1 # Translation of dselect to Polish
2 # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
6 # https://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
7 # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999.
8 # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005.
9 # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
10 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
11 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 # Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014.
15 "Project-Id-Version: dselect 1.15.4\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-21 20:58+0100\n"
19 "Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n"
20 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29 #: dselect/basecmds.cc
33 #: dselect/basecmds.cc
37 #: dselect/basecmds.cc
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
44 "Naciśnij ?, by skorzystać z pomocy, . (kropkę), by przejść do następnego\n"
45 "tematu, <spację>, by opuścić pomoc."
47 #: dselect/basecmds.cc
48 msgid "Help information is available under the following topics:"
49 msgstr "Informacje pomocy są dostępne pod następującymi tematami:"
51 #: dselect/basecmds.cc
53 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
54 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
56 "Wybierz klawisz z powyższej listy, <spację> lub \"q\", by opuścić \n"
57 "pomoc, lub \".\" (kropkę), by przeglądać po kolei strony pomocy. "
59 #: dselect/basecmds.cc
60 msgid "error reading keyboard in help"
61 msgstr "błąd odczytu klawiatury w pomocy"
63 #: dselect/baselist.cc
64 msgid "cannot update screen after window resize"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to allocate colour pair"
69 msgstr "nie można zarezerwować par koloru"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create title window"
73 msgstr "nie można utworzyć okna tytułowego"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create whatinfo window"
77 msgstr "nie można utworzyć okna informacyjnego"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create baselist pad"
81 msgstr "nie można utworzyć pola listy"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create heading pad"
85 msgstr "nie można utworzyć pola nagłówka"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create thisstate pad"
89 msgstr "nie można utworzyć pola stanu"
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "failed to create info pad"
93 msgstr "nie można utworzyć pola informacyjnego"
95 #: dselect/baselist.cc
96 msgid "failed to create query window"
97 msgstr "nie można utworzyć okna zapytania"
99 #: dselect/baselist.cc
101 msgstr "Skojarzenia klawiszy"
103 #: dselect/baselist.cc
105 msgid " -- %d%%, press "
106 msgstr " -- %d%%, wciśnij "
108 #: dselect/baselist.cc
113 #: dselect/baselist.cc
115 msgid "%s to go back"
118 #: dselect/bindings.cc
120 msgstr "[nie skojarzone]"
122 #: dselect/bindings.cc
125 msgstr "[nieznane: %d]"
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Scroll onwards through help/information"
129 msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w dół"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Scroll backwards through help/information"
133 msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w górę"
135 #: dselect/bindings.cc
139 #: dselect/bindings.cc
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Go to top of list"
145 msgstr "Początek listy"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Go to end of list"
149 msgstr "Koniec listy"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Request help (cycle through help screens)"
153 msgstr "Wywołanie pomocy (przełączanie ekranów pomocy)"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Cycle through information displays"
157 msgstr "Przełączanie ekranów z informacjami"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Redraw display"
161 msgstr "Odświeżenie ekranu"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
165 msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w dół"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
169 msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w górę"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
173 msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w dół"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
177 msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w górę"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Scroll onwards through list"
181 msgstr "Przewinięcie listy w dół"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Scroll backwards through list"
185 msgstr "Przewinięcie listy w górę"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for installation"
189 msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
193 msgstr "Zaznaczenie pakietu do usunięcia"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
197 msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Make highlight more specific"
201 msgstr "Włączenie szczegółowych informacji"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Make highlight less specific"
205 msgstr "Wyłączenie szczegółowych informacji"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Search for a package whose name contains a string"
209 msgstr "Wyszukiwanie pakietu o nazwie zawierającej ciąg znaków"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Repeat last search"
213 msgstr "Powtórzenie ostatniego wyszukiwania"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Swap sort order priority/section"
217 msgstr "Zmiana sposobu uporządkowania pakietów"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
221 msgstr "Wyjście z potwierdzeniem i sprawdzeniem zależności"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, confirming without check"
225 msgstr "Wyjście z potwiedzeniem bez sprawdzenia"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
229 msgstr "Wyjście z odrzuceniem konfliktów/sugestii"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Abort - quit without making changes"
233 msgstr "Wycofanie się bez dokonania zmian"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to old state for all packages"
237 msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to suggested state for all packages"
241 msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
245 msgstr "Przywrócenie żądanego stanu pakietów"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
249 msgstr "Przywrócenie obecnie zainstalowanego stanu wszystkich pakietów"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Select currently-highlighted access method"
253 msgstr "Wybór metody dostępu"
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Quit without changing selected access method"
257 msgstr "Wyjście bez zmiany metody dostępu"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
261 msgstr "Spis klawiszy"
263 #: dselect/helpmsgs.cc
266 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
267 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
268 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
269 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
270 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
271 #| " u d scroll info by 1 page\n"
272 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
273 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
275 #| " ^b ^f pan display by 1 "
278 #| "Mark packages for later processing:\n"
279 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
280 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
282 #| " _ remove & purge config\n"
283 #| " Miscellaneous:\n"
284 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
286 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
288 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
290 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status "
292 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
293 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
295 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
297 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
298 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
299 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
300 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
301 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
302 " u d scroll info by 1 page\n"
303 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
304 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
305 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
307 "Mark packages for later processing:\n"
308 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
309 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
311 " _ remove & purge config\n"
313 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
315 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
317 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
319 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
321 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
322 " U set all to sUggested state / search (Return to "
324 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
326 "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n"
327 " j, Strzałka-w-dół, k, Strzałka-do-góry, ruch kursora\n"
328 " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 ekran\n"
329 " ^n ^p przewinięcie listy o 1 linię\n"
330 " t, Home e, End skok na początek/koniec listy\n"
331 " u d przewinięcie info o 1 ekran\n"
332 " ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n"
333 " B, Strzałka-w-lewo F, Strzałka-w-prawo przesunięcie w bok 1/3 ekranu\n"
334 " ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n"
336 "Zaznaczenie pakietów do późniejszego przetwarzania:\n"
337 " +, Insert instalacja lub aktualizacja =, H wstrzymanie\n"
338 " -, Delete usunięcie :, G ponowienie przetwarzania\n"
339 " _ usunięcie i wyczyszczenie konfiguracji\n"
340 " Pozostałe klawisze:\n"
341 "Zakończenie wyboru pakietów: ?, F1 przywołanie pomocy\n"
342 " Return Potwiedź, wyjdź (sprawdź zależności) i, I przełącz/wyłącz "
344 " Q Potwiedź, wyjdź (zignoruj zależności) o, O zmiana metody "
346 " X, Esc Wyjdź, anuluj wszelkie zmiany v, A, V zmiana sposobu "
348 " R Przywrócenie stanu przed wyborem ^l odświeżenie ekranu\n"
349 " U Wybierz sugerowane pakiety / szukaj (Return - "
351 " D Wybierz niezbędne pakiety n, \\ powtórz ostatnie "
354 #: dselect/helpmsgs.cc
355 msgid "Introduction to package selections"
356 msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów"
358 #: dselect/helpmsgs.cc
360 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
362 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
364 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
365 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
366 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
368 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
370 "packages described by the highlighted line.\n"
372 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
374 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
377 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
378 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
379 "any time for help.\n"
381 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
383 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
384 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
386 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
388 "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n"
390 "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n"
391 "zainstalować. Po liście można się poruszać klawiszami kursora. Klawiszem\n"
392 "\"+\" można zaznaczyć pakiet do instalacji, klawiszem \"-\" do usunięcia.\n"
394 "Pakiety mogą być zaznaczane pojedynczo lub grupami. Początkowo kursor "
396 "się na pozycji \"Wszystkie pakiety\". Klawisze \"+\", \"-\" powodują zmianę "
398 "dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n"
400 "Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zależności; pojawi się "
402 "lista pakietów, których dotyczy dany problem, który należy rozwiązać.\n"
404 "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n"
405 "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n"
407 "Jeżeli wybór pakietów został dokonany, należy wcisnąć <enter> dla\n"
408 " potwierdzenia zmian lub \"X\", by wyjść bez ich zapisania. Zostanie "
410 " ostateczne sprawdzenie konfliktów i zależności - tu też może pojawić się\n"
413 "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
416 #: dselect/helpmsgs.cc
417 msgid "Introduction to read-only package list browser"
418 msgstr "Wprowadzenie do przeglądarki listy pakietów (tylko do odczytu)"
420 #: dselect/helpmsgs.cc
422 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
424 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
426 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
427 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
428 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
430 "the status of the packages and read information about them.\n"
432 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
433 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
434 "any time for help.\n"
436 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
438 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
440 "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n"
442 "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n"
443 "zainstalować. Ponieważ nie masz odpowiednich uprawnień do aktualizacji,\n"
444 "znajdujesz się w trybie tylko do odczytu. Po tej liście można się\n"
445 "poruszać klawiszami kursora (proszę przeczytać ekran pomocy z opisem\n"
446 "klawiszy), obserwować stan pakietów oraz czytać informacje o nich.\n"
448 "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n"
449 "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n"
451 "Po zakończonym przeglądaniu listy pakietów, proszę wcisnąć \"Q\" lub "
454 "Proszę wcisnać <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
457 #: dselect/helpmsgs.cc
458 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
459 msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zależności"
461 #: dselect/helpmsgs.cc
464 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
466 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
468 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
470 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
472 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
474 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
476 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
478 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
480 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
482 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
484 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
486 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
488 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
490 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
492 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
494 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
496 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
499 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
501 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
502 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
504 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
506 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
508 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
510 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
512 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
514 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
515 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
517 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
519 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
521 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
523 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
525 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
526 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
528 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
531 "Rozwiązywanie problemów zależności/konfliktów - wprowadzenie.\n"
533 "Jeden lub więcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zależności "
535 "niektóre pakiety mogą zostać zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mogą\n"
536 "istnieć w systemie razem jednocześnie.\n"
538 "Ukaże się lista zawierająca problematyczne pakiety. Okno poniżej listy "
540 "pokazuje rodzaj konfliktu i zależności; można użyć klawisza \"i\" do "
542 "się pomiędzy tą informacją a opisem pakietu.\n"
544 "Został przygotowany zestaw pakietów \"sugerowanych\" wraz ze wstępnymi\n"
545 "ustawieniami dotyczącymi ich instalacji, więc jeśli się chce, można je\n"
546 "zaakceptować naciskając <enter>. Można anulować problematyczne zmiany\n"
547 "naciskając \"X\", a tym samym powracając do głównej listy.\n"
549 "Można również poruszać się po liście i zmieniać ustawienia tak, by\n"
550 "dostosować je do swoich potrzeb lub odrzucić sugestie dselect używając\n"
551 "wielkich liter \"D\" lub \"R\" (zobacz opis klawiszy). Używając klawisza\n"
552 "\"Q\", można zmusić dselect do zaakceptowania aktualnie przedstawionej\n"
553 "sytuacji, w przypadku gdy chce się zmienić podane zalecenia lub gdy uważa\n"
554 "się, że dselect popełnił błąd.\n"
556 "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy "
557 "pakietów; proszę pamiętać, że \"?\" przywołuje ponownie ten ekran.\n"
559 #: dselect/helpmsgs.cc
560 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
561 msgstr "Wybór pakietów, część 1: lista pakietów i oznaczenie stanu"
563 #: dselect/helpmsgs.cc
566 #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package "
568 #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse "
570 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
573 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
575 #| " 'R' - serious error during installation, needs "
576 #| "reinstallation;\n"
577 #| " Installed state: Space - not installed;\n"
578 #| " '*' - installed;\n"
579 #| " '-' - not installed but config files remain;\n"
580 #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
581 #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
582 #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
583 #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
584 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
586 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
587 #| " '*': marked for installation or upgrade;\n"
588 #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
589 #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
590 #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
591 #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
593 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
594 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
597 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
599 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
601 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
604 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
606 " 'R' - serious error during installation, needs "
608 " Installed state: Space - not installed;\n"
609 " '*' - installed;\n"
610 " '-' - not installed but config files remain;\n"
611 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
612 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
613 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
614 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
615 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
616 " Mark: what is requested for this package:\n"
617 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
618 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
619 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
620 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
621 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
623 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
624 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
627 "Górna część ekranu przedstawia listę pakietów. Dla każdego pakietu "
629 "są cztery kolumny oznaczające aktualny jego stan w systemie i zaznaczenie.\n"
630 "W trybie domyślnym (klawisz \"v\" przełącza na tryb szczegółowy) są to "
632 "znaki, wymieniając od lewej strony:\n"
634 " Flaga błędu: Spacja - brak błędu (ale pakiet może być w nieprawidłowym "
636 " \"R\" - poważny błąd podczas instalacji - konieczna "
638 " Stan zainstalowania: Spacja - nie zainstalowany\n"
639 " \"*\" - zainstalowany\n"
640 " \"-\" - nie zainstalowany, zostały pliki "
642 " takie pakiety { \"U\" - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n"
643 " nie są (całkiem) { \"C\" - wpół-skonfigurowany (wystąpił błąd)\n"
644 " prawidłowo { \"I\" - wpół-zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
645 " zainstalowane { \"W\",\"t\" - oczekiwanie na wyzwalacze lub wyzw. "
647 " Poprzedni wybór: to, co zostało wybrane przed pojawieniem się tej listy;\n"
648 " Zaznaczenie: to, co zostało określone dla danego pakietu:\n"
649 " \"*\": zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n"
650 " \"-\": zaznaczony do usunięcia, pliki konfiguracyjne zostaną zachowane\n"
651 " \"=\": wstrzymany; pakiet nie będzie przetwarzany\n"
652 " \"_\": zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n"
653 " \"n\": nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usunięcia\n"
655 "Ponadto każdy pakiet ma wyświetloną informację o priorytecie, sekcji, "
657 "wersji zainstalowanej i dostępnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki "
660 #: dselect/helpmsgs.cc
661 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
662 msgstr "Wybór pakietów, część 2: kursor; wyświetlane informacje"
664 #: dselect/helpmsgs.cc
666 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
668 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
670 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
672 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
674 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
675 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
676 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
677 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
679 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
680 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
682 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
683 " control details (either for the installed or available version of the\n"
684 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
685 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
687 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
688 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
690 "* Podświetlenie: Jedna z linii jest podświetlona. Określa ona pakiet(y),\n"
691 " którego(ych) stan zostanie zmieniony po wciśnięciu \"+\", \"-\" i \"_\".\n"
693 "* Pasek na środku ekranu wyświetla informacje o stanie pakietu, który "
695 " wskazany kursorem, lub wyświetla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n"
696 " zostanie wskazana. Jeżeli nie rozumie się znaczenia poszczególnych znaków\n"
697 " oznaczających stan pakietu, pełny opis stanu wybranego pakietu można "
699 " na tym pasku (można także skorzystać z klawisza \"v\" przełączającego "
701 " na tryb szczegółowy).\n"
703 "* Na dole ekranu wyświetlane są szczegółowe informacje o wskazanym kursorem\n"
704 " pakiecie (jeśli w ogóle został wskazany).\n"
706 " Można wyświetlić szczegółowy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n"
707 " pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n"
708 " problemach z zależnościami danego pakietu (dla listy konfliktów/"
711 " Klawiszem \"i\" można wybrać rodzaj wyświetlanej informacji, a klawiszem "
713 " można ukryć to okno lub je rozszerzyć na większą część ekranu.\n"
715 #: dselect/helpmsgs.cc
716 msgid "Introduction to method selection display"
717 msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji"
719 #: dselect/helpmsgs.cc
721 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
723 "installed from one of a number of different possible places.\n"
725 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
727 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
729 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
731 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
732 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
734 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
736 "of installation methods.\n"
738 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
740 "menu reachable by pressing '?'.\n"
742 "Programy dselect i dpkg potrafią dokonać automatycznej instalacji, "
744 "pliki przeznaczone do zainstalowania z wielu różnych możliwych miejsc.\n"
746 "Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n"
748 "Najpierw należy wskazać wybraną metodę instalacji i wcisnąć Enter. "
750 "należy odpowiedzieć na pytania dotyczące wybranej metody.\n"
752 "Po przesunięciu kursora na daną metodę, na dole ekranu pojawi się jej opis.\n"
754 "Klawisz \"x\" służy do opuszczenia tej listy bez określenia metody "
757 "Pełny spis klawiszy dostępny jest po wciśnięciu klawisza \"k\" teraz, lub z "
759 "pomocy dostępnego później pod klawiszem \"?\".\n"
761 #: dselect/helpmsgs.cc
762 msgid "Keystrokes for method selection"
763 msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji"
765 #: dselect/helpmsgs.cc
767 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
768 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
769 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
770 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
771 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
772 " u d scroll info by 1 page\n"
773 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
774 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
775 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
776 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
779 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
780 " x, X exit without changing or setting up the installation "
784 " ?, Help, F1 request help\n"
785 " ^l redraw display\n"
786 " / search (just return to cancel)\n"
787 " \\ repeat last search\n"
789 "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n"
790 " j, Strzałka-w-dół k, Strzałka-do-góry ruch kursora\n"
791 " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 "
793 " ^n ^p przewinięcie listy o 1 "
795 " t, Home e, End skok na początek/koniec "
797 " u d przewinięcie info o 1 ekran\n"
798 " ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n"
799 " B, Left-arrow F, Right-arrow przesunięcie w bok 1/3 "
801 " ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n"
802 "(To są te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n"
805 " Return, Enter wybór metody instalacji i wywołanie jej konfiguracji\n"
806 " x, X wyjście bez dokonania zmian w dotychczasowych "
810 " ?, Help, F1 wywołanie pomocy\n"
811 " ^l odświeżenie ekranu\n"
812 " / wyszukiwanie (return - anulowanie)\n"
813 " \\ powtórzenie ostatniego wyszukiwania\n"
816 msgid "Type dselect --help for help."
817 msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymać pomoc."
828 msgid "Choose the access method to use."
829 msgstr "Wybór metody dostępu."
837 msgstr "[U] Aktualizacja"
840 msgid "Update list of available packages, if possible."
841 msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach."
852 msgid "Request which packages you want on your system."
853 msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie."
861 msgstr "[I] Instalacja"
864 msgid "Install and upgrade wanted packages."
865 msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów."
873 msgstr "[C] Konfiguracja"
876 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
877 msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozostały nieskonfigurowane."
885 msgstr "[R] Usuwanie"
888 msgid "Remove unwanted software."
889 msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów."
900 msgid "Quit dselect."
901 msgstr "Wyjście z dselect."
909 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
910 msgstr "Debian \"%s\", nakładka na program zarządzania pakietami, wersja %s.\n"
914 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
915 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
917 "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę sprawdzić\n"
918 "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n"
919 "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania. BRAK gwarancji.\n"
922 msgid "<standard output>"
923 msgstr "<standardowe wyjście>"
928 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
931 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
934 "Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja> ...]\n"
946 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
947 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
948 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
950 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
951 #| "attr[+attr+...]]\n"
952 #| " Configure screen colours.\n"
956 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
957 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
958 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
959 " --expert Turn on expert mode.\n"
960 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
962 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
963 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
966 " --admindir <katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n"
967 " --expert Włącza tryb eksperta.\n"
968 " --debug <plik> | -D<plik> Włącza debugowanie, wysyła wyjście do <pliku>.\n"
969 " --colour | --color część_widoku:[kolor_tekstu],[kolor_tła][:"
971 " Konfiguruje kolory ekranu.\n"
977 #| " --help Show this help message.\n"
978 #| " --version Show the version.\n"
981 " -?, --help Show this help message.\n"
982 " --version Show the version.\n"
985 " --help Wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
986 " --version Wyświetla informacje o wersji.\n"
992 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
993 "<attr>[+<attr>]...]\n"
998 #| msgid "Screenparts:\n"
999 msgid "<screen-part> is:"
1000 msgstr "Części widoku:\n"
1014 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1015 msgstr "nie można otworzyć pliku debuggera \"%.255s\"\n"
1019 msgid "invalid %s '%s'"
1020 msgstr "nieprawidłowe %s \"%s\""
1024 msgstr "część widoku"
1027 msgid "null colour specification"
1028 msgstr "pusta specyfikacja koloru"
1035 msgid "colour attribute"
1036 msgstr "atrybuty koloru"
1039 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1040 msgstr "Terminal nie obsługuje adresowania kursora.\n"
1043 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1044 msgstr "Terminal nie obsługuje podświetlania.\n"
1049 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1050 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1052 "Proszę poprawnie ustawić zmienną TERM, użyć lepszego terminala,\n"
1053 "lub wykorzystać narzędzie do zarządzania pakietami %s.\n"
1056 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1057 msgstr "brak potrzebnych funkcji terminala, przerywanie"
1063 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1064 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1069 "Poruszanie: ^P oraz ^N, klawisze kursora, pierwsze litery lub cyfry;\n"
1070 "Wciśnij <enter> aby potwierdzić wybór. ^L - odświeżenie ekranu.\n"
1075 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1076 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1078 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1079 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1085 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1089 "Tryb tylko do odczytu: można jedynie przeglądać listę pakietów!"
1092 msgid "failed to getch in main menu"
1093 msgstr "nie można wywołać \"getch\" w głównym menu"
1097 msgid "unknown action string '%.50s'"
1098 msgstr "nieznane działanie \"%.50s\""
1100 #: dselect/methlist.cc
1104 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1108 #: dselect/methlist.cc
1109 msgid "dselect - list of access methods"
1110 msgstr "dselect - lista metod dostępu"
1112 #: dselect/methlist.cc
1114 msgid "Access method '%s'."
1115 msgstr "Metoda dostępu \"%s\"."
1117 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1118 msgid "doupdate failed"
1119 msgstr "nie można wykonać funkcji \"doupdate\""
1121 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1122 msgid "getch failed"
1123 msgstr "nie można wykonać funkcji \"getch\""
1125 #: dselect/methlist.cc
1127 msgstr "Wyjaśnienie"
1129 #: dselect/methlist.cc
1130 msgid "No explanation available."
1131 msgstr "Brak dostępnego wyjaśnienia."
1133 #: dselect/method.cc
1136 "Press <enter> to continue."
1139 "Wciśnij <enter>, aby kontynuować."
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid "cannot unlock access method area"
1143 msgstr "nie można odblokować obszaru metod dostępu"
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "no access methods are available"
1147 msgstr "żadna metoda dostępu nie jest dostępna"
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1151 msgstr "żądana operacja wymaga przywilejów superużytkownika"
1153 #: dselect/method.cc
1154 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1155 msgstr "nie można otworzyć lub utworzyć pliku blokady metody dostępu"
1157 #: dselect/method.cc
1158 msgid "the access method area is already locked"
1159 msgstr "obszar metod dostępu jest już zablokowany"
1161 #: dselect/method.cc
1162 msgid "cannot lock access method area"
1163 msgstr "nie można zablokować obszaru metod dostępu"
1165 #: dselect/method.cc
1167 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1168 msgstr "Wciśnij <enter>, aby kontynuować.\n"
1170 #: dselect/method.cc
1171 msgid "<standard error>"
1172 msgstr "<standardowe wyjście błędów>"
1174 #: dselect/method.cc
1175 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1176 msgstr "nie można odczytać potwiedzenia komunikatów błędów programu"
1178 #: dselect/method.cc
1179 msgid "no access method is selected or configured"
1180 msgstr "żadna metoda dostępu nie jest wybrana ani skonfigurowana"
1182 #: dselect/method.cc
1183 msgid "update available list script"
1184 msgstr "aktualizacja listy dostępnych skryptów"
1186 #: dselect/method.cc
1187 msgid "installation script"
1188 msgstr "skrypt instalacyjny"
1190 #: dselect/method.cc
1192 msgid "running %s %s ...\n"
1195 #: dselect/method.cc
1196 msgid "query/setup script"
1197 msgstr "skrypt zapytania/ustawiania"
1199 #: dselect/methparse.cc
1201 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1202 msgstr "błąd składni w pliku opcji metody \"%.250s\" -- %s"
1204 #: dselect/methparse.cc
1206 msgid "error reading options file '%.250s'"
1207 msgstr "nie można odczytać pliku opcji \"%.250s\""
1209 #: dselect/methparse.cc
1211 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1212 msgstr "nie można odczytać katalogu \"%.250s\" do odczytu metod"
1214 #: dselect/methparse.cc
1216 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1217 msgstr "metoda \"%.250s\" ma za długą nazwę (%d > %d znaków)"
1219 #: dselect/methparse.cc
1221 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1222 msgstr "nie można odczytać skryptu opcji metody \"%.250s\""
1224 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1227 msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody \"%.250s\""
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "non-digit where digit wanted"
1231 msgstr "znak nie będący cyfrą tam gdzie jest wymagana"
1233 #: dselect/methparse.cc
1235 #| msgid "EOF in index string"
1236 msgid "end of file in index string"
1237 msgstr "EOF w ciągu znaków indeksu"
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "index string too long"
1241 msgstr "ciąg znaków indeksu jest za długi"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 msgid "newline before option name start"
1245 msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji"
1247 #: dselect/methparse.cc
1249 #| msgid "newline before option name start"
1250 msgid "end of file before option name start"
1251 msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1255 msgstr "znak nie będący literą na początku nazwy opcji"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "non-alphanum in option name"
1259 msgstr "znak nie będący literą lub cyfrą w nazwie opcji"
1261 #: dselect/methparse.cc
1263 #| msgid "EOF in option name"
1264 msgid "end of file in option name"
1265 msgstr "EOF w nazwie opcji"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 msgid "newline before summary"
1269 msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
1271 #: dselect/methparse.cc
1273 #| msgid "newline before summary"
1274 msgid "end of file before summary"
1275 msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem"
1277 #: dselect/methparse.cc
1279 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1280 msgid "end of file in summary - missing newline"
1281 msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii"
1283 #: dselect/methparse.cc
1285 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1286 msgstr "nie można otworzyć pliku opisu opcji \"%.250s\""
1288 #: dselect/methparse.cc
1290 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1291 msgstr "nie można ustalić stanu pliku opisu opcji %.250s"
1293 #: dselect/methparse.cc
1295 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1296 msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s"
1298 #: dselect/methparse.cc
1300 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1301 msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s"
1303 #: dselect/methparse.cc
1305 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1306 msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody %.250s"
1308 #: dselect/methparse.cc
1310 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1311 msgstr "nie można otworzyć pliku bieżącej opcji \"%.250s\""
1313 #: dselect/methparse.cc
1315 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1316 msgstr "nie można zapisać nowej opcji w \"%.250s\""
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1320 msgstr "nowy pakiet"
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1336 msgstr "wyczyszczony"
1338 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1339 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1340 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1341 #. * a single space.
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1348 msgstr "REINSTALACJA"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "not installed"
1352 msgstr "nie zainstalowany"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "removed (configs remain)"
1356 msgstr "usunięty (zostały pliki konfiguracyjne)"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "half installed"
1360 msgstr "wpół zainstalowany"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "unpacked (not set up)"
1364 msgstr "rozpakowany (nieskonfigurowany)"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "half configured (config failed)"
1368 msgstr "częściowo skonfigurowane (zawiodło konfigurowanie)"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "awaiting trigger processing"
1372 msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1376 msgstr "wyzwalacz pobudzony"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1380 msgstr "zainstalowany"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Unclassified"
1404 msgstr "Niesklasyfikowane"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "pre-depends on"
1420 msgstr "wymaga wstępnie"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "conflicts with"
1428 msgstr "w konflikcie z"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Obsolete/local"
1484 msgstr "Wycofane/lokalne"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1488 msgstr "Zainstalowane"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "Brokenly installed packages"
1500 msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Newly available packages"
1504 msgstr "Pakiety nowo dostępne"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1508 #| msgid "Newly available packages"
1509 msgid "Upgradable packages"
1510 msgstr "Pakiety nowo dostępne"
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1514 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1515 msgid "Obsolete and locally created packages"
1516 msgstr "Pakiety wycofane lub dostępne tylko lokalnie"
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid "Installed packages"
1520 msgstr "Pakiety zainstalowane"
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 #| msgid "Up to date installed packages"
1525 msgid "Available not installed packages"
1526 msgstr "Pakiety aktualne"
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 msgid "Removed and no longer available packages"
1530 msgstr "Pakiety usunięte i już niedostępne"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1534 msgstr "Pakiety usunięte (pozostały pliki konfiguracyjne)"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Purged packages and those never installed"
1538 msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1542 msgstr "Wyczyszczone"
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1550 msgstr "zainstalowany?"
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1554 msgstr "Poprzedni wybór"
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1558 msgstr "Zaznaczony do"
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 msgstr "Dostęp.arch"
1580 #: dselect/pkgdisplay.cc
1582 msgstr "Zainst.arch"
1584 #: dselect/pkgdisplay.cc
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 msgid "dselect - recursive package listing"
1594 msgstr "dselect - lista konfliktów"
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 msgid "dselect - inspection of package states"
1598 msgstr "dselect - stan pakietów"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 msgid "dselect - main package listing"
1602 msgstr "dselect - lista pakietów"
1604 #: dselect/pkgdisplay.cc
1605 msgid " (by section)"
1606 msgstr " (wg sekcji)"
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1609 msgid " (avail., section)"
1610 msgstr " (dostępn., sekcja)"
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1613 msgid " (status, section)"
1614 msgstr " (stan, sekcja)"
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid " (by priority)"
1618 msgstr " (wg priorytetu)"
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid " (avail., priority)"
1622 msgstr " (dostępn., priorytet)"
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid " (status, priority)"
1626 msgstr " (stan, priorytet)"
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " (alphabetically)"
1630 msgstr " (alfabetycznie)"
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " (by availability)"
1634 msgstr " (wg dostępności)"
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " (by status)"
1638 msgstr " (wg stanu)"
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1642 msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?"
1644 #: dselect/pkgdisplay.cc
1645 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1646 msgstr " wybór:+/=/- szczegółowo:v pomoc:?"
1648 #: dselect/pkgdisplay.cc
1649 msgid " terse:v help:?"
1650 msgstr " ogólnie:v pomoc:?"
1652 #: dselect/pkgdisplay.cc
1653 msgid " verbose:v help:?"
1654 msgstr " szczegółowo:v pomoc:?"
1656 #: dselect/pkginfo.cc
1658 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1659 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1660 "the criterion shown.\n"
1662 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1663 "information about that package displayed here.\n"
1664 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1665 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1667 "Podświetlona linia reprezentuje wiele pakietów; jeżeli zostanie wybrana "
1668 "operacja instalacji, usunięcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyć "
1669 "będzie wszystkich pakietów, które odpowiadają podanemu kryterium.\n"
1671 "Można przesunąć kursor, aby wybrać konkretny pakiet oraz uzyskać informacje "
1673 "Można użyć \"o\" lub \"O\", aby zmienić kolejność uporządkowania pakietów "
1674 "lub zaznaczyć pakiety z innych grup."
1676 #: dselect/pkginfo.cc
1677 msgid "Interrelationships"
1680 #: dselect/pkginfo.cc
1681 msgid "No description available."
1682 msgstr "Brak dostępnego opisu."
1684 #: dselect/pkginfo.cc
1685 msgid "Installed control file information"
1686 msgstr "Informacje o zainstalowanej wersji pakietu"
1688 #: dselect/pkginfo.cc
1689 msgid "Available control file information"
1690 msgstr "Informacje o dostępnej wersji pakietu"
1692 #: dselect/pkglist.cc
1693 msgid "there are no packages"
1694 msgstr "nie ma żadnych pakietów"
1696 #: dselect/pkglist.cc
1697 msgid "invalid search option given"
1698 msgstr "nieprawidłowa opcja wyszukiwania"
1700 #: dselect/pkglist.cc
1701 msgid "error in regular expression"
1702 msgstr "błąd w wyrażeniu regularnym"
1704 #: dselect/pkgsublist.cc
1705 msgid " does not appear to be available\n"
1706 msgstr " nie wydaje się być dostępny\n"
1708 #: dselect/pkgsublist.cc
1712 #: dselect/pkgtop.cc
1716 #: dselect/pkgtop.cc
1717 msgid "All packages"
1718 msgstr "Wszystkie pakiety"
1720 #: dselect/pkgtop.cc
1722 msgid "%s packages without a section"
1723 msgstr "%s pakiety bez sekcji"
1725 #: dselect/pkgtop.cc
1727 msgid "%s packages in section %s"
1728 msgstr "%s pakiety w sekcji %s"
1730 #: dselect/pkgtop.cc
1732 msgid "%s %s packages"
1733 msgstr "%s %s pakiety"
1735 #: dselect/pkgtop.cc
1737 msgid "%s %s packages without a section"
1738 msgstr "%s %s pakiety bez sekcji"
1740 #: dselect/pkgtop.cc
1742 msgid "%s %s packages in section %s"
1743 msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s"
1745 #: dselect/pkgtop.cc
1747 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1748 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (był: %s). %s"
1750 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1751 #~ msgstr "nie powiodło się wywołanie ioctl(TIOCGWINSZ)"
1753 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1754 #~ msgstr "nie można uaktualnić procedury obsługi SIGWINCH"
1756 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1757 #~ msgstr "nie można odtworzyć poprzedniego sygnału SIGWINCH"
1759 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1760 #~ msgstr "nie można odtworzyć poprzedniej maski sygnału"
1762 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1763 #~ msgstr "nie można odblokować SIGWINCH"
1765 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1766 #~ msgstr "nie można zablokować SIGWINCH"
1768 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1769 #~ msgstr "nie można pobrać poprzedniej maski sygnału"
1771 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1772 #~ msgstr "nie można pobrać poprzedniego sygnału SIGWINCH"
1774 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1775 #~ msgstr "nie można ustawić nowego sygnału SIGWINCH"
1786 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1787 #~ msgstr "nie można ponownie zablokować SIGWINCH"
1789 #~ msgid "Actions:\n"
1790 #~ msgstr "Działania:\n"
1792 #~ msgid "Colours:\n"
1793 #~ msgstr "Kolory:\n"
1795 #~ msgid "Attributes:\n"
1796 #~ msgstr "Atrybuty:\n"
1798 #~ msgid "EOF before option name start"
1799 #~ msgstr "EOF przed nazwą opcji"
1801 #~ msgid "EOF before summary"
1802 #~ msgstr "EOF przed podsumowaniem"
1808 #~ msgstr "Do aktualizacji"
1810 #~ msgid "Up-to-date"
1811 #~ msgstr "Aktualne"
1813 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1814 #~ msgstr "Pakiety do aktualizacji (dostępna nowsza wersja)"
1816 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1817 #~ msgstr "Pakiety dostępne (jeszcze nie zainstalowane)"
1819 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1821 #~ "obce architektury są włączone, lecz nie skonfigurowano "
1822 #~ "wieloarchitekturowości"
1826 #~ " access update select install config remove quit\n"
1830 #~ " access update select install config remove quit\n"
1833 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1834 #~ msgstr "nie można otworzyć pliku nowej opcji \"%.250s\""
1836 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1837 #~ msgstr "nie można zamknąć pliku nowej opcji \"%.250s\""
1839 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1840 #~ msgstr "nie można zainstalować nowej opcji jako \"%.250s\""
1842 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1843 #~ msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n"
1845 #~ msgid "was interrupted.\n"
1846 #~ msgstr "został przerwany.\n"
1848 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1849 #~ msgstr "został zakończony sygnałem: %s.\n"
1851 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1852 #~ msgstr "(Pozostawił plik core.)\n"
1854 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1855 #~ msgstr "funkcja \"wait\" zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n"
1857 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1858 #~ msgstr "nie można uruchomić procesu %.250s \"%.250s\""
1860 #~ msgid "failed config"
1861 #~ msgstr "błędna konfiguracja"
1863 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1864 #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"%.250s\""
1866 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1868 #~ "proces potomny zwrócił zły kod powrotu - spodziewano się %ld, otrzymano "
1871 #~ msgid "Recommended"
1872 #~ msgstr "Polecane"
1875 #~ msgstr "Serwisowane"
1884 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1886 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1888 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1889 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1891 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1892 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1895 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1897 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1899 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1900 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1902 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1903 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1909 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1910 #~ msgstr "nie można odzyskać sygnału %d: %s\n"
1912 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1913 #~ msgstr "nie można zignorować sygnału %d przed wykonaniem %.250s"
1915 #~ msgid "(no clientdata)"
1916 #~ msgstr "(brak danych)"