está em conformidade."
3797 #. type: =item
3798 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3799 msgid "B<Description> I<short-description>"
3800 msgstr "B<Description> I<short-description>"
3802 #. type: textblock
3803 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3804 msgid ""
3805 "The format for the source package description is a short brief summary on "
3806 "the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
3807 "be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
3808 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3809 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3810 msgstr ""
3811 "O formato da descrição do pacote fonte é um sumário breve e curto na "
3812 "primeira linha (após o campo B<Description>). As linhas seguintes devem ser "
3813 "usadas para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição "
3814 "longa tem de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição "
3815 "longa têm de conter um único ‘B<.>’  a seguir ao espaço que precede."
3817 #. type: textblock
3818 #: deb-src-control.pod
3819 msgid "The upstream project home page URL."
3820 msgstr "O URL da página inicial do projecto do autor original"
3822 #. type: textblock
3823 #: deb-src-control.pod
3824 msgid ""
3825 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3826 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3827 "org>. This field is usually not needed."
3828 msgstr ""
3829 "O I<url> do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato usado "
3830 "actualmente é I<bts-type>B<://>I<bts-address>, como B<debbugs://bugs.debian."
3831 "org>. Este campo geralmente não é necessário."
3833 #. type: =item
3834 #: deb-src-control.pod
3835 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3836 msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3838 #. type: textblock
3839 #: deb-src-control.pod
3840 msgid ""
3841 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3842 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3843 msgstr ""
3844 "Este campo é usado para indicar se o campo B<debian/rules> requer "
3845 "privilégios de (fake)root para correr alguns dos seus alvos, e se sim quando."
3847 #. type: textblock
3848 #: deb-src-control.pod
3849 msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3850 msgstr "Os alvos binários não irão requerer (fake)root de todo."
3852 #. type: =item
3853 #: deb-src-control.pod
3854 msgid "B<binary-targets>"
3855 msgstr "B<binary-targets>"
3857 #. type: textblock
3858 #: deb-src-control.pod
3859 msgid ""
3860 "The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
3861 "default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3862 "B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3863 "analyzed for this requirement."
3864 msgstr ""
3865 "Os alvos binários devem ser sempre corridos sob (fake)root. Este é a "
3866 "predefinição quando o campo é omitido, adicionar o campo com um B<binary-"
3867 "targets> explícito quando não estritamente necessário, marca-o como tendo "
3868 "sido analisada para este requerimento."
3870 #. type: =item
3871 #: deb-src-control.pod
3872 msgid "I<impl-keywords>"
3873 msgstr "I<impl-keywords>"
3875 #. type: textblock
3876 #: deb-src-control.pod
3877 msgid ""
3878 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3879 "required."
3880 msgstr ""
3881 "Isto é uma lista de palavras-chave separadas por espaços que define quando "
3882 "(fake)root é requerido."
3884 #. type: textblock
3885 #: deb-src-control.pod
3886 msgid ""
3887 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
3888 "contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
3889 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3890 msgstr ""
3891 "Palavras chave consistem de I<namespace>/I<cases>.  A parte I<namespace> não "
3892 "pode conter \"/\" ou espaços em branco. A parte I<cases> não pode conter "
3893 "espaços em branco. Mais ainda, ambas partes têm de consistir inteiramente de "
3894 "caracteres ASCII de escrita."
3896 #. type: textblock
3897 #: deb-src-control.pod
3898 msgid ""
3899 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3900 "number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
3901 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3902 msgstr ""
3903 "Cada ferramenta/pacote irá definir um espaço-nome com o nome dela própria e "
3904 "disponibilizar um número de casos onde (fake)root é necessário. (Veja "
3905 "\"Implementação de palavras-chave fornecidas\" em I<rootless-builds.txt>)."
3907 #. type: textblock
3908 #: deb-src-control.pod
3909 msgid ""
3910 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3911 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
3912 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3913 msgstr ""
3914 "Quando o campo está definido para uma das I<impl-keywords>, o compilador irá "
3915 "expor uma interface que é usada para correr um comando sob (fake)root. (Veja "
3916 "\"Gain Root API\" em I<rootless-builds.txt>.)"
3918 #. type: =item
3919 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3920 msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
3921 msgstr "B<Testsuite:> I<name-list>"
3923 #. type: =item
3924 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3925 msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3926 msgstr "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3928 #. type: textblock
3929 #: deb-src-control.pod
3930 #, fuzzy
3931 #| msgid ""
3932 #| "These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
3933 #| "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or "
3934 #| "copied literally to the source control file."
3935 msgid ""
3936 "These fields are described in the L<dsc(5)> manual page, as they are "
3937 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3938 "literally to the source control file."
3939 msgstr ""
3940 "Estes campos estão descritos no manual do B<dsc>(5), pois eles são gerados a "
3941 "partir de informação inferida de B<debian/tests/control> ou copiada "
3942 "literalmente para o ficheiro de controle da fonte."
3944 #. type: =item
3945 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3946 msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3947 msgstr "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3949 #. type: =item
3950 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3951 msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3952 msgstr "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3954 #. type: =item
3955 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3956 msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3957 msgstr "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3959 #. type: =item
3960 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3961 msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3962 msgstr "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3964 #. type: =item
3965 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3966 msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
3967 msgstr "B<Vcs-Git:> I<url>"
3969 #. type: =item
3970 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3971 msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3972 msgstr "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3974 #. type: =item
3975 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3976 msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3977 msgstr "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3979 #. type: =item
3980 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3981 msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3982 msgstr "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3984 #. type: textblock
3985 #: deb-src-control.pod
3986 msgid ""
3987 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3988 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
3989 "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
3990 "Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
3991 "main branch or the trunk."
3992 msgstr ""
3993 "O I<url> do repositório do Sistema de Controlo de Versão usando para manter "
3994 "este pacote. Actualmente suportados são B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3995 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e B<Svn> "
3996 "(Subversion). Geralmente esta campo aponta par aa versão mais recente do "
3997 "pacote, tal como o ramal principal ou o \"trunk\"."
3999 #. type: =item
4000 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4001 msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
4002 msgstr "B<Vcs-Browser:> I<url>"
4004 #. type: textblock
4005 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4006 msgid ""
4007 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
4008 "repository."
4009 msgstr ""
4010 "O I<url> da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de "
4011 "Controlo de Versão."
4013 #. type: textblock
4014 #: deb-src-control.pod
4015 msgid ""
4016 "The name of the distribution this package is originating from. This field is "
4017 "usually not needed."
4018 msgstr ""
4019 "O nome da distribuição de onde este pacote é originário. Normalmente este "
4020 "campo não é necessário."
4022 #. type: =item
4023 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4024 msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
4025 msgstr "B<Build-Depends:> I<package-list>"
4027 #. type: textblock
4028 #: deb-src-control.pod
4029 msgid ""
4030 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
4031 "build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
4032 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
4033 "packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
4034 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
4035 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
4036 "source package."
4037 msgstr ""
4038 "Uma lista de pacotes que precisam de estar instalados e configurados para "
4039 "ser possível compilar a partir do pacote fonte. Estas dependências precisam "
4040 "de estar satisfeitas quando se compila pacotes binários dependentes ou "
4041 "independentes da arquitectura e pacotes fonte. Incluir uma dependência neste "
4042 "campo não tem o mesmo efeito exacto que a incluir em ambos B<Build-Depends-"
4043 "Arch> e B<Build-Depends-Indep>, porque a dependência também precisa de "
4044 "satisfeita quando se compila o pacote fonte."
4046 #. type: =item
4047 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4048 msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
4049 msgstr "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
4051 #. type: textblock
4052 #: deb-src-control.pod
4053 msgid ""
4054 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4055 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
4056 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
4057 "older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
4058 msgstr ""
4059 "O mesmo que B<Build-Depends>, mas são apenas necessárias quando se compila "
4060 "os pacotes dependentes da arquitectura. Os B<Build-Depends> são também "
4061 "instalados neste caso. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de modo a "
4062 "compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B<Build-Depends> em vez "
4063 "disto."
4065 #. type: =item
4066 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4067 msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
4068 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
4070 #. type: textblock
4071 #: deb-src-control.pod
4072 msgid ""
4073 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4074 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
4075 "in this case."
4076 msgstr ""
4077 "O mesmo que B<Build-Depends>, mas são apenas necessárias quando se compila "
4078 "os pacotes independentes da arquitectura. Os B<Build-Depends> são também "
4079 "instalados neste caso."
4081 #. type: =item
4082 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4083 msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
4084 msgstr "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
4086 #. type: textblock
4087 #: deb-src-control.pod
4088 msgid ""
4089 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
4090 "for example because they interfere with the build system used.  Including a "
4091 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
4092 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
4093 "being used for source-only builds."
4094 msgstr ""
4095 "Uma lista de pacotes que não devem estar instalados quando o pacote é "
4096 "compilado, por exemplo porque interferem com o sistema de compilação usado. "
4097 "Incluir uma dependência nesta lista tem o mesmo efeito que a incluir em "
4098 "ambos B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-Conflicts-Indep>, com o efeito "
4099 "adicional de ser usada para compilações de apenas-fonte."
4101 #. type: =item
4102 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4103 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4104 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4106 #. type: textblock
4107 #: deb-src-control.pod
4108 msgid ""
4109 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4110 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
4111 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
4112 msgstr ""
4113 "O mesmo que B<Build-Conflicts>, mas apenas quando se compila os pacotes "
4114 "dependentes da arquitectura. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de "
4115 "modo a compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B<Build-"
4116 "Conflicts> em vez disto."
4118 #. type: =item
4119 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4120 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4121 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4123 #. type: textblock
4124 #: deb-src-control.pod
4125 msgid ""
4126 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4127 "independent packages."
4128 msgstr ""
4129 "O mesmo que B<Build-Conflicts>. mas apenas quando se compila os pacotes "
4130 "independentes da arquitectura."
4132 #. type: textblock
4133 #: deb-src-control.pod
4134 #, fuzzy
4135 #| msgid ""
4136 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4137 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
4138 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  "
4139 #| "symbols, ‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end "
4140 #| "with a trailing comma that will be eliminated when generating the fields "
4141 #| "for B<deb-control>(5) (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as "
4142 #| "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package "
4143 #| "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
4144 #| "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
4145 #| "parentheses ‘B<(>’ and ‘B<)>’, an architecture specification in square "
4146 #| "brackets ‘B<[>’ and ‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one "
4147 #| "or more lists of profile names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and "
4148 #| "‘B<E<gt>>’."
4149 msgid ""
4150 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4151 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
4152 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
4153 "‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
4154 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4155 "control(5)> (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
4156 "as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
4157 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
4158 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
4159 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
4160 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
4161 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
4162 msgstr ""
4163 "A sintaxe dos campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
4164 "Depends-Indep> é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é "
4165 "uma lista de pacotes separados por símbolos de barra vertica (ou “pipe”), "
4166 "‘B<|>’. OS grupos estão separados por vírgulas ‘B<,>’, e podem terminar com "
4167 "uma vírgula final que será eliminada ao gerar os campos para B<deb-"
4168 "control>(5) (desde dpkg 1.10.14). As virgulas devem ler-se como “E”, e os "
4169 "pipes como “OU”, com os pipes a vincular com mais firmeza, Cada nome de "
4170 "pacote é seguido opcionalmente por um qualificador de arquitectura anexado "
4171 "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de "
4172 "número de versão em parêntesis ‘B<(>’ e ‘B<)>’, uma especificação de  "
4173 "arquitectura em parêntesis rectos ‘B<[>’ e ‘B<]>’, e uma fórmula de "
4174 "restrição consistindo de uma ou mais listas de nomes de perfis em colchetes "
4175 "angulares ‘B<E<lt>>’ e ‘B<E<gt>>’."
4177 #. type: textblock
4178 #: deb-src-control.pod
4179 #, fuzzy
4180 #| msgid ""
4181 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4182 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4183 #| "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4184 #| "comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
4185 #| "control>(5)  (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using "
4186 #| "a “pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
4187 #| "version number specification in parentheses, an architecture "
4188 #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of "
4189 #| "one or more lists of profile names in angle brackets."
4190 msgid ""
4191 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4192 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4193 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4194 "comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4195 "control(5)> (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
4196 "“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
4197 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
4198 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
4199 "lists of profile names in angle brackets."
4200 msgstr ""
4201 "A sintaxe dos campos B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
4202 "Conflicts-Indep> é uma lista de nomes de pacotes separados por vírgulas, "
4203 "onde a vírgula é lida com um \"E\", e onde a lista por terminar com uma "
4204 "vírgula final que será eliminada ao se gerar os campos para B<deb-"
4205 "control>(5) (desde dpkg 1.10.14). Especificar pacotes alternativos usando um "
4206 "“pipe” não é suportado. Cada nome de pacote é opcionalmente seguido de uma "
4207 "especificação de número de versão em parêntesis, uma especificação de "
4208 "arquitectura em parêntesis rectos, e uma fórmula de restrição consistindo de "
4209 "um ou mais listas de nomes de perfis em colchetes angulares."
4211 #. type: textblock
4212 #: deb-src-control.pod
4213 msgid ""
4214 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
4215 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
4216 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
4217 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
4218 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
4219 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
4220 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
4221 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
4222 "Arch: foreign>."
4223 msgstr ""
4224 "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura real "
4225 "Debian (desde dpkg 1.16.5), B<any> (desde dpkg 1.16.2) ou B<native> (desde "
4226 "dpkg 1.16.5). Se omitido, a predefinição para campos B<Build-Depends> é a "
4227 "arquitectura da máquina actual, a predefinição para campos B<Build-"
4228 "Conflicts> é B<any>.  Um nome de arquitectura real Debian irá corresponder "
4229 "exactamente essa arquitectura para esse nome de pacote,  B<any> irá "
4230 "corresponder a qualquer arquitectura para esse nome de pacote se o pacote "
4231 "estiver marcado com B<Multi-Arch: allowed>, e B<native> irá corresponder à "
4232 "arquitectura de compilação actual se o pacote não estiver marcado com "
4233 "B<Multi-Arch: foreign>."
4235 #. type: textblock
4236 #: deb-src-control.pod
4237 msgid ""
4238 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
4239 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
4240 "names, meaning “NOT”."
4241 msgstr ""
4242 "Uma especificação de arquitectura consiste em um ou mais nomes de "
4243 "arquitectura, separados por espaços em branco. Pode ser adicionado no inicio "
4244 "de cada nome um ponto de exclamação, o que significa \"NÃO\"."
4246 #. type: textblock
4247 #: deb-src-control.pod
4248 msgid ""
4249 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
4250 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
4251 "the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
4252 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
4253 "formula represents a disjunctive normal form expression."
4254 msgstr ""
4255 "Uma fórmula de restrição consiste em uma ou mais listas de restrições, "
4256 "separadas por espaços em branco. Cada lista de restrição fica dentro de "
4257 "colchetes angulares, os itens na lista de restrição são nomes de perfis de "
4258 "compilação, separados por espaços em branco e pode ser prefixados com um "
4259 "ponto de exclamação, que significa “NÃO”. Uma fórmula de restrição "
4260 "representa uma expressão de forma normal disjuntiva."
4262 #. type: textblock
4263 #: deb-src-control.pod
4264 msgid ""
4265 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
4266 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
4267 "list of these packages is in the build-essential package."
4268 msgstr ""
4269 "Note que as dependências de pacotes no conjunto B<build-essential> podem ser "
4270 "omitidas e que declarar conflitos de compilação contra elas é impossível. "
4271 "Uma lista desses pacotes está no pacote build-essential."
4273 #. type: =head1
4274 #: deb-src-control.pod
4275 msgid "BINARY FIELDS"
4276 msgstr "CAMPOS DE BINÁRIOS"
4278 #. type: textblock
4279 #: deb-src-control.pod
4280 msgid ""
4281 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
4282 "a binary stanza to override the global value from the source package."
4283 msgstr ""
4284 "Note que os campos B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> podem também ficar "
4285 "numa estrofe binário para sobrepor o valor global do pacote fonte."
4287 #. type: =item
4288 #: deb-src-control.pod
4289 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
4290 msgstr "B<Package:> I<binary-package-name> (necessário)"
4292 #. type: textblock
4293 #: deb-src-control.pod
4294 msgid ""
4295 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
4296 "to a source package name apply."
4297 msgstr ""
4298 "Este campo é usado para dar nome ao nome do pacote binário. Aplicam-se as "
4299 "mesmas restrições como para um nome de pacote fonte."
4301 #. type: =item
4302 #: deb-src-control.pod
4303 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
4304 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (necessário)"
4306 #. type: textblock
4307 #: deb-src-control.pod
4308 #, fuzzy
4309 #| msgid ""
4310 #| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. "
4311 #| "For packages that run on all architectures, use the B<any> value. For "
4312 #| "packages that are architecture independent, such as shell and Perl "
4313 #| "scripts or documentation, use the B<all> value. To restrict the packages "
4314 #| "to a certain set of architectures, specify the architecture names, "
4315 #| "separated by a space. It's also possible to put architecture wildcards in "
4316 #| "that list (see B<dpkg-architecture>(1)  for more information about them)."
4317 msgid ""
4318 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
4319 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
4320 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
4321 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
4322 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
4323 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L<dpkg-"
4324 "architecture(1)> for more information about them)."
4325 msgstr ""
4326 "A arquitectura especifica em que tipo de hardware este pacote corre. Para os "
4327 "pacotes que correm em toras as arquitecturas, use o valor B<any>. Para "
4328 "pacotes que são independentes da arquitectura, tais como scripts de shell e "
4329 "Perl ou documentação, use o valor B<all>. Para restringir os pacotes a "
4330 "certo  conjunto de arquitecturas, especifique os nomes das arquitecturas, "
4331 "separadas por um espaço. É também possível colocar wildcards de "
4332 "arquitecturas nessa lista (veja B<dpkg-architecture>(1)  para mais "
4333 "informação sobre isto)."
4335 #. type: =item
4336 #: deb-src-control.pod
4337 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4338 msgstr "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4340 #. type: textblock
4341 #: deb-src-control.pod
4342 msgid ""
4343 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
4344 "does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
4345 "syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
4346 "brackets)."
4347 msgstr ""
4348 "Este campo especifica as condições para quais este pacote compila ou não "
4349 "compila. Para expressar essas condições, é usada a mesma sintaxe de fórmula "
4350 "de restrição que se usa no campo B<Build-Depends> (incluindo os colchetes "
4351 "angulares)."
4353 #. type: textblock
4354 #: deb-src-control.pod
4355 msgid ""
4356 "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
4357 "means that it builds with all build profiles (including none at all)."
4358 msgstr ""
4359 "Se uma estrofe de pacote binário não conter este campo, então significa "
4360 "implicitamente que compila com todos os perfis de compilação (incluindo "
4361 "nenhum deles)."
4363 #. type: textblock
4364 #: deb-src-control.pod
4365 msgid ""
4366 "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
4367 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
4368 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
4369 "evaluates to true."
4370 msgstr ""
4371 "Por outras palavras, se uma estrofe de pacote binário estiver anotado com um "
4372 "campo B<Build-Profiles> não vazio, então este pacote binário é gerado se e "
4373 "apenas se a condição expressa pela expressão de forma normal conjuntiva ser "
4374 "avaliada como verdadeira."
4376 #. type: =item
4377 #: deb-src-control.pod
4378 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4379 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4381 #. type: textblock
4382 #: deb-src-control.pod
4383 #, fuzzy
4384 #| msgid ""
4385 #| "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
4386 #| "are copied literally to the control file of the binary package."
4387 msgid ""
4388 "These fields are described in the L<deb-control(5)> manual page, as they are "
4389 "copied literally to the control file of the binary package."
4390 msgstr ""
4391 "Estes campos estão descritos no manual do B<deb-control>(5), pois eles são "
4392 "literalmente copiados para o ficheiro de controle do pacote binário."
4394 #. type: textblock
4395 #: deb-src-control.pod
4396 #, fuzzy
4397 #| msgid ""
4398 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
4399 #| "in the B<deb-control>(5)  manpage.  When these fields are found in "
4400 #| "I<debian/control> they can also end with a trailing comma (since dpkg "
4401 #| "1.10.14), have architecture specifications and restriction formulas which "
4402 #| "will all get reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
4403 msgid ""
4404 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
4405 "the L<deb-control(5)> manual page.  When these fields are found in I<debian/"
4406 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
4407 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
4408 "reduced when generating the fields for L<deb-control(5)>."
4409 msgstr ""
4410 "Estes campos declaram relacionamentos entre pacotes. Eles são discutidos no "
4411 "manual B<deb-control>(5). Quando estes campos são encontrados em I<debian/"
4412 "control> eles podem também terminar com uma vírgula final (desde dpkg "
4413 "1.10.14), têm especificações de arquitectura, e fórmulas de restrição que "
4414 "serão todas reduzidas quando se gera os campos para B<deb-control>(5)."
4416 #. type: textblock
4417 #: deb-src-control.pod
4418 msgid ""
4419 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
4420 "not needed.  For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
4421 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
4422 msgstr ""
4423 "Estes campos são usados pelo instalador de debian em B<udeb>s e geralmente "
4424 "não são necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L<https://salsa."
4425 "debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules."
4426 "txt>."
4428 #. type: =head1
4429 #: deb-src-control.pod
4430 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
4431 msgstr "CAMPOS DEFINIDOS PELO UTILIZADOR"
4433 #. type: textblock
4434 #: deb-src-control.pod
4435 msgid ""
4436 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
4437 "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
4438 "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
4439 "naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
4440 "more of the letters B<SBC> and a hyphen."
4441 msgstr ""
4442 "É permitido adicionar campos adicionais definidos pelo utilizador. As "
4443 "ferramentas irão ignorar estes campos. -Se deseja que os campos sejam "
4444 "copiados os ficheiros resultantes, tal como um pacote binário, você precisa "
4445 "de usar um esquema de nomeação personalizado: os campos devem começar com um "
4446 "B<X>, seguido de zero ou mais das letras B<SBC> e um hífen."
4448 #. type: =item
4449 #: deb-src-control.pod
4450 msgid "B<S>"
4451 msgstr "B<S>"
4453 #. type: textblock
4454 #: deb-src-control.pod
4455 #, fuzzy
4456 #| msgid ""
4457 #| "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
4458 msgid ""
4459 "The field will appear in the source package control file, see L<dsc(5)>."
4460 msgstr ""
4461 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote fonte, veja B<dsc>(5)."
4463 #. type: =item
4464 #: deb-src-control.pod
4465 msgid "B<B>"
4466 msgstr "B<B>"
4468 #. type: textblock
4469 #: deb-src-control.pod
4470 #, fuzzy
4471 #| msgid ""
4472 #| "The field will appear in the control file in the binary package, see "
4473 #| "B<deb-control>(5)."
4474 msgid ""
4475 "The field will appear in the control file in the binary package, see L<deb-"
4476 "control(5)>."
4477 msgstr ""
4478 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote binário, veja B<deb-"
4479 "control>(5)."
4481 #. type: =item
4482 #: deb-src-control.pod
4483 msgid "B<C>"
4484 msgstr "B<C>"
4486 #. type: textblock
4487 #: deb-src-control.pod
4488 #, fuzzy
4489 #| msgid ""
4490 #| "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
4491 #| "changes>(5)."
4492 msgid ""
4493 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L<deb-"
4494 "changes(5)>."
4495 msgstr ""
4496 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle de envio (.changes), veja B<deb-"
4497 "changes>(5)."
4499 #. type: textblock
4500 #: deb-src-control.pod
4501 msgid ""
4502 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
4503 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
4504 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
4505 "source package control files."
4506 msgstr ""
4507 "Note que os prefixos B<X>[B<SBC>]B<-> são cortados quando so campos são "
4508 "copiados para os ficheiros resultantes. Um campo B<XC-Approved-By> irá "
4509 "aparecer como B<Approved-By> no ficheiro changes e não irá aparecer nos "
4510 "ficheiros de controle de pacote binário ou fonte."
4512 #. type: textblock
4513 #: deb-src-control.pod
4514 msgid ""
4515 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
4516 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
4517 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
4518 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
4519 msgstr ""
4520 "Tenha em conta que estes campos definidos pelo utilizador irão usar o espaço "
4521 "de nomes global, o que poderá em algum ponto no futuro colidir com campos "
4522 "oficialmente reconhecidos. Para evitar tal potencial situação, você pode "
4523 "prefixar esse campos com B<Private->, tal como B<XB-Private-New-Field>."
4525 #. type: verbatim
4526 #: deb-src-control.pod
4527 #, no-wrap
4528 msgid ""
4529 " # Comment\n"
4530 " Source: dpkg\n"
4531 " Section: admin\n"
4532 " Priority: required\n"
4533 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4534 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4535 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4536 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4537 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4538 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4539 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4540 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4541 "  libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4542 "\n"
4543 msgstr ""
4544 " # Comment\n"
4545 " Source: dpkg\n"
4546 " Section: admin\n"
4547 " Priority: required\n"
4548 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4549 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4550 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4551 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4552 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4553 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4554 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4555 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4556 "  libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4557 "\n"
4559 #. type: verbatim
4560 #: deb-src-control.pod
4561 #, no-wrap
4562 msgid ""
4563 " Package: dpkg-dev\n"
4564 " Section: utils\n"
4565 " Priority: optional\n"
4566 " Architecture: all\n"
4567 " # this is a custom field in the binary package\n"
4568 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4569 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4570 "  bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4571 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4572 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4573 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4574 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4575 " Description: Debian package development tools\n"
4576 "  This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4577 "  required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4578 "  .\n"
4579 "  Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4580 "  for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4581 "\n"
4582 msgstr ""
4583 " Package: dpkg-dev\n"
4584 " Section: utils\n"
4585 " Priority: optional\n"
4586 " Architecture: all\n"
4587 " # this is a custom field in the binary package\n"
4588 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4589 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4590 "  bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4591 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4592 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4593 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4594 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4595 " Description: Debian package development tools\n"
4596 "  This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4597 "  required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4598 "  .\n"
4599 "  Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4600 "  for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4601 "\n"
4603 #. type: textblock
4604 #: deb-src-control.pod
4605 #, fuzzy
4606 #| msgid ""
4607 #| "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4608 #| "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4609 msgid ""
4610 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4611 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4612 msgstr ""
4613 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4614 "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4616 #. type: textblock
4617 #: deb-src-files.pod
4618 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
4619 msgstr "deb-src-files - Formato Debian de distribuição de ficheiros"
4621 #. type: =item
4622 #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4623 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
4624 msgid "B<debian/files>"
4625 msgstr "B<debian/files>"
4627 #. type: textblock
4628 #: deb-src-files.pod
4629 msgid ""
4630 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
4631 "B<.changes> control file."
4632 msgstr ""
4633 "Este ficheiro contem a lista de artefactos que são para ser distribuídos via "
4634 "ficheiro de controle B<.changes>."
4636 #. type: textblock
4637 #: deb-src-files.pod
4638 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
4639 msgstr ""
4640 "O ficheiro I<debian/files> tem um formato de delimitação simples por espaços "
4641 "em branco."
4643 #. type: textblock
4644 #: deb-src-files.pod
4645 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4646 msgstr "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4648 #. type: textblock
4649 #: deb-src-files.pod
4650 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
4651 msgstr "I<filename> é o nome do artefacto a distribuir."
4653 #. type: textblock
4654 #: deb-src-files.pod
4655 msgid ""
4656 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
4657 "available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
4658 "archive."
4659 msgstr ""
4660 "I<section> e I<priority> correspondem aos campos de controle respectivos "
4661 "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo "
4662 "de distribuição."
4664 #. type: textblock
4665 #: deb-src-files.pod
4666 msgid ""
4667 "I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
4668 "attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
4669 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
4670 msgstr ""
4671 "I<keyword=value...> corresponde uma lista opcional delimitada por espaços em "
4672 "branco de atributos para esta entrada. A única palavra-chave presentemente "
4673 "suportada é B<automatic> com valor B<yes>, para marcar ficheiros gerados "
4674 "automaticamente."
4676 #. type: =head1
4677 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
4678 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
4679 msgid "NOTES"
4680 msgstr "NOTAS"
4682 #. type: textblock
4683 #: deb-src-files.pod
4684 msgid ""
4685 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
4686 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
4687 msgstr ""
4688 "Este ficheiro não se destina a ser modificado directamente, por favor use um "
4689 "de B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> para adicionar entradas nele."
4691 #. type: textblock
4692 #: deb-src-files.pod
4693 #, fuzzy
4694 #| msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4695 msgid "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4696 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4698 #. type: textblock
4699 #: deb-src-rules.pod
4700 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
4701 msgstr "deb-src-rules - Ficheiro de regras de pacotes fonte Debian"
4703 #. type: textblock
4704 #: deb-src-rules.pod
4705 msgid "B<debian/rules>"
4706 msgstr "B<debian/rules>"
4708 #. type: textblock
4709 #: deb-src-rules.pod
4710 msgid ""
4711 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
4712 "from the source package."
4713 msgstr ""
4714 "Este ficheiro contem as instruções necessárias para compilar os pacotes "
4715 "binários a partir do pacote fonte."
4717 #. type: textblock
4718 #: deb-src-rules.pod
4719 msgid ""
4720 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
4721 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
4722 msgstr ""
4723 "O ficheiro I<debian/rules> é um Makefile executável, com algo que é "
4724 "geralmente definido para \"#!/usr/bin/make -f\"."
4726 #. type: textblock
4727 #: deb-src-rules.pod
4728 msgid "It must support the following make targets:"
4729 msgstr "Tem de suportar os seguintes alvos do make:"
4731 #. type: =item
4732 #: deb-src-rules.pod
4733 msgid "B<clean>"
4734 msgstr "B<clean>"
4736 #. type: textblock
4737 #: deb-src-rules.pod
4738 msgid ""
4739 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4740 "binary targets.  This target will be called with root privileges."
4741 msgstr ""
4742 "Limpa a árvore fonte, ao desfazer qualquer alteração feita por qualquer dos "
4743 "alvos binários ou de compilação. Este alvo será chamado com privilégios de "
4744 "root."
4746 #. type: =item
4747 #: deb-src-rules.pod
4748 msgid "B<build-indep>"
4749 msgstr "B<build-indep>"
4751 #. type: textblock
4752 #: deb-src-rules.pod
4753 msgid ""
4754 "Build architecture independent files required to build any architecture "
4755 "independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
4756 "packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4757 "target must not require root privileges."
4758 msgstr ""
4759 "Ficheiros independentes da arquitectura de compilação requeridos para "
4760 "compilar qualquer pacote binário independente da arquitectura. Se não "
4761 "existir nenhum pacote binário independente da arquitectura para gerar, o "
4762 "alvo continua a ter e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer "
4763 "privilégios de root."
4765 #. type: =item
4766 #: deb-src-rules.pod
4767 msgid "B<build-arch>"
4768 msgstr "B<build-arch>"
4770 #. type: textblock
4771 #: deb-src-rules.pod
4772 msgid ""
4773 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
4774 "dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
4775 "packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4776 "target must not require root privileges."
4777 msgstr ""
4778 "Ficheiros dependentes da arquitectura de compilação requeridos para compilar "
4779 "qualquer pacote binário dependente da arquitectura. Se não existir nenhum "
4780 "pacote binário dependente da arquitectura para gerar, o alvo continua a ter "
4781 "e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer privilégios de root."
4783 #. type: =item
4784 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod
4785 msgid "B<build>"
4786 msgstr "B<build>"
4788 #. type: textblock
4789 #: deb-src-rules.pod
4790 msgid ""
4791 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4792 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4793 "what those targets would do.  This target must not require root privileges."
4794 msgstr ""
4795 "Ficheiros independentes e dependentes de arquitectura de compilação, seja "
4796 "por depender (pelo menos transitivamente) de B<build-indep> e/ou B<build-"
4797 "arch> ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo não deve "
4798 "requerer privilégios de root."
4800 #. type: =item
4801 #: deb-src-rules.pod
4802 msgid "B<binary-indep>"
4803 msgstr "B<binary-indep>"
4805 #. type: textblock
4806 #: deb-src-rules.pod
4807 msgid ""
4808 "Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
4809 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
4810 "be called with root privileges."
4811 msgstr ""
4812 "Pacotes binários independentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve "
4813 "depender (pelo menos transitivamente) de B<build-indep> ou de B<build>. Este "
4814 "alvo será chamado com privilégios de root."
4816 #. type: =item
4817 #: deb-src-rules.pod
4818 msgid "B<binary-arch>"
4819 msgstr "B<binary-arch>"
4821 #. type: textblock
4822 #: deb-src-rules.pod
4823 msgid ""
4824 "Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
4825 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
4826 "be called with root privileges."
4827 msgstr ""
4828 "Pacotes binários dependentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve "
4829 "depender (pelo menos transitivamente) de B<build-arch> ou de B<build>. Este "
4830 "alvo será chamado com privilégios de root."
4832 #. type: =item
4833 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4834 #: dpkg-genchanges.pod
4835 msgid "B<binary>"
4836 msgstr "B<binary>"
4838 #. type: textblock
4839 #: deb-src-rules.pod
4840 msgid ""
4841 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4842 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4843 "or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
4844 "root privileges."
4845 msgstr ""
4846 "Pacotes binários independentes e dependentes de arquitectura de compilação, "
4847 "seja por depender (pelo menos transitivamente) de B<binary-indep> e/ou "
4848 "B<binary-arch> ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo "
4849 "será chamado com privilégios de root."
4851 #. type: textblock
4852 #: deb-src-rules.pod
4853 #, fuzzy
4854 #| msgid ""
4855 #| "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4856 #| "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4857 #| "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4858 msgid ""
4859 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4860 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4861 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4862 msgstr ""
4863 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4864 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4865 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4867 #. type: textblock
4868 #: deb-src-symbols.pod
4869 msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
4870 msgstr ""
4871 "deb-src-symbols - ficheiro modelo de biblioteca partilhada extensiva de "
4872 "Debian"
4874 #. type: textblock
4875 #: deb-src-symbols.pod
4876 msgid ""
4877 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4878 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4879 msgstr ""
4880 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4881 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4883 #. type: textblock
4884 #: deb-src-symbols.pod
4885 msgid ""
4886 "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
4887 "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
4888 "L<deb-symbols(5)>."
4889 msgstr ""
4890 "Os modelos de ficheiros symbol são enviados em pacotes fonte Debian, e o seu "
4891 "formato é um superconjunto dos ficheiros symbols enviados em pacotes "
4892 "binários, veja L<deb-symbols(5)>."
4894 #. type: =head2
4895 #: deb-src-symbols.pod
4896 msgid "Comments"
4897 msgstr "Comentários"
4899 #. type: textblock
4900 #: deb-src-symbols.pod
4901 #, fuzzy
4902 #| msgid ""
4903 #| "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
4904 #| "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4905 #| "section B<Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4906 #| "comments documenting symbols that have disappeared."
4907 msgid ""
4908 "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
4909 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4910 "section L</Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4911 "comments documenting symbols that have disappeared."
4912 msgstr ""
4913 "Comentários são suportados em modelos de ficheiros de símbolos: Qualquer "
4914 "linha com um ‘#’ no primeiro caractere é um comentário excepto se começar "
4915 "com ‘#include’ (veja secção B<Usando inclusões>). As linhas que começam com "
4916 "‘#MISSING:’ são comentários especiais que documentam símbolos que "
4917 "desapareceram."
4919 #. type: =head2
4920 #: deb-src-symbols.pod
4921 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
4922 msgstr "Usando substituição de #PACKAGE#"
4924 #. type: textblock
4925 #: deb-src-symbols.pod
4926 msgid ""
4927 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
4928 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
4929 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
4930 "installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
4931 "I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
4932 msgstr ""
4933 "Em alguns casos raros, o nome da biblioteca varia entre arquitecturas. Para "
4934 "evitar dificultar o nome do pacote no ficheiro de símbolos, você pode usar o "
4935 "marcador I<#PACKAGE#>. Será substituído pelo nome real do pacote durante a "
4936 "instalação dos ficheiros de símbolos. Contrariamente ao marcador "
4937 "I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca irá aparecer num ficheiro de símbolos dentro "
4938 "de um pacote binário."
4940 #. type: =head2
4941 #: deb-src-symbols.pod
4942 msgid "Using symbol tags"
4943 msgstr "Usar etiquetas símbolo"
4945 #. type: textblock
4946 #: deb-src-symbols.pod
4947 #, fuzzy
4948 #| msgid ""
4949 #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
4950 #| "way.  Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
4951 #| "While all tags are parsed and stored, only some of them are understood by "
4952 #| "B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
4953 #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
4954 msgid ""
4955 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
4956 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
4957 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
4958 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection L</"
4959 "Standard symbol tags> for reference of these tags."
4960 msgstr ""
4961 "Etiquetagem de símbolos é útil para marcar símbolos que são especiais em "
4962 "algum modo. Qualquer símbolo pode ter um número arbitrário de etiquetas "
4963 "associadas com ele. Enquanto todas as etiquetas são analisadas e guardadas, "
4964 "apenas algumas delas são compreendidas pelo B<dpkg-gensymbols> e despoletam "
4965 "manuseamento especial dos símbolos. Veja a sub-secção B<Etiquetas símbolo "
4966 "standard> para referência a estas etiquetas."
4968 #. type: textblock
4969 #: deb-src-symbols.pod
4970 msgid ""
4971 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
4972 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
4973 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
4974 "are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
4975 "which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
4976 "values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
4977 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
4978 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
4979 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
4980 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
4981 "until the first space."
4982 msgstr ""
4983 "A especificação de etiqueta vem logo antes do nome do símbolo (não é "
4984 "permitido nenhum espaço em branco entre eles). Começa sempre com um abre-"
4985 "parêntesis B<(>, termina com um fecha-parêntesis B<)> e tem de conter pelo "
4986 "menos uma etiqueta. Múltiplas etiquetas são separadas pelo caractere B<|>. "
4987 "Cada etiqueta pode opcionalmente ter um valor que é separado do nome da "
4988 "etiqueta com um caractere B<=>. Os nomes de etiquetas e valores podem ser "
4989 "strings arbitrárias excepto que não podem conter nenhum dos caracteres "
4990 "especiais B<)> B<|> B<=>. Nomes de símbolos que seguem a especificação das "
4991 "etiquetas podem opcionalmente ser citados com os caracteres B<'> ou B<\"> "
4992 "para permitir espaços em brando neles. No entanto, se não existirem "
4993 "etiquetas especificadas para o símbolo, as citações são tratadas como parte "
4994 "do nome do símbolo o qual continua até ao primeiro espaço."
4996 #. type: verbatim
4997 #: deb-src-symbols.pod
4998 #, no-wrap
4999 msgid ""
5000 "  (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
5001 "  (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
5002 "  untagged_symbol@Base 1.0\n"
5003 "\n"
5004 msgstr ""
5005 "  (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
5006 "  (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
5007 "  untagged_symbol@Base 1.0\n"
5008 "\n"
5010 #. type: textblock
5011 #: deb-src-symbols.pod
5012 msgid ""
5013 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
5014 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
5015 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
5016 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
5017 "untagged symbol."
5018 msgstr ""
5019 "O primeiro símbolo no exemplo é chamado I<tagged quoted symbol> e tem duas "
5020 "etiquetas: I<tag1> com valor I<i am marked> e I<tag name with space> que não "
5021 "tem nenhum valor. O segundo símbolo chamado I<tagged_unquoted_symbol> é "
5022 "apenas etiquetado com a etiqueta chamada I<optional>. O último símbolo é um "
5023 "exemplo do símbolo normal não etiquetado."
5025 #. type: textblock
5026 #: deb-src-symbols.pod
5027 #, fuzzy
5028 #| msgid ""
5029 #| "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they "
5030 #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
5031 #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
5032 #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
5033 #| "without the B<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
5034 #| "B<deb-symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the "
5035 #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
5036 #| "On the contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags "
5037 #| "(both standard and unknown ones)  are kept in the output and are written "
5038 #| "in their original form as they were loaded."
5039 msgid ""
5040 "Since symbol tags are an extension of the L<deb-symbols(5)> format, they can "
5041 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
5042 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
5043 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
5044 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L<deb-"
5045 "symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
5046 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
5047 "in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
5048 "unknown ones)  are kept in the output and are written in their original form "
5049 "as they were loaded."
5050 msgstr ""
5051 "Como as etiquetas de símbolos são uma extensão do formato B<deb-symbols>(5), "
5052 "elas apenas fazer parte dos ficheiros de símbolos usados em pacotes fonte "
5053 "(esses ficheiros devem depois ser vistos como modelos usados para compilar "
5054 "os ficheiros de símbolos que são embebidos em pacotes binários. Quando "
5055 "B<dpkg-gensymbols> é chamado sem a opção B<-t>, irá escrever ficheiros de "
5056 "símbolos compatíveis com o formato B<deb-symbols>(5): processa totalmente os "
5057 "símbolos de acordo com os requerimentos das suas etiquetas standard e remove "
5058 "todas as etiquetas do resultado. Pelo contrário, em modo de modelo (B<-t>) "
5059 "todos os símbolos e suas etiquetas (tanto standard como desconhecidas) são "
5060 "mantidas no resultado e são escritas no seu formato original como foram "
5061 "carregadas."
5063 #. type: =head2
5064 #: deb-src-symbols.pod
5065 msgid "Standard symbol tags"
5066 msgstr "Etiquetas símbolo standard"
5068 #. type: =item
5069 #: deb-src-symbols.pod
5070 msgid "B<optional>"
5071 msgstr "B<optional>"
5073 #. type: textblock
5074 #: deb-src-symbols.pod
5075 msgid ""
5076 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
5077 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
5078 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
5079 "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer that "
5080 "such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to the "
5081 "library. When the optional symbol, which was previously declared as MISSING, "
5082 "suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back to the "
5083 "“existing” status with its minimum version unchanged."
5084 msgstr ""
5085 "Um símbolo marcado como opcional pode desaparecer da biblioteca a qualquer "
5086 "altura e isso nunca fará o B<dpkg-gensymbols> falhar. No entanto, símbolos "
5087 "opcionais desaparecidos irão continuamente aparecer como MISSING no diff em "
5088 "cada nova revisão do pacote. Este comportamento serve como lembrete para o "
5089 "maintainer que tal símbolo precisa de ser removido do ficheiro de símbolos "
5090 "ou re-adicionado à biblioteca. Quando o símbolo opcional, que foi "
5091 "anteriormente declarado como MISSING, subitamente reaparece na próxima "
5092 "revisão, será actualizado de volta para o estado de \"existente\" com a sua "
5093 "versão mínima inalterada."
5095 #. type: textblock
5096 #: deb-src-symbols.pod
5097 msgid ""
5098 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
5099 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
5100 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
5101 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
5102 "optional."
5103 msgstr ""
5104 "Esta etiqueta é útil para símbolos que são privados e para o seu "
5105 "desaparecimento não causar a rutura da ABI. Por exemplo, a maioria das "
5106 "instalações de modelos C++ caiem nesta categoria. Como qualquer outra "
5107 "etiqueta, esta também pode ter uma valor arbitrário: isso podia ser usado "
5108 "para indicar porquê o símbolo é considerado opcional."
5110 #. type: =item
5111 #: deb-src-symbols.pod
5112 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
5113 msgstr "B<arch=>I<architecture-list>"
5115 #. type: =item
5116 #: deb-src-symbols.pod
5117 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
5118 msgstr "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
5120 #. type: =item
5121 #: deb-src-symbols.pod
5122 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
5123 msgstr "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
5125 #. type: textblock
5126 #: deb-src-symbols.pod
5127 msgid ""
5128 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
5129 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
5130 "since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
5131 "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
5132 "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
5133 "arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
5134 "in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
5135 "B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
5136 "is found when it was not supposed to exist (because the current host "
5137 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
5138 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
5139 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
5140 "but it is not considered as new."
5141 msgstr ""
5142 "Estas bandeiras permitem-nos restringir o conjunto de arquitecturas onde o "
5143 "símbolo é suposto existir. As bandeiras B<arch-bits> e B<arch-endian> são "
5144 "suportadas desde dpkg 1.18.0. Quando a lista de símbolos é actualizada com "
5145 "os símbolos descobertos na biblioteca, todos os símbolos específicos de "
5146 "arquitectura que não dizem respeito à arquitectura da máquina actual são "
5147 "tratados como se não existissem. Se um símbolo específico-de-arquitectura "
5148 "que corresponda à arquitectura da máquina anfitriã atual não existir na "
5149 "biblioteca, aplica-se os procedimentos normais para símbolos em falta e isso "
5150 "pode causar que B<dpkg-gensymbols> falhe. Por outro lado, se o símbolo "
5151 "específico-de arquitectura for encontrado onde não era suporto existir "
5152 "(porque a arquitectura da máquina actual não está listada na etiqueta ou "
5153 "porque não corresponde ao endianness e bits), é tornado neutro em "
5154 "arquitectura (isto é, as etiquetas arch, arch-bits e arch-endian são "
5155 "largadas e o símbolo irá aparecer no diff devido a esta alteração), mas não "
5156 "é considerado como novo."
5158 #. type: textblock
5159 #: deb-src-symbols.pod
5160 msgid ""
5161 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
5162 "only those that match the current host architecture are written to the "
5163 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
5164 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
5165 "template mode."
5166 msgstr ""
5167 "Quando opera no modo predefinido não-modelo, entre os símbolos específicos "
5168 "de arquitectura, apenas aqueles que correspondem à arquitectura da máquina "
5169 "anfitriã actual são escritos no ficheiro de símbolos. Pelo contrário, quando "
5170 "se opera em modo de modelo, todos os símbolos específicos-de-arquitectura "
5171 "(incluindo aqueles de arquitecturas alienígenas) são sempre escritos no "
5172 "ficheiro de símbolos."
5174 #. type: textblock
5175 #: deb-src-symbols.pod
5176 msgid ""
5177 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
5178 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
5179 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
5180 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
5181 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
5182 msgstr ""
5183 "O formato de I<architecture-list> é o mesmo que o usado no campo B<Build-"
5184 "Depends> de I<debian/control> (excepto nos parêntesis rectos []). Por "
5185 "exemplo, o primeiro símbolo da lista em baixo será considerado apenas nas "
5186 "arquitecturas alpha, any-amd64 e ia64, o segundo apenas em arquitecturas de "
5187 "linux, enquanto o terceiro em todas excepto em armel."
5189 #. type: verbatim
5190 #: deb-src-symbols.pod
5191 #, no-wrap
5192 msgid ""
5193 "  (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5194 "  (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5195 "  (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5196 "\n"
5197 msgstr ""
5198 "  (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5199 "  (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5200 "  (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5201 "\n"
5203 #. type: textblock
5204 #: deb-src-symbols.pod
5205 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
5206 msgstr "O I<architecture-bits> ou é B<32> ou é B<64>."
5208 #. type: verbatim
5209 #: deb-src-symbols.pod
5210 #, no-wrap
5211 msgid ""
5212 "  (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5213 "  (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5214 "\n"
5215 msgstr ""
5216 "  (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5217 "  (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5218 "\n"
5220 #. type: textblock
5221 #: deb-src-symbols.pod
5222 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
5223 msgstr "A I<arquitectura-classe-endian> é ou B<little> ou B<big>."
5225 #. type: verbatim
5226 #: deb-src-symbols.pod
5227 #, no-wrap
5228 msgid ""
5229 "  (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5230 "  (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5231 "\n"
5232 msgstr ""
5233 "  (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5234 "  (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5235 "\n"
5237 #. type: textblock
5238 #: deb-src-symbols.pod
5239 msgid "Multiple restrictions can be chained."
5240 msgstr "Múltiplas restrições podem ser ligadas em corrente."
5242 #. type: verbatim
5243 #: deb-src-symbols.pod
5244 #, no-wrap
5245 msgid ""
5246 "  (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5247 "\n"
5248 msgstr ""
5249 "  (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5250 "\n"
5252 #. type: =item
5253 #: deb-src-symbols.pod
5254 msgid "B<allow-internal>"
5255 msgstr "B<allow-internal>"
5257 #. type: textblock
5258 #: deb-src-symbols.pod
5259 msgid ""
5260 "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
5261 "symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
5262 "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1).  If for some reason, you "
5263 "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
5264 "should tag the symbol with B<allow-internal>.  It can be necessary for some "
5265 "low level toolchain libraries like “libgcc”."
5266 msgstr ""
5267 "O dpkg-gensymbols tem uma lista interna de símbolos que não devem aparecer "
5268 "em ficheiros de símbolos pois eles são geralmente apenas efeitos secundários "
5269 "de detalhes de implementação da ferramenta-cadeia (desde dpkg 1.20.1). Se "
5270 "por alguma razão, você querer realmente que um desses símbolos seja incluído "
5271 "no ficheiro de símbolos, você deve etiquetar o símbolo com B<allow-"
5272 "internal>. Pode ser necessário para algumas ferramentas-cadeia de baixo "
5273 "nível como “libgcc”."
5275 #. type: =item
5276 #: deb-src-symbols.pod
5277 msgid "B<ignore-blacklist>"
5278 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5280 #. type: textblock
5281 #: deb-src-symbols.pod
5282 msgid ""
5283 "A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
5284 "dpkg 1.15.3)."
5285 msgstr ""
5286 "Um alias descontinuado para B<allow-internal> (desde dpkg 1.20.1, suportado "
5287 "desde dpkg 1.15.3)."
5289 #. type: =item
5290 #: deb-src-symbols.pod
5291 msgid "B<c++>"
5292 msgstr "B<c++>"
5294 #. type: textblock
5295 #: deb-src-symbols.pod
5296 #, fuzzy
5297 #| msgid ""
5298 #| "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5299 #| "below."
5300 msgid ""
5301 "Denotes I<c++> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5302 "below."
5303 msgstr ""
5304 "indica o padrão de símbolos I<c++> . Veja a sub-secção B<Usar padrões de "
5305 "símbolos> em baixo."
5307 #. type: =item
5308 #: deb-src-symbols.pod
5309 msgid "B<symver>"
5310 msgstr "B<symver>"
5312 #. type: textblock
5313 #: deb-src-symbols.pod
5314 #, fuzzy
5315 #| msgid ""
5316 #| "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
5317 #| "patterns> subsection below."
5318 msgid ""
5319 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See L</Using symbol "
5320 "patterns> subsection below."
5321 msgstr ""
5322 "Indica o padrão de símbolos I<symver> (versão de símbolo). Veja a sub-secção "
5323 "B<Usar padrões de símbolos> em baixo."
5325 #. type: =item
5326 #: deb-src-symbols.pod
5327 msgid "B<regex>"
5328 msgstr "B<regex>"
5330 #. type: textblock
5331 #: deb-src-symbols.pod
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid ""
5334 #| "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5335 #| "below."
5336 msgid ""
5337 "Denotes I<regex> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5338 "below."
5339 msgstr ""
5340 "Indica o padrão de símbolos I<regex>. Veja a sub-secção B<Usar padrões de "
5341 "símbolos> em baixo."
5343 #. type: =head2
5344 #: deb-src-symbols.pod
5345 msgid "Using symbol patterns"
5346 msgstr "Usar padrões de símbolos"
5348 #. type: textblock
5349 #: deb-src-symbols.pod
5350 msgid ""
5351 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
5352 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
5353 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
5354 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
5355 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
5356 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
5357 "considered as new."
5358 msgstr ""
5359 "Ao contrário de uma especificação de símbolo standard, um padrão pode cobrir "
5360 "vários símbolos reais da biblioteca. B<dpkg-gensymbols> irá tentar "
5361 "corresponder cada padrão com cada símbolo real que I<não> tem uma "
5362 "contrapartida de símbolo específica definida no ficheiro de símbolos. Sempre "
5363 "que o primeiro padrão de correspondência é encontrado, todas as suas "
5364 "etiquetas e propriedades serão usadas como a especificação base do símbolo. "
5365 "Se nenhum dos padrões corresponder, o símbolo irá ser considerado como novo."
5367 #. type: textblock
5368 #: deb-src-symbols.pod
5369 #, fuzzy
5370 #| msgid ""
5371 #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5372 #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
5373 #| "B<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
5374 #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
5375 #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
5376 #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
5377 #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
5378 #| "above for more information."
5379 msgid ""
5380 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
5381 "By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
5382 "higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
5383 "marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
5384 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
5385 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
5386 "I<arch> tag. Please refer to L</Standard symbol tags> subsection above for "
5387 "more information."
5388 msgstr ""
5389 "Um padrão é considerado perdido se não corresponder a nenhum símbolo da "
5390 "biblioteca. Por predefinição isto irá despoletar que B<dpkg-gensymbols> "
5391 "falhe sob B<-c1> ou nível mais alto. No entanto, se a falha for indesejável, "
5392 "o padrão pode ser marcado com a etiqueta I<optional>. Então se o padrão não "
5393 "corresponder a nada, irá apenas aparecer no diff como MISSING. Além disso, "
5394 "como qualquer símbolo, o padrão pode ser limitado a arquitecturas "
5395 "específicas com a etiqueta I<arch>. Por favor consulte a sub.secção "
5396 "B<Etiquetas símbolo standard> em cima para mais informação."
5398 #. type: textblock
5399 #: deb-src-symbols.pod
5400 #, fuzzy
5401 #| msgid ""
5402 #| "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
5403 #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
5404 #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
5405 #| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
5406 #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
5407 #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
5408 #| "special tag."
5409 msgid ""
5410 "Patterns are an extension of the L<deb-symbols(5)> format hence they are "
5411 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
5412 "different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
5413 "the specification serves as an expression to be matched against "
5414 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
5415 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
5416 msgstr ""
5417 "Padrões são uma extensão do formato B<deb-symbols>(5) por isso eles são "
5418 "apenas válidos em modelos de ficheiros de símbolos. A sintaxe de "
5419 "especificação de padrões não é em nada diferente daquela de um símbolo "
5420 "específico. No entanto, a parte da especificação com o nome do símbolo serve "
5421 "como uma expressão para ser correspondida contra I<name@version> do símbolo "
5422 "real. De modo a se distinguir entre tipos diferentes de padrões, um padrão "
5423 "será tipicamente etiquetado com uma etiqueta especial."
5425 #. type: textblock
5426 #: deb-src-symbols.pod
5427 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
5428 msgstr ""
5429 "Até ao momento, B<dpkg-gensymbols> suporta três tipos de padrão básicos:"
5431 #. type: textblock
5432 #: deb-src-symbols.pod
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid ""
5435 #| "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5436 #| "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
5437 #| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5438 #| "across different architectures while their demangled names remain the "
5439 #| "same. One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have "
5440 #| "architecture specific offsets embedded in their mangled names. A common "
5441 #| "instance of this case is a virtual destructor which under diamond "
5442 #| "inheritance needs a non-virtual thunk symbol. For example, even if "
5443 #| "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 32bit architectures will probably be "
5444 #| "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit ones, it can be matched with a "
5445 #| "single I<c++> pattern:"
5446 msgid ""
5447 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5448 "their demangled symbol name (as emitted by L<c++filt(1)> utility). This "
5449 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5450 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
5451 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
5452 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
5453 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
5454 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
5455 "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-"
5456 "bit ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
5457 msgstr ""
5458 "Este padrão é denotado pela etiqueta I<c++>. Corresponde apenas a símbolos C+"
5459 "+ pelo seu nome desmutilado de símbolo (como emitido pelo utilitário B<c+"
5460 "+filt>(1)). Este padrão é muito jeitoso para corresponder a símbolos cujos "
5461 "nomes mutilados podem variar por entre diferentes arquitecturas enquanto que "
5462 "os seus nomes desmutilados permanecem iguais. Um grupo de tais símbolos é "
5463 "I<non-virtual thunks> que têm embebidos desvios específicos de arquitectura "
5464 "nos seus nomes mutilados. Uma instância comum deste caso é um destruidor "
5465 "virtual que sob herança diamante precisa de um símbolo thunk não-virtual. "
5466 "Por exemplo, mesmo que  _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em arquitecturas de "
5467 "32bit provavelmente seja  _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em 64bit, pode ser "
5468 "correspondido com um único padrão I<c++>:"
5470 #. type: verbatim
5471 #: deb-src-symbols.pod
5472 #, no-wrap
5473 msgid ""
5474 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5475 "  [...]\n"
5476 "  (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5477 "  [...]\n"
5478 "\n"
5479 msgstr ""
5480 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5481 "  [...]\n"
5482 "  (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5483 "  [...]\n"
5484 "\n"
5486 #. type: textblock
5487 #: deb-src-symbols.pod
5488 msgid ""
5489 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
5490 msgstr ""
5491 "O nome desmembrado em cima pode ser obtido ao executar o seguinte comando:"
5493 #. type: verbatim
5494 #: deb-src-symbols.pod
5495 #, no-wrap
5496 msgid ""
5497 "  $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5498 "\n"
5499 msgstr ""
5500 "  $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5501 "\n"
5503 #. type: textblock
5504 #: deb-src-symbols.pod
5505 msgid ""
5506 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
5507 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
5508 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
5509 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
5510 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
5511 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
5512 "not degrade quality of the symbol file."
5513 msgstr ""
5514 "Por favor note que enquanto o nome mutilado é único na biblioteca por "
5515 "definição, isto não é necessariamente verdade para nomes não-mutilados. Um "
5516 "par de símbolos reais distintos podem ter o mesmo nome mutilado. Por "
5517 "exemplo, esse é o caso com símbolos thunk não.virtuais em configurações de "
5518 "herança complexa ou com a maioria dos construtores e destruidores (pois o g+"
5519 "+ tipicamente gera dois símbolos reais para eles). No entanto, como estas "
5520 "colisões acontecem no nível de ABI, não devem degradar a qualidade do "
5521 "ficheiro de símbolos."
5523 #. type: textblock
5524 #: deb-src-symbols.pod
5525 msgid ""
5526 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
5527 "versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
5528 "where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
5529 "pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
5530 msgstr ""
5531 "Este padrão é denotado pela etiqueta I<symver>. Bibliotecas bem mantidas têm "
5532 "os símbolos organizados pela versão, onde cada versão corresponde à versão "
5533 "do autor de onde o símbolo foi obtido. Se for esse o caso, você pode usar um "
5534 "padrão I<symver> para corresponder a qualquer símbolo associado à versão "
5535 "específica. Por exemplo:"
5537 #. type: verbatim
5538 #: deb-src-symbols.pod
5539 #, no-wrap
5540 msgid ""
5541 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5542 "  (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5543 "  [...]\n"
5544 "  (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5545 "  access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5546 "\n"
5547 msgstr ""
5548 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5549 "  (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5550 "  [...]\n"
5551 "  (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5552 "  access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5553 "\n"
5555 #. type: textblock
5556 #: deb-src-symbols.pod
5557 msgid ""
5558 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
5559 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
5560 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
5561 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
5562 "because specific symbols take precedence over patterns."
5563 msgstr ""
5564 "Todos os símbolos associados com versões GLIBC_2.0 e GLIBC_2.7 irão para "
5565 "versões mínimas de 2.0 e 2.7 respetivamente com a excepção do símbolo "
5566 "access@GLIBC_2.0. O último irá tornar-se uma dependência mínima em libc6 "
5567 "versão 2.2 apenas de estar no escopo do padrão \"(symver)GLIBC_2.0\" porque "
5568 "símbolos específicos tomam precedência sobre padrões."
5570 #. type: textblock
5571 #: deb-src-symbols.pod
5572 msgid ""
5573 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
5574 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
5575 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
5576 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
5577 "behavior is needed."
5578 msgstr ""
5579 "Por favor note que apesar de os padrões de wildcard ao estilo antigo "
5580 "(denotados por \"*@version\" no campo do nome do símbolo) ainda serem "
5581 "suportados, estes foram descontinuados pela nova sintaxe \"(symver|"
5582 "optional)version\". Por exemplo, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" deve ser escrito como "
5583 "\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" se for necessário o mesmo comportamento."
5585 #. type: textblock
5586 #: deb-src-symbols.pod
5587 msgid ""
5588 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
5589 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
5590 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
5591 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
5592 "string. For example:"
5593 msgstr ""
5594 "Padrões de expressões regulares são denotadas pela etiqueta I<regex>. Eles "
5595 "correspondem pelas expressões regulares perl especificadas no campo do nome "
5596 "do símbolo. Uma expressão regular corresponde tal como está, assim não se "
5597 "esqueça de a arrancar com o caractere I<^> ou poderá corresponder a qualquer "
5598 "parte da string I<name@version> do símbolo real. Por exemplo:"
5600 #. type: verbatim
5601 #: deb-src-symbols.pod
5602 #, no-wrap
5603 msgid ""
5604 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5605 "  (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5606 "  (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5607 "\n"
5608 msgstr ""
5609 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5610 "  (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5611 "  (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5612 "\n"
5614 #. type: textblock
5615 #: deb-src-symbols.pod
5616 msgid ""
5617 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5618 "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
5619 "\"ng_mystack_new@Base\" would not.  The second pattern will match all "
5620 "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
5621 "inherit I<optional> tag from the pattern."
5622 msgstr ""
5623 "Símbolos como \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5624 "\"mystack_pop@Base\" etc, irão corresponder ao primeiro padrão, enquanto "
5625 "\"ng_mystack_new@Base\" não o fará. O segundo padrão irá corresponder a "
5626 "todos os símbolos que tenham a string \"private\" nos seus nomes e as "
5627 "correspondências irão herdar a etiqueta I<optional> a partir do padrão."
5629 #. type: textblock
5630 #: deb-src-symbols.pod
5631 msgid ""
5632 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
5633 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
5634 "example, both:"
5635 msgstr ""
5636 "Os padrões básicos listados em cima podem ser combinados onde isso fizer "
5637 "sentido, nesse caso, eles são processados pela ordem em que as etiquetas "
5638 "estão especificadas. Por exemplo, ambos:"
5640 #. type: verbatim
5641 #: deb-src-symbols.pod
5642 #, no-wrap
5643 msgid ""
5644 "  (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5645 "  (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5646 "\n"
5647 msgstr ""
5648 "  (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5649 "  (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5650 "\n"
5652 #. type: textblock
5653 #: deb-src-symbols.pod
5654 msgid ""
5655 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
5656 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
5657 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
5658 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
5659 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
5660 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
5661 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
5662 "the whole pattern.  Therefore, for example, "
5663 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
5664 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
5665 msgstr ""
5666 "irá corresponder aos símbolos \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" "
5667 "e \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Quando coincide o primeiro "
5668 "padrão, o símbolo cru é primeiro desmutilado como símbolo C++, depois o nome "
5669 "desmutilado é coincidido com a expressão regular. Por outro lado, quando "
5670 "coincide o segundo padrão, a expressão regular é coincidida com o nome cru "
5671 "do símbolo, depois os símbolo é testado se é um C++ ao tentar desmutila-lo. "
5672 "Uma falha de qualquer padrão básico irá resultar na falha de todo o padrão. "
5673 "Por isso, por exemplo, \"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" não "
5674 "irá corresponder a nenhum dos padrões porque não é um símbolo C++ válido."
5676 #. type: textblock
5677 #: deb-src-symbols.pod
5678 msgid ""
5679 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
5680 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
5681 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
5682 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
5683 "symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
5684 msgstr ""
5685 "Em geral, todos os padrões são divididos em dois grupos: aliases (basic I<c+"
5686 "+> e I<symver>) e padrões genéricos (I<regex>, todas as combinações de "
5687 "múltiplos padrões básicos). A correspondência de padrões básicos baseados-em-"
5688 "alias é rápida (O(1)) enquanto que padrões genéricos são O(N) (N - contagem "
5689 "de padrão genérico) para cada símbolo. Assim, é recomendado não sobre-"
5690 "utilizar padrões genéricos."
5692 #. type: textblock
5693 #: deb-src-symbols.pod
5694 msgid ""
5695 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
5696 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
5697 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
5698 "first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
5699 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
5700 "based on the alphanumerical order of their names."
5701 msgstr ""
5702 "Quando múltiplos padrões correspondem ao mesmo símbolo real, os aliases "
5703 "(primeiro I<c++>, depois I<symver>) são preferidos sobre padrões genéricos. "
5704 "Padrões genéricos são correspondidos pela ordem que são encontrados no "
5705 "modelo de ficheiro de símbolos até ao primeiro sucesso. Por favor note, no "
5706 "entanto, esse reordenar manual das entradas no ficheiro modelo não é "
5707 "recomendado porque B<dpkg-gensymbols> gera diffs baseados na ordem "
5708 "alfanumérica dos seus nomes."
5710 #. type: =head2
5711 #: deb-src-symbols.pod
5712 msgid "Using includes"
5713 msgstr "Usando inclusões"
5715 #. type: textblock
5716 #: deb-src-symbols.pod
5717 msgid ""
5718 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
5719 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
5720 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
5721 msgstr ""
5722 "Quando o conjunto de símbolos exportados difere entre arquitecturas, pode "
5723 "tornar-se ineficiente usar um único ficheiro de símbolos. Nesses casos, uma "
5724 "directiva de inclusão pode provar ser útil de várias maneiras:"
5726 #. type: textblock
5727 #: deb-src-symbols.pod
5728 msgid ""
5729 "You can factorize the common part in some external file and include that "
5730 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
5731 "like this:"
5732 msgstr ""
5733 "Você pode factorizar a parte comum em algum ficheiro externo e incluir esse "
5734 "ficheiro no seu ficheiro I<package>.symbols.I<arch> ao usar uma directiva de "
5735 "inclusão como esta:"
5737 #. type: verbatim
5738 #: deb-src-symbols.pod
5739 #, no-wrap
5740 msgid ""
5741 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5742 "\n"
5743 msgstr ""
5744 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5745 "\n"
5747 #. type: textblock
5748 #: deb-src-symbols.pod
5749 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
5750 msgstr ""
5751 "A directiva de inclusão pode também ser etiquetada como qualquer símbolo:"
5753 #. type: verbatim
5754 #: deb-src-symbols.pod
5755 #, no-wrap
5756 msgid ""
5757 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5758 "\n"
5759 msgstr ""
5760 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5761 "\n"
5763 #. type: textblock
5764 #: deb-src-symbols.pod
5765 msgid ""
5766 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
5767 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
5768 "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
5769 "symbol files:"
5770 msgstr ""
5771 "Como resultado, todos os símbolos incluídos de I<file-to-include> serão "
5772 "considerados para serem etiquetados com I<tag> ... I<tagN> por predefinição. "
5773 "Você pode usar esta funcionalidade para criar um ficheiro I<package>.symbols "
5774 "comum que inclui ficheiros de símbolos específicos de arquitectura:"
5776 #. type: verbatim
5777 #: deb-src-symbols.pod
5778 #, fuzzy, no-wrap
5779 #| msgid ""
5780 #| "  common_symbol1@Base 1.0\n"
5781 #| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5782 #| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5783 #| "  common_symbol2@Base 1.0\n"
5784 #| "\n"
5785 msgid ""
5786 "  common_symbol1@Base 1.0\n"
5787 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
5788 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
5789 "  common_symbol2@Base 1.0\n"
5790 "\n"
5791 msgstr ""
5792 "  common_symbol1@Base 1.0\n"
5793 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5794 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5795 "  common_symbol2@Base 1.0\n"
5796 "\n"
5798 #. type: textblock
5799 #: deb-src-symbols.pod
5800 msgid ""
5801 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
5802 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
5803 "the included file can override any content that appeared before the include "
5804 "directive and that any content after the directive can override anything "
5805 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
5806 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
5807 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
5808 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
5809 msgstr ""
5810 "Os ficheiros de símbolos são lidos linha a linha, e as directivas de "
5811 "inclusão são processadas assim que são encontradas. Isto significa que o "
5812 "conteúdo do ficheiro incluído pode sobrepor qualquer conteúdo que apareceu "
5813 "antes da directiva de inclusão e que qualquer conteúdo após a directiva pode "
5814 "sobrepor qualquer coisa contida no ficheiro incluído. Qualquer símbolo (ou "
5815 "mesmo outra directiva #include) no ficheiro incluído pode especificar "
5816 "etiquetas adicionais ou sobrepor valores das etiquetas herdadas e a sua "
5817 "especificação de etiqueta. Contudo, não existe maneira do símbolo remover "
5818 "qualquer das etiquetas herdadas."
5820 #. type: textblock
5821 #: deb-src-symbols.pod
5822 msgid ""
5823 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
5824 "library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
5825 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
5826 "do it is the following:"
5827 msgstr ""
5828 "Um ficheiro incluído pode repetir a linha de cabeçalho que contém o SONAME "
5829 "da biblioteca. Nesse caso, sobrepõe qualquer linha de cabeçalho lida "
5830 "anteriormente. No entanto, geralmente é melhor duplicar as linhas de "
5831 "cabeçalho. Um modo de fazer isto é o seguinte:"
5833 #. type: verbatim
5834 #: deb-src-symbols.pod
5835 #, no-wrap
5836 msgid ""
5837 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5838 "  arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5839 "\n"
5840 msgstr ""
5841 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5842 "  arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5843 "\n"
5845 #. type: textblock
5846 #: deb-src-symbols.pod
5847 #, fuzzy
5848 #| msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5849 msgid "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5850 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5852 #. type: textblock
5853 #: deb-substvars.pod
5854 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5855 msgstr "deb-substvars - variáveis de substituição de fonte Debian"
5857 #. type: textblock
5858 #: deb-substvars.pod
5859 msgid ""
5860 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
5861 msgstr ""
5862 "Variáveis B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>"
5864 #. type: textblock
5865 #: deb-substvars.pod
5866 msgid ""
5867 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5868 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5869 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
5870 "perform some variable substitutions on the output file."
5871 msgstr ""
5872 "Antes de B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> escreverem "
5873 "a sua informação de controle (no ficheiro de de controle de fonte B<.dsc> "
5874 "para B<dpkg-source> e para a saída standard para B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-"
5875 "genchanges>) eles executam algumas substituições de variáveis no ficheiro "
5876 "resultante."
5878 #. type: =head2
5879 #: deb-substvars.pod
5880 msgid "Variable Syntax"
5881 msgstr "Sintaxe de Variável"
5883 #. type: textblock
5884 #: deb-substvars.pod
5885 msgid ""
5886 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5887 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5888 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5889 "refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
5890 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5891 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5892 msgstr ""
5893 "A substituição de variável tem o formato B<${>I<variable-name>B<}>.  Nomes "
5894 "de varáveis consistem de alfanuméricos (a-zA-Z0-9), hífens (-) dois pontos "
5895 "(:) e começam com um alfanumérico, e são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, "
5896 "apesar de poderem referir a outras entidades, que são preservadoras de "
5897 "maiúsculas/minúsculas. Substituições de variáveis são executadas "
5898 "repetidamente até que não sobre nenhuma, o texto completo do campo após a "
5899 "substituição é re-sondado para se procurar por mais substituições."
5901 #. type: =head2
5902 #: deb-substvars.pod
5903 msgid "File Syntax"
5904 msgstr "Sintaxe de Ficheiro"
5906 #. type: textblock
5907 #: deb-substvars.pod
5908 msgid ""
5909 "Substitution variables can be specified in a file.  These files consist of "
5910 "lines of the form I<name>B<=>I<value> or I<name>B<?=>I<value>.  The B<=> "
5911 "operator assigns a normal substitution variable, while the B<?=> operator "
5912 "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will "
5913 "emit no warnings even if unused.  Trailing whitespace on each line, blank "
5914 "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5915 msgstr ""
5916 "As variáveis de substituição podem ser especificadas num ficheiro. Estes "
5917 "ficheiros consistem de linhas no formato I<name>B<=>I<value> ou I<name>B<?"
5918 "=>I<value>. O operado B<=> designa uma substituição normal de variável, "
5919 "enquanto o operador B<?=> (desde dpkg 1.21.8) designa uma variável de "
5920 "substituição opcional a qual não irá emitir avisos mesmo se não for usada. "
5921 "Espaços no final de cada linha, as linhas em branco, e as linhas que comecem "
5922 "com o símbolo B<#> (comentários) serão ignoradas."
5924 #. type: =head2
5925 #: deb-substvars.pod
5926 msgid "Substitution"
5927 msgstr "Substituição"
5929 #. type: textblock
5930 #: deb-substvars.pod
5931 msgid ""
5932 "Variables can be set using the B<-V> common option.  They can be also "
5933 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5934 "specified using the B<-T> common option)."
5935 msgstr ""
5936 "As variáveis podem ser definidas usando a opção comum B<-V>. Elas podem "
5937 "também ser especificadas no ficheiro B<debian/substvars> (ou em qualquer "
5938 "outro ficheiro especificado usando a opção comum B<-T>)."
5940 #. type: textblock
5941 #: deb-substvars.pod
5942 msgid ""
5943 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
5944 "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
5945 "B<$> sign.  This can be used as an escape sequence such as B<${}"
5946 "{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
5947 msgstr ""
5948 "Após todas as substituições terem sido feitas, cada ocorrência da string "
5949 "B<${}> (a qual não é uma variável de substituição real) é substituída por um "
5950 "sinal B<$>. Isto pode ser usado como sequência de escape tal como B<${}"
5951 "{>I<VARIABLE>B<}> o que irá acabar como B<${>I<VARIABLE>B<}> na saída."
5953 #. type: textblock
5954 #: deb-substvars.pod
5955 msgid ""
5956 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5957 "empty value is assumed."
5958 msgstr ""
5959 "Se uma variável for referida mas não definida, irá gerar um aviso e é "
5960 "assumido um valor vazio."
5962 #. type: textblock
5963 #: deb-substvars.pod
5964 msgid ""
5965 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5966 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5967 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5968 "and B<Architecture> fields."
5969 msgstr ""
5970 "Enquanto uma substituição de variável é feita em todos os campos de "
5971 "controle, alguns desse campos são usados e necessários durante a compilação "
5972 "quando a substituição ainda não aconteceu. É por isso que não pode usar "
5973 "vaiáveis nos campos B<Package>, B<Source> e B<Architecture>."
5975 #. type: textblock
5976 #: deb-substvars.pod
5977 msgid ""
5978 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5979 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5980 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5981 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5982 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5983 "field:"
5984 msgstr ""
5985 "A substituição de variável acontece no conteúdo dos campos após terem sido "
5986 "analisados, mas se você quer que uma variável expanda por várias linhas você "
5987 "não precisa de incluir um espaço após a mudança de linha. Isto é feito "
5988 "implicitamente quando o campo é emitido. Por exemplo, se a variável "
5989 "B<${Description}> for definida para \"foo is bar.${Nova-linha}foo is great."
5990 "\" e se você tiver o seguinte campo:"
5992 #. type: verbatim
5993 #: deb-substvars.pod
5994 #, no-wrap
5995 msgid ""
5996 " Description: foo application\n"
5997 "  ${Description}\n"
5998 "  .\n"
5999 "  More text.\n"
6000 "\n"
6001 msgstr ""
6002 " Description: foo application\n"
6003 "  ${Description}\n"
6004 "  .\n"
6005 "  More text.\n"
6006 "\n"
6008 #. type: textblock
6009 #: deb-substvars.pod
6010 msgid "It will result in:"
6011 msgstr "Irá resultar em:"
6013 #. type: verbatim
6014 #: deb-substvars.pod
6015 #, no-wrap
6016 msgid ""
6017 " Description: foo application\n"
6018 "  foo is bar.\n"
6019 "  foo is great.\n"
6020 "  .\n"
6021 "  More text.\n"
6022 "\n"
6023 msgstr ""
6024 " Description: foo application\n"
6025 "  foo is bar.\n"
6026 "  foo is great.\n"
6027 "  .\n"
6028 "  More text.\n"
6029 "\n"
6031 #. type: =head2
6032 #: deb-substvars.pod
6033 msgid "Built-in Variable"
6034 msgstr "Variável Embutida"
6036 #. type: textblock
6037 #: deb-substvars.pod
6038 msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
6039 msgstr ""
6040 "Adicionalmente, estão sempre disponíveis as seguintes variáveis standard:"
6042 #. type: =item
6043 #: deb-substvars.pod
6044 msgid "B<Arch>"
6045 msgstr "B<Arch>"
6047 #. type: textblock
6048 #: deb-substvars.pod
6049 msgid ""
6050 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
6051 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
6052 msgstr ""
6053 "A arquitectura da máquina actual (isto é, a arquitectura para a qual o "
6054 "pacote está a ser compilado, o equivalente a B<DEB_HOST_ARCH>)."
6056 #. type: =item
6057 #: deb-substvars.pod
6058 msgid "B<vendor:Name>"
6059 msgstr "B<vendor:Name>"
6061 #. type: textblock
6062 #: deb-substvars.pod
6063 #, fuzzy
6064 #| msgid ""
6065 #| "The current vendor name (since dpkg 1.20.0).  This value comes from the "
6066 #| "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as B<dpkg-"
6067 #| "vendor>(1) would retrieve it."
6068 msgid ""
6069 "The current vendor name (since dpkg 1.20.0).  This value comes from the "
6070 "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as L<dpkg-vendor(1)> "
6071 "would retrieve it."
6072 msgstr ""
6073 "O nome do fornecedor actual (desde dpkg 1.20.0). Este valor vem do campo "
6074 "B<Vendor> do ficheiro original do fornecedor actual, como B<dpkg-vendor>(1) "
6075 "o obteria."
6077 #. type: =item
6078 #: deb-substvars.pod
6079 msgid "B<vendor:Id>"
6080 msgstr "B<vendor:Id>"
6082 #. type: textblock
6083 #: deb-substvars.pod
6084 msgid ""
6085 "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0).  This is just the lowercase "
6086 "variant of B<vendor:Name>."
6087 msgstr ""
6088 "O ID da versão actual (desde dpkg 1.20.0). Isto é apenas a variante em "
6089 "minúsculas de B<vendor:Name>."
6091 #. type: =item
6092 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6093 msgid "B<source:Version>"
6094 msgstr "B<source:Version>"
6096 #. type: textblock
6097 #: deb-substvars.pod
6098 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
6099 msgstr "A versão do pacote fonte (desde dpkg 1.13.19)."
6101 #. type: =item
6102 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6103 msgid "B<source:Upstream-Version>"
6104 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
6106 #. type: textblock
6107 #: deb-substvars.pod
6108 msgid ""
6109 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
6110 "any (since dpkg 1.13.19)."
6111 msgstr ""
6112 "A versão de pacote fonte do autor original, incluindo a época da versão "
6113 "Debian se existir (desde dpkg 1.13.19)."
6115 #. type: =item
6116 #: deb-substvars.pod
6117 msgid "B<binary:Version>"
6118 msgstr "B<binary:Version>"
6120 #. type: textblock
6121 #: deb-substvars.pod
6122 msgid ""
6123 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
6124 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
6125 msgstr ""
6126 "A versão do pacote binário (que pode ser diferente de B<source:Version> numa "
6127 "binNMU por exemplo; desde dpkg 1.13.19)."
6129 #. type: =item
6130 #: deb-substvars.pod
6131 msgid "B<Source-Version>"
6132 msgstr "B<Source-Version>"
6134 #. type: textblock
6135 #: deb-substvars.pod
6136 msgid ""
6137 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
6138 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
6139 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
6140 "appropriate."
6141 msgstr ""
6142 "A versão do pacote fonte (a partir do ficheiro changelog). Esta variável "
6143 "está agora B<obsoleta> e emite um erro quando usada pois o seu significado é "
6144 "diferente da sua função, por favor use B<source:Version> ou B<binary:"
6145 "Version> como apropriado."
6147 #. type: =item
6148 #: deb-substvars.pod
6149 msgid "B<source:Synopsis>"
6150 msgstr "B<source:Synopsis>"
6152 #. type: textblock
6153 #: deb-substvars.pod
6154 msgid ""
6155 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
6156 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
6157 msgstr ""
6158 "O resumo do pacote fonte, extraído do campo B<Description> da estrofe fonte, "
6159 "se existir (desde dpkg 1.19.0)."
6161 #. type: =item
6162 #: deb-substvars.pod
6163 msgid "B<source:Extended-Description>"
6164 msgstr "B<source:Extended-Description>"
6166 #. type: textblock
6167 #: deb-substvars.pod
6168 msgid ""
6169 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
6170 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
6171 msgstr ""
6172 "A descrição extensa do pacote fonte, extraída do campo B<Description> da "
6173 "estrofe fonte, se existir (desde dpkg 1.19.0)."
6175 #. type: =item
6176 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6177 msgid "B<Installed-Size>"
6178 msgstr "B<Installed-Size>"
6180 #. type: textblock
6181 #: deb-substvars.pod
6182 msgid ""
6183 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
6184 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
6185 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
6186 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
6187 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
6188 "filesystem object type.  With hardlinks only being counted once as a regular "
6189 "file."
6190 msgstr ""
6191 "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote. Este valor "
6192 "é copiado para o campo do ficheiro de controle correspondente, defini-lo irá "
6193 "modificar o valor desse campo. Se esta variável não for definida, B<dpkg-"
6194 "gencontrol> irá computar o valor predefinido ao acumular o tamanho de cada "
6195 "ficheiro regular e link simbólico arredondando as unidades usadas para "
6196 "egular file and 1 KiB, e uma base de 1 KiB para qualquer outro tipo de "
6197 "objecto de sistema de ficheiros. Com os hardlinks a serem contados apenas "
6198 "uma vez como um ficheiro regular."
6200 #. type: textblock
6201 #: deb-substvars.pod
6202 msgid ""
6203 "B<Note>: Take into account that this can only ever be an approximation, as "
6204 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
6205 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
6206 "less space than the specified in this field."
6207 msgstr ""
6208 "B<Nota>: Tenha em conta que isto só pode ser uma aproximação, pois o tamanho "
6209 "real usado no sistema instalado irá depender grandemente do sistema de "
6210 "ficheiros usado e dos seu parâmetros, o que pode acabar a usar mais ou menos "
6211 "espaço que aquele especificado neste campo."
6213 #. type: =item
6214 #: deb-substvars.pod
6215 msgid "B<Extra-Size>"
6216 msgstr "B<Extra-Size>"
6218 #. type: textblock
6219 #: deb-substvars.pod
6220 msgid ""
6221 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
6222 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
6223 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
6224 "B<Installed-Size> control file field."
6225 msgstr ""
6226 "Espaço de disco usado adicional quando o pacote é instalado. Se esta "
6227 "variável for definida o seu valor é adicionado àquele da variável "
6228 "B<Installed-Size> variable (quer definido explicitamente ou usando o valor "
6229 "predefinido), antes de ser copiado para p campo de ficheiro de controle "
6230 "B<Installed-Size>."
6232 #. type: =item
6233 #: deb-substvars.pod
6234 #, fuzzy
6235 #| msgid "B<S:>I<fieldname>"
6236 msgid "B<S:>I<field-name>"
6237 msgstr "B<S:>I<fieldname>"
6239 #. type: textblock
6240 #: deb-substvars.pod
6241 #, fuzzy
6242 #| msgid ""
6243 #| "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
6244 #| "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11).  Setting these "
6245 #| "variables has no effect other than on places where they are expanded "
6246 #| "explicitly.  These variables are only available when generating binary "
6247 #| "control files."
6248 msgid ""
6249 "The value of the source stanza field I<field-name> (which must be given in "
6250 "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
6251 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
6252 "These variables are only available when generating binary control files."
6253 msgstr ""
6254 "O valor do campo I<fieldname> da estrofe fonte (o qual deve ser dado em na "
6255 "capitalização canonical, desde dpkg 1.18.11). Definir estas variáveis não "
6256 "tem efeito para além de em lugares onde elas são explicitamente expandidas. "
6257 "Estas variáveis estão apenas disponíveis quando se geram ficheiros de "
6258 "controle binários."
6260 #. type: =item
6261 #: deb-substvars.pod
6262 #, fuzzy
6263 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
6264 msgid "B<F:>I<field-name>"
6265 msgstr "B<F:>I<fieldname>"
6267 #. type: textblock
6268 #: deb-substvars.pod
6269 #, fuzzy
6270 #| msgid ""
6271 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
6272 #| "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other "
6273 #| "than on places where they are expanded explicitly."
6274 msgid ""
6275 "The value of the output field I<field-name> (which must be given in the "
6276 "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than "
6277 "on places where they are expanded explicitly."
6278 msgstr ""
6279 "O valor do campo I<fieldname> resultante (o qual deve ser dado em na "
6280 "capitalização canonical ) Definir estas variáveis não tem efeito para além "
6281 "de em lugares onde elas são explicitamente expandidas."
6283 #. type: =item
6284 #: deb-substvars.pod
6285 msgid "B<Format>"
6286 msgstr "B<Format>"
6288 #. type: textblock
6289 #: deb-substvars.pod
6290 msgid ""
6291 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
6292 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
6293 "field in the B<.changes> file will change too."
6294 msgstr ""
6295 "A versão do formato de ficheiro B<.changes> gerada por esta versão de "
6296 "scripts de empacotamento de fonte. Se você definir esta variável, o conteúdo "
6297 "do campo B<Format> no ficheiro B<.changes> irá alterar também."
6299 #. type: =item
6300 #: deb-substvars.pod
6301 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6302 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6304 #. type: textblock
6305 #: deb-substvars.pod
6306 msgid "These variables each hold the corresponding character."
6307 msgstr "Cada uma destas variáveis detêm o caractere correspondente."
6309 #. type: =item
6310 #: deb-substvars.pod
6311 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6312 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6314 #. type: textblock
6315 #: deb-substvars.pod
6316 msgid ""
6317 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
6318 msgstr ""
6319 "Definições de variáveis com nomes neste formato são geradas pelo B<dpkg-"
6320 "shlibdeps>."
6322 #. type: =item
6323 #: deb-substvars.pod
6324 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
6325 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
6327 #. type: textblock
6328 #: deb-substvars.pod
6329 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6330 msgstr "A versão de autor do dpkg (desde dpkg 1.13.19)."
6332 #. type: =item
6333 #: deb-substvars.pod
6334 msgid "B<dpkg:Version>"
6335 msgstr "B<dpkg:Version>"
6337 #. type: textblock
6338 #: deb-substvars.pod
6339 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6340 msgstr "A versão completa do dpkg (desde dpkg 1.13.19)."
6342 #. type: =item
6343 #: deb-substvars.pod
6344 msgid "B<debian/substvars>"
6345 msgstr "B<debian/substvars>"
6347 #. type: textblock
6348 #: deb-substvars.pod
6349 msgid "List of substitution variables and values."
6350 msgstr "Lista de variáveis e valores de substituição."
6352 #. type: textblock
6353 #: deb-substvars.pod
6354 #, fuzzy
6355 #| msgid ""
6356 #| "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-"
6357 #| "gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6358 msgid ""
6359 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6360 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6361 msgstr ""
6362 "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), "
6363 "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6365 #. type: textblock
6366 #: deb-symbols.pod
6367 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
6368 msgstr ""
6369 "deb-symbols - ficheiro de informação de biblioteca partilhada extensiva de "
6370 "Debian"
6372 #. type: textblock
6373 #: deb-symbols.pod
6374 msgid "B<DEBIAN/symbols>"
6375 msgstr "B<DEBIAN/symbols>"
6377 #. type: textblock
6378 #: deb-symbols.pod
6379 #, fuzzy
6380 #| msgid ""
6381 #| "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is "
6382 #| "a subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1)  in "
6383 #| "Debian source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6384 msgid ""
6385 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
6386 "subset of the template symbol files used by L<dpkg-gensymbols(1)> in Debian "
6387 "source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6388 msgstr ""
6389 "Os ficheiros symbol são enviados em pacotes binários Debian, e o seu formato "
6390 "é um sub-conjunto dos ficheiros symbol modelo usados por B<dpkg-"
6391 "gensymbols>(1)  em pacotes fonte Debian, veja L<deb-src-symbols(5)>."
6393 #. type: textblock
6394 #: deb-symbols.pod
6395 msgid ""
6396 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
6397 "these files is:"
6398 msgstr ""
6399 "O formato para uma entrada de informação de dependência de biblioteca "
6400 "partilhada extensiva nestes ficheiros é:"
6402 #. type: verbatim
6403 #: deb-symbols.pod
6404 #, no-wrap
6405 msgid ""
6406 "Z<>\n"
6407 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6408 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6409 " [...]\n"
6410 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6411 " [...]\n"
6412 "  I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6413 "\n"
6414 msgstr ""
6415 "Z<>\n"
6416 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6417 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6418 " [...]\n"
6419 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6420 " [...]\n"
6421 "  I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6422 "\n"
6424 #. type: textblock
6425 #: deb-symbols.pod
6426 #, fuzzy
6427 #| msgid ""
6428 #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
6429 #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
6430 #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
6431 #| "“(E<gt>= I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency "
6432 #| "is deemed sufficient)."
6433 msgid ""
6434 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
6435 "by L<objdump(1)>. A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
6436 "is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
6437 "version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
6438 msgstr ""
6439 "O I<library-soname> é exactamente o valor do campo SONAME como exportado por "
6440 "B<objdump>(1). Um I<dependency-template> é uma dependência onde I<#MINVER#> "
6441 "é substituída dinamicamente seja por uma verificação de versão tipo “(E<gt>= "
6442 "I<minimal-version>)” ou por nada (se uma dependência isenta-de-versão for "
6443 "considerada suficiente)."
6445 #. type: textblock
6446 #: deb-symbols.pod
6447 msgid ""
6448 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
6449 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
6450 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
6451 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
6452 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
6453 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc.  Each column is "
6454 "separated by exactly a single whitespace."
6455 msgstr ""
6456 "Cada I<symbol> exportado (listado como I<name>@I<version>, com I<version> "
6457 "sendo “Base” se a biblioteca for isenta-de-versão) estiver associado a um "
6458 "I<minimal-version> do seu modelo de dependência (o modelo de dependência "
6459 "principal é sempre usado e irá acabar sendo combinado com o modelo de "
6460 "dependência referenciado por I<id-of-dependency-template> se presente). O "
6461 "primeiro modelo de dependência alternativa é numerado 1, o segundo 2, etc. "
6462 "Cada coluna é separada por exactamente um único espaço em branco."
6464 #. type: textblock
6465 #: deb-symbols.pod
6466 msgid ""
6467 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
6468 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
6469 "only valid fields are:"
6470 msgstr ""
6471 "Cada entrada para uma biblioteca pode também ter alguns campos de meta-"
6472 "informação. Esses campos são armazenados em linhas que começam com um "
6473 "asterisco. Actualmente, os únicos campos válidos são:"
6475 #. type: =item
6476 #: deb-symbols.pod
6477 msgid "B<Build-Depends-Package>"
6478 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
6480 #. type: textblock
6481 #: deb-symbols.pod
6482 msgid ""
6483 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
6484 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
6485 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
6486 msgstr ""
6487 "Indica que o nome do pacote “-dev” associado a um binário associado à "
6488 "biblioteca e é usado por B<dpkg-shlibdeps> para certificar que a dependência "
6489 "gerada é pelo menos tão rigorosa como a dependência de compilação "
6490 "correspondente (desde dpkg 1.14.13)."
6492 #. type: =item
6493 #: deb-symbols.pod
6494 msgid "B<Build-Depends-Packages>"
6495 msgstr "B<Build-Depends-Packages>"
6497 #. type: textblock
6498 #: deb-symbols.pod
6499 msgid ""
6500 "The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
6501 "package names (since dpkg 1.20.0).  This field will override any B<Build-"
6502 "Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
6503 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
6504 msgstr ""
6505 "O mesmo que B<Build-Depends-Package> mas aceita uma lista separada por "
6506 "virgulas de nomes de pacotes (desde dpkg 1.20.0). Este campo irá sobrepor "
6507 "qualquer campo B<Build-Depends-Package> presente, e é maioritariamente útil "
6508 "com pacotes “-dev” e meta-pacotes dependendo destes, digamos para um período "
6509 "de transição."
6511 #. type: =item
6512 #: deb-symbols.pod
6513 msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6514 msgstr "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6516 #. type: textblock
6517 #: deb-symbols.pod
6518 msgid ""
6519 "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
6520 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
6521 "in the output file (since dpkg 1.20.1).  This should only be necessary for "
6522 "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups "
6523 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
6524 "B<gomp>."
6525 msgstr ""
6526 "Indica que grupos de símbolos internos deverão ser ignorados, como uma lista "
6527 "separada por espaços em branco, para que os símbolos contidos nesses grupos "
6528 "sejam incluídos no ficheiro resultante (desde dpkg 1.20.1). Isto só deve ser "
6529 "necessário para pacotes ferramenta-cadeia que providenciem esses símbolos "
6530 "internos. Os grupos disponíveis são dependentes do sistema, para ELF e "
6531 "sistemas baseados em GNU estes são B<aeabi> e B<gomp>."
6533 #. type: =item
6534 #: deb-symbols.pod
6535 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6536 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6538 #. type: textblock
6539 #: deb-symbols.pod
6540 msgid ""
6541 "A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
6542 "supported since dpkg 1.17.6)."
6543 msgstr ""
6544 "Um alias descontinuado para B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (desde dpkg "
6545 "1.20.1, suportado desde dpkg 1.17.6)."
6547 #. type: =head2
6548 #: deb-symbols.pod
6549 msgid "Simple symbols file"
6550 msgstr "Ficheiro symbols simples"
6552 #. type: verbatim
6553 #: deb-symbols.pod
6554 #, no-wrap
6555 msgid ""
6556 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6557 "  DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6558 "  FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6559 "  [...]\n"
6560 "\n"
6561 msgstr ""
6562 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6563 "  DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6564 "  FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6565 "  [...]\n"
6566 "\n"
6568 #. type: =head2
6569 #: deb-symbols.pod
6570 msgid "Advanced symbols file"
6571 msgstr "Ficheiro symbols avançado"
6573 #. type: verbatim
6574 #: deb-symbols.pod
6575 #, no-wrap
6576 msgid ""
6577 " libGL.so.1 libgl1\n"
6578 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6579 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6580 "  publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6581 "  [...]\n"
6582 "  implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6583 "  [...]\n"
6584 "\n"
6585 msgstr ""
6586 " libGL.so.1 libgl1\n"
6587 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6588 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6589 "  publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6590 "  [...]\n"
6591 "  implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6592 "  [...]\n"
6593 "\n"
6595 #. type: textblock
6596 #: deb-symbols.pod
6597 #, fuzzy
6598 #| msgid ""
6599 #| "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6600 #| "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6601 msgid ""
6602 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6603 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6604 msgstr ""
6605 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6606 "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6608 #. type: textblock
6609 #: deb-triggers.pod
6610 msgid "deb-triggers - package triggers"
6611 msgstr "deb-triggers - triggers de pacote"
6613 #. type: textblock
6614 #: deb-triggers.pod
6615 msgid ""
6616 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6617 "triggers>"
6618 msgstr ""
6619 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6620 "triggers>"
6622 #. type: textblock
6623 #: deb-triggers.pod
6624 msgid ""
6625 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6626 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6627 "package creation)."
6628 msgstr ""
6629 "Um pacote declara o seu relacionamento com alguns gatilho(s) ao incluir um "
6630 "ficheiro I<triggers> no seu arquivo de controle (isto é, I<DEBIAN/triggers>) "
6631 "durante a criação do pacote."
6633 #. type: textblock
6634 #: deb-triggers.pod
6635 msgid ""
6636 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
6637 "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
6638 "lines will be ignored."
6639 msgstr ""
6640 "Este ficheiro contem directivas, uma por linha. Os espaços em branco no "
6641 "inicio e final e tudo para lá do primeiro B<#> em qualquer linha serão "
6642 "cortados, e as linhas vazias serão ignoradas."
6644 #. type: textblock
6645 #: deb-triggers.pod
6646 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6647 msgstr "As directivas de controle de trigger actualmente suportadas são:"
6649 #. type: =item
6650 #: deb-triggers.pod
6651 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6652 msgstr "B<interest> I<trigger-name>"
6654 #. type: =item
6655 #: deb-triggers.pod
6656 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6657 msgstr "B<interest-await> I<trigger-name>"
6659 #. type: =item
6660 #: deb-triggers.pod
6661 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6662 msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6664 #. type: textblock
6665 #: deb-triggers.pod
6666 msgid ""
6667 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6668 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6669 "triggers control file."
6670 msgstr ""
6671 "Especifica que o pacote está interessado no gatilho nomeado. Todos os "
6672 "gatilhos nos quais um pacote está interessado devem ser listados usando esta "
6673 "directiva no ficheiro de controle triggers."
6675 #. type: textblock
6676 #: deb-triggers.pod
6677 msgid ""
6678 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6679 "depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
6680 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6681 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6682 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6683 "await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
6684 "functionality provided by the trigger is not crucial."
6685 msgstr ""
6686 "As variantes “await” põem o pacote desencadeador em estado de espera-por-"
6687 "gatilho dependendo de como o gatilho foi activado. A variante “noawait” não "
6688 "põe os pacotes desencadeadores em estado de espera-por-gatilho, mesmo se o "
6689 "pacote desencadeador declarou uma activação “await” (seja com uma directiva  "
6690 "B<activate-await> ou B<activate>, ou ao usar a opção de linha de comandos "
6691 "B<dpkg-trigger> B<--no-await>). A variante “noawait” deve ser usada quando a "
6692 "funcionalidade disponibilizada pelo gatilho não é crucial."
6694 #. type: =item
6695 #: deb-triggers.pod
6696 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6697 msgstr "B<activate> I<trigger-name>"
6699 #. type: =item
6700 #: deb-triggers.pod
6701 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6702 msgstr "B<activate-await> I<trigger-name>"
6704 #. type: =item
6705 #: deb-triggers.pod
6706 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6707 msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6709 #. type: textblock
6710 #: deb-triggers.pod
6711 msgid ""
6712 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6713 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6714 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6715 "conflicting package), purge and deconfigure."
6716 msgstr ""
6717 "Faz com que alterações no estado deste pacote irão activar o gatilho "
6718 "especificado. O gatilho será activado no inicio das seguintes operações: "
6719 "desempacotar, configurar, remover (incluindo para o benefício de um pacote "
6720 "em conflito), purgar e desconfigurar."
6722 #. type: textblock
6723 #: deb-triggers.pod
6724 msgid ""
6725 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6726 "state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
6727 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
6728 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6729 "crucial."
6730 msgstr ""
6731 "As variantes “await” apenas põem o pacote desencadeador em estado de esperar-"
6732 "por-gatilhos se a directiva de interessa for também “await”. A variante  "
6733 "\"noawait” nunca põe os pacotes desencadeadores em estado de esperar-por-"
6734 "gatilhos. A variante “noawait” deve ser usada quando a funcionalidade "
6735 "disponibilizada pelo gatilho não é crucial."
6737 #. type: textblock
6738 #: deb-triggers.pod
6739 msgid ""
6740 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
6741 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6742 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6743 "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
6744 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6745 msgstr ""
6746 "Se este pacote desaparecer durante o desempacotar de outro pacote, o gatilho "
6747 "será activado quando o desaparecimento é notado no final do "
6748 "desempacotamento. O processamento do gatilho, e a transição de esperar-por-"
6749 "gatilho para instalado, não causam activações. No caso de desempacotamento, "
6750 "serão activados os gatilhos mencionados em ambas versões velhas e novas do "
6751 "pacote."
6753 #. type: textblock
6754 #: deb-triggers.pod
6755 msgid ""
6756 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6757 "package."
6758 msgstr ""
6759 "Directivas desconhecidas são um erro que irá impedir a instalação do pacote."
6761 #. type: textblock
6762 #: deb-triggers.pod
6763 msgid ""
6764 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6765 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6766 "immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
6767 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6768 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6769 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6770 msgstr ""
6771 "As variantes “-noawait” devem sempre ser favorecidas quando possível pois os "
6772 "pacotes desencadeadores não são postos em estado esperar-por-gatilho e assim "
6773 "podem ser configurados imediatamente sem se requerer o processamento de um "
6774 "gatilho. Se os pacotes desencadeadores forem dependências de outros pacotes "
6775 "actualizados, irá evitar um processamento adiantado de um gatilho e torna "
6776 "possível correr o gatilho apenas num dos últimos passos da actualização."
6778 #. type: textblock
6779 #: deb-triggers.pod
6780 msgid ""
6781 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6782 "errors if used with an older dpkg."
6783 msgstr ""
6784 "As variantes “-noawait” são suportadas desde dpkg 1.16.1, e irão produzir "
6785 "erros se usadas com um dpkg anterior."
6787 #. type: textblock
6788 #: deb-triggers.pod
6789 msgid ""
6790 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6791 "to errors if used with an older dpkg."
6792 msgstr ""
6793 "As alias de variantes “-await” são suportadas desde dpkg 1.17.21, e irão "
6794 "produzir erros se usadas com um dpkg anterior."
6796 #. type: textblock
6797 #: deb-triggers.pod
6798 msgid ""
6799 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6800 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6801 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
6802 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6803 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6804 "depending on how it was activated."
6805 msgstr ""
6806 "Quando um pacote disponibiliza uma directiva B<interest-noawait>, qualquer "
6807 "activação irá colocar o pacote desencadeador em modo “noawait”, "
6808 "independentemente do modo de espera requisitado pela activação (seja “await” "
6809 "ou “noawait”). Quando um pacote disponibiliza uma directiva B<interest> ou "
6810 "B<interest-await>, qualquer activação irá coloca ro pacote desencadeador em "
6811 "modo “await” ou “noawait“ dependendo do modo como foi activado."
6813 #. type: textblock
6814 #: deb-triggers.pod
6815 #, fuzzy
6816 #| msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6817 msgid "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6818 msgstr "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6820 #. type: textblock
6821 #: deb-version.pod
6822 msgid "deb-version - Debian package version number format"
6823 msgstr "deb-version - formato Debian do número de versão do pacote"
6825 #. type: textblock
6826 #: deb-version.pod
6827 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6828 msgstr "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6830 #. type: textblock
6831 #: deb-version.pod
6832 msgid ""
6833 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
6834 "three components. These are:"
6835 msgstr ""
6836 "Os números de versões como usados para pacotes binário e fonte Debian "
6837 "consistem de três componentes. Estes são:"
6839 #. type: =item
6840 #: deb-version.pod
6841 msgid "I<epoch>"
6842 msgstr "I<epoch>"
6844 #. type: textblock
6845 #: deb-version.pod
6846 msgid ""
6847 "This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
6848 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
6849 "may not contain any colons."
6850 msgstr ""
6851 "Este é um único (geralmente pequeno) inteiro não assinado. Pode ser omitido, "
6852 "o que em tal caso é assumido zero. Se for omitido então a I<versão-do-autor> "
6853 "pode não conter nenhuns dois pontos (:). "
6855 #. type: textblock
6856 #: deb-version.pod
6857 msgid ""
6858 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
6859 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
6860 "left behind."
6861 msgstr ""
6862 "É fornecido para permitir enganos nos números de versão de versões antigas "
6863 "de um pacote, e também esquemas de numeração de versões antigas de um "
6864 "pacote, para se deixar para trás."
6866 #. type: =item
6867 #: deb-version.pod
6868 msgid "I<upstream-version>"
6869 msgstr "I<upstream-version>"
6871 #. type: textblock
6872 #: deb-version.pod
6873 msgid ""
6874 "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
6875 "number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
6876 "been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
6877 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
6878 "reformatted to fit into the package management system's format and "
6879 "comparison scheme."
6880 msgstr ""
6881 "Esta é a parte principal no número de versão. É geralmente o número de "
6882 "versão do pacote original (do autor) a partir do qual p ficheiro I<.deb> foi "
6883 "feito, se isto for aplicável. Geralmente isto ficará no mesmo formato que "
6884 "aquele especificado pelo autor original, no entanto, pode precisar de ser "
6885 "reformatado para se ajustar ao formato do sistema de gestão de pacotes e "
6886 "esquema de comparação."
6888 #. type: textblock
6889 #: deb-version.pod
6890 msgid ""
6891 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
6892 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
6893 "the version number is mandatory."
6894 msgstr ""
6895 "O comportamento comparativo do sistema de gestão de pacotes com respeito a "
6896 "I<upstream-version> é descrito abaixo. A porção I<upstream-version> do "
6897 "número de versão é obrigatória."
6899 #. type: textblock
6900 #: deb-version.pod
6901 msgid ""
6902 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
6903 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
6904 "and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
6905 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
6906 msgstr ""
6907 "O I<upstream-version> apenas pode conter alfanuméricos (“A-Za-z0-9”) e os "
6908 "caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (ponto, mais, hífen, dois pontos, til) e "
6909 "deve começar com um digito. Se não existir nenhum I<debian-revision> então "
6910 "os hífens não são permitidos, se não existir nenhum I<epoch> então símbolos "
6911 "dois pontos não são permitidos."
6913 #. type: =item
6914 #: deb-version.pod
6915 msgid "I<debian-revision>"
6916 msgstr "I<debian-revision>"
6918 #. type: textblock
6919 #: deb-version.pod
6920 msgid ""
6921 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
6922 "based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
6923 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
6924 "same way as the I<upstream-version> is."
6925 msgstr ""
6926 "Esta parte do número de versão especifica a versão do pacote Debian baseada "
6927 "na versão do autor. Só pode conter alfanuméricos e os caracteres B<+> B<.> "
6928 "B<~> (mais, ponto, til) e é comparado do mesmo modo que I<upstream-version> "
6929 "é."
6931 #. type: textblock
6932 #: deb-version.pod
6933 msgid ""
6934 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
6935 "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
6936 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
6937 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
6938 "required."
6939 msgstr ""
6940 "É opcional; se não estiver presente então o I<upstream-version> não pode "
6941 "conter um hífen. Este formato representa o caso onde um pedaço de software "
6942 "foi escrito especificamente para ser tornado num pacote Debian, e assim há "
6943 "apenas uma “debianizaçao” dele e assim sendo não é requerido nenhuma "
6944 "indicação de revisão."
6946 #. type: textblock
6947 #: deb-version.pod
6948 msgid ""
6949 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
6950 "I<upstream-version> is increased."
6951 msgstr ""
6952 "É convencional reiniciar a I<revisão-debian> a ‘1’ cada vez que a I<versão-"
6953 "do-autor> é incrementada."
6955 #. type: textblock
6956 #: deb-version.pod
6957 msgid ""
6958 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
6959 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
6960 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
6961 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
6962 "significant part of the version number)."
6963 msgstr ""
6964 "O dpkg irá separar o número de versão pelo último hífen da string (se "
6965 "existir um) para determinar I<upstream-version> e I<debian-revision>. A "
6966 "ausência de I<debian-revision> é comparada antes da presença de uma (mas "
6967 "note que I<debian-revision> é a parte menos significante do número da "
6968 "versão)."
6970 #. type: =head2
6971 #: deb-version.pod
6972 msgid "Sorting algorithm"
6973 msgstr "Algoritmo de ordenar"
6975 #. type: textblock
6976 #: deb-version.pod
6977 msgid ""
6978 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
6979 "package management system using the same algorithm:"
6980 msgstr ""
6981 "As partes I<versão-do-autor> e I<revisão-debian> são comparadas pelo sistema "
6982 "de gestão de pacotes usando o mesmo algoritmo:"
6984 #. type: textblock
6985 #: deb-version.pod
6986 msgid "The strings are compared from left to right."
6987 msgstr "As strings são comparadas da esquerda para a direita."
6989 #. type: textblock
6990 #: deb-version.pod
6991 msgid ""
6992 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
6993 "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
6994 "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
6995 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
6996 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
6997 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
6998 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
6999 msgstr ""
7000 "Primeiro é determinada a parte inicial de cada string consistindo "
7001 "inteiramente de caracteres não-dígitos. Estas duas partes (uma delas pode "
7002 "estar vazia) são comparadas lexicamente. Se uma diferença for encontrada, é "
7003 "retornada. A comparação léxica é uma comparação de valores ASCII modificados "
7004 "para que todas as letras fiquem organizadas antes das não-letras e assim "
7005 "para que um título fique organizado antes de tudo, mesmo do final de uma "
7006 "parte. Por exemplo, as seguintes partes estão organizadas em ordem: ‘~~’, "
7007 "‘~~a’, ‘~’, a parte vazia, ‘a’."
7009 #. type: textblock
7010 #: deb-version.pod
7011 msgid ""
7012 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
7013 "entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
7014 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
7015 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
7016 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
7017 msgstr ""
7018 "Então é determinada a parte inicial do restante de cada string que consiste "
7019 "inteiramente de caracteres dígitos. Os valores numéricos destas duas partes "
7020 "são comparados, e qualquer diferença encontrada é retornada como resultado "
7021 "da comparação. Para estes objectivos uma string vazia (a qual pode apenas "
7022 "ocorrer no final de uma ou ambas strings de versão a serem comparadas) conta "
7023 "como zero."
7025 #. type: textblock
7026 #: deb-version.pod
7027 msgid ""
7028 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
7029 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
7030 "strings are exhausted."
7031 msgstr ""
7032 "Estes dois passos (comparar e remover strings não-dígito iniciais) são "
7033 "repetidos até que seja encontrada uma diferença ou ambas strings estão "
7034 "esgotadas."
7036 #. type: textblock
7037 #: deb-version.pod
7038 msgid ""
7039 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
7040 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
7041 "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
7042 "containing strings of letters which the package management system cannot "
7043 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
7044 msgstr ""
7045 "Note que o objectivo de épocas é permitir-nos deixar para trás enganos na "
7046 "numeração das versões, e para lidar com situações onde o esquema de "
7047 "numeração da versão mude. B<Não> se destina a lidar com números de versões "
7048 "que contém strings de letras que o sistema de gestão de pacotes não pode "
7049 "interpretar (tais como ‘ALPHA’ ou ‘pre-’), ou com pedidos tolos."
7051 #. type: textblock
7052 #: deb-version.pod
7053 msgid ""
7054 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
7055 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
7056 "it later in the 1.10.x series."
7057 msgstr ""
7058 "O caractere til e as suas propriedades de organização especiais foi "
7059 "introduzido no dpkg 1.10 e algumas partes dos scripts de compilação do dpkg "
7060 "apenas ganharam suporte para ele nas séries 1.10.x."
7062 #. type: textblock
7063 #: deb-version.pod
7064 #, fuzzy
7065 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
7066 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
7067 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
7069 #. type: textblock
7070 #: deb.pod
7071 msgid "deb - Debian binary package format"
7072 msgstr "deb - Formato Debian de pacotes binários"
7074 #. type: textblock
7075 #: deb.pod
7076 msgid ""
7077 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
7078 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
7079 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
7080 msgstr ""
7081 "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binários Debian. É "
7082 "compreendido deste o dpkg 0.93.76, e é gerado por predefinição desde o dpkg "
7083 "1.2.0 e 1.1.1elf (i386/compilações ELF)."
7085 #. type: textblock
7086 #: deb.pod
7087 #, fuzzy
7088 #| msgid ""
7089 #| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
7090 #| "format are described in B<deb-old>(5)."
7091 msgid ""
7092 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
7093 "format are described in L<deb-old(5)>."
7094 msgstr ""
7095 "O formato descrito aqui é usado desde Debian 0.93; detalhes do formato "
7096 "antigo estão descritos em B<deb-old>(5)."
7098 #. type: textblock
7099 #: deb.pod
7100 msgid ""
7101 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
7102 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
7103 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
7104 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
7105 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
7106 "MiB member files."
7107 msgstr ""
7108 "O ficheiro é um arquivo B<ar> com um valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
7109 "Apenas é suportado o formato de arquivo B<ar> comum, sem extensões longas de "
7110 "nome de ficheiro, mas com nomes de ficheiro que contêm uma barra invertida "
7111 "opcional, o que limita o seu comprimento a 15 caracteres (dos 16 "
7112 "permitidos). Os tamanhos dos ficheiros são limitados a 10 dígitos decimais "
7113 "do ASCII, permitindo aproximadamente 9536.74 MiB de ficheiros membros."
7115 #. type: textblock
7116 #: deb.pod
7117 msgid ""
7118 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
7119 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
7120 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
7121 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
7122 "1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
7123 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
7124 "allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
7125 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
7126 "and device numbers."
7127 msgstr ""
7128 "Os arquivos B<tar> actualmente permitidos são, o formato de estilo antigo "
7129 "(v7), o formato ustar pré-POSIX, um subconjunto do formato GNU (nomes de "
7130 "caminho longos e nomes de links longos no novo estilo suportados desde dpkg "
7131 "1.4.1.17; metadados de ficheiros longos desde dpkg 1.18.24), e o formato "
7132 "ustar do POSIX (nomes longos suportados desde o dpkg 1.15.0). Tipos de flags "
7133 "de tar não reconhecidas são consideradas um erro. Cada tamanho de entrada "
7134 "tar dentro do arquivo tar está limitada a 11 dígitos ASCII em octal, "
7135 "permitindo até 8 GiB de entradas tar. O suporte a metadados de ficheiros "
7136 "longos de GNU permite tamanhos de entrada tar de 95-bit e marcas temporais "
7137 "negativas, e UID de 63-bit, GID e números de dispositivos."
7139 #. type: textblock
7140 #: deb.pod
7141 msgid ""
7142 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
7143 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
7144 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
7145 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
7146 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
7147 "the case."
7148 msgstr ""
7149 "O primeiro membro é chamado B<debian-binary> e contém uma série de linhas, "
7150 "separadas por novas linhas. Actualmente está presente apenas uma linha, o "
7151 "número de versão do formato, B<2.0> na altura que este manual foi escrito, "
7152 "Programas que leem arquivos de novo formato deve estar preparados para o "
7153 "número menor estar aumentado e e estarem presentes novas linhas, e devem "
7154 "ignorar estas se for o caso."
7156 #. type: textblock
7157 #: deb.pod
7158 msgid ""
7159 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
7160 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
7161 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
7162 "(except at the end), as described below."
7163 msgstr ""
7164 "Se o número maior mudou, foi feita uma mudança incompatível e o programa "
7165 "deverá parar. Se não o fizer, então o programa deve ser capaz de continuar "
7166 "em segurança, a menos que encontre um membro inesperado no arquivo (excepto "
7167 "no fim), como descrito em baixo."
7169 #. type: textblock
7170 #: deb.pod
7171 msgid ""
7172 "The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
7173 "containing the package control information, either not compressed (supported "
7174 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
7175 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
7176 "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
7177 "which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
7178 "information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
7179 "B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
7180 "B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  "
7181 "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
7182 "directory."
7183 msgstr ""
7184 "O segundo membro obrigatório é chamado B<control.tar>. É um arquivo tar que "
7185 "contém a informação de controle do pacote, esteja não comprimido (suportado "
7186 "desde dpkg 1.17.6), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>) ou xz (com "
7187 "extensão B<.xz>, suportado desde 1.17.6), zstd (com extensão B<.zst>, "
7188 "suportado desde dpkg 1.21.18), como uma série de ficheiros simples, do qual "
7189 "o ficheiro B<control> é obrigatório e contém a informação de controle do "
7190 "núcleo, os ficheiros B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> e "
7191 "B<symbols> contêm informação de controle opcional, e os ficheiros "
7192 "B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> e B<postrm> são scripts opcionais do "
7193 "maintainer. O tarbal de controle pode opcionalmente conter uma entrada para "
7194 "‘B<.>’, o directório actual."
7196 #. type: textblock
7197 #: deb.pod
7198 msgid ""
7199 "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
7200 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
7201 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
7202 "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
7203 "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
7204 "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
7205 "1.13.25)."
7206 msgstr ""
7207 "O terceiro e último membro obrigatório é chamado B<data.tar>. Contém o "
7208 "sistema de ficheiros como um arquivo tar, esteja não comprimido (suportado "
7209 "desde  dpkg 1.10.24), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>), xz (com "
7210 "extensão B<.xz>, suportado desde dpkg 1.15.6), zstd (com extensão B<.zst> "
7211 "suportado desde dpkg 1.21.18), bzip2 (com extensão B<.bz2>, suportado desde "
7212 "dpkg 1.10.24) ou lzma (com extensão B<.lzma>, suportado desde dpkg 1.13.25)."
7214 #. type: textblock
7215 #: deb.pod
7216 msgid ""
7217 "These members must occur in this exact order. Current implementations should "
7218 "ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
7219 "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
7220 "Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
7221 "and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
7222 "by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
7223 msgstr ""
7224 "Estes membros têm de ocorrer na ordem exacta. As implementações actuais "
7225 "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após o B<data.tar>. Podem ser "
7226 "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes "
7227 "três. Quaisquer membros adicionais que possam precisar de serem inseridos "
7228 "após B<debian-binary> e antes de B<control.tar> ou B<data.tar> e que deverão "
7229 "ser seguramente ignorados por programas mais antigos, terão os nomes a "
7230 "começar com um underscore, ‘B<_>’."
7232 #. type: textblock
7233 #: deb.pod
7234 msgid ""
7235 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
7236 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
7237 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
7238 "increased."
7239 msgstr ""
7240 "Estes novos membros que não serão capazes de serem ignorados em segurança "
7241 "irão ser inseridos antes de B<data.tar> com nomes que começam com algo "
7242 "diferente de underscores (_), ou irão (mais provavelmente) causar que o "
7243 "número de versão maior seja aumentado."
7245 #. type: =head1
7246 #: deb.pod
7247 msgid "MEDIA TYPE"
7248 msgstr "TIPO DE MEDIA"
7250 #. type: =head2
7251 #: deb.pod
7252 msgid "Current"
7253 msgstr "Corrente"
7255 #. type: textblock
7256 #: deb.pod
7257 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
7258 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
7260 #. type: =head2
7261 #: deb.pod
7262 msgid "Deprecated"
7263 msgstr "Descontinuado"
7265 #. type: textblock
7266 #: deb.pod
7267 msgid "application/x-debian-package"
7268 msgstr "application/x-debian-package"
7270 #. type: textblock
7271 #: deb.pod
7272 msgid "application/x-deb"
7273 msgstr "application/x-deb"
7275 #. type: textblock
7276 #: deb.pod
7277 #, fuzzy
7278 #| msgid ""
7279 #| "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), "
7280 #| "B<deb-md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-"
7281 #| "symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), "
7282 #| "B<deb-postrm>(5)."
7283 msgid ""
7284 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
7285 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
7286 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
7287 msgstr ""
7288 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
7289 "md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-"
7290 "preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
7292 #. type: textblock
7293 #: deb822.pod
7294 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
7295 msgstr "deb822 - Formato Debian de dados de controle RFC822"
7297 #. type: textblock
7298 #: deb822.pod
7299 msgid ""
7300 "The package management system manipulates data represented in a common "
7301 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
7302 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
7303 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
7304 "databases are in a similar format)."
7305 msgstr ""
7306 "O sistema de gestão de pacotes manipula dados representados num formato "
7307 "comum, conhecido por I<control data>, guardado em I<control files>. "
7308 "Ficheiros de controle são usados para pacotes fonte, pacotes binários e os "
7309 "ficheiros B<.changes> que controlam a instalação dos ficheiros que foram "
7310 "enviados (as bases de dados internas do B<dpkg> estão num formato "
7311 "semelhante)."
7313 #. type: =head1
7314 #: deb822.pod
7315 msgid "SYNTAX"
7316 msgstr "SINTAXE"
7318 #. type: textblock
7319 #: deb822.pod
7320 msgid ""
7321 "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
7322 "sometimes used to be referred to as paragraphs).  The stanzas are separated "
7323 "by empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
7324 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
7325 "use empty lines.  Some control files allow only one stanza; others allow "
7326 "several, in which case each stanza usually refers to a different package.  "
7327 "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
7328 "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
7329 "source.)  The ordering of the stanzas in control files is significant."
7330 msgstr ""
7331 "Um ficheiro de controle consiste de uma ou mais estrofes de campos (as "
7332 "estrofes são também por vezes referidos como parágrafos). As estrofes são "
7333 "separadas por linhas vazias. Os analisadores podem aceitar linhas "
7334 "consistindo apenas de U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB> como separadores de "
7335 "estrofes, mas os ficheiros de controle devem usar linhas vazias. Alguns "
7336 "ficheiros de controle permitem apenas uma estrofe; outros permitem várias, "
7337 "em qualquer caso cada estrofe geralmente faz referência a um pacote "
7338 "diferente. (Por exemplo, em pacotes fonte, a primeira estrofe refere-se ao "
7339 "pacote fonte, e as estrofes posteriores referem-se aos pacotes binários "
7340 "gerados a partir da fonte). A ordem das estrofes em ficheiros de controle é "
7341 "significativa."
7343 #. type: textblock
7344 #: deb822.pod
7345 msgid ""
7346 "Each stanza consists of a series of data fields.  Each field consists of the "
7347 "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
7348 "associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
7349 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
7350 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
7351 "U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
7352 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
7353 msgstr ""
7354 "Cada estrofe consiste numa série de campos de dados.. Cada campo consiste do "
7355 "nome do campo seguido pelo símbolo dois pontos (U+003A ‘B<:>’), e depois o "
7356 "dado/valor associado a esse campo. O nome do campo é composto de caracteres "
7357 "US-ASCII excluindo caracteres de controle, espaço, e os dois pontos (isto é, "
7358 "caracteres (i.e., characters de U+0021 ‘B<!>’ até U+0039 ‘B<9>’, e U+003B "
7359 "‘B<;>’ até U+007E ‘B<~>’, inclusive). Os nomes de campo não podem começar "
7360 "com o caractere de comentar (U+0023 ‘B<#>’), nem com o caractere hífen "
7361 "(U+002D ‘B<->’)."
7363 #. type: textblock
7364 #: deb822.pod
7365 msgid ""
7366 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
7367 "line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
7368 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
7369 "conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
7370 "might be:"
7371 msgstr ""
7372 "O campo termina no fim da linha ou no fim da última linha de continuação "
7373 "(ver abaixo). Espaço em branco horizontal (U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB>) "
7374 "pode ocorrer imediatamente antes ou após do valor e é ignorado la; é "
7375 "convencional colocar um espaço único após os dois pontos. Por exemplo, um "
7376 "campo pode ser:"
7378 #. type: verbatim
7379 #: deb822.pod
7380 #, no-wrap
7381 msgid ""
7382 " Package: dpkg\n"
7383 "\n"
7384 msgstr ""
7385 " Package: dpkg\n"
7386 "\n"
7388 #. type: textblock
7389 #: deb822.pod
7390 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
7391 msgstr "o nome do campo é B<Package> e o valor do campo é B<dpkg>."
7393 #. type: textblock
7394 #: deb822.pod
7395 msgid ""
7396 "Empty field values are only permitted in source package control files "
7397 "(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
7398 msgstr ""
7399 "Campos com valores vazios são apenas permitidos em ficheiros de controle de "
7400 "pacotes fonte (I<debian/control>). Tais campos são ignorados."
7402 #. type: textblock
7403 #: deb822.pod
7404 msgid ""
7405 "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
7406 msgstr ""
7407 "Uma estrofe não pode conter mas do que uma instância (cópia) de um nome de "
7408 "campo particular."
7410 #. type: textblock
7411 #: deb822.pod
7412 msgid "There are three types of fields:"
7413 msgstr "Existem três tipos de campos:"
7415 #. type: =item
7416 #: deb822.pod
7417 msgid "B<simple>"
7418 msgstr "B<simple>"
7420 #. type: textblock
7421 #: deb822.pod
7422 msgid ""
7423 "The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
7424 "is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
7425 "field does not specify a different type."
7426 msgstr ""
7427 "O campo, incluindo o seu valor, tem de ser uma linha única. Dobrar o campo "
7428 "não é permitido. Este é o tipo de campo predefinido se a definição do campo "
7429 "não especificar um tipo diferente."
7431 #. type: =item
7432 #: deb822.pod
7433 msgid "B<folded>"
7434 msgstr "B<folded>"
7436 #. type: textblock
7437 #: deb822.pod
7438 msgid ""
7439 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
7440 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
7441 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
7442 "is not significant in the field values of folded fields."
7443 msgstr ""
7444 "O valor de um campo dobrado é uma linha lógica que pode continuar por várias "
7445 "linhas. As linhas após a primeira são chamadas linha de continuação e devem "
7446 "começar com um U+0020 B<SPACE> ou um U+0009 B<TAB>. O espaço em branco, "
7447 "incluindo quaisquer novas linhas, não é significante nos valores de campo de "
7448 "campos dobrados."
7450 #. type: textblock
7451 #: deb822.pod
7452 msgid ""
7453 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
7454 "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
7455 "written for RFC5322."
7456 msgstr ""
7457 "O método de dobragem é semelhante a RFC5322, permitido aos ficheiros de "
7458 "controle que contêm apenas uma estrofe e nenhum campo multi-linha serem "
7459 "lidos por programas analisadores escritos para RFC5322."
7461 #. type: =item
7462 #: deb822.pod
7463 msgid "B<multiline>"
7464 msgstr "B<multiline>"
7466 #. type: textblock
7467 #: deb822.pod
7468 msgid ""
7469 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
7470 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
7471 "often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
7472 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
7473 "fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
7474 "multiline fields."
7475 msgstr ""
7476 "O valor de um campo multi-linha pode comprometer múltiplas linhas de "
7477 "continuação. A primeira linha do valor, a parte na mesma linha que tem o "
7478 "nome do campo, muitas vezes tem um significado especial ou pode precisar de "
7479 "estar vazia. As outras linhas são adicionadas seguindo a mesma sintaxe que "
7480 "as linhas de continuação dos campos dobrados. O espaço em branco, incluindo "
7481 "novas linhas, tem significado nos valores dos campos multi-linha."
7483 #. type: textblock
7484 #: deb822.pod
7485 msgid ""
7486 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
7487 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
7488 "character version relationships."
7489 msgstr ""
7490 "Em espaço em branco não pode aparecer dentro de nomes (de pacotes, "
7491 "arquitecturas, ficheiros ou tudo o resto) ou números de versão, ou entre os "
7492 "caracteres de relacionamentos de versão multi-caractere."
7494 #. type: textblock
7495 #: deb822.pod
7496 msgid ""
7497 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
7498 "between types of control files."
7499 msgstr ""
7500 "A presença de objectivo de um campo, e a sintaxe do seu valor pode diferir "
7501 "entre os tipos de ficheiros de controle."
7503 #. type: textblock
7504 #: deb822.pod
7505 msgid ""
7506 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
7507 "names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
7508 "unless the description of the field says otherwise."
7509 msgstr ""
7510 "Os nomes dos campos não são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, mas é usual "
7511 "capitalizar os nomes dos campos usando misturas como mostrado em baixo. Os "
7512 "valores do campos são sensíveis a  maiúsculas/minúsculas excepto se a "
7513 "descrição do campo diga o contrário."
7515 #. type: textblock
7516 #: deb822.pod
7517 msgid ""
7518 "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
7519 "and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields.  "
7520 "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
7521 "U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
7522 msgstr ""
7523 "Separadores de estrofes (linhas vazias) e linhas consistindo apenas de "
7524 "U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB>, não são permitidos dentro de valores de "
7525 "campo ou entre campos. Linhas vazias em valores de campo são normalmente "
7526 "escapadas ao representa-las por um U+0020 B<SPACE> seguido de um ponto "
7527 "(U+002E ‘B<.>’)."
7529 #. type: textblock
7530 #: deb822.pod
7531 #, fuzzy
7532 #| msgid ""
7533 #| "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7534 #| "comments lines that are only permitted in source package control files "
7535 #| "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files.  These comment lines "
7536 #| "are ignored, even between two continuation lines.  They do not end "
7537 #| "logical lines."
7538 msgid ""
7539 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7540 "comments lines that are only permitted in source package control files "
7541 "(I<debian/control>) and in L<deb-origin(5)> files.  These comment lines are "
7542 "ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
7543 msgstr ""
7544 "Linhas começadas com U+0023 ‘B<#>’, sem nenhum espaço em branco a preceder "
7545 "são linhas de comentários que são apenas permitidos em ficheiros de controle "
7546 "dos pacotes fonte (I<debian/control>) e em ficheiros B<deb-origin>(5). Estas "
7547 "linhas de comentários são ignoradas, mesmo entre duas linhas de continuação. "
7548 "Elas não terminam linhas lógicas."
7550 #. type: textblock
7551 #: deb822.pod
7552 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
7553 msgstr "Todos os ficheiros de controle têm de estar codificados em UTF-8."
7555 #. type: textblock
7556 #: deb822.pod
7557 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7558 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7560 #. type: textblock
7561 #: dpkg-architecture.pod
7562 msgid ""
7563 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
7564 msgstr ""
7565 "dpkg-architecture - define e determina a arquitectura para compilação de "
7566 "pacotes"
7568 #. type: textblock
7569 #: dpkg-architecture.pod
7570 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7571 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7573 #. type: textblock
7574 #: dpkg-architecture.pod
7575 msgid ""
7576 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
7577 "host architecture for package building."
7578 msgstr ""
7579 "B<dpkg-architecture> disponibiliza uma habilidade para determinar e definir "
7580 "a arquitectura de compilação e da máquina para compilação de pacotes."
7582 #. type: textblock
7583 #: dpkg-architecture.pod
7584 #, fuzzy
7585 #| msgid ""
7586 #| "The build architecture is always determined by either the "
7587 #| "B<DEB_BUILD_ARCH> variable if set (and B<--force> not being specified) or "
7588 #| "by an external call to B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
7589 msgid ""
7590 "The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
7591 "variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
7592 "to L<dpkg(1)>, and cannot be set at the command line."
7593 msgstr ""
7594 "A arquitectura de compilação é sempre determinada seja ou pela variável "
7595 "B<DEB_BUILD_ARCH> se definida (e se B<--force> não for especificada) ou por "
7596 "uma chamada externa ao B<dpkg>(1), e não pode ser definida na linha de "
7597 "comandos."
7599 #. type: textblock
7600 #: dpkg-architecture.pod
7601 #, fuzzy
7602 #| msgid ""
7603 #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7604 #| "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7605 #| "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default "
7606 #| "is determined by an external call to B<gcc>(1), or the same as the build "
7607 #| "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7608 #| "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be "
7609 #| "set to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, "
7610 #| "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match "
7611 #| "the default."
7612 msgid ""
7613 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7614 "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7615 "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default is "
7616 "determined by an external call to L<gcc(1)>, or the same as the build "
7617 "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7618 "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
7619 "to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, because "
7620 "B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the default."
7621 msgstr ""
7622 "Você pode especificar a arquitectura da máquina ao fornecer uma ou ambas as "
7623 "opções B<--host-arch> e B<--host-type>, caso contrário é usada a variável "
7624 "B<DEB_HOST_ARCH> se definida (e não sendo especificado B<--force>). A "
7625 "predefinição é determinada por uma chamada externa ao B<gcc>(1), ou o mesmo "
7626 "como a arquitectura de compilação se B<CC> ou gcc estiverem ambos não "
7627 "disponíveis. Um de B<--host-arch> e B<--host-type> é suficiente, o valor do "
7628 "outro será definido para uma predefinição utilizável. De facto, é muitas "
7629 "vezes melhor apenas especificar um, porque B<dpkg-architecture> vai avisa-lo "
7630 "se a sua escolha não corresponder ao predefinido."
7632 #. type: =head1
7633 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-deb.pod
7634 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
7635 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dselect.pod
7636 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
7637 msgid "COMMANDS"
7638 msgstr "COMANDOS"
7640 #. type: =item
7641 #: dpkg-architecture.pod
7642 msgid "B<-l>, B<--list>"
7643 msgstr "B<-l>, B<--list>"
7645 #. type: textblock
7646 #: dpkg-architecture.pod
7647 msgid ""
7648 "Print the environment variables, one each line, in the format "
7649 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
7650 msgstr ""
7651 "Escreve as variáveis de ambiente, uma em cada linha, no formato "
7652 "I<VARIÁVEL=valor>. Esta é a acção predefinida."
7654 #. type: =item
7655 #: dpkg-architecture.pod
7656 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7657 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7659 #. type: textblock
7660 #: dpkg-architecture.pod
7661 msgid ""
7662 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
7663 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
7664 "check if they are equal.  This action will not expand the architecture "
7665 "wildcards.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7666 "matched."
7667 msgstr ""
7668 "Verifica a igualdade da arquitectura (desde dpkg 1.13.13). Compara a actual "
7669 "ou a arquitectura de maquina Debian especificada com I<architecture>, para "
7670 "verificar se são iguais. Esta acção não irá expandir as wildcards de "
7671 "arquitectura. O comando termina com um estado de saída 0 de corresponderem, "
7672 "1 se não corresponderem."
7674 #. type: =item
7675 #: dpkg-architecture.pod
7676 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7677 msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7679 #. type: textblock
7680 #: dpkg-architecture.pod
7681 msgid ""
7682 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
7683 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
7684 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
7685 "they match.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7686 "matched."
7687 msgstr ""
7688 "Verifica a identidade da arquitectura (desde dpkg 1.13.13). Compara a actual "
7689 "ou a arquitectura de máquina Debian especificada com I<architecture-"
7690 "wildcard> após a ter expandido como uma wildcard de arquitectura, para "
7691 "verificar se correspondem. O comando termina com estado de saída 0 se "
7692 "corresponderem, 1 se não corresponderem."
7694 #. type: =item
7695 #: dpkg-architecture.pod
7696 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7697 msgstr "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7699 #. type: textblock
7700 #: dpkg-architecture.pod
7701 msgid "Print the value of a single variable."
7702 msgstr "Escreve o valor de uma variável única."
7704 #. type: =item
7705 #: dpkg-architecture.pod
7706 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
7707 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
7709 #. type: textblock
7710 #: dpkg-architecture.pod
7711 msgid ""
7712 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
7713 "using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
7714 msgstr ""
7715 "Escreve um comando de exportação. Isto pode ser usado para definir as "
7716 "variáveis de ambiente usando a shell POSIX ou make B<eval>, dependendo do "
7717 "formato dos resultados."
7719 #. type: =item
7720 #: dpkg-architecture.pod
7721 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
7722 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
7724 #. type: textblock
7725 #: dpkg-architecture.pod
7726 msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
7727 msgstr ""
7728 "Escreve um comando semelhante ao B<--print-set> mas para limpar o valor de "
7729 "todas as variáveis."
7731 #. type: =item
7732 #: dpkg-architecture.pod
7733 msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7734 msgstr "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7736 #. type: textblock
7737 #: dpkg-architecture.pod
7738 msgid ""
7739 "Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
7740 "the determined value."
7741 msgstr ""
7742 "Executa uma I<command-string> num ambiente que tem todas as variáveis "
7743 "definidas para o determinado valor."
7745 #. type: textblock
7746 #: dpkg-architecture.pod
7747 msgid ""
7748 "If the I<command-string> contains shell metacharacters, then it will be "
7749 "invoked through the system bourne shell."
7750 msgstr ""
7751 "Se a I<string-de-comando> conter meta-caracteres de shell, então será "
7752 "invocada através da shell limite do sistema."
7754 #. type: =item
7755 #: dpkg-architecture.pod
7756 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
7757 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
7759 #. type: textblock
7760 #: dpkg-architecture.pod
7761 msgid ""
7762 "Print a list of valid architecture names.  Possibly restricted by one or "
7763 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
7764 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
7765 msgstr ""
7766 "Escreve uma lista de nomes de arquitecturas válidos. Possivelmente "
7767 "restringidos por uma ou mais das opções de correspondência B<--match-"
7768 "wildcard>, B<--match-bits> ou B<--match-endian> (desde dpkg 1.17.14)."
7770 #. type: =item
7771 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7772 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7773 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7774 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
7775 #: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
7776 #: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
7777 msgid "B<-?>, B<--help>"
7778 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7780 #. type: textblock
7781 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7782 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
7783 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7784 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7785 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7786 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7787 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
7788 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
7789 #: update-alternatives.pod
7790 msgid "Show the usage message and exit."
7791 msgstr "Mostra a mensagem de utilização e termina."
7793 #. type: =item
7794 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7795 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
7796 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7797 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7798 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-parsechangelog.pod
7799 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
7800 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
7801 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
7802 #: update-alternatives.pod
7803 msgid "B<--version>"
7804 msgstr "B<--version>"
7806 #. type: textblock
7807 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7808 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
7809 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7810 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7811 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7812 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7813 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7814 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7815 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
7816 msgid "Show the version and exit."
7817 msgstr "Mostra a versão e termina."
7819 #. type: =head1
7820 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7821 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7822 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7823 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7824 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7825 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7826 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7827 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7828 #: update-alternatives.pod
7829 msgid "OPTIONS"
7830 msgstr "OPÇÕES"
7832 #. type: =item
7833 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7834 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7835 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7837 #. type: textblock
7838 #: dpkg-architecture.pod
7839 msgid "Set the host Debian architecture."
7840 msgstr "Define a arquitectura da máquina Debian"
7842 #. type: =item
7843 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7844 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7845 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7847 #. type: textblock
7848 #: dpkg-architecture.pod
7849 msgid "Set the host GNU system type."
7850 msgstr "Define o tipo de sistema GNU da máquina."
7852 #. type: =item
7853 #: dpkg-architecture.pod
7854 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7855 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7857 #. type: textblock
7858 #: dpkg-architecture.pod
7859 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
7860 msgstr "Define a arquitectura Debian de destino (desde dpkg 1.17.14)."
7862 #. type: =item
7863 #: dpkg-architecture.pod
7864 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7865 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7867 #. type: textblock
7868 #: dpkg-architecture.pod
7869 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
7870 msgstr "Define o tipo de sistema GNU do destino (desde dpkg 1.17.14)."
7872 #. type: =item
7873 #: dpkg-architecture.pod
7874 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7875 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7877 #. type: textblock
7878 #: dpkg-architecture.pod
7879 msgid ""
7880 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
7881 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
7882 msgstr ""
7883 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas que "
7884 "correspondem à wildcard de arquitectura especificada (desde dpkg 1.17.14)."
7886 #. type: =item
7887 #: dpkg-architecture.pod
7888 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7889 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7891 #. type: textblock
7892 #: dpkg-architecture.pod
7893 msgid ""
7894 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7895 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
7896 msgstr ""
7897 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas com os bits "
7898 "de CPU especificados (desde dpkg 1.17.14). Seja B<32> ou B<64>."
7900 #. type: =item
7901 #: dpkg-architecture.pod
7902 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7903 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7905 #. type: textblock
7906 #: dpkg-architecture.pod
7907 msgid ""
7908 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7909 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
7910 msgstr ""
7911 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas com a "
7912 "categoria endian especificada (desde dpkg 1.17.14). Seja B<little> ou B<big>."
7914 #. type: =item
7915 #: dpkg-architecture.pod
7916 msgid "B<--print-format> I<format>"
7917 msgstr "B<--print-format> I<format>"
7919 #. type: textblock
7920 #: dpkg-architecture.pod
7921 msgid ""
7922 "Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
7923 "1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
7924 msgstr ""
7925 "Define o formato de resultados para B<--print-set> e B<--print-unset> (desde "
7926 "dpkg 1.20.6), para ou B<shell> (predefinição) ou B<make>."
7928 #. type: =item
7929 #: dpkg-architecture.pod
7930 msgid "B<-f>, B<--force>"
7931 msgstr "B<-f>, B<--force>"
7933 #. type: textblock
7934 #: dpkg-architecture.pod
7935 #, fuzzy
7936 #| msgid ""
7937 #| "Values set by existing environment variables with the same name as used "
7938 #| "by the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if "
7939 #| "this force flag is present. This allows the user to override a value even "
7940 #| "when the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for "
7941 #| "example B<dpkg-buildpackage>(1))."
7942 msgid ""
7943 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
7944 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
7945 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
7946 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
7947 "L<dpkg-buildpackage(1)>)."
7948 msgstr ""
7949 "Os valores definidos pelas variáveis de ambiente existentes com os mesmos "
7950 "nomes usados como usados pelos scripts são respeitados (isto é, usados por "
7951 "B<dpkg-architecture>), excepto se esta bandeira de forçar estiver presente. "
7952 "Isto permite ao utilizador sobrepor um valor mesmo quando a chamada a B<dpkg-"
7953 "architecture> está enterrada em algum outro script (por exemplo B<dpkg-"
7954 "buildpackage>(1))."
7956 #. type: =head1
7957 #: dpkg-architecture.pod
7958 msgid "TERMS"
7959 msgstr "TERMOS"
7961 #. type: =item
7962 #: dpkg-architecture.pod
7963 msgid "build machine"
7964 msgstr "máquina de compilação"
7966 #. type: textblock
7967 #: dpkg-architecture.pod
7968 msgid "The machine the package is built on."
7969 msgstr "A máquina onde o pacote é compilado."
7971 #. type: =item
7972 #: dpkg-architecture.pod
7973 msgid "host machine"
7974 msgstr "máquina anfitriã"
7976 #. type: textblock
7977 #: dpkg-architecture.pod
7978 msgid "The machine the package is built for."
7979 msgstr "A máquina para onde o pacote é compilado."
7981 #. type: =item
7982 #: dpkg-architecture.pod
7983 msgid "target machine"
7984 msgstr "máquina destino (alvo)"
7986 #. type: textblock
7987 #: dpkg-architecture.pod
7988 msgid ""
7989 "The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
7990 "for.  This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
7991 "that will be built on the build architecture, to be run on the host "
7992 "architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
7993 "architecture."
7994 msgstr ""
7995 "A maquina para a qual o compilador foi construído, ou o que emulador que irá "
7996 "correr código para. Isto é apenas necessário quando se compila ferramenta-"
7997 "corrente-cruzada (ou emulador), uma que será compilada sobre a arquitectura "
7998 "de compilação, para ser corrida na arquitectura anfitriã, e para compilar "
7999 "código (ou correr emulado) para a arquitectura alvo."
8001 #. type: =item
8002 #: dpkg-architecture.pod
8003 msgid "Debian architecture"
8004 msgstr "Arquitectura Debian"
8006 #. type: textblock
8007 #: dpkg-architecture.pod
8008 msgid ""
8009 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
8010 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
8011 msgstr ""
8012 "A string de arquitectura Debian, a qual especifica a árvore binária no "
8013 "arquivo FTP. Exemplos: i386, sparc, hurd-i386."
8015 #. type: =item
8016 #: dpkg-architecture.pod
8017 msgid "Debian architecture tuple"
8018 msgstr "Tuple de arquitectura Debian"
8020 #. type: textblock
8021 #: dpkg-architecture.pod
8022 msgid ""
8023 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
8024 "components spelled out.  This differs with Debian architectures in that at "
8025 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>.  The current tuple has "
8026 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>.  Examples: base-gnu-linux-amd64, "
8027 "eabihf-musl-linux-arm."
8028 msgstr ""
8029 "Um tuple de arquitectura Debian é a arquitectura totalmente qualificada com "
8030 "todos os seus componentes soletrados. Isto difere das arquitecturas Debian "
8031 "em que pelo menos o componente I<cpu> não trás embutido o I<abi>. O tuple "
8032 "actual tem o formato I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Exemplos: base-gnu-linux-"
8033 "amd64, eabihf-musl-linux-arm."
8035 #. type: =item
8036 #: dpkg-architecture.pod
8037 msgid "Debian architecture wildcard"
8038 msgstr "Wildcard de arquitectura Debian"
8040 #. type: textblock
8041 #: dpkg-architecture.pod
8042 msgid ""
8043 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
8044 "match any real architecture being part of it.  The general form is a Debian "
8045 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
8046 "being B<any>.  Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
8047 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
8048 msgstr ""
8049 "Um wildcard de arquitectura Debian é uma string especial de arquitectura que "
8050 "irá corresponder a qualquer arquitectura real que faça parte dela. O formato "
8051 "geral é um tuple de arquitectura Debian com quatro ou menos elementos, e com "
8052 "pelo menos um deles a ser B<any>. Elementos em falta no tuple são prefixados "
8053 "implicitamente como B<any>, e assim os seguintes pares são equivalentes:"
8055 #. type: =item
8056 #: dpkg-architecture.pod
8057 msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
8058 msgstr "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
8060 #. type: =item
8061 #: dpkg-architecture.pod
8062 msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
8063 msgstr "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
8065 #. type: =item
8066 #: dpkg-architecture.pod
8067 msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
8068 msgstr "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
8070 #. type: textblock
8071 #: dpkg-architecture.pod
8072 msgid ""
8073 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
8074 msgstr ""
8075 "Exemplos: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
8077 #. type: =item
8078 #: dpkg-architecture.pod
8079 msgid "GNU system type"
8080 msgstr "Tipo de sistema GNU"
8082 #. type: textblock
8083 #: dpkg-architecture.pod
8084 msgid ""
8085 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
8086 "hyphen: cpu and system.  Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
8087 "gnu, x86_64-netbsd."
8088 msgstr ""
8089 "Uma string de especificação de arquitectura consiste de duas partes "
8090 "separadas por um hífen: cpu e sistema. Exemplos: i586-linux-gnu, sparc-linux-"
8091 "gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd."
8093 #. type: =item
8094 #: dpkg-architecture.pod
8095 msgid "multiarch triplet"
8096 msgstr "multiarch triplet"
8098 #. type: textblock
8099 #: dpkg-architecture.pod
8100 msgid ""
8101 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
8102 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
8103 "paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
8104 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
8105 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
8106 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
8107 msgstr ""
8108 "O tipo de sistema GNU clarificado, usado para caminhos do sistema de "
8109 "ficheiros. Este triplet não altera mesmo quando a linha base ISA entra em "
8110 "colisão, para que os caminhos resultantes fiquem estáveis com o tempo. A "
8111 "única diferença actual com o tipo de sistema GNU é que a parte de CPU para "
8112 "os sistemas baseados em i386 é sempre i386. Exemplos:  i386-linux-gnu, "
8113 "x86_64-linux-gnu.  Exemplos de caminhos: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/"
8114 "lib/i386-kfreebsd-gnu/."
8116 #. type: =head1
8117 #: dpkg-architecture.pod
8118 msgid "VARIABLES"
8119 msgstr "VARIÁVEIS"
8121 #. type: textblock
8122 #: dpkg-architecture.pod
8123 msgid ""
8124 "The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
8125 "been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
8126 "for a description of the naming scheme):"
8127 msgstr ""
8128 "As seguintes variáveis são lidas a partir do ambiente (a menos que B<--"
8129 "force> seja especificado) e definidas por B<dpkg-architecture> (veja a "
8130 "secção B<TERMS> para uma descrição do esquema de nomeação):"
8132 #. type: =item
8133 #: dpkg-architecture.pod
8134 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
8135 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
8137 #. type: textblock
8138 #: dpkg-architecture.pod
8139 msgid "The Debian architecture of the build machine."
8140 msgstr "A arquitectura Debian da máquina de compilação."
8142 #. type: =item
8143 #: dpkg-architecture.pod
8144 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
8145 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
8147 #. type: textblock
8148 #: dpkg-architecture.pod
8149 msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
8150 msgstr "O nome ABI Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.18.11)."
8152 #. type: =item
8153 #: dpkg-architecture.pod
8154 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
8155 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
8157 #. type: textblock
8158 #: dpkg-architecture.pod
8159 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
8160 msgstr "O nome libc Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.18.11)."
8162 #. type: =item
8163 #: dpkg-architecture.pod
8164 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
8165 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
8167 #. type: textblock
8168 #: dpkg-architecture.pod
8169 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
8170 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.13.2)."
8172 #. type: =item
8173 #: dpkg-architecture.pod
8174 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
8175 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
8177 #. type: textblock
8178 #: dpkg-architecture.pod
8179 msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
8180 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.13.2)."
8182 #. type: =item
8183 #: dpkg-architecture.pod
8184 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
8185 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
8187 #. type: textblock
8188 #: dpkg-architecture.pod
8189 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8190 msgstr ""
8191 "O tamanho do ponteiro da máquina de compilação (em bits, desde dpkg 1.15.4)."
8193 #. type: =item
8194 #: dpkg-architecture.pod
8195 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
8196 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
8198 #. type: textblock
8199 #: dpkg-architecture.pod
8200 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8201 msgstr ""
8202 "A classe endian da máquina de compilação (ittle / big; desde dpkg 1.15.4)."
8204 #. type: =item
8205 #: dpkg-architecture.pod
8206 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
8207 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
8209 #. type: textblock
8210 #: dpkg-architecture.pod
8211 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8212 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8214 #. type: =item
8215 #: dpkg-architecture.pod
8216 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
8217 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
8219 #. type: textblock
8220 #: dpkg-architecture.pod
8221 msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8222 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8224 #. type: =item
8225 #: dpkg-architecture.pod
8226 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
8227 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
8229 #. type: textblock
8230 #: dpkg-architecture.pod
8231 msgid "The GNU system type of the build machine."
8232 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina de compilação."
8234 #. type: =item
8235 #: dpkg-architecture.pod
8236 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
8237 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
8239 #. type: textblock
8240 #: dpkg-architecture.pod
8241 msgid ""
8242 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
8243 "paths (since dpkg 1.16.0)."
8244 msgstr ""
8245 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina de compilação, usado para "
8246 "caminhos do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.16.0)."
8248 #. type: =item
8249 #: dpkg-architecture.pod
8250 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
8251 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
8253 #. type: textblock
8254 #: dpkg-architecture.pod
8255 msgid "The Debian architecture of the host machine."
8256 msgstr "A arquitectura Debian da máquina anfitriã."
8258 #. type: =item
8259 #: dpkg-architecture.pod
8260 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
8261 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
8263 #. type: textblock
8264 #: dpkg-architecture.pod
8265 msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8266 msgstr "O nome ABI Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.18.11)."
8268 #. type: =item
8269 #: dpkg-architecture.pod
8270 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8271 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8273 #. type: textblock
8274 #: dpkg-architecture.pod
8275 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8276 msgstr "O nome libc Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.18.11)."
8278 #. type: =item
8279 #: dpkg-architecture.pod
8280 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8281 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8283 #. type: textblock
8284 #: dpkg-architecture.pod
8285 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8286 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.13.2)."
8288 #. type: =item
8289 #: dpkg-architecture.pod
8290 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8291 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8293 #. type: textblock
8294 #: dpkg-architecture.pod
8295 msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8296 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.13.2)."
8298 #. type: =item
8299 #: dpkg-architecture.pod
8300 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8301 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8303 #. type: textblock
8304 #: dpkg-architecture.pod
8305 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8306 msgstr ""
8307 "O tamanho do ponteiro da máquina anfitriã (em bits, desde dpkg 1.15.4)."
8309 #. type: =item
8310 #: dpkg-architecture.pod
8311 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8312 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8314 #. type: textblock
8315 #: dpkg-architecture.pod
8316 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8317 msgstr "A classe endian da máquina anfitriã (ittle / big; desde dpkg 1.15.4)."
8319 #. type: =item
8320 #: dpkg-architecture.pod
8321 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8322 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8324 #. type: textblock
8325 #: dpkg-architecture.pod
8326 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8327 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8329 #. type: =item
8330 #: dpkg-architecture.pod
8331 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8332 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8334 #. type: textblock
8335 #: dpkg-architecture.pod
8336 msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8337 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8339 #. type: =item
8340 #: dpkg-architecture.pod
8341 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8342 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8344 #. type: textblock
8345 #: dpkg-architecture.pod
8346 msgid "The GNU system type of the host machine."
8347 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina anfitriã."
8349 #. type: =item
8350 #: dpkg-architecture.pod
8351 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8352 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8354 #. type: textblock
8355 #: dpkg-architecture.pod
8356 msgid ""
8357 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
8358 "(since dpkg 1.16.0)."
8359 msgstr ""
8360 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina anfitriã, usado para caminhos "
8361 "do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.16.0)."
8363 #. type: =item
8364 #: dpkg-architecture.pod
8365 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8366 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8368 #. type: textblock
8369 #: dpkg-architecture.pod
8370 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8371 msgstr "A arquitectura Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8373 #. type: =item
8374 #: dpkg-architecture.pod
8375 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8376 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8378 #. type: textblock
8379 #: dpkg-architecture.pod
8380 msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8381 msgstr "O nome ABI Debian da máquina alvo (desde dpkg 1.18.11)."
8383 #. type: =item
8384 #: dpkg-architecture.pod
8385 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8386 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8388 #. type: textblock
8389 #: dpkg-architecture.pod
8390 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8391 msgstr "O nome libc Debian da máquina alvo (desde dpkg 1.18.11)."
8393 #. type: =item
8394 #: dpkg-architecture.pod
8395 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8396 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8398 #. type: textblock
8399 #: dpkg-architecture.pod
8400 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8401 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8403 #. type: =item
8404 #: dpkg-architecture.pod
8405 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8406 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8408 #. type: textblock
8409 #: dpkg-architecture.pod
8410 msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8411 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8413 #. type: =item
8414 #: dpkg-architecture.pod
8415 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8416 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8418 #. type: textblock
8419 #: dpkg-architecture.pod
8420 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
8421 msgstr ""
8422 "O tamanho do ponteiro da máquina de destino (em bits, desde dpkg 1.17.14)."
8424 #. type: =item
8425 #: dpkg-architecture.pod
8426 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8427 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8429 #. type: textblock
8430 #: dpkg-architecture.pod
8431 msgid ""
8432 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
8433 msgstr ""
8434 "A classe endian da máquina de destino (ittle / big; desde dpkg 1.17.14)."
8436 #. type: =item
8437 #: dpkg-architecture.pod
8438 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8439 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8441 #. type: textblock
8442 #: dpkg-architecture.pod
8443 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8444 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (desde dpkg 1.17.14)."
8446 #. type: =item
8447 #: dpkg-architecture.pod
8448 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8449 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8451 #. type: textblock
8452 #: dpkg-architecture.pod
8453 msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8454 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (desde dpkg 1.17.14)."
8456 #. type: =item
8457 #: dpkg-architecture.pod
8458 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8459 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8461 #. type: textblock
8462 #: dpkg-architecture.pod
8463 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8464 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8466 #. type: =item
8467 #: dpkg-architecture.pod
8468 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8469 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8471 #. type: textblock
8472 #: dpkg-architecture.pod
8473 msgid ""
8474 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
8475 "paths (since dpkg 1.17.14)."
8476 msgstr ""
8477 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina de destino, usado para caminhos "
8478 "do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.17.14)."
8480 #. type: =head2
8481 #: dpkg-architecture.pod
8482 msgid "Architecture tables"
8483 msgstr "Tabelas de arquitecturas"
8485 #. type: textblock
8486 #: dpkg-architecture.pod
8487 msgid ""
8488 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
8489 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
8490 "B<DPKG_DATADIR>.  These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
8491 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
8492 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
8493 msgstr ""
8494 "Todos estes ficheiros têm de estar presentes para o B<dpkg-architecture> "
8495 "funcionar. A sua localização pode ser sobreposta durante o funcionamento com "
8496 "a variável de ambiente B<DPKG_DATADIR>. Estas tabelas contêm um pseudo-campo "
8497 "B<Version> de formato na sua primeira linha para marcar o seu formato, para "
8498 "que os analisadores possam verificar se o compreendem, tal como \"# "
8499 "Version=1.0\"."
8501 #. type: =item
8502 #: dpkg-architecture.pod
8503 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8504 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8506 #. type: textblock
8507 #: dpkg-architecture.pod
8508 msgid ""
8509 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name.  Format version 1.0 "
8510 "(since dpkg 1.13.2)."
8511 msgstr ""
8512 "Tabela de nomes de CPU conhecidas e o mapear delas para o seu nome GNU. "
8513 "Formato versão 1.0 (desde dpkg 1.13.2)."
8515 #. type: =item
8516 #: dpkg-architecture.pod
8517 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8518 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8520 #. type: textblock
8521 #: dpkg-architecture.pod
8522 msgid ""
8523 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name.  Format "
8524 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
8525 msgstr ""
8526 "Tabela de nomes de sistemas operativos conhecidos e o mapear deles para o "
8527 "seu nome GNU. Formato versão 2.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8529 #. type: =item
8530 #: dpkg-architecture.pod
8531 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8532 msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8534 #. type: textblock
8535 #: dpkg-architecture.pod
8536 msgid ""
8537 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names.  "
8538 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
8539 msgstr ""
8540 "Mapeamento entre tuples de arquitectura Debian e nomes de arquitectura "
8541 "Debian. Versão de formato 1.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8543 #. type: =item
8544 #: dpkg-architecture.pod
8545 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8546 msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8548 #. type: textblock
8549 #: dpkg-architecture.pod
8550 msgid ""
8551 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides.  Format version 2.0 "
8552 "(since dpkg 1.18.11)."
8553 msgstr ""
8554 "Tabela de sobreposições de atributos ABI de arquitectura Debian. Versão de "
8555 "formato 2.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8557 #. type: =head2
8558 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8559 msgid "Packaging support"
8560 msgstr "Suporte a empacotamento"
8562 #. type: =item
8563 #: dpkg-architecture.pod
8564 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8565 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8567 #. type: textblock
8568 #: dpkg-architecture.pod
8569 msgid ""
8570 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
8571 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
8572 msgstr ""
8573 "Fragmento do Makefile cuja propriedade define e exporta todas as variáveis "
8574 "que o B<dpkg-architecture> gera como resultado (desde dpkg 1.16.1)."
8576 #. type: textblock
8577 #: dpkg-architecture.pod
8578 msgid ""
8579 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
8580 "architecture>. Other examples:"
8581 msgstr ""
8582 "B<dpkg-buildpackage> aceita a opção B<-a> e passa-a para B<dpkg-"
8583 "architecture>. Outros exemplos:"
8585 #. type: verbatim
8586 #: dpkg-architecture.pod
8587 #, no-wrap
8588 msgid ""
8589 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8590 "\n"
8591 msgstr ""
8592 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8593 "\n"
8595 #. type: verbatim
8596 #: dpkg-architecture.pod
8597 #, no-wrap
8598 msgid ""
8599 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8600 "\n"
8601 msgstr ""
8602 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8603 "\n"
8605 #. type: textblock
8606 #: dpkg-architecture.pod
8607 msgid ""
8608 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
8609 "architecture:"
8610 msgstr ""
8611 "Verifica se a arquitectura actual ou da máquina especificada é igual a uma "
8612 "arquitectura:"
8614 #. type: verbatim
8615 #: dpkg-architecture.pod
8616 #, no-wrap
8617 msgid ""
8618 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8619 "\n"
8620 msgstr ""
8621 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8622 "\n"
8624 #. type: verbatim
8625 #: dpkg-architecture.pod
8626 #, no-wrap
8627 msgid ""
8628 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8629 "\n"
8630 msgstr ""
8631 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8632 "\n"
8634 #. type: textblock
8635 #: dpkg-architecture.pod
8636 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
8637 msgstr ""
8638 "Verifica se a arquitectura actual ou da máquina especificada é um sistema "
8639 "Linux."
8641 #. type: verbatim
8642 #: dpkg-architecture.pod
8643 #, no-wrap
8644 msgid ""
8645 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8646 "\n"
8647 msgstr ""
8648 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8649 "\n"
8651 #. type: verbatim
8652 #: dpkg-architecture.pod
8653 #, no-wrap
8654 msgid ""
8655 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8656 "\n"
8657 msgstr ""
8658 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8659 "\n"
8661 #. type: =head2
8662 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod
8663 msgid "Usage in debian/rules"
8664 msgstr "Utilização em debian/rules"
8666 #. type: textblock
8667 #: dpkg-architecture.pod
8668 msgid ""
8669 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
8670 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
8671 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
8672 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
8673 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
8674 "cross compilation support in your package:"
8675 msgstr ""
8676 "As variáveis de ambiente definidas pelo B<dpkg-architecture> são passadas "
8677 "para I<debian/rules> como variáveis do make (veja a documentação do make). "
8678 "No entanto, você não deve confiar nelas, porque prejudicam a invocação "
8679 "manual do script. Em vez disso, você deve sempre inicializa-las usando "
8680 "B<dpkg-architecture> com a opção B<-q>. Aqui estão alguns exemplos, que "
8681 "também mostram como você pode melhorar o suporte a compilação cruzada no seu "
8682 "pacote:"
8684 #. type: textblock
8685 #: dpkg-architecture.pod
8686 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
8687 msgstr "Obter o tipo de sistema GNU e reencaminha-lo para ./configure:"
8689 #. type: verbatim
8690 #: dpkg-architecture.pod
8691 #, no-wrap
8692 msgid ""
8693 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8694 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8695 " [...]\n"
8696 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8697 "   confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8698 " else\n"
8699 "   confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8700 "                --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8701 " endif\n"
8702 " [...]\n"
8703 " ./configure $(confflags)\n"
8704 "\n"
8705 msgstr ""
8706 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8707 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8708 " [...]\n"
8709 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8710 "  confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8711 "  else\n"
8712 "   confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8713 "                --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8714 " endif\n"
8715 " [...]\n"
8716 " ./configure $(confflags)\n"
8717 "\n"
8719 #. type: textblock
8720 #: dpkg-architecture.pod
8721 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
8722 msgstr "Fazer algo apenas para uma arquitectura específica:"
8724 #. type: verbatim
8725 #: dpkg-architecture.pod
8726 #, no-wrap
8727 msgid ""
8728 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8732 "\n"
8734 #. type: verbatim
8735 #: dpkg-architecture.pod
8736 #, no-wrap
8737 msgid ""
8738 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8739 "   [...]\n"
8740 " endif\n"
8741 "\n"
8742 msgstr ""
8743 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8744 "   [...]\n"
8745 " endif\n"
8746 "\n"
8748 #. type: textblock
8749 #: dpkg-architecture.pod
8750 msgid ""
8751 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
8752 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
8753 msgstr ""
8754 "ou se você apenas precisar de verificar o tipo de CPU ou SO, use as "
8755 "variáveis B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8757 #. type: textblock
8758 #: dpkg-architecture.pod
8759 msgid ""
8760 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
8761 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
8762 msgstr ""
8763 "Note que você também pode confiar num retalho externo do Makefile para "
8764 "definir apropriadamente todas as variáveis que o B<dpkg-architecture> pode "
8765 "fornecer."
8767 #. type: verbatim
8768 #: dpkg-architecture.pod
8769 #, no-wrap
8770 msgid ""
8771 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8772 "\n"
8773 msgstr ""
8774 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8775 "\n"
8777 #. type: textblock
8778 #: dpkg-architecture.pod
8779 msgid ""
8780 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
8781 "architecture information during a package build."
8782 msgstr ""
8783 "Em qualquer dos casos, você nunca deverá usar o B<dpkg --print-architecture> "
8784 "para obter informação de arquitectura durante uma compilação de pacote."
8786 #. type: =head1
8787 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8788 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
8789 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
8790 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8791 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8792 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8793 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8794 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8795 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
8796 msgid "ENVIRONMENT"
8797 msgstr "AMBIENTE"
8799 #. type: =item
8800 #: dpkg-architecture.pod
8801 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
8802 msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
8804 #. type: textblock
8805 #: dpkg-architecture.pod
8806 msgid ""
8807 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
8808 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17).  Defaults to "
8809 "«%PKGDATADIR%»."
8810 msgstr ""
8811 "Se definida, será usada como o directório de dados do B<dpkg>, onde as "
8812 "tabelas de arquitectura estão localizadas (desde 1.14.17). A predefinição é "
8813 "«%PKGDATADIR%»."
8815 #. type: =item
8816 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8817 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8818 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8819 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8820 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8821 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8822 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8823 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8824 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8825 msgstr "B<DPKG_COLORS>"
8827 #. type: textblock
8828 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8829 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8830 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8831 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
8832 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
8833 #: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
8834 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8835 msgid ""
8836 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5).  The currently accepted values are: "
8837 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8838 msgstr ""
8839 "Define o modo de cor (desde dpkg 1.18.5). Os valores actualmente aceites "
8840 "são: B<auto> (predefinido), B<always> e B<never>."
8842 #. type: =item
8843 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8844 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8845 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8846 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8847 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8848 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8849 msgid "B<DPKG_NLS>"
8850 msgstr "B<DPKG_NLS>"
8852 #. type: textblock
8853 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8854 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8855 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8856 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8857 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8858 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8859 msgid ""
8860 "If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
8861 "Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
8862 "1.19.0).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
8863 msgstr ""
8864 "Se definida, será usada para decidir se deve activar o Suporte a Linguagem "
8865 "Nativa. Também como conhecido como suporte de internacionalização (ou i18n) "
8866 "(desde dpkg 1.19.0). Os valores aceites são B<0> e B<1> (predefinição)."
8868 #. type: textblock
8869 #: dpkg-architecture.pod
8870 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
8871 msgstr ""
8872 "Todos comandos e nomes de opções longos disponíveis apenas desde dpkg "
8873 "1.17.17."
8875 #. type: textblock
8876 #: dpkg-architecture.pod
8877 #, fuzzy
8878 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
8879 msgid "L<dpkg-buildpackage(1)>."
8880 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
8882 #. type: textblock
8883 #: dpkg-build-api.pod
8884 msgid "dpkg-build-api - source package dpkg build API level"
8885 msgstr "dpkg-build-api - nível API de compilação do dpkg de pacote fonte"
8887 #. type: verbatim
8888 #: dpkg-build-api.pod
8889 #, no-wrap
8890 msgid ""
8891 " Build-Depends:\n"
8892 "  dpkg-build-api (= 1),\n"
8893 "\n"
8894 msgstr ""
8895 " Build-Depends:\n"
8896 "  dpkg-build-api (= 1),\n"
8897 "\n"
8899 #. type: textblock
8900 #: dpkg-build-api.pod
8901 msgid ""
8902 "The source package dpkg build API level, defines a versioned interface for "
8903 "source packages, where each API level provides specific behaviors and "
8904 "guarantees."
8905 msgstr ""
8906 "O nível API de compilação dpkg de pacote fonte, define uma interface "
8907 "versionada para pacotes fonte, onde cada nível API fornece comportamentos e "
8908 "garantias específicas."
8910 #. type: textblock
8911 #: dpkg-build-api.pod
8912 msgid ""
8913 "These interfaces can then be adopted by packages in a gradual way, and "
8914 "phased out more easily than with global behavior changes."
8915 msgstr ""
8916 "Estas interfaces pode ser adotadas pelos pacotes num modo gradual, e "
8917 "descontinuadas mais facilmente que com alterações de comportamento globais."
8919 #. type: textblock
8920 #: dpkg-build-api.pod
8921 msgid ""
8922 "The declaration of this API level is done through build-dependencies, in one "
8923 "of B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> or B<Build-Depends-Arch>, or via "
8924 "the environment variable B<DPKG_BUILD_API>, which will override these if "
8925 "both are present, and might emit a warning in case they are different."
8926 msgstr ""
8927 "A declaração deste nível API é feita através de build-dependencies, em um de "
8928 "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> ou B<Build-Depends-Arch>, ou via "
8929 "variável de ambiente B<DPKG_BUILD_API>, a qual vai sobrepor estas se ambas "
8930 "estiverem presentes, e pode emitir um aviso no caso de serem diferentes."
8932 #. type: =head1
8933 #: dpkg-build-api.pod
8934 msgid "API LEVELS"
8935 msgstr "NÍVEIS DE API"
8937 #. type: =item
8938 #: dpkg-build-api.pod
8939 msgid "v2"
8940 msgstr "v2"
8942 #. type: textblock
8943 #: dpkg-build-api.pod
8944 msgid ""
8945 "This level is still under development, and cannot be declared via build-"
8946 "dependencies."
8947 msgstr ""
8948 "Este nível ainda está em desenvolvimento, e não pode ser declarado via build-"
8949 "dependencies."
8951 #. type: =item
8952 #: dpkg-build-api.pod
8953 msgid "v1"
8954 msgstr "v1"
8956 #. type: textblock
8957 #: dpkg-build-api.pod
8958 msgid "This is the recommended level.  Since dpkg 1.22.0."
8959 msgstr "Este é o nível recomendado. Desde dpkg 1.22.0."
8961 #. type: textblock
8962 #: dpkg-build-api.pod
8963 msgid "Changes from v0 are:"
8964 msgstr "As alterações a partir de v0 são:"
8966 #. type: textblock
8967 #: dpkg-build-api.pod
8968 msgid ""
8969 "B<dpkg-shlibdeps> no longer uses the B<LD_LIBRARY_PATH> environment "
8970 "variable.  The B<-l> option should be used instead."
8971 msgstr ""
8972 "B<dpkg-shlibdeps> já não usa a variável de ambiente B<LD_LIBRARY_PATH>. Deve "
8973 "ser usada a opção B<-l> em vez disso."
8975 #. type: textblock
8976 #: dpkg-build-api.pod
8977 msgid ""
8978 "B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> to B<no>.  To "
8979 "restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to B<binary-"
8980 "targets>."
8981 msgstr ""
8982 "B<dpkg-buildpackage> predefine B<Rules-Requires-Root> para B<no>. Para "
8983 "restaurar o comportamento B<v0>, B<Rules-Requires-Root> deve ser definido "
8984 "para B<binary-targets>."
8986 #. type: textblock
8987 #: dpkg-build-api.pod
8988 msgid ""
8989 "B<dpkg-buildpackage> requires all required F<debian/rules> targets.  That is "
8990 "B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, B<binary-indep> and "
8991 "B<binary-arch>."
8992 msgstr ""
8993 "B<dpkg-buildpackage> requer todos os alvos F<debian/rules> requeridos. Isto "
8994 "é B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, B<binary-indep> e "
8995 "B<binary-arch>."
8997 #. type: textblock
8998 #: dpkg-build-api.pod
8999 msgid ""
9000 "B<vendor.mk> defaults to using B<dpkg_vendor_derives_from_v1> for the "
9001 "B<dpkg_vendor_derives_from> macro.  To restore the B<v0> behavior set "
9002 "B<dpkg_vendor_derives_from> to B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
9003 msgstr ""
9004 "B<vendor.mk> predefine para usar B<dpkg_vendor_derives_from_v1> para a macro "
9005 "B<dpkg_vendor_derives_from>. Para restaurar o comportamento B<v0> defina "
9006 "B<dpkg_vendor_derives_from> para B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
9008 #. type: textblock
9009 #: dpkg-build-api.pod
9010 msgid "B<default.mk> defaults to including B<buildtools.mk>."
9011 msgstr "B<default.mk> predefine para incluir B<buildtools.mk>."
9013 #. type: =item
9014 #: dpkg-build-api.pod
9015 msgid "v0"
9016 msgstr "v0"
9018 #. type: textblock
9019 #: dpkg-build-api.pod
9020 msgid ""
9021 "This is the current global level, equivalent to not specifying one.  The "
9022 "interfaces and behaviors provided are subject to the normal global interface "
9023 "updates, which tend to require longer deprecation cycles and/or coordinated "
9024 "transitions."
9025 msgstr ""
9026 "Este é o nível global actual, equivalente a não se especificar um. As "
9027 "interfaces e comportamentos fornecidos são sujeitos às actualizações da "
9028 "interface global normal, o que tende a requerer ciclos de descontinuação "
9029 "mais longos e/ou transições coordenadas."
9031 #. type: textblock
9032 #: dpkg-build-api.pod
9033 #, fuzzy
9034 #| msgid "B<deb-src-control>(5)."
9035 msgid "L<deb-src-control(5)>."
9036 msgstr "B<deb-src-control>(5)."
9038 #. type: textblock
9039 #: dpkg-buildapi.pod
9040 msgid "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
9041 msgstr ""
9042 "dpkg-buildapi - retorna o nível API de compilação a usar durante a "
9043 "compilação do pacote"
9045 #. type: textblock
9046 #: dpkg-buildapi.pod
9047 msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
9048 msgstr "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
9050 #. type: textblock
9051 #: dpkg-buildapi.pod
9052 msgid ""
9053 "B<dpkg-buildapi> is a tool to retrieve the L<dpkg-build-api(7)> level to use "
9054 "during build of source Debian packages."
9055 msgstr ""
9056 "B<dpkg-buildapi> é uma ferramenta para obter o nível <dpkg-build-api(7)> a "
9057 "usar durante a compilação de pacotes fonte Debian."
9059 #. type: textblock
9060 #: dpkg-buildapi.pod
9061 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
9062 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.22.0."
9064 #. type: =item
9065 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
9066 msgid "B<-c>I<control-file>"
9067 msgstr "B<-c>I<control-file>"
9069 #. type: textblock
9070 #: dpkg-buildapi.pod
9071 msgid ""
9072 "Specifies the main source control file to read information from.  The "
9073 "default is F<debian/control>."
9074 msgstr ""
9075 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
9076 "predefinição é F<debian/control>."
9078 #. type: =item
9079 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-mergechangelogs.pod
9080 #: dpkg-scansources.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-vendor.pod
9081 #: update-alternatives.pod
9082 msgid "B<--help>"
9083 msgstr "B<--help>"
9085 #. type: =item
9086 #: dpkg-buildapi.pod
9087 msgid "B<DPKG_BUILD_API>"
9088 msgstr "B<DPKG_BUILD_API>"
9090 #. type: textblock
9091 #: dpkg-buildapi.pod
9092 msgid ""
9093 "The build API level to use.  This is intended to be used internally by the "
9094 "tools executed from F<debian/rules> to avoid having to parse F<debian/"
9095 "control> multiple times, and not to set the global build API level from "
9096 "F<debian/rules>, otherwise build drivers (such as L<dpkg-buildpackage(1)>) "
9097 "cannot access it."
9098 msgstr ""
9099 "O nível API de compilação a usar. Isto destina-se a ser usado internamente "
9100 "pelas ferramentas executadas a partir de F<debian/rules> para se evitar ter "
9101 "de se analisar F<debian/control> várias vezes, e não para definir o nível "
9102 "API de compilação global de F<debian/rules>, caso contrário as drivers de "
9103 "compilação (como a L<dpkg-buildpackage(1)>) não poderiam aceder a ele."
9105 #. type: =item
9106 #: dpkg-buildapi.pod
9107 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
9108 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
9110 #. type: textblock
9111 #: dpkg-buildapi.pod
9112 msgid "Makefile snippet that will parse the build API level."
9113 msgstr "Trecho do Makefile que irá analisar o nível API de compilação."
9115 #. type: textblock
9116 #: dpkg-buildflags.pod
9117 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
9118 msgstr ""
9119 "dpkg-buildflags - retorna flags de compilação para usar durante a compilação "
9120 "de pacotes"
9122 #. type: textblock
9123 #: dpkg-buildflags.pod
9124 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
9125 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
9127 #. type: textblock
9128 #: dpkg-buildflags.pod
9129 msgid ""
9130 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
9131 "build of Debian packages."
9132 msgstr ""
9133 "B<dpkg-buildflags> é uma ferramenta para obter flags de compilação para usar "
9134 "durante a compilação de pacotes Debian."
9136 #. type: textblock
9137 #: dpkg-buildflags.pod
9138 msgid ""
9139 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
9140 "overridden in several ways:"
9141 msgstr ""
9142 "As flags predefinidas são definidas pelo fornecedor mas podem ser estendidas/"
9143 "sobrepostas de várias maneiras:"
9145 #. type: =item
9146 #: dpkg-buildflags.pod
9147 msgid "1."
9148 msgstr "1."
9150 #. type: textblock
9151 #: dpkg-buildflags.pod
9152 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
9153 msgstr "de todo o sistema com B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
9155 #. type: =item
9156 #: dpkg-buildflags.pod
9157 msgid "2."
9158 msgstr "2."
9160 #. type: textblock
9161 #: dpkg-buildflags.pod
9162 msgid ""
9163 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
9164 "B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
9165 msgstr ""
9166 "para o utilizador actual com B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> onde "
9167 "B<$XDG_CONFIG_HOME> usa por predefinição B<$HOME/.config>;"
9169 #. type: =item
9170 #: dpkg-buildflags.pod
9171 msgid "3."
9172 msgstr "3."
9174 #. type: textblock
9175 #: dpkg-buildflags.pod
9176 #, fuzzy
9177 #| msgid ""
9178 #| "temporarily by the user with environment variables (see section "
9179 #| "B<ENVIRONMENT>);"
9180 msgid ""
9181 "temporarily by the user with environment variables (see section L</"
9182 "ENVIRONMENT>);"
9183 msgstr ""
9184 "temporariamente pelo utilizador com variáveis de ambiente (veja a secção "
9185 "B<AMBIENTE>);"
9187 #. type: =item
9188 #: dpkg-buildflags.pod
9189 msgid "4."
9190 msgstr "4."
9192 #. type: textblock
9193 #: dpkg-buildflags.pod
9194 #, fuzzy
9195 #| msgid ""
9196 #| "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
9197 #| "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
9198 msgid ""
9199 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
9200 "B<debian/rules> (see section L</ENVIRONMENT>)."
9201 msgstr ""
9202 "dinamicamente pelo maintainer do pacote com variáveis de ambiente definidas "
9203 "via B<debian/rules> (veja a secção B<AMBIENTE>)."
9205 #. type: textblock
9206 #: dpkg-buildflags.pod
9207 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
9208 msgstr "Os ficheiros de configuração podem conter quatro tipos de directivas:"
9210 #. type: =item
9211 #: dpkg-buildflags.pod
9212 msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
9213 msgstr "B<SET> I<flag> I<value>"
9215 #. type: textblock
9216 #: dpkg-buildflags.pod
9217 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
9218 msgstr "Sobrescreve a flag chamada I<flag> para ter o valor I<valor>."
9220 #. type: =item
9221 #: dpkg-buildflags.pod
9222 msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
9223 msgstr "B<STRIP> I<flag> I<value>"
9225 #. type: textblock
9226 #: dpkg-buildflags.pod
9227 msgid ""
9228 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>.  "
9229 "Since dpkg 1.16.1."
9230 msgstr ""
9231 "Despoja da flag chamada I<flag> todas as flags de compilação listadas em "
9232 "I<valor>. Desde dpkg 1.16.1."
9234 #. type: =item
9235 #: dpkg-buildflags.pod
9236 msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
9237 msgstr "B<APPEND> I<flag> I<value>"
9239 #. type: textblock
9240 #: dpkg-buildflags.pod
9241 msgid ""
9242 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
9243 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
9244 "empty."
9245 msgstr ""
9246 "Estende a flag chamada I<flag> ao acrescentar as opções dadas em I<valor>. É "
9247 "usado um espaço a preceder o valor acrescentado se o valor da flag actual "
9248 "não estiver vazio."
9250 #. type: =item
9251 #: dpkg-buildflags.pod
9252 msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
9253 msgstr "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
9255 #. type: textblock
9256 #: dpkg-buildflags.pod
9257 msgid ""
9258 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
9259 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
9260 "non-empty.  Since dpkg 1.16.1."
9261 msgstr ""
9262 "Estende a flag chamada I<flag> ao precede-la com as opções dadas em "
9263 "I<valor>. É acrescentado um espaço ao valor precedido se o valor da flag "
9264 "actual não estiver vazio. Desde dpkg 1.16.1."
9266 #. type: textblock
9267 #: dpkg-buildflags.pod
9268 msgid ""
9269 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
9270 "(#). Empty lines are also ignored."
9271 msgstr ""
9272 "Os ficheiros de configuração podem conter comentários nas linhas que começam "
9273 "com um cardinal (#). As linhas vazias também são ignoradas."
9275 #. type: textblock
9276 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
9277 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.7."
9278 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.15.7."
9280 #. type: =item
9281 #: dpkg-buildflags.pod
9282 msgid "B<--dump>"
9283 msgstr "B<--dump>"
9285 #. type: textblock
9286 #: dpkg-buildflags.pod
9287 msgid ""
9288 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
9289 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
9290 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
9291 msgstr ""
9292 "Escreve na saída standard todas as bandeiras de compilação e os seus "
9293 "valores. Escreve uma bandeira por linha separada do seu valor por um sinal "
9294 "de igual (\"I<flag>=I<value>\"). Esta é a acção predefinida."
9296 #. type: =item
9297 #: dpkg-buildflags.pod
9298 msgid "B<--list>"
9299 msgstr "B<--list>"
9301 #. type: textblock
9302 #: dpkg-buildflags.pod
9303 #, fuzzy
9304 #| msgid ""
9305 #| "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). "
9306 #| "See the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9307 msgid ""
9308 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
9309 "the L</SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9310 msgstr ""
9311 "Escreve a lista das flags suportadas pelo fornecedor actual (uma por cada "
9312 "linha). Veja a secção B<FLAGS SUPORTADAS> para mais informação sobre elas."
9314 #. type: =item
9315 #: dpkg-buildflags.pod
9316 msgid "B<--status>"
9317 msgstr "B<--status>"
9319 #. type: textblock
9320 #: dpkg-buildflags.pod
9321 msgid ""
9322 "Display any information that can be useful to explain the behavior of B<dpkg-"
9323 "buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, current "
9324 "vendor, state of all feature flags.  Also print the resulting compiler flags "
9325 "with their origin."
9326 msgstr ""
9327 "Mostra qualquer informação que possa ser útil para explicar o comportamento "
9328 "de B<dpkg-buildflags> (desde dpkg 1.16.5): variáveis de ambiente relevantes, "
9329 "fornecedor actual, estado de todas as bandeiras de funcionalidades. Também "
9330 "escreve as bandeira de compilação resultantes com as suas origens."
9332 #. type: textblock
9333 #: dpkg-buildflags.pod
9334 msgid ""
9335 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
9336 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
9337 "problems related to them."
9338 msgstr ""
9339 "Isto destina-se a ser corrido a partir de B<debian/rules>, para que os "
9340 "relatórios de compilação mantenham um rasto claro das bandeiras de "
9341 "compilação usadas. Isto pode ser útil para diagnosticar problemas "
9342 "relacionados com elas."
9344 #. type: =item
9345 #: dpkg-buildflags.pod
9346 msgid "B<--export=>I<format>"
9347 msgstr "B<--export=>I<format>"
9349 #. type: textblock
9350 #: dpkg-buildflags.pod
9351 msgid ""
9352 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
9353 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
9354 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
9355 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
9356 "environment. Supported formats:"
9357 msgstr ""
9358 "Escreve na saída standard comandos que podem ser usados para exportar todas "
9359 "as bandeiras de compilação para alguma ferramenta particular. Se o valor "
9360 "I<format> não for fornecido, é assumido B<sh>. Apenas são incluídas "
9361 "bandeiras que comecem com um caractere maiúsculo, as outras são assumidas "
9362 "como não apropriadas para o ambiente. Formatos suportados:"
9364 #. type: =item
9365 #: dpkg-buildflags.pod
9366 msgid "B<sh>"
9367 msgstr "B<sh>"
9369 #. type: textblock
9370 #: dpkg-buildflags.pod
9371 msgid ""
9372 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
9373 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
9374 "evaluation by a shell."
9375 msgstr ""
9376 "Comandos de shell para definir e exportar todas as bandeiras de compilação "
9377 "no ambiente. Os valores das bandeiras são citados para que o resultado "
9378 "esteja pronto para avaliação pela shell."
9380 #. type: =item
9381 #: dpkg-buildflags.pod
9382 msgid "B<cmdline>"
9383 msgstr "B<cmdline>"
9385 #. type: textblock
9386 #: dpkg-buildflags.pod
9387 msgid ""
9388 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
9389 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
9390 "syntax."
9391 msgstr ""
9392 "Argumentos a passar para a linha de comandos dos programas de compilação "
9393 "para se usar todas as bandeiras de compilação (desde dpkg 1.17.0). Os "
9394 "valores das bandeiras são citados na sintaxe da shell."
9396 #. type: =item
9397 #: dpkg-buildflags.pod
9398 msgid "B<configure>"
9399 msgstr "B<configure>"
9401 #. type: textblock
9402 #: dpkg-buildflags.pod
9403 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
9404 msgstr "Este é um nome alternativo antigo para B<cmdline>."
9406 #. type: =item
9407 #: dpkg-buildflags.pod
9408 msgid "B<make>"
9409 msgstr "B<make>"
9411 #. type: textblock
9412 #: dpkg-buildflags.pod
9413 msgid ""
9414 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
9415 "environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
9416 "using an B<include> directive."
9417 msgstr ""
9418 "Faz as directivas definir e exportar todas as bandeiras de compilação no "
9419 "ambiente. O resultado pode ser escrito para o fragmento do Makefile e "
9420 "avaliado usando uma directiva B<include>."
9422 #. type: =item
9423 #: dpkg-buildflags.pod
9424 msgid "B<--get> I<flag>"
9425 msgstr "B<--get> I<flag>"
9427 #. type: textblock
9428 #: dpkg-buildflags.pod
9429 msgid ""
9430 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
9431 "known otherwise exits with 1."
9432 msgstr ""
9433 "Escreve o valor da flag na saída standard. Termina com 0 se a flag for "
9434 "conhecida, caso contrário termina com 1."
9436 #. type: =item
9437 #: dpkg-buildflags.pod
9438 msgid "B<--origin> I<flag>"
9439 msgstr "B<--origin> I<flag>"
9441 #. type: textblock
9442 #: dpkg-buildflags.pod
9443 msgid ""
9444 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
9445 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
9446 "following values:"
9447 msgstr ""
9448 "Escreve a origem do valor que é devolvido por B<--get>. Termina com 0 se a "
9449 "flag for conhecida, caso contrário termina com 1. A origem pode ser um dos "
9450 "seguintes valores:"
9452 #. type: =item
9453 #: dpkg-buildflags.pod
9454 msgid "B<vendor>"
9455 msgstr "B<vendor>"
9457 #. type: textblock
9458 #: dpkg-buildflags.pod
9459 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
9460 msgstr "é devolvida a flag origina definida pelo fornecedor;"
9462 #. type: =item
9463 #: dpkg-buildflags.pod
9464 msgid "B<system>"
9465 msgstr "B<system>"
9467 #. type: textblock
9468 #: dpkg-buildflags.pod
9469 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
9470 msgstr "a flag é definida/modifica por uma configuração de todo o sistema;"
9472 #. type: =item
9473 #: dpkg-buildflags.pod
9474 msgid "B<user>"
9475 msgstr "B<user>"
9477 #. type: textblock
9478 #: dpkg-buildflags.pod
9479 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
9480 msgstr ""
9481 "a flag é definida/modifica por uma configuração específica do utilizador;"
9483 #. type: =item
9484 #: dpkg-buildflags.pod
9485 msgid "B<env>"
9486 msgstr "B<env>"
9488 #. type: textblock
9489 #: dpkg-buildflags.pod
9490 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
9491 msgstr ""
9492 "a flag é definida/modifica por uma configuração específica do ambiente;"
9494 #. type: =item
9495 #: dpkg-buildflags.pod
9496 msgid "B<--query>"
9497 msgstr "B<--query>"
9499 #. type: textblock
9500 #: dpkg-buildflags.pod
9501 msgid ""
9502 "Print any information that can be useful to explain the behavior of the "
9503 "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
9504 "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
9505 "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
9506 "their origin (since dpkg 1.19.0)."
9507 msgstr ""
9508 "Escreve qualquer informação que possa ser útil para explicar o comportamento "
9509 "do programa: fornecedor actual, variáveis de ambiente relevantes, áreas de "
9510 "funcionalidades, estado de todas as bandeiras de funcionalidades, se uma "
9511 "funcionalidade é lidada como uma predefinição de compilação pelo compilador "
9512 "(desde dpkg 1.21.14), a as bandeiras de compilação com as suas origens "
9513 "(desde dpkg 1.19.0)."
9515 #. type: textblock
9516 #: dpkg-buildflags.pod
9517 msgid "For example:"
9518 msgstr "Por exemplo:"
9520 #. type: verbatim
9521 #: dpkg-buildflags.pod
9522 #, no-wrap
9523 msgid ""
9524 " Vendor: Debian\n"
9525 " Environment:\n"
9526 "  DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9527 "\n"
9528 msgstr ""
9529 " Vendor: Debian\n"
9530 " Environment:\n"
9531 "  DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9532 "\n"
9534 #. type: verbatim
9535 #: dpkg-buildflags.pod
9536 #, no-wrap
9537 msgid ""
9538 " Area: qa\n"
9539 " Features:\n"
9540 "  bug=no\n"
9541 "  canary=no\n"
9542 " Builtins:\n"
9543 "\n"
9544 msgstr ""
9545 " Area: qa\n"
9546 " Features:\n"
9547 "  bug=no\n"
9548 "  canary=no\n"
9549 " Builtins:\n"
9550 "\n"
9552 #. type: verbatim
9553 #: dpkg-buildflags.pod
9554 #, no-wrap
9555 msgid ""
9556 " Area: hardening\n"
9557 " Features:\n"
9558 "  pie=no\n"
9559 " Builtins:\n"
9560 "  pie=yes\n"
9561 "\n"
9562 msgstr ""
9563 " Area: hardening\n"
9564 " Features:\n"
9565 "  pie=no\n"
9566 " Builtins:\n"
9567 "  pie=yes\n"
9568 "\n"
9570 #. type: verbatim
9571 #: dpkg-buildflags.pod
9572 #, no-wrap
9573 msgid ""
9574 " Area: reproducible\n"
9575 " Features:\n"
9576 "  timeless=no\n"
9577 " Builtins:\n"
9578 "\n"
9579 msgstr ""
9580 " Area: reproducible\n"
9581 " Features:\n"
9582 "  timeless=no\n"
9583 " Builtins:\n"
9584 "\n"
9586 #. type: verbatim
9587 #: dpkg-buildflags.pod
9588 #, no-wrap
9589 msgid ""
9590 " Flag: CFLAGS\n"
9591 " Value: -O0 -Wall\n"
9592 " Origin: env\n"
9593 "\n"
9594 msgstr ""
9595 " Flag: CFLAGS\n"
9596 " Value: -O0 -Wall\n"
9597 " Origin: env\n"
9598 "\n"
9600 #. type: verbatim
9601 #: dpkg-buildflags.pod
9602 #, no-wrap
9603 msgid ""
9604 " Flag: CPPFLAGS\n"
9605 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9606 " Origin: vendor\n"
9607 "\n"
9608 msgstr ""
9609 " Flag: CPPFLAGS\n"
9610 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9611 " Origin: vendor\n"
9612 "\n"
9614 #. type: =item
9615 #: dpkg-buildflags.pod
9616 msgid "B<--query-features> I<area>"
9617 msgstr "B<--query-features> I<area>"
9619 #. type: textblock
9620 #: dpkg-buildflags.pod
9621 msgid ""
9622 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2).  If the "
9623 "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
9624 "by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14).  "
9625 "The only currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, "
9626 "B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE "
9627 "AREAS> section for more details.  Exits with 0 if the area is known "
9628 "otherwise exits with 1."
9629 msgstr ""
9630 "Escreve as funcionalidades activadas para uma dada área (desde dpkg 1.16.2). "
9631 "Se a funcionalidade é lidada (mesmo que apenas em algumas arquitecturas) "
9632 "como predefinição de compilação pelo compilador, então é escrito um campo "
9633 "B<Builtin> (desde dpkg 1.21.14). As únicas áreas actualmente reconhecidas em "
9634 "Debian e derivados são B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> e "
9635 "B<hardening>, veja a secção B<ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS> para mais detalhes. "
9636 "Termina com 0 se a área é conhecida caso contrário termina com 1."
9638 #. type: textblock
9639 #: dpkg-buildflags.pod
9640 msgid ""
9641 "The output is in RFC822 format, with one section per feature.  For example:"
9642 msgstr ""
9643 "O resultado está em formato RFC822, com uma secção por característica. Por "
9644 "exemplo:"
9646 #. type: verbatim
9647 #: dpkg-buildflags.pod
9648 #, no-wrap
9649 msgid ""
9650 " Feature: pie\n"
9651 " Enabled: yes\n"
9652 " Builtin: yes\n"
9653 "\n"
9654 msgstr ""
9655 " Feature: pie\n"
9656 " Enabled: yes\n"
9657 " Builtin: yes\n"
9658 "\n"
9660 #. type: verbatim
9661 #: dpkg-buildflags.pod
9662 #, no-wrap
9663 msgid ""
9664 " Feature: stackprotector\n"
9665 " Enabled: yes\n"
9666 "\n"
9667 msgstr ""
9668 " Feature: stackprotector\n"
9669 " Enabled: yes\n"
9670 "\n"
9672 #. type: =head1
9673 #: dpkg-buildflags.pod
9674 msgid "SUPPORTED FLAGS"
9675 msgstr "FLAGS SUPORTADAS"
9677 #. type: =item
9678 #: dpkg-buildflags.pod
9679 msgid "B<ASFLAGS>"
9680 msgstr "B<ASFLAGS>"
9682 #. type: textblock
9683 #: dpkg-buildflags.pod
9684 #, fuzzy
9685 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9686 msgid ""
9687 "Options for the host assembler.  Default value: empty.  Since dpkg 1.21.0."
9688 msgstr ""
9689 "Opções para o assemblador. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg 1.21.0."
9691 #. type: =item
9692 #: dpkg-buildflags.pod
9693 msgid "B<CFLAGS>"
9694 msgstr "B<CFLAGS>"
9696 #. type: textblock
9697 #: dpkg-buildflags.pod
9698 #, fuzzy
9699 #| msgid ""
9700 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
9701 #| "B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if "
9702 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9703 msgid ""
9704 "Options for the host C compiler.  The default value set by the vendor "
9705 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9706 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9707 msgstr ""
9708 "Opções para o compilador de C. O valor predefinido regulado pelo fornecedor "
9709 "inclui B<-g> e o nível de optimização predefinido (geralmente B<-O2>, ou B<-"
9710 "O0> se a variável de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> definir I<noopt>)."
9712 #. type: =item
9713 #: dpkg-buildflags.pod
9714 msgid "B<CPPFLAGS>"
9715 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9717 #. type: textblock
9718 #: dpkg-buildflags.pod
9719 #, fuzzy
9720 #| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
9721 msgid "Options for the host C preprocessor.  Default value: empty."
9722 msgstr "Opções para o pré-processador de C. Valor predefinido: vazio."
9724 #. type: =item
9725 #: dpkg-buildflags.pod
9726 msgid "B<CXXFLAGS>"
9727 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9729 #. type: textblock
9730 #: dpkg-buildflags.pod
9731 #, fuzzy
9732 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9733 msgid "Options for the host C++ compiler.  Same as B<CFLAGS>."
9734 msgstr "Opções para o compilador de C++. O mesmo que B<CFLAGS>."
9736 #. type: =item
9737 #: dpkg-buildflags.pod
9738 msgid "B<OBJCFLAGS>"
9739 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9741 #. type: textblock
9742 #: dpkg-buildflags.pod
9743 #, fuzzy
9744 #| msgid ""
9745 #| "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>.  Since dpkg "
9746 #| "1.17.7."
9747 msgid ""
9748 "Options for the host Objective C compiler.  Same as B<CFLAGS>.  Since dpkg "
9749 "1.17.7."
9750 msgstr ""
9751 "Opções para o compilador Objective C. O mesmo que B<CFLAGS>. Desde dpkg "
9752 "1.17.7."
9754 #. type: =item
9755 #: dpkg-buildflags.pod
9756 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9757 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9759 #. type: textblock
9760 #: dpkg-buildflags.pod
9761 #, fuzzy
9762 #| msgid ""
9763 #| "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>.  Since dpkg "
9764 #| "1.17.7."
9765 msgid ""
9766 "Options for the host Objective C++ compiler.  Same as B<CXXFLAGS>.  Since "
9767 "dpkg 1.17.7."
9768 msgstr ""
9769 "Opções para o compilador Objective C++. O mesmo que B<CXXFLAGS>. Desde dpkg "
9770 "1.17.7."
9772 #. type: =item
9773 #: dpkg-buildflags.pod
9774 msgid "B<DFLAGS>"
9775 msgstr "B<DFLAGS>"
9777 #. type: textblock
9778 #: dpkg-buildflags.pod
9779 #, fuzzy
9780 #| msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9781 msgid "Options for the host D compiler (ldc or gdc).  Since dpkg 1.20.6."
9782 msgstr "Opções para o compilador D (ldc ou gdc). Desde dpkg 1.20.6."
9784 #. type: =item
9785 #: dpkg-buildflags.pod
9786 msgid "B<FFLAGS>"
9787 msgstr "B<FFLAGS>"
9789 #. type: textblock
9790 #: dpkg-buildflags.pod
9791 #, fuzzy
9792 #| msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9793 msgid "Options for the host Fortran 77 compiler.  A subset of B<CFLAGS>."
9794 msgstr "Opções para o compilador Fortran 77. Um subconjunto de B<CFLAGS>."
9796 #. type: =item
9797 #: dpkg-buildflags.pod
9798 msgid "B<FCFLAGS>"
9799 msgstr "B<FCFLAGS>"
9801 #. type: textblock
9802 #: dpkg-buildflags.pod
9803 #, fuzzy
9804 #| msgid ""
9805 #| "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>.  Since dpkg "
9806 #| "1.17.7."
9807 msgid ""
9808 "Options for the host Fortran 9x compiler.  Same as B<FFLAGS>.  Since dpkg "
9809 "1.17.7."
9810 msgstr ""
9811 "Opções para o compilador Fortran 9x. O mesmo que B<FFLAGS>. Desde dpkg "
9812 "1.17.7."
9814 #. type: =item
9815 #: dpkg-buildflags.pod
9816 msgid "B<LDFLAGS>"
9817 msgstr "B<LDFLAGS>"
9819 #. type: textblock
9820 #: dpkg-buildflags.pod
9821 #, fuzzy
9822 #| msgid ""
9823 #| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
9824 #| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9825 #| "stripped from these options). Default value: empty."
9826 msgid ""
9827 "Options passed to the host compiler when linking executables or shared "
9828 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9829 "stripped from these options). Default value: empty."
9830 msgstr ""
9831 "Opções passadas ao compilador quando faz link a executáveis ou objetos "
9832 "partilhados (se o vinculador (linker) for chamado directamente, então B<-Wl> "
9833 "e B<,> têm de ser cortados destas opções). Valor predefinido: empty."
9835 #. type: =item
9836 #: dpkg-buildflags.pod
9837 #, fuzzy
9838 #| msgid "B<ASFLAGS>"
9839 msgid "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
9840 msgstr "B<ASFLAGS>"
9842 #. type: textblock
9843 #: dpkg-buildflags.pod
9844 #, fuzzy
9845 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9846 msgid ""
9847 "Options for the build assembler.  Default value: empty.  Since dpkg 1.22.1."
9848 msgstr ""
9849 "Opções para o assemblador. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg 1.21.0."
9851 #. type: =item
9852 #: dpkg-buildflags.pod
9853 #, fuzzy
9854 #| msgid "B<CFLAGS>"
9855 msgid "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
9856 msgstr "B<CFLAGS>"
9858 #. type: textblock
9859 #: dpkg-buildflags.pod
9860 #, fuzzy
9861 #| msgid ""
9862 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
9863 #| "B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if "
9864 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9865 msgid ""
9866 "Options for the build C compiler.  The default value set by the vendor "
9867 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9868 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>).  Since "
9869 "dpkg 1.22.1."
9870 msgstr ""
9871 "Opções para o compilador de C. O valor predefinido regulado pelo fornecedor "
9872 "inclui B<-g> e o nível de optimização predefinido (geralmente B<-O2>, ou B<-"
9873 "O0> se a variável de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> definir I<noopt>)."
9875 #. type: =item
9876 #: dpkg-buildflags.pod
9877 #, fuzzy
9878 #| msgid "B<CPPFLAGS>"
9879 msgid "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
9880 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9882 #. type: textblock
9883 #: dpkg-buildflags.pod
9884 #, fuzzy
9885 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9886 msgid ""
9887 "Options for the build C preprocessor.  Default value: empty.  Since dpkg "
9888 "1.22.1."
9889 msgstr ""
9890 "Opções para o assemblador. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg 1.21.0."
9892 #. type: =item
9893 #: dpkg-buildflags.pod
9894 #, fuzzy
9895 #| msgid "B<CXXFLAGS>"
9896 msgid "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9897 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9899 #. type: textblock
9900 #: dpkg-buildflags.pod
9901 #, fuzzy
9902 #| msgid ""
9903 #| "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>.  Since dpkg "
9904 #| "1.17.7."
9905 msgid ""
9906 "Options for the build C++ compiler.  Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  Since "
9907 "dpkg 1.22.1."
9908 msgstr ""
9909 "Opções para o compilador Objective C++. O mesmo que B<CXXFLAGS>. Desde dpkg "
9910 "1.17.7."
9912 #. type: =item
9913 #: dpkg-buildflags.pod
9914 #, fuzzy
9915 #| msgid "B<OBJCFLAGS>"
9916 msgid "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
9917 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9919 #. type: textblock
9920 #: dpkg-buildflags.pod
9921 #, fuzzy
9922 #| msgid ""
9923 #| "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>.  Since dpkg "
9924 #| "1.17.7."
9925 msgid ""
9926 "Options for the build Objective C compiler.  Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  "
9927 "Since dpkg 1.22.1."
9928 msgstr ""
9929 "Opções para o compilador Objective C. O mesmo que B<CFLAGS>. Desde dpkg "
9930 "1.17.7."
9932 #. type: =item
9933 #: dpkg-buildflags.pod
9934 #, fuzzy
9935 #| msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9936 msgid "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9937 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9939 #. type: textblock
9940 #: dpkg-buildflags.pod
9941 #, fuzzy
9942 #| msgid ""
9943 #| "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>.  Since dpkg "
9944 #| "1.17.7."
9945 msgid ""
9946 "Options for the build Objective C++ compiler.  Same as "
9947 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>.  Since dpkg 1.22.1."
9948 msgstr ""
9949 "Opções para o compilador Objective C++. O mesmo que B<CXXFLAGS>. Desde dpkg "
9950 "1.17.7."
9952 #. type: =item
9953 #: dpkg-buildflags.pod
9954 #, fuzzy
9955 #| msgid "B<DFLAGS>"
9956 msgid "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
9957 msgstr "B<DFLAGS>"
9959 #. type: textblock
9960 #: dpkg-buildflags.pod
9961 #, fuzzy
9962 #| msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9963 msgid "Options for the build D compiler (ldc or gdc).  Since dpkg 1.22.1."
9964 msgstr "Opções para o compilador D (ldc ou gdc). Desde dpkg 1.20.6."
9966 #. type: =item
9967 #: dpkg-buildflags.pod
9968 #, fuzzy
9969 #| msgid "B<FFLAGS>"
9970 msgid "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
9971 msgstr "B<FFLAGS>"
9973 #. type: textblock
9974 #: dpkg-buildflags.pod
9975 #, fuzzy
9976 #| msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9977 msgid ""
9978 "Options for the build Fortran 77 compiler.  A subset of "
9979 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  Since dpkg 1.22.1."
9980 msgstr "Opções para o compilador Fortran 77. Um subconjunto de B<CFLAGS>."
9982 #. type: =item
9983 #: dpkg-buildflags.pod
9984 #, fuzzy
9985 #| msgid "B<FCFLAGS>"
9986 msgid "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
9987 msgstr "B<FCFLAGS>"
9989 #. type: textblock
9990 #: dpkg-buildflags.pod
9991 #, fuzzy
9992 #| msgid ""
9993 #| "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>.  Since dpkg "
9994 #| "1.17.7."
9995 msgid ""
9996 "Options for the build Fortran 9x compiler.  Same as B<FFLAGS_FOR_BUILD>.  "
9997 "Since dpkg 1.22.1."
9998 msgstr ""
9999 "Opções para o compilador Fortran 9x. O mesmo que B<FFLAGS>. Desde dpkg "
10000 "1.17.7."
10002 #. type: =item
10003 #: dpkg-buildflags.pod
10004 #, fuzzy
10005 #| msgid "B<LDFLAGS>"
10006 msgid "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
10007 msgstr "B<LDFLAGS>"
10009 #. type: textblock
10010 #: dpkg-buildflags.pod
10011 #, fuzzy
10012 #| msgid ""
10013 #| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
10014 #| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10015 #| "stripped from these options). Default value: empty."
10016 msgid ""
10017 "Options passed to the build compiler when linking executables or shared "
10018 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10019 "stripped from these options).  Default value: empty.  Since dpkg 1.22.1."
10020 msgstr ""
10021 "Opções passadas ao compilador quando faz link a executáveis ou objetos "
10022 "partilhados (se o vinculador (linker) for chamado directamente, então B<-Wl> "
10023 "e B<,> têm de ser cortados destas opções). Valor predefinido: empty."
10025 #. type: textblock
10026 #: dpkg-buildflags.pod
10027 msgid ""
10028 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
10029 "support other languages)."
10030 msgstr ""
10031 "Podem ser adicionadas novas bandeiras no futuro se a necessidade surgir (por "
10032 "exemplo para suportar outras linguagens)."
10034 #. type: =head1
10035 #: dpkg-buildflags.pod
10036 msgid "FEATURE AREAS"
10037 msgstr "ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS"
10039 #. type: textblock
10040 #: dpkg-buildflags.pod
10041 msgid ""
10042 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
10043 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
10044 "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier.  For example, to enable the B<hardening> “pie” "
10045 "feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
10046 msgstr ""
10047 "Cada funcionalidade de área pode ser activada ou desactivada no valor da "
10048 "área das variáveis de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> e "
10049 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> com o modificador ‘B<+>’ e ‘B<->’. Por exemplo, "
10050 "par activar a funcionalidade \"pie\" de B<hardening> e desactivar a "
10051 "funcionalidade “fortify” você pode fazer isto em B<debian/rules>:"
10053 #. type: verbatim
10054 #: dpkg-buildflags.pod
10055 #, no-wrap
10056 msgid ""
10057 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10058 "\n"
10059 msgstr ""
10060 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10061 "\n"
10063 #. type: textblock
10064 #: dpkg-buildflags.pod
10065 msgid ""
10066 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
10067 "disable all area features at the same time.  Thus disabling everything in "
10068 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
10069 "achieved with:"
10070 msgstr ""
10071 "A funcionalidade especial B<all> (válida em qualquer área) pode ser usada "
10072 "para activar ou desactivar todas as funcionalidades de área ao mesmo tempo. "
10073 "Assim desactivar tudo na área B<hardening> e activar apenas apenas “format” "
10074 "e “fortify” pode ser obtido com:"
10076 #. type: verbatim
10077 #: dpkg-buildflags.pod
10078 #, no-wrap
10079 msgid ""
10080 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10081 "\n"
10082 msgstr ""
10083 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10084 "\n"
10086 #. type: =head2
10087 #: dpkg-buildflags.pod
10088 msgid "abi"
10089 msgstr "abi"
10091 #. type: textblock
10092 #: dpkg-buildflags.pod
10093 msgid ""
10094 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
10095 "that can change the ABI of a package, but cannot be enabled by default due "
10096 "to backwards compatibility reasons unless coordinated or checked "
10097 "individually."
10098 msgstr ""
10099 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10100 "para activar funcionalidades que podem modificar o ABI dum pacote, mas não "
10101 "podem estar activas por predefinição devido a razões de compatibilidade com "
10102 "versões anteriores, a menos que sejam coordenadas ou verificadas "
10103 "individualmente."
10105 #. type: =item
10106 #: dpkg-buildflags.pod
10107 msgid "B<lfs>"
10108 msgstr "B<lfs>"
10110 #. type: textblock
10111 #: dpkg-buildflags.pod
10112 msgid ""
10113 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables Large File "
10114 "Support on 32-bit architectures where their ABI does not include LFS by "
10115 "default, by adding B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to "
10116 "B<CPPFLAGS>."
10117 msgstr ""
10118 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; desactivada por predefinição) activa "
10119 "Suporte Ficheiros Longos em arquitecturas de 32-bit onde o seu ABI não "
10120 "inclui LFS (Large File Support) por predefinição, ao adicionar B<-"
10121 "D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> a B<CPPFLAGS>."
10123 #. type: textblock
10124 #: dpkg-buildflags.pod
10125 msgid ""
10126 "When this feature is enabled it will override the value from the same "
10127 "feature in the B<future> feature area."
10128 msgstr ""
10129 "Quando esta funcionalidade é activa irá sobrepor o valor da mesma "
10130 "funcionalidade na área de funcionalidades B<future>."
10132 #. type: =item
10133 #: dpkg-buildflags.pod
10134 msgid "B<time64>"
10135 msgstr "B<time64>"
10137 #. type: textblock
10138 #: dpkg-buildflags.pod
10139 msgid ""
10140 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables 64-bit time_t "
10141 "support on 32-bit architectures where their ABI does not include it by "
10142 "default, by adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>.  This setting "
10143 "automatically enables the B<lfs> feature as it requires it."
10144 msgstr ""
10145 "Esta definição (desde dpkg 1.22.0; desactivada por predefinição) activa "
10146 "suporte time_t de 64bit em arquitecturas de 32-bit onde o seu ABI não a "
10147 "inclui por predefinição, ao adicionar B<-D_TIME_BITS=64> a B<CPPFLAGS>. Esta "
10148 "definição activa automaticamente a funcionalidade B<lfs> porque a requer."
10150 #. type: =head2
10151 #: dpkg-buildflags.pod
10152 msgid "future"
10153 msgstr "future"
10155 #. type: textblock
10156 #: dpkg-buildflags.pod
10157 msgid ""
10158 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
10159 "that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
10160 "reasons."
10161 msgstr ""
10162 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10163 "para activar funcionalidades que deveria estar activadas por predefinição, "
10164 "mas não podem estar por razões de compatibilidade com versões anteriores."
10166 #. type: textblock
10167 #: dpkg-buildflags.pod
10168 msgid ""
10169 "This setting (since dpkg 1.19.0; disabled by default) is now an alias for "
10170 "the B<lfs> feature in the B<abi> area, use that instead.  The feature from "
10171 "the B<abi> area overrides this setting."
10172 msgstr ""
10173 "Esta definição (desde dpkg 1.19.0; desactivada por predefinição) é agora um "
10174 "nome alternativo para a funcionalidade B<lfs> na área B<abi>, use esta em "
10175 "vez da anterior. A funcionalidade da ária B<abi> sobrepõe esta definição."
10177 #. type: =head2
10178 #: dpkg-buildflags.pod
10179 msgid "qa"
10180 msgstr "qa"
10182 #. type: textblock
10183 #: dpkg-buildflags.pod
10184 msgid ""
10185 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
10186 "problems in the source code or build system."
10187 msgstr ""
10188 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10189 "para ajudar a detectar no código fonte ou no sistema de compilação."
10191 #. type: =item
10192 #: dpkg-buildflags.pod
10193 msgid "B<bug>"
10194 msgstr "B<bug>"
10196 #. type: textblock
10197 #: dpkg-buildflags.pod
10198 msgid ""
10199 "This setting (since dpkg 1.17.4; disabled by default) adds any warning "
10200 "option that reliably detects problematic source code.  The warnings are "
10201 "fatal.  The only currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> "
10202 "with flags set to B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
10203 "Werror=implicit-function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
10204 msgstr ""
10205 "Esta definição (desde dpkg 1.17.4; desactivada por predefinição) adiciona "
10206 "qualquer opção de aviso de detecção de fiabilidade problemática no código "
10207 "fonte. Os avisos são fatais. As únicas bandeiras presentemente suportadas "
10208 "são B<CFLAGS> e B<CXXFLAGS> com bandeiras definidas para B<-Werror=array-"
10209 "bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> e B<-"
10210 "Werror=volatile-register-var>."
10212 #. type: =item
10213 #: dpkg-buildflags.pod
10214 msgid "B<canary>"
10215 msgstr "B<canary>"
10217 #. type: textblock
10218 #: dpkg-buildflags.pod
10219 msgid ""
10220 "This setting (since dpkg 1.17.14; disabled by default) adds dummy canary "
10221 "options to the build flags, so that the build logs can be checked for how "
10222 "the build flags propagate and to allow finding any omission of normal build "
10223 "flag settings.  The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, "
10224 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
10225 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
10226 "canary->I<random-id>."
10227 msgstr ""
10228 "Esta definição (desde dpkg 1.17.14; desactivada por predefinição) adiciona "
10229 "opções canary fantoches às bandeiras de compilação, para que os relatórios "
10230 "de compilação possam ser verificados em como as bandeiras de compilação se "
10231 "propagam e para permitir encontrar qualquer omissão de definições normais de "
10232 "bandeiras de compilação. As únicas bandeiras actualmente suportadas são "
10233 "B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<OBJCXXFLAGS> com "
10234 "bandeiras definidas para B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, e "
10235 "B<LDFLAGS> definida para B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
10237 #. type: =head2
10238 #: dpkg-buildflags.pod
10239 msgid "optimize"
10240 msgstr "optimize"
10242 #. type: textblock
10243 #: dpkg-buildflags.pod
10244 msgid ""
10245 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
10246 "resulting binary (since dpkg 1.21.0).  B<Note>: enabling B<all> these "
10247 "options can result in unreproducible binary artifacts."
10248 msgstr ""
10249 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10250 "para ajudar a optimizar um binário resultante (desde dpkg 1.21.0). B<Nota>: "
10251 "ativador B<todas> estas opções pode resultar em artefactos binários não "
10252 "reproduzíveis."
10254 #. type: =item
10255 #: dpkg-buildflags.pod
10256 msgid "B<lto>"
10257 msgstr "B<lto>"
10259 #. type: textblock
10260 #: dpkg-buildflags.pod
10261 #, fuzzy
10262 #| msgid ""
10263 #| "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
10264 #| "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
10265 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
10266 #| "B<FCFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10267 msgid ""
10268 "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
10269 "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
10270 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> and "
10271 "B<LDFLAGS>."
10272 msgstr ""
10273 "Esta definição (desde dpkg 1.21.0; desactivada por predefinição) activa Link "
10274 "Time Optimization ao adicionar B<-flto=auto -ffat-lto-objects> a B<CFLAGS>, "
10275 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
10276 "B<FCFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10278 #. type: =head2
10279 #: dpkg-buildflags.pod
10280 msgid "sanitize"
10281 msgstr "sanitize"
10283 #. type: textblock
10284 #: dpkg-buildflags.pod
10285 msgid ""
10286 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
10287 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
10288 "threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: these options "
10289 "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
10290 "for conformant code, reduce security or even functionality."
10291 msgstr ""
10292 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10293 "para ajudar a higienizar um binário resultante contra corrupções de memória, "
10294 "fugas de memória, utilização após livre, segmentação de dados e bugs de "
10295 "comportamento indefinido.  B<Nota>: estas opções B<não> devem ser usadas "
10296 "para compilações de produção pois elas podem reduzir a confiança na "
10297 "conformidade do código, reduzir a segurança ou mesmo a funcionalidade."
10299 #. type: =item
10300 #: dpkg-buildflags.pod
10301 msgid "B<address>"
10302 msgstr "B<address>"
10304 #. type: textblock
10305 #: dpkg-buildflags.pod
10306 msgid ""
10307 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10308 "fsanitize=address> to B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10309 "pointer> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>."
10310 msgstr ""
10311 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10312 "fsanitize=address> a B<LDFLAGS> e B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10313 "pointer> a B<CFLAGS> e B<CXXFLAGS>."
10315 #. type: =item
10316 #: dpkg-buildflags.pod
10317 msgid "B<thread>"
10318 msgstr "B<thread>"
10320 #. type: textblock
10321 #: dpkg-buildflags.pod
10322 msgid ""
10323 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10324 "fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10325 msgstr ""
10326 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10327 "fsanitize=thread> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10329 #. type: =item
10330 #: dpkg-buildflags.pod
10331 msgid "B<leak>"
10332 msgstr "B<leak>"
10334 #. type: textblock
10335 #: dpkg-buildflags.pod
10336 msgid ""
10337 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10338 "fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It gets automatically disabled if either the "
10339 "B<address> or the B<thread> features are enabled, as they imply it."
10340 msgstr ""
10341 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10342 "fsanitize=leak> a B<LDFLAGS>. Fica automaticamente desactivada se as "
10343 "funcionalidades B<address> ou B<thread> estiverem activas, pois elas já "
10344 "implicam isto."
10346 #. type: =item
10347 #: dpkg-buildflags.pod
10348 msgid "B<undefined>"
10349 msgstr "B<undefined>"
10351 #. type: textblock
10352 #: dpkg-buildflags.pod
10353 msgid ""
10354 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10355 "fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10356 msgstr ""
10357 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10358 "fsanitize=undefined> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10360 #. type: =head2
10361 #: dpkg-buildflags.pod
10362 msgid "hardening"
10363 msgstr "endurecimento"
10365 #. type: textblock
10366 #: dpkg-buildflags.pod
10367 msgid ""
10368 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
10369 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
10370 "warning messages during compilation.  Except as noted below, these are "
10371 "enabled by default for architectures that support them."
10372 msgstr ""
10373 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10374 "para ajudar a endurecer um binário resultante contra ataques de corrupção de "
10375 "memória, ou disponibilizar mensagens de aviso adicionais durante a "
10376 "compilação. Excepto como notado em baixo, estas estão activadas por "
10377 "predefinição para as arquitecturas que as suportam."
10379 #. type: =item
10380 #: dpkg-buildflags.pod
10381 msgid "B<format>"
10382 msgstr "B<format>"
10384 #. type: textblock
10385 #: dpkg-buildflags.pod
10386 msgid ""
10387 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wformat -"
10388 "Werror=format-security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and "
10389 "B<OBJCXXFLAGS>.  This will warn about improper format string uses, and will "
10390 "fail when format functions are used in a way that represent possible "
10391 "security problems. At present, this warns about calls to B<printf> and "
10392 "B<scanf> functions where the format string is not a string literal and there "
10393 "are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
10394 "foo);> This may be a security hole if the format string came from untrusted "
10395 "input and contains ‘%n’."
10396 msgstr ""
10397 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10398 "Wformat -Werror=format-security> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> e "
10399 "B<OBJCXXFLAGS>.  Isto irá avisar sobre uso de strings de formato impróprias, "
10400 "e irá falhar quando funções de formato forem usadas em modo que representem "
10401 "possíveis problemas de segurança. Presentemente, isto avisa sobre chamadas a "
10402 "funções B<printf> e B<scanf> onde a string de formato não é uma string "
10403 "literal e não existem argumentos de formato, como em B<printf(foo);> em vez "
10404 "de B<printf(\"%s\", foo);> Isto pode ser um buraco de segurança se a string "
10405 "de formato vier de uma entrada não confiável e conter ‘%n’."
10407 #. type: =item
10408 #: dpkg-buildflags.pod
10409 msgid "B<fortify>"
10410 msgstr "B<fortify>"
10412 #. type: textblock
10413 #: dpkg-buildflags.pod
10414 msgid ""
10415 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-"
10416 "D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler "
10417 "knows a great deal of information about buffer sizes (where possible), and "
10418 "attempts to replace insecure unlimited length buffer function calls with "
10419 "length-limited ones. This is especially useful for old, crufty code.  "
10420 "Additionally, format strings in writable memory that contain ‘%n’ are "
10421 "blocked. If an application depends on such a format string, it will need to "
10422 "be worked around."
10423 msgstr ""
10424 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10425 "D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. Durante a geração de código o compilador "
10426 "sabe muita informação sobre tamanhos de buffer (onde possível), e tenta "
10427 "substituir chamadas de função buffer de comprimento ilimitadas e inseguras "
10428 "por umas limitadas em comprimento. Isto é especialmente útil para código "
10429 "antigo, desnecessariamente complicado. Adicionalmente, as strings de formato "
10430 "em memória gravável que contêm ‘%n’ são bloqueadas. Se uma aplicação "
10431 "depender de tal string de formato, isso terá que ser contornado."
10433 #. type: textblock
10434 #: dpkg-buildflags.pod
10435 msgid ""
10436 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
10437 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
10438 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
10439 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
10440 msgstr ""
10441 "Note que para esta opção ter algum efeito, a fonte tem de também ser "
10442 "compilada com B<-O1> ou superior. Se a variável de ambiente "
10443 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> conter I<noopt>, então o suporte a B<fortify> será "
10444 "desactivado, devido a novos avisos serem emitidos pelo glibc 2.16 e "
10445 "posterior."
10447 #. type: =item
10448 #: dpkg-buildflags.pod
10449 msgid "B<stackprotector>"
10450 msgstr "B<stackprotector>"
10452 #. type: textblock
10453 #: dpkg-buildflags.pod
10454 #, fuzzy
10455 #| msgid ""
10456 #| "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if "
10457 #| "stackprotectorstrong is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
10458 #| "buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10459 #| "B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This adds safety checks against "
10460 #| "stack overwrites. This renders many potential code injection attacks into "
10461 #| "aborting situations. In the best case this turns code injection "
10462 #| "vulnerabilities into denial of service or into non-issues (depending on "
10463 #| "the application)."
10464 msgid ""
10465 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if stackprotectorstrong "
10466 "is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to "
10467 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10468 "B<FCFLAGS>.  This adds safety checks against stack overwrites. This renders "
10469 "many potential code injection attacks into aborting situations. In the best "
10470 "case this turns code injection vulnerabilities into denial of service or "
10471 "into non-issues (depending on the application)."
10472 msgstr ""
10473 "Esta definição (desde dpkg 1.13.1; activada por predefinição se "
10474 "stackprotectorstrong não estiver em uso) adiciona B<-fstack-protector--"
10475 "param=ssp-buffer-size=4> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10476 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>. Isto adiciona "
10477 "verificações de segurança contra sobreposições de empilhamento. Isto "
10478 "renderiza muitos potenciais ataques de injeções de código em situações de "
10479 "abortar. No melhor caso, isto transforma vulnerabilidades de injeção de "
10480 "código em negação de serviço ou em não-problemas (dependendo da aplicação)."
10482 #. type: textblock
10483 #: dpkg-buildflags.pod
10484 msgid ""
10485 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
10486 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
10487 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
10488 msgstr ""
10489 "Esta funcionalidade requer ligação (link) a glibc (ou outro fornecedor de "
10490 "B<__stack_chk_fail>), portanto precisa de ser desactivada quando se compila "
10491 "com B<-nostdlib> ou B<-ffreestanding> ou semelhante."
10493 #. type: =item
10494 #: dpkg-buildflags.pod
10495 msgid "B<stackprotectorstrong>"
10496 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
10498 #. type: textblock
10499 #: dpkg-buildflags.pod
10500 #, fuzzy
10501 #| msgid ""
10502 #| "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10503 #| "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10504 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This is a "
10505 #| "stronger variant of B<stackprotector>, but without significant "
10506 #| "performance penalties."
10507 msgid ""
10508 "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10509 "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10510 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This is a stronger variant of B<stackprotector>, "
10511 "but without significant performance penalties."
10512 msgstr ""
10513 "Esta definição (desde dpkg 1.17.11; activada por predefinição) adiciona B<-"
10514 "fstack-protector-strong> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10515 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>. Esta é uma variante "
10516 "mais forte de B<stackprotector>, mas sem penalidades de performance "
10517 "significativas."
10519 #. type: textblock
10520 #: dpkg-buildflags.pod
10521 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
10522 msgstr "Desactivar B<stackprotector> irá também desactivar esta definição."
10524 #. type: textblock
10525 #: dpkg-buildflags.pod
10526 msgid ""
10527 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
10528 "also requires gcc 4.9 and later."
10529 msgstr ""
10530 "Esta funcionalidade tem os mesmos requerimentos que B<stackprotector>, e "
10531 "adicionalmente também requer gcc 4.9 e posterior."
10533 #. type: =item
10534 #: dpkg-buildflags.pod
10535 msgid "B<stackclash>"
10536 msgstr "B<stackclash>"
10538 #. type: textblock
10539 #: dpkg-buildflags.pod
10540 #, fuzzy
10541 #| msgid ""
10542 #| "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10543 #| "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10544 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10545 #| "B<FCFLAGS>.  This adds code to prevent stack clash style attacks."
10546 msgid ""
10547 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10548 "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10549 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
10550 "adds code to prevent stack clash style attacks."
10551 msgstr ""
10552 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; activada por predefinição) adiciona B<-"
10553 "fstack-clash-protection> em B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> e B<armel> a "
10554 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10555 "e B<FCFLAGS>. Isto adiciona código para prevenir ataques do estilo stack "
10556 "clash."
10558 #. type: =item
10559 #: dpkg-buildflags.pod
10560 msgid "B<branch>"
10561 msgstr "B<branch>"
10563 #. type: textblock
10564 #: dpkg-buildflags.pod
10565 #, fuzzy
10566 #| msgid ""
10567 #| "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-"
10568 #| "protection> on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> "
10569 #| "to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10570 #| "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This adds branch protection to indirect calls, "
10571 #| "jumps and returns to check whether these are valid at run-time."
10572 msgid ""
10573 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-protection> "
10574 "on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> to B<CFLAGS>, "
10575 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
10576 "adds branch protection to indirect calls, jumps and returns to check whether "
10577 "these are valid at run-time."
10578 msgstr ""
10579 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; activada por predefinição) adiciona B<-"
10580 "fcf-protection> em B<amd64> e B<-mbranch-protection=standard> em B<arm64> a "
10581 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10582 "e B<FCFLAGS>. Isto adiciona proteção de ramo a chamadas, saltos e retornos "
10583 "indiretos para verificar se estes são válidos durante a execução."
10585 #. type: =item
10586 #: dpkg-buildflags.pod
10587 msgid "B<relro>"
10588 msgstr "B<relro>"
10590 #. type: textblock
10591 #: dpkg-buildflags.pod
10592 msgid ""
10593 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to "
10594 "B<LDFLAGS>.  During program load, several ELF memory sections need to be "
10595 "written to by the linker. This flags the loader to turn these sections read-"
10596 "only before turning over control to the program. Most notably this prevents "
10597 "GOT overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
10598 "disabled as well."
10599 msgstr ""
10600 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10601 "Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante o carregamento do programa, várias "
10602 "secções de memória ELF precisam de ser escritas pelo vinculador. Isto "
10603 "sinaliza ao carregador para tornar estas secções só-leitura antes de "
10604 "entregar o controlo ao programa. Mais notavelmente isto previne ataques de "
10605 "sobrescrita GOT. Se esta opção for desactivada, B<bindnow> irá ficar também "
10606 "desactivado."
10608 #. type: =item
10609 #: dpkg-buildflags.pod
10610 msgid "B<bindnow>"
10611 msgstr "B<bindnow>"
10613 #. type: textblock
10614 #: dpkg-buildflags.pod
10615 msgid ""
10616 "This setting (since dpkg 1.16.1; disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to "
10617 "B<LDFLAGS>. During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing "
10618 "for the entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above). The "
10619 "option cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
10620 msgstr ""
10621 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10622 "Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. Durante o carregamento do programa, todos os "
10623 "símbolos dinâmicos são resolvidos, permitindo que todo o PLT seja marcado só-"
10624 "leitura (devido ao B<relro> em cima). A opção pode ser activada se B<relro> "
10625 "não for activado."
10627 #. type: =item
10628 #: dpkg-buildflags.pod
10629 msgid "B<pie>"
10630 msgstr "B<pie>"
10632 #. type: textblock
10633 #: dpkg-buildflags.pod
10634 #, fuzzy
10635 #| msgid ""
10636 #| "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg "
10637 #| "1.18.23, as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, "
10638 #| "armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, "
10639 #| "mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and "
10640 #| "sparc64 Debian architectures) adds the required options to enable or "
10641 #| "disable PIE via gcc specs files, if needed, depending on whether gcc "
10642 #| "injects on that architecture the flags by itself or not.  When the "
10643 #| "setting is enabled and gcc injects the flags, it adds nothing.  When the "
10644 #| "setting is enabled and gcc does not inject the flags, it adds B<-fPIE> "
10645 #| "(via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10646 #| "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and "
10647 #| "B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>.  When "
10648 #| "the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds B<-fno-PIE> "
10649 #| "(via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10650 #| "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and "
10651 #| "B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
10652 msgid ""
10653 "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg 1.18.23, "
10654 "as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, "
10655 "hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, "
10656 "powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian "
10657 "architectures) adds the required options to enable or disable PIE via gcc "
10658 "specs files, if needed, depending on whether gcc injects on that "
10659 "architecture the flags by itself or not.  When the setting is enabled and "
10660 "gcc injects the flags, it adds nothing.  When the setting is enabled and gcc "
10661 "does not inject the flags, it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler."
10662 "specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> "
10663 "and B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
10664 "B<LDFLAGS>.  When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
10665 "B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
10666 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
10667 "fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
10668 msgstr ""
10669 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; sem uma predefinição global desde dpkg "
10670 "1.18.23, pois é agora activa por predefinição pelo gcc nas arquitecturas "
10671 "Debian amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-"
10672 "i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc "
10673 "e sparc64) adiciona as opções requeridas para activar ou desactivar PIE via "
10674 "ficheiros de especificações do gcc, Se necessário, dependendo de se o gcc "
10675 "injeta nessa arquitectura as bandeiras por ele próprio ou não. Quando a "
10676 "definição está activa e o gcc injeta as bandeiras, não adiciona nada. Quando "
10677 "a definição está activa e o gcc não injeta as bandeiras, adiciona B<-fPIE> "
10678 "(via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10679 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>, e B<-fPIE "
10680 "-pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) a B<LDFLAGS>. Quando a definição "
10681 "está desactivada e o gcc injeta as bandeiras, adiciona B<-fno-PIE> (via "
10682 "I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10683 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>, e B<-fno-"
10684 "PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) a B<LDFLAGS>."
10686 #. type: textblock
10687 #: dpkg-buildflags.pod
10688 msgid ""
10689 "Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
10690 "Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions.  While "
10691 "ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
10692 "mmap), the code areas must be compiled as position-independent.  Shared "
10693 "libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
10694 "binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR.  When this "
10695 "happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
10696 "there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
10697 "attack."
10698 msgstr ""
10699 "Position Independent Executable (PIE) é necessário para tirar vantagem de "
10700 "Address Space Layout Randomization (ASLR), suportado por algumas versões de "
10701 "kernel. Enquanto ASLR já pode ser aplicada para áreas de dados na stack e "
10702 "heap (brk e mmap), as áreas de código têm de ser compiladas como "
10703 "independente-de-posição. As bibliotecas partilhadas já fazem isto (B<-"
10704 "fPIC>), assim elas ganham ASLR automaticamente, mas as regiões de texto "
10705 "binários precisam de ser compiladas como PIE para ganhar ASLR. Quando isto "
10706 "acontece, os ataques ROP (Return Oriented Programming) são mais difíceis "
10707 "pois não são localizações estáticas para ressaltar durante um ataque de "
10708 "corrupção de memória."
10710 #. type: textblock
10711 #: dpkg-buildflags.pod
10712 msgid ""
10713 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
10714 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
10715 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
10716 "regardless of the object type being compiled or linked."
10717 msgstr ""
10718 "PIE não é compatível com B<-fPIC>, assim em geral é preciso cuidado ao "
10719 "compilar objectos partilhados. Mas porque as bandeiras PIE emitidas são "
10720 "injetadas via ficheiros specs de gcc, deverá ser sempre seguro defini-las "
10721 "incondicionalmente independentemente do tipo de objecto a ser compilado ou "
10722 "ligado em link."
10724 #. type: textblock
10725 #: dpkg-buildflags.pod
10726 msgid ""
10727 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries.  "
10728 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
10729 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
10730 msgstr ""
10731 "Bibliotecas estáticas pode ser usadas por programas ou outras bibliotecas "
10732 "partilhadas. Dependendo das bandeiras usadas para compilar todos os objectos "
10733 "dentro de uma biblioteca estática, estas bibliotecas serão utilizáveis por "
10734 "conjuntos diferentes de objectos:"
10736 #. type: =item
10737 #: dpkg-buildflags.pod
10738 msgid "none"
10739 msgstr "none"
10741 #. type: textblock
10742 #: dpkg-buildflags.pod
10743 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
10744 msgstr ""
10745 "Não pode ser vinculado a um programa PIE, não é uma biblioteca partilhada."
10747 #. type: =item
10748 #: dpkg-buildflags.pod
10749 msgid "B<-fPIE>"
10750 msgstr "B<-fPIE>"
10752 #. type: textblock
10753 #: dpkg-buildflags.pod
10754 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
10755 msgstr ""
10756 "Pode ser vinculado a qualquer programa, mas não a uma biblioteca partilhada "
10757 "(recomendado)."
10759 #. type: =item
10760 #: dpkg-buildflags.pod
10761 msgid "B<-fPIC>"
10762 msgstr "B<-fPIC>"
10764 #. type: textblock
10765 #: dpkg-buildflags.pod
10766 msgid "Can be linked into any program and shared library."
10767 msgstr "Pode ser vinculado a qualquer programa e biblioteca partilhada."
10769 #. type: textblock
10770 #: dpkg-buildflags.pod
10771 msgid ""
10772 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
10773 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
10774 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
10775 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
10776 "libraries.  Otherwise on projects that build both programs and shared "
10777 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
10778 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
10779 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
10780 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
10781 "B<LDFLAGS>. B<Note>: This should not be needed with the default gcc specs "
10782 "machinery."
10783 msgstr ""
10784 "Se existir a necessidade de definir estas bandeiras manualmente, fazendo "
10785 "bypass à injeção de spec gcc, há varias coisas a ter em conta. Passar "
10786 "incondicionalmente e explicitamente B<-fPIE>, B<-fpie> ou B<-pie> a um "
10787 "sistema de compilação usando libtool é seguro pois estas bandeiras irão ser "
10788 "despojadas quando se compila bibliotecas partilhadas. Caso contrário em "
10789 "projetos que compilam ambos programas e bibliotecas partilhadas você pode "
10790 "precisar de certificar que quando compila as bibliotecas partilhadas, B<-"
10791 "fPIC> seja sempre passado em último (para que sobreponha qualquer B<-PIE> "
10792 "anterior) às bandeiras de compilação tais como B<CFLAGS>, e B<-shared> é "
10793 "passado em último (para que sobreponha qualquer B<-pie> anterior) para ligar "
10794 "em link bandeiras tais como B<LDFLAGS>. B<Nota>: Isto não deve ser "
10795 "necessário com a maquinaria de specs gcc predefinida."
10797 #. type: textblock
10798 #: dpkg-buildflags.pod
10799 msgid ""
10800 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
10801 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
10802 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
10803 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
10804 "Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as high a "
10805 "worst-case penalty."
10806 msgstr ""
10807 "Adicionalmente, como PIE é implementado via registo geral, algumas "
10808 "arquitecturas com falta de registo (mas não incluindo mais a i386 desde as "
10809 "optimizações implementadas no gcc E<gt>= 5) podem ver perdas de performance "
10810 "até aos 15% em grandes cargas de aplicações de segmentos de texto pesados; a "
10811 "maioria das cargas vêm menos de 1%. Arquitecturas com registos mais gerais "
10812 "(ex. amd64) não vêm mais alto que uma penalidade de pior caso."
10814 #. type: =head2
10815 #: dpkg-buildflags.pod
10816 msgid "reproducible"
10817 msgstr "reproducible"
10819 #. type: textblock
10820 #: dpkg-buildflags.pod
10821 msgid ""
10822 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
10823 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
10824 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
10825 "support them."
10826 msgstr ""
10827 "As opções de tempo de compilação detalhadas em baixo  podem ser usadas para "
10828 "ajudar a melhorar a reprodutibilidade de compilação ou fornecer mensagens de "
10829 "aviso adicionais durante a compilação. Excepto como notado em baixo, estas "
10830 "estão activadas por predefinição para as arquitecturas que as suportam."
10832 #. type: =item
10833 #: dpkg-buildflags.pod
10834 msgid "B<timeless>"
10835 msgstr "B<timeless>"
10837 #. type: textblock
10838 #: dpkg-buildflags.pod
10839 msgid ""
10840 "This setting (since dpkg 1.17.14; enabled by default) adds B<-Wdate-time> to "
10841 "B<CPPFLAGS>.  This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
10842 "B<__TIMESTAMP__> macros are used."
10843 msgstr ""
10844 "Esta definição (desde dpkg 1.17.14; activada por predefinição) adiciona B<-"
10845 "Wdate-time> a B<CPPFLAGS>. Isto irá causar avisos quando as macros "
10846 "B<__TIME__>, B<__DATE__> e B<__TIMESTAMP__> são usadas."
10848 #. type: =item
10849 #: dpkg-buildflags.pod
10850 msgid "B<fixfilepath>"
10851 msgstr "B<fixfilepath>"
10853 #. type: textblock
10854 #: dpkg-buildflags.pod
10855 #, fuzzy
10856 #| msgid ""
10857 #| "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
10858 #| "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10859 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> "
10860 #| "is set to the top-level directory of the package being built.  This has "
10861 #| "the effect of removing the build path from any generated file."
10862 msgid ""
10863 "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
10864 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10865 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
10866 "top-level directory of the package being built.  This has the effect of "
10867 "removing the build path from any generated file."
10868 msgstr ""
10869 "Esta definição (desde dpkg 1.19.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10870 "ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10871 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS> quando B<BUILDPATH> está "
10872 "definido para o directório de nível de topo do pacote a ser compilado. Isto "
10873 "tem o efeito de remover o caminho de compilação de qualquer ficheiro gerado."
10875 #. type: textblock
10876 #: dpkg-buildflags.pod
10877 msgid ""
10878 "If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
10879 "precedence, because it is a superset of the former."
10880 msgstr ""
10881 "Se ambas B<fixdebugpath> e B<fixfilepath> forem definidas, esta opção toma "
10882 "precedência, porque é um superconjunto do anterior."
10884 #. type: textblock
10885 #: dpkg-buildflags.pod
10886 msgid ""
10887 "B<Note>: If the build process captures the build flags into the resulting "
10888 "built objects, that will make the package unreproducible.  And while "
10889 "disabling this option might make some of the objects reproducible again this "
10890 "would also require disabling B<fixdebugpath>, which might make any generated "
10891 "debug symbols objects unreproducible.  The ideal fix is to stop capturing "
10892 "build flags."
10893 msgstr ""
10894 "B<Nota>: Se o processo de compilação capturar as bandeiras de compilação "
10895 "para os objectos de compilação resultantes, isso irá tornar o pacote não-"
10896 "reproduzível. E ao desactivar esta opção poderá tornar alguns dos objectos "
10897 "reproduzíveis de novo isto irá também requerer desactivar B<fixdebugpath>, o "
10898 "que poderá tornar quaisquer símbolos de depuração gerados não-reproduzíveis. "
10899 "A correção ideal é parar de capturar bandeiras de compilação."
10901 #. type: =item
10902 #: dpkg-buildflags.pod
10903 msgid "B<fixdebugpath>"
10904 msgstr "B<fixdebugpath>"
10906 #. type: textblock
10907 #: dpkg-buildflags.pod
10908 #, fuzzy
10909 #| msgid ""
10910 #| "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-"
10911 #| "prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10912 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> "
10913 #| "is set to the top-level directory of the package being built.  This has "
10914 #| "the effect of removing the build path from any generated debug symbols."
10915 msgid ""
10916 "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
10917 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10918 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
10919 "top-level directory of the package being built.  This has the effect of "
10920 "removing the build path from any generated debug symbols."
10921 msgstr ""
10922 "Esta definição (desde dpkg 1.18.5; activada por predefinição) adiciona B<-"
10923 "fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10924 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS> quando B<BUILDPATH> está "
10925 "definido para o directório de nível de topo do pacote a ser compilado. Isto "
10926 "tem o efeito de remover o caminho de compilação de qualquer símbolo de "
10927 "depuração ficheiro gerado."
10929 #. type: textblock
10930 #: dpkg-buildflags.pod
10931 msgid ""
10932 "B<Note>: This feature has similar reproducible properties as B<fixfilepath>."
10933 msgstr ""
10934 "B<Nota>: Esta funcionalidade tem propriedades de reprodução semelhantes a "
10935 "B<fixfilepath>."
10937 #. type: textblock
10938 #: dpkg-buildflags.pod
10939 msgid ""
10940 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
10941 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
10942 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
10943 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
10944 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
10945 "build flags."
10946 msgstr ""
10947 "Existem 2 conjuntos de variáveis de ambiente a fazer as mesmas operações, O "
10948 "primeiro (DEB_I<flag>_I<op>) nunca deve ser usada dentro de B<debian/rules>. "
10949 "Destina-se a qualquer utilizador que queria recompilar o pacote fonte com "
10950 "bandeiras de compilação diferentes. O segundo conjunto "
10951 "(DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) só deve ser usado em B<debian/rules> pelos "
10952 "maintainers de pacotes para alterar as bandeiras de compilação resultantes."
10954 #. type: =item
10955 #: dpkg-buildflags.pod
10956 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
10957 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
10959 #. type: =item
10960 #: dpkg-buildflags.pod
10961 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (since dpkg 1.16.1)"
10962 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (desde dpkg 1.16.1)"
10964 #. type: textblock
10965 #: dpkg-buildflags.pod
10966 msgid ""
10967 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
10968 msgstr ""
10969 "Esta variável pode ser usada para forçar o valor retornado para a <flag> "
10970 "fornecida."
10972 #. type: =item
10973 #: dpkg-buildflags.pod
10974 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
10975 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (desde dpkg 1.16.1)"
10977 #. type: =item
10978 #: dpkg-buildflags.pod
10979 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
10980 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (desde dpkg 1.16.1)"
10982 #. type: textblock
10983 #: dpkg-buildflags.pod
10984 msgid ""
10985 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
10986 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
10987 msgstr ""
10988 "Esta variável pode ser usada para disponibilizar uma lista separada por "
10989 "espaços das opções que irão ser despojadas do conjunto de flags retornado "
10990 "para a I<flag> fornecida."
10992 #. type: =item
10993 #: dpkg-buildflags.pod
10994 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
10995 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
10997 #. type: =item
10998 #: dpkg-buildflags.pod
10999 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11000 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
11002 #. type: textblock
11003 #: dpkg-buildflags.pod
11004 msgid ""
11005 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
11006 "returned for the given I<flag>."
11007 msgstr ""
11008 "Esta variável pode ser usada para acrescentar opções suplementares ao valor "
11009 "retornado para a I<flag> fornecida."
11011 #. type: =item
11012 #: dpkg-buildflags.pod
11013 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11014 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
11016 #. type: =item
11017 #: dpkg-buildflags.pod
11018 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11019 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
11021 #. type: textblock
11022 #: dpkg-buildflags.pod
11023 msgid ""
11024 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
11025 "returned for the given I<flag>."
11026 msgstr ""
11027 "Esta variável pode ser usada para adicionar opções suplementares ao inicio "
11028 "do valor retornado  para a I<flag> fornecida."
11030 #. type: =item
11031 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
11032 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11033 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11035 #. type: =item
11036 #: dpkg-buildflags.pod
11037 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (since dpkg 1.16.1)"
11038 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (desde dpkg 1.16.1)"
11040 #. type: textblock
11041 #: dpkg-buildflags.pod
11042 #, fuzzy
11043 #| msgid ""
11044 #| "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11045 #| "various area features that affect build flags.  The "
11046 #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11047 #| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the B<FEATURE AREAS> section for "
11048 #| "details."
11049 msgid ""
11050 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11051 "various area features that affect build flags.  The "
11052 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11053 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the L</FEATURE AREAS> section for "
11054 "details."
11055 msgstr ""
11056 "Estas variáveis podem ser usadas por um utilizador ou maintainer para "
11057 "desactivar/activar várias funcionalidades de área que afectam bandeiras de "
11058 "compilação. A variável B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> sobrepõe qualquer "
11059 "definição nas áreas de funcionalidade de B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Veja a secção "
11060 "B<ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS> para detalhes."
11062 #. type: =item
11063 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
11064 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11065 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11067 #. type: textblock
11068 #: dpkg-buildflags.pod
11069 msgid ""
11070 "This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover the "
11071 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11072 msgstr ""
11073 "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir o "
11074 "fornecedor actual ao ler B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11076 #. type: =item
11077 #: dpkg-buildflags.pod
11078 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
11079 msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
11081 #. type: textblock
11082 #: dpkg-buildflags.pod
11083 msgid ""
11084 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
11085 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller.  This "
11086 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
11087 msgstr ""
11088 "Esta variável define o caminho de compilação (desde dpkg 1.18.8) a usar em "
11089 "funcionalidades como B<fixdebugpath> para que possam ser controladas pelo "
11090 "chamador. Esta variável é actualmente específica de Debian e derivados."
11092 #. type: =head2
11093 #: dpkg-buildflags.pod
11094 msgid "Configuration files"
11095 msgstr "Ficheiros de configuração"
11097 #. type: =item
11098 #: dpkg-buildflags.pod
11099 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11100 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11102 #. type: textblock
11103 #: dpkg-buildflags.pod
11104 msgid "System wide configuration file."
11105 msgstr "Ficheiro de configuração geral do sistema."
11107 #. type: =item
11108 #: dpkg-buildflags.pod
11109 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
11110 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou"
11112 #. type: =item
11113 #: dpkg-buildflags.pod
11114 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11115 msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11117 #. type: textblock
11118 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
11119 msgid "User configuration file."
11120 msgstr "Ficheiro de configuração do utilizador."
11122 #. type: =item
11123 #: dpkg-buildflags.pod
11124 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11125 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11127 #. type: textblock
11128 #: dpkg-buildflags.pod
11129 msgid ""
11130 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
11131 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
11132 msgstr ""
11133 "trecho do Makefile que irá carregar (e opcionalmente exportar) todas as "
11134 "bandeiras suportadas pelo B<dpkg-buildflags> em variáveis (desde dpkg "
11135 "1.16.1)."
11137 #. type: textblock
11138 #: dpkg-buildflags.pod
11139 msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
11140 msgstr ""
11141 "Para passar flags de compilação a um comando de compilação dentro de um "
11142 "Makefile:"
11144 #. type: verbatim
11145 #: dpkg-buildflags.pod
11146 #, no-wrap
11147 msgid ""
11148 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11149 "\n"
11150 msgstr ""
11151 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11152 "\n"
11154 #. type: verbatim
11155 #: dpkg-buildflags.pod
11156 #, no-wrap
11157 msgid ""
11158 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11159 "\n"
11160 msgstr ""
11161 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11162 "\n"
11164 #. type: textblock
11165 #: dpkg-buildflags.pod
11166 msgid ""
11167 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
11168 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
11169 msgstr ""
11170 "Para definir bandeiras de compilação num script de shell ou num fragmento de "
11171 "shell, por ser usado o B<eval> para interpretar o resultado e para exportar "
11172 "as bandeiras no ambiente:"
11174 #. type: verbatim
11175 #: dpkg-buildflags.pod
11176 #, no-wrap
11177 msgid ""
11178 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11179 "\n"
11180 msgstr ""
11181 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11182 "\n"
11184 #. type: textblock
11185 #: dpkg-buildflags.pod
11186 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
11187 msgstr "ou para definir os parâmetros posicionais a passar a um comando:"
11189 #. type: verbatim
11190 #: dpkg-buildflags.pod
11191 #, no-wrap
11192 msgid ""
11193 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11194 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11195 "\n"
11196 msgstr ""
11197 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11198 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11199 "\n"
11201 #. type: textblock
11202 #: dpkg-buildflags.pod
11203 msgid ""
11204 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
11205 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
11206 "system.  Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
11207 "1.16.1)  exported these flags automatically. However, you should not rely on "
11208 "this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
11209 msgstr ""
11210 "Você deve chamar B<dpkg-buildflags> ou incluir B<buildflags.mk> do ficheiro "
11211 "B<debian/rules> para obter as bandeiras de compilação necessárias para "
11212 "passar ao sistema de compilação. Note que versões antigas do B<dpkg-"
11213 "buildpackage> (antes do dpkg 1.16.1) exportavam estas bandeiras "
11214 "automaticamente. No entanto, você não deve confiar nisto, pois isto quebra a "
11215 "invocação manual de B<debian/rules>."
11217 #. type: textblock
11218 #: dpkg-buildflags.pod
11219 #, fuzzy
11220 #| msgid ""
11221 #| "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11222 #| "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
11223 msgid ""
11224 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11225 "options to configure or L<make(1)> directly, as shown above."
11226 msgstr ""
11227 "Para pacotes com sistemas de compilação tipo autoconf, você pode passar as "
11228 "opções relevantes ao configure ou B<make>(1) directamente, como mostrado em "
11229 "cima."
11231 #. type: textblock
11232 #: dpkg-buildflags.pod
11233 msgid ""
11234 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
11235 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
11236 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
11237 "storing the build flags in make variables."
11238 msgstr ""
11239 "Para outros sistemas de compilação, ou quando precisa de um controle mais "
11240 "afinado acerca de quais bandeiras são passadas para onde, você pode usar B<--"
11241 "get>. Ou você pode incluir B<buildflags.mk> em vez disto, o que toma conta "
11242 "de chamar B<dpkg-buildflags> e guardar as bandeiras de compilação em "
11243 "variáveis do make."
11245 #. type: textblock
11246 #: dpkg-buildflags.pod
11247 msgid ""
11248 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
11249 "picked up by your build system):"
11250 msgstr ""
11251 "Se você quiser exportar todas as bandeiras de compilação para o ambiente "
11252 "(onde elas pode ser colhidas pelo seu sistema de compilação):"
11254 #. type: verbatim
11255 #: dpkg-buildflags.pod
11256 #, no-wrap
11257 msgid ""
11258 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11259 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11260 "\n"
11261 msgstr ""
11262 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11263 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11264 "\n"
11266 #. type: textblock
11267 #: dpkg-buildflags.pod
11268 msgid ""
11269 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
11270 "variables (as none are exported by default):"
11271 msgstr ""
11272 "Para algum controle extra sobre o que é exportado, você pode exportar "
11273 "manualmente as variáveis (pois nenhuma é exportada por predefinição)."
11275 #. type: verbatim
11276 #: dpkg-buildflags.pod
11277 #, no-wrap
11278 msgid ""
11279 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11280 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11281 "\n"
11282 msgstr ""
11283 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11284 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11285 "\n"
11287 #. type: textblock
11288 #: dpkg-buildflags.pod
11289 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
11290 msgstr "E claro que você pode passar as bandeiras aos comandos manualmente:"
11292 #. type: verbatim
11293 #: dpkg-buildflags.pod
11294 #, no-wrap
11295 msgid ""
11296 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11297 " build-arch:\n"
11298 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11299 "\n"
11300 msgstr ""
11301 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11302 " build-arch:\n"
11303 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11304 "\n"
11306 #. type: textblock
11307 #: dpkg-buildpackage.pod
11308 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
11309 msgstr ""
11310 "dpkg-buildpackage - compila pacotes binários ou fonte a partir de fontes"
11312 #. type: textblock
11313 #: dpkg-buildpackage.pod
11314 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11315 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11317 #. type: textblock
11318 #: dpkg-buildpackage.pod
11319 msgid ""
11320 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
11321 "Debian package. It consists of the following steps:"
11322 msgstr ""
11323 "B<dpkg-buildpackage> é um programa que automatiza os processos de compilar "
11324 "um pacote Debian. Consiste nos seguintes passos:"
11326 #. type: =item
11327 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11328 msgid "B<1.>"
11329 msgstr "B<1.>"
11331 #. type: textblock
11332 #: dpkg-buildpackage.pod
11333 msgid ""
11334 "It runs the B<preinit> hook before reading any source file.  It prepares the "
11335 "build environment by setting various environment variables (see "
11336 "B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --before-"
11337 "build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11338 msgstr ""
11339 "Corre o hook B<preinit> antes de ler qualquer ficheiro fonte. Prepara o "
11340 "ambiente de compilação ao definir várias variáveis de ambiente. (veja "
11341 "B<ENVIRONMENT>), corre o hook B<init>, e chama B<dpkg-source --before-build> "
11342 "(a menos que B<-T> ou B<--target> sejam usados)."
11344 #. type: =item
11345 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11346 msgid "B<2.>"
11347 msgstr "B<2.>"
11349 #. type: textblock
11350 #: dpkg-buildpackage.pod
11351 msgid ""
11352 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11353 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
11354 msgstr ""
11355 "Verifica se as dependências de compilação e os conflitos de compilação estão "
11356 "satisfeitos (a menos que B<-d> ou B<--no-check-builddeps> seja especificado)."
11358 #. type: =item
11359 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11360 msgid "B<3.>"
11361 msgstr "B<3.>"
11363 #. type: textblock
11364 #: dpkg-buildpackage.pod
11365 msgid ""
11366 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11367 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
11368 "B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
11369 "tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11370 msgstr ""
11371 "Se um ou mais alvos específicos foram seleccionado com a opção B<-T> ou B<--"
11372 "target>, chama esses alvos e pára aqui. Caso contrário corre o hook "
11373 "B<preclean> e chama B<fakeroot debian/rules clean> para limpar a árvore de "
11374 "compilação (a menos que B<-nc> ou B<--no-pre-clean> seja especificado)."
11376 #. type: =item
11377 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11378 msgid "B<4.>"
11379 msgstr "B<4.>"
11381 #. type: textblock
11382 #: dpkg-buildpackage.pod
11383 msgid ""
11384 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
11385 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
11386 "equivalent options)."
11387 msgstr ""
11388 "Corre o hook B<source> e chama B<dpkg-source -b> para gerar o pacote fonte. "
11389 "(se foi requerida uma compilação B<source> com B<--build> ou com opções "
11390 "equivalentes)."
11392 #. type: =item
11393 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11394 msgid "B<5.>"
11395 msgstr "B<5.>"
11397 #. type: textblock
11398 #: dpkg-buildpackage.pod
11399 msgid ""
11400 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
11401 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
11402 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
11403 "build=source> or equivalent options).  Note that I<build-target> and "
11404 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
11405 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
11406 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
11407 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
11408 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
11409 "requested with B<--build> or equivalent options)."
11410 msgstr ""
11411 "Corre o hook B<build> e chama B<debian/rules> I<build-target>, depois corre "
11412 "o hook B<binary> seguido de B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> (a "
11413 "menos que tenha sido requerido uma compilação apenas-fonte com B<--"
11414 "build=source> ou opções equivalentes). Note que I<build-target> e I<binary-"
11415 "target> são ou B<build> e B<binary> (caso predefinido, ou se uma compilação "
11416 "B<any> e B<all> foi requerida com B<--build> ou opções equivalentes), ou "
11417 "B<build-arch> e B<binary-arch> (se uma compilação B<any> e não B<all> foi "
11418 "requerida com B<--build> ou opções equivalentes), ou B<build-indep> e "
11419 "B<binary-indep> (se uma compilação B<all> e não B<any> foi requerida com B<--"
11420 "build> ou opções equivalentes)."
11422 #. type: =item
11423 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11424 msgid "B<6.>"
11425 msgstr "B<6.>"
11427 #. type: textblock
11428 #: dpkg-buildpackage.pod
11429 msgid ""
11430 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
11431 "B<.buildinfo> file.  Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
11432 "B<dpkg-genbuildinfo>."
11433 msgstr ""
11434 "Corre o hook B<buildinfo>, e chama B<dpkg-genbuildinfo> para gerar um "
11435 "ficheiro B<.buildinfo>. Várias opções de B<dpkg-buildpackage> são "
11436 "reencaminhadas para o B<dpkg-genbuildinfo>."
11438 #. type: =item
11439 #: dpkg-buildpackage.pod
11440 msgid "B<7.>"
11441 msgstr "B<7.>"
11443 #. type: textblock
11444 #: dpkg-buildpackage.pod
11445 msgid ""
11446 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
11447 "changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
11448 "build and will be as specific as necessary but not more; the name will be:"
11449 msgstr ""
11450 "Corre o hook B<changes> e chama B<dpkg-genchanges> para gerar um ficheiro B<."
11451 "changes>. O nome do ficheiro B<.changes> irá depender do tipo de compilação "
11452 "e será tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:"
11454 #. type: =item
11455 #: dpkg-buildpackage.pod
11456 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11457 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11459 #. type: =item
11460 #: dpkg-buildpackage.pod
11461 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11462 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11464 #. type: =item
11465 #: dpkg-buildpackage.pod
11466 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11467 msgstr "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11469 #. type: textblock
11470 #: dpkg-buildpackage.pod
11471 msgid "Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
11472 msgstr ""
11473 "Muitas opções do B<dpkg-buildpackage> são reencaminhadas para B<dpkg-"
11474 "genchanges>."
11476 #. type: =item
11477 #: dpkg-buildpackage.pod
11478 msgid "B<8.>"
11479 msgstr "B<8.>"
11481 #. type: textblock
11482 #: dpkg-buildpackage.pod
11483 msgid ""
11484 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
11485 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
11486 msgstr ""
11487 "Corre o hook B<postclean> e se B<-tc> ou B<--post-clean> for especificado, "
11488 "irá chamar B<fakeroot debian/rules clean> outra vez."
11490 #. type: =item
11491 #: dpkg-buildpackage.pod
11492 msgid "B<9.>"
11493 msgstr "B<9.>"
11495 #. type: textblock
11496 #: dpkg-buildpackage.pod
11497 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
11498 msgstr "Chama B<dpkg-source --after-build>."
11500 #. type: =item
11501 #: dpkg-buildpackage.pod
11502 msgid "B<10.>"
11503 msgstr "B<10.>"
11505 #. type: textblock
11506 #: dpkg-buildpackage.pod
11507 msgid ""
11508 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
11509 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
11510 "command>)."
11511 msgstr ""
11512 "Corre o hook B<check> e chama um verificados de pacote para o ficheiro B<."
11513 "changes> (se um comando for especificado em B<DEB_CHECK_COMMAND> ou com B<--"
11514 "check-command>)."
11516 #. type: =item
11517 #: dpkg-buildpackage.pod
11518 msgid "B<11.>"
11519 msgstr "B<11.>"
11521 #. type: textblock
11522 #: dpkg-buildpackage.pod
11523 msgid ""
11524 "It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
11525 "is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
11526 "dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
11527 "B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
11528 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
11529 "B<--unsigned-changes> is specified)."
11530 msgstr ""
11531 "Corre o hook B<sign> e assina usando o backend OpenPGP (desde que não seja "
11532 "uma compilação NÃO-LANÇADA, ou se B<--no-sign> for especificado) para "
11533 "assinar o ficheiro B<.dsc> (se algum, a menos que B<-us> ou B<--unsigned-"
11534 "source> sejam especificados), o ficheiro B<.buildinfo> (a menos que B<-ui>, "
11535 "B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sejam "
11536 "especificados) e os ficheiros B<.changes> (a menos que B<-uc> ou B<--"
11537 "unsigned-changes> sejam especificados)."
11539 #. type: =item
11540 #: dpkg-buildpackage.pod
11541 msgid "B<12.>"
11542 msgstr "B<12.>"
11544 #. type: textblock
11545 #: dpkg-buildpackage.pod
11546 msgid "It runs the B<done> hook."
11547 msgstr "Corre o hook B<done>."
11549 #. type: textblock
11550 #: dpkg-buildpackage.pod
11551 msgid ""
11552 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
11553 "buildpackage> system and user configuration files.  Each line in the "
11554 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
11555 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
11556 "‘B<#>’)."
11557 msgstr ""
11558 "Todas as opções longas podem ser especificadas em ambos linha de comandos e "
11559 "no sistema  B<dpkg-buildpackage> e nos ficheiros de configuração do "
11560 "utilizador. Cada linha no ficheiro de configuração é ou uma opção "
11561 "(exatamente igual a uma opção de linha de comandos mas sem os hífens "
11562 "iniciais) ou um comentário (se começar com ‘B<#>’)."
11564 #. type: =item
11565 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11566 msgid "B<--build=>I<type>"
11567 msgstr "B<--build=>I<type>"
11569 #. type: textblock
11570 #: dpkg-buildpackage.pod
11571 msgid ""
11572 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
11573 "dpkg 1.18.5).  All the specified components get combined to select the "
11574 "single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
11575 "changes> file generated.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
11576 msgstr ""
11577 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista separada por "
11578 "vírgulas de componentes (desde dpkg 1.18.5). Todos os componentes "
11579 "especificados são combinados para selecionar o único tipo de compilação a "
11580 "usar, o que implica uma única execução de compilação com um único ficheiro "
11581 "F<changes> gerado.  Passado para B<dpkg-genchanges>."
11583 #. type: textblock
11584 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11585 msgid "The allowed values are:"
11586 msgstr "Os valores permitidos são:"
11588 #. type: =item
11589 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11590 msgid "B<source>"
11591 msgstr "B<source>"
11593 #. type: textblock
11594 #: dpkg-buildpackage.pod
11595 msgid "Builds the source package."
11596 msgstr "Compila o pacote fonte."
11598 #. type: textblock
11599 #: dpkg-buildpackage.pod
11600 msgid ""
11601 "B<Note>: When using this value standalone and if what you want is simply to "
11602 "(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
11603 "directly is always a better option as it does not require any build "
11604 "dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
11605 "the B<clean> target."
11606 msgstr ""
11607 "B<Nota>: Quando se usa este valor autónomo e se o que você quer é "
11608 "simplesmente (re-)compilar o pacote fonte a partir de uma árvore fonte "
11609 "limpa, usar B<dpkg-source> directamente é sempre uma melhor opção pois não "
11610 "requer que sejam instaladas quaisquer dependências de compilação as quais, "
11611 "caso contrário, são precisas para ser capaz de chamar o alvo B<clean>."
11613 #. type: =item
11614 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11615 msgid "B<any>"
11616 msgstr "B<any>"
11618 #. type: textblock
11619 #: dpkg-buildpackage.pod
11620 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
11621 msgstr "Compila os pacotes binários específicos de arquitectura."
11623 #. type: =item
11624 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11625 msgid "B<all>"
11626 msgstr "B<all>"
11628 #. type: textblock
11629 #: dpkg-buildpackage.pod
11630 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
11631 msgstr "Compila os pacotes binários independentes de arquitectura."
11633 #. type: textblock
11634 #: dpkg-buildpackage.pod
11635 msgid ""
11636 "Builds the architecture specific and independent binary packages.  This is "
11637 "an alias for B<any,all>."
11638 msgstr ""
11639 "Compila os pacotes binários independentes e específicos de arquitectura. "
11640 "Isto é um alias para B<any,all>."
11642 #. type: =item
11643 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11644 msgid "B<full>"
11645 msgstr "B<full>"
11647 #. type: textblock
11648 #: dpkg-buildpackage.pod
11649 msgid ""
11650 "Builds everything.  This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
11651 "the default case when no build option is specified."
11652 msgstr ""
11653 "Compila tudo. Isto é um alias para B<source,any,all>, e o mesmo que o caso  "
11654 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
11656 #. type: =item
11657 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11658 msgid "B<-g>"
11659 msgstr "B<-g>"
11661 #. type: textblock
11662 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11663 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
11664 msgstr "Equivalente a B<--build=source,all> (desde dpkg 1.17.11)."
11666 #. type: =item
11667 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
11668 msgid "B<-G>"
11669 msgstr "B<-G>"
11671 #. type: textblock
11672 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11673 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
11674 msgstr "Equivalente a B<--build=source,any> (desde dpkg 1.17.11)."
11676 #. type: =item
11677 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11678 msgid "B<-b>"
11679 msgstr "B<-b>"
11681 #. type: textblock
11682 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11683 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
11684 msgstr "Equivalente a B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
11686 #. type: =item
11687 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11688 msgid "B<-B>"
11689 msgstr "B<-B>"
11691 #. type: textblock
11692 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11693 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
11694 msgstr "Equivalente a B<--build=any>."
11696 #. type: =item
11697 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11698 msgid "B<-A>"
11699 msgstr "B<-A>"
11701 #. type: textblock
11702 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11703 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
11704 msgstr "Equivalente a B<--build=all>."
11706 #. type: =item
11707 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11708 msgid "B<-S>"
11709 msgstr "B<-S>"
11711 #. type: textblock
11712 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11713 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
11714 msgstr "Equivalente a B<--build=source>."
11716 #. type: =item
11717 #: dpkg-buildpackage.pod
11718 msgid "B<-F>"
11719 msgstr "B<-F>"
11721 #. type: textblock
11722 #: dpkg-buildpackage.pod
11723 msgid ""
11724 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
11725 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
11726 msgstr ""
11727 "Equivalente a B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
11728 "any,all> (desde dpkg 1.15.8)."
11730 #. type: =item
11731 #: dpkg-buildpackage.pod
11732 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
11733 msgstr "B<--target=>I<target>[,...]"
11735 #. type: =item
11736 #: dpkg-buildpackage.pod
11737 msgid "B<--target> I<target>[,...]"
11738 msgstr "B<--target> I<target>[,...]"
11740 #. type: =item
11741 #: dpkg-buildpackage.pod
11742 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11743 msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11745 #. type: textblock
11746 #: dpkg-buildpackage.pod
11747 msgid ""
11748 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
11749 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
11750 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
11751 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16).  If B<--"
11752 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
11753 "command>).  Note that known targets that are required to be run as root do "
11754 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
11755 "B<binary-indep> targets)."
11756 msgstr ""
11757 "Chama B<debian/rules> I<target> uma vez por cada alvo especificado, após ter "
11758 "configurado o ambiente de compilação (excepto para chamar B<dpkg-source --"
11759 "before-build>), e pára o processo de compilação do pacote aqui (desde dpkg "
11760 "1.15.0, opção longa desde dpkg 1.18.8, suporte a multi-alvo desde dpkg "
11761 "1.18.16).  Se B<--as-root> for também fornecido, então o comando é executado "
11762 "como root (veja B<--root-command>).  Note que alvos conhecidos que são "
11763 "obrigados a correr como root não precisam desta opção (isto é, os alvos "
11764 "B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> e B<binary-indep>)."
11766 #. type: =item
11767 #: dpkg-buildpackage.pod
11768 msgid "B<--as-root>"
11769 msgstr "B<--as-root>"
11771 #. type: textblock
11772 #: dpkg-buildpackage.pod
11773 msgid ""
11774 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0).  Requires "
11775 "that the target be run with root rights."
11776 msgstr ""
11777 "Apenas significativo junto com B<--target> (desde dpkg 1.15.0). Requer que o "
11778 "alvo seja corrido com direitos de root."
11780 #. type: =item
11781 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11782 msgid "B<-si>"
11783 msgstr "B<-si>"
11785 #. type: =item
11786 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11787 msgid "B<-sa>"
11788 msgstr "B<-sa>"
11790 #. type: =item
11791 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11792 msgid "B<-sd>"
11793 msgstr "B<-sd>"
11795 #. type: =item
11796 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
11797 #: dpkg-gensymbols.pod
11798 msgid "B<-v>I<version>"
11799 msgstr "B<-v>I<version>"
11801 #. type: =item
11802 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11803 msgid "B<-C>I<changes-description>"
11804 msgstr "B<-C>I<changes-description>"
11806 #. type: =item
11807 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11808 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
11809 msgstr "B<-m>I<maintainer-address>"
11811 #. type: =item
11812 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11813 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
11814 msgstr "B<-e>I<maintainer-address>"
11816 #. type: textblock
11817 #: dpkg-buildpackage.pod
11818 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11819 msgstr "Passado sem alterações ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11821 #. type: =item
11822 #: dpkg-buildpackage.pod
11823 msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11824 msgstr "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11826 #. type: =item
11827 #: dpkg-buildpackage.pod
11828 msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11829 msgstr "B<--source-by=>I<maintainer-address> (desde dpkg 1.21.10)"
11831 #. type: textblock
11832 #: dpkg-buildpackage.pod
11833 msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11834 msgstr "Passa como B<-m> ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11836 #. type: =item
11837 #: dpkg-buildpackage.pod
11838 msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11839 msgstr "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11841 #. type: =item
11842 #: dpkg-buildpackage.pod
11843 msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11844 msgstr "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (desde dpkg 1.21.10)"
11846 #. type: textblock
11847 #: dpkg-buildpackage.pod
11848 msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
11849 msgstr "Passa como B<-e> ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11851 #. type: textblock
11852 #: dpkg-buildpackage.pod
11853 msgid ""
11854 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
11855 "1.17.17).  The architecture of the machine we build on is determined "
11856 "automatically, and is also the default for the host machine."
11857 msgstr ""
11858 "Especifica a arquitectura Debian para qual compilamos (opção longa desde "
11859 "dpkg 1.17.17). A arquitectura da máquina onde compilamos é determinada "
11860 "automaticamente, e é também a predefinida para a máquina anfitriã."
11862 #. type: textblock
11863 #: dpkg-buildpackage.pod
11864 msgid ""
11865 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17).  "
11866 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
11867 "default GNU system type of the host Debian architecture."
11868 msgstr ""
11869 "Especifica o tipo de sistema GNU para qual compilamos (opção longa desde "
11870 "dpkg 1.17.17). Pode ser usado no lugar de B<--host-arch> ou como um "
11871 "complemento para sobrepor o tipo de sistema GNU predefinido da arquitectura "
11872 "Debian anfitriã."
11874 #. type: =item
11875 #: dpkg-buildpackage.pod
11876 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
11877 msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
11879 #. type: textblock
11880 #: dpkg-buildpackage.pod
11881 msgid ""
11882 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
11883 "dpkg 1.17.17).  The default value is the host machine."
11884 msgstr ""
11885 "Especifica a arquitectura Debian para que os binários são compilados (desde "
11886 "dpkg 1.17.17). O valor predefinido é o da máquina anfitriã."
11888 #. type: =item
11889 #: dpkg-buildpackage.pod
11890 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
11891 msgstr "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
11893 #. type: textblock
11894 #: dpkg-buildpackage.pod
11895 msgid ""
11896 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
11897 "1.17.17).  It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
11898 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
11899 msgstr ""
11900 "Especifica o tipo de sistema GNU para que os binários são compilados (desde "
11901 "dpkg 1.17.17). Pode ser usado no lugar de B<--target-arch> ou como um "
11902 "complemento para sobrepor o tipo de sistema GNU predefinido da arquitectura "
11903 "Debian do alvo."
11905 #. type: =item
11906 #: dpkg-buildpackage.pod
11907 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
11908 msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
11910 #. type: textblock
11911 #: dpkg-buildpackage.pod
11912 msgid ""
11913 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
11914 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8).  The default behavior is to build "
11915 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
11916 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
11917 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
11918 msgstr ""
11919 "Especifica os perfil(es) que compilamos, como uma lista separada por "
11920 "vírgulas (desde dpkg 1.17.2, opção longa desde dpkg 1.18.8). O comportamento "
11921 "predefinido é compilar para nenhum perfil específico. Também os define (como "
11922 "uma lista separada por espaços) como a variável de ambiente "
11923 "B<DEB_BUILD_PROFILES> o que permite, por exemplo, ficheiros B<debian/rules> "
11924 "usarem esta informação para compilações condicionais."
11926 #. type: =item
11927 #: dpkg-buildpackage.pod
11928 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
11929 msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
11931 #. type: textblock
11932 #: dpkg-buildpackage.pod
11933 msgid ""
11934 "Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
11935 "1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  The number of jobs matching the "
11936 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
11937 "unlimited number if I<jobs> is not specified.  The default behavior is "
11938 "B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
11939 "such it is always safer to use with any package including those that are not "
11940 "parallel-build safe.  Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
11941 "execution."
11942 msgstr ""
11943 "Especifica se o número de trabalhos permitidos para serem corridos em "
11944 "simultâneo (desde dpkg 1.14.7, opção longa desde dpkg 1.18.8).  O número de "
11945 "trabalhos correspondente ao número de processadores online se B<auto> for "
11946 "especificado (desde dpkg 1.17.10), ou número ilimitado se I<jobs> não for "
11947 "especificado. O comportamento predefinido é B<auto> (desde dpkg 1.18.11) em "
11948 "modo não-forçado (desde dpkg 1.21.10), e como tal é sempre mais seguro usar "
11949 "com qualquer pacote incluindo aqueles que não seguros para compilação "
11950 "paralela. Definir o número de trabalhos para B<1> irá restaurar a execução "
11951 "em série."
11953 #. type: textblock
11954 #: dpkg-buildpackage.pod
11955 msgid ""
11956 "Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11957 "environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
11958 "information for their own purposes.  The I<jobs> value will override the "
11959 "B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11960 "environment variable.  Note that the B<auto> value will get replaced by the "
11961 "actual number of currently active processors, and as such will not get "
11962 "propagated to any child process. If the number of online processors cannot "
11963 "be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
11964 "dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
11965 "systems."
11966 msgstr ""
11967 "Irá adicionar B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à variável de ambiente "
11968 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> que permite a ficheiros debian/rules optarem por usar "
11969 "esta informação para os seus próprios objectivos. O valor B<jobs> irá "
11970 "sobrepor a opção B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> na variável de ambiente "
11971 "B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Note que o valor B<auto> irá ser substituído pelo "
11972 "número real de processadores actuais activos, e como tal, não será propagado "
11973 "para nenhum processo filho. Se o número de processadores online não poder "
11974 "ser deduzido, então o código ira cair para o uso de execução em série (desde "
11975 "dpkg 1.18.15), no entanto isto apenas deverá acontecer em sistemas exóticos "
11976 "e não suportados."
11978 #. type: =item
11979 #: dpkg-buildpackage.pod
11980 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
11981 msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
11983 #. type: textblock
11984 #: dpkg-buildpackage.pod
11985 msgid ""
11986 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
11987 "to the B<-j> above."
11988 msgstr ""
11989 "Esta opção (desde dpkg 1.18.2, opção longa desde dpkg 1.18.8) é equivalente "
11990 "a B<-j> em cima."
11992 #. type: textblock
11993 #: dpkg-buildpackage.pod
11994 msgid ""
11995 "Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
11996 "can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
11997 "release series."
11998 msgstr ""
11999 "Como o comportamento do B<-j> alterou no dpkg 1.21.10 para o modo opt-in, "
12000 "você pode usar esta opção se precisar de garantir semânticas entre séries de "
12001 "lançamento do dpkg."
12003 #. type: =item
12004 #: dpkg-buildpackage.pod
12005 msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
12006 msgstr "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
12008 #. type: textblock
12009 #: dpkg-buildpackage.pod
12010 msgid ""
12011 "This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
12012 "except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
12013 "option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
12014 "environment variable."
12015 msgstr ""
12016 "Esta opção (desde dpkg 1.21.10) é equivalente à opção B<--jobs> excepto que "
12017 "irá activar o modo paralelo forçado, ao adicionar a opção B<make> B<-j> com "
12018 "o número computado de trabalhos em paralelo para a variável de ambiente "
12019 "B<MAKEFLAGS>."
12021 #. type: textblock
12022 #: dpkg-buildpackage.pod
12023 msgid ""
12024 "This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
12025 "thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
12026 "upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
12027 "for parallel builds, which might cause build failures."
12028 msgstr ""
12029 "Isto deverá causar que todas as invocações make subsequentes herdam a opção "
12030 "assim forçando a definição paralela no empacotamento (e possivelmente o "
12031 "sistema de compilação do autor se isso usar L<make(1)>) independentemente do "
12032 "seu suporte para compilações paralelas, o que pode causar falhas na "
12033 "compilação."
12035 #. type: textblock
12036 #: dpkg-buildpackage.pod
12037 msgid ""
12038 "B<Note>: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
12039 "buggy.  These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
12040 "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
12041 msgstr ""
12042 "B<Nota>: Qualquer Makefile que não seja seguro-paralelo deve ser considerado "
12043 "defeituoso. Estes devem ou tornados seguro-paralelo, ou marcados como não "
12044 "seguros com o alvo L<make(1)> B<.NOTPARALLEL>."
12046 #. type: =item
12047 #: dpkg-buildpackage.pod
12048 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12049 msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12051 #. type: textblock
12052 #: dpkg-buildpackage.pod
12053 msgid ""
12054 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
12055 "since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
12056 msgstr ""
12057 "Verifica dependências e conflitos de compilação; aborta se não satisfeitos "
12058 "(opção longa desde dpkg 1.18.8). Este é o comportamento predefinido."
12060 #. type: =item
12061 #: dpkg-buildpackage.pod
12062 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12063 msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12065 #. type: textblock
12066 #: dpkg-buildpackage.pod
12067 msgid ""
12068 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
12069 "1.18.8)."
12070 msgstr ""
12071 "Não verifica dependências e conflitos de compilação (opção longa desde dpkg "
12072 "1.18.8)."
12074 #. type: =item
12075 #: dpkg-buildpackage.pod
12076 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12077 msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12079 #. type: textblock
12080 #: dpkg-buildpackage.pod
12081 msgid ""
12082 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2).  "
12083 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
12084 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
12085 msgstr ""
12086 "Não verifica dependências de compilação embutidas e conflitos (desde dpkg "
12087 "1.18.2). Estas as dependências de compilação implícitas e específicas da "
12088 "distribuição requeridas num ambiente de compilação, o chamado conjunto de "
12089 "pacotes Build-Essential."
12091 #. type: =item
12092 #: dpkg-buildpackage.pod
12093 msgid "B<--rules-requires-root>"
12094 msgstr "B<--rules-requires-root>"
12096 #. type: textblock
12097 #: dpkg-buildpackage.pod
12098 msgid ""
12099 "Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
12100 "default value (since dpkg 1.19.1)."
12101 msgstr ""
12102 "Não respeita o campo B<Rules-Requires-Root>, caindo para o seu valor de "
12103 "predefinição antiga (desde dpkg 1.19.1)."
12105 #. type: =item
12106 #: dpkg-buildpackage.pod
12107 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12108 msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12110 #. type: textblock
12111 #: dpkg-buildpackage.pod
12112 msgid ""
12113 "Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
12114 "1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
12115 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
12116 "1.18.0)."
12117 msgstr ""
12118 "Não limpa a árvore fonte antes de compilar (opção longa desde dpkg 1.18.8). "
12119 "Implica B<-b> se nada mais foi seleccionado entre B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-"
12120 "B>, B<-A> ou B<-S>. Implica B<-d> com B<-S> (desde dpkg 1.18.0)."
12122 #. type: =item
12123 #: dpkg-buildpackage.pod
12124 msgid "B<--pre-clean>"
12125 msgstr "B<--pre-clean>"
12127 #. type: textblock
12128 #: dpkg-buildpackage.pod
12129 msgid ""
12130 "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
12131 "default behavior."
12132 msgstr ""
12133 "Limpa a árvore fonte antes de compilar (desde dpkg 1.18.8). Este é o "
12134 "comportamento predefinido."
12136 #. type: =item
12137 #: dpkg-buildpackage.pod
12138 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
12139 msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
12141 #. type: textblock
12142 #: dpkg-buildpackage.pod
12143 msgid ""
12144 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
12145 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
12146 msgstr ""
12147 "Limpa a árvore fonte (usando I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12148 "após o pacote ter sido compilado (opção longa desde dpkg 1.18.8)."
12150 #. type: =item
12151 #: dpkg-buildpackage.pod
12152 msgid "B<--no-post-clean>"
12153 msgstr "B<--no-post-clean>"
12155 #. type: textblock
12156 #: dpkg-buildpackage.pod
12157 msgid ""
12158 "Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
12159 "1.19.1).  This is the default behavior."
12160 msgstr ""
12161 "Não limpa a árvore fonte após o pacote ter sido compilado (desde dpkg "
12162 "1.19.1). Este é o comportamento predefinido."
12164 #. type: =item
12165 #: dpkg-buildpackage.pod
12166 msgid "B<--sanitize-env>"
12167 msgstr "B<--sanitize-env>"
12169 #. type: textblock
12170 #: dpkg-buildpackage.pod
12171 msgid ""
12172 "Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0).  This will reset or "
12173 "remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
12174 "might otherwise adversely affect the build of packages.  Because the "
12175 "official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
12176 "rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
12177 "are not.  What to sanitize is vendor specific."
12178 msgstr ""
12179 "Higieniza o ambiente de compilação (desde dpkg 1.20.0). Isto irá repor ou "
12180 "remover variáveis de ambiente, umask, e quaisquer outros atributos de "
12181 "processo que poderiam caso contrário afectar adversamente a compilação dos "
12182 "pacotes. Porque o ponto de entrada oficial para compilar pacotes é B<debian/"
12183 "rules>, os pacotes não podem confiar que estas definições estejam no lugar, "
12184 "e assim devem funcionar mesmo quando elas não estão. O que há a higienizar é "
12185 "específico do fornecedor."
12187 #. type: =item
12188 #: dpkg-buildpackage.pod
12189 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12190 msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12192 #. type: textblock
12193 #: dpkg-buildpackage.pod
12194 msgid ""
12195 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12196 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
12197 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
12198 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
12199 "present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
12200 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
12201 "and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
12202 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
12203 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
12204 "B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
12205 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
12206 "run."
12207 msgstr ""
12208 "Quando o B<dpkg-buildpackage> precisa de executar parte do processo de "
12209 "compilação como root, prefixa o comando que executa com I<gain-root-command> "
12210 "se foi especificado um (opção longa desde dpkg 1.18.8). Caso contrário, se "
12211 "nenhum foi especificado, será usado por predefinição o B<fakeroot>, se o "
12212 "comando estiver presente. I<gain-root-command> deverá começar com o nome de "
12213 "um programa presente na B<PATH> e receberá como argumentos o nome do comando "
12214 "real a correr e os argumentos que este deve receber. O I<gain-root-command> "
12215 "pode incluir parâmetros (têm se ser separados por espaços) mas não meta-"
12216 "caracteres da shell. O I<gain-root-command>pode ser tipicamente B<fakeroot>, "
12217 "B<sudo>, B<super> ou B<really>. O B<su> não é apropriado, pois ele só pode "
12218 "invocar a shell do utilizador com B<-c> em vez de passar argumentos "
12219 "individualmente aos comandos que corre."
12221 #. type: =item
12222 #: dpkg-buildpackage.pod
12223 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12224 msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12226 #. type: textblock
12227 #: dpkg-buildpackage.pod
12228 msgid ""
12229 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12230 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
12231 "since dpkg 1.18.8).  With this option it's possible to use another program "
12232 "invocation to build the package (it can include space separated "
12233 "parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard rules "
12234 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
12235 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
12236 msgstr ""
12237 "Compilar um pacote Debian geralmente involve invocar B<debian/rules> como um "
12238 "comando com vários parâmetros standard (desde dpkg 1.14.17, opção longa "
12239 "desde dpkg 1.18.8). Com esta opção é possível usar outra invocação de "
12240 "programa para compilar o pacote (pode incluir parâmetros separados por "
12241 "espaços). Em alternativa pode ser usado para executar o ficheiro de regras "
12242 "standard com outro programa make (por exemplo ao usar B</usr/local/bin/make -"
12243 "f debian/rules> como I<rules-file>)."
12245 #. type: =item
12246 #: dpkg-buildpackage.pod
12247 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
12248 msgstr "B<--check-command=>I<check-command>"
12250 #. type: textblock
12251 #: dpkg-buildpackage.pod
12252 msgid ""
12253 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12254 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6).  The command should take the B<."
12255 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12256 msgstr ""
12257 "Comando usado para verificar o próprio ficheiro B<.changes> e qualquer "
12258 "artefacto de compilação referenciado no ficheiro (desde dpkg 1.17.6). O "
12259 "comando deve receber o nome de caminho de B<.changes> como um argumento. "
12260 "Este comando é geralmente o B<lintian>."
12262 #. type: =item
12263 #: dpkg-buildpackage.pod
12264 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
12265 msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
12267 #. type: textblock
12268 #: dpkg-buildpackage.pod
12269 msgid ""
12270 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12271 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
12272 "multiple times."
12273 msgstr ""
12274 "Passa a opção I<opção> ao I<comando-de-verificação> especificado com "
12275 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (desde dpkg 1.17.6). Pode ser "
12276 "usado várias vezes."
12278 #. type: =item
12279 #: dpkg-buildpackage.pod
12280 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12281 msgstr "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12283 #. type: textblock
12284 #: dpkg-buildpackage.pod
12285 msgid ""
12286 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
12287 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6).  The "
12288 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
12289 "(except for the B<binary> hook).  All the hooks will run in the unpacked "
12290 "source directory."
12291 msgstr ""
12292 "Define o código shell especificado I<hook-command> como o hook I<hook-name>, "
12293 "o qual vai correr nos tempos especificados nos passos de execução (desde "
12294 "dpkg 1.17.6). Os hooks irão sempre ser executados mesmo que a acção seguinte "
12295 "não seja executada (excepto para o hook B<binary>). Todos os hooks irão "
12296 "correr no directório fonte desempacotado."
12298 #. type: textblock
12299 #: dpkg-buildpackage.pod
12300 msgid ""
12301 "Some hooks can receive addition information through environment variables "
12302 "(since dpkg 1.22.0).  All hooks get the hook name in the "
12303 "B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> environment variable (since dpkg 1.22.0)."
12304 msgstr ""
12305 "Alguns hooks podem receber informação adicional através de variáveis de "
12306 "ambiente (desde dpkg 1.22.0). Todos os hooks obtêm o nome de hook na "
12307 "variável de ambiente B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> (desde dpkg 1.22.0)."
12309 #. type: textblock
12310 #: dpkg-buildpackage.pod
12311 msgid ""
12312 "B<Note>: Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
12313 "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
12314 msgstr ""
12315 "B<Nota>: Os hooks podem afectar o processo de compilação, e causar falhas ao "
12316 "compilar se os seus comandos falharem,  portanto esteja atento a "
12317 "consequências indesejadas."
12319 #. type: textblock
12320 #: dpkg-buildpackage.pod
12321 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
12322 msgstr "Os I<nome-de-hook> actualmente suportados são:"
12324 #. type: =item
12325 #: dpkg-buildpackage.pod
12326 msgid "B<preinit>"
12327 msgstr "B<preinit>"
12329 #. type: =item
12330 #: dpkg-buildpackage.pod
12331 msgid "B<init>"
12332 msgstr "B<init>"
12334 #. type: =item
12335 #: dpkg-buildpackage.pod
12336 msgid "B<preclean>"
12337 msgstr "B<preclean>"
12339 #. type: textblock
12340 #: dpkg-buildpackage.pod
12341 msgid ""
12342 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> with the space-separated lists "
12343 "of options that will passed to the B<dpkg-source> call."
12344 msgstr ""
12345 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> com as listas de opções "
12346 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-source>."
12348 #. type: textblock
12349 #: dpkg-buildpackage.pod
12350 msgid ""
12351 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> with the name of the B<debian/"
12352 "rules> build target called, but only if called."
12353 msgstr ""
12354 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> com o nome do alvo de "
12355 "compilação B<debian/rules> chamado, mas apenas se chamado."
12357 #. type: textblock
12358 #: dpkg-buildpackage.pod
12359 msgid ""
12360 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> with the name of the B<debian/"
12361 "rules> binary target called, but only if called."
12362 msgstr ""
12363 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> com o nome de alvo binário "
12364 "B<debian/rules> chamado, mas apenas se chamado."
12366 #. type: =item
12367 #: dpkg-buildpackage.pod
12368 msgid "B<buildinfo>"
12369 msgstr "B<buildinfo>"
12371 #. type: textblock
12372 #: dpkg-buildpackage.pod
12373 msgid ""
12374 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> with the space-separated "
12375 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genbuildinfo> call."
12376 msgstr ""
12377 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> com as listas de opções "
12378 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-genbuildinfo>."
12380 #. type: =item
12381 #: dpkg-buildpackage.pod
12382 msgid "B<changes>"
12383 msgstr "B<changes>"
12385 #. type: textblock
12386 #: dpkg-buildpackage.pod
12387 msgid ""
12388 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> with the space-separated "
12389 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genchanges> call."
12390 msgstr ""
12391 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> com as listas de opções "
12392 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-genchanges>."
12394 #. type: =item
12395 #: dpkg-buildpackage.pod
12396 msgid "B<postclean>"
12397 msgstr "B<postclean>"
12399 #. type: =item
12400 #: dpkg-buildpackage.pod
12401 msgid "B<check>"
12402 msgstr "B<check>"
12404 #. type: textblock
12405 #: dpkg-buildpackage.pod
12406 msgid ""
12407 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> with the space-separated lists "
12408 "of options that will passed to the check command call."
12409 msgstr ""
12410 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> com as listas de opções "
12411 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada do comando de verificação."
12413 #. type: =item
12414 #: dpkg-buildpackage.pod
12415 msgid "B<sign>"
12416 msgstr "B<sign>"
12418 #. type: =item
12419 #: dpkg-buildpackage.pod
12420 msgid "B<done>"
12421 msgstr "B<done>"
12423 #. type: textblock
12424 #: dpkg-buildpackage.pod
12425 msgid ""
12426 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12427 "will get applied to it before execution:"
12428 msgstr ""
12429 "O I<comando-hook> suporta as seguintes strings de formato de substituição, "
12430 "que lhes serão aplicadas antes da execução."
12432 #. type: =item
12433 #: dpkg-buildpackage.pod
12434 msgid "B<%%>"
12435 msgstr "B<%%>"
12437 #. type: textblock
12438 #: dpkg-buildpackage.pod
12439 msgid "A single % character."
12440 msgstr "Um único caracteres %."
12442 #. type: =item
12443 #: dpkg-buildpackage.pod
12444 msgid "B<%a>"
12445 msgstr "B<%a>"
12447 #. type: textblock
12448 #: dpkg-buildpackage.pod
12449 msgid ""
12450 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
12451 "performed."
12452 msgstr ""
12453 "Um valor booleano (0 ou 1), que representa se a seguinte acção foi executada."
12455 #. type: =item
12456 #: dpkg-buildpackage.pod
12457 msgid "B<%p>"
12458 msgstr "B<%p>"
12460 #. type: textblock
12461 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-parsechangelog.pod
12462 msgid "The source package name."
12463 msgstr "O nome do pacote fonte."
12465 #. type: =item
12466 #: dpkg-buildpackage.pod
12467 msgid "B<%v>"
12468 msgstr "B<%v>"
12470 #. type: textblock
12471 #: dpkg-buildpackage.pod
12472 msgid "The source package version."
12473 msgstr "A versão do pacote fonte"
12475 #. type: =item
12476 #: dpkg-buildpackage.pod
12477 msgid "B<%s>"
12478 msgstr "B<%s>"
12480 #. type: textblock
12481 #: dpkg-buildpackage.pod
12482 msgid "The source package version (without the epoch)."
12483 msgstr "A versão do pacote fonte (sem a época)."
12485 #. type: =item
12486 #: dpkg-buildpackage.pod
12487 msgid "B<%u>"
12488 msgstr "B<%u>"
12490 #. type: textblock
12491 #: dpkg-buildpackage.pod
12492 msgid "The upstream version."
12493 msgstr "A versão do autor."
12495 #. type: =item
12496 #: dpkg-buildpackage.pod
12497 msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12498 msgstr "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12500 #. type: textblock
12501 #: dpkg-buildpackage.pod
12502 msgid ""
12503 "Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
12504 msgstr ""
12505 "Define o I<nome-ficheiro> para o ficheiro B<.buildinfo> gerado (desde dpkg "
12506 "1.21.0)."
12508 #. type: =item
12509 #: dpkg-buildpackage.pod
12510 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12511 msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12513 #. type: textblock
12514 #: dpkg-buildpackage.pod
12515 msgid ""
12516 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11).  Can be "
12517 "used multiple times."
12518 msgstr ""
12519 "Passa a opção I<opt> ao B<dpkg-genbuildinfo> (desde dpkg 1.18.11).  Pode ser "
12520 "usado várias vezes."
12522 #. type: =item
12523 #: dpkg-buildpackage.pod
12524 msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12525 msgstr "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12527 #. type: textblock
12528 #: dpkg-buildpackage.pod
12529 msgid ""
12530 "Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
12531 "command> (since dpkg 1.21.10)."
12532 msgstr ""
12533 "Especifica uma interface backend OpenPGP a usar quando se invoca o I<sign-"
12534 "command> (desde dpkg 1.21.10)."
12536 #. type: textblock
12537 #: dpkg-buildpackage.pod
12538 msgid ""
12539 "The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
12540 "used.  The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
12541 msgstr ""
12542 "A predefinição é B<auto>, onde o melhor backend actual disponível irá ser "
12543 "usado. Os backends OpenPGP específicos suportados em ordem de preferência "
12544 "são:"
12546 #. type: =item
12547 #: dpkg-buildpackage.pod
12548 msgid "B<sop>"
12549 msgstr "B<sop>"
12551 #. type: textblock
12552 #: dpkg-buildpackage.pod
12553 msgid "(any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
12554 msgstr "(qualquer implementação em conformidade com Stateless OpenPGP)"
12556 #. type: =item
12557 #: dpkg-buildpackage.pod
12558 msgid "B<sq>"
12559 msgstr "B<sq>"
12561 #. type: textblock
12562 #: dpkg-buildpackage.pod
12563 msgid "(from Sequoia-PGP)"
12564 msgstr "(de Sequoia-PGP)"
12566 #. type: =item
12567 #: dpkg-buildpackage.pod
12568 msgid "B<gpg>"
12569 msgstr "B<gpg>"
12571 #. type: textblock
12572 #: dpkg-buildpackage.pod
12573 msgid "(from GnuPG)"
12574 msgstr "(de GnuPG)"
12576 #. type: =item
12577 #: dpkg-buildpackage.pod
12578 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12579 msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12581 #. type: textblock
12582 #: dpkg-buildpackage.pod
12583 msgid ""
12584 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
12585 "sign a source control (B<.dsc>) file, a B<.buildinfo> file or a B<.changes> "
12586 "file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) "
12587 "instead of the default or auto-detected backend command (long option since "
12588 "dpkg 1.18.8).  I<sign-command> will get all the backend specific arguments "
12589 "according to the B<--sign-backend> selected.  I<sign-command> should not "
12590 "contain spaces or any other shell metacharacters."
12591 msgstr ""
12592 "Quando B<dpkg-buildpackage> precisa de executar comando backend OpenPGP para "
12593 "assinar um ficheiro de controle de fonte (B<.dsc>), um ficheiro B<."
12594 "buildinfo> ou um ficheiro B<.changes> irá correr I<sign-command> (procurando "
12595 "na B<PATH> se necessário) em vez do predefinido ou auto-detectado comando "
12596 "backend (opção longa desde dpkg 1.18.8). O I<sign-command> irá obter todos "
12597 "os argumentos específicos de backend de acordo com o B<--sign-backend> "
12598 "selecionado. I<sign-command> não deve conter espaços ou outros meta-"
12599 "caracteres de shell."
12601 #. type: =item
12602 #: dpkg-buildpackage.pod
12603 msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12604 msgstr "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12606 #. type: =item
12607 #: dpkg-buildpackage.pod
12608 msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
12609 msgstr "B<--sign-key=>I<key-id>"
12611 #. type: textblock
12612 #: dpkg-buildpackage.pod
12613 msgid ""
12614 "Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
12615 "key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
12616 "keyid> since dpkg 1.21.10)."
12617 msgstr ""
12618 "Especifica um ID-chave OpenPGP (seja uma impressão digital ou um ID de "
12619 "utilizador) para a chave secreta a usar ao assinar pacotes (B<--sign-key> "
12620 "desde dpkg 1.18.8, B<--sign-keyid> desde dpkg 1.21.10)."
12622 #. type: =item
12623 #: dpkg-buildpackage.pod
12624 msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12625 msgstr "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12627 #. type: textblock
12628 #: dpkg-buildpackage.pod
12629 msgid ""
12630 "Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
12631 "packages (since dpkg 1.21.10)."
12632 msgstr ""
12633 "Especifica um I<key-file> OpenPGP que contem a chave secreta usada quando "
12634 "assinar pacotes (desde dpkg 1.21.10)."
12636 #. type: textblock
12637 #: dpkg-buildpackage.pod
12638 msgid ""
12639 "B<Note>: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
12640 "password."
12641 msgstr ""
12642 "B<Nota>: Por razões de segurança é melhor o I<key-file> ser mantido "
12643 "bloqueado com uma palavra passe."
12645 #. type: =item
12646 #: dpkg-buildpackage.pod
12647 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12648 msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12650 #. type: textblock
12651 #: dpkg-buildpackage.pod
12652 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
12653 msgstr "Não assina o pacote fonte (opção longa desde dpkg 1.18.8)."
12655 #. type: =item
12656 #: dpkg-buildpackage.pod
12657 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12658 msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12660 #. type: textblock
12661 #: dpkg-buildpackage.pod
12662 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
12663 msgstr "Não assina o ficheiro B<.buildinfo> (desde dpkg 1.18.19)."
12665 #. type: =item
12666 #: dpkg-buildpackage.pod
12667 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12668 msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12670 #. type: textblock
12671 #: dpkg-buildpackage.pod
12672 msgid ""
12673 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
12674 "1.18.8)."
12675 msgstr ""
12676 "Não assina os ficheiros B<.buildinfo> e B<.changes> (opção longa desde dpkg "
12677 "1.18.8)."
12679 #. type: =item
12680 #: dpkg-buildpackage.pod
12681 msgid "B<--no-sign>"
12682 msgstr "B<--no-sign>"
12684 #. type: textblock
12685 #: dpkg-buildpackage.pod
12686 msgid ""
12687 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
12688 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
12689 msgstr ""
12690 "Não assina nenhum ficheiro, isto inclui o pacote fonte, o ficheiro B<."
12691 "buildinfo> e o ficheiro B<.changes> (desde dpkg 1.18.20)."
12693 #. type: =item
12694 #: dpkg-buildpackage.pod
12695 msgid "B<--force-sign>"
12696 msgstr "B<--force-sign>"
12698 #. type: textblock
12699 #: dpkg-buildpackage.pod
12700 msgid ""
12701 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
12702 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
12703 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
12704 msgstr ""
12705 "Força o assinar dos ficheiros resultantes (desde dpkg 1.17.0), "
12706 "independentemente de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
12707 "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou de outras heurísticas internas."
12709 #. type: =item
12710 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12711 msgid "B<-sn>"
12712 msgstr "B<-sn>"
12714 #. type: =item
12715 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12716 msgid "B<-ss>"
12717 msgstr "B<-ss>"
12719 #. type: =item
12720 #: dpkg-buildpackage.pod
12721 msgid "B<-sA>"
12722 msgstr "B<-sA>"
12724 #. type: =item
12725 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12726 msgid "B<-sk>"
12727 msgstr "B<-sk>"
12729 #. type: =item
12730 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12731 msgid "B<-su>"
12732 msgstr "B<-su>"
12734 #. type: =item
12735 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12736 msgid "B<-sr>"
12737 msgstr "B<-sr>"
12739 #. type: =item
12740 #: dpkg-buildpackage.pod
12741 msgid "B<-sK>"
12742 msgstr "B<-sK>"
12744 #. type: =item
12745 #: dpkg-buildpackage.pod
12746 msgid "B<-sU>"
12747 msgstr "B<-sU>"
12749 #. type: =item
12750 #: dpkg-buildpackage.pod
12751 msgid "B<-sR>"
12752 msgstr "B<-sR>"
12754 #. type: =item
12755 #: dpkg-buildpackage.pod
12756 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12757 msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12759 #. type: =item
12760 #: dpkg-buildpackage.pod
12761 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12762 msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12764 #. type: =item
12765 #: dpkg-buildpackage.pod
12766 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12767 msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12769 #. type: =item
12770 #: dpkg-buildpackage.pod
12771 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12772 msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12774 #. type: textblock
12775 #: dpkg-buildpackage.pod
12776 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
12777 msgstr "Passado sem alterações ao B<dpkg-source>. Veja o seu manual."
12779 #. type: =item
12780 #: dpkg-buildpackage.pod
12781 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
12782 msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
12784 #. type: textblock
12785 #: dpkg-buildpackage.pod
12786 msgid ""
12787 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
12788 "multiple times."
12789 msgstr ""
12790 "Passa a opção I<opção> ao B<dpkg-source> (desde dpkg 1.15.6. Pode ser usado "
12791 "várias vezes."
12793 #. type: =item
12794 #: dpkg-buildpackage.pod
12795 msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
12796 msgstr "B<--changes-file=>I<filename>"
12798 #. type: textblock
12799 #: dpkg-buildpackage.pod
12800 msgid ""
12801 "Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
12802 msgstr ""
12803 "Define o I<nome-ficheiro> para o ficheiro B<.changes> gerado (desde dpkg "
12804 "1.21.0)."
12806 #. type: =item
12807 #: dpkg-buildpackage.pod
12808 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
12809 msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
12811 #. type: textblock
12812 #: dpkg-buildpackage.pod
12813 msgid ""
12814 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
12815 "multiple times."
12816 msgstr ""
12817 "Passa a opção I<opção> ao B<dpkg-genchanges> (desde dpkg 1.15.6).  Pode ser "
12818 "usado várias vezes."
12820 #. type: =item
12821 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
12822 #: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
12823 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
12824 msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
12826 #. type: =item
12827 #: dpkg-buildpackage.pod
12828 msgid "B<--admindir> I<dir>"
12829 msgstr "B<--admindir> I<dir>"
12831 #. type: textblock
12832 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
12833 msgid ""
12834 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0).  The "
12835 "default location is I<%ADMINDIR%>."
12836 msgstr ""
12837 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.14.0). A "
12838 "localização predefinida é I<%ADMINDIR%>."
12840 #. type: =head2
12841 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
12842 msgid "External environment"
12843 msgstr "Ambiente externo"
12845 #. type: =item
12846 #: dpkg-buildpackage.pod
12847 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12848 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12850 #. type: textblock
12851 #: dpkg-buildpackage.pod
12852 msgid ""
12853 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
12854 "dpkg 1.17.6).  Overridden by the B<--check-command> option."
12855 msgstr ""
12856 "Se definido, será usado como o comando para verificar o ficheiro B<.changes> "
12857 "(desde dpkg 1.17.6). Sobreposto pela opção B<--check-command>."
12859 #. type: =item
12860 #: dpkg-buildpackage.pod
12861 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12862 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12864 #. type: textblock
12865 #: dpkg-buildpackage.pod
12866 msgid ""
12867 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
12868 "files (since dpkg 1.17.2).  Overridden by the B<--sign-key> option."
12869 msgstr ""
12870 "Se definido, será usado para assinar os ficheiros B<.changes>, B<.buildinfo> "
12871 "e B<.dsc> (desde dpkg 1.17.2). Sobreposto pela opção B<--sign-key>."
12873 #. type: =item
12874 #: dpkg-buildpackage.pod
12875 msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
12876 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
12878 #. type: textblock
12879 #: dpkg-buildpackage.pod
12880 msgid ""
12881 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
12882 "files (since dpkg 1.21.10).  Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
12883 msgstr ""
12884 "Se definido, será usado para assinar os ficheiros B<.changes>, B<.buildinfo> "
12885 "e B<.dsc> (desde dpkg 1.21.10). Sobreposto pela opção B<--sign-keyfile>."
12887 #. type: textblock
12888 #: dpkg-buildpackage.pod
12889 msgid ""
12890 "If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
12891 "behavior of some dpkg tools involved in package building, and might affect "
12892 "the package build process if the code in F<debian/rules> honors them."
12893 msgstr ""
12894 "Se definido, irá conter uma lista de opções separadas por espaços que "
12895 "afectam o comportamento de algumas ferramentas do dpkg envolvidas na "
12896 "compilação de pacote, e pode afectar o processo de compilação se o código em "
12897 "I<debian/rules> as honrar."
12899 #. type: textblock
12900 #: dpkg-buildpackage.pod
12901 msgid ""
12902 "The following are the options known and supported by dpkg tools, other "
12903 "options honored by F<debian/rules> might be defined by distribution specific "
12904 "policies."
12905 msgstr ""
12906 "O seguinte são opções conhecidas e suportadas pelas ferramentas do dpkg, "
12907 "outras opções honradas por F<debian/rules> podem ser definidas por políticas "
12908 "específicas da distribuição."
12910 #. type: =item
12911 #: dpkg-buildpackage.pod
12912 msgid "B<parallel=>I<N>"
12913 msgstr "B<parallel=>I<N>"
12915 #. type: textblock
12916 #: dpkg-buildpackage.pod
12917 msgid ""
12918 "The F<debian/rules> in the packaging might use this option to set up the "
12919 "build process to use I<N> parallel jobs.  It is overridden by the B<--jobs> "
12920 "and B<--jobs-force> options."
12921 msgstr ""
12922 "O F<debian/rules> no empacotamento pode usar esta opção para definir o "
12923 "processo de compilação a usar I<N> trabalhos em paralelo. É sobreposto pelas "
12924 "opções B<--jobs> e B<--jobs-force>."
12926 #. type: =item
12927 #: dpkg-buildpackage.pod
12928 msgid "B<nocheck>"
12929 msgstr "B<nocheck>"
12931 #. type: textblock
12932 #: dpkg-buildpackage.pod
12933 msgid ""
12934 "B<dpkg-buildpackage> will ignore the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable.  The "
12935 "F<debian/rules> in the packaging is not expected to run test suites during "
12936 "the build."
12937 msgstr ""
12938 "B<dpkg-buildpackage> irá ignorar a variável B<DEB_CHECK_COMMAND>. Não é "
12939 "esperado que o F<debian/rules> no empacotamento corra suites de teste "
12940 "durante a compilação."
12942 #. type: =item
12943 #: dpkg-buildpackage.pod
12944 msgid "B<noopt>"
12945 msgstr "B<noopt>"
12947 #. type: textblock
12948 #: dpkg-buildpackage.pod
12949 msgid ""
12950 "If F<debian/rules> calls B<dpkg-buildflags> to set up the build flags, those "
12951 "will be set to not enable any optimizations."
12952 msgstr ""
12953 "Se F<debian/rules> chamar B<dpkg-buildflags> para definir as bandeiras de "
12954 "compilação, essas serão definidas para não activar nenhumas optimizações."
12956 #. type: =item
12957 #: dpkg-buildpackage.pod
12958 msgid "B<nostrip>"
12959 msgstr "B<nostrip>"
12961 #. type: textblock
12962 #: dpkg-buildpackage.pod
12963 msgid ""
12964 "The F<debian/rules> in the packaging should ensure that objects do not get "
12965 "the debugging information stripped.  If F<debian/rules> includes the B<mk/"
12966 "buildtools.mk> make fragment the B<STRIP> make variable will respect this "
12967 "option."
12968 msgstr ""
12969 "O F<debian/rules> no empacotamento deve assegurar que os objectos não ficam "
12970 "com a sua informação de depuração removida. Se F<debian/rules> incluir o "
12971 "fragmento de make B<mk/buildtools.mk> a variável de make B<STRIP> irá "
12972 "respeitar esta opção."
12974 #. type: =item
12975 #: dpkg-buildpackage.pod
12976 msgid "B<terse>"
12977 msgstr "B<terse>"
12979 #. type: textblock
12980 #: dpkg-buildpackage.pod
12981 msgid ""
12982 "B<dpkg-buildpackage> will append the B<--no-print-directory> L<make(1)> flag "
12983 "to the B<MAKEFLAGS> environment variable.  The F<debian/rules> in the "
12984 "packaging should reduce verbosity, while not being completely quiet."
12985 msgstr ""
12986 "B<dpkg-buildpackage> irá acrescentar a bandeira B<--no-print-directory> "
12987 "L<make(1)> à variável de ambiente B<MAKEFLAGS>. O F<debian/rules> no "
12988 "empacotamento deve reduzir nos detalhes, não sendo completamente silencioso."
12990 #. type: =item
12991 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
12992 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
12993 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
12995 #. type: textblock
12996 #: dpkg-buildpackage.pod
12997 msgid ""
12998 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
12999 "built (since dpkg 1.17.2).  It is a space separated list of profile names.  "
13000 "Overridden by the B<-P> option."
13001 msgstr ""
13002 "Se definido, será usado como perfil(es) de compilação activos para o pacote "
13003 "a ser compilado (desde dpkg 1.17.2). É uma lista separada por espaços de "
13004 "nomes de perfis. Sobreposto pela opção B<-P>."
13006 #. type: =head2
13007 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
13008 msgid "Internal environment"
13009 msgstr "Ambiente interno"
13011 #. type: textblock
13012 #: dpkg-buildpackage.pod
13013 msgid ""
13014 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13015 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13016 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13017 "build packages and running it standalone should be supported."
13018 msgstr ""
13019 "Mesmo que B<dpkg-buildpackage> exporte algumas variáveis, o B<debian/rules> "
13020 "não deve confiar na sua presença e deve em vez disso usar a interface "
13021 "respectiva para obter os valore que precisa, porque esse ficheiro é o ponto "
13022 "de entrada principal para compilar pacotes e deve ser suportado poder fazê-"
13023 "lo sozinho."
13025 #. type: =item
13026 #: dpkg-buildpackage.pod
13027 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13028 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
13030 #. type: =item
13031 #: dpkg-buildpackage.pod
13032 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13033 msgstr "B<DEB_HOST_*>"
13035 #. type: =item
13036 #: dpkg-buildpackage.pod
13037 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13038 msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
13040 #. type: textblock
13041 #: dpkg-buildpackage.pod
13042 msgid ""
13043 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13044 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13045 "the build environment."
13046 msgstr ""
13047 "B<dpkg-architecture> é chamado com os parâmetros B<-a> e B<-t> "
13048 "reencaminhados. Qualquer variável  que seja resultante da sua opção B<-s> é "
13049 "integrada no ambiente de compilação."
13051 #. type: =item
13052 #: dpkg-buildpackage.pod
13053 msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
13054 msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
13056 #. type: textblock
13057 #: dpkg-buildpackage.pod
13058 #, fuzzy
13059 #| msgid ""
13060 #| "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-"
13061 #| "Root> field or from the command-line.  When set, it will be a valid value "
13062 #| "for the B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify B<debian/"
13063 #| "rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
13064 msgid ""
13065 "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
13066 "field, the dpkg-build-api level or from the command-line.  When set, it will "
13067 "be a valid value for the B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify "
13068 "B<debian/rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is "
13069 "supported."
13070 msgstr ""
13071 "Esta variável é definida para o valor obtido a partir do campo B<Rules-"
13072 "Requires-Root> ou a partir da linha de comandos. Quando definida, será um "
13073 "valor válido para o campo B<Rules-Requires-Root>. É usada para notificar "
13074 "B<debian/rules> se a especificação B<rootless-builds.txt> é suportada."
13076 #. type: =item
13077 #: dpkg-buildpackage.pod
13078 msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
13079 msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
13081 #. type: textblock
13082 #: dpkg-buildpackage.pod
13083 msgid ""
13084 "This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
13085 "Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
13086 msgstr ""
13087 "Esta variável é definida para I<gain-root-command> quando o campo B<Rules-"
13088 "Requires-Root> é definido para um valor diferente de B<no> e B<binary-"
13089 "targets>."
13091 #. type: =item
13092 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
13093 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13094 msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13096 #. type: textblock
13097 #: dpkg-buildpackage.pod
13098 msgid ""
13099 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13100 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13101 msgstr ""
13102 "Esta variável é definida à marca temporal de Unix desde a época da última "
13103 "entrada em I<debian/changelog>, se não estiver já definida."
13105 #. type: =item
13106 #: dpkg-buildpackage.pod
13107 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13108 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13110 #. type: textblock
13111 #: dpkg-buildpackage.pod
13112 msgid "System wide configuration file"
13113 msgstr "Ficheiro de configuração geral do sistema"
13115 #. type: =item
13116 #: dpkg-buildpackage.pod
13117 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13118 msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
13120 #. type: =item
13121 #: dpkg-buildpackage.pod
13122 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13123 msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13125 #. type: =head2
13126 #: dpkg-buildpackage.pod
13127 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13128 msgstr "As bandeiras de compilador já não são exportadas"
13130 #. type: textblock
13131 #: dpkg-buildpackage.pod
13132 msgid ""
13133 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13134 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13135 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13136 msgstr ""
13137 "Entre dpkg 1.14.17 e 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportava as bandeiras de "
13138 "compilador (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) com "
13139 "valores como retornados por B<dpkg-buildflags>. Isto já não acontece."
13141 #. type: =head2
13142 #: dpkg-buildpackage.pod
13143 msgid "Default build targets"
13144 msgstr "Metas de compilação predefinidas"
13146 #. type: textblock
13147 #: dpkg-buildpackage.pod
13148 msgid ""
13149 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13150 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
13151 "of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
13152 "not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
13153 "dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
13154 "rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13155 msgstr ""
13156 "B<dpkg-buildpackage> está  a usar os alvos B<build-arch> e B<build-indep> "
13157 "desde dpkg 1.16.2. Esses alvos são assim obrigatórios. Mas para evitar "
13158 "ruturas de pacotes existentes, e facilitar a transição, se o pacote fonte "
13159 "não compilar ambos pacotes binários independentes e dependentes da "
13160 "arquitectura (desde dpkg 1.18.8) irá regressar ao uso de alvo B<build> se "
13161 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> retornar 2 como código de saída."
13163 #. type: =head1
13164 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod
13165 #: dpkg-split.pod dpkg.pod
13166 msgid "SECURITY"
13167 msgstr "SEGURANÇA"
13169 #. type: textblock
13170 #: dpkg-buildpackage.pod
13171 msgid ""
13172 "Building binary or source packages should only be performed over trusted "
13173 "source data."
13174 msgstr ""
13175 "A compilação de pacotes binário ou fonte só deve ser executada sobre dados "
13176 "de fonte de confiança."
13178 #. type: textblock
13179 #: dpkg-buildpackage.pod
13180 msgid ""
13181 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13182 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13183 msgstr ""
13184 "Deverá ser possível especificar espaços e meta-caracteres de shell e "
13185 "argumentos iniciais para I<gain-root-command> e I<sign-command>."
13187 #. type: textblock
13188 #: dpkg-buildpackage.pod
13189 #, fuzzy
13190 #| msgid ""
13191 #| "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
13192 #| "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
13193 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
13194 #| "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
13195 msgid ""
13196 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
13197 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
13198 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
13199 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
13200 msgstr ""
13201 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
13202 "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
13203 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
13204 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
13206 #. type: textblock
13207 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13208 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13209 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - verifica dependências e conflitos de compilação"
13211 #. type: textblock
13212 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13213 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13214 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13216 #. type: textblock
13217 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13218 msgid ""
13219 "This program checks the installed packages in the system against the build "
13220 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
13221 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13222 msgstr ""
13223 "Este programa verifica os pacotes instalados no sistema pelas dependências "
13224 "de compilação e conflitos de compilação listados no ficheiro de controle. Se "
13225 "algo não estiver satisfeito, mostra-o e termina com um código de retorno não-"
13226 "zero."
13228 #. type: textblock
13229 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13230 msgid ""
13231 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13232 "be specified on the command line."
13233 msgstr ""
13234 "Por predefinição, é lido B<debian/control>, mas pode ser especificado um "
13235 "nome de ficheiro alternativo de controle na linha de comandos."
13237 #. type: textblock
13238 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13239 msgid ""
13240 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13241 "1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13242 "B<-B> when only a source package is to be built."
13243 msgstr ""
13244 "Ignora as linhas B<Build-Depends-Arch> e B<Build-Conflicts-Arch> (desde dpkg "
13245 "1.16.4). Use apenas quando são compilados pacotes independentes da "
13246 "arquitectura, ou combine com B<-B> quando apenas está para ser compilado um "
13247 "pacote fonte."
13249 #. type: textblock
13250 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13251 msgid ""
13252 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13253 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13254 "source package is to be built."
13255 msgstr ""
13256 "Ignora as linhas B<Build-Depends-Indep> e B<Build-Conflicts-Indep> Use "
13257 "apenas quando são compilados pacotes dependentes da arquitectura, ou combine "
13258 "com B<-A> quando apenas está para ser compilado um pacote fonte."
13260 #. type: =item
13261 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13262 msgid "B<-I>"
13263 msgstr "B<-I>"
13265 #. type: textblock
13266 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13267 msgid ""
13268 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
13269 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13270 "the so called Build-Essential package set."
13271 msgstr ""
13272 "Ignora dependências de compilação embutidas e conflitos (desde dpkg 1.18.2). "
13273 "Estas são dependências implícitas que são normalmente requeridas numa "
13274 "distribuição específica, o chamado conjunto de pacotes Build-Essential."
13276 #. type: =item
13277 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13278 msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
13279 msgstr "B<-d> I<build-depends-string>"
13281 #. type: =item
13282 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13283 msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13284 msgstr "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13286 #. type: textblock
13287 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13288 msgid ""
13289 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13290 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13291 msgstr ""
13292 "Usa as dependências/conflitos de compilação fornecidos em vez daqueles "
13293 "contidos no ficheiro I<debian/control> (desde dpkg 1.14.17)."
13295 #. type: =item
13296 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13297 msgid "B<-a> I<arch>"
13298 msgstr "B<-a> I<arch>"
13300 #. type: textblock
13301 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13302 msgid ""
13303 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13304 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13305 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13306 msgstr ""
13307 "Verifica dependências/conflitos de compilação assumindo que o pacote "
13308 "descrito no ficheiro de controle é para ser compilado para a arquitectura de "
13309 "máquina fornecida em vez da arquitectura do sistema actual (desde dpkg "
13310 "1.16.2)."
13312 #. type: =item
13313 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13314 msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13315 msgstr "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13317 #. type: textblock
13318 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13319 msgid ""
13320 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13321 "the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
13322 "1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
13323 msgstr ""
13324 "Verifica dependências/conflitos de compilação assumindo que o pacote "
13325 "descrito no ficheiro de controle +e para ser compilado para perfiles de "
13326 "compilação dados (desde dpkg 1.17.2). O argumento é uma lista de nomes de "
13327 "perfiles separados por vírgulas."
13329 #. type: textblock
13330 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13331 msgid ""
13332 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13333 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
13334 "P> option."
13335 msgstr ""
13336 "Se definido, será usado como perfil(es) de compilação activos para o pacote "
13337 "a ser compilado. É uma lista separada por espaços de nomes de perfis. "
13338 "Sobreposto pela opção B<-P>."
13340 #. type: textblock
13341 #: dpkg-deb.pod
13342 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
13343 msgstr ""
13344 "dpkg-deb - ferramenta de manipulação de arquivos de pacote Debian (.deb)"
13346 #. type: textblock
13347 #: dpkg-deb.pod
13348 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13349 msgstr "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13351 #. type: textblock
13352 #: dpkg-deb.pod
13353 msgid ""
13354 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
13355 msgstr ""
13356 "B<dpkg-deb> empacota, desempacota e fornece informação acerca de arquivos "
13357 "Debian."
13359 #. type: textblock
13360 #: dpkg-deb.pod
13361 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
13362 msgstr "Use o B<dpkg> para instalar e remover pacotes do seu sistema."
13364 #. type: textblock
13365 #: dpkg-deb.pod
13366 msgid ""
13367 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
13368 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
13369 "and run it for you."
13370 msgstr ""
13371 "Você também pode invocar o B<dpkg-deb> ao chamar o B<dpkg> com quaisquer "
13372 "opções que deseje passar ao B<dpkg-deb>. O B<dpkg> vai perceber que você "
13373 "quer o B<dpkg-deb> e corre-o por si."
13375 #. type: textblock
13376 #: dpkg-deb.pod
13377 msgid ""
13378 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
13379 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
13380 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
13381 "command description."
13382 msgstr ""
13383 "Para a maioria dos comandos que recebem uma entrada de argumento de arquivo, "
13384 "o arquivo pode ser lido a partir da entrada standard se o nome de arquivo "
13385 "for dado por um único caractere de menos («B<->»); caso contrário a falta de "
13386 "suporte será documentada na sua descrição respectiva ao comando."
13388 #. type: =item
13389 #: dpkg-deb.pod
13390 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13391 msgstr "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13393 #. type: textblock
13394 #: dpkg-deb.pod
13395 msgid ""
13396 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
13397 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
13398 "contains the control information files such as the control file itself. This "
13399 "directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
13400 "instead the files in it will be put in the binary package's control "
13401 "information area."
13402 msgstr ""
13403 "Cria um arquivo debian para a árvore de sistema de ficheiros armazenada em "
13404 "I<binary-directory>. I<binary-directory> tem de ter um sub-directório "
13405 "B<DEBIAN>, o qual contém os ficheiros de informação de controlo tais como o "
13406 "próprio ficheiro control. Este directório I<não> irá aparecer no arquivo de "
13407 "sistema de ficheiros do pacote binários, mas em vez disso os ficheiros nele "
13408 "serão postos na área de informação de controlo do pacote binário."
13410 #. type: textblock
13411 #: dpkg-deb.pod
13412 msgid ""
13413 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
13414 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
13415 "display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
13416 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
13417 "B<DEBIAN> control information directory."
13418 msgstr ""
13419 "A menos que você especifique B<--nocheck>, B<dpkg-deb> irá ler B<DEBIAN/"
13420 "control> e analisa-lo. Irá verificar o ficheiro por erros de sintaxe e "
13421 "outros problemas, e mostrar o nome do pacote binário a ser compilado. B<dpkg-"
13422 "deb> irá também verificar as permissões dos scripts do maintainer e outros "
13423 "ficheiros encontrados no directório de informação de controlo B<DEBIAN>."
13425 #. type: textblock
13426 #: dpkg-deb.pod
13427 msgid ""
13428 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
13429 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
13430 msgstr ""
13431 "Se não for especificado nenhum I<archive> então o B<dpkg-deb> irá escrever o "
13432 "pacote no ficheiro I<binary-directory>B<.deb>."
13434 #. type: textblock
13435 #: dpkg-deb.pod
13436 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
13437 msgstr "Se o arquivo a ser criado já existir, ele será sobrescrito."
13439 #. type: textblock
13440 #: dpkg-deb.pod
13441 msgid ""
13442 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
13443 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
13444 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
13445 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
13446 "control file to determine which filename to use)."
13447 msgstr ""
13448 "Se o segundo argumento for um directório então B<dpkg-deb> irá escrever para "
13449 "o ficheiro I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> "
13450 "Quando é especificado um directório alvo, em vez de um ficheiro, a opção B<--"
13451 "nocheck> pode não ser usada (pois B<dpkg-deb> precisa de ler e analisar o "
13452 "ficheiro de controle do pacote para determinar qual o nome de ficheiro a "
13453 "suar)."
13455 #. type: =item
13456 #: dpkg-deb.pod
13457 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13458 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13460 #. type: textblock
13461 #: dpkg-deb.pod
13462 msgid "Provides information about a binary package archive."
13463 msgstr "Fornece informação acerca de um arquivo de pacote binário."
13465 #. type: textblock
13466 #: dpkg-deb.pod
13467 msgid ""
13468 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
13469 "the contents of the package as well as its control file."
13470 msgstr ""
13471 "Se nenhum I<control-file-name> for especificado então irá escrever um "
13472 "sumário do conteúdo do pacote assim como e seu ficheiro de controlo."
13474 #. type: textblock
13475 #: dpkg-deb.pod
13476 msgid ""
13477 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
13478 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
13479 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
13480 "2."
13481 msgstr ""
13482 "Se alguns I<control-file-name>s forem especificados então B<dpkg-deb> irá "
13483 "escreve-los pela ordem que forma especificados; se qualquer dos componentes "
13484 "não estiver presente, irá escrever uma mensagem de erro no stderr acerca de "
13485 "cada um e terminar com estados 2."
13487 #. type: =item
13488 #: dpkg-deb.pod
13489 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13490 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13492 #. type: textblock
13493 #: dpkg-deb.pod
13494 msgid ""
13495 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
13496 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
13497 "name and version on one line, separated by a tabulator."
13498 msgstr ""
13499 "Fornece informação acerca do arquivo de um pacote binário no formato "
13500 "especificado pelo argumento B<--showformat>. O formato predefinido mostra o "
13501 "nome do pacote e a versão em uma linha, separados por um tabulador."
13503 #. type: =item
13504 #: dpkg-deb.pod
13505 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13506 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13508 #. type: textblock
13509 #: dpkg-deb.pod
13510 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
13511 msgstr ""
13512 "Extrai informação de ficheiro de controle de um arquivo de pacote binário."
13514 #. type: textblock
13515 #: dpkg-deb.pod
13516 msgid ""
13517 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
13518 "control file."
13519 msgstr ""
13520 "Se nenhum I<control-field-name> for especificado então irá escrever o "
13521 "ficheiro de controle completo."
13523 #. type: textblock
13524 #: dpkg-deb.pod
13525 msgid ""
13526 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
13527 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
13528 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
13529 "name (and a colon and space)."
13530 msgstr ""
13531 "Se algum for especificado então B<dpkg-deb> irá escrever o seu conteúdo, na "
13532 "ordem que eles aparecem no ficheiro de controle. Se for especificado mais do "
13533 "que um I<control-field-name> então B<dpkg-deb> irá preceder cada um com o "
13534 "seu nome de campo (e dois pontos e espaço)."
13536 #. type: textblock
13537 #: dpkg-deb.pod
13538 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
13539 msgstr "Não são reportados erros para campos requisitados mas não encontrados."
13541 #. type: =item
13542 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13543 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13544 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13546 #. type: textblock
13547 #: dpkg-deb.pod
13548 msgid ""
13549 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
13550 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
13551 "verbose listing."
13552 msgstr ""
13553 "Lista o conteúdo da porção de arquivo da árvore do sistema de ficheiros do "
13554 "arquivo pacote. É presentemente produzido no formato gerado pela listagem "
13555 "detalhada do B<tar>."
13557 #. type: =item
13558 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13559 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13560 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13562 #. type: textblock
13563 #: dpkg-deb.pod
13564 msgid ""
13565 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
13566 "directory."
13567 msgstr ""
13568 "Extrai a árvore do sistema de ficheiros a partir do arquivo de pacote para o "
13569 "directório especificado."
13571 #. type: textblock
13572 #: dpkg-deb.pod
13573 msgid ""
13574 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
13575 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
13576 msgstr ""
13577 "Note que extrair um pacote para o directório raiz I<não> irá resultar numa "
13578 "instalação correcta! Use o B<dpkg> para instalar pacotes."
13580 #. type: textblock
13581 #: dpkg-deb.pod
13582 msgid ""
13583 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
13584 "permissions modified to match the contents of the package."
13585 msgstr ""
13586 "I<directory> (mas não os seus parentes) será criada se necessário, e as suas "
13587 "permissões modificadas para corresponder ao conteúdo do pacote."
13589 #. type: =item
13590 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13591 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13592 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13594 #. type: textblock
13595 #: dpkg-deb.pod
13596 msgid ""
13597 "Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
13598 "listing of the files extracted as it goes."
13599 msgstr ""
13600 "É como B<--extract> (B<-x>)  com B<--verbose> (B<-v>)  o que escreve uma "
13601 "listagem dos ficheiros extraídos ao avançar."
13603 #. type: =item
13604 #: dpkg-deb.pod
13605 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13606 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13608 #. type: textblock
13609 #: dpkg-deb.pod
13610 msgid ""
13611 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
13612 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
13613 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
13614 msgstr ""
13615 "Extrai a árvore do sistema de ficheiros de um arquivo pacote para um "
13616 "directório especificado, e os ficheiros de informação de controlo para um "
13617 "sub-directório B<DEBIAN> do directório especificado (desde dpkg 1.16.1)."
13619 #. type: textblock
13620 #: dpkg-deb.pod
13621 msgid ""
13622 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
13623 msgstr ""
13624 "O directório alvo (mas não os seus parentes) será criado se necessário."
13626 #. type: textblock
13627 #: dpkg-deb.pod
13628 msgid ""
13629 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
13630 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
13631 msgstr ""
13632 "O arquivo de entrada não é (actualmente) processado sequencialmente, "
13633 "portanto lê-lo a partir da entrada standard («B<->») B<não> é suportado."
13635 #. type: =item
13636 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13637 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13638 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13640 #. type: textblock
13641 #: dpkg-deb.pod
13642 #, fuzzy
13643 #| msgid ""
13644 #| "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
13645 #| "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1)  "
13646 #| "this can be used to extract a particular control file from a package "
13647 #| "archive.  The input archive will always be processed sequentially."
13648 msgid ""
13649 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
13650 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with L<tar(1)> this "
13651 "can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
13652 "The input archive will always be processed sequentially."
13653 msgstr ""
13654 "Extrai os dados de controlo de um pacote binário e envia-os para a saída "
13655 "standard em formato B<tar> (desde dpkg 1.17.14). Juntamente com B<tar>(1) "
13656 "isto pode ser usado para extrair um ficheiro de controlo particular de um "
13657 "arquivo pacote. O arquivo de entrada será sempre processado sequencialmente."
13659 #. type: =item
13660 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13661 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
13662 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
13664 #. type: textblock
13665 #: dpkg-deb.pod
13666 #, fuzzy
13667 #| msgid ""
13668 #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
13669 #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be "
13670 #| "used to extract a particular file from a package archive.  The input "
13671 #| "archive will always be processed sequentially."
13672 msgid ""
13673 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
13674 "standard output in B<tar> format. Together with L<tar(1)> this can be used "
13675 "to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
13676 "always be processed sequentially."
13677 msgstr ""
13678 "Extrai os dados de árvore de sistema de ficheiros de um pacote binário e "
13679 "envia-os para a saída standard em formato B<tar>. Juntamente com B<tar>(1) "
13680 "isto pode ser usado para extrair um ficheiro particular de um arquivo "
13681 "pacote. O arquivo de entrada será sempre processado sequencialmente."
13683 #. type: =item
13684 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13685 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
13686 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
13688 #. type: textblock
13689 #: dpkg-deb.pod
13690 msgid ""
13691 "Extracts the control information files from a package archive into the "
13692 "specified directory."
13693 msgstr ""
13694 "Extrai ficheiros de informação de controlo a partir de uma arquivo de pacote "
13695 "para o directório especificado."
13697 #. type: textblock
13698 #: dpkg-deb.pod
13699 msgid ""
13700 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
13701 "directory is used."
13702 msgstr ""
13703 "Se nenhum directório for especificado, então é usado um sub-directório "
13704 "B<DEBIAN> no directório actual."
13706 #. type: =item
13707 #: dpkg-deb.pod
13708 msgid "B<--showformat=>I<format>"
13709 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
13711 #. type: textblock
13712 #: dpkg-deb.pod
13713 msgid ""
13714 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
13715 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
13716 msgstr ""
13717 "esta opção é usada para especificar o formato dos resultados que B<--show> "
13718 "irá produzir. O formato é uma string que será escrita para cada pacote "
13719 "listado."
13721 #. type: textblock
13722 #: dpkg-deb.pod
13723 #, fuzzy
13724 #| msgid ""
13725 #| "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” "
13726 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
13727 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
13728 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
13729 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
13730 msgid ""
13731 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
13732 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
13733 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
13734 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
13735 "showformat> option in L<dpkg-query(1)>."
13736 msgstr ""
13737 "A string pode referenciar qualquer campo de estado usado o formato "
13738 "“${I<field-name>}”, uma lista dos campos válidos pode ser produzida "
13739 "facilmente usando B<-I> no mesmo pacote. Uma explicação completa das opções "
13740 "de formatação (incluindo sequências de escape e tabulação de campos) pode "
13741 "ser encontrada na explicação da opção B<--showformat> em B<dpkg-query>(1)."
13743 #. type: textblock
13744 #: dpkg-deb.pod
13745 msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
13746 msgstr "A predefinição para este campo é “${Package}\\t${Version}\\n”."
13748 #. type: =item
13749 #: dpkg-deb.pod
13750 msgid "B<-z>I<compress-level>"
13751 msgstr "B<-z>I<compress-level>"
13753 #. type: textblock
13754 #: dpkg-deb.pod
13755 msgid ""
13756 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
13757 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd).  The "
13758 "accepted values are compressor specific.  For gzip, from 0-9 with 0 being "
13759 "mapped to compressor none.  For xz from 0-9.  For zstd from 0-22, with "
13760 "levels from 20 to 22 enabling its ultra mode.  Before dpkg 1.16.2 level 0 "
13761 "was equivalent to compressor none for all compressors."
13762 msgstr ""
13763 "Especifica que nível de compressão usar no backend compressor, quando "
13764 "compila um pacote (a predefinição é 9 para gzip, 6 para xz, 3 para zstd). Os "
13765 "valores aceites são específicos do compressor. Para gzip de 0-9 com 0 a ser "
13766 "mapeado para nenhuma compressão. Para xz de 0-9. Para zstd de 0-22, com os "
13767 "níveis de 20 a 22 a ativarem o seu modo ultra. Antes do dpkg 1.16.2 o nível "
13768 "0 era equivalente a nenhuma compressão para todos os compressores."
13770 #. type: =item
13771 #: dpkg-deb.pod
13772 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
13773 msgstr "B<-S>I<compress-strategy>"
13775 #. type: textblock
13776 #: dpkg-deb.pod
13777 msgid ""
13778 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
13779 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
13780 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
13781 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
13782 msgstr ""
13783 "Especifica qual a estratégia de compressão usar no backend compressor, "
13784 "quando compila um pacote (desde dpkg 1.16.2). Valores permitidos são B<none> "
13785 "(desde dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> e B<fixed> para gzip "
13786 "(desde dpkg 1.17.0) e B<extreme> para xz."
13788 #. type: =item
13789 #: dpkg-deb.pod
13790 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
13791 msgstr "B<-Z>I<compress-type>"
13793 #. type: textblock
13794 #: dpkg-deb.pod
13795 #, fuzzy
13796 #| msgid ""
13797 #| "Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
13798 #| "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg "
13799 #| "1.21.18)  and B<none> (default is B<xz>)."
13800 msgid ""
13801 "Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
13802 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18)  "
13803 "and B<none> (default is B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
13804 msgstr ""
13805 "Especifica qual tipo de compressão usar quando compila um pacote. Valores "
13806 "permitidos são B<gzip>, B<xz> (desde dpkg 1.15.6), B<zstd> (desde dpkg "
13807 "1.21.18) e B<none> (a predefinição é B<xz>)."
13809 #. type: =item
13810 #: dpkg-deb.pod
13811 msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
13812 msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
13814 #. type: textblock
13815 #: dpkg-deb.pod
13816 msgid ""
13817 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
13818 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
13819 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
13820 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
13821 "and B<zstd>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
13822 "compression (since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since "
13823 "dpkg 1.19.0)."
13824 msgstr ""
13825 "Especifica que os mesmos parâmetros de compressão devem ser usados para "
13826 "todos os membros do arquivo (isto é, B<control.tar> e B<data.tar>; desde "
13827 "dpkg 1.17.6). Caso contrário apenas o membro B<data.tar> irá usar estes "
13828 "parâmetros. Os únicos tipos de compressão suportados e permitidos para uso "
13829 "uniformizado são B<none>, B<gzip>, B<xz> e B<zstd>.  A opção B<--no-uniform-"
13830 "compression> desactiva a compressão uniforme (desde dpkg 1.19.0). Compressão "
13831 "uniforme é a predefinição (desde dpkg 1.19.0)."
13833 #. type: =item
13834 #: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
13835 msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
13836 msgstr "B<--threads-max=>I<threads>"
13838 #. type: textblock
13839 #: dpkg-deb.pod
13840 msgid ""
13841 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
13842 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
13843 msgstr ""
13844 "Define o número máximo de tópicos permitidos para compressores que suportam "
13845 "operações multi-tópico (desde dpkg 1.21.9)."
13847 #. type: =item
13848 #: dpkg-deb.pod
13849 msgid "B<--root-owner-group>"
13850 msgstr "B<--root-owner-group>"
13852 #. type: textblock
13853 #: dpkg-deb.pod
13854 msgid ""
13855 "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
13856 "with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
13857 msgstr ""
13858 "Define os dados de dono e grupo para cada entrada na árvore do sistema de "
13859 "ficheiros para root com id 0 (desde dpkg 1.19.0)."
13861 #. type: textblock
13862 #: dpkg-deb.pod
13863 msgid ""
13864 "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
13865 "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
13866 "group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
13867 "of a meta manifest."
13868 msgstr ""
13869 "B<Nota>: Esta opção pode ser útil para compilações sem-root (veja I<rootless-"
13870 "builds.txt>), mas B<não> deve ser usada quando as entradas têm um dono ou um "
13871 "grupo que não seja o root. O suporte para estes irá ser adicionado mais "
13872 "tarde no formato de um meta manifesto."
13874 #. type: =item
13875 #: dpkg-deb.pod
13876 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
13877 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
13879 #. type: textblock
13880 #: dpkg-deb.pod
13881 msgid ""
13882 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
13883 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
13884 "one (default is B<2.0>)."
13885 msgstr ""
13886 "Define a versão de formato de arquivo usado quando compila (desde dpkg "
13887 "1.17.0). Valores permitidos são B<2.0> para o novo formato, e B<0.939000> "
13888 "para o antigo (a predefinição é B<2.0>)."
13890 #. type: textblock
13891 #: dpkg-deb.pod
13892 msgid ""
13893 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
13894 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
13895 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
13896 "only."
13897 msgstr ""
13898 "O formato de arquivo antigo é menos facilmente analisado por ferramentas não-"
13899 "Debian e está agora obsoleto; o seu único uso é quando se compila pacotes "
13900 "para serem analisados por versões do dpkg anteriores a 0.93.76 (Setembro "
13901 "1995), o qual foi um lançamento apenas para i386."
13903 #. type: =item
13904 #: dpkg-deb.pod
13905 msgid "B<--nocheck>"
13906 msgstr "B<--nocheck>"
13908 #. type: textblock
13909 #: dpkg-deb.pod
13910 msgid ""
13911 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
13912 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
13913 msgstr ""
13914 "Inibe as verificações usuais de B<dpkg-deb --build> no conteúdo proposto de "
13915 "um arquivo. Deste modo, você pode compilar qualquer arquivo que queira, não "
13916 "interessa o quanto estragado."
13918 #. type: =item
13919 #: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
13920 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13921 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13923 #. type: textblock
13924 #: dpkg-deb.pod
13925 msgid ""
13926 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
13927 "extract> making it behave like B<--vextract>."
13928 msgstr ""
13929 "Activa resultados detalhados (desde dpkg 1.16.1). Isto actualmente apenas "
13930 "afecta B<--extract> fazendo-o comportar-se como B<--vextract>."
13932 #. type: =item
13933 #: dpkg-deb.pod
13934 msgid "B<-D>, B<--debug>"
13935 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
13937 #. type: textblock
13938 #: dpkg-deb.pod
13939 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
13940 msgstr "Activa resultados de depuração. Isto não é muito interessante."
13942 #. type: =head1
13943 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13944 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13945 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13946 msgid "EXIT STATUS"
13947 msgstr "ESTADO À SAÍDA"
13949 #. type: =item
13950 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13951 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13952 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13953 msgid "B<0>"
13954 msgstr "B<0>"
13956 #. type: textblock
13957 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
13958 msgid "The requested action was successfully performed."
13959 msgstr "A acção requisitada foi executada com sucesso."
13961 #. type: =item
13962 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13963 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13964 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13965 msgid "B<2>"
13966 msgstr "B<2>"
13968 #. type: textblock
13969 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
13970 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13971 msgid ""
13972 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
13973 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
13974 "allocations, etc."
13975 msgstr ""
13976 "Erro fatal ou irrecuperável devido a utilização de linha de comandos "
13977 "inválida, ou interações com o sistema, tais como acesso à base de dados, "
13978 "alocações de memória, etc."
13980 #. type: =item
13981 #: dpkg-deb.pod
13982 msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
13983 msgstr "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
13985 #. type: textblock
13986 #: dpkg-deb.pod
13987 msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
13988 msgstr "A opção B<--threads-max> sobrepõe este valor."
13990 #. type: =item
13991 #: dpkg-deb.pod
13992 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
13993 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
13995 #. type: textblock
13996 #: dpkg-deb.pod
13997 msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
13998 msgstr "Define o tipo de compressão a usar (desde dpkg 1.21.10)."
14000 #. type: textblock
14001 #: dpkg-deb.pod
14002 msgid "The B<-Z> option overrides this value."
14003 msgstr "A opção B<-Z> sobrepõe este valor."
14005 #. type: =item
14006 #: dpkg-deb.pod
14007 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
14008 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
14010 #. type: textblock
14011 #: dpkg-deb.pod
14012 msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
14013 msgstr "Define o nível de compressão a usar (desde dpkg 1.21.10)."
14015 #. type: textblock
14016 #: dpkg-deb.pod
14017 msgid "The B<-z> option overrides this value."
14018 msgstr "A opção B<-z> sobrepõe este valor."
14020 #. type: =item
14021 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14022 msgid "B<TMPDIR>"
14023 msgstr "B<TMPDIR>"
14025 #. type: textblock
14026 #: dpkg-deb.pod
14027 msgid ""
14028 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
14029 "temporary files and directories."
14030 msgstr ""
14031 "Se definido, B<dpkg-deb> irá usa-lo como o directório onde criar ficheiros e "
14032 "directórios temporários."
14034 #. type: textblock
14035 #: dpkg-deb.pod
14036 #, fuzzy
14037 #| msgid ""
14038 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in "
14039 #| "the B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the "
14040 #| "B<tar>(5) file entries."
14041 msgid ""
14042 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
14043 "L<deb(5)>'s L<ar(5)> container and used to clamp the mtime in the L<tar(5)> "
14044 "file entries."
14045 msgstr ""
14046 "Se definido, será usado como marca temporal (em segundos desde a época) no "
14047 "contentor B<deb>(5)'s B<ar>(5) e usado para engatar o mtime nas entradas do "
14048 "ficheiro B<tar>(5)."
14050 #. type: textblock
14051 #: dpkg-deb.pod
14052 msgid ""
14053 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
14054 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
14055 "package's scripts run and its status and contents recorded."
14056 msgstr ""
14057 "Não tente usar o B<dpkg-deb> para instalar software! Você deve usar o "
14058 "B<dpkg> apropriado para assegurar que todos os ficheiros são colocados "
14059 "correctamente e os scripts do pacote correm e que os seus estados e "
14060 "conteúdos são gravados."
14062 #. type: textblock
14063 #: dpkg-deb.pod
14064 msgid ""
14065 "Examining untrusted package archives or extracting them into staging "
14066 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
14067 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
14068 "vulnerability.  But handling untrusted package archives should not be done "
14069 "lightly, as the surface area includes any compression library supported, in "
14070 "addition to the archive formats and control files themselves.  Performing "
14071 "these operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
14072 msgstr ""
14073 "Examinar arquivos de pacotes não-confiáveis ou extraí-los para directórios "
14074 "estagiários deve ser considerado um limite à segurança, e qualquer violação "
14075 "desse limite derivando dessas operações deve ser considerada uma "
14076 "vulnerabilidade na segurança. Mas manusear arquivos de pacotes não-"
14077 "confiáveis não deve ser feito com facilitismos, pois a área de superfície "
14078 "inclui qualquer biblioteca de compressão suportada, em adição aos formatos "
14079 "de arquivo e aos próprios ficheiros de controle. Executar essas operações "
14080 "sobre dados não-confiáveis como root é fortemente desaconselhado."
14082 #. type: textblock
14083 #: dpkg-deb.pod
14084 msgid "Building package archives should only be performed over trusted data."
14085 msgstr ""
14086 "A compilação de arquivos de pacotes só deve ser executada sobre dados de "
14087 "confiança."
14089 #. type: textblock
14090 #: dpkg-deb.pod
14091 msgid ""
14092 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
14093 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<pacote1>B<.deb> I<pacote2>B<.deb> faz a coisa errada."
14095 #. type: textblock
14096 #: dpkg-deb.pod
14097 msgid ""
14098 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14099 "straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
14100 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
14101 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
14102 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
14103 msgstr ""
14104 "Não há autenticação nos ficheiros B<.deb>; de facto, nem sequer há um "
14105 "sumário de verificação sincero. (Ferramentas de alto nível como o APT "
14106 "suportam autenticação de pacote B<.deb> obtida a partir de um dado "
14107 "repositório, e a maioria dos pacotes hoje em dia fornecem um ficheiro de "
14108 "controle md5sum gerado por debian/rules. Apesar de isto não ser suportado "
14109 "directamente pelas ferramentas de baixo nível.)"
14111 #. type: textblock
14112 #: dpkg-deb.pod
14113 #, fuzzy
14114 #| msgid ""
14115 #| "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
14116 #| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14117 msgid ""
14118 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
14119 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
14120 msgstr ""
14121 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
14122 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14124 #. type: textblock
14125 #: dpkg-distaddfile.pod
14126 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14127 msgstr "dpkg-distaddfile - adiciona entradas a debian/files"
14129 #. type: textblock
14130 #: dpkg-distaddfile.pod
14131 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
14132 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
14134 #. type: textblock
14135 #: dpkg-distaddfile.pod
14136 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14137 msgstr ""
14138 "B<dpkg-distaddfile> adiciona uma entrada para um ficheiro nomeado em "
14139 "B<debian/files>."
14141 #. type: textblock
14142 #: dpkg-distaddfile.pod
14143 msgid ""
14144 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14145 "priority for the B<.changes> file."
14146 msgstr ""
14147 "Requer três argumentos não-opção, o nome do ficheiro, a secção e a "
14148 "prioridade para o ficheiro B<.changes>."
14150 #. type: textblock
14151 #: dpkg-distaddfile.pod
14152 msgid ""
14153 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14154 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14155 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14156 msgstr ""
14157 "O nome do ficheiro deve ser especificado relativamente ao directório onde "
14158 "B<dpkg-genchanges> espera ir encontrar os ficheiros, geralmente B<..>, em "
14159 "vez de ser um nome de caminho relativo ao directório actual quando o B<dpkg-"
14160 "distaddfile> é corrido."
14162 #. type: =item
14163 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14164 #: dpkg-gencontrol.pod
14165 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14166 msgstr "B<-f>I<files-list-file>"
14168 #. type: textblock
14169 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
14170 msgid ""
14171 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14172 "B<debian/files>."
14173 msgstr ""
14174 "Lê ou escreve a lista de ficheiros a ser enviada para aqui, em vez de usar "
14175 "B<debian/files>."
14177 #. type: textblock
14178 #: dpkg-distaddfile.pod
14179 msgid ""
14180 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
14181 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14182 msgstr ""
14183 "A lista de ficheiros gerados que fazem parte do envio a ser preparado. Pode "
14184 "ser usado B<dpkg-distaddfile> para adicionar ficheiros adicionais."
14186 #. type: textblock
14187 #: dpkg-distaddfile.pod
14188 #, fuzzy
14189 #| msgid "B<deb-src-files>(5)."
14190 msgid "L<deb-src-files(5)>."
14191 msgstr "B<deb-src-files>(5)."
14193 #. type: textblock
14194 #: dpkg-divert.pod
14195 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
14196 msgstr "dpkg-divert - sobrepõe a versão de pacote de um ficheiro"
14198 #. type: textblock
14199 #: dpkg-divert.pod
14200 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14201 msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14203 #. type: textblock
14204 #: dpkg-divert.pod
14205 msgid ""
14206 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
14207 "diversions."
14208 msgstr ""
14209 "B<dpkg-divert> é o utilitário usado para definir e actualizar a lista de "
14210 "desvios."
14212 #. type: textblock
14213 #: dpkg-divert.pod
14214 #, fuzzy
14215 #| msgid ""
14216 #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
14217 #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14218 #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14219 #| "conflict. System administrators can also use it to override some "
14220 #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
14221 #| "as “conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14222 #| "version of a package which contains those files."
14223 msgid ""
14224 "File I<diversions> are a way of forcing L<dpkg(1)> not to install a file "
14225 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14226 "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14227 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
14228 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
14229 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14230 "version of a package which contains those files."
14231 msgstr ""
14232 "I<diversions> de ficheiros são um modo de forçar o B<dpkg>(1)  a não "
14233 "instalar um ficheiro na sua localização, mas numa localização I<desviada>. "
14234 "Estes desvios podem ser usados através dos scripts de pacote Debian para "
14235 "afastar um ficheiro quando este causa um conflito. Os administradores de "
14236 "sistemas também o podem usar para sobrepor ficheiros de configuração de "
14237 "alguns pacotes, ou sempre que alguns ficheiros (que não sejam marcados como "
14238 "“conffiles”) precisam de ser conservados pelo B<dpkg>, quando instala uma "
14239 "versão mais recente do pacote que contém esses ficheiros."
14241 #. type: =item
14242 #: dpkg-divert.pod
14243 msgid "[B<--add>] I<file>"
14244 msgstr "[B<--add>] I<file>"
14246 #. type: textblock
14247 #: dpkg-divert.pod
14248 msgid ""
14249 "Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
14250 "rename>."
14251 msgstr ""
14252 "Adiciona um desvio para I<file>. Este ficheiro é actualmente não renomeado, "
14253 "veja B<--rename>."
14255 #. type: =item
14256 #: dpkg-divert.pod
14257 msgid "B<--remove> I<file>"
14258 msgstr "B<--remove> I<file>"
14260 #. type: textblock
14261 #: dpkg-divert.pod
14262 msgid ""
14263 "Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
14264 "rename>."
14265 msgstr ""
14266 "Remove um desvio para I<file>. Este ficheiro é actualmente não renomeado, "
14267 "veja B<--rename>."
14269 #. type: =item
14270 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14271 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14272 msgstr "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14274 #. type: textblock
14275 #: dpkg-divert.pod
14276 msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
14277 msgstr "Lista todos os desvios, ou os que correspondem a I<glob-pattern>."
14279 #. type: =item
14280 #: dpkg-divert.pod
14281 msgid "B<--listpackage> I<file>"
14282 msgstr "B<--listpackage> I<file>"
14284 #. type: textblock
14285 #: dpkg-divert.pod
14286 msgid ""
14287 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
14288 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14289 "diverted."
14290 msgstr ""
14291 "Escreve o nome do pacote que desvia I<file> (desde dpkg 1.15.0).  Escreve "
14292 "LOCAL se I<file> é desviado localmente e nada se I<file> não é desviado."
14294 #. type: =item
14295 #: dpkg-divert.pod
14296 msgid "B<--truename> I<file>"
14297 msgstr "B<--truename> I<file>"
14299 #. type: textblock
14300 #: dpkg-divert.pod
14301 msgid "Print the real name for a diverted file."
14302 msgstr "Escreve o nome real para um ficheiro desviado."
14304 #. type: =item
14305 #: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14306 #: update-alternatives.pod
14307 msgid "B<--admindir> I<directory>"
14308 msgstr "B<--admindir> I<directory>"
14310 #. type: textblock
14311 #: dpkg-divert.pod
14312 msgid ""
14313 "Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to "
14314 "«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
14315 msgstr ""
14316 "Define o directório administrativo para I<directory>. A predefinição é "
14317 "«I<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
14319 #. type: =item
14320 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14321 #: update-alternatives.pod
14322 msgid "B<--instdir> I<directory>"
14323 msgstr "B<--instdir> I<directory>"
14325 #. type: textblock
14326 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14327 msgid ""
14328 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
14329 "get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
14330 "not been set."
14331 msgstr ""
14332 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
14333 "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>» se "
14334 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
14336 #. type: =item
14337 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14338 #: dselect.pod update-alternatives.pod
14339 msgid "B<--root> I<directory>"
14340 msgstr "B<--root> I<directory>"
14342 #. type: textblock
14343 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14344 msgid ""
14345 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
14346 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
14347 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)  if B<DPKG_ROOT> has not "
14348 "been set."
14349 msgstr ""
14350 "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
14351 "instalação para «I<directory>» e o directório administrativo para "
14352 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (desde dpkg 1.19.2) se B<DPKG_ROOT> não estiver "
14353 "definido."
14355 #. type: =item
14356 #: dpkg-divert.pod
14357 msgid "B<--divert> I<divert-to>"
14358 msgstr "B<--divert> I<divert-to>"
14360 #. type: textblock
14361 #: dpkg-divert.pod
14362 msgid ""
14363 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14364 "other packages, will be diverted."
14365 msgstr ""
14366 "I<divert-to> é a localização para onde as versões de I<file>, como fornecido "
14367 "por outros pacotes, serão desviadas."
14369 #. type: =item
14370 #: dpkg-divert.pod
14371 msgid "B<--local>"
14372 msgstr "B<--local>"
14374 #. type: textblock
14375 #: dpkg-divert.pod
14376 msgid ""
14377 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
14378 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14379 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
14380 "version."
14381 msgstr ""
14382 "Especifica que todas as versões de pacotes deste ficheiro são desviadas. "
14383 "Isto significa, que não há excepções, e seja em que pacote esteja instalado, "
14384 "o ficheiro é desviado. Isto pode ser usado pro uma administrador para "
14385 "instalar uma versão modificada localmente."
14387 #. type: =item
14388 #: dpkg-divert.pod
14389 msgid "B<--package> I<package>"
14390 msgstr "B<--package> I<package>"
14392 #. type: textblock
14393 #: dpkg-divert.pod
14394 msgid ""
14395 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14396 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14397 msgstr ""
14398 "I<package> é o nome do pacote cuja cópia de I<file> não será desviada. Isto "
14399 "é, I<file> será desviado para todos os pacotes excepto I<package>."
14401 #. type: =item
14402 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
14403 msgid "B<--quiet>"
14404 msgstr "B<--quiet>"
14406 #. type: textblock
14407 #: dpkg-divert.pod
14408 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14409 msgstr "Modo silencioso, isto é, não há resultados detalhados."
14411 #. type: =item
14412 #: dpkg-divert.pod
14413 msgid "B<--rename>"
14414 msgstr "B<--rename>"
14416 #. type: textblock
14417 #: dpkg-divert.pod
14418 msgid ""
14419 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
14420 "in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
14421 "used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
14422 "no-rename> for more details)."
14423 msgstr ""
14424 "Actualmente mete o ficheiro de lado (ou para trás). B<dpkg-divert> irá "
14425 "abortar a operação no caso do ficheiro de destino já existir. Este é o "
14426 "comportamento comum usado para desvios de ficheiros de um conjunto de "
14427 "pacotes não-B<Essential> (veja B<--no-rename> para mais detalhes)."
14429 #. type: =item
14430 #: dpkg-divert.pod
14431 msgid "B<--no-rename>"
14432 msgstr "B<--no-rename>"
14434 #. type: textblock
14435 #: dpkg-divert.pod
14436 msgid ""
14437 "Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
14438 "diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
14439 "diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
14440 "disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
14441 "system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
14442 "in the dpkg 1.20.x cycle."
14443 msgstr ""
14444 "Especifica que o ficheiro não deve ser renomeado enquanto se adiciona ou "
14445 "remove o desvio na base de dados (desde dpkg 1.19.1). Isto destina-se a "
14446 "desvios de ficheiros do conjunto de pacotes B<Essential>, onde o "
14447 "desaparecimento temporário do ficheiro original não é aceitável, pois pode "
14448 "tornar o sistema não-funcional. Este é o comportamento predefinido, mas isso "
14449 "irá mudar no ciclo dpkg 1.20.x."
14451 #. type: =item
14452 #: dpkg-divert.pod
14453 msgid "B<--test>"
14454 msgstr "B<--test>"
14456 #. type: textblock
14457 #: dpkg-divert.pod
14458 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14459 msgstr ""
14460 "Modo de teste, isto é, não faz realmente nenhumas alterações, apenas uma "
14461 "demonstração."
14463 #. type: =item
14464 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
14465 #: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14466 msgid "B<DPKG_ROOT>"
14467 msgstr "B<DPKG_ROOT>"
14469 #. type: textblock
14470 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14471 msgid ""
14472 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
14473 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
14474 msgstr ""
14475 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
14476 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg "
14477 "1.19.2)."
14479 #. type: =item
14480 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14481 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14482 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
14483 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
14485 #. type: textblock
14486 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14487 msgid ""
14488 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
14489 "it will be used as the B<dpkg> data directory."
14490 msgstr ""
14491 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> não foram especificadas, "
14492 "será usado como o directório de dados do B<dpkg>."
14494 #. type: =item
14495 #: dpkg-divert.pod dpkg.pod
14496 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14497 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14499 #. type: textblock
14500 #: dpkg-divert.pod
14501 msgid ""
14502 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
14503 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
14504 msgstr ""
14505 "Se definido e as opções B<--local> e B<--package> não foram especificadas, "
14506 "B<dpkg-divert> irá usa-lo como o nome do pacote."
14508 #. type: =item
14509 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14510 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
14511 msgid "B<DPKG_DEBUG>"
14512 msgstr "B<DPKG_DEBUG>"
14514 #. type: textblock
14515 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14516 #: dpkg-trigger.pod
14517 msgid ""
14518 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value.  The currently "
14519 "accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
14520 "these flags might have an effect on this program."
14521 msgstr ""
14522 "Define a máscara de depuração (desde dpkg 1.21.10) a partir dum valor octal. "
14523 "As bandeiras presentemente aceites estão descritas na opção B<dpkg --debug>, "
14524 "mas nem todas estas bandeiras podem ter um efeito neste programa."
14526 #. type: =item
14527 #: dpkg-divert.pod
14528 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14529 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14531 #. type: textblock
14532 #: dpkg-divert.pod
14533 msgid ""
14534 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
14535 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
14536 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
14537 msgstr ""
14538 "Ficheiro que contém a lista actual das divergências do sistema. Está "
14539 "localizado no directório de administração do B<dpkg>, juntamente com outros "
14540 "ficheiros importantes para o B<dpkg>, tais como <estado> ou I<disponível>."
14542 #. type: textblock
14543 #: dpkg-divert.pod
14544 msgid ""
14545 "B<Note>: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
14546 "I<-old>, before replacing it with the new one."
14547 msgstr ""
14548 "B<Nota>: O B<dpkg-divert> preserva uma cópia antiga deste ficheiro, com a "
14549 "extensão I<-old>, antes do o substituir pelo novo."
14551 #. type: textblock
14552 #: dpkg-divert.pod
14553 msgid ""
14554 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
14555 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
14556 "specified."
14557 msgstr ""
14558 "Quando adiciona, a predefinição é B<--local> e B<--divert> I<original>B<."
14559 "distrib>. Quando remove, B<--package> ou B<--local> e B<--divert> tem de "
14560 "corresponder se for especificado."
14562 #. type: textblock
14563 #: dpkg-divert.pod
14564 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
14565 msgstr "Os directórios não podem ser desviados com B<dpkg-divert>."
14567 #. type: textblock
14568 #: dpkg-divert.pod
14569 #, fuzzy
14570 #| msgid ""
14571 #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
14572 #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
14573 #| "library.  Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), "
14574 #| "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
14575 #| "library has the same SONAME as the undiverted one."
14576 msgid ""
14577 "Care should be taken when diverting shared libraries, L<ldconfig(8)> creates "
14578 "a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library.  "
14579 "Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), the symlink "
14580 "may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the "
14581 "same SONAME as the undiverted one."
14582 msgstr ""
14583 "Deve tomar-se cuidado ao desviar bibliotecas partilhadas, B<ldconfig>(8) "
14584 "cria um link simbólico baseado no campo DT_SONAME embebido na biblioteca. "
14585 "Devido a B<ldconfig> não honrar desvios (apenas B<dpkg> o faz), o link "
14586 "simbólico pode acabar a apontar para a biblioteca desviada, se uma "
14587 "biblioteca desviada tiver o mesmo SONAME que a não desviada."
14589 #. type: textblock
14590 #: dpkg-divert.pod
14591 msgid ""
14592 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
14593 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
14594 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
14595 msgstr ""
14596 "Para desviar todas as cópias de um I</usr/bin/example> para I</usr/bin/"
14597 "example.foo>, isto é, direciona todos os pacotes que fornecem I</usr/bin/"
14598 "example> para o instalar como I</usr/bin/example.foo>, executando a mudança "
14599 "de nome caso necessário:"
14601 #. type: verbatim
14602 #: dpkg-divert.pod
14603 #, no-wrap
14604 msgid ""
14605 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14606 "\n"
14607 msgstr ""
14608 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14609 "\n"
14611 #. type: textblock
14612 #: dpkg-divert.pod
14613 msgid "To remove that diversion:"
14614 msgstr "Para remover esse desvio:"
14616 #. type: verbatim
14617 #: dpkg-divert.pod
14618 #, no-wrap
14619 msgid ""
14620 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14621 "\n"
14622 msgstr ""
14623 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14624 "\n"
14626 #. type: textblock
14627 #: dpkg-divert.pod
14628 msgid ""
14629 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
14630 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
14631 msgstr ""
14632 "Para desviar qualquer pacote que tente instalar I</usr/bin/example> para I</"
14633 "usr/bin/example.foo>, excepto o seu próprio pacote I<wibble>:"
14635 #. type: verbatim
14636 #: dpkg-divert.pod
14637 #, no-wrap
14638 msgid ""
14639 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14640 "    --rename /usr/bin/example\n"
14641 "\n"
14642 msgstr ""
14643 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14644 "    --rename /usr/bin/example\n"
14645 "\n"
14647 #. type: verbatim
14648 #: dpkg-divert.pod
14649 #, no-wrap
14650 msgid ""
14651 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14652 "\n"
14653 msgstr ""
14654 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14655 "\n"
14657 #. type: textblock
14658 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14659 msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
14660 msgstr "dpkg-fsys-usrunmess - desfaz a confusão merged-/usr-via-aliased-dirs"
14662 #. type: textblock
14663 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14664 msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
14665 msgstr "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
14667 #. type: textblock
14668 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14669 msgid ""
14670 "B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
14671 "installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
14672 "to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
14673 "supported by dpkg. See the dpkg FAQ."
14674 msgstr ""
14675 "B<dpkg-fsys-usrunmess> é uma ferramenta para corrigir sistemas de ficheiros "
14676 "que foram instalados de novo com instaladores recentes de predefinições "
14677 "infelizes ou migrados para um /usr danificado via directórios de disposição "
14678 "de nomes alternativos, o qual B<não> é suportado pelo dpkg. Veja a FAQ do "
14679 "dpkg."
14681 #. type: textblock
14682 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14683 msgid ""
14684 "B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
14685 "bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
14686 "some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
14687 "usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
14688 msgstr ""
14689 "B<Nota>: Em Debian o seu tech-ctte decretou que num lançamento após o "
14690 "bookworm a disposição não-usrmerged não irá ser suportada, e assim alguns "
14691 "dos seus maintainers podem não corrigir problemas ou intencionalmente "
14692 "remover o suporta não-usrmerged, assim você tem de decidir e escolher o seu "
14693 "veneno."
14695 #. type: textblock
14696 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14697 msgid "The program will perform the following overall actions:"
14698 msgstr "Este programa irá executar as seguintes acções gerais:"
14700 #. type: textblock
14701 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14702 msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
14703 msgstr ""
14704 "Verifica se o sistema precisa de ser comutado, caso contrário não faz nada."
14706 #. type: textblock
14707 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14708 msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
14709 msgstr ""
14710 "Verifica a consistência da base de dados do dpkg e caso contrário aborta."
14712 #. type: textblock
14713 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14714 msgid ""
14715 "Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
14716 "command-line or otherwise on the prompt."
14717 msgstr ""
14718 "Gera e instala um pacote de prevenção de regressão, se pedido na linha de "
14719 "comandos ou caso contrário na solicitação."
14721 #. type: textblock
14722 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14723 msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
14724 msgstr ""
14725 "Obtém a lista de ficheiros e alternativas que precisam ser restaurados."
14727 #. type: textblock
14728 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14729 msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
14730 msgstr ""
14731 "Procura ficheiros de módulos de kernel não vigiados que possam precisar se "
14732 "ser movidos também."
14734 #. type: textblock
14735 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14736 msgid ""
14737 "Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
14738 "symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
14739 msgstr ""
14740 "Cria uma hierarquia sombra sob F</.usrunmess>, ao criar os links simbólicos "
14741 "de directórios ou por ligações rijas ou copiando os ficheiros como "
14742 "necessário."
14744 #. type: textblock
14745 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14746 msgid ""
14747 "Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
14748 msgstr "Pede confirmação antes de proceder, se requerido na linha de comandos."
14750 #. type: textblock
14751 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14752 msgid "Lock the dpkg database."
14753 msgstr "Tranca a base de dados do dpkg."
14755 #. type: textblock
14756 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14757 msgid ""
14758 "Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
14759 "that might need to recreate files."
14760 msgstr ""
14761 "Marca todos os pacotes como meio instalados para forçar o correr dos scripts "
14762 "de maintainer que podem precisar de recriar ficheiros."
14764 #. type: textblock
14765 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14766 msgid ""
14767 "Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
14768 "of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
14769 msgstr ""
14770 "Substitui os directórios de nomes alternativos pelos sombra, ao criar uma "
14771 "cópia de salvaguarda dos antigos directórios de links simbólicos e "
14772 "renomeando os sombra sobre os outros."
14774 #. type: textblock
14775 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14776 msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
14777 msgstr ""
14778 "Re-etiqueta a informação MAC para directórios e links simbólicos se "
14779 "necessário."
14781 #. type: textblock
14782 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14783 msgid "Remove backup symlinks."
14784 msgstr "Remove links simbólicos de salvaguarda."
14786 #. type: textblock
14787 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14788 msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
14789 msgstr "Remove os objectos movidos antigos, mas adia a remoção de directórios."
14791 #. type: textblock
14792 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14793 msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
14794 msgstr ""
14795 "Remove directórios adiados antigos que não estão referidos pelo dpkg-query."
14797 #. type: textblock
14798 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14799 msgid "Remove shadow root directory."
14800 msgstr "Remove o directório raiz sombra."
14802 #. type: textblock
14803 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14804 msgid ""
14805 "Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
14806 "services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
14807 msgstr ""
14808 "Regista um B<policy-rc.d> para proibir acções de serviço, o que significa "
14809 "que os serviços podem precisar de serem reiniciados após isto, idealmente "
14810 "com um reiniciar da máquina."
14812 #. type: textblock
14813 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14814 msgid "Reconfigure all packages."
14815 msgstr "Reconfigura todos os pacotes."
14817 #. type: textblock
14818 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14819 msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
14820 msgstr ""
14821 "Retira o registo de B<policy-rc.d> e restaura o estado das alternativas."
14823 #. type: textblock
14824 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14825 msgid ""
14826 "B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
14827 "L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
14828 "all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
14829 msgstr ""
14830 "B<Nota>: Quando se corre o programa a partir de alguma shells tais como "
14831 "L<bash(1)> ou L<zsh(1)>, após o executar, você pode precisar de requisitar à "
14832 "shell para esquecer todas as localizações de executáveis lembradas com por "
14833 "exemplo C<hash -r>."
14835 #. type: textblock
14836 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14837 msgid ""
14838 "B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
14839 "contain untracked files. A list is printed once the script has finished for "
14840 "further investigation."
14841 msgstr ""
14842 "B<Nota>: Alguns directórios podem demorar após a migração no caso de "
14843 "conterem ficheiros não acompanhados. É escrita uma lista assim que o script "
14844 "terminar para investigação posterior."
14846 #. type: textblock
14847 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14848 msgid ""
14849 "B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
14850 "unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
14851 "the system, or possible bugs in the script. Be prepared with recovery media "
14852 "and consider doing backups beforehand."
14853 msgstr ""
14854 "B<Aviso>: Note que esta operação tem o potencial de tornar o sistema não "
14855 "utilizável ou quebrado em caso de uma pagarem súbita ou reinicio do sistema. "
14856 "estado inesperado do sistema, ou possíveis bugs no script. Esteja preparado "
14857 "com meio de recuperação e considere fazer cópias de salvaguarda antes."
14859 #. type: textblock
14860 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14861 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.6."
14862 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.20.6."
14864 #. type: =item
14865 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14866 msgid "B<-p>, B<--prompt>"
14867 msgstr "B<-p>, B<--prompt>"
14869 #. type: textblock
14870 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14871 msgid ""
14872 "Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
14873 "hierarchy can be evaluated before proceeding."
14874 msgstr ""
14875 "Pergunta no ponto de não retorno, para que os resultados de depuração da "
14876 "hierarquia sombra possam ser avaliados antes de proceder."
14878 #. type: =item
14879 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14880 msgid "B<--prevention>"
14881 msgstr "B<--prevention>"
14883 #. type: =item
14884 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14885 msgid "B<--no-prevention>"
14886 msgstr "B<--no-prevention>"
14888 #. type: textblock
14889 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14890 msgid ""
14891 "Enables or disables generating and installing a regression prevention "
14892 "package into the system.  If no option has been specified, the action to "
14893 "take will be prompted."
14894 msgstr ""
14895 "Activa ou desactiva a a geração e instalação de um pacote de prevenção de "
14896 "regressão no sistema. Se nenhuma opção for fornecida, será solicitada qual a "
14897 "acção a tomar."
14899 #. type: textblock
14900 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14901 msgid ""
14902 "The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
14903 "protect against accidental removal of the package."
14904 msgstr ""
14905 "O pacote gerado contém o campo B<Protected> definido para B<yes> para "
14906 "proteção contra remoção acidental do pacote."
14908 #. type: =item
14909 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14910 msgid "B<-n>, B<--no-act>"
14911 msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
14913 #. type: =item
14914 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14915 msgid "B<--dry-run>"
14916 msgstr "B<--dry-run>"
14918 #. type: textblock
14919 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14920 msgid ""
14921 "This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
14922 "place, only the preparatory part."
14923 msgstr ""
14924 "Esta opção activa o modo dry-run, onde não há acções destrutivas, apenas a "
14925 "parte de preparação."
14927 #. type: =item
14928 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14929 msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
14930 msgstr "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
14932 #. type: textblock
14933 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14934 msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
14935 msgstr "Esta definição define se se deve activar o modo dry-run."
14937 #. type: textblock
14938 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14939 msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
14940 msgstr "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
14942 #. type: textblock
14943 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14944 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
14945 msgstr "dpkg-genbuildinfo - gera ficheiros .buildinfo de Debian"
14947 #. type: textblock
14948 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14949 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14950 msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14952 #. type: textblock
14953 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14954 msgid ""
14955 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
14956 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14957 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
14958 "buildinfo> file)."
14959 msgstr ""
14960 "B<dpkg-genbuildinfo> lê informação a partir de uma árvore fonte Debian "
14961 "compilada e desempacotada e dos ficheiros que gerou, e gera um ficheiro de "
14962 "controle Debian que descreve o ambiente de compilação e os artefactos de "
14963 "compilação (ficheiro B<.buildinfo>)."
14965 #. type: textblock
14966 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14967 msgid "This program was introduced in dpkg 1.18.11."
14968 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.18.11."
14970 #. type: textblock
14971 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14972 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
14973 msgstr ""
14974 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista de componente "
14975 "separados por vírgulas."
14977 #. type: textblock
14978 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14979 msgid ""
14980 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14981 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
14982 "Arch>)."
14983 msgstr ""
14984 "Gera informação de compilação incluindo dependências de compilação não "
14985 "qualificadas (B<Build-Depends>) e dependências de compilação específicas da "
14986 "arquitectura (B<Build-Depends-Arch>)."
14988 #. type: textblock
14989 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14990 msgid ""
14991 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14992 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14993 "Indep>)."
14994 msgstr ""
14995 "Gera informação de compilação incluindo dependências de compilação não "
14996 "qualificadas (B<Build-Depends>) e dependências de compilação independentes "
14997 "da arquitectura (B<Build-Depends-Indep>)."
14999 #. type: textblock
15000 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15001 msgid ""
15002 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
15003 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
15004 msgstr ""
15005 "Efectivamente ignorado; gera informação de compilação com apenas as "
15006 "dependências de compilação não qualificadas (B<Build-Depends>)."
15008 #. type: textblock
15009 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15010 msgid ""
15011 "Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
15012 "is an alias for B<any,all>."
15013 msgstr ""
15014 "Gera informação de compilação com todos os três tipos de dependências de "
15015 "compilação. Isto é um alias para B<any,all>."
15017 #. type: textblock
15018 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15019 msgid ""
15020 "Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
15021 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
15022 "build option is specified."
15023 msgstr ""
15024 "Gera informação de compilação com todos os três tipos de dependências de "
15025 "compilação. Isto é um alias para B<any,all,source>, e o mesmo que o caso "
15026 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
15028 #. type: =item
15029 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
15030 msgid "B<-c>I<controlfile>"
15031 msgstr "B<-c>I<controlfile>"
15033 #. type: textblock
15034 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15035 msgid ""
15036 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
15037 "is B<debian/control>."
15038 msgstr ""
15039 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
15040 "predefinição é B<debian/control>."
15042 #. type: =item
15043 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15044 #: dpkg-source.pod
15045 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
15046 msgstr "B<-l>I<changelog-file>"
15048 #. type: textblock
15049 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15050 msgid ""
15051 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
15052 "B<debian/changelog>."
15053 msgstr ""
15054 "Especifica o ficheiro de registo de alterações de onde ler informação. A "
15055 "predefinição é B<debian/changelog>."
15057 #. type: textblock
15058 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15059 msgid ""
15060 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
15061 "rather than using B<debian/files>."
15062 msgstr ""
15063 "Especifica onde está a lista de ficheiros que foram produzidos pela "
15064 "compilação em vez de se usar B<debian/files>."
15066 #. type: =item
15067 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15068 #: dpkg-source.pod
15069 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
15070 msgstr "B<-F>I<changelog-format>"
15072 #. type: textblock
15073 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15074 #: dpkg-source.pod
15075 #, fuzzy
15076 #| msgid ""
15077 #| "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1)  for "
15078 #| "information about alternative formats."
15079 msgid ""
15080 "Specifies the format of the changelog. See L<dpkg-parsechangelog(1)> for "
15081 "information about alternative formats."
15082 msgstr ""
15083 "Especifica o formato do registo de alterações. Veja B<dpkg-"
15084 "parsechangelog>(1) para informação acerca dos formatos alternativos."
15086 #. type: =item
15087 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15088 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15089 msgid "B<-O>[I<filename>]"
15090 msgstr "B<-O>[I<filename>]"
15092 #. type: textblock
15093 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15094 msgid ""
15095 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified)  "
15096 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
15097 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
15098 "was used)."
15099 msgstr ""
15100 "Escreve o ficheiro buildinfo na saída standard (ou I<filename> se "
15101 "especificado) em vez de I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-"
15102 "version>B<_>I<arch>B<.buildinfo> (onde I<dir> é B<..> por predefinição ou "
15103 "I<upload-files-dir> se for usado B<-u>)."
15105 #. type: =item
15106 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
15107 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
15108 msgstr "B<-u>I<upload-files-dir>"
15110 #. type: textblock
15111 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15112 msgid ""
15113 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15114 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
15115 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
15116 msgstr ""
15117 "Procura pelos ficheiros a serem enviados em I<upload-files-dir> em vez de "
15118 "B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> precisa de encontrar estes ficheiros para que "
15119 "possa incluir os seus tamanhos e somatórios de verificação no ficheiro B<."
15120 "buildinfo>)."
15122 #. type: =item
15123 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15124 msgid "B<--always-include-kernel>"
15125 msgstr "B<--always-include-kernel>"
15127 #. type: textblock
15128 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15129 msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
15130 msgstr "Por predefinição, o campo B<Build-Kernel-Version> não será escrito."
15132 #. type: textblock
15133 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15134 msgid ""
15135 "Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
15136 "Version> field when generating the B<.buildinfo>."
15137 msgstr ""
15138 "Especifica que esta opção (desde dpkg 1.19.0) deve sempre escrever um campo "
15139 "B<Build-Kernel-Version> quando gera o B<.buildinfo>."
15141 #. type: =item
15142 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15143 msgid "B<--always-include-path>"
15144 msgstr "B<--always-include-path>"
15146 #. type: textblock
15147 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15148 msgid ""
15149 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
15150 "directory starts with an allowed pattern."
15151 msgstr ""
15152 "Por predefinição, o campo B<Build-Path> só será escrito se o directório "
15153 "actual começar com um padrão autorizado."
15155 #. type: textblock
15156 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15157 msgid ""
15158 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
15159 "the pathname."
15160 msgstr ""
15161 "Em Debian e derivados, o padrão corresponde a B</build/> no inicio do nome "
15162 "de caminho."
15164 #. type: textblock
15165 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15166 msgid ""
15167 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
15168 "the B<.buildinfo>."
15169 msgstr ""
15170 "Especifica que esta opção deve sempre escrever um campo B<Build-Path> quando "
15171 "gera o B<.buildinfo>."
15173 #. type: textblock
15174 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15175 msgid ""
15176 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
15177 "lib/dpkg>."
15178 msgstr ""
15179 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A localização predefinida "
15180 "é I</var/lib/dpkg>."
15182 #. type: =item
15183 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
15184 #: dpkg-source.pod
15185 msgid "B<-q>"
15186 msgstr "B<-q>"
15188 #. type: textblock
15189 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15190 msgid ""
15191 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error.  "
15192 "B<-q> suppresses these messages."
15193 msgstr ""
15194 "B<dpkg-genbuildinfo> pode produzir mensagens informativas no erro standard. "
15195 "B<-q> suprime essas mensagens."
15197 #. type: textblock
15198 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15199 msgid ""
15200 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
15201 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
15202 "(since dpkg 1.18.19).  This option contains a comma-separated list of "
15203 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
15204 "enable or disable them.  The special feature “B<all>” can be used to enable "
15205 "or disable all other features.  The feature “B<path>” controls whether to "
15206 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
15207 msgstr ""
15208 "Esta variável pode ser usada para activar e desactivar várias "
15209 "funcionalidades que afectam a informação incluída no ficheiro .buildinfo, "
15210 "via opção B<buildinfo> (desde dpkg 1.18.19). Esta opção contém uma lista "
15211 "separada por vírgulas de funcionalidades, prefixadas com os modificadores "
15212 "‘B<+>’ ou ‘B<->’, para denotar se se os deve activar ou desactivar. A "
15213 "funcionalidade especial “B<all>” pode ser usada para activar ou desactivar "
15214 "todas as outras funcionalidades. A funcionalidade \"B<path>” controla se se "
15215 "deve incluir incondicionalmente o campo B<Build-Path>."
15217 #. type: textblock
15218 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15219 msgid ""
15220 "The list of generated files.  B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
15221 "producing a B<.buildinfo> file."
15222 msgstr ""
15223 "A lista de ficheiros gerados.  B<dpkg-genbuildinfo> lê os dados aqui quando "
15224 "produz um ficheiro B<.buildinfo>."
15226 #. type: textblock
15227 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15228 #, fuzzy
15229 #| msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
15230 msgid "L<deb-buildinfo(5)>."
15231 msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
15233 #. type: textblock
15234 #: dpkg-genchanges.pod
15235 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15236 msgstr "dpkg-genchanges - gera ficheiros .changes Debian"
15238 #. type: textblock
15239 #: dpkg-genchanges.pod
15240 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15241 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15243 #. type: textblock
15244 #: dpkg-genchanges.pod
15245 msgid ""
15246 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15247 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15248 "upload control file (B<.changes> file)."
15249 msgstr ""
15250 "B<dpkg-genchanges> lê informação a partir de uma árvore fonte de compilação "
15251 "Debian desempacotada e dos ficheiros que ela gerou e gera um ficheiro de "
15252 "controle de envio Debian (o ficheiro B<.changes>)."
15254 #. type: textblock
15255 #: dpkg-genchanges.pod
15256 msgid ""
15257 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15258 "dpkg 1.18.5)."
15259 msgstr ""
15260 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista de componentes "
15261 "separados por vírgulas (desde dpkg 1.18.5)."
15263 #. type: textblock
15264 #: dpkg-genchanges.pod
15265 msgid "Upload the source package."
15266 msgstr "Envia o pacote fonte (Upload)."
15268 #. type: textblock
15269 #: dpkg-genchanges.pod
15270 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15271 msgstr "Envia os pacotes binários específicos de arquitectura."
15273 #. type: textblock
15274 #: dpkg-genchanges.pod
15275 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15276 msgstr "Envia os pacotes binários independentes de arquitectura."
15278 #. type: textblock
15279 #: dpkg-genchanges.pod
15280 msgid ""
15281 "Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
15282 "an alias for B<any,all>."
15283 msgstr ""
15284 "Envia os pacotes binários independentes e específicos de arquitectura. Isto "
15285 "é uma alias para B<any,all>."
15287 #. type: textblock
15288 #: dpkg-genchanges.pod
15289 msgid ""
15290 "Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15291 "default case when no build option is specified."
15292 msgstr ""
15293 "Envia tudo. Isto é um alias para B<source,any,all>, e o mesmo que o caso  "
15294 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
15296 #. type: textblock
15297 #: dpkg-genchanges.pod
15298 msgid ""
15299 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15300 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
15301 "B> haven't been used)."
15302 msgstr ""
15303 "As opções B<-s>I<x> controlam se o arquivo fonte original é incluído no "
15304 "envio se alguma fonte estiver a ser gerada (isto é, B<-b> or B<-B> não foram "
15305 "usados)."
15307 #. type: textblock
15308 #: dpkg-genchanges.pod
15309 msgid ""
15310 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15311 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15312 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15313 "entry."
15314 msgstr ""
15315 "Por predefinição, ou se especificado, a fonte original será incluída apenas "
15316 "se o número da versão do autor (a versão sem a época e sem a revisão Debian) "
15317 "diferir do número da versão de autor da entrada anterior no changelog."
15319 #. type: textblock
15320 #: dpkg-genchanges.pod
15321 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15322 msgstr "Força a inclusão da fonte original."
15324 #. type: textblock
15325 #: dpkg-genchanges.pod
15326 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15327 msgstr "Força a exclusão da fonte original e inclui só o diff."
15329 #. type: textblock
15330 #: dpkg-genchanges.pod
15331 msgid ""
15332 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15333 "I<version> to be used."
15334 msgstr ""
15335 "Faz com que a informação do changelog de todas as versões seja estritamente "
15336 "posterior do que a I<version> a ser usada."
15338 #. type: textblock
15339 #: dpkg-genchanges.pod
15340 msgid ""
15341 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15342 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15343 msgstr ""
15344 "Lê a descrição das alterações a partir do ficheiro I<changes-description> em "
15345 "vez de usar a informação do ficheiro changelog da árvore fonte."
15347 #. type: textblock
15348 #: dpkg-genchanges.pod
15349 msgid ""
15350 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15351 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15352 "control file."
15353 msgstr ""
15354 "Usa I<maintainer-address> como o nome e endereço de email do maintainer "
15355 "deste pacote, em vez de usar a informação do ficheiro de controle da árvore "
15356 "fonte."
15358 #. type: textblock
15359 #: dpkg-genchanges.pod
15360 msgid ""
15361 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15362 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15363 "changelog."
15364 msgstr ""
15365 "Usa I<maintainer-address> como o nome e endereço de email do maintainer "
15366 "deste pacote, em vez de usar a informação do changelog da árvore fonte."
15368 #. type: =item
15369 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15370 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15371 msgstr "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15373 #. type: textblock
15374 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
15375 #, fuzzy
15376 #| msgid ""
15377 #| "Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
15378 #| "discussion of output substitution."
15379 msgid ""
15380 "Set an output substitution variable.  See L<deb-substvars(5)> for a "
15381 "discussion of output substitution."
15382 msgstr ""
15383 "Define uma variável de substituição de saída. Veja B<deb-substvars>(5) para "
15384 "uma discussão sobre substituição da saída."
15386 #. type: =item
15387 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
15388 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15389 msgstr "B<-T>I<substvars-file>"
15391 #. type: textblock
15392 #: dpkg-genchanges.pod
15393 msgid ""
15394 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15395 "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
15396 "output, except for the contents extracted from each binary package "
15397 "B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
15398 "I<Format> will override the field of the same name.  This option can be used "
15399 "multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
15400 "dpkg 1.15.6)."
15401 msgstr ""
15402 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é B<debian/"
15403 "substvars>.  Nenhuma substituição de variável é feita em nenhum dos campos "
15404 "resultantes, excepto para o conteúdo extraído do campo B<Description> de "
15405 "cada pacote binário (desde dpkg 1.19.0), no entanto, a variável especial "
15406 "I<Format> irá sobrepor o campo com o mesmo nome. Esta opção pode ser usada "
15407 "várias vezes para ler varáveis de substituição de vários ficheiros (desde "
15408 "dpkg 1.15.6)."
15410 #. type: =item
15411 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15412 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15413 msgstr "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15415 #. type: textblock
15416 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15417 msgid "Override or add an output control file field."
15418 msgstr "Sobrepõe ou adiciona um campo de ficheiro de controle de resultado."
15420 #. type: =item
15421 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15422 msgid "B<-U>I<field>"
15423 msgstr "B<-U>I<field>"
15425 #. type: textblock
15426 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15427 msgid "Remove an output control file field."
15428 msgstr "Remove um campo de ficheiro de controle de resultado."
15430 #. type: textblock
15431 #: dpkg-genchanges.pod
15432 msgid ""
15433 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15434 "files>."
15435 msgstr ""
15436 "Lê a lista de ficheiros a serem enviados aqui, em vez de usar B<debian/"
15437 "files>."
15439 #. type: textblock
15440 #: dpkg-genchanges.pod
15441 msgid ""
15442 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15443 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15444 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15445 msgstr ""
15446 "Procura pelos ficheiros a serem enviados em I<upload-files-dir> em vez de "
15447 "B<..> (B<dpkg-genchanges> precisa de encontrar estes ficheiros para que "
15448 "possa incluir os seus tamanhos e somatórios de verificação no ficheiro B<."
15449 "changes>)."
15451 #. type: textblock
15452 #: dpkg-genchanges.pod
15453 msgid ""
15454 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15455 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15456 "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
15457 msgstr ""
15458 "Geralmente B<dpkg-genchanges> irá produzir mensagens informativas no erro "
15459 "standard, por exemplo acerca de quantos dos ficheiros fonte do pacote estão "
15460 "a ser enviados. B<-q> suprime essas mensagens."
15462 #. type: textblock
15463 #: dpkg-genchanges.pod
15464 msgid ""
15465 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15466 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15467 msgstr ""
15468 "Escreve o ficheiro de alterações na saída standard (o predefinido) ou para "
15469 "I<filename> se especificado (desde dpkg 1.18.5)."
15471 #. type: textblock
15472 #: dpkg-genchanges.pod
15473 msgid ""
15474 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15475 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15476 msgstr ""
15477 "A lista de ficheiros gerados que são parte do envio (upload) que está a ser "
15478 "preparado. O B<dpkg-genchanges> lê os dados aqui quando produz um ficheiro "
15479 "B<.changes>."
15481 #. type: textblock
15482 #: dpkg-genchanges.pod
15483 #, fuzzy
15484 #| msgid ""
15485 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15486 #| "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15487 msgid ""
15488 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
15489 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
15490 msgstr ""
15491 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
15492 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
15494 #. type: textblock
15495 #: dpkg-gencontrol.pod
15496 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15497 msgstr "dpkg-gencontrol - gera ficheiros de controle Debian"
15499 #. type: textblock
15500 #: dpkg-gencontrol.pod
15501 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15502 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15504 #. type: textblock
15505 #: dpkg-gencontrol.pod
15506 msgid ""
15507 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15508 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15509 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15510 msgstr ""
15511 "B<dpkg-gencontrol> lê informação a partir duma árvore fonte Debian "
15512 "desempacotada e gera um ficheiro de controle de pacote binário (que por "
15513 "predefinição é debian/tmp/DEBIAN/control); durante este processo irá "
15514 "simplificar so campos de relação."
15516 #. type: textblock
15517 #: dpkg-gencontrol.pod
15518 msgid ""
15519 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15520 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15521 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
15522 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15523 "to true given the current version of the package as installed). Logically it "
15524 "keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
15525 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15526 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15527 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15528 msgstr ""
15529 "Portanto B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> e B<Suggests> são "
15530 "simplificados nesta ordem ao se remover dependências que se sabe serem "
15531 "verdadeiras de acordo com as dependências mais fortes já analisadas. Irá "
15532 "também remover qualquer auto-dependência (de facto irá remover qualquer "
15533 "dependência que avalia para verdadeira dado a versão actual do pacote como "
15534 "instalado). Logicamente mantém a intersecção de múltiplas dependências no "
15535 "mesmo pacote. A ordem de dependências é preservada o melhor possível. Se "
15536 "qualquer dependência deve ser descartada devido a outra dependência que "
15537 "aparece mais à frente no campo, a dependência substituta irá tomar o  lugar "
15538 "da descartada."
15540 #. type: textblock
15541 #: dpkg-gencontrol.pod
15542 msgid ""
15543 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15544 "and B<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
15545 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15546 "field."
15547 msgstr ""
15548 "Os outros campos de relação (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, "
15549 "B<Replaces> e B<Provides>) são também simplificados individualmente  ao "
15550 "computar a união de várias dependências quando um pacote é listado várias "
15551 "vezes no campo."
15553 #. type: textblock
15554 #: dpkg-gencontrol.pod
15555 msgid ""
15556 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15557 "files>."
15558 msgstr ""
15559 "B<dpkg-gencontrol> também adiciona uma entrada para o pacote binário em "
15560 "B<debian/files>."
15562 #. type: textblock
15563 #: dpkg-gencontrol.pod
15564 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15565 msgstr "Define o número de versão do pacote binário que será gerado."
15567 #. type: textblock
15568 #: dpkg-gencontrol.pod
15569 #, fuzzy
15570 #| msgid ""
15571 #| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for "
15572 #| "discussion of output substitution."
15573 msgid ""
15574 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for discussion "
15575 "of output substitution."
15576 msgstr ""
15577 "Define uma variável de substituição de resultado. Veja B<deb-substvars>(5) "
15578 "para discussão sobre substituição de resultado."
15580 #. type: textblock
15581 #: dpkg-gencontrol.pod
15582 msgid ""
15583 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15584 "substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
15585 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15586 msgstr ""
15587 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é B<debian/"
15588 "substvars>. Esta opção pode ser usada várias vezes para ler variáveis de "
15589 "substituição a partir de vários ficheiros (desde dpkg 1.15.6)."
15591 #. type: =item
15592 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15593 msgid "B<-p>I<package>"
15594 msgstr "B<-p>I<package>"
15596 #. type: textblock
15597 #: dpkg-gencontrol.pod
15598 msgid ""
15599 "Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
15600 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15601 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15602 "generate."
15603 msgstr ""
15604 "Gera informação para o pacote binário I<package>. Se o ficheiro de controle "
15605 "fonte listar apenas um pacote binário então esta opção pode ser omitida; "
15606 "caso contrário é essencial para seleccionar que informação de quais pacotes "
15607 "binário gerar."
15609 #. type: =item
15610 #: dpkg-gencontrol.pod
15611 msgid "B<-n>I<filename>"
15612 msgstr "B<-n>I<filename>"
15614 #. type: textblock
15615 #: dpkg-gencontrol.pod
15616 msgid ""
15617 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15618 "package_version_arch.deb filename."
15619 msgstr ""
15620 "Assume que o nome do ficheiro do pacote será I<filename> em vez do nome de "
15621 "ficheiro normal pacote_versão_arquitectura.deb."
15623 #. type: =item
15624 #: dpkg-gencontrol.pod
15625 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15626 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15628 #. type: textblock
15629 #: dpkg-gencontrol.pod
15630 msgid ""
15631 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15632 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
15633 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15634 "file. This is now the default behavior. If you want to get the old behavior "
15635 "you can use the B<-U> option to delete the fields from the control file."
15636 msgstr ""
15637 "Estas opções são ignoradas para compatibilidade com versões mais antigas dos "
15638 "scripts de compilação do dpkg, mas estão agora descontinuadas. Anteriormente "
15639 "eram usadas para dizer ao B<dpkg-gencontrol> para incluir os campos Section "
15640 "e Priority no ficheiro de controle. Este agora é o comportamento "
15641 "predefinido. Se você deseja obter o comportamento antigo, você pode usar a "
15642 "opção B<-U> para apagar os campos do ficheiro de controle."
15644 #. type: =item
15645 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15646 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15647 msgstr "B<-P>I<package-build-dir>"
15649 #. type: textblock
15650 #: dpkg-gencontrol.pod
15651 msgid ""
15652 "Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>.  This value is used to "
15653 "find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
15654 "control file field, and for the default location of the output file."
15655 msgstr ""
15656 "Sonda I<package-build-dir> em vez de B<debian/tmp>. Este valor é usado para "
15657 "encontrar o valor predefinido da variável  de substituição B<Installed-Size> "
15658 "e o campo de ficheiro de controlo, e para a localização predefinida do "
15659 "ficheiro de saída."
15661 #. type: textblock
15662 #: dpkg-gencontrol.pod
15663 msgid ""
15664 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15665 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
15666 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15667 msgstr ""
15668 "Escreve o ficheiro de controle na saída standard (ou I<filename> se "
15669 "especificado, (desde dpkg 1.17.2), em vez de para B<debian/tmp/DEBIAN/"
15670 "control> (ou I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> se B<-P> foi usado)."
15672 #. type: textblock
15673 #: dpkg-gencontrol.pod
15674 msgid ""
15675 "The main source control information file, giving version-independent "
15676 "information about the source package and the binary packages it can produce."
15677 msgstr ""
15678 "O ficheiro de informação de controle de fonte principal, que fornece "
15679 "informação independente da versão acerca do pacote fonte e dos pacotes "
15680 "binários que pode gerar."
15682 #. type: textblock
15683 #: dpkg-gencontrol.pod
15684 msgid ""
15685 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15686 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
15687 "control files it generates here."
15688 msgstr ""
15689 "A lista de ficheiros gerados que fazem parte do envio a ser preparado. "
15690 "B<dpkg-gencontrol> adiciona os nomes de ficheiros presumidos de pacotes "
15691 "binários cujos ficheiros de controlo gera aqui."
15693 #. type: textblock
15694 #: dpkg-gencontrol.pod
15695 #, fuzzy
15696 #| msgid ""
15697 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
15698 #| "control>(5)."
15699 msgid ""
15700 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
15701 "control(5)>."
15702 msgstr ""
15703 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
15704 "control>(5)."
15706 #. type: textblock
15707 #: dpkg-gensymbols.pod
15708 msgid ""
15709 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
15710 "information)"
15711 msgstr ""
15712 "dpkg-gensymbols - gera ficheiros symbols (informação de dependência de "
15713 "biblioteca partilhada)"
15715 #. type: textblock
15716 #: dpkg-gensymbols.pod
15717 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15718 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15720 #. type: textblock
15721 #: dpkg-gensymbols.pod
15722 msgid ""
15723 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
15724 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
15725 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
15726 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
15727 "package."
15728 msgstr ""
15729 "B<dpkg-gensymbols> sonda uma árvore de compilação temporária (debian/tmp por "
15730 "predefinição) à procura de bibliotecas e gera um ficheiro I<symbols> a "
15731 "descreve-los. Este ficheiro, se não vazio, é depois instalado no sub-"
15732 "directório DEBIAN da árvore de compilação para que seja incluído na "
15733 "informação de controle do pacote."
15735 #. type: textblock
15736 #: dpkg-gensymbols.pod
15737 msgid ""
15738 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
15739 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
15740 "found):"
15741 msgstr ""
15742 "Quando gera esses ficheiros, usa como entrada alguns ficheiros de símbolos "
15743 "disponibilizados pelo maintainer. Procura os seguintes ficheiros (e usa o "
15744 "primeiro que encontra):"
15746 #. type: textblock
15747 #: dpkg-gensymbols.pod
15748 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15749 msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15751 #. type: textblock
15752 #: dpkg-gensymbols.pod
15753 msgid "debian/symbols.I<arch>"
15754 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
15756 #. type: textblock
15757 #: dpkg-gensymbols.pod
15758 msgid "debian/I<package>.symbols"
15759 msgstr "debian/I<package>.symbols"
15761 #. type: textblock
15762 #: dpkg-gensymbols.pod
15763 msgid "debian/symbols"
15764 msgstr "debian/symbols"
15766 #. type: textblock
15767 #: dpkg-gensymbols.pod
15768 msgid ""
15769 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
15770 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
15771 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
15772 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
15773 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
15774 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
15775 "gensymbols> helps with that."
15776 msgstr ""
15777 "O principal interesse desse ficheiros é disponibilizar a versão mínima "
15778 "associada a cada símbolo fornecido pelas bibliotecas. Geralmente isso "
15779 "corresponde à primeira versão do pacote que forneceu o símbolo, mas pode ser "
15780 "incrementada pelo maintainer se o ABI do símbolo é extensível sem se quebrar "
15781 "a compatibilidade com versões anteriores. É da responsabilidade do "
15782 "maintainer manter esses ficheiros actualizados e precisos, mas o B<dpkg-"
15783 "gensymbols> ajuda com isso."
15785 #. type: textblock
15786 #: dpkg-gensymbols.pod
15787 msgid ""
15788 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
15789 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
15790 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
15791 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
15792 msgstr ""
15793 "Quando os ficheiros de símbolos gerados diferem daqueles fornecidos pelo "
15794 "maintainer, B<dpkg-gensymbols> irá escrever um diff entre as duas versões. "
15795 "Mais ainda, se a diferença for muito significante, irá mesmo falhar (você "
15796 "pode personalizar quanta diferença pode ser tolerada, veja a opção B<-c>)."
15798 #. type: textblock
15799 #: dpkg-gensymbols.pod
15800 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.8."
15801 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.14.8."
15803 #. type: =head1
15804 #: dpkg-gensymbols.pod
15805 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
15806 msgstr "MANTENDO FICHEIROS DE SÍMBOLOS"
15808 #. type: textblock
15809 #: dpkg-gensymbols.pod
15810 #, fuzzy
15811 #| msgid ""
15812 #| "The base interchange format of the symbols file is described in B<deb-"
15813 #| "symbols>(5), which is used by the symbols files included in binary "
15814 #| "packages. These are generated from template symbols files with a format "
15815 #| "based on the former, described in B<deb-src-symbols>(5)  and included in "
15816 #| "source packages."
15817 msgid ""
15818 "The base interchange format of the symbols file is described in L<deb-"
15819 "symbols(5)>, which is used by the symbols files included in binary packages. "
15820 "These are generated from template symbols files with a format based on the "
15821 "former, described in L<deb-src-symbols(5)> and included in source packages."
15822 msgstr ""
15823 "O formato de intercâmbio base do ficheiro de símbolos é descrito em B<deb-"
15824 "symbols>(5), o qual é usado pelos ficheiros symbols incluídos em pacotes "
15825 "binários. Estes são gerados a partir de ficheiros se símbolos modelo com um "
15826 "formato baseado no anterior, descrito em B<deb-src-symbols>(5) e incluído  "
15827 "em pacotes fonte."
15829 #. type: textblock
15830 #: dpkg-gensymbols.pod
15831 msgid ""
15832 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
15833 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
15834 "every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
15835 "matches reality."
15836 msgstr ""
15837 "Os ficheiros de símbolos são apenas úteis se refletirem a evolução do pacote "
15838 "entre vários lançamentos. Assim o maintainer tem de os actualizar todas as "
15839 "vezes que é adicionado um novo símbolo para que a sua versão mínima "
15840 "associada corresponda à realidade."
15842 #. type: textblock
15843 #: dpkg-gensymbols.pod
15844 msgid ""
15845 "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
15846 "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
15847 "symbols has not changed in a way that would make anything using those "
15848 "symbols and linking against the new version, stop working with the old "
15849 "version."
15850 msgstr ""
15851 "Os diffs contidos nos logs de compilação podem ser usados com ponto de "
15852 "partida, mas o maintainer, adicionalmente, tem de certificar que o "
15853 "comportamento desses símbolos não alterou num modo que faça com que tudo o "
15854 "que usa esses símbolos e em link para a nova versão, deixem de funcionar com "
15855 "a versão antiga."
15857 #. type: textblock
15858 #: dpkg-gensymbols.pod
15859 msgid ""
15860 "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
15861 "file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
15862 "example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
15863 "backports with a lower version number but the same upstream version still "
15864 "satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be dropped "
15865 "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
15866 "should suffix the version with ‘B<~>’."
15867 msgstr ""
15868 "Na maioria dos casos, o diff aplica-se directamente ao ficheiro debian/"
15869 "I<package>.symbols. Dito isso, geralmente são necessários mais ajustes: é "
15870 "recomendado, por exemplo, soltar a revisão Debian da versão mínima para que "
15871 "backports com um número de versão inferior mas a mesma versão de autor "
15872 "consigam ainda satisfazer as dependências geradas. Se uma revisão Debian não "
15873 "pode ser largada porque o símbolo foi realmente adicionado pela alteração "
15874 "específica de Debian, então deve-se acrescentar um sufixo à versão com "
15875 "‘B<~>’."
15877 #. type: textblock
15878 #: dpkg-gensymbols.pod
15879 msgid ""
15880 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
15881 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
15882 "patch should ideally only add new lines."
15883 msgstr ""
15884 "Antes de aplicar qualquer patch ao ficheiro symbols, o maintainer deve re-"
15885 "verificar que esta é saudável. Não é suposto símbolos públicos "
15886 "desaparecerem, assim a patch deve idealmente apenas adicionar novas linhas."
15888 #. type: textblock
15889 #: dpkg-gensymbols.pod
15890 msgid "Note that you can put comments in symbols files."
15891 msgstr "Note que você pode meter comentários em ficheiros de símbolos."
15893 #. type: textblock
15894 #: dpkg-gensymbols.pod
15895 msgid ""
15896 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
15897 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
15898 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
15899 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
15900 "they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
15901 "hard to find bugs with (partial)  upgrades."
15902 msgstr ""
15903 "Não se esqueça de verificar se versões antigas de símbolos precisam de ser "
15904 "aumentadas. Não há maneira de B<dpkg-gensymbols> poder avisar sobre isto. "
15905 "Aplica o diff às cegas ou assumir que não há nada para mudar se não existir "
15906 "um diff, sem verificar por tais mudanças, pode levar a pacotes com "
15907 "dependências soltas, que afirmam poder trabalhar com pacotes mais antigos "
15908 "com que já não podem trabalhar. Isto irá introduzir dificuldades de "
15909 "encontrar bugs com actualizações (parciais)."
15911 #. type: =head2
15912 #: dpkg-gensymbols.pod
15913 msgid "Good library management"
15914 msgstr "Boa gestão de biblioteca"
15916 #. type: textblock
15917 #: dpkg-gensymbols.pod
15918 msgid "A well-maintained library has the following features:"
15919 msgstr "Uma biblioteca bem mantida tem as seguintes características:"
15921 #. type: textblock
15922 #: dpkg-gensymbols.pod
15923 msgid ""
15924 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
15925 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
15926 msgstr ""
15927 "A sua API é estável (símbolos públicos nunca são largados, apenas símbolos "
15928 "públicos novos são adicionados) e alterações em modos incompatíveis sempre "
15929 "apenas quando o SONAME muda;"
15931 #. type: textblock
15932 #: dpkg-gensymbols.pod
15933 msgid ""
15934 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
15935 "changes and API extension;"
15936 msgstr ""
15937 "idealmente, usa a identificação da versão do símbolo para obter estabilidade "
15938 "da ABI apesar de alterações internas e extensão API;"
15940 #. type: textblock
15941 #: dpkg-gensymbols.pod
15942 msgid ""
15943 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
15944 "workaround)."
15945 msgstr ""
15946 "não exporta símbolos privados (tais símbolos podem ser etiquetados de "
15947 "opcionais como meio de contornar)."
15949 #. type: textblock
15950 #: dpkg-gensymbols.pod
15951 msgid ""
15952 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
15953 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
15954 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
15955 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
15956 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
15957 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
15958 "specific work-around."
15959 msgstr ""
15960 "Enquanto se mantém o ficheiro symbols, é fácil percebermos o aparecimento e "
15961 "desaparecimento de símbolos. Mas é  mais difícil apanhar alterações de API e "
15962 "ABI incompatíveis. Assim o maintainer deve ler com atenção o registo de "
15963 "alterações do autor procurando casos onde as regras da boa gestão de "
15964 "bibliotecas foram quebradas. Se forem descobertos potenciais problemas, o "
15965 "autor original deve ser notificado pois uma correcção no autor é sempre "
15966 "melhor que um contorno especifico em Debian."
15968 #. type: textblock
15969 #: dpkg-gensymbols.pod
15970 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
15971 msgstr "Sonda I<package-build-dir> em vez de debian/tmp."
15973 #. type: textblock
15974 #: dpkg-gensymbols.pod
15975 msgid ""
15976 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
15977 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
15978 msgstr ""
15979 "Define o nome do pacote. Requerido se mais do que um pacote binário estiver "
15980 "listado em debian/control (ou se não existir o ficheiro debian/control)."
15982 #. type: textblock
15983 #: dpkg-gensymbols.pod
15984 msgid ""
15985 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
15986 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
15987 msgstr ""
15988 "Define a versão do pacote. Usa por predefinição a versão extraída de debian/"
15989 "changelog. Requerido se chamado fora de uma árvore de pacote fonte."
15991 #. type: =item
15992 #: dpkg-gensymbols.pod
15993 msgid "B<-e>I<library-file>"
15994 msgstr "B<-e>I<library-file>"
15996 #. type: textblock
15997 #: dpkg-gensymbols.pod
15998 #, fuzzy
15999 #| msgid ""
16000 #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16001 #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
16002 #| "the B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to "
16003 #| "match multiple libraries with a single argument (otherwise you need "
16004 #| "multiple B<-e>)."
16005 msgid ""
16006 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16007 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
16008 "L<File::Glob> manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
16009 "libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
16010 msgstr ""
16011 "Apenas analisa bibliotecas explicitas em vez de procurar todas as "
16012 "bibliotecas públicas. Você pode usar padrões de shell usadas para expansões "
16013 "de nome de caminho (veja o manual B<File::Glob>(3perl) para detalhes) em "
16014 "I<library-file> para corresponder a múltiplas bibliotecas com um único "
16015 "argumento (caso contrário você precisa de múltiplos B<-e>)."
16017 #. type: =item
16018 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
16019 msgid "B<-l>I<directory>"
16020 msgstr "B<-l>I<directory>"
16022 #. type: textblock
16023 #: dpkg-gensymbols.pod
16024 msgid ""
16025 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
16026 "libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
16027 msgstr ""
16028 "Precede I<directory> à lista de directórios a pesquisar por bibliotecas "
16029 "partilhadas privadas (desde dpkg 1.19.1). Esta opção pode ser usada várias "
16030 "vezes."
16032 #. type: textblock
16033 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
16034 msgid ""
16035 "B<Note>: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
16036 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
16037 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
16038 "compiling for example."
16039 msgstr ""
16040 "B<Nota>: Use esta opção em vez de definir B<LD_LIBRARY_PATH>, pois essa "
16041 "variável de ambiente é usado para controlar o vinculador de tempo-de-"
16042 "execução e abusar dela para definir caminhos de bibliotecas partilhadas "
16043 "durante a compilação pode ser problemático quando, por exemplo, se faz "
16044 "compilações cruzadas."
16046 #. type: =item
16047 #: dpkg-gensymbols.pod
16048 msgid "B<-I>I<filename>"
16049 msgstr "B<-I>I<filename>"
16051 #. type: textblock
16052 #: dpkg-gensymbols.pod
16053 msgid ""
16054 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
16055 "integrated in the package itself."
16056 msgstr ""
16057 "Usa I<nome-ficheiro> como ficheiro de referência para gerar o ficheiro de "
16058 "símbolos que é integrado no próprio pacote."
16060 #. type: textblock
16061 #: dpkg-gensymbols.pod
16062 msgid ""
16063 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
16064 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
16065 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
16066 "its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
16067 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
16068 "version of your library."
16069 msgstr ""
16070 "Escreve o ficheiro de símbolos gerado na saída standard ou em I<filename> se "
16071 "especificado, em vez de B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou I<package-build-"
16072 "dir>B</DEBIAN/symbols> se B<-P> foi usado). Se I<filename> é pré-existente, "
16073 "o seu conteúdo é usado como base para o ficheiro de símbolos gerado. Você "
16074 "pode usar esta funcionalidade para actualizar um ficheiro de símbolos para "
16075 "que corresponda à nova versão do autor da sua biblioteca."
16077 #. type: =item
16078 #: dpkg-gensymbols.pod
16079 msgid "B<-t>"
16080 msgstr "B<-t>"
16082 #. type: textblock
16083 #: dpkg-gensymbols.pod
16084 #, fuzzy
16085 #| msgid ""
16086 #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16087 #| "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
16088 #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16089 #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
16090 #| "mode.  Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
16091 #| "B<deb-symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all "
16092 #| "symbols are always written to the symbol file template."
16093 msgid ""
16094 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16095 "with L<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
16096 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16097 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
16098 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard L<deb-"
16099 "symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
16100 "are always written to the symbol file template."
16101 msgstr ""
16102 "Escreve o ficheiro de símbolos em modo de modelo em vez do formato "
16103 "compatível com B<deb-symbols>(5). A principal diferença é que em modo de "
16104 "modelo os nomes dos símbolos e as etiquetas são escritos na sua forma "
16105 "original ao contrário dos nomes de símbolos pós-processados com as etiquetas "
16106 "despidas do modo de compatibilidade. Mais ainda, alguns símbolos podem ser "
16107 "omitidos quando se escreve um ficheiro B<deb-symbols>(5) standard (de acordo "
16108 "com as regras de processamento de etiquetas) enquanto que todos os símbolos "
16109 "são sempre escritos no ficheiro modelo de símbolos."
16111 #. type: =item
16112 #: dpkg-gensymbols.pod
16113 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
16114 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
16116 #. type: textblock
16117 #: dpkg-gensymbols.pod
16118 msgid ""
16119 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
16120 "template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
16121 "levels do more checks and include all checks of lower levels."
16122 msgstr ""
16123 "Define as verificações a fazer quando se compara o ficheiro de símbolos "
16124 "gerado com o ficheiro modelo usado como ponto de partida. Por predefinição o "
16125 "nível é 1. Aumentar os níveis faz mais verificações e inclui todas as "
16126 "verificações de baixo nível."
16128 #. type: =item
16129 #: dpkg-gensymbols.pod
16130 msgid "Level 0"
16131 msgstr "Nível 0"
16133 #. type: textblock
16134 #: dpkg-gensymbols.pod
16135 msgid "Never fails."
16136 msgstr "Nunca falha."
16138 #. type: =item
16139 #: dpkg-gensymbols.pod
16140 msgid "Level 1"
16141 msgstr "Nível 1"
16143 #. type: textblock
16144 #: dpkg-gensymbols.pod
16145 msgid "Fails if some symbols have disappeared."
16146 msgstr "Falha se alguns símbolos tiverem desaparecido."
16148 #. type: =item
16149 #: dpkg-gensymbols.pod
16150 msgid "Level 2"
16151 msgstr "Nível 2"
16153 #. type: textblock
16154 #: dpkg-gensymbols.pod
16155 msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
16156 msgstr "Falha se alguns novo símbolos tiverem sido introduzidos."
16158 #. type: =item
16159 #: dpkg-gensymbols.pod
16160 msgid "Level 3"
16161 msgstr "Nível 3"
16163 #. type: textblock
16164 #: dpkg-gensymbols.pod
16165 msgid "Fails if some libraries have disappeared."
16166 msgstr "Falha se algumas bibliotecas tiverem desaparecido."
16168 #. type: =item
16169 #: dpkg-gensymbols.pod
16170 msgid "Level 4"
16171 msgstr "Nível 4"
16173 #. type: textblock
16174 #: dpkg-gensymbols.pod
16175 msgid "Fails if some libraries have been introduced."
16176 msgstr "Falha se algumas bibliotecas tiverem sido introduzidos."
16178 #. type: textblock
16179 #: dpkg-gensymbols.pod
16180 msgid ""
16181 "This value can be overridden by the environment variable "
16182 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16183 msgstr ""
16184 "Este valor pode ser sobreposto pela variável de ambiente "
16185 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16187 #. type: textblock
16188 #: dpkg-gensymbols.pod
16189 msgid ""
16190 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
16191 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
16192 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
16193 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
16194 msgstr ""
16195 "Mantêm-se calado e nunca gera um diff entre o ficheiro de símbolos gerados e "
16196 "o ficheiro modelo usando como ponto de arranque nem mostra nenhuns avisos "
16197 "sobre bibliotecas novas/perdidas nem símbolos novos/perdidos. Esta opção "
16198 "apenas desactiva os resultados informativos mas não os próprios  testes "
16199 "(veja a opção B<-c>)."
16201 #. type: =item
16202 #: dpkg-gensymbols.pod
16203 msgid "B<-a>I<arch>"
16204 msgstr "B<-a>I<arch>"
16206 #. type: textblock
16207 #: dpkg-gensymbols.pod
16208 msgid ""
16209 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
16210 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
16211 "binaries are already available."
16212 msgstr ""
16213 "Assume I<arch> como arquitectura anfitriã quando processa ficheiros de "
16214 "símbolos. Use esta opção para gerar um ficheiro de símbolos ou a diferença "
16215 "para qualquer arquitectura desde que os seus binários já estejam disponíveis."
16217 #. type: =item
16218 #: dpkg-gensymbols.pod
16219 msgid "B<-d>"
16220 msgstr "B<-d>"
16222 #. type: textblock
16223 #: dpkg-gensymbols.pod
16224 msgid ""
16225 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
16226 "gensymbols> does."
16227 msgstr ""
16228 "Activa o modo de depuração. São mostradas numerosas mensagens para explicar "
16229 "o que o B<dpkg-gensymbols> faz."
16231 #. type: =item
16232 #: dpkg-gensymbols.pod
16233 msgid "B<-V>"
16234 msgstr "B<-V>"
16236 #. type: textblock
16237 #: dpkg-gensymbols.pod
16238 msgid ""
16239 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
16240 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
16241 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
16242 msgstr ""
16243 "Activa modo detalhado. O ficheiro de símbolos gerado contém símbolos "
16244 "abandonados como comentários. Mais ainda, em modo de modelo, os símbolos de "
16245 "padrões são seguidos de comentários que listam símbolos reais que "
16246 "corresponderam ao padrão."
16248 #. type: =item
16249 #: dpkg-gensymbols.pod
16250 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16251 msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16253 #. type: textblock
16254 #: dpkg-gensymbols.pod
16255 msgid ""
16256 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
16257 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
16258 "arguments having precedence over environment variables)."
16259 msgstr ""
16260 "Sobrepõe o nível de verificação do comando, mesmo se o argumento B<-c> de "
16261 "linha de comandos tenha sido dado (note que isto vai contra a convenção "
16262 "comum de argumentos de linha de comandos a ter a precedência sobre as "
16263 "variáveis de ambiente)."
16265 #. type: textblock
16266 #: dpkg-gensymbols.pod
16267 #, fuzzy
16268 #| msgid ""
16269 #| "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16270 #| "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
16271 #| "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
16272 #| "shlibdeps>(1)."
16273 msgid ""
16274 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16275 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
16276 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
16277 msgstr ""
16278 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16279 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
16280 "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
16282 #. type: textblock
16283 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16284 msgid ""
16285 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
16286 "scripts"
16287 msgstr ""
16288 "dpkg-maintscript-helper - contorna limitações conhecidas do dpkg em scripts "
16289 "de maintainer."
16291 #. type: textblock
16292 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16293 msgid ""
16294 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16295 "parameter>..."
16296 msgstr ""
16297 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16298 "parameter>..."
16300 #. type: =head1
16301 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16302 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
16303 msgstr "COMANDOS E PARÂMETROS"
16305 #. type: =item
16306 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16307 msgid "B<supports> I<command>"
16308 msgstr "B<supports> I<command>"
16310 #. type: =item
16311 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16312 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16313 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16315 #. type: =item
16316 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16317 msgid ""
16318 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16319 "[I<package>]]"
16320 msgstr ""
16321 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16322 "[I<package>]]"
16324 #. type: =item
16325 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16326 msgid ""
16327 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16328 msgstr ""
16329 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16331 #. type: =item
16332 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16333 msgid ""
16334 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16335 msgstr ""
16336 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16338 #. type: textblock
16339 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16340 msgid ""
16341 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16342 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16343 "decisions or due to current limitations."
16344 msgstr ""
16345 "Este programa destina-se a ser corrido dentro de scripts de maintainer para "
16346 "conseguir algumas tarefas que o B<dpkg> (ainda) não pode lidar nativamente "
16347 "seja por limitações de desenho ou devido a limitações actuais,"
16349 #. type: textblock
16350 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16351 msgid ""
16352 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16353 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
16354 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16355 "automatically adapt its behavior based on the environment variable "
16356 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16357 "have to forward after a double hyphen."
16358 msgstr ""
16359 "Muitas destas tarefas requerem acções coordenadas dos vários scripts de "
16360 "maintainer (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
16361 "enganos a mesma chamada precisa simplesmente de englobar todos os scripts e "
16362 "o programa irá automaticamente adaptar o seu comportamento baseado na "
16363 "variável de ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e nos argumentos dos scripts "
16364 "do maintainer que você tem de reencaminhar após um duplo hífen."
16366 #. type: =head1
16367 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16368 msgid "COMMON PARAMETERS"
16369 msgstr "PARÂMETROS COMUNS"
16371 #. type: =item
16372 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16373 msgid "I<prior-version>"
16374 msgstr "I<prior-version>"
16376 #. type: textblock
16377 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16378 msgid ""
16379 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16380 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16381 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16382 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16383 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16384 "and have the operation tried only once)."
16385 msgstr ""
16386 "Define a versão mais recente do pacote cuja actualização deverá despoletar a "
16387 "operação. É importante calcular I<prior-version> correctamente para que as "
16388 "operações sejam correctamente executadas mesmo que o utilizador recompile o "
16389 "pacote com uma versão local. Se I<prior-version> estiver vazio ou omitido, "
16390 "então a operação é tentada a cada actualização (nora: é mais seguro fornecer "
16391 "a versão e ter a operação tentada apenas uma vez)."
16393 #. type: textblock
16394 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16395 msgid ""
16396 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16397 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16398 "version> should be based on the version of the package that you are now "
16399 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
16400 "This applies to all other actions in the same way."
16401 msgstr ""
16402 "Se o conffile não tem sido enviado por várias versões, e você está agora a "
16403 "modificar os scripts do maintainer para limpar o ficheiro obsoleto, I<prior-"
16404 "version> deve ser baseado na versão do pacote que está agora a preparar, e "
16405 "não a primeira versão do pacote onde faltou o conffile. Isto aplica-se a "
16406 "todas as outras acções do mesmo modo."
16408 #. type: textblock
16409 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16410 msgid ""
16411 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16412 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
16413 "be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16414 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16415 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16416 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16417 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16418 msgstr ""
16419 "Por exemplo, para um conffile removido na versão B<2.0-1> de um pacote, "
16420 "I<prior-version> deve ser definido para B<2.0-1~>. Isto irá fazer com que o "
16421 "conffile seja removido mesmo que o utilizador recompile a versão anterior "
16422 "B<1.0-1> como B<1.0-1local1>. Ou um pacote que mude um caminho de um link "
16423 "simbólico (enviado na versão  B<1.0-1>) para um directório (enviado na "
16424 "versão B<2.0-1>), mas apenas executando a mudança real nos scripts do "
16425 "maintainer na versão B<3.0-1>, deve definir I<prior-version> para B<3.0-1~>."
16427 #. type: =item
16428 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16429 msgid "I<package>"
16430 msgstr "I<package>"
16432 #. type: textblock
16433 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16434 msgid ""
16435 "The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
16436 "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
16437 "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
16438 "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
16439 "architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
16440 "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16441 "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
16442 "used to generate an arch-qualified package name."
16443 msgstr ""
16444 "O nome do pacote que possui os nome(s) de caminho(s). Quando o pacote é "
16445 "“Multi-Arch: same” este parâmetros tem de incluir o qualificador de "
16446 "arquitectura, caso contrário B<não> deverá geralmente incluir o qualificador "
16447 "de arquitectura ((pois iria desautorizar cruzamento de graduação, ou comutar "
16448 "de ser específico de arquitectura para arquitectura B<all> ou vice versa). "
16449 "Se o parâmetro estiver vazio ou omitido, as variáveis de ambiente "
16450 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> e B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (definidas pelo "
16451 "B<dpkg> ao correr os scripts do maintainer) serão usadas para gerar um nome "
16452 "de pacote com qualificação de arquitectura."
16454 #. type: =item
16455 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16456 msgid "B<-->"
16457 msgstr "B<-->"
16459 #. type: textblock
16460 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16461 msgid ""
16462 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16463 "program after B<-->."
16464 msgstr ""
16465 "Todos os parâmetros dos scripts do maintainer têm de ser encaminhados ao "
16466 "programa após B<-->."
16468 #. type: =head1
16469 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16470 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16471 msgstr "TAREFAS RELACIONADAS COM FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO"
16473 #. type: textblock
16474 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16475 msgid ""
16476 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16477 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16478 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
16479 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16480 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16481 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16482 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16483 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16484 msgstr ""
16485 "Ao actualizar um pacote, o B<dpkg> não irá automaticamente remover um "
16486 "conffile (um ficheiro de configuração para o qual B<dpkg> deve preservar as "
16487 "alterações do utilizador) se este não estiver presente na versão mais "
16488 "recente. Existem duas razões principais para isto: a primeira é que o "
16489 "conffile poderia ser abandonado por acidente e a próxima versão poderia "
16490 "restaura-lo., e os utilizadores não querem que as suas alterações sejam "
16491 "deitadas fora. A segunda é para permitir aos pacotes transitarem ficheiros "
16492 "de um conffile mantido pelo dpkg para um ficheiro mantido pelos scripts do "
16493 "maintainer do pacote, geralmente com uma ferramenta como debconf ou ucf."
16495 #. type: textblock
16496 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16497 msgid ""
16498 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16499 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16500 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16501 "scripts."
16502 msgstr ""
16503 "Isto significa que se um pacote se destina a renomear ou remover um "
16504 "conffile, deve explicitamente fazê-lo e B<dpkg-maintscript-helper> pode ser "
16505 "usado para implementar o apagar e mover elegante de conffiles dentro dos "
16506 "scripts do maintainer."
16508 #. type: =head2
16509 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16510 msgid "Removing a conffile"
16511 msgstr "Remover um ficheiro de configuração"
16513 #. type: textblock
16514 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16515 msgid ""
16516 "B<Note>: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
16517 "in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
16518 msgstr ""
16519 "B<Nota>: Isto pode ser substituído na maioria dos casos pela bandeira "
16520 "C<remove-on-upgrade> em F<DEBIAN/conffiles> (desde dpkg 1.20.6), veja L<deb-"
16521 "conffiles(5)>."
16523 #. type: textblock
16524 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16525 msgid ""
16526 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16527 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
16528 "preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
16529 "should not disappear."
16530 msgstr ""
16531 "Se um conffile for completamente removido, deve ser removido do disco, a "
16532 "menos que o utilizador o tenha modificado. Se existirem modificações locais, "
16533 "estas devem ser preservadas. Se a actualização do pacote abortar, o conffile "
16534 "obsoleto mais recente não deve desaparecer."
16536 #. type: textblock
16537 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16538 msgid ""
16539 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16540 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16541 msgstr ""
16542 "tudo isto é implementado ao colocar o seguinte fragmento de shell nos "
16543 "scripts de maintainer B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>:"
16545 #. type: verbatim
16546 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16547 #, no-wrap
16548 msgid ""
16549 "Z<>\n"
16550 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16551 "    I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16552 "\n"
16553 msgstr ""
16554 "Z<>\n"
16555 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16556 "    I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16557 "\n"
16559 #. type: textblock
16560 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16561 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16562 msgstr "I<conffile> é o nome de ficheiro do conffile a remover."
16564 #. type: textblock
16565 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16566 msgid ""
16567 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16568 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16569 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
16570 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16571 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
16572 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16573 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16574 "bak> file kept up to now."
16575 msgstr ""
16576 "Implementação actual: no B<preinst>, verifica se o conffile foi modificado e "
16577 "renomeia-o ou para I<conffile>B<.dpkg-remove> (se não modificado) ou para "
16578 "I<conffile>B<.dpkg-backup> (se modificado). No B<postinst>, o último "
16579 "ficheiro é renomeado para I<conffile>B<.dpkg-bak> e mantido para referência "
16580 "pois contem modificações do utilizador mas o antigo será removido. Se a "
16581 "actualização ao pacote abortar, o B<postrm> reinstala o conffile original. "
16582 "Durante a purga, o B<postrm> irá também apagar o ficheiro B<.dpkg-bak> "
16583 "mantido até à data."
16585 #. type: =head2
16586 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16587 msgid "Renaming a conffile"
16588 msgstr "Renomear um conffile"
16590 #. type: textblock
16591 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16592 msgid ""
16593 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16594 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
16595 "to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
16596 "being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
16597 "not responsible of them."
16598 msgstr ""
16599 "Se um conffile for movido de uma localização para outra, você precisa de "
16600 "certificar que se move por quaisquer alterações que o utilizador tenha "
16601 "feito. Isto pode parecer uma mudança simples para o script B<preinst> no "
16602 "inicio, no entanto isso vai resultar no utilizador a ser questionado pelo "
16603 "B<dpkg> para aprovar as edições no conffile mesmo este não sendo o "
16604 "responsável por elas."
16606 #. type: textblock
16607 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16608 msgid ""
16609 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16610 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16611 msgstr ""
16612 "O renomear elegante pode ser implementado ao colocar o seguinte fragmente do "
16613 "shell nos scripts de maintainer B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>:"
16615 #. type: verbatim
16616 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16617 #, no-wrap
16618 msgid ""
16619 "Z<>\n"
16620 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16621 "    I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16622 "\n"
16623 msgstr ""
16624 "Z<>\n"
16625 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16626 "    I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16627 "\n"
16629 #. type: textblock
16630 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16631 msgid ""
16632 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16633 "to rename."
16634 msgstr ""
16635 "I<old-conffile> e I<new-conffile> sãos os nomes antigo e novo do conffile a "
16636 "renomear."
16638 #. type: textblock
16639 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16640 msgid ""
16641 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16642 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16643 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16644 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16645 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
16646 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16647 "required."
16648 msgstr ""
16649 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o conffile foi modificado. Se "
16650 "sim, é deixado no lugar, caso contrário é renomeado para I<old-conffile>B<."
16651 "dpkg-remove>. Durante a configuração, o B<postinst> remove I<old-conffile>B<."
16652 "dpkg-remove> e renomeia I<old-conffile> para I<new-conffile> se I<old-"
16653 "conffile> ainda estiver disponível. No abortar-actualização/abortar-"
16654 "instalação, o B<postrm> renomeia I<old-conffile>B<.dpkg-remove> de volta a "
16655 "I<old-conffile> se necessário."
16657 #. type: =head1
16658 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16659 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
16660 msgstr "LINKS SIMBÓLICOS E SWITCHES DE DIRECTÓRIO"
16662 #. type: textblock
16663 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16664 msgid ""
16665 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
16666 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
16667 "left as is."
16668 msgstr ""
16669 "Ao actualiza um pacote, o B<dpkg> não irá mudar automaticamente de um link "
16670 "simbólico para um directório ou vice-versa. Downgrades (descidas de versão) "
16671 "não são suportados e o caminho irá ser deixado como está."
16673 #. type: textblock
16674 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16675 msgid ""
16676 "B<Note>: The symlinks and directories created during these switches need to "
16677 "be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them "
16678 "on purge."
16679 msgstr ""
16680 "B<Nota>: Os links simbólicos e directórios criados durante esses switches "
16681 "precisam de ser enviados nos novos pacotes, ou o B<dpkg> não será capaz de "
16682 "os remover durante a purga."
16684 #. type: =head2
16685 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16686 msgid "Switching a symlink to directory"
16687 msgstr "Alternar um link simbólico para directório"
16689 #. type: textblock
16690 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16691 msgid ""
16692 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
16693 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
16694 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16695 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
16696 "package."
16697 msgstr ""
16698 "Se um link simbólico for mudado para um directório real, você precisa de "
16699 "certificar que o link simbólico é removido antes de desempacotar. Isto pode "
16700 "parecer uma mudança simples para o script B<preinst> no inicio, no entanto "
16701 "isso irá resultar em alguns problemas no caso de personalização local "
16702 "administrativa do link simbólico ou quando se retrocede na versão do pacote "
16703 "(downgrade)."
16705 #. type: verbatim
16706 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16707 #, no-wrap
16708 msgid ""
16709 "Z<>\n"
16710 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
16711 "    I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16712 "\n"
16713 msgstr ""
16714 "Z<>\n"
16715 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
16716 "    I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16717 "\n"
16719 #. type: textblock
16720 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16721 msgid ""
16722 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
16723 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
16724 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
16725 "relative to the directory containing I<pathname>."
16726 msgstr ""
16727 "I<pathname> é o nome absoluto do link simbólico antigo (o caminho será um "
16728 "directório no final da instalação) e I<old-target> é o nome do alvo do link "
16729 "simbólico anterior em I<pathname>. Pode ser ou absoluto ou relativo ao "
16730 "directório que contem I<pathname>."
16732 #. type: textblock
16733 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16734 msgid ""
16735 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
16736 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
16737 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
16738 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16739 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
16740 "dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16741 msgstr ""
16742 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o link simbólico existe e "
16743 "aponta para I<old-target>, se não então deixa-o como estiver, caso contrário "
16744 "é renomeado para I<pathname>B<.dpkg-backup>. Na configuração, o B<postinst> "
16745 "remove I<pathname>B<.dpkg-backup> se I<pathname>B<.dpkg-backup> for ainda um "
16746 "link simbólico. Ao aborta actualização/instalação. o B<postrm> renomeia "
16747 "<pathname>B<.dpkg-backup> de volta para I<pathname> se necessário."
16749 #. type: =head2
16750 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16751 msgid "Switching a directory to symlink"
16752 msgstr "Alternar um directório para link simbólico"
16754 #. type: textblock
16755 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16756 msgid ""
16757 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
16758 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
16759 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16760 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
16761 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
16762 msgstr ""
16763 "Se um directório é comutado para um link simbólico, você precisa de "
16764 "certificar-se antes de desempacotar que o directório foi removido. Isto pode "
16765 "parecer no início uma alteração simples ao script B<preinst>, no entanto "
16766 "isso vai resultar em alguns problemas se o directório conter conffiles, "
16767 "nomes de caminhos possuídos por outros pacotes, nomes de caminhos criados "
16768 "localmente, ou quando instala uma versão anterior do pacote (downgrade)."
16770 #. type: textblock
16771 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16772 msgid ""
16773 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
16774 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16775 msgstr ""
16776 "Mudança elegante pode ser implementada ao colocar o seguinte fragmento de "
16777 "shell nos scripts B<preinst>, B<postinst> e B<postrm> do maintainer:"
16779 #. type: verbatim
16780 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16781 #, no-wrap
16782 msgid ""
16783 "Z<>\n"
16784 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
16785 "    I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16786 "\n"
16787 msgstr ""
16788 "Z<>\n"
16789 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
16790 "    I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16791 "\n"
16793 #. type: textblock
16794 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16795 msgid ""
16796 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
16797 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
16798 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
16799 "directory containing I<pathname>."
16800 msgstr ""
16801 "I<pathname> é o nome absoluto do directório antigo (o caminho será um link "
16802 "simbólico no final da instalação) e I<new-target> é o alvo do novo link "
16803 "simbólico em I<pathname>. Pode ser ou absoluto ou relativo ao directório que "
16804 "contem I<pathname>."
16806 #. type: textblock
16807 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16808 msgid ""
16809 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
16810 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
16811 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
16812 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
16813 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
16814 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16815 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
16816 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
16817 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
16818 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
16819 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
16820 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16821 msgstr ""
16822 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o directório existe, não "
16823 "contém conffiles, nomes de caminhos possuídos por outros pacotes, ou nomes "
16824 "de caminhos criados localmente, se não então é deixa-do como está, caso "
16825 "contrário é renomeado para I<pathname>B<.dpkg-backup>, e é criado um "
16826 "directório vazio estagiário chamado I<pathname>, marcado com um ficheiro "
16827 "para que o dpkg o possa acompanhar. Na configuração, o B<postinst> termina a "
16828 "comutação se I<pathname>B<.dpkg-backup> for ainda um directório e se "
16829 "I<pathname> é o directório de estagiário; remove o ficheiro marcador do "
16830 "directório estagiário, move os ficheiros acabados de criar dentro do "
16831 "directório estagiário para o link simbólico alvo I<new-target>/, substitui o "
16832 "agora vazio directório estagiário I<pathname> com um link simbólico para "
16833 "I<new-target>, e remove I<pathname>B<.dpkg-backup>. Ao abortar actualização/"
16834 "instalação, o B<postrm> renomeia I<pathname>B<.dpkg-backup> de volta para "
16835 "I<pathname> se necessário."
16837 #. type: =head1
16838 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16839 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
16840 msgstr "INTEGRAÇÃO EM PACOTES"
16842 #. type: textblock
16843 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16844 #, fuzzy
16845 #| msgid ""
16846 #| "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
16847 #| "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See "
16848 #| "for example B<dh_installdeb>(1)."
16849 msgid ""
16850 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
16851 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
16852 "example L<dh_installdeb(1)>."
16853 msgstr ""
16854 "Quando usar um ajudante de empacotamento, por favor verifique se ele tem "
16855 "integração com B<dpkg-maintscript-helper> nativa, o que pode tornar a sua "
16856 "vida mais fácil. Veja por exemplo B<dh_installdeb>(1)."
16858 #. type: textblock
16859 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16860 msgid ""
16861 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
16862 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
16863 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
16864 "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
16865 "B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
16866 msgstr ""
16867 "Dado que B<dpkg-maintscript-helper> é usado no B<preinst>, usa-lo "
16868 "incondicionalmente requer uma pré-dependência para assegurar que a versão "
16869 "requerida do B<dpkg> já foi desempacotada antes. A versão requerida depende "
16870 "do comando usado, para B<rm_conffile> e B<mv_conffile> é 1.15.7.2, para "
16871 "B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> é 1.17.14:"
16873 #. type: verbatim
16874 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16875 #, no-wrap
16876 msgid ""
16877 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
16878 "\n"
16879 msgstr ""
16880 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
16881 "\n"
16883 #. type: textblock
16884 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16885 msgid ""
16886 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
16887 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
16888 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
16889 "B<dpkg>:"
16890 msgstr ""
16891 "Mas em muitos casos a operação feita pelo programa não é crítica para o "
16892 "pacote, e em vez de usar uma pré-dependência nós podemos chamar o programa "
16893 "apenas quando sabemos que o comando requerido é suportado pelo B<dpkg> "
16894 "presentemente instalado:"
16896 #. type: verbatim
16897 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16898 #, no-wrap
16899 msgid ""
16900 "Z<>\n"
16901 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
16902 "    dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
16903 " fi\n"
16904 "\n"
16905 msgstr ""
16906 "Z<>\n"
16907 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
16908 "    dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
16909 " fi\n"
16910 "\n"
16912 #. type: textblock
16913 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16914 msgid ""
16915 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
16916 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
16917 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
16918 "case the environment is not sufficient."
16919 msgstr ""
16920 "O comando B<supports> irá retornar 0 em sucesso, 1 caso contrário. O comando "
16921 "B<supports> irá verificar se as variáveis de ambiente estão presentes como "
16922 "definidas pelo dpkg e requeridas pelo script, e irá considerar um fracasso "
16923 "no caso do ambiente não ser suficiente."
16925 #. type: textblock
16926 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16927 msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
16928 msgstr ""
16929 "Se definido, será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros."
16931 #. type: textblock
16932 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16933 msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
16934 msgstr "Se definido, será usado como o directório de dados do B<dpkg>."
16936 #. type: textblock
16937 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16938 msgid ""
16939 "Sets the color mode (since dpkg 1.19.1).  The currently accepted values are: "
16940 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
16941 msgstr ""
16942 "Define o modo de cor (desde dpkg 1.19.1). Os valores presentemente aceites "
16943 "são: B<auto> (predefinição), B<always> e B<never>."
16945 #. type: textblock
16946 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16947 #, fuzzy
16948 #| msgid "B<dh_installdeb>(1)."
16949 msgid "L<dh_installdeb(1)>."
16950 msgstr "B<dh_installdeb>(1)."
16952 #. type: textblock
16953 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16954 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
16955 msgstr "dpkg-mergechangelogs - fusão de 3 vias de ficheiros debian/changelog"
16957 #. type: textblock
16958 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16959 msgid ""
16960 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
16961 msgstr ""
16962 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
16964 #. type: textblock
16965 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16966 msgid ""
16967 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
16968 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
16969 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
16970 msgstr ""
16971 "Este programa irá usar as 3 versões fornecidas do changelog Debian para "
16972 "gerar um ficheiro changelog resultante de fusão. O changelog resultante é "
16973 "guardado no ficheiro I<out> ou enviado para a saída standard se esse "
16974 "parâmetro não for fornecido."
16976 #. type: textblock
16977 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16978 msgid ""
16979 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
16980 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
16981 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
16982 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
16983 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
16984 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
16985 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
16986 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
16987 "conflict on the content of the entry)."
16988 msgstr ""
16989 "Cada entrada é identificada pelo seu número de versão e são assumidas como "
16990 "não em conflito, elas são simplesmente fundidas na ordem correcta (ao "
16991 "diminuir o número de versão). Quando B<--merge-prereleases> é usado, a parte "
16992 "do número de versão após o último til é largada de modo que 1.0-1~exp1 e "
16993 "1.0-1~exp5 são consideradas a mesma entrada. Quando a mesma versão está "
16994 "disponível em ambas I<new-a> e I<new-b>, é tentada uma fusão standard de 3- "
16995 "vias baseada em linhas (desde que o módulo Algorithm::Merge esteja "
16996 "disponível — faz parte do pacote libalgorithm-merge-perl — caso contrário "
16997 "você vai obter um conflito global no conteúdo da entrada.)."
16999 #. type: =item
17000 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17001 msgid "B<--merge-unreleased>"
17002 msgstr "B<--merge-unreleased>"
17004 #. type: textblock
17005 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17006 msgid ""
17007 "Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
17008 "(since dpkg 1.21.0)."
17009 msgstr ""
17010 "Ignora o número de versão quando as entradas são marcadas como B<UNRELEASED> "
17011 "(desde dpkg 1.21.0)."
17013 #. type: textblock
17014 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17015 msgid ""
17016 "This is useful when you have diverging development for versions that have "
17017 "not yet been released. For instance 2.1-1 is released, then development "
17018 "happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
17019 "end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
17020 "2.2-1."
17021 msgstr ""
17022 "Isto é útil quando você tem desenvolvimento divergente para versões que "
17023 "ainda não foram lançadas. Por exemplo, a 2.1-1 é lançada, depois acontece o "
17024 "desenvolvimento da nova 2.2-1 e depois para 2.3-1, onde faz sentido apenas "
17025 "ficar com uma entrada coalescida para 2.3-1 incluindo todo o desenvolvimento "
17026 "feito na 2.2-1."
17028 #. type: =item
17029 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17030 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17031 msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17033 #. type: textblock
17034 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17035 msgid ""
17036 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
17037 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
17038 msgstr ""
17039 "Larga a parte após o último til no número de versão quando faz comparação de "
17040 "versões para identificar se duas entradas são supostamente a mesma ou não."
17042 #. type: textblock
17043 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17044 msgid ""
17045 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
17046 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
17047 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
17048 "changelog entry that has evolved over time."
17049 msgstr ""
17050 "Isto é útil quando você continua a usar a mesma entrada de changelog mas vai "
17051 "incrementado regularmente o seu número de versão. Por exemplo, você pode ter "
17052 "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... até ao lançamento oficial 2.3-1 e elas são todas "
17053 "a mesma entrada de changelog que foi evoluindo com o tempo."
17055 #. type: =head1
17056 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17057 msgid "LIMITATIONS"
17058 msgstr "LIMITAÇÕES"
17060 #. type: textblock
17061 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17062 #, fuzzy
17063 #| msgid ""
17064 #| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
17065 #| "This might include stuff like comments which were not supposed to be "
17066 #| "there, etc."
17067 msgid ""
17068 "Anything that is not parsed by L<Dpkg::Changelog> is lost during the merge.  "
17069 "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
17070 "etc."
17071 msgstr ""
17072 "Tudo o que não seja analisado por Dpkg::Changelog é perdido durante a fusão. "
17073 "Isto pode incluir coisas como comentários que não eram suposto estar lá, etc."
17075 #. type: =head1
17076 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17077 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
17078 msgstr "INTEGRAÇÃO COM GIT"
17080 #. type: textblock
17081 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17082 msgid ""
17083 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
17084 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
17085 "or B<~/.gitconfig>:"
17086 msgstr ""
17087 "Se você deseja usar este programa para fundir ficheiros changelog Debian num "
17088 "repositório git, você tem primeiro de registar uma nova driver de fusão em "
17089 "B<.git/config> ou B<~/.gitconfig>:"
17091 #. type: verbatim
17092 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17093 #, no-wrap
17094 msgid ""
17095 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17096 "    name = debian/changelog merge driver\n"
17097 "    driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17098 "\n"
17099 msgstr ""
17100 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17101 "    name = debian/changelog merge driver\n"
17102 "    driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17103 "\n"
17105 #. type: textblock
17106 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17107 msgid ""
17108 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
17109 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
17110 "attributes>:"
17111 msgstr ""
17112 "Depois você tem de configurar o atributo de fusão para o ficheiro debian/"
17113 "changelog seja em B<.gitattributes> no próprio repositório, ou em B<.git/"
17114 "info/attributes>:"
17116 #. type: verbatim
17117 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17118 #, no-wrap
17119 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17120 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17122 #. type: textblock
17123 #: dpkg-name.pod
17124 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
17125 msgstr "dpkg-name - renomeia pacotes Debian para o nome de pacote completo"
17127 #. type: textblock
17128 #: dpkg-name.pod
17129 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17130 msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17132 #. type: textblock
17133 #: dpkg-name.pod
17134 msgid ""
17135 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
17136 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
17137 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
17138 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
17139 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
17140 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
17141 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
17142 msgstr ""
17143 "Este manual documenta o programa B<dpkg-name> o qual fornece uma maneira "
17144 "fácil de renomear pacotes B<Debian> nos seus nomes de pacote completos. "
17145 "Todos os nomes de pacote completos consistem de "
17146 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-de-pacote> como "
17147 "especificado no ficheiro de controle do pacote. A parte I<versão> do nome do "
17148 "ficheiro consiste da informação de versão do autor seguida opcionalmente por "
17149 "um hífen e a informação de revisão. A parte I<tipo-de-pacote> vem desse "
17150 "campo se presente ou regressa a B<deb>."
17152 #. type: =item
17153 #: dpkg-name.pod
17154 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
17155 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
17157 #. type: textblock
17158 #: dpkg-name.pod
17159 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
17160 msgstr "O nome de ficheiro de destino não terá a informação de arquitectura."
17162 #. type: =item
17163 #: dpkg-name.pod
17164 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
17165 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
17167 #. type: textblock
17168 #: dpkg-name.pod
17169 msgid "Create a symlink, instead of moving."
17170 msgstr "Cria um link simbólico, em vez de mover."
17172 #. type: =item
17173 #: dpkg-name.pod
17174 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
17175 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
17177 #. type: textblock
17178 #: dpkg-name.pod
17179 msgid ""
17180 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
17181 "destination filename."
17182 msgstr ""
17183 "Os ficheiros existentes serão sobrescritos se tiverem o mesmo nome que o "
17184 "nome de ficheiro de destino."
17186 #. type: =item
17187 #: dpkg-name.pod
17188 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17189 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17191 #. type: textblock
17192 #: dpkg-name.pod
17193 msgid ""
17194 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
17195 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
17196 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
17197 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
17198 "I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
17199 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
17200 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
17201 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
17202 "the B<no-section> area."
17203 msgstr ""
17204 "Os ficheiros serão movidos para um sub-directório. Se o directório dado como "
17205 "argumento existir, os ficheiros serão movidos para esse directório, caso "
17206 "contrário, o nome do directório alvo é extraído do campo section na parte de "
17207 "controlo do pacote. O directório alvo irá ser «unstable/binary-"
17208 "I<architecture>/I<section>».  Se a section não for encontrada no controlo, "
17209 "então é assumido B<no-section>, e neste caso, assim como para secções B<non-"
17210 "free> e B<contrib> o directório alvo é «I<section>/binary-I<architecture>».  "
17211 "O campo section não é necessário, assim muitos pacotes irão encontrar o seu "
17212 "caminho até à área B<no-section>."
17214 #. type: textblock
17215 #: dpkg-name.pod
17216 msgid "B<Warning>: Use this option with care, it is messy."
17217 msgstr "B<Aviso>: Use esta opção com cuidado, ela faz porcaria."
17219 #. type: =item
17220 #: dpkg-name.pod
17221 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
17222 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
17224 #. type: textblock
17225 #: dpkg-name.pod
17226 msgid ""
17227 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
17228 "isn't found it will be created automatically."
17229 msgstr ""
17230 "Esta opção pode ser usada em conjunto com a opção B<-s>. Se um directório "
17231 "meta não for encontrado será criado automaticamente."
17233 #. type: textblock
17234 #: dpkg-name.pod
17235 msgid "B<Warning>: Use this option with care."
17236 msgstr "B<Aviso>: Use esta opção com cuidado."
17238 #. type: =item
17239 #: dpkg-name.pod
17240 msgid "B<-v>, B<--version>"
17241 msgstr "B<-v>, B<--version>"
17243 #. type: textblock
17244 #: dpkg-name.pod
17245 #, fuzzy
17246 #| msgid ""
17247 #| "Some packages don't follow the name structure "
17248 #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
17249 #| "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no "
17250 #| "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but "
17251 #| "other installation tools might depend on this naming structure."
17252 msgid ""
17253 "Some packages don't follow the name structure "
17254 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
17255 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
17256 "on how packages are installed by L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, but other "
17257 "installation tools might depend on this naming structure."
17258 msgstr ""
17259 "Alguns pacotes não seguem a estrutura de nome "
17260 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Os pacotes renomeados pelo "
17261 "B<dpkg-name> irá seguir estas estrutura. Geralmente isto não terá impacto "
17262 "sobre como os pacotes serão instalados pelos B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), mas "
17263 "outras ferramentas de instalação podem depender desta estrutura de nomes."
17265 #. type: =item
17266 #: dpkg-name.pod
17267 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17268 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
17270 #. type: textblock
17271 #: dpkg-name.pod
17272 msgid ""
17273 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
17274 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
17275 "of B<bar-foo.deb>)."
17276 msgstr ""
17277 "O ficheiro B<bar-foo.deb> ir+a ser renomeado para bar-foo_1.0-2_i386.deb ou "
17278 "algo semelhante (dependendo de que informação estiver na parte de controle "
17279 "de B<bar-foo.deb>)."
17281 #. type: =item
17282 #: dpkg-name.pod
17283 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17284 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
17286 #. type: textblock
17287 #: dpkg-name.pod
17288 msgid ""
17289 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
17290 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
17291 "no architecture information."
17292 msgstr ""
17293 "Todos os ficheiros com a extensão B<deb> no directório /root/debian e nos "
17294 "seus sub-directórios serão renomeados pelo B<dpkg-name> se tal for requerido "
17295 "para nomes sem nenhuma informação de arquitectura."
17297 #. type: =item
17298 #: dpkg-name.pod
17299 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17300 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
17302 #. type: textblock
17303 #: dpkg-name.pod
17304 msgid ""
17305 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
17306 "packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
17307 msgstr ""
17308 "B<Não faça isto.> O seu arquivo será baralhado completamente porque muitos "
17309 "pacotes não vêm com informação de secção. B<Não faça isto.>"
17311 #. type: =item
17312 #: dpkg-name.pod
17313 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17314 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17316 #. type: textblock
17317 #: dpkg-name.pod
17318 msgid "This can be used when building new packages."
17319 msgstr "Isto pode ser usado quando se compila novos pacotes."
17321 #. type: textblock
17322 #: dpkg-name.pod
17323 #, fuzzy
17324 #| msgid ""
17325 #| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17326 #| "B<xargs>(1)."
17327 msgid ""
17328 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
17329 "L<xargs(1)>."
17330 msgstr ""
17331 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
17332 "B<xargs>(1)."
17334 #. type: textblock
17335 #: dpkg-parsechangelog.pod
17336 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17337 msgstr ""
17338 "dpkg-parsechangelog - analisa ficheiros de registos de alterações Debian"
17340 #. type: textblock
17341 #: dpkg-parsechangelog.pod
17342 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17343 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17345 #. type: textblock
17346 #: dpkg-parsechangelog.pod
17347 msgid ""
17348 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17349 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17350 "machine-readable form."
17351 msgstr ""
17352 "B<dpkg-parsechangelog> lê e analisa o changelog de uma árvore fonte Debian "
17353 "desempacotada e envia a informação para a saída standard num formato de "
17354 "linguagem-máquina."
17356 #. type: =item
17357 #: dpkg-parsechangelog.pod
17358 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17359 msgstr "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17361 #. type: textblock
17362 #: dpkg-parsechangelog.pod
17363 msgid ""
17364 "Specifies the changelog file to read information from.  A ‘-’ can be used to "
17365 "specify reading from standard input.  The default is B<debian/changelog>."
17366 msgstr ""
17367 "Especifica o ficheiro de registo de alterações de onde ler informação. Pode "
17368 "ser usado um ‘-’ para especificar leitura a partir da entrada standard. A "
17369 "predefinição é B<debian/changelog>."
17371 #. type: =item
17372 #: dpkg-parsechangelog.pod
17373 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17374 msgstr "B<-F> I<changelog-format>"
17376 #. type: textblock
17377 #: dpkg-parsechangelog.pod
17378 msgid ""
17379 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
17380 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17381 "the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
17382 msgstr ""
17383 "Especifica o formato do changelog. Por predefinição o formato é lido a "
17384 "partir de uma linha especial perto do fundo do changelog ou falhando isto "
17385 "cai para o formato standard B<debian>. Veja também B<CHANGELOG FORMATS>."
17387 #. type: =item
17388 #: dpkg-parsechangelog.pod
17389 msgid "B<-L> I<libdir>"
17390 msgstr "B<-L> I<libdir>"
17392 #. type: textblock
17393 #: dpkg-parsechangelog.pod
17394 msgid ""
17395 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8).  Setting the perl "
17396 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17397 "looking for the parser perl modules."
17398 msgstr ""
17399 "Opção obsoleta sem qualquer efeito (desde dpkg 1.18.8). Definir as variáveis "
17400 "de ambiente perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> tem um efeito semelhante quando "
17401 "se procura pelos módulos perl de analisador."
17403 #. type: =item
17404 #: dpkg-parsechangelog.pod
17405 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17406 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17408 #. type: textblock
17409 #: dpkg-parsechangelog.pod
17410 msgid ""
17411 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0).  The field name "
17412 "is not printed, only its value."
17413 msgstr ""
17414 "Especifica o nome do campo a mostrar (desde dpkg 1.17.0). O nome do campo "
17415 "não é mostrado, apenas o seu valor."
17417 #. type: =head2
17418 #: dpkg-parsechangelog.pod
17419 msgid "Parser Options"
17420 msgstr "Opções de Analisador"
17422 #. type: textblock
17423 #: dpkg-parsechangelog.pod
17424 msgid ""
17425 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
17426 "parser, for example the range of entries or the format of the output."
17427 msgstr ""
17428 "As seguintes opções podem ser usadas para influenciar o resultado do "
17429 "analisador de changelog, por exemplo o alcance das entradas ou o formato dos "
17430 "resultados."
17432 #. type: =item
17433 #: dpkg-parsechangelog.pod
17434 msgid "B<--format> I<output-format>"
17435 msgstr "B<--format> I<output-format>"
17437 #. type: textblock
17438 #: dpkg-parsechangelog.pod
17439 #, fuzzy
17440 #| msgid ""
17441 #| "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17442 #| "B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17443 #| "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control "
17444 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
17445 #| "most fields are taken from the first entry (usually the most recent "
17446 #| "entry), except otherwise stated:"
17447 msgid ""
17448 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
17449 "B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17450 "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control format "
17451 "(see L<deb-control(5)>). If more than one entry is requested, then most "
17452 "fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
17453 "except otherwise stated:"
17454 msgstr ""
17455 "Define o formato de resultado. Actualmente os valores suportados são B<dpkg> "
17456 "e B<rfc822>. B<dpkg> é o formato de saída clássico (já vem de antes esta "
17457 "opção existir) e o predefinido. Consistem em uma estrofe em formato de "
17458 "controlo Debian  (veja B<deb-control>(5)). Se for requerida mais do que uma "
17459 "entrada, então a maioria dos campos são obtidos a partir da primeira entrada "
17460 "(geralmente a entrada mais recente), excepto caso contrário declarado:"
17462 #. type: =item
17463 #: dpkg-parsechangelog.pod
17464 msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
17465 msgstr "B<Source:> I<pkg-name>"
17467 #. type: =item
17468 #: dpkg-parsechangelog.pod
17469 msgid "B<Version:> I<version>"
17470 msgstr "B<Version:> I<version>"
17472 #. type: textblock
17473 #: dpkg-parsechangelog.pod
17474 msgid ""
17475 "The source version number.  B<Note>: For binary-only releases there might be "
17476 "no corresponding source release."
17477 msgstr ""
17479 #. type: =item
17480 #: dpkg-parsechangelog.pod
17481 msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17482 msgstr "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17484 #. type: textblock
17485 #: dpkg-parsechangelog.pod
17486 #, fuzzy
17487 #| msgid ""
17488 #| "Lists one or more space-separated distributions where this version should "
17489 #| "be installed when it is uploaded to the archive."
17490 msgid ""
17491 "A space-separated list of one or more distribution names where this version "
17492 "should be installed when it is uploaded."
17493 msgstr ""
17494 "Lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve "
17495 "ser instalada quando é enviada para o arquivo."
17497 #. type: =item
17498 #: dpkg-parsechangelog.pod
17499 msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
17500 msgstr "B<Urgency:> I<urgency>"
17502 #. type: textblock
17503 #: dpkg-parsechangelog.pod
17504 msgid ""
17505 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17506 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17507 msgstr ""
17508 "De todas as entradas incluídas é usada a que tem a urgência mais alta, "
17509 "seguida pelos comentários (separados por espaços) concatenados de todas as "
17510 "versões requisitadas."
17512 #. type: =item
17513 #: dpkg-parsechangelog.pod
17514 msgid "B<Maintainer:> I<author>"
17515 msgstr "B<Maintainer:> I<author>"
17517 #. type: textblock
17518 #: dpkg-parsechangelog.pod
17519 msgid ""
17520 "The name and email address of the person who prepared these changes, they "
17521 "are B<not> necessarily those of the uploader or the usual package maintainer."
17522 msgstr ""
17524 #. type: =item
17525 #: dpkg-parsechangelog.pod
17526 msgid "B<Date:> I<date>"
17527 msgstr "B<Date:> I<date>"
17529 #. type: textblock
17530 #: dpkg-parsechangelog.pod
17531 #, fuzzy
17532 #| msgid ""
17533 #| "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With "
17534 #| "a B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of "
17535 #| "the week might not actually correspond to the real day obtained from the "
17536 #| "rest of the date string.  If you need a more accurate representation of "
17537 #| "the date, use the B<Timestamp> field, but take into account it might not "
17538 #| "be possible to map it back to the exact value in this field."
17539 msgid ""
17540 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With a "
17541 "L<strptime(3)> format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17542 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17543 "the date string.  If you need a more accurate representation of the date, "
17544 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17545 "to map it back to the exact value in this field."
17546 msgstr ""
17547 "A data da entrada como uma string, como aparece no changelog. Com um formato "
17548 "B<strptime>(3) \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", mas onde o dia da semana pode não "
17549 "corresponder realmente ao dia real obtido a partir do resto da string da "
17550 "data. Se você precisar duma representação mais exacta da data, use o campo "
17551 "B<Timestamp>, mas tenha em conta que pode não ser possível mapear-lo de "
17552 "volta ao valor exacto neste campo."
17554 #. type: =item
17555 #: dpkg-parsechangelog.pod
17556 msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17557 msgstr "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17559 #. type: textblock
17560 #: dpkg-parsechangelog.pod
17561 msgid ""
17562 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17563 "1.18.8)."
17564 msgstr ""
17565 "A data da entrada como uma marca temporal em segundos  desde a época (desde "
17566 "dpkg 1.18.8)."
17568 #. type: =item
17569 #: dpkg-parsechangelog.pod
17570 msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
17571 msgstr "B<Closes:> I<bug-number>"
17573 #. type: textblock
17574 #: dpkg-parsechangelog.pod
17575 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17576 msgstr "Os campos Closes de todas as entradas incluídas são fundidos."
17578 #. type: =item
17579 #: dpkg-parsechangelog.pod
17580 msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17581 msgstr "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17583 #. type: textblock
17584 #: dpkg-parsechangelog.pod
17585 msgid ""
17586 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
17587 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17588 "single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
17589 "content depends on the changelog format."
17590 msgstr ""
17591 "O texto de todas as entradas changelog é concatenado. Para tornar este campo "
17592 "um campo multi-linha de formato de controlo Debian válido, as linhas vazias "
17593 "são substituídas por um único ponto final e todas são destinadas por "
17594 "caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do changelog."
17596 #. type: textblock
17597 #: dpkg-parsechangelog.pod
17598 msgid ""
17599 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17600 "fields are mandatory."
17601 msgstr ""
17602 "Os campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer>e B<Changes> "
17603 "são obrigatórios."
17605 #. type: textblock
17606 #: dpkg-parsechangelog.pod
17607 msgid "There might be additional user-defined fields present."
17608 msgstr "Podem estar presentes campos adicionais definidos pelo utilizador."
17610 #. type: textblock
17611 #: dpkg-parsechangelog.pod
17612 msgid ""
17613 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
17614 "each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17615 msgstr ""
17616 "O formato B<rfc822> usa os mesmos campos mas escreve uma estrofe separada "
17617 "para cada entrada no changelog para que todos os meta-dados de cada entrada "
17618 "sejam preservados."
17620 #. type: =item
17621 #: dpkg-parsechangelog.pod
17622 msgid "B<--reverse>"
17623 msgstr "B<--reverse>"
17625 #. type: textblock
17626 #: dpkg-parsechangelog.pod
17627 msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
17628 msgstr "Inclui todas as alterações  em ordem reversa (desde dpkg 1.19.1)."
17630 #. type: textblock
17631 #: dpkg-parsechangelog.pod
17632 msgid ""
17633 "B<Note>: For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
17634 "entry."
17635 msgstr ""
17636 "B<Nota>: Para o formato do B<dpkg> a primeira entrada será a entrada mais "
17637 "antiga."
17639 #. type: =item
17640 #: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
17641 msgid "B<--all>"
17642 msgstr "B<--all>"
17644 #. type: textblock
17645 #: dpkg-parsechangelog.pod
17646 msgid ""
17647 "Include all changes.  B<Note>: Other options have no effect when this is in "
17648 "use."
17649 msgstr ""
17650 "Inclui todas as alterações. B<Nota>: Outras opções não têm efeito quando "
17651 "isto é usado."
17653 #. type: =item
17654 #: dpkg-parsechangelog.pod
17655 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
17656 msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
17658 #. type: =item
17659 #: dpkg-parsechangelog.pod
17660 msgid "B<-v> I<version>"
17661 msgstr "B<-v> I<version>"
17663 #. type: textblock
17664 #: dpkg-parsechangelog.pod
17665 msgid "Include all changes later than I<version>."
17666 msgstr "Inclui todas as alterações posteriores a I<versão>."
17668 #. type: =item
17669 #: dpkg-parsechangelog.pod
17670 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
17671 msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
17673 #. type: textblock
17674 #: dpkg-parsechangelog.pod
17675 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
17676 msgstr "Inclui todas as alterações anteriores a I<versão>."
17678 #. type: =item
17679 #: dpkg-parsechangelog.pod
17680 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
17681 msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
17683 #. type: textblock
17684 #: dpkg-parsechangelog.pod
17685 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
17686 msgstr "Inclui todas as alterações iguais ou posteriores a I<versão>."
17688 #. type: =item
17689 #: dpkg-parsechangelog.pod
17690 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
17691 msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
17693 #. type: textblock
17694 #: dpkg-parsechangelog.pod
17695 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
17696 msgstr "Inclui todas as alterações até ou igual a I<versão>."
17698 #. type: =item
17699 #: dpkg-parsechangelog.pod
17700 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
17701 msgstr "B<-c>, B<--count> I<number>"
17703 #. type: =item
17704 #: dpkg-parsechangelog.pod
17705 msgid "B<-n> I<number>"
17706 msgstr "B<-n> I<number>"
17708 #. type: textblock
17709 #: dpkg-parsechangelog.pod
17710 msgid ""
17711 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17712 "than 0)."
17713 msgstr ""
17714 "Inclui I<número> de entradas a partir do topo (ou do fundo se I<número> for "
17715 "menor que 0)."
17717 #. type: =item
17718 #: dpkg-parsechangelog.pod
17719 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17720 msgstr "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17722 #. type: textblock
17723 #: dpkg-parsechangelog.pod
17724 msgid ""
17725 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
17726 "if I<number> is lower than 0)."
17727 msgstr ""
17728 "Altera o ponto de inicio para B<--count>, contado a partir do topo (ou do "
17729 "fundo se I<número> for menor que 0)."
17731 #. type: =head1
17732 #: dpkg-parsechangelog.pod
17733 msgid "CHANGELOG FORMATS"
17734 msgstr "FORMATOS DE CHANGELOG"
17736 #. type: textblock
17737 #: dpkg-parsechangelog.pod
17738 msgid ""
17739 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
17740 "parser for that alternative format."
17741 msgstr ""
17742 "É possível usar um formato diferente para o standard, ao disponibilizar um "
17743 "analisador para esse formato alternativo."
17745 #. type: textblock
17746 #: dpkg-parsechangelog.pod
17747 msgid ""
17748 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
17749 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
17750 "regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”.  The part "
17751 "in parentheses should be the name of the format. For example:"
17752 msgstr ""
17753 "De modo a ter o B<dpkg-parsechangelog> a correr o novo analisador, tem de "
17754 "ser incluída uma linha dentro das últimas 40 linhas do ficheiro changelog, "
17755 "correspondendo à expressão regular Perl “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-"
17756 "z]+)\\W>”. A parte em parêntesis deve ser o nome do formato. Por exemplo:"
17758 #. type: textblock
17759 #: dpkg-parsechangelog.pod
17760 msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
17761 msgstr "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
17763 #. type: textblock
17764 #: dpkg-parsechangelog.pod
17765 msgid ""
17766 "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
17767 "z0-9”)."
17768 msgstr ""
17769 "Os nomes de formatos do registo de alterações são strings não vazias de "
17770 "alfanuméricos em letra minúscula (“a-z0-9”)."
17772 #. type: textblock
17773 #: dpkg-parsechangelog.pod
17774 msgid ""
17775 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
17776 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
17777 "not being present.  The parser name in the perl module will be automatically "
17778 "capitalized.  The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
17779 "is provided by default."
17780 msgstr ""
17781 "Se tal linha existir então B<dpkg-parsechangelog> irá procurar por um "
17782 "analisador como um B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> módulo perl; é um erro "
17783 "para ele não estar presente. O nome do analisador no módulo perl irá ser "
17784 "automaticamente capitalizado. O formato de changelog predefinido é "
17785 "B<debian>, e um analisador para ele é fornecido por predefinição."
17787 #. type: textblock
17788 #: dpkg-parsechangelog.pod
17789 #, fuzzy
17790 #| msgid ""
17791 #| "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
17792 #| "the required documented interface."
17793 msgid ""
17794 "The parser should be derived from the L<Dpkg::Changelog> class and implement "
17795 "the required documented interface."
17796 msgstr ""
17797 "O analisador deve ser derivado a partir da classe Dpkg::Changelog e "
17798 "implementar a necessária interface documentada."
17800 #. type: textblock
17801 #: dpkg-parsechangelog.pod
17802 msgid ""
17803 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
17804 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
17805 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
17806 msgstr ""
17807 "No formato de changelog que está a ser analisado, sempre ou quase sempre "
17808 "deixa uma linha vazia entre notas de alteração individuais, estas linhas "
17809 "vazias devem ser retiradas, para se criar a saída compacta resultante."
17811 #. type: textblock
17812 #: dpkg-parsechangelog.pod
17813 msgid ""
17814 "If the changelog format does not contain date or package name information "
17815 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
17816 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
17817 msgstr ""
17818 "Se o formato de changelog não conter informação da data ou do nome do "
17819 "pacote, esta informação deve ser omitida do resultado. O analisador não deve "
17820 "tentar sintetiza-la ou encontra-la a partir de outros serviços."
17822 #. type: textblock
17823 #: dpkg-parsechangelog.pod
17824 msgid ""
17825 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
17826 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
17827 "output."
17828 msgstr ""
17829 "Se o changelog não tiver o formato esperado, o analisador deve sair em erro, "
17830 "em vez de tentar inventar e possivelmente gerar resultados incorrectos."
17832 #. type: textblock
17833 #: dpkg-parsechangelog.pod
17834 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
17835 msgstr ""
17836 "Um analisador do registo de alterações pode não interagir de todo com o "
17837 "utilizador."
17839 #. type: textblock
17840 #: dpkg-parsechangelog.pod
17841 msgid ""
17842 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
17843 msgstr ""
17844 "Todas as B<Parser Options> excepto para B<-v> só são suportadas desde dpkg "
17845 "1.14.16."
17847 #. type: textblock
17848 #: dpkg-parsechangelog.pod
17849 msgid ""
17850 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
17851 "1.18.0."
17852 msgstr ""
17853 "A análise de opções curtas com valores não-embolados está disponível apenas "
17854 "desde dpkg 1.18.0."
17856 #. type: textblock
17857 #: dpkg-parsechangelog.pod
17858 msgid ""
17859 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
17860 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
17861 "changes made since a particular release, and the source version number "
17862 "itself."
17863 msgstr ""
17864 "O ficheiro changelog, usado ara obter informação dependente da versão acerca "
17865 "do pacote fonte, tal como a urgência e distribuição de um envio, as "
17866 "alterações feitas desde um lançamento particular, e o número de versão da "
17867 "própria fonte."
17869 #. type: textblock
17870 #: dpkg-parsechangelog.pod
17871 msgid ""
17872 "The B<Maintainer> field has a confusing name matching the field in the "
17873 "F<debian/control> file but not its exact semantics, where its meaning would "
17874 "be better represented by the B<Changed-By> field name used in the F<."
17875 "changes> file."
17876 msgstr ""
17878 #. type: textblock
17879 #: dpkg-parsechangelog.pod
17880 #, fuzzy
17881 #| msgid "B<deb-changelog>(5)."
17882 msgid "L<deb-changelog(5)>."
17883 msgstr "B<deb-changelog>(5)."
17885 #. type: textblock
17886 #: dpkg-query.pod
17887 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
17888 msgstr "dpkg-query - uma ferramenta para questionar a base de dados do dpkg"
17890 #. type: textblock
17891 #: dpkg-query.pod
17892 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
17893 msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
17895 #. type: textblock
17896 #: dpkg-query.pod
17897 msgid ""
17898 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
17899 "B<dpkg> database."
17900 msgstr ""
17901 "B<dpkg-query> é uma ferramenta para mostrar informação acerca de pacotes "
17902 "listados no base de dados do B<dpkg>."
17904 #. type: =item
17905 #: dpkg-query.pod
17906 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
17907 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
17909 #. type: textblock
17910 #: dpkg-query.pod
17911 msgid ""
17912 "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
17913 "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
17914 "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
17915 "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
17916 "excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
17917 "previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
17918 "I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
17919 "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
17920 "expansion.  For example this will list all package names starting with "
17921 "“libc6”:"
17922 msgstr ""
17923 "Lista todos os pacotes conhecidos que correspondem a um ou mais padrões, "
17924 "independentemente do seu estado, o que inclui quaisquer referências a "
17925 "pacotes reais ou virtuais em qualquer campo de relacionamento de dependência "
17926 "(tal como B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Se nenhum I<package-name-pattern> "
17927 "for fornecido, lista todos os pacotes em I<%ADMINDIR%/status>, excluindo "
17928 "aqueles marcados como não-instalados (isto é, aqueles que foram previamente "
17929 "purgados). São permitidos caracteres wildcard de shell normal em I<package-"
17930 "name-pattern>. Por favor note que provavelmente terá que citar I<package-"
17931 "name-pattern> para impedir a shell de executar expansão do nome de ficheiro. "
17932 "Por exemplo isto irá listas todos os nomes de pacotes que comecem com "
17933 "“libc6”:"
17935 #. type: verbatim
17936 #: dpkg-query.pod
17937 #, no-wrap
17938 msgid ""
17939 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
17940 "\n"
17941 msgstr ""
17942 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
17943 "\n"
17945 #. type: textblock
17946 #: dpkg-query.pod
17947 msgid ""
17948 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
17949 "status, and errors, in that order."
17950 msgstr ""
17951 "As primeiras três colunas do resultado mostram a acção desejada, e estado do "
17952 "pacote, e erros, por essa ordem."
17954 #. type: textblock
17955 #: dpkg-query.pod
17956 msgid "Desired action:"
17957 msgstr "Acção desejada:"
17959 #. type: =item
17960 #: dpkg-query.pod
17961 msgid "u = Unknown"
17962 msgstr "u = Unknown"
17964 #. type: =item
17965 #: dpkg-query.pod
17966 msgid "i = Install"
17967 msgstr "i = Install"
17969 #. type: =item
17970 #: dpkg-query.pod
17971 msgid "h = Hold"
17972 msgstr "h = Hold"
17974 #. type: =item
17975 #: dpkg-query.pod
17976 msgid "r = Remove"
17977 msgstr "r = Remove"
17979 #. type: =item
17980 #: dpkg-query.pod
17981 msgid "p = Purge"
17982 msgstr "p = Purge"
17984 #. type: textblock
17985 #: dpkg-query.pod
17986 msgid "Package status:"
17987 msgstr "Estado de pacote:"
17989 #. type: =item
17990 #: dpkg-query.pod
17991 msgid "n = Not-installed"
17992 msgstr "n = Not-installed"
17994 #. type: =item
17995 #: dpkg-query.pod
17996 msgid "c = Config-files"
17997 msgstr "c = Config-files"
17999 #. type: =item
18000 #: dpkg-query.pod
18001 msgid "H = Half-installed"
18002 msgstr "H = Half-installed"
18004 #. type: =item
18005 #: dpkg-query.pod
18006 msgid "U = Unpacked"
18007 msgstr "U = Unpacked"
18009 #. type: =item
18010 #: dpkg-query.pod
18011 msgid "F = Half-configured"
18012 msgstr "F = Half-configured"
18014 #. type: =item
18015 #: dpkg-query.pod
18016 msgid "W = Triggers-awaiting"
18017 msgstr "W = Triggers-awaiting"
18019 #. type: =item
18020 #: dpkg-query.pod
18021 msgid "t = Triggers-pending"
18022 msgstr "t = Triggers-pending"
18024 #. type: =item
18025 #: dpkg-query.pod
18026 msgid "i = Installed"
18027 msgstr "i = Installed"
18029 #. type: textblock
18030 #: dpkg-query.pod
18031 msgid "Error flags:"
18032 msgstr "Flags de erro:"
18034 #. type: =item
18035 #: dpkg-query.pod
18036 msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
18037 msgstr "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
18039 #. type: =item
18040 #: dpkg-query.pod
18041 msgid "R = Reinst-required"
18042 msgstr "R = Reinst-required"
18044 #. type: textblock
18045 #: dpkg-query.pod
18046 #, fuzzy
18047 #| msgid ""
18048 #| "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to "
18049 #| "cause severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about "
18050 #| "the above states and flags."
18051 msgid ""
18052 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
18053 "severe problems. Please refer to L<dpkg(1)> for information about the above "
18054 "states and flags."
18055 msgstr ""
18056 "Um estado em letra maiúscula ou letra de erro indica que o pacote é provável "
18057 "de causar severos problemas. Por favor consulte B<dpkg>(1) para informação "
18058 "sobre os estados e bandeiras em cima."
18060 #. type: textblock
18061 #: dpkg-query.pod
18062 msgid ""
18063 "The output format of this option is not configurable, but varies "
18064 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
18065 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
18066 "showformat> for a way to configure the output format."
18067 msgstr ""
18068 "O formato de saída desta opção não é configurável, mas varia automaticamente "
18069 "para caber na largura do terminal. Destina-se a ser lido por humanos e não é "
18070 "facilmente lido por máquinas. Veja B<-W> (B<--show>)  e B<--showformat> para "
18071 "um modo de configurar o formato do resultado."
18073 #. type: =item
18074 #: dpkg-query.pod
18075 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18076 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18078 #. type: textblock
18079 #: dpkg-query.pod
18080 msgid ""
18081 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
18082 "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
18083 "showformat> option."
18084 msgstr ""
18085 "Tal como a opção B<--list> isto irá listar todos os pacotes que correspondem "
18086 "aos padrões dados. No entanto o resultado pode ser personalizado usando a "
18087 "opção B<--showformat>."
18089 #. type: textblock
18090 #: dpkg-query.pod
18091 msgid ""
18092 "The default output format gives one line per matching package, each line "
18093 "consisting of the package name and its installed version, separated by a "
18094 "tab.  The package name will be architecture qualified for packages with a "
18095 "B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
18096 "which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
18097 msgstr ""
18098 "O formato de resultados predefinido dá uma linha por pacote correspondente, "
18099 "cada linha consistindo do nome do pacote e a sua versão instalada, separados "
18100 "por um tab. O nome de pacote será qualificado de arquitectura para pacotes "
18101 "com um campo B<Multi-Arch> com o valor B<same> ou com uma arquitectura "
18102 "alienígena, a qual é uma arquitectura que não é a nativa nem B<all>."
18104 #. type: =item
18105 #: dpkg-query.pod
18106 msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
18107 msgstr "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
18109 #. type: textblock
18110 #: dpkg-query.pod
18111 msgid ""
18112 "Report status of specified packages. This just displays the entry in the "
18113 "installed package status database.  If no I<package-name> is specified it "
18114 "will display all package entries in the status database (since dpkg "
18115 "1.19.1).  When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
18116 "status entries are separated by an empty line, with the same order as "
18117 "specified on the argument list."
18118 msgstr ""
18119 "Reporta estado de pacotes específicos. Isto apenas mostra a entrada na base "
18120 "de dados de estados de pacotes instalados. Se não especificado nenhum "
18121 "I<package-name> irá mostrar todas as entradas de pacotes na base de dados de "
18122 "estados (desde dpkg 1.19.1). Quando são listadas várias entradas de "
18123 "I<package-name>, as entradas de estado requisitadas são separadas por uma "
18124 "linha vazia, com a mesma ordem que foi especificada na lista de argumentos."
18126 #. type: =item
18127 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18128 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18129 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18131 #. type: textblock
18132 #: dpkg-query.pod
18133 msgid ""
18134 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
18135 "I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
18136 "an empty line, with the same order as specified on the argument list."
18137 msgstr ""
18138 "Lista os ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-name>. "
18139 "Quando são listados vários I<package-name>s, as listas de ficheiros pedidas "
18140 "são separadas por uma linha vazia, na mesma ordem como especificada na lista "
18141 "de argumentos."
18143 #. type: textblock
18144 #: dpkg-query.pod
18145 msgid ""
18146 "Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
18147 "prefixed with one of the following localized strings:"
18148 msgstr ""
18149 "Cada diversão de ficheiro é escrita na sua própria linha após o seu ficheiro "
18150 "divergido, prefixado com uma das seguintes strings localizadas:"
18152 #. type: verbatim
18153 #: dpkg-query.pod
18154 #, no-wrap
18155 msgid ""
18156 "Z<>\n"
18157 "  locally diverted to: I<diverted-to>\n"
18158 "  package diverts others to: I<diverted-to>\n"
18159 "  diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
18160 "\n"
18161 msgstr ""
18162 "Z<>\n"
18163 "  locally diverted to: I<diverted-to>\n"
18164 "  package diverts others to: I<diverted-to>\n"
18165 "  diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
18166 "\n"
18168 #. type: textblock
18169 #: dpkg-query.pod
18170 msgid ""
18171 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18172 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results. On some systems this might also "
18173 "require adapting the B<LANGUAGE> environment variable appropriately if it is "
18174 "already set (see L<locale(7)>)."
18175 msgstr ""
18176 "B<Dica>: Quando se faz análise máquina a uma saída, é costume definir o "
18177 "locale para B<C.UTF-8> para obter resultados reproduzíveis. Em alguns "
18178 "sistemas isto pode também requerer adaptar a variável de ambiente "
18179 "B<LANGUAGE> apropriadamente se já estiver definida (veja L<locale(7)>)."
18181 #. type: textblock
18182 #: dpkg-query.pod
18183 msgid ""
18184 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
18185 "will it list alternatives."
18186 msgstr ""
18187 "Este comando não irá listar ficheiros extra criados pelos scripts do "
18188 "maintainer, nem irá listar alternativas."
18190 #. type: =item
18191 #: dpkg-query.pod
18192 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
18193 msgstr "<--control-list> I<package-name>"
18195 #. type: textblock
18196 #: dpkg-query.pod
18197 msgid ""
18198 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
18199 "1.16.5).  These can be used as input arguments to B<--control-show>."
18200 msgstr ""
18201 "Lista ficheiros de controle instalados no seu sistema a partir de I<nome-"
18202 "pacote> (desde dpkg 1.16.5). Estes podem ser usados como argumentos de "
18203 "entrada para B<--control-show>."
18205 #. type: =item
18206 #: dpkg-query.pod
18207 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18208 msgstr "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
18210 #. type: textblock
18211 #: dpkg-query.pod
18212 msgid ""
18213 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
18214 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
18215 msgstr ""
18216 "Escreve o I<ficheiro-controle> instalado no seu sistema a partir de I<nome-"
18217 "pacote> na saída standard (desde dpkg 1.16.5)."
18219 #. type: =item
18220 #: dpkg-query.pod
18221 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18222 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
18224 #. type: textblock
18225 #: dpkg-query.pod
18226 msgid ""
18227 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
18228 "(since dpkg 1.15.4).  If I<control-file> is specified then only list the "
18229 "path for that control file if it is present."
18230 msgstr ""
18231 "Lista caminhos para ficheiros de controle instalados no seu sistema a partir "
18232 "de I<package-name> (desde dpkg 1.15.4).  Se for especificado I<control-file> "
18233 "então apenas lista o caminho para esse ficheiro de controle se estiver "
18234 "presente."
18236 #. type: textblock
18237 #: dpkg-query.pod
18238 msgid ""
18239 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
18240 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
18241 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
18242 "end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
18243 "command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
18244 "script), and while there is no good solution for that, this command will not "
18245 "get removed."
18246 msgstr ""
18247 "B<Aviso>: este comando está descontinuado pois da acesso direto à base de "
18248 "dados interna do  dpkg, por favor use B<--control-list> e B<--control-show> "
18249 "em vez deste para todos os casos onde esses comandos possam dar os mesmos "
18250 "resultados finais. esult. Apesar disto, enquanto ainda existir pelo menos um "
18251 "caso onde este comando é necessário (isto é, quando é preciso de remover um "
18252 "script de maintainer postrm prejudicial), e enquanto não existir boa solução "
18253 "para isso, este comando não será removido."
18255 #. type: =item
18256 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18257 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18258 msgstr "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
18260 #. type: textblock
18261 #: dpkg-query.pod
18262 msgid ""
18263 "Search for packages that own files corresponding to the given patterns.  "
18264 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
18265 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
18266 "(B<\\>) will be used as an escape character."
18267 msgstr ""
18268 "Procura por pacotes que possuem ficheiros que correspondem aos padrões "
18269 "dados. Podem ser usados caracteres wildcard de shell standard no padrão, "
18270 "onde o asterisco (B<*>) e ponto interrogação (B<?>) irão corresponder a uma "
18271 "barra, e a barra invertida (B<\\>) será usada como um caractere de escape."
18273 #. type: textblock
18274 #: dpkg-query.pod
18275 msgid ""
18276 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
18277 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
18278 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>).  If the "
18279 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
18280 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
18281 "literal path lookup will be performed."
18282 msgstr ""
18283 "Se o primeiro caractere em I<filename-search-pattern> não for nenhum de "
18284 "‘B<*[?/>’ então será considerado uma correspondência de sub-string e será "
18285 "implicitamente cercada por ‘B<*>’ (como em B<*>I<filename-search-"
18286 "pattern>B<*>).  Se a string subsequente conter qualquer de ‘B<*[?\\>’, então "
18287 "será lidada como um padrão glob, caso contrário qualquer ‘B</>’ ou ‘B</.>’ "
18288 "no final será removido e será executada uma busca de caminho literal."
18290 #. type: textblock
18291 #: dpkg-query.pod
18292 msgid ""
18293 "The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
18294 "packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
18295 "space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
18296 "followed by the pathname. As in:"
18297 msgstr ""
18298 "O formato de saída consiste numa linha por padrão de correspondência, com "
18299 "uma lista pacotes a ter o nome de caminho separado por uma vírgula (U+002C "
18300 "‘B<,>’) e um espaço (U+0020 ‘B< >’), seguido por dois pontos (U+003A ‘B<:>’) "
18301 "e um espaço seguido pelo nome de caminho. Como em:"
18303 #. type: verbatim
18304 #: dpkg-query.pod
18305 #, no-wrap
18306 msgid ""
18307 "  pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
18308 "  pkgname3: pathname2\n"
18309 "\n"
18310 msgstr ""
18311 "  pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
18312 "  pkgname3: pathname2\n"
18313 "\n"
18315 #. type: textblock
18316 #: dpkg-query.pod
18317 msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
18318 msgstr ""
18319 "Diversões de ficheiro são escritas com as seguintes strings localizadas:"
18321 #. type: verbatim
18322 #: dpkg-query.pod
18323 #, no-wrap
18324 msgid ""
18325 "Z<>\n"
18326 "  diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
18327 "  diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
18328 "\n"
18329 msgstr ""
18330 "Z<>\n"
18331 "  diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
18332 "  diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
18333 "\n"
18335 #. type: textblock
18336 #: dpkg-query.pod
18337 msgid "or for local diversions:"
18338 msgstr "ou para diversões locais:"
18340 #. type: verbatim
18341 #: dpkg-query.pod
18342 #, no-wrap
18343 msgid ""
18344 "Z<>\n"
18345 "  local diversion from: I<diverted-from>\n"
18346 "  local diversion to: I<diverted-to>\n"
18347 "\n"
18348 msgstr ""
18349 "Z<>\n"
18350 "  local diversion from: I<diverted-from>\n"
18351 "  local diversion to: I<diverted-to>\n"
18352 "\n"
18354 #. type: textblock
18355 #: dpkg-query.pod
18356 msgid ""
18357 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18358 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
18359 msgstr ""
18360 "B<Dica>: Quando se faz análise máquina a uma saída,é costume definir o "
18361 "locale para B<C.UTF-8> para obter resultados reproduzíveis."
18363 #. type: =item
18364 #: dpkg-query.pod
18365 msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18366 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18368 #. type: textblock
18369 #: dpkg-query.pod
18370 msgid ""
18371 "Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  If no "
18372 "I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
18373 "I<available> database (since dpkg 1.19.1).  When multiple I<package-name> "
18374 "are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
18375 "line, with the same order as specified on the argument list."
18376 msgstr ""
18377 "Mostra detalhes sobre pacotes, como encontrado em I<%ADMINDIR%/available>. "
18378 "Se nenhum I<package-name> for especificado, irá mostrar todas as entradas de "
18379 "pacotes na base de dados I<disponível> (desde dpkg 1.19.1). Quando vários "
18380 "I<package-name> são listados, as entradas I<disponíveis> requeridas são "
18381 "separadas por uma linha vazia, com a mesma ordem que foi especificada na "
18382 "lista de argumentos."
18384 #. type: textblock
18385 #: dpkg-query.pod
18386 msgid ""
18387 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
18388 "as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
18389 msgstr ""
18390 "Utilizadores de frontends baseados no APT devem usar B<apt show> I<package-"
18391 "name> em vez disto, pois o ficheiro I<disponível> só é mantido actualizado "
18392 "quando se usa o B<dselect>."
18394 #. type: textblock
18395 #: dpkg-query.pod
18396 msgid ""
18397 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is "
18398 "I<%ADMINDIR%>."
18399 msgstr ""
18400 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A localização predefinida "
18401 "é I<%ADMINDIR%>."
18403 #. type: =item
18404 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18405 msgid "B<--root=>I<directory>"
18406 msgstr "B<--root=>I<directory>"
18408 #. type: textblock
18409 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18410 msgid ""
18411 "Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
18412 "directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
18413 msgstr ""
18414 "Define o directório raiz para I<directory>, o que define o directório "
18415 "administrativo para «I<directory>%ADMINDIR%» (desde dpkg 1.21.0)."
18417 #. type: =item
18418 #: dpkg-query.pod
18419 msgid "B<--load-avail>"
18420 msgstr "B<--load-avail>"
18422 #. type: textblock
18423 #: dpkg-query.pod
18424 msgid ""
18425 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18426 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18427 "1.16.2)."
18428 msgstr ""
18429 "Também carrega o ficheiro disponível quando se usa os comandos B<--show> e "
18430 "B<--list>, que agora por predefinição apenas consultam o ficheiro de status "
18431 "(desde dpkg 1.16.2)."
18433 #. type: =item
18434 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18435 msgid "B<--no-pager>"
18436 msgstr "B<--no-pager>"
18438 #. type: textblock
18439 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18440 msgid ""
18441 "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
18442 msgstr ""
18443 "Desactiva o uso de qualquer paginador quando mostra informação (desde dpkg "
18444 "1.19.2)."
18446 #. type: =item
18447 #: dpkg-query.pod
18448 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18449 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18451 #. type: textblock
18452 #: dpkg-query.pod
18453 msgid ""
18454 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
18455 "produce (short option since dpkg 1.13.1).  The format is a string that will "
18456 "be output for each package listed."
18457 msgstr ""
18458 "Esta opção é usada para especificar o formato dos resultados que B<--show> "
18459 "irá produzir (opção curta desde dpkg 1.13.1). O formato é uma string que irá "
18460 "ser escrita para cada pacote listado."
18462 #. type: textblock
18463 #: dpkg-query.pod
18464 msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
18465 msgstr "Na string de formato, “B<\\>” introduz escapes:"
18467 #. type: =item
18468 #: dpkg-query.pod
18469 msgid "B<\\n> newline"
18470 msgstr "B<\\n> nova linha"
18472 #. type: =item
18473 #: dpkg-query.pod
18474 msgid "B<\\r> carriage return"
18475 msgstr "B<\\r> retorno do carrinho"
18477 #. type: =item
18478 #: dpkg-query.pod
18479 msgid "B<\\t> tab"
18480 msgstr "B<\\t> tab"
18482 #. type: textblock
18483 #: dpkg-query.pod
18484 msgid ""
18485 "“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18486 "following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
18487 msgstr ""
18488 "“B<\\>” antes de qualquer outro caractere suprime qualquer significado "
18489 "especial do caractere seguinte, o que é útil para “B<\\>” e “B<$>”."
18491 #. type: textblock
18492 #: dpkg-query.pod
18493 msgid ""
18494 "Package information can be included by inserting variable references to "
18495 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
18496 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18497 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
18498 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18499 "stored in the binary package end up in it):"
18500 msgstr ""
18501 "Informação do pacote pode ser incluída ao inserir referencias variáveis a "
18502 "campos de pacotes usando a sintaxe “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Campos "
18503 "são escritos alinhados à direita a menos que a largura seja negativa que "
18504 "nessa caso será usado o alinhamento à esquerda. OS seguintes I<field>s são "
18505 "reconhecidos mas não estão necessariamente disponíveis no ficheiro de estado "
18506 "(apenas campos internos ou campos guardados no pacote binário ficam lá):"
18508 #. type: =item
18509 #: dpkg-query.pod
18510 msgid "B<Architecture>"
18511 msgstr "B<Architecture>"
18513 #. type: =item
18514 #: dpkg-query.pod
18515 msgid "B<Bugs>"
18516 msgstr "B<Bugs>"
18518 #. type: =item
18519 #: dpkg-query.pod
18520 msgid "B<Conffiles> (internal)"
18521 msgstr "B<Conffiles> (interno)"
18523 #. type: =item
18524 #: dpkg-query.pod
18525 msgid "B<Config-Version> (internal)"
18526 msgstr "B<Config-Version> (interno)"
18528 #. type: =item
18529 #: dpkg-query.pod
18530 msgid "B<Conflicts>"
18531 msgstr "B<Conflicts>"
18533 #. type: =item
18534 #: dpkg-query.pod
18535 msgid "B<Breaks>"
18536 msgstr "B<Breaks>"
18538 #. type: =item
18539 #: dpkg-query.pod
18540 msgid "B<Depends>"
18541 msgstr "B<Depends>"
18543 #. type: =item
18544 #: dpkg-query.pod
18545 msgid "B<Description>"
18546 msgstr "B<Description>"
18548 #. type: =item
18549 #: dpkg-query.pod
18550 msgid "B<Enhances>"
18551 msgstr "B<Enhances>"
18553 #. type: =item
18554 #: dpkg-query.pod
18555 msgid "B<Protected>"
18556 msgstr "B<Protected>"
18558 #. type: =item
18559 #: dpkg-query.pod
18560 msgid "B<Essential>"
18561 msgstr "B<Essential>"
18563 #. type: =item
18564 #: dpkg-query.pod
18565 msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
18566 msgstr "B<Filename> (interno, relacionado com front-end)"
18568 #. type: =item
18569 #: dpkg-query.pod
18570 msgid "B<Homepage>"
18571 msgstr "B<Homepage>"
18573 #. type: =item
18574 #: dpkg-query.pod
18575 msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
18576 msgstr "B<MD5sum> (interno, relacionado com front-end)"
18578 #. type: =item
18579 #: dpkg-query.pod
18580 msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
18581 msgstr "B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado com front-end)"
18583 #. type: =item
18584 #: dpkg-query.pod
18585 msgid "B<Maintainer>"
18586 msgstr "B<Maintainer>"
18588 #. type: =item
18589 #: dpkg-query.pod
18590 msgid "B<Origin>"
18591 msgstr "B<Origin>"
18593 #. type: =item
18594 #: dpkg-query.pod
18595 msgid "B<Package>"
18596 msgstr "B<Package>"
18598 #. type: =item
18599 #: dpkg-query.pod
18600 msgid "B<Pre-Depends>"
18601 msgstr "B<Pre-Depends>"
18603 #. type: =item
18604 #: dpkg-query.pod
18605 msgid "B<Priority>"
18606 msgstr "B<Priority>"
18608 #. type: =item
18609 #: dpkg-query.pod
18610 msgid "B<Provides>"
18611 msgstr "B<Provides>"
18613 #. type: =item
18614 #: dpkg-query.pod
18615 msgid "B<Recommends>"
18616 msgstr "B<Recommends>"
18618 #. type: =item
18619 #: dpkg-query.pod
18620 msgid "B<Replaces>"
18621 msgstr "B<Replaces>"
18623 #. type: =item
18624 #: dpkg-query.pod
18625 msgid "B<Revision> (obsolete)"
18626 msgstr "B<Revision> (obsoleto)"
18628 #. type: =item
18629 #: dpkg-query.pod
18630 msgid "B<Section>"
18631 msgstr "B<Section>"
18633 #. type: =item
18634 #: dpkg-query.pod
18635 msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
18636 msgstr "B<Size> (interno, relacionado com front-end)"
18638 #. type: =item
18639 #: dpkg-query.pod
18640 msgid "B<Source>"
18641 msgstr "B<Source>"
18643 #. type: =item
18644 #: dpkg-query.pod
18645 msgid "B<Status> (internal)"
18646 msgstr "B<Status> (interno)"
18648 #. type: =item
18649 #: dpkg-query.pod
18650 msgid "B<Suggests>"
18651 msgstr "B<Suggests>"
18653 #. type: =item
18654 #: dpkg-query.pod
18655 msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
18656 msgstr ""
18657 "B<Tag> (geralmente não em .deb mas em ficheiros Packages do repositório)"
18659 #. type: =item
18660 #: dpkg-query.pod
18661 msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
18662 msgstr "B<Triggers-Awaited> (interno)"
18664 #. type: =item
18665 #: dpkg-query.pod
18666 msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
18667 msgstr "B<Triggers-Pending> (interno)"
18669 #. type: =item
18670 #: dpkg-query.pod
18671 msgid "B<Version>"
18672 msgstr "B<Version>"
18674 #. type: textblock
18675 #: dpkg-query.pod
18676 msgid ""
18677 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
18678 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
18679 "control files):"
18680 msgstr ""
18681 "Os seguintes são campos virtuais,m gerados pelo B<dpkg-query> a partir de "
18682 "valores de outros campos (note que estes não usam nomes válidos para campos "
18683 "em ficheiros de controle):"
18685 #. type: =item
18686 #: dpkg-query.pod
18687 msgid "B<binary:Package>"
18688 msgstr "B<binary:Package>"
18690 #. type: textblock
18691 #: dpkg-query.pod
18692 msgid ""
18693 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
18694 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2).  An architecture qualifier will be "
18695 "present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
18696 "Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
18697 "an architecture that is neither the native one nor B<all>."
18698 msgstr ""
18699 "Contém o nome do pacote binário com um possível qualificador de arquitectura "
18700 "como “libc6:amd64” (desde dpkg 1.16.2). Um qualificador de arquitectura irá "
18701 "estar presente para tornar o nome do pacote não-ambiguo, para pacotes com um "
18702 "campo B<Multi-Arch> com o valor de B<same> ou com uma arquitectura "
18703 "alienígena, a qual é uma arquitectura que não é a nativa nem B<all>."
18705 #. type: =item
18706 #: dpkg-query.pod
18707 msgid "B<binary:Synopsis>"
18708 msgstr "B<binary:Synopsis>"
18710 #. type: textblock
18711 #: dpkg-query.pod
18712 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
18713 msgstr "Contém a descrição curta do pacote (desde dpkg 1.19.1)."
18715 #. type: =item
18716 #: dpkg-query.pod
18717 msgid "B<binary:Summary>"
18718 msgstr "B<binary:Summary>"
18720 #. type: textblock
18721 #: dpkg-query.pod
18722 msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
18723 msgstr "Isto é um alias para B<binary:Synopsis> (desde dpkg 1.16.2)."
18725 #. type: =item
18726 #: dpkg-query.pod
18727 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
18728 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
18730 #. type: textblock
18731 #: dpkg-query.pod
18732 msgid ""
18733 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
18734 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2).  See the B<--list> command description "
18735 "for more details."
18736 msgstr ""
18737 "Contem o estado do pacote abreviado (em três caracteres), tais como “ii ” ou "
18738 "“iHR” (desde dpkg 1.16.2). Veja a descrição do comando B<--list> para mais "
18739 "detalhes."
18741 #. type: =item
18742 #: dpkg-query.pod
18743 msgid "B<db:Status-Want>"
18744 msgstr "B<db:Status-Want>"
18746 #. type: textblock
18747 #: dpkg-query.pod
18748 msgid ""
18749 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
18750 "1.17.11)."
18751 msgstr ""
18752 "Contém o estado desejado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
18753 "1.17.11)."
18755 #. type: =item
18756 #: dpkg-query.pod
18757 msgid "B<db:Status-Status>"
18758 msgstr "B<db:Status-Status>"
18760 #. type: textblock
18761 #: dpkg-query.pod
18762 msgid ""
18763 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
18764 "1.17.11)."
18765 msgstr ""
18766 "Contém a palavra de estado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
18767 "1.17.11)."
18769 #. type: =item
18770 #: dpkg-query.pod
18771 msgid "B<db:Status-Eflag>"
18772 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
18774 #. type: textblock
18775 #: dpkg-query.pod
18776 msgid ""
18777 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
18778 "dpkg 1.17.11)."
18779 msgstr ""
18780 "Contém a flag de erro do estado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
18781 "1.17.11)."
18783 #. type: =item
18784 #: dpkg-query.pod
18785 msgid "B<db-fsys:Files>"
18786 msgstr "B<db-fsys:Files>"
18788 #. type: textblock
18789 #: dpkg-query.pod
18790 msgid ""
18791 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
18792 "(since dpkg 1.19.3)."
18793 msgstr ""
18794 "Contém a lista de entradas se sistemas de ficheiros do pacote separadas por "
18795 "novas linhas (desde dpkg 1.19.3)."
18797 #. type: =item
18798 #: dpkg-query.pod
18799 msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
18800 msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
18802 #. type: textblock
18803 #: dpkg-query.pod
18804 msgid ""
18805 "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
18806 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
18807 msgstr ""
18808 "Contém a marca temporal em segundos da última vez que as entradas de "
18809 "sistemas de ficheiros do pacote foram modificadas (desde dpkg 1.19.3)."
18811 #. type: =item
18812 #: dpkg-query.pod
18813 msgid "B<source:Package>"
18814 msgstr "B<source:Package>"
18816 #. type: textblock
18817 #: dpkg-query.pod
18818 msgid ""
18819 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
18820 "1.16.2)."
18821 msgstr ""
18822 "Contém o nome do pacote fonte para este pacote binário (desde o dpkg 1.16.2)."
18824 #. type: textblock
18825 #: dpkg-query.pod
18826 msgid ""
18827 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
18828 "1.16.2)"
18829 msgstr ""
18830 "Contém a versão de pacote fonte para este pacote binário (desde o dpkg "
18831 "1.16.2)."
18833 #. type: textblock
18834 #: dpkg-query.pod
18835 msgid ""
18836 "It contains the source package upstream version for this binary package "
18837 "(since dpkg 1.18.16)"
18838 msgstr ""
18839 "Contém a versão do autor do pacote fonte para este pacote binário (desde "
18840 "dpkg 1.18.16)."
18842 #. type: textblock
18843 #: dpkg-query.pod
18844 msgid ""
18845 "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”.  "
18846 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
18847 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
18848 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
18849 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
18850 msgstr ""
18851 "A string do formato predefinida é “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. Na "
18852 "realidade, todos os outros campos encontrados no ficheiro de estado (isto é, "
18853 "campos definidos pelo utilizador) podem ser também requisitados. Eles irão "
18854 "ser escritos tal como estão,  too. They will be printed as-is, não obstante, "
18855 "nenhuma conversão ou verificação de erros é feita neles. Para obter o nome "
18856 "do maintainer do B<dpkg> e da versão instalada, você pode correr:"
18858 #. type: verbatim
18859 #: dpkg-query.pod
18860 #, no-wrap
18861 msgid ""
18862 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
18863 "  -W dpkg\n"
18864 "\n"
18865 msgstr ""
18866 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
18867 "  -W dpkg\n"
18868 "\n"
18870 #. type: textblock
18871 #: dpkg-query.pod
18872 msgid "The requested query was successfully performed."
18873 msgstr "A pesquisa requisitada foi executada com sucesso."
18875 #. type: =item
18876 #: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
18877 #: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
18878 msgid "B<1>"
18879 msgstr "B<1>"
18881 #. type: textblock
18882 #: dpkg-query.pod
18883 msgid ""
18884 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
18885 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
18886 "control-show> were such errors are fatal)."
18887 msgstr ""
18888 "A pesquisa requisitada falhou seja total ou parcialmente, devido a nenhum "
18889 "ficheiro ou pacote ter sido encontrado (excepto para B<--control-path>, B<--"
18890 "control-list> e B<--control-show> onde tais erros são fatais)."
18892 #. type: =item
18893 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18894 msgid "B<SHELL>"
18895 msgstr "B<SHELL>"
18897 #. type: textblock
18898 #: dpkg-query.pod
18899 msgid ""
18900 "Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
18901 "1.19.2)."
18902 msgstr ""
18903 "Define o programa a executar quando multiplica um comando via shell (desde "
18904 "dpkg 1.19.2)."
18906 #. type: =item
18907 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18908 msgid "B<PAGER>"
18909 msgstr "B<PAGER>"
18911 #. type: =item
18912 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18913 msgid "B<DPKG_PAGER>"
18914 msgstr "B<DPKG_PAGER>"
18916 #. type: textblock
18917 #: dpkg-query.pod
18918 #, fuzzy
18919 #| msgid ""
18920 #| "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
18921 #| "with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used "
18922 #| "instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
18923 #| "(since dpkg 1.19.2)."
18924 msgid ""
18925 "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
18926 "with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will "
18927 "be used instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
18928 "variable (since dpkg 1.19.2)."
18929 msgstr ""
18930 "Define o comando paginador a usar (desde dpkg 1.19.1), o qual ir+a ser "
18931 "executado com «B<$SHELL -c>».  Se B<SHELL> não estiver definido, «B<sh>» irá "
18932 "ser usado em vez dele. O B<DPKG_PAGER> sobrepõe a variável de ambiente "
18933 "B<PAGER> (desde dpkg 1.19.2)."
18935 #. type: textblock
18936 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18937 msgid ""
18938 "If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
18939 "the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
18940 msgstr ""
18941 "Se definido e a opção B<--root> não foi especificada, será usado como o "
18942 "directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.21.0)."
18944 #. type: textblock
18945 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18946 msgid ""
18947 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
18948 "as the B<dpkg> data directory."
18949 msgstr ""
18950 "Se definido e a opção B<--admindir> não for especificada, será usado como o "
18951 "directório de dados do B<dpkg>."
18953 #. type: =item
18954 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18955 msgid "B<LESS>"
18956 msgstr "B<LESS>"
18958 #. type: textblock
18959 #: dpkg-query.pod
18960 msgid ""
18961 "Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
18962 "a pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
18963 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
18964 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
18965 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
18966 msgstr ""
18967 "Definido pelo B<dpkg-query> para “B<-FRSXMQ>”, se não já definido, quando "
18968 "gera um paginador (desde dpkg 1.19.2). Para mudar o comportamento "
18969 "predefinido, esta variável pode ser pré-ajustada para qualquer outro valor "
18970 "incluindo uma string vazia, ou as variáveis B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> pode "
18971 "ser definidas para desactivar opções específicas com «B<-+>», por exemplo "
18972 "B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
18974 #. type: textblock
18975 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18976 msgid ""
18977 "Query operations should never require root, and delegating their execution "
18978 "to unprivileged users via some gain-root command can have security "
18979 "implications (such as privilege escalation), for example when a pager is "
18980 "automatically invoked by the tool."
18981 msgstr ""
18982 "Operações de consulta nunca devem requerer root, e delegar a sua execução "
18983 "para utilizadores sem privilégios via algum comando de ganhar-root pode ter "
18984 "implicações de segurança (tais como escalada de privilégios), por exemplo "
18985 "quando um paginador é invocado automaticamente pela ferramenta."
18987 #. type: textblock
18988 #: dpkg-realpath.pod
18989 msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
18990 msgstr ""
18991 "dpkg-realpath - escreve o nome de caminho resolvido com suporte de DPKG_ROOT"
18993 #. type: textblock
18994 #: dpkg-realpath.pod
18995 msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
18996 msgstr "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
18998 #. type: textblock
18999 #: dpkg-realpath.pod
19000 msgid ""
19001 "B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
19002 "takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
19003 "B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
19004 "instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
19005 "directory.  The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
19006 "resolved."
19007 msgstr ""
19008 "B<dpkg-realpath> é uma ferramenta (desde dpkg 1.20.1) para resolver um nome "
19009 "de caminho, que toma o directório raiz do L<dpkg(1)> em conta, seja "
19010 "implicitamente a partir da variável de ambiente B<DPKG_ROOT> ou a partir das "
19011 "opções B<--root> ou B<--instdir> da linha de comandos, e retorna um "
19012 "I<pathname> absoluto relativo ao directório raiz. O directório raiz não pode "
19013 "ser prefixado ao I<pathname> para ser resolvido."
19015 #. type: textblock
19016 #: dpkg-realpath.pod
19017 msgid ""
19018 "This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
19019 "scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
19020 "pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
19021 "to a different root than F</>."
19022 msgstr ""
19023 "Isto destina-se a ser usado por outros ajudantes do B<dpkg>, ou por scripts "
19024 "de maintainer em vez de se usar L<realpath(1)> ou L<readlink(1)> para "
19025 "canonizar nomes de caminhos, pois estes últimos comandos não suportam "
19026 "canonização relativa a uma raiz diferente de F</>."
19028 #. type: textblock
19029 #: dpkg-realpath.pod
19030 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.1."
19031 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.20.1."
19033 #. type: =item
19034 #: dpkg-realpath.pod
19035 msgid "B<-z>, B<--zero>"
19036 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
19038 #. type: textblock
19039 #: dpkg-realpath.pod
19040 msgid ""
19041 "Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
19042 "dpkg 1.20.6)."
19043 msgstr ""
19044 "Usa um byte NUL para terminar as linhas de resultados em vez do caractere de "
19045 "nova linha (desde dpkg 1.20.6)."
19047 #. type: textblock
19048 #: dpkg-realpath.pod
19049 msgid ""
19050 "Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
19051 "pathnames get canonicalized against.  Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
19052 "not been set."
19053 msgstr ""
19054 "Define o directório raiz para I<directory>, o qual é o directório base com "
19055 "que os nomes de caminho são canonizados. A predefinição é «B</>» se "
19056 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
19058 #. type: textblock
19059 #: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
19060 msgid ""
19061 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
19062 "will be used as the filesystem root directory."
19063 msgstr ""
19064 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
19065 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros."
19067 #. type: textblock
19068 #: dpkg-realpath.pod
19069 msgid ""
19070 "Sets the color mode.  The currently accepted values are: B<auto> (default), "
19071 "B<always> and B<never>."
19072 msgstr ""
19073 "Define o modo de cor. Os valores actualmente aceites são: B<auto> "
19074 "(predefinido), B<always> e B<never>."
19076 #. type: textblock
19077 #: dpkg-realpath.pod
19078 msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
19079 msgstr "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
19081 #. type: textblock
19082 #: dpkg-scanpackages.pod
19083 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
19084 msgstr "dpkg-scanpackages - cria ficheiros de índices Packages"
19086 #. type: textblock
19087 #: dpkg-scanpackages.pod
19088 msgid ""
19089 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19090 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19091 msgstr ""
19092 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19093 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19095 #. type: textblock
19096 #: dpkg-scanpackages.pod
19097 #, fuzzy
19098 #| msgid ""
19099 #| "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19100 #| "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell "
19101 #| "the user what packages are available for installation. These Packages "
19102 #| "files are the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. "
19103 #| "You might use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of "
19104 #| "local packages to install on a cluster of machines."
19105 msgid ""
19106 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19107 "creates a Packages file, used by L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, to tell the "
19108 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
19109 "the same as those found on Debian archive sites and media discs. You might "
19110 "use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
19111 "install on a cluster of machines."
19112 msgstr ""
19113 "B<dpkg-scanpackages> ordena entre uma árvore de pacotes binários Debian e "
19114 "caria um ficheiro Packages, usado por B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, para "
19115 "dizer ao utilizador que pacotes estão disponíveis para instalação. Estes "
19116 "ficheiros Packages são os mesmo que aqueles encontrados em sites de arquivos "
19117 "Debian e CD-ROMs. Você próprio pode usar B<dpkg-scanpackages> se pretender "
19118 "criar um directório local de pacotes para instalar num grupo de máquinas."
19120 #. type: textblock
19121 #: dpkg-scanpackages.pod
19122 #, fuzzy
19123 #| msgid ""
19124 #| "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with "
19125 #| "B<apt>(8)  you will probably need to compress the file with B<xz>(1)  "
19126 #| "(generating a Packages.xz file), B<bzip2>(1)  (generating a Packages.bz2 "
19127 #| "file) or B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file).  B<apt>(8)  ignores "
19128 #| "uncompressed Packages files except on local access (i.e.  B<file://> "
19129 #| "sources)."
19130 msgid ""
19131 "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with L<apt(8)> "
19132 "you will probably need to compress the file with L<xz(1)> (generating a "
19133 "Packages.xz file), L<bzip2(1)> (generating a Packages.bz2 file) or "
19134 "L<gzip(1)> (generating a Packages.gz file).  L<apt(8)> ignores uncompressed "
19135 "Packages files except on local access (i.e.  B<file://> sources)."
19136 msgstr ""
19137 "B<Nota>: Se você pretende aceder ao ficheiro Packages gerado com o B<apt>(8) "
19138 "vai provavelmente precisar de comprimir o ficheiro com B<xz>(1)  (gerando um "
19139 "ficheiro Packages.xz), B<bzip2>(1)  (gerando um ficheiro Packages.bz2) ou "
19140 "B<gzip>(1)  (gerando um ficheiro Packages.gz ). O B<apt>(8) ignora ficheiros "
19141 "Packages não comprimidos excepto em acesso local (isto é, fontes B<file://>)."
19143 #. type: textblock
19144 #: dpkg-scanpackages.pod
19145 msgid ""
19146 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
19147 "(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to "
19148 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
19149 "Packages file will start with this string."
19150 msgstr ""
19151 "I<binary-path> é o nome da árvore dos pacotes binários a processar (por "
19152 "exemplo, B<contrib/binary-i386>).  É melhor tornar isto relativo à raiz do "
19153 "arquivo Debian, porque cada campo Filename no novo ficheiro Packages irá "
19154 "começar com esta string."
19156 #. type: textblock
19157 #: dpkg-scanpackages.pod
19158 #, fuzzy
19159 #| msgid ""
19160 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19161 #| "about how the package fits into the distribution (the file can be "
19162 #| "compressed since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
19163 msgid ""
19164 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19165 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
19166 "since dpkg 1.15.5); see L<deb-override(5)>."
19167 msgstr ""
19168 "I<override-file> é o nome de um ficheiro a ler o qual contem informação "
19169 "acerca de como o pacote encaixa na distribuição (o ficheiro pode estar "
19170 "comprimido desde dpkg 1.15.5); veja B<deb-override>(5)."
19172 #. type: textblock
19173 #: dpkg-scanpackages.pod
19174 msgid ""
19175 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
19176 msgstr ""
19177 "I<prefixo-caminho> é um string opcional a ser precedida aos campos Filename."
19179 #. type: textblock
19180 #: dpkg-scanpackages.pod
19181 msgid ""
19182 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
19183 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
19184 "architecture only the first one found is used."
19185 msgstr ""
19186 "Se for encontrada mais do que uma versão de um pacote, apenas a mais recente "
19187 "é incluída no resultado. Se estes tiverem a mesma versão e apenas diferirem "
19188 "na arquitectura, é usado apenas o primeiro encontrado."
19190 #. type: =item
19191 #: dpkg-scanpackages.pod
19192 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
19193 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
19195 #. type: textblock
19196 #: dpkg-scanpackages.pod
19197 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
19198 msgstr "Sonda por pacotes *.I<tipo>, em vez de *.deb."
19200 #. type: =item
19201 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
19202 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
19203 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
19205 #. type: textblock
19206 #: dpkg-scanpackages.pod
19207 #, fuzzy
19208 #| msgid ""
19209 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
19210 #| "since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for more information "
19211 #| "on its format."
19212 msgid ""
19213 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
19214 "since dpkg 1.15.5).  See L<deb-extra-override(5)> for more information on "
19215 "its format."
19216 msgstr ""
19217 "Sonda o I<file> para encontrar sobreposições suplementares (o ficheiro pode "
19218 "ser comprimido desde o dpkg 1.15.5). Veja B<deb-extra-override>(5) para mais "
19219 "informações sobre este formato."
19221 #. type: =item
19222 #: dpkg-scanpackages.pod
19223 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
19224 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
19226 #. type: textblock
19227 #: dpkg-scanpackages.pod
19228 msgid ""
19229 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
19230 "scanning for all debs."
19231 msgstr ""
19232 "Usa um padrão que consistem de I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> em vez de "
19233 "examinar todos os debs."
19235 #. type: =item
19236 #: dpkg-scanpackages.pod
19237 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19238 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
19240 #. type: textblock
19241 #: dpkg-scanpackages.pod
19242 msgid ""
19243 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
19244 "1.17.14).  The default is to generate all currently supported hashes.  "
19245 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19246 msgstr ""
19247 "Apenas gera cinzas de ficheiros para a lista especificada, especificada-por-"
19248 "vírgulas, (desde dpkg 1.17.14). A predefinição é gerar todos os hashes "
19249 "actualmente suportados. Valores suportados: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
19251 #. type: =item
19252 #: dpkg-scanpackages.pod
19253 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
19254 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
19256 #. type: textblock
19257 #: dpkg-scanpackages.pod
19258 msgid "Include all found packages in the output."
19259 msgstr "Inclui todos os pacotes encontrados no resultado."
19261 #. type: =item
19262 #: dpkg-scanpackages.pod
19263 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
19264 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
19266 #. type: textblock
19267 #: dpkg-scanpackages.pod
19268 msgid ""
19269 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
19270 "1.15.5).  This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
19271 "files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
19272 msgstr ""
19273 "Adiciona um campo B<X-Medium> que contém o valor I<string-id> (desde dpkg "
19274 "1.15.5). Este campo é necessário se desejar gerar ficheiros B<Packages.cd> "
19275 "para serem usados pelo método de acesso B<media> do B<dselect>."
19277 #. type: =head1
19278 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
19279 #: update-alternatives.pod
19280 msgid "DIAGNOSTICS"
19281 msgstr "DIAGNÓSTICO"
19283 #. type: textblock
19284 #: dpkg-scanpackages.pod
19285 msgid ""
19286 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
19287 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
19288 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
19289 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
19290 msgstr ""
19291 "B<dpkg-scanpackages> gera os erros auto-explicativos usuais. Também avisa "
19292 "acerca de pacotes que estão no sub-directório errado, estão duplicados, têm "
19293 "um campo Filename no seu ficheiro de controle, estão em falta no ficheiro de "
19294 "sobreposições, ou têm substituições do maintainer as quais não tomam efeito."
19296 #. type: textblock
19297 #: dpkg-scanpackages.pod
19298 #, fuzzy
19299 #| msgid ""
19300 #| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19301 #| "B<dpkg-scansources>(1)."
19302 msgid ""
19303 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
19304 "L<dpkg-scansources(1)>."
19305 msgstr ""
19306 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
19307 "B<dpkg-scansources>(1)."
19309 #. type: textblock
19310 #: dpkg-scansources.pod
19311 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
19312 msgstr "dpkg-scansources - cria ficheiros de índices Sources"
19314 #. type: textblock
19315 #: dpkg-scansources.pod
19316 msgid ""
19317 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
19318 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19319 msgstr ""
19320 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
19321 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
19323 #. type: textblock
19324 #: dpkg-scansources.pod
19325 msgid ""
19326 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
19327 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
19328 msgstr ""
19329 "B<dpkg-scansources> sonda o I<directório-binário> fornecido por ficheiros I<."
19330 "dsc>. Estes são usados para criar um índice de fonte Debian, o qual é "
19331 "enviado para o stdout."
19333 #. type: textblock
19334 #: dpkg-scansources.pod
19335 #, fuzzy
19336 #| msgid ""
19337 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
19338 #| "resulting index stanzas and to override the maintainer field given in the "
19339 #| "I<.dsc> files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See "
19340 #| "B<deb-override>(5)  for the format of this file."
19341 msgid ""
19342 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
19343 "index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
19344 "files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See L<deb-"
19345 "override(5)> for the format of this file."
19346 msgstr ""
19347 "O I<override-file>, se fornecido, é usado para definir prioridades nas "
19348 "estrofes de índice resultantes e para sobrepor o campo do maintainer dado "
19349 "nos ficheiros I<.dsc>. O ficheiro pode estar comprimido (desde dpkg 1.15.5). "
19350 "Veja B<deb-override>(5) o formato deste ficheiro."
19352 #. type: textblock
19353 #: dpkg-scansources.pod
19354 msgid ""
19355 "B<Note>: Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
19356 "there's a bit of a problem here. The current implementation uses the highest "
19357 "priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for the "
19358 "priority of the source package, and the override entry for the first binary "
19359 "package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. This "
19360 "might change."
19361 msgstr ""
19362 "B<Nota>: Como o ficheiro de sobreposição é indexado por pacotes binário, não "
19363 "pacotes fonte, existe um pequeno problema aqui. A implementação actual usa a "
19364 "prioridade mais alta de todos os pacotes binários produzidos por um ficheiro "
19365 "I<.dsc> para a prioridade do pacote fonte, e para a entrada de sobreposição "
19366 "para o primeiro pacote binário listado no ficheiro I<.dsc> para modificar a "
19367 "informação do maintainer. Isto poderá ser alterado."
19369 #. type: textblock
19370 #: dpkg-scansources.pod
19371 msgid ""
19372 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
19373 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
19374 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
19375 msgstr ""
19376 "O I<path-prefix>, se dado, é pré-adicionado ao campo directório no índice "
19377 "fonte gerado. Geralmente você usa isto para fazer com que os campos "
19378 "directório contenham o caminho desde o topo da hierarquia do arquivo Debian."
19380 #. type: textblock
19381 #: dpkg-scansources.pod
19382 #, fuzzy
19383 #| msgid ""
19384 #| "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
19385 #| "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating "
19386 #| "a Sources.gz file).  B<apt>(8)  ignores uncompressed Sources files except "
19387 #| "on local access (i.e.  B<file://> sources)."
19388 msgid ""
19389 "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with L<apt(8)> you "
19390 "will probably need to compress the file with L<gzip(1)> (generating a "
19391 "Sources.gz file).  L<apt(8)> ignores uncompressed Sources files except on "
19392 "local access (i.e.  B<file://> sources)."
19393 msgstr ""
19394 "B<Nota>: Se você deseja aceder ao ficheiros Sources gerado com B<apt>(8) "
19395 "você vai provavelmente precisar de comprimir o ficheiro com B<gzip>(1) "
19396 "(gerando um ficheiro Sources.gz). O B<apt>(8) ignora ficheiros Sources não "
19397 "comprimidos excepto em acesso local (isto é, fontes B<file://>)."
19399 #. type: =item
19400 #: dpkg-scansources.pod
19401 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
19402 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
19404 #. type: textblock
19405 #: dpkg-scansources.pod
19406 msgid ""
19407 "Do not sort the index stanzas.  Normally they are sorted by source package "
19408 "name."
19409 msgstr ""
19410 "Não ordena as estrofes do índice. Normalmente elas estão ordenadas pelo nome "
19411 "do pacote fonte."
19413 #. type: textblock
19414 #: dpkg-scansources.pod
19415 #, fuzzy
19416 #| msgid ""
19417 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19418 #| "can be compressed since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for "
19419 #| "more information on its format."
19420 msgid ""
19421 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19422 "can be compressed since dpkg 1.15.5).  See L<deb-extra-override(5)> for more "
19423 "information on its format."
19424 msgstr ""
19425 "Sonda o I<ficheiro> para encontrar sobreposições suplementares (desde dpkg "
19426 "1.15.4; o ficheiro pode ser comprimido desde 1.15.5). Veja B<deb-extra-"
19427 "override>(5) para mais informação sobre este formato."
19429 #. type: =item
19430 #: dpkg-scansources.pod
19431 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19432 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19434 #. type: textblock
19435 #: dpkg-scansources.pod
19436 msgid ""
19437 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
19438 "dpkg 1.15.5).  The default is the name of the override file you specified "
19439 "with I<.src> appended."
19440 msgstr ""
19441 "Usa I<file> como o ficheiro de sobreposição da fonte (o ficheiro pode ser "
19442 "comprimido desde dpkg 1.15.5). A predefinição é o nome do ficheiro de "
19443 "sobreposição que você especificou com I<.src> adicionado."
19445 #. type: textblock
19446 #: dpkg-scansources.pod
19447 msgid ""
19448 "The source override file is in a different format from the binary override "
19449 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19450 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
19451 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
19452 "the source override takes precedence for setting the section."
19453 msgstr ""
19454 "O ficheiro de sobreposição de fonte está num formato diferente do ficheiro "
19455 "de sobreposição de binário. Contém apenas dois campos separados por espaço "
19456 "em branco, o primeiro é o nome do pacote fonte e o segundo é a secção. "
19457 "Linhas vazias e comentários são ignorados no modo normal. Se um pacote "
19458 "aparece em ambos ficheiros a sobreposição de fonte toma precedência para "
19459 "definir a secção."
19461 #. type: =item
19462 #: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
19463 msgid "B<--debug>"
19464 msgstr "B<--debug>"
19466 #. type: textblock
19467 #: dpkg-scansources.pod
19468 msgid "Turn debugging on."
19469 msgstr "Liga a depuração."
19471 #. type: textblock
19472 #: dpkg-scansources.pod
19473 #, fuzzy
19474 #| msgid ""
19475 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19476 msgid "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
19477 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
19479 #. type: textblock
19480 #: dpkg-shlibdeps.pod
19481 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19482 msgstr "dpkg-shlibdeps - gera dependências substvar de biblioteca partilhada"
19484 #. type: textblock
19485 #: dpkg-shlibdeps.pod
19486 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19487 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19489 #. type: textblock
19490 #: dpkg-shlibdeps.pod
19491 msgid ""
19492 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19493 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
19494 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19495 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
19496 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19497 msgstr ""
19498 "B<dpkg-shlibdeps> calcula dependências de bibliotecas partilhadas para "
19499 "executáveis nomeados nos seus argumentos. As dependências são adicionadas ao "
19500 "ficheiro de variáveis de substituição B<debian/substvars> como nomes de "
19501 "variáveis B<shlibs:>I<dependency-field> onde I<dependency-field> é um nome "
19502 "de campo de dependência. Quaisquer outras variáveis começadas com B<shlibs:> "
19503 "são removidas do ficheiro."
19505 #. type: textblock
19506 #: dpkg-shlibdeps.pod
19507 msgid ""
19508 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19509 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
19510 "binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
19511 "that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
19512 "I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
19513 "debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
19514 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19515 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19516 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
19517 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19518 "use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
19519 "the library."
19520 msgstr ""
19521 "B<dpkg-shlibdeps> tem duas possíveis fontes de informação para gerar a "
19522 "informação de dependências. Seja ficheiros I<symbols> ou ficheiros "
19523 "I<shlibs>. Para cada binário que o B<dpkg-shlibdeps> analise, ele encontra a "
19524 "lista de binários com que tem links. Depois, para cada biblioteca, procura "
19525 "pelo ficheiro I<symbols>, ou pelo ficheiro I<shlibs> (se o anterior não "
19526 "existir ou se debian/shlibs.local conter a dependência relevante). Ambos "
19527 "ficheiros são supostos serem fornecidos pelo pacote biblioteca e devem assim "
19528 "estarem disponíveis como as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> ou "
19529 "%ADMINDIR%/info/I<package>.I<shlibs>. O nome do pacote é identificado em "
19530 "dois passos: encontrar o ficheiro biblioteca no sistema (procurando nos "
19531 "mesmos directórios que B<ld.so> iria usar), depois usar B<dpkg -S> I<library-"
19532 "file> para procurar o pacote que fornece a biblioteca."
19534 #. type: =head2
19535 #: dpkg-shlibdeps.pod
19536 msgid "Symbols files"
19537 msgstr "Ficheiros de Símbolos"
19539 #. type: textblock
19540 #: dpkg-shlibdeps.pod
19541 msgid ""
19542 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19543 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
19544 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19545 "following places (first match is used):"
19546 msgstr ""
19547 "Ficheiros Symbols contêm informação de dependências afinada ao fornecerem a "
19548 "dependência mínima para cada símbolo que a biblioteca exporta. O script "
19549 "tenta encontrar um ficheiro de símbolos associado a um pacote biblioteca nos "
19550 "seguintes locais (é usada a primeira correspondência):"
19552 #. type: =item
19553 #: dpkg-shlibdeps.pod
19554 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19555 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19557 #. type: textblock
19558 #: dpkg-shlibdeps.pod
19559 #, fuzzy
19560 #| msgid ""
19561 #| "Shared library information generated by the current build process that "
19562 #| "also invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-"
19563 #| "gensymbols>(1).  They are only used if the library is found in a "
19564 #| "package's build tree. The symbols file in that build tree takes "
19565 #| "precedence over symbols files from other binary packages."
19566 msgid ""
19567 "Shared library information generated by the current build process that also "
19568 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by L<dpkg-gensymbols(1)>.  "
19569 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
19570 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19571 "other binary packages."
19572 msgstr ""
19573 "Informação de biblioteca partilhada gerada pelo actual processo de "
19574 "compilação que também invocou B<dpkg-shlibdeps>. São gerados por B<dpkg-"
19575 "gensymbols>(1). São apenas usados se a biblioteca for encontrada na árvore "
19576 "de compilação do pacote. O ficheiro de símbolos nessa árvore de compilação "
19577 "toma precedência sobre ficheiros de símbolos de outros pacotes binários."
19579 #. type: =item
19580 #: dpkg-shlibdeps.pod
19581 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19582 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19584 #. type: =item
19585 #: dpkg-shlibdeps.pod
19586 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19587 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19589 #. type: textblock
19590 #: dpkg-shlibdeps.pod
19591 msgid ""
19592 "Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
19593 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19594 "qDEB_HOST_ARCH>)."
19595 msgstr ""
19596 "Informação de sobreposição por-sistema de dependência de biblioteca "
19597 "partilhada. I<arch> é a arquitectura do sistema actual (obtida por B<dpkg-"
19598 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
19600 #. type: =item
19601 #: dpkg-shlibdeps.pod
19602 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19603 msgstr "Resultado de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19605 #. type: textblock
19606 #: dpkg-shlibdeps.pod
19607 msgid ""
19608 "Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
19609 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19610 msgstr ""
19611 "Informação de dependências de bibliotecas partilhadas fornecidas pelo "
19612 "pacote. A menos que sobrepostas por B<--admindir>, esses ficheiros estão "
19613 "localizados em %ADMINDIR%."
19615 #. type: textblock
19616 #: dpkg-shlibdeps.pod
19617 msgid ""
19618 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19619 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
19620 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19621 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19622 msgstr ""
19623 "Enquanto sonda os símbolos usados por todos os binários, o B<dpkg-shlibdeps> "
19624 "lembra-se da versão mínima (mais alta) necessária para cada biblioteca. No "
19625 "final do processo, é capaz de escrever a dependência mínima para cada "
19626 "biblioteca usada (desde que a informação dos ficheiros I<symbols> esteja "
19627 "exacta)."
19629 #. type: textblock
19630 #: dpkg-shlibdeps.pod
19631 msgid ""
19632 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19633 "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
19634 "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
19635 "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
19636 "computed by scanning symbols."
19637 msgstr ""
19638 "Como medida de salva-guarda, um ficheiro de símbolos pode fornecer um campo "
19639 "de meta-informação B<Build-Depends-Package> e B<dpkg-shlibdeps> irá extrair "
19640 "a versão mínima requerida pelo pacote correspondente no campo B<Build-"
19641 "Depends> e usa esta versão se for maior que a versão mínima computada pela "
19642 "sondagem dos símbolos."
19644 #. type: =head2
19645 #: dpkg-shlibdeps.pod
19646 msgid "Shlibs files"
19647 msgstr "Ficheiros shlibs"
19649 #. type: textblock
19650 #: dpkg-shlibdeps.pod
19651 msgid ""
19652 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
19653 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
19654 "and easy to handle."
19655 msgstr ""
19656 "Ficheiros Shlibs associam directamente uma biblioteca a uma dependência (sem "
19657 "olhar para os símbolos). É assim geralmente mais forte do que realmente "
19658 "necessário mas muito seguro e fácil de manusear."
19660 #. type: textblock
19661 #: dpkg-shlibdeps.pod
19662 msgid ""
19663 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
19664 "file providing information for the library of interest is used:"
19665 msgstr ""
19666 "As dependências por uma biblioteca são procuradas em vários lugares. É usado "
19667 "o primeiro ficheiro que providencia informação para a biblioteca que "
19668 "interessa:"
19670 #. type: =item
19671 #: dpkg-shlibdeps.pod
19672 msgid "debian/shlibs.local"
19673 msgstr "debian/shlibs.local"
19675 #. type: textblock
19676 #: dpkg-shlibdeps.pod
19677 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
19678 msgstr ""
19679 "Informação de dependência de biblioteca partilhada que sobrepõe pacote local"
19681 #. type: =item
19682 #: dpkg-shlibdeps.pod
19683 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19684 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19686 #. type: textblock
19687 #: dpkg-shlibdeps.pod
19688 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
19689 msgstr ""
19690 "Informação de dependência de biblioteca partilhada de sobreposição por "
19691 "sistema."
19693 #. type: =item
19694 #: dpkg-shlibdeps.pod
19695 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19696 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19698 #. type: textblock
19699 #: dpkg-shlibdeps.pod
19700 msgid ""
19701 "Shared library information generated by the current build process that also "
19702 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
19703 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
19704 "over shlibs files from other binary packages."
19705 msgstr ""
19706 "Informação de biblioteca partilhada gerada pelo actual processo de "
19707 "compilação que também invocou B<dpkg-shlibdeps>. São apenas usados se a "
19708 "biblioteca for encontrada na árvore de compilação do pacote. O ficheiro "
19709 "shlibs nessa árvore de compilação toma precedência sobre ficheiros shlibs de "
19710 "outros pacotes binários."
19712 #. type: =item
19713 #: dpkg-shlibdeps.pod
19714 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19715 msgstr "Resultado de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19717 #. type: =item
19718 #: dpkg-shlibdeps.pod
19719 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19720 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19722 #. type: textblock
19723 #: dpkg-shlibdeps.pod
19724 msgid "Per-system default shared library dependency information."
19725 msgstr ""
19726 "Informação de dependência de biblioteca partilhada predefinida por sistema."
19728 #. type: textblock
19729 #: dpkg-shlibdeps.pod
19730 msgid ""
19731 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
19732 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
19733 "than another dependency)."
19734 msgstr ""
19735 "as dependências extraídas são depois usadas directamente (excepto se forem "
19736 "filtradas porque foram identificadas como duplicadas, ou como mas fracas que "
19737 "outra dependência)."
19739 #. type: textblock
19740 #: dpkg-shlibdeps.pod
19741 msgid ""
19742 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
19743 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
19744 msgstr ""
19745 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta argumentos não-opção como nomes executáveis, "
19746 "como se eles fosse fornecidos como B<-e>I<executable>."
19748 #. type: =item
19749 #: dpkg-shlibdeps.pod
19750 msgid "B<-e>I<executable>"
19751 msgstr "B<-e>I<executable>"
19753 #. type: textblock
19754 #: dpkg-shlibdeps.pod
19755 msgid ""
19756 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19757 "I<executable>.  This option can be used multiple times."
19758 msgstr ""
19759 "Inclui as dependências apropriadas para as bibliotecas partilhadas "
19760 "requeridas pelo I<executável>. Esta opção pode ser usada várias vezes."
19762 #. type: textblock
19763 #: dpkg-shlibdeps.pod
19764 msgid ""
19765 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
19766 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
19767 msgstr ""
19768 "Adiciona I<directory> ao inicio da lista de directórios a pesquisar por "
19769 "bibliotecas partilhadas privadas (desde dpkg 1.17.0). Esta opção pode ser "
19770 "usada várias vezes."
19772 #. type: =item
19773 #: dpkg-shlibdeps.pod
19774 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
19775 msgstr "B<-d>I<dependency-field>"
19777 #. type: textblock
19778 #: dpkg-shlibdeps.pod
19779 msgid ""
19780 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
19781 "I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
19782 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19783 msgstr ""
19784 "Todas as dependências a serem adicionadas ao campo de dependências do "
19785 "ficheiro de controle I<dependency-field>. (As dependências para este campo "
19786 "são colocadas na variável B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19788 #. type: textblock
19789 #: dpkg-shlibdeps.pod
19790 msgid ""
19791 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
19792 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
19793 "I<dependency-field> is B<Depends>."
19794 msgstr ""
19795 "A opção B<-d>I<dependency-field> produz efeito para todos os executáveis "
19796 "após a opção, até ao próximo B<-d>I<dependency-field>. A predefinição de "
19797 "I<dependency-field> é B<Depends>."
19799 #. type: textblock
19800 #: dpkg-shlibdeps.pod
19801 msgid ""
19802 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
19803 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19804 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
19805 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
19806 "representing the most important dependencies."
19807 msgstr ""
19808 "Se a mesma entrada de dependência (ou conjunto de alternativas) aparecer em "
19809 "mais do que um dos nomes de campos de dependência reconhecida B<Pre-"
19810 "Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> então B<dpkg-"
19811 "shlibdeps> irá remover automaticamente a dependência de todos os campos "
19812 "excepto daquele que representa as dependências mais importantes."
19814 #. type: =item
19815 #: dpkg-shlibdeps.pod
19816 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
19817 msgstr "B<-p>I<varname-prefix>"
19819 #. type: textblock
19820 #: dpkg-shlibdeps.pod
19821 msgid ""
19822 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
19823 ">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
19824 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the substitution "
19825 "variables file."
19826 msgstr ""
19827 "Começa as variáveis de substituição com I<varname-prefix>B<:> em vez de "
19828 "B<shlibs:>. Do mesmo modo, quaisquer variáveis de substituição existentes "
19829 "que comecem com I<varname-prefix>B<:> (em vez de B<shlibs:>) são removidas "
19830 "do ficheiros de variáveis de substituição."
19832 #. type: textblock
19833 #: dpkg-shlibdeps.pod
19834 msgid ""
19835 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
19836 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
19837 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
19838 msgstr ""
19839 "Escreve as definições de variáveis de substituição na saída standard (ou "
19840 "I<filename> se especificado, desde dpkg 1.17.2), em vez de serem adicionadas "
19841 "ao ficheiro de variáveis de substituição (B<debian/substvars> por "
19842 "predefinição)."
19844 #. type: =item
19845 #: dpkg-shlibdeps.pod
19846 msgid "B<-t>I<type>"
19847 msgstr "B<-t>I<type>"
19849 #. type: textblock
19850 #: dpkg-shlibdeps.pod
19851 msgid ""
19852 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
19853 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
19854 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
19855 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
19856 "type, a colon, and whitespace."
19857 msgstr ""
19858 "Informação etiquetada de dependência de biblioteca partilhada preferida para "
19859 "o tipo de pacote dado. Se não existir informação etiquetada, cai para a "
19860 "informação não etiquetada. O tipo de pacote predefinido é B<deb>. A "
19861 "informação de dependência de biblioteca partilhada é etiquetada para um "
19862 "determinado tipo ao prefixa-la com o nome to tipo, dois pontos, e espaço em "
19863 "branco."
19865 #. type: =item
19866 #: dpkg-shlibdeps.pod
19867 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19868 msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19870 #. type: textblock
19871 #: dpkg-shlibdeps.pod
19872 msgid ""
19873 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
19874 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
19875 msgstr ""
19876 "Lê informação de sobreposição de dependência de biblioteca partilhada a "
19877 "partir de I<local-shlibs-file> em vez de B<debian/shlibs.local>."
19879 #. type: textblock
19880 #: dpkg-shlibdeps.pod
19881 msgid ""
19882 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
19883 "substvars>."
19884 msgstr ""
19885 "Escreve variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é "
19886 "B<debian/substvars>."
19888 #. type: =item
19889 #: dpkg-shlibdeps.pod
19890 msgid "B<-v>"
19891 msgstr "B<-v>"
19893 #. type: textblock
19894 #: dpkg-shlibdeps.pod
19895 msgid ""
19896 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8).  Numerous messages are displayed to "
19897 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
19898 msgstr ""
19899 "Activa o modo detalhado (desde dpkg 1.14.8). São mostradas numerosas "
19900 "mensagens para explicar o que o B<dpkg-shlibdeps> faz."
19902 #. type: =item
19903 #: dpkg-shlibdeps.pod
19904 msgid "B<-x>I<package>"
19905 msgstr "B<-x>I<package>"
19907 #. type: textblock
19908 #: dpkg-shlibdeps.pod
19909 msgid ""
19910 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8).  "
19911 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
19912 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
19913 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
19914 "packages."
19915 msgstr ""
19916 "Exclui o pacote das dependências geradas (desde dpkg 1.14.8). Isto é útil "
19917 "para evitar auto-dependências para pacotes que fornecem binários ELF "
19918 "(executáveis ou plugins biblioteca) usando uma biblioteca contida no mesmo "
19919 "pacote. Esta opção pode ser usada várias vezes para excluir vários pacotes."
19921 #. type: =item
19922 #: dpkg-shlibdeps.pod
19923 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
19924 msgstr "B<-S>I<package-build-dir>"
19926 #. type: textblock
19927 #: dpkg-shlibdeps.pod
19928 msgid ""
19929 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
19930 "dpkg 1.14.15).  This is useful when the source package builds multiple "
19931 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
19932 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
19933 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
19934 "other binary packages."
19935 msgstr ""
19936 "Procura primeiro em I<package-build-dir> quando tenta encontrar uma "
19937 "biblioteca (desde dpkg 1.14.15). Isto é útil quando o pacote fonte compila "
19938 "vários sabores da mesma biblioteca e você quer assegurar que obtém a "
19939 "dependência a partir de um determinado pacote binário. Você pode usar esta "
19940 "opção várias vezes: directórios serão tentados na mesma ordem antes de "
19941 "directórios de outros pacotes binários."
19943 #. type: =item
19944 #: dpkg-shlibdeps.pod
19945 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
19946 msgstr "B<-I>I<package-build-dir>"
19948 #. type: textblock
19949 #: dpkg-shlibdeps.pod
19950 msgid ""
19951 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
19952 "library files (since dpkg 1.18.5).  You can use this option multiple times."
19953 msgstr ""
19954 "Ignora I<package-build-dir> quando procurar por shlibs, symbols, e ficheiros "
19955 "de biblioteca partilhada (desde dpkg 1.18.5). Você pode usar esta opção "
19956 "várias vezes."
19958 #. type: =item
19959 #: dpkg-shlibdeps.pod
19960 msgid "B<--ignore-missing-info>"
19961 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
19963 #. type: textblock
19964 #: dpkg-shlibdeps.pod
19965 msgid ""
19966 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
19967 "(since dpkg 1.14.8).  Usage of this option is discouraged, all libraries "
19968 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
19969 "symbols files)  even if they are not yet used by other packages."
19970 msgstr ""
19971 "Não falha se a informação de dependência não pode ser encontrada para uma "
19972 "biblioteca partilhada (desde dpkg 1.14.8). A utilização desta opção é "
19973 "desencorajada, todas as bibliotecas devem fornecer informação de "
19974 "dependências (seja com ficheiros shlibs, ou com ficheiros symbols) mesmo se "
19975 "ainda não forem usadas por outros pacotes."
19977 #. type: =item
19978 #: dpkg-shlibdeps.pod
19979 msgid "B<--warnings=>I<value>"
19980 msgstr "B<--warnings=>I<value>"
19982 #. type: textblock
19983 #: dpkg-shlibdeps.pod
19984 msgid ""
19985 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
19986 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17).  Bit 0 (value=1) enables the warning "
19987 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
19988 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
19989 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
19990 "I<library>”.  The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
19991 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
19992 "to be active."
19993 msgstr ""
19994 "I<value> é um campo de bit que define o conjunto de avisos que podem ser "
19995 "emitidos pelo B<dpkg-shlibdeps> (desde dpkg 1.14.17).  Bit 0 (valor=1) "
19996 "activa o aviso “symbol I<sym> usado por I<binary> encontrado em nenhuma das "
19997 "bibliotecas, bit 1 (valor=2) activa o aviso “pacote podia evitar uma "
19998 "dependência inútil” e bit 2 (valor=4) activa o aviso “I<binary> não deveria "
19999 "estar em link contra I<library>”. O I<value> predefinido é 3: os dois "
20000 "primeiros avisos estão activos por predefinição, o último não está. Defina "
20001 "I<value> para 7 se deseja ter todos os avisos activos."
20003 #. type: =head2
20004 #: dpkg-shlibdeps.pod
20005 msgid "Warnings"
20006 msgstr "Avisos"
20008 #. type: textblock
20009 #: dpkg-shlibdeps.pod
20010 msgid ""
20011 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
20012 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
20013 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
20014 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
20015 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
20016 msgstr ""
20017 "Como o B<dpkg-shlibdeps> analisa o conjunto de símbolos usados por cada "
20018 "binário do pacote gerado, é capaz de emitir avisos em vários casos. Eles "
20019 "informam-o de coisas que podem ser melhoradas no pacote. Na maioria dos "
20020 "casos, esses melhoramentos interessam directamente às fontes do autor. Por "
20021 "ordem de importância descendente, aqui estão os vários avisos que você pode "
20022 "encontrar:"
20024 #. type: =item
20025 #: dpkg-shlibdeps.pod
20026 msgid ""
20027 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
20028 msgstr ""
20029 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
20031 #. type: textblock
20032 #: dpkg-shlibdeps.pod
20033 msgid ""
20034 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20035 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
20036 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
20037 "of the linker)."
20038 msgstr ""
20039 "O símbolo indicado não foi encontrado nas bibliotecas em link com o binário. "
20040 "O I<binary> é mais certamente uma biblioteca e precisa de ser ligada em link "
20041 "com uma biblioteca adicional durante o processo de compilação (opção B<-"
20042 "l>I<library> do vinculador)."
20044 #. type: =item
20045 #: dpkg-shlibdeps.pod
20046 msgid ""
20047 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
20048 "probably a plugin>"
20049 msgstr ""
20050 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
20051 "probably a plugin>"
20053 #. type: textblock
20054 #: dpkg-shlibdeps.pod
20055 msgid ""
20056 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20057 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
20058 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
20059 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
20060 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
20061 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
20062 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
20063 "there's always the possibility that it's a real library and that programs "
20064 "linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
20065 "that case, the library is broken and needs to be fixed."
20066 msgstr ""
20067 "O símbolo indicado não foi encontrado nas bibliotecas em link com o binário. "
20068 "O I<binary> é mais certamente um plugin e o símbolo é provavelmente "
20069 "fornecido pelo programa que carrega este plugin. Em teoria um plugin não tem "
20070 "nenhum SONAME mas este binário tem um e como tal ele não pôde ser claramente "
20071 "identificado como tal. No entanto, o facto de que o binários está armazenado "
20072 "num directório não-público é uma forte indicação que não é uma biblioteca "
20073 "partilhada normal. Se o binário é mesmo um plugin, então esqueça este aviso. "
20074 "Mas há sempre a possibilidade que seja uma biblioteca real e que esses "
20075 "programas em link com ela estejam a usar uma RPATH para que o carregador "
20076 "dinâmico as encontre. Nesse caso, a biblioteca está quebrada e precisa de "
20077 "ser reparada."
20079 #. type: =item
20080 #: dpkg-shlibdeps.pod
20081 msgid ""
20082 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
20083 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
20084 msgstr ""
20085 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
20086 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
20088 #. type: textblock
20089 #: dpkg-shlibdeps.pod
20090 msgid ""
20091 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
20092 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
20093 "the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
20094 "also generated by another library that is really used)."
20095 msgstr ""
20096 "Nenhum dos I<binaries> que estão em link com I<library> usam qualquer dos "
20097 "símbolos fornecidos pela biblioteca. Ao corrigir todos os binários, você "
20098 "deveria evitar a dependência associada a esta biblioteca (a menos que a "
20099 "mesma dependência seja também gerada por outra biblioteca que seja realmente "
20100 "usada)."
20102 #. type: =item
20103 #: dpkg-shlibdeps.pod
20104 msgid ""
20105 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
20106 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
20107 msgstr ""
20108 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
20109 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
20111 #. type: textblock
20112 #: dpkg-shlibdeps.pod
20113 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
20114 msgstr "Exactamente o mesmo que o aviso em cima, mas para múltiplos binários."
20116 #. type: =item
20117 #: dpkg-shlibdeps.pod
20118 msgid ""
20119 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
20120 "library's symbols)>"
20121 msgstr ""
20122 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
20123 "library's symbols)>"
20125 #. type: textblock
20126 #: dpkg-shlibdeps.pod
20127 msgid ""
20128 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
20129 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
20130 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
20131 "same information as the previous one but does it for each binary instead of "
20132 "doing the check globally on all binaries analyzed."
20133 msgstr ""
20134 "O I<binary> está ligado em link com uma biblioteca que não precisa. Não é um "
20135 "problema mas pode-se obter algum pequeno melhoramento de performance no "
20136 "tempo de carga do binário se não se ligar esta biblioteca a este binário. "
20137 "Este aviso verifica a mesma informação que o anterior mas fá-lo para cada "
20138 "binário em vez de fazer as verificações globalmente para todos os binários "
20139 "analisados."
20141 #. type: =head2
20142 #: dpkg-shlibdeps.pod
20143 msgid "Errors"
20144 msgstr "Erros"
20146 #. type: textblock
20147 #: dpkg-shlibdeps.pod
20148 msgid ""
20149 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
20150 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
20151 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
20152 "(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
20153 "SONAME and doesn't need to be versioned."
20154 msgstr ""
20155 "B<dpkg-shlibdeps> irá falhar se não conseguir encontrar uma biblioteca "
20156 "pública usada por um binário ou se esta biblioteca não tiver informação de "
20157 "dependência associada (seja um ficheiro shlibs ou symbols). Uma biblioteca "
20158 "pública tem um SONAME e é versionado ((libsomething.so.I<X>). Uma biblioteca "
20159 "privada (como um plugin) não deve ter um SONAME e não precisa de ser "
20160 "versionada."
20162 #. type: =item
20163 #: dpkg-shlibdeps.pod
20164 msgid ""
20165 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
20166 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
20167 msgstr ""
20168 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
20169 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
20171 #. type: textblock
20172 #: dpkg-shlibdeps.pod
20173 msgid ""
20174 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
20175 "has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
20176 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
20177 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
20178 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
20179 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
20180 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
20181 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64).  Then it "
20182 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
20183 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
20184 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
20185 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory.  If the library is "
20186 "not found in any of those directories, then you get this error."
20187 msgstr ""
20188 "O I<binary> usa uma biblioteca chamada I<library-soname> mas o B<dpkg-"
20189 "shlibdeps> não foi capaz de encontrar a biblioteca. B<dpkg-shlibdeps> cria "
20190 "uma lista de directórios a verificar como se segue: directórios listados na "
20191 "RPATH do binário, directórios adicionados pela opção B<-l>, directórios "
20192 "listados na variável de ambiente B<LD_LIBRARY_PATH>, directórios de multi-"
20193 "arquitectura cruzada (ex. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), "
20194 "directórios públicos standard (/lib, /usr/lib), directórios listados em /etc/"
20195 "ld.so.conf, e directórios multilib obsoletos (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
20196 "usr/lib64). Depois verifica esses directórios na árvore de compilação do "
20197 "pacote do binário a ser analisado, nas árvores de compilação dos pacotes "
20198 "indicados com a opção de linha de comandos B<-S>, nas árvores de compilação "
20199 "de outros pacotes que contêm um ficheiro DEBIAN/shlibs ou DEBIAN/symbols e "
20200 "finalmente no directório raiz. Se a biblioteca não for encontrada em nenhum "
20201 "destes directórios, então você vai obter este erro."
20203 #. type: textblock
20204 #: dpkg-shlibdeps.pod
20205 msgid ""
20206 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
20207 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
20208 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
20209 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
20210 "if it also is in a private directory."
20211 msgstr ""
20212 "Se a biblioteca não encontrada está num directório privado do mesmo pacote, "
20213 "então você tem de adicionar o directório com B<-l>. Se está noutro pacote "
20214 "binário a ser compilado, então você tem de certificar-se que o ficheiro "
20215 "shlibs/symbols deste pacote já está criado e que o B<-l> contém o directório "
20216 "apropriado se estiver também num directório privado."
20218 #. type: =item
20219 #: dpkg-shlibdeps.pod
20220 msgid ""
20221 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
20222 "I<binary>B<).>"
20223 msgstr ""
20224 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
20225 "I<binary>B<).>"
20227 #. type: textblock
20228 #: dpkg-shlibdeps.pod
20229 msgid ""
20230 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
20231 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
20232 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
20233 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
20234 "file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
20235 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
20236 "DEBIAN/)."
20237 msgstr ""
20238 "A biblioteca necessária pelo I<binary> foi encontrada pelo B<dpkg-shlibdeps> "
20239 "em I<library-file> mas B<dpkg-shlibdeps> não foi capaz de encontrar nenhuma "
20240 "informação de dependência para essa biblioteca.  Para encontrar a "
20241 "dependência, tentou mapear a biblioteca a um pacote Debian com a ajuda de "
20242 "B<dpkg -S> I<library-file>. Depois verificou os ficheiros shlibs e symbols "
20243 "correspondentes em %ADMINDIR%/info/, e nas várias árvores de compilação de "
20244 "pacotes (debian/*/DEBIAN/)."
20246 #. type: textblock
20247 #: dpkg-shlibdeps.pod
20248 #, fuzzy
20249 #| msgid ""
20250 #| "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in "
20251 #| "the package of the library. It might also happen if the library is built "
20252 #| "within the same source package and if the shlibs files has not yet been "
20253 #| "created (in which case you must fix debian/rules to create the shlibs "
20254 #| "before calling B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library "
20255 #| "being found under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice."
20256 #| "org/../lib/libssl.so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's "
20257 #| "not associated to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around "
20258 #| "this by trying to fallback on a canonical name (using B<realpath>(3))  "
20259 #| "but it might not always work. It's always best to clean up the RPATH of "
20260 #| "the binary to avoid problems."
20261 msgid ""
20262 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
20263 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
20264 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
20265 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
20266 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
20267 "a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
20268 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
20269 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
20270 "on a canonical name (using L<realpath(3)>)  but it might not always work. "
20271 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
20272 msgstr ""
20273 "Esta falha pode ser causada por um ficheiro shlibs ou symbols mau ou em "
20274 "falta no pacote da biblioteca. Também pode acontecer se a biblioteca for "
20275 "compilada dentro do mesmo pacote fonte e se os ficheiros shlibs ainda não "
20276 "foram criados (que neste caso você tem de corrigir debian/rules para criar o "
20277 "shlibs antes de chamar B<dpkg-shlibdeps>). Uma má RPATH também pode levar a "
20278 "que a biblioteca seja encontrada sob um nome não-canónico (exemplo: /usr/lib/"
20279 "openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 em vez de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) "
20280 "que não está associado a nenhum pacote, o B<dpkg-shlibdeps> tenta contornar "
20281 "isto ao tentar descer para um nome canónico (usando B<realpath>(3)) mas pode "
20282 "nem sempre funcionar. É sempre melhor limpar a RPATH do binário para evitar "
20283 "problemas."
20285 #. type: textblock
20286 #: dpkg-shlibdeps.pod
20287 msgid ""
20288 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
20289 "information about where it tried to find the dependency information. This "
20290 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
20291 msgstr ""
20292 "Chamar o B<dpkg-shlibdeps> em modo detalhado (B<-v>) irá providenciar muito "
20293 "mais informação acerca de onde ele tentou encontrar a informação de "
20294 "dependência. Isto pode ser útil se você não perceber porquê está a dar-lhe "
20295 "este erro."
20297 #. type: textblock
20298 #: dpkg-shlibdeps.pod
20299 #, fuzzy
20300 #| msgid ""
20301 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
20302 #| "gensymbols>(1)."
20303 msgid ""
20304 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
20305 "gensymbols(1)>."
20306 msgstr ""
20307 "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
20308 "gensymbols>(1)."
20310 #. type: textblock
20311 #: dpkg-source.pod
20312 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
20313 msgstr "dpkg-source - ferramenta de manipulação de pacotes fonte Debian (.dsc)"
20315 #. type: textblock
20316 #: dpkg-source.pod
20317 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
20318 msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
20320 #. type: textblock
20321 #: dpkg-source.pod
20322 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
20323 msgstr "B<dpkg-source> empacote e desempacota arquivos de fonte Debian."
20325 #. type: textblock
20326 #: dpkg-source.pod
20327 msgid ""
20328 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
20329 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
20330 "argument."
20331 msgstr ""
20332 "Nenhum destes comandos permite que várias acções sejam combinadas em uma, e "
20333 "eles não permitem que o valor para uma opção seja especificado num argumento "
20334 "separado."
20336 #. type: =item
20337 #: dpkg-source.pod
20338 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
20339 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
20341 #. type: textblock
20342 #: dpkg-source.pod
20343 msgid ""
20344 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
20345 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
20346 "dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
20347 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
20348 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
20349 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
20350 msgstr ""
20351 "Extrai o pacote fonte (B<--extract> desde dpkg 1.17.14). Tem de ser "
20352 "fornecido um argumento não-opção, o nome do ficheiro de controle de fonte "
20353 "Debian (B<.dsc>). Opcionalmente pode ser fornecido um segundo argumento não-"
20354 "opção para especificar o directório para onde extrair o pacote fonte, e este "
20355 "não pode existir. Se não for especificado o directório de saída, o pacote "
20356 "fonte é extraído para um directório chamado I<source>-I<version> sob o "
20357 "directório de trabalho actual."
20359 #. type: textblock
20360 #: dpkg-source.pod
20361 msgid ""
20362 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
20363 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
20364 "as the B<.dsc>."
20365 msgstr ""
20366 "O B<dpkg-source> irá ler os nomes dos outros ficheiros que fazem o pacote "
20367 "fonte a partir do ficheiro de controle; assume-se que eles estejam no mesmo "
20368 "directório que o B<.dsc>."
20370 #. type: textblock
20371 #: dpkg-source.pod
20372 msgid ""
20373 "The files in the extracted package will have their permissions and "
20374 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
20375 "directories had simply been created - directories and executable files will "
20376 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
20377 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
20378 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
20379 msgstr ""
20380 "Os ficheiros no pacote extraído irão ter as suas permissões e propriedades "
20381 "definidas para aquelas que seriam as esperadas caso os ficheiros e "
20382 "directórios tivessem simplesmente sido criados - os directórios e ficheiros "
20383 "executáveis irão ficar com 0777 e ficheiros simples irão ficar com 0666, "
20384 "ambos modificados pelo umask do extractor; se o directório pai está com "
20385 "setgid então os directórios extraídos estarão também, e todos os ficheiros e "
20386 "directórios irão herdar a propriedade do seu grupo."
20388 #. type: textblock
20389 #: dpkg-source.pod
20390 msgid ""
20391 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
20392 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
20393 "that the following builds of the source package use the same format by "
20394 "default."
20395 msgstr ""
20396 "Se o pacote fonte usar um formato não-standard (actualmente isto significa "
20397 "todos os formatos excepto “1.0”), o seu nome será armazenado em B<debian/"
20398 "source/format> para que as compilações seguintes do pacote fonte usem o "
20399 "mesmo formato por predefinição."
20401 #. type: =item
20402 #: dpkg-source.pod
20403 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20404 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
20406 #. type: textblock
20407 #: dpkg-source.pod
20408 msgid ""
20409 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
20410 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
20411 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
20412 "to the original files).  Depending on the source package format used to "
20413 "build the package, additional parameters might be accepted."
20414 msgstr ""
20415 "Compila um pacote fonte (B<--build> desde dpkg 1.17.14). O primeiro "
20416 "argumento não-opção é tomado como o nome do directório que contém a árvore "
20417 "fonte debianizada (isto é, com um sub-directório debian e talvez alterações "
20418 "aos ficheiro originais). Dependendo do formato do pacote fonte usado para "
20419 "compilar o pacote, podem ser aceites parâmetros adicionais."
20421 #. type: textblock
20422 #: dpkg-source.pod
20423 #, fuzzy
20424 #| msgid ""
20425 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
20426 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
20427 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
20428 #| "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20429 #| "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20430 #| "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20431 #| "description of the various source package formats."
20432 msgid ""
20433 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20434 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20435 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
20436 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20437 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20438 "source/format>. See section L</SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20439 "description of the various source package formats."
20440 msgstr ""
20441 "B<dpkg-source> irá compilado o pacote fonte com o primeiro formato "
20442 "encontrado nesta lista por esta ordem: o formato indicado com a opção de "
20443 "linha de comando I<--format>, o formato indicado em B<debian/source/format>, "
20444 "“1.0”. O cair para “1.0” está descontinuado e será removido em algum ponto "
20445 "no futuro, você deve sempre documentar o formato de fonte desejado em "
20446 "B<debian/source/format>.Veja a secção B<SOURCE PACKAGE FORMATS> para uma "
20447 "descrição extensiva dos vários formatos de pacote fonte."
20449 #. type: =item
20450 #: dpkg-source.pod
20451 msgid "B<--print-format> I<directory>"
20452 msgstr "B<--print-format> I<directory>"
20454 #. type: textblock
20455 #: dpkg-source.pod
20456 msgid ""
20457 "Print the source format that would be used to build the source package if "
20458 "B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
20459 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20460 msgstr ""
20461 "Escreve o formato de fonte que será usado para compilar o pacote fonte se "
20462 "foi chamado B<dpkg-source -b> I<directory> (nas mesmas condições e com os "
20463 "mesmos parâmetros; desde dpkg 1.15.5)."
20465 #. type: =item
20466 #: dpkg-source.pod
20467 msgid "B<--before-build> I<directory>"
20468 msgstr "B<--before-build> I<directory>"
20470 #. type: textblock
20471 #: dpkg-source.pod
20472 msgid ""
20473 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20474 "1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20475 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
20476 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
20477 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20478 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20479 "patches are applied."
20480 msgstr ""
20481 "Corre o hook correspondente do formato de pacote fonte (desde dpkg 1.15.8). "
20482 "Este hook é chamado antes de qualquer compilação do pacote (B<dpkg-"
20483 "buildpackage> chama-o muito cedo ainda antes de B<debian/rules clean>). Este "
20484 "comando é idempotente e pode ser chamado várias vezes. Nem todos os formatos "
20485 "fonte implementam alguma coisa neste hook, e os que o fazem geralmente "
20486 "preparam a árvore fonte para a compilação, por exemplo ao assegurarem que as "
20487 "patches Debian são aplicadas."
20489 #. type: =item
20490 #: dpkg-source.pod
20491 msgid "B<--after-build> I<directory>"
20492 msgstr "B<--after-build> I<directory>"
20494 #. type: textblock
20495 #: dpkg-source.pod
20496 msgid ""
20497 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20498 "1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20499 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
20500 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
20501 "those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20502 msgstr ""
20503 "Corre o hook correspondente do formato de pacote fonte (desde dpkg 1.15.8). "
20504 "Este hook é chamado após qualquer compilação do pacote (B<dpkg-buildpackage> "
20505 "chama-o no em último). Este comando é idempotente e pode ser chamado várias "
20506 "vezes. Nem todos os formatos fonte implementam alguma coisa neste hook, e os "
20507 "que o fazem geralmente usam-no para desfazer o que o B<--before-build> fez."
20509 #. type: =item
20510 #: dpkg-source.pod
20511 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20512 msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
20514 #. type: textblock
20515 #: dpkg-source.pod
20516 msgid ""
20517 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20518 "1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
20519 "source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
20520 "mean anything."
20521 msgstr ""
20522 "Grava alterações na árvore fonte desempacotada em I<directory> (desde dpkg "
20523 "1.16.1). Este comando pode levar parâmetros suplementares dependendo do "
20524 "formato de fonte. Irá terminar em erro para formatos onde este operador não "
20525 "signifique nada."
20527 #. type: textblock
20528 #: dpkg-source.pod
20529 msgid ""
20530 "Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
20531 "options can be shown by using the B<--format> option."
20532 msgstr ""
20533 "Mostra a mensagem de utilização e termina. O formato específico de "
20534 "compilação e opções de extração podem ser mostrados ao usar a opção B<--"
20535 "format>."
20537 #. type: =head2
20538 #: dpkg-source.pod
20539 msgid "Generic build options"
20540 msgstr "Opções de compilação genéricas"
20542 #. type: textblock
20543 #: dpkg-source.pod
20544 msgid ""
20545 "Specifies the main source control file to read information from. The default "
20546 "is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
20547 "starting at the source tree's top level directory."
20548 msgstr ""
20549 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
20550 "predefinição é B<debian/control>. Se fornecido com nome de caminho relativo "
20551 "isso é interpretado como começado a partir do directório de nível de topo da "
20552 "árvore fonte."
20554 #. type: textblock
20555 #: dpkg-source.pod
20556 msgid ""
20557 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
20558 "B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
20559 "starting at the source tree's top level directory."
20560 msgstr ""
20561 "Especifica o ficheiro changelog de onde ler informação. A predefinição é "
20562 "B<debian/changelog>. Se fornecido com nome de caminho relativo isso é "
20563 "interpretado como começado a partir do directório de nível de topo da árvore "
20564 "fonte."
20566 #. type: =item
20567 #: dpkg-source.pod
20568 msgid "B<--format=>I<value>"
20569 msgstr "B<--format=>I<value>"
20571 #. type: textblock
20572 #: dpkg-source.pod
20573 msgid ""
20574 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
20575 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
20576 msgstr ""
20577 "Usa o formato fornecido para compilar o pacote fonte (desde dpkg 1.14.17). "
20578 "Sobrepõe-se a qualquer formato dado em B<debian/source/format>."
20580 #. type: textblock
20581 #: dpkg-source.pod
20582 msgid ""
20583 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20584 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
20585 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20586 msgstr ""
20587 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é não ler "
20588 "nenhum ficheiro. Esta opção pode usada várias vezes para ler variáveis de "
20589 "substituição a partir de múltiplos ficheiros (desde 1.15.6)."
20591 #. type: =item
20592 #: dpkg-source.pod
20593 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20594 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20596 #. type: textblock
20597 #: dpkg-source.pod
20598 msgid ""
20599 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20600 "compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
20601 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
20602 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
20603 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
20604 "since dpkg 1.15.5."
20605 msgstr ""
20606 "Especifica a compressão a usar para os ficheiros tarball e diff criados (B<--"
20607 "compression> desde dpkg 1.15.5). Note que esta opção não irá fazer com que "
20608 "tarballs existentes sejam re-comprimidos, apenas afecta os novos ficheiros. "
20609 "Valores suportados são: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> e I<xz>. A predefinição é "
20610 "I<xz> para formatos 2.0 e mais recentes, e I<gzip> para o formato 1.0. I<xz> "
20611 "é apenas suportado desde dpkg 1.15.5."
20613 #. type: =item
20614 #: dpkg-source.pod
20615 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20616 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20618 #. type: textblock
20619 #: dpkg-source.pod
20620 msgid ""
20621 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
20622 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
20623 "to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20624 "for xz and lzma."
20625 msgstr ""
20626 "Nível de compressão a usar (B<--compression-level> desde dpkg 1.15.5). Tal "
20627 "como B<-Z> irá apenas afectar ficheiros recentemente criados. Valores "
20628 "suportados são: I<1> até I<9>, I<best>, e I<fast>.  A predefinição é I<9> "
20629 "para gzip e bzip2, I<6> para xz e lzma."
20631 #. type: =item
20632 #: dpkg-source.pod
20633 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20634 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20636 #. type: textblock
20637 #: dpkg-source.pod
20638 msgid ""
20639 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20640 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
20641 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20642 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20643 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
20644 msgstr ""
20645 "Você pode especificar uma expressão regular perl para coincidir aos "
20646 "ficheiros que deseja filtrar e retirar da lista de ficheiros para o diff "
20647 "(B<--diff-ignore> desde dpkg 1.15.6). (Esta lista é gerada por um comando de "
20648 "procura (find)) (Se o pacote fonte está a ser compilado como um pacote fonte "
20649 "de versão 3 usando um VCS, isto pode ser usado para ignorar alterações não "
20650 "cometidas em ficheiros específicos . Usar -i.* irá ignorar todos eles.)"
20652 #. type: textblock
20653 #: dpkg-source.pod
20654 msgid ""
20655 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
20656 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
20657 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
20658 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
20659 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
20660 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
20661 msgstr ""
20662 "A opção B<-i> por si só activa esta definição com uma regex predefinida "
20663 "(preservando qualquer modificação ao regex predefinido feito por uma "
20664 "utilização anterior de B<--extend-diff-ignore>) que irá filtrar fora "
20665 "ficheiros de controle e directórios dos sistemas de controlo de revisão mais "
20666 "comuns, salvaguardas e ficheiros swap, e directórios de resultados de "
20667 "compilação de Libtool. Só pode existir um regex activo, das várias opções B<-"
20668 "i> apenas a última irá ter efeito."
20670 #. type: textblock
20671 #: dpkg-source.pod
20672 msgid ""
20673 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20674 "the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
20675 "system and want to use a checkout to build a source package without "
20676 "including the additional files and directories that it will usually contain "
20677 "(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very "
20678 "exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
20679 "can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
20680 "filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
20681 "anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
20682 msgstr ""
20683 "Isto é uma grande ajuda para cortar ficheiros alheios que foram incluídos no "
20684 "diff, por exemplo se você mantêm a sua fonte num sistema de controle de "
20685 "revisão e deseja usar um checkout para compilar um pacote fonte sem incluir "
20686 "os ficheiros adicionais e os directórios que geralmente contém (ex. CVS/, ."
20687 "cvsignore, .svn/). O regex predefinido já é bastante exaustivo, mas se "
20688 "precisar de o substituir, por favor note que por predefinição ele consegue "
20689 "corresponder a qualquer parte de um caminho, portanto se você quer "
20690 "corresponder ao inicio de um nome de ficheiro, ou apenas nomes completos de "
20691 "ficheiros, precisa ser você próprio a fornecer as âncoras necessárias (ex, "
20692 "‘(^|/)’, ‘($|/)’)."
20694 #. type: =item
20695 #: dpkg-source.pod
20696 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20697 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20699 #. type: textblock
20700 #: dpkg-source.pod
20701 msgid ""
20702 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
20703 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
20704 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
20705 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
20706 "files from the automatic patch generation."
20707 msgstr ""
20708 "A expressão regular perl especificada irá estender o valor predefinido usado "
20709 "por B<--diff-ignore> e o seu valor actual, se definido (desde dpkg 1.15.6). "
20710 "Faz isto ao concatenar “B<|>I<regex>” ao valor existente. Esta opção é "
20711 "conveniente de usar em B<debian/source/options> para excluir alguns "
20712 "ficheiros -auto-gerados da geração de patch automática."
20714 #. type: =item
20715 #: dpkg-source.pod
20716 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20717 msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20719 #. type: textblock
20720 #: dpkg-source.pod
20721 #, fuzzy
20722 #| msgid ""
20723 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s "
20724 #| "B<--exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar "
20725 #| "file (B<--tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will "
20726 #| "make tar skip over CVS directories when generating a .tar.gz file. The "
20727 #| "option may be repeated multiple times to list multiple patterns to "
20728 #| "exclude."
20729 msgid ""
20730 "If this option is specified, the pattern will be passed to L<tar(1)>'s B<--"
20731 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
20732 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
20733 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
20734 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
20735 msgstr ""
20736 "Se esta opção for especificada, o padrão será passado à opção B<--exclude> "
20737 "do B<tar>(1) quando este é chamado para gerar um ficheiro .orig.tar ou .tar "
20738 "(B<--tar-ignore> desde dpkg 1.15.6). Por exemplo, B<-I>CVS irá fazer o tar "
20739 "saltar os directórios CVS ao gerar um ficheiro .tar.gz. A opção pode ser "
20740 "repetida várias vezes para listar vários padrões de exclusão."
20742 #. type: textblock
20743 #: dpkg-source.pod
20744 msgid ""
20745 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
20746 "control files and directories of the most common revision control systems, "
20747 "backup and swap files and Libtool build output directories."
20748 msgstr ""
20749 "B<-I> por si próprio adiciona opções B<--exclude> predefinidas que irão "
20750 "filtrar ficheiros de controle e directórios dos sistemas de controlo de "
20751 "revisão mais comuns, ol systems, salvaguarda e permutar ficheiros e "
20752 "directórios de saída de compilação de Libtool."
20754 #. type: textblock
20755 #: dpkg-source.pod
20756 msgid ""
20757 "B<Note>: While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
20758 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
20759 "perl compatible regular expression which is matched against the full "
20760 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
20761 "filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
20762 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
20763 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
20764 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
20765 msgstr ""
20766 "B<Nota>: Apesar de terem objectivos semelhantes, B<-i> e B<-I> têm muitas "
20767 "diferenças na sintaxe e semântica. B<-i> só pode ser especificado uma vez e "
20768 "e recebe uma expressão regular compatível com perl que é correspondida ao "
20769 "caminho relativo completo de cada ficheiro. B<-I> pode se especificado "
20770 "várias vezes e recebe um padrão de nome de ficheiro com wildcards de shell. "
20771 "O padrão é aplicado ao caminho relativo completo mas também a cada parte do "
20772 "caminho individualmente. A semântica exacta da opção B<--exclude> do tar é "
20773 "um tanto complicada, veja L<https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
20774 "html#wildcards> para a documentação completa."
20776 #. type: textblock
20777 #: dpkg-source.pod
20778 msgid ""
20779 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
20780 "the B<--help> command."
20781 msgstr ""
20782 "A regex e padrões predefinidos para ambas opções podem ser vistos no "
20783 "resultado do comando B<--help>."
20785 #. type: =head2
20786 #: dpkg-source.pod
20787 msgid "Generic extract options"
20788 msgstr "Opções de extração genéricas"
20790 #. type: =item
20791 #: dpkg-source.pod
20792 msgid "B<--no-copy>"
20793 msgstr "B<--no-copy>"
20795 #. type: textblock
20796 #: dpkg-source.pod
20797 msgid ""
20798 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
20799 "1.14.17)."
20800 msgstr ""
20801 "Não copia os tarballs originais perto do pacote fonte extraído (desde dpkg "
20802 "1.14.17)."
20804 #. type: =item
20805 #: dpkg-source.pod
20806 msgid "B<--no-check>"
20807 msgstr "B<--no-check>"
20809 #. type: textblock
20810 #: dpkg-source.pod
20811 msgid ""
20812 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
20813 msgstr ""
20814 "Não verifica assinaturas nem sumários de verificação antes de desempacotar "
20815 "desde dpkg 1.14.17)."
20817 #. type: =item
20818 #: dpkg-source.pod
20819 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
20820 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
20822 #. type: textblock
20823 #: dpkg-source.pod
20824 msgid ""
20825 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
20826 "1.18.8)."
20827 msgstr ""
20828 "Não sobrepõe o directório de extração se este já existir (desde dpkg 1.18.8)."
20830 #. type: =item
20831 #: dpkg-source.pod
20832 msgid "B<--require-valid-signature>"
20833 msgstr "B<--require-valid-signature>"
20835 #. type: textblock
20836 #: dpkg-source.pod
20837 msgid ""
20838 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20839 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
20840 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
20841 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
20842 "usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
20843 "maintainers.gpg>)."
20844 msgstr ""
20845 "Recusa-se a desempacotar um pacote fonte se este não conter uma assinatura "
20846 "OpenPGP que possa ser verificada (desde dpkg 1.15.0) seja com o chaveiro "
20847 "I<trustedkeys.gpg> do utilizador, com um chaveiro específico do fornecedor, "
20848 "ou um dos chaveiros oficiais Debian (I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
20849 "gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> e I</usr/share/keyrings/"
20850 "debian-maintainers.gpg>)."
20852 #. type: =item
20853 #: dpkg-source.pod
20854 msgid "B<--require-strong-checksums>"
20855 msgstr "B<--require-strong-checksums>"
20857 #. type: textblock
20858 #: dpkg-source.pod
20859 msgid ""
20860 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
20861 "checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
20862 "strong is B<SHA-256>."
20863 msgstr ""
20864 "Recusa-se a desempacotar p pacote fonte se este não conter nenhuns checksums "
20865 "fortes (desde 1.18.7). Actualmente o único checksum conhecido considerado "
20866 "forte é B<SHA-256>."
20868 #. type: =item
20869 #: dpkg-source.pod
20870 msgid "B<--ignore-bad-version>"
20871 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
20873 #. type: textblock
20874 #: dpkg-source.pod
20875 msgid ""
20876 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
20877 "dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
20878 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20879 msgstr ""
20880 "Torna a verificação de versão má de pacote fonte num aviso não-fatal (desde "
20881 "dpkg 1.17.7). Esta opção só deve ser necessária quando se extrai pacotes "
20882 "fonte anciãos com versões quebradas, apenas para compatibilidade com versões "
20883 "antigas."
20885 #. type: =head2
20886 #: dpkg-source.pod
20887 msgid "Generic general options"
20888 msgstr "Opções gerais genéricas"
20890 #. type: textblock
20891 #: dpkg-source.pod
20892 msgid ""
20893 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
20894 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
20895 msgstr ""
20896 "Define o número máximo de tópicos permitidos para compressores que suportam "
20897 "operações multi-tópico (desde dpkg 1.21.14)."
20899 #. type: textblock
20900 #: dpkg-source.pod
20901 msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
20902 msgstr "Define o modo silencioso para suprimir avisos."
20904 #. type: =head1
20905 #: dpkg-source.pod
20906 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
20907 msgstr "FORMATOS DE PACOTE FONTE"
20909 #. type: textblock
20910 #: dpkg-source.pod
20911 msgid ""
20912 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
20913 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
20914 "DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
20915 msgstr ""
20916 "Se você não sabe que formato de fonte usar, deve provavelmente escolher "
20917 "entre “3.0 (quilt)” ou “3.0 (native)”.  Veja L<https://wiki.debian.org/"
20918 "Projects/DebSrc3.0> para informação sobre o desenvolvimento desses formatos "
20919 "em Debian."
20921 #. type: =head2
20922 #: dpkg-source.pod
20923 msgid "Format: 1.0"
20924 msgstr "Formato: 1.0"
20926 #. type: textblock
20927 #: dpkg-source.pod
20928 msgid ""
20929 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20930 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
20931 "is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
20932 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
20933 "supported since dpkg 1.18.5."
20934 msgstr ""
20935 "Um pacote fonte neste formato consiste ou de um B<.orig.tar.gz> associado a "
20936 "um B<.diff.gz> ou de um único B<.tar.gz> (nesse caso diz-se que o pacote é "
20937 "I<nativo>). Opcionalmente o tarball origina pode estar acompanhado de uma "
20938 "assinatura separada do autor B<.orig.tar.gz.asc>, extração suportada desde "
20939 "dpkg 1.18.5."
20941 #. type: textblock
20942 #: dpkg-source.pod
20943 msgid "B<Extracting>"
20944 msgstr "B<Extracting>"
20946 #. type: textblock
20947 #: dpkg-source.pod
20948 msgid ""
20949 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
20950 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
20951 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
20952 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
20953 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
20954 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
20955 "files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
20956 "files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
20957 msgstr ""
20958 "Extrair um pacote nativo é uma simples extração do único tarball no "
20959 "directório alvo. Extrair um pacote não-nativo é feito ao primeiro "
20960 "desempacotar o B<.orig.tar.gz> e depois aplicar a patch contida no ficheiro "
20961 "B<.diff.gz>. O carimbo temporal de todos os ficheiros que receberam patch é "
20962 "reposto à hora de extração do pacote fonte (isto evita confusões com "
20963 "carimbos temporais que levam a problemas quando se aplicam patch a ficheiros "
20964 "auto-gerados). O diff pode criar novos ficheiros (todo o directório debian é "
20965 "criado deste modo) mas não pode remover ficheiros (ficheiros vazios serão "
20966 "deixados) e não pode criar ou modificar links simbólicos."
20968 #. type: textblock
20969 #: dpkg-source.pod
20970 msgid "B<Building>"
20971 msgstr "B<Building>"
20973 #. type: textblock
20974 #: dpkg-source.pod
20975 msgid ""
20976 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
20977 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
20978 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
20979 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
20980 msgstr ""
20981 "Compilar um pacote nativo é apenas criar um único tarball com o directório "
20982 "fonte. Compilar um pacote não-nativo involve extrair o tarball original num "
20983 "directório “.orig” separado e regenerar o B<.diff.gz> ao comparar o "
20984 "I<directory> do pacote fonte com o directório .orig."
20986 #. type: textblock
20987 #: dpkg-source.pod
20988 msgid "B<Build options (with --build):>"
20989 msgstr "B<Build options (with --build):>"
20991 #. type: textblock
20992 #: dpkg-source.pod
20993 msgid ""
20994 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
20995 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
20996 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
20997 "is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
20998 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
20999 "directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
21000 msgstr ""
21001 "Se um segundo argumento não-opção for fornecido este deve ser o nome do "
21002 "directório fonte original ou ficheiro tar ou uma string vazia se o pacote é "
21003 "um específico de Debian, e assim não tem diffs de debianização. Se não for "
21004 "fornecido um segundo argumento, então B<dpkg-source> irá procurar o ficheiro "
21005 "tar fonte original I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> ou o "
21006 "directório fonte original I<directory>B<.orig> dependendo dos argumentos B<-"
21007 "sX>."
21009 #. type: textblock
21010 #: dpkg-source.pod
21011 msgid ""
21012 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
21013 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
21014 "sU> and B<-sR> should be used instead."
21015 msgstr ""
21016 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> e B<-sr> não irão sobrescrever ficheiros tar "
21017 "ou directórios existentes. Se isto for desejado então devem antes ser usados "
21018 "B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> e B<-sR>."
21020 #. type: textblock
21021 #: dpkg-source.pod
21022 msgid ""
21023 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
21024 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
21025 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
21026 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
21027 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
21028 msgstr ""
21029 "Especifica que se espera a fonte original como um ficheiro tar, por "
21030 "predefinição I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  "
21031 "irá deixar a fonte original no lugar como um ficheiro tar, ou irá copia-la "
21032 "para o directório actual se não estiver já lá. O tarball será desempacotado "
21033 "em I<directory>B<.orig> para a geração do diff."
21035 #. type: =item
21036 #: dpkg-source.pod
21037 msgid "B<-sp>"
21038 msgstr "B<-sp>"
21040 #. type: textblock
21041 #: dpkg-source.pod
21042 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
21043 msgstr "Tal como B<-sk> mas irá remover o directório outra vez depois."
21045 #. type: textblock
21046 #: dpkg-source.pod
21047 msgid ""
21048 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
21049 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
21050 "new original source archive from it."
21051 msgstr ""
21052 "Especifica que a fonte original é esperada como um directório, por "
21053 "predefinição I<pacote>B<->I<versão-do-autor>B<.orig> e B<dpkg-source> irá "
21054 "criar um novo arquivo de fonte original a partir dele."
21056 #. type: textblock
21057 #: dpkg-source.pod
21058 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
21059 msgstr "Como B<-su> mas irá remover esse directório após ter sido usado."
21061 #. type: textblock
21062 #: dpkg-source.pod
21063 msgid ""
21064 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
21065 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
21066 "tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
21067 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
21068 msgstr ""
21069 "Especifica que a fonte original está disponível tanto como directório e como "
21070 "um ficheiro tar. B<dpkg-source> irá usar o directório para criar o diff, mas "
21071 "o ficheiro tar para criar o B<.dsc>.  Esta opção tem de ser usada com "
21072 "cuidado, Se o directório e o ficheiro tar não corresponderem, será gerado um "
21073 "arquivo de má fonte."
21075 #. type: textblock
21076 #: dpkg-source.pod
21077 msgid ""
21078 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
21079 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
21080 "Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
21081 "therefore have no debianization diffs."
21082 msgstr ""
21083 "Especifica para não procurar por nenhuma fonte original, e não gerar um "
21084 "diff. O segundo argumento, se fornecido, deve ser a string vazia. Isto é "
21085 "usado para pacotes específicos-Debian que não têm uma fonte de autor "
21086 "separada e por isso não têm diffs de debianização."
21088 #. type: =item
21089 #: dpkg-source.pod
21090 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
21091 msgstr "B<-sa> ou B<-sA>"
21093 #. type: textblock
21094 #: dpkg-source.pod
21095 msgid ""
21096 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
21097 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
21098 "(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
21099 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
21100 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
21101 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
21102 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
21103 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
21104 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
21105 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
21106 "sa> was specified.  B<-sa> is the default."
21107 msgstr ""
21108 "Especifica para procurar pelo arquivo fonte original como um ficheiro tar ou "
21109 "como um directório - o segundo argumento, se existir, pode ser um de, ou a "
21110 "string vazia (isto é equivalente a usar <-sn>). Se for encontrado um "
21111 "ficheiro tar irá desempacota-lo para criar o diff e remove-lo depois (isto é "
21112 "equivalente a B<-sp>); Se for encontrado um directório irá empacota-lo para "
21113 "criar a fonte original e remove-lo depois (isto é o equivalente a B<-sr>); "
21114 "Se nenhum for encontrado irá assumir que o pacote não tem diffs de "
21115 "debianização, é apenas um arquivo fonte directo (isto é o equivalente a B<-"
21116 "sn>). Se ambos forem encontrados então o B<dpkg-source> irá ignorar o "
21117 "directório, sobrescrevendo-o, se for especificado B<-sA> (isto é o "
21118 "equivalente a B<-sP>)  ou elevar um erro se for especificado B<-sa>. B<-sa> "
21119 "é a predefinição."
21121 #. type: =item
21122 #: dpkg-source.pod
21123 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
21124 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
21126 #. type: textblock
21127 #: dpkg-source.pod
21128 msgid ""
21129 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
21130 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
21131 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
21132 msgstr ""
21133 "O processo falha se o diff gerado conter diferenças de ficheiros fora do sub-"
21134 "directório debian (desde dpkg 1.15.8). Esta opção não é permitida em "
21135 "B<debian/source/options> mas pode ser usada em B<debian/source/local-"
21136 "options>."
21138 #. type: textblock
21139 #: dpkg-source.pod
21140 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
21141 msgstr "B<Opções de extração (com --extract):>"
21143 #. type: textblock
21144 #: dpkg-source.pod
21145 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
21146 msgstr ""
21147 "Em todos os casos qualquer árvore de fonte original existente será removida."
21149 #. type: textblock
21150 #: dpkg-source.pod
21151 msgid ""
21152 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
21153 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
21154 "existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
21155 "the default>)."
21156 msgstr ""
21157 "Usado ao extrair depois a fonte original (se alguma) será deixada como um "
21158 "ficheiro tar. Se não estiver já localizada no directório actual ou se um "
21159 "ficheiro existente mas diferente estiver lá será copiado para lá. (B<Isto é "
21160 "a predefinição>)."
21162 #. type: textblock
21163 #: dpkg-source.pod
21164 msgid "Unpacks the original source tree."
21165 msgstr "Desempacota a árvore fonte original."
21167 #. type: textblock
21168 #: dpkg-source.pod
21169 msgid ""
21170 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
21171 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
21172 "still removed."
21173 msgstr ""
21174 "Assegura que a árvore original nem é copiada para o directório actual nem "
21175 "desempacotada. Qualquer árvore de fonte original que esteja no directório "
21176 "actual é ainda removida."
21178 #. type: textblock
21179 #: dpkg-source.pod
21180 msgid ""
21181 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
21182 "one only the last one will be used."
21183 msgstr ""
21184 "Todas as opções B<-s>I<X> são mutuamente exclusivas. Se você especificar "
21185 "mais do que uma, apenas será usada a última."
21187 #. type: =item
21188 #: dpkg-source.pod
21189 msgid "B<--skip-debianization>"
21190 msgstr "B<--skip-debianization>"
21192 #. type: textblock
21193 #: dpkg-source.pod
21194 msgid ""
21195 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
21196 "dpkg 1.15.1)."
21197 msgstr ""
21198 "Salta a aplicação do diff debian no topo das fontes do autor (desde dpkg "
21199 "1.15.1)."
21201 #. type: =head2
21202 #: dpkg-source.pod
21203 msgid "Format: 2.0"
21204 msgstr "Formato: 2.0"
21206 #. type: textblock
21207 #: dpkg-source.pod
21208 msgid ""
21209 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
21210 "1.14.8.  Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
21211 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
21212 "specification of a new-generation source package format."
21213 msgstr ""
21214 "Extração suportada desde dpkg 1.13.9, compilação suportada desde dpkg "
21215 "1.14.8. Também conhecido como wig&pen. Este formato não é recomendado para "
21216 "utilização em massa, o formato \"3.0 (quilt)\" substitui este. Wig&pen foi a "
21217 "primeira especificação de um formato de pacote fonte da nova geração."
21219 #. type: textblock
21220 #: dpkg-source.pod
21221 msgid ""
21222 "The behavior of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
21223 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
21224 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
21225 "patches: they are applied at extraction time."
21226 msgstr ""
21227 "O comportamento deste formato é o mesmo que o do formato \"3.0 (quilt)\" com "
21228 "a excepção de que não usa uma lista de patches explicita. Todos os ficheiros "
21229 "em B<debian/patches/> que correspondem à expressão regular perl B<[\\w-]+> "
21230 "têm de ser patches válidas: elas são aplicadas durante a extração."
21232 #. type: textblock
21233 #: dpkg-source.pod
21234 msgid ""
21235 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
21236 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
21237 msgstr ""
21238 "Quando se constrói um novo pacote fonte, qualquer alteração na fonte do "
21239 "autor é armazenada numa patch chamada B<zz_debian-diff-auto>."
21241 #. type: =head2
21242 #: dpkg-source.pod
21243 msgid "Format: 3.0 (native)"
21244 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
21246 #. type: textblock
21247 #: dpkg-source.pod
21248 msgid ""
21249 "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
21250 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
21251 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
21252 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
21253 "in the B<--help> output)."
21254 msgstr ""
21255 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é uma extensão do formato de "
21256 "pacote nativo como definido no formato 1.0. Suporta todos os métodos de "
21257 "compressão e irá ignorar por predefinição quaisquer ficheiros específicos de "
21258 "VCS e directórios também assim como muitos ficheiros temporários (veja valor "
21259 "predefinido associado à opção B<-I> no resultado de B<--help>)."
21261 #. type: =head2
21262 #: dpkg-source.pod
21263 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
21264 msgstr "Formato: 3.0 (quilt)"
21266 #. type: textblock
21267 #: dpkg-source.pod
21268 msgid ""
21269 "Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
21270 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
21271 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
21272 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
21273 ">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
21274 "characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
21275 "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
21276 "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
21277 "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
21278 msgstr ""
21279 "Suportado desde dpkg 1.14.17.  Um pacote fonte neste formato contém pelo "
21280 "menos um tarball original (B<.orig.tar.>I<ext> onde I<ext> pode ser B<gz>, "
21281 "B<bz2>, B<lzma> e B<xz>) e um tarball debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Também "
21282 "pode conter tarballs originais adicionais (B<.orig->I<component>B<.tar."
21283 ">I<ext>).  I<component> pode apenas conter caracteres alfanuméricos (‘a-zA-"
21284 "Z0-9’) e hífens (‘-’). Opcionalmente cada tarball original pode ser "
21285 "acompanhado por uma assinatura em separado do autor (B<.orig.tar.>I<ext>B<."
21286 "asc> e B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extração suportada desde "
21287 "dpkg 1.17.20, compilação suportada desde dpkg 1.18.5."
21289 #. type: textblock
21290 #: dpkg-source.pod
21291 msgid ""
21292 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
21293 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
21294 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
21295 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
21296 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
21297 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
21298 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
21299 msgstr ""
21300 "O tarball original principal é extraído primeiro, depois todos os tarballs "
21301 "originais adicionais são extraídos em sub-directórios nomeados após a parte "
21302 "I<component> do seu nome de ficheiro (qualquer directório pré-existente é "
21303 "substituído). O tarball debian é extraído no topo do directório fonte após a "
21304 "pré remoção de qualquer directório B<debian> pré-existente mas pode também "
21305 "conter ficheiros binários fora desse directório (veja a opção B<--include-"
21306 "binaries>)."
21308 #. type: textblock
21309 #: dpkg-source.pod
21310 msgid ""
21311 "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
21312 "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
21313 "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
21314 "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
21315 "the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
21316 "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
21317 "series files are intended to make it possible to serialize multiple "
21318 "development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
21319 "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
21320 "particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
21321 "because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
21322 "support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
21323 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
21324 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
21325 "options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
21326 "option of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such "
21327 "options, and the build is likely to fail."
21328 msgstr ""
21329 "Todas as patches listadas em B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> ou "
21330 "B<debian/patches/series> são então aplicadas, onde I<vendor> será o nome em "
21331 "minúsculas do fornecedor actual, ou B<debian> se não existir um fornecedor "
21332 "definido. Se o ficheiro anterior for usado e o posterior não existir (ou for "
21333 "um link simbólico), então o posterior é substituído por um link simbólico "
21334 "para o antigo. Isto destina-se a simplificar a utilização de B<quilt> para "
21335 "gerir o conjunto de patches. Ficheiros de séries especificas-de-fornecedor "
21336 "destinam-se a tornar possível a criação de séries de múltiplos ramos de "
21337 "desenvolvimento baseados no fornecedor, num modo declarativo, dando "
21338 "preferência a codificação-aberta deste manuseamento em B<debian/rules>. Isto "
21339 "é particularmente útil quando a fonte precisa de receber uma patch "
21340 "condicionalmente porque os ficheiros afectados não possuem suporte a oclusão "
21341 "condicional embutido. Note no entanto que enquanto B<dpkg-source> analisa "
21342 "correctamente ficheiros de séries com opções explícitas usadas para aplicar "
21343 "patch a aplicação (armazenada em cada linha antes do nome de ficheiro de "
21344 "patch e um ou mais espaços), ele ignora essas opções e espera sempre que as "
21345 "patches possam ser aplicadas com a opção B<-p1> ou B<patch>. Irá portanto "
21346 "emitir um aviso quando encontra tais opções, e é provável que a compilação "
21347 "falhe."
21349 #. type: textblock
21350 #: dpkg-source.pod
21351 #, fuzzy
21352 #| msgid ""
21353 #| "Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using "
21354 #| "vendor series due to a controversial Debian specific ruling, which should "
21355 #| "not affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile "
21356 #| "can be used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
21357 msgid ""
21358 "Note that L<lintian(1)> will emit unconditional warnings when using vendor "
21359 "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
21360 "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
21361 "used by passing «B<--profile dpkg>» to L<lintian(1)>."
21362 msgstr ""
21363 "Note que B<lintian>(1) irá emitir avisos incondicionais quando usa séries de "
21364 "fornecedor devido a regulamento controverso específico de Debian, o qual não "
21365 "deve afectar nenhuma utilização externa; para silenciar isto, o perfil "
21366 "lintian do dpkg pode ser usado ao passar «B<--profile dpkg>» a B<lintian>(1)."
21368 #. type: textblock
21369 #: dpkg-source.pod
21370 msgid ""
21371 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
21372 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
21373 "autogenerated files are patched)."
21374 msgstr ""
21375 "O carimbo temporal de todos os ficheiros com patch é reposto para a hora da "
21376 "extração do pacote fonte (isto evita inclinações do carimbo temporal que "
21377 "levam a problemas quando aplica patch a ficheiros auto-gerados)."
21379 #. type: textblock
21380 #: dpkg-source.pod
21381 msgid ""
21382 "Contrary to B<quilt>'s default behavior, patches are expected to apply "
21383 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
21384 "with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
21385 msgstr ""
21386 "Contrariamente ao comportamento predefinido de B<quilt>, espera-se que as "
21387 "patches sejam aplicadas sem confusões. Quando esse não é o caso, você deve "
21388 "refrescar tais patches com B<quilt>, ou B<dpkg-source> irá terminar em erro "
21389 "ao tentar aplica-las."
21391 #. type: textblock
21392 #: dpkg-source.pod
21393 msgid ""
21394 "Similarly to B<quilt>'s default behavior, the patches can remove files too."
21395 msgstr ""
21396 "Semelhante ao comportamento predefinido de B<quilt>. as patches também podem "
21397 "remover ficheiros."
21399 #. type: textblock
21400 #: dpkg-source.pod
21401 msgid ""
21402 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
21403 "during the extraction."
21404 msgstr ""
21405 "O ficheiro B<.pc/applied-patches> é criado se algumas patches foram "
21406 "aplicadas durante a extração."
21408 #. type: textblock
21409 #: dpkg-source.pod
21410 msgid ""
21411 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
21412 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
21413 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
21414 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
21415 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
21416 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
21417 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
21418 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
21419 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
21420 "file and from the B<quilt> metadata."
21421 msgstr ""
21422 "Todos os tarballs originais encontrados no directório actual são extraídos "
21423 "num directório temporário seguindo a mesma lógica que para o desempacotar, o "
21424 "directório debian é copiado sobre o directório temporário, e todas as são "
21425 "aplicadas, excepto a patch automática (B<debian-changes->I<version> ou "
21426 "B<debian-changes>, dependendo de B<--single-debian-patch>). O directório "
21427 "temporário é comparado com o directório do pacote fonte. Quando o diff é não-"
21428 "vazio, a compilação falha a menos que tenham sido usados B<--single-debian-"
21429 "patch> ou B<--auto-commit>, que neste caso o diff é guardado na patch "
21430 "automática. Se a patch automática for criada/apagada, é adicionada/removida "
21431 "do ficheiro de séries e dos meta-dados B<quilt>."
21433 #. type: textblock
21434 #: dpkg-source.pod
21435 msgid ""
21436 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
21437 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
21438 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
21439 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
21440 "debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/source/"
21441 "include-binaries>."
21442 msgstr ""
21443 "Qualquer alteração num ficheiro binário não é representável num diff e irá "
21444 "assim levar a uma falha a menos que o maintainer tenha decidido "
21445 "deliberadamente incluir esse ficheiro binário modificado no tarball debian "
21446 "(ao lista-lo em B<debian/source/include-binaries>). A compilação irá também "
21447 "falhar se encontrar ficheiros binários no sub-directório debian a menos que "
21448 "estes tenham sido autorizados através de B<debian/source/include-binaries>."
21450 #. type: textblock
21451 #: dpkg-source.pod
21452 msgid ""
21453 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21454 "to generate the debian tarball."
21455 msgstr ""
21456 "O directório debian actualizado e a lista de binários modificados são então "
21457 "usados para gerar o tarball debian."
21459 #. type: textblock
21460 #: dpkg-source.pod
21461 msgid ""
21462 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21463 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21464 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
21465 "B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21466 msgstr ""
21467 "O diff gerado automaticamente não inclui alterações em ficheiros específicos "
21468 "de VCS assim como em muitos ficheiro temporários (veja valor predefinido "
21469 "associado à opção B<-i> no resultado de B<--help>). Em particular, o "
21470 "directório B<.pc> usado por B<quilt> é ignorado durante a geração da patch "
21471 "automática."
21473 #. type: textblock
21474 #: dpkg-source.pod
21475 msgid ""
21476 "B<Note>: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
21477 "all patches listed in the series file are applied so that a package build "
21478 "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
21479 "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
21480 "and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
21481 "apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
21482 "behavior."
21483 msgstr ""
21484 "B<Nota>: B<dpkg-source> B<--before-build> (e B<--build>) irão assegurar que "
21485 "todas as patches listadas no ficheiro series são aplicadas para que uma "
21486 "compilação do pacote tenha sempre todas as patches aplicadas. Faz isto ao "
21487 "encontrar patches não aplicadas (elas estão listadas no ficheiro B<series> "
21488 "mas não em B<.pc/applied-patches>), e se a primeira patch nesse conjunto "
21489 "puder ser aplicada sem erros, irá aplica-las todas. A opção B<--no-"
21490 "preparation> pode ser usada para desactivar este comportamento."
21492 #. type: textblock
21493 #: dpkg-source.pod
21494 msgid "B<Recording changes>"
21495 msgstr "B<Gravar alterações>"
21497 #. type: =item
21498 #: dpkg-source.pod
21499 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21500 msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21502 #. type: textblock
21503 #: dpkg-source.pod
21504 #, fuzzy
21505 #| msgid ""
21506 #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
21507 #| "by the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under "
21508 #| "the name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
21509 #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
21510 #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
21511 #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
21512 #| "header."
21513 msgid ""
21514 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21515 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21516 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
21517 "If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
21518 "local changes to integrate. Once integrated, an editor (the first one found "
21519 "from B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) is launched so that "
21520 "you can edit the meta-information in the patch header."
21521 msgstr ""
21522 "Gera uma patch correspondente às alterações locais que não são geridas pelo "
21523 "sistema de patch B<quilt> e integra-a no sistema de patch sob o nome I<patch-"
21524 "name>. se o nome está em falta, será perguntado interactivamente. Se I<patch-"
21525 "file> for fornecido, é usado como uma patch correspondente às alterações "
21526 "locais a integrar. Uma vez integrada, é lançado um editor para que você "
21527 "possa editar a meta-informação no cabeçalho da patch."
21529 #. type: textblock
21530 #: dpkg-source.pod
21531 msgid ""
21532 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21533 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21534 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
21535 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21536 "not have supplementary unrecorded changes."
21537 msgstr ""
21538 "Passar I<patch-file> é principalmente útil após uma falha de compilação que "
21539 "pré-gerou este ficheiro, e por esse motivo o ficheiro fornecido é removido "
21540 "após integração. Note também que as alterações contidas no ficheiro patch "
21541 "têm de já estar aplicadas na árvore e que os ficheiros modificados pela "
21542 "patch não podem ter alterações suplementares por gravar."
21544 #. type: textblock
21545 #: dpkg-source.pod
21546 msgid ""
21547 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21548 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21549 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21550 "build> would do)."
21551 msgstr ""
21552 "Se a geração da patch detectar ficheiros binários modificados, eles serão "
21553 "adicionados automaticamente a B<debian/source/include-binaries> para que "
21554 "eles acabem no tarbal debian (exactamente como B<dpkg-source --include-"
21555 "binaries --build> faria)."
21557 #. type: textblock
21558 #: dpkg-source.pod
21559 msgid "B<Build options>"
21560 msgstr "B<Opções de compilação>"
21562 #. type: =item
21563 #: dpkg-source.pod
21564 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21565 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21567 #. type: textblock
21568 #: dpkg-source.pod
21569 msgid ""
21570 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21571 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21572 "about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
21573 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21574 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
21575 "stored in B<.pc/.version>."
21576 msgstr ""
21577 "Permite a B<dpkg-source> compilar o pacote fonte se a versão dos meta-dados "
21578 "B<quilt> for uma especificada, mesmo se B<dpkg-source> não souber disso "
21579 "(desde dpkg 1.15.5.4).  Efectivamente isto diz que a versão dada dos meta-"
21580 "dados B<quilt> é compatível com a versão 2 que o B<dpkg-source> "
21581 "presentemente suporta. A versão dos meta-dados B<quilt> é guardada em B<.pc/."
21582 "version>."
21584 #. type: =item
21585 #: dpkg-source.pod
21586 msgid "B<--include-removal>"
21587 msgstr "B<--include-removal>"
21589 #. type: textblock
21590 #: dpkg-source.pod
21591 msgid ""
21592 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21593 "patch."
21594 msgstr ""
21595 "Não ignora os ficheiros removidos e inclui-os na patch gerada "
21596 "automaticamente."
21598 #. type: =item
21599 #: dpkg-source.pod
21600 msgid "B<--include-timestamp>"
21601 msgstr "B<--include-timestamp>"
21603 #. type: textblock
21604 #: dpkg-source.pod
21605 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21606 msgstr "Inclui o carimbo data/hora na patch gerada automaticamente."
21608 #. type: =item
21609 #: dpkg-source.pod
21610 msgid "B<--include-binaries>"
21611 msgstr "B<--include-binaries>"
21613 #. type: textblock
21614 #: dpkg-source.pod
21615 msgid ""
21616 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
21617 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21618 "and this option is thus no more needed."
21619 msgstr ""
21620 "Adiciona todos os binários modificados ao tarball debian. Também os adiciona "
21621 "a B<debian/source/include-binaries>: eles serão adicionados por predefinição "
21622 "em compilações subsequentes e esta opção é assim não mais necessária."
21624 #. type: =item
21625 #: dpkg-source.pod
21626 msgid "B<--no-preparation>"
21627 msgstr "B<--no-preparation>"
21629 #. type: textblock
21630 #: dpkg-source.pod
21631 msgid ""
21632 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21633 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21634 msgstr ""
21635 "Não tenta preparar a árvore de compilação ao não aplicar as patches que "
21636 "aparentemente ainda não foram aplicadas (desde dpkg 1.14.18)."
21638 #. type: =item
21639 #: dpkg-source.pod
21640 msgid "B<--single-debian-patch>"
21641 msgstr "B<--single-debian-patch>"
21643 #. type: textblock
21644 #: dpkg-source.pod
21645 msgid ""
21646 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
21647 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
21648 "build (since dpkg 1.15.5.4).  This option is particularly useful when the "
21649 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
21650 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
21651 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
21652 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
21653 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
21654 msgstr ""
21655 "Usa B<debian/patches/debian-changes> em vez de B<debian/patches/debian-"
21656 "changes->I<version> para o nome da patch automática gerada durante a "
21657 "compilação (desde dpkg 1.15.5.4). Esta opção é particularmente útil quando o "
21658 "pacote é mantido num VCS e um conjunto de patch não pode ser gerado com "
21659 "confiança. Em vez disso o diff actual com o original deve ser guardado numa "
21660 "patch única. A opção seria posta em B<debian/source/local-options> e deveria "
21661 "ser acompanhada por um ficheiro B<debian/source/local-patch-header> "
21662 "explicando como as alterações Debian poderão ser melhor revistas, por "
21663 "exemplo no VCS que é usado."
21665 #. type: =item
21666 #: dpkg-source.pod
21667 msgid "B<--create-empty-orig>"
21668 msgstr "B<--create-empty-orig>"
21670 #. type: textblock
21671 #: dpkg-source.pod
21672 msgid ""
21673 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
21674 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6).  This "
21675 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
21676 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
21677 msgstr ""
21678 "Cria automaticamente o principal tarball original como vazio se está em "
21679 "falta e se existirem tarballs suplementares originais (desde dpkg 1.15.6). "
21680 "Esta opção destina-se a ser usada quando o pacote fonte é apenas um bolo de "
21681 "múltiplos softwares originais e não há nenhum software “main”."
21683 #. type: =item
21684 #: dpkg-source.pod
21685 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21686 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21688 #. type: textblock
21689 #: dpkg-source.pod
21690 msgid ""
21691 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
21692 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
21693 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5).  "
21694 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
21695 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
21696 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
21697 "by default."
21698 msgstr ""
21699 "Por predefinição, B<dpkg-source> irá automaticamente desfazer a aplicação "
21700 "das patches no hook B<--after-build> se ele as aplicou durante B<--before-"
21701 "build> (B<--unapply-patches> desde dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
21702 "desde dpkg 1.16.5). Essas opções permitem-lhe desactivar ou activar à força "
21703 "o processo de desaplicação da patch. Essas opções são apenas permitidas em "
21704 "B<debian/source/local-options> para que todos os pacotes fonte gerados "
21705 "tenham o mesmo comportamento por predefinição."
21707 #. type: textblock
21708 #: dpkg-source.pod
21709 msgid ""
21710 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
21711 "1.15.8).  This option can be used to ensure that all changes were properly "
21712 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
21713 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
21714 "B<debian/source/local-options>."
21715 msgstr ""
21716 "O processo falha se uma patch automática foi gerada (desde dpkg 1.15.8). "
21717 "Esta opção pode ser usada para assegurar que todas as alterações foram "
21718 "gravadas apropriadamente em patches B<quilt> separadas antes da compilação "
21719 "do pacote fonte. Esta opção não é permitida em B<debian/source/options> mas "
21720 "pode ser usada em B<debian/source/local-options>."
21722 #. type: =item
21723 #: dpkg-source.pod
21724 msgid "B<--auto-commit>"
21725 msgstr "B<--auto-commit>"
21727 #. type: textblock
21728 #: dpkg-source.pod
21729 msgid ""
21730 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
21731 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
21732 msgstr ""
21733 "O processo não falha se foi gerada uma patch automática, em vez disso, é "
21734 "imediatamente gravado nas séries B<quilt>."
21736 #. type: textblock
21737 #: dpkg-source.pod
21738 msgid "B<Extract options>"
21739 msgstr "B<Opções de extração>"
21741 #. type: textblock
21742 #: dpkg-source.pod
21743 msgid ""
21744 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
21745 "dpkg 1.15.1)."
21746 msgstr ""
21747 "Salta a extração do tarball debian por cima da fonte do autor (desde dpkg "
21748 "1.15.1)."
21750 #. type: =item
21751 #: dpkg-source.pod
21752 msgid "B<--skip-patches>"
21753 msgstr "B<--skip-patches>"
21755 #. type: textblock
21756 #: dpkg-source.pod
21757 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
21758 msgstr "Não aplica as patches no final da extração (desde dpkg 1.14.18)."
21760 #. type: =head2
21761 #: dpkg-source.pod
21762 msgid "Format: 3.0 (custom)"
21763 msgstr "Formato: 3.0 (personalizado)"
21765 #. type: textblock
21766 #: dpkg-source.pod
21767 msgid ""
21768 "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is special.  It doesn't represent "
21769 "a real source package format but can be used to create source packages with "
21770 "arbitrary files."
21771 msgstr ""
21772 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é especial. Não representa o "
21773 "formato real  do pacote fonte mas pode ser usado para criar pacotes fonte "
21774 "com ficheiros arbitrários."
21776 #. type: textblock
21777 #: dpkg-source.pod
21778 msgid ""
21779 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
21780 "source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
21781 "At least one file must be given."
21782 msgstr ""
21783 "Todos os argumentos não-opção são tomados como ficheiros para integrar no "
21784 "pacote fonte gerado. Estes têm de existir e estão preferencialmente no "
21785 "directório actual. Pelo menos um ficheiro tem de ser fornecido."
21787 #. type: =item
21788 #: dpkg-source.pod
21789 msgid "B<--target-format=>I<value>"
21790 msgstr "B<--target-format=>I<value>"
21792 #. type: textblock
21793 #: dpkg-source.pod
21794 msgid ""
21795 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
21796 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
21797 "“3.0 (custom)”."
21798 msgstr ""
21799 "B<Requerido>. Define o formato real do pacote fonte gerado. O ficheiro .dsc "
21800 "gerado irá conter este valor no seu campo B<Format> e não “3.0 (custom)”."
21802 #. type: =head2
21803 #: dpkg-source.pod
21804 msgid "Format: 3.0 (git)"
21805 msgstr "Formato: 3.0 (git)"
21807 #. type: textblock
21808 #: dpkg-source.pod
21809 msgid "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental."
21810 msgstr "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é experimental."
21812 #. type: textblock
21813 #: dpkg-source.pod
21814 msgid ""
21815 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
21816 "repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
21817 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
21818 msgstr ""
21819 "Um pacote fonte neste formato consiste de um único bolo de repositório git "
21820 "B<.git> para manter a fonte de um pacote. Também pode existir um ficheiro B<."
21821 "gitshallow> listando revisões para um clone git shallow."
21823 #. type: textblock
21824 #: dpkg-source.pod
21825 msgid ""
21826 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
21827 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
21828 "git repository."
21829 msgstr ""
21830 "O bolo é clonado como um repositório git para o directório alvo. Se existir "
21831 "um ficheiro gitshallow, é instalado como I<.git/shallow> dentro do "
21832 "repositório git clonado."
21834 #. type: textblock
21835 #: dpkg-source.pod
21836 msgid ""
21837 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
21838 "out that was checked out in the original source.  (Typically “main”, but it "
21839 "could be anything.)  Any other branches will be available under I<remotes/"
21840 "origin/>."
21841 msgstr ""
21842 "Note que por predefinição o novo repositório irá ter o mesmo ramo \"checked "
21843 "out\" como era \"checked out\" na fonte original. (Tipicamente “main”, mas "
21844 "pode ser qualquer coisa.) Quaisquer outros ramos irão estar disponíveis sob "
21845 "I<remotes/origin/>."
21847 #. type: textblock
21848 #: dpkg-source.pod
21849 msgid ""
21850 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
21851 "any non-ignored uncommitted changes."
21852 msgstr ""
21853 "Antes de avançar-mos, são feitas algumas verificações para assegurar que não "
21854 "temos nenhumas alterações não ignoradas por submeter."
21856 #. type: textblock
21857 #: dpkg-source.pod
21858 #, fuzzy
21859 #| msgid ""
21860 #| "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository.  By "
21861 #| "default, all branches and tags in the repository are included in the "
21862 #| "bundle."
21863 msgid ""
21864 "L<git-bundle(1)> is used to generate a bundle of the git repository.  By "
21865 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
21866 msgstr ""
21867 "B<git-bundle>(1) é usado para gerar um bolo do repositório git. Por "
21868 "predefinição, todos os ramos e etiquetas no repositório são incluídos no "
21869 "bolo."
21871 #. type: =item
21872 #: dpkg-source.pod
21873 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
21874 msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
21876 #. type: textblock
21877 #: dpkg-source.pod
21878 #, fuzzy
21879 #| msgid ""
21880 #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
21881 #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
21882 #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
21883 #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
21884 #| "For example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To "
21885 #| "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
21886 #| "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
21887 msgid ""
21888 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
21889 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
21890 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
21891 "may also be any parameter that can be passed to L<git-rev-list(1)>. For "
21892 "example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To include "
21893 "all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
21894 "B<--git-ref=>^private"
21895 msgstr ""
21896 "Permite especificar um ref de git para incluir no bolo do git. O uso "
21897 "desactiva o comportamento predefinido de incluir todos os ramos e etiquetas. "
21898 "Pode ser especificado várias vezes. O I<ref> pode ser o nome de um ramo ou "
21899 "etiqueta a incluir. Também pode ser qualquer parâmetro que possa ser passado "
21900 "ao B<git-rev-list>(1). Por exemplo, para incluir apenas o ramo main, use B<--"
21901 "git-ref=>main. Para incluir todos as etiquetas e ramos, excepto para o ramo "
21902 "privado, use B<--git-ref=>--all B<--git-ref=>^private"
21904 #. type: =item
21905 #: dpkg-source.pod
21906 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
21907 msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
21909 #. type: textblock
21910 #: dpkg-source.pod
21911 msgid ""
21912 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
21913 "revisions."
21914 msgstr ""
21915 "Cria um clone sombra com o histórico truncado ao número específico de "
21916 "revisões."
21918 #. type: =head2
21919 #: dpkg-source.pod
21920 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
21921 msgstr "Formato: 3.0 (bzr)"
21923 #. type: textblock
21924 #: dpkg-source.pod
21925 msgid ""
21926 "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
21927 "single tarball containing the bzr repository."
21928 msgstr ""
21929 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é experimental. Gera um único "
21930 "tarball que contem o repositório bzr."
21932 #. type: textblock
21933 #: dpkg-source.pod
21934 msgid ""
21935 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
21936 msgstr ""
21937 "O tarball é desempacotado e depois é usado o bzr para fazer \"checkout\" ao "
21938 "ramo actual."
21940 #. type: textblock
21941 #: dpkg-source.pod
21942 msgid ""
21943 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
21944 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
21945 "various cleanup are done to save space."
21946 msgstr ""
21947 "Depois a parte específica de VCS do directório fonte é copiada para um "
21948 "directório temporário. Antes deste directório temporário ser empacotado num "
21949 "tarball, são feitas várias limpezas para libertar espaço."
21951 #. type: =head2
21952 #: dpkg-source.pod
21953 msgid "no source format specified in debian/source/format"
21954 msgstr "nenhum formato fonte especificado em debian/source/format"
21956 #. type: textblock
21957 #: dpkg-source.pod
21958 msgid ""
21959 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21960 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
21961 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
21962 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
21963 "exist."
21964 msgstr ""
21965 "O ficheiro B<debian/source/format> deve sempre existir e indicar o formato "
21966 "de fonte desejado. Para compatibilidade com software anterior, o  formato "
21967 "“1.0” é assumido quando o ficheiro não existe mas você não deve confiar "
21968 "nisto: algures no futuro, B<dpkg-source> será modificado para falhar quando "
21969 "esse ficheiro não existe."
21971 #. type: textblock
21972 #: dpkg-source.pod
21973 msgid ""
21974 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
21975 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
21976 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
21977 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
21978 "in B<debian/source/format>."
21979 msgstr ""
21980 "A lógica é que o formato “1.0”não é mais o formato recomendado, você deve "
21981 "geralmente escolher um dos formatos mais recentes (“3.0 (quilt)”, “3.0 "
21982 "(native)”) mas o B<dpkg-source> não vai fazer isto automaticamente por si. "
21983 "Se você deseja continuar a usar o formato antigo, você deve ser explícito "
21984 "acerca disso a colocar \"1.0” em B<debian/source/format>."
21986 #. type: =head2
21987 #: dpkg-source.pod
21988 msgid "the diff modifies the following upstream files"
21989 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor"
21991 #. type: textblock
21992 #: dpkg-source.pod
21993 msgid ""
21994 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
21995 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
21996 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
21997 "directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
21998 "also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
21999 msgstr ""
22000 "Quando se usar o formato de fonte “1.0” é geralmente uma má ideia modificar "
22001 "ficheiros do autor directamente pois as alterações acabam escondidas e "
22002 "maioritariamente não documentadas no ficheiro .diff.gz. Em vez disso você "
22003 "deve guardar as suas alterações em patches no directório debian e aplica-las "
22004 "durante a compilação. Para evitar esta complexidade você pode também usar o "
22005 "formato \"3.0 (quilt)” que oferece isto nativamente."
22007 #. type: =head2
22008 #: dpkg-source.pod
22009 msgid "cannot represent change to I<file>"
22010 msgstr "não pode representar alteração no I<ficheiro>"
22012 #. type: textblock
22013 #: dpkg-source.pod
22014 msgid ""
22015 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
22016 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
22017 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
22018 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
22019 "will get this error message."
22020 msgstr ""
22021 "As alterações às fontes originais são geralmente guardadas com ficheiros "
22022 "patch, mas nem todas as alterações podem ser representadas com patches: elas "
22023 "apenas podem alterar o conteúdo de ficheiros de texto simples. Se você "
22024 "tentar substituir um ficheiro por algo de diferente tipo (por exemplo, "
22025 "substituir um ficheiro simples por um link simbólico ou directório), você "
22026 "vai receber esta mensagem  de erro."
22028 #. type: =head2
22029 #: dpkg-source.pod
22030 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
22031 msgstr ""
22032 "o ficheiro I<ficheiro> vazio acabado de criar não será representado no diff."
22034 #. type: textblock
22035 #: dpkg-source.pod
22036 msgid ""
22037 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
22038 "recorded in the source package and you are warned about it."
22039 msgstr ""
22040 "Ficheiros vazios não podem ser criados com ficheiros patch. Assim esta "
22041 "alteração não é gravada no pacote fonte e você é avisado acerca disso."
22043 #. type: =head2
22044 #: dpkg-source.pod
22045 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
22046 msgstr ""
22047 "I<perms> de modo executável do I<ficheiro> não serão representados no diff"
22049 #. type: textblock
22050 #: dpkg-source.pod
22051 msgid ""
22052 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
22053 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
22054 "of that fact."
22055 msgstr ""
22056 "Os ficheiros patch não gravam permissões dos ficheiro e assim as permissões "
22057 "de executável não são guardadas no pacote fonte. Este aviso lembra-o desse "
22058 "facto."
22060 #. type: =head2
22061 #: dpkg-source.pod
22062 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
22063 msgstr ""
22064 "I<perms> de modo especial do I<ficheiro> não serão representados no diff"
22066 #. type: textblock
22067 #: dpkg-source.pod
22068 msgid ""
22069 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
22070 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
22071 msgstr ""
22072 "Os ficheiros patch não gravam permissões dos ficheiro e assim as permissões "
22073 "modificadas não são guardadas no pacote fonte. Este aviso lembra-o desse "
22074 "facto."
22076 #. type: textblock
22077 #: dpkg-source.pod
22078 #, fuzzy
22079 #| msgid ""
22080 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
22081 #| "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
22082 msgid ""
22083 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
22084 "clamp the mtime in the L<tar(5)> file entries."
22085 msgstr ""
22086 "Se definido, será usado como marca temporal (em segundos desde a época) para "
22087 "engatar o mtime nas entradas do ficheiro B<tar>(5)."
22089 #. type: =item
22090 #: dpkg-source.pod
22091 msgid "B<VISUAL>"
22092 msgstr "B<VISUAL>"
22094 #. type: =item
22095 #: dpkg-source.pod
22096 msgid "B<EDITOR>"
22097 msgstr "B<EDITOR>"
22099 #. type: textblock
22100 #: dpkg-source.pod
22101 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
22102 msgstr "Usado pelos módulos de formato de fonte “2.0” e “3.0 (quilt)”."
22104 #. type: =item
22105 #: dpkg-source.pod
22106 msgid "B<GIT_DIR>"
22107 msgstr "B<GIT_DIR>"
22109 #. type: =item
22110 #: dpkg-source.pod
22111 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
22112 msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
22114 #. type: =item
22115 #: dpkg-source.pod
22116 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
22117 msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
22119 #. type: =item
22120 #: dpkg-source.pod
22121 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
22122 msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
22124 #. type: =item
22125 #: dpkg-source.pod
22126 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
22127 msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
22129 #. type: textblock
22130 #: dpkg-source.pod
22131 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
22132 msgstr "Usado pelos módulos de formato de fonte “3.0 (git)”."
22134 #. type: =head2
22135 #: dpkg-source.pod
22136 msgid "debian/source/format"
22137 msgstr "debian/source/format"
22139 #. type: textblock
22140 #: dpkg-source.pod
22141 msgid ""
22142 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
22143 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
22144 "trailing spaces are allowed."
22145 msgstr ""
22146 "Este ficheiro contém numa linha única o formato que deve ser usado para "
22147 "compilar o pacote fonte (os formatos possíveis estão descritos acima). Não "
22148 "são permitidos espaços a anteceder ou a preceder."
22150 #. type: =head2
22151 #: dpkg-source.pod
22152 msgid "debian/source/include-binaries"
22153 msgstr "debian/source/include-binaries"
22155 #. type: textblock
22156 #: dpkg-source.pod
22157 msgid ""
22158 "This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
22159 "relative to the source root directory that should be included in the debian "
22160 "tarball.  Leading and trailing spaces are stripped.  Lines starting with "
22161 "‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are ignored."
22162 msgstr ""
22163 "Este ficheiro contém uma lista nomes de caminhos de ficheiros binários (um "
22164 "por cada linha) relativos ao directório raiz da fonte que devem ser "
22165 "incluídos no tarball de debian. Os espaços que antecedem e precedem são "
22166 "removidos. As linhas que começam com ‘B<#>’ são comentários e são saltadas. "
22167 "Linhas vazias são ignoradas."
22169 #. type: =head2
22170 #: dpkg-source.pod
22171 msgid "debian/source/options"
22172 msgstr "debian/source/options"
22174 #. type: textblock
22175 #: dpkg-source.pod
22176 msgid ""
22177 "This file contains a list of long options that should be automatically "
22178 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
22179 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
22180 "compression-level> are well suited for this file."
22181 msgstr ""
22182 "Este ficheiro contem uma lista de opções longas que devem ser "
22183 "automaticamente anexadas ao conjunto de opções de linha de comandos de uma "
22184 "chamada B<dpkg-source --build> ou B<dpkg-source --print-format>. Opções como "
22185 "B<--compression> e B<--compression-level> são bem apropriadas para este "
22186 "ficheiro."
22188 #. type: textblock
22189 #: dpkg-source.pod
22190 msgid ""
22191 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
22192 "with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
22193 "options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
22194 "symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example "
22195 "of such a file:"
22196 msgstr ""
22197 "Cada opção deve ser posta numa linha separada. AS linhas vazias e linhas "
22198 "começadas com ‘B<#>’ são ignoradas.  O ‘B<-->’ inicial deve ser cortado e as "
22199 "opções curtas não são permitidas. São permitidos espaços opcionais a "
22200 "contornar o símbolo 'B<=>’ e são permitidas citações opcionais a envolver o "
22201 "valor. Aqui está um exemplo de tal ficheiro:"
22203 #. type: verbatim
22204 #: dpkg-source.pod
22205 #, no-wrap
22206 msgid ""
22207 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
22208 " compression = \"bzip2\"\n"
22209 " compression-level = 9\n"
22210 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
22211 " single-debian-patch\n"
22212 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
22213 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
22214 "\n"
22215 msgstr ""
22216 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
22217 " compression = \"bzip2\"\n"
22218 " compression-level = 9\n"
22219 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
22220 " single-debian-patch\n"
22221 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
22222 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
22223 "\n"
22225 #. type: textblock
22226 #: dpkg-source.pod
22227 msgid ""
22228 "B<Note>: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
22229 "B<debian/source/format> instead."
22230 msgstr ""
22231 "B<Nota>: As opções B<format> não são aceites neste ficheiro, em vez disso "
22232 "você deve usar B<debian/source/format>."
22234 #. type: =head2
22235 #: dpkg-source.pod
22236 msgid "debian/source/local-options"
22237 msgstr "debian/source/local-options"
22239 #. type: textblock
22240 #: dpkg-source.pod
22241 msgid ""
22242 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
22243 "in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
22244 "to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
22245 "maintained."
22246 msgstr ""
22247 "Exactamente como B<debian/source/options> excepto que o ficheiro não é "
22248 "incluído no pacote fonte gerado. Pode ser útil para guardar uma preferência "
22249 "amarrada ao maintainer ou ao repositório VCS onde o pacote fonte é mantido."
22251 #. type: =head2
22252 #: dpkg-source.pod
22253 msgid "debian/source/local-patch-header"
22254 msgstr "debian/source/local-patch-header"
22256 #. type: =head2
22257 #: dpkg-source.pod
22258 msgid "debian/source/patch-header"
22259 msgstr "debian/source/patch-header"
22261 #. type: textblock
22262 #: dpkg-source.pod
22263 msgid ""
22264 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
22265 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
22266 "generated source package while B<patch-header> is."
22267 msgstr ""
22268 "Texto de formato livre que é colocado no topo da patch automática gerada em "
22269 "formatos “2.0” ou “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> não é incluído no "
22270 "pacote fonte gerado enquanto B<patch-header> o é."
22272 #. type: =head2
22273 #: dpkg-source.pod
22274 msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
22275 msgstr "debian/patches/I<vendor>.series"
22277 #. type: =head2
22278 #: dpkg-source.pod
22279 msgid "debian/patches/series"
22280 msgstr "debian/patches/series"
22282 #. type: textblock
22283 #: dpkg-source.pod
22284 msgid ""
22285 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
22286 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
22287 "stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
22288 "or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
22289 "file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
22290 "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
22291 "ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
22292 "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
22293 "line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
22294 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
22295 "comment up to the end of line)."
22296 msgstr ""
22297 "Este ficheiro lista todas as patches que têm de ser aplicadas (na ordem "
22298 "dada) no topo do pacote fonte do autor original. Os espaços iniciais e "
22299 "finais são retirados. O I<vendor> será o nome em minúsculas do fornecedor "
22300 "actual, ou B<debian> se não existir um fornecedor definido. Se o ficheiro "
22301 "series especifico-do-fornecedor não existir, será usado o ficheiro series "
22302 "sem-fornecedor. As linha começadas com ‘B<#>’ são comentários e são "
22303 "retiradas. Linhas vazias são ignoradas. As linhas restantes começam com um "
22304 "nome de ficheiro patch (relativo ao directório B<debian/patches/>) até ap "
22305 "primeiro caractere de espaço ou ao fim da linha. Opções B<quilt> opcionais "
22306 "podem seguir até ao fim da linha ou ao primeiro ‘B<#>’ precedido por um ou "
22307 "mais espaços (o que marca o começo de um comentário até ao fim da linha)."
22309 #. type: textblock
22310 #: dpkg-source.pod
22311 msgid ""
22312 "Examining untrusted source packages or extracting them into staging "
22313 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
22314 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
22315 "vulnerability.  But handling untrusted source packages should not be done "
22316 "lightly, as the surface area includes any compression command supported, "
22317 "commands to handle specific data formats (such as L<tar(1)> or L<patch(1)>)  "
22318 "in addition to the source package formats and control files themselves.  "
22319 "Performing these operations over untrusted data as root is strongly "
22320 "discouraged."
22321 msgstr ""
22322 "Examinar pacotes fonte não-confiáveis ou extraí-los para directórios "
22323 "estagiários deve ser considerado um limite à segurança, e qualquer violação "
22324 "desse limite derivando dessas operações deve ser considerada uma "
22325 "vulnerabilidade na segurança. Mas manusear pacotes fonte não-confiáveis não "
22326 "deve ser feito com facilitismos, pois a área de superfície inclui qualquer "
22327 "comando de compressão suportado, comandos para lidar com formatos de dados "
22328 "específicos e os próprios ficheiros de controle. Executar essas operações "
22329 "sobre dados não-confiáveis como root é fortemente desaconselhado."
22331 #. type: textblock
22332 #: dpkg-source.pod
22333 msgid "Building source packages should only be performed over trusted data."
22334 msgstr ""
22335 "A compilação de pacotes fonte só deve ser executada sobre dados de confiança."
22337 #. type: textblock
22338 #: dpkg-source.pod
22339 msgid ""
22340 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
22341 "output field settings is rather confused."
22342 msgstr ""
22343 "O ponto no qual cada sobreposição de campo ocorre comparado com certas "
22344 "definições de campos de saídas standard é bastante confuso."
22346 #. type: textblock
22347 #: dpkg-source.pod
22348 #, fuzzy
22349 #| msgid ""
22350 #| "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), "
22351 #| "B<dsc>(5)."
22352 msgid ""
22353 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
22354 msgstr ""
22355 "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), B<dsc>(5)."
22357 #. type: textblock
22358 #: dpkg-split.pod
22359 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
22360 msgstr "dpkg-split - ferramenta de divisão/junção de arquivos de pacote Debian"
22362 #. type: textblock
22363 #: dpkg-split.pod
22364 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
22365 msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
22367 #. type: textblock
22368 #: dpkg-split.pod
22369 msgid ""
22370 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
22371 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
22372 "small media such as floppy disks."
22373 msgstr ""
22374 "B<dpkg-split> divide ficheiros de pacotes binários Debian em partes menores "
22375 "e junta-as outra vez, para suportar o armazenamento de ficheiros de pacotes "
22376 "grandes em meios pequenos como as disquetes."
22378 #. type: textblock
22379 #: dpkg-split.pod
22380 msgid ""
22381 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
22382 "options."
22383 msgstr ""
22384 "Pode ser operado manualmente usando as opções B<--split>, B<--join> e B<--"
22385 "info>."
22387 #. type: textblock
22388 #: dpkg-split.pod
22389 msgid ""
22390 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
22391 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
22392 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
22393 "discard> options allow the management of the queue."
22394 msgstr ""
22395 "Também tem um modo automático, invocado usando a opção B<--auto>, onde "
22396 "mantém uma lista de espera com as partes visíveis mas ainda não juntadas e "
22397 "junta um ficheiro pacote quando tem todas as partes visíveis. As opções B<--"
22398 "listq> e B<--discard> permitem a gestão da lista de espera."
22400 #. type: textblock
22401 #: dpkg-split.pod
22402 msgid ""
22403 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
22404 "on standard output; these may safely be ignored."
22405 msgstr ""
22406 "Todas as operações de separar, juntar e meter em lista de espera produzem "
22407 "mensagens informativas na saída standard; estas podem ser ignoradas em "
22408 "segurança."
22410 #. type: =item
22411 #: dpkg-split.pod
22412 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22413 msgstr "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
22415 #. type: textblock
22416 #: dpkg-split.pod
22417 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
22418 msgstr "Divide um pacote binário Debian em várias partes."
22420 #. type: textblock
22421 #: dpkg-split.pod
22422 msgid ""
22423 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
22424 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
22425 "decimal)."
22426 msgstr ""
22427 "As partes são nomeadas I<prefixo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> onde I<N> é o "
22428 "número da parte, começando de 1, e I<M> é o número total de partes (ambos em "
22429 "decimal)."
22431 #. type: textblock
22432 #: dpkg-split.pod
22433 msgid ""
22434 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
22435 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
22436 msgstr ""
22437 "Se não for fornecido um I<prefixo>, então é usando o nome de ficheiro de "
22438 "I<arquivo-completo>, incluindo o directório, com qualquer B<.deb> à direita "
22439 "removido."
22441 #. type: =item
22442 #: dpkg-split.pod
22443 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22444 msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
22446 #. type: textblock
22447 #: dpkg-split.pod
22448 msgid ""
22449 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
22450 "as it was before it was split."
22451 msgstr ""
22452 "Junta as partes do ficheiro de pacote, voltando a remontando o ficheiro "
22453 "original como ele era antes de ser dividido."
22455 #. type: textblock
22456 #: dpkg-split.pod
22457 msgid ""
22458 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
22459 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
22460 "list, though the parts to not need to be listed in order."
22461 msgstr ""
22462 "Os ficheiros parte dados como argumentos têm de ser todas as partes de "
22463 "exactamente o mesmo ficheiro binário original. Cada parte tem de ocorrer "
22464 "exactamente uma vez na lista de argumentos, apesar das partes não precisarem "
22465 "estar listadas por ordem."
22467 #. type: textblock
22468 #: dpkg-split.pod
22469 msgid ""
22470 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
22471 "specified at split time, which means that they must usually have been "
22472 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22473 msgstr ""
22474 "Claro que as partes têm todas de ser geradas com o mesmo tamanho de parte "
22475 "especificado durante a divisão, o que significa que têm de ser geralmente "
22476 "geradas pela mesma invocação de B<dpkg-split --split>."
22478 #. type: textblock
22479 #: dpkg-split.pod
22480 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22481 msgstr ""
22482 "Os nomes dos ficheiros das partes não são significantes para o processo de "
22483 "remontagem."
22485 #. type: textblock
22486 #: dpkg-split.pod
22487 msgid ""
22488 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22489 "deb>."
22490 msgstr ""
22491 "Por predefinição, o ficheiro resultante é chamado "
22492 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.deb>."
22494 #. type: =item
22495 #: dpkg-split.pod
22496 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22497 msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22499 #. type: textblock
22500 #: dpkg-split.pod
22501 msgid ""
22502 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
22503 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
22504 "saying so instead (but still on standard output)."
22505 msgstr ""
22506 "Escreve informação, num formato humanamente legível, acerca dos ficheiro(s) "
22507 "parte especificados. Argumentos que não sejam partes de pacote binário, em "
22508 "vez disso, produzem uma mensagem a dizer-lo (mas mesmo assim na saída "
22509 "standard)."
22511 #. type: =item
22512 #: dpkg-split.pod
22513 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22514 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22516 #. type: textblock
22517 #: dpkg-split.pod
22518 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22519 msgstr ""
22520 "Põe em lista de espera partes e remonta um pacote automaticamente se "
22521 "possível."
22523 #. type: textblock
22524 #: dpkg-split.pod
22525 msgid ""
22526 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22527 "package (if any) in the queue of packages file parts."
22528 msgstr ""
22529 "A I<part> especificada é examinada, e comparada com outras partes do mesmo "
22530 "pacote (se alguma) na fila de partes de ficheiros de pacotes."
22532 #. type: textblock
22533 #: dpkg-split.pod
22534 msgid ""
22535 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22536 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22537 "should not usually already exist, though this is not an error)."
22538 msgstr ""
22539 "Se todas as partes do ficheiro pacote no qual I<part> é uma parte estiverem "
22540 "disponíveis, então o pacote é remontado e escrito para I<complete-output> (o "
22541 "que não deve geralmente já existir, apesar de isto não ser um erro)."
22543 #. type: textblock
22544 #: dpkg-split.pod
22545 msgid ""
22546 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22547 "not created."
22548 msgstr ""
22549 "Se não então a I<parte> é copiada para a lista de espera e o I<resultado-"
22550 "completo> não é criado."
22552 #. type: textblock
22553 #: dpkg-split.pod
22554 msgid ""
22555 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22556 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22557 "B<2>."
22558 msgstr ""
22559 "Se I<part> não for uma parte de pacote binário dividido então B<dpkg-split> "
22560 "irá terminar com estado B<1>; se ocorrer algum outro problema então vai "
22561 "terminar com estado B<2>."
22563 #. type: textblock
22564 #: dpkg-split.pod
22565 msgid ""
22566 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
22567 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22568 "to expect.)"
22569 msgstr ""
22570 "A opção B<--output> ou B<-o> tem de ser fornecida quando se usa B<--auto>.  "
22571 "(se isto não fosse obrigatório o programa chamador não saberia que ficheiro "
22572 "resultante esperar.)"
22574 #. type: =item
22575 #: dpkg-split.pod
22576 msgid "B<-l>, B<--listq>"
22577 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22579 #. type: textblock
22580 #: dpkg-split.pod
22581 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22582 msgstr "Lista o conteúdo da lista de espera de pacotes a serem remontados."
22584 #. type: textblock
22585 #: dpkg-split.pod
22586 msgid ""
22587 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22588 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22589 "stored in the queue."
22590 msgstr ""
22591 "Para cada ficheiro pacote cujas partes estão na fila o resultado dá o nome "
22592 "do pacote, as partes na fila, e o número total de bytes armazenados na fila."
22594 #. type: =item
22595 #: dpkg-split.pod
22596 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22597 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22599 #. type: textblock
22600 #: dpkg-split.pod
22601 msgid ""
22602 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22603 "of their packages."
22604 msgstr ""
22605 "Isto descarta partes da lista de espera daqueles que esperam as partes "
22606 "restantes dos seus pacotes."
22608 #. type: textblock
22609 #: dpkg-split.pod
22610 msgid ""
22611 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22612 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22613 msgstr ""
22614 "Se nenhum I<pacote> for especificado então a lista de espera é completamente "
22615 "limpa; se algum for especificado então apenas partes do(s) pacote(s) são "
22616 "apagadas."
22618 #. type: =item
22619 #: dpkg-split.pod
22620 msgid "B<--depotdir> I<directory>"
22621 msgstr "B<--depotdir> I<directory>"
22623 #. type: textblock
22624 #: dpkg-split.pod
22625 msgid ""
22626 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22627 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
22628 msgstr ""
22629 "Especifica um directório alternativo para a lista de espera das partes que "
22630 "espera a remontagem automática. A predefinição é B<%ADMINDIR%/parts>."
22632 #. type: textblock
22633 #: dpkg-split.pod
22634 msgid ""
22635 "Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10).  This "
22636 "is where the I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22637 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22638 msgstr ""
22639 "Define o directório de administração para I<directory> (desde dpkg 1.21.10). "
22640 "Isto é onde o ficheiro I<statoverride> é guardado. A predefinição é "
22641 "«I<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
22643 #. type: textblock
22644 #: dpkg-split.pod
22645 msgid ""
22646 "Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
22647 "installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
22648 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
22649 msgstr ""
22650 "Define o directório raiz para B<directory> (desde dpkg 1.21.10), o que "
22651 "define o directório de instalação para «I<directory>» e o directório "
22652 "administrativo para «I<directory>B<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ROOT> não estiver "
22653 "definido."
22655 #. type: =item
22656 #: dpkg-split.pod
22657 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22658 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22660 #. type: textblock
22661 #: dpkg-split.pod
22662 msgid ""
22663 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
22664 "The default is 450 KiB."
22665 msgstr ""
22666 "Especifica o tamanho máximo de parte quando divide, em kibibytes (1024 "
22667 "bytes). A predefinição é 450 KiB."
22669 #. type: =item
22670 #: dpkg-split.pod
22671 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22672 msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22674 #. type: textblock
22675 #: dpkg-split.pod
22676 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
22677 msgstr "Especifica o nome de ficheiro resultante para uma remontagem."
22679 #. type: textblock
22680 #: dpkg-split.pod
22681 msgid ""
22682 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
22683 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
22684 msgstr ""
22685 "Isto sobrepõe a predefinição para uma remontagem manual (B<--join>)  e é "
22686 "obrigatório para uma fila-ou-remontagem automática (B<--auto>)."
22688 #. type: =item
22689 #: dpkg-split.pod
22690 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
22691 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
22693 #. type: textblock
22694 #: dpkg-split.pod
22695 msgid ""
22696 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
22697 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
22698 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
22699 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
22700 msgstr ""
22701 "quando faz fila ou remontagem automática o B<dpkg-split> geralmente escreve "
22702 "uma mensagem se lhe for dada uma I<part> que não é uma parte de um pacote "
22703 "binário. Esta opção suprime esta mensagem, para permitir a programas como o "
22704 "B<dpkg> lidar com ambos pacotes divididos e não-divididos sem produzir "
22705 "mensagens espúrias."
22707 #. type: =item
22708 #: dpkg-split.pod
22709 msgid "B<--msdos>"
22710 msgstr "B<--msdos>"
22712 #. type: textblock
22713 #: dpkg-split.pod
22714 msgid ""
22715 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
22716 msgstr ""
22717 "Impõe que os nomes de ficheiros gerados pelo B<--split> sejam compatíveis "
22718 "com MSDOS."
22720 #. type: textblock
22721 #: dpkg-split.pod
22722 msgid ""
22723 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
22724 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
22725 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
22726 msgstr ""
22727 "Isto mutila o prefixo - ou a predefinição derivada do nome de ficheiro "
22728 "introduzido ou aquele fornecido como um argumento: alfanuméricos são "
22729 "minúsculas, sinais mais são substituídos por B<x>s e todos os outros "
22730 "caracteres são descartados."
22732 #. type: textblock
22733 #: dpkg-split.pod
22734 msgid ""
22735 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
22736 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
22737 msgstr ""
22738 "O resultado é então truncado o quanto necessário, e são gerados nomes de "
22739 "ficheiros no formato I<prefixoN>B<de>I<M>B<.deb>."
22741 #. type: textblock
22742 #: dpkg-split.pod
22743 msgid ""
22744 "The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
22745 "count as successful even if the files are not binary package parts."
22746 msgstr ""
22747 "Os comandos split, merge, ou outros requeridos tiveram sucesso. Os comandos "
22748 "B<--info> contam como com sucesso mesmo que os ficheiros não sejam partes de "
22749 "pacotes binários."
22751 #. type: textblock
22752 #: dpkg-split.pod
22753 msgid ""
22754 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
22755 "binary package part."
22756 msgstr ""
22757 "Apenas ocorre com B<--auto> e indica que o ficheiro I<parte> não é uma parte "
22758 "de um pacote binário."
22760 #. type: textblock
22761 #: dpkg-split.pod
22762 msgid ""
22763 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
22764 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
22765 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
22766 msgstr ""
22767 "Erro fatal ou irrecuperável devido a utilização inválida de linha de "
22768 "comandos, a um ficheiro que parecia um ficheiro de parte de pacote mas "
22769 "estava corrompido, ou a interações com o sistema, tais como acesso à base de "
22770 "dados, alocações de memória, etc."
22772 #. type: textblock
22773 #: dpkg-split.pod
22774 msgid ""
22775 "If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
22776 "filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
22777 msgstr ""
22778 "Se definido e a opção B<--root> não foi especificada, será usado como o "
22779 "directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.21.10)."
22781 #. type: textblock
22782 #: dpkg-split.pod
22783 msgid ""
22784 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
22785 "it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
22786 msgstr ""
22787 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> forem especificadas, será "
22788 "usado como o directório de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.10)."
22790 #. type: textblock
22791 #: dpkg-split.pod
22792 #, fuzzy
22793 #| msgid ""
22794 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in "
22795 #| "the B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
22796 msgid ""
22797 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
22798 "L<deb-split(5)>'s L<ar(5)> container."
22799 msgstr ""
22800 "Se definido, irá ser usado como marca temporal (como segundos desde a época) "
22801 "no contentor B<ar>(5) de B<deb-split>(5)."
22803 #. type: =item
22804 #: dpkg-split.pod
22805 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
22806 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
22808 #. type: textblock
22809 #: dpkg-split.pod
22810 msgid ""
22811 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
22812 msgstr ""
22813 "O directório de lista de espera predefinido para ficheiros de partes que "
22814 "esperam a montagem automática."
22816 #. type: textblock
22817 #: dpkg-split.pod
22818 msgid ""
22819 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
22820 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
22821 "filename format should not be relied upon."
22822 msgstr ""
22823 "Os nomes de ficheiros usados neste directório estão num formato interno ao "
22824 "B<dpkg-split> e é improvável que sejam úteis a outros programas, e em "
22825 "qualquer caso não se deve confiar no formato do nome de ficheiro."
22827 #. type: textblock
22828 #: dpkg-split.pod
22829 msgid ""
22830 "Examining or joining untrusted split package archives should be considered a "
22831 "security boundary, and any breakage of that boundary stemming from these "
22832 "operations should be considered a security vulnerability.  Performing these "
22833 "operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
22834 msgstr ""
22835 "Examinar ou juntar arquivos de pacotes divididos não-confiáveis deve ser "
22836 "considerado um limite à segurança, e qualquer violação desse limite "
22837 "derivando dessas operações deve ser considerada uma vulnerabilidade na "
22838 "segurança. Executar essas operações sobre dados não-confiáveis como root é "
22839 "fortemente desaconselhado."
22841 #. type: textblock
22842 #: dpkg-split.pod
22843 msgid ""
22844 "Auto-accumulating and discarding split package parts are considered "
22845 "privileged operations that might allow root escalation.  These operations "
22846 "must never be delegated to an untrusted user or be done on untrusted "
22847 "packages, as that might allow root access to the system."
22848 msgstr ""
22849 "A auto-acumulação e descarte de partes de pacotes divididos são consideradas "
22850 "operações privilegiadas que podem permitir escalada a root. Estas operações "
22851 "nunca devem ser delegadas a um utilizador não-confiável ou serem feitas em "
22852 "pacotes não-confiáveis, pois isso pode permitir acesso de root ao sistema."
22854 #. type: textblock
22855 #: dpkg-split.pod
22856 msgid "Splitting package archives should only be performed over trusted data."
22857 msgstr ""
22858 "A divisão de arquivos de pacotes só deve ser executada sobre dados de "
22859 "confiança."
22861 #. type: textblock
22862 #: dpkg-split.pod
22863 msgid ""
22864 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
22865 "digging into the queue directory yourself."
22866 msgstr ""
22867 "Os detalhes completos dos pacotes na lista de espera são impossíveis de "
22868 "obter sem que você próprio pesquise dentro do directório de lista de espera."
22870 #. type: textblock
22871 #: dpkg-split.pod
22872 msgid ""
22873 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
22874 "part is one."
22875 msgstr ""
22876 "Não há maneira fácil de testar se um ficheiro que pode ser uma parte de um "
22877 "pacote binário o é mesmo."
22879 #. type: textblock
22880 #: dpkg-split.pod
22881 #, fuzzy
22882 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22883 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
22884 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
22886 #. type: textblock
22887 #: dpkg-statoverride.pod
22888 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
22889 msgstr "dpkg-statoverride - sobrepõe a propriedade e o modo dos ficheiros"
22891 #. type: textblock
22892 #: dpkg-statoverride.pod
22893 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22894 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22896 #. type: textblock
22897 #: dpkg-statoverride.pod
22898 #, fuzzy
22899 #| msgid ""
22900 #| "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different "
22901 #| "owner or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
22902 #| "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
22903 #| "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
22904 #| "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
22905 msgid ""
22906 "“B<stat overrides>” are a way to tell L<dpkg(1)> to use a different owner or "
22907 "mode for a path when a package is installed (this applies to any filesystem "
22908 "object that B<dpkg> handles, including directories, devices, etc.). This can "
22909 "be used to force programs that are normally setuid to be install without a "
22910 "setuid flag, or only executable by a certain group."
22911 msgstr ""
22912 "“B<stat overrides>” são um modo de dizer B<dpkg>(1) para usar um dono ou "
22913 "modo diferente para um caminho quando um pacote é instalado (isto aplica-se "
22914 "a qualquer objecto de sistema de ficheiros com que o B<dpkg> lide, incluindo "
22915 "directórios, dispositivos, etc.). Isto pode ser usado para forçar programas "
22916 "que são normalmente definidos a um uid a serem instalados sem uma bandeira "
22917 "setuid, ou apenas executável por um determinado grupo."
22919 #. type: textblock
22920 #: dpkg-statoverride.pod
22921 msgid ""
22922 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
22923 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
22924 msgstr ""
22925 "B<dpkg-statoverride> é um utilitário para gerir sobreposições de "
22926 "estatísticas. Tem três funções básicas: adicionar, remover e listar "
22927 "sobreposições."
22929 #. type: =item
22930 #: dpkg-statoverride.pod
22931 msgid "B<--add> I<user group mode path>"
22932 msgstr "B<--add> I<user group mode path>"
22934 #. type: textblock
22935 #: dpkg-statoverride.pod
22936 msgid ""
22937 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist nor be known to "
22938 "B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
22939 "later.  Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
22940 "or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a "
22941 "‘B<#>’ (for example B<#0> or B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified "
22942 "in octal."
22943 msgstr ""
22944 "Adiciona uma sobreposição para I<path>. I<path> não precisa existir nem ser "
22945 "conhecida pelo B<dpkg> quando este comando é usado; a sobreposição será "
22946 "guardada e usada mais tarde. Os utilizadores e grupos podem ser "
22947 "especificados pelo seu nome (por exemplo, B<root> ou B<nobody>), ou pelo seu "
22948 "número ao anexar o número com um ‘B<#>’ (por exemplo B<#0> ou B<#65534>). O "
22949 "I<mode> precisa de ser especificado em octal."
22951 #. type: textblock
22952 #: dpkg-statoverride.pod
22953 msgid ""
22954 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
22955 "new owner and mode."
22956 msgstr ""
22957 "Se for especificado B<--update> e I<caminho> existir, é imediatamente "
22958 "definido para o proprietário e modo novos."
22960 #. type: =item
22961 #: dpkg-statoverride.pod
22962 msgid "B<--remove> I<path>"
22963 msgstr "B<--remove> I<path>"
22965 #. type: textblock
22966 #: dpkg-statoverride.pod
22967 msgid ""
22968 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
22969 "this command."
22970 msgstr ""
22971 "Remove uma sobreposição para I<path>, o estado de I<path> é mantido "
22972 "inalterado por este comando."
22974 #. type: textblock
22975 #: dpkg-statoverride.pod
22976 msgid ""
22977 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
22978 "overrides which match the glob."
22979 msgstr ""
22980 "Lista todas as sobreposições. Se for especificado um padrão glob, restringe "
22981 "o resultado às sobreposições que correspondem ao glob."
22983 #. type: =item
22984 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22985 msgid "B<--force-help>"
22986 msgstr "B<--force-help>"
22988 #. type: textblock
22989 #: dpkg-statoverride.pod
22990 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
22991 msgstr ""
22992 "Oferece ajuda acerca das opções B<--force->I<thing> (desde dpkg 1.19.5)."
22994 #. type: textblock
22995 #: dpkg-statoverride.pod
22996 msgid ""
22997 "Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
22998 "I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22999 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
23000 msgstr ""
23001 "Define o directório de administração para I<directory>. Isto é onde o "
23002 "ficheiro I<statoverride> é guardado. A predefinição é «I<%ADMINDIR%>» se "
23003 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
23005 #. type: =item
23006 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23007 msgid "B<--force->I<things>"
23008 msgstr "B<--force->I<things>"
23010 #. type: =item
23011 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23012 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
23013 msgstr "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
23015 #. type: textblock
23016 #: dpkg-statoverride.pod
23017 msgid ""
23018 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
23019 "things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
23020 "specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
23021 "Things marked with (*) are forced by default."
23022 msgstr ""
23023 "Força ou recusa (B<no-force> e B<refuse> significam o mesmo) a fazer algumas "
23024 "coisas (desde dpkg 1.19.5).  I<things> é uma lista separada por vírgulas de "
23025 "coisas especificadas em baixo. B<--force-help> mostra uma mensagem a "
23026 "descreve-las. A coisas marcadas com (*) já são forçadas por predefinição."
23028 #. type: textblock
23029 #: dpkg-statoverride.pod
23030 msgid ""
23031 "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
23032 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
23033 "system."
23034 msgstr ""
23035 "I<Aviso>: Estas opções são maioritariamente destinadas a serem usadas apenas "
23036 "por experts. Usa-las sem total conhecimento dos seus efeitos pode danificar "
23037 "todo o seu sistema."
23039 #. type: =item
23040 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23041 msgid "B<all>:"
23042 msgstr "B<all>:"
23044 #. type: textblock
23045 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23046 msgid "Turns on (or off) all force options."
23047 msgstr "Liga (ou desliga) todas as opções de forçar."
23049 #. type: =item
23050 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23051 msgid "B<statoverride-add>:"
23052 msgstr "B<statoverride-add>:"
23054 #. type: textblock
23055 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23056 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it (since dpkg 1.19.5)."
23057 msgstr ""
23058 "Sobrescreve uma sobreposição de estatística existente quando a adiciona "
23059 "(desde dpkg 1.19.5)."
23061 #. type: =item
23062 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23063 msgid "B<statoverride-remove>:"
23064 msgstr "B<statoverride-remove>:"
23066 #. type: textblock
23067 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23068 msgid "Ignore a missing stat override when removing it (since dpkg 1.19.5)."
23069 msgstr ""
23070 "Ignora uma sobreposição de estatística em falta quando a remove (desde dpkg "
23071 "1.19.5)."
23073 #. type: =item
23074 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23075 msgid "B<security-mac>(*):"
23076 msgstr "B<security-mac>(*):"
23078 #. type: textblock
23079 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23080 msgid ""
23081 "Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) based security when "
23082 "installing files into the filesystem (since dpkg 1.19.5).  On Linux systems "
23083 "the implementation uses SELinux."
23084 msgstr ""
23085 "Usa segurança baseada em Mandatory Access Controls (MAC) específica da "
23086 "plataforma quando instala ficheiros no sistema de ficheiros (desde dpkg "
23087 "1.19.5). Em sistemas Linux a implementação usa SELinux."
23089 #. type: =item
23090 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23091 msgid "B<not-root>:"
23092 msgstr "B<not-root>:"
23094 #. type: textblock
23095 #: dpkg-statoverride.pod
23096 msgid "Try to (de)install things even when not root (since dpkg 1.21.8)."
23097 msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root (desde dpkg 1.21.8)."
23099 #. type: =item
23100 #: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
23101 msgid "B<--force>"
23102 msgstr "B<--force>"
23104 #. type: textblock
23105 #: dpkg-statoverride.pod
23106 msgid ""
23107 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
23108 "is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
23109 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
23110 msgstr ""
23111 "Força uma acção, mesmo que a verificação de sanidade a proíba Isto é "
23112 "necessário para sobrepor uma sobreposição existente. Esta opção está "
23113 "descontinuada (desde dpkg 1.19.5), é substituída por B<--force-all>."
23115 #. type: =item
23116 #: dpkg-statoverride.pod
23117 msgid "B<--update>"
23118 msgstr "B<--update>"
23120 #. type: textblock
23121 #: dpkg-statoverride.pod
23122 msgid ""
23123 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
23124 msgstr ""
23125 "Imediatamente tenta alterar o I<caminho> para o novo dono e modo se existir."
23127 #. type: textblock
23128 #: dpkg-statoverride.pod
23129 msgid "Be less verbose about what we do."
23130 msgstr "Fica menos detalhado sobre o que faz."
23132 #. type: textblock
23133 #: dpkg-statoverride.pod
23134 msgid ""
23135 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
23136 msgstr ""
23137 "Para B<--list>, se não existirem sobreposições ou nenhuma corresponder ao "
23138 "glob fornecido."
23140 #. type: =item
23141 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23142 msgid "B<DPKG_FORCE>"
23143 msgstr "B<DPKG_FORCE>"
23145 #. type: textblock
23146 #: dpkg-statoverride.pod
23147 msgid ""
23148 "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
23149 "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
23150 msgstr ""
23151 "Se definido e nenhuma da opções B<--force->I<...> forem especificadas, será "
23152 "usado como a opção de forçar a usar (desde dpkg 1.19.5)."
23154 #. type: =item
23155 #: dpkg-statoverride.pod
23156 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
23157 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
23159 #. type: textblock
23160 #: dpkg-statoverride.pod
23161 msgid ""
23162 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
23163 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
23164 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
23165 msgstr ""
23166 "Ficheiro que contém a lista actual de sobreposições de estados do sistema. "
23167 "Está localizado no directório de administração do <dpkg>, juntamente com "
23168 "outros ficheiros importantes para o B<dpkg>, como I<status> ou I<available>."
23170 #. type: textblock
23171 #: dpkg-statoverride.pod
23172 msgid ""
23173 "B<Note>: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
23174 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
23175 msgstr ""
23176 "B<Nota>: O B<dpkg-statoverride> preserva uma copia antiga deste ficheiro, "
23177 "com a extensão \"-old\", antes de o substituir pelo novo."
23179 #. type: textblock
23180 #: dpkg-trigger.pod
23181 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
23182 msgstr "dpkg-trigger - um utilitário de trigger de pacote"
23184 #. type: textblock
23185 #: dpkg-trigger.pod
23186 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
23187 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
23189 #. type: textblock
23190 #: dpkg-trigger.pod
23191 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
23192 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
23194 #. type: textblock
23195 #: dpkg-trigger.pod
23196 msgid ""
23197 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
23198 "support on the running B<dpkg>."
23199 msgstr ""
23200 "B<dpkg-trigger> é uma ferramenta para activar explicitamente triggers e "
23201 "verificar o seu suporte no B<dpkg> em execução."
23203 #. type: textblock
23204 #: dpkg-trigger.pod
23205 msgid ""
23206 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
23207 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
23208 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
23209 "by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
23210 "by B<dpkg-trigger>)."
23211 msgstr ""
23212 "Isto pode ser usado pelos scripts do maintainer em situações complexas e "
23213 "condicionais onde os gatilhos do ficheiro, ou a directiva de ficheiro "
23214 "declarativa de gatilhos B<activate>, sejam insuficientemente ricos. Também "
23215 "pode ser usado para testes e por administradores de sistema (mas note que os "
23216 "gatilhos não serão realmente corridos pelo B<dpkg-trigger>)."
23218 #. type: textblock
23219 #: dpkg-trigger.pod
23220 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
23221 msgstr ""
23222 "Sintaxes de nome de trigger não reconhecidas são um erro para o B<dpkg-"
23223 "trigger>."
23225 #. type: textblock
23226 #: dpkg-trigger.pod
23227 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.17."
23228 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.14.17."
23230 #. type: =item
23231 #: dpkg-trigger.pod
23232 msgid "B<--check-supported>"
23233 msgstr "B<--check-supported>"
23235 #. type: textblock
23236 #: dpkg-trigger.pod
23237 msgid ""
23238 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
23239 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
23240 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
23241 "to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
23242 msgstr ""
23243 "Verifica se o B<dpkg> a correr suporta gatilhos (geralmente chamados a "
23244 "partir de um postinst). Irá terminar com B<0> se correu um B<dpkg> com "
23245 "capacidade-de-gatilhos, ou B<1> com uma mensagem de erro para o stderr se "
23246 "não. No entanto, é normalmente melhor apenas activar o gatilho desejado com "
23247 "B<dpkg-trigger>."
23249 #. type: textblock
23250 #: dpkg-trigger.pod
23251 msgid ""
23252 "Change the location of the B<dpkg> database.  Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
23253 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
23254 msgstr ""
23255 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A predefinição é "
23256 "I<%ADMINDIR%> se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
23258 #. type: =item
23259 #: dpkg-trigger.pod
23260 msgid "B<--by-package=>I<package>"
23261 msgstr "B<--by-package=>I<package>"
23263 #. type: textblock
23264 #: dpkg-trigger.pod
23265 msgid ""
23266 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
23267 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
23268 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
23269 "default)."
23270 msgstr ""
23271 "Sobrepõe o esperador do gatilho (normalmente definido pelo B<dpkg> através "
23272 "da variável de ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dos scripts do "
23273 "maintainer, que nomeiam o pacote ao qual o script pertence, e isto será "
23274 "usado por predefinição)."
23276 #. type: =item
23277 #: dpkg-trigger.pod
23278 msgid "B<--no-await>"
23279 msgstr "B<--no-await>"
23281 #. type: textblock
23282 #: dpkg-trigger.pod
23283 msgid ""
23284 "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
23285 "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
23286 "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
23287 "unchanged.  I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
23288 "have processed the trigger."
23289 msgstr ""
23290 "Esta opção faz com que o pacote chamador I<T> (se existir) não precisa de "
23291 "esperar o processamento deste gatilho; os pacotes interessados I<I>, não "
23292 "serão adicionados à lista de espera de processamento de gatilhos de I<T> e o "
23293 "estado de I<T> não alterou. I<T> pode ser considerado instalado mesmo apesar "
23294 "de I<I> ainda não ter processado o gatilho."
23296 #. type: =item
23297 #: dpkg-trigger.pod
23298 msgid "B<--await>"
23299 msgstr "B<--await>"
23301 #. type: textblock
23302 #: dpkg-trigger.pod
23303 msgid ""
23304 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
23305 "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
23306 "not be effective.  It is currently the default behavior."
23307 msgstr ""
23308 "Esta opção faz o inverso de B<--no-await> (desde dpkg 1.17.21). Se o pacote "
23309 "interessado declarou uma directiva “noawait”, então esta opção não será "
23310 "efectiva. Actualmente é o comportamento predefinido."
23312 #. type: =item
23313 #: dpkg-trigger.pod
23314 msgid "B<--no-act>"
23315 msgstr "B<--no-act>"
23317 #. type: textblock
23318 #: dpkg-trigger.pod
23319 msgid "Just test, do not actually change anything."
23320 msgstr "Apenas testa, na realidade não alterada nada."
23322 #. type: textblock
23323 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
23324 msgid ""
23325 "The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
23326 "command returned true."
23327 msgstr ""
23328 "A acção requisitada foi executada com sucesso. Ou uma verificação ou comando "
23329 "de afirmação retornou verdadeiro."
23331 #. type: textblock
23332 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
23333 msgid "A check or assertion command returned false."
23334 msgstr "Uma verificação ou comando de afirmação retornou falso."
23336 #. type: textblock
23337 #: dpkg-trigger.pod
23338 #, fuzzy
23339 #| msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
23340 msgid "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
23341 msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
23343 #. type: textblock
23344 #: dpkg-vendor.pod
23345 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
23346 msgstr ""
23347 "dpkg-vendor - recolhe informação acerca dos fornecedores da distribuição"
23349 #. type: textblock
23350 #: dpkg-vendor.pod
23351 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
23352 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
23354 #. type: textblock
23355 #: dpkg-vendor.pod
23356 msgid ""
23357 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
23358 "B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
23359 "information about the current vendor."
23360 msgstr ""
23361 "B<dpkg-vendor> é uma ferramenta para inquirir informação acerca dos "
23362 "fornecedores listados em B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
23363 "default> contém informação acerca do fornecedor actual."
23365 #. type: textblock
23366 #: dpkg-vendor.pod
23367 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.1."
23368 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.15.1."
23370 #. type: =item
23371 #: dpkg-vendor.pod
23372 msgid "B<--is> I<vendor>"
23373 msgstr "B<--is> I<vendor>"
23375 #. type: textblock
23376 #: dpkg-vendor.pod
23377 msgid ""
23378 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
23379 "B<1>."
23380 msgstr ""
23381 "Termina com B<0> se o fornecedor actual for I<vendor>. Caso contrário, "
23382 "termina com B<1>."
23384 #. type: =item
23385 #: dpkg-vendor.pod
23386 msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
23387 msgstr "B<--derives-from> I<vendor>"
23389 #. type: textblock
23390 #: dpkg-vendor.pod
23391 msgid ""
23392 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
23393 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
23394 "all ancestors of the current vendor."
23395 msgstr ""
23396 "Termina com B<0> se o fornecedor actual da distribuição é um derivativo de "
23397 "I<vendor>, caso contrário termina com B<1>. Usa o campo B<Parent> para "
23398 "explorar todos os ancestrais do fornecedor actual."
23400 #. type: =item
23401 #: dpkg-vendor.pod
23402 msgid "B<--query> I<field>"
23403 msgstr "B<--query> I<field>"
23405 #. type: textblock
23406 #: dpkg-vendor.pod
23407 msgid ""
23408 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
23409 "current vendor."
23410 msgstr ""
23411 "Escreve na saída standard o valor do I<field> vendor-specific para o "
23412 "fornecedor actual."
23414 #. type: =item
23415 #: dpkg-vendor.pod
23416 msgid "B<--vendor> I<vendor>"
23417 msgstr "B<--vendor> I<vendor>"
23419 #. type: textblock
23420 #: dpkg-vendor.pod
23421 msgid ""
23422 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
23423 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23424 msgstr ""
23425 "Assume que o actual fornecedor é I<fornecedor> em vez de o descobrir com a "
23426 "variável de ambiente B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23428 #. type: textblock
23429 #: dpkg-vendor.pod
23430 msgid ""
23431 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
23432 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23433 msgstr ""
23434 "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir o "
23435 "fornecedor actual ao ler B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
23437 #. type: textblock
23438 #: dpkg-vendor.pod
23439 #, fuzzy
23440 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
23441 msgid "L<deb-origin(5)>."
23442 msgstr "B<deb-origin>(5)."
23444 #. type: textblock
23445 #: dpkg.cfg.pod
23446 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
23447 msgstr "dpkg.cfg - ficheiro de configuração do dpkg"
23449 #. type: textblock
23450 #: dpkg.cfg.pod
23451 msgid ""
23452 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
23453 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
23454 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
23455 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
23456 "hash sign (‘B<#>’)."
23457 msgstr ""
23458 "Este ficheiro contem opções predefinidas para o dpkg. Cada linha contem uma "
23459 "opção única que é exatamente a mesma que uma opção de linha de comandos "
23460 "normal para o dpkg excepto pelos traços iniciais que não são usados aqui. As "
23461 "citações que rodeiam os valores das opções são cortadas. Os comentários são "
23462 "permitidos ao iniciar uma linha com um sinal cardinal (‘B<#>’)."
23464 #. type: =item
23465 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
23466 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23467 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
23469 #. type: =item
23470 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
23471 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
23472 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
23474 #. type: textblock
23475 #: dpkg.cfg.pod
23476 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
23477 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
23479 #. type: textblock
23480 #: dpkg.pod
23481 msgid "dpkg - package manager for Debian"
23482 msgstr "dpkg - gestor de pacotes para Debian"
23484 #. type: textblock
23485 #: dpkg.pod
23486 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23487 msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23489 #. type: =head1
23490 #: dpkg.pod
23491 msgid "WARNING"
23492 msgstr "AVISO"
23494 #. type: textblock
23495 #: dpkg.pod
23496 msgid ""
23497 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
23498 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
23499 "--help>."
23500 msgstr ""
23501 "este manual destina-se a utilizadores que desejam compreender as opções de "
23502 "linha de comandos do B<dpkg> e estados de pacotes em mais detalhe do que "
23503 "aquele fornecido por B<dpkg --help>."
23505 #. type: textblock
23506 #: dpkg.pod
23507 msgid ""
23508 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
23509 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
23510 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
23511 msgstr ""
23512 "I<Não> deverá ser usado por maintainers de pacotes que desejem compreender "
23513 "como o B<dpkg> irá instalar os seus pacotes. A descrição do que o B<dpkg> "
23514 "faz quando instala ou remove pacotes é particularmente inadequada."
23516 #. type: textblock
23517 #: dpkg.pod
23518 #, fuzzy
23519 #| msgid ""
23520 #| "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage "
23521 #| "Debian packages.  The primary and more user-friendly front-end for "
23522 #| "B<dpkg> as a CLI (command-line interface) is B<apt>(8) and as a TUI "
23523 #| "(terminal user interface) is B<aptitude>(8).  B<dpkg> itself is "
23524 #| "controlled entirely via command line parameters, which consist of exactly "
23525 #| "one action and zero or more options. The action-parameter tells B<dpkg> "
23526 #| "what to do and options control the behavior of the action in some way."
23527 msgid ""
23528 "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
23529 "packages.  The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
23530 "(command-line interface) is L<apt(8)> and as a TUI (terminal user interface) "
23531 "is L<aptitude(8)>.  B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
23532 "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. "
23533 "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
23534 "behavior of the action in some way."
23535 msgstr ""
23536 "B<dpkg> é uma ferramenta de nível médio para instalar, compilar, remover e "
23537 "gerir pacotes Debian. O front-end principal e mais amigo-do-utilizador para "
23538 "o B<dpkg> como CLI é o (interface de linha de comandos) é o B<apt>(8) e como "
23539 "TUI (interface de terminal de utilizador) é o B<aptitude>(8). O próprio "
23540 "B<dpkg> é controlado inteiramente via parâmetros de linha de comandos, o que "
23541 "consiste de exactamente uma acção e zero ou mais opções. O parâmetro-acção "
23542 "diz ao B<dpkg> o que fazer e as opções controlam o comportamento da acção em "
23543 "algum modo."
23545 #. type: textblock
23546 #: dpkg.pod
23547 #, fuzzy
23548 #| msgid ""
23549 #| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
23550 #| "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
23551 #| "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
23552 #| "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
23553 #| "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
23554 #| "back-ends need to be called directly."
23555 msgid ""
23556 "B<dpkg> can also be used as a front-end to L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-"
23557 "query(1)>. The list of supported actions can be found later on in the "
23558 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
23559 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
23560 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
23561 "back-ends need to be called directly."
23562 msgstr ""
23563 "O B<dpkg> pode também ser usado como front-end para B<dpkg-deb>(1) e B<dpkg-"
23564 "query>(1). A lista de acções suportadas pode ser encontrada mais tarde na "
23565 "secção B<ACÇÕES>. Se qualquer tal acção for encontrada, o B<dpkg> apenas "
23566 "corre B<dpkg-deb> ou B<dpkg-query> com os parâmetros dados a ele, mas "
23567 "nenhuma opção especifica é presentemente passada para eles, para se qualquer "
23568 "tal opção, os back-ends precisam de ser chamados directamente."
23570 #. type: =head1
23571 #: dpkg.pod
23572 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
23573 msgstr "INFORMAÇÃO ACERCA DE PACOTES"
23575 #. type: textblock
23576 #: dpkg.pod
23577 msgid ""
23578 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
23579 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
23580 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
23581 msgstr ""
23582 "O B<dpkg> mantém alguma informação utilizável sobre pacotes disponíveis. A "
23583 "informação é dividida em três classes: B<states>, B<selection states> e "
23584 "B<flags>. Estes valores destinam-se a serem alterados principalmente com o "
23585 "B<dselect>."
23587 #. type: =head2
23588 #: dpkg.pod
23589 msgid "Package states"
23590 msgstr "Estados de pacote"
23592 #. type: =item
23593 #: dpkg.pod
23594 msgid "B<not-installed>"
23595 msgstr "B<not-installed>"
23597 #. type: textblock
23598 #: dpkg.pod
23599 msgid "The package is not installed on your system."
23600 msgstr "Este pacote não está instalado no seu sistema."
23602 #. type: =item
23603 #: dpkg.pod
23604 msgid "B<config-files>"
23605 msgstr "B<config-files>"
23607 #. type: textblock
23608 #: dpkg.pod
23609 msgid ""
23610 "Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
23611 "to remove of the package exist on the system."
23612 msgstr ""
23613 "Apenas os ficheiros de configuração ou o script B<postrm> e os dados que "
23614 "precisa para remoção do pacote existem no sistema."
23616 #. type: =item
23617 #: dpkg.pod
23618 msgid "B<half-installed>"
23619 msgstr "B<half-installed>"
23621 #. type: textblock
23622 #: dpkg.pod
23623 msgid ""
23624 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
23625 "reason."
23626 msgstr ""
23627 "A instalação do pacote foi iniciada, mas não foi acabada por alguma razão."
23629 #. type: =item
23630 #: dpkg.pod
23631 msgid "B<unpacked>"
23632 msgstr "B<unpacked>"
23634 #. type: textblock
23635 #: dpkg.pod
23636 msgid "The package is unpacked, but not configured."
23637 msgstr "O pacote está desempacotado mas não configurado."
23639 #. type: =item
23640 #: dpkg.pod
23641 msgid "B<half-configured>"
23642 msgstr "B<half-configured>"
23644 #. type: textblock
23645 #: dpkg.pod
23646 msgid ""
23647 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
23648 "completed for some reason."
23649 msgstr ""
23650 "O pacote está desempacotado e a configuração foi iniciada, mas ainda não "
23651 "está acabada por alguma razão."
23653 #. type: =item
23654 #: dpkg.pod
23655 msgid "B<triggers-awaited>"
23656 msgstr "B<triggers-awaited>"
23658 #. type: textblock
23659 #: dpkg.pod
23660 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
23661 msgstr "O pacote espera o processamento de trigger por outro pacote."
23663 #. type: =item
23664 #: dpkg.pod
23665 msgid "B<triggers-pending>"
23666 msgstr "B<triggers-pending>"
23668 #. type: textblock
23669 #: dpkg.pod
23670 msgid "The package has been triggered."
23671 msgstr "O pacote foi despoletado"
23673 #. type: =item
23674 #: dpkg.pod
23675 msgid "B<installed>"
23676 msgstr "B<installed>"
23678 #. type: textblock
23679 #: dpkg.pod
23680 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
23681 msgstr "O pacote está actualmente desempacotado e configurado."
23683 #. type: =head2
23684 #: dpkg.pod
23685 msgid "Package selection states"
23686 msgstr "Estados de selecção de pacote"
23688 #. type: =item
23689 #: dpkg.pod
23690 msgid "B<install>"
23691 msgstr "B<install>"
23693 #. type: textblock
23694 #: dpkg.pod
23695 msgid "The package is selected for installation."
23696 msgstr "O pacote está seleccionado para instalação."
23698 #. type: =item
23699 #: dpkg.pod
23700 msgid "B<hold>"
23701 msgstr "B<hold>"
23703 #. type: textblock
23704 #: dpkg.pod
23705 msgid ""
23706 "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
23707 "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
23708 "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
23709 "automatically with the B<--force-hold> option."
23710 msgstr ""
23711 "Um pacote marcado para estar em B<hold> é mantido na mesma versão, isto é, "
23712 "não serão executadas nenhumas novas instalações, actualizações ou remoções "
23713 "automáticas nele, a menos que estas acções sejam requisitadas "
23714 "explicitamente, ou sejam permitidas serem feitas automaticamente com a opção "
23715 "B<--force-hold>."
23717 #. type: =item
23718 #: dpkg.pod
23719 msgid "B<deinstall>"
23720 msgstr "B<deinstall>"
23722 #. type: textblock
23723 #: dpkg.pod
23724 msgid ""
23725 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
23726 "files, except configuration files)."
23727 msgstr ""
23728 "O pacote está seleccionado para desinstalação (isto é, queremos remover "
23729 "todos os ficheiros, excepto os ficheiros de configuração)."
23731 #. type: =item
23732 #: dpkg.pod
23733 msgid "B<purge>"
23734 msgstr "B<purge>"
23736 #. type: textblock
23737 #: dpkg.pod
23738 msgid ""
23739 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
23740 "system directories, even configuration files)."
23741 msgstr ""
23742 "O pacote está seleccionado para ser purgado (isto é, queremos remover tudo "
23743 "dos directórios do sistema, até os ficheiros de configuração)."
23745 #. type: =item
23746 #: dpkg.pod
23747 msgid "B<unknown>"
23748 msgstr "B<unknown>"
23750 #. type: textblock
23751 #: dpkg.pod
23752 msgid ""
23753 "The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
23754 "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
23755 "database store."
23756 msgstr ""
23757 "A selecção de pacote é desconhecida. Um pacote que também está nu estado "
23758 "B<not-installed>, e com uma bandeira B<ok> irá ser esquecido no próximo "
23759 "armazenamento da base de dados."
23761 #. type: =head2
23762 #: dpkg.pod
23763 msgid "Package flags"
23764 msgstr "Bandeiras (flags) do pacote"
23766 #. type: =item
23767 #: dpkg.pod
23768 msgid "B<ok>"
23769 msgstr "B<ok>"
23771 #. type: textblock
23772 #: dpkg.pod
23773 msgid ""
23774 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
23775 "processing."
23776 msgstr ""
23777 "Um pacote marcado com B<ok> está num estado conhecido, mas pode precisar de "
23778 "mais processamento."
23780 #. type: =item
23781 #: dpkg.pod
23782 msgid "B<reinstreq>"
23783 msgstr "B<reinstreq>"
23785 #. type: textblock
23786 #: dpkg.pod
23787 msgid ""
23788 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
23789 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
23790 "reinstreq>."
23791 msgstr ""
23792 "Um pacote marcado com B<reinstreq> está quebrado e requer reinstalação. "
23793 "Estes pacotes não podem ser removidos, a menos que tal seja forçado com a "
23794 "opção B<--force-remove-reinstreq>."
23796 #. type: =head1
23797 #: dpkg.pod
23798 msgid "ACTIONS"
23799 msgstr "ACÇÕES"
23801 #. type: =item
23802 #: dpkg.pod
23803 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
23804 msgstr "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
23806 #. type: textblock
23807 #: dpkg.pod
23808 msgid ""
23809 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
23810 "I<package-file> must refer to a directory instead."
23811 msgstr ""
23812 "Instala o pacote. Se a opção B<--recursive> ou B<-R> for especificada, "
23813 "I<ficheiro-pacote> tem que se referir a um directório em vez de um ficheiro."
23815 #. type: textblock
23816 #: dpkg.pod
23817 msgid "Installation consists of the following steps:"
23818 msgstr "A instalação consiste nos seguintes passos:"
23820 #. type: textblock
23821 #: dpkg.pod
23822 msgid "Extract the control files of the new package."
23823 msgstr "Extrai os ficheiros de controle do novo pacote."
23825 #. type: textblock
23826 #: dpkg.pod
23827 msgid ""
23828 "If another version of the same package was installed before the new "
23829 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
23830 msgstr ""
23831 "Se outra versão do mesmo pacote foi instalada antes da nova instalação, "
23832 "executa o script I<prerm> do pacote antigo."
23834 #. type: textblock
23835 #: dpkg.pod
23836 msgid "Run I<preinst> script, if provided by the package."
23837 msgstr "Corre o script I<preinst>, se disponibilizado pelo pacote."
23839 #. type: textblock
23840 #: dpkg.pod
23841 msgid ""
23842 "Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if "
23843 "something goes wrong, they can be restored."
23844 msgstr ""
23845 "Desempacota os novos ficheiros, e aos mesmo tempo salvaguarda os ficheiros "
23846 "antigos, para que se algo correr mal, eles possam ser restaurados."
23848 #. type: textblock
23849 #: dpkg.pod
23850 msgid ""
23851 "If another version of the same package was installed before the new "
23852 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
23853 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
23854 "because new files are written at the same time old files are removed."
23855 msgstr ""
23856 "Se outra versão do mesmo pacote foi instalada antes da nova instalação, "
23857 "executa o script I<postrm> do pacote antigo. Note que este script é "
23858 "executado depois do script I<preinst> do novo pacote, porque novos ficheiros "
23859 "são escritos ao mesmo tempo que ficheiros antigos são removidos."
23861 #. type: textblock
23862 #: dpkg.pod
23863 msgid ""
23864 "Configure the package. See B<--configure> for detailed information about how "
23865 "this is done."
23866 msgstr ""
23867 "Configura o pacote. Veja B<--configure> para informação detalhada sobre como "
23868 "isto é feito."
23870 #. type: =item
23871 #: dpkg.pod
23872 msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
23873 msgstr "B<--unpack> I<package-file>..."
23875 #. type: textblock
23876 #: dpkg.pod
23877 msgid ""
23878 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
23879 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
23880 msgstr ""
23881 "Desempacota o pacote, mas não o configura. Se a opção B<--recursive> ou B<-"
23882 "R> for especificada, I<package-file> deverá então referir-se a um directório."
23884 #. type: textblock
23885 #: dpkg.pod
23886 msgid ""
23887 "Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
23888 "specified."
23889 msgstr ""
23890 "Irá processar os gatilhos para B<Pre-Depends> a menos que B<--no-triggers> "
23891 "esteja especificado."
23893 #. type: =item
23894 #: dpkg.pod
23895 msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23896 msgstr "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23898 #. type: textblock
23899 #: dpkg.pod
23900 msgid ""
23901 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
23902 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
23903 "unconfigured packages are configured."
23904 msgstr ""
23905 "Configura um pacote que foi desempacotado mas ainda não configurado. Se for "
23906 "fornecido B<-a> ou B<--pending> em vez de I<package>, todos os pacotes "
23907 "desempacotados mas não configurados são configurados."
23909 #. type: textblock
23910 #: dpkg.pod
23911 #, fuzzy
23912 #| msgid ""
23913 #| "To reconfigure a package which has already been configured, try the "
23914 #| "B<dpkg-reconfigure>(8) command instead (which is part of the B<debconf> "
23915 #| "project)."
23916 msgid ""
23917 "To reconfigure a package which has already been configured, try the L<dpkg-"
23918 "reconfigure(8)> command instead (which is part of the B<debconf> project)."
23919 msgstr ""
23920 "Para reconfigurar um pacote que já foi configurado, tente usar o comando "
23921 "B<dpkg-reconfigure>(8) em vez deste (o qual faz parte do projeto B<debconf>)."
23923 #. type: textblock
23924 #: dpkg.pod
23925 msgid "Configuring consists of the following steps:"
23926 msgstr "A configuração consiste dos seguintes passos:"
23928 #. type: textblock
23929 #: dpkg.pod
23930 msgid ""
23931 "Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, so "
23932 "that they can be restored if something goes wrong."
23933 msgstr ""
23934 "Desempacota os conffiles, e ao mesmo tempo faz salvaguardas dos conffiles "
23935 "antigos, para que possam ser restaurados se algo correr mal."
23937 #. type: textblock
23938 #: dpkg.pod
23939 msgid "Run I<postinst> script, if provided by the package."
23940 msgstr "Corre o script I<postinst>, se fornecido pelo pacote."
23942 #. type: textblock
23943 #: dpkg.pod
23944 msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
23945 msgstr ""
23946 "Irá processar os gatilhos a menos que B<--no-triggers> esteja especificado."
23948 #. type: =item
23949 #: dpkg.pod
23950 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23951 msgstr "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23953 #. type: textblock
23954 #: dpkg.pod
23955 msgid ""
23956 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
23957 "processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
23958 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
23959 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
23960 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
23961 msgstr ""
23962 "Processa apenas gatilhos (desde dpkg 1.14.17).  Todos os gatilhos pendentes "
23963 "serão processados. Se forem fornecidos nomes de pacotes, apenas os gatilhos "
23964 "desses pacotes serão processados, exactamente uma vez onde necessário. O uso "
23965 "desta opção pode deixar pacotes em estados B<triggers-awaited> e B<triggers-"
23966 "pending> impróprios. Isto pode ser corrigido mais tarde ao correr: B<dpkg --"
23967 "configure --pending>."
23969 #. type: =item
23970 #: dpkg.pod
23971 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23972 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23974 #. type: textblock
23975 #: dpkg.pod
23976 msgid ""
23977 "Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
23978 "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
23979 "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
23980 "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
23981 "file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
23982 "script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
23983 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
23984 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
23985 msgstr ""
23986 "Remove um pacote instalado. Isto remove tudo excepto conffiles e outros "
23987 "dados limpos pelo script I<postrm>, o qual pode evitar de ter que "
23988 "reconfigurar o pacote se for reinstalado mais tarde (conffiles são ficheiros "
23989 "de configuração que estão listados no ficheiro de controle I<DEBIAN/"
23990 "conffiles>). Se não existir um ficheiro de controlo I<DEBIAN/conffiles> nem "
23991 "script I<DEBIAN/postrm>, este comando é equivalente a chamar B<--purge>. Se "
23992 "for fornecido B<-a> ou B<--pending> em vez de um nome de pacote , então são "
23993 "removidos todos os pacotes desempacotados mas marcados para serem removidos "
23994 "no ficheiro I<%ADMINDIR%/status>."
23996 #. type: textblock
23997 #: dpkg.pod
23998 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
23999 msgstr "Remover um pacote consiste nos seguintes passos:"
24001 #. type: textblock
24002 #: dpkg.pod
24003 msgid "Run I<prerm> script."
24004 msgstr "Corre o script I<prerm>."
24006 #. type: textblock
24007 #: dpkg.pod
24008 msgid "Remove the installed files."
24009 msgstr "Remove os ficheiros instalados."
24011 #. type: textblock
24012 #: dpkg.pod
24013 msgid "Run I<postrm> script."
24014 msgstr "Corre o script I<postrm>."
24016 #. type: =item
24017 #: dpkg.pod
24018 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24019 msgstr "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24021 #. type: textblock
24022 #: dpkg.pod
24023 msgid ""
24024 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
24025 "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>.  If B<-a> "
24026 "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
24027 "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
24028 "are purged."
24029 msgstr ""
24030 "Purga um pacote instalado ou já removido.Isto remove tudo, incluindo "
24031 "conffiles, e tudo o resto limpo a partir do I<postrm>.  Se for fornecido B<-"
24032 "a> ou  B<--pending> em vez do nome de pacote, então todos os pacotes "
24033 "desempacotados ou removidos, mas marcados para serem purgados no ficheiro "
24034 "I<%ADMINDIR%/status>, serão purgados."
24036 #. type: textblock
24037 #: dpkg.pod
24038 msgid ""
24039 "B<Note>: Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
24040 "are created and handled separately through the configuration scripts. In "
24041 "that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
24042 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
24043 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
24044 "not configuration files written to individual users' home directories."
24045 msgstr ""
24046 "B<Nota>: Alguns ficheiros de configuração podem ser desconhecidos para o "
24047 "B<dpkg> porque eles são criados e manuseados separadamente através dos "
24048 "scripts de configuração. Nesse caso, o B<dpkg> não irá remove-los sozinho, "
24049 "mas o script I<postrm> do pacote (que é chamado pelo B<dpkg>), tem de fazer "
24050 "a sua remoção durante a purga. Claro que, isto só se aplica a ficheiros em "
24051 "directórios do sistema, e não a ficheiros de configuração escritos nos "
24052 "directórios home de utilizadores individuais."
24054 #. type: textblock
24055 #: dpkg.pod
24056 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
24057 msgstr "Purgar um pacote consiste nos seguintes passos:"
24059 #. type: textblock
24060 #: dpkg.pod
24061 msgid ""
24062 "Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for detailed "
24063 "information about how this is done."
24064 msgstr ""
24065 "Remove o pacote, se não estiver já removido. Veja B<--remove> para "
24066 "informação detalhada acerca de como isto é feito."
24068 #. type: =item
24069 #: dpkg.pod
24070 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
24071 msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
24073 #. type: textblock
24074 #: dpkg.pod
24075 msgid ""
24076 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
24077 "comparing information from the files installed by a package with the files "
24078 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2).  "
24079 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
24080 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
24081 "during the installation process."
24082 msgstr ""
24083 "Verifica a integridade de I<package-name> ou todos os pacotes se omitido, ao "
24084 "comparar informação dos ficheiros instalados com a informação de metadados "
24085 "de ficheiros guardada na base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.17.2). A "
24086 "origem da informação de metadados de ficheiros na base de dados é os "
24087 "próprios pacotes binários. Esses metadados são colecionados ao desempacotar "
24088 "os ficheiros durante o processo de instalação."
24090 #. type: textblock
24091 #: dpkg.pod
24092 msgid ""
24093 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
24094 "the file contents against the stored value in the files database.  It will "
24095 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
24096 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used.  This "
24097 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
24098 "security verification."
24099 msgstr ""
24100 "Presentemente a única verificação funcional executada é uma verificação de "
24101 "md5sum do conteúdo dos ficheiros contra o valor armazenado na base de dados "
24102 "dos ficheiros. Só serão verificados se a base de dados conter o md5sum dos "
24103 "ficheiros. Para verificar por quaisquer metadados em falta na base de dados, "
24104 "pode ser usado o comando B<--audit>. Isto é apenas uma verificação de "
24105 "integridade e não deve ser considerado como nenhum tipo de verificação de "
24106 "segurança."
24108 #. type: textblock
24109 #: dpkg.pod
24110 msgid ""
24111 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
24112 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
24113 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
24114 "format they expect."
24115 msgstr ""
24116 "O formato do resultado é seleccionável com a opção B<--verify-format>, que "
24117 "por predefinição usa o formato B<rpm>, mas isso pode mudar no futuro, e como "
24118 "tal, os programas que analisam resultado de comando devem estar explícitos "
24119 "acerca do formato que esperam."
24121 #. type: =item
24122 #: dpkg.pod
24123 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
24124 msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
24126 #. type: textblock
24127 #: dpkg.pod
24128 msgid ""
24129 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
24130 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
24131 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
24132 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
24133 "suggest what to do with them to get them fixed."
24134 msgstr ""
24135 "Executa testes de sanidade e consistência para I<package-name> ou todos os "
24136 "pacotes se omitido (verificações por pacote desde dpkg 1.17.10). Por "
24137 "exemplo, procura por pacote que foram instalados apenas parcialmente no seu "
24138 "sistema ou têm ficheiros ou dados de controle em falta, errados ou "
24139 "obsoletos. O B<dpkg> irá sugerir o que fazer com eles para os corrigir."
24141 #. type: =item
24142 #: dpkg.pod
24143 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
24144 msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
24146 #. type: =item
24147 #: dpkg.pod
24148 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
24149 msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
24151 #. type: textblock
24152 #: dpkg.pod
24153 msgid ""
24154 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
24155 "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
24156 "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
24157 "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
24158 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
24159 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
24160 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
24161 "I<%ADMINDIR%/available>."
24162 msgstr ""
24163 "Actualiza o conhecimento de B<dpkg>'s e B<dselect> de quais pacotes estão "
24164 "disponíveis. Com a acção B<--merge-avail>, a informação antiga é combinada "
24165 "com informação de I<Packages-file>. Com a acção B<--update-avail>, "
24166 "informação antiga é substituída pela informação de I<Packages-file>. O "
24167 "I<Packages-file> distribuído com Debian é simplesmente chamado "
24168 "«I<Packages>». Se o argumento I<Packages-file> estiver em falta ou for "
24169 "chamado «B<->» então será lido a partir da entrada standard (desde dpkg "
24170 "1.17.7). B<dpkg> mantém o seu registo de pacotes disponíveis em I<%ADMINDIR%/"
24171 "available>."
24173 #. type: textblock
24174 #: dpkg.pod
24175 msgid ""
24176 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
24177 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
24178 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
24179 "of available packages."
24180 msgstr ""
24181 "Um comando único mais simples de obter e actualizar o ficheiro I<available> "
24182 "é B<dselect update>. Note que este ficheiro é maioritariamente inútil se "
24183 "você não usar o B<dselect> mas um frontend baseado no APT: O APT tem o seu "
24184 "próprio sistema para acompanhar os pacotes disponíveis."
24186 #. type: =item
24187 #: dpkg.pod
24188 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
24189 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
24191 #. type: textblock
24192 #: dpkg.pod
24193 msgid ""
24194 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
24195 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
24196 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
24197 msgstr ""
24198 "Actualiza o conhecimento de B<dpkg>'s e B<dselect> de quais pacotes estão "
24199 "disponíveis com informação a partir do pacote I<package-file>. Se forem "
24200 "especificadas as opções B<--recursive> ou B<-R>, então I<package-file> deve "
24201 "referir-se a um directório."
24203 #. type: =item
24204 #: dpkg.pod
24205 msgid "B<--forget-old-unavail>"
24206 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
24208 #. type: textblock
24209 #: dpkg.pod
24210 msgid ""
24211 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
24212 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
24213 "user information such as package selections."
24214 msgstr ""
24215 "Agora B<obsoleto> e uma não-opção pois o B<dpkg> irá esquecer "
24216 "automaticamente os pacotes não instalados e não disponíveis (desde dpkg "
24217 "1.15.4), mas apenas aqueles que não contêm informação de utilizador tal como "
24218 "selecções de pacotes."
24220 #. type: =item
24221 #: dpkg.pod
24222 msgid "B<--clear-avail>"
24223 msgstr "B<--clear-avail>"
24225 #. type: textblock
24226 #: dpkg.pod
24227 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
24228 msgstr "Apaga a informação existente sobre que pacotes estão disponíveis."
24230 #. type: =item
24231 #: dpkg.pod
24232 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
24233 msgstr "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
24235 #. type: textblock
24236 #: dpkg.pod
24237 msgid ""
24238 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
24239 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
24240 "not be shown."
24241 msgstr ""
24242 "Obtém lista de selecções de pacotes, e escreve-a no stdout. Sem um padrão, "
24243 "os pacotes não-instalados (isto é, aqueles que foram previamente purgados) "
24244 "não serão mostrados."
24246 #. type: =item
24247 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
24248 msgid "B<--set-selections>"
24249 msgstr "B<--set-selections>"
24251 #. type: textblock
24252 #: dpkg.pod
24253 msgid ""
24254 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
24255 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
24256 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
24257 "‘B<#>’ are also permitted."
24258 msgstr ""
24259 "Define selecções de pacotes usando um ficheiro a partir de stdin. Este "
24260 "ficheiro deve estar no formato “I<package> I<state>”, onde state é um de "
24261 "B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. São também permitidas linhas "
24262 "vazias e linhas de comentários começando com ‘B<#>’."
24264 #. type: textblock
24265 #: dpkg.pod
24266 msgid ""
24267 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
24268 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
24269 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
24270 msgstr ""
24271 "O ficheiro I<available> precisa de estar actualizado para que este comando "
24272 "seja útil, caso contrário os pacotes desconhecidos serão ignorados com um "
24273 "aviso. Veja os comandos B<--update-avail> e B<--merge-avail> para mais "
24274 "informação."
24276 #. type: =item
24277 #: dpkg.pod
24278 msgid "B<--clear-selections>"
24279 msgstr "B<--clear-selections>"
24281 #. type: textblock
24282 #: dpkg.pod
24283 msgid ""
24284 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
24285 "dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
24286 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
24287 "selections>."
24288 msgstr ""
24289 "Define o estado requerido de todos os pacotes não-essenciais para "
24290 "\"desinstalar\" (desde dpkg 1.13.18). Isto destina-se a ser usado "
24291 "imediatamente antes de B<--set-selections>, para desinstalar quaisquer "
24292 "pacotes que não estejam na lista fornecida ao B<--set-selections>."
24294 #. type: =item
24295 #: dpkg.pod
24296 msgid "B<--yet-to-unpack>"
24297 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
24299 #. type: textblock
24300 #: dpkg.pod
24301 msgid ""
24302 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
24303 "still haven't been installed."
24304 msgstr ""
24305 "Procura por pacotes selecionados para instalação, mas que por alguma razão "
24306 "ainda não foram instalados."
24308 #. type: textblock
24309 #: dpkg.pod
24310 msgid ""
24311 "B<Note>: This command makes use of both the available file and the package "
24312 "selections."
24313 msgstr ""
24314 "B<Nota>: Este comando faz uso de ambos o ficheiro disponível e das selecções "
24315 "do pacote."
24317 #. type: =item
24318 #: dpkg.pod
24319 msgid "B<--predep-package>"
24320 msgstr "B<--predep-package>"
24322 #. type: textblock
24323 #: dpkg.pod
24324 msgid ""
24325 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
24326 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
24327 msgstr ""
24328 "Escreve um pacote único que é o alvo de uma ou mais pré-dependências "
24329 "relevantes e tem ele próprio pré-dependências não satisfeitas."
24331 #. type: textblock
24332 #: dpkg.pod
24333 msgid ""
24334 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
24335 "be massaged as appropriate."
24336 msgstr ""
24337 "Se tal pacote estiver presente, escreve-o como uma entrada no ficheiro "
24338 "Packages, o qual pode ser tratado como apropriado."
24340 #. type: textblock
24341 #: dpkg.pod
24342 msgid ""
24343 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
24344 "and 2 on error."
24345 msgstr ""
24346 "Retorna 0 quando um pacote é escrito, 1 quando nenhum pacote apropriado está "
24347 "disponível e 2 em caso de erro."
24349 #. type: =item
24350 #: dpkg.pod
24351 msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
24352 msgstr "B<--add-architecture> I<architecture>"
24354 #. type: textblock
24355 #: dpkg.pod
24356 msgid ""
24357 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
24358 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
24359 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
24360 "architecture>)  is always part of that list."
24361 msgstr ""
24362 "Adiciona I<architecture> à lista de arquitecturas para quais pacotes podem "
24363 "ser instalados sem se usar B<--force-architecture> (desde dpkg 1.16.2). A "
24364 "arquitectura para qual o B<dpkg> é compilado (isto é, o resultado de B<--"
24365 "print-architecture>)  faz sempre parte dessa lista."
24367 #. type: =item
24368 #: dpkg.pod
24369 msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
24370 msgstr "B<--remove-architecture> I<architecture>"
24372 #. type: textblock
24373 #: dpkg.pod
24374 msgid ""
24375 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
24376 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
24377 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
24378 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
24379 "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
24380 "be removed from that list."
24381 msgstr ""
24382 "Remove I<architecture> da lista de arquitecturas para quais pacotes podem "
24383 "ser instalados sem se usar B<--force-architecture> (desde dpkg 1.16.2). Se a "
24384 "arquitectura estiver presentemente em uso na base de dados então a operação "
24385 "será recusada, excepto se B<--force-architecture> for especificado. A "
24386 "arquitectura para qual o B<dpkg> é compilado (isto é, o resultado de B<--"
24387 "print-architecture>)  nunca pode ser removida dessa lista."
24389 #. type: =item
24390 #: dpkg.pod
24391 msgid "B<--print-architecture>"
24392 msgstr "B<--print-architecture>"
24394 #. type: textblock
24395 #: dpkg.pod
24396 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
24397 msgstr ""
24398 "Escreve a arquitectura dos pacotes que o B<dpkg> instala (por exemplo , "
24399 "“i386”)."
24401 #. type: =item
24402 #: dpkg.pod
24403 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
24404 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
24406 #. type: textblock
24407 #: dpkg.pod
24408 msgid ""
24409 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
24410 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
24411 msgstr ""
24412 "Escreve uma lista, com separação por novas linhas, de arquitecturas extra "
24413 "que o B<dpkg> tem configurado para permitir instalar pacotes para elas "
24414 "(desde dpkg 1.16.2)."
24416 #. type: =item
24417 #: dpkg.pod
24418 msgid "B<--assert-help>"
24419 msgstr "B<--assert-help>"
24421 #. type: textblock
24422 #: dpkg.pod
24423 msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
24424 msgstr ""
24425 "Oferece ajuda acerca das opções B<--assert->I<feature> (desde dpkg 1.21.0)."
24427 #. type: =item
24428 #: dpkg.pod
24429 msgid "B<--assert->I<feature>"
24430 msgstr "B<--assert->I<feature>"
24432 #. type: textblock
24433 #: dpkg.pod
24434 msgid ""
24435 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
24436 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
24437 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
24438 "list of assertable features is:"
24439 msgstr ""
24440 "Afirma que o B<dpkg> suporta a funcionalidade requerida. Retorna 0 se a "
24441 "funcionalidade é totalmente suportada. 1 se a funcionalidade é conhecida mas "
24442 "o B<dpkg> ainda não pode suporta-la, e 2 se a funcionalidade é desconhecida. "
24443 "A lista actual de funcionalidades afirmáveis é:"
24445 #. type: =item
24446 #: dpkg.pod
24447 msgid "B<support-predepends>"
24448 msgstr "B<support-predepends>"
24450 #. type: textblock
24451 #: dpkg.pod
24452 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
24453 msgstr "Suporta o campo B<Pre-Depends> (desde dpkg 1.1.0)."
24455 #. type: =item
24456 #: dpkg.pod
24457 msgid "B<working-epoch>"
24458 msgstr "B<working-epoch>"
24460 #. type: textblock
24461 #: dpkg.pod
24462 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
24463 msgstr "Suporta épocas em strings de versão (desde dpkg 1.4.0.7)."
24465 #. type: =item
24466 #: dpkg.pod
24467 msgid "B<long-filenames>"
24468 msgstr "B<long-filenames>"
24470 #. type: textblock
24471 #: dpkg.pod
24472 #, fuzzy
24473 #| msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
24474 msgid "Supports long filenames in L<deb(5)> archives (since dpkg 1.4.1.17)."
24475 msgstr ""
24476 "Suporta nomes de ficheiros longos em arquivos B<deb>(5) (desde dpkg "
24477 "1.4.1.17)."
24479 #. type: =item
24480 #: dpkg.pod
24481 msgid "B<multi-conrep>"
24482 msgstr "B<multi-conrep>"
24484 #. type: textblock
24485 #: dpkg.pod
24486 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
24487 msgstr "Suporta múltiplos B<Conflicts> e B<Replaces> (desde dpkg 1.4.1.19)."
24489 #. type: =item
24490 #: dpkg.pod
24491 msgid "B<multi-arch>"
24492 msgstr "B<multi-arch>"
24494 #. type: textblock
24495 #: dpkg.pod
24496 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
24497 msgstr "Suporta campos multi-arch e semânticas (desde dpkg 1.16.2)."
24499 #. type: =item
24500 #: dpkg.pod
24501 msgid "B<versioned-provides>"
24502 msgstr "B<versioned-provides>"
24504 #. type: textblock
24505 #: dpkg.pod
24506 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
24507 msgstr "Suporta B<Provides> com versão  (desde dpkg 1.17.11)."
24509 #. type: =item
24510 #: dpkg.pod
24511 msgid "B<protected-field>"
24512 msgstr "B<protected-field>"
24514 #. type: textblock
24515 #: dpkg.pod
24516 msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
24517 msgstr "Suporta o campo B<Protected> (desde dpkg 1.20.1)."
24519 #. type: =item
24520 #: dpkg.pod
24521 msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
24522 msgstr "B<--validate->I<thing> I<string>"
24524 #. type: textblock
24525 #: dpkg.pod
24526 msgid ""
24527 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
24528 "1.18.16).  Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
24529 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
24530 "invalid.  The current list of validatable I<thing>s is:"
24531 msgstr ""
24532 "Valida que a I<thing> I<string> tem a sintaxe correcta (desde dpkg 1.18.16). "
24533 "Retorna 0 se a I<string> for válida, 1 se a I<string> é inválida mas pode "
24534 "ser aceite em contextos lax, e 2 se a I<string> é inválida. A lista actual "
24535 "de I<thing> validáveis é:"
24537 #. type: =item
24538 #: dpkg.pod
24539 msgid "B<pkgname>"
24540 msgstr "B<pkgname>"
24542 #. type: textblock
24543 #: dpkg.pod
24544 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
24545 msgstr "Valida o nome de pacote fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24547 #. type: =item
24548 #: dpkg.pod
24549 msgid "B<trigname>"
24550 msgstr "B<trigname>"
24552 #. type: textblock
24553 #: dpkg.pod
24554 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
24555 msgstr "Valida o nome de gatinho fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24557 #. type: =item
24558 #: dpkg.pod
24559 msgid "B<archname>"
24560 msgstr "B<archname>"
24562 #. type: textblock
24563 #: dpkg.pod
24564 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
24565 msgstr "Valida o nome de arquitectura fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24567 #. type: =item
24568 #: dpkg.pod
24569 msgid "B<version>"
24570 msgstr "B<version>"
24572 #. type: textblock
24573 #: dpkg.pod
24574 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
24575 msgstr "Valida a versão fornecida (desde dpkg 1.18.16)."
24577 #. type: =item
24578 #: dpkg.pod
24579 msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24580 msgstr "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24582 #. type: textblock
24583 #: dpkg.pod
24584 msgid ""
24585 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
24586 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
24587 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
24588 "an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
24589 "any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
24590 "than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
24591 "compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
24592 "E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
24593 "should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
24594 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
24595 msgstr ""
24596 "Compara números de versão, onde I<op> é um operador binário. B<dpkg> retorna "
24597 "verdadeiro (B<0>) se a condição especificada for satisfeita, e falso (B<1>) "
24598 "caso contrário. Existe dois grupos de operadores, que diferem em como eles "
24599 "tratam um I<ver1> ou I<ver2> vazio. Estes tratam uma versão vazia mais cedo "
24600 "que qualquer versão: B<lt le eq ne ge gt>. Estes tratam uma versão vazia "
24601 "mais tarde que qualquer versão: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Estes são "
24602 "fornecidos apenas para compatibilidade com sintaxe de ficheiros de controle: "
24603 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Os operadores B<E<lt>> "
24604 "e B<E<gt>> estão obsoletos e B<não> devem ser usados, devido a semânticas "
24605 "confusas. Para ilustrar: B<0.1 E<lt> 0.1> avalia para verdadeiro."
24607 #. type: =end
24608 #: dpkg.pod
24609 msgid "disabled"
24610 msgstr "desactivado"
24612 #. type: =item
24613 #: dpkg.pod
24614 msgid "B<--command-fd> I<n>"
24615 msgstr "B<--command-fd> I<n>"
24617 #. type: textblock
24618 #: dpkg.pod
24619 msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
24620 msgstr "Aceita uma série de comandos no descritor de ficheiro de entrada I<n>."
24622 #. type: textblock
24623 #: dpkg.pod
24624 msgid ""
24625 "B<Note>: Additional options set on the command line, and through this file "
24626 "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
24627 "run."
24628 msgstr ""
24629 "B<Nota>: Opções adicionais definidas na linha de comandos, e através deste "
24630 "descritor de ficheiro, não são reposições para comandos subsequentes "
24631 "executados durante a mesma corrida."
24633 #. type: textblock
24634 #: dpkg.pod
24635 msgid "Display a brief help message."
24636 msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
24638 #. type: textblock
24639 #: dpkg.pod
24640 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
24641 msgstr "Oferece ajuda acerca das opções B<--force->I<qualquer-coisa>."
24643 #. type: =item
24644 #: dpkg.pod
24645 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24646 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24648 #. type: textblock
24649 #: dpkg.pod
24650 msgid "Give help about debugging options."
24651 msgstr "Oferece ajuda acerca de opções de depuração."
24653 #. type: textblock
24654 #: dpkg.pod
24655 msgid "Display B<dpkg> version information."
24656 msgstr "Mostra informação de versão do B<dpkg>."
24658 #. type: textblock
24659 #: dpkg.pod
24660 msgid ""
24661 "When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
24662 "a dotted numerical format, with no newline."
24663 msgstr ""
24664 "Quando usado com B<--robot>, o resultado será o número de versão de programa "
24665 "num formato numérico pontuado, sem nenhuma nova linha."
24667 #. type: =item
24668 #: dpkg.pod
24669 msgid "B<dpkg-deb actions>"
24670 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
24672 #. type: textblock
24673 #: dpkg.pod
24674 #, fuzzy
24675 #| msgid ""
24676 #| "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions, and "
24677 #| "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24678 msgid ""
24679 "See L<dpkg-deb(1)> for more information about the following actions, and "
24680 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24681 msgstr ""
24682 "Veja B<dpkg-deb>(1) para mais informações acerca das seguintes acções, e "
24683 "outras acções e opções não expostas pelo front-end do B<dpkg>."
24685 #. type: =item
24686 #: dpkg.pod
24687 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
24688 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
24690 #. type: textblock
24691 #: dpkg.pod
24692 msgid "Build a deb package."
24693 msgstr "Compila um pacote deb."
24695 #. type: textblock
24696 #: dpkg.pod
24697 msgid "List contents of a deb package."
24698 msgstr "Lista o conteúdo de um pacote deb."
24700 #. type: textblock
24701 #: dpkg.pod
24702 msgid "Extract control-information from a package."
24703 msgstr "Extrai informação-controle de um pacote. "
24705 #. type: textblock
24706 #: dpkg.pod
24707 msgid "Extract the files contained by package."
24708 msgstr "Extrai os ficheiros contidos por um pacote."
24710 #. type: textblock
24711 #: dpkg.pod
24712 msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
24713 msgstr "Extrai e mostra os nomes de ficheiros contidos por um pacote."
24715 #. type: =item
24716 #: dpkg.pod
24717 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
24718 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
24720 #. type: textblock
24721 #: dpkg.pod
24722 msgid "Display control field(s) of a package."
24723 msgstr "Mostra campo(s) de controle de um pacote."
24725 #. type: textblock
24726 #: dpkg.pod
24727 msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
24728 msgstr "Resulta o ficheiro tar de controle contido num pacote Debian."
24730 #. type: textblock
24731 #: dpkg.pod
24732 msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
24733 msgstr ""
24734 "Resulta o ficheiro tar de sistema de ficheiros contido num pacote Debian."
24736 #. type: =item
24737 #: dpkg.pod
24738 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
24739 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
24741 #. type: textblock
24742 #: dpkg.pod
24743 msgid "Show information about a package."
24744 msgstr "Mostra informação acerca de um pacote."
24746 #. type: =item
24747 #: dpkg.pod
24748 msgid "B<dpkg-query actions>"
24749 msgstr "B<dpkg-query actions>"
24751 #. type: textblock
24752 #: dpkg.pod
24753 #, fuzzy
24754 #| msgid ""
24755 #| "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions, "
24756 #| "and other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24757 msgid ""
24758 "See L<dpkg-query(1)> for more information about the following actions, and "
24759 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24760 msgstr ""
24761 "Veja B<dpkg-query>(1) para mais informações acerca das seguintes acções, e "
24762 "outras acções e opções não expostas pelo front-end do B<dpkg>."
24764 #. type: =item
24765 #: dpkg.pod
24766 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
24767 msgstr "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
24769 #. type: textblock
24770 #: dpkg.pod
24771 msgid "List packages matching given pattern."
24772 msgstr "Lista pacotes que correspondem ao padrão dado."
24774 #. type: =item
24775 #: dpkg.pod
24776 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
24777 msgstr "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
24779 #. type: textblock
24780 #: dpkg.pod
24781 msgid "Report status of specified package."
24782 msgstr "Reporta estado do pacote especificado."
24784 #. type: textblock
24785 #: dpkg.pod
24786 msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
24787 msgstr "Lista ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-name>."
24789 #. type: textblock
24790 #: dpkg.pod
24791 msgid "Search for a filename from installed packages."
24792 msgstr "Procura por um nome de ficheiro a partir de pacotes instalados."
24794 #. type: =item
24795 #: dpkg.pod
24796 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
24797 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
24799 #. type: textblock
24800 #: dpkg.pod
24801 msgid ""
24802 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
24803 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
24804 msgstr ""
24805 "Mostra detalhes acerca de I<package-name>, como encontrado em I<%ADMINDIR%/"
24806 "available>. Os utilizadores de frontends baseados no APT devem usar B<apt "
24807 "show> I<package-name> em vez disto."
24809 #. type: textblock
24810 #: dpkg.pod
24811 msgid ""
24812 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
24813 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
24814 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
24815 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
24816 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
24817 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
24818 msgstr ""
24819 "Todas as opções pode ser especificadas em ambos linha de comandos e no "
24820 "ficheiro de configuração do B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou em ficheiros "
24821 "fragmento (com nomes a corresponder a este padrão de shell \"[0-9a-zA-"
24822 "Z_-]*') no directório de configuração I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada "
24823 "linha no ficheiro de configuração é ou uma opção (exatamente igual a uma "
24824 "opção de linha de comandos mas sem os hífens iniciais) ou um comentário (se "
24825 "começar com ‘B<#>’)."
24827 #. type: =item
24828 #: dpkg.pod
24829 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
24830 msgstr "B<--abort-after=>I<number>"
24832 #. type: textblock
24833 #: dpkg.pod
24834 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
24835 msgstr ""
24836 "Altera o após quantos erros o B<dpkg> irá abortar. A predefinição é 50."
24838 #. type: =item
24839 #: dpkg.pod
24840 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
24841 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
24843 #. type: textblock
24844 #: dpkg.pod
24845 msgid ""
24846 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
24847 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
24848 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
24849 "package."
24850 msgstr ""
24851 "Quando um pacote é removido, existe a possibilidade que outro pacote "
24852 "instalado dependa do pacote removido. Especificar esta opção irá provocar a "
24853 "desconfiguração automática do pacote que dependia do pacote removido."
24855 #. type: =item
24856 #: dpkg.pod
24857 msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
24858 msgstr "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
24860 #. type: textblock
24861 #: dpkg.pod
24862 msgid ""
24863 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
24864 "together from the list below (note that these values may change in future "
24865 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
24866 msgstr ""
24867 "Liga a depuração. I<octal> é formado por valores bitwise-ORing desejados "
24868 "juntos da lista em baixo (note que estes valores podem mudar em lançamentos "
24869 "futuros). B<-Dh> ou B<--debug=help> mostram estes valores de depuração."
24871 #. type: verbatim
24872 #: dpkg.pod
24873 #, no-wrap
24874 msgid ""
24875 "    Number   Description\n"
24876 "         1   Generally helpful progress information\n"
24877 "         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
24878 "        10   Output for each file processed\n"
24879 "       100   Lots of output for each file processed\n"
24880 "        20   Output for each configuration file\n"
24881 "       200   Lots of output for each configuration file\n"
24882 "        40   Dependencies and conflicts\n"
24883 "       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
24884 "     10000   Trigger activation and processing\n"
24885 "     20000   Lots of output regarding triggers\n"
24886 "     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
24887 "      1000   Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
24888 "      2000   Insane amounts of drivel\n"
24889 "\n"
24890 msgstr ""
24891 "    Número   Descrição\n"
24892 "         1   Informação de progresso geralmente útil\n"
24893 "         2   Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
24894 "        10   Resultado de cada ficheiro processado\n"
24895 "       100   Montes de resultados de cada ficheiro processado\n"
24896 "        20   Resultado para cada ficheiro de configuração\n"
24897 "       200   Montes de resultados de cada ficheiro de configuração\n"
24898 "        40   Dependências e conflitos\n"
24899 "       400   Montes de resultados de dependências/conflitos\n"
24900 "     10000   Activação de gatilhos e processamento\n"
24901 "     20000   Montes de resultados relativos a gatilhos\n"
24902 "     40000   Quantidades tolas de resultados relativos a gatilhos\n"
24903 "      1000   Lotes de drivel acerca por exemplo do directório dpkg/info\n"
24904 "      2000   Lotes tolos de drivel\n"
24905 "\n"
24907 #. type: textblock
24908 #: dpkg.pod
24909 msgid ""
24910 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
24911 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
24912 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
24913 "forced by default."
24914 msgstr ""
24915 "Força ou recusa (B<no-force> e B<refuse> significa a mesma coisa) para fazer "
24916 "algumas coisas. I<things> é uma lista separada por vírgulas de coisas "
24917 "especificadas em baixo. B<--force-help> mostra uma mensagem que as descreve. "
24918 "Coisas marcadas com (*) são forçadas por predefinição."
24920 #. type: textblock
24921 #: dpkg.pod
24922 msgid ""
24923 "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
24924 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
24925 "system."
24926 msgstr ""
24927 "I<Aviso>: Estas opções são maioritariamente destinadas a serem usadas apenas "
24928 "por experts. Usa-las sem total conhecimento dos seus efeitos pode danificar "
24929 "todo o seu sistema."
24931 #. type: =item
24932 #: dpkg.pod
24933 msgid "B<downgrade>(*):"
24934 msgstr "B<downgrade>(*):"
24936 #. type: textblock
24937 #: dpkg.pod
24938 msgid "Install a package, even if newer version of it is already installed."
24939 msgstr ""
24940 "Instala um pacote, mesmo que já esteja instalada uma versão dele mais "
24941 "recente."
24943 #. type: textblock
24944 #: dpkg.pod
24945 msgid ""
24946 "B<Warning>: At present B<dpkg> does not do any dependency checking on "
24947 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
24948 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
24949 "downgrading essential system components can even make your whole system "
24950 "unusable. Use with care."
24951 msgstr ""
24952 "I<Aviso>: Presentemente o B<dpkg> não efetua nenhuma verificação de "
24953 "dependência em downgrades e por isso não irá avisa-lo se o downgrade quebrar "
24954 "a dependência de algum outro pacote. Isto pode ter sérios efeitos "
24955 "secundários, o downgrade de componentes essenciais do sistema pode até "
24956 "inutilizar todo o seu sistema. Use com cuidado."
24958 #. type: =item
24959 #: dpkg.pod
24960 msgid "B<configure-any>:"
24961 msgstr "B<configure-any>:"
24963 #. type: textblock
24964 #: dpkg.pod
24965 msgid ""
24966 "Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current "
24967 "package depends."
24968 msgstr ""
24969 "Configura também quaisquer pacotes desempacotados mas não configurados nos "
24970 "quais o pacote actual depende."
24972 #. type: =item
24973 #: dpkg.pod
24974 msgid "B<hold>:"
24975 msgstr "B<hold>:"
24977 #. type: textblock
24978 #: dpkg.pod
24979 msgid ""
24980 "Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even when marked "
24981 "to be on “hold”.  B<Note>: When these actions are requested explicitly, the "
24982 "“hold” package selection state always gets ignored."
24983 msgstr ""
24984 "Permite instalações, actualizações e remoções automáticas mesmo quando "
24985 "marcado para estar em “hold”.  B<Nota>: Quando estas acções são requisitadas "
24986 "explicitamente, o estado \"hold\" de selecção de pacote é sempre ignorado."
24988 #. type: =item
24989 #: dpkg.pod
24990 msgid "B<remove-reinstreq>:"
24991 msgstr "B<remove-reinstreq>:"
24993 #. type: textblock
24994 #: dpkg.pod
24995 msgid ""
24996 "Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation. "
24997 "This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, "
24998 "which will then be forgotten by B<dpkg>."
24999 msgstr ""
25000 "Remove um pacote, mesmo se estiver quebrado e marcado a requerer "
25001 "reinstalação. Isto pode, por exemplo, causar que partes do pacote fiquem no "
25002 "sistema, que serão depois esquecidos pelo B<dpkg>."
25004 #. type: =item
25005 #: dpkg.pod
25006 msgid "B<remove-protected>:"
25007 msgstr "B<remove-protected>:"
25009 #. type: textblock
25010 #: dpkg.pod
25011 msgid ""
25012 "Remove, even if the package is considered protected (since dpkg 1.20.1).  "
25013 "Protected packages contain mostly important system boot infrastructure or "
25014 "are used for custom system-local meta-packages.  Removing them might cause "
25015 "the whole system to be unable to boot or lose required functionality to "
25016 "operate, so use with caution."
25017 msgstr ""
25018 "Remove, mesmo se o pacote for considerado protegido (desde dpkg 1.20.1).  Os "
25019 "pacotes protegidos contêm maioritariamente a importante infraestrutura de "
25020 "arranque do sistema ou são usados por meta-pacotes personalizados locais-do-"
25021 "sistema. Remove-los pode causar que todo o sistema seja incapaz de arrancar "
25022 "ou perca funcionalidades requeridas para operar, portanto use com muito "
25023 "cuidado."
25025 #. type: =item
25026 #: dpkg.pod
25027 msgid "B<remove-essential>:"
25028 msgstr "B<remove-essential>:"
25030 #. type: textblock
25031 #: dpkg.pod
25032 msgid ""
25033 "Remove, even if the package is considered essential.  Essential packages "
25034 "contain mostly very basic Unix commands, required for the packaging system, "
25035 "for the operation of the system in general or during boot (although the "
25036 "latter should be converted to protected packages instead).  Removing them "
25037 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
25038 msgstr ""
25039 "Remove, mesmo se o pacote for considerado essencial. Os pacotes essenciais "
25040 "contêm maioritariamente comandos Unix mais básicos, requeridos para o "
25041 "sistema de empacotamento, para a operação do sistema em geral ou durante o "
25042 "arranque (apesar do último dever ser alterado para pacotes protegidos em vez "
25043 "disto). Remove-los pode causar que todo o sistema pare de funcionar, por "
25044 "isso use com cuidado."
25046 #. type: =item
25047 #: dpkg.pod
25048 msgid "B<depends>:"
25049 msgstr "B<depends>:"
25051 #. type: textblock
25052 #: dpkg.pod
25053 msgid ""
25054 "Turn all dependency problems into warnings.  This affects the B<Pre-Depends> "
25055 "and B<Depends> fields."
25056 msgstr ""
25057 "Torna todos os problemas de dependências em avisos. Isto afecta os campos "
25058 "B<Pre-Depends> and B<Depends>."
25060 #. type: =item
25061 #: dpkg.pod
25062 msgid "B<depends-version>:"
25063 msgstr "B<depends-version>:"
25065 #. type: textblock
25066 #: dpkg.pod
25067 msgid ""
25068 "Don't care about versions when checking dependencies.  This affects the "
25069 "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
25070 msgstr ""
25071 "Não se interessa pelas versões quando verifica as dependências. Isto afecta "
25072 "os campos B<Pre-Depends> and B<Depends>."
25074 #. type: =item
25075 #: dpkg.pod
25076 msgid "B<breaks>:"
25077 msgstr "B<breaks>:"
25079 #. type: textblock
25080 #: dpkg.pod
25081 msgid ""
25082 "Install, even if this would break another package (since dpkg 1.14.6).  This "
25083 "affects the B<Breaks> field."
25084 msgstr ""
25085 "Instala, mesmo que isto danifique outro pacote (desde dpkg 1.14.6). Isto "
25086 "afecta o campo B<Breaks>."
25088 #. type: =item
25089 #: dpkg.pod
25090 msgid "B<conflicts>:"
25091 msgstr "B<conflicts>:"
25093 #. type: textblock
25094 #: dpkg.pod
25095 msgid ""
25096 "Install, even if it conflicts with another package. This is dangerous, for "
25097 "it will usually cause overwriting of some files.  This affects the "
25098 "B<Conflicts> field."
25099 msgstr ""
25100 "Instala, mesmo que fique em conflito com outro pacote. Isto é perigoso, pois "
25101 "geralmente causa a sobreposição de alguns ficheiros. Isto afecta o campo "
25102 "B<Conflicts>."
25104 #. type: =item
25105 #: dpkg.pod
25106 msgid "B<confmiss>:"
25107 msgstr "B<confmiss>:"
25109 #. type: textblock
25110 #: dpkg.pod
25111 msgid ""
25112 "Always install the missing conffile without prompting. This is dangerous, "
25113 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
25114 msgstr ""
25115 "Instala sempre o ficheiro de configuração em falta sem avisar. Isto é "
25116 "perigoso, pois isto significa não preservar uma alteração feita no ficheiro "
25117 "de configuração (removendo-a)."
25119 #. type: =item
25120 #: dpkg.pod
25121 msgid "B<confnew>:"
25122 msgstr "B<confnew>:"
25124 #. type: textblock
25125 #: dpkg.pod
25126 msgid ""
25127 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
25128 "always install the new version without prompting, unless the B<--force-"
25129 "confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
25130 msgstr ""
25131 "Se um ficheiro de configuração foi modificado e a versão do pacote mudou, "
25132 "instala sempre a nova versão sem avisar, a menos que seja também "
25133 "especificado B<--force-confdef>, que neste caso é preferida a acção "
25134 "predefinida."
25136 #. type: =item
25137 #: dpkg.pod
25138 msgid "B<confold>:"
25139 msgstr "B<confold>:"
25141 #. type: textblock
25142 #: dpkg.pod
25143 msgid ""
25144 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
25145 "always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> "
25146 "is also specified, in which case the default action is preferred."
25147 msgstr ""
25148 "Se um ficheiro de configuração foi modificado e a versão do pacote mudou, "
25149 "mantém sempre a versão antiga sem avisar, a menos que seja também "
25150 "especificado B<--force-confdef>, que neste caso é preferida a acção "
25151 "predefinida."
25153 #. type: =item
25154 #: dpkg.pod
25155 msgid "B<confdef>:"
25156 msgstr "B<confdef>:"
25158 #. type: textblock
25159 #: dpkg.pod
25160 #, fuzzy
25161 #| msgid ""
25162 #| "If a conffile has been modified and the version in the package did "
25163 #| "change, always choose the default action without prompting. If there is "
25164 #| "no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> "
25165 #| "or B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that "
25166 #| "to decide the final action."
25167 msgid ""
25168 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
25169 "always choose the default action without prompting. If there is no default "
25170 "action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-"
25171 "confold> is also given, in which case it will use that to decide the final "
25172 "action."
25173 msgstr ""
25174 "Se um conffile foi modificado e a versão no pacote alterou, escolhe sempre a "
25175 "acção predefinida sem perguntar. Se não existir acção predefinida irá parar "
25176 "para pedir ao utilizador a menos que B<--force-confnew> ou B<--force-"
25177 "confold> sejam também fornecidos, nesse caso irá usar isso para decidir a "
25178 "acção final."
25180 #. type: =item
25181 #: dpkg.pod
25182 msgid "B<confask>:"
25183 msgstr "B<confask>:"
25185 #. type: textblock
25186 #: dpkg.pod
25187 msgid ""
25188 "If a conffile has been modified always offer to replace it with the version "
25189 "in the package, even if the version in the package did not change (since "
25190 "dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-confold>, or B<--"
25191 "force-confdef> is also given, it will be used to decide the final action."
25192 msgstr ""
25193 "Se um conffile foi modificado oferece-se sempre para o substituir pela "
25194 "versão no pacote, mesmo que a versão no pacote não tenha mudado (desde dpkg "
25195 "1.15.8).  Se algum de B<--force-confnew>, B<--force-confold>, ou B<--force-"
25196 "confdef> forem também fornecidos, será usado para decidir a acção final."
25198 #. type: =item
25199 #: dpkg.pod
25200 msgid "B<overwrite>:"
25201 msgstr "B<overwrite>:"
25203 #. type: textblock
25204 #: dpkg.pod
25205 msgid "Overwrite one package's file with another's file."
25206 msgstr "Sobrescreve um ficheiro de um pacote por um ficheiro de outro."
25208 #. type: =item
25209 #: dpkg.pod
25210 msgid "B<overwrite-dir>:"
25211 msgstr "B<overwrite-dir>:"
25213 #. type: textblock
25214 #: dpkg.pod
25215 msgid "Overwrite one package's directory with another's file."
25216 msgstr "Sobrepõe um directório de um pacote com ficheiros de outro."
25218 #. type: =item
25219 #: dpkg.pod
25220 msgid "B<overwrite-diverted>:"
25221 msgstr "B<overwrite-diverted>:"
25223 #. type: textblock
25224 #: dpkg.pod
25225 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version."
25226 msgstr "Sobrescreve a ficheiro divergido com uma versão não-divergida."
25228 #. type: =item
25229 #: dpkg.pod
25230 msgid "B<unsafe-io>:"
25231 msgstr "B<unsafe-io>:"
25233 #. type: textblock
25234 #: dpkg.pod
25235 msgid ""
25236 "Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg 1.15.8.6).  "
25237 "Currently this implies not performing file system syncs before file renames, "
25238 "which is known to cause substantial performance degradation on some file "
25239 "systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place "
25240 "due to their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
25241 "crashes."
25242 msgstr ""
25243 "Não executa operações I/O seguras quando desempacota (desde dpkg 1.15.8.6). "
25244 "Actualmente isto implica não executar sincronismos do sistema antes de "
25245 "renomear ficheiros, o que é conhecido por causar uma degradação substancial "
25246 "de performance em alguns sistemas de ficheiros, infelizmente são esses que "
25247 "requerem o I/O seguro em primeiro lugar devido ao seu comportamento não "
25248 "fiável que provoca ficheiros de comprimento-zero em crashes abruptos do "
25249 "sistema."
25251 #. type: textblock
25252 #: dpkg.pod
25253 msgid ""
25254 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
25255 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
25256 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
25257 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
25258 "before atomic renames."
25259 msgstr ""
25260 "I<Nota>: Para ext4, o principal ofensor, considere usar a opção de montagem "
25261 "B<nodelalloc>, o que irá corrigir ambos a degradação de performance e os "
25262 "problemas de segurança de dados, o último ao tornar o sistema de ficheiros "
25263 "não produtor de ficheiros de zero-tamanho em crashes abruptos do sistema com "
25264 "qualquer software que não faça sincronismos antes de renomeações atómicas."
25266 #. type: textblock
25267 #: dpkg.pod
25268 msgid ""
25269 "B<Warning>: Using this option might improve performance at the cost of "
25270 "losing data, use with care."
25271 msgstr ""
25272 "I<Aviso>: Usar esta opção pode melhorar a performance a custo de perda de "
25273 "dados, use com cuidado."
25275 #. type: =item
25276 #: dpkg.pod
25277 msgid "B<script-chrootless>:"
25278 msgstr "B<script-chrootless>:"
25280 #. type: textblock
25281 #: dpkg.pod
25282 #, fuzzy
25283 #| msgid ""
25284 #| "Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into B<instdir> even if "
25285 #| "the package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
25286 msgid ""
25287 "Run maintainer scripts without L<chroot(2)>ing into B<instdir> even if the "
25288 "package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
25289 msgstr ""
25290 "Corre os scripts de maintainer sem fazer B<chroot>(2) em B<instdir> mesmo "
25291 "que o pacote não suporte este modo de operação (desde dpkg 1.18.5)."
25293 #. type: textblock
25294 #: dpkg.pod
25295 msgid "B<Warning>: This can destroy your host system, use with extreme care."
25296 msgstr "I<Aviso>: Isto pode destruir o seu sistema, use com extremo cuidado."
25298 #. type: =item
25299 #: dpkg.pod
25300 msgid "B<architecture>:"
25301 msgstr "B<architecture>:"
25303 #. type: textblock
25304 #: dpkg.pod
25305 msgid "Process even packages with wrong or no architecture."
25306 msgstr "Processa pacotes mesmo da arquitectura errada ou sem nenhuma."
25308 #. type: =item
25309 #: dpkg.pod
25310 msgid "B<bad-version>:"
25311 msgstr "B<bad-version>:"
25313 #. type: textblock
25314 #: dpkg.pod
25315 msgid "Process even packages with wrong versions (since dpkg 1.16.1)."
25316 msgstr "Processa pacotes mesmo com versões erradas (desde dpkg 1.16.1)."
25318 #. type: =item
25319 #: dpkg.pod
25320 msgid "B<bad-path>:"
25321 msgstr "B<bad-path>:"
25323 #. type: textblock
25324 #: dpkg.pod
25325 msgid "B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
25326 msgstr ""
25327 "B<PATH> tem em falta programas importantes, portanto é provável haver "
25328 "problemas."
25330 #. type: textblock
25331 #: dpkg.pod
25332 msgid "Try to (de)install things even when not root."
25333 msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root."
25335 #. type: =item
25336 #: dpkg.pod
25337 msgid "B<bad-verify>:"
25338 msgstr "B<bad-verify>:"
25340 #. type: textblock
25341 #: dpkg.pod
25342 msgid "Install a package even if it fails authenticity check."
25343 msgstr "Instala um pacote mesmo que este falhe no teste de autenticidade."
25345 #. type: =item
25346 #: dpkg.pod
25347 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
25348 msgstr "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
25350 #. type: textblock
25351 #: dpkg.pod
25352 msgid ""
25353 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
25354 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
25355 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
25356 msgstr ""
25357 "Ignora verificação de dependências para pacotes específicos (na verdade, a "
25358 "verificação é executada, mas são apenas dados avisos sobre conflitos, nada ,"
25359 "mais). Isto afecta os campos B<Pre-Depends>, B<Depends> e B<Breaks>."
25361 #. type: =item
25362 #: dpkg.pod
25363 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
25364 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
25366 #. type: textblock
25367 #: dpkg.pod
25368 msgid ""
25369 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
25370 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
25371 "actually modifying anything."
25372 msgstr ""
25373 "Faz tudo o que é suposto ser feito, mas não escreve quaisquer alterações. "
25374 "Isto é usado para se ver o que acontecia com uma acção específica, sem "
25375 "modificar nada na realidade."
25377 #. type: textblock
25378 #: dpkg.pod
25379 msgid ""
25380 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
25381 "with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
25382 "purge package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though "
25383 "you probably expected it to actually do nothing)."
25384 msgstr ""
25385 "Certifique-se de fornecer B<--no-act> antes do parâmetro da acção, ou poderá "
25386 "acabar com resultados não desejáveis. (ex. B<dpkg --purge foo --no-act> irá "
25387 "primeiro purgar o pacote \"foo\" e depois tentará purgar o pacote \"--no-"
25388 "act\", mesmo pensando que provavelmente não vai fazer nada)."
25390 #. type: =item
25391 #: dpkg.pod
25392 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
25393 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
25395 #. type: textblock
25396 #: dpkg.pod
25397 msgid ""
25398 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
25399 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
25400 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
25401 msgstr ""
25402 "Lida recursivamente com todos os ficheiros regulares que correspondem ao "
25403 "padrão B<*.deb> encontrados em directórios especificados e em todos os seus "
25404 "sub-directórios. Isto pode ser usado com as acções B<-i>, B<-A>, B<--"
25405 "install>, B<--unpack> e B<--record-avail>."
25407 #. type: textblock
25408 #: dpkg.pod
25409 msgid ""
25410 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
25411 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
25412 msgstr ""
25413 "Não instala um pacote se uma versão mais recente do mesmo pacote já estiver "
25414 "instalada. Isto é um nome alternativo de B<--refuse-downgrade>."
25416 #. type: textblock
25417 #: dpkg.pod
25418 msgid ""
25419 "Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
25420 "many files that give information about status of installed or uninstalled "
25421 "packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
25422 "set."
25423 msgstr ""
25424 "Define o directório administrativo para I<directory>. Este directório contem "
25425 "muitos ficheiros que fornecem informação acerca do estado de pacotes "
25426 "instalados ou desinstalados, etc. A predefinição é «I<%ADMINDIR%>» se "
25427 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
25429 #. type: =item
25430 #: dpkg.pod
25431 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
25432 msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
25434 #. type: textblock
25435 #: dpkg.pod
25436 #, fuzzy
25437 #| msgid ""
25438 #| "Set the installation directory, which refers to the directory where "
25439 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
25440 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
25441 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
25442 msgid ""
25443 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
25444 "are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to L<chroot(2)> "
25445 "before running package's installation scripts, which means that the scripts "
25446 "see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
25447 msgstr ""
25448 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
25449 "pacotes vão ser instalados. B<instdir> é também o directório passado ao "
25450 "B<chroot>(2) antes de correr scripts de instalação dos pacotes, o que "
25451 "significa que os vêm B<instdir> como o directório raiz. A predefinição é «I</"
25452 ">»."
25454 #. type: =item
25455 #: dpkg.pod
25456 msgid "B<--root=>I<dir>"
25457 msgstr "B<--root=>I<dir>"
25459 #. type: textblock
25460 #: dpkg.pod
25461 msgid ""
25462 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
25463 "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
25464 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
25465 msgstr ""
25466 "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
25467 "instalação para «I<dir>» e o directório administrativo para "
25468 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
25470 #. type: =item
25471 #: dpkg.pod
25472 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
25473 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
25475 #. type: textblock
25476 #: dpkg.pod
25477 msgid ""
25478 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
25479 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
25480 "example, when a package is removed, it will be marked selected for "
25481 "deinstallation."
25482 msgstr ""
25483 "Apenas processa os pacotes que estão selecionados para instalação. A "
25484 "marcação real é feita com B<dselect> ou pelo B<dpkg>, quando lida com "
25485 "pacotes. Por exemplo, quando um pacote é removido, será marcado selecionado "
25486 "para desinstalação."
25488 #. type: =item
25489 #: dpkg.pod
25490 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
25491 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
25493 #. type: textblock
25494 #: dpkg.pod
25495 msgid ""
25496 "Don't install the package if the same version and architecture of the "
25497 "package is already installed."
25498 msgstr ""
25499 "Não instala o pacote se a mesma versão e arquitectura do pacote já estiver "
25500 "instalada."
25502 #. type: textblock
25503 #: dpkg.pod
25504 msgid ""
25505 "Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
25506 "it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
25507 "instances with the same version, but different architecture."
25508 msgstr ""
25509 "Desde dpkg 1.21.10, a arquitectura é também tida em conta, o que torna "
25510 "possível cruzar o grau dos pacotes ou instalar instâncias co-instaláveis "
25511 "adicionais com a mesma versão, mas arquitectura diferente."
25513 #. type: =item
25514 #: dpkg.pod
25515 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
25516 msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
25518 #. type: =item
25519 #: dpkg.pod
25520 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
25521 msgstr "B<--post-invoke=>I<command>"
25523 #. type: textblock
25524 #: dpkg.pod
25525 #, fuzzy
25526 #| msgid ""
25527 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via “sh -c” before or after the "
25528 #| "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
25529 #| "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-"
25530 #| "architecture> B<dpkg> actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and "
25531 #| "I<remove-architecture> actions since dpkg 1.17.19). This option can be "
25532 #| "specified multiple times. The order the options are specified is "
25533 #| "preserved, with the ones from the configuration files taking precedence.  "
25534 #| "The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the "
25535 #| "current B<dpkg> action."
25536 msgid ""
25537 "Set an invoke hook I<command> to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” before "
25538 "or after the B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
25539 "I<triggers-only>, I<remove> and I<purge> actions (since dpkg 1.15.4), and "
25540 "I<add-architecture> and I<remove-architecture> actions (since dpkg "
25541 "1.17.19).  This option can be specified multiple times. The order the "
25542 "options are specified is preserved, with the ones from the configuration "
25543 "files taking precedence.  The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is "
25544 "set for the hooks to the current B<dpkg> action."
25545 msgstr ""
25546 "Define um I<command> hook de invocação para ser corrido via “sh -c” antes ou "
25547 "depois de o B<dpkg> correr para as acções I<unpack>, I<configure>, "
25548 "I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> e "
25549 "I<remove-architecture> B<dpkg> (desde dpkg 1.15.4; acções I<add-"
25550 "architecture> e I<remove-architecture> desde dpkg 1.17.19). Esta opção pode "
25551 "ser especificada várias vezes. A ordem que as opções são especificadas é "
25552 "preservada, com aquelas dos ficheiros de configuração a tomar precedência. A "
25553 "variável de ambiente B<DPKG_HOOK_ACTION> é definida para os hooks para a "
25554 "acção actual do B<dpkg>."
25556 #. type: textblock
25557 #: dpkg.pod
25558 msgid ""
25559 "B<Note>: Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
25560 "might run the hooks more times than expected."
25561 msgstr ""
25562 "B<Nota>: Front-ends podem chamar B<dpkg> várias vezes por invocação, o que "
25563 "pode fazer correr os hooks mais vezes do que o esperado."
25565 #. type: =item
25566 #: dpkg.pod
25567 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25568 msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25570 #. type: =item
25571 #: dpkg.pod
25572 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25573 msgstr "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25575 #. type: textblock
25576 #: dpkg.pod
25577 msgid ""
25578 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
25579 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
25580 "(since dpkg 1.15.8)."
25581 msgstr ""
25582 "Define I<glob-pattern> como um filtro de caminho, seja por excluir ou re-"
25583 "incluir caminhos previamente excluídos que correspondem aos padrões "
25584 "especificados durante a instalação (desde dpkg 1.15.8)."
25586 #. type: textblock
25587 #: dpkg.pod
25588 msgid ""
25589 "B<Warning>: Take into account that depending on the excluded paths you might "
25590 "completely break your system, use with caution."
25591 msgstr ""
25592 "I<Aviso>: Tenha em conta que ao depender de caminhos excluídos você pode "
25593 "danificar completamente o seu sistema, use com cuidado."
25595 #. type: textblock
25596 #: dpkg.pod
25597 #, fuzzy
25598 #| msgid ""
25599 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ "
25600 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
25601 #| "‘/’.  For example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/"
25602 #| "README>».  As usual, ‘?’ matches any single character (again, including "
25603 #| "‘/’).  And ‘[’ starts a character class, which can contain a list of "
25604 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
25605 #| "information about globbing.  B<Note>: The current implementation might re-"
25606 #| "include more directories and symlinks than needed, in particular when "
25607 #| "there is a more specific re-inclusion, to be on the safe side and avoid "
25608 #| "possible unpack failures; future work might fix this."
25609 msgid ""
25610 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
25611 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
25612 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
25613 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
25614 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
25615 "complementations. See L<glob(7)> for detailed information about globbing.  "
25616 "B<Note>: The current implementation might re-include more directories and "
25617 "symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
25618 "inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
25619 "work might fix this."
25620 msgstr ""
25621 "Os padrões glob usam as mesmas wildcards usadas na shell, onde ‘*’ "
25622 "corresponde a qualquer sequência de caracteres, incluindo a string vazia e "
25623 "também ‘/’. Por exemplo, «I</usr/*/READ*>» corresponde a «I</usr/share/doc/"
25624 "package/README>».  Como normal, ‘?’ corresponde a qualquer caractere único "
25625 "(mais uma vez, incluindo ‘/’). E ‘[’ começa uma classe de caractere, o qual "
25626 "pode conter uma lista de caracteres, gamas e complementações. Veja "
25627 "B<glob>(7) para informação detalhada acerca de globbing. B<Nota>: A "
25628 "implementação actual pode re-incluir mais directivas e links simbólicos do "
25629 "que necessário, em particular quando existe uma re-inclusão mais específica. "
25630 "para estar no lado seguro e evitar possíveis falhas de desempacotamento, "
25631 "trabalho futuro poderá corrigir isto."
25633 #. type: textblock
25634 #: dpkg.pod
25635 msgid ""
25636 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
25637 "case is:"
25638 msgstr ""
25639 "Isto pode ser usado para remover todos os caminhos excepto alguns "
25640 "particulares; um caso típico é:"
25642 #. type: verbatim
25643 #: dpkg.pod
25644 #, no-wrap
25645 msgid ""
25646 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25647 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25648 "\n"
25649 msgstr ""
25650 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25651 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25652 "\n"
25654 #. type: textblock
25655 #: dpkg.pod
25656 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
25657 msgstr ""
25658 "para remover todos os ficheiros de documentação excepto os ficheiros de "
25659 "copyright."
25661 #. type: textblock
25662 #: dpkg.pod
25663 msgid ""
25664 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
25665 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
25666 "matches a file name making the decision."
25667 msgstr ""
25668 "Estas duas opções pode ser especificadas várias vezes, e intercaladas entre "
25669 "elas. Ambas são processadas na ordem fornecida, com a última regra "
25670 "corresponde a um nome de ficheiro a marcar a decisão."
25672 #. type: textblock
25673 #: dpkg.pod
25674 #, fuzzy
25675 #| msgid ""
25676 #| "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such "
25677 #| "only have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. "
25678 #| "a normal file or a directory) and have not visibility of what objects "
25679 #| "will come next.  Because these filters have side effects (in contrast to "
25680 #| "B<find>(1)  filters), excluding an exact pathname that happens to be a "
25681 #| "directory object like I</usr/share/doc> will not have the desired result, "
25682 #| "and only that pathname will be excluded (which could be automatically "
25683 #| "reincluded if the code sees the need).  Any subsequent files contained "
25684 #| "within that directory will fail to unpack."
25685 msgid ""
25686 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
25687 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
25688 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
25689 "next.  Because these filters have side effects (in contrast to L<find(1)> "
25690 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
25691 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
25692 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
25693 "code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
25694 "will fail to unpack."
25695 msgstr ""
25696 "Os filtros são aplicados quando se desempacota os pacotes binários, e como "
25697 "tal apenas têm conhecimento do tipo de objecto actualmente a ser filtrado "
25698 "(ex. um ficheiro normal num directório) e não têm visibilidade dos outros "
25699 "objetos que virão a seguir. Porque estes filtros têm efeitos secundários (em "
25700 "contraste aos filtros B<find>(1)), excluir um nome de caminho exacto que "
25701 "acontece ser um objecto directório como I</usr/share/doc> não irá ter o "
25702 "resultado desejado, e apenas esse nome de caminho será excluído (que poderá "
25703 "ser automaticamente re-incluído se o código vir a necessidade). Quaisquer "
25704 "ficheiros subsequentes contidos dentro desse directório irão falhar ao "
25705 "desempacotar."
25707 #. type: textblock
25708 #: dpkg.pod
25709 msgid "B<Hint>: make sure the globs are not expanded by your shell."
25710 msgstr "B<Dica>: certifique-se que os globs não são expandidos pela sua shell."
25712 #. type: =item
25713 #: dpkg.pod
25714 msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
25715 msgstr "B<--verify-format> I<format-name>"
25717 #. type: textblock
25718 #: dpkg.pod
25719 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
25720 msgstr ""
25721 "Define o formato dos resultados para o comando B<--verify> (desde dpkg "
25722 "1.17.2)."
25724 #. type: textblock
25725 #: dpkg.pod
25726 msgid ""
25727 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
25728 "line for every path that failed any check.  These lines have the following "
25729 "format:"
25730 msgstr ""
25731 "O único formato de saída actualmente suportado é B<rpm>, o qual consiste de "
25732 "uma linha para cada caminho que falhou qualquer verificação. Estas linhas "
25733 "têm o seguinte formato:"
25735 #. type: verbatim
25736 #: dpkg.pod
25737 #, no-wrap
25738 msgid ""
25739 "Z<>\n"
25740 " B<missing  > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
25741 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
25742 "\n"
25743 msgstr ""
25744 "Z<>\n"
25745 " B<missing  > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
25746 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
25747 "\n"
25749 #. type: textblock
25750 #: dpkg.pod
25751 msgid ""
25752 "The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
25753 "literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
25754 "fetched, or one of the following special characters that report the result "
25755 "for each check:"
25756 msgstr ""
25757 "Os primeiros 9 caracteres são usados para reportar o resultado das "
25758 "verificações, seja um B<missing> literal quando o ficheiro não está presente "
25759 "ou os seus meta-dados não puderam ser obtidos, ou um dos seguintes "
25760 "caracteres especiais que reportam o resultado para cada verificação:"
25762 #. type: =item
25763 #: dpkg.pod
25764 msgid "‘B<?>’"
25765 msgstr "‘B<?>’"
25767 #. type: textblock
25768 #: dpkg.pod
25769 msgid ""
25770 "Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
25771 msgstr ""
25772 "Implica que a verificação não pôde ser feita (falta de suporte, permissões "
25773 "do ficheiro, etc)."
25775 #. type: =item
25776 #: dpkg.pod
25777 msgid "‘B<.>’"
25778 msgstr "‘B<.>’"
25780 #. type: textblock
25781 #: dpkg.pod
25782 msgid "Implies the check passed."
25783 msgstr "Implica que a verificação passou."
25785 #. type: =item
25786 #: dpkg.pod
25787 msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
25788 msgstr "‘I<A-Za-z0-9>’"
25790 #. type: textblock
25791 #: dpkg.pod
25792 msgid ""
25793 "Implies a specific check failed.  The following positions and alphanumeric "
25794 "characters are currently supported:"
25795 msgstr ""
25796 "Implica que uma verificação especifica falhou. As seguinte posições e "
25797 "caracteres alfanuméricos são actualmente suportados:"
25799 #. type: =item
25800 #: dpkg.pod
25801 msgid "1 ‘B<?>’"
25802 msgstr "1 ‘B<?>’"
25804 #. type: textblock
25805 #: dpkg.pod
25806 msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
25807 msgstr ""
25808 "Estas verificações actualmente não são suportadas, serão sempre ‘B<?>’."
25810 #. type: =item
25811 #: dpkg.pod
25812 msgid "2 ‘B<M>’"
25813 msgstr "2 ‘B<M>’"
25815 #. type: textblock
25816 #: dpkg.pod
25817 msgid ""
25818 "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0).  Because pathname metadata "
25819 "is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
25820 "very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
25821 "they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
25822 "not a regular file on the filesystem.  This check will currently never "
25823 "succeed as it does not have enough information available."
25824 msgstr ""
25825 "A verificação de modo de ficheiro falhou (desde dpkg 1.21.0). Porque os meta-"
25826 "dados do nome de caminho não estão actualmente seguidos, esta verificação só "
25827 "pode ser parcialmente emulada via heurística muito simples para nomes de "
25828 "caminho que têm um resumo conhecido, o que implica que devem ser ficheiros "
25829 "regulares, onde a verificação irá falhar se o nome de caminho não for um "
25830 "ficheiro regular no sistema de ficheiros. Esta verificação nunca irá "
25831 "actualmente ter sucesso pois não tem informação suficiente disponível."
25833 #. type: =item
25834 #: dpkg.pod
25835 msgid "3 ‘B<5>’"
25836 msgstr "3 ‘B<5>’"
25838 #. type: textblock
25839 #: dpkg.pod
25840 msgid ""
25841 "The digest check failed, which means the file contents have changed.  This "
25842 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
25843 "security verification."
25844 msgstr ""
25845 "A verificação de resumo falhou, o que significa que o conteúdo do ficheiro "
25846 "foi modificado. Isto é apenas uma verificação de integridade e não deve ser "
25847 "considerada como nenhum tipo de verificação de segurança."
25849 #. type: =item
25850 #: dpkg.pod
25851 msgid "4-9 ‘B<?>’"
25852 msgstr "4-9 ‘B<?>’"
25854 #. type: textblock
25855 #: dpkg.pod
25856 msgid ""
25857 "The line is followed by a space and an attribute character.  The following "
25858 "attribute character is supported:"
25859 msgstr ""
25860 "A linha é seguida por um espaço e um caractere de atributo. O seguinte "
25861 "caractere de atributo é suportado:"
25863 #. type: =item
25864 #: dpkg.pod
25865 msgid "‘B<c>’"
25866 msgstr "‘B<c>’"
25868 #. type: textblock
25869 #: dpkg.pod
25870 msgid "The pathname is a conffile."
25871 msgstr "O nome-de-caminho é um conffile."
25873 #. type: textblock
25874 #: dpkg.pod
25875 msgid "Finally followed by another space and the pathname."
25876 msgstr "Finalmente seguido por outro espaço e o nome de caminho."
25878 #. type: textblock
25879 #: dpkg.pod
25880 msgid ""
25881 "In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
25882 "present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
25883 "error message enclosed within parenthesis."
25884 msgstr ""
25885 "No caso da entrada ser do tipo B<missing>, e o ficheiro não estava realmente "
25886 "presente no sistema de ficheiros, então a linha é seguida por um espaço e a "
25887 "mensagem de erro entre parêntesis."
25889 #. type: =item
25890 #: dpkg.pod
25891 msgid "B<--status-fd> I<n>"
25892 msgstr "B<--status-fd> I<n>"
25894 #. type: textblock
25895 #: dpkg.pod
25896 msgid ""
25897 "Send machine-readable package status and progress information to file "
25898 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
25899 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
25900 msgstr ""
25901 "Envia o estado do pacote em linguagem de máquina e informação de progresso "
25902 "para o descritor de ficheiro I<n>. Esta opção pode ser especificada várias "
25903 "vezes. A informação é geralmente um registo por linha, em um dos seguintes "
25904 "formatos:"
25906 #. type: =item
25907 #: dpkg.pod
25908 msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
25909 msgstr "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
25911 #. type: textblock
25912 #: dpkg.pod
25913 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
25914 msgstr "Status do pacote alterado; I<status> está como no ficheiro de status."
25916 #. type: =item
25917 #: dpkg.pod
25918 msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
25919 msgstr "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
25921 #. type: textblock
25922 #: dpkg.pod
25923 msgid ""
25924 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
25925 "be converted to spaces before output."
25926 msgstr ""
25927 "Ocorreu um erro. Quaisquer possíveis novas linhas em I<extended-error-"
25928 "message> irão ser convertidas para espaços antes do resultado."
25930 #. type: =item
25931 #: dpkg.pod
25932 msgid ""
25933 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
25934 "I<useredited> I<distedited>"
25935 msgstr ""
25936 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
25937 "I<useredited> I<distedited>"
25939 #. type: textblock
25940 #: dpkg.pod
25941 msgid "User is being asked a conffile question."
25942 msgstr ""
25943 "Está a ser perguntado ao utilizador uma questão de ficheiro de configuração."
25945 #. type: =item
25946 #: dpkg.pod
25947 msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
25948 msgstr "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
25950 #. type: textblock
25951 #: dpkg.pod
25952 msgid ""
25953 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
25954 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
25955 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
25956 msgstr ""
25957 "Enviado apenas antes de um estado de processamento começar. I<stage> é um de "
25958 "B<upgrade>, B<install> (ambos enviados antes do desempacotamento), "
25959 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
25961 #. type: =item
25962 #: dpkg.pod
25963 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
25964 msgstr "B<--status-logger>=I<command>"
25966 #. type: textblock
25967 #: dpkg.pod
25968 #, fuzzy
25969 #| msgid ""
25970 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
25971 #| "shell I<command>'s standard input, to be run via “sh -c” (since dpkg "
25972 #| "1.16.0).  This option can be specified multiple times.  The output format "
25973 #| "used is the same as in B<--status-fd>."
25974 msgid ""
25975 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
25976 "I<command>'s standard input, to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (since "
25977 "dpkg 1.16.0).  This option can be specified multiple times.  The output "
25978 "format used is the same as in B<--status-fd>."
25979 msgstr ""
25980 "Envia o estado do pacote em linguagem de máquina e informação de progresso "
25981 "para a entrada standard de I<command> de shell, para ser corrido via “sh -"
25982 "c” (desde dpkg 1.16.0). Esta opção pode ser especificada várias vezes. O "
25983 "formato de resultados usado é o mesmo que em B<--status-fd>."
25985 #. type: =item
25986 #: dpkg.pod
25987 msgid "B<--log=>I<filename>"
25988 msgstr "B<--log=>I<filename>"
25990 #. type: textblock
25991 #: dpkg.pod
25992 msgid ""
25993 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
25994 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
25995 "filename is used. Log messages are of the form:"
25996 msgstr ""
25997 "Regista actualizações de alteração de estado e acções em I<filename>, em vez "
25998 "da predefinição I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se esta opção for dada várias vezes, é "
25999 "usado o último nome de ficheiro. As mensagens registadas estão no formato:"
26001 #. type: =item
26002 #: dpkg.pod
26003 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
26004 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
26006 #. type: textblock
26007 #: dpkg.pod
26008 msgid ""
26009 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
26010 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
26011 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
26012 msgstr ""
26013 "Para cada invocação do dpkg onde I<type> é B<archives> (com um I<command> de "
26014 "B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (com um I<command> de B<configure>, "
26015 "B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
26017 #. type: =item
26018 #: dpkg.pod
26019 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
26020 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
26022 #. type: textblock
26023 #: dpkg.pod
26024 msgid "For status change updates."
26025 msgstr "Par actualizações de mudança de estado."
26027 #. type: =item
26028 #: dpkg.pod
26029 msgid ""
26030 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
26031 "version>"
26032 msgstr ""
26033 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
26034 "version>"
26036 #. type: textblock
26037 #: dpkg.pod
26038 msgid ""
26039 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
26040 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
26041 msgstr ""
26042 "Para acções onde I<action> é um de B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
26043 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
26045 #. type: =item
26046 #: dpkg.pod
26047 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
26048 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
26050 #. type: textblock
26051 #: dpkg.pod
26052 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
26053 msgstr ""
26054 "Para alterações de conffile onde I<decision> ou é B<install> ou é B<keep>."
26056 #. type: =item
26057 #: dpkg.pod
26058 msgid "B<--robot>"
26059 msgstr "B<--robot>"
26061 #. type: textblock
26062 #: dpkg.pod
26063 msgid ""
26064 "Use a machine-readable output format. This provides an interface for "
26065 "programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
26066 "otherwise emit a machine-readable output format. No localization will be "
26067 "used, and the output will be modified to make it easier to parse."
26068 msgstr ""
26069 "Usa um formato de resultados em linguagem máquina. Este fornece uma "
26070 "interface para programas que precisam de analisar os resultados de alguns "
26071 "dos comandos que de outro modo não emitem um formato de resultados em "
26072 "linguagem máquina. Nenhuma localização será usada, e os resultados serão "
26073 "modificados para os tornar mais fácil de analisar."
26075 #. type: textblock
26076 #: dpkg.pod
26077 msgid "The only currently supported command is B<--version>."
26078 msgstr "O único comando actualmente suportado é B<--version>."
26080 #. type: =item
26081 #: dpkg.pod
26082 msgid "B<--no-debsig>"
26083 msgstr "B<--no-debsig>"
26085 #. type: textblock
26086 #: dpkg.pod
26087 msgid "Do not try to verify package signatures."
26088 msgstr "Não tenta verificar as assinaturas dos pacotes."
26090 #. type: =item
26091 #: dpkg.pod
26092 msgid "B<--no-triggers>"
26093 msgstr "B<--no-triggers>"
26095 #. type: textblock
26096 #: dpkg.pod
26097 msgid ""
26098 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
26099 "will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
26100 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
26101 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
26102 "in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
26103 "be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
26104 msgstr ""
26105 "Não corre nenhum gatilho nesta execução (desde dpkg 1.14.17), mas as "
26106 "activações serão na mesma gravadas. Se usado com B<--configure> I<package> "
26107 "ou B<--triggers-only> I<package> então o postinst do pacote nomeado irá "
26108 "mesmo assim ser corrido mesmo que apenas seja necessário correr um gatilho. "
26109 "O uso desta opção pode deixar pacotes em estados B<triggers-awaited> e "
26110 "B<triggers-pending> impróprios. Isto pode ser corrigido mais tarde ao "
26111 "correr: B<dpkg --configure --pending>."
26113 #. type: =item
26114 #: dpkg.pod
26115 msgid "B<--triggers>"
26116 msgstr "B<--triggers>"
26118 #. type: textblock
26119 #: dpkg.pod
26120 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
26121 msgstr "Cancela um B<--no-triggers> anterior (desde dpkg 1.14.17)."
26123 #. type: =item
26124 #: dpkg.pod
26125 msgid "B<PATH>"
26126 msgstr "B<PATH>"
26128 #. type: textblock
26129 #: dpkg.pod
26130 msgid ""
26131 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
26132 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
26133 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
26134 msgstr ""
26135 "Esta variável é esperada estar definida no ambiente e apontar para os "
26136 "caminhos do sistema onde vários programas requeridos se encontram. Se não "
26137 "estiver definida, ou os programas não forem encontrados, o B<dpkg> irá "
26138 "abortar."
26140 #. type: =item
26141 #: dpkg.pod dselect.pod
26142 msgid "B<HOME>"
26143 msgstr "B<HOME>"
26145 #. type: textblock
26146 #: dpkg.pod
26147 msgid ""
26148 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
26149 "specific configuration file."
26150 msgstr ""
26151 "Se definido, o B<dpkg> irá usa-lo como o directório de onde ler o ficheiro "
26152 "de configuração específico do utilizador."
26154 #. type: textblock
26155 #: dpkg.pod
26156 msgid ""
26157 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
26158 "files and directories."
26159 msgstr ""
26160 "Se definido, o B<dpkg> irá usa-lo como o directório onde criar os ficheiros "
26161 "e directórios temporários."
26163 #. type: textblock
26164 #: dpkg.pod
26165 msgid ""
26166 "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
26167 "when spawning a command via a shell."
26168 msgstr ""
26169 "O programa que o B<dpkg> irá executar quando iniciar uma nova shell "
26170 "interactiva, ou quando multiplica um comando via shell."
26172 #. type: textblock
26173 #: dpkg.pod
26174 #, fuzzy
26175 #| msgid ""
26176 #| "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
26177 #| "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
26178 #| "differences.  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead.  The "
26179 #| "B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
26180 #| "1.19.2)."
26181 msgid ""
26182 "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
26183 "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
26184 "differences.  If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will be used "
26185 "instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
26186 "(since dpkg 1.19.2)."
26187 msgstr ""
26188 "O programa que o B<dpkg> irá executar quando correr um paginador, o qual "
26189 "será executado com «B<$SHELL -c>», por exemplo quando mostrar as diferenças "
26190 "do conffile. Se B<SHELL> não estiver definida, será usado «B<sh>» em vez "
26191 "deste. O B<DPKG_PAGER> sobrepõe a variável de ambiente B<PAGER> (desde dpkg "
26192 "1.19.2)."
26194 #. type: textblock
26195 #: dpkg.pod
26196 msgid ""
26197 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value.  The currently "
26198 "accepted flags are described in the B<--debug> option."
26199 msgstr ""
26200 "Define a máscara de depuração (desde dpkg 1.21.10) a partir dum valor octal. "
26201 "As bandeiras presentemente aceites estão descritas na opção B<--debug>."
26203 #. type: textblock
26204 #: dpkg.pod
26205 msgid ""
26206 "Sets the force flags (since dpkg 1.19.5).  When this variable is present, no "
26207 "built-in force defaults will be applied.  If the variable is present but "
26208 "empty, all force flags will be disabled."
26209 msgstr ""
26210 "Define as bandeiras de forçar (desde dpkg 1.19.5). Quando esta variável está "
26211 "presente, nenhuma predefinição de forçar embutida será aplicada. Se a "
26212 "variável esta presente mas vazia, todas as bandeiras de forçar serão "
26213 "desactivadas."
26215 #. type: textblock
26216 #: dpkg.pod
26217 msgid ""
26218 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
26219 "it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
26220 msgstr ""
26221 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> não foram especificadas, "
26222 "será usado como o directório administrativo do B<dpkg> (desde dpkg 1.20.0)."
26224 #. type: =item
26225 #: dpkg.pod
26226 msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
26227 msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
26229 #. type: textblock
26230 #: dpkg.pod
26231 msgid ""
26232 "Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
26233 "the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
26234 msgstr ""
26235 "Definido pelo frontend de gestão de pacotes para notificar o dpkg que não "
26236 "deve adquirir o bloqueio do frontend (desde dpkg 1.19.1)."
26238 #. type: textblock
26239 #: dpkg.pod
26240 msgid ""
26241 "Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
26242 "pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
26243 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
26244 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
26245 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
26246 msgstr ""
26247 "Definido pelo B<dpkg> para “B<-FRSXMQ>”, Se não já definido, quando cria um "
26248 "paginador (desde dpkg 1.19.2). Para modificar o comportamento predefinido, "
26249 "esta variável por ser pré-ajustada para qualquer outro valor incluindo uma "
26250 "string vazia, ou as variáveis B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> podem ser definidas "
26251 "para desactivar opções específicas com «B<-+>», por exemplo "
26252 "B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
26254 #. type: textblock
26255 #: dpkg.pod
26256 #, fuzzy
26257 #| msgid ""
26258 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
26259 #| "installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
26260 #| "prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
26261 #| "operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
26262 #| "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
26263 #| "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
26264 #| "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
26265 #| "B<instdir> is non-empty."
26266 msgid ""
26267 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
26268 "installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
26269 "prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
26270 "operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
26271 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
26272 "L<chroot(2)> and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
26273 "chrootless> is specified then the L<chroot(2)> call is skipped and "
26274 "B<instdir> is non-empty."
26275 msgstr ""
26276 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para indicar em "
26277 "qual instalação devem actuar (desde 1.18.5). O valor destina-se a ser "
26278 "adicionado ao inicio de qualquer caminho em que os scripts de maintainer "
26279 "operam. Durante uma operação normal, esta variável está vazia. Ao instalar "
26280 "pacotes numa B<instdir> diferente, o B<dpkg> normalmente invoca scripts do "
26281 "maintainer usando B<chroot>(2) e deixa esta variável vazia, mas se B<--force-"
26282 "script-chrootless> for especificado então a chamada B<chroot>(2) é saltada e "
26283 "B<instdir> fica não-vazia."
26285 #. type: textblock
26286 #: dpkg.pod
26287 msgid ""
26288 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
26289 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0).  This variable "
26290 "is always set to the current B<--admindir> value."
26291 msgstr ""
26292 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para indicar o "
26293 "directório administrativo do B<dpkg> a usar (desde dpkg 1.16.0). Esta "
26294 "variável está sempre definida para o valor actual B<--admindir>."
26296 #. type: textblock
26297 #: dpkg.pod
26298 msgid ""
26299 "Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
26300 "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
26301 msgstr ""
26302 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de sub-processos para todos os nomes de "
26303 "opções de forçar, actualmente activos, separados por vírgulas (desde dpkg "
26304 "1.19.5)."
26306 #. type: =item
26307 #: dpkg.pod
26308 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
26309 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
26311 #. type: textblock
26312 #: dpkg.pod
26313 msgid ""
26314 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
26315 "the situation (since dpkg 1.15.6).  Current valid value: B<conffile-prompt>."
26316 msgstr ""
26317 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
26318 "situação (desde dpkg 1.15.6). Valor válido actual: B<conffile-prompt>."
26320 #. type: =item
26321 #: dpkg.pod
26322 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
26323 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
26325 #. type: textblock
26326 #: dpkg.pod
26327 msgid ""
26328 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
26329 "the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the old conffile."
26330 msgstr ""
26331 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
26332 "situação (desde dpkg 115.6). Contém o caminho do conffile antigo."
26334 #. type: =item
26335 #: dpkg.pod
26336 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
26337 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
26339 #. type: textblock
26340 #: dpkg.pod
26341 msgid ""
26342 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
26343 "the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the new conffile."
26344 msgstr ""
26345 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
26346 "situação (desde dpkg 115.6). Contém o caminho do conffile novo."
26348 #. type: =item
26349 #: dpkg.pod
26350 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
26351 msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
26353 #. type: textblock
26354 #: dpkg.pod
26355 msgid ""
26356 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
26357 "dpkg 1.15.4).  Contains the current B<dpkg> action."
26358 msgstr ""
26359 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada quando executa uma acção hook (desde "
26360 "dpkg 1.15.4). Contém a acção actual do B<dpkg>."
26362 #. type: =item
26363 #: dpkg.pod
26364 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
26365 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
26367 #. type: textblock
26368 #: dpkg.pod
26369 msgid ""
26370 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
26371 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
26372 msgstr ""
26373 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a versão da "
26374 "instância do B<dpkg> actualmente a correr (desde dpkg 1.14.17)."
26376 #. type: textblock
26377 #: dpkg.pod
26378 msgid ""
26379 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
26380 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
26381 msgstr ""
26382 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para o nome do "
26383 "pacote (qualificado-não-arquitectura) a ser manuseado (desde dpkg 1.14.17)."
26385 #. type: =item
26386 #: dpkg.pod
26387 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
26388 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
26390 #. type: textblock
26391 #: dpkg.pod
26392 msgid ""
26393 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
26394 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
26395 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
26396 msgstr ""
26397 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a contagem "
26398 "de referência de pacotes, isto é, o número de instâncias de pacotes com um "
26399 "estado maior que B<not-installed> (desde dpkg 1.17.2)."
26401 #. type: =item
26402 #: dpkg.pod
26403 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
26404 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
26406 #. type: textblock
26407 #: dpkg.pod
26408 msgid ""
26409 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
26410 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
26411 msgstr ""
26412 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a "
26413 "arquitectura que o pacote foi compilado (desde dpkg 1.15.4)."
26415 #. type: =item
26416 #: dpkg.pod
26417 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
26418 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
26420 #. type: textblock
26421 #: dpkg.pod
26422 msgid ""
26423 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
26424 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
26425 "dpkg 1.15.7)."
26426 msgstr ""
26427 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para o nome do "
26428 "script a correr, um de B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (desde "
26429 "dpkg 1.15.7)."
26431 #. type: =item
26432 #: dpkg.pod
26433 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
26434 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
26436 #. type: textblock
26437 #: dpkg.pod
26438 msgid ""
26439 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
26440 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
26441 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
26442 msgstr ""
26443 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para um valor "
26444 "(‘B<0>’ ou ‘B<1>’) que indica se a depuração foi requisitada (com a opção "
26445 "B<--debug>) para os scripts do maintainer (desde dpkg 1.18.4)."
26447 #. type: textblock
26448 #: dpkg.pod
26449 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
26450 msgstr "Ficheiros de fragmentos de configuração (desde dpkg 1.15.4)."
26452 #. type: textblock
26453 #: dpkg.pod
26454 msgid "Configuration file with default options."
26455 msgstr "Ficheiro de configuração com as opções predefinidas."
26457 #. type: =item
26458 #: dpkg.pod
26459 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
26460 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
26462 #. type: textblock
26463 #: dpkg.pod
26464 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
26465 msgstr ""
26466 "Ficheiro de relatório predefinido (veja I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> e a opção "
26467 "B<--log>)."
26469 #. type: textblock
26470 #: dpkg.pod
26471 msgid ""
26472 "The other files listed below are in their default directories, see option "
26473 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
26474 msgstr ""
26475 "Os outros ficheiros listados em baixo estão nos seus directórios "
26476 "predefinidos, veja a opção B<--admindir> para saber como modificar as "
26477 "localizações destes ficheiros."
26479 #. type: =item
26480 #: dpkg.pod
26481 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
26482 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
26484 #. type: textblock
26485 #: dpkg.pod
26486 msgid "List of available packages."
26487 msgstr "Lista dos pacotes disponíveis."
26489 #. type: =item
26490 #: dpkg.pod
26491 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
26492 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
26494 #. type: textblock
26495 #: dpkg.pod
26496 #, fuzzy
26497 #| msgid ""
26498 #| "Statuses of available packages. This file contains information about "
26499 #| "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed "
26500 #| "or not, etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
26501 msgid ""
26502 "Statuses of available packages. This file contains information about whether "
26503 "a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
26504 "etc. See section L</INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
26505 msgstr ""
26506 "Estados dos pacotes disponíveis. Este ficheiro contem informação acerca de "
26507 "se um pacote está marcado para remoção ou não, se está instalado ou não, "
26508 "etc. Veja a secção B<INFORMAÇÃO ACERCA DE PACOTES> para mais informação."
26510 #. type: textblock
26511 #: dpkg.pod
26512 msgid ""
26513 "The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>. It can be useful if "
26514 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
26515 msgstr ""
26516 "O ficheiro status é salvaguardado diariamente em I<%BACKUPSDIR%>. Pode ser "
26517 "útil se for perdido ou corrompido devido a problemas com o sistema de "
26518 "ficheiros."
26520 #. type: textblock
26521 #: dpkg.pod
26522 #, fuzzy
26523 #| msgid ""
26524 #| "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
26525 msgid "The format and contents of a binary package are described in L<deb(5)>."
26526 msgstr "O formato e conteúdo de um pacote binário está descrito em B<deb>(5)."
26528 #. type: =head2
26529 #: dpkg.pod
26530 msgid "Filesystem filenames"
26531 msgstr ""
26533 #. type: textblock
26534 #: dpkg.pod
26535 msgid ""
26536 "During unpacking and configuration B<dpkg> uses various filenames for backup "
26537 "and rollback purposes.  The following is a simplified explanation of how "
26538 "these filenames get used during package installation."
26539 msgstr ""
26541 #. type: =item
26542 #: dpkg.pod
26543 #, fuzzy
26544 #| msgid "dpkg-name"
26545 msgid "F<*.dpkg-new>"
26546 msgstr "dpkg-name"
26548 #. type: textblock
26549 #: dpkg.pod
26550 msgid ""
26551 "During unpack, B<dpkg> extracts new filesystem objects into I<pathname>B<."
26552 "dpkg-new> (except for existing directories or symlinks to directories which "
26553 "get skipped), once that is done and after having performed backups of the "
26554 "old objects, the objects get renamed to I<pathname>."
26555 msgstr ""
26557 #. type: =item
26558 #: dpkg.pod
26559 msgid "F<*.dpkg-tmp>"
26560 msgstr ""
26562 #. type: textblock
26563 #: dpkg.pod
26564 msgid ""
26565 "During unpack, B<dpkg> makes backups of the old filesystem objects into "
26566 "I<pathname>B<.dpkg-tmp> after extracting the new objects.  These backups are "
26567 "performed as either a rename for directories (but only if they switch file "
26568 "type), a new symlink copy for symlinks, or a hard link for any other "
26569 "filesystem object, except for conffiles which get no backups because they "
26570 "are processed at a later stage."
26571 msgstr ""
26573 #. type: textblock
26574 #: dpkg.pod
26575 msgid ""
26576 "In case of needing to rollback, these backups get used to restore the "
26577 "previous contents of the objects.  These get removed automatically after the "
26578 "installation is complete."
26579 msgstr ""
26581 #. type: =item
26582 #: dpkg.pod
26583 msgid "F<*.dpkg-old>"
26584 msgstr ""
26586 #. type: textblock
26587 #: dpkg.pod
26588 msgid ""
26589 "During configuration, when installing a new version, B<dpkg> can make a "
26590 "backup of the previous modified conffile into I<pathname>B<.dpkg-old>."
26591 msgstr ""
26593 #. type: =item
26594 #: dpkg.pod
26595 #, fuzzy
26596 #| msgid "dpkg-divert"
26597 msgid "F<*.dpkg-dist>"
26598 msgstr "dpkg-divert"
26600 #. type: textblock
26601 #: dpkg.pod
26602 msgid ""
26603 "During configuration, when keeping the old version, B<dpkg> can make a "
26604 "backup of the new unmodified conffile into I<pathname>B<.dpkg-dist>."
26605 msgstr ""
26607 #. type: textblock
26608 #: dpkg.pod
26609 msgid ""
26610 "Any operation that needs write access to the database or the filesystem is "
26611 "considered a privileged operation that might allow root escalation.  These "
26612 "operations must never be delegated to an untrusted user or be done on "
26613 "untrusted packages, as that might allow root access to the system."
26614 msgstr ""
26615 "Qualquer operação que precise de acesso de escrita à base de dados ou ao "
26616 "sistema de ficheiro é considerada uma operação privilegiada que pode "
26617 "permitir escalada a root. Estas operações nunca devem ser delegadas a um "
26618 "utilizador não-confiável ou serem feitas em pacotes não-confiáveis, pois "
26619 "isso pode permitir acesso de root ao sistema."
26621 #. type: textblock
26622 #: dpkg.pod
26623 msgid ""
26624 "Some operations (such as package verification) might need root privileges to "
26625 "be able to access files on the filesystem that would otherwise be "
26626 "inaccessible due to restricted permissions, but should otherwise work "
26627 "normally and produce appropriate messages in those cases."
26628 msgstr ""
26629 "Algumas operações (tais como verificação do pacote) podem precisar de "
26630 "privilégios de root para serem capazes de aceder a ficheiros no sistema de "
26631 "ficheiros que caso contrário seriam inacessíveis devido a restrição de "
26632 "permissões, mas por outro lado devem funcionar normalmente e produzir "
26633 "mensagens apropriadas nesses casos."
26635 #. type: textblock
26636 #: dpkg.pod
26637 msgid ""
26638 "See also the B<SECURITY> section of the L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-split(1)> "
26639 "manual pages."
26640 msgstr ""
26641 "Veja também a secção B<SECURITY> dos manuais L<dpkg-deb(1)> e L<dpkg-"
26642 "split(1)>."
26644 #. type: textblock
26645 #: dpkg.pod
26646 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
26647 msgstr "B<--no-act> geralmente dá menos informação do que poderia ser útil."
26649 #. type: textblock
26650 #: dpkg.pod
26651 #, fuzzy
26652 #| msgid ""
26653 #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
26654 #| "B<dpkg-query> does not load the I<available> file anymore by default, and "
26655 #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
26656 msgid ""
26657 "To list installed packages related to the editor L<vi(1)> (note that B<dpkg-"
26658 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
26659 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
26660 msgstr ""
26661 "Para listar pacotes instalados relacionados com o editor B<vi>(1) (note que "
26662 "B<dpkg-query> já não carrega o ficheiro I<available> por predefinição, e "
26663 "para isso deve ser usada a opção B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
26665 #. type: verbatim
26666 #: dpkg.pod
26667 #, no-wrap
26668 msgid ""
26669 " dpkg -l '*vi*'\n"
26670 "\n"
26671 msgstr ""
26672 " dpkg -l '*vi*'\n"
26673 "\n"
26675 #. type: textblock
26676 #: dpkg.pod
26677 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
26678 msgstr "Para ver as entradas em I<%ADMINDIR%/available> de dois pacotes:"
26680 #. type: verbatim
26681 #: dpkg.pod
26682 #, fuzzy, no-wrap
26683 #| msgid ""
26684 #| " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
26685 #| "\n"
26686 msgid ""
26687 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
26688 "\n"
26689 msgstr ""
26690 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
26691 "\n"
26693 #. type: textblock
26694 #: dpkg.pod
26695 msgid "To search the listing of packages yourself:"
26696 msgstr "Para procurar você próprio na listagem de pacotes:"
26698 #. type: verbatim
26699 #: dpkg.pod
26700 #, fuzzy, no-wrap
26701 #| msgid ""
26702 #| " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
26703 #| "\n"
26704 msgid ""
26705 " dpkg --print-avail | less\n"
26706 "\n"
26707 msgstr ""
26708 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
26709 "\n"
26711 #. type: textblock
26712 #: dpkg.pod
26713 #, fuzzy
26714 #| msgid "To remove an installed elvis package:"
26715 msgid "To remove an installed neovim package:"
26716 msgstr "Para remover um pacote elvis instalado:"
26718 #. type: verbatim
26719 #: dpkg.pod
26720 #, fuzzy, no-wrap
26721 #| msgid ""
26722 #| " dpkg -r elvis\n"
26723 #| "\n"
26724 msgid ""
26725 " dpkg -r neovim\n"
26726 "\n"
26727 msgstr ""
26728 " dpkg -r elvis\n"
26729 "\n"
26731 #. type: textblock
26732 #: dpkg.pod
26733 #, fuzzy
26734 #| msgid ""
26735 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
26736 #| "The I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
26737 msgid ""
26738 "To install a package, you first need to find it in an archive or media "
26739 "disc.  When using an archive based on a pool structure, knowing the archive "
26740 "area and the name of the package is enough to infer the pathname:"
26741 msgstr ""
26742 "Para instalar um pacote, primeiro você precisa de encontra-lo num arquivo ou "
26743 "CDROM. O ficheiro I<available> mostra que o pacote vim está na secção "
26744 "B<editors>:"
26746 #. type: verbatim
26747 #: dpkg.pod
26748 #, fuzzy, no-wrap
26749 #| msgid ""
26750 #| " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
26751 #| " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
26752 #| "\n"
26753 msgid ""
26754 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
26755 "\n"
26756 msgstr ""
26757 " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
26758 " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
26759 "\n"
26761 #. type: textblock
26762 #: dpkg.pod
26763 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
26764 msgstr "Para fazer uma cópia local do estado de selecção de pacotes:"
26766 #. type: verbatim
26767 #: dpkg.pod
26768 #, no-wrap
26769 msgid ""
26770 " dpkg --get-selections >myselections\n"
26771 "\n"
26772 msgstr ""
26773 " dpkg --get-selections >myselections\n"
26774 "\n"
26776 #. type: textblock
26777 #: dpkg.pod
26778 msgid ""
26779 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
26780 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
26781 "(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
26782 "details), for example:"
26783 msgstr ""
26784 "Você poderá transferir este ficheiro para outro computador, e depois de ter "
26785 "actualizado lá o ficheiro I<available> com o seu frontend elegido de gestão "
26786 "de pacotes (veja L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
26787 "para mais detalhes), por exemplo:"
26789 #. type: verbatim
26790 #: dpkg.pod
26791 #, no-wrap
26792 msgid ""
26793 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
26794 "\n"
26795 msgstr ""
26796 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
26797 "\n"
26799 #. type: textblock
26800 #: dpkg.pod
26801 msgid "you can install it with:"
26802 msgstr "você pode instala-lo com:"
26804 #. type: verbatim
26805 #: dpkg.pod
26806 #, no-wrap
26807 msgid ""
26808 " dpkg --clear-selections\n"
26809 " dpkg --set-selections <myselections\n"
26810 "\n"
26811 msgstr ""
26812 " dpkg --clear-selections\n"
26813 " dpkg --set-selections <myselections\n"
26814 "\n"
26816 #. type: textblock
26817 #: dpkg.pod
26818 msgid ""
26819 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
26820 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
26821 "application to actually download and install the requested packages. For "
26822 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
26823 msgstr ""
26824 "Note que isto não irá realmente instalar ou remover nada, mas apenas definir "
26825 "o estado de selecção nos pacotes requeridos. Você irá precisar de alguma "
26826 "outra aplicação para realmente descarregar e instalar os pacotes requeridos. "
26827 "Por exemplo, correr B<apt-get dselect-upgrade>."
26829 #. type: textblock
26830 #: dpkg.pod
26831 #, fuzzy
26832 #| msgid ""
26833 #| "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient "
26834 #| "way to modify the package selection states."
26835 msgid ""
26836 "Ordinarily, you will find that L<dselect(1)> provides a more convenient way "
26837 "to modify the package selection states."
26838 msgstr ""
26839 "Normalmente, você irá descobrir que o B<dselect>(1) fornece um método mais "
26840 "conveniente de modificar os estados de selecção de pacotes."
26842 #. type: =head1
26843 #: dpkg.pod
26844 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
26845 msgstr "FUNCIONALIDADES ADICIONAIS"
26847 #. type: textblock
26848 #: dpkg.pod
26849 #, fuzzy
26850 #| msgid ""
26851 #| "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
26852 #| "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
26853 msgid ""
26854 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
26855 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsig-verify>."
26856 msgstr ""
26857 "Podem ser ganhas funcionalidades adicionais ao instalar qualquer um dos "
26858 "seguintes pacotes: B<apt>, B<aptitude> e B<debsums>."
26860 #. type: textblock
26861 #: dpkg.pod
26862 #, fuzzy
26863 #| msgid ""
26864 #| "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-"
26865 #| "query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-"
26866 #| "reconfigure>(8)."
26867 msgid ""
26868 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
26869 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, and L<dpkg-reconfigure(8)>."
26870 msgstr ""
26871 "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
26872 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), e B<dpkg-reconfigure>(8)."
26874 #. type: =head1
26875 #: dpkg.pod
26876 msgid "AUTHORS"
26877 msgstr "AUTORES"
26879 #. type: textblock
26880 #: dpkg.pod
26881 msgid ""
26882 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
26883 "B<dpkg>."
26884 msgstr ""
26885 "Veja I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para a lista de pessoas que contribuíram para o "
26886 "B<dpkg>."
26888 #. type: textblock
26889 #: dsc.pod
26890 msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
26891 msgstr "dsc - formato Debian de ficheiro de controle de pacotes fonte"
26893 #. type: textblock
26894 #: dsc.pod
26895 msgid "I<filename>B<.dsc>"
26896 msgstr "I<filename>B<.dsc>"
26898 #. type: textblock
26899 #: dsc.pod
26900 msgid ""
26901 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
26902 "contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
26903 msgstr ""
26904 "Cada pacote fonte Debian é composto de um ficheiro .dsc, o qual contém um "
26905 "número de campos, em formato L<deb822(5)>."
26907 #. type: textblock
26908 #: dsc.pod
26909 msgid ""
26910 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
26911 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
26912 "unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
26913 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
26914 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
26915 "field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
26916 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
26917 msgstr ""
26918 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
26919 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o "
26920 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
26921 "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por "
26922 "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas "
26923 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
26924 "processam o corpo do campo (excepto no caso de B<Package-List>, B<Files>, "
26925 "B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256> de múltiplos campos, ver abaixo)."
26927 #. type: textblock
26928 #: dsc.pod
26929 msgid ""
26930 "The value of this field declares the format version of the source package.  "
26931 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
26932 "the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
26933 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
26934 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
26935 "whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
26936 "z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
26937 "but may be mandatory for particular source format revisions."
26938 msgstr ""
26939 "O valor deste campo declara a versão de formato do pacote fonte. O valor do "
26940 "campo é usado por programas que actuam no pacote fonte para interpretar a "
26941 "lista de ficheiros no pacote fonte e determinar como desempacota-los. A "
26942 "sintaxe do valor do campo é uma revisão maior numérica (“0-9”), um ponto "
26943 "(“.”), uma revisão menor numérica (“0-9”), e depois um subtipo opcional após "
26944 "um espaço em branco (“ \\t”), o qual é especificado numa palavra "
26945 "alfanumérica em minúsculas (“a-z0-9”) em parêntesis (“()”).  O subtipo é "
26946 "opcional na sintaxe mas pode ser obrigatória para revisões particulares de "
26947 "formato fonte."
26949 #. type: textblock
26950 #: dsc.pod
26951 #, fuzzy
26952 #| msgid ""
26953 #| "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, "
26954 #| "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 "
26955 #| "(custom)>.  See B<dpkg-source>(1) for their description."
26956 msgid ""
26957 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
26958 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
26959 "See L<dpkg-source(1)> for their description."
26960 msgstr ""
26961 "Os formatos fonte actualmente suportados pelo B<dpkg> são B<1.0>, B<2.0>, "
26962 "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> e B<3.0 "
26963 "(custom)>. Veja B<dpkg-source>(1) para as suas descrições."
26965 #. type: =item
26966 #: dsc.pod
26967 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
26968 msgstr "B<Source:> I<source-name> (necessário)"
26970 #. type: =item
26971 #: dsc.pod
26972 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
26973 msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list>"
26975 #. type: textblock
26976 #: dsc.pod
26977 msgid ""
26978 "This folded field lists binary packages which this source package can "
26979 "produce, separated by commas."
26980 msgstr ""
26981 "Este campo dobrado lista pacotes binários, separados por vírgulas, que este "
26982 "pacote fonte pode produzir."
26984 #. type: textblock
26985 #: dsc.pod
26986 msgid ""
26987 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
26988 "enough information about what binary packages are produced on which "
26989 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
26990 msgstr ""
26991 "Este campo está agora a ser suplantado pelo campo B<Package-List>, o qual "
26992 "fornece informação suficiente sobre que pacotes binários são produzidos em "
26993 "qual arquitectura, perfil de compilação e outras restrições envolvidas."
26995 #. type: =item
26996 #: dsc.pod
26997 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
26998 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list> (recomendado)"
27000 #. type: textblock
27001 #: dsc.pod
27002 msgid ""
27003 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
27004 "specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
27005 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
27006 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
27007 msgstr ""
27008 "Uma lista de arquitecturas e wildcards de arquitecturas separadas por "
27009 "espaços que especificam o tipo de hardware para o qual este pacote por ser "
27010 "compilado. Nomes de arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
27011 "B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
27013 #. type: textblock
27014 #: dsc.pod
27015 msgid ""
27016 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
27017 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
27018 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
27019 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
27020 "in the list is B<all>."
27021 msgstr ""
27022 "Note que o valor B<all> destina-se a pacotes que são independentes da "
27023 "arquitectura, e B<any> a pacotes que são dependentes da arquitectura. A "
27024 "lista pode incluir (ou consistir apenas de) o valor especial B<all>.  Quando "
27025 "a lista contem a wildcard de arquitectura B<any>, o outro único valor "
27026 "permitido na lista é B<all>."
27028 #. type: textblock
27029 #: dsc.pod
27030 msgid ""
27031 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
27032 "the I<debian/control> in the source package."
27033 msgstr ""
27034 "O valor do campo é geralmente gerado a partir de campos B<Architecture> a "
27035 "partir de I<debian/control> no pacote fonte."
27037 #. type: =item
27038 #: dsc.pod
27039 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
27040 msgstr "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
27042 #. type: =item
27043 #: dsc.pod
27044 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
27045 msgstr "B<Standards-Version:> I<version-string> (recomendado)"
27047 #. type: textblock
27048 #: dsc.pod
27049 #, fuzzy
27050 #| msgid ""
27051 #| "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
27052 #| "used to maintain this package.  See B<deb-src-control>(5) for more "
27053 #| "details."
27054 msgid ""
27055 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
27056 "used to maintain this package.  See L<deb-src-control(5)> for more details."
27057 msgstr ""
27058 "Estes campos declaram o I<url> do repositório do Sistema de Controle de "
27059 "Versão usado para manter este pacote. Veja B<deb-src-control>(5) para mais "
27060 "detalhes."
27062 #. type: textblock
27063 #: dsc.pod
27064 msgid ""
27065 "This field declares that the source package contains the specified test "
27066 "suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
27067 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
27068 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
27069 "automatically add it, preserving previous values."
27070 msgstr ""
27071 "Este campo declara que o pacote fonte contem as suites de teste "
27072 "especificadas. O valor é uma lista de suites de teste separadas por "
27073 "vírgulas. Se o valor B<autopkgtest> estiver presente, espera-se a presença "
27074 "de um I<debian/tests/control>, se o ficheiro está presente mas não o valor, "
27075 "então B<dpkg-source> irá automaticamente adiciona-lo, preservando valores "
27076 "anteriores."
27078 #. type: textblock
27079 #: dsc.pod
27080 msgid ""
27081 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
27082 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
27083 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
27084 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
27085 "meta-dependency equivalent B<@>."
27086 msgstr ""
27087 "Este campo declara a união de todas as dependências de todos os testes, "
27088 "separadas por espaços (campos B<Depends> no ficheiro I<debian/tests/"
27089 "control>), com todas as restrições removidas, e dependências OU achatadas "
27090 "(isto é, convertidas para relações E separadas), excepto para binários "
27091 "gerados por este pacote fonte e seus equivalentes de meta-dependência B<@>."
27093 #. type: textblock
27094 #: dsc.pod
27095 msgid ""
27096 "B<Rationale>: this field is needed because otherwise to be able to get the "
27097 "test dependencies, each source package would need to be unpacked."
27098 msgstr ""
27099 "B<Fundamento>: este campo é necessário porque caso contrário, para puderem "
27100 "obter as dependências de teste, cada pacote fonte teria que ser "
27101 "desempacotado."
27103 #. type: textblock
27104 #: dsc.pod
27105 #, fuzzy
27106 #| msgid ""
27107 #| "These fields declare relationships between the source package and "
27108 #| "packages used to build it.  They are discussed in the B<deb-src-"
27109 #| "control>(5) manpage."
27110 msgid ""
27111 "These fields declare relationships between the source package and packages "
27112 "used to build it.  They are discussed in the L<deb-src-control(5)> manual "
27113 "page."
27114 msgstr ""
27115 "Estes campos declaram relacionamentos entre o pacote fonte e pacotes usados "
27116 "para o construir. Eles são discutidos no manual B<deb-src-control>(5)."
27118 #. type: =item
27119 #: dsc.pod
27120 msgid "B<Package-List:>"
27121 msgstr "B<Package-List:>"
27123 #. type: =item
27124 #: dsc.pod
27125 msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
27126 msgstr ""
27127 "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
27129 #. type: textblock
27130 #: dsc.pod
27131 msgid ""
27132 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
27133 "source package."
27134 msgstr ""
27135 "Este campo multi-linha contem uma lista de pacotes binários gerados por este "
27136 "pacote fonte."
27138 #. type: textblock
27139 #: dsc.pod
27140 msgid "The I<package> is the binary package name."
27141 msgstr "O I<package> é o nome do pacote binário."
27143 #. type: textblock
27144 #: dsc.pod
27145 msgid ""
27146 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
27147 "common value is B<udeb>."
27148 msgstr ""
27149 "O I<package-type> é o tipo de pacote binário, normalmente B<deb>, outro "
27150 "valor comum é B<udeb>."
27152 #. type: textblock
27153 #: dsc.pod
27154 msgid ""
27155 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
27156 "name."
27157 msgstr ""
27158 "I<section> e I<priority> correspondem aos campos do pacote binário do mesmo "
27159 "nome."
27161 #. type: textblock
27162 #: dsc.pod
27163 msgid ""
27164 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
27165 "currently known optional keys are:"
27166 msgstr ""
27167 "A I<key-value-list> é uma lista is de I<key>B<=>I<value> separados por "
27168 "espaços, a as chaves opcionais actualmente conhecidas são:"
27170 #. type: =item
27171 #: dsc.pod
27172 msgid "B<arch>"
27173 msgstr "B<arch>"
27175 #. type: textblock
27176 #: dsc.pod
27177 msgid ""
27178 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
27179 "with spaces converted to ‘,’."
27180 msgstr ""
27181 "A restrição de arquitectura do campo B<Architecture> do pacote binário, com "
27182 "espaços convertidos para ‘,’."
27184 #. type: =item
27185 #: dsc.pod
27186 msgid "B<profile>"
27187 msgstr "B<profile>"
27189 #. type: textblock
27190 #: dsc.pod
27191 msgid ""
27192 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
27193 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
27194 msgstr ""
27195 "A fórmula de restrição do perfil-de-compilação normalizada a partir do campo "
27196 "B<Build-Profile> do pacote binário, com os ORs convertidos para ‘+’ e os "
27197 "ANDs para ‘,’."
27199 #. type: =item
27200 #: dsc.pod
27201 msgid "B<protected>"
27202 msgstr "B<protected>"
27204 #. type: textblock
27205 #: dsc.pod
27206 msgid ""
27207 "If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
27208 "B<Protected> field, that is a B<yes> value."
27209 msgstr ""
27210 "Se o pacote binário for protegido, esta chave irá conter o valor do campo "
27211 "B<Protected>, que é um valor B<yes>."
27213 #. type: =item
27214 #: dsc.pod
27215 msgid "B<essential>"
27216 msgstr "B<essential>"
27218 #. type: textblock
27219 #: dsc.pod
27220 msgid ""
27221 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
27222 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
27223 msgstr ""
27224 "Se o pacote binário for essencial,esta chave ir+a conter o valor do campo "
27225 "B<Essential>, que é um valor B<yes>."
27227 #. type: textblock
27228 #: dsc.pod
27229 msgid ""
27230 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
27231 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
27232 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
27233 "for B<Checksums-Sha256>."
27234 msgstr ""
27235 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
27236 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
27237 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B<Files>, SHA-1 para "
27238 "B<Checksums-Sha1> e SHA-256 para B<Checksums-Sha256>."
27240 #. type: textblock
27241 #: dsc.pod
27242 msgid ""
27243 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
27244 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
27245 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
27246 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
27247 msgstr ""
27248 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
27249 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
27250 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste do "
27251 "checksum, um espaço, o tamanho do ficheiro, um espaço, e o nome do ficheiro."
27253 #. type: textblock
27254 #: dsc.pod
27255 msgid ""
27256 "These fields list all files that make up the source package.  The list of "
27257 "files in these fields must match the list of files in the other related "
27258 "fields."
27259 msgstr ""
27260 "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem o pacote fonte. A lista de "
27261 "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros "
27262 "campos relacionados."
27264 #. type: textblock
27265 #: dsc.pod
27266 msgid ""
27267 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
27268 "format of the extracted source package."
27269 msgstr ""
27270 "O campo B<Format> field conflui o formato para o próprio ficheiro B<.dsc> e "
27271 "o formato do pacote fonte extraído."
27273 #. type: textblock
27274 #: dsc.pod
27275 #, fuzzy
27276 #| msgid ""
27277 #| "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
27278 msgid ""
27279 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
27280 msgstr ""
27281 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
27283 #. type: textblock
27284 #: dselect.cfg.pod
27285 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
27286 msgstr "dselect.cfg - ficheiro de configuração do dselect"
27288 #. type: textblock
27289 #: dselect.cfg.pod
27290 msgid ""
27291 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
27292 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
27293 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
27294 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
27295 "hash sign (‘B<#>’)."
27296 msgstr ""
27297 "Este ficheiro contém opções predefinidas para o dselect. Cada linha contém "
27298 "uma opção única a qual é exactamente a mesma que uma opção de linha de "
27299 "comandos normal para o dselect excepto pelos hífens iniciais que aqui não "
27300 "são usados. As citações em redor os valores das opções são retiradas. Os "
27301 "comentários são permitidos ao iniciar a linha com sinal cardinal (‘B<#>’)."
27303 #. type: textblock
27304 #: dselect.cfg.pod
27305 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
27306 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
27308 #. type: textblock
27309 #: dselect.cfg.pod
27310 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
27311 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
27313 #. type: textblock
27314 #: dselect.cfg.pod
27315 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
27316 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
27318 #. type: textblock
27319 #: dselect.cfg.pod
27320 #, fuzzy
27321 #| msgid "B<dselect>(1)."
27322 msgid "L<dselect(1)>."
27323 msgstr "B<dselect>(1)."
27325 #. type: textblock
27326 #: dselect.pod
27327 msgid "dselect - Debian package management frontend"
27328 msgstr "dselect - frontend de gestão de pacotes Debian"
27330 #. type: textblock
27331 #: dselect.pod
27332 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
27333 msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
27335 #. type: textblock
27336 #: dselect.pod
27337 msgid ""
27338 "B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
27339 "Debian system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
27340 msgstr ""
27341 "B<dselect> é uma das interfaces de utilizador primárias para gerir pacotes "
27342 "num sistema Debian. No menu principal do B<dselect>, o administrador do "
27343 "sistema pode:"
27345 #. type: textblock
27346 #: dselect.pod
27347 msgid "Update the list of available package versions,"
27348 msgstr "Actualizar a lista de versões de pacotes disponíveis,"
27350 #. type: textblock
27351 #: dselect.pod
27352 msgid "View the status of installed and available packages,"
27353 msgstr "Visualizar o estado dos pacotes instalados e disponíveis,"
27355 #. type: textblock
27356 #: dselect.pod
27357 msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
27358 msgstr "Alterar selecções de pacotes e gerir dependências,"
27360 #. type: textblock
27361 #: dselect.pod
27362 msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
27363 msgstr "Instalar novos pacotes ou actualiza-los para novas versões."
27365 #. type: textblock
27366 #: dselect.pod
27367 #, fuzzy
27368 #| msgid ""
27369 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
27370 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
27371 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
27372 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
27373 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
27374 #| "package version information and installable packages from package "
27375 #| "repositories.  Depending on the used access method, these repositories "
27376 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
27377 #| "CD-ROMs.  The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
27378 #| "the package B<apt>(8)."
27379 msgid ""
27380 "B<dselect> operates as a front-end to L<dpkg(1)>, the low-level Debian "
27381 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
27382 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
27383 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
27384 "methods can be configured to retrieve available package version information "
27385 "and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
27386 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
27387 "internet, local archive servers or media discs.  The recommended access "
27388 "method is I<apt>, which is provided by the package L<apt(8)>."
27389 msgstr ""
27390 "B<dselect> opera como um front-end para o B<dpkg>(1), a ferramenta de baixo "
27391 "nível de manuseamento de pacotes de Debian. Apresenta um gestor de selecção "
27392 "de pacotes de ecrã-total com ferramenta de resolver dependências e conflitos "
27393 "de pacotes. Quando corrido com privilégios de administrador, os pacotes "
27394 "podem ser instalados, actualizados ou removidos. Podem ser configurados "
27395 "vários métodos de acesso para obter informação da versão dos pacotes "
27396 "disponíveis e instaláveis dos repositórios de pacotes. Dependendo do método "
27397 "de acesso usado, estes repositórios podem ser servidores de arquivo público "
27398 "na internet, servidores de arquivo local ou CD-ROMs. O método de acesso "
27399 "recomendado é o I<apt>, o qual é fornecido pelo pacote B<apt>(8)."
27401 #. type: textblock
27402 #: dselect.pod
27403 msgid ""
27404 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
27405 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
27406 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
27407 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
27408 "or show additional information about the program."
27409 msgstr ""
27410 "Normalmente o B<dselect> é invocado sem parâmetros. Um menu interactivo é "
27411 "apresentado, oferecendo uma lista de comandos ao utilizador. Se um comando "
27412 "for dado como um argumento, então esse comando é arrancado imediatamente. "
27413 "Estão ainda disponíveis vários parâmetros de linha de comandos para "
27414 "modificar o comportamento de funcionamento do B<dselect> ou mostrar "
27415 "informação adicional acerca do programa."
27417 #. type: textblock
27418 #: dselect.pod
27419 msgid ""
27420 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
27421 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
27422 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
27423 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
27424 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
27425 "‘B<#>’)."
27426 msgstr ""
27427 "Todas as opções podem ser especificadas tanto na linha de comandos como no "
27428 "ficheiro de configuração do B<dselect> I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou nos "
27429 "ficheiros do directório de configuração I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada "
27430 "linha no ficheiro de configuração é ou uma opção (exactamente igual à opção "
27431 "de linha de comandos mas sem o hífen inicial) ou um comentário (se começar "
27432 "com um ‘B<#>’)."
27434 #. type: textblock
27435 #: dselect.pod
27436 msgid ""
27437 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
27438 "files are located.  Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
27439 "been set."
27440 msgstr ""
27441 "Muda o directório onde os ficheiros ‘I<status>’, ‘I<available>’ e "
27442 "semelhantes do dpkg estão localizados. A predefinição é I<%ADMINDIR%> se "
27443 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
27445 #. type: textblock
27446 #: dselect.pod
27447 msgid ""
27448 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
27449 "get installed (since dpkg 1.21.2).  Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
27450 "not been set."
27451 msgstr ""
27452 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
27453 "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>» se "
27454 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
27456 #. type: textblock
27457 #: dselect.pod
27458 msgid ""
27459 "Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
27460 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
27461 "«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
27462 msgstr ""
27463 "Define o directório raiz para I<directory>, o que define o directório de "
27464 "instalação para «I<directory>» e o directório administrativo para "
27465 "«I<directory>%ADMINDIR%>» (desde dpkg 1.21.0)."
27467 #. type: =item
27468 #: dselect.pod
27469 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
27470 msgstr "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
27472 #. type: textblock
27473 #: dselect.pod
27474 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
27475 msgstr ""
27476 "Liga a depuração. A informação de depuração é enviada para I<ficheiro>."
27478 #. type: =item
27479 #: dselect.pod
27480 msgid "B<--expert>"
27481 msgstr "B<--expert>"
27483 #. type: textblock
27484 #: dselect.pod
27485 msgid ""
27486 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
27487 msgstr "Liga o modo de  expert, isto é, não o aborrece com mensagens de ajuda."
27489 #. type: =item
27490 #: dselect.pod
27491 msgid ""
27492 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27493 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27494 msgstr ""
27495 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27496 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27498 #. type: =item
27499 #: dselect.pod
27500 msgid ""
27501 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27502 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27503 msgstr ""
27504 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
27505 "I<attr>[I<+attr>]...]"
27507 #. type: textblock
27508 #: dselect.pod
27509 msgid ""
27510 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
27511 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
27512 "Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
27513 "the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
27514 msgstr ""
27515 "Configura as cores do ecrã. Isto só funciona se o seu ecrã suportar cores. "
27516 "Esta opção pode ser usada várias vezes (e é melhor usada em I<dselect.cfg>). "
27517 "Cada utilização muda a cor (e opcionalmente, outros atributos) de uma parte "
27518 "do ecrã. As partes do ecrã (do topo para fundo) são:"
27520 #. type: =item
27521 #: dselect.pod
27522 msgid "B<title>"
27523 msgstr "B<title>"
27525 #. type: textblock
27526 #: dselect.pod
27527 msgid "The screen title."
27528 msgstr "O título do ecrã."
27530 #. type: =item
27531 #: dselect.pod
27532 msgid "B<listhead>"
27533 msgstr "B<listhead>"
27535 #. type: textblock
27536 #: dselect.pod
27537 msgid "The header line above the list of packages."
27538 msgstr "A linha de cabeçalho por cima da lista de pacotes."
27540 #. type: =item
27541 #: dselect.pod
27542 msgid "B<list>"
27543 msgstr "B<list>"
27545 #. type: textblock
27546 #: dselect.pod
27547 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
27548 msgstr "A lista de pacotes com deslocamento (e também algum texto de ajuda)."
27550 #. type: =item
27551 #: dselect.pod
27552 msgid "B<listsel>"
27553 msgstr "B<listsel>"
27555 #. type: textblock
27556 #: dselect.pod
27557 msgid "The selected item in the list."
27558 msgstr "O item seleccionado na lista."
27560 #. type: =item
27561 #: dselect.pod
27562 msgid "B<pkgstate>"
27563 msgstr "B<pkgstate>"
27565 #. type: textblock
27566 #: dselect.pod
27567 msgid ""
27568 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
27569 "package."
27570 msgstr ""
27571 "Na lista de pacotes, o texto indicador do estado actual de cada pacote."
27573 #. type: =item
27574 #: dselect.pod
27575 msgid "B<pkgstatesel>"
27576 msgstr "B<pkgstatesel>"
27578 #. type: textblock
27579 #: dselect.pod
27580 msgid ""
27581 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
27582 "currently selected package."
27583 msgstr ""
27584 "Na lista de pacotes, o texto que indica o estado actual do pacote "
27585 "actualmente selecionado."
27587 #. type: =item
27588 #: dselect.pod
27589 msgid "B<infohead>"
27590 msgstr "B<infohead>"
27592 #. type: textblock
27593 #: dselect.pod
27594 msgid ""
27595 "The header line that displays the state of the currently selected package."
27596 msgstr ""
27597 "A linha de cabeçalho que mostra o estado do pacote actualmente seleccionado."
27599 #. type: =item
27600 #: dselect.pod
27601 msgid "B<infodesc>"
27602 msgstr "B<infodesc>"
27604 #. type: textblock
27605 #: dselect.pod
27606 msgid "The package's short description."
27607 msgstr "A descrição curta do pacote."
27609 #. type: =item
27610 #: dselect.pod
27611 msgid "B<info>"
27612 msgstr "B<info>"
27614 #. type: textblock
27615 #: dselect.pod
27616 msgid "Used to display package info such as the package's description."
27617 msgstr ""
27618 "Usado para mostrar informações do pacote tal como a descrição do pacote."
27620 #. type: =item
27621 #: dselect.pod
27622 msgid "B<infofoot>"
27623 msgstr "B<infofoot>"
27625 #. type: textblock
27626 #: dselect.pod
27627 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
27628 msgstr "A última linha do ecrã quando seleciona pacotes."
27630 #. type: =item
27631 #: dselect.pod
27632 msgid "B<query>"
27633 msgstr "B<query>"
27635 #. type: textblock
27636 #: dselect.pod
27637 msgid "Used to display query lines"
27638 msgstr "Usado para mostrar linhas de consulta."
27640 #. type: =item
27641 #: dselect.pod
27642 msgid "B<helpscreen>"
27643 msgstr "B<helpscreen>"
27645 #. type: textblock
27646 #: dselect.pod
27647 msgid "Color of help screens."
27648 msgstr "Cor dos ecrãs de ajuda."
27650 #. type: textblock
27651 #: dselect.pod
27652 msgid ""
27653 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
27654 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
27655 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
27656 msgstr ""
27657 "Após a parte do ecrã vem um símbolo de dois pontos e a especificação da cor. "
27658 "Você pode especificar tanto a cor frontal, a cor de fundo, ou ambas, "
27659 "sobrepondo as cores compiladas. Usa nomes de cores standard de curses."
27661 #. type: textblock
27662 #: dselect.pod
27663 msgid ""
27664 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
27665 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
27666 "(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
27667 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
27668 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
27669 msgstr ""
27670 "Opcionalmente, após a especificação da cor ficam outros dois pontos, e uma "
27671 "especificação de atributo. Isto é uma lista de uma ou mais atributos, "
27672 "separados por caracteres mais (‘+’). Atributos disponíveis incluem (nem "
27673 "todos estes irão trabalha em todos os terminais): B<normal>, B<standout>, "
27674 "B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
27676 #. type: textblock
27677 #: dselect.pod
27678 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
27679 msgstr "Escreve um texto de ajuda breve e termina com sucesso."
27681 #. type: textblock
27682 #: dselect.pod
27683 msgid "Print version information and exit successfully."
27684 msgstr "Escreve informação de versão e termina com sucesso."
27686 #. type: textblock
27687 #: dselect.pod
27688 msgid ""
27689 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
27690 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
27691 "with a menu of available commands if running interactively:"
27692 msgstr ""
27693 "Quando o B<dselect> é iniciado pode executar os seguintes comandos, seja "
27694 "directamente se foi especificado na linha de comandos ou ao questionar o "
27695 "utilizador com um menu de comandos disponíveis se corrido em modo "
27696 "interactivo:"
27698 #. type: =head2
27699 #: dselect.pod
27700 msgid "access"
27701 msgstr "access"
27703 #. type: textblock
27704 #: dselect.pod
27705 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
27706 msgstr ""
27707 "Escolha e configure um método de acesso para aceder aos repositórios de "
27708 "pacotes."
27710 #. type: textblock
27711 #: dselect.pod
27712 #, fuzzy
27713 #| msgid ""
27714 #| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> "
27715 #| "or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example "
27716 #| "the I<apt> access method provided by the B<apt>(8) package."
27717 msgid ""
27718 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> or "
27719 "I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example the "
27720 "I<apt> access method provided by the L<apt(8)> package."
27721 msgstr ""
27722 "Por predefinição, B<dselect> fornece vários métodos tais como I<media>, "
27723 "I<file> ou I<ftp>, mas outros pacotes podem disponibilizar outros métodos, "
27724 "por exemplo o método de acesso I<apt> disponibilizado pelo pacote B<apt>(8)."
27726 #. type: textblock
27727 #: dselect.pod
27728 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
27729 msgstr "O uso do método de acesso do I<apt> é fortemente recomendado."
27731 #. type: =head2
27732 #: dselect.pod
27733 msgid "update"
27734 msgstr "update"
27736 #. type: textblock
27737 #: dselect.pod
27738 msgid "Refresh the available packages database."
27739 msgstr "Refresca a base de dados de pacotes disponíveis."
27741 #. type: textblock
27742 #: dselect.pod
27743 #, fuzzy
27744 #| msgid ""
27745 #| "Retrieves a list of available package versions from the package "
27746 #| "repository, configured for the current access method, and update the dpkg "
27747 #| "database. The package lists are commonly provided by the repository as "
27748 #| "files named I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated "
27749 #| "by repository maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
27750 msgid ""
27751 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
27752 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
27753 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
27754 "I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
27755 "maintainers, using the program L<dpkg-scanpackages(1)>."
27756 msgstr ""
27757 "Obtém uma lista de versões de pacotes disponíveis a partir de um repositório "
27758 "de pacotes, configurado para o método de acesso actual, e actualiza a base "
27759 "de dados do dpkg. As listas de pacotes são geralmente fornecidas pelo "
27760 "repositório como ficheiros chamados I<Packages> ou I<Packages.gz>. Estes "
27761 "ficheiros podem ser gerados por maintainers do repositório, usando o "
27762 "programa B<dpkg-scanpackages>(1)."
27764 #. type: textblock
27765 #: dselect.pod
27766 msgid ""
27767 "Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
27768 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
27769 msgstr ""
27770 "Detalhes do comando de actualização dependem da implementação do método de "
27771 "acesso. Normalmente o processo é direto e não requer interação do utilizador."
27773 #. type: =head2
27774 #: dselect.pod
27775 msgid "select"
27776 msgstr "select"
27778 #. type: textblock
27779 #: dselect.pod
27780 msgid "View or manage package selections and dependencies."
27781 msgstr "Ver ou gerir selecções de pacotes e dependências."
27783 #. type: textblock
27784 #: dselect.pod
27785 msgid ""
27786 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
27787 "review a list of all available and installed packages. When run with "
27788 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
27789 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
27790 "changes to other depending or conflicting packages."
27791 msgstr ""
27792 "Esta é a função principal do B<dselect>. no ecrã de selecção, o utilizador "
27793 "pode rever uma lista de todos os pacotes disponíveis e instalados. Quando "
27794 "corre com privilégios de administrador, é também possível alterar o estado "
27795 "da selecção de pacotes interactivamente. B<dselect> acompanha as implicações "
27796 "destas alterações com outros pacotes que dependem ou criam conflitos."
27798 #. type: textblock
27799 #: dselect.pod
27800 msgid ""
27801 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
27802 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
27803 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
27804 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
27805 "override them, or back out all the changes, including the ones that created "
27806 "the unresolved depends or conflicts."
27807 msgstr ""
27808 "Quando é detetado um conflito ou falha de dependências, é mostrado ao "
27809 "utilizador um sub-ecrã de resolução de dependências. Neste ecrã, é mostrada "
27810 "uma lista de pacotes em conflito ou dependentes, e para cada pacote listado, "
27811 "é mostrada a razão de este estar na lista. O utilizador pode aplicar as "
27812 "sugestões propostas pelo B<dselect>, sobrepor-las, ou retroceder todas as "
27813 "alterações, incluindo aquelas que criaram as dependências ou conflitos não "
27814 "resolvidos."
27816 #. type: textblock
27817 #: dselect.pod
27818 msgid ""
27819 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
27820 "in more detail below."
27821 msgstr ""
27822 "O uso do ecrã de gestão de selecção de pacotes interactiva está explicado "
27823 "com mais detalhes em baixo."
27825 #. type: =head2
27826 #: dselect.pod
27827 msgid "install"
27828 msgstr "install"
27830 #. type: textblock
27831 #: dselect.pod
27832 msgid "Installs selected packages."
27833 msgstr "Instala os pacotes selecionados."
27835 #. type: textblock
27836 #: dselect.pod
27837 msgid ""
27838 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
27839 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
27840 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
27841 "before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
27842 "remove packages that were marked for removal."
27843 msgstr ""
27844 "O método de acesso configurado irá obter pacotes instaláveis ou "
27845 "actualizáveis a partir dos repositórios relevantes e instalar estes usando o "
27846 "B<dpkg>. Dependendo da implementação do método de acesso, todos os pacotes "
27847 "podem ser pré-obtidos antes da instalação, ou obtidos quando necessários. "
27848 "Alguns métodos de acesso podem também remover pacotes que foram marcados "
27849 "para remoção."
27851 #. type: textblock
27852 #: dselect.pod
27853 #, fuzzy
27854 #| msgid ""
27855 #| "If an error occurred during install, it is usually advisable to run "
27856 #| "install again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  "
27857 #| "If problems persist or the installation performed was incorrect, please "
27858 #| "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the "
27859 #| "Debian bug tracking system. Instructions on how to do this can be found "
27860 #| "at L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for "
27861 #| "B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if these are installed."
27862 msgid ""
27863 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
27864 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
27865 "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
27866 "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
27867 "system. Instructions on how to do this can be found at L<https://bugs.debian."
27868 "org/> or by reading the documentation for L<bug(1)> or L<reportbug(1)>, if "
27869 "these are installed."
27870 msgstr ""
27871 "Se ocorrer um erro durante a instalação, é normalmente aconselhável repetir "
27872 "a instalação. Na maioria dos casos, os problemas irão desaparecer ou ser "
27873 "resolvidos. Se os problemas persistirem ou a execução da instalação foi "
27874 "incorrecta, por favor investigue as causas e circunstâncias, e preencha um "
27875 "relatório de bug no sistema de acompanhamento de bugs de Debian. As "
27876 "instruções em como fazer isto podem ser encontradas em L<https://bugs.debian."
27877 "org/> ou ao ler a documentação para B<bug>(1) ou B<reportbug>(1), se esta "
27878 "estiver instalada."
27880 #. type: textblock
27881 #: dselect.pod
27882 #, fuzzy
27883 #| msgid ""
27884 #| "Details of the install command depend on the access method's "
27885 #| "implementation.  The user's attention and input may be required during "
27886 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
27887 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
27888 #| "B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
27889 #| "installation setups."
27890 msgid ""
27891 "Details of the install command depend on the access method's "
27892 "implementation.  The user's attention and input may be required during "
27893 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
27894 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
27895 "L<debconf(1)> library, allowing for more flexible or even automated "
27896 "installation setups."
27897 msgstr ""
27898 "Detalhes do comando de instalação dependem da implementação do método de "
27899 "acesso. Pode ser requerida a atenção do utilizador e entradas deste durante "
27900 "a instalação., configuração ou remoção de pacotes. Isto depende dos scripts "
27901 "de maintainer no pacote. Alguns pacotes fazem uso da biblioteca "
27902 "B<debconf>(1), permitindo configurações de instalação mais flexíveis ou "
27903 "mesmo automatizadas."
27905 #. type: =head2
27906 #: dselect.pod
27907 msgid "config"
27908 msgstr "config"
27910 #. type: textblock
27911 #: dselect.pod
27912 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
27913 msgstr ""
27914 "Configura quaisquer pacotes previamente instalados, mas não totalmente "
27915 "configurados."
27917 #. type: =head2
27918 #: dselect.pod
27919 msgid "remove"
27920 msgstr "remove"
27922 #. type: textblock
27923 #: dselect.pod
27924 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
27925 msgstr "Remove ou purga pacotes instalados, que estão marcados para remoção."
27927 #. type: =head2
27928 #: dselect.pod
27929 msgid "quit"
27930 msgstr "quit"
27932 #. type: textblock
27933 #: dselect.pod
27934 msgid "Quit B<dselect>."
27935 msgstr "Termina o B<dselect>."
27937 #. type: textblock
27938 #: dselect.pod
27939 msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
27940 msgstr "Termina o programa com código de erro zero (com sucesso)."
27942 #. type: =head1
27943 #: dselect.pod
27944 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
27945 msgstr "GESTÃO DE SELECÇÕES DE PACOTES"
27947 #. type: =head2
27948 #: dselect.pod
27949 msgid "Introduction"
27950 msgstr "Introdução"
27952 #. type: textblock
27953 #: dselect.pod
27954 #, fuzzy
27955 #| msgid ""
27956 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
27957 #| "involved with managing large sets of packages with many "
27958 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
27959 #| "ways of the Debian package management system, it can be quite "
27960 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
27961 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
27962 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
27963 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
27964 #| "underlying the Debian packaging system.  In case of doubt, consult the "
27965 #| "B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
27966 msgid ""
27967 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
27968 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
27969 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
27970 "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
27971 "is aimed at easing package management and administration, it is only "
27972 "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
27973 "for administrator skill and understanding. The user is required to be "
27974 "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In case "
27975 "of doubt, consult the L<dpkg(1)> manual page and the distribution policy."
27976 msgstr ""
27977 "B<dselect> expõe directamente o administrador a algumas das complexidades "
27978 "envolvidas com a gestão de grandes conjuntos de pacotes com muitas inter-"
27979 "dependências. Para um utilizador que não está familiarizado com os conceitos "
27980 "e as maneiras do sistema de gestão de pacotes Debian, pode ser esmagador. "
27981 "Apesar do B<dselect> estar apontado a facilitar a gestão de pacotes e a "
27982 "administração, é apenas instrumental a fazê-lo e nãos e pode assumir que "
27983 "seja um substituto suficiente para a perícia e conhecimentos de um "
27984 "administrador. É necessário que o utilizador esteja familiarizado com os "
27985 "conceitos básicos do sistemas de pacotes Debian. Em caso de dúvidas, "
27986 "consulte o manual do B<dpkg>(1) e a política de distribuição."
27988 #. type: textblock
27989 #: dselect.pod
27990 msgid ""
27991 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
27992 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
27993 "advised to study all of the information presented in the online help "
27994 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
27995 "invoked with the ‘B<?>’ key."
27996 msgstr ""
27997 "A menos que o B<dselect> seja corrido em modo de esperto ou imediato, é "
27998 "primeiro mostrado um ecrã de ajuda quando se escolhe este comando do menu. O "
27999 "utilizador é I<fortemente> aconselhado a estudar toda a informação "
28000 "apresentada nos ecrãs de ajuda online, sempre que aparece um. Os ecrãs de "
28001 "ajuda online podem ser invocados a qualquer altura coma tecla ‘B<?>’."
28003 #. type: =head2
28004 #: dselect.pod
28005 msgid "Screen layout"
28006 msgstr "Disposição do ecrã"
28008 #. type: textblock
28009 #: dselect.pod
28010 msgid ""
28011 "The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
28012 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
28013 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
28014 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
28015 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
28016 "is displayed can be varied."
28017 msgstr ""
28018 "O ecrã de selecção está por predefinição dividido em metade de topo e de "
28019 "fundo. A metade do topo mostra uma lista de pacotes. Uma barra de cursor "
28020 "pode seleccionar um pacote individual, ou um grupo de pacotes, se aplicável, "
28021 "ao seleccionar o cabeçalho do grupo. A metade do fundo o ecrã mostra alguns "
28022 "detalhes acerca do pacote actualmente seleccionado na metade de topo do "
28023 "ecrã. O tipo de detalhes que é mostrado pode variar."
28025 #. type: textblock
28026 #: dselect.pod
28027 msgid ""
28028 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
28029 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
28030 msgstr ""
28031 "Pressionando a tecla ‘B<I>’ altera entre amostragem de ecrã total da lista "
28032 "de pacotes, e visão alargada dos detalhes do pacote, ou o ecrã dividido "
28033 "igualmente."
28035 #. type: =head2
28036 #: dselect.pod
28037 msgid "Package details view"
28038 msgstr "Vista de detalhes de pacote"
28040 #. type: textblock
28041 #: dselect.pod
28042 msgid ""
28043 "The package details view by default shows the extended package description "
28044 "for the package that is currently selected in the packages status list.  The "
28045 "type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.  This alternates "
28046 "between:"
28047 msgstr ""
28048 "A vista de detalhes do pacote por predefinição mostra a descrição extensa do "
28049 "pacote que está actualmente seleccionado na lista de estados de pacotes. O "
28050 "tipo de detalhes pode ser comutado ao pressionar a tecla ‘B<i>’. Isto "
28051 "alterna entre:"
28053 #. type: textblock
28054 #: dselect.pod
28055 msgid "the extended description"
28056 msgstr "a descrição extensa"
28058 #. type: textblock
28059 #: dselect.pod
28060 msgid "the control information for the installed version"
28061 msgstr "a informação de controle para a versão instalada"
28063 #. type: textblock
28064 #: dselect.pod
28065 msgid "the control information for the available version"
28066 msgstr "a informação de controle para a versão disponível"
28068 #. type: textblock
28069 #: dselect.pod
28070 msgid ""
28071 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
28072 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
28073 "causing it to be listed."
28074 msgstr ""
28075 "Num ecrã de resolução de dependência, há também a possibilidade de "
28076 "visualizar as dependências não resolvidas específicas ou conflitos "
28077 "relacionados ao pacote e a causarem que seja listado."
28079 #. type: =head2
28080 #: dselect.pod
28081 msgid "Packages status list"
28082 msgstr "Lista de estados dos pacotes"
28084 #. type: textblock
28085 #: dselect.pod
28086 msgid ""
28087 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
28088 "package management system. This includes packages installed on the system "
28089 "and packages known from the available packages database."
28090 msgstr ""
28091 "O ecrã de selecção principal mostra uma lista de todos os pacotes conhecidos "
28092 "ao sistema de gestão de pacotes Debian. Isto inclui pacotes instalados no "
28093 "sistema e pacotes conhecidos a partir da base de dados de pacotes "
28094 "disponíveis."
28096 #. type: textblock
28097 #: dselect.pod
28098 msgid ""
28099 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
28100 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
28101 "package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
28102 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
28103 "toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
28104 "installed and available version can be toggled between on an off.  By "
28105 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
28106 "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
28107 msgstr ""
28108 "Para cada pacote, a lista mostra o estado do pacote, prioridade, secção, "
28109 "arquitectura instalada e disponível, versões instalada e disponível, o nome "
28110 "do pacote, e a sua descrição curta, tudo numa linha. Ao pressionar a tecla "
28111 "‘B<A>’, o mostrador da arquitectura instalada e disponível pode ser comutado "
28112 "entre ligado e desligado. Ao pressionar a tecla ‘B<V>’, o mostrador da "
28113 "versão instalada e disponível pode ser ligado e desligado. Ao pressionar a "
28114 "tecla ‘B<v>’, o mostrador do estado do pacote por ser comutado entre "
28115 "detalhado e abreviado. A amostragem abreviada é a predefinida."
28117 #. type: textblock
28118 #: dselect.pod
28119 msgid ""
28120 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
28121 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
28122 "the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
28123 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
28124 msgstr ""
28125 "A indicação de estado abreviado consiste de quatro partes: uma bandeira de "
28126 "erro, o qual deve normalmente estar limpa, o estado actual, o estado da "
28127 "última selecção e o estado da selecção actual. Os dois primeiros estão "
28128 "relacionados com o actual estado do pacote, o segundo par são sobre as "
28129 "selecções feitas pelo utilizador."
28131 #. type: textblock
28132 #: dselect.pod
28133 msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
28134 msgstr ""
28135 "Estes são os significados das abreviaturas de códigos indicadores de estado "
28136 "de pacotes:"
28138 #. type: textblock
28139 #: dselect.pod
28140 msgid "Error flag:"
28141 msgstr "Bandeira de erro:"
28143 #. type: =item
28144 #: dselect.pod
28145 msgid "I<empty> no error"
28146 msgstr "I<empty> nenhum erro"
28148 #. type: =item
28149 #: dselect.pod
28150 msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
28151 msgstr "B<R> erro sério, precisa de re-instalação;"
28153 #. type: textblock
28154 #: dselect.pod
28155 msgid "Installed state:"
28156 msgstr "Estado de instalação:"
28158 #. type: =item
28159 #: dselect.pod
28160 msgid "I<empty> not installed;"
28161 msgstr "I<empty> não instalado;"
28163 #. type: =item
28164 #: dselect.pod
28165 msgid "B<*> fully installed and configured;"
28166 msgstr "B<*> totalmente instalado e configurado;"
28168 #. type: =item
28169 #: dselect.pod
28170 msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
28171 msgstr ""
28172 "B<-> não instalado mas podem permanecer alguns ficheiros de configuração;"
28174 #. type: =item
28175 #: dselect.pod
28176 msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
28177 msgstr "B<U> desempacotado mas ainda não configurado;"
28179 #. type: =item
28180 #: dselect.pod
28181 msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
28182 msgstr "B<C> meio-configurado (ocorreu um erro);"
28184 #. type: =item
28185 #: dselect.pod
28186 msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
28187 msgstr "B<I> meio-instalado (ocorreu um erro);"
28189 #. type: textblock
28190 #: dselect.pod
28191 msgid "Current and requested selections:"
28192 msgstr "Selecções actuais e requisitadas:"
28194 #. type: =item
28195 #: dselect.pod
28196 msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
28197 msgstr "B<*> marcada para instalação ou actualização;"
28199 #. type: =item
28200 #: dselect.pod
28201 msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
28202 msgstr "B<-> marcado para remoção, mantendo ficheiros de configuração;"
28204 #. type: =item
28205 #: dselect.pod
28206 msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
28207 msgstr "B<=> em espera: o pacote não será processado de todo;"
28209 #. type: =item
28210 #: dselect.pod
28211 msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
28212 msgstr "B<_> marcado para purga, também remove configuração;"
28214 #. type: =item
28215 #: dselect.pod
28216 msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
28217 msgstr "B<n> pacote é novo e ainda está por ser marcado."
28219 #. type: =head2
28220 #: dselect.pod
28221 msgid "Cursor and screen movement"
28222 msgstr "Cursor e movimento do ecrã"
28224 #. type: textblock
28225 #: dselect.pod
28226 msgid ""
28227 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
28228 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
28229 msgstr ""
28230 "A lista de selecção de pacotes e os ecrãs de resolução de conflitos de "
28231 "dependências podem ser navegados usando comandos de movimento mapeados às "
28232 "seguintes teclas:"
28234 #. type: =item
28235 #: dselect.pod
28236 msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
28237 msgstr "B<p, Up, k> move barra de cursor para cima"
28239 #. type: =item
28240 #: dselect.pod
28241 msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
28242 msgstr "B<n, Down, j> move barra de cursor para baixo"
28244 #. type: =item
28245 #: dselect.pod
28246 msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
28247 msgstr "B<P, Pgup, Backspace> desloca lista 1 página para cima"
28249 #. type: =item
28250 #: dselect.pod
28251 msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
28252 msgstr "B<N, Pgdn, Space>  desloca lista 1 página para baixo"
28254 #. type: =item
28255 #: dselect.pod
28256 msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
28257 msgstr "B<^p>  desloca lista 1 linha para cima"
28259 #. type: =item
28260 #: dselect.pod
28261 msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
28262 msgstr "B<^n> desloca lista 1 linha para baixo"
28264 #. type: =item
28265 #: dselect.pod
28266 msgid "B<t, Home> jump to top of list"
28267 msgstr "B<t, Home> salta para o topo da lista"
28269 #. type: =item
28270 #: dselect.pod
28271 msgid "B<e, End> jump to end of list"
28272 msgstr "B<e, End> salta para o fim da lista"
28274 #. type: =item
28275 #: dselect.pod
28276 msgid "B<u> scroll info 1 page up"
28277 msgstr "B<u> desloca informação 1 página para cima"
28279 #. type: =item
28280 #: dselect.pod
28281 msgid "B<d> scroll info 1 page down"
28282 msgstr "B<d> desloca informação 1 página para baixo"
28284 #. type: =item
28285 #: dselect.pod
28286 msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
28287 msgstr "B<^u> desloca informação 1 linha para cima"
28289 #. type: =item
28290 #: dselect.pod
28291 msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
28292 msgstr "B<^d> desloca informação 1 linha para baixo"
28294 #. type: =item
28295 #: dselect.pod
28296 msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
28297 msgstr "B<B, Left-arrow> amostragem panorâmica 1/3 ecrã esquerda"
28299 #. type: =item
28300 #: dselect.pod
28301 msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
28302 msgstr "B<F, Right-arrow> amostragem panorâmica 1/3 ecrã direita"
28304 #. type: =item
28305 #: dselect.pod
28306 msgid "B<^b> pan display 1 character left"
28307 msgstr "B<^b> amostragem panorâmica 1 caractere esquerda"
28309 #. type: =item
28310 #: dselect.pod
28311 msgid "B<^f> pan display 1 character right"
28312 msgstr "B<^f> amostragem panorâmica 1 caractere direita"
28314 #. type: =head2
28315 #: dselect.pod
28316 msgid "Searching and sorting"
28317 msgstr "Procurar e ordenar"
28319 #. type: textblock
28320 #: dselect.pod
28321 #, fuzzy
28322 #| msgid ""
28323 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
28324 #| "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
28325 #| "interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add ‘B</d>’ to "
28326 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions.  If you "
28327 #| "add ‘B</i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these "
28328 #| "two suffixes like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by "
28329 #| "repeatedly pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package "
28330 #| "is found.  If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
28331 #| "top and continues searching from there."
28332 msgid ""
28333 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
28334 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
28335 "interpreted as a L<regex(7)> regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
28336 "search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
28337 "i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
28338 "like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
28339 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found.  If "
28340 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
28341 "searching from there."
28342 msgstr ""
28343 "A lista de pacotes pode ser pesquisada pelo nome do pacote. Isto é feito ao "
28344 "pressionar ‘B</>’, e escrever uma string simples de procura. A string é "
28345 "interpretada como uma expressão regular B<regex>(7). Se você adicionar ‘B</"
28346 "d>’ à expressão de procura, o dselect irá também procurar nas descrições. Se "
28347 "você adicionar ‘B</i>’ a procura será sensível a maiúsculas/minúsculas. Você "
28348 "pode combinar estes dois sufixos assim: ‘B</id>’. Busca repetida é "
28349 "conseguida ao pressionar repetidamente as teclas ‘B<n>’ ou ‘B<\\>’, até "
28350 "encontrar o pacote desejado. Se a pesquisa atingir o fundo da lista, "
28351 "rebobina para o topo e continua a busca a partir de lá."
28353 #. type: textblock
28354 #: dselect.pod
28355 msgid ""
28356 "The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
28357 "repeatedly.  The following nine sort orderings can be selected:"
28358 msgstr ""
28359 "A ordenação da lista pode ser variada ao pressionar as teclas ‘B<o>’ e "
28360 "‘B<O>’ repetidamente. Podem ser selecionadas as seguintes nove ordenações:"
28362 #. type: =item
28363 #: dselect.pod
28364 msgid "B<alphabet>"
28365 msgstr "B<alfabeto>"
28367 #. type: =item
28368 #: dselect.pod
28369 msgid "B<priority+section>"
28370 msgstr "B<prioridade+secção>"
28372 #. type: =item
28373 #: dselect.pod
28374 msgid "B<section+priority>"
28375 msgstr "B<secção+prioridade>"
28377 #. type: =item
28378 #: dselect.pod
28379 msgid "B<available>"
28380 msgstr "B<disponibilidade>"
28382 #. type: =item
28383 #: dselect.pod
28384 msgid "B<available+priority>"
28385 msgstr "B<disponibilidade+prioridade>"
28387 #. type: =item
28388 #: dselect.pod
28389 msgid "B<available+section>"
28390 msgstr "B<disponibilidade+secção>"
28392 #. type: =item
28393 #: dselect.pod
28394 msgid "B<status>"
28395 msgstr "B<estado>"
28397 #. type: =item
28398 #: dselect.pod
28399 msgid "B<status+priority>"
28400 msgstr "B<estado+prioridade>"
28402 #. type: =item
28403 #: dselect.pod
28404 msgid "B<status+section>"
28405 msgstr "B<estado+secção>"
28407 #. type: textblock
28408 #: dselect.pod
28409 msgid ""
28410 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
28411 "subordering sort key."
28412 msgstr ""
28413 "Onde não listado em cima explicitamente, a ordem alfabética é usada como a "
28414 "chave se sub-ordenação final."
28416 #. type: =head2
28417 #: dselect.pod
28418 msgid "Altering selections"
28419 msgstr "Alterar selecções"
28421 #. type: textblock
28422 #: dselect.pod
28423 msgid ""
28424 "The requested selection state of individual packages may be altered with the "
28425 "following commands:"
28426 msgstr ""
28427 "O estado de selecção requerido de pacotes individuais pode ser alterado com "
28428 "os seguintes comandos:"
28430 #. type: =item
28431 #: dselect.pod
28432 msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
28433 msgstr "B<+, Insert> instala ou actualiza"
28435 #. type: =item
28436 #: dselect.pod
28437 msgid "B<=, H> hold in present state and version"
28438 msgstr "B<=, H> manter no estado e versão presente"
28440 #. type: =item
28441 #: dselect.pod
28442 msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
28443 msgstr "B<:, G> retira o manter: actualiza ou deixa desinstalado"
28445 #. type: =item
28446 #: dselect.pod
28447 msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
28448 msgstr "B<-, Delete> remove, mas deixa configuração"
28450 #. type: =item
28451 #: dselect.pod
28452 msgid "B<_> remove & purge configuration"
28453 msgstr "B<_> remove & purga a configuração"
28455 #. type: textblock
28456 #: dselect.pod
28457 msgid ""
28458 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
28459 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
28460 "This will be further explained below."
28461 msgstr ""
28462 "Quando o pedido de alteração resulta em uma ou mais dependências não "
28463 "satisfeitas ou conflitos, o B<dselect> questiona o utilizador com um ecrã de "
28464 "resolução de dependências. Isto será melhor explicado em baixo."
28466 #. type: textblock
28467 #: dselect.pod
28468 msgid ""
28469 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
28470 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
28471 "packages is dependent on the current list ordering settings."
28472 msgstr ""
28473 "É também possível aplicar estes comandos a selecções de grupos de pacotes, "
28474 "ao apontar a barra de cursor ao cabeçalho do grupo. O agrupamento exacto de "
28475 "pacotes está dependente das definições actuais de ordenação da lista."
28477 #. type: textblock
28478 #: dselect.pod
28479 msgid ""
28480 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
28481 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
28482 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
28483 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
28484 "operations are useful when applied to groups."
28485 msgstr ""
28486 "Deve ser tomado o cuidado apropriado quando se alteram grandes grupos de "
28487 "selecções, porque isto pode instantaneamente criar grandes números de "
28488 "dependências ou conflitos não resolvidos, todos os quais irão ser listados "
28489 "nu ecrã de resolução de dependências, tornando isso de lide muito difícil. "
28490 "Na prática, apenas as operações de manter e não-manter são úteis quando "
28491 "aplicadas a grupos."
28493 #. type: =head2
28494 #: dselect.pod
28495 msgid "Resolving depends and conflicts"
28496 msgstr "Resolver dependências e conflitos"
28498 #. type: textblock
28499 #: dselect.pod
28500 msgid ""
28501 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
28502 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
28503 "First however, an informative help screen is displayed."
28504 msgstr ""
28505 "Quando o pedido de alteração resulta em uma ou mais dependências ou "
28506 "conflitos não satisfeitos, o B<dselect> questiona o utilizador com um ecrã "
28507 "de resolução de dependências. No entanto, primeiro é mostrado um ecrã de "
28508 "ajuda informativo."
28510 #. type: textblock
28511 #: dselect.pod
28512 msgid ""
28513 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
28514 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
28515 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
28516 "removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
28517 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
28518 "listed."
28519 msgstr ""
28520 "A metade do topo deste ecrã lista todos os pacotes que irão ter dependências "
28521 "ou conflitos por resolver, como resultado da alteração pedida, e todos os "
28522 "pacotes cuja instalação pode resolver alguma destas dependências ou cuja "
28523 "remoção pode resolver algum destes conflitos. A metade de baixo por "
28524 "predefinição mostra as dependências ou conflitos que fazem com que o pacote "
28525 "seleccionado esteja na lista."
28527 #. type: textblock
28528 #: dselect.pod
28529 msgid ""
28530 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
28531 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
28532 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
28533 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
28534 "suggestions made by B<dselect>."
28535 msgstr ""
28536 "Quando a sub-lista de pacote é mostrada inicialmente, o B<dselect> pode já "
28537 "ter definido o estado de selecção requerido de alguns dos pacotes listados, "
28538 "de modo a resolver as dependências ou conflitos que causaram que o ecrã de "
28539 "resolução de dependências fosse mostrado. Geralmente, é melhor seguir as "
28540 "sugestões feitas pelo B<dselect>."
28542 #. type: textblock
28543 #: dselect.pod
28544 msgid ""
28545 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
28546 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
28547 "created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
28548 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
28549 "resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
28550 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
28551 msgstr ""
28552 "O estado de selecção dos pacotes listados pode ser revertido às definições "
28553 "originais, como estavam antes de serem criadas as dependências e conflitos "
28554 "não resolvidos, ao pressionar a tecla ‘B<R>’. Ao pressionar a tecla ‘B<D>’, "
28555 "as sugestões automáticas são reiniciadas, mas a alteração que provocou o "
28556 "ecrã de resolução de dependência é mantido como requisitado. Finalmente, ao "
28557 "pressionar B<U>’, as selecções são de novo definidas para os valores da "
28558 "sugestão automática."
28560 #. type: =head2
28561 #: dselect.pod
28562 msgid "Establishing the requested selections"
28563 msgstr "Estabelecendo as selecções necessárias"
28565 #. type: textblock
28566 #: dselect.pod
28567 msgid ""
28568 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
28569 "If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
28570 "selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
28571 "unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
28572 "resolution screen."
28573 msgstr ""
28574 "Ao pressionar B<enter>, o conjunto actual de selecções é aceite. Se o "
28575 "B<dselect> não detectar dependências não resolvidas com resultado das "
28576 "selecções requeridas, as novas selecções serão definidas. No entanto, se "
28577 "existir algumas dependências não resolvida, o B<dselect> irá de novo "
28578 "questionar o utilizador com um ecrã de resolução de dependência."
28580 #. type: textblock
28581 #: dselect.pod
28582 msgid ""
28583 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
28584 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
28585 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
28586 "this unless you've read the fine print."
28587 msgstr ""
28588 "Para alterar um conjunto de selecções  que criam dependências e conflitos "
28589 "não resolvidos e forçar o B<dselect> a aceita-las, pressione a tecla 'B<Q>’. "
28590 "Isto define as selecções como especificadas pelo utilizador, "
28591 "incondicionalmente. De modo geral, não faça isto a menos que tenha lido as "
28592 "letras pequenas."
28594 #. type: textblock
28595 #: dselect.pod
28596 msgid ""
28597 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
28598 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
28599 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
28600 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
28601 "the last established settings."
28602 msgstr ""
28603 "O efeito oposto, para voltar atrás em quaisquer alterações requisitadas de "
28604 "selecções e regressar à lista de selecções anterior, pode fazê-lo ao "
28605 "pressionar as teclas 'B<X>’ ou B<escape>. Ao pressionar repetidamente estas "
28606 "teclas, quaisquer alterações possivelmente prejudiciais à selecção de "
28607 "pacotes requerida pode ser puxada atrás completamente até à última definição "
28608 "estabelecida."
28610 #. type: textblock
28611 #: dselect.pod
28612 msgid ""
28613 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
28614 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
28615 "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
28616 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
28617 "B<enter> by accident."
28618 msgstr ""
28619 "Se você estabeleceu algumas definições por engano e deseja reverter todas as "
28620 "selecções para o que está actualmente instalado no sistema, pressione a "
28621 "tecla ‘B<C>’. Isto é de certa maneira semelhante a usar o comando unhold em "
28622 "todos os pacotes, mas fornece um botão de pânico mais óbvio em casos que o "
28623 "utilizador pressionou B<enter> por acidente."
28625 #. type: textblock
28626 #: dselect.pod
28627 msgid "The requested command was successfully performed."
28628 msgstr "O comando requisitado foi executado com sucesso."
28630 #. type: textblock
28631 #: dselect.pod
28632 msgid ""
28633 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
28634 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
28635 msgstr ""
28636 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
28637 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg "
28638 "1.21.0)."
28640 #. type: textblock
28641 #: dselect.pod
28642 msgid ""
28643 "If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
28644 "will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
28645 msgstr ""
28646 "Se definido e a opção B<--admindir> ou B<--root> for especificada, será "
28647 "usado como o directório de base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.0)."
28649 #. type: textblock
28650 #: dselect.pod
28651 msgid ""
28652 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
28653 "specific configuration file."
28654 msgstr ""
28655 "Se definido, o B<dselect> irá usa-lo como o directório de onde ler o "
28656 "ficheiro de configuração específico do utilizador."
28658 #. type: textblock
28659 #: dselect.pod
28660 msgid ""
28661 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
28662 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
28663 msgstr ""
28664 "A interface de selecção de pacotes The B<dselect> é confusa para alguns "
28665 "novos utilizadores. Alegadamente, até faz desenvolvedores de kernel "
28666 "experientes chorarem."
28668 #. type: textblock
28669 #: dselect.pod
28670 msgid "The documentation is lacking."
28671 msgstr "A documentação está escassa."
28673 #. type: textblock
28674 #: dselect.pod
28675 msgid "There is no help option in the main menu."
28676 msgstr "Não há uma opção de ajuda no menu principal."
28678 #. type: textblock
28679 #: dselect.pod
28680 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
28681 msgstr "A lista visível de pacotes disponíveis não pode ser reduzida."
28683 #. type: textblock
28684 #: dselect.pod
28685 #, fuzzy
28686 #| msgid ""
28687 #| "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
28688 #| "standards. Use the access method provided by B<apt>(8), it is not only "
28689 #| "not broken, it is also much more flexible than the built in access "
28690 #| "methods."
28691 msgid ""
28692 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
28693 "standards. Use the access method provided by L<apt(8)>, it is not only not "
28694 "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
28695 msgstr ""
28696 "Os métodos de acesso embutidos não podem mais acompanhar os standards "
28697 "actuais de qualidade. Use o método de acesso fornecido pelo B<apt>(8), não é "
28698 "apenas não quebrado, é muito mais flexível que os métodos de acesso "
28699 "embutidos."
28701 #. type: textblock
28702 #: dselect.pod
28703 #, fuzzy
28704 #| msgid "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
28705 msgid "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
28706 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
28708 #. type: textblock
28709 #: start-stop-daemon.pod
28710 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
28711 msgstr "start-stop-daemon - inicia e pára programas daemon do sistema"
28713 #. type: textblock
28714 #: start-stop-daemon.pod
28715 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
28716 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
28718 #. type: textblock
28719 #: start-stop-daemon.pod
28720 msgid ""
28721 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
28722 "system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
28723 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
28724 msgstr ""
28725 "B<start-stop-daemon> é usado para a criação e término de processos de nível-"
28726 "de-sistema. Usando uma destas opções de correspondência, o B<start-stop-"
28727 "daemon> pode ser configurado para procurar instâncias existentes de "
28728 "processos a correr."
28730 #. type: textblock
28731 #: start-stop-daemon.pod
28732 #, fuzzy
28733 #| msgid ""
28734 #| "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-"
28735 #| "daemon> behaves similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan "
28736 #| "the process table looking for any processes which match the process name, "
28737 #| "parent pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will "
28738 #| "prevent B<--start> from starting the daemon. All matching processes will "
28739 #| "be sent the TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--"
28740 #| "retry>) if B<--stop> is specified. For daemons which have long-lived "
28741 #| "children which need to live through a B<--stop>, you must specify a "
28742 #| "pidfile."
28743 msgid ""
28744 "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
28745 "behaves similar to L<killall(1)>.  B<start-stop-daemon> will scan the "
28746 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
28747 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
28748 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
28749 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
28750 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
28751 "live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
28752 msgstr ""
28753 "B<Nota>: A menos que B<--pid> ou B<--pidfile> sejam especificados, B<start-"
28754 "stop-daemon> comporta-se de modo semelhante a B<killall>(1). B<start-stop-"
28755 "daemon> irá sondar a tabela de processos em busca de qualquer processo que "
28756 "coincida com o nome de processo, pid parente, uid, e/u gid (se "
28757 "especificado). Quaisquer processos correspondentes irá prevenir um B<--"
28758 "start> de iniciar o daemon. A todos os processos correspondentes será "
28759 "enviado o sinal TERM (ou aquele especificado via B<--signal> ou B<--retry>) "
28760 "se for especificado B<--stop>.Para daemons que têm filhos de vida-longa que "
28761 "precisam sobreviver a um B<--stop>, você tem de especificar um pidfile."
28763 #. type: =item
28764 #: start-stop-daemon.pod
28765 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
28766 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
28768 #. type: textblock
28769 #: start-stop-daemon.pod
28770 msgid ""
28771 "Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
28772 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
28773 "oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
28774 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
28775 "specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
28776 "line are passed unmodified to the program being started."
28777 msgstr ""
28778 "Verifica a existência de um processo especificado. Se tal processo existir, "
28779 "o B<start-stop-daemon> não faz nada, e termina com um estado de erro 1 (0 se "
28780 "B<--oknodo> for especificado). Se tal processo não existir, inicia uma "
28781 "instância, usando ou o executável especificado por B<--exec> ou, se "
28782 "especificado, por B<--startas>. Quaisquer argumentos dados após B<--> na "
28783 "linha de comandos são passados sem modificação ao programa que está a ser "
28784 "iniciado."
28786 #. type: =item
28787 #: start-stop-daemon.pod
28788 msgid "B<-K>, B<--stop>"
28789 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
28791 #. type: textblock
28792 #: start-stop-daemon.pod
28793 msgid ""
28794 "Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
28795 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
28796 "with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
28797 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
28798 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
28799 "terminated."
28800 msgstr ""
28801 "Verifica a existência de um processo especificado. Se tal processo existir, "
28802 "B<start-stop-daemon> envia o sinal especificado por B<--signal>, e termina "
28803 "com estado de erro 0. Se tal processo não existir, B<start-stop-daemon> "
28804 "termina com estado de erro 1 (0 se B<--oknodo> for especificado). Se for "
28805 "especificado B<--retry> então o B<start-stop-daemon> irá verificar se os "
28806 "processo(s) terminaram."
28808 #. type: =item
28809 #: start-stop-daemon.pod
28810 msgid "B<-T>, B<--status>"
28811 msgstr "B<-T>, B<--status>"
28813 #. type: textblock
28814 #: start-stop-daemon.pod
28815 msgid ""
28816 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
28817 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
28818 msgstr ""
28819 "Verifica a existência de um processo especificado, e devolve um código de "
28820 "estado de saída, de acordo com as Acções do Script Init do LSB (desde versão "
28821 "1.16.1)."
28823 #. type: =item
28824 #: start-stop-daemon.pod
28825 msgid "B<-H>, B<--help>"
28826 msgstr "B<-H>, B<--help>"
28828 #. type: textblock
28829 #: start-stop-daemon.pod
28830 msgid "Show usage information and exit."
28831 msgstr "Mostra informação de utilização e termina."
28833 #. type: =item
28834 #: start-stop-daemon.pod
28835 msgid "B<-V>, B<--version>"
28836 msgstr "B<-V>, B<--version>"
28838 #. type: textblock
28839 #: start-stop-daemon.pod
28840 msgid "Show the program version and exit."
28841 msgstr "Mostra a versão do programa e termina."
28843 #. type: =head2
28844 #: start-stop-daemon.pod
28845 msgid "Matching options"
28846 msgstr "Opções de correspondência"
28848 #. type: =item
28849 #: start-stop-daemon.pod
28850 msgid "B<--pid> I<pid>"
28851 msgstr "B<--pid> I<pid>"
28853 #. type: textblock
28854 #: start-stop-daemon.pod
28855 msgid ""
28856 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
28857 "I<pid> must be a number greater than 0."
28858 msgstr ""
28859 "Verifica por um processo com o I<pid> especificado (desde versão 1.17.6). O "
28860 "I<pid> tem de ser um número maior que 0."
28862 #. type: =item
28863 #: start-stop-daemon.pod
28864 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
28865 msgstr "B<--ppid> I<ppid>"
28867 #. type: textblock
28868 #: start-stop-daemon.pod
28869 msgid ""
28870 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
28871 "1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
28872 msgstr ""
28873 "Verifica por um processo com o I<ppid> (pid pai) especificado (desde versão "
28874 "1.17.7). O I<ppid> tem de ser um número maior que 0."
28876 #. type: =item
28877 #: start-stop-daemon.pod
28878 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
28879 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
28881 #. type: textblock
28882 #: start-stop-daemon.pod
28883 msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
28884 msgstr "Verifica se um processo criou o ficheiro I<pidfile>."
28886 #. type: textblock
28887 #: start-stop-daemon.pod
28888 msgid ""
28889 "B<Note>: Using this matching option alone might cause unintended processes "
28890 "to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
28891 "the I<pidfile>."
28892 msgstr ""
28893 "B<Nota>: Usar esta opção de correspondência sozinha pode causar que se actue "
28894 "em processos intencionalmente, se o processo antigo terminou sem ser capaz "
28895 "de remover o seu I<pidfile>."
28897 #. type: textblock
28898 #: start-stop-daemon.pod
28899 msgid ""
28900 "B<Warning>: Using this match option with a world-writable pidfile or using "
28901 "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
28902 "root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
28903 "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
28904 "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
28905 "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
28906 "acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
28907 "checks."
28908 msgstr ""
28909 "B<Aviso>: Usar esta opção de correspondência com um pidfile gravável "
28910 "mundialmente ou usa-la sozinha com um daemon que escreve o pidfile como um "
28911 "utilizador sem privilégios (não-root) irá ser recusada com um erro (desde "
28912 "versão 1.19.3) pois isto é um risco de segurança, porque ou o utilizador "
28913 "consegue escrever nele, ou se o daemon ficar comprometido, não se pode "
28914 "confiar no conteúdo do pidfile, e depois um programa privilegiado (tal como "
28915 "um script de init corrido como root) acabaria a actuar em qualquer processo "
28916 "do sistema. Usar I</dev/null> está isento destas verificações."
28918 #. type: =item
28919 #: start-stop-daemon.pod
28920 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
28921 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
28923 #. type: textblock
28924 #: start-stop-daemon.pod
28925 msgid ""
28926 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
28927 "I<executable> argument should be an absolute pathname."
28928 msgstr ""
28929 "Verifica por processos que são instâncias deste I<executable>. O argumento "
28930 "I<executable> deve ser um nome de caminho absoluto."
28932 #. type: textblock
28933 #: start-stop-daemon.pod
28934 msgid ""
28935 "B<Note>: This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
28936 "executable will point to the interpreter. Take into account processes "
28937 "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
28938 "restrictions might be needed."
28939 msgstr ""
28940 "B<Nota>: Isto pode não funcionar como pretendido com com scripts de "
28941 "interpretação, pois o executável irá apontar para o interpretador. Tendo em "
28942 "conta que processos que correm dentro de uma chroot também irão "
28943 "corresponder, então poderão ser necessárias outras restrições de "
28944 "correspondência."
28946 #. type: =item
28947 #: start-stop-daemon.pod
28948 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
28949 msgstr "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
28951 #. type: textblock
28952 #: start-stop-daemon.pod
28953 msgid ""
28954 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
28955 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
28956 "itself."
28957 msgstr ""
28958 "Verifica por processos com o nome I<process-name>. O I<process-name> é "
28959 "geralmente o nome de ficheiro do processo, mas pode ter sido modificado pelo "
28960 "próprio processo."
28962 #. type: textblock
28963 #: start-stop-daemon.pod
28964 msgid ""
28965 "B<Note>: On most systems this information is retrieved from the process comm "
28966 "name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
28967 "(assuming more than 15 characters is non-portable)."
28968 msgstr ""
28969 "B<Nota>: Na maioria dos sistemas esta informação é obtida a partir do nome "
28970 "de comunicação do processo a partir do kernel, o que tem tendência a ter um "
28971 "limite de comprimento relativamente curto (assumir mais de 15 caracteres é "
28972 "não-portável)."
28974 #. type: =item
28975 #: start-stop-daemon.pod
28976 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
28977 msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
28979 #. type: textblock
28980 #: start-stop-daemon.pod
28981 msgid ""
28982 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
28983 msgstr ""
28984 "Verifica por processos cujo dono é o utilizador especificado por I<username> "
28985 "ou I<uid>."
28987 #. type: textblock
28988 #: start-stop-daemon.pod
28989 msgid ""
28990 "B<Note>: Using this matching option alone will cause all processes matching "
28991 "the user to be acted on."
28992 msgstr ""
28993 "B<Nota>: usar só esta opção de correspondência irá causar com que seja "
28994 "actuado em todos os processos que correspondem ao utilizador."
28996 #. type: =head2
28997 #: start-stop-daemon.pod
28998 msgid "Generic options"
28999 msgstr "Opções genéricas"
29001 #. type: =item
29002 #: start-stop-daemon.pod
29003 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
29004 msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
29006 #. type: textblock
29007 #: start-stop-daemon.pod
29008 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
29009 msgstr "Altera para I<grupo> ou I<gid> quando inicia o processo."
29011 #. type: =item
29012 #: start-stop-daemon.pod
29013 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
29014 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
29016 #. type: textblock
29017 #: start-stop-daemon.pod
29018 msgid ""
29019 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
29020 "(default TERM)."
29021 msgstr ""
29022 "Com B<--stop>, especifica o sinal a enviar aos processos a serem parados "
29023 "(predefinição TERM)."
29025 #. type: =item
29026 #: start-stop-daemon.pod
29027 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
29028 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
29030 #. type: textblock
29031 #: start-stop-daemon.pod
29032 msgid ""
29033 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
29034 "process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
29035 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
29036 "then take further action as determined by the schedule."
29037 msgstr ""
29038 "Com B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> deve verificar se o(s) "
29039 "processo(s) terminam mesmo. Irá verificar repetidamente se qualquer processo "
29040 "correspondente está a correr, até que nenhum esteja. Se os processos não "
29041 "terminarem irá então tomar mais acções como determinado pelo agendamento."
29043 #. type: textblock
29044 #: start-stop-daemon.pod
29045 msgid ""
29046 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
29047 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
29048 "signal specified with B<--signal>."
29049 msgstr ""
29050 "Se for especificado I<timeout> em vez de I<schedule>, então agenda "
29051 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> é usada, onde I<signal> é o sinal "
29052 "especificado com B<--signal>."
29054 #. type: textblock
29055 #: start-stop-daemon.pod
29056 msgid ""
29057 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
29058 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
29059 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
29060 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
29061 "schedule forever if necessary."
29062 msgstr ""
29063 "I<schedule> é uma lista de pelo menos dois itens separados por barras (B</"
29064 ">); cada item pode ser B<->I<signal-number> ou [B<->]I<signal-name>, o que "
29065 "significa enviar esse sinal, ou I<timeout>, o que significa esperar esses "
29066 "tantos segundos para que os processos terminem, ou B<forever>, o que "
29067 "significa repetir o resto da agenda para sempre se necessário."
29069 #. type: textblock
29070 #: start-stop-daemon.pod
29071 msgid ""
29072 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
29073 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
29074 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
29075 msgstr ""
29076 "Se o fim da agenda for atingido e não foi especificado B<forever>, então "
29077 "B<start-stop-daemon> termina com o estado de erro 2. Se for especificada uma "
29078 "agenda então qualquer sinal especificado com B<--signal> é ignorado."
29080 #. type: =item
29081 #: start-stop-daemon.pod
29082 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
29083 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
29085 #. type: textblock
29086 #: start-stop-daemon.pod
29087 msgid ""
29088 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
29089 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
29090 msgstr ""
29091 "Com B<--start>, inicia o processo especificado por I<nome-de-caminho>. Se "
29092 "não especificado, usa por predefinição o argumento dado a B<--exec>."
29094 #. type: =item
29095 #: start-stop-daemon.pod
29096 msgid "B<-t>, B<--test>"
29097 msgstr "B<-t>, B<--test>"
29099 #. type: textblock
29100 #: start-stop-daemon.pod
29101 msgid ""
29102 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
29103 "no action."
29104 msgstr ""
29105 "Escreve as acções que seriam tomadas e define valores de retorno "
29106 "apropriados, mas não toma nenhuma acção."
29108 #. type: =item
29109 #: start-stop-daemon.pod
29110 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
29111 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
29113 #. type: textblock
29114 #: start-stop-daemon.pod
29115 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
29116 msgstr ""
29117 "Retorna o estado de saída 0 em vez de 1 se nenhuma acção foi (será) tomada."
29119 #. type: =item
29120 #: start-stop-daemon.pod
29121 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
29122 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
29124 #. type: textblock
29125 #: start-stop-daemon.pod
29126 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
29127 msgstr "Não escreve mensagens informativas, apenas mostra mensagens de erro."
29129 #. type: =item
29130 #: start-stop-daemon.pod
29131 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
29132 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
29134 #. type: textblock
29135 #: start-stop-daemon.pod
29136 #, fuzzy
29137 #| msgid ""
29138 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
29139 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
29140 #| "way as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>).  If a "
29141 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
29142 #| "used.  When using this option you must realize that the primary and "
29143 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
29144 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
29145 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
29146 #| "generic users like B<nobody>)."
29147 msgid ""
29148 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
29149 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
29150 "as you would for the L<chown(1)> command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
29151 "is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
29152 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
29153 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
29154 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
29155 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
29156 msgstr ""
29157 "Muda para este nome-utilizador/uid antes de arrancar o processo. Você também "
29158 "pode especifica um grupo ao anexar B<:>, e depois o grupo ou gid do mesmo "
29159 "modo que faria com o comando B<chown>(1) (I<user>B<:>I<group>).  Se for "
29160 "especificado um utilizador sem um grupo, é usado o GID primários para esse "
29161 "utilizador. Quando usa esta opção você tem de compreender que os grupos "
29162 "primário e suplementar são também definidos, mesmo que a opção B<--group> "
29163 "não seja especificada. A opção B<--group> é apenas para grupos em que o "
29164 "utilizador não é normalmente um membro dele (tal como adicionar sociedade de "
29165 "grupo por-processo para utilizadores genéricos tipo B<nobody>)."
29167 #. type: =item
29168 #: start-stop-daemon.pod
29169 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
29170 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
29172 #. type: textblock
29173 #: start-stop-daemon.pod
29174 msgid ""
29175 "Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
29176 "note that the pidfile is also written after the chroot."
29177 msgstr ""
29178 "Muda directório e chroot para I<root> antes de iniciar o processo. Por favor "
29179 "note que o pidfile é também escrito após o chroot."
29181 #. type: =item
29182 #: start-stop-daemon.pod
29183 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
29184 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
29186 #. type: textblock
29187 #: start-stop-daemon.pod
29188 msgid ""
29189 "Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
29190 "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
29191 "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
29192 "starting the process."
29193 msgstr ""
29194 "Muda directório para I<caminho> antes de iniciar o processo. Isto é feito "
29195 "depois de chroot se a opção B<-r>|B<--chroot> estiver definida. Quando não "
29196 "especificado, o B<start-stop-daemon> irá mudar o directório para o "
29197 "directório raiz antes de iniciar o processo."
29199 #. type: =item
29200 #: start-stop-daemon.pod
29201 msgid "B<-b>, B<--background>"
29202 msgstr "B<-b>, B<--background>"
29204 #. type: textblock
29205 #: start-stop-daemon.pod
29206 msgid ""
29207 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
29208 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
29209 "force it into the background."
29210 msgstr ""
29211 "Tipicamente usado com programas que não se desanexam deles próprios. Esta "
29212 "opção irá forçar o B<start-stop-daemon> a bifurcar antes de iniciar o "
29213 "processo, e a força-lo para os bastidores."
29215 #. type: textblock
29216 #: start-stop-daemon.pod
29217 msgid ""
29218 "B<Warning>: B<start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
29219 "fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only meant "
29220 "for programs that either make no sense forking on their own, or where it's "
29221 "not feasible to add the code for them to do this themselves."
29222 msgstr ""
29223 "B<Aviso>: B<start-stop-daemon> não pode verificar o estado de saída se o "
29224 "processo falhar ao executar por B<qualquer> razão. Este é o último recurso, "
29225 "e destina-se apenas a programas que ou não fazem sentido a bifurcarem por si "
29226 "só, ou onde não é praticável adicionar-lhes o código para fazerem isto eles "
29227 "próprios."
29229 #. type: =item
29230 #: start-stop-daemon.pod
29231 msgid "B<--notify-await>"
29232 msgstr "B<--notify-await>"
29234 #. type: textblock
29235 #: start-stop-daemon.pod
29236 #, fuzzy
29237 #| msgid ""
29238 #| "Wait for the background process to send a readiness notification before "
29239 #| "considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
29240 #| "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the "
29241 #| "B<sd_notify>(3) manual page.  The following variables are supported:"
29242 msgid ""
29243 "Wait for the background process to send a readiness notification before "
29244 "considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
29245 "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the L<sd_notify(3)> "
29246 "manual page.  The following variables are supported:"
29247 msgstr ""
29248 "Espera pelo processo nos bastidores que envie uma notificação de prontidão "
29249 "antes de considerar o serviço arrancado (desde versão 1.19.3). Isto "
29250 "implementa partes do protocolo de prontidão do systemd, como especificado no "
29251 "manual B<sd_notify>(3). As seguintes variáveis são suportadas:"
29253 #. type: =item
29254 #: start-stop-daemon.pod
29255 msgid "B<READY=1>"
29256 msgstr "B<READY=1>"
29258 #. type: textblock
29259 #: start-stop-daemon.pod
29260 msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
29261 msgstr "O programa está pronto a dar serviço, portanto é seguro sair-mos."
29263 #. type: =item
29264 #: start-stop-daemon.pod
29265 msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
29266 msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
29268 #. type: textblock
29269 #: start-stop-daemon.pod
29270 msgid ""
29271 "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
29272 "will reset the current timeout to the specified value."
29273 msgstr ""
29274 "O programa pede para estender o limite de tempo em by I<number> "
29275 "milissegundos. Isto irá reiniciar o tempo limite actual para o valor "
29276 "especificado."
29278 #. type: =item
29279 #: start-stop-daemon.pod
29280 msgid "B<ERRNO=>I<number>"
29281 msgstr "B<ERRNO=>I<number>"
29283 #. type: textblock
29284 #: start-stop-daemon.pod
29285 msgid ""
29286 "The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
29287 "friendly string for the B<errno> value."
29288 msgstr ""
29289 "O programa está a terminar com um erro. Faça o mesmo e escreva a string "
29290 "amiga-do-utilizador para o valor B<errno>."
29292 #. type: =item
29293 #: start-stop-daemon.pod
29294 msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
29295 msgstr "B<--notify-timeout> I<timeout>"
29297 #. type: textblock
29298 #: start-stop-daemon.pod
29299 msgid ""
29300 "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
29301 "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
29302 "and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
29303 msgstr ""
29304 "Define o tempo limite para a opção B<--notify-await> (desde versão 1.19.3). "
29305 "Quando o tempo limite é atingido, o B<start-stop-daemon> irá terminar com um "
29306 "código de erro, e não é esperada nenhuma notificação de prontidão. A "
29307 "predefinição é B<60> segundos."
29309 #. type: =item
29310 #: start-stop-daemon.pod
29311 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
29312 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
29314 #. type: textblock
29315 #: start-stop-daemon.pod
29316 msgid ""
29317 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
29318 "(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
29319 "output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
29320 "relevant when using B<--background>."
29321 msgstr ""
29322 "Não fecha nenhum descritor de ficheiro quando força o daemon para os "
29323 "bastidores (desde versão 1.16.5). Usado para objectivos de depuração para "
29324 "ver o resultado dos processos, ou para redirecionar os descritores de "
29325 "ficheiros para registar o resultado dos processos. Apenas relevante quando "
29326 "se usa B<--background>."
29328 #. type: =item
29329 #: start-stop-daemon.pod
29330 msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
29331 msgstr "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
29333 #. type: textblock
29334 #: start-stop-daemon.pod
29335 msgid ""
29336 "Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
29337 "the background (since version 1.20.6).  Only relevant when using B<--"
29338 "background>."
29339 msgstr ""
29340 "Redireciona B<stdout> e B<stderr> para I<pathname> quando força o daemon a "
29341 "funcionar em segundo plano (desde versão 1.20.6). Apenas relevante quando se "
29342 "usa B<--background>."
29344 #. type: =item
29345 #: start-stop-daemon.pod
29346 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
29347 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
29349 #. type: textblock
29350 #: start-stop-daemon.pod
29351 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
29352 msgstr "Isto altera a prioridade do processo antes de o iniciar."
29354 #. type: =item
29355 #: start-stop-daemon.pod
29356 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
29357 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
29359 #. type: textblock
29360 #: start-stop-daemon.pod
29361 msgid ""
29362 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
29363 "starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
29364 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
29365 "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
29366 msgstr ""
29367 "Isto altera a política de agendamento de processos e a prioridade dos "
29368 "processos antes de os iniciar (desde versão 1.15.0). A prioridade pode ser "
29369 "opcionalmente especificada ao anexar um B<:> seguido de um valor. A "
29370 "predefinição de I<priority> é 0. Os valores de política actualmente "
29371 "suportados são B<other>, B<fifo> e B<rr>."
29373 #. type: textblock
29374 #: start-stop-daemon.pod
29375 msgid ""
29376 "This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
29377 "is not supported."
29378 msgstr ""
29379 "Esta opção pode não fazer anda em alguns sistemas, onde o agendamento de "
29380 "processos POSIX não é suportado."
29382 #. type: =item
29383 #: start-stop-daemon.pod
29384 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
29385 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
29387 #. type: textblock
29388 #: start-stop-daemon.pod
29389 msgid ""
29390 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
29391 "starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
29392 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
29393 "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
29394 "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
29395 "B<real-time>."
29396 msgstr ""
29397 "Isto altera a classe de agendamento IO e a prioridade dos processos antes de "
29398 "os iniciar (desde versão 1.15.0). A prioridade pode ser opcionalmente "
29399 "especificada ao anexar um B<:> seguido de um valor. A predefinição de "
29400 "I<priority> é 4, a menos que I<class> seja B<idle>, então I<priority> será "
29401 "sempre 7. Os valores actualmente suportados para I<class> são B<idle>, "
29402 "B<best-effort> e B<real-time>."
29404 #. type: textblock
29405 #: start-stop-daemon.pod
29406 msgid ""
29407 "This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
29408 "not supported."
29409 msgstr ""
29410 "Esta opção pode não fazer anda em alguns sistemas, onde o agendamento de "
29411 "processos Linux IO não é suportado."
29413 #. type: =item
29414 #: start-stop-daemon.pod
29415 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
29416 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
29418 #. type: textblock
29419 #: start-stop-daemon.pod
29420 msgid ""
29421 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
29422 "1.13.22)."
29423 msgstr ""
29424 "Isto define o umask do processo antes de o iniciar (desde a versão 1.13.22)."
29426 #. type: =item
29427 #: start-stop-daemon.pod
29428 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
29429 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
29431 #. type: textblock
29432 #: start-stop-daemon.pod
29433 msgid ""
29434 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
29435 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
29436 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
29437 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
29438 "pidfile> is used."
29439 msgstr ""
29440 "Usado quando se inicia um programa que não cria o seu próprio ficheiro pid. "
29441 "Esta opção irá fazer o B<start-stop-daemon> criar o ficheiro referenciado "
29442 "com B<--pidfile> e colocar o pid nele mesmo antes de executar o processo. "
29443 "Nota, o ficheiro só será removido quando se pára o programa se for usado B<--"
29444 "remove-pidfile>."
29446 #. type: textblock
29447 #: start-stop-daemon.pod
29448 msgid ""
29449 "B<Note>: This feature may not work in all cases. Most notably when the "
29450 "program being executed forks from its main process. Because of this, it is "
29451 "usually only useful when combined with the B<--background> option."
29452 msgstr ""
29453 "B<Nota>: Esta funcionalidade pode não funcionar em todos os casos. Mais "
29454 "notavelmente quando o programa a ser executar bifurca do seu processo "
29455 "principal. Devido a isto, é geralmente apenas útil quando combinado com a "
29456 "opção B<--background>."
29458 #. type: =item
29459 #: start-stop-daemon.pod
29460 msgid "B<--remove-pidfile>"
29461 msgstr "B<--remove-pidfile>"
29463 #. type: textblock
29464 #: start-stop-daemon.pod
29465 msgid ""
29466 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
29467 "version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
29468 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
29469 msgstr ""
29470 "Usado para parar um programa que não remove o seu próprio ficheiro pid "
29471 "(desde versão 1.17.19). Esta opção irá fazer o B<start-stop-daemon> remover "
29472 "o ficheiro referenciado com B<--pidfile> após terminar o processo."
29474 #. type: textblock
29475 #: start-stop-daemon.pod
29476 msgid "Print verbose informational messages."
29477 msgstr "Escreve mensagens de informação detalhadas."
29479 #. type: textblock
29480 #: start-stop-daemon.pod
29481 msgid ""
29482 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
29483 "possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
29484 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
29485 "specified and there were no matching processes."
29486 msgstr ""
29487 "A acção requerida foi executada. Se B<--oknodo> foi especificado, é também "
29488 "possível que nada tenha de ser feito. Isto pode acontecer quando B<--start> "
29489 "foi especificado e um processo correspondente já estava a correr, ou quando "
29490 "B<--stop> foi especificado e não há nenhum processo correspondente."
29492 #. type: textblock
29493 #: start-stop-daemon.pod
29494 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
29495 msgstr "Se B<--oknodo> não foi especificado e nada foi feito."
29497 #. type: textblock
29498 #: start-stop-daemon.pod
29499 msgid ""
29500 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
29501 "reached and the processes were still running."
29502 msgstr ""
29503 "Se B<--stop> e B<--retry> foram especificados, mas foi alcançado o fim do "
29504 "agendamento e os processos ainda estavam a correr."
29506 #. type: =item
29507 #: start-stop-daemon.pod
29508 msgid "B<3>"
29509 msgstr "B<3>"
29511 #. type: textblock
29512 #: start-stop-daemon.pod
29513 msgid "Any other error."
29514 msgstr "Qualquer outro erro."
29516 #. type: textblock
29517 #: start-stop-daemon.pod
29518 msgid ""
29519 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
29520 msgstr ""
29521 "Quando se usa o comando B<--status>, são devolvidos os seguintes códigos de "
29522 "estado:"
29524 #. type: textblock
29525 #: start-stop-daemon.pod
29526 msgid "Program is running."
29527 msgstr "Programa está em execução."
29529 #. type: textblock
29530 #: start-stop-daemon.pod
29531 msgid "Program is not running and the pid file exists."
29532 msgstr "Programa não está em execução e o ficheiro pid existe."
29534 #. type: textblock
29535 #: start-stop-daemon.pod
29536 msgid "Program is not running."
29537 msgstr "Programa não está em execução."
29539 #. type: =item
29540 #: start-stop-daemon.pod
29541 msgid "B<4>"
29542 msgstr "B<4>"
29544 #. type: textblock
29545 #: start-stop-daemon.pod
29546 msgid "Unable to determine program status."
29547 msgstr "Incapaz de determinar o estado do programa."
29549 #. type: textblock
29550 #: start-stop-daemon.pod
29551 msgid ""
29552 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
29553 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
29554 msgstr ""
29555 "Inicia o daemon B<food>, a menos que um já esteja a correr (um processo "
29556 "chamado food, a correr como utilizador food, com pid em food.pid):"
29558 #. type: verbatim
29559 #: start-stop-daemon.pod
29560 #, no-wrap
29561 msgid ""
29562 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
29563 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
29564 "   --chuid food -- --daemon\n"
29565 "\n"
29566 msgstr ""
29567 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
29568 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
29569 "   --chuid food -- --daemon\n"
29570 "\n"
29572 #. type: textblock
29573 #: start-stop-daemon.pod
29574 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
29575 msgstr "Envia B<SIGTERM> para B<food> e espera até 5 segundos para que pare:"
29577 #. type: verbatim
29578 #: start-stop-daemon.pod
29579 #, no-wrap
29580 msgid ""
29581 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29582 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
29583 "\n"
29584 msgstr ""
29585 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29586 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
29587 "\n"
29589 #. type: textblock
29590 #: start-stop-daemon.pod
29591 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
29592 msgstr "Demonstração dum agendamento personalizado para parar o B<food>:"
29594 #. type: verbatim
29595 #: start-stop-daemon.pod
29596 #, no-wrap
29597 msgid ""
29598 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29599 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
29600 "\n"
29601 msgstr ""
29602 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
29603 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
29604 "\n"
29606 #. type: textblock
29607 #: update-alternatives.pod
29608 msgid ""
29609 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
29610 msgstr ""
29611 "update-alternatives - mantém links simbólicos que determinam os comandos "
29612 "predefinidos"
29614 #. type: textblock
29615 #: update-alternatives.pod
29616 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
29617 msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
29619 #. type: textblock
29620 #: update-alternatives.pod
29621 #, fuzzy
29622 #| msgid ""
29623 #| "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays "
29624 #| "information about the symbolic links comprising the Debian alternatives "
29625 #| "system."
29626 msgid ""
29627 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
29628 "about the symbolic links comprising the alternatives system."
29629 msgstr ""
29630 "B<update-alternatives> cria, remove, mantêm e mostra informação acerca dos "
29631 "links simbólicos que abrangem o sistema de alternativos de Debian."
29633 #. type: textblock
29634 #: update-alternatives.pod
29635 msgid ""
29636 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
29637 "to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
29638 "systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
29639 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
29640 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
29641 "invoke if the user has not specified a particular preference."
29642 msgstr ""
29643 "É possível para vários programas realizarem o mesmo ou funções semelhantes "
29644 "para serem instalados num único sistema ao mesmo tempo. Por exemplo, muitos "
29645 "sistemas têm vários editores de texto instalados ao mesmo tempo. Isto dá "
29646 "escolha aos utilizadores do sistema, permitindo que cada um use um editor "
29647 "diferente, se o desejar, mas torna difícil para um programa fazer uma boa "
29648 "escolha no editor a invocar se o utilizador não especificou a sua "
29649 "preferência particular."
29651 #. type: textblock
29652 #: update-alternatives.pod
29653 #, fuzzy
29654 #| msgid ""
29655 #| "Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name "
29656 #| "in the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
29657 #| "functionality.  The alternatives system and the system administrator "
29658 #| "together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
29659 #| "For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both "
29660 #| "installed on the system, the alternatives system will cause the generic "
29661 #| "name I</usr/bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The "
29662 #| "system administrator can override this and cause it to refer to I</usr/"
29663 #| "bin/ed> instead, and the alternatives system will not alter this setting "
29664 #| "until explicitly requested to do so."
29665 msgid ""
29666 "The alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in the "
29667 "filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality.  "
29668 "The alternatives system and the system administrator together determine "
29669 "which actual file is referenced by this generic name.  For example, if the "
29670 "text editors L<ed(1)> and L<nvi(1)> are both installed on the system, the "
29671 "alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer "
29672 "to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator can override this "
29673 "and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system "
29674 "will not alter this setting until explicitly requested to do so."
29675 msgstr ""
29676 "O sistema de alternativas de Debian destina-se a resolver este problema. Um "
29677 "nome genérico no sistema de ficheiros é partilhado por todos os ficheiros "
29678 "que fornecem funcionalidades intercambiáveis. O sistema de alternativas e o "
29679 "administrador do sistema juntamente determinam qual ficheiro real é "
29680 "referenciado por este nome genérico. Por exemplo, se os editores de texto "
29681 "B<ed>(1)  e B<nvi>(1)  estiverem ambos instalados no sistema, o sistema de "
29682 "alternativas irá fazer com que o nome genérico I</usr/bin/editor> se refira "
29683 "a I</usr/bin/nvi> por predefinição. O administrador do sistema pode sobrepor "
29684 "isto e fazê-lo referir-se a I</usr/bin/ed> em vez do primeiro, e o sistema "
29685 "de alternativas não irá alterar esta definição até que lhe seja requerido "
29686 "explicitamente fazê-lo."
29688 #. type: textblock
29689 #: update-alternatives.pod
29690 msgid ""
29691 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
29692 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
29693 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
29694 "referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
29695 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
29696 "this is a Good Thing."
29697 msgstr ""
29698 "O nome genérico não é um link simbólico directo para a alternativa "
29699 "selecionada. Em vez disso, é um link simbólico para um nome no I<directório> "
29700 "I<alternatives>, o qual por sua vez é um link simbólico para o ficheiro real "
29701 "referenciado. Isto é feito deste modo para que as alterações do "
29702 "administrador do sistema fiquem confinadas dentro do directório "
29703 "I<%CONFDIR%>: a FHS (q.v.) explica o porquê isto ser uma Coisa Boa."
29705 #. type: textblock
29706 #: update-alternatives.pod
29707 msgid ""
29708 "When each package providing a file with a particular functionality is "
29709 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
29710 "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
29711 "alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
29712 "scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
29713 "B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative.  B<Note>: in most "
29714 "(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
29715 "alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
29716 "other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
29717 "alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
29718 "have the same priority."
29719 msgstr ""
29720 "Quando cada pacote que fornece um ficheiro com uma determinada "
29721 "funcionalidade é instalado, modificado ou removido, o B<update-alternatives> "
29722 "é chamado para actualizar a informação sobre esse ficheiro no sistema de "
29723 "alternativas. O B<update-alternatives> é geralmente chamado a partir dos "
29724 "seguintes scripts de maintainer de pacote Debian, B<postinst> (configurar) "
29725 "para instalar a alternativa e a partir de B<prerm> e B<postrm> (remover) "
29726 "para remover a alternativa.  B<Nota>: na maioria dos casos (se não todos) "
29727 "nenhuma outra acção de script de maintainer deverá chamar B<update-"
29728 "alternatives>, em particular nenhum de B<upgrade> nem B<disappear>, pois "
29729 "outra acção do tipo pode perder o estado manual da alternativa, ou fazer a "
29730 "alternativa inverter temporariamente, ou comutar completamente quando várias "
29731 "têm a mesma prioridade."
29733 #. type: textblock
29734 #: update-alternatives.pod
29735 #, fuzzy
29736 #| msgid ""
29737 #| "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so "
29738 #| "that they are changed as a group; for example, when several versions of "
29739 #| "the B<vi>(1)  editor are installed, the manual page referenced by I</usr/"
29740 #| "share/man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</"
29741 #| "usr/bin/vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> "
29742 #| "and I<slave> links; when the master is changed, any associated slaves are "
29743 #| "changed too.  A master link and its associated slaves make up a I<link> "
29744 #| "I<group>."
29745 msgid ""
29746 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
29747 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
29748 "L<vi(1)> editor are installed, the manual page referenced by I</usr/share/"
29749 "man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
29750 "vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
29751 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
29752 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
29753 msgstr ""
29754 "Isto é muitas vezes útil para se sincronizar várias alternativas, para que "
29755 "sejam mudadas como um grupo; por exemplo, quando estão instaladas várias "
29756 "versões do editor B<vi>(1), o manual referenciado por I</usr/share/man/man1/"
29757 "vi.1> deve corresponder ao executável referenciado por I</usr/bin/vi>. "
29758 "B<update-alternatives> lida com isto por meio de  links I<master> e "
29759 "I<slave>; quando o mestre é mudado, quaisquer slaves associados são também "
29760 "mudados. Um link mestre e os seus slaves associados fazem um I<group> de "
29761 "I<link>."
29763 #. type: textblock
29764 #: update-alternatives.pod
29765 msgid ""
29766 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
29767 "manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
29768 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
29769 "to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
29770 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
29771 "something is broken)."
29772 msgstr ""
29773 "Cada grupo de links é, a qualquer altura, em um ou dois modos: automático ou "
29774 "manual. Quando um grupo está em modo automático, o sistema de alternativas "
29775 "irá decidir automaticamente, quando os pacotes são instalados ou removidos, "
29776 "em como actualizar os links. Em modo manual, o sistema de alternativas irá "
29777 "reter a escolha do administrador e evitar alterar os links (excepto quando "
29778 "algum quebrar)."
29780 #. type: textblock
29781 #: update-alternatives.pod
29782 msgid ""
29783 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
29784 "system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
29785 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
29786 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
29787 "manual mode."
29788 msgstr ""
29789 "Grupos de links ficam em modo automático quando são introduzidos pela "
29790 "primeira vez no sistema. Se o administrador do sistema fizer alterações nas "
29791 "definições automáticas do sistema, isso será notificado na próxima vez que o "
29792 "B<update-alternatives> correr no grupo de links alterado, e o grupo será "
29793 "automaticamente comutado para modo manual."
29795 #. type: textblock
29796 #: update-alternatives.pod
29797 msgid ""
29798 "Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
29799 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
29800 "be those which have the highest priority."
29801 msgstr ""
29802 "Cada alternativa tem uma I<priority> associada. Quando um grupo de links "
29803 "está em modo automático, as alternativas apontadas pelos membros do grupo "
29804 "serão aquelas que têm aprioridade mais alta."
29806 #. type: textblock
29807 #: update-alternatives.pod
29808 msgid ""
29809 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
29810 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
29811 "alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
29812 "be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
29813 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
29814 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
29815 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
29816 msgstr ""
29817 "Quando se usa a opção B<--config>, o B<update-alternatives> irá listar todas "
29818 "as opções para o grupo de links do qual o I<nome> dado é o nome alternativo "
29819 "mestre. A escolha actual é marcada com um ‘*’. Você será depois questionado "
29820 "sobre a sua escolha em relação a este grupo de links. Dependendo da escolha "
29821 "feita, o grupo de link pode não mais ficar em modo I<auto>. Você precisa "
29822 "usar a opção B<--auto> de modo a regressar ao modo automático (ou pode "
29823 "voltar a correr B<--config> e escolher a entrada marcada como automática)."
29825 #. type: textblock
29826 #: update-alternatives.pod
29827 msgid ""
29828 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
29829 "instead (see below)."
29830 msgstr ""
29831 "Se desejar configurar não interactivamente, em vez disto pode usar a opção "
29832 "B<--set> (veja em baixo)."
29834 #. type: textblock
29835 #: update-alternatives.pod
29836 msgid ""
29837 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
29838 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
29839 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
29840 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
29841 msgstr ""
29842 "Pacotes diferentes que forneçam o mesmo ficheiro precisam de fazê-lo "
29843 "B<cooperativamente>. Por outras palavras, o uso de B<update-alternatives> é "
29844 "B<obrigatório> para todos os pacotes envolvidos em tal caso. Não é possível "
29845 "sobrepor qualquer ficheiro de um pacote em que não se empregue o mecanismo "
29846 "B<update-alternatives>."
29848 #. type: =head1
29849 #: update-alternatives.pod
29850 msgid "TERMINOLOGY"
29851 msgstr "TERMINOLOGIA"
29853 #. type: textblock
29854 #: update-alternatives.pod
29855 msgid ""
29856 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
29857 "specific terms will help to explain its operation."
29858 msgstr ""
29859 "Como as atividades de B<update-alternatives> estão bastante envolvidas, "
29860 "alguns termos específicos irão ajudar a explicar a sua operação."
29862 #. type: =item
29863 #: update-alternatives.pod
29864 msgid "generic name (or alternative link)"
29865 msgstr "nome genérico (ou link alternativo)"
29867 #. type: textblock
29868 #: update-alternatives.pod
29869 msgid ""
29870 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
29871 "to one of a number of files of similar function."
29872 msgstr ""
29873 "Um nome, como I</usr/bin/editor>, o qual refere, via sistema de "
29874 "alternativos, a um de um número de ficheiros de função semelhante."
29876 #. type: =item
29877 #: update-alternatives.pod
29878 msgid "alternative name"
29879 msgstr "nome alternativo"
29881 #. type: textblock
29882 #: update-alternatives.pod
29883 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
29884 msgstr "O nome do links simbólico no directório de alternativos."
29886 #. type: =item
29887 #: update-alternatives.pod
29888 msgid "alternative (or alternative path)"
29889 msgstr "alternativo (ou caminho alternativo)"
29891 #. type: textblock
29892 #: update-alternatives.pod
29893 msgid ""
29894 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
29895 "via a generic name using the alternatives system."
29896 msgstr ""
29897 "O nome de um ficheiro especifico no sistema de ficheiros, que pode ser "
29898 "tornado acessível via um nome genérico usando o sistema de alternativos."
29900 #. type: =item
29901 #: update-alternatives.pod
29902 msgid "alternatives directory"
29903 msgstr "directório de alternativos"
29905 #. type: textblock
29906 #: update-alternatives.pod
29907 msgid ""
29908 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
29909 msgstr ""
29910 "Um directório, por predefinição I<%CONFDIR%/alternatives>, que contém os "
29911 "links simbólicos."
29913 #. type: =item
29914 #: update-alternatives.pod
29915 msgid "administrative directory"
29916 msgstr "directório administrativo"
29918 #. type: textblock
29919 #: update-alternatives.pod
29920 msgid ""
29921 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
29922 "alternatives>' state information."
29923 msgstr ""
29924 "Um directório, por predefinição I<%ADMINDIR%/alternatives>, que contém "
29925 "informações de estado do B<update-alternatives>."
29927 #. type: =item
29928 #: update-alternatives.pod
29929 msgid "link group"
29930 msgstr "grupo de links"
29932 #. type: textblock
29933 #: update-alternatives.pod
29934 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
29935 msgstr ""
29936 "Um conjunto de links simbólicos relacionados, destinados a serem "
29937 "actualizados como um grupo."
29939 #. type: =item
29940 #: update-alternatives.pod
29941 msgid "master link"
29942 msgstr "link mestre"
29944 #. type: textblock
29945 #: update-alternatives.pod
29946 msgid ""
29947 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
29948 "the group are configured."
29949 msgstr ""
29950 "O link alternativo num grupo de links que determina como os outros links no "
29951 "grupo são configurados."
29953 #. type: =item
29954 #: update-alternatives.pod
29955 msgid "slave link"
29956 msgstr "link escravo"
29958 #. type: textblock
29959 #: update-alternatives.pod
29960 msgid ""
29961 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
29962 "the master link."
29963 msgstr ""
29964 "Um link alternativo num grupo de links que é controlado pela definição do "
29965 "link mestre."
29967 #. type: =item
29968 #: update-alternatives.pod
29969 msgid "automatic mode"
29970 msgstr "modo automático"
29972 #. type: textblock
29973 #: update-alternatives.pod
29974 msgid ""
29975 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
29976 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
29977 "for the group."
29978 msgstr ""
29979 "Quando um grupo de links está em modo automático, o sistema de alternativas "
29980 "assegura que os links do grupo apontam para a alternativa apropriada de "
29981 "prioridade mais alta para o grupo."
29983 #. type: =item
29984 #: update-alternatives.pod
29985 msgid "manual mode"
29986 msgstr "modo manual"
29988 #. type: textblock
29989 #: update-alternatives.pod
29990 msgid ""
29991 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
29992 "any changes to the system administrator's settings."
29993 msgstr ""
29994 "Quando um grupo de links está em modo manual, o sistema de alternativas não "
29995 "irá fazer nenhumas alterações às definições do administrador do sistema."
29997 #. type: =item
29998 #: update-alternatives.pod
29999 msgid ""
30000 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
30001 msgstr ""
30002 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
30004 #. type: textblock
30005 #: update-alternatives.pod
30006 msgid ""
30007 "Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
30008 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
30009 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
30010 "link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
30011 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
30012 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
30013 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
30014 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
30015 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
30016 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
30017 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
30018 msgstr ""
30019 "Adiciona um grupo de alternativas ao sistema. I<link> é o nome genérico para "
30020 "o link mestre, I<name> é o nome do seu link simbólico no directório de "
30021 "alternativas, e I<path> é a alternativa a ser introduzida para o link "
30022 "mestre. Os argumentos após B<--slave> são o ome genérico, nome do link "
30023 "simbólico no directório de alternativas e o caminho alternativo para um link "
30024 "slave. Podem ser especificadas zero ou mais opções B<--slave>, cada uma "
30025 "seguida de três argumentos. Note que a alternativa mestre tem de existir ou "
30026 "a chamada irá falhar. No entanto se uma alternativa slave não existir, o "
30027 "link de alternativa slave correspondente simplesmente não irá ser instalado "
30028 "(mesmo assim é mostrado um aviso). Se estiver instalado um ficheiro real no "
30029 "lugar onde um link simbólico deve ser instalado, este é mantido a menos que "
30030 "seja usado B<--force>."
30032 #. type: textblock
30033 #: update-alternatives.pod
30034 msgid ""
30035 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
30036 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
30037 "alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
30038 "will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
30039 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
30040 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
30041 "newly added alternatives."
30042 msgstr ""
30043 "Se o nome alternativo especificado já existir nos registos do sistema de "
30044 "alternativas, a informação fornecida será adicionada como um novo conjunto "
30045 "de alternativas para o grupo. Caso contrário, será adicionado um novo grupo, "
30046 "definido para modo automático, com esta informação. Se o grupo estiver em "
30047 "modo automático, e as prioridade das alternativas recentes adicionadas é "
30048 "mais alta que as outras alternativas instaladas para este grupo, os links "
30049 "simbólicos serão actualizados para apontarem às novas alternativas "
30050 "adicionadas."
30052 #. type: =item
30053 #: update-alternatives.pod
30054 msgid "B<--set> I<name> I<path>"
30055 msgstr "B<--set> I<name> I<path>"
30057 #. type: textblock
30058 #: update-alternatives.pod
30059 msgid ""
30060 "Set the program I<path> as alternative for I<name>.  This is equivalent to "
30061 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
30062 msgstr ""
30063 "Define o programa I<path> como alternativa para I<name>. Isto é equivalente "
30064 "a B<--config> mas não é interactivo e assim apropriado para usar em scripts."
30066 #. type: =item
30067 #: update-alternatives.pod
30068 msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
30069 msgstr "B<--remove> I<name> I<path>"
30071 #. type: textblock
30072 #: update-alternatives.pod
30073 msgid ""
30074 "Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
30075 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
30076 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
30077 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
30078 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
30079 "alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
30080 "correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
30081 "are changed; only the information about the alternative is removed."
30082 msgstr ""
30083 "Remove uma alternativa e todos os seus links slave associados. I<name> é um "
30084 "nome no directório de alternativas, e I<path> é um nome de ficheiro absoluto "
30085 "para o qual I<name> poderá estar vinculado. Se I<name> está de facto "
30086 "vinculado a I<path>, I<name> será actualizado para apontar para outra "
30087 "alternativa apropriada (e o grupo é colocado de novo em modo automático), ou "
30088 "removido se não existir mais nenhuma alternativa. Os links slave associados "
30089 "serão actualizados ou removidos, correspondentemente. Se o link não está "
30090 "actualmente a apontar para I<path>, nenhum link é alterado, apenas é "
30091 "removida a informação sobre a alternativa."
30093 #. type: =item
30094 #: update-alternatives.pod
30095 msgid "B<--remove-all> I<name>"
30096 msgstr "B<--remove-all> I<name>"
30098 #. type: textblock
30099 #: update-alternatives.pod
30100 msgid ""
30101 "Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
30102 "a name in the alternatives directory."
30103 msgstr ""
30104 "Remove todos os alternativos e todos os seus links escravos associados. "
30105 "I<name> é um nome no directório de alternativos."
30107 #. type: textblock
30108 #: update-alternatives.pod
30109 msgid ""
30110 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
30111 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
30112 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
30113 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
30114 "--force --all>."
30115 msgstr ""
30116 "Chama  B<--config> em todas as alternativas. Pode ser útil combinado com B<--"
30117 "skip-auto> para rever e configurar todas as alternativas que não estão "
30118 "configuradas em modo automático. São também mostradas as alternativas "
30119 "quebradas. Assim um modo simples de corrigir todas as alternativas quebradas "
30120 "é chamar B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
30122 #. type: =item
30123 #: update-alternatives.pod
30124 msgid "B<--auto> I<name>"
30125 msgstr "B<--auto> I<name>"
30127 #. type: textblock
30128 #: update-alternatives.pod
30129 msgid ""
30130 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
30131 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
30132 "the highest priority installed alternatives."
30133 msgstr ""
30134 "Comuta o grupo de link por detrás da alternativa para I<name> para modo "
30135 "automático. No processo, o link simbólico mestre e os seus slaves são "
30136 "actualizados par apontar para a alternativa instalada de prioridade mais "
30137 "alta."
30139 #. type: =item
30140 #: update-alternatives.pod
30141 msgid "B<--display> I<name>"
30142 msgstr "B<--display> I<name>"
30144 #. type: textblock
30145 #: update-alternatives.pod
30146 msgid ""
30147 "Display information about the link group.  Information displayed includes "
30148 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
30149 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
30150 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
30151 "priority alternative currently installed."
30152 msgstr ""
30153 "Mostra informação sobre o grupo de link. A informação ,mostrada inclui o "
30154 "modo do grupo (auto ou manual), os links mestre e slave, a qual alternativa "
30155 "o link mestre presentemente aponta, que outras alternativas estão "
30156 "disponíveis (a as suas alternativas slave correspondentes), e a alternativa "
30157 "de prioridade mais alta presentemente instalada."
30159 #. type: =item
30160 #: update-alternatives.pod
30161 msgid "B<--get-selections>"
30162 msgstr "B<--get-selections>"
30164 #. type: textblock
30165 #: update-alternatives.pod
30166 msgid ""
30167 "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
30168 "their status (since version 1.15.0).  Each line contains up to 3 fields "
30169 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
30170 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
30171 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
30172 "thus might contain spaces)."
30173 msgstr ""
30174 "Lista todos os nomes de alternativa mestre (aqueles que controlam um grupo "
30175 "link) e os seus estados (desde versão 1.15.0). Cada linha contém até 3 "
30176 "campos (separados por um ou mais espaços). O primeiro campo é o nome da "
30177 "alternativa, o segundo é o estado (se B<auto> ou B<manual>), e o último "
30178 "contem a escolha actual na alternativa (cuidado: é um nome de ficheiro, e "
30179 "pode conter espaços)."
30181 #. type: textblock
30182 #: update-alternatives.pod
30183 msgid ""
30184 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
30185 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
30186 "1.15.0)."
30187 msgstr ""
30188 "Lê a configuração de alternativas na entrada standard no formato gerado por "
30189 "B<--get-selections> e reconfigura-as adequadamente (desde versão 1.15.0)."
30191 #. type: =item
30192 #: update-alternatives.pod
30193 msgid "B<--query> I<name>"
30194 msgstr "B<--query> I<name>"
30196 #. type: textblock
30197 #: update-alternatives.pod
30198 #, fuzzy
30199 #| msgid ""
30200 #| "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
30201 #| "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
30202 #| "below)."
30203 msgid ""
30204 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
30205 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section L</QUERY FORMAT> "
30206 "below)."
30207 msgstr ""
30208 "Mostra informação acerca do grupo link como o B<--display> faz mas num modo "
30209 "analisável por máquina (desde versão 1.15.0, Veja secção B<FORMATO DE "
30210 "CONSULTA> abaixo."
30212 #. type: =item
30213 #: update-alternatives.pod
30214 msgid "B<--list> I<name>"
30215 msgstr "B<--list> I<name>"
30217 #. type: textblock
30218 #: update-alternatives.pod
30219 msgid "Display all targets of the link group."
30220 msgstr "Mostra todas as metas do grupo de links."
30222 #. type: =item
30223 #: update-alternatives.pod
30224 msgid "B<--config> I<name>"
30225 msgstr "B<--config> I<name>"
30227 #. type: textblock
30228 #: update-alternatives.pod
30229 msgid ""
30230 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
30231 "interactively select which one to use. The link group is updated."
30232 msgstr ""
30233 "Mostra as alternativas disponíveis para um grupo de links e permite ao "
30234 "utilizador seleccionar interactivamente qual delas usar. O grupo de links é "
30235 "actualizado."
30237 #. type: =item
30238 #: update-alternatives.pod
30239 msgid "B<--altdir> I<directory>"
30240 msgstr "B<--altdir> I<directory>"
30242 #. type: textblock
30243 #: update-alternatives.pod
30244 msgid ""
30245 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
30246 "default.  Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
30247 msgstr ""
30248 "Especifica o directório alternativo, quando é suposto este ser diferente do "
30249 "predefinido. A predefinição é «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
30251 #. type: textblock
30252 #: update-alternatives.pod
30253 msgid ""
30254 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
30255 "the default.  Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
30256 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
30257 msgstr ""
30258 "Especifica o directório administrativo, quando este deve ser diferente do "
30259 "predefinido. A predefinição é «I<%ADMINDIR%/alternatives>» se "
30260 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
30262 #. type: textblock
30263 #: update-alternatives.pod
30264 msgid ""
30265 "Specifies the installation directory where alternatives links will be "
30266 "created (since version 1.20.1).  Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
30267 "has not been set."
30268 msgstr ""
30269 "Especifica o directório de instalação onde os links alternativos serão "
30270 "criados (desde versão 1.20.1). A predefinição é «I</>» se "
30271 "B<%INSTDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
30273 #. type: textblock
30274 #: update-alternatives.pod
30275 msgid ""
30276 "Specifies the root directory (since version 1.20.1).  This also sets the "
30277 "alternatives, installation and administrative directories to match.  "
30278 "Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
30279 msgstr ""
30280 "Especifica o directório raiz (desde 1.20.1). Isto também define "
30281 "alternativas, directórios de instalação e administração para corresponder. A "
30282 "predefinição é «I</>» se B<%INSTDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
30284 #. type: =item
30285 #: update-alternatives.pod
30286 msgid "B<--log> I<file>"
30287 msgstr "B<--log> I<file>"
30289 #. type: textblock
30290 #: update-alternatives.pod
30291 msgid ""
30292 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
30293 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
30294 msgstr ""
30295 "Especifica o ficheiro de relatório (desde a versão 1.15.0), quando este é "
30296 "suposto ser diferente do predefinido (%LOGDIR%/alternatives.log)."
30298 #. type: textblock
30299 #: update-alternatives.pod
30300 msgid ""
30301 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
30302 "alternative link has to be installed or removed."
30303 msgstr ""
30304 "Permite substituir ou largar qualquer ficheiro real que está instalado "
30305 "quando um link alternativo tem de ser instalado ou removido."
30307 #. type: =item
30308 #: update-alternatives.pod
30309 msgid "B<--skip-auto>"
30310 msgstr "B<--skip-auto>"
30312 #. type: textblock
30313 #: update-alternatives.pod
30314 msgid ""
30315 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
30316 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
30317 msgstr ""
30318 "Salta o aviso de configuração para alternativas que as quais já estão "
30319 "correctamente configuradas em modo automático. Esta opção é apenas relevante "
30320 "com B<--config> ou B<--all>."
30322 #. type: textblock
30323 #: update-alternatives.pod
30324 msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
30325 msgstr "Não gera nenhuns comentários, a menos que ocorram erros."
30327 #. type: =item
30328 #: update-alternatives.pod
30329 msgid "B<--verbose>"
30330 msgstr "B<--verbose>"
30332 #. type: textblock
30333 #: update-alternatives.pod
30334 msgid "Generate more comments about what is being done."
30335 msgstr "Gera mais comentários acerca do que está a ser feito."
30337 #. type: textblock
30338 #: update-alternatives.pod
30339 msgid ""
30340 "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
30341 "(since version 1.19.3)."
30342 msgstr ""
30343 "Gera ainda mais comentários, úteis para depuração, acerca do que está a ser "
30344 "feito (desde versão 1.19.3)."
30346 #. type: textblock
30347 #: update-alternatives.pod
30348 msgid ""
30349 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
30350 "action."
30351 msgstr ""
30352 "Foram encontrados problemas ao analisar a linha de comandos ou ao executar a "
30353 "acção."
30355 #. type: =item
30356 #: update-alternatives.pod
30357 msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
30358 msgstr "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
30360 #. type: =item
30361 #: update-alternatives.pod
30362 msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
30363 msgstr "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
30365 #. type: textblock
30366 #: update-alternatives.pod
30367 msgid ""
30368 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
30369 "as the base administrative directory."
30370 msgstr ""
30371 "Se definido e se a opção B<--admindir> não foi especificada, será usado como "
30372 "o directório administrativo base."
30374 #. type: =item
30375 #: update-alternatives.pod
30376 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
30377 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
30379 #. type: textblock
30380 #: update-alternatives.pod
30381 msgid ""
30382 "The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
30383 "option."
30384 msgstr ""
30385 "O directório de alternativas predefinido. Pode ser sobreposto pela opção B<--"
30386 "altdir>."
30388 #. type: =item
30389 #: update-alternatives.pod
30390 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
30391 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
30393 #. type: textblock
30394 #: update-alternatives.pod
30395 msgid ""
30396 "The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
30397 "admindir> option."
30398 msgstr ""
30399 "O directório de administração predefinido. Pode ser sobreposto pela opção "
30400 "B<--admindir>."
30402 #. type: =head1
30403 #: update-alternatives.pod
30404 msgid "QUERY FORMAT"
30405 msgstr "FORMATO DE CONSULTA"
30407 #. type: textblock
30408 #: update-alternatives.pod
30409 msgid ""
30410 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
30411 "+ 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
30412 "queried link group. The first stanza contains the following fields:"
30413 msgstr ""
30414 "O formato B<--query> está a usar um formato liso tipo RFC822. É composto de "
30415 "I<n> estrofes + 1 onde I<n> é o número e alternativas disponíveis no grupo "
30416 "de link questionado. A primeira estrofe contem os seguintes campos:"
30418 #. type: =item
30419 #: update-alternatives.pod
30420 msgid "B<Name:> I<name>"
30421 msgstr "B<Name:> I<name>"
30423 #. type: textblock
30424 #: update-alternatives.pod
30425 msgid "The alternative name in the alternative directory."
30426 msgstr "O nome alternativo no directório alternativo."
30428 #. type: =item
30429 #: update-alternatives.pod
30430 msgid "B<Link:> I<link>"
30431 msgstr "B<Link:> I<link>"
30433 #. type: textblock
30434 #: update-alternatives.pod
30435 msgid "The generic name of the alternative."
30436 msgstr "O nome genérico da alternativa."
30438 #. type: =item
30439 #: update-alternatives.pod
30440 msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
30441 msgstr "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
30443 #. type: textblock
30444 #: update-alternatives.pod
30445 msgid ""
30446 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
30447 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
30448 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
30449 "alternative, another space, and the path to the slave link."
30450 msgstr ""
30451 "Quando este campo está presente, as B<próximas> linhas contêm todas os links "
30452 "escravos associados ao link mestre da alternativa. Há um escravo por linha. "
30453 "Cada linha contem um espaço, o nome genérico da alternativa escravo, outro "
30454 "espaço, e o caminho para o link escravo."
30456 #. type: =item
30457 #: update-alternatives.pod
30458 msgid "B<Status:> I<status>"
30459 msgstr "B<Status:> I<status>"
30461 #. type: textblock
30462 #: update-alternatives.pod
30463 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
30464 msgstr "O estado da alternativa (B<auto> ou B<manual>)."
30466 #. type: =item
30467 #: update-alternatives.pod
30468 msgid "B<Best:> I<best-choice>"
30469 msgstr "B<Best:> I<best-choice>"
30471 #. type: textblock
30472 #: update-alternatives.pod
30473 msgid ""
30474 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
30475 "is no alternatives available."
30476 msgstr ""
30477 "O caminho da melhor alternativa para este grupo de links. Não presente se "
30478 "não existirem alternativas disponíveis."
30480 #. type: =item
30481 #: update-alternatives.pod
30482 msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
30483 msgstr "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
30485 #. type: textblock
30486 #: update-alternatives.pod
30487 msgid ""
30488 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
30489 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
30490 msgstr ""
30491 "O caminho da alternativa seleciona actualmente. Também pode tirar o valor "
30492 "mágico B<none>. É usado quando o link não existe."
30494 #. type: textblock
30495 #: update-alternatives.pod
30496 msgid ""
30497 "The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
30498 "group:"
30499 msgstr ""
30500 "As outras estrofes descrevem as alternativas disponíveis no grupo de links "
30501 "questionado."
30503 #. type: =item
30504 #: update-alternatives.pod
30505 msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
30506 msgstr "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
30508 #. type: textblock
30509 #: update-alternatives.pod
30510 msgid "Path to this stanza's alternative."
30511 msgstr "Caminho para a alternativa desta estrofe."
30513 #. type: =item
30514 #: update-alternatives.pod
30515 msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
30516 msgstr "B<Priority:> I<priority-value>"
30518 #. type: textblock
30519 #: update-alternatives.pod
30520 msgid "Value of the priority of this alternative."
30521 msgstr "Valor da prioridade desta alternativa."
30523 #. type: textblock
30524 #: update-alternatives.pod
30525 msgid ""
30526 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
30527 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
30528 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
30529 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
30530 msgstr ""
30531 "Quando este campo está presente, as B<próximas> linhas contêm todas as "
30532 "alternativas escravas associadas ao link mestre da alternativa. Há um "
30533 "escrava por linha. Cada linha contem um espaço, o nome genérico da "
30534 "alternativa escravo, outro espaço, e o caminho para a alternativa escravo."
30536 #. type: =head2
30537 #: update-alternatives.pod
30538 msgid "Example"
30539 msgstr "Exemplo"
30541 #. type: verbatim
30542 #: update-alternatives.pod
30543 #, no-wrap
30544 msgid ""
30545 " $ update-alternatives --query editor\n"
30546 " Name: editor\n"
30547 " Link: /usr/bin/editor\n"
30548 " Slaves:\n"
30549 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
30550 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
30551 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
30552 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
30553 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
30554 " Status: auto\n"
30555 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
30556 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
30557 "\n"
30558 msgstr ""
30559 " $ update-alternatives --query editor\n"
30560 " Name: editor\n"
30561 " Link: /usr/bin/editor\n"
30562 " Slaves:\n"
30563 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
30564 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
30565 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
30566 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
30567 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
30568 " Status: auto\n"
30569 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
30570 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
30571 "\n"
30573 #. type: verbatim
30574 #: update-alternatives.pod
30575 #, no-wrap
30576 msgid ""
30577 " Alternative: /bin/ed\n"
30578 " Priority: -100\n"
30579 " Slaves:\n"
30580 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
30581 "\n"
30582 msgstr ""
30583 " Alternative: /bin/ed\n"
30584 " Priority: -100\n"
30585 " Slaves:\n"
30586 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
30587 "\n"
30589 #. type: verbatim
30590 #: update-alternatives.pod
30591 #, no-wrap
30592 msgid ""
30593 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
30594 " Priority: 50\n"
30595 " Slaves:\n"
30596 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30597 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30598 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30599 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30600 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30601 "\n"
30602 msgstr ""
30603 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
30604 " Priority: 50\n"
30605 " Slaves:\n"
30606 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30607 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30608 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30609 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30610 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30611 "\n"
30613 #. type: textblock
30614 #: update-alternatives.pod
30615 msgid ""
30616 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
30617 "activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
30618 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
30619 "returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
30620 "if you do not find them so, please report this as a bug."
30621 msgstr ""
30622 "Com B<--verbose> o B<update-alternatives> fala incessantemente acerca das "
30623 "suas atividades no seu canal de saída standard. Se ocorrerem problemas, o "
30624 "B<update-alternatives> envia mensagens de erro no seu canal de erros "
30625 "standard e retorna um estado de saída de 2. Estes diagnósticos deverão ser "
30626 "suficientemente explicativos, se você acha que não o são, por favor reporte "
30627 "isso como um bug."
30629 #. type: textblock
30630 #: update-alternatives.pod
30631 #, fuzzy
30632 #| msgid ""
30633 #| "There are several packages which provide a text editor compatible with "
30634 #| "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
30635 #| "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
30636 #| "associated manpage."
30637 msgid ""
30638 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
30639 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
30640 "link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
30641 "associated manual page."
30642 msgstr ""
30643 "Existem vários pacotes que fornecem um editor de texto compatível com o "
30644 "B<vi>, por exemplo e B<nvi> e o B<vim>. Qual deles é o usado é controlado "
30645 "pelo grupo de links B<vi>, que inclui links para o próprio programa e o "
30646 "manual associado."
30648 #. type: textblock
30649 #: update-alternatives.pod
30650 msgid ""
30651 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
30652 "setting for it, use the B<--display> action:"
30653 msgstr ""
30654 "Para mostrar os pacotes disponíveis que fornecem o B<vi> e a configuração "
30655 "actual para ele, use a acção B<--display>."
30657 #. type: verbatim
30658 #: update-alternatives.pod
30659 #, no-wrap
30660 msgid ""
30661 " update-alternatives --display vi\n"
30662 "\n"
30663 msgstr ""
30664 " update-alternatives --display vi\n"
30665 "\n"
30667 #. type: textblock
30668 #: update-alternatives.pod
30669 msgid ""
30670 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
30671 "then select a number from the list:"
30672 msgstr ""
30673 "Para escolher uma implementação particular do B<vi>, use este comando como "
30674 "root e depois selecione um número da lista."
30676 #. type: verbatim
30677 #: update-alternatives.pod
30678 #, no-wrap
30679 msgid ""
30680 " update-alternatives --config vi\n"
30681 "\n"
30682 msgstr ""
30683 " update-alternatives --config vi\n"
30684 "\n"
30686 #. type: textblock
30687 #: update-alternatives.pod
30688 msgid ""
30689 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
30690 "as root:"
30691 msgstr ""
30692 "Para voltar atrás e ter a implementação B<vi> escolhida automaticamente, "
30693 "faça isto como root:"
30695 #. type: verbatim
30696 #: update-alternatives.pod
30697 #, no-wrap
30698 msgid ""
30699 " update-alternatives --auto vi\n"
30700 "\n"
30701 msgstr ""
30702 " update-alternatives --auto vi\n"
30703 "\n"
30705 #. type: textblock
30706 #: update-alternatives.pod
30707 #, fuzzy
30708 #| msgid "B<ln>(1), FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
30709 msgid "L<ln(1)>, FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
30710 msgstr "B<ln>(1), FHS (o Standard de Hierarquia de Sistema de Ficheiros)."
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
30714 #~ "parsechangelog>(1)."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
30717 #~ "parsechangelog>(1)."
30719 #~ msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
30720 #~ msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
30722 #~ msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
30723 #~ msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
30727 #~ "repository."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "O I<url> da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de "
30730 #~ "Controlo de Versão."
30732 #~ msgid "B<GCJFLAGS>"
30733 #~ msgstr "B<GCJFLAGS>"
30735 #~ msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Opções para o compilador de Java do GNU (gcj). Um subconjunto de "
30738 #~ "B<CFLAGS>."
30740 #, no-wrap
30741 #~ msgid ""
30742 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
30743 #~ "\n"
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
30746 #~ "\n"
30748 #~ msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
30749 #~ msgstr "ou com o dpkg 1.17.6 e anteriores:"
30751 #, no-wrap
30752 #~ msgid ""
30753 #~ " avail=$(mktemp)\n"
30754 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
30755 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
30756 #~ " rm \"$avail\"\n"
30757 #~ "\n"
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ " avail=$(mktemp)\n"
30760 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
30761 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
30762 #~ " rm \"$avail\"\n"
30763 #~ "\n"
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and "
30767 #~ "will be as specific as necessary but not more; for a build that includes "
30768 #~ "B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
30769 #~ "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will "
30770 #~ "be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise "
30771 #~ "for a build that includes B<source> the name will be I<source-"
30772 #~ "name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>."
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e irá "
30775 #~ "ser tão específico quanto necessário e não mais; para uma compilação que "
30776 #~ "inclui B<any> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
30777 #~ "version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>, ou caso contrário para uma compilação "
30778 #~ "que inclui B<all> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
30779 #~ "version>B<_>B<all.buildinfo>, ou caso contrário para uma compilação que "
30780 #~ "inclui B<source> o nome será I<source-name>B<_>I<source-"
30781 #~ "version>B<_>B<source.buildinfo>."
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
30785 #~ "changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type "
30786 #~ "of build and will be as specific as necessary but not more; for a build "
30787 #~ "that includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
30788 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
30789 #~ "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
30790 #~ "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will "
30791 #~ "be I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  Many B<dpkg-"
30792 #~ "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
30793 #~ msgstr ""
30794 #~ "Corre o hook B<changes> e chama B<dpkg-genchanges> para gerar um ficheiro "
30795 #~ "B<.changes>. O nome do ficheiro B<.changes> irá depender do tipo de "
30796 #~ "compilação e será tão específico quando necessário mas não mais; para uma "
30797 #~ "compilação que inclua B<any> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
30798 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, ou caso contrário para uma compilação que "
30799 #~ "inclua B<all> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
30800 #~ "changes>, ou caso contrário para uma compilação que inclua B<source> o "
30801 #~ "nome será I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  "
30802 #~ "Muitas opções de B<dpkg-buildpackage> são reencaminhadas para B<dpkg-"
30803 #~ "genchanges>."
30805 #~ msgid ""
30806 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
30807 #~ "sign done>"
30808 #~ msgstr ""
30809 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
30810 #~ "sign done>"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored.  With "
30814 #~ "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
30815 #~ "B<--jobs-try> option."
30816 #~ msgstr ""
30817 #~ "Com B<nocheck> a variável B<DEB_CHECK_COMMAND> será ignorada. com "
30818 #~ "B<parallel=>I<N> os trabalhos paralelos serão definidos para I<N>, "
30819 #~ "sobrepostos pela opção B<--jobs-try>."
30821 #~ msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
30822 #~ msgstr "B<3.> Corre o script I<postrm>"
30824 #~ msgid "The digest check failed, which means the file contents have changed."
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "A verificação de resumo falhou, o que significa que o conteúdo do "
30827 #~ "ficheiro alterou."
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
30831 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>).  This "
30832 #~ "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "nos detalhes de alterações (a expressão regular Perl exacta é B</closes:"
30835 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>).Esta "
30836 #~ "informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>."
30838 #~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
30839 #~ msgstr "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
30841 #~ msgid "lto"
30842 #~ msgstr "lto"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is "
30846 #~ "equivalent to the B<-j> option except that it does not set the "
30847 #~ "B<MAKEFLAGS> environment variable, and as such it is safer to use with "
30848 #~ "any package including those that are not parallel-build safe."
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Esta opção (desde dpkg 1.18.2, opção longa desde dpkg 1.18.8) é "
30851 #~ "equivalente à opção B<-j> excepto em que não define a variável de "
30852 #~ "ambiente B<MAKEFLAGS>, e como tal é mais segura de usar com qualquer "
30853 #~ "pacote incluindo aqueles que não são seguros de compilação em paralelo."
30855 #~ msgid ""
30856 #~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
30857 #~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "B<auto> é o comportamento predefinido (desde dpkg 1.18.11). Definir o "
30860 #~ "número de trabalhos para 1 irá restaurar um comportamento em série."
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
30864 #~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
30865 #~ "showformat> option.  The default output format gives one line per "
30866 #~ "matching package, each line having the name (extended with the "
30867 #~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
30868 #~ "version of the package, separated by a tab."
30869 #~ msgstr ""
30870 #~ "Tal como a opção B<--list> isto irá listar todos os pacotes que "
30871 #~ "correspondem aos padrões fornecidos. No entanto, o resultado pode ser "
30872 #~ "personalizado usando a opção B<--showformat>. O formato de saída "
30873 #~ "predefinido mostra um pacote correspondente por linha, cada linha a ter o "
30874 #~ "nome (estendido com o qualificador de arquitectura para pacotes B<Multi-"
30875 #~ "Arch> B<same>) e a versão instalada do pacote, separada por um tab."
30877 #~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
30878 #~ msgstr "B<--list> I<glob-pattern>"
30880 #~ msgid ""
30881 #~ "Set the installation directory, which refers to the directory where "
30882 #~ "packages get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Define o directório de instalação, o qual se refere ao directório onde os "
30885 #~ "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>»."
30887 #~| msgid ""
30888 #~| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
30889 #~| "used as the B<dpkg> data directory."
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
30892 #~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Se definido e a opção B<--admindir> não for especificada, será usado como "
30895 #~ "o directório de base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.0)."
30897 #~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
30898 #~ msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recomendado)"
30900 #~ msgid ""
30901 #~ "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
30902 #~ "line for every path that failed any check.  The lines start with 9 "
30903 #~ "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the "
30904 #~ "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ "
30905 #~ "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
30906 #~ "specific check failed; the md5sum verification failure (the file contents "
30907 #~ "have changed) is denoted with a ‘B<5>’ on the third character.  The line "
30908 #~ "is followed by a space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for "
30909 #~ "conffiles), another space and the pathname."
30910 #~ msgstr ""
30911 #~ "Presentemente o único formato de resultados suportado é B<rpm>, o qual "
30912 #~ "consiste de uma linha para cada caminho que falhou qualquer verificação. "
30913 #~ "As linhas começam com 9 caracteres para reportar cada resultado de "
30914 #~ "verificação específico,  um ‘B<?>’ implica que a verificação não pôde ser "
30915 #~ "feita (falta de suporte, permissões de ficheiros, etc), ‘B<.>’ implica "
30916 #~ "que a verificação passou, e um caractere alfanumérico implica que uma "
30917 #~ "verificação específica falhou; uma falha de verificação do md5sum (o "
30918 #~ "conteúdo do ficheiro alterou) é denotado com um ‘B<5>’ no terceiro "
30919 #~ "caractere. A linha é seguida por um espaço e um caractere de atributo "
30920 #~ "(actualmente ‘B<c>’ para conffiles), outro espaço e o nome do caminho."
30922 #~ msgid "B<dpkg-realpath> is a tool to resolve a pathname."
30923 #~ msgstr "B<dpkg-realpath> é uma ferramenta para resolver o nome de caminho."
30925 #~ msgid ""
30926 #~ "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
30927 #~ "directory to «I<directory>»."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
30930 #~ "instalação para «I<directory>»."
30932 #~ msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
30933 #~ msgstr "É o dia do mês com um ou dois dígitos (B<01>-B<31>)."
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "This file contains a list of files, one per line.  They should be listed "
30937 #~ "as absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
30938 #~ "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will "
30939 #~ "refuse to build such binary packages).  Trailing whitespace will be "
30940 #~ "trimmed, and empty lines will be ignored."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "Este ficheiro contem uma lista de ficheiros, um por cada linha. Eles "
30943 #~ "devem estar listados como nomes de caminho absoluto, e deve existir no "
30944 #~ "pacote binário, caso contrário o B<dpkg>(1) irá ignora-los (apesar de por "
30945 #~ "predefinição o B<dpkg-deb>(1) recusar compilar tais pacotes binários). Um "
30946 #~ "espaço em branco final será cortado, e as linhas vazias serão ignoradas."
30948 #~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
30949 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
30951 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
30952 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
30954 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
30955 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
30957 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
30958 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
30962 #~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
30963 #~ "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
30964 #~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
30965 #~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Quando cada pacote que fornece um ficheiro com uma funcionalidade "
30968 #~ "particular é instalado, modificado ou removido, o B<update-alternatives> "
30969 #~ "é chamado para actualizar a informação sobre esse ficheiro no sistema de "
30970 #~ "alternativas. B<update-alternatives> é geralmente chamado a partir dos "
30971 #~ "scripts B<postinst> (configura) ou B<prerm> (remove e desconfigura) nos "
30972 #~ "pacotes Debian."
30974 #~ msgid "deb"
30975 #~ msgstr "deb"
30977 #~ msgid "%RELEASE_DATE%"
30978 #~ msgstr "%RELEASE_DATE%"
30980 #~ msgid "%VERSION%"
30981 #~ msgstr "%VERSION%"
30983 #~ msgid "dpkg suite"
30984 #~ msgstr "suite do dpkg"
30986 #~ msgid "deb822"
30987 #~ msgstr "deb822"
30989 #~ msgid "deb-buildinfo"
30990 #~ msgstr "deb-buildinfo"
30992 #~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
30993 #~ msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list> (necessário)"
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Este campo dobrado é uma lista separada por espaços de compilação de "
30999 #~ "pacotes binários."
31001 #~ msgid "deb-changelog"
31002 #~ msgstr "deb-changelog"
31004 #~ msgid "changelog"
31005 #~ msgstr "changelog"
31007 #~ msgid "deb-changes"
31008 #~ msgstr "deb-changes"
31010 #~ msgid "deb-control"
31011 #~ msgstr "deb-control"
31013 #~ msgid "control"
31014 #~ msgstr "control"
31016 #~ msgid "deb-conffiles"
31017 #~ msgstr "deb-conffiles"
31019 #~ msgid "conffiles"
31020 #~ msgstr "conffiles"
31022 #~ msgid "debian/control"
31023 #~ msgstr "debian/control"
31025 #~ msgid "deb-src-files"
31026 #~ msgstr "deb-src-files"
31028 #~ msgid "debian/files"
31029 #~ msgstr "debian/files"
31031 #~ msgid "deb-src-rules"
31032 #~ msgstr "deb-src-rules"
31034 #~ msgid "2017-09-05"
31035 #~ msgstr "2017-09-05"
31037 #~ msgid "Debian Project"
31038 #~ msgstr "Projecto Debian"
31040 #~ msgid "dpkg utilities"
31041 #~ msgstr "utilitários do dpkg"
31043 #~ msgid "deb-split"
31044 #~ msgstr "deb-split"
31046 #~ msgid "•"
31047 #~ msgstr "•"
31049 #~ msgid "deb-version"
31050 #~ msgstr "deb-version"
31052 #~ msgid "deb-old"
31053 #~ msgstr "deb-old"
31055 #~ msgid "deb-origin"
31056 #~ msgstr "deb-origin"
31058 #~ msgid "deb-override"
31059 #~ msgstr "deb-override"
31061 #~ msgid "deb-extra-override"
31062 #~ msgstr "deb-extra-override"
31064 #~ msgid "deb-shlibs"
31065 #~ msgstr "deb-shlibs"
31067 #~ msgid "deb-substvars"
31068 #~ msgstr "deb-substvars"
31070 #~ msgid "substvars"
31071 #~ msgstr "substvars"
31073 #~ msgid "deb-symbols"
31074 #~ msgstr "deb-symbols"
31076 #~ msgid "symbols"
31077 #~ msgstr "symbols"
31079 #~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
31080 #~ msgstr "I<library-soname main-dependency-template>"
31082 #~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
31083 #~ msgstr "[| I<alternative-dependency-template>]"
31085 #~ msgid "[...]"
31086 #~ msgstr "[...]"
31088 #~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
31089 #~ msgstr "[* I<field-name>: I<field-value>]"
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "[...]\n"
31093 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "[...]\n"
31096 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
31098 #~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
31099 #~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"
31101 #~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
31102 #~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
31104 #~ msgid "deb-postinst"
31105 #~ msgstr "deb-postinst"
31107 #~ msgid "After the package was triggered."
31108 #~ msgstr "Depois do pacote ser despoletado."
31110 #~ msgid "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
31111 #~ msgstr "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
31113 #~ msgid "deb-postrm"
31114 #~ msgstr "deb-postrm"
31116 #~ msgid "postrm"
31117 #~ msgstr "postrm"
31119 #~ msgid "deb-preinst"
31120 #~ msgstr "deb-preinst"
31122 #~ msgid "preinst"
31123 #~ msgstr "preinst"
31125 #~ msgid "deb-prerm"
31126 #~ msgstr "deb-prerm"
31128 #~ msgid "prerm"
31129 #~ msgstr "prerm"
31131 #~ msgid "deb-triggers"
31132 #~ msgstr "deb-triggers"
31134 #~ msgid "triggers"
31135 #~ msgstr "triggers"
31137 #~ msgid "dsc"
31138 #~ msgstr "dsc"
31140 #~ msgid "dpkg"
31141 #~ msgstr "dpkg"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
31145 #~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Um pacote marcado para estar em B<hold> não é manuseado pelo B<dpkg>, a "
31148 #~ "menos que seja forçado a fazê-lo com a opção B<--force-hold>."
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
31152 #~ "    Build a deb package.\n"
31153 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
31154 #~ "    List contents of a deb package.\n"
31155 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
31156 #~ "    Extract control-information from a package.\n"
31157 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
31158 #~ "    Extract the files contained by package.\n"
31159 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
31160 #~ "    Extract and display the filenames contained by a\n"
31161 #~ "    package.\n"
31162 #~ "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
31163 #~ "    Display control field(s) of a package.\n"
31164 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
31165 #~ "    Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
31166 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
31167 #~ "    Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
31168 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
31169 #~ "    Show information about a package.\n"
31170 #~ msgstr ""
31171 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
31172 #~ "    Compila um pacote deb.\n"
31173 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
31174 #~ "    Lista conteúdo de um pacote deb.\n"
31175 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
31176 #~ "    Extrai informação de controlo de um pacote.\n"
31177 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
31178 #~ "    Extrai os ficheiros contidos pelo pacote.\n"
31179 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
31180 #~ "    Extrai e mostra os nomes de ficheiros contidos por um\n"
31181 #~ "    pacote.\n"
31182 #~ "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
31183 #~ "    Mostra campo(s) de controlo de um pacote.\n"
31184 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
31185 #~ "    Resulta o ficheiro tar de controlo contido num pacote Debian.\n"
31186 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
31187 #~ "    Resulta o ficheiro tar de sistema de ficheiros contido num "
31188 #~ "pacoteDebian.\n"
31189 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
31190 #~ "    Mostra informação acerca de um pacote.\n"
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
31194 #~ "    List packages matching given pattern.\n"
31195 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
31196 #~ "    Report status of specified package.\n"
31197 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
31198 #~ "    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
31199 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
31200 #~ "    Search for a filename from installed packages.\n"
31201 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
31202 #~ "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
31203 #~ "    I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
31204 #~ "    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
31205 #~ msgstr ""
31206 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
31207 #~ "    Lista pacotes que correspondem a padrão dado.\n"
31208 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
31209 #~ "    Reporta estado do pacote especificado.\n"
31210 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
31211 #~ "    Lista ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-"
31212 #~ "name>.\n"
31213 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
31214 #~ "    Procura um nome de ficheiro a partir dos pacotes instalados.\n"
31215 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
31216 #~ "    Mostra detalhes acerca de I<package-name>, como os encontra em\n"
31217 #~ "    I<%ADMINDIR%/available>. Utilizadores de frontends baseados no APT\n"
31218 #~ "    devem usar B<apt-cache show> I<package-name> em vez disto.\n"
31220 #~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
31221 #~ msgstr "B<hold>: Processa pacotes mesmo quando estão marcados com “hold”."
31223 #~ msgid "dpkg-architecture"
31224 #~ msgstr "dpkg-architecture"
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
31228 #~ "    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
31229 #~ "    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
31232 #~ "    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
31233 #~ "    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
31235 #~ msgid "dpkg.cfg"
31236 #~ msgstr "dpkg.cfg"
31238 #~ msgid "dpkg-buildflags"
31239 #~ msgstr "dpkg-buildflags"
31241 #~ msgid "dpkg-buildpackage"
31242 #~ msgstr "dpkg-buildpackage"
31244 #~ msgid "B<--target >I<target>[,...]"
31245 #~ msgstr "B<--target >I<target>[,...]"
31247 #~ msgid "B<--admindir >I<dir>"
31248 #~ msgstr "B<--admindir >I<dir>"
31250 #~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
31251 #~ msgstr "dpkg-genbuildinfo"
31253 #~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
31254 #~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
31256 #~ msgid "B<-a >I<arch>"
31257 #~ msgstr "B<-a >I<arch>"
31259 #~ msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
31260 #~ msgstr "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
31262 #~ msgid "dpkg-distaddfile"
31263 #~ msgstr "dpkg-distaddfile"
31265 #~ msgid "dpkg-deb"
31266 #~ msgstr "dpkg-deb"
31268 #~ msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
31269 #~ msgstr "B<--list>I< glob-pattern>"
31271 #~ msgid "dpkg-genchanges"
31272 #~ msgstr "dpkg-genchanges"
31274 #~ msgid "dpkg-gencontrol"
31275 #~ msgstr "dpkg-gencontrol"
31277 #~ msgid "dpkg-gensymbols"
31278 #~ msgstr "dpkg-gensymbols"
31280 #~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
31281 #~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
31283 #~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
31284 #~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"
31286 #~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
31287 #~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"
31289 #~ msgid "dpkg-parsechangelog"
31290 #~ msgstr "dpkg-parsechangelog"
31292 #~ msgid "dpkg-query"
31293 #~ msgstr "dpkg-query"
31295 #~ msgid ""
31296 #~ "  u = Unknown\n"
31297 #~ "  i = Install\n"
31298 #~ "  h = Hold\n"
31299 #~ "  r = Remove\n"
31300 #~ "  p = Purge\n"
31301 #~ msgstr ""
31302 #~ "  u = Unknown\n"
31303 #~ "  i = Install\n"
31304 #~ "  h = Hold\n"
31305 #~ "  r = Remove\n"
31306 #~ "  p = Purge\n"
31308 #~ msgid ""
31309 #~ "  n = Not-installed\n"
31310 #~ "  c = Config-files\n"
31311 #~ "  H = Half-installed\n"
31312 #~ "  U = Unpacked\n"
31313 #~ "  F = Half-configured\n"
31314 #~ "  W = Triggers-awaiting\n"
31315 #~ "  t = Triggers-pending\n"
31316 #~ "  i = Installed\n"
31317 #~ msgstr ""
31318 #~ "  n = Not-installed\n"
31319 #~ "  c = Config-files\n"
31320 #~ "  H = Half-installed\n"
31321 #~ "  U = Unpacked\n"
31322 #~ "  F = Half-configured\n"
31323 #~ "  W = Triggers-awaiting\n"
31324 #~ "  t = Triggers-pending\n"
31325 #~ "  i = Installed\n"
31327 #~ msgid ""
31328 #~ "    B<\\en>  newline\n"
31329 #~ "    B<\\er>  carriage return\n"
31330 #~ "    B<\\et>  tab\n"
31331 #~ msgstr ""
31332 #~ "    B<\\en>  newline\n"
31333 #~ "    B<\\er>  carriage return\n"
31334 #~ "    B<\\et>  tab\n"
31336 #~ msgid ""
31337 #~ "    B<Architecture>\n"
31338 #~ "    B<Bugs>\n"
31339 #~ "    B<Conffiles> (internal)\n"
31340 #~ "    B<Config-Version> (internal)\n"
31341 #~ "    B<Conflicts>\n"
31342 #~ "    B<Breaks>\n"
31343 #~ "    B<Depends>\n"
31344 #~ "    B<Description>\n"
31345 #~ "    B<Enhances>\n"
31346 #~ "    B<Essential>\n"
31347 #~ "    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
31348 #~ "    B<Homepage>\n"
31349 #~ "    B<Installed-Size>\n"
31350 #~ "    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
31351 #~ "    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
31352 #~ "    B<Maintainer>\n"
31353 #~ "    B<Origin>\n"
31354 #~ "    B<Package>\n"
31355 #~ "    B<Pre-Depends>\n"
31356 #~ "    B<Priority>\n"
31357 #~ "    B<Provides>\n"
31358 #~ "    B<Recommends>\n"
31359 #~ "    B<Replaces>\n"
31360 #~ "    B<Revision> (obsolete)\n"
31361 #~ "    B<Section>\n"
31362 #~ "    B<Size> (internal, front-end related)\n"
31363 #~ "    B<Source>\n"
31364 #~ "    B<Status> (internal)\n"
31365 #~ "    B<Suggests>\n"
31366 #~ "    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
31367 #~ "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
31368 #~ "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
31369 #~ "    B<Version>\n"
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "    B<Architecture>\n"
31372 #~ "    B<Bugs>\n"
31373 #~ "    B<Conffiles> (internal)\n"
31374 #~ "    B<Config-Version> (internal)\n"
31375 #~ "    B<Conflicts>\n"
31376 #~ "    B<Breaks>\n"
31377 #~ "    B<Depends>\n"
31378 #~ "    B<Description>\n"
31379 #~ "    B<Enhances>\n"
31380 #~ "    B<Essential>\n"
31381 #~ "    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
31382 #~ "    B<Homepage>\n"
31383 #~ "    B<Installed-Size>\n"
31384 #~ "    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
31385 #~ "    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
31386 #~ "    B<Maintainer>\n"
31387 #~ "    B<Origin>\n"
31388 #~ "    B<Package>\n"
31389 #~ "    B<Pre-Depends>\n"
31390 #~ "    B<Priority>\n"
31391 #~ "    B<Provides>\n"
31392 #~ "    B<Recommends>\n"
31393 #~ "    B<Replaces>\n"
31394 #~ "    B<Revision> (obsolete)\n"
31395 #~ "    B<Section>\n"
31396 #~ "    B<Size> (internal, front-end related)\n"
31397 #~ "    B<Source>\n"
31398 #~ "    B<Status> (internal)\n"
31399 #~ "    B<Suggests>\n"
31400 #~ "    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
31401 #~ "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
31402 #~ "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
31403 #~ "    B<Version>\n"
31405 #~ msgid "dpkg-scanpackages"
31406 #~ msgstr "dpkg-scanpackages"
31408 #~ msgid "dpkg-scansources"
31409 #~ msgstr "dpkg-scansources"
31411 #~ msgid "dpkg-shlibdeps"
31412 #~ msgstr "dpkg-shlibdeps"
31414 #~ msgid "dpkg-source"
31415 #~ msgstr "dpkg-source"
31417 #~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
31418 #~ msgstr "debian/source/local-patch-header R<e> debian/source/patch-header"
31420 #~ msgid "dpkg-split"
31421 #~ msgstr "dpkg-split"
31423 #~ msgid "dpkg-statoverride"
31424 #~ msgstr "dpkg-statoverride"
31426 #~ msgid "dpkg-trigger"
31427 #~ msgstr "dpkg-trigger"
31429 #~ msgid "dpkg-vendor"
31430 #~ msgstr "dpkg-vendor"
31432 #~ msgid "dselect"
31433 #~ msgstr "dselect"
31435 #~ msgid "dselect.cfg"
31436 #~ msgstr "dselect.cfg"
31438 #~ msgid "start-stop-daemon"
31439 #~ msgstr "start-stop-daemon"
31441 #~ msgid "update-alternatives"
31442 #~ msgstr "update-alternatives"
31444 #~ msgid "2014-05-24"
31445 #~ msgstr "2014-05-24"
31447 #~ msgid "Debian"
31448 #~ msgstr "Debian"
31450 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31451 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
31453 #~ msgid "2013-12-20"
31454 #~ msgstr "2013-12-20"
31456 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
31457 #~ msgstr "B<Source:>I< nome-de-fonte>"
31459 #~ msgid ""
31460 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
31461 #~ "different than the name of the package itself."
31462 #~ msgstr ""
31463 #~ "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário originou, se for "
31464 #~ "diferente do nome do próprio pacote."
31466 #~ msgid "2012-04-09"
31467 #~ msgstr "2012-04-09"
31469 #~ msgid "\\(bu"
31470 #~ msgstr "\\(bu"
31472 #~ msgid "2013-04-02"
31473 #~ msgstr "2013-04-02"
31475 #~ msgid "2011-08-14"
31476 #~ msgstr "2011-08-14"
31478 #~ msgid "2011-11-10"
31479 #~ msgstr "2011-11-10"
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
31483 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
31486 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
31488 #~ msgid "2009-08-16"
31489 #~ msgstr "2009-08-16"
31491 #~ msgid "2012-02-08"
31492 #~ msgstr "2012-02-08"
31494 #~ msgid "2015-01-20"
31495 #~ msgstr "2015-01-20"
31497 #~ msgid "2014-10-15"
31498 #~ msgstr "2014-10-15"
31500 #~ msgid "2014-08-16"
31501 #~ msgstr "2014-08-16"
31503 #~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "O programa que o B<dpkg> irá executar quando estiver a mostrar os "
31506 #~ "ficheiros de configuração."
31508 #~ msgid "B<COLUMNS>"
31509 #~ msgstr "B<COLUMNS>"
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
31513 #~ "text. Currently only used by -l."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "Define o número de colunas que o B<dpkg> deve usar quando mostra texto "
31516 #~ "formatado. Actualmente apenas usado por -l."
31518 #~ msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
31519 #~ msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
31521 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
31522 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
31524 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
31525 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
31527 #~ msgid ""
31528 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  "
31529 #~ "for more information about them:"
31530 #~ msgstr ""
31531 #~ "Os seguintes ficheiros são componentes de um pacote binário. Veja "
31532 #~ "B<deb>(5) para mais informação sobre eles:"
31534 #~ msgid ""
31535 #~ "I<control>\n"
31536 #~ "I<conffiles>\n"
31537 #~ "I<preinst>\n"
31538 #~ "I<postinst>\n"
31539 #~ "I<prerm>\n"
31540 #~ "I<postrm>\n"
31541 #~ "I<triggers>\n"
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "I<control>\n"
31544 #~ "I<conffiles>\n"
31545 #~ "I<preinst>\n"
31546 #~ "I<postinst>\n"
31547 #~ "I<prerm>\n"
31548 #~ "I<postrm>\n"
31549 #~ "I<triggers>\n"
31551 #~ msgid "2013-03-28"
31552 #~ msgstr "2013-03-28"
31554 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
31555 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
31557 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
31558 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
31560 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
31561 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
31563 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/abitable>"
31564 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/abitable>"
31566 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/architecture.mk>"
31567 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/architecture.mk>"
31569 #~ msgid "AUTHOR"
31570 #~ msgstr "AUTOR"
31572 #~ msgid "2014-09-04"
31573 #~ msgstr "2014-09-04"
31575 #~ msgid ""
31576 #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
31577 #~ "shared objects."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "Isto não é compatível com B<-fPIC> por isso é preciso ter cuidado quando "
31580 #~ "se compila objectos partilhados."
31582 #~ msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
31583 #~ msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
31585 #~ msgid "B</usr/share/dpkg/buildflags.mk>"
31586 #~ msgstr "B</usr/share/dpkg/buildflags.mk>"
31588 #~ msgid "2015-07-05"
31589 #~ msgstr "2015-07-05"
31591 #~ msgid "B<-T>I<target>"
31592 #~ msgstr "B<-T>I<meta>"
31594 #~ msgid "B<-D>"
31595 #~ msgstr "B<-D>"
31597 #~ msgid "B<-nc>"
31598 #~ msgstr "B<-nc>"
31600 #~ msgid "B<-tc>"
31601 #~ msgstr "B<-tc>"
31603 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
31604 #~ msgstr "B<-r>I<gain-root-command>"
31606 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
31607 #~ msgstr "B<-R>I<ficheiro-de-regras>"
31609 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
31610 #~ msgstr "B<-p>I<comando-de-assinatura>"
31612 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
31613 #~ msgstr "B<-k>I<id-de-chave>"
31615 #~ msgid "B<-us>"
31616 #~ msgstr "B<-us>"
31618 #~ msgid "B<-uc>"
31619 #~ msgstr "B<-uc>"
31621 #~ msgid "Do not sign the B<.changes> file."
31622 #~ msgstr "Não assina o ficheiro B<.changes>."
31624 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
31625 #~ msgstr "B<-I>[I<padrão>]"
31627 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
31628 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
31632 #~ "be ignored."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Se definida, e se conter B<nocheck> a variável B<DEB_CHECK_COMMAND> será "
31635 #~ "ignorada."
31637 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
31638 #~ msgstr "Variáveis definidas pelo dpkg-architecture"
31640 #~ msgid "2012-05-04"
31641 #~ msgstr "2012-05-04"
31643 #~ msgid "2014-08-20"
31644 #~ msgstr "2014-08-20"
31646 #~ msgid "B<--new>"
31647 #~ msgstr "B<--new>"
31649 #~ msgid "B<--old>"
31650 #~ msgstr "B<--old>"
31652 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
31653 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
31655 #~ msgid "2014-09-24"
31656 #~ msgstr "2014-09-24"
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
31661 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
31662 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada (não serão incluídos "
31665 #~ "pacotes binários)."
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid ""
31669 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
31670 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
31671 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada (não serão incluídos "
31674 #~ "pacotes binários)."
31676 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
31677 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
31681 #~ "packages will be included."
31682 #~ msgstr ""
31683 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada, assim não serão incluídos "
31684 #~ "pacotes binários."
31686 #~ msgid "2013-09-06"
31687 #~ msgstr "2013-09-06"
31689 #~ msgid "2014-12-29"
31690 #~ msgstr "2014-12-29"
31692 #~ msgid "2014-09-01"
31693 #~ msgstr "2014-09-01"
31695 #~ msgid "2012-04-15"
31696 #~ msgstr "2012-04-15"
31698 #~ msgid "2013-07-06"
31699 #~ msgstr "2013-07-06"
31701 #~ msgid "B<--file>I< file>"
31702 #~ msgstr "B<--file>I< ficheiro>"
31704 #~ msgid "2015-01-17"
31705 #~ msgstr "2015-01-17"
31707 #~ msgid ""
31708 #~ "It contains the abbreviated package status, such as \\(lqii\\(rq (since "
31709 #~ "dpkg 1.16.2)."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Contém o estado do pacote abreviado, tal como \\(lqii\\(rq (desde dpkg "
31712 #~ "1.16.2)."
31714 #~ msgid ""
31715 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
31716 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
31717 #~ "control-path>)."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Foram encontrados problemas ao analisar a linha de comandos ou ao "
31720 #~ "executar a pesquisa, incluindo que não tenha sido encontrado nenhum "
31721 #~ "ficheiro ou pacote (excepto para B<--control-path>)."
31723 #~ msgid ""
31724 #~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
31725 #~ "the width of its output."
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "Esta definição influencia o resultado da opção B<--list> ao alterar a "
31728 #~ "largura dos resultados."
31730 #~ msgid "2012-05-07"
31731 #~ msgstr "2012-05-07"
31733 #~ msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
31734 #~ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
31736 #~ msgid "2013-12-05"
31737 #~ msgstr "2013-12-05"
31739 #~ msgid "2011-07-04"
31740 #~ msgstr "2011-07-04"
31742 #~ msgid ""
31743 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
31744 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
31745 #~ "other problem."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Aconteceu qualquer tipo de problema, tal como uma falha numa chamada do "
31748 #~ "sistema, um ficheiro que parecia uma parte de um pacote mas estava "
31749 #~ "corrompido, um erro de utilização ou qualquer outro problema."
31751 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
31752 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
31754 #~ msgid "2013-04-01"
31755 #~ msgstr "2013-04-01"
31757 #~ msgid "Debian project"
31758 #~ msgstr "Projecto Debian"
31760 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
31761 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
31765 #~ "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir "
31768 #~ "o fornecedor actual ao ler B</etc/dpkg/origins/default>."
31770 #~ msgid "2014-08-11"
31771 #~ msgstr "2014-08-11"
31773 #~ msgid "2011-07-03"
31774 #~ msgstr "2011-07-03"
31776 #~ msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
31777 #~ msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
31779 #~ msgid ""
31780 #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
31781 #~ "contributed to B<dselect>."
31782 #~ msgstr ""
31783 #~ "Veja I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> para uma lista das pessoas que "
31784 #~ "contribuíram para o B<dselect>."
31786 #~ msgid "2014-03-26"
31787 #~ msgstr "2014-03-26"
31789 #~ msgid "2012-07-31"
31790 #~ msgstr "2012-07-31"
31792 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
31793 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
31795 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
31796 #~ msgstr "CAMPOS OBRIGATÓRIOS"
31798 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
31799 #~ msgstr "B<Package:>I< nome-do-pacote>"
31801 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
31802 #~ msgstr "CAMPOS OPCIONAIS"
31804 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
31805 #~ msgstr "A máquina para onde o compilador compila."
31807 #~ msgid ""
31808 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
31809 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
31810 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software "
31813 #~ "que instala. Algumas secções comuns são `utils', `net', `mail', `text', "
31814 #~ "`x11' etc."
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
31818 #~ "whole.  Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
31819 #~ "etc."
31820 #~ msgstr ""
31821 #~ "Define a importância deste pacote em relação ao sistema como um todo. "
31822 #~ "Prioridades comuns são `required', `standard', `optional', `extra' etc."
31824 #~ msgid "2009-07-15"
31825 #~ msgstr "2009-07-15"
31827 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "A arquitectura de compilação actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
31831 #~ msgid "2013-12-12"
31832 #~ msgstr "2013-12-12"
31834 #~ msgid "2013-09-17"
31835 #~ msgstr "2013-09-17"
31837 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
31838 #~ msgstr "B<--since> I<versão>, B<-s>I<versão>,B< -v>I<versão>"
31840 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
31841 #~ msgstr "B<--from> I<versão>, B<-f>I<versão>"
31843 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
31844 #~ msgstr "B<--to> I<versão>, B<-t>I<versão>"
31846 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
31847 #~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"
31849 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
31850 #~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"
31852 #~ msgid "2012-04-03"
31853 #~ msgstr "2012-04-03"
31855 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
31856 #~ msgstr "B<--debug>I< ficheiro >|I< >B<-D>I<ficheiro>"
31858 #~ msgid "2014-05-23"
31859 #~ msgstr "2014-05-23"
31861 #~ msgid "B<-l>"
31862 #~ msgstr "B<-l>"
31864 #~ msgid "B<-u>"
31865 #~ msgstr "B<-u>"
31867 #~ msgid "B<-L>"
31868 #~ msgstr "B<-L>"
31870 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
31871 #~ msgstr "Escreve uma lista de nomes de arquitectura válidos."
31873 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
31874 #~ msgstr "B<-a>I<arquitectura-debian>"
31876 #~ msgid "2013-10-20"
31877 #~ msgstr "2013-10-20"
31879 #~ msgid "2013-03-27"
31880 #~ msgstr "2013-03-27"
31882 #~ msgid "2014-04-28"
31883 #~ msgstr "2014-04-28"
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "It contains the binary package name, in a multiarch conformant form, arch-"
31887 #~ "qualified if needed (since dpkg 1.16.2)."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Contém o nome do pacote binário, num formato em conformidade com multi-"
31890 #~ "arquitectura, com a arquitectura qualificada se necessário (desde dpkg "
31891 #~ "1.16.2)."