build: Add support for compiler analyzer flags
[dpkg.git] / dselect / po / es.po
blob582b0ea279382807e8133683f6db60b15ff227e9
1 # Translation of dselect to Spanish
2 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 #   - Translation maintainer:
6 #     Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010, 2014
8 #   - Previous translators and reviewers:
9 #       Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
10 #       Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
11 #       Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
12 #        Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
14 #  - Updates
15 #       Jonatan Porras <jonatanpc8@gmail.com>, 2023
17 #   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
18 #   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
19 #   formato, por ejemplo ejecutando:
20 #          info -n '(gettext)PO Files'
21 #          info -n '(gettext)Header Entry'
23 #  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
24 #  los siguientes documentos:
26 #  - El proyecto de traducción de Debian al español
27 #    https://www.debian.org/intl/spanish/
28 #    especialmente las notas y normas de traducción en
29 #    https://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #  - La guía de traducción de po's de debconf:
32 #    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
33 #    o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
36 #  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
37 #  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: dselect 1.21.20\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
44 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 22:48+0100\n"
45 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
46 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47 "Language: es\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n"
63 #: dselect/basecmds.cc
64 msgid "Search for ? "
65 msgstr "Buscar "
67 #: dselect/basecmds.cc
68 msgid "Error: "
69 msgstr "Error: "
71 #: dselect/basecmds.cc
72 msgid "Help: "
73 msgstr "Ayuda: "
75 #: dselect/basecmds.cc
76 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
77 msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir."
79 #: dselect/basecmds.cc
80 msgid "Help information is available under the following topics:"
81 msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:"
83 #: dselect/basecmds.cc
84 msgid ""
85 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
86 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
87 msgstr ""
88 "Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la "
89 "ayuda,\n"
90 " o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. "
92 #: dselect/basecmds.cc
93 msgid "error reading keyboard in help"
94 msgstr "error al leer del teclado en la ayuda"
96 #: dselect/baselist.cc
97 msgid "cannot update screen after window resize"
98 msgstr ""
99 "no se puede actualizar la pantalla después de cambiar el tamaño de la ventana"
101 #: dselect/baselist.cc
102 msgid "failed to allocate colour pair"
103 msgstr "fallo al asignar un par de colores"
105 #: dselect/baselist.cc
106 msgid "failed to create title window"
107 msgstr "fallo al crear ventana de título"
109 #: dselect/baselist.cc
110 msgid "failed to create whatinfo window"
111 msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'"
113 #: dselect/baselist.cc
114 msgid "failed to create baselist pad"
115 msgstr "fallo al crear `baselist pad'"
117 #: dselect/baselist.cc
118 msgid "failed to create heading pad"
119 msgstr "fallo al crear `heading pad'"
121 #: dselect/baselist.cc
122 msgid "failed to create thisstate pad"
123 msgstr "fallo al crear `thisstate pad'"
125 #: dselect/baselist.cc
126 msgid "failed to create info pad"
127 msgstr "fallo al crear `info pad'"
129 #: dselect/baselist.cc
130 msgid "failed to create query window"
131 msgstr "fallo al crear ventana de pregunta"
133 #: dselect/baselist.cc
134 msgid "Keybindings"
135 msgstr "Asociaciones de teclas"
137 #: dselect/baselist.cc
138 #, c-format
139 msgid "  -- %d%%, press "
140 msgstr "  -- %d%%, pulse "
142 #: dselect/baselist.cc
143 #, c-format
144 msgid "%s for more"
145 msgstr "%s para seguir"
147 #: dselect/baselist.cc
148 #, c-format
149 msgid "%s to go back"
150 msgstr "%s para volver"
152 #: dselect/bindings.cc
153 msgid "[not bound]"
154 msgstr "[no asociada]"
156 #: dselect/bindings.cc
157 #, c-format
158 msgid "[unk: %d]"
159 msgstr "[desc: %d]"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Scroll onwards through help/information"
163 msgstr "Avanza a través de la ayuda/información"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll backwards through help/information"
167 msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Move up"
171 msgstr "Subir"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Move down"
175 msgstr "Bajar"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Go to top of list"
179 msgstr "Ir al principio de la lista"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Go to end of list"
183 msgstr "Ir al final de la lista"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Request help (cycle through help screens)"
187 msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Cycle through information displays"
191 msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Redraw display"
195 msgstr "Redibuja la pantalla"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
199 msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
203 msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
207 msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
211 msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Scroll onwards through list"
215 msgstr "Avanza a través de la lista"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Scroll backwards through list"
219 msgstr "Retrocede a través de la lista"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Mark package(s) for installation"
223 msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
227 msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
231 msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Make highlight more specific"
235 msgstr "Hace el realce más específico"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Make highlight less specific"
239 msgstr "Hace el realce menos específico"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Search for a package whose name contains a string"
243 msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Repeat last search"
247 msgstr "Repite la última búsqueda"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Swap sort order priority/section"
251 msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección"
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
255 msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias"
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Quit, confirming without check"
259 msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias"
261 #: dselect/bindings.cc
262 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
263 msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias"
265 #: dselect/bindings.cc
266 msgid "Abort - quit without making changes"
267 msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio"
269 #: dselect/bindings.cc
270 msgid "Revert to old state for all packages"
271 msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes"
273 #: dselect/bindings.cc
274 msgid "Revert to suggested state for all packages"
275 msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes"
277 #: dselect/bindings.cc
278 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
279 msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes"
281 #: dselect/bindings.cc
282 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
283 msgstr "Poner el estado actualmente instalado para todos los paquetes"
285 #: dselect/bindings.cc
286 msgid "Select currently-highlighted access method"
287 msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado"
289 #: dselect/bindings.cc
290 msgid "Quit without changing selected access method"
291 msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado"
293 #: dselect/helpmsgs.cc
294 msgid "Keystrokes"
295 msgstr "Pulsaciones"
297 #: dselect/helpmsgs.cc
298 msgid ""
299 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
300 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
301 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
302 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
303 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
304 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
305 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
306 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
307 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
308 "\n"
309 "Mark packages for later processing:\n"
310 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
311 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
312 "uninstalled\n"
313 " _          remove & purge config\n"
314 "                                             Miscellaneous:\n"
315 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
316 "Help)\n"
317 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
318 "displays\n"
319 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
320 "options\n"
321 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
322 "opts\n"
323 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
324 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
325 "cancel)\n"
326 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
327 msgstr ""
328 "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n"
329 "                      Hacia adelante/hacia atrás:\n"
330 " j, Flecha abajo      k, Flecha arriba,      mueve lo destacado\n"
331 " N, Página abajo, Espacio \n"
332 "               P, página arriba, retroceder   desplaza la lista 1 página\n"
333 " ^n                     ^p                    desplaza la lista 1 línea\n"
334 " t, Inicio              e, Fin                salta al inicio/fin de la "
335 "lista\n"
336 " u                      d                     desplaza la información 1 "
337 "página\n"
338 " ^u                     ^d                    desplaza la información 1 "
339 "línea\n"
340 " B, flecha izquierda    F, flecha derecha     desplaza la visualización 1/3\n"
341 "                                                de la pantalla\n"
342 " ^b                     ^f                    desplaza la visualización 1\n"
343 "                                                carácter\n"
344 "Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n"
345 " +, Insert   instalar o actualizar   =, H   mantener en la version actual\n"
346 " -, Supr     desinstalar             :, G   no mantener: actualizar o dejar "
347 "sin instalar\n"
348 " _           desinstalar y eliminar la configuración\n"
349 "                                          Varias:\n"
350 "Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n"
351 "                                          ?, F1 solicita ayuda (también "
352 "Ayuda)\n"
353 " Intro    Confirma, deja (se verifican dependencias)\n"
354 "                                          i, I  se muestra/no se muestra "
355 "información\n"
356 "  Q      Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n"
357 "                                          o, O  circula por la opciones de "
358 "ordenación\n"
359 "  X, Esc  sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n"
360 "                                          v, A, V  cambia las opciones de la "
361 "muestra de estado\n"
362 "  R      Establece el estado antes de esta lista\n"
363 "                                          ^l    refresca la visualización\n"
364 "  U      lo pone todo al estado sUgerido   /   busca  (Intro para cancelar)\n"
365 "  D      lo pone todo al estado Directamente solicitado\n"
366 "                                           n, \\  repite la última búsqueda\n"
368 #: dselect/helpmsgs.cc
369 msgid "Introduction to package selections"
370 msgstr "Introducción a la selección de paquetes"
372 #: dselect/helpmsgs.cc
373 msgid ""
374 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
375 "\n"
376 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
377 "available\n"
378 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
379 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
380 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
381 "that\n"
382 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
383 "the\n"
384 "packages described by the highlighted line.\n"
385 "\n"
386 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
387 "be\n"
388 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
389 "problems.\n"
390 "\n"
391 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
392 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
393 "any time for help.\n"
394 "\n"
395 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
396 "changes,\n"
397 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
398 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
399 "\n"
400 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
401 msgstr ""
402 "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
403 "\n"
404 "Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n"
405 "para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del "
406 "cursor,\n"
407 "marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n"
408 "(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n"
409 "inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n"
410 "`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n"
411 "resaltada.\n"
412 "\n"
413 "Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n"
414 "en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
415 "pueda solucionar los problemas.\n"
416 "\n"
417 "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
418 "ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n"
419 "para obtener ayuda.\n"
420 "\n"
421 "Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n"
422 "los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n"
423 "comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n"
424 "que se le muestre una sublista.\n"
425 "\n"
426 "Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n"
428 #: dselect/helpmsgs.cc
429 msgid "Introduction to read-only package list browser"
430 msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura"
432 #: dselect/helpmsgs.cc
433 msgid ""
434 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
435 "\n"
436 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
437 "available\n"
438 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
439 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
440 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
441 "observe\n"
442 "the status of the packages and read information about them.\n"
443 "\n"
444 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
445 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
446 "any time for help.\n"
447 "\n"
448 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
449 "\n"
450 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
451 msgstr ""
452 "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
453 "\n"
454 "Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles "
455 "para\n"
456 "ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para "
457 "actualizar\n"
458 "los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n"
459 "navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
460 "pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n"
461 "los paquetes y lea la información sobre ellos.\n"
462 "\n"
463 "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n"
464 "Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n"
465 "en cualquier momento para obtener ayuda.\n"
466 "\n"
467 "Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n"
468 "\n"
469 "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n"
471 #: dselect/helpmsgs.cc
472 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
473 msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia"
475 #: dselect/helpmsgs.cc
476 msgid ""
477 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
478 "\n"
479 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
480 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
481 "and\n"
482 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
483 "\n"
484 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
485 "of\n"
486 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
487 "between\n"
488 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
489 "\n"
490 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
491 "in\n"
492 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
493 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
494 "caused\n"
495 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
496 "\n"
497 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
498 "more\n"
499 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
500 "capital\n"
501 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
502 "to\n"
503 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
504 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
505 "\n"
506 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
507 "help.\n"
508 msgstr ""
509 "Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n"
510 "\n"
511 "Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
512 "algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, "
513 "y\n"
514 "algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n"
515 "\n"
516 "Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
517 "de\n"
518 "la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' "
519 "para\n"
520 "circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n"
521 "la información de control interna.\n"
522 "\n"
523 "Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas "
524 "iniciales\n"
525 "en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n"
526 "simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n"
527 "abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n"
528 "principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n"
529 "\n"
530 "También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
531 "asemeje\n"
532 "más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
533 "teclas\n"
534 "mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
535 "teclas).\n"
536 "Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n"
537 "mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n"
538 "programa se ha equivocado.\n"
539 "\n"
540 "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista; recuerde:\n"
541 "pulse `?' para la ayuda.\n"
543 #: dselect/helpmsgs.cc
544 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
545 msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado"
547 #: dselect/helpmsgs.cc
548 msgid ""
549 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
550 "see\n"
551 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
552 "(use\n"
553 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
554 "right:\n"
555 "\n"
556 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
557 "below)\n"
558 "              'R'  - serious error during installation, needs "
559 "reinstallation;\n"
560 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
561 "                       '*'     - installed;\n"
562 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
563 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
564 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
565 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
566 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
567 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
568 " Mark: what is requested for this package:\n"
569 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
570 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
571 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
572 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
573 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
574 "\n"
575 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
576 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
577 "description.\n"
578 msgstr ""
579 "La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n"
580 "paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n"
581 "el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n"
582 "caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n"
583 "\n"
584 " Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n"
585 "estado roto - véase más adelante)\n"
586 "         `R'  - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n"
587 " Estado instalado:  Espacio    - no instalado;\n"
588 "                      `*'      - instalado;\n"
589 "                      `-'      - no instalado, pero permanecen ficheros de\n"
590 "                                configuración;\n"
591 "    los paquetes en { `U'      - desempaquetado pero aún sin configurar;\n"
592 "      estos estados { `C'      - semi-configurado (ocurrió un error);\n"
593 "      no están bien { `I'      - semi-instalado (ocurrió un error);\n"
594 "      instalados    { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n"
595 " Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta "
596 "lista;\n"
597 " Marca: lo que se solicita para este paquete;\n"
598 "   `*': marcado para instalación o actualización;\n"
599 "   `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n"
600 "          permanecerán\n"
601 "   `=': retenido: el paquete no se instalará, actualizará ni eliminará;\n"
602 "   `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n"
603 "          configuración\n"
604 "   `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/"
605 "etc.\n"
606 "\n"
607 "También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión "
608 "disponible\n"
609 "e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n"
610 "resumida.\n"
612 #: dselect/helpmsgs.cc
613 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
614 msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información"
616 #: dselect/helpmsgs.cc
617 msgid ""
618 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
619 "indicates\n"
620 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
621 "\n"
622 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
623 "of\n"
624 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
625 "which\n"
626 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
627 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
628 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
629 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
630 "\n"
631 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
632 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
633 "\n"
634 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
635 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
636 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
637 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
638 "\n"
639 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
640 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
641 msgstr ""
642 "* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n"
643 "  paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
644 "\n"
645 "* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n"
646 "  breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n"
647 "  grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n"
648 "  significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n"
649 "  paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla "
650 "`v'\n"
651 "  para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n"
652 "  concisa).\n"
653 "\n"
654 "* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n"
655 "  actualmente destacado (si sólo hay uno).\n"
656 "\n"
657 "  Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de "
658 "control\n"
659 "  internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la "
660 "disponible\n"
661 "  del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n"
662 "  conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n"
663 "  conflicto/dependencia).\n"
664 "\n"
665 "  Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n"
666 "  esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n"
667 "  la pantalla.\n"
669 #: dselect/helpmsgs.cc
670 msgid "Introduction to method selection display"
671 msgstr "Introducción a la muestra de selección de método"
673 #: dselect/helpmsgs.cc
674 msgid ""
675 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
676 "be\n"
677 "installed from one of a number of different possible places.\n"
678 "\n"
679 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
680 "\n"
681 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
682 "then\n"
683 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
684 "\n"
685 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
686 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
687 "\n"
688 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
689 "list\n"
690 "of installation methods.\n"
691 "\n"
692 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
693 "help\n"
694 "menu reachable by pressing '?'.\n"
695 msgstr ""
696 "dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los "
697 "ficheros\n"
698 "de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares "
699 "diferentes.\n"
700 "\n"
701 "Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n"
702 "\n"
703 "Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
704 "Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n"
705 "\n"
706 "Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n"
707 "una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n"
708 "\n"
709 "Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se "
710 "encuentre\n"
711 "en la lista de métodos de instalación.\n"
712 "\n"
713 "Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible "
714 "al\n"
715 "pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"
717 #: dselect/helpmsgs.cc
718 msgid "Keystrokes for method selection"
719 msgstr "Teclas para la selección de método"
721 #: dselect/helpmsgs.cc
722 msgid ""
723 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
724 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
725 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
726 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
727 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
728 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
729 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
730 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
731 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
732 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
733 "\n"
734 "Quit:\n"
735 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
736 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
737 "method\n"
738 "\n"
739 "Miscellaneous:\n"
740 "  ?, Help, F1      request help\n"
741 " ^l                redraw display\n"
742 "  /                search (just return to cancel)\n"
743 "  \\                repeat last search\n"
744 msgstr ""
745 "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
746 "Atrás\n"
747 "  j, Flecha-abajo       k, Flecha-arriba       mover el realce iluminado\n"
748 "  N, Re Pág, Espacio    P, Av Pág, Retroceso   desplazar la lista en 1 "
749 "página\n"
750 "  ^n                    ^p                     desplazar la lista en 1 "
751 "línea\n"
752 "  t, Inicio             b, Fin                 saltar al inicio/fin de\n"
753 "                                                la lista\n"
754 "  u                     d                      desplazar la información\n"
755 "                                                en 1 página\n"
756 "  ^u                    ^d                     desplazar la información\n"
757 "                                                en 1 línea\n"
758 "  B, Flecha-izquierda   F, Flecha-derecha      desplazar la muestra 1/3 de\n"
759 "                                                la pantalla\n"
760 "  ^b                    ^f                     desplazar la muestra 1 "
761 "carácter\n"
762 "(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
763 "de paquetes.)\n"
764 "\n"
765 "Abandonar:\n"
766 " Return, Intro   seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n"
767 " x, X            salir sin alterar o establecer el método de instalación\n"
768 "\n"
769 "Miscelánea:\n"
770 "  ?, Ayuda, F1   solicitar ayuda\n"
771 " ^l              volver a presentar la muestra\n"
772 "  /              buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n"
773 "  \\              repetir la última búsqueda\n"
775 #: dselect/main.cc
776 msgid "Type dselect --help for help."
777 msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda."
779 #: dselect/main.cc
780 msgid "a"
781 msgstr "m"
783 # Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv
784 #: dselect/main.cc
785 msgid "[A]ccess"
786 msgstr "[M]étodo"
788 #: dselect/main.cc
789 msgid "Choose the access method to use."
790 msgstr "Escoger el método de acceso que se usará."
792 #: dselect/main.cc
793 msgid "u"
794 msgstr "a"
796 #: dselect/main.cc
797 msgid "[U]pdate"
798 msgstr "[A]ctualizar"
800 #: dselect/main.cc
801 msgid "Update list of available packages, if possible."
802 msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede."
804 #: dselect/main.cc
805 msgid "s"
806 msgstr "s"
808 #: dselect/main.cc
809 msgid "[S]elect"
810 msgstr "[S]eleccionar"
812 #: dselect/main.cc
813 msgid "Request which packages you want on your system."
814 msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema."
816 #: dselect/main.cc
817 msgid "i"
818 msgstr "i"
820 #: dselect/main.cc
821 msgid "[I]nstall"
822 msgstr "[I]nstalar"
824 #: dselect/main.cc
825 msgid "Install and upgrade wanted packages."
826 msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados."
828 #: dselect/main.cc
829 msgid "c"
830 msgstr "c"
832 #: dselect/main.cc
833 msgid "[C]onfig"
834 msgstr "[C]onfigurar"
836 #: dselect/main.cc
837 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
838 msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados."
840 #: dselect/main.cc
841 msgid "r"
842 msgstr "d"
844 #: dselect/main.cc
845 msgid "[R]emove"
846 msgstr "[D]esinstalar"
848 #: dselect/main.cc
849 msgid "Remove unwanted software."
850 msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados."
852 #: dselect/main.cc
853 msgid "q"
854 msgstr "l"
856 #: dselect/main.cc
857 msgid "[Q]uit"
858 msgstr "sa[L]ir"
860 #: dselect/main.cc
861 msgid "Quit dselect."
862 msgstr "Salir de dselect."
864 #: dselect/main.cc
865 msgid "menu"
866 msgstr "menú"
868 #: dselect/main.cc
869 #, c-format
870 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
871 msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n"
873 #: dselect/main.cc
874 msgid ""
875 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
876 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
877 msgstr ""
878 "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
879 "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
881 #: dselect/main.cc
882 msgid "<standard output>"
883 msgstr "<salida estándar>"
885 #: dselect/main.cc
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
889 "\n"
890 msgstr ""
891 "Modo de uso: %s [<opción> ...] [<orden> ...]\n"
892 "\n"
894 #: dselect/main.cc
895 #, c-format
896 msgid "Commands:\n"
897 msgstr "Órdenes:\n"
899 #: dselect/main.cc
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Options:\n"
903 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
904 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
905 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
906 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
907 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
908 "<file>.\n"
909 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
910 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
911 msgstr ""
912 "Ociones:\n"
913 "      --admindir <directorio>      Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
914 "      --instdir <directory>        Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
915 "      --root <directory>           Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
916 "      --expert                     Activa el modo experto.\n"
917 "  -D, --debug <fichero>            Activa la depuración y envía la salida a "
918 "<fichero>.\n"
919 "      --color <color-spec>         Configura los colores de la pantalla.\n"
920 "      --colour <color-spec>        Configura los colores de la pantalla.\n"
921 "\n"
923 #: dselect/main.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
927 "      --version                    Show the version.\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
930 "  -?, --help                   Muestra este mensaje de ayuda.\n"
931 "  --version                    Muestra la versión.\n"
932 "\n"
934 #: dselect/main.cc
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
938 "<attr>[+<attr>]...]\n"
939 msgstr ""
940 "<color-spec> es <screen-part>:[<primer_plano>],[<fondo>][:"
941 "<attr>[+<attr>]...]\n"
943 #: dselect/main.cc
944 #, c-format
945 msgid "<screen-part> is:"
946 msgstr "<screen-part> es:"
948 #: dselect/main.cc
949 #, c-format
950 msgid "<color> is:"
951 msgstr "<color> es:"
953 #: dselect/main.cc
954 #, c-format
955 msgid "<attr> is:"
956 msgstr "<attr> es:"
958 #: dselect/main.cc
959 #, c-format
960 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
961 msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n"
963 #: dselect/main.cc
964 #, c-format
965 msgid "invalid %s '%s'"
966 msgstr "%s inválido `%s'"
968 #: dselect/main.cc
969 msgid "screen part"
970 msgstr "parte de pantalla"
972 #: dselect/main.cc
973 msgid "null colour specification"
974 msgstr "Especificación de color nula"
976 #: dselect/main.cc
977 msgid "colour"
978 msgstr "color"
980 #: dselect/main.cc
981 msgid "colour attribute"
982 msgstr "atributo de color"
984 #: dselect/main.cc
985 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
986 msgstr "El terminal no parece dar soporte al direccionamiento por cursor.\n"
988 #: dselect/main.cc
989 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
990 msgstr "El terminal parece no dar soporte al destacado.\n"
992 #: dselect/main.cc
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
996 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
997 msgstr ""
998 "Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n"
999 "o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n"
1001 #: dselect/main.cc
1002 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1003 msgstr "el terminal carece de propiedades necesarias: abandonando"
1005 #: dselect/main.cc
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "\n"
1009 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1010 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "\n"
1015 "Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n"
1016 "Pulse <intro> para confirmar la selección.  ^L redibuja la pantalla.\n"
1017 "\n"
1019 #: dselect/main.cc
1020 msgid ""
1021 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1022 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1025 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1027 #: dselect/main.cc
1028 msgid ""
1029 "\n"
1030 "\n"
1031 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "\n"
1035 "Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!"
1037 #: dselect/main.cc
1038 msgid "failed to getch in main menu"
1039 msgstr "fallo en getch en el menú principal"
1041 #: dselect/main.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "unknown action string '%.50s'"
1044 msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'"
1046 #: dselect/methlist.cc
1047 msgid "Abbrev."
1048 msgstr "Abrev."
1050 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1051 msgid "Description"
1052 msgstr "Descripción"
1054 #: dselect/methlist.cc
1055 msgid "dselect - list of access methods"
1056 msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1058 #: dselect/methlist.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Access method '%s'."
1061 msgstr "Método de acceso `%s'."
1063 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1064 msgid "doupdate failed"
1065 msgstr "`doupdate' falló"
1067 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1068 msgid "getch failed"
1069 msgstr "getch falló"
1071 #: dselect/methlist.cc
1072 msgid "Explanation"
1073 msgstr "Explicación"
1075 #: dselect/methlist.cc
1076 msgid "No explanation available."
1077 msgstr "No hay explicación disponible."
1079 #: dselect/method.cc
1080 msgid ""
1081 "\n"
1082 "Press <enter> to continue."
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "Pulse <intro> para continuar."
1087 #: dselect/method.cc
1088 msgid "cannot unlock access method area"
1089 msgstr "no se puede desbloquear el área de acceso del método"
1091 #: dselect/method.cc
1092 msgid "no access methods are available"
1093 msgstr "no hay métodos de acceso disponibles"
1095 #: dselect/method.cc
1096 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1097 msgstr "la operación solicitada requiere privilegios de superusuario"
1099 #: dselect/method.cc
1100 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1101 msgstr "no se puede abrir o crear el fichero de bloqueo del método de acceso"
1103 #: dselect/method.cc
1104 msgid "the access method area is already locked"
1105 msgstr "el área del método de acceso ya está bloqueada"
1107 #: dselect/method.cc
1108 msgid "cannot lock access method area"
1109 msgstr "no se puede bloquear el área del método de acceso"
1111 #: dselect/method.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1114 msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n"
1116 #: dselect/method.cc
1117 msgid "<standard error>"
1118 msgstr "<error estándar>"
1120 #: dselect/method.cc
1121 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1122 msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa"
1124 #: dselect/method.cc
1125 msgid "no access method is selected or configured"
1126 msgstr "no se ha seleccionado o configurado un método de acceso"
1128 # Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo
1129 # como "... devolvió el código de error %d". sv
1130 #: dselect/method.cc
1131 msgid "update available list script"
1132 msgstr "el script de actualización de la lista `available'"
1134 #: dselect/method.cc
1135 msgid "installation script"
1136 msgstr "el script de instalación"
1138 #: dselect/method.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "running %s %s ...\n"
1141 msgstr "ejecutando %s %s ...\n"
1143 #: dselect/method.cc
1144 msgid "query/setup script"
1145 msgstr "el script de petición/configuración"
1147 #: dselect/methparse.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1150 msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s"
1152 #: dselect/methparse.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "error reading options file '%.250s'"
1155 msgstr "error al leer el fichero de opciones `%.250s'"
1157 #: dselect/methparse.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1160 msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos"
1162 #: dselect/methparse.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1165 msgstr ""
1166 "el método `%.250s'\n"
1167 "tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)"
1169 #: dselect/methparse.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1172 msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'"
1174 #: dselect/methparse.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1177 msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1179 #: dselect/methparse.cc
1180 msgid "non-digit where digit wanted"
1181 msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito"
1183 #: dselect/methparse.cc
1184 msgid "end of file in index string"
1185 msgstr "fin de fichero en la cadena de índice"
1187 #: dselect/methparse.cc
1188 msgid "index string too long"
1189 msgstr "cadena de índice demasiado larga"
1191 #: dselect/methparse.cc
1192 msgid "newline before option name start"
1193 msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción"
1195 #: dselect/methparse.cc
1196 msgid "end of file before option name start"
1197 msgstr "fin de fichero antes de que comience el nombre de la opción"
1199 #: dselect/methparse.cc
1200 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1201 msgstr ""
1202 "carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
1203 "opción"
1205 #: dselect/methparse.cc
1206 msgid "non-alphanum in option name"
1207 msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción"
1209 #: dselect/methparse.cc
1210 msgid "end of file in option name"
1211 msgstr "fin de fichero dentro del nombre de la opción"
1213 #: dselect/methparse.cc
1214 msgid "newline before summary"
1215 msgstr "nueva línea antes del resumen"
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 msgid "end of file before summary"
1219 msgstr "fin de fichero antes del resumen"
1221 #: dselect/methparse.cc
1222 msgid "end of file in summary - missing newline"
1223 msgstr "fin de fichero en el resumen - falta una nueva línea"
1225 #: dselect/methparse.cc
1226 #, c-format
1227 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1228 msgstr "no se puede abrir el fichero de descripciones de opciones `%.250s'"
1230 #: dselect/methparse.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1233 msgstr ""
1234 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de descripciones de opciones "
1235 "`%.250s'"
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1240 msgstr "fallo al leer el fichero de descripciones de opciones `%.250s'"
1242 #: dselect/methparse.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1245 msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'"
1247 #: dselect/methparse.cc
1248 #, c-format
1249 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1250 msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1252 #: dselect/methparse.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1255 msgstr "no se puede abrir el fichero de opciones actual `%.250s'"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1260 msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'"
1262 #: dselect/pkgdisplay.cc
1263 msgid "new package"
1264 msgstr "nuevo paquete"
1266 #: dselect/pkgdisplay.cc
1267 msgid "install"
1268 msgstr "instalar"
1270 #: dselect/pkgdisplay.cc
1271 msgid "hold"
1272 msgstr "mantener"
1274 #: dselect/pkgdisplay.cc
1275 msgid "remove"
1276 msgstr "desinstalar"
1278 #: dselect/pkgdisplay.cc
1279 msgid "purge"
1280 msgstr "purgar"
1282 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1283 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1284 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1285 #. * a single space.
1286 #: dselect/pkgdisplay.cc
1287 msgid " "
1288 msgstr " "
1290 #: dselect/pkgdisplay.cc
1291 msgid "REINSTALL"
1292 msgstr "REINSTALAR"
1294 #: dselect/pkgdisplay.cc
1295 msgid "not installed"
1296 msgstr "no instalado"
1298 #: dselect/pkgdisplay.cc
1299 msgid "removed (configs remain)"
1300 msgstr "desinstalado (queda su configuración)"
1302 #: dselect/pkgdisplay.cc
1303 msgid "half installed"
1304 msgstr "instalado a medias"
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1307 msgid "unpacked (not set up)"
1308 msgstr "desempaquetado (no configurado)"
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1311 msgid "half configured (config failed)"
1312 msgstr "medio configurado (falló la configuración)"
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1315 msgid "awaiting trigger processing"
1316 msgstr "esperando al procesado de los disparadores"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "triggered"
1320 msgstr "disparadores ejecutados"
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 msgid "installed"
1324 msgstr "instalado"
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "Required"
1328 msgstr "requeridos"
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 msgid "Important"
1332 msgstr "importantes"
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "Standard"
1336 msgstr "estándar"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "Optional"
1340 msgstr "opcionales"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "Extra"
1344 msgstr "extra"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "Unclassified"
1348 msgstr "sin clasificar"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "suggests"
1352 msgstr "sugiere"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "recommends"
1356 msgstr "recomienda"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "depends on"
1360 msgstr "depende de"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "pre-depends on"
1364 msgstr "predepende de"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "breaks"
1368 msgstr "rompe"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "conflicts with"
1372 msgstr "entra en conflicto con"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "provides"
1376 msgstr "provee"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "replaces"
1380 msgstr "reemplaza a"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "enhances"
1384 msgstr "amplía"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "Req"
1388 msgstr "Req"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Imp"
1392 msgstr "Imp"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Std"
1396 msgstr "Est"
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "Opt"
1400 msgstr "Opc"
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Xtr"
1404 msgstr "Ext"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "bUG"
1408 msgstr "bICHO"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "?"
1412 msgstr "¿?"
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "Broken"
1416 msgstr "Rotos"
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "New"
1420 msgstr "Nuevos"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "Upgradable"
1424 msgstr "Actualizables"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "Obsolete/local"
1428 msgstr "Obsoletos/Locales"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "Installed"
1432 msgstr "Instalados"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "Available"
1436 msgstr "Disponibles"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "Removed"
1440 msgstr "Desinstalados"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "Brokenly installed packages"
1444 msgstr "Paquetes mal instalados"
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "Newly available packages"
1448 msgstr "Paquetes nuevos disponibles"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Upgradable packages"
1452 msgstr "Paquetes actualizables"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Obsolete and locally created packages"
1456 msgstr "Paquetes obsoletos y localmente creados"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "Installed packages"
1460 msgstr "Paquetes instalados"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "Available not installed packages"
1464 msgstr "Paquetes disponibles, no instalados"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Removed and no longer available packages"
1468 msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1472 msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "Purged packages and those never installed"
1476 msgstr "Paquetes purgados o que nunca fueron instalados"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Purged"
1480 msgstr "Purgados"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Error"
1484 msgstr "Error"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Installed?"
1488 msgstr "¿Instalado?"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Old mark"
1492 msgstr "Marca antigua"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Marked for"
1496 msgstr "Marcado para"
1498 # Habrá que mirarlo.
1499 #: dselect/pkgdisplay.cc
1500 msgid "EIOM"
1501 msgstr "EIOM"
1503 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 msgid "Section"
1505 msgstr "Sección"
1507 #: dselect/pkgdisplay.cc
1508 msgid "Priority"
1509 msgstr "Prioridad"
1511 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 msgid "Package"
1513 msgstr "Paquete"
1515 #: dselect/pkgdisplay.cc
1516 msgid "Avail.arch"
1517 msgstr "Arq.disp."
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1520 msgid "Inst.arch"
1521 msgstr "Inst.arq."
1523 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 msgid "Avail.ver"
1525 msgstr "Ver.disp."
1527 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 msgid "Inst.ver"
1529 msgstr "Ver.inst."
1531 #: dselect/pkgdisplay.cc
1532 msgid "dselect - recursive package listing"
1533 msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes"
1535 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 msgid "dselect - inspection of package states"
1537 msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes"
1539 #: dselect/pkgdisplay.cc
1540 msgid "dselect - main package listing"
1541 msgstr "dselect - lista principal de paquetes"
1543 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 msgid " (by section)"
1545 msgstr " (por sección)"
1547 #: dselect/pkgdisplay.cc
1548 msgid " (avail., section)"
1549 msgstr " (disp., sección)"
1551 #: dselect/pkgdisplay.cc
1552 msgid " (status, section)"
1553 msgstr " (estado, sección)"
1555 #: dselect/pkgdisplay.cc
1556 msgid " (by priority)"
1557 msgstr " (por prioridad)"
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc
1560 msgid " (avail., priority)"
1561 msgstr " (disp., prioridad)"
1563 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 msgid " (status, priority)"
1565 msgstr " (estado, prioridad)"
1567 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 msgid " (alphabetically)"
1569 msgstr " (alfabéticamente)"
1571 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 msgid " (by availability)"
1573 msgstr " (por disponibilidad)"
1575 #: dselect/pkgdisplay.cc
1576 msgid " (by status)"
1577 msgstr " (por estado)"
1579 #: dselect/pkgdisplay.cc
1580 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1581 msgstr " marca:+/=/- conciso:v ayuda:?"
1583 #: dselect/pkgdisplay.cc
1584 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1585 msgstr " marca:+/=/- literal:v ayuda:?"
1587 #: dselect/pkgdisplay.cc
1588 msgid " terse:v help:?"
1589 msgstr " conciso:v ayuda:?"
1591 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 msgid " verbose:v help:?"
1593 msgstr " literal:v ayuda:?"
1595 #: dselect/pkginfo.cc
1596 msgid ""
1597 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1598 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1599 "the criterion shown.\n"
1600 "\n"
1601 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1602 "information about that package displayed here.\n"
1603 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1604 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1605 msgstr ""
1606 "La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
1607 "instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan "
1608 "el criterio mostrado.\n"
1609 "\n"
1610 "Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se "
1611 "mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n"
1612 "Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n"
1613 "marcar paquetes en distintos tipos de grupos."
1615 #: dselect/pkginfo.cc
1616 msgid "Interrelationships"
1617 msgstr "Interrelaciones"
1619 #: dselect/pkginfo.cc
1620 msgid "No description available."
1621 msgstr "No hay una descripción disponible."
1623 #: dselect/pkginfo.cc
1624 msgid "Installed control file information"
1625 msgstr "Información de control instalada"
1627 #: dselect/pkginfo.cc
1628 msgid "Available control file information"
1629 msgstr "Información disponible de control"
1631 #: dselect/pkglist.cc
1632 msgid "there are no packages"
1633 msgstr "no hay paquetes"
1635 #: dselect/pkglist.cc
1636 msgid "invalid search option given"
1637 msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida"
1639 #: dselect/pkglist.cc
1640 msgid "error in regular expression"
1641 msgstr "error en la expresión regular"
1643 #: dselect/pkgsublist.cc
1644 msgid " does not appear to be available\n"
1645 msgstr " no parece estar disponible\n"
1647 #: dselect/pkgsublist.cc
1648 msgid " or "
1649 msgstr " o "
1651 #: dselect/pkgtop.cc
1652 msgid "All"
1653 msgstr "Todos"
1655 #: dselect/pkgtop.cc
1656 msgid "All packages"
1657 msgstr "Todos los paquetes"
1659 #: dselect/pkgtop.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "%s packages without a section"
1662 msgstr "%s paquetes sin sección"
1664 #: dselect/pkgtop.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "%s packages in section %s"
1667 msgstr "%s paquetes en la sección %s"
1669 #: dselect/pkgtop.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "%s %s packages"
1672 msgstr "Paquetes %s %s"
1674 #: dselect/pkgtop.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "%s %s packages without a section"
1677 msgstr "Paquetes %s %s sin sección"
1679 #: dselect/pkgtop.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "%s %s packages in section %s"
1682 msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s"
1684 #: dselect/pkgtop.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1687 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s).  %s"
1689 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1690 #~ msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)"
1692 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1693 #~ msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"
1695 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1696 #~ msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH"
1698 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1699 #~ msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua"
1701 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1702 #~ msgstr "fallo al desbloquear SIGWINCH"
1704 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1705 #~ msgstr "fallo al bloquear SIGWINCH"
1707 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1708 #~ msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua"
1710 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1711 #~ msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua"
1713 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1714 #~ msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH"
1716 # FIXME: May not be translated properly without context.
1717 # Or else: Does not need to be translated.
1718 # It seems first %s is "dselect", second %s is an error message. sv
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "\n"
1721 #~ "\n"
1722 #~ "%s: %s\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%s: %s\n"
1728 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1729 #~ msgstr "fallo al rebloquear SIGWINCH"
1731 #~ msgid "Actions:\n"
1732 #~ msgstr "Acciones:\n"
1734 #~ msgid "Colours:\n"
1735 #~ msgstr "Colores:\n"
1737 #~ msgid "Attributes:\n"
1738 #~ msgstr "Atributos:\n"
1740 #~ msgid "EOF before option name start"
1741 #~ msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción"
1743 #~ msgid "EOF before summary"
1744 #~ msgstr "EOF antes del resumen"
1746 #~ msgid "!Bug!"
1747 #~ msgstr "¡Bicho!"
1749 #~ msgid "Updated"
1750 #~ msgstr "con actualización disponible"
1752 #~ msgid "Up-to-date"
1753 #~ msgstr "actualizados"
1755 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1756 #~ msgstr "Actualización disponible"
1758 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1759 #~ msgstr "Paquetes disponibles (no instalados actualmente)"
1761 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "se han activado arquitecturas foráneas pero no se soportan múltiples "
1764 #~ "arquitecturas («multi-arch»)"
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "Actions:\n"
1768 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1769 #~ "\n"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Acciones:\n"
1772 #~ " access update select install config remove quit\n"
1773 #~ "\n"
1775 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1776 #~ msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de opciones `%.250s'"
1778 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1779 #~ msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero de opciones `%.250s'"
1781 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1782 #~ msgstr "no se puede instalar la nueva opción como `%.250s'"
1784 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1785 #~ msgstr "devolvió el código de error %d.\n"
1787 #~ msgid "was interrupted.\n"
1788 #~ msgstr "fue interrumpido.\n"
1790 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1791 #~ msgstr "fue terminado por la señal %s.\n"
1793 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1794 #~ msgstr "(Dejó un volcado de `core'.)\n"
1796 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1797 #~ msgstr "falló con un código desconocido de estado de espera %d.\n"
1799 # FIXME: This is for debugging purposes. Should not be translated. sv
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1802 #~ "\n"
1803 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1806 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1809 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1810 #~ "\n"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1815 #~ "\n"
1816 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1817 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1818 #~ "\n"
1819 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1820 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1822 # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
1823 #~ msgid "[none]"
1824 #~ msgstr "[ninguno/a]"
1826 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1827 #~ msgstr "error al no recoger la señal %d: %s\n"
1829 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1830 #~ msgstr "no se puede descartar la señal %d antes de ejecutar %.250s"
1832 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1833 #~ msgstr "no se puede ejecutar el proceso %.250s `%.250s'"
1835 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1836 #~ msgstr "no se puede efectuar `wait' en %.250s"
1838 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"
1842 #~ msgid "(no clientdata)"
1843 #~ msgstr "(no hay datos del cliente)"
1845 #~ msgid "failed config"
1846 #~ msgstr "configuración fallida"
1848 #~ msgid "Recommended"
1849 #~ msgstr "recomendados"
1851 # Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source.
1852 # Genera más confusión todavía. sv
1853 #~ msgid "Contrib"
1854 #~ msgstr "contrib"
1856 #~ msgid "Rec"
1857 #~ msgstr "Rec"
1859 #~ msgid "Ctb"
1860 #~ msgstr "Ctb"
1862 # FIXME: Need a translator comment to know null's sex. sv
1863 # It seems it refers to a missing priority or a missing section.
1864 # Como tanto la sección como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv
1865 #~ msgid "<null>"
1866 #~ msgstr "<nula>"
1868 #~ msgid "interrelationships affecting "
1869 #~ msgstr "interrelaciones que afectan "
1871 #~ msgid "description of "
1872 #~ msgstr "descripción de "
1874 #~ msgid "description"
1875 #~ msgstr "descripción"
1877 #~ msgid "currently installed control info"
1878 #~ msgstr "información de control actualmente instalada"
1880 #~ msgid "available version of control info for "
1881 #~ msgstr "información de control de la versión disponible de "