1 # Translation of dselect to Danish
2 # Copyright (C) 2012 dpkg_dselect & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
6 # reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014.
11 "Project-Id-Version: dselect 1.17.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-27 02:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
27 #: dselect/basecmds.cc
31 #: dselect/basecmds.cc
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37 msgstr "Tryk ? for hjælpemenu, . for næste emne, <mellemrum> afslutter hjælp."
39 #: dselect/basecmds.cc
40 msgid "Help information is available under the following topics:"
41 msgstr "Hjælpetekster for følgende emner er tilgængelige:"
43 #: dselect/basecmds.cc
45 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
46 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
48 "Tryk en tast fra ovenstående liste, <mellemrum> eller »q« for at afslutte\n"
49 " hjælpen eller punktum for at læse hjælpesiderne en ad gangen. "
51 #: dselect/basecmds.cc
52 msgid "error reading keyboard in help"
53 msgstr "fejl ved læsning fra tastatur i hjælp"
55 #: dselect/baselist.cc
56 msgid "cannot update screen after window resize"
59 #: dselect/baselist.cc
60 msgid "failed to allocate colour pair"
61 msgstr "kunne ikke frigøre farvepar"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "failed to create title window"
65 msgstr "kunne ikke oprette titelvindue"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create whatinfo window"
69 msgstr "kunne ikke oprette whatinfo-flig"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create baselist pad"
73 msgstr "kunne ikke oprette basisliste-flig"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create heading pad"
77 msgstr "kunne ikke oprette overskrifts-flig"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create thisstate pad"
81 msgstr "kunne ikke oprette dennestatus-flig"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create info pad"
85 msgstr "kunne ikke oprette infoflig"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create query window"
89 msgstr "kunne ikke oprette forespørgselsvindue"
91 #: dselect/baselist.cc
93 msgstr "Tastebindinger"
95 #: dselect/baselist.cc
97 msgid " -- %d%%, press "
98 msgstr " -- %d%%, tryk "
100 #: dselect/baselist.cc
105 #: dselect/baselist.cc
107 msgid "%s to go back"
108 msgstr "%s for at gå tilbage"
110 #: dselect/bindings.cc
112 msgstr "[ikke bundet]"
114 #: dselect/bindings.cc
117 msgstr "[ukendt: %d]"
119 #: dselect/bindings.cc
120 msgid "Scroll onwards through help/information"
121 msgstr "Rul forlæns gennem hjælp/information"
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll backwards through help/information"
125 msgstr "Rul baglæns gennem hjælp/information"
127 #: dselect/bindings.cc
131 #: dselect/bindings.cc
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Go to top of list"
137 msgstr "Gå til toppen af listen"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to end of list"
141 msgstr "Gå til slutningen af listen"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Request help (cycle through help screens)"
145 msgstr "Få hjælp (skift hjælpeskærm)"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Cycle through information displays"
149 msgstr "Skift informationsvisning"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Redraw display"
153 msgstr "Gentegn skærm"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
157 msgstr "Rul 1 linje videre i listen"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
161 msgstr "Rul 1 linje bagud i listen"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
165 msgstr "Rul 1 linje videre i hjælp/information"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Rul 1 linje bagud i hjælp/information"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll onwards through list"
173 msgstr "Rul videre i listen"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll backwards through list"
177 msgstr "Rul baglæns i listen"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Mark package(s) for installation"
181 msgstr "Marker pakker for installation"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
185 msgstr "Marker pakker for afinstallering"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
189 msgstr "Marker pakker for afinstallering og udrensning"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Make highlight more specific"
193 msgstr "Gør markering mere specifik"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight less specific"
197 msgstr "Gør markering mindre specifik"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Search for a package whose name contains a string"
201 msgstr "Søg efter en pakke, der indeholder en streng"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Repeat last search"
205 msgstr "Gentag sidste søgning"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Swap sort order priority/section"
209 msgstr "Skift sorteringsrækkefølge-prioritet/gruppe"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
213 msgstr "Afslut bekræftende, og tjek afhængigheder"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming without check"
217 msgstr "Afslut bekræftende, uden tjek"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
221 msgstr "Afslut, afvis konflikt/afhængigheds-forslag"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Abort - quit without making changes"
225 msgstr "Afbryd - afslut uden at lave ændringer"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Revert to old state for all packages"
229 msgstr "Genskab tidligere status for alle pakker"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to suggested state for all packages"
233 msgstr "Genskab foreslået status for alle pakker"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
237 msgstr "Genskab direkte angivet status for alle pakker"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
241 msgstr "Genskab til aktuelt installeret tilstand for alle pakker"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Select currently-highlighted access method"
245 msgstr "Vælg den markerede adgangsmetode"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Quit without changing selected access method"
249 msgstr "Afslut uden at ændre den valgte adgangsmetode"
251 #: dselect/helpmsgs.cc
255 #: dselect/helpmsgs.cc
258 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
259 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
260 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
261 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
262 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
263 #| " u d scroll info by 1 page\n"
264 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
265 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
267 #| " ^b ^f pan display by 1 "
270 #| "Mark packages for later processing:\n"
271 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
272 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
274 #| " _ remove & purge config\n"
275 #| " Miscellaneous:\n"
276 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
278 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
280 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
282 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status "
284 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
285 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
287 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
289 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
290 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
291 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
292 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
293 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
294 " u d scroll info by 1 page\n"
295 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
296 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
297 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
299 "Mark packages for later processing:\n"
300 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
301 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
303 " _ remove & purge config\n"
305 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
307 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
309 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
311 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
313 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
314 " U set all to sUggested state / search (Return to "
316 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
318 "Bevægelsestaster: næste/tidligere, top/bund, op/ned, baglæns/forlæns:\n"
319 " j, Pil-ned k, Pil-op Flyt markering\n"
320 " N, PgDn, mellemrum P, PgUp, slet tilbage rul listen 1 side\n"
321 " ^n ^p rul listen 1 linje\n"
322 " t, Home e, End hop til start/slutning af "
324 " u d rul info 1 side\n"
325 " ^u ^d rul info 1 linje\n"
326 " B, Pil-venstre F, Pil-højre panorer 1/3 skærmbredde\n"
327 " ^b ^f panorer med 1 tegn\n"
329 "Marker pakker for senere behandling:\n"
330 " +, Indsæt, installer el. opgrader =, H tilbagehold i nuværende status\n"
331 " -, Slet, afinstaller :, G frigør, opgrader eller forbliv "
333 " _ afinstaller & fjern konfiguration\n"
335 "Afslut, afbryd, overskriv (bemærk versaler!): ?, F1 vis hjælp (også Help)\n"
336 " Retur Bekræft, afslut (tjek afhængigheder) i, I vis/skift info-"
338 " Q Bekræft, afslut (undertryk afh.) o, O skift sorteringsvalg\n"
339 " X, Esc Afbryd uden at gennemføre ændringer v, V skift statusvisning\n"
340 " R Genskab status før denne liste ^l gentegn skærm\n"
341 " U sæt alle til foreslået status / søg (Retur for at "
343 " D sæt alle til direkte ønsket status n, \\ gentag sidste søgning\n"
345 #: dselect/helpmsgs.cc
346 msgid "Introduction to package selections"
347 msgstr "Introduktion til pakkevalg"
349 #: dselect/helpmsgs.cc
351 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
353 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
355 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
356 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
357 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
359 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
361 "packages described by the highlighted line.\n"
363 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
365 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
368 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
369 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
370 "any time for help.\n"
372 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
374 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
375 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
377 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
379 "Velkommen til dselect's hovedpakkeliste.\n"
381 "Du vil blive præsenteret for en liste med installerede pakker og pakker, "
383 "er tilgængelige for installation. Du kan bevæge dig rundt i listen med\n"
384 "piletasterne, markere pakker for installation (med »+«) eller "
386 "(med »-«). Pakkerne kan enten markeres enkeltvist eller i grupper. Fra "
388 "vil du bemærke, at linjen »Alle pakker« er valgt. »+«, »-« osv. vil berøre\n"
389 "alle pakkerne, der beskrives af den markerede linje.\n"
391 "Nogle af dine valg vil give konflikter og afhængighedsproblemer. Du vil da "
393 "en delliste med de relevante pakker, så du kan udrede problemerne.\n"
395 "Du bør læse listen med taster og forklaringerne på det viste.\n"
396 "Der er en del skærmhjælp til rådighed. Brug den endelig - tryk »?«\n"
397 "til hver en tid for at få hjælp.\n"
399 "Når du har foretaget dine valg, kan du trykke <retur> for at bekræfte dine\n"
400 "ændringer eller »X« for at afbryde uden at gemme ændringerne. Et\n"
401 "endeligt tjek for konflikter og afhængigheder vil blive foretaget\n"
402 " - her kan du igen komme ud for at få en delliste.\n"
404 "Tryk mellemrum for at forlade hjælpen og gå til listen.\n"
406 #: dselect/helpmsgs.cc
407 msgid "Introduction to read-only package list browser"
408 msgstr "Introduktion til skrivebeskyttet pakkeliste-søger"
410 #: dselect/helpmsgs.cc
412 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
414 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
416 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
417 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
418 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
420 "the status of the packages and read information about them.\n"
422 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
423 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
424 "any time for help.\n"
426 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
428 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
430 "Velkommen til dselect's hoved-pakkeliste.\n"
432 " Du vil blive præsenteret med en liste over pakker, der er installerede "
434 "tilgængelige for installation. Siden du ikke har de nødvendige rettigheder\n"
435 "til at opdatere pakkestatus, er du i skrivebeskyttet tilstand. Du kan\n"
436 "bevæge dig rundt i listen med pilestaterne (se hjælpeskærmen »Taster«)\n"
437 "(nøjagtig som hvis ville, hvis du havde skriveadgang - se hjælpeskærmen\n"
438 "»Taster«) og se status for pakkerne samt oplysninger om dem.\n"
440 "Du bør læse listen med taster og beskrivelserne af visningerne.\n"
441 "Der er megen tilgængelig hjælp, brug den endelig! Tryk til enhver tid '?'\n"
444 "Tryk »Q« eller <retur> for at afslutte, når du er færdig med at bladre.\n"
446 "Tryk <mellemrum> for at forlade hjælpen og gå til listen nu.\n"
448 #: dselect/helpmsgs.cc
449 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
450 msgstr "Introduktion til konflikt/afhængighedsløsnings-dellisten"
452 #: dselect/helpmsgs.cc
455 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
457 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
459 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
461 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
463 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
465 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
467 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
469 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
471 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
473 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
475 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
477 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
479 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
481 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
483 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
485 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
487 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
490 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
492 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
493 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
495 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
497 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
499 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
501 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
503 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
505 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
506 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
508 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
510 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
512 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
514 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
516 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
517 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
519 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
522 "Konflikt/afhængighedsløsning - introduktion.\n"
524 "Et eller flere af dine valg har udløst en konflikt eller afhængighedsproblem "
526 "nogle pakker bør kun installeres sammen med visse andre, mens visse pakke-\n"
527 "kombinationer ikke kan eksistere sammen.\n"
529 "Du vil se en delliste med de involverede pakker. Den nederste halvdel af\n"
530 "skærmen viser de relevante konflikter og afhængigheder; brug »i« for at "
532 "mellem denne, pakkebeskrivelserne og intern kontrolinformation.\n"
534 "Der er beregnet et sæt »foreslåede« pakker, og de indledende markeringer i\n"
535 "denne delliste er sat efter dette, så du kan blot trykke <retur> for at\n"
536 "acceptere forslagene, hvis du vil. Du kan trække de valg, der gav "
538 "tilbage, og returnere til hovedlisten ved at trykke skift-»X«.\n"
540 "Du kan også bevæge dig rundt i listen og ændre markeringerne således at de\n"
541 "svarer mere til dine ønsker, og du kan »afvise« mine forslag ved at bruge\n"
542 "skift-»D« eller skift-»R« (se hjælpeskærmen »Taster«). Du kan bruge "
544 "for at gennemtvinge de aktuelt viste valg, såfremt du vil tilsidesætte\n"
545 "forslaget og mener, at programmet tager fejl.\n"
547 "Tryk mellemrum for at forlade hjælp og gå til dellisten. Husk: »?« for "
550 #: dselect/helpmsgs.cc
551 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
552 msgstr "Visning, del 1: pakkeliste og statustegn"
554 #: dselect/helpmsgs.cc
557 #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package "
559 #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse "
561 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
564 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
566 #| " 'R' - serious error during installation, needs "
567 #| "reinstallation;\n"
568 #| " Installed state: Space - not installed;\n"
569 #| " '*' - installed;\n"
570 #| " '-' - not installed but config files remain;\n"
571 #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
572 #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
573 #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
574 #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
575 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
577 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
578 #| " '*': marked for installation or upgrade;\n"
579 #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
580 #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
581 #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
582 #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
584 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
585 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
588 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
590 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
592 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
595 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
597 " 'R' - serious error during installation, needs "
599 " Installed state: Space - not installed;\n"
600 " '*' - installed;\n"
601 " '-' - not installed but config files remain;\n"
602 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
603 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
604 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
605 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
606 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
607 " Mark: what is requested for this package:\n"
608 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
609 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
610 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
611 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
612 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
614 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
615 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
618 "Den øverste halvdel af skærmen viser en liste over pakkerne. For hver pakke "
620 "du fire søjler for dens aktuelle status på system og markering. I detaljeret "
622 "(brug »v« til at skifte detaljering) er disse enkelttegn fra venstre til "
625 " Fejlflag: Mellemrum - ingen fejl (men pakken kan være ødelagt - se "
627 " 'R' - alvorlig fejl under installation, kræver "
629 " Instal.status: Mellemrum - ikke installeret\n"
630 " »*« - installeret\n"
631 " »-« - ikke installeret, men konf.filer beholdt\n"
632 " pakker i disse { »U« - udpakket, men endnu ikke konfigureret\n"
633 " tilstande er { »C« - halvt konfigureret (der skete en fejl)\n"
634 " ikke (helt) korrekt { »I« - halvt installeret (der skete en fejl)\n"
635 " installeret { »W«, »t« - udløsere afventes\n"
636 " Gammelt mærke: det, der planlagdes for denne pakke inden denne liste\n"
637 " Mærke: det, er planlægges for denne pakke\n"
638 " »*«: markeret for installation eller opgradering\n"
639 " »-«: markeret for afinstallation, men konfigurationsfiler består\n"
640 " »=«: holdes tilbage, pakken vil ikke blive ændret\n"
641 " »_«: markeret for komplet udrensning - selv konfigurationsfiler slettes\n"
642 " »n«: pakken er ny og mangler at blive markeret for installation/"
643 "afinstallation/&c.\n"
645 "Også hver pakkes prioritet, gruppe, navn, versionsnumre for installeret og\n"
646 "tilgængelig version (skift-V for vis/skjul) og kort beskrivelse vises.\n"
648 #: dselect/helpmsgs.cc
649 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
650 msgstr "Visning, del 2: listemarkering, informationsvisning"
652 #: dselect/helpmsgs.cc
654 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
656 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
658 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
660 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
662 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
663 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
664 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
665 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
667 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
668 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
670 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
671 " control details (either for the installed or available version of the\n"
672 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
673 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
675 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
676 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
678 "* Markering: En linje i pakkelisten vil være markeret. Det indikerer\n"
679 " hvilke pakker, der vil berøres af tryk på »+«, »-« og »_«.\n"
681 "* Opdelingslinjen i midten af skærmen viser en kort forklaring af\n"
682 " den markerede pakkes status, eller, hvis en gruppe er markeret,\n"
683 " en beskrivelse af denne gruppe. Hvis du ikke forstår betydningen\n"
684 " af de viste statustegn, kan du markere den relevante pakke og se\n"
685 " på opdelingslinjen, eller brug »v«-tasten for detaljeret visning.\n"
686 " (Tryk »v« igen for at gå tilbage til koncis visning.\n"
688 "* I bunden af skærmen vises mere information om den aktuelt\n"
689 " markerede pakke (hvis der kun er én).\n"
691 " Den kan vise en udvidet beskrivelse af pakken, de interne pakke-\n"
692 " kontroldetaljer (enten for den installerede eller tilgængelige version\n"
693 " af pakken), eller information om konflikter og afhængigheder, der\n"
694 " berører den aktuelle pakke (i dellisten konflikt/afhængigheds-løsning).\n"
696 " Brug tasten »i« for at skifte mellem visningerne og »I« for at gemme\n"
697 " informationsvisningen eller udvide den til næsten hele skærmen.\n"
699 #: dselect/helpmsgs.cc
700 msgid "Introduction to method selection display"
701 msgstr "Introduktion til metodevalgsvisningen"
703 #: dselect/helpmsgs.cc
705 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
707 "installed from one of a number of different possible places.\n"
709 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
711 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
713 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
715 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
716 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
718 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
720 "of installation methods.\n"
722 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
724 "menu reachable by pressing '?'.\n"
726 "dselect og dpkg kan udføre automatisk installation ved indlæsning af\n"
727 "pakkefiler, der skal installeres fra et ud af flere mulige steder.\n"
729 "Denne liste giver dig mulighed for at vælge en af disse "
730 "installationsmetoder.\n"
732 "Flyt markøren til den metode, du ønsker at bruge og tryk Retur. Så vil du\n"
733 "blive spurgt om information, der kræves for at udføre installationen.\n"
735 "Når du flytter markøren mellem metoderne, vil en beskrivelse blive vist i "
737 "nedre halvdel af skærmen.\n"
739 "Hvis du ønsker at afslutte uden at ændre noget, kan du bruge »x«-tasten, men "
741 "er i listen over installationsmetoder\n"
743 "Tryk »k« nu for en komplet liste over tilgængelige kommandoer, eller find "
745 "hjælpemenuen ved at trykke »?«.\n"
747 #: dselect/helpmsgs.cc
748 msgid "Keystrokes for method selection"
749 msgstr "Taster til metodevalg"
751 #: dselect/helpmsgs.cc
753 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
754 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
755 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
756 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
757 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
758 " u d scroll info by 1 page\n"
759 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
760 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
761 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
762 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
765 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
766 " x, X exit without changing or setting up the installation "
770 " ?, Help, F1 request help\n"
771 " ^l redraw display\n"
772 " / search (just return to cancel)\n"
773 " \\ repeat last search\n"
775 "Bevægelsestaster: næste/tidligere, top/bund, op/ned, baglæns/forlæns:\n"
776 " j, Pil-ned k, Pil-op Flyt markering\n"
777 " N, PgDn, mellemrum P, PgUp, slet tilbage rul listen 1 side\n"
778 " ^n ^p rul listen 1 linje\n"
779 " t, Home e, End hop til start/slutning af "
781 " u d rul info 1 side\n"
782 " ^u ^d rul info 1 linje\n"
783 " B, Pil-venstre F, Pil-højre panorer 1/3 skærmbredde\n"
784 " ^b ^f panorer med 1 tegn\n"
785 "(Disse bevægelsestaster er identiske med dem i pakkeliste-visningen.)\n"
788 " Retur, Enter vælg denne metode og gå til dens konfigurationsdialog\n"
789 " x, X afbryd uden at ændre installationsmetode\n"
792 " ?, Hjælp, F1 bed om hjælp\n"
793 " ^l gentegn skærm\n"
794 " / søg (fortryd umiddelbart med retur)\n"
795 " \\ gentag sidste søgning\n"
798 msgid "Type dselect --help for help."
799 msgstr "Skriv »dselect --help« for hjælp."
810 msgid "Choose the access method to use."
811 msgstr "Vælg den ønskede tilgangsmetode."
822 msgid "Update list of available packages, if possible."
823 msgstr "Opdater listen med tilgængelige pakker, hvis muligt."
834 msgid "Request which packages you want on your system."
835 msgstr "Udvælg, hvilke pakker, du ønsker på dit system."
846 msgid "Install and upgrade wanted packages."
847 msgstr "Installer og opgrader ønskede pakker."
858 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
859 msgstr "Konfigurer eventuelle ikke-konfigurerede pakker."
867 msgstr "[A]finstaller"
870 msgid "Remove unwanted software."
871 msgstr "Afinstaller uønskede programmer."
882 msgid "Quit dselect."
883 msgstr "Afslut dselect."
891 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
892 msgstr "Debian »%s« pakkehåndteringsbrugerfladeversion %s.\n"
896 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
897 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
899 "Dette er frit programmel; se »GNU General Public License« version 2\n"
900 "eller senere for forhold vedrørende kopiering. Der er INGEN garanti.\n"
903 msgid "<standard output>"
904 msgstr "<standardud>"
909 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
912 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
915 "Brug: %s [<tilvalg> ...] [<handling> ...]\n"
923 # jeg kan ikke overskue den med color og screepart - om screenpart,
924 # foreground og baggrund kan oversættes. Det er nok bedst at beholde
930 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
931 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
932 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
934 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
935 #| "attr[+attr+...]]\n"
936 #| " Configure screen colours.\n"
940 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
941 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
942 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
943 " --expert Turn on expert mode.\n"
944 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
946 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
947 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
950 " --admindir <mappe> Benyt <mappe> i stedet for %s.\n"
951 " --expert Aktiver eksperttilstand.\n"
952 " --debug <fil> | -D<fil> Aktiverer fejlsøgning, sender uddata til "
954 " --colour | --color skærmområde:[forgrund],[baggrund][:attr[+attr+..]]\n"
955 " Indstil skærmfarver.\n"
961 #| " --help Show this help message.\n"
962 #| " --version Show the version.\n"
965 " -?, --help Show this help message.\n"
966 " --version Show the version.\n"
969 " --help Vis denne hjælpetekst.\n"
970 " --version Vis versionsnummer.\n"
976 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
977 "<attr>[+<attr>]...]\n"
982 #| msgid "Screenparts:\n"
983 msgid "<screen-part> is:"
984 msgstr "Skærmområder:\n"
998 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
999 msgstr "kunne ikke åbne aflusningsfil »%.255s«\n"
1003 msgid "invalid %s '%s'"
1004 msgstr "ugyldig %s »%s«"
1008 msgstr "skærmområde"
1011 msgid "null colour specification"
1012 msgstr "null-farveangivelse"
1019 msgid "colour attribute"
1020 msgstr "farveegenskab"
1023 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1024 msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte makøradressering.\n"
1027 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1028 msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte fremhævning.\n"
1033 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1034 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1036 "Sæt din TERM-variabel korrekt, brug en bedre terminal\n"
1037 "eller nøjes med enkeltpakke-håndteringsværktøjet %s.\n"
1040 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1041 msgstr "teminalen mangler nødvendige funktioner. Giver op"
1047 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1048 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1053 "Bevæg dig rundt med ^P og ^N, piletaster, forbogstaver eller tal;\n"
1054 "Tryk <retur> for at bekræfte valg. ^L gentegner skærmen.\n"
1059 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1060 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1062 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1063 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1069 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1073 "Skrivebeskyttet adgang: kun visning af valg er tilgængelig!"
1076 msgid "failed to getch in main menu"
1077 msgstr "kunne ikke udføre 'getch' i hovedmenu"
1081 msgid "unknown action string '%.50s'"
1082 msgstr "ukendt handlingsstreng »%.50s«"
1084 #: dselect/methlist.cc
1088 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1090 msgstr "Beskrivelse"
1092 #: dselect/methlist.cc
1093 msgid "dselect - list of access methods"
1094 msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder"
1096 #: dselect/methlist.cc
1098 msgid "Access method '%s'."
1099 msgstr "Tilgangsmetode »%s«."
1101 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1102 msgid "doupdate failed"
1103 msgstr "doupdate mislykkedes"
1105 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1106 msgid "getch failed"
1107 msgstr "'getch' mislykkedes"
1109 #: dselect/methlist.cc
1113 #: dselect/methlist.cc
1114 msgid "No explanation available."
1115 msgstr "Ingen tilgængelig forklaring."
1117 #: dselect/method.cc
1120 "Press <enter> to continue."
1123 "Tryk <retur> for at fortsætte."
1125 #: dselect/method.cc
1126 msgid "cannot unlock access method area"
1127 msgstr "kan ikke låse op for adgangsmetodeområdet"
1129 #: dselect/method.cc
1130 msgid "no access methods are available"
1131 msgstr "ingen adgangsmetoder er tilgængelige"
1133 #: dselect/method.cc
1134 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1135 msgstr "anmodte operation kræver superbruger-privilegie"
1137 #: dselect/method.cc
1138 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1139 msgstr "kan ikke åben eller oprette adgangsmetode-låsfil"
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid "the access method area is already locked"
1143 msgstr "adgangsmetodeområdet er allerede låst"
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "cannot lock access method area"
1147 msgstr "kan ikke låse adgangsmetodeområde"
1149 #: dselect/method.cc
1151 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1152 msgstr "Tryk <retur> for at fortsætte.\n"
1154 #: dselect/method.cc
1155 msgid "<standard error>"
1156 msgstr "<standardfejl>"
1158 #: dselect/method.cc
1159 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1160 msgstr "fejl inder læsning af godkendelse af programfejlmeddelelse"
1162 #: dselect/method.cc
1163 msgid "no access method is selected or configured"
1164 msgstr "ingen adgangsmetode er valgt eller konfigureret"
1166 #: dselect/method.cc
1167 msgid "update available list script"
1168 msgstr "script til opdatering af tilgængelighedsliste"
1170 #: dselect/method.cc
1171 msgid "installation script"
1172 msgstr "installationsscript"
1174 #: dselect/method.cc
1176 msgid "running %s %s ...\n"
1179 #: dselect/method.cc
1180 msgid "query/setup script"
1181 msgstr "script til forespørgsel/opsætning"
1183 #: dselect/methparse.cc
1185 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1186 msgstr "syntaksfejl i metode-tilvalgsfil »%.250s« -- %s"
1188 #: dselect/methparse.cc
1190 msgid "error reading options file '%.250s'"
1191 msgstr "fejl under læsning af tilvalgsfil »%.250s«"
1193 #: dselect/methparse.cc
1195 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1196 msgstr "kunne ikke læse »%.250s«-mappe for læsning af metoder"
1198 #: dselect/methparse.cc
1200 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1201 msgstr "metoden »%.250s« har et for langt navn (%d > %d tegn)"
1203 #: dselect/methparse.cc
1205 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1206 msgstr "kunne ikke tilgå metodescriptet »%.250s«"
1208 #: dselect/methparse.cc
1210 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1211 msgstr "kunne ikke læse metodetilvalgsfil »%.250s«"
1213 #: dselect/methparse.cc
1214 msgid "non-digit where digit wanted"
1215 msgstr "ikke-tal, hvor et tal var ønsket"
1217 #: dselect/methparse.cc
1219 #| msgid "EOF in index string"
1220 msgid "end of file in index string"
1221 msgstr "slut-på-fil i indeksstreng"
1223 #: dselect/methparse.cc
1224 msgid "index string too long"
1225 msgstr "indeksstreng er for lang"
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 msgid "newline before option name start"
1229 msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn"
1231 #: dselect/methparse.cc
1233 #| msgid "newline before option name start"
1234 msgid "end of file before option name start"
1235 msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn"
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1239 msgstr "ikke-bogstav, hvor tilvalgsnavn var ønsket"
1241 #: dselect/methparse.cc
1242 msgid "non-alphanum in option name"
1243 msgstr "tegn i navn, der ikke er et bogstav eller tal"
1245 #: dselect/methparse.cc
1247 #| msgid "EOF in option name"
1248 msgid "end of file in option name"
1249 msgstr "slut-på-fil i tilvalgsnavn"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 msgid "newline before summary"
1253 msgstr "linjeskift inden beskrivelsen"
1255 #: dselect/methparse.cc
1257 #| msgid "newline before summary"
1258 msgid "end of file before summary"
1259 msgstr "linjeskift inden beskrivelsen"
1261 #: dselect/methparse.cc
1263 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1264 msgid "end of file in summary - missing newline"
1265 msgstr "slut-på-fil i beskrivelsen - manglende linjeskift"
1267 #: dselect/methparse.cc
1269 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1270 msgstr "kunne ikke åbne tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1272 #: dselect/methparse.cc
1274 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1275 msgstr "kunne ikke finde tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1277 #: dselect/methparse.cc
1279 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1280 msgstr "kunne ikke læse tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1282 #: dselect/methparse.cc
1284 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1285 msgstr "fejl ved læsning af tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1287 #: dselect/methparse.cc
1289 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1290 msgstr "fejl ved læsning af metodetilvalgsfilen »%.250s«"
1292 #: dselect/methparse.cc
1294 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1295 msgstr "kunne ikke åbne aktuel tilvalgsfil »%.250s«"
1297 #: dselect/methparse.cc
1299 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1300 msgstr "kunne ikke skrive ny tilvalgsfil »%.250s«"
1302 #: dselect/pkgdisplay.cc
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1312 msgstr "hold tilbage"
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1316 msgstr "afinstaller"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1322 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1323 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1324 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1325 #. * a single space.
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1332 msgstr "GENINSTALLER"
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "not installed"
1336 msgstr "ikke installeret"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "removed (configs remain)"
1340 msgstr "afinstalleret (opsætning bevaret)"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "half installed"
1344 msgstr "halvt installeret"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "unpacked (not set up)"
1348 msgstr "udpakket (ikke sat op)"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "half configured (config failed)"
1352 msgstr "halvt konfigureret (konfiguration mislykkedes)"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "awaiting trigger processing"
1356 msgstr "venter på udløserbehandling"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1364 msgstr "installeret"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "Unclassified"
1388 msgstr "uklassificerede"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1400 msgstr "afhænger af"
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "pre-depends on"
1404 msgstr "forhånds-afhænger af"
1406 # ('breaks' nogle andre pakker, typisk)
1407 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 #: dselect/pkgdisplay.cc
1412 msgid "conflicts with"
1413 msgstr "er i konflikt med"
1415 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 #: dselect/pkgdisplay.cc
1468 msgid "Obsolete/local"
1469 msgstr "Forældede/lokale"
1471 #: dselect/pkgdisplay.cc
1473 msgstr "Installerede"
1475 #: dselect/pkgdisplay.cc
1477 msgstr "Tilgængelige"
1479 #: dselect/pkgdisplay.cc
1481 msgstr "Afinstallerede"
1483 #: dselect/pkgdisplay.cc
1484 msgid "Brokenly installed packages"
1485 msgstr "Ødelagte installerede pakker"
1487 #: dselect/pkgdisplay.cc
1488 msgid "Newly available packages"
1489 msgstr "Nyligt tilgængelige pakker"
1491 #: dselect/pkgdisplay.cc
1493 #| msgid "Newly available packages"
1494 msgid "Upgradable packages"
1495 msgstr "Nyligt tilgængelige pakker"
1497 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1500 msgid "Obsolete and locally created packages"
1501 msgstr "Forældede og lokale pakker på systemet"
1503 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 msgid "Installed packages"
1505 msgstr "Installerede pakker"
1507 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 #| msgid "Up to date installed packages"
1510 msgid "Available not installed packages"
1511 msgstr "Installerede pakker i nyeste version"
1513 #: dselect/pkgdisplay.cc
1514 msgid "Removed and no longer available packages"
1515 msgstr "Afinstallerede og ikke længere tilgængelige pakker"
1517 #: dselect/pkgdisplay.cc
1518 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1519 msgstr "Afinstallerede pakker (opsætning bevaret)"
1521 #: dselect/pkgdisplay.cc
1522 msgid "Purged packages and those never installed"
1523 msgstr "Udrensede og aldrig installerede pakker"
1525 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 #: dselect/pkgdisplay.cc
1535 msgstr "Installeret?"
1537 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgstr "Gammelt mærke"
1541 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgstr "Markeret for"
1545 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 #: dselect/pkgdisplay.cc
1561 #: dselect/pkgdisplay.cc
1565 #: dselect/pkgdisplay.cc
1569 #: dselect/pkgdisplay.cc
1573 #: dselect/pkgdisplay.cc
1577 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 msgid "dselect - recursive package listing"
1579 msgstr "dselect - rekursiv pakkevisning"
1581 #: dselect/pkgdisplay.cc
1582 msgid "dselect - inspection of package states"
1583 msgstr "dselect - inspektion af pakkestatus"
1585 #: dselect/pkgdisplay.cc
1586 msgid "dselect - main package listing"
1587 msgstr "dselect - hoved-pakkevisning"
1589 #: dselect/pkgdisplay.cc
1590 msgid " (by section)"
1591 msgstr " (efter gruppe)"
1593 #: dselect/pkgdisplay.cc
1594 msgid " (avail., section)"
1595 msgstr " (tilg., gruppe)"
1597 #: dselect/pkgdisplay.cc
1598 msgid " (status, section)"
1599 msgstr " (status, gruppe)"
1601 #: dselect/pkgdisplay.cc
1602 msgid " (by priority)"
1603 msgstr " (efter prioritet)"
1605 #: dselect/pkgdisplay.cc
1606 msgid " (avail., priority)"
1607 msgstr " (tilg., prioritet)"
1609 #: dselect/pkgdisplay.cc
1610 msgid " (status, priority)"
1611 msgstr " (status, prioritet)"
1613 #: dselect/pkgdisplay.cc
1614 msgid " (alphabetically)"
1615 msgstr " (alfabetisk)"
1617 #: dselect/pkgdisplay.cc
1618 msgid " (by availability)"
1619 msgstr " (efter tilgæng.)"
1621 #: dselect/pkgdisplay.cc
1622 msgid " (by status)"
1623 msgstr " (efter status)"
1625 #: dselect/pkgdisplay.cc
1626 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1627 msgstr " marker:+/=/- koncis:v hjælp:?"
1629 #: dselect/pkgdisplay.cc
1630 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1631 msgstr " marker:+/=/- detalj:v hjælp:?"
1633 #: dselect/pkgdisplay.cc
1634 msgid " terse:v help:?"
1635 msgstr " koncis:v hjælp:?"
1637 #: dselect/pkgdisplay.cc
1638 msgid " verbose:v help:?"
1639 msgstr " detaljer:v hjælp:?"
1641 #: dselect/pkginfo.cc
1643 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1644 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1645 "the criterion shown.\n"
1647 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1648 "information about that package displayed here.\n"
1649 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1650 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1652 "Den linje, du har markeret, repræsenterer mange pakker. Hvis du beder om "
1653 "installation, afinstallation, tilbageholdelse o.lign., vil det berøre alle "
1654 "pakkerne, der passer til det viste kriterie.\n"
1656 "Hvis du flytter markeringen til en linje med en enkelt pakke, vil du se "
1657 "information om pakken her.\n"
1658 "Du kan bruge 'o' eller'O' til at ændre sorteringsrækkefølgen og give dit "
1659 "selv mulighed for at markere pakkerne i andre grupper."
1661 #: dselect/pkginfo.cc
1662 msgid "Interrelationships"
1663 msgstr "Sammenhænge"
1665 #: dselect/pkginfo.cc
1666 msgid "No description available."
1667 msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."
1669 #: dselect/pkginfo.cc
1670 msgid "Installed control file information"
1671 msgstr "Installeret kontrolfilinformation"
1673 #: dselect/pkginfo.cc
1674 msgid "Available control file information"
1675 msgstr "Tilgængelig kontrolfilinformation"
1677 #: dselect/pkglist.cc
1678 msgid "there are no packages"
1679 msgstr "der er ingen pakker"
1681 #: dselect/pkglist.cc
1682 msgid "invalid search option given"
1683 msgstr "ugyldigt søgetilvalg angivet"
1685 #: dselect/pkglist.cc
1686 msgid "error in regular expression"
1687 msgstr "fejl i regulært udtryk"
1689 #: dselect/pkgsublist.cc
1690 msgid " does not appear to be available\n"
1691 msgstr " lader ikke til at være tilgængelig\n"
1693 #: dselect/pkgsublist.cc
1697 #: dselect/pkgtop.cc
1701 #: dselect/pkgtop.cc
1702 msgid "All packages"
1703 msgstr "Alle pakker"
1705 #: dselect/pkgtop.cc
1707 msgid "%s packages without a section"
1708 msgstr "%s pakker udenfor gruppe"
1710 #: dselect/pkgtop.cc
1712 msgid "%s packages in section %s"
1713 msgstr "%s pakker i %s-gruppen"
1715 #: dselect/pkgtop.cc
1717 msgid "%s %s packages"
1718 msgstr "%s %s pakker"
1720 #: dselect/pkgtop.cc
1722 msgid "%s %s packages without a section"
1723 msgstr "%s %s pakker udenfor gruppe"
1725 #: dselect/pkgtop.cc
1727 msgid "%s %s packages in section %s"
1728 msgstr "%s %s pakker i %s-gruppen"
1730 #: dselect/pkgtop.cc
1732 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1733 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s"
1735 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1736 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fejlede"
1738 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1739 #~ msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtering fejlede"
1741 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1742 #~ msgstr "kunne ikke genskabe gammel SIGWINCH sigact"
1744 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1745 #~ msgstr "kunne ikke genskabe gammel signalmaske"
1747 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1748 #~ msgstr "kunne ikke afblokere SIGWINCH"
1750 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1751 #~ msgstr "kunne ikke blokere SIGWINCH"
1753 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1754 #~ msgstr "kunne ikke få gammel signalmaske"
1756 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1757 #~ msgstr "kunne ikke få gammel SIGWINCH sigact"
1759 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1760 #~ msgstr "kunne ikke sætte ny SIGWINCH sigact"
1771 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1772 #~ msgstr "kunne ikke genblokere SIGWINCH"
1774 #~ msgid "Actions:\n"
1775 #~ msgstr "Handlinger:\n"
1777 #~ msgid "Colours:\n"
1778 #~ msgstr "Farver:\n"
1780 #~ msgid "Attributes:\n"
1781 #~ msgstr "Egenskaber:\n"
1783 #~ msgid "EOF before option name start"
1784 #~ msgstr "slut-på-fil inden starten af tilvalgsnavn"
1786 #~ msgid "EOF before summary"
1787 #~ msgstr "slut-på-fil inden beskrivelsen"
1793 #~ msgstr "Opdaterede"
1795 #~ msgid "Up-to-date"
1796 #~ msgstr "Helt opdaterede"
1798 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1799 #~ msgstr "Opdaterede pakker (nyere version tilgængelig)"
1801 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1802 #~ msgstr "Tilgængelige pakker (ikke installerede)"