build: Add support for compiler analyzer flags
[dpkg.git] / dselect / po / nn.po
blob36190c763cb64550e950538dacd537130c05bd65
1 # Translation of dselect to Norwegian Nynorsk
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
5 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:57+0200\n"
12 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
21 #: dselect/basecmds.cc
22 msgid "Search for ? "
23 msgstr "Søk etter ? "
25 #: dselect/basecmds.cc
26 msgid "Error: "
27 msgstr "Feil: "
29 #: dselect/basecmds.cc
30 msgid "Help: "
31 msgstr "Hjelp: "
33 #: dselect/basecmds.cc
34 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
35 msgstr ""
36 "Trykk ? for å visa hjelpemeny, «.» for neste emne, <mellomrom> for å "
37 "avslutta hjelpa."
39 #: dselect/basecmds.cc
40 msgid "Help information is available under the following topics:"
41 msgstr "Hjelp for følgjande emne er tilgjengeleg:"
43 #: dselect/basecmds.cc
44 msgid ""
45 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
46 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
47 msgstr ""
48 "Trykk ein tast frå lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutta hjelp.\n"
49 "  eller «.» for å lese kvar hjelpeside etter kvarandre. "
51 #: dselect/basecmds.cc
52 msgid "error reading keyboard in help"
53 msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp"
55 #: dselect/baselist.cc
56 msgid "cannot update screen after window resize"
57 msgstr ""
59 #: dselect/baselist.cc
60 msgid "failed to allocate colour pair"
61 msgstr "klarte ikkje tilordna fargepar"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "failed to create title window"
65 msgstr "klarte ikkje laga tittelvindauge"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create whatinfo window"
69 msgstr "klarte ikkje laga whatinfo-vindauge"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create baselist pad"
73 msgstr "klarte ikkje laga baselist-pad"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create heading pad"
77 msgstr "klarte ikkje laga heading-pad"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create thisstate pad"
81 msgstr "klarte ikkje laga thisstate-pad"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create info pad"
85 msgstr "klarte ikkje laga info-pad"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create query window"
89 msgstr "klarte ikkje laga spørjingsvindauge"
91 #: dselect/baselist.cc
92 #, fuzzy
93 msgid "Keybindings"
94 msgstr "snøggtastar"
96 #: dselect/baselist.cc
97 #, c-format
98 msgid "  -- %d%%, press "
99 msgstr "  -- %d%%, trykk "
101 #: dselect/baselist.cc
102 #, c-format
103 msgid "%s for more"
104 msgstr "%s for meir"
106 #: dselect/baselist.cc
107 #, c-format
108 msgid "%s to go back"
109 msgstr "%s for å gå tilbake"
111 #: dselect/bindings.cc
112 msgid "[not bound]"
113 msgstr "[ikkje avgrensa]"
115 #: dselect/bindings.cc
116 #, c-format
117 msgid "[unk: %d]"
118 msgstr "[ukjend: %d]"
120 #: dselect/bindings.cc
121 msgid "Scroll onwards through help/information"
122 msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon"
124 #: dselect/bindings.cc
125 msgid "Scroll backwards through help/information"
126 msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon"
128 #: dselect/bindings.cc
129 msgid "Move up"
130 msgstr "Flytt opp"
132 #: dselect/bindings.cc
133 msgid "Move down"
134 msgstr "Flytt ned"
136 #: dselect/bindings.cc
137 msgid "Go to top of list"
138 msgstr "Gå til toppen av lista"
140 #: dselect/bindings.cc
141 msgid "Go to end of list"
142 msgstr "Gå til slutten av lista"
144 #: dselect/bindings.cc
145 msgid "Request help (cycle through help screens)"
146 msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)"
148 #: dselect/bindings.cc
149 msgid "Cycle through information displays"
150 msgstr "Gå gjennom informasjonssidene"
152 #: dselect/bindings.cc
153 msgid "Redraw display"
154 msgstr "Teikn sida på ny"
156 #: dselect/bindings.cc
157 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
158 msgstr "Gå vidare gjennom lista med ei linje"
160 #: dselect/bindings.cc
161 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
162 msgstr "Gå bakover gjennom lista med ei linje"
164 #: dselect/bindings.cc
165 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
166 msgstr "Gå vidare gjennom hjelp/informasjon med ei linje"
168 #: dselect/bindings.cc
169 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
170 msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med ei linje"
172 #: dselect/bindings.cc
173 msgid "Scroll onwards through list"
174 msgstr "Gå vidare gjennom lista"
176 #: dselect/bindings.cc
177 msgid "Scroll backwards through list"
178 msgstr "Gå bakover gjennom lista"
180 #: dselect/bindings.cc
181 msgid "Mark package(s) for installation"
182 msgstr "Merk pakkar for installasjon"
184 #: dselect/bindings.cc
185 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
186 msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon"
188 #: dselect/bindings.cc
189 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
190 msgstr "Merk pakkar for avinstallasjon og slett"
192 #: dselect/bindings.cc
193 msgid "Make highlight more specific"
194 msgstr "Gjer utheving meir spesifikk"
196 #: dselect/bindings.cc
197 msgid "Make highlight less specific"
198 msgstr "Gjer utheving mindre spesifikk"
200 #: dselect/bindings.cc
201 msgid "Search for a package whose name contains a string"
202 msgstr "Søk etter ein pakke som har eit namn som inneheld ein streng"
204 #: dselect/bindings.cc
205 #, fuzzy
206 #| msgid "Repeat last search."
207 msgid "Repeat last search"
208 msgstr "Gjer om at førre søk"
210 #: dselect/bindings.cc
211 msgid "Swap sort order priority/section"
212 msgstr "Byt om sorteringsrekkjefølgje prioritet/seksjon"
214 #: dselect/bindings.cc
215 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
216 msgstr "Avslutt, stadfesting og sjekk pakkekrav"
218 #: dselect/bindings.cc
219 msgid "Quit, confirming without check"
220 msgstr "Avslutt, stadfesting utan sjekk"
222 #: dselect/bindings.cc
223 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
224 msgstr "Avslutt, avvis framlegg for konflikt/pakkekrav"
226 #: dselect/bindings.cc
227 msgid "Abort - quit without making changes"
228 msgstr "Avbryt - avslutt utan å gjera endringar"
230 #: dselect/bindings.cc
231 msgid "Revert to old state for all packages"
232 msgstr "Gå tilbake til gammal tilstand for alle pakkar"
234 #: dselect/bindings.cc
235 msgid "Revert to suggested state for all packages"
236 msgstr "Gå tilbake til føreslått tilstand for alle pakkar"
238 #: dselect/bindings.cc
239 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
240 msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar"
242 #: dselect/bindings.cc
243 #, fuzzy
244 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
245 msgstr "Gå tilbake til direkte føreslått tilstand for alle pakkar"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Select currently-highlighted access method"
249 msgstr "Vel den utheva tilgangsmetoden"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Quit without changing selected access method"
253 msgstr "Avslutt utan å endra den valde tilgangsmetoden"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
256 msgid "Keystrokes"
257 msgstr "Tastar"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
260 #, fuzzy
261 msgid ""
262 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
263 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
264 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
265 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
266 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
267 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
268 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
269 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
270 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
271 "\n"
272 "Mark packages for later processing:\n"
273 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
274 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
275 "uninstalled\n"
276 " _          remove & purge config\n"
277 "                                             Miscellaneous:\n"
278 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
279 "Help)\n"
280 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
281 "displays\n"
282 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
283 "options\n"
284 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
285 "opts\n"
286 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
287 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
288 "cancel)\n"
289 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
290 msgstr ""
291 "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
292 "  Pil ned, j              Pil opp, k             flytt markeringa\n"
293 "  N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast  bla lista 1 side\n"
294 "  ^n                      ^p                     bla lista 1 linje\n"
295 "  t, Home                 e, End                 hopp øvst/nedst i lista\n"
296 "  u                       d                      bla info 1 side\n"
297 "  ^u                      ^d                     bla info 1 linje\n"
298 "  B, Pil venstre          F, Pil høgre           sidevegs 1/3 skjerm\n"
299 "  ^b                      ^f                     sidevegs 1 teikn\n"
300 "\n"
301 "Marker pakkar for handtering seinare:\n"
302 " +, Insert  installer eller oppgrader  =, H  hald i noverande status\n"
303 " -, Delete  fjern                      :, G  frigjer: oppgrader eller la "
304 "vera ikkje-installert\n"
305 " _          fjern og reinsk ut oppsettet\n"
306 "                                             Ymse:\n"
307 "Avslutt, avbryt, skriv over (hugs store bokstavar): ?, F1 hjelp (òg Hjelp)\n"
308 " Return  Stadfest, avslutt (sjekk pakkekrav)        i, I  byt infofelt\n"
309 "   Q     Stadfest, avslutt (overstyr pakkekrav)     o, O  byt sortering\n"
310 " X, Escape  Avslutt utan å gjennomføra endringar    v, V  endra "
311 "statusvising\n"
312 "   R     tilbake til status før denne lista          ^l  teikn skjermen om "
313 "att\n"
314 "   U     set alle til føreslått status                /  søk (Return "
315 "avbryt)\n"
316 "   D     set alle til direkte førespurd status     n, \\ siste søk om att\n"
318 #: dselect/helpmsgs.cc
319 msgid "Introduction to package selections"
320 msgstr "Introduksjon til pakkeval"
322 #: dselect/helpmsgs.cc
323 msgid ""
324 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
325 "\n"
326 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
327 "available\n"
328 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
329 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
330 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
331 "that\n"
332 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
333 "the\n"
334 "packages described by the highlighted line.\n"
335 "\n"
336 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
337 "be\n"
338 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
339 "problems.\n"
340 "\n"
341 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
342 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
343 "any time for help.\n"
344 "\n"
345 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
346 "changes,\n"
347 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
348 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
349 "\n"
350 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
351 msgstr ""
352 "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n"
353 "\n"
354 "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n"
355 "installerast. Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastane. Med "
356 "tastane \n"
357 "«+» og «-» kan du velja å installera eller fjerna pakkar eller grupper av \n"
358 "pakkar. I utgangspunkter er linja «Alle pakkar» vald, slik at dei "
359 "handlingane \n"
360 "du gjer påverkar alle pakkane som høyrer til under den markerte linja.\n"
361 "\n"
362 "Noko av det du vel kan føra til konfliktar eller problem med pakkekrav. I "
363 "så \n"
364 "fall vil du få ei eiga liste med dei pakkane dette gjeld, slik at du kan "
365 "løysa \n"
366 "problema.\n"
367 "\n"
368 "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n"
369 "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n"
370 "\n"
371 "Når du er ferdig med å velja pakkar, trykkjer du <Enter> dersom du vil "
372 "stadfesta \n"
373 "endringane eller «X» om du vil avslutta utan endringar. Ein siste kontroll "
374 "av \n"
375 "konfliktar og pakkekrav vert utført. Her vil du òg få opp ei eiga liste "
376 "ved \n"
377 "problem.\n"
378 "\n"
379 "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n"
381 #: dselect/helpmsgs.cc
382 msgid "Introduction to read-only package list browser"
383 msgstr "Introduksjon til skriveverna pakkeliste"
385 #: dselect/helpmsgs.cc
386 msgid ""
387 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
388 "\n"
389 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
390 "available\n"
391 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
392 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
393 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
394 "observe\n"
395 "the status of the packages and read information about them.\n"
396 "\n"
397 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
398 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
399 "any time for help.\n"
400 "\n"
401 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
402 "\n"
403 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
404 msgstr ""
405 "Velkomen til hovudpakkelista i dselect.\n"
406 "\n"
407 "Du vil få sjå ei liste over pakkar som er installerte eller som kan \n"
408 "installerast. Fordi du ikkje har tilstrekkelege løyve til å oppdatera \n"
409 "pakkestatusar, får du ikkje lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n"
410 "lista ved hjelp av piltastane (sjå hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studera \n"
411 "statusen til pakkane og lesa informasjon om dei.\n"
412 "\n"
413 "Du bør lesa oversikta over tastar og forklaringane til skjermbiletet. Det \n"
414 "finst ein god del skjermhjelp som du kan visa ved å trykkja på «?».\n"
415 "\n"
416 "Når du er ferdig med å studera lista, kan du avslutta med «X» eller Enter.\n"
417 "\n"
418 "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista no.\n"
420 #: dselect/helpmsgs.cc
421 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
422 msgstr "Introduksjon til eiga liste for løysing av konflikt eller pakkekrav"
424 #: dselect/helpmsgs.cc
425 #, fuzzy
426 #| msgid ""
427 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
428 #| "\n"
429 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
430 #| "-\n"
431 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
432 #| "others, and\n"
433 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
434 #| "\n"
435 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
436 #| "half of\n"
437 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
438 #| "between\n"
439 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
440 #| "\n"
441 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
442 #| "markings in\n"
443 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
444 #| "to\n"
445 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
446 #| "caused\n"
447 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
448 #| "\n"
449 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
450 #| "are more\n"
451 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
452 #| "capital\n"
453 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
454 #| "'Q' to\n"
455 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
456 #| "to\n"
457 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
458 #| "\n"
459 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
460 #| "for help.\n"
461 msgid ""
462 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
463 "\n"
464 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
465 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
466 "and\n"
467 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
468 "\n"
469 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
470 "of\n"
471 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
472 "between\n"
473 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
474 "\n"
475 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
476 "in\n"
477 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
478 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
479 "caused\n"
480 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
481 "\n"
482 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
483 "more\n"
484 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
485 "capital\n"
486 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
487 "to\n"
488 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
489 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
490 "\n"
491 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
492 "help.\n"
493 msgstr ""
494 "Løysing av pakkekrav og konfliktar - introduksjon.\n"
495 "\n"
496 "Eitt eller fleire av dei vala du har gjort fører til problem med "
497 "konfliktar \n"
498 "eller pakkekrav. Nokre av pakkane må installerast saman med visse andre, "
499 "og \n"
500 "nokre kombinasjonar av pakkar går ikkje saman.\n"
501 "\n"
502 "Du vil få sjå ei eiga liste med berre dei pakkane dette gjeld. Nedst på \n"
503 "skjermen er konfliktar og pakkekrav vist. Med «i» kan du byta mellom dette \n"
504 "feltet og felta for pakkeskildringar og intern kontrollinformasjon.\n"
505 "\n"
506 "Eit sett med «føreslegne» pakkar er gjort klart, og pakkane i lista er \n"
507 "markerte i samsvar med framlegget. Du kan trykkja Enter med ein gong for å \n"
508 "godta framlegget. Du kan avbryta endringane som forårsaka problemet og gå \n"
509 "tilbake til hovudlista ved å trykkja stor «X».\n"
510 "\n"
511 "Du kan òg bla gjennom lista og endra på markeringane slik du vil ha dei, "
512 "og \n"
513 "du kan forkasta framlegget ved å trykkja stor «D» eller «R». (Sjå \n"
514 "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinga gjennom eit "
515 "val, \n"
516 "dersom du vil overstyra råda eller trur at programmet tek feil.\n"
517 "\n"
518 "Trykk <mellomrom> for å avslutta hjelpa og gå til lista. \n"
519 "Hugs at du kan få hjelp med «?».\n"
521 #: dselect/helpmsgs.cc
522 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
523 msgstr "Skjermbilete, del 1: Pakkeliste og statusteikn"
525 #: dselect/helpmsgs.cc
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
529 "see\n"
530 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
531 "(use\n"
532 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
533 "right:\n"
534 "\n"
535 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
536 "below)\n"
537 "              'R'  - serious error during installation, needs "
538 "reinstallation;\n"
539 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
540 "                       '*'     - installed;\n"
541 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
542 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
543 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
544 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
545 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
546 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
547 " Mark: what is requested for this package:\n"
548 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
549 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
550 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
551 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
552 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
553 "\n"
554 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
555 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
556 "description.\n"
557 msgstr ""
558 "Den øvste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkane. For kvar "
559 "pakke \n"
560 "finst det fire kolonnar for status i systemet. I stuttmodus (bruk «v» for "
561 "å \n"
562 "byta til detaljmodus) er kolonnane enkeltteikn frå venstre til høgre:\n"
563 "\n"
564 " Feilmerke: Mellomrom - ingen feil (men pakken kan vera øydelagd, sjå "
565 "nedanfor)\n"
566 "              «R»     - alvorleg feil ved installasjon, må installerast om "
567 "att\n"
568 " Installert status: Mellomrom - ikkje installert\n"
569 "                      «*»     - installert\n"
570 "                      «-»     - ikkje installert, men oppsettsfilene ligg "
571 "att\n"
572 "           pakkar i { «U»     - pakka ut, men ikkje sett opp enno\n"
573 "  desse tilstandane { «C»     - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n"
574 "       er øydelagde { «I»     - halvvegs oppsett (ein feil oppstod)\n"
575 " Gammalt merke: det som var planlagd for denne pakken før lista vart vist\n"
576 " Merke: det som er planlagd for denne pakken\n"
577 "   «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n"
578 "   «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil liggja att\n"
579 "   «=»: på vent, pakken skal ikkje endrast i det heile\n"
580 "   «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n"
581 "   «n»: pakken er ny og er enno ikkje markert for installering, fjerning e."
582 "l.\n"
583 "\n"
584 "For kvar pakke kan du òg sjå informasjon om prioritet, kategori, namn, \n"
585 "installerte og tilgjengelege versjonar (vis/gøym med Shift + V) og \n"
586 "ei kort skildring.\n"
588 #: dselect/helpmsgs.cc
589 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
590 msgstr "Skjermbilete, del 2: Listemarkering, informasjonsvising"
592 #: dselect/helpmsgs.cc
593 msgid ""
594 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
595 "indicates\n"
596 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
597 "\n"
598 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
599 "of\n"
600 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
601 "which\n"
602 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
603 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
604 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
605 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
606 "\n"
607 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
608 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
609 "\n"
610 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
611 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
612 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
613 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
614 "\n"
615 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
616 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
617 msgstr ""
618 "* Markering: Éi linje i pakkelista er markert. Denne viser kva for pakke \n"
619 "  eller pakkar som vert påverka når du trykkjer på «+», «-» eller «_».\n"
620 "\n"
621 "* Delelinja midt på skjermen forklarar kort statusen til den markerte \n"
622 "  pakken. Dersom ei gruppe er vald, viser linja ei skildring av gruppa. \n"
623 "  Dersom du ikkje skjønar kva statusteikna tyder, kan du gå til pakken og \n"
624 "  sjå kva som står på denne delelinga. Du kan òg trykkja «v» for \n"
625 "  fyldigare vising. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til stuttvisinga.)\n"
626 "\n"
627 "* Det nedste feltet på skjermen viser meir informasjon om den pakken som "
628 "er \n"
629 "  vald (dersom berre éin er vald).\n"
630 "\n"
631 "  Feltet kan visa ei fyldig skildring av pakken, dei interne \n"
632 "  kontrolldetaljane til pakken (anten for installerte eller tilgjengelege \n"
633 "  versjonar av pakken) eller informasjon om konfliktar og pakkekrav som \n"
634 "  involverer den valde pakken (i lister for løysing av konflikt/pakkekrav).\n"
635 "\n"
636 "  Trykk «i» for å byta mellom visingane, og «I» for å gøyma "
637 "informasjonsfeltet \n"
638 "eller utvida det slik at det dekkjer nesten heile skjermen.\n"
640 #: dselect/helpmsgs.cc
641 msgid "Introduction to method selection display"
642 msgstr "Introduksjon til metodeval"
644 #: dselect/helpmsgs.cc
645 msgid ""
646 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
647 "be\n"
648 "installed from one of a number of different possible places.\n"
649 "\n"
650 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
651 "\n"
652 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
653 "then\n"
654 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
655 "\n"
656 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
657 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
658 "\n"
659 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
660 "list\n"
661 "of installation methods.\n"
662 "\n"
663 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
664 "help\n"
665 "menu reachable by pressing '?'.\n"
666 msgstr ""
667 "dselect og dpkg kan installera automatisk ved å henta pakkefilene som skal \n"
668 "installerast frå fleire ulike stader.\n"
669 "\n"
670 "I denne lista kan du velja ein av desse installasjonsmetodane.\n"
671 "\n"
672 "Flytt markeringa til metoden du vil bruka og trykk på Enter. Du vert då "
673 "spurd \n"
674 "om informasjonen som trengst for å installera.\n"
675 "\n"
676 "Når du flyttar markeringa, får du sjå ei skildring av kvar metode nedst på \n"
677 "skjermen, dersom det finst noka skildring.\n"
678 "\n"
679 "Dersom du vil avslutta utan å endra på noko, trykkjer du på «x» medan du er "
680 "i \n"
681 "lista over installasjonsmetodar.\n"
682 "\n"
683 "Du kan sjå heile lista over tastetrykk ved å trykkja på «k» no eller frå \n"
684 "hjelpemenyen som du får når du trykkjer «?».\n"
686 #: dselect/helpmsgs.cc
687 msgid "Keystrokes for method selection"
688 msgstr "Tastetrykk for metodeval"
690 #: dselect/helpmsgs.cc
691 #, fuzzy
692 msgid ""
693 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
694 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
695 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
696 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
697 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
698 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
699 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
700 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
701 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
702 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
703 "\n"
704 "Quit:\n"
705 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
706 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
707 "method\n"
708 "\n"
709 "Miscellaneous:\n"
710 "  ?, Help, F1      request help\n"
711 " ^l                redraw display\n"
712 "  /                search (just return to cancel)\n"
713 "  \\                repeat last search\n"
714 msgstr ""
715 "Flyttetastar: Neste/Førre, Topp/Botn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
716 "  n, Pil ned, j           p, Pil opp, k          flytt markeringa\n"
717 "  N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast  bla lista 1 side\n"
718 "  ^n                      ^p                     bla lista 1 linje\n"
719 "  t, Home                 e, End                 hopp øvst/nedst i lista\n"
720 "  u                       d                      bla info 1 side\n"
721 "  ^u                      ^d                     bla info 1 linje\n"
722 "  B, Pil venstre          F, Pil høgre           sidevegs 1/3 skjerm\n"
723 "  ^b                      ^f                     sidevegs 1 teikn\n"
724 "(Desse flyttetastane er dei same som i pakkelista.)\n"
725 "\n"
726 "Avslutt:\n"
727 " Return, Enter    vel denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n"
728 " x, X             avbryt utan å endra eller setja opp installasjonen\n"
729 "\n"
730 "Ymse:\n"
731 "  ?, Hjelp, F1     hjelp\n"
732 " ^l                teikn skjermbiletet på nytt\n"
733 "  /                søk (bruk Enter til å avbryta med ein gong)\n"
734 "  \\                siste søk om att\n"
736 #: dselect/main.cc
737 msgid "Type dselect --help for help."
738 msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp."
740 #: dselect/main.cc
741 msgid "a"
742 msgstr "t"
744 #: dselect/main.cc
745 msgid "[A]ccess"
746 msgstr "[T]ilgang"
748 #: dselect/main.cc
749 msgid "Choose the access method to use."
750 msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast"
752 #: dselect/main.cc
753 msgid "u"
754 msgstr "o"
756 #: dselect/main.cc
757 msgid "[U]pdate"
758 msgstr "[O]ppdater"
760 #: dselect/main.cc
761 msgid "Update list of available packages, if possible."
762 msgstr "Oppdater liste over tilgjengelege pakkar, viss mogeleg."
764 #: dselect/main.cc
765 msgid "s"
766 msgstr "v"
768 #: dselect/main.cc
769 msgid "[S]elect"
770 msgstr "[V]el"
772 #: dselect/main.cc
773 msgid "Request which packages you want on your system."
774 msgstr "Be om dei pakkane du vil ha på systemet."
776 #: dselect/main.cc
777 msgid "i"
778 msgstr "i"
780 #: dselect/main.cc
781 msgid "[I]nstall"
782 msgstr "[I]nstaller"
784 #: dselect/main.cc
785 msgid "Install and upgrade wanted packages."
786 msgstr "Installer og oppgrader dei valde pakkane."
788 #: dselect/main.cc
789 msgid "c"
790 msgstr "s"
792 #: dselect/main.cc
793 msgid "[C]onfig"
794 msgstr "[S]et opp"
796 #: dselect/main.cc
797 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
798 msgstr "Set opp pakkar som ikkje er sett opp."
800 #: dselect/main.cc
801 msgid "r"
802 msgstr "f"
804 #: dselect/main.cc
805 msgid "[R]emove"
806 msgstr "[F]jern"
808 #: dselect/main.cc
809 msgid "Remove unwanted software."
810 msgstr "Fjern uønskte program."
812 #: dselect/main.cc
813 msgid "q"
814 msgstr "a"
816 #: dselect/main.cc
817 msgid "[Q]uit"
818 msgstr "[A]vslutt"
820 #: dselect/main.cc
821 msgid "Quit dselect."
822 msgstr "Avsluttar dselect."
824 #: dselect/main.cc
825 msgid "menu"
826 msgstr "meny"
828 #: dselect/main.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
831 msgstr "Debian `%s', brukargrensesnitt for pakkehandtering."
833 #: dselect/main.cc
834 #, fuzzy
835 msgid ""
836 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
837 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
838 msgstr ""
839 "Dette er fri programvare. Du finn kopieringsvilkåra i\n"
840 "GNU General Public License versjon 2 eller nyare. Det finst INGEN garanti.\n"
841 "Sjå «dpkg-deb --licence» for detaljar.\n"
843 #: dselect/main.cc
844 msgid "<standard output>"
845 msgstr ""
847 #: dselect/main.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
851 "\n"
852 msgstr ""
854 #: dselect/main.cc
855 #, c-format
856 msgid "Commands:\n"
857 msgstr ""
859 #: dselect/main.cc
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Options:\n"
863 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
864 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
865 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
866 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
867 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
868 "<file>.\n"
869 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
870 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
871 msgstr ""
873 #: dselect/main.cc
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
877 "      --version                    Show the version.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
881 #: dselect/main.cc
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
885 "<attr>[+<attr>]...]\n"
886 msgstr ""
888 #: dselect/main.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 #| msgid "Screenparts:\n"
891 msgid "<screen-part> is:"
892 msgstr "Skjermdelar:\n"
894 #: dselect/main.cc
895 #, c-format
896 msgid "<color> is:"
897 msgstr ""
899 #: dselect/main.cc
900 #, c-format
901 msgid "<attr> is:"
902 msgstr ""
904 #: dselect/main.cc
905 #, c-format
906 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
907 msgstr "klarte ikkje opna avlusingsfil `%.255s'\n"
909 #: dselect/main.cc
910 #, fuzzy, c-format
911 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
912 msgid "invalid %s '%s'"
913 msgstr "Ugyldig %s `%s'\n"
915 #: dselect/main.cc
916 msgid "screen part"
917 msgstr "skjermdel"
919 #: dselect/main.cc
920 #, fuzzy
921 #| msgid "Null colour specification\n"
922 msgid "null colour specification"
923 msgstr "Ingen fargespesifikasjon\n"
925 #: dselect/main.cc
926 msgid "colour"
927 msgstr "farge"
929 #: dselect/main.cc
930 msgid "colour attribute"
931 msgstr "fargeattributt"
933 #: dselect/main.cc
934 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
935 msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta markøradressering.\n"
937 #: dselect/main.cc
938 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
939 msgstr "Terminalen ser ikkje ut til å støtta utheving.\n"
941 #: dselect/main.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid ""
944 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
945 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
946 msgstr ""
947 "Set TERM-variabelen rett, bruk ein betre terminal eller \n"
948 "du lyt klare deg med handteringsverktøyet for kvar pakke "
950 #: dselect/main.cc
951 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
952 msgstr "terminalen manglar nødvendige funksjonar, gjev opp"
954 #: dselect/main.cc
955 msgid ""
956 "\n"
957 "\n"
958 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
959 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "\n"
964 "Flytt rundt med ^P og ^N, piltastar, innleiande bokstavar eller "
965 "nummertastane;\n"
966 "Trykk <enter> for å stadfesta utvalet.   ^L teiknar skjermen på ny.\n"
967 "\n"
969 #: dselect/main.cc
970 msgid ""
971 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
972 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
973 msgstr ""
975 #: dselect/main.cc
976 msgid ""
977 "\n"
978 "\n"
979 "Read-only access: only preview of selections is available!"
980 msgstr ""
981 "\n"
982 "\n"
983 "Skriveverna tilgang: berre førehandsvising av utval er tilgjengeleg!"
985 #: dselect/main.cc
986 msgid "failed to getch in main menu"
987 msgstr "klarte ikkje bruka «getch» i hovedmenyen"
989 #: dselect/main.cc
990 #, c-format
991 msgid "unknown action string '%.50s'"
992 msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'"
994 #: dselect/methlist.cc
995 msgid "Abbrev."
996 msgstr "Forkort."
998 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
999 msgid "Description"
1000 msgstr "Skildring"
1002 #: dselect/methlist.cc
1003 msgid "dselect - list of access methods"
1004 msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar"
1006 #: dselect/methlist.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Access method '%s'."
1009 msgstr "Tilgangsmetode `%s'."
1011 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1012 msgid "doupdate failed"
1013 msgstr "«doupdate» feila"
1015 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1016 msgid "getch failed"
1017 msgstr "«getch» feila"
1019 #: dselect/methlist.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Explanation"
1022 msgstr "forklaring på "
1024 #: dselect/methlist.cc
1025 msgid "No explanation available."
1026 msgstr "Ingen forklaring tilgjengeleg."
1028 #: dselect/method.cc
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Press <enter> to continue."
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Trykk <enter> for å halda fram."
1036 #: dselect/method.cc
1037 msgid "cannot unlock access method area"
1038 msgstr ""
1040 #: dselect/method.cc
1041 #, fuzzy
1042 #| msgid " does not appear to be available\n"
1043 msgid "no access methods are available"
1044 msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n"
1046 #: dselect/method.cc
1047 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1048 msgstr ""
1050 #: dselect/method.cc
1051 #, fuzzy
1052 #| msgid "Choose the access method to use."
1053 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1054 msgstr "Vel tilgangsmetoden som skal brukast"
1056 #: dselect/method.cc
1057 msgid "the access method area is already locked"
1058 msgstr ""
1060 #: dselect/method.cc
1061 #, fuzzy
1062 #| msgid "dselect - list of access methods"
1063 msgid "cannot lock access method area"
1064 msgstr "dselect - liste over tilgangsmetodar"
1066 #: dselect/method.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1069 msgstr "Trykk Enter for å halda fram.\n"
1071 #: dselect/method.cc
1072 #, fuzzy
1073 msgid "<standard error>"
1074 msgstr "skrivefeil på standard-feil"
1076 #: dselect/method.cc
1077 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1078 msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding"
1080 #: dselect/method.cc
1081 msgid "no access method is selected or configured"
1082 msgstr ""
1084 #: dselect/method.cc
1085 msgid "update available list script"
1086 msgstr "skript til oppdatering av tilgjengeliste"
1088 #: dselect/method.cc
1089 msgid "installation script"
1090 msgstr "installasjonsskript"
1092 #: dselect/method.cc
1093 #, c-format
1094 msgid "running %s %s ...\n"
1095 msgstr ""
1097 #: dselect/method.cc
1098 msgid "query/setup script"
1099 msgstr "skript til spørjing/oppsett"
1101 #: dselect/methparse.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1104 msgstr "syntaksfeil i metodevalfila «%.250s» -- %s"
1106 #: dselect/methparse.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "error reading options file '%.250s'"
1109 msgstr "feil ved lesing av valfila «%.250s»"
1111 #: dselect/methparse.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1114 msgstr "klarte ikkje lesa katalogen «%.250s» for lesing av metodar"
1116 #: dselect/methparse.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1119 msgstr "metoden «%.250s» har for langt namn (%d > %d teikn)"
1121 #: dselect/methparse.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1124 msgstr "fekk ikkje tilgang til metodeskriptet «%.250s»"
1126 #: dselect/methparse.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1129 msgstr "klarte ikkje lesa metodevalfila «%.250s»"
1131 #: dselect/methparse.cc
1132 msgid "non-digit where digit wanted"
1133 msgstr "ikkje-tal der det skulle vera eit tal"
1135 #: dselect/methparse.cc
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid "EOF in index string"
1138 msgid "end of file in index string"
1139 msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng"
1141 #: dselect/methparse.cc
1142 msgid "index string too long"
1143 msgstr "for lang indeksstreng"
1145 #: dselect/methparse.cc
1146 msgid "newline before option name start"
1147 msgstr "linjeskift før starten på valnamnet"
1149 #: dselect/methparse.cc
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid "newline before option name start"
1152 msgid "end of file before option name start"
1153 msgstr "linjeskift før starten på valnamnet"
1155 #: dselect/methparse.cc
1156 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1157 msgstr "ikkje-bokstav der eit valnamn skulle starta"
1159 #: dselect/methparse.cc
1160 msgid "non-alphanum in option name"
1161 msgstr "valnamnet inneheld teikn som ikkje er tal eller bokstavar"
1163 #: dselect/methparse.cc
1164 #, fuzzy
1165 #| msgid "EOF in option name"
1166 msgid "end of file in option name"
1167 msgstr "slutt-på-fil i valnamn"
1169 #: dselect/methparse.cc
1170 msgid "newline before summary"
1171 msgstr "linjeskift før skildringa"
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 #, fuzzy
1175 #| msgid "newline before summary"
1176 msgid "end of file before summary"
1177 msgstr "linjeskift før skildringa"
1179 #: dselect/methparse.cc
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1182 msgid "end of file in summary - missing newline"
1183 msgstr "slutt-på-fil i skildringa - manglar linjeskift"
1185 #: dselect/methparse.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1188 msgstr "klarte ikkje opna valskildringsfila «%.250s»"
1190 #: dselect/methparse.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1193 msgstr "fann ikkje valskildringsfila «%.250s»"
1195 #: dselect/methparse.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1198 msgstr "klarte ikkje lesa valskildringsfila «%.250s»"
1200 #: dselect/methparse.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1203 msgstr "feil ved lesing av valskildringsfila «%.250s»"
1205 #: dselect/methparse.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1208 msgstr "feil ved lesing av metodevalfila «%.250s»"
1210 #: dselect/methparse.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1213 msgstr "klarte ikkje opna valfila «%.250s»"
1215 #: dselect/methparse.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1218 msgstr "klarte ikkje skriva den nye valfila «%.250s»"
1220 #: dselect/pkgdisplay.cc
1221 msgid "new package"
1222 msgstr "ny pakke"
1224 #: dselect/pkgdisplay.cc
1225 msgid "install"
1226 msgstr "installer"
1228 #: dselect/pkgdisplay.cc
1229 msgid "hold"
1230 msgstr "hald tilbake"
1232 #: dselect/pkgdisplay.cc
1233 msgid "remove"
1234 msgstr "fjern"
1236 #: dselect/pkgdisplay.cc
1237 msgid "purge"
1238 msgstr "reinsk"
1240 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1241 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1242 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1243 #. * a single space.
1244 #: dselect/pkgdisplay.cc
1245 msgid " "
1246 msgstr " "
1248 #: dselect/pkgdisplay.cc
1249 msgid "REINSTALL"
1250 msgstr "INSTALLER OM ATT"
1252 #: dselect/pkgdisplay.cc
1253 msgid "not installed"
1254 msgstr "ikkje installert"
1256 #: dselect/pkgdisplay.cc
1257 msgid "removed (configs remain)"
1258 msgstr "fjerna (teke vare på oppsett)"
1260 #: dselect/pkgdisplay.cc
1261 msgid "half installed"
1262 msgstr "halvinstallert"
1264 #: dselect/pkgdisplay.cc
1265 msgid "unpacked (not set up)"
1266 msgstr "utpakka (ikkje sett opp)"
1268 #: dselect/pkgdisplay.cc
1269 msgid "half configured (config failed)"
1270 msgstr ""
1272 #: dselect/pkgdisplay.cc
1273 msgid "awaiting trigger processing"
1274 msgstr ""
1276 #: dselect/pkgdisplay.cc
1277 msgid "triggered"
1278 msgstr ""
1280 #: dselect/pkgdisplay.cc
1281 msgid "installed"
1282 msgstr "installert"
1284 #: dselect/pkgdisplay.cc
1285 msgid "Required"
1286 msgstr "Påkravd"
1288 #: dselect/pkgdisplay.cc
1289 msgid "Important"
1290 msgstr "Viktig"
1292 #: dselect/pkgdisplay.cc
1293 msgid "Standard"
1294 msgstr "Standard"
1296 #: dselect/pkgdisplay.cc
1297 msgid "Optional"
1298 msgstr "Valfri"
1300 #: dselect/pkgdisplay.cc
1301 msgid "Extra"
1302 msgstr "Ekstra"
1304 #: dselect/pkgdisplay.cc
1305 msgid "Unclassified"
1306 msgstr "Uklassifisert"
1308 #: dselect/pkgdisplay.cc
1309 msgid "suggests"
1310 msgstr "føreslår"
1312 #: dselect/pkgdisplay.cc
1313 msgid "recommends"
1314 msgstr "tilrår"
1316 #: dselect/pkgdisplay.cc
1317 msgid "depends on"
1318 msgstr "krev"
1320 #: dselect/pkgdisplay.cc
1321 msgid "pre-depends on"
1322 msgstr "forkrav"
1324 #: dselect/pkgdisplay.cc
1325 msgid "breaks"
1326 msgstr ""
1328 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 msgid "conflicts with"
1330 msgstr "konflikt med"
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 msgid "provides"
1334 msgstr "gjev"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "replaces"
1338 msgstr "erstattar"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "enhances"
1342 msgstr "forbetrar"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "Req"
1346 msgstr "Krv"
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "Imp"
1350 msgstr "Vkt"
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "Std"
1354 msgstr "Std"
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 msgid "Opt"
1358 msgstr "Val"
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid "Xtr"
1362 msgstr "Eks"
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "bUG"
1366 msgstr "LUS"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "?"
1370 msgstr "?"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "Broken"
1374 msgstr "Øydelagde"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "New"
1378 msgstr "Nye"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "Upgradable"
1382 msgstr ""
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "Obsolete/local"
1386 msgstr "Forelda/lokale"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "Installed"
1390 msgstr "Installerte"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "Available"
1394 msgstr "Tilgjengelege"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "Removed"
1398 msgstr "Fjerna"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "Brokenly installed packages"
1402 msgstr "Øydelagde installerte pakkar"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "Newly available packages"
1406 msgstr "Nye tilgjengelege pakkar"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid "Newly available packages"
1411 msgid "Upgradable packages"
1412 msgstr "Nye tilgjengelege pakkar"
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1417 msgid "Obsolete and locally created packages"
1418 msgstr "Forelda og lokale pakkar på systemet"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "Installed packages"
1422 msgstr "Installerte pakkar"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid "Up to date installed packages"
1427 msgid "Available not installed packages"
1428 msgstr "Pakkar som er installerte i nyaste versjon"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "Removed and no longer available packages"
1432 msgstr "Fjerna pakkar som ikkje lenger er tilgjengelege"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1436 msgstr "Fjerna pakkar (teke vare på oppsettet)"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "Purged packages and those never installed"
1440 msgstr "Pakkar som er utreinska eller aldri installerte"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "Purged"
1444 msgstr "Reinska"
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "Error"
1448 msgstr "Feil"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Installed?"
1452 msgstr "Installert?"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Old mark"
1456 msgstr "Gammalt merke"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "Marked for"
1460 msgstr "Markert for"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "EIOM"
1464 msgstr "FIGM"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Section"
1468 msgstr "Del"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Priority"
1472 msgstr "Prioritet"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "Package"
1476 msgstr "Pakke"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 #, fuzzy
1480 #| msgid "Avail.ver"
1481 msgid "Avail.arch"
1482 msgstr "Tilgj.ver"
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1485 #, fuzzy
1486 #| msgid "Inst.ver"
1487 msgid "Inst.arch"
1488 msgstr "Inst.ver"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Avail.ver"
1492 msgstr "Tilgj.ver"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Inst.ver"
1496 msgstr "Inst.ver"
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "dselect - recursive package listing"
1500 msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "dselect - inspection of package states"
1504 msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 msgid "dselect - main package listing"
1508 msgstr "dselect - hovudpakkeliste"
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1511 msgid " (by section)"
1512 msgstr " (etter del)"
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 msgid " (avail., section)"
1516 msgstr " (tilgj., del)"
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid " (status, section)"
1520 msgstr " (status, del)"
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 msgid " (by priority)"
1524 msgstr " (etter prioritet)"
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1527 msgid " (avail., priority)"
1528 msgstr " (tilgj., prioritet)"
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 msgid " (status, priority)"
1532 msgstr " (status, prioritet)"
1534 #: dselect/pkgdisplay.cc
1535 msgid " (alphabetically)"
1536 msgstr " (alfabetisk)"
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid " (by availability)"
1540 msgstr " (etter tilgjenge)"
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid " (by status)"
1544 msgstr " (etter status)"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1548 msgstr " marker:+/=/- stutt:v hjelp:?"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1552 msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid " terse:v help:?"
1556 msgstr " stutt:v hjelp:?"
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1559 msgid " verbose:v help:?"
1560 msgstr " fyldig:v hjelp:?"
1562 #: dselect/pkginfo.cc
1563 msgid ""
1564 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1565 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1566 "the criterion shown.\n"
1567 "\n"
1568 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1569 "information about that package displayed here.\n"
1570 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1571 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1572 msgstr ""
1573 "Du har vald ei linje med mange pakkar. Dersom du vel å installera, fjerna, "
1574 "halda tilbake eller liknande, vil handlinga påverka alle pakkane som passar "
1575 "til kriteriet.\n"
1576 "\n"
1577 "Dersom du flyttar markeringa til ei linje med berre éin pakke, kan du sjå "
1578 "informasjon om den pakken i dette feltet.\n"
1579 "Du kan endra sorteringsrekkjefølgja med «o» og «O» for sjølv å kunna markera "
1580 "pakkar i andre grupper."
1582 #: dselect/pkginfo.cc
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Interrelationships"
1585 msgstr "samanhengar"
1587 #: dselect/pkginfo.cc
1588 #, fuzzy
1589 msgid "No description available."
1590 msgstr "inga skildring tilgjengeleg."
1592 #: dselect/pkginfo.cc
1593 #, fuzzy
1594 msgid "Installed control file information"
1595 msgstr "installert kontrollinformasjon for "
1597 #: dselect/pkginfo.cc
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Available control file information"
1600 msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollfilinformasjon"
1602 #: dselect/pkglist.cc
1603 #, fuzzy
1604 #| msgid "Installed packages"
1605 msgid "there are no packages"
1606 msgstr "Installerte pakkar"
1608 #: dselect/pkglist.cc
1609 msgid "invalid search option given"
1610 msgstr "ugyldig søkjeval oppgjeve"
1612 #: dselect/pkglist.cc
1613 msgid "error in regular expression"
1614 msgstr "feil i regulært uttrykk"
1616 #: dselect/pkgsublist.cc
1617 msgid " does not appear to be available\n"
1618 msgstr " ser ikkje ut til å vera tilgjengeleg\n"
1620 #: dselect/pkgsublist.cc
1621 msgid " or "
1622 msgstr " eller "
1624 #: dselect/pkgtop.cc
1625 msgid "All"
1626 msgstr "Alle"
1628 #: dselect/pkgtop.cc
1629 msgid "All packages"
1630 msgstr "Alle pakkar"
1632 #: dselect/pkgtop.cc
1633 #, c-format
1634 msgid "%s packages without a section"
1635 msgstr "%s pakkar utan nokon del"
1637 #: dselect/pkgtop.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "%s packages in section %s"
1640 msgstr "%s pakkar i delen %s"
1642 #: dselect/pkgtop.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "%s %s packages"
1645 msgstr "%s %s pakkar"
1647 #: dselect/pkgtop.cc
1648 #, c-format
1649 msgid "%s %s packages without a section"
1650 msgstr "%s %s pakkar utan nokon del"
1652 #: dselect/pkgtop.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "%s %s packages in section %s"
1655 msgstr "%s %s pakkar i delen %s"
1657 #: dselect/pkgtop.cc
1658 #, c-format
1659 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1660 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (var: %s).  %s"
1662 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1663 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) feila"
1665 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1666 #~ msgstr "douptade i SIGWINCH-handteraren feila"
1668 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1669 #~ msgstr "klarte ikkje å gjenoppretta gammal SIGWINCH sigact"
1671 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1672 #~ msgstr "klarte ikkje gjenoppretta gammal signalmaske"
1674 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1675 #~ msgstr "klarte ikkje avblokkera SIGWINCH"
1677 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1678 #~ msgstr "klarte ikkje blokkera SIGWINCH"
1680 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1681 #~ msgstr "klarte ikkje henta gammal signalmaske"
1683 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1684 #~ msgstr "klarte ikkje henta gammal SIGWINCH sigact"
1686 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1687 #~ msgstr "klarte ikkje setja ny SIGWINCH sigact"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "\n"
1692 #~ "%s: %s\n"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "\n"
1695 #~ "\n"
1696 #~ "%s: %s\n"
1698 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1699 #~ msgstr "klarte ikkje reblokkera SIGWINCH"
1701 #, fuzzy
1702 #~| msgid "Section"
1703 #~ msgid "Actions:\n"
1704 #~ msgstr "Del"
1706 #~ msgid "Colours:\n"
1707 #~ msgstr "Fargar:\n"
1709 #~ msgid "Attributes:\n"
1710 #~ msgstr "Attributtar:\n"
1712 #~ msgid "EOF before option name start"
1713 #~ msgstr "slutt-på-fil før starten på valnamnet"
1715 #~ msgid "EOF before summary"
1716 #~ msgstr "slutt-på-fil før skildringa"
1718 #~ msgid "!Bug!"
1719 #~ msgstr "!Lus!"
1721 #~ msgid "Updated"
1722 #~ msgstr "Oppdaterte"
1724 #~ msgid "Up-to-date"
1725 #~ msgstr "Ferdig oppdaterte"
1727 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1728 #~ msgstr "Oppdaterte pakkar (nyare versjon tilgjengeleg)"
1730 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1731 #~ msgstr "Tilgjengelege pakkar (ikkje installerte)"
1733 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1734 #~ msgstr "klarte ikkje opna den nye valfila «%.250s»"
1736 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1737 #~ msgstr "klarte ikkje lukka den nye valfila «%.250s»"
1739 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1740 #~ msgstr "klarte ikkje installera nytt val som «%.250s»"
1742 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1743 #~ msgstr "avslutta med feilstatus %d.\n"
1745 #~ msgid "was interrupted.\n"
1746 #~ msgstr "vart avbrote.\n"
1748 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1749 #~ msgstr "vart avbrote av eit signal: %s.\n"
1751 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1752 #~ msgstr "(Lét etter seg ein minnedump.)\n"
1754 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1755 #~ msgstr "mislukkast med ein ukjend ventereturkode %d.\n"
1757 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1758 #~ msgstr "klarer ikkje køyra %.250s prosess `%.250s'"
1760 #~ msgid "failed config"
1761 #~ msgstr "mislukka oppsett"
1763 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1764 #~ msgstr "klarer ikkje venta på %.250s"
1766 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1767 #~ msgstr "fekk status frå feil barn - spurde etter %ld, fekk %ld"
1769 #~ msgid "Recommended"
1770 #~ msgstr "Tilrådd"
1772 #~ msgid "Contrib"
1773 #~ msgstr "Bidrag"
1775 #~ msgid "Rec"
1776 #~ msgstr "Tlr"
1778 #~ msgid "Ctb"
1779 #~ msgstr "Bdr"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1787 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1790 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1791 #~ "\n"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1798 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1801 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1802 #~ "\n"
1804 #~ msgid "[none]"
1805 #~ msgstr "[ingen]"
1807 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1808 #~ msgstr "feil ved slepp av signal %d: %s\n"
1810 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1811 #~ msgstr "klarer ikkje ignorera signal %d før køyring av %.250s"
1813 #~ msgid "(no clientdata)"
1814 #~ msgstr "(ingen klientdata)"
1816 #~ msgid "<null>"
1817 #~ msgstr "<tom>"
1819 #~ msgid "interrelationships affecting "
1820 #~ msgstr "samanhengar som påverkar "
1822 #~ msgid "description of "
1823 #~ msgstr "skildring av "
1825 #~ msgid "description"
1826 #~ msgstr "skildring"
1828 #~ msgid "currently installed control info"
1829 #~ msgstr "installert kontrollinformasjon"
1831 #~ msgid "available version of control info for "
1832 #~ msgstr "tilgjengeleg versjon av kontrollinformasjon for "