1 # Translation of dselect to Norwegian Bokmål
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
5 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
6 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2009, 2010, 2014.
10 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
27 #: dselect/basecmds.cc
31 #: dselect/basecmds.cc
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
38 "Trykk ? for å vise hjelpemenyen, . for neste emne, <mellomrom> for å "
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid "Help information is available under the following topics:"
43 msgstr "Hjelp for følgende emner er tilgjengelig:"
45 #: dselect/basecmds.cc
47 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
48 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
50 "Trykk en tast fra lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutte hjelp,\n"
51 " eller «.» (punktum) for å lese hver hjelpeside etter hverandre. "
53 #: dselect/basecmds.cc
54 msgid "error reading keyboard in help"
55 msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp"
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "cannot update screen after window resize"
61 #: dselect/baselist.cc
62 msgid "failed to allocate colour pair"
63 msgstr "klarte ikke å tilordne fargepar"
65 #: dselect/baselist.cc
66 msgid "failed to create title window"
67 msgstr "klarte ikke lage tittelvindu"
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "failed to create whatinfo window"
71 msgstr "klarte ikke lage whatinfo-vindu"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to create baselist pad"
75 msgstr "klarte ikke lage baselist-pad"
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to create heading pad"
79 msgstr "klarte ikke lage heading-pad"
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to create thisstate pad"
83 msgstr "klarte ikke lage thisstate-pad"
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to create info pad"
87 msgstr "klarte ikke lage info-pad"
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to create query window"
91 msgstr "klarte ikke lage spørringsvindu"
93 #: dselect/baselist.cc
97 #: dselect/baselist.cc
99 msgid " -- %d%%, press "
100 msgstr " -- %d%%, trykk "
102 #: dselect/baselist.cc
107 #: dselect/baselist.cc
109 msgid "%s to go back"
110 msgstr "%s for å gå tilbake"
112 #: dselect/bindings.cc
114 msgstr "[ikke avgrenset]"
116 #: dselect/bindings.cc
119 msgstr "[ukjent: %d]"
121 #: dselect/bindings.cc
122 msgid "Scroll onwards through help/information"
123 msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon"
125 #: dselect/bindings.cc
126 msgid "Scroll backwards through help/information"
127 msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon"
129 #: dselect/bindings.cc
133 #: dselect/bindings.cc
137 #: dselect/bindings.cc
138 msgid "Go to top of list"
139 msgstr "Gå til toppen av lista"
141 #: dselect/bindings.cc
142 msgid "Go to end of list"
143 msgstr "Gå til slutten av lista"
145 #: dselect/bindings.cc
146 msgid "Request help (cycle through help screens)"
147 msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)"
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Cycle through information displays"
151 msgstr "Gå gjennom informasjonssidene"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Redraw display"
155 msgstr "Tegn sida på nytt"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
159 msgstr "Gå videre gjennom lista med en linje"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
163 msgstr "Gå bakover gjennom lista med en linje"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
167 msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon med en linje"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
171 msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med en linje"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Scroll onwards through list"
175 msgstr "Gå videre gjennom lista"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Scroll backwards through list"
179 msgstr "Gå bakover gjennom lista"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Mark package(s) for installation"
183 msgstr "Merk pakker for installasjon"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
187 msgstr "Merk pakker for avinstallasjon"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
191 msgstr "Merk pakker for avinstallasjon og slett"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Make highlight more specific"
195 msgstr "Gjør utheving mer spesifikk"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Make highlight less specific"
199 msgstr "Gjør utheving mindre spesifikk"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Search for a package whose name contains a string"
203 msgstr "Søk etter en pakke som har et navn som inneholder en streng"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Repeat last search"
207 msgstr "Gjenta forrige søk"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Swap sort order priority/section"
211 msgstr "Bytt om sorteringsrekkefølge prioritet/seksjon"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
215 msgstr "Avslutt, bekrefter, og sjekk pakkekrav"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Quit, confirming without check"
219 msgstr "Avslutt, bekreftelse uten sjekk"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
223 msgstr "Avslutt, avvis forslag til løsning av konflikt/pakkekrav"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Abort - quit without making changes"
227 msgstr "Avbryt - avslutt uten å gjøre endringer"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Revert to old state for all packages"
231 msgstr "Gå tilbake til gammel tilstand for alle pakker"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Revert to suggested state for all packages"
235 msgstr "Gå tilbake til foreslått tilstand for alle pakker"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
239 msgstr "Gå tilbake til direkte etterspurt tilstand for alle pakker"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
243 msgstr "Gå tilbake til nåværende installert tilstand for alle pakker"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Select currently-highlighted access method"
247 msgstr "Velg den uthevede tilgangsmetoden"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Quit without changing selected access method"
251 msgstr "Avslutt uten å endre den valgte tilgangsmetoden"
253 #: dselect/helpmsgs.cc
257 #: dselect/helpmsgs.cc
260 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
261 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
262 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
263 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
264 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
265 #| " u d scroll info by 1 page\n"
266 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
267 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
269 #| " ^b ^f pan display by 1 "
272 #| "Mark packages for later processing:\n"
273 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
274 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
276 #| " _ remove & purge config\n"
277 #| " Miscellaneous:\n"
278 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
280 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
282 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
284 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status "
286 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
287 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
289 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
291 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
292 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
293 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
294 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
295 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
296 " u d scroll info by 1 page\n"
297 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
298 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
299 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
301 "Mark packages for later processing:\n"
302 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
303 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
305 " _ remove & purge config\n"
307 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
309 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
311 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
313 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
315 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
316 " U set all to sUggested state / search (Return to "
318 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
320 "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Slutt, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
321 " j, Pil ned k, Pil opp flytt markeringen\n"
322 " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n"
323 " ^n ^p bla lista 1 linje\n"
324 " t, Home e, End hopp øverst/nederst i "
326 " u d bla info 1 side\n"
327 " ^u ^d bla info 1 linje\n"
328 " B, Pil venstre F, Pil høyre sideveis 1/3 skjerm\n"
329 " ^b ^f sideveis 1 tegn\n"
331 "Marker pakker for behandling senere:\n"
332 " +, Insert installer eller oppgrader =, H hold i nåværende status\n"
333 " -, Delete fjern :, G frigjør: oppgrader eller la "
334 "være ikke-installert\n"
335 " _ fjern og rens ut oppsettet\n"
337 "Avslutt, avbryt, skriv over (husk store bokstaver): ?, F1 hjelp (også "
339 " Return Bekreft, avslutt (sjekk pakkekrav) i, I bytt infofelt\n"
340 " Q Bekreft, avslutt (overstyr pakkekrav) o, O bytt sortering\n"
341 " X, Escape Avslutt uten å gjennomføre endringer v, V "
342 "endrestatusvisning\n"
343 " R tilbake til status før denne lista ^l tegn skjermen "
345 " U sett alle til foreslått status / søk (Return "
347 " D sett alle til direkte etterspurt status n, \\ gjenta siste søk\n"
349 #: dselect/helpmsgs.cc
350 msgid "Introduction to package selections"
351 msgstr "Introduksjon til pakkevalg"
353 #: dselect/helpmsgs.cc
355 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
357 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
359 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
360 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
361 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
363 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
365 "packages described by the highlighted line.\n"
367 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
369 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
372 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
373 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
374 "any time for help.\n"
376 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
378 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
379 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
381 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
383 "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n"
385 "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n"
386 "installerest . Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastene. Med "
388 "«+» og «-» kan du velge å installere eller fjerne pakker eller grupper av \n"
389 "pakker. I utgangspunkter er linja «Alle pakker» valgt, slik at de "
391 "du gjør påvirker alle pakkene som hører til denne kategorien.\n"
393 "Noe av det du velger kan føre til konflikter eller problemer med pakkekrav. "
395 "fall vil du få en egen liste med de pakkene dette gjelder, slik at du kan "
399 "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n"
400 "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n"
402 "Når du er ferdig med å velge pakker, trykker du <enter> dersom du vil "
404 "endringene eller «X» om du vil avslutte uten endringer. En siste kontroll "
406 "konflikter og pakkekrav blir utført. Her vil du også få opp en egen liste "
410 "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n"
412 #: dselect/helpmsgs.cc
413 msgid "Introduction to read-only package list browser"
414 msgstr "Introduksjon til skrivebeskyttet pakkeliste"
416 #: dselect/helpmsgs.cc
418 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
420 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
422 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
423 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
424 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
426 "the status of the packages and read information about them.\n"
428 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
429 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
430 "any time for help.\n"
432 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
434 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
436 "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n"
438 "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n"
439 "installeres. Fordi du ikke har tillatelse til å oppdatere \n"
440 "pakkestatuser, får du ikke lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n"
441 "lista ved hjelp av piltastene (se hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studere \n"
442 "pakkenes status og lese informasjon om dem.\n"
444 "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n"
445 "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n"
447 "Når du er ferdig med å studere lista, kan du avslutte med «Q» eller "
450 "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n"
452 #: dselect/helpmsgs.cc
453 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
454 msgstr "Introduksjon til egen liste for løsning av konflikt eller pakkekrav"
456 #: dselect/helpmsgs.cc
459 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
461 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
463 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
465 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
467 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
469 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
471 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
473 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
475 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
477 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
479 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
481 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
483 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
485 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
487 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
489 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
491 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
494 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
496 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
497 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
499 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
501 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
503 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
505 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
507 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
509 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
510 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
512 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
514 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
516 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
518 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
520 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
521 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
523 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
526 "Løsning av pakkekrav og konflikter - introduksjon.\n"
528 "Ett eller flere av de valgene du har gjort fører til problemer med "
530 "eller pakkekrav. Noen av pakkene må installeres sammen med visse andre, og \n"
531 "noen kombinasjoner av pakker går ikke sammen.\n"
533 "Du vil få se en egen liste med bare de pakkene dette gjelder. Nederst på \n"
534 "skjermen er konflikter og pakkekrav vist. Med «i» kan du bytte mellom "
536 "feltet og feltene for pakkebeskrivelser og intern kontrollinformasjon.\n"
538 "Et sett med «foreslåtte» pakker er gjort klart, og pakkene i lista er \n"
539 "markerte i samsvar med forslaget. Du kan trykke <enter> med en gong for å \n"
540 "godta forslaget. Du kan avbryte endringene som forårsaket problemet og gå \n"
541 "tilbake til hovedlista ved å trykke stor «X».\n"
543 "Du kan også bla gjennom lista og endre på markeringene slik du vil ha dem, "
545 "du kan forkaste forslaget ved å trykke stor «D» eller «R». (Se \n"
546 "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinge gjennom et "
548 "dersom du vil overstyre rådene eller tror at programmet tar feil.\n"
550 "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista. Husk at du kan få "
554 #: dselect/helpmsgs.cc
555 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
556 msgstr "Skjermbilde, del 1: Pakkeliste og statustegn"
558 #: dselect/helpmsgs.cc
561 #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package "
563 #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse "
565 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
568 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
570 #| " 'R' - serious error during installation, needs "
571 #| "reinstallation;\n"
572 #| " Installed state: Space - not installed;\n"
573 #| " '*' - installed;\n"
574 #| " '-' - not installed but config files remain;\n"
575 #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
576 #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
577 #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
578 #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
579 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
581 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
582 #| " '*': marked for installation or upgrade;\n"
583 #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
584 #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
585 #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
586 #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
588 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
589 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
592 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
594 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
596 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
599 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
601 " 'R' - serious error during installation, needs "
603 " Installed state: Space - not installed;\n"
604 " '*' - installed;\n"
605 " '-' - not installed but config files remain;\n"
606 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
607 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
608 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
609 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
610 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
611 " Mark: what is requested for this package:\n"
612 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
613 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
614 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
615 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
616 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
618 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
619 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
622 "Den øverste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkene. For hver "
624 "finnes det fire kolonner for status i systemet. I kortmodus (bruk «v» for "
626 "bytte til detaljmodus) er kolonnene enkelttegn fra venstre til høyre:\n"
628 " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan være ødelagt, se "
630 " «R» - alvorlig feil ved installasjon, må installeres om "
632 " Installert status: Mellomrom - ikke installert\n"
633 " «*» - installert\n"
634 " «-» - ikke installert, men oppsettsfilene "
636 " pakker i disse { «U» - utpakket, men ikke satt opp ennå\n"
637 " tilstandene er ikke { «C» - halvveis oppsatt (en feil oppsto)\n"
638 " (helt) skikkelig { «I» - halvvegs installert (en feil oppsto)\n"
639 " installert { `W',`t' - utløsere er forventet/utestående.\n"
640 " Gammelt merke: det som var planlagt for denne pakken før lista ble vist\n"
641 " Merke: det som er planlagt for denne pakken\n"
642 " «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n"
643 " «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil ligge igjen\n"
644 " «=»: på vent, pakken skal ikke endres i det hele tatt\n"
645 " «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n"
646 " «n»: pakken er ny og er ennå ikke markert for installering, fjerning e."
649 "For hver pakke kan du også se informasjon om prioritet, kategori, navn, \n"
650 "installerte og tilgjengelige versjoner (vis/skjul med Shift + V) og \n"
651 "en kort beskrivelse.\n"
653 #: dselect/helpmsgs.cc
654 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
655 msgstr "Skjermbilde, del 2: Listemarkering, informasjonsvisning"
657 #: dselect/helpmsgs.cc
659 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
661 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
663 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
665 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
667 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
668 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
669 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
670 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
672 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
673 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
675 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
676 " control details (either for the installed or available version of the\n"
677 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
678 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
680 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
681 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
683 "* Markering: Én linje i pakkelista er markert. Denne viser hvilken pakke \n"
684 " eller pakker som blir påvirket når du trykker på «+», «-» eller «_».\n"
686 "* Delelinja midt på skjermen forklarer kort statusen til den markerte \n"
687 " pakken. Dersom en gruppe er valgt, viser linja en beskrivelse av "
689 " Dersom du ikke skjønner hva statustegnene betyr, kan du gå til pakken og \n"
690 " se hva som står på denne delelinja. Du kan også trykke «v» for \n"
691 " fyldigere visning. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til kortvisningen.)\n"
693 "* Det nederste feltet på skjermen viser mer informasjon om den pakken som "
695 " valgt (om bare én er valgt).\n"
697 " Feltet kan visë en fyldig beskrivelse av pakken, de interne \n"
698 " kontrolldetaljene til pakken (enten for installerte eller tilgjengelige \n"
699 " versjoner av pakken) eller informasjon om konflikter og pakkekrav som \n"
700 " involverer den valgte pakken (i lister for løsning av konflikter/"
703 " Trykk «i» for å bytte mellom visningene, og «I» for å skjule "
704 "informasjonsfeltet \n"
705 "eller utvide det slik at det dekker nesten hele skjermen.\n"
707 #: dselect/helpmsgs.cc
708 msgid "Introduction to method selection display"
709 msgstr "Introduksjon til metodevalg"
711 #: dselect/helpmsgs.cc
713 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
715 "installed from one of a number of different possible places.\n"
717 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
719 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
721 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
723 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
724 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
726 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
728 "of installation methods.\n"
730 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
732 "menu reachable by pressing '?'.\n"
734 "dselect og dpkg kan installere automatisk ved å hente pakkefilene som skal \n"
735 "installeres fra flere ulike steder.\n"
737 "I denne lista kan du velge en av disse installasjonsmetodene.\n"
739 "Flytt markeringen til metoden du vil bruke og trykk på <enter>. Du blir da "
741 "etter informasjonen som trengs for å installere.\n"
743 "Når du flyttar markeringen, får du se en beskrivelse av hver metode nederst "
745 "skjermen, dersom det finnes en beskrivelse.\n"
747 "Dersom du vil avslutte uten å endre på noen, trykker du på «x» mens du er "
749 "lista over installasjonsmetoder.\n"
751 "Du kan se hele lista over tastetrykk ved å trykke på «k» nå eller fra \n"
752 "hjelpemenyen som du får når du trykker «?».\n"
754 #: dselect/helpmsgs.cc
755 msgid "Keystrokes for method selection"
756 msgstr "Tastetrykk for metodevalg"
758 #: dselect/helpmsgs.cc
760 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
761 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
762 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
763 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
764 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
765 " u d scroll info by 1 page\n"
766 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
767 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
768 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
769 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
772 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
773 " x, X exit without changing or setting up the installation "
777 " ?, Help, F1 request help\n"
778 " ^l redraw display\n"
779 " / search (just return to cancel)\n"
780 " \\ repeat last search\n"
782 "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Bunn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
783 " j, Pil ned k, Pil opp flytt markeringen\n"
784 " N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast bla lista 1 side\n"
785 " ^n ^p bla lista 1 linje\n"
786 " t, Home e, End hopp øverst/nederst i "
788 " u d bla info 1 side\n"
789 " ^u ^d bla info 1 linje\n"
790 " B, Pil venstre F, Pil høgre sidelengs 1/3 skjerm\n"
791 " ^b ^f sidelengs 1 tegn\n"
792 "(Disse flyttetastene er de samme som i pakkelista.)\n"
795 " Return, Enter velg denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n"
796 " x, X avbryt uten å endre eller sette opp installasjonen\n"
799 " ?, Hjelp, F1 hjelp\n"
800 " ^l tegn skjermbildet på nytt\n"
801 " / søk (bruk Enter til å avbryte med en gang)\n"
802 " \\ siste søk om igjen\n"
805 msgid "Type dselect --help for help."
806 msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp."
817 msgid "Choose the access method to use."
818 msgstr "Velg tilgangsmetoden som skal brukes."
829 msgid "Update list of available packages, if possible."
830 msgstr "Oppdater liste over tilgjengelige pakker, hvis mulig."
841 msgid "Request which packages you want on your system."
842 msgstr "Be om de pakkene du vil ha på systemet."
853 msgid "Install and upgrade wanted packages."
854 msgstr "Installer og oppgrader de valgte pakkene."
865 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
866 msgstr "Sett opp pakker som ikke er satt opp."
877 msgid "Remove unwanted software."
878 msgstr "Fjern uønskede programmer."
889 msgid "Quit dselect."
890 msgstr "Avslutter dselect."
898 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
899 msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n"
903 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
904 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
906 "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
907 "GNU General Public License versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"
910 msgid "<standard output>"
911 msgstr "<standard utdata>"
916 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
919 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
922 "Bruk: %s [<valg> ...] [<handling> ...]\n"
934 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
935 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
936 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
938 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
939 #| "attr[+attr+...]]\n"
940 #| " Configure screen colours.\n"
944 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
945 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
946 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
947 " --expert Turn on expert mode.\n"
948 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
950 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
951 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
954 " --admindir <katalog> Bruk <katalog> i steden for %s.\n"
955 " --expert Slå på ekspertmodus.\n"
956 " --debug <fil> | -D<fil> Slå på feilsøking og send resultat til <fil>.\n"
957 " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
958 " Sett opp skjermfarger.\n"
964 #| " --help Show this help message.\n"
965 #| " --version Show the version.\n"
968 " -?, --help Show this help message.\n"
969 " --version Show the version.\n"
972 " --help viser denne hjelpmeldingen.\n"
973 " --version viser versjonsnummeret.\n"
979 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
980 "<attr>[+<attr>]...]\n"
985 #| msgid "Screenparts:\n"
986 msgid "<screen-part> is:"
987 msgstr "Skjermdeler:\n"
1001 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1002 msgstr "klarte ikke åpne avlusingsfil `%.255s'\n"
1006 msgid "invalid %s '%s'"
1007 msgstr "ugyldig %s '%s'"
1014 msgid "null colour specification"
1015 msgstr "ingen fargespesifikasjon"
1022 msgid "colour attribute"
1023 msgstr "fargeattributt"
1026 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1027 msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte markøradressering.\n"
1030 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1031 msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte utheving.\n"
1036 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1037 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1039 "Sett TERM-variabelen riktig, bruk en bedre terminal eller \n"
1040 "du får klare deg med håndteringsverktøyet %s for hver pakke.\n"
1043 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1044 msgstr "terminalen mangler nødvendige funksjoner, gir opp"
1050 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1051 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1056 "Flytt rundt med ^P og ^N, piltaster, innledende bokstaver eller "
1058 "Trykk <enter> for å bekrefte utvalget. ^L tegner skjermen på nytt.\n"
1063 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1064 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1066 "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1067 "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1073 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1077 "Skrivebeskyttet tilgang: bare forhåndsvisning av utvalg er tilgjengelig!"
1080 msgid "failed to getch in main menu"
1081 msgstr "klarte ikke bruke «getch» i hovedmenyen"
1085 msgid "unknown action string '%.50s'"
1086 msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'"
1088 #: dselect/methlist.cc
1092 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1094 msgstr "Beskrivelse"
1096 #: dselect/methlist.cc
1097 msgid "dselect - list of access methods"
1098 msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder"
1100 #: dselect/methlist.cc
1102 msgid "Access method '%s'."
1103 msgstr "Tilgangsmetode `%s'."
1105 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1106 msgid "doupdate failed"
1107 msgstr "«doupdate» mislyktes"
1109 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1110 msgid "getch failed"
1111 msgstr "«getch» mislyktes"
1113 #: dselect/methlist.cc
1117 #: dselect/methlist.cc
1118 msgid "No explanation available."
1119 msgstr "Ingen forklaring tilgjengelig."
1121 #: dselect/method.cc
1124 "Press <enter> to continue."
1127 "Trykk <enter> for å fortsette."
1129 #: dselect/method.cc
1130 msgid "cannot unlock access method area"
1131 msgstr "klarte ikke låse opp område for tilgangsmetode"
1133 #: dselect/method.cc
1134 msgid "no access methods are available"
1135 msgstr "ingen tilgangsmetode er tilgjengelig"
1137 #: dselect/method.cc
1138 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1139 msgstr "forespurte operasjon krever superbruker-rettigheter"
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1143 msgstr "klarte ikke åpne eller opprette låsefil for tilgangsmetode"
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "the access method area is already locked"
1147 msgstr "tilgangsmetoden er allerede låst"
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "cannot lock access method area"
1151 msgstr "klarte ikke låse område for tilgangsmetode"
1153 #: dselect/method.cc
1155 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1156 msgstr "Trykk <enter> for å fortsette.\n"
1158 #: dselect/method.cc
1159 msgid "<standard error>"
1160 msgstr "<standard feil>"
1162 #: dselect/method.cc
1163 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1164 msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding"
1166 #: dselect/method.cc
1167 msgid "no access method is selected or configured"
1168 msgstr "ingen tilgangsmetode er valgt eller satt opp"
1170 #: dselect/method.cc
1171 msgid "update available list script"
1172 msgstr "skript til oppdatering av tilgjengelighetsliste"
1174 #: dselect/method.cc
1175 msgid "installation script"
1176 msgstr "installasjonsskript"
1178 #: dselect/method.cc
1180 msgid "running %s %s ...\n"
1183 #: dselect/method.cc
1184 msgid "query/setup script"
1185 msgstr "skript til spørring/oppsett"
1187 #: dselect/methparse.cc
1189 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1190 msgstr "syntaksfeil i metodeopsjonsfila «%.250s» -- %s"
1192 #: dselect/methparse.cc
1194 msgid "error reading options file '%.250s'"
1195 msgstr "feil ved lesing av opsjonsfila «%.250s»"
1197 #: dselect/methparse.cc
1199 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1200 msgstr "klarte ikke lese katalogen «%.250s» for lesing av metoder"
1202 #: dselect/methparse.cc
1204 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1205 msgstr "metoden «%.250s» har for langt navn (%d > %d tegn)"
1207 #: dselect/methparse.cc
1209 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1210 msgstr "fikk ikke tilgang til metodeskriptet «%.250s»"
1212 #: dselect/methparse.cc
1214 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1215 msgstr "klarte ikke lese metodeopsjonsfila «%.250s»"
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 msgid "non-digit where digit wanted"
1219 msgstr "ikke-siffer der det skulle være et siffer "
1221 #: dselect/methparse.cc
1223 #| msgid "EOF in index string"
1224 msgid "end of file in index string"
1225 msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng"
1227 #: dselect/methparse.cc
1228 msgid "index string too long"
1229 msgstr "for lang indeksstreng"
1231 #: dselect/methparse.cc
1232 msgid "newline before option name start"
1233 msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet"
1235 #: dselect/methparse.cc
1237 #| msgid "newline before option name start"
1238 msgid "end of file before option name start"
1239 msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet"
1241 #: dselect/methparse.cc
1242 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1243 msgstr "ikke-bokstav der et opsjonsnavn skulle starte"
1245 #: dselect/methparse.cc
1246 msgid "non-alphanum in option name"
1247 msgstr "opsjonsnavnet inneholder tegn som ikke er tall eller bokstaver"
1249 #: dselect/methparse.cc
1251 #| msgid "EOF in option name"
1252 msgid "end of file in option name"
1253 msgstr "slutt-på-fil i opsjonsnavn"
1255 #: dselect/methparse.cc
1256 msgid "newline before summary"
1257 msgstr "linjeskift før sammendraget"
1259 #: dselect/methparse.cc
1261 #| msgid "newline before summary"
1262 msgid "end of file before summary"
1263 msgstr "linjeskift før sammendraget"
1265 #: dselect/methparse.cc
1267 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1268 msgid "end of file in summary - missing newline"
1269 msgstr "slutt-på-fil i sammendraget - mangler linjeskift"
1271 #: dselect/methparse.cc
1273 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1274 msgstr "klarte ikke åpne «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1276 #: dselect/methparse.cc
1278 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1279 msgstr "fant ikke fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1281 #: dselect/methparse.cc
1283 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1284 msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1286 #: dselect/methparse.cc
1288 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1289 msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1291 #: dselect/methparse.cc
1293 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1294 msgstr "feil ved lesing av metodeopsjonsfila «%.250s»"
1296 #: dselect/methparse.cc
1298 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1299 msgstr "klarte ikke åpne opsjonsfila «%.250s»"
1301 #: dselect/methparse.cc
1303 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1304 msgstr "klarte ikke skrive den nye opsjonsfila «%.250s»"
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1316 msgstr "hold tilbake"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1326 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1327 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1328 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1329 #. * a single space.
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1336 msgstr "INSTALLER OM IGJEN"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "not installed"
1340 msgstr "ikke installert"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "removed (configs remain)"
1344 msgstr "fjernet (tatt vare på oppsett)"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "half installed"
1348 msgstr "halvinstallert"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "unpacked (not set up)"
1352 msgstr "utpakket (ikke satt opp)"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "half configured (config failed)"
1356 msgstr "halvveis satt opp (oppsett mislyktes)"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "awaiting trigger processing"
1360 msgstr "venter på utløserprosessering"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Unclassified"
1392 msgstr "Uklassifisert"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "pre-depends on"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "conflicts with"
1416 msgstr "konflikt med"
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Obsolete/local"
1472 msgstr "Foreldet/lokale"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1476 msgstr "Installerte"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1480 msgstr "Tilgjengelige"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Brokenly installed packages"
1488 msgstr "Ødelagte installerte pakker"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Newly available packages"
1492 msgstr "Nye tilgjengelige pakker"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1496 #| msgid "Newly available packages"
1497 msgid "Upgradable packages"
1498 msgstr "Nye tilgjengelige pakker"
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1502 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1503 msgid "Obsolete and locally created packages"
1504 msgstr "Foreldete og lokale pakker på systemet"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 msgid "Installed packages"
1508 msgstr "Installerte pakker"
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 #| msgid "Up to date installed packages"
1513 msgid "Available not installed packages"
1514 msgstr "Pakker som er installerte i nyeste versjon"
1516 #: dselect/pkgdisplay.cc
1517 msgid "Removed and no longer available packages"
1518 msgstr "Fjernede pakker som ikke lenger er tilgjengelige"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1522 msgstr "Fjernede pakker (tatt vare på oppsettet)"
1524 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 msgid "Purged packages and those never installed"
1526 msgstr "Pakker som er renset bort eller aldri installerte"
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1538 msgstr "Installert?"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1542 msgstr "Gammelt merke"
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1546 msgstr "Markert for"
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1580 #: dselect/pkgdisplay.cc
1581 msgid "dselect - recursive package listing"
1582 msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste"
1584 #: dselect/pkgdisplay.cc
1585 msgid "dselect - inspection of package states"
1586 msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus"
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1589 msgid "dselect - main package listing"
1590 msgstr "dselect - hovedpakkeliste"
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 msgid " (by section)"
1594 msgstr " (etter del)"
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 msgid " (avail., section)"
1598 msgstr " (tilgj., del)"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 msgid " (status, section)"
1602 msgstr " (status, del)"
1604 #: dselect/pkgdisplay.cc
1605 msgid " (by priority)"
1606 msgstr " (etter prioritet)"
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1609 msgid " (avail., priority)"
1610 msgstr " (tilgj., prioritet)"
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1613 msgid " (status, priority)"
1614 msgstr " (status, prioritet)"
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid " (alphabetically)"
1618 msgstr " (alfabetisk)"
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid " (by availability)"
1622 msgstr " (etter tilgjengelighet)"
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid " (by status)"
1626 msgstr " (etter status)"
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1630 msgstr " marker:+/=/- kort:v hjelp:?"
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1634 msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?"
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " terse:v help:?"
1638 msgstr " kort:v hjelp:?"
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " verbose:v help:?"
1642 msgstr " fyldig:v hjelp:?"
1644 #: dselect/pkginfo.cc
1646 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1647 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1648 "the criterion shown.\n"
1650 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1651 "information about that package displayed here.\n"
1652 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1653 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1655 "Du har valgt en linje med mange pakker. Dersom du velger å installere, "
1656 "fjerne, holde tilbake eller liknende, vil handlingen påvirke alle pakkene "
1657 "som passer til kriteriet.\n"
1659 "Dersom du flytter markeringen til en linje med bare én pakke, kan du se "
1660 "informasjon om den pakken i dette feltet.\n"
1661 "Du kan endre sorteringsrekkefølge med «o» og «O» for selv å kunne markere "
1662 "pakker i andre grupper."
1664 #: dselect/pkginfo.cc
1665 msgid "Interrelationships"
1666 msgstr "Sammenhenger"
1668 #: dselect/pkginfo.cc
1669 msgid "No description available."
1670 msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
1672 #: dselect/pkginfo.cc
1673 msgid "Installed control file information"
1674 msgstr "Installert kontrollfilinformasjon"
1676 #: dselect/pkginfo.cc
1677 msgid "Available control file information"
1678 msgstr "Tilgjengelig kontrollfilinformasjon"
1680 #: dselect/pkglist.cc
1681 msgid "there are no packages"
1682 msgstr "det er ingen pakker"
1684 #: dselect/pkglist.cc
1685 msgid "invalid search option given"
1686 msgstr "ugyldig søkevalg oppgitt"
1688 #: dselect/pkglist.cc
1689 msgid "error in regular expression"
1690 msgstr "feil i regulært uttrykk"
1692 #: dselect/pkgsublist.cc
1693 msgid " does not appear to be available\n"
1694 msgstr " ser ikke ut til å være tilgjengelig\n"
1696 #: dselect/pkgsublist.cc
1700 #: dselect/pkgtop.cc
1704 #: dselect/pkgtop.cc
1705 msgid "All packages"
1706 msgstr "Alle pakker"
1708 #: dselect/pkgtop.cc
1710 msgid "%s packages without a section"
1711 msgstr "%s pakker uten noen del"
1713 #: dselect/pkgtop.cc
1715 msgid "%s packages in section %s"
1716 msgstr "%s pakker i delen %s"
1718 #: dselect/pkgtop.cc
1720 msgid "%s %s packages"
1721 msgstr "%s %s pakker"
1723 #: dselect/pkgtop.cc
1725 msgid "%s %s packages without a section"
1726 msgstr "%s %s pakker uten noen del"
1728 #: dselect/pkgtop.cc
1730 msgid "%s %s packages in section %s"
1731 msgstr "%s %s pakker i delen %s"
1733 #: dselect/pkgtop.cc
1735 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1736 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s"
1738 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1739 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislyktes"
1741 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1742 #~ msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtereren mislyktes"
1744 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1745 #~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel SIGWINCH sigact"
1747 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1748 #~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel signalmaske"
1750 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1751 #~ msgstr "klarte ikke avblokkere SIGWINCH"
1753 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1754 #~ msgstr "klarte ikke å blokkere SIGWINCH"
1756 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1757 #~ msgstr "klarte ikke å hente gammel signalmaske"
1759 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1760 #~ msgstr "klarte ikke å hente gammel SIGWINCH sigact"
1762 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1763 #~ msgstr "klarte ikke å sette ny SIGWINCH sigact"
1774 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1775 #~ msgstr "klarte ikke reblokkere SIGWINCH"
1777 #~ msgid "Actions:\n"
1778 #~ msgstr "Handlinger:\n"
1780 #~ msgid "Colours:\n"
1781 #~ msgstr "Farger:\n"
1783 #~ msgid "Attributes:\n"
1784 #~ msgstr "Attributter:\n"
1786 #~ msgid "EOF before option name start"
1787 #~ msgstr "slutt-på-fil før starten på opsjonsnavnet"
1789 #~ msgid "EOF before summary"
1790 #~ msgstr "slutt-på-fil før sammendraget"
1796 #~ msgstr "Oppdaterte"
1798 #~ msgid "Up-to-date"
1799 #~ msgstr "Ferdig oppdaterte"
1801 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1802 #~ msgstr "Oppdaterte pakker (nyere versjon tilgjengelig)"
1804 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1805 #~ msgstr "Tilgjengelige pakker (ikke installerte)"
1809 #~ " access update select install config remove quit\n"
1813 #~ " access update select install config remove quit\n"
1816 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1817 #~ msgstr "klarte ikke åpne den nye opsjonsfila «%.250s»"
1819 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1820 #~ msgstr "klarte ikke lukke den nye opsjonsfila «%.250s»"
1822 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1823 #~ msgstr "klarte ikke installere ny opsjon som «%.250s»"
1825 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1826 #~ msgstr "avsluttet med feilstatus %d.\n"
1828 #~ msgid "was interrupted.\n"
1829 #~ msgstr "ble avbrutt.\n"
1831 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1832 #~ msgstr "ble avbrutt av et signal: %s.\n"
1834 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1835 #~ msgstr "(Lot etter seg en minnedump.)\n"
1837 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1838 #~ msgstr "mislyktes med en ukjent ventereturkode %d.\n"
1840 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1841 #~ msgstr "klarer ikke kjøre %.250s prosess `%.250s'"
1843 #~ msgid "failed config"
1844 #~ msgstr "mislykket oppsett"
1846 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1847 #~ msgstr "klarer ikke vente på %.250s"
1849 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1850 #~ msgstr "fikk status fra feil barn - spurte etter %ld, fikk %ld"
1852 #~ msgid "Recommended"
1865 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1867 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1869 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1870 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1872 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1873 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1876 #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n"
1878 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1880 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1881 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1883 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1884 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1890 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1891 #~ msgstr "feil ved slipp av signal %d: %s\n"
1893 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1894 #~ msgstr "klarer ikke ignorere signal %d før kjøring av %.250s"
1896 #~ msgid "(no clientdata)"
1897 #~ msgstr "(ingen klientdata)"