1 # Translation of dselect to Brazilian Portuguese
2 # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
6 # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
7 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
8 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
9 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
10 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
14 "Project-Id-Version: dselect 1.13\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 11:18+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:53-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: dselect/basecmds.cc
28 msgstr "Procurar por? "
30 #: dselect/basecmds.cc
34 #: dselect/basecmds.cc
38 #: dselect/basecmds.cc
39 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
41 "Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para "
44 #: dselect/basecmds.cc
45 msgid "Help information is available under the following topics:"
46 msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:"
48 #: dselect/basecmds.cc
50 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
51 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
53 "Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n"
54 " sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n"
57 #: dselect/basecmds.cc
58 msgid "error reading keyboard in help"
59 msgstr "erro lendo teclado na ajuda"
61 #: dselect/baselist.cc
62 msgid "cannot update screen after window resize"
65 #: dselect/baselist.cc
66 msgid "failed to allocate colour pair"
67 msgstr "falhou ao alocar par de cores"
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "failed to create title window"
71 msgstr "falhou ao criar título da janela"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to create whatinfo window"
75 msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\""
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to create baselist pad"
79 msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\""
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to create heading pad"
83 msgstr "falhou ao criar \"heading pad\""
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to create thisstate pad"
87 msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\""
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to create info pad"
91 msgstr "falhou ao criar \"info pad\""
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "failed to create query window"
95 msgstr "falhou ao criar janela de consulta"
97 #: dselect/baselist.cc
99 msgstr "Associações de teclas"
101 #: dselect/baselist.cc
103 msgid " -- %d%%, press "
104 msgstr " -- %d%%, pressione "
106 #: dselect/baselist.cc
109 msgstr "%s para mais"
111 #: dselect/baselist.cc
113 msgid "%s to go back"
114 msgstr "%s para voltar"
116 #: dselect/bindings.cc
118 msgstr "[não atribuído]"
120 #: dselect/bindings.cc
125 #: dselect/bindings.cc
126 msgid "Scroll onwards through help/information"
127 msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação"
129 #: dselect/bindings.cc
130 msgid "Scroll backwards through help/information"
131 msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação"
133 #: dselect/bindings.cc
135 msgstr "Mover para acima"
137 #: dselect/bindings.cc
139 msgstr "Mover para abaixo"
141 #: dselect/bindings.cc
142 msgid "Go to top of list"
143 msgstr "Ir ao topo da lista"
145 #: dselect/bindings.cc
146 msgid "Go to end of list"
147 msgstr "Ir ao fim da lista"
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Request help (cycle through help screens)"
151 msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Cycle through information displays"
155 msgstr "Percorrer as telas de informações"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Redraw display"
159 msgstr "Redesenhar a tela"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
163 msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
167 msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
171 msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
175 msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Scroll onwards through list"
179 msgstr "Rolagem progressiva através da lista"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Scroll backwards through list"
183 msgstr "Rolagem regressiva através da lista"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Mark package(s) for installation"
187 msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
191 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
195 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Make highlight more specific"
199 msgstr "Fazer realce mais específico"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Make highlight less specific"
203 msgstr "Fazer realce menos específico"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Search for a package whose name contains a string"
207 msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string"
209 #: dselect/bindings.cc
211 #| msgid "Repeat last search."
212 msgid "Repeat last search"
213 msgstr "Repetir última busca."
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Swap sort order priority/section"
217 msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
221 msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, confirming without check"
225 msgstr "Sair, confirmando sem checar"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
229 msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Abort - quit without making changes"
233 msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to old state for all packages"
237 msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to suggested state for all packages"
241 msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
245 msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
249 msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Select currently-highlighted access method"
253 msgstr "Selecionar método de acesso em destaque"
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Quit without changing selected access method"
257 msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
261 msgstr "Teclas de atalho"
263 #: dselect/helpmsgs.cc
266 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
267 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
268 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
269 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
270 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
271 #| " u d scroll info by 1 page\n"
272 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
273 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
275 #| " ^b ^f pan display by 1 "
278 #| "Mark packages for later processing:\n"
279 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
280 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
282 #| " _ remove & purge config\n"
283 #| " Miscellaneous:\n"
284 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
286 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
288 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
290 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
292 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
293 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
295 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
297 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
298 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
299 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
300 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
301 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
302 " u d scroll info by 1 page\n"
303 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
304 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
305 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
307 "Mark packages for later processing:\n"
308 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
309 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
311 " _ remove & purge config\n"
313 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
315 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
317 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
319 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
321 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
322 " U set all to sUggested state / search (Return to "
324 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
326 "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/"
328 " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
329 " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
330 " ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
331 " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
332 " u d rola informação em 1 página\n"
333 " ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
334 " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o "
336 " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
338 "Marca pacotes para processamento posterior:\n"
339 " +, Insere instala ou atualiza =, H reter no estado atual\n"
340 " -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar "
342 " _ remover e expurgar configuração\n"
344 "Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n"
346 " Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer "
349 " Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n"
350 " opções de ordenação\n"
351 " X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado "
354 " R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n"
355 " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n"
357 " D configurar tudo para o estado\n"
358 " estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n"
360 #: dselect/helpmsgs.cc
361 msgid "Introduction to package selections"
362 msgstr "Introdução às seleções de pacotes"
364 #: dselect/helpmsgs.cc
366 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
368 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
370 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
371 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
372 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
374 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
376 "packages described by the highlighted line.\n"
378 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
380 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
383 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
384 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
385 "any time for help.\n"
387 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
389 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
390 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
392 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
394 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
396 "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
397 "disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n"
398 "direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n"
400 "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
401 "vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n"
402 "'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n"
404 "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n"
405 "será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n"
406 "você possa resolver os problemas.\n"
408 "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
409 "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
410 "qualquer momento para ajuda.\n"
412 "Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para "
414 "suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final "
416 "conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n"
419 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
421 #: dselect/helpmsgs.cc
422 msgid "Introduction to read-only package list browser"
423 msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura"
425 #: dselect/helpmsgs.cc
427 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
429 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
431 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
432 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
433 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
435 "the status of the packages and read information about them.\n"
437 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
438 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
439 "any time for help.\n"
441 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
443 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
445 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
447 "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
448 "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n"
449 "necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n"
450 "somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n"
451 "(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o "
453 "dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n"
455 "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
456 "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
457 "qualquer momento para ajuda.\n"
459 "Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n"
461 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
463 #: dselect/helpmsgs.cc
464 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
465 msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
467 #: dselect/helpmsgs.cc
470 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
472 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
474 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
476 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
478 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
480 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
482 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
484 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
486 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
488 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
490 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
492 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
494 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
496 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
498 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
500 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
502 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
505 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
507 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
508 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
510 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
512 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
514 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
516 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
518 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
520 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
521 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
523 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
525 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
527 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
529 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
531 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
532 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
534 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
537 "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
539 "Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n"
540 "dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com "
542 "e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n"
544 "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo "
546 "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular "
548 "esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
550 "Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
552 "sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa "
554 "pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode "
556 "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n"
557 "principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n"
559 "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
561 "fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n"
562 "sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n"
563 "Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n"
564 "situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n"
565 "que o programa está errado.\n"
567 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n"
568 "pressione '?' para ajuda.\n"
570 #: dselect/helpmsgs.cc
571 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
572 msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado"
574 #: dselect/helpmsgs.cc
577 #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package "
579 #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse "
581 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
584 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
586 #| " 'R' - serious error during installation, needs "
587 #| "reinstallation;\n"
588 #| " Installed state: Space - not installed;\n"
589 #| " '*' - installed;\n"
590 #| " '-' - not installed but config files remain;\n"
591 #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
592 #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
593 #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
594 #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
595 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
597 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
598 #| " '*': marked for installation or upgrade;\n"
599 #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
600 #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
601 #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
602 #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
604 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
605 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
608 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
610 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
612 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
615 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
617 " 'R' - serious error during installation, needs "
619 " Installed state: Space - not installed;\n"
620 " '*' - installed;\n"
621 " '-' - not installed but config files remain;\n"
622 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
623 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
624 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
625 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
626 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
627 " Mark: what is requested for this package:\n"
628 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
629 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
630 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
631 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
632 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
634 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
635 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
638 "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você "
640 "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo "
642 "(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da "
646 " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja "
648 " 'R' - erro sério durante instalação, requer "
650 " Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n"
651 " '*' - instalado;\n"
652 " '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n"
654 " pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
655 " estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n"
656 " corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
657 " instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n"
658 " Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n"
660 " Marca: o que é requisitado para este pacote:\n"
661 " '*': marcado para instalação ou atualização;\n"
662 " '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n"
663 " '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n"
664 " '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a "
666 " 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/"
669 "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n"
670 "instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n"
671 "e descrição resumida.\n"
673 #: dselect/helpmsgs.cc
674 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
675 msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação"
677 #: dselect/helpmsgs.cc
679 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
681 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
683 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
685 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
687 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
688 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
689 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
690 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
692 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
693 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
695 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
696 " control details (either for the installed or available version of the\n"
697 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
698 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
700 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
701 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
703 "* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n"
704 " qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n"
706 "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n"
707 " do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n"
708 " realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n"
709 " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n"
710 " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n"
711 " mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n"
713 "* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n"
714 " atualmente realçado (se houver somente um).\n"
716 " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
717 " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n"
718 " disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n"
719 " envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n"
720 " conflitos/dependências).\n"
722 " Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n"
723 " informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
725 #: dselect/helpmsgs.cc
726 msgid "Introduction to method selection display"
727 msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos"
729 #: dselect/helpmsgs.cc
731 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
733 "installed from one of a number of different possible places.\n"
735 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
737 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
739 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
741 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
742 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
744 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
746 "of installation methods.\n"
748 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
750 "menu reachable by pressing '?'.\n"
752 "dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n"
753 "de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n"
756 "Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n"
758 "Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n"
759 "questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n"
761 "À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n"
762 "disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n"
764 "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n"
765 "lista de métodos de instalação.\n"
767 "Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n"
768 "agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n"
770 #: dselect/helpmsgs.cc
771 msgid "Keystrokes for method selection"
772 msgstr "Teclas para seleção de método"
774 #: dselect/helpmsgs.cc
776 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
777 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
778 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
779 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
780 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
781 " u d scroll info by 1 page\n"
782 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
783 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
784 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
785 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
788 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
789 " x, X exit without changing or setting up the installation "
793 " ?, Help, F1 request help\n"
794 " ^l redraw display\n"
795 " / search (just return to cancel)\n"
796 " \\ repeat last search\n"
798 "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/"
800 " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
801 " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
802 " ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
803 " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
804 " u d rola informação em 1 página\n"
805 " ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
806 " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o "
808 " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
809 "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n"
812 " Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n"
813 " x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
816 " ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n"
817 " ^l redesenha a tela\n"
818 " / procura (enter para cancelar)\n"
819 " \\ repetir última busca\n"
822 msgid "Type dselect --help for help."
823 msgstr "Digite dselect --help para ajuda."
834 msgid "Choose the access method to use."
835 msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
846 msgid "Update list of available packages, if possible."
847 msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível."
855 msgstr "[S]elecionar"
858 msgid "Request which packages you want on your system."
859 msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema."
870 msgid "Install and upgrade wanted packages."
871 msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados."
879 msgstr "[C]onfigurar"
882 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
883 msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados."
894 msgid "Remove unwanted software."
895 msgstr "Remover programas indesejados."
906 msgid "Quit dselect."
907 msgstr "Sair do dselect."
915 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
916 msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n"
921 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
922 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
924 "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n"
925 "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
926 "NENHUMA garantia.\n"
927 "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
930 msgid "<standard output>"
936 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
939 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
942 "Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n"
954 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
955 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
956 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
958 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
959 #| "attr[+attr+..]]\n"
960 #| " Configure screen colours.\n"
964 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
965 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
966 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
967 " --expert Turn on expert mode.\n"
968 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
970 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
971 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
974 " --admindir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s.\n"
975 " --expert Ative modo expert.\n"
976 " --debug <arq> | -D<arq> Ative depuração, enviando saída para <arq>.\n"
977 " --colour | --color parte-da-tela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n"
978 " Configura cores da tela.\n"
984 " -?, --help Show this help message.\n"
985 " --version Show the version.\n"
988 " --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
989 " --version Mostra a versão.\n"
990 " --license | --licence Mostra a licença.\n"
996 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
997 "<attr>[+<attr>]...]\n"
1002 #| msgid "Screenparts:\n"
1003 msgid "<screen-part> is:"
1004 msgstr "Partes da tela:\n"
1018 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1019 msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n"
1023 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1024 msgid "invalid %s '%s'"
1025 msgstr "%s inválido '%s'\n"
1029 msgstr "parte da tela"
1033 #| msgid "Null colour specification\n"
1034 msgid "null colour specification"
1035 msgstr "Especificação de cor nula\n"
1042 msgid "colour attribute"
1043 msgstr "atributo cor"
1046 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1047 msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n"
1050 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1051 msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n"
1056 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1057 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1059 "Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n"
1060 "ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n"
1063 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1064 msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo"
1070 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1071 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1076 "Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n"
1077 "Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n"
1081 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1082 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1084 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1085 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1091 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1095 "Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está "
1099 msgid "failed to getch in main menu"
1100 msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal"
1104 msgid "unknown action string '%.50s'"
1105 msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'"
1107 #: dselect/methlist.cc
1111 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1115 #: dselect/methlist.cc
1116 msgid "dselect - list of access methods"
1117 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1119 #: dselect/methlist.cc
1121 msgid "Access method '%s'."
1122 msgstr "Método de acesso '%s'."
1124 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1125 msgid "doupdate failed"
1126 msgstr "doupdate falhou"
1128 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1129 msgid "getch failed"
1130 msgstr "\"getch\" falhou"
1132 #: dselect/methlist.cc
1134 msgstr "Explicação de"
1136 #: dselect/methlist.cc
1137 msgid "No explanation available."
1138 msgstr "Sem explicação disponível"
1140 #: dselect/method.cc
1143 "Press <enter> to continue."
1146 "Pressione <enter> para continuar."
1148 #: dselect/method.cc
1149 msgid "cannot unlock access method area"
1152 #: dselect/method.cc
1154 #| msgid " does not appear to be available\n"
1155 msgid "no access methods are available"
1156 msgstr " não parece estar disponível\n"
1158 #: dselect/method.cc
1159 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1162 #: dselect/method.cc
1164 #| msgid "Choose the access method to use."
1165 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1166 msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
1168 #: dselect/method.cc
1169 msgid "the access method area is already locked"
1172 #: dselect/method.cc
1174 #| msgid "dselect - list of access methods"
1175 msgid "cannot lock access method area"
1176 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1178 #: dselect/method.cc
1180 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1181 msgstr "Pressione <enter> para continuar.\n"
1183 #: dselect/method.cc
1185 msgid "<standard error>"
1186 msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão"
1188 #: dselect/method.cc
1189 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1190 msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
1192 #: dselect/method.cc
1193 msgid "no access method is selected or configured"
1196 #: dselect/method.cc
1197 msgid "update available list script"
1198 msgstr "script de atualização da lista de disponíveis"
1200 #: dselect/method.cc
1201 msgid "installation script"
1202 msgstr "script de instalação"
1204 #: dselect/method.cc
1206 msgid "running %s %s ...\n"
1209 #: dselect/method.cc
1210 msgid "query/setup script"
1211 msgstr "script de pesquisa/configuração"
1213 #: dselect/methparse.cc
1215 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1216 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s"
1218 #: dselect/methparse.cc
1220 msgid "error reading options file '%.250s'"
1221 msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'"
1223 #: dselect/methparse.cc
1225 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1226 msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura"
1228 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1231 msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
1233 #: dselect/methparse.cc
1235 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1236 msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'"
1238 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1241 msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 msgid "non-digit where digit wanted"
1245 msgstr "não-dígito onde era necessário dígito"
1247 #: dselect/methparse.cc
1249 #| msgid "EOF in index string"
1250 msgid "end of file in index string"
1251 msgstr "EOF no índice da string"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "index string too long"
1255 msgstr "índice da string muito longo"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 msgid "newline before option name start"
1259 msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
1261 #: dselect/methparse.cc
1263 #| msgid "newline before option name start"
1264 msgid "end of file before option name start"
1265 msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1269 msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção"
1271 #: dselect/methparse.cc
1272 msgid "non-alphanum in option name"
1273 msgstr "não alfanumérico no nome da opção"
1275 #: dselect/methparse.cc
1277 #| msgid "EOF in option name"
1278 msgid "end of file in option name"
1279 msgstr "EOF no nome da opção"
1281 #: dselect/methparse.cc
1282 msgid "newline before summary"
1283 msgstr "nova linha antes do sumário"
1285 #: dselect/methparse.cc
1287 #| msgid "newline before summary"
1288 msgid "end of file before summary"
1289 msgstr "nova linha antes do sumário"
1291 #: dselect/methparse.cc
1293 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1294 msgid "end of file in summary - missing newline"
1295 msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando"
1297 #: dselect/methparse.cc
1299 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1300 msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1302 #: dselect/methparse.cc
1304 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1305 msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1307 #: dselect/methparse.cc
1309 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1310 msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1312 #: dselect/methparse.cc
1314 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1315 msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1317 #: dselect/methparse.cc
1319 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1320 msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'"
1322 #: dselect/methparse.cc
1324 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1325 msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'"
1327 #: dselect/methparse.cc
1329 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1330 msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'"
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 msgstr "novo pacote"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1352 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1353 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1354 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1355 #. * a single space.
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "not installed"
1366 msgstr "não instalado"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "removed (configs remain)"
1370 msgstr "removido (configurações permanecem)"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "half installed"
1374 msgstr "semi-instalado"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "unpacked (not set up)"
1378 msgstr "desempacotado (não configurado)"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "half configured (config failed)"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "awaiting trigger processing"
1386 msgstr "processamento de gatilhos em espera"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 msgstr "Importantes"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "Unclassified"
1418 msgstr "Sem classificação"
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "pre-depends on"
1434 msgstr "pré-depende de"
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "conflicts with"
1442 msgstr "conflita com"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1448 #: dselect/pkgdisplay.cc
1452 #: dselect/pkgdisplay.cc
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1464 #: dselect/pkgdisplay.cc
1468 #: dselect/pkgdisplay.cc
1472 #: dselect/pkgdisplay.cc
1476 #: dselect/pkgdisplay.cc
1480 #: dselect/pkgdisplay.cc
1484 #: dselect/pkgdisplay.cc
1488 #: dselect/pkgdisplay.cc
1492 #: dselect/pkgdisplay.cc
1496 #: dselect/pkgdisplay.cc
1497 msgid "Obsolete/local"
1498 msgstr "Obsoletos/locais"
1500 #: dselect/pkgdisplay.cc
1504 #: dselect/pkgdisplay.cc
1506 msgstr "Disponíveis"
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 #: dselect/pkgdisplay.cc
1513 msgid "Brokenly installed packages"
1514 msgstr "Pacotes instalados quebrados"
1516 #: dselect/pkgdisplay.cc
1517 msgid "Newly available packages"
1518 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1522 #| msgid "Newly available packages"
1523 msgid "Upgradable packages"
1524 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1529 msgid "Obsolete and locally created packages"
1530 msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 msgid "Installed packages"
1534 msgstr "Pacotes instalados"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1538 #| msgid "Up to date installed packages"
1539 msgid "Available not installed packages"
1540 msgstr "Pacotes instalados atualizados"
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid "Removed and no longer available packages"
1544 msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1548 msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid "Purged packages and those never installed"
1552 msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1562 #: dselect/pkgdisplay.cc
1566 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 msgstr "Marca antiga"
1570 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 msgstr "Marcado para"
1574 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 #: dselect/pkgdisplay.cc
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1586 #: dselect/pkgdisplay.cc
1590 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 #| msgid "Avail.ver"
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1602 #: dselect/pkgdisplay.cc
1606 #: dselect/pkgdisplay.cc
1610 #: dselect/pkgdisplay.cc
1611 msgid "dselect - recursive package listing"
1612 msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes"
1614 #: dselect/pkgdisplay.cc
1615 msgid "dselect - inspection of package states"
1616 msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes"
1618 #: dselect/pkgdisplay.cc
1619 msgid "dselect - main package listing"
1620 msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
1622 #: dselect/pkgdisplay.cc
1623 msgid " (by section)"
1624 msgstr " (por seção)"
1626 #: dselect/pkgdisplay.cc
1627 msgid " (avail., section)"
1628 msgstr " (disp., seção)"
1630 #: dselect/pkgdisplay.cc
1631 msgid " (status, section)"
1632 msgstr " (estado, seção)"
1634 #: dselect/pkgdisplay.cc
1635 msgid " (by priority)"
1636 msgstr " (por prioridade)"
1638 #: dselect/pkgdisplay.cc
1639 msgid " (avail., priority)"
1640 msgstr " (disp., prioridade)"
1642 #: dselect/pkgdisplay.cc
1643 msgid " (status, priority)"
1644 msgstr " (estado, prioridade)"
1646 #: dselect/pkgdisplay.cc
1647 msgid " (alphabetically)"
1648 msgstr " (ordem alfabética)"
1650 #: dselect/pkgdisplay.cc
1651 msgid " (by availability)"
1652 msgstr " (por disponibilidade)"
1654 #: dselect/pkgdisplay.cc
1655 msgid " (by status)"
1656 msgstr " (por estado)"
1658 #: dselect/pkgdisplay.cc
1659 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1660 msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
1662 #: dselect/pkgdisplay.cc
1663 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1664 msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?"
1666 #: dselect/pkgdisplay.cc
1667 msgid " terse:v help:?"
1668 msgstr " resumo:v ajuda:?"
1670 #: dselect/pkgdisplay.cc
1671 msgid " verbose:v help:?"
1672 msgstr " detalhado:v ajuda:?"
1674 #: dselect/pkginfo.cc
1676 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1677 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1678 "the criterion shown.\n"
1680 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1681 "information about that package displayed here.\n"
1682 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1683 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1685 "A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para "
1686 "instalá-la, removê-la, retê-la, etc, você afetará todos os pacotes que "
1687 "combinam com o critério exibido.\n"
1689 "Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá "
1690 "informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
1691 "Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de "
1692 "marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
1694 #: dselect/pkginfo.cc
1695 msgid "Interrelationships"
1696 msgstr "Inter-relações"
1698 #: dselect/pkginfo.cc
1699 msgid "No description available."
1700 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
1702 #: dselect/pkginfo.cc
1703 msgid "Installed control file information"
1704 msgstr "Informação do arquivo de controle instalado"
1706 #: dselect/pkginfo.cc
1707 msgid "Available control file information"
1708 msgstr "Informação do arquivo de controle disponível"
1710 #: dselect/pkglist.cc
1712 #| msgid "Installed packages"
1713 msgid "there are no packages"
1714 msgstr "Pacotes instalados"
1716 #: dselect/pkglist.cc
1717 msgid "invalid search option given"
1718 msgstr "fornecida opção de busca inválida"
1720 #: dselect/pkglist.cc
1721 msgid "error in regular expression"
1722 msgstr "erro na expressão regular"
1724 #: dselect/pkgsublist.cc
1725 msgid " does not appear to be available\n"
1726 msgstr " não parece estar disponível\n"
1728 #: dselect/pkgsublist.cc
1732 #: dselect/pkgtop.cc
1736 #: dselect/pkgtop.cc
1737 msgid "All packages"
1738 msgstr "Todos os pacotes"
1740 #: dselect/pkgtop.cc
1742 msgid "%s packages without a section"
1743 msgstr "Pacotes %s sem seção"
1745 #: dselect/pkgtop.cc
1747 msgid "%s packages in section %s"
1748 msgstr "Pacotes %s na seção %s"
1750 #: dselect/pkgtop.cc
1752 msgid "%s %s packages"
1753 msgstr "Pacotes %s %s"
1755 #: dselect/pkgtop.cc
1757 msgid "%s %s packages without a section"
1758 msgstr "Pacotes %s %s sem seção"
1760 #: dselect/pkgtop.cc
1762 msgid "%s %s packages in section %s"
1763 msgstr "Pacotes %s %s na seção %s"
1765 #: dselect/pkgtop.cc
1767 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1768 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1770 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1771 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
1773 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1774 #~ msgstr "doupdate no handler SIGWINCH falhou"
1776 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1777 #~ msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH"
1779 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1780 #~ msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal"
1782 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1783 #~ msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH"
1785 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1786 #~ msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH"
1788 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1789 #~ msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal"
1791 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1792 #~ msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH"
1794 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1795 #~ msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH"
1806 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1807 #~ msgstr "falhou ao re-bloquear SIGWINCH"
1811 #~ msgid "Actions:\n"
1814 #~ msgid "Colours:\n"
1815 #~ msgstr "Cores:\n"
1817 #~ msgid "Attributes:\n"
1818 #~ msgstr "Atributos:\n"
1820 #~ msgid "EOF before option name start"
1821 #~ msgstr "EOF antes do início do nome da opção"
1823 #~ msgid "EOF before summary"
1824 #~ msgstr "EOF antes do sumário"
1830 #~ msgstr "Atualizados"
1832 #~ msgid "Up-to-date"
1833 #~ msgstr "Atualizados"
1835 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1836 #~ msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)"
1838 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1839 #~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)"
1843 #~ " access update select install config remove quit\n"
1847 #~ " access update select install config remove quit\n"
1850 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1851 #~ msgstr "impossível abrir novo arquivo de opção '%.250s'"
1853 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1854 #~ msgstr "impossível fechar novo arquivo de opção '%.250s'"
1856 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1857 #~ msgstr "impossível instalar nova opção como '%.250s'"
1859 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1860 #~ msgstr "retornado estado de saída de erro %d.\n"
1862 #~ msgid "was interrupted.\n"
1863 #~ msgstr "foi interrompido.\n"
1865 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1866 #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
1868 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1869 #~ msgstr "(Deixou um \"coredump\").\n"
1871 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1872 #~ msgstr "falhou com um código de retorno de espera desconhecido %d.\n"
1874 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1875 #~ msgstr "impossível executar o processo %.250s '%.250s'"
1877 #~ msgid "failed config"
1878 #~ msgstr "falha na configuração"
1880 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1881 #~ msgstr "impossível aguardar por %.250s"
1883 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1884 #~ msgstr "obtive estado errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld"
1886 #~ msgid "Recommended"
1887 #~ msgstr "Recomendados"
1899 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1901 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1903 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1904 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1906 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1907 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1910 #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n"
1912 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1914 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1915 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1917 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1918 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1922 #~ msgstr "[nenhum]"
1924 # Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de
1925 # un-catching neste contexto ? -- Andre
1926 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1927 #~ msgstr "erro não pegando sinal %d: %s\n"
1929 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1930 #~ msgstr "impossível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
1932 #~ msgid "(no clientdata)"
1933 #~ msgstr "(sem dados do cliente)"
1938 #~ msgid "interrelationships affecting "
1939 #~ msgstr "interrelações afetando "
1941 #~ msgid "description of "
1942 #~ msgstr "descrição de "
1944 #~ msgid "description"
1945 #~ msgstr "descrição"
1947 #~ msgid "currently installed control info"
1948 #~ msgstr "informação de controle atualmente instalada"
1950 #~ msgid "available version of control info for "
1951 #~ msgstr "versão disponível da informação de controle para "