build: Add support for compiler analyzer flags
[dpkg.git] / dselect / po / ca.po
blobf0c44d36463bfd06fef15e651946de941334609a
1 # Translation of dselect to Catalan
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
7 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2010-2022.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dselect 1.21.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 12:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: dselect/basecmds.cc
23 msgid "Search for ? "
24 msgstr "Cerca: "
26 #: dselect/basecmds.cc
27 msgid "Error: "
28 msgstr "Error: "
30 #: dselect/basecmds.cc
31 msgid "Help: "
32 msgstr "Ajuda: "
34 #: dselect/basecmds.cc
35 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
36 msgstr ""
37 "Premeu ? per al menú d'ajuda, . per al següent tema, <espai> per a sortir."
39 #: dselect/basecmds.cc
40 msgid "Help information is available under the following topics:"
41 msgstr "La info. d'ajuda està disponible sota els següents temes:"
43 #: dselect/basecmds.cc
44 msgid ""
45 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
46 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
47 msgstr ""
48 "Premeu una tecla de de la llista superior, <espai> o «q» per a sortir de\n"
49 "l'ajuda, o «.» (punt) per a llegir cada pàgina d'ajuda al seu torn. "
51 #: dselect/basecmds.cc
52 msgid "error reading keyboard in help"
53 msgstr "s'ha produït un error en llegir del teclat en l'ajuda"
55 #: dselect/baselist.cc
56 msgid "cannot update screen after window resize"
57 msgstr "no es pot actualitzar la pantalla després del canvi de mida"
59 #: dselect/baselist.cc
60 msgid "failed to allocate colour pair"
61 msgstr "no s'ha pogut assignar una parella de colors"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "failed to create title window"
65 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de títol"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create whatinfo window"
69 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de «whatinfo»"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create baselist pad"
73 msgstr "no s'ha pogut crear el «baselist pad»"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create heading pad"
77 msgstr "no s'ha pogut crear el «heading pad»"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create thisstate pad"
81 msgstr "no s'ha pogut crear el «thisstate pad»"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create info pad"
85 msgstr "no s'ha pogut crear el «info pad»"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create query window"
89 msgstr "no s'ha pogut crear la finestra de pregunta"
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "Keybindings"
93 msgstr "Assignacions de tecles"
95 #: dselect/baselist.cc
96 #, c-format
97 msgid "  -- %d%%, press "
98 msgstr "  -- %d%%, premeu "
100 #: dselect/baselist.cc
101 #, c-format
102 msgid "%s for more"
103 msgstr "%s per a continuar"
105 #: dselect/baselist.cc
106 #, c-format
107 msgid "%s to go back"
108 msgstr "%s per a tornar"
110 #: dselect/bindings.cc
111 msgid "[not bound]"
112 msgstr "[no associada]"
114 #: dselect/bindings.cc
115 #, c-format
116 msgid "[unk: %d]"
117 msgstr "[desc: %d]"
119 #: dselect/bindings.cc
120 msgid "Scroll onwards through help/information"
121 msgstr "Avança a través de l'ajuda/info."
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll backwards through help/information"
125 msgstr "Retrocedeix a través de l'ajuda/info."
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Move up"
129 msgstr "Amunt"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Move down"
133 msgstr "Avall"
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Go to top of list"
137 msgstr "Vés al principi de la llista"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to end of list"
141 msgstr "Vés al final de la llista"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Request help (cycle through help screens)"
145 msgstr "Demana ajuda (avança per les pàgines d'ajuda)"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Cycle through information displays"
149 msgstr "Avança a través de les pantalles d'info."
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Redraw display"
153 msgstr "Redibuixa la pantalla"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
157 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista en 1 línia"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
161 msgstr "Desplaça enrere a través de la llista en 1 línia"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
165 msgstr "Desplaça endavant a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Desplaça enrere a través de l'ajuda/info. en 1 línia"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll onwards through list"
173 msgstr "Desplaça endavant a través de la llista"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll backwards through list"
177 msgstr "Desplaça enrere a través de la llista"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Mark package(s) for installation"
181 msgstr "Marca els paquets per a instal·lar"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
185 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
189 msgstr "Marca el/els paquet(s) per a desinstal·lar i purgar"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Make highlight more specific"
193 msgstr "Fes un ressaltat més específic"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight less specific"
197 msgstr "Fes un ressaltat menys específic"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Search for a package whose name contains a string"
201 msgstr "Cerca un paquet per al qual el nom contingui una cadena"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Repeat last search"
205 msgstr "Repeteix la darrera recerca"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Swap sort order priority/section"
209 msgstr "Intercanvia el mecanisme d'ordre prioritat/secció"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
213 msgstr "Surt, confirmant i comprovant dependències"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming without check"
217 msgstr "Surt, confirmant i sense comprovar dependències"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
221 msgstr "Surt, rebutjant els suggeriments de conflictes/dependències"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Abort - quit without making changes"
225 msgstr "Interromp - surt sense fer cap canvi"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Revert to old state for all packages"
229 msgstr "Reverteix a l'antic estat per a tots els paquets"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to suggested state for all packages"
233 msgstr "Reverteix a l'estat suggerit per a tots els paquets"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
237 msgstr "Reverteix a l'estat requerit directament per a tots els paquets"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
241 msgstr "Reverteix a l'estat actual d'instal·lació per a tots els paquets"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Select currently-highlighted access method"
245 msgstr "Selecciona el mètode d'accés actualment ressaltat"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Quit without changing selected access method"
249 msgstr "Surt sense canviar el mètode d'accés seleccionat"
251 #: dselect/helpmsgs.cc
252 msgid "Keystrokes"
253 msgstr "Assignacions de tecles"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
256 msgid ""
257 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
258 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
259 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
260 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
261 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
262 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
263 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
264 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
265 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
266 "\n"
267 "Mark packages for later processing:\n"
268 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
269 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
270 "uninstalled\n"
271 " _          remove & purge config\n"
272 "                                             Miscellaneous:\n"
273 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
274 "Help)\n"
275 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
276 "displays\n"
277 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
278 "options\n"
279 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
280 "opts\n"
281 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
282 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
283 "cancel)\n"
284 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
285 msgstr ""
286 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí,  endavant/enrere:\n"
287 "  j, Avall             k, Amunt               mou el ressaltat\n"
288 "  N, Pàg avall, Espai  P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n"
289 "  ^n                   ^p                     desplaça la llista 1 línia\n"
290 "  t, Inici             e, Fi                  salta a l'inici/fí de la "
291 "llista\n"
292 "  u                    d                      desplaça la info. 1 pàgina\n"
293 "  ^u                   ^d                     desplaça la info. 1 línia\n"
294 "  B, Esquerra          F, Dreta               desplaça la visual. ⅓ "
295 "pantalla\n"
296 "  ^b                   ^f                     desplaça la visual. 1 "
297 "caràcter\n"
298 "Marca els paquets per a processament posterior:\n"
299 " +, Inserir instal·la o actualitza  =, H manté en la versió actual\n"
300 " -, Supr    desinstal·la            :, G no manté: actualitza o deixa "
301 "deinstal·lat\n"
302 "\n"
303 " _          desinstal·la i purga la configuració\n"
304 "                                               Miscel·lània:\n"
305 "Surt, sobreescriu (compte amb les majúscules!): ?, F1 demana ajuda (tb "
306 "Ajuda)\n"
307 " Enter  Confirma, ix (verifica dependències)    i, I  mostra els tipus "
308 "d'info.\n"
309 "   Q    Confirma, ix (no verifica dependènc.)   o, O  commuta opcions "
310 "d'ordre\n"
311 " X, Esc iX, abandonant qualsevol canvi         v,A,V  canvia la visual. "
312 "d'estat\n"
313 "   R    ToRna a l'estat abans d'aquesta llista   ^l   refresca la "
314 "visualització\n"
315 "   U    deixa-ho tot en l'estat sUggerit          /   cerca (Retorn "
316 "cancel·la)\n"
317 "   D    deixa-ho tot en l'estat requerit        n, \\  repeteix la darrera "
318 "cerca\n"
320 #: dselect/helpmsgs.cc
321 msgid "Introduction to package selections"
322 msgstr "Introducció a les seleccions de paquets"
324 #: dselect/helpmsgs.cc
325 msgid ""
326 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
327 "\n"
328 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
329 "available\n"
330 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
331 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
332 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
333 "that\n"
334 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
335 "the\n"
336 "packages described by the highlighted line.\n"
337 "\n"
338 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
339 "be\n"
340 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
341 "problems.\n"
342 "\n"
343 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
344 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
345 "any time for help.\n"
346 "\n"
347 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
348 "changes,\n"
349 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
350 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
351 "\n"
352 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
353 msgstr ""
354 "Benvingut al llistat principal de paquets del dselect.\n"
355 "\n"
356 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
357 "per a ser instal·lats. Podeu navegar pel llistat emprant les tecles de\n"
358 "cursor, marcar els paquets a instal·lar (utilitzant «+») o desinstal·lar\n"
359 "(utilitzant «-»).\n"
360 "Els paquets poden marcar-se per separat o per grups: inicialment veureu\n"
361 "que la línia «Tots els paquets» està seleccionada.  «+», «-», etc.\n"
362 "afectarà als paquets descrits per la línia ressaltada.\n"
363 "\n"
364 "Algunes de les vostres seleccions causaran conflictes o problemes de\n"
365 "dependències; s'us donarà una subllista dels paquets rellevants per a que\n"
366 "pugueu solucionar els problemes.\n"
367 "\n"
368 "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
369 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
370 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
371 "\n"
372 "Quan hagueu acabat de seleccionar paquets, premeu <enter> per a confirmar\n"
373 "els canvis, o «X» per a sortir sense desar els canvis. Llavors es "
374 "realitzarà\n"
375 "una darrera verificació dels conflictes i dependències - aquí també podríeu\n"
376 "veure una subllista.\n"
377 "\n"
378 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
380 #: dselect/helpmsgs.cc
381 msgid "Introduction to read-only package list browser"
382 msgstr "Introducció al navegador només lectura del llistat de paquets"
384 #: dselect/helpmsgs.cc
385 msgid ""
386 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
387 "\n"
388 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
389 "available\n"
390 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
391 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
392 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
393 "observe\n"
394 "the status of the packages and read information about them.\n"
395 "\n"
396 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
397 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
398 "any time for help.\n"
399 "\n"
400 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
401 "\n"
402 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
403 msgstr ""
404 "Benvingut al llistat principal de paquets de dselect.\n"
405 "\n"
406 "S'us presentarà un llistat de paquets que estan instal·lats o disponibles\n"
407 "per a ser instal·lats. Ja que no teniu els privilegis necessaris per a\n"
408 "actualitzar els estats dels paquets, esteu en el mode només lectura. Podeu\n"
409 "navegar pel llistat emprant les tecles de cursor (vegeu la pantalla d'ajuda\n"
410 "de «Dreceres»), observar l'estat dels paquets i llegir informació sobre "
411 "ells.\n"
412 "\n"
413 "Hauríeu de llegir la llista de tecles i les explicacions de la pantalla.\n"
414 "Hi ha molta ajuda en línia disponible, feu ús d'ella - premeu «?» en\n"
415 "qualsevol moment per a obtindre ajuda.\n"
416 "\n"
417 "Quan hagueu acabat de navegar, premeu «Q» o <enter> per a sortir.\n"
418 "\n"
419 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar ara al llistat.\n"
421 #: dselect/helpmsgs.cc
422 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
423 msgstr "Introducció a la subllista de resolució de conflictes/dependències"
425 #: dselect/helpmsgs.cc
426 msgid ""
427 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
428 "\n"
429 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
430 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
431 "and\n"
432 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
433 "\n"
434 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
435 "of\n"
436 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
437 "between\n"
438 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
439 "\n"
440 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
441 "in\n"
442 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
443 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
444 "caused\n"
445 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
446 "\n"
447 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
448 "more\n"
449 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
450 "capital\n"
451 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
452 "to\n"
453 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
454 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
455 "\n"
456 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
457 "help.\n"
458 msgstr ""
459 "Resolució de dependències/conflictes - introducció.\n"
460 "\n"
461 "Una o més seleccions han ocasionat un problema de conflicte o dependència -\n"
462 "alguns dels paquets només s'haurien d'instal·lar junt amb d'altre i algunes\n"
463 "combinacions de paquets no es poden instal·lar juntes.\n"
464 "\n"
465 "Veureu una subllista que conté els paquets involucrats. La meitat inferior\n"
466 "de la pantalla mostra les dependències i conflictes rellevants; useu «i» "
467 "per\n"
468 "a canviar entre això, les descripcions dels paquets i la informació interna\n"
469 "de control.\n"
470 "\n"
471 "S'ha calculat un repertori de paquets «suggerits» i les marques inicials en\n"
472 "aquesta subllista s'han posat per a lligar amb aquells, pel que podreu\n"
473 "simplement prémer Enter per a acceptar les suggerències si ho desitgeu.\n"
474 "Podeu avortar el(s) canvi(s) que han causat el problema i tornar a la\n"
475 "llista principal, prement la «X» majúscula.\n"
476 "\n"
477 "També us podeu moure per la llista i canviar les marques per a que "
478 "s'adapten\n"
479 "al que voleu, i podeu «rebutjar» les suggerències utilitzant la «D» o «R»\n"
480 "majúscula (vegeu la pantalla d'ajuda de lligams de tecles). Podeu utilitzar\n"
481 "la «Q» majúscula per a forçar a acceptar la situació mostrada actualment,\n"
482 "en el cas de que desitgeu descartar una recomanació o penseu que el\n"
483 "programa s'ha equivocat.\n"
484 "\n"
485 "Premeu <espai> per a abandonar l'ajuda i entrar en la subllista; recordeu:\n"
486 "premeu «?» per a obtindre ajuda.\n"
488 #: dselect/helpmsgs.cc
489 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
490 msgstr "Mostra, primera part: llistat de paquets i caràcters d'estat"
492 #: dselect/helpmsgs.cc
493 msgid ""
494 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
495 "see\n"
496 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
497 "(use\n"
498 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
499 "right:\n"
500 "\n"
501 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
502 "below)\n"
503 "              'R'  - serious error during installation, needs "
504 "reinstallation;\n"
505 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
506 "                       '*'     - installed;\n"
507 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
508 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
509 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
510 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
511 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
512 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
513 " Mark: what is requested for this package:\n"
514 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
515 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
516 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
517 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
518 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
519 "\n"
520 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
521 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
522 "description.\n"
523 msgstr ""
524 "La meitat superior de la pantalla mostra una llista de paquets. Per a cada\n"
525 "paquet veureu quatre columnes amb la marca i el seu estat actual al "
526 "sistema.\n"
527 "Al mode resumit, (useu «v» per a canviar al mode detallat) aquests són\n"
528 "caràcters individuals, d'esquerra a dreta:\n"
529 " Seny. d'error: Espai - cap error (però el paquet pot estar en estat "
530 "trencat\n"
531 "                     - mireu més endavant)\n"
532 "                «R»  - error seriós durant la instal·lació, cal reinstal·lar-"
533 "ho;\n"
534 " Estat d'instal·lació:    Espai -  no instal·lat;\n"
535 "                          «*»  - instal·lat;\n"
536 "                          «-»  - no instal·lat, però queden fitxers de "
537 "config.;\n"
538 "         els paquets en { «U»  - desempaquetat però encara sense "
539 "configurar;\n"
540 "         aquests estats { «C»  - a mig configurar (s'ha produït un error);\n"
541 "         estan trencats { «I»  - a mig instal·lar (s'ha produït un error).\n"
542 " Marca antiga: el que s'havia demanat abans de presentar aquesta llista;\n"
543 " Marca: el que es demana per aquest paquet:\n"
544 "  «*»: marcat per a instal·lació o actualització;\n"
545 "  «-»: marcat per a desinstal·lació, però els fitxers de configuració "
546 "romandran;\n"
547 "  «=»: mantingut: el paquet no serà instal·lat, actualitzat o eliminat;\n"
548 "  «_»: marcat per a purga completa - suprimeix també la configuració\n"
549 "  «n»: el paquet és nou i encara s'ha de marcar instal·lació/eliminació/"
550 "etc.\n"
551 "\n"
552 "També es mostra la prioritat, secció, nom, números de versió disponible i\n"
553 "instal·lada de cada paquet (majús-V per a mostrar/amagar) i descripció\n"
554 "resumida.\n"
556 #: dselect/helpmsgs.cc
557 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
558 msgstr "Mostra, segona part: llista ressaltada; mostra la info."
560 #: dselect/helpmsgs.cc
561 msgid ""
562 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
563 "indicates\n"
564 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
565 "\n"
566 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
567 "of\n"
568 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
569 "which\n"
570 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
571 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
572 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
573 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
574 "\n"
575 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
576 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
577 "\n"
578 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
579 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
580 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
581 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
582 "\n"
583 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
584 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
585 msgstr ""
586 "* Ressaltat: el ressaltat destacarà una línia en el llistat de paquets. "
587 "Indica\n"
588 "  a quin(s) paquet(s) afectarà el prémer «+», «-» i «_».\n"
589 "\n"
590 "* La línia divisòria en la meitat de la pantalla mostra una breu explicació\n"
591 "  de l'estat del paquet ressaltat o una descripció del grup ressaltat si es\n"
592 "  tracta d'una línia de grup.  Si no enteneu el significat d'alguns dels\n"
593 "  caràcters d'estat mostrats, dirigiu-vos al paquet rellevant i mireu en\n"
594 "  aquesta línia de divisió, o useu la tecla «v» per a una pantalla "
595 "detallada\n"
596 "  (premeu «v» novament per a tornar a la vista anterior).\n"
597 "\n"
598 "* El final de la pantalla mostra més informació sobre el paquet actualment\n"
599 "  destacat (si només n'hi ha un).\n"
600 "\n"
601 "  Pot mostrar una descripció estesa del paquet, els detalls de control "
602 "interns\n"
603 "  del paquet (tant per a la versió instal·lada com per a la disponible) o\n"
604 "  informació sobre els conflictes i les dependències referents al paquet\n"
605 "  actual (en sub-llistes de resolució de conflicte/dependències).\n"
606 "\n"
607 "  Useu la tecla «i» per a per a canviar entre les pantalles i «I» per a\n"
608 "  amagar la mostra d'informació, o expandir-la per a que utilitze quasi "
609 "tota\n"
610 "  la pantalla.\n"
612 #: dselect/helpmsgs.cc
613 msgid "Introduction to method selection display"
614 msgstr "Introducció al mètode de selecció mostrat"
616 #: dselect/helpmsgs.cc
617 msgid ""
618 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
619 "be\n"
620 "installed from one of a number of different possible places.\n"
621 "\n"
622 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
623 "\n"
624 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
625 "then\n"
626 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
627 "\n"
628 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
629 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
630 "\n"
631 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
632 "list\n"
633 "of installation methods.\n"
634 "\n"
635 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
636 "help\n"
637 "menu reachable by pressing '?'.\n"
638 msgstr ""
639 "dselect i dpkg poden fer una instal·lació automàtica, carregant els paquets\n"
640 "que s'instal·laran des d'una gran diversitat de llocs diferents.\n"
641 "\n"
642 "Aquesta llista vos permetrà seleccionar un d'aquests mètodes "
643 "d'instal·lació.\n"
644 "\n"
645 "Desplaceu el ressaltat lluminós al mètode que desitgeu emprar i premeu "
646 "<Intro>\n"
647 "Llavors se vos preguntarà per la informació necessària per a la "
648 "instal·lació.\n"
649 "\n"
650 "Mentre desplaceu l'indicatiu ressaltat se vos mostrarà, quan estigui "
651 "disponible,\n"
652 "una descripció de cada mètode en la meitat inferior de la pantalla.\n"
653 "\n"
654 "Si desitgeu sortir sense canviar res useu la tecla «x» mentre estigueu\n"
655 "en la llista de mètodes d'instal·lació.\n"
656 "\n"
657 "La llista completa amb les combinacions de tecles es troba disponible al\n"
658 "prémer «k», o des del menú d'ajuda al que s'accedeix prement «?».\n"
660 #: dselect/helpmsgs.cc
661 msgid "Keystrokes for method selection"
662 msgstr "Assignacions de tecles per a la selecció del mètode"
664 #: dselect/helpmsgs.cc
665 msgid ""
666 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
667 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
668 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
669 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
670 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
671 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
672 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
673 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
674 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
675 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
676 "\n"
677 "Quit:\n"
678 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
679 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
680 "method\n"
681 "\n"
682 "Miscellaneous:\n"
683 "  ?, Help, F1      request help\n"
684 " ^l                redraw display\n"
685 "  /                search (just return to cancel)\n"
686 "  \\                repeat last search\n"
687 msgstr ""
688 "Tecles de moviment: Re Pàg/Av Pàg, Inici/Fí,  endavant/enrere:\n"
689 "  j, Avall             k, Amunt               mou el ressaltat\n"
690 "  N, Pàg avall, Espai  P, Pàg amunt, Retrocés desplaça la llista 1 pàgina\n"
691 "  ^n                   ^p                     desplaça la llista 1 línia\n"
692 "  t, Inici             e, Fi                  salta a l'inici/fí de la "
693 "llista\n"
694 "  u                    d                      desplaça la info. 1 pàgina\n"
695 "  ^u                   ^d                     desplaça la info. 1 línia\n"
696 "  B, Esquerra          F, Dreta               desplaça la visual. ⅓ "
697 "pantalla\n"
698 "  ^b                   ^f                     desplaça la visual. 1 "
699 "caràcter\n"
700 "(Aquestes són les mateixes tecles de moviment del la visualització\n"
701 "de la llista de paquets)\n"
702 "\n"
703 "Ix:\n"
704 " Retorn, Intro   selecciona aquest mètode i vés al seu diàleg de "
705 "configuració\n"
706 " x, X            Ix sense canviar o configurar el mètode d'instal·lació\n"
707 "\n"
708 "Miscel·lània:\n"
709 "   ?, Ajuda, F1       demana ajuda\n"
710 "  ^l                  refresca la visualització\n"
711 "   /                  cerca (Retorn cancel·la)\n"
712 "   \\                  repeteix la darrera cerca\n"
714 #: dselect/main.cc
715 msgid "Type dselect --help for help."
716 msgstr "Teclegeu dselect --help per a obtindre ajuda."
718 #: dselect/main.cc
719 msgid "a"
720 msgstr "m"
722 #: dselect/main.cc
723 msgid "[A]ccess"
724 msgstr "[M]ètode"
726 #: dselect/main.cc
727 msgid "Choose the access method to use."
728 msgstr "Escull el mètode d'accés que emprareu."
730 #: dselect/main.cc
731 msgid "u"
732 msgstr "a"
734 #: dselect/main.cc
735 msgid "[U]pdate"
736 msgstr "[A]ctualitza"
738 #: dselect/main.cc
739 msgid "Update list of available packages, if possible."
740 msgstr "Actualitza la llista de paquets disponibles, si és possible."
742 #: dselect/main.cc
743 msgid "s"
744 msgstr "s"
746 #: dselect/main.cc
747 msgid "[S]elect"
748 msgstr "[S]elecciona"
750 #: dselect/main.cc
751 msgid "Request which packages you want on your system."
752 msgstr "Selecciona els paquets que voleu en el sistema."
754 #: dselect/main.cc
755 msgid "i"
756 msgstr "i"
758 #: dselect/main.cc
759 msgid "[I]nstall"
760 msgstr "[I]nstal·la"
762 #: dselect/main.cc
763 msgid "Install and upgrade wanted packages."
764 msgstr "Instal·la i actualitza els paquets desitjats."
766 #: dselect/main.cc
767 msgid "c"
768 msgstr "c"
770 #: dselect/main.cc
771 msgid "[C]onfig"
772 msgstr "[C]onfigura"
774 #: dselect/main.cc
775 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
776 msgstr "Configura els paquets que no estiguin configurats."
778 #: dselect/main.cc
779 msgid "r"
780 msgstr "d"
782 #: dselect/main.cc
783 msgid "[R]emove"
784 msgstr "[D]esinstal·la"
786 #: dselect/main.cc
787 msgid "Remove unwanted software."
788 msgstr "Desinstal·la els paquets no desitjats."
790 #: dselect/main.cc
791 msgid "q"
792 msgstr "t"
794 #: dselect/main.cc
795 msgid "[Q]uit"
796 msgstr "Sur[T]"
798 #: dselect/main.cc
799 msgid "Quit dselect."
800 msgstr "Surt de dselect."
802 #: dselect/main.cc
803 msgid "menu"
804 msgstr "menú"
806 #: dselect/main.cc
807 #, c-format
808 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
809 msgstr "Interfície de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
811 #: dselect/main.cc
812 msgid ""
813 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
814 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
815 msgstr ""
816 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Publica General GNU versió 2\n"
817 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
819 #: dselect/main.cc
820 msgid "<standard output>"
821 msgstr "<eixida estàndard>"
823 #: dselect/main.cc
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
827 "\n"
828 msgstr ""
829 "Forma d'ús: %s [<opció>…] [<ordre>…]\n"
830 "\n"
832 #: dselect/main.cc
833 #, c-format
834 msgid "Commands:\n"
835 msgstr "Ordres:\n"
837 #: dselect/main.cc
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Options:\n"
841 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
842 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
843 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
844 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
845 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
846 "<file>.\n"
847 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
848 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
849 msgstr ""
850 "Opcions:\n"
851 "      --admindir <directori>       Utilitza <directori> en comptes de %s.\n"
852 "      --instdir <directori>        Utilitza <directori> en comptes de %s.\n"
853 "      --root <directori>           Utilitza <directori> en comptes de %s.\n"
854 "      --expert                     Habilita el mode expert.\n"
855 "  -D, --debug <fitxer>             Habilita la depuració, enviant l'eixida\n"
856 "                                     a <fitxer>.\n"
857 "      --color <spec-de-color>      Configura els colors de la pantalla.\n"
858 "      --colour <spec-de-color>     Ídem.\n"
860 #: dselect/main.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
864 "      --version                    Show the version.\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "  -?, --help                       Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
868 "      --version                    Mostra la versió.\n"
869 "\n"
871 #: dselect/main.cc
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
875 "<attr>[+<attr>]...]\n"
876 msgstr ""
877 "<spec-de-color> és <part-pantalla>:[<primer-pla>],[<fons>][:"
878 "<atrib>[+<atrib>]…]\n"
880 #: dselect/main.cc
881 #, c-format
882 msgid "<screen-part> is:"
883 msgstr "<part-pantalla> és:"
885 #: dselect/main.cc
886 #, c-format
887 msgid "<color> is:"
888 msgstr "<color> és:"
890 #: dselect/main.cc
891 #, c-format
892 msgid "<attr> is:"
893 msgstr "<atrib> és:"
895 #: dselect/main.cc
896 #, c-format
897 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
898 msgstr "no es pot obrir el fitxer de depuració «%.255s»\n"
900 #: dselect/main.cc
901 #, c-format
902 msgid "invalid %s '%s'"
903 msgstr "%s no és vàlid: «%s»"
905 #: dselect/main.cc
906 msgid "screen part"
907 msgstr "part de la pantalla"
909 #: dselect/main.cc
910 msgid "null colour specification"
911 msgstr "especificació de color nul·la"
913 #: dselect/main.cc
914 msgid "colour"
915 msgstr "color"
917 #: dselect/main.cc
918 msgid "colour attribute"
919 msgstr "atribut del color"
921 #: dselect/main.cc
922 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
923 msgstr "El terminal no permet l'ús de direccionament de cursor.\n"
925 #: dselect/main.cc
926 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
927 msgstr "El terminal no permet l'ús de ressaltats.\n"
929 #: dselect/main.cc
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
933 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
934 msgstr ""
935 "Establiu la variable TERM correctament, utilitzeu un terminal millor\n"
936 "o feu la construcció amb l'eina de gestió per paquets %s.\n"
938 #: dselect/main.cc
939 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
940 msgstr "el terminal no té les característiques necessàries, s'està avortant"
942 #: dselect/main.cc
943 msgid ""
944 "\n"
945 "\n"
946 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
947 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "\n"
952 "Moveu-vos amb les tecles del cursor ^P i ^N, lletres inicials o dígits;\n"
953 "Premeu <enter> per a confirmar la selecció.   ^L redibuixa la pantalla.\n"
954 "\n"
956 #: dselect/main.cc
957 msgid ""
958 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
959 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
960 msgstr ""
961 "Copyright © 1994-1996 Ian Jackson.\n"
962 "Copyright © 2000, 2001 Wichert akkerman.\n"
964 #: dselect/main.cc
965 msgid ""
966 "\n"
967 "\n"
968 "Read-only access: only preview of selections is available!"
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "\n"
972 "Accés de només lectura: només és poden veure les selecciones disponibles!"
974 #: dselect/main.cc
975 msgid "failed to getch in main menu"
976 msgstr "no s'ha pogut fer «getch» en el menú principal"
978 #: dselect/main.cc
979 #, c-format
980 msgid "unknown action string '%.50s'"
981 msgstr "la cadena d'acció «%.50s» és desconeguda"
983 #: dselect/methlist.cc
984 msgid "Abbrev."
985 msgstr "Abreujament"
987 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
988 msgid "Description"
989 msgstr "Descripció"
991 #: dselect/methlist.cc
992 msgid "dselect - list of access methods"
993 msgstr "dselect - llista dels mètodes d'accés"
995 #: dselect/methlist.cc
996 #, c-format
997 msgid "Access method '%s'."
998 msgstr "Mètode d'accés «%s»."
1000 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1001 msgid "doupdate failed"
1002 msgstr "«doupdate» ha fallat"
1004 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1005 msgid "getch failed"
1006 msgstr "getch ha fallat"
1008 #: dselect/methlist.cc
1009 msgid "Explanation"
1010 msgstr "Explicació"
1012 #: dselect/methlist.cc
1013 msgid "No explanation available."
1014 msgstr "No hi ha explicació disponible."
1016 #: dselect/method.cc
1017 msgid ""
1018 "\n"
1019 "Press <enter> to continue."
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "Premeu <enter> per a continuar."
1024 #: dselect/method.cc
1025 msgid "cannot unlock access method area"
1026 msgstr "no es pot desblocar l'àrea del mètode d'accés"
1028 #: dselect/method.cc
1029 msgid "no access methods are available"
1030 msgstr "no hi ha cap mètode d'accés disponible"
1032 #: dselect/method.cc
1033 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1034 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
1036 #: dselect/method.cc
1037 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1038 msgstr "no es pot obrir o crear el fitxer de blocatge del mètode d'accés"
1040 #: dselect/method.cc
1041 msgid "the access method area is already locked"
1042 msgstr "l'àrea del mètode d'accés ja esta blocada"
1044 #: dselect/method.cc
1045 msgid "cannot lock access method area"
1046 msgstr "no es pot blocar l'àrea del mètode d'accés"
1048 #: dselect/method.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1051 msgstr "Premeu <enter> per a continuar.\n"
1053 #: dselect/method.cc
1054 msgid "<standard error>"
1055 msgstr "<eixida d'error estàndard>"
1057 #: dselect/method.cc
1058 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1059 msgstr ""
1060 "s'ha produït un error en llegir el reconeixement del missatge de la falla "
1061 "del programa"
1063 #: dselect/method.cc
1064 msgid "no access method is selected or configured"
1065 msgstr "no hi ha cap mètode d'accés seleccionat o configurat"
1067 #: dselect/method.cc
1068 msgid "update available list script"
1069 msgstr "seqüència d'actualització de la llista «available»"
1071 #: dselect/method.cc
1072 msgid "installation script"
1073 msgstr "seqüència d'instal·lació"
1075 #: dselect/method.cc
1076 #, c-format
1077 msgid "running %s %s ...\n"
1078 msgstr "s'està executant %s %s…\n"
1080 #: dselect/method.cc
1081 msgid "query/setup script"
1082 msgstr "seqüència de petició/configuració"
1084 #: dselect/methparse.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1087 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'opcions del mètode «%.250s» -- %s"
1089 #: dselect/methparse.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "error reading options file '%.250s'"
1092 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions «%.250s»"
1094 #: dselect/methparse.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1097 msgstr "no es pot llegir el directori «%.250s» per a llegir els mètodes"
1099 #: dselect/methparse.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1102 msgstr "el mètode «%.250s» té un nom massa llarg (%d > %d caràcters)"
1104 #: dselect/methparse.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1107 msgstr "no es pot accedir a la seqüència del mètode «%.250s»"
1109 #: dselect/methparse.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1112 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
1114 #: dselect/methparse.cc
1115 msgid "non-digit where digit wanted"
1116 msgstr "s'ha trobat un no dígit quan s'esperava un dígit"
1118 #: dselect/methparse.cc
1119 msgid "end of file in index string"
1120 msgstr "fi de fitxer en la cadena d'índex"
1122 #: dselect/methparse.cc
1123 msgid "index string too long"
1124 msgstr "cadena d'índex massa llarga"
1126 #: dselect/methparse.cc
1127 msgid "newline before option name start"
1128 msgstr "línia nova abans de que comenci el nom de l'opció"
1130 #: dselect/methparse.cc
1131 msgid "end of file before option name start"
1132 msgstr "fi de fitxer abans de que comenci el nom de l'opció"
1134 #: dselect/methparse.cc
1135 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1136 msgstr "caràcter no alfanumèric on s'esperava el principi del nom d'una opció"
1138 #: dselect/methparse.cc
1139 msgid "non-alphanum in option name"
1140 msgstr "caràcter no alfanumèric en el nom d'opció"
1142 #: dselect/methparse.cc
1143 msgid "end of file in option name"
1144 msgstr "fi de fitxer dins del nom de l'opció"
1146 #: dselect/methparse.cc
1147 msgid "newline before summary"
1148 msgstr "línia nova abans del resum"
1150 #: dselect/methparse.cc
1151 msgid "end of file before summary"
1152 msgstr "fi de fitxer abans del resum"
1154 #: dselect/methparse.cc
1155 msgid "end of file in summary - missing newline"
1156 msgstr "fi de fitxer en el resum; falta una línia nova"
1158 #: dselect/methparse.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1161 msgstr "no es pot obrir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1163 #: dselect/methparse.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1166 msgstr "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1168 #: dselect/methparse.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1171 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1176 msgstr ""
1177 "s'ha produït un error en llegir el fitxer de descripció d'opcions «%.250s»"
1179 #: dselect/methparse.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1182 msgstr ""
1183 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'opcions del mètode «%.250s»"
1185 #: dselect/methparse.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1188 msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»"
1190 #: dselect/methparse.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1193 msgstr "no es pot escriure una opció nova en «%.250s»"
1195 #: dselect/pkgdisplay.cc
1196 msgid "new package"
1197 msgstr "paquet nou"
1199 #: dselect/pkgdisplay.cc
1200 msgid "install"
1201 msgstr "instal·la"
1203 #: dselect/pkgdisplay.cc
1204 msgid "hold"
1205 msgstr "manté"
1207 #: dselect/pkgdisplay.cc
1208 msgid "remove"
1209 msgstr "desinstal·la"
1211 #: dselect/pkgdisplay.cc
1212 msgid "purge"
1213 msgstr "purgar"
1215 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1216 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1217 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1218 #. * a single space.
1219 #: dselect/pkgdisplay.cc
1220 msgid " "
1221 msgstr " "
1223 #: dselect/pkgdisplay.cc
1224 msgid "REINSTALL"
1225 msgstr "REINSTAL·LA"
1227 #: dselect/pkgdisplay.cc
1228 msgid "not installed"
1229 msgstr "no instal·lat"
1231 #: dselect/pkgdisplay.cc
1232 msgid "removed (configs remain)"
1233 msgstr "desinstal·lat (queden els config)"
1235 #: dselect/pkgdisplay.cc
1236 msgid "half installed"
1237 msgstr "instal·lat a mitges"
1239 #: dselect/pkgdisplay.cc
1240 msgid "unpacked (not set up)"
1241 msgstr "desempaquetat (no configurat)"
1243 #: dselect/pkgdisplay.cc
1244 msgid "half configured (config failed)"
1245 msgstr "a mig configurar (configuració fallida)"
1247 #: dselect/pkgdisplay.cc
1248 msgid "awaiting trigger processing"
1249 msgstr "esperant el processament dels activadors"
1251 #: dselect/pkgdisplay.cc
1252 msgid "triggered"
1253 msgstr "activat"
1255 #: dselect/pkgdisplay.cc
1256 msgid "installed"
1257 msgstr "instal·lat"
1259 #: dselect/pkgdisplay.cc
1260 msgid "Required"
1261 msgstr "Requerit"
1263 #: dselect/pkgdisplay.cc
1264 msgid "Important"
1265 msgstr "Important"
1267 #: dselect/pkgdisplay.cc
1268 msgid "Standard"
1269 msgstr "Estàndard"
1271 #: dselect/pkgdisplay.cc
1272 msgid "Optional"
1273 msgstr "Opcional"
1275 #: dselect/pkgdisplay.cc
1276 msgid "Extra"
1277 msgstr "Extra"
1279 #: dselect/pkgdisplay.cc
1280 msgid "Unclassified"
1281 msgstr "Sense classificar"
1283 #: dselect/pkgdisplay.cc
1284 msgid "suggests"
1285 msgstr "suggereix"
1287 #: dselect/pkgdisplay.cc
1288 msgid "recommends"
1289 msgstr "recomana"
1291 #: dselect/pkgdisplay.cc
1292 msgid "depends on"
1293 msgstr "depèn de"
1295 #: dselect/pkgdisplay.cc
1296 msgid "pre-depends on"
1297 msgstr "predepèn de"
1299 #: dselect/pkgdisplay.cc
1300 msgid "breaks"
1301 msgstr "trenca"
1303 #: dselect/pkgdisplay.cc
1304 msgid "conflicts with"
1305 msgstr "entra en conflicte amb"
1307 #: dselect/pkgdisplay.cc
1308 msgid "provides"
1309 msgstr "proveeix"
1311 #: dselect/pkgdisplay.cc
1312 msgid "replaces"
1313 msgstr "reemplaça"
1315 #: dselect/pkgdisplay.cc
1316 msgid "enhances"
1317 msgstr "amplia"
1319 #: dselect/pkgdisplay.cc
1320 msgid "Req"
1321 msgstr "Req"
1323 #: dselect/pkgdisplay.cc
1324 msgid "Imp"
1325 msgstr "Imp"
1327 #: dselect/pkgdisplay.cc
1328 msgid "Std"
1329 msgstr "Est"
1331 #: dselect/pkgdisplay.cc
1332 msgid "Opt"
1333 msgstr "Opc"
1335 #: dselect/pkgdisplay.cc
1336 msgid "Xtr"
1337 msgstr "Ext"
1339 #: dselect/pkgdisplay.cc
1340 msgid "bUG"
1341 msgstr "bUG"
1343 #: dselect/pkgdisplay.cc
1344 msgid "?"
1345 msgstr "?"
1347 #: dselect/pkgdisplay.cc
1348 msgid "Broken"
1349 msgstr "Trencat"
1351 #: dselect/pkgdisplay.cc
1352 msgid "New"
1353 msgstr "Nou"
1355 #: dselect/pkgdisplay.cc
1356 msgid "Upgradable"
1357 msgstr "Actualitzable"
1359 #: dselect/pkgdisplay.cc
1360 msgid "Obsolete/local"
1361 msgstr "Obsolet/local"
1363 #: dselect/pkgdisplay.cc
1364 msgid "Installed"
1365 msgstr "Instal·lat"
1367 #: dselect/pkgdisplay.cc
1368 msgid "Available"
1369 msgstr "Disponible"
1371 #: dselect/pkgdisplay.cc
1372 msgid "Removed"
1373 msgstr "Desinstal·lats"
1375 #: dselect/pkgdisplay.cc
1376 msgid "Brokenly installed packages"
1377 msgstr "Paquets mal instal·lats"
1379 #: dselect/pkgdisplay.cc
1380 msgid "Newly available packages"
1381 msgstr "Paquets nous disponibles"
1383 #: dselect/pkgdisplay.cc
1384 msgid "Upgradable packages"
1385 msgstr "Paquets actualitzables"
1387 #: dselect/pkgdisplay.cc
1388 msgid "Obsolete and locally created packages"
1389 msgstr "Paquets obsolets i creats localment"
1391 #: dselect/pkgdisplay.cc
1392 msgid "Installed packages"
1393 msgstr "Paquets instal·lats"
1395 #: dselect/pkgdisplay.cc
1396 msgid "Available not installed packages"
1397 msgstr "Paquets no instal·lats disponibles"
1399 #: dselect/pkgdisplay.cc
1400 msgid "Removed and no longer available packages"
1401 msgstr "Paquets desinstal·lats que ja no estan disponibles"
1403 #: dselect/pkgdisplay.cc
1404 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1405 msgstr "Paquets desinstal·lats (falta la configuració)"
1407 #: dselect/pkgdisplay.cc
1408 msgid "Purged packages and those never installed"
1409 msgstr "Paquets purgats o que no mai foren instal·lats"
1411 #: dselect/pkgdisplay.cc
1412 msgid "Purged"
1413 msgstr "Purgats"
1415 #: dselect/pkgdisplay.cc
1416 msgid "Error"
1417 msgstr "Error"
1419 #: dselect/pkgdisplay.cc
1420 msgid "Installed?"
1421 msgstr "Instal·lat?"
1423 #: dselect/pkgdisplay.cc
1424 msgid "Old mark"
1425 msgstr "Marca antiga"
1427 #: dselect/pkgdisplay.cc
1428 msgid "Marked for"
1429 msgstr "Marcat per a"
1431 #: dselect/pkgdisplay.cc
1432 msgid "EIOM"
1433 msgstr "EIOM"
1435 #: dselect/pkgdisplay.cc
1436 msgid "Section"
1437 msgstr "Secció"
1439 #: dselect/pkgdisplay.cc
1440 msgid "Priority"
1441 msgstr "Prioritat"
1443 #: dselect/pkgdisplay.cc
1444 msgid "Package"
1445 msgstr "Paquet"
1447 #: dselect/pkgdisplay.cc
1448 msgid "Avail.arch"
1449 msgstr "Arq.disp."
1451 #: dselect/pkgdisplay.cc
1452 msgid "Inst.arch"
1453 msgstr "Arq.inst."
1455 #: dselect/pkgdisplay.cc
1456 msgid "Avail.ver"
1457 msgstr "Ver.disp."
1459 #: dselect/pkgdisplay.cc
1460 msgid "Inst.ver"
1461 msgstr "Ver.inst."
1463 #: dselect/pkgdisplay.cc
1464 msgid "dselect - recursive package listing"
1465 msgstr "dselect - llista recursiva de paquets"
1467 #: dselect/pkgdisplay.cc
1468 msgid "dselect - inspection of package states"
1469 msgstr "dselect - inspecció de l'estat dels paquets"
1471 #: dselect/pkgdisplay.cc
1472 msgid "dselect - main package listing"
1473 msgstr "dselect - llistat de paquets"
1475 #: dselect/pkgdisplay.cc
1476 msgid " (by section)"
1477 msgstr " (per secció)"
1479 #: dselect/pkgdisplay.cc
1480 msgid " (avail., section)"
1481 msgstr " (disp., secció)"
1483 #: dselect/pkgdisplay.cc
1484 msgid " (status, section)"
1485 msgstr " (estat, secció)"
1487 #: dselect/pkgdisplay.cc
1488 msgid " (by priority)"
1489 msgstr " (per prioritat)"
1491 #: dselect/pkgdisplay.cc
1492 msgid " (avail., priority)"
1493 msgstr " (disp., prioritat)"
1495 #: dselect/pkgdisplay.cc
1496 msgid " (status, priority)"
1497 msgstr " (estat, prioritat)"
1499 #: dselect/pkgdisplay.cc
1500 msgid " (alphabetically)"
1501 msgstr " (alfabèticament)"
1503 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 msgid " (by availability)"
1505 msgstr " (per disponibilitat)"
1507 #: dselect/pkgdisplay.cc
1508 msgid " (by status)"
1509 msgstr " (per estat)"
1511 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1513 msgstr " marca:+/=/- concís:v ajuda:?"
1515 #: dselect/pkgdisplay.cc
1516 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1517 msgstr " marca:+/=/- depuració:v ajuda:?"
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1520 msgid " terse:v help:?"
1521 msgstr " concís:v ajuda:?"
1523 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 msgid " verbose:v help:?"
1525 msgstr " depuració:v ajuda:?"
1527 #: dselect/pkginfo.cc
1528 msgid ""
1529 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1530 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1531 "the criterion shown.\n"
1532 "\n"
1533 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1534 "information about that package displayed here.\n"
1535 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1536 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1537 msgstr ""
1538 "La línia que heu ressaltat representa molts paquets. Si demaneu que "
1539 "s'instal·lin, desinstal·lin, mantinguin, etc. això afectarà a tots els "
1540 "paquets que compleixin el criteri indicat.\n"
1541 "\n"
1542 "Si desplaceu l'indicatiu de ressaltat a una línia d'un paquet determinat se "
1543 "vos mostrarà informació referent a aquest paquet.\n"
1544 "Podeu emprar «o» i «O» per a canviar l'ordre dels paquets llistats permetent-"
1545 "vos marcar els paquets per diferents classes o grups."
1547 #: dselect/pkginfo.cc
1548 msgid "Interrelationships"
1549 msgstr "Interrelacions"
1551 #: dselect/pkginfo.cc
1552 msgid "No description available."
1553 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
1555 #: dselect/pkginfo.cc
1556 msgid "Installed control file information"
1557 msgstr "Informació del fitxer de control instal·lada"
1559 #: dselect/pkginfo.cc
1560 msgid "Available control file information"
1561 msgstr "Informació del fitxer de control disponible"
1563 #: dselect/pkglist.cc
1564 msgid "there are no packages"
1565 msgstr "no hi ha paquets"
1567 #: dselect/pkglist.cc
1568 msgid "invalid search option given"
1569 msgstr "s'ha donat una opció de recerca no vàlida"
1571 #: dselect/pkglist.cc
1572 msgid "error in regular expression"
1573 msgstr "error en l'expressió regular"
1575 #: dselect/pkgsublist.cc
1576 msgid " does not appear to be available\n"
1577 msgstr " no sembla estar disponible\n"
1579 #: dselect/pkgsublist.cc
1580 msgid " or "
1581 msgstr " o "
1583 #: dselect/pkgtop.cc
1584 msgid "All"
1585 msgstr "Tots"
1587 #: dselect/pkgtop.cc
1588 msgid "All packages"
1589 msgstr "Tots els paquets"
1591 #: dselect/pkgtop.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "%s packages without a section"
1594 msgstr "%s paquets sense secció"
1596 #: dselect/pkgtop.cc
1597 #, c-format
1598 msgid "%s packages in section %s"
1599 msgstr "%s paquets en la secció %s"
1601 #: dselect/pkgtop.cc
1602 #, c-format
1603 msgid "%s %s packages"
1604 msgstr "Paquets %s %s"
1606 #: dselect/pkgtop.cc
1607 #, c-format
1608 msgid "%s %s packages without a section"
1609 msgstr "Paquets %s %s sense secció"
1611 #: dselect/pkgtop.cc
1612 #, c-format
1613 msgid "%s %s packages in section %s"
1614 msgstr "Paquets %s %s en la secció %s"
1616 #: dselect/pkgtop.cc
1617 #, c-format
1618 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1619 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s).  %s"
1621 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1622 #~ msgstr "ha fallat ioctl(TIOCGWINSZ)"
1624 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1625 #~ msgstr "ha fallat el «doupdate» en el gestor de SIGWINCH"
1627 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1628 #~ msgstr "no s'ha pogut restablir l'antic senyal SIGWINCH"
1630 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1631 #~ msgstr "no s'ha pogut restablir la màscara de senyal antiga"
1633 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1634 #~ msgstr "no s'ha pogut desblocar SIGWINCH"
1636 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1637 #~ msgstr "no s'ha pogut blocar SIGWINCH"
1639 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1640 #~ msgstr "no s'ha pogut obtindre la màscara de senyal antiga"
1642 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1643 #~ msgstr "no s'ha pogut obtindre l'antic senyal SIGWINCH"
1645 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1646 #~ msgstr "no s'ha pogut establir el senyal nou SIGWINCH"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "\n"
1650 #~ "\n"
1651 #~ "%s: %s\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "\n"
1655 #~ "%s: %s\n"
1657 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1658 #~ msgstr "no s'ha pogut tornar a blocar SIGWINCH"
1660 #~ msgid "Actions:\n"
1661 #~ msgstr "Accions:\n"
1663 #~ msgid "Colours:\n"
1664 #~ msgstr "Colors:\n"
1666 #~ msgid "Attributes:\n"
1667 #~ msgstr "Atributs:\n"
1669 #~ msgid "EOF before option name start"
1670 #~ msgstr "EOF abans de que comenci el nom de l'opció"
1672 #~ msgid "EOF before summary"
1673 #~ msgstr "EOF abans del resum"
1675 #~ msgid "!Bug!"
1676 #~ msgstr "!Error!"
1678 #~ msgid "Updated"
1679 #~ msgstr "Amb actualització disponible"
1681 #~ msgid "Up-to-date"
1682 #~ msgstr "Actualitzat"
1684 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1685 #~ msgstr "Actualització disponible"
1687 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1688 #~ msgstr "Paquets disponibles (no instal·lats actualment)"
1690 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1691 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer d'opcions nou «%.250s»"
1693 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1694 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer d'opcions nou «%.250s»"
1696 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1697 #~ msgstr "no es pot instal·lar l'opció nova com a «%.250s»"
1699 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1700 #~ msgstr "retorna l'eixida d'error %d.\n"
1702 #~ msgid "was interrupted.\n"
1703 #~ msgstr "s'ha interromput.\n"
1705 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1706 #~ msgstr "s'ha finalitzat pel senyal: %s.\n"
1708 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1709 #~ msgstr "(Ha deixat un bolcat de memòria.)\n"
1711 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1712 #~ msgstr "ha fallat retornant un codi d'estat en espera desconegut %d.\n"
1714 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1715 #~ msgstr "no es pot executar el procés %.250s «%.250s»"
1717 #~ msgid "failed config"
1718 #~ msgstr "configuració fallida"
1720 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1721 #~ msgstr "no es pot fer «wait» en %.250s"
1723 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1724 #~ msgstr "s'ha obtingut un estat equivocat - s'esperava %ld, s'ha rebut %ld"
1726 #~ msgid "Recommended"
1727 #~ msgstr "Recomanat"
1729 #~ msgid "Contrib"
1730 #~ msgstr "Contrib"
1732 #~ msgid "Rec"
1733 #~ msgstr "Rec"
1735 #~ msgid "Ctb"
1736 #~ msgstr "Ctb"
1738 #~ msgid "[none]"
1739 #~ msgstr "[cap]"
1741 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1742 #~ msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %d: %s\n"
1744 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1745 #~ msgstr "no es pot ignorar el senyal %d abans d'executar %.250s"
1747 #~ msgid "(no clientdata)"
1748 #~ msgstr "(no hi ha dades del client)"
1750 #~ msgid "<null>"
1751 #~ msgstr "<nul>"
1753 #~ msgid "interrelationships affecting "
1754 #~ msgstr "interrelacions que afecten "
1756 #~ msgid "description of "
1757 #~ msgstr "descripció de "
1759 #~ msgid "description"
1760 #~ msgstr "descripció"
1762 #~ msgid "currently installed control info"
1763 #~ msgstr "info. de control actualment instal·lada"
1765 #~ msgid "available version of control info for "
1766 #~ msgstr "info. de control de la versió disponible de "