build: Add support for compiler analyzer flags
[dpkg.git] / scripts / po / pt.po
blobd42aaf2d5c0dd9ac3a44359e17d6b70acb118185
1 # Translation of dpkg-dev to european Portuguese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
22 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
23 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
24 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
25 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
26 #: scripts/dpkg-name.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
27 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
28 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
29 #, perl-format
30 msgid "Debian %s version %s.\n"
31 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
33 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
34 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
35 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-genchanges.pl
36 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
37 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
38 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
39 msgid ""
40 "\n"
41 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
42 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
43 msgstr ""
44 "\n"
45 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
46 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
48 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl
49 #, perl-format
50 msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
51 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<comando>]"
53 #: scripts/dpkg-architecture.pl
54 msgid ""
55 "Commands:\n"
56 "  -l, --list                list variables (default).\n"
57 "  -L, --list-known          list valid architectures (matching some "
58 "criteria).\n"
59 "  -e, --equal <arch>        compare with host Debian architecture.\n"
60 "  -i, --is <arch-wildcard>  match against host Debian architecture.\n"
61 "  -q, --query <variable>    prints only the value of <variable>.\n"
62 "  -s, --print-set           print command to set environment variables.\n"
63 "  -u, --print-unset         print command to unset environment variables.\n"
64 "  -c, --command <command>   set environment and run the command in it.\n"
65 "  -?, --help                show this help message.\n"
66 "      --version             show the version."
67 msgstr ""
68 "Comandos:\n"
69 "  -l, --list                lista variáveis (predefinição).\n"
70 "  -L, --list-known          lista arquitecturas válidas (que correspondem a "
71 "algum critério).\n"
72 "  -e, --equal <arch>        compara com a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
73 "  -i, --is <arch-wildcard>  corresponde contra arquitectura Debian do "
74 "anfitrião.\n"
75 "  -q, --query <variable>    escreve apenas o valor de <variable>.\n"
76 "  -s, --print-set           escreve o comando para definir variáveis de "
77 "ambiente.\n"
78 "  -u, --print-unset         escreve o comando para desconfigurar variáveis "
79 "de ambiente.\n"
80 "  -c, --command <command>   defini o ambiente e correr o comando nele.\n"
81 "  -?, --help                mostra esta mensagem de ajuda.\n"
82 "      --version             mostra a versão."
84 #: scripts/dpkg-architecture.pl
85 msgid ""
86 "Options:\n"
87 "  -a, --host-arch <arch>    set host Debian architecture.\n"
88 "  -t, --host-type <type>    set host GNU system type.\n"
89 "  -A, --target-arch <arch>  set target Debian architecture.\n"
90 "  -T, --target-type <type>  set target GNU system type.\n"
91 "  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
92 "                            restrict architecture list matching <arch-"
93 "wildcard>.\n"
94 "  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
95 "                            restrict architecture list matching <arch-"
96 "bits>.\n"
97 "  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
98 "                            restrict architecture list matching <arch-"
99 "endian>.\n"
100 "      --print-format <format>\n"
101 "                            use <format> for --print-set and --print-unset,\n"
102 "                              allowed values: shell (default), make.\n"
103 "  -f, --force               force flag (override variables set in "
104 "environment)."
105 msgstr ""
106 "Opções:\n"
107 "  -a, --host-arch <arch>    define a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
108 "  -t, --host-type <type>    define o tipo de sistema GNU do anfitrião.\n"
109 "  -A, --target-arch <arch>  define a arquitectura Debian do alvo.\n"
110 "  -T, --target-type <type>  define o tipo de sistema GNU do alvo.\n"
111 "  -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
112 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
113 "corresponder a <arch-wildcard>.\n"
114 "  -B, --match-bits <arch-bits>\n"
115 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
116 "corresponder a <arch-bits>.\n"
117 "  -E, --match-endian <arch-endian>\n"
118 "                            restringe a lista de arquitecturas a "
119 "corresponder a <arch-endian>.\n"
120 "      --print-format <format>\n"
121 "                            usa <format> para --print-set e --print-unset,\n"
122 "                              valores permitidos: shell (predefinido), make.\n"
123 "  -f, --force               força bandeira (sobrepõe as variáveis definidas "
124 "em ambiente)."
126 #: scripts/dpkg-architecture.pl
127 #, perl-format
128 msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
129 msgstr ""
130 "arquitectura Debian desconhecida %s, você também tem de especificar o "
131 "tipo de sistema GNU"
133 #: scripts/dpkg-architecture.pl
134 #, perl-format
135 msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
136 msgstr ""
137 "tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também tem de especificar a "
138 "arquitectura Debian"
140 #: scripts/dpkg-architecture.pl
141 #, perl-format
142 msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
143 msgstr ""
144 "desconhecido o tipo de sistema GNU predefinido para a arquitectura Debian %s"
146 #: scripts/dpkg-architecture.pl
147 #, perl-format
148 msgid ""
149 "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
150 "system type %s"
151 msgstr ""
152 "o tipo de sistema GNU predefinido %s para arquitectura Debian %s não "
153 "corresponde ao tipo e sistema GNU especificado %s"
155 #: scripts/dpkg-architecture.pl
156 #, perl-format
157 msgid "%s is not a supported print format"
158 msgstr "%s não é um formato de escrita suportado"
160 #: scripts/dpkg-architecture.pl
161 #, perl-format
162 msgid "%s is not a supported variable name"
163 msgstr "%s não é um nome de variável suportado"
165 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
166 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
167 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
168 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl
169 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
170 #: scripts/dpkg-vendor.pl
171 #, perl-format
172 msgid "unknown option '%s'"
173 msgstr "opção desconhecida '%s'"
175 #: scripts/dpkg-architecture.pl
176 #, perl-format
177 msgid ""
178 "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a "
179 "correct CC environment variable"
180 msgstr ""
181 "o tipo de sistema GNU especificado %s não corresponde ao tipo de sistema "
182 "CC %s, tente definir uma variável de ambiente CC correta"
184 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
185 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm
186 #, perl-format
187 msgid "unable to execute %s"
188 msgstr "incapaz de executar %s"
190 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
191 #, perl-format
192 msgid "Usage: %s [<command>]"
193 msgstr "Utilização: %s [<comando>]"
195 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
196 msgid ""
197 "Commands:\n"
198 "  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
199 "  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
200 "                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
201 "  --status           output a synopsis with all parameters affecting the\n"
202 "                     program behaviour, the resulting flags and their "
203 "origin.\n"
204 "  --query            like --status, but in deb822 format.\n"
205 "  --query-features <area>\n"
206 "                     output the status of features for the given area.\n"
207 "  --list             output a list of the flags supported by the current "
208 "vendor.\n"
209 "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
210 "                     output something convenient to import the compilation\n"
211 "                     flags in a shell script, in make, or in a command "
212 "line.\n"
213 "  --dump             output all compilation flags with their values.\n"
214 "  --help             show this help message.\n"
215 "  --version          show the version.\n"
216 msgstr ""
217 "Comandos:\n"
218 "  --get <flag>       envia a bandeira requerida para o stdout.\n"
219 "  --origin <flag>    envia a origem da bandeira para o stdout:\n"
220 "                     valor e um de vendor, system, user, env.\n"
221 "  --status           escreve um resumo de todos os parâmetros que afectam o\n"
222 "                     comportamento do programa, as bandeiras resultantes e "
223 "sua origem.\n"
224 "  --query            como --status, mas em formato deb822.\n"
225 "  --query-features <area>\n"
226 "                     escreve o estado das funcionalidades da área dada.\n"
227 "  --list             escreve uma lista das bandeiras suportadas pelo "
228 "fornecedor actual.\n"
229 "  --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
230 "                     escreve algo conveniente para importar as bandeiras de\n"
231 "                     compilação num script de shell, no make, ou numa linha "
232 "de comandos.\n"
233 "  --dump             escreve todas as bandeiras de compilação com os seus "
234 "valores.\n"
235 "  --help             mostra esta mensagem de ajuda.\n"
236 "  --version          mostra a versão.\n"
238 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
239 #, perl-format
240 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
241 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
243 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl
244 #, perl-format
245 msgid "%s needs a parameter"
246 msgstr "%s precisa dum parâmetro"
248 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
249 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
250 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
251 #, perl-format
252 msgid "Usage: %s [<option>...]"
253 msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
255 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
256 msgid ""
257 "Options:\n"
258 "      --build=<type>[,...]    specify the build <type>: full, source, "
259 "binary,\n"
260 "                                any, all (default is 'full').\n"
261 "  -F, --build=full            normal full build (source and binary; "
262 "default).\n"
263 "  -g, --build=source,all      source and arch-indep build.\n"
264 "  -G, --build=source,any      source and arch-specific build.\n"
265 "  -b, --build=binary          binary-only, no source files.\n"
266 "  -B, --build=any             binary-only, only arch-specific files.\n"
267 "  -A, --build=all             binary-only, only arch-indep files.\n"
268 "  -S, --build=source          source-only, no binary files.\n"
269 "  -nc, --no-pre-clean         do not pre clean source tree (implies -b).\n"
270 "      --pre-clean             pre clean source tree (default).\n"
271 "      --no-post-clean         do not post clean source tree (default).\n"
272 "  -tc, --post-clean           post clean source tree.\n"
273 "      --sanitize-env          sanitize the build environment.\n"
274 "  -D, --check-builddeps       check build dependencies and conflicts "
275 "(default).\n"
276 "  -d, --no-check-builddeps    do not check build dependencies and "
277 "conflicts.\n"
278 "      --ignore-builtin-builddeps\n"
279 "                              do not check builtin build dependencies.\n"
280 "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
281 "                              assume comma-separated build <profiles> as "
282 "active.\n"
283 "      --rules-requires-root   assume legacy Rules-Requires-Root field "
284 "value.\n"
285 "  -R, --rules-file=<rules>    rules file to execute (default is debian/"
286 "rules).\n"
287 "  -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
288 "      --as-root               ensure -T calls the target with root rights.\n"
289 "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    jobs to run simultaneously (passed to "
290 "<rules>),\n"
291 "                                (default; default is auto, opt-in mode).\n"
292 "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
293 "                              alias for -j, --jobs.\n"
294 "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
295 "                              jobs to run simultaneously (passed to "
296 "<rules>),\n"
297 "                                (default is auto, forced mode).\n"
298 "  -r, --root-command=<command>\n"
299 "                              command to gain root rights (default is "
300 "fakeroot).\n"
301 "      --check-command=<command>\n"
302 "                              command to check the .changes file (no "
303 "default).\n"
304 "      --check-option=<opt>    pass <opt> to check <command>.\n"
305 "      --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
306 "hooks:\n"
307 "                                init preclean source build binary buildinfo\n"
308 "                                changes postclean check sign done\n"
309 "      --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
310 "      --buildinfo-option=<opt>\n"
311 "                              pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
312 "      --changes-file=<file>   set the .changes filename to generate.\n"
313 "      --sign-backend=<backend>\n"
314 "                              OpenPGP backend to use to sign\n"
315 "                                (default is auto).\n"
316 "  -p, --sign-command=<command>\n"
317 "                              command to sign .dsc and/or .changes files\n"
318 "                                (default is gpg).\n"
319 "      --sign-keyfile=<file>   the key file to use for signing.\n"
320 "  -k, --sign-keyid=<keyid>    the key id to use for signing.\n"
321 "      --sign-key=<keyid>      alias for -k, --sign-keyid.\n"
322 "  -ap, --sign-pause           add pause before starting signature process.\n"
323 "  -us, --unsigned-source      unsigned source package.\n"
324 "  -ui, --unsigned-buildinfo   unsigned .buildinfo file.\n"
325 "  -uc, --unsigned-changes     unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
326 "      --no-sign               do not sign any file.\n"
327 "      --force-sign            force signing the resulting files.\n"
328 "      --admindir=<directory>  change the administrative directory.\n"
329 "  -?, --help                  show this help message.\n"
330 "      --version               show the version."
331 msgstr ""
332 "Opções:\n"
333 "      --build=<tipo>[,...]    especifica o <tipo> de compilação: full, "
334 "source, binary,\n"
335 "                                qualquer, tudo (a predefinição é 'full').\n"
336 "  -F, --build=full            compilação completa normal (fonte e binário; "
337 "predefinição).\n"
338 "  -g, --build=source,all      compilação de fonte e independente  de "
339 "arquitectura.\n"
340 "  -G, --build=source,any      compilação de fonte e especifica de "
341 "arquitectura.\n"
342 "  -b, --build=binary          apenas-binário, nenhuns ficheiros de fonte.\n"
343 "  -B, --build=any             apenas-binário, apenas ficheiros específicos "
344 "de arquitectura.\n"
345 "  -A, --build=all             apenas-binário, apenas ficheiros independentes "
346 "de arquitectura.\n"
347 "  -S, --build=source          apenas fonte, nenhuns ficheiros binários.\n"
348 "  -nc, --no-pre-clean         não faz pré limpeza da árvore fonte (implica "
349 "-b).\n"
350 "      --pre-clean             faz pré limpeza da árvore fonte (predefinido).\n"
351 "      --no-post-clean         não faz limpeza posterior da árvore fonte "
352 "(predefinido).\n"
353 "  -tc, --post-clean           faz limpeza posterior da árvore fonte.\n"
354 "      --sanitize-env          higieniza o ambiente de compilação.\n"
355 "  -D, --check-builddeps       verifica por dependências e conflitos de "
356 "compilação (predefinido).\n"
357 "  -d, --no-check-builddeps   não verifica por dependências e conflitos de "
358 "compilação.\n"
359 "      --ignore-builtin-builddeps\n"
360 "                              não verifica por dependências de compilação "
361 "embutidas.\n"
362 "  -P, --build-profiles=<profiles>\n"
363 "                              assume <profiles> de compilação separados por "
364 "vírgulas como activos.\n"
365 "      --rules-requires-root   assume valor de campo Rules-Requires-Root "
366 "antigo.\n"
367 "  -R, --rules-file=<rules>    ficheiro de regras a executar (a predefinição "
368 "é debian/rules).\n"
369 "  -T, --rules-target=<alvo> chama debian/rules <alvo>.\n"
370 "      --as-root               assegura que -T chama o alvo com privilégios "
371 "de root.\n"
372 "  -j, --jobs[=<jobs>|auto]    trabalhos a correr em simultâneo (passado a "
373 "<rules>),\n"
374 "                                (predefinição; a predefinição é auto, modo"
375 " opt-in).\n"
376 "  -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
377 "                              nome alternativo para -j, --jobs.\n"
378 "      --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
379 "                              trabalhos a correr em simultâneo (passado ao "
380 "<rules>),\n"
381 "                                (predefinição é auto, modo forçado).\n"
382 "  -r, --root-command=<comando>\n"
383 "                              comando para ganhar privilégios de root "
384 "(a predefinição é fakeroot).\n"
385 "      --check-command=<comando>\n"
386 "                              comando para verificar o ficheiro .changes "
387 "(nenhuma predefinição).\n"
388 "      --check-option=<opt>    passa <opt> ao <comando> de verificação.\n"
389 "      --hook-<nome>=<comando> define <comando> como o <nome>de hook, hooks "
390 "conhecidos:\n"
391 "                                init preclean source build binary buildinfo\n"
392 "                                changes postclean check sign done\n"
393 "      --buildinfo-file=<file> define o nome de ficheiro .buildinfo a gerar.\n"
394 "      --buildinfo-option=<opt>\n"
395 "                              passa opção <opt> ao dpkg-genbuildinfo.\n"
396 "      --changes-file=<file>   define o nome de ficheiro .changes a gerar.\n"
397 "      --sign-backend=<backend>\n"
398 "                              backend OpenPGP a usar apara assinar\n"
399 "                                (predefinição é auto .\n"
400 "  -p, --sign-command=<command>\n"
401 "                              comando para assinar ficheiros .dsc e/ou"
402 " .changes\n"
403 "                                (predefinição é gpg).\n"
404 "      --sign-keyfile=<file>   o ficheiro chave a usar para assinatura.\n"
405 "  -k, --sign-keyid=<keyid>    o id de chave a usar para assinatura.\n"
406 "      --sign-key=<keyid>      nome alternativo para -k, --sign-keyid.\n"
407 "  -ap, --sign-pause           adiciona pausa antes de arrancar o processo de "
408 "assinatura.\n"
409 "  -us, --unsigned-source      pacote fonte não assinado.\n"
410 "  -ui, --unsigned-buildinfo   ficheiro .buildinfo não assinado.\n"
411 "  -uc, --unsigned-changes     ficheiros .buildinfo e .changes não assinados.\n"
412 "      --no-sign               não assina nenhum ficheiro.\n"
413 "      --force-sign            força a assinatura dos ficheiros resultantes.\n"
414 "      --admindir=<directory>  muda o directório administrativo.\n"
415 "  -?, --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
416 "      --version               mostra a versão."
418 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
419 msgid ""
420 "Options passed to dpkg-architecture:\n"
421 "  -a, --host-arch <arch>      set the host Debian architecture.\n"
422 "  -t, --host-type <type>      set the host GNU system type.\n"
423 "      --target-arch <arch>    set the target Debian architecture.\n"
424 "      --target-type <type>    set the target GNU system type."
425 msgstr ""
426 "Opções passadas ao dpkg-architecture:\n"
427 "  -a, --host-arch <arch>      define a arquitectura anfitriã Debian.\n"
428 "  -t, --host-type <type>      define o tipo de sistema GNU anfitrião.\n"
429 "      --target-arch <arch>    define a arquitectura alvo Debian.\n"
430 "      --target-type <type>    define o tipo de sistema GNU alvo."
432 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
433 msgid ""
434 "Options passed to dpkg-genchanges:\n"
435 "  -si                         source includes orig, if new upstream "
436 "(default).\n"
437 "  -sa                         source includes orig, always.\n"
438 "  -sd                         source is diff and .dsc only.\n"
439 "  -v<version>                 changes since version <version>.\n"
440 "  -m, --source-by=<maint>     maintainer for this source or build is "
441 "<maint>.\n"
442 "      --build-by=<maint>      ditto.\n"
443 "  -e, --release-by=<maint>    maintainer for this change or release is "
444 "<maint>.\n"
445 "      --changed-by=<maint>    ditto.\n"
446 "  -C<descfile>                changes are described in <descfile>.\n"
447 "      --changes-option=<opt>  pass option <opt> to dpkg-genchanges."
448 msgstr ""
449 "Opções passadas ao dpkg-genchanges:\n"
450 "  -si                         fonte inclui orig, se novo original de autor "
451 "(predefinição).\n"
452 "  -sa                         fonte inclui orig, sempre.\n"
453 "  -sd                         fonte é diff e .dsc apenas.\n"
454 "  -v<version>                 alterações desde versão <version>.\n"
455 "  -m, --source-by=<maint>     maintainer para esta fonte ou compilação é "
456 "<maint>.\n"
457 "      --build-by=<maint>      idem.\n"
458 "  -e, --release-by=<maint>    maintainer para esta alteração ou lançamento é "
459 "<maint>.\n"
460 "      --changed-by=<maint>    idem.\n"
461 "  -C<descfile>                alterações estão descritas em <descfile>.\n"
462 "      --changes-option=<opt>  passa opção <opt> ao dpkg-genchanges."
464 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
465 msgid ""
466 "Options passed to dpkg-source:\n"
467 "  -sn                         force Debian native source format.\n"
468 "  -s[sAkurKUR]                see dpkg-source for explanation.\n"
469 "  -z, --compression-level=<level>\n"
470 "                              compression level to use for source.\n"
471 "  -Z, --compression=<compressor>\n"
472 "                              compression to use for source (gz|xz|bzip2|"
473 "lzma).\n"
474 "  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignore diffs of files matching <regex>.\n"
475 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
476 "                              filter out files when building tarballs.\n"
477 "      --source-option=<opt>   pass option <opt> to dpkg-source.\n"
478 msgstr ""
479 "Opções passadas ao dpkg-source:\n"
480 "  -sn                         força formato fonte nativo de Debian.\n"
481 "  -s[sAkurKUR]                veja dpkg-source para explicação.\n"
482 "  -z, --compression-level=<level>\n"
483 "                              nível de compressão a usar para fonte.\n"
484 "  -Z, --compression=<compressor>\n"
485 "                              compressão a usar para fonte (gz|xz|bzip2|"
486 "lzma).\n"
487 "  -i, --diff-ignore[=<regex>] ignora diffs de ficheiros que correspondem <"
488 "regex>.\n"
489 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
490 "                              filtra de fora ficheiros quando ao compilar "
491 "tarballs.\n"
492 "      --source-option=<opt>   passa opção <opt> ao dpkg-source.\n"
494 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
495 msgid "missing .buildinfo filename"
496 msgstr "nome de ficheiro .buildinfo em falta"
498 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
499 #, perl-format
500 msgid "passing %s via %s is not supported; please use %s instead"
501 msgstr "passar %s via %s não é suportado; por favor use %s em vez disto"
503 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
504 msgid "missing .changes filename"
505 msgstr "nome de ficheiro .changes em falta"
507 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
508 #, perl-format
509 msgid "unknown hook name %s"
510 msgstr "nome de hook desconhecido %s"
512 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
513 #, perl-format
514 msgid "missing hook %s command"
515 msgstr "comando %s hook em falta"
517 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
518 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
519 #, perl-format
520 msgid "%s is deprecated; it is without effect"
521 msgstr "%s está descontinuado; não tem nenhum efeito"
523 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
524 #, perl-format
525 msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
526 msgstr "-s%s está descontinuado; a usar sempre a interface estilo gpg"
528 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
529 #, perl-format
530 msgid "unknown option or argument %s"
531 msgstr "opção ou argumento desconhecido %s"
533 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
534 #, perl-format
535 msgid "option %s is only meaningful with option %s"
536 msgstr "a opção %s tem apenas significado com a opção %s"
538 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
539 #, perl-format
540 msgid "check-command '%s' not found"
541 msgstr "comando-verificador '%s' não encontrado"
543 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
544 #, perl-format
545 msgid "sign-command '%s' not found"
546 msgstr "comando-assinar '%s' não encontrado"
548 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
549 msgid "source package"
550 msgstr "pacote fonte"
552 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
553 msgid "source version"
554 msgstr "versão fonte"
556 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
557 msgid "source distribution"
558 msgstr "distribuição fonte"
560 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
561 msgid "source changed by"
562 msgstr "fonte alterada por"
564 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
565 msgid "host architecture"
566 msgstr "arquitectura anfitriã"
568 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
569 msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
570 msgstr "debian/rules não é executável, a corrigir isso"
572 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
573 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
574 msgstr "dependências/conflitos de compilação não satisfeitos; a abortar"
576 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
577 msgid "(Use -d flag to override.)"
578 msgstr "(Use a bandeira -d para sobrepor.)"
580 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
581 msgid ""
582 "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
583 "undesired files"
584 msgstr ""
585 "compilar um pacote fonte sem a limpeza como você pediu; pode conter "
586 "ficheiros indesejados"
588 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
589 msgid "Press <enter> to start the signing process.\n"
590 msgstr "Pressione <enter> para iniciar o processo de assinatura.\n"
592 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
593 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override"
594 msgstr "a não assinar compilação UNRELEASED; use --force-sign para sobrepor"
596 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
597 #, perl-format
598 msgid "unable to determine %s"
599 msgstr "incapaz de determinar %s"
601 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
602 msgid "using a gain-root-command while being root"
603 msgstr "a usar um comando de ganhar-root quando já é root"
605 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
606 msgid ""
607 "fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
608 "package, specify a command with the -r option, or run this as root"
609 msgstr ""
610 "fakeroot não encontrado, ou instala ou pacote fakeroot,\n"
611 "especifica um comando com a opção -r, ou corre isto como root"
613 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
614 #, perl-format
615 msgid "gain-root-command '%s' not found"
616 msgstr "comando-de-obter-root '%s' não encontrado"
618 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
619 #, perl-format
620 msgid "disallowed target in %s field keyword \"%s\""
621 msgstr "alvo não autorizado em palavra-chave do campo %s \"%s\""
623 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
624 #, perl-format
625 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown in dpkg namespace"
626 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecida no nome de espaço do dpkg"
628 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
629 #, perl-format
630 msgid "%s field keyword \"%s\" is uppercase; use \"%s\" instead"
631 msgstr ""
632 "campo %s palavra chave \"%s\" está em maiúsculas; use \"%s\" em vez disto"
634 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
635 #, perl-format
636 msgid "%s field keyword \"%s\" is invalid; use \"%s\" instead"
637 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é inválido; use \"%s\" em vez disto"
639 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
640 #, perl-format
641 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown"
642 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecido"
644 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
645 #, perl-format
646 msgid "field %s contains duplicate keyword \"%s\""
647 msgstr "campo %s contém palavra-chave duplicada \"%s\""
649 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
650 #, perl-format
651 msgid "%s field contains both global and implementation specific keywords"
652 msgstr ""
653 "campo %s contém ambas palavras chave globais e específicas de implementação"
655 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
656 #, perl-format
657 msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s"
658 msgstr "substituição %% desconhecida no hook: %%%s"
660 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
661 #, perl-format
662 msgid ""
663 "short OpenPGP key IDs are broken; please use key fingerprints in %s or %s "
664 "instead"
665 msgstr ""
666 "IDs de chave OpenPGP curtos são estragados; por favor use fingerprints de "
667 "chave em %s ou %s em vez disto"
669 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
670 #, perl-format
671 msgid ""
672 "long OpenPGP key IDs are strongly discouraged; please use key fingerprints "
673 "in %s or %s instead"
674 msgstr ""
675 "IDs de chave OpenPGP longos são fortemente desencorajados; por favor use "
676 "fingerprints de chave em %s ou %s em vez disto"
678 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
679 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm
680 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs.pm
681 #, perl-format
682 msgid "cannot open %s"
683 msgstr "incapaz de abrir %s"
685 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
686 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
687 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
688 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
689 #, perl-format
690 msgid "cannot close %s"
691 msgstr "não pode fechar %s"
693 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
694 #, perl-format
695 msgid "cannot move %s to %s"
696 msgstr "não pode mover %s para %s"
698 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
699 #, perl-format
700 msgid "failed to sign %s file: %s"
701 msgstr "falha ao assinar ficheiro %s: %s"
703 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
704 msgid "source-only upload: Debian-native package"
705 msgstr "upload apenas-fonte: pacote Debian-nativo"
707 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
708 msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)"
709 msgstr "upload apenas-fonte, apenas diff (fonte original NÃO incluída)"
711 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
712 msgid "source-only upload (original source is included)"
713 msgstr "upload apenas-fonte (fonte original é incluída)"
715 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
716 msgid "binary-only upload (no source included)"
717 msgstr "upload apenas-binário (nenhuma fonte incluída)"
719 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
720 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
721 msgstr "upload total: pacote Debian-nativo (fonte completa é incluída)"
723 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
724 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
725 msgstr "upload binário e diff (fonte original NÃO incluída)"
727 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
728 msgid "full upload (original source is included)"
729 msgstr "upload total (a fonte original é incluída)"
731 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
732 #, perl-format
733 msgid ""
734 "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at "
735 "least '%s' seems to be missing)"
736 msgstr ""
737 "%s tem de ser actualizado para suportar os alvos 'build-arch' e "
738 "'build-indep' (pelo menos '%s' parece estar em falta)"
740 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
741 #, perl-format
742 msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
743 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"
745 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
746 msgid ""
747 "Options:\n"
748 "  -A             ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
749 "  -B             ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
750 "  -I             ignore built-in build dependencies and conflicts.\n"
751 "  -d build-deps  use given string as build dependencies instead of\n"
752 "                 retrieving them from control file\n"
753 "  -c build-conf  use given string for build conflicts instead of\n"
754 "                 retrieving them from control file\n"
755 "  -a arch        assume given host architecture\n"
756 "  -P profiles    assume given build profiles (comma-separated list)\n"
757 "  --admindir=<directory>\n"
758 "                 change the administrative directory.\n"
759 "  -?, --help     show this help message.\n"
760 "      --version  show the version."
761 msgstr ""
762 "Opções:\n"
763 "  -A             ignora Build-Depends-Arch e Build-Conflicts-Arch.\n"
764 "  -B             ignora Build-Depends-Indep e Build-Conflicts-Indep.\n"
765 "  -I             ignora dependências e conflitos embutidos.\n"
766 "  -d build-deps  usa a string dada como dependências de compilação em vez\n"
767 "                 de as obter do ficheiro de controle\n"
768 "  -c build-conf  usa a string dada para conflitos de compilação em vez\n"
769 "                 de os obter do ficheiro de controle\n"
770 "  -a arch        assume a arquitectura anfitriã dada\n"
771 "  -P profiles    assume os perfis de compilação dados (lista separada por "
772 "vírgulas)\n"
773 "  --admindir=<directório>\n"
774 "                 muda o directório administrativo.\n"
775 "  -?, --help     mostra esta mensagem de ajuda.\n"
776 "      --version  mostra a versão."
778 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
779 msgid ""
780 "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
781 msgstr ""
782 "<ficheiro-controle> é o ficheiro de controle a processar (predefinição: "
783 "debian/control)."
785 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
786 #: scripts/dpkg-source.pl
787 #, perl-format
788 msgid "cannot parse %s field"
789 msgstr "não pode analisar o campo %s"
791 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
792 #, perl-format
793 msgid "Unmet build dependencies: %s"
794 msgstr "Dependências de compilação não satisfeitas: %s"
796 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
797 #, perl-format
798 msgid "Build conflicts: %s"
799 msgstr "Conflitos de compilação: %s"
801 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
802 #, perl-format
803 msgid ""
804 "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
805 "\n"
806 "Options:\n"
807 "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
808 "  -?, --help               show this help message.\n"
809 "      --version            show the version.\n"
810 msgstr ""
811 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
812 "\n"
813 "Opções:\n"
814 "  -f<ficheiro-lista-ficheiros>      escreve os ficheiros aqui em vez de "
815 "debian/files.\n"
816 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
817 "      --version           mostra a versão.\n"
819 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
820 msgid "need exactly a filename, section and priority"
821 msgstr "precisa exactamente um nome de ficheiro, secção e prioridade"
823 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
824 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
825 msgstr ""
826 "nome de ficheiro, secção e prioridade não podem conter nenhum espaço em "
827 "branco"
829 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
830 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
831 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/File.pm
832 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
833 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
834 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
835 #, perl-format
836 msgid "cannot write %s"
837 msgstr "incapaz de escrever %s"
839 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
840 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
841 msgid "install new files list file"
842 msgstr "instalar novo ficheiro de lista de ficheiros"
844 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
845 msgid ""
846 "Options:\n"
847 "  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
848 "                             any, all (default is 'full').\n"
849 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
850 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
851 "  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
852 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
853 "  -O[<buildinfo-file>]     write to stdout (or <buildinfo-file>).\n"
854 "  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
855 "  --always-include-kernel  always include Build-Kernel-Version.\n"
856 "  --always-include-path    always include Build-Path.\n"
857 "  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
858 "  -?, --help               show this help message.\n"
859 "      --version            show the version.\n"
860 msgstr ""
861 "Opções:\n"
862 "  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
863 "binary,\n"
864 "                             any, all (a predefinição é 'full').\n"
865 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
866 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
867 "  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
868 "  -F<changelog-format>     força o formato do registo de alterações.\n"
869 "  -O[<buildinfo-file>]     escreve para o stdout (ou <buildinfo-file>).\n"
870 "  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
871 "  --always-include-kernel  inclui sempre Build-Kernel-Version.\n"
872 "  --always-include-path    inclui sempre Build-Path.\n"
873 "  --admindir=<directory>   muda o directório administrativo.\n"
874 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
875 "      --version            mostra a versão.\n"
877 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
878 msgid "binary build with no binary artifacts found; .buildinfo is meaningless"
879 msgstr ""
880 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; .buildinfo "
881 "sem significado"
883 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
884 #, perl-format
885 msgid "cannot install output buildinfo file '%s'"
886 msgstr "incapaz de instalar ficheiro buildinfo de saída '%s'"
888 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
889 msgid ""
890 "Options:\n"
891 "  --build=<type>[,...]     specify the build <type>: full, source, binary,\n"
892 "                             any, all (default is 'full').\n"
893 "  -g                       source and arch-indep build.\n"
894 "  -G                       source and arch-specific build.\n"
895 "  -b                       binary-only, no source files.\n"
896 "  -B                       binary-only, only arch-specific files.\n"
897 "  -A                       binary-only, only arch-indep files.\n"
898 "  -S                       source-only, no binary files.\n"
899 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
900 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
901 "  -f<files-list-file>      get .deb files list from this file.\n"
902 "  -v<since-version>        include all changes later than version.\n"
903 "  -C<changes-description>  use change description from this file.\n"
904 "  -m<maintainer>           override control's maintainer value.\n"
905 "  -e<maintainer>           override changelog's maintainer value.\n"
906 "  -u<upload-files-dir>     directory with files (default is '..').\n"
907 "  -si                      source includes orig, if new upstream (default).\n"
908 "  -sa                      source includes orig, always.\n"
909 "  -sd                      source is diff and .dsc only.\n"
910 "  -q                       quiet - no informational messages on stderr.\n"
911 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
912 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
913 "  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
914 "  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
915 "  -U<field>                remove a field.\n"
916 "  -O[<filename>]           write to stdout (default) or <filename>.\n"
917 "  -?, --help               show this help message.\n"
918 "      --version            show the version.\n"
919 msgstr ""
920 "Opções:\n"
921 "  --build=<tipo>[,...]     especifica o <tipo> de compilação: full, source,"
922 " binary,\n"
923 "                             any, all (predefinição é 'full').\n"
924 "  -g                       compilação fonte e arquitectura-independente.\n"
925 "  -G                       compilação fonte e arquitectura-especifica.\n"
926 "  -b                       apenas-binário, nenhum ficheiro fonte.\n"
927 "  -B                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
928 "específicos.\n"
929 "  -A                       apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
930 "independentes.\n"
931 "  -S                       apenas-fonte, nenhum ficheiro binário.\n"
932 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
933 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
934 "  -f<files-list-file>      obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
935 "  -v<since-version>        inclui todas as alterações desde essa versão.\n"
936 "  -C<changes-description>  usa descrição de alteração de este ficheiro.\n"
937 "  -m<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do controle.\n"
938 "  -e<maintainer>           sobrepõe o valor maintainer do registo de "
939 "alterações.\n"
940 "  -u<upload-files-dir>     directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
941 "  -si                      fonte inclui original, se novo do autor "
942 "(predefinição).\n"
943 "  -sa                      fonte inclui original, sempre.\n"
944 "  -sd                      fonte é apenas diff e .dsc.\n"
945 "  -q                       calado - nenhuma mensagem informativa no stderr.\n"
946 "  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
947 "  -V<name>=<valor>         define uma variável de substituição.\n"
948 "  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
949 "  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
950 "  -U<campo>                remove um campo.\n"
951 "  -O[<filename>]           escreve no stdout (predefinição) ou no "
952 "<filename>.\n"
953 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
954 "      --version            mostra a versão.\n"
956 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
957 #, perl-format
958 msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
959 msgstr "a versão actual (%s) é mais nova que a anterior (%s)"
961 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
962 msgid "missing Section for source files"
963 msgstr "Section em falta para ficheiros fonte"
965 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
966 msgid "missing Priority for source files"
967 msgstr "Priority em falta para ficheiros fonte"
969 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm
970 #, perl-format
971 msgid "%s is empty"
972 msgstr "%s está vazio"
974 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
975 msgid "not including original source code in upload"
976 msgstr "a não incluir o código fonte original no upload"
978 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
979 msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
980 msgstr "a ignorar opção -sd para pacote Debian nativo"
982 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
983 msgid "including full source code in upload"
984 msgstr "a incluir o código fonte total no upload"
986 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
987 msgid ""
988 "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not "
989 "included)"
990 msgstr ""
991 "upload apenas-binário e específico-arquitectura (código fonte e pacotes "
992 "independentes de arquitectura não incluídos)"
994 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
995 msgid ""
996 "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not "
997 "included)"
998 msgstr ""
999 "upload apenas-binário e independente-arquitectura (código fonte e pacotes "
1000 "específicos de arquitectura não incluídos)"
1002 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1003 msgid "binary-only upload (no source code included)"
1004 msgstr "upload apenas-binário (nenhum código fonte incluído)"
1006 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1007 msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute"
1008 msgstr ""
1009 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; não se "
1010 "pode distribuir"
1012 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1013 #, perl-format
1014 msgid "package %s in control file but not in files list"
1015 msgstr "pacote %s no ficheiro de controle mas não na lista de ficheiros"
1017 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1018 #, perl-format
1019 msgid "package %s listed in files list but not in control info"
1020 msgstr ""
1021 "pacote %s listado na lista de ficheiros mas não na informação de controle"
1023 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1024 #, perl-format
1025 msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
1026 msgstr "Section em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1028 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1029 #, perl-format
1030 msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
1031 msgstr ""
1032 "pacote %s tem secção %s no ficheiro de controle mas %s na lista de ficheiros"
1034 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1035 #, perl-format
1036 msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
1037 msgstr "Prioridade em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1039 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1040 #, perl-format
1041 msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
1042 msgstr ""
1043 "pacote %s tem prioridade %s no ficheiro de controle mas %s na lista de "
1044 "ficheiros"
1046 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1047 #, perl-format
1048 msgid "missing information for critical output field %s"
1049 msgstr "informação em falta para campo output crítico %s"
1051 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
1052 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1053 #, perl-format
1054 msgid "missing information for output field %s"
1055 msgstr "informação em falta para o campo output %s"
1057 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1058 msgid ""
1059 "Options:\n"
1060 "  -p<package>              print control file for package.\n"
1061 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
1062 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
1063 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
1064 "  -v<force-version>        set version of binary package.\n"
1065 "  -f<files-list-file>      write files here instead of debian/files.\n"
1066 "  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1067 "  -n<filename>             assume the package filename will be <filename>.\n"
1068 "  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1069 "control.\n"
1070 "  -is, -ip, -isp, -ips     deprecated, ignored for compatibility.\n"
1071 "  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
1072 "  -U<field>                remove a field.\n"
1073 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
1074 "  -T<substvars-file>       read variables here, not debian/substvars.\n"
1075 "  -?, --help               show this help message.\n"
1076 "      --version            show the version.\n"
1077 msgstr ""
1078 "Opções:\n"
1079 "  -p<package>              escreve ficheiro de controle para o pacote.\n"
1080 "  -c<control-file>         obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1081 "  -l<changelog-file>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1082 "  -F<changelog-format>     força formato do registo de alterações.\n"
1083 "  -v<force-version>        define versão do pacote binário.\n"
1084 "  -f<files-list-file>      escreve ficheiros aqui em vez de debian/files.\n"
1085 "  -P<package-build-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
1086 "debian/tmp.\n"
1087 "  -n<filename>             assume que o nome de ficheiro do pacote irá ser "
1088 "<filename>.\n"
1089 "  -O[<file>]               escreve no stdout (ou <file>), não .../DEBIAN/"
1090 "control.\n"
1091 "  -is, -ip, -isp, -ips     descontinuado, ignorado para compatibilidade.\n"
1092 "  -D<field>=<value>        sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1093 "  -U<field>                remove um campo.\n"
1094 "  -V<name>=<value>         define uma variável de substituição.\n"
1095 "  -T<substvars-file>       lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1096 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1097 "      --version            mostra a versão.\n"
1099 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1100 #, perl-format
1101 msgid "illegal package name '%s': %s"
1102 msgstr "nome de pacote ilegal '%s': %s"
1104 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1105 #, perl-format
1106 msgid "package %s not in control info"
1107 msgstr "pacote %s não está na informação de controle"
1109 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1110 msgid "no package stanza found in control info"
1111 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
1113 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1114 #, perl-format
1115 msgid "must specify package since control info has many (%s)"
1116 msgstr ""
1117 "tem de especificar o pacote pois a informação de controle tem muitos (%s)"
1119 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1120 #, perl-format
1121 msgid "package %s: "
1122 msgstr "pacote %s: "
1124 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1125 #, perl-format
1126 msgid ""
1127 "current host architecture '%s' does not appear in package '%s' architecture "
1128 "list (%s)"
1129 msgstr ""
1130 "arquitectura anfitriã actual '%s' não aparece na lista de arquitecturas '%s' "
1131 "do pacote (%s)"
1133 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1134 #, perl-format
1135 msgid "%s field of package %s: "
1136 msgstr "campo %s do pacote %s: "
1138 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1139 #, perl-format
1140 msgid "parsing package '%s' %s field: %s"
1141 msgstr "a analisar pacote '%s' %s campo: %s"
1143 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1144 #, perl-format
1145 msgid ""
1146 "the %s field contains an arch-specific dependency but the package '%s' is "
1147 "architecture all"
1148 msgstr ""
1149 "o campo %s contém uma dependência especifica de arquitectura mas o pacote "
1150 "'%s' é para todas as arquitecturas"
1152 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1153 #, perl-format
1154 msgid "%s package '%s' with udeb specific field %s"
1155 msgstr "%s pacote '%s' com campo específico udeb %s"
1157 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1158 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
1159 #, perl-format
1160 msgid "cannot stat %s"
1161 msgstr "incapaz de criar estatística de %s"
1163 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1164 #, perl-format
1165 msgid "cannot install output control file '%s'"
1166 msgstr "incapaz de instalar ficheiro de controle de saída '%s'"
1168 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1169 msgid ""
1170 "Options:\n"
1171 "  -l<library-path>         add directory to private shared library search "
1172 "list.\n"
1173 "  -p<package>              generate symbols file for package.\n"
1174 "  -P<package-build-dir>    temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1175 "  -e<library>              explicitly list libraries to scan.\n"
1176 "  -v<version>              version of the packages (defaults to\n"
1177 "                           version extracted from debian/changelog).\n"
1178 "  -c<level>                compare generated symbols file with the "
1179 "reference\n"
1180 "                           template in the debian directory and fail if\n"
1181 "                           difference is too important; level goes from 0 "
1182 "for\n"
1183 "                           no check, to 4 for all checks (default level is "
1184 "1).\n"
1185 "  -q                       keep quiet and never emit any warnings or\n"
1186 "                           generate a diff between generated symbols\n"
1187 "                           file and the reference template.\n"
1188 "  -I<file>                 force usage of <file> as reference symbols\n"
1189 "                           file instead of the default file.\n"
1190 "  -O[<file>]               write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1191 "symbols.\n"
1192 "  -t                       write in template mode (tags are not\n"
1193 "                           processed and included in output).\n"
1194 "  -V                       verbose output; write deprecated symbols and "
1195 "pattern\n"
1196 "                           matching symbols as comments (in template mode "
1197 "only).\n"
1198 "  -a<arch>                 assume <arch> as host architecture when "
1199 "processing\n"
1200 "                           symbol files.\n"
1201 "  -d                       display debug information during work.\n"
1202 "  -?, --help               show this help message.\n"
1203 "      --version            show the version.\n"
1204 msgstr ""
1205 "Opções:\n"
1206 "  -l<caminho-biblioteca>         adiciona directório à lista de busca de "
1207 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1208 "  -p<pacote>              gera ficheiro de símbolos para pacote.\n"
1209 "  -P<pacote-compil-dir>    directório de compilação temporário em vez de "
1210 "debian/tmp.\n"
1211 "  -e<biblioteca>              especifica lista de bibliotecas a sondar.\n"
1212 "  -v<versão>              versão dos pacotes (predefinição para\n"
1213 "                           a versão extraída de debian/changelog).\n"
1214 "  -c<nível>                compara ficheiro de símbolos gerado com o "
1215 "modelo de\n"
1216 "                           referência no directório debian e falha se a\n"
1217 "                           diferença for muito importante; nível vai de 0 "
1218 "para\n"
1219 "                           nenhuma verificação, até 4 para todas as "
1220 "verificações (nível predefinido é 1).\n"
1221 "  -q                       fica silencioso e nunca emite nenhuns avisos nem\n"
1222 "                           gera um diff entre o ficheiro de símbolos gerados\n"
1223 "  -I<ficheiro>                 força uso de <ficheiro> como ficheiro de "
1224 "símbolos de\n"
1225 "                           referência em vez do ficheiro predefinido.\n"
1226 "  -O[<ficheiro>]               escreve no stdout (ou <ficheiro>), não "
1227 ".../DEBIAN/symbols.\n"
1228 "  -t                       escreve em mod de modelo (as etiquetas não são\n"
1229 "                           processadas e incluídas no resultado).\n"
1230 "  -V                       resultados detalhados; escreve símbolos "
1231 "e padrões descontinuados\n"
1232 "                           correspondendo símbolos a comentários (em modo "
1233 "de modelo apenas).\n"
1234 "  -a<arch>                 assume <arch> como arquitectura anfitriã ao "
1235 "processar\n"
1236 "                           ficheiros de símbolos.\n"
1237 "  -d                       mostra informação de depuração durante o "
1238 "trabalho.\n"
1239 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1240 "      --version            mostra a versão.\n"
1242 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1243 #, perl-format
1244 msgid "pattern '%s' did not match any file"
1245 msgstr "padrão '%s' não correspondeu a nenhum ficheiro"
1247 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1248 #, perl-format
1249 msgid "can't read directory %s: %s"
1250 msgstr "incapaz de ler directório %s: %s"
1252 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1253 #, perl-format
1254 msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n"
1255 msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump não pôde analisar %s\n"
1257 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1258 msgid "<standard output>"
1259 msgstr "<saída standard>"
1261 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1262 #, perl-format
1263 msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1264 msgstr "novas bibliotecas apareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1266 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1267 #, perl-format
1268 msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1269 msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1271 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1272 #, perl-format
1273 msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1274 msgstr "alguns novos símbolos apareceram no ficheiros de símbolos: %s"
1276 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1277 msgid "see diff output below"
1278 msgstr "veja o resultado do diff em baixo"
1280 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1281 #, perl-format
1282 msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1283 msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1285 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1286 msgid "the generated symbols file is empty"
1287 msgstr "o ficheiro de símbolos gerado está vazio"
1289 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1290 #, perl-format
1291 msgid "%s doesn't match completely %s"
1292 msgstr "%s não corresponde completamente a %s"
1294 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1295 #, perl-format
1296 msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1297 msgstr "nenhum ficheiro debian/symbols usado como base para gerar %s"
1299 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1300 msgid ""
1301 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1302 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
1305 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
1307 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1308 #, perl-format
1309 msgid ""
1310 "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1311 "\n"
1312 "Options:\n"
1313 "  -m, --merge-prereleases  merge pre-releases together, ignores everything\n"
1314 "                             after the last '~' in the version.\n"
1315 "      --merge-unreleased   merge UNRELEASED entries together, ignoring "
1316 "their\n"
1317 "                             version numbers.\n"
1318 "  -?, --help               show this help message.\n"
1319 "      --version            show the version.\n"
1320 msgstr ""
1321 "Utilização: %s [<opção>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1322 "\n"
1323 "Opções:\n"
1324 "  -m, --merge-prereleases  funde pré-lançamentos todos juntos, ignora tudo\n"
1325 "                             após o último '~' na versão.\n"
1326 "      --merge-unreleased   funde entradas UNRELEASED todas juntas, ignorando\n"
1327 "                             seus números de versão.\n"
1328 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1329 "      --version            mostra a versão.\n"
1331 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1332 msgid "needs at least three arguments"
1333 msgstr "precisa de pelo menos três argumentos"
1335 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1336 msgid "file arguments need to exist"
1337 msgstr "argumentos de ficheiro precisam de existir"
1339 #: scripts/dpkg-name.pl
1340 #, perl-format
1341 msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1342 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <ficheiro>...\n"
1344 #: scripts/dpkg-name.pl
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 "  -a, --no-architecture    no architecture part in filename.\n"
1349 "  -o, --overwrite          overwrite if file exists.\n"
1350 "  -k, --symlink            don't create a new file, but a symlink.\n"
1351 "  -s, --subdir [dir]       move file into subdirectory (use with care).\n"
1352 "  -c, --create-dir         create target directory if not there (use with "
1353 "care).\n"
1354 "  -?, --help               show this help message.\n"
1355 "  -v, --version            show the version.\n"
1356 "\n"
1357 "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1358 "according to the 'underscores convention'.\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Opções:\n"
1362 "  -a, --no-architecture    nenhuma parte de arquitectura no nome de "
1363 "ficheiro.\n"
1364 "  -o, --overwrite          sobrescreve se ficheiro existir.\n"
1365 "  -k, --symlink            não cria um novo ficheiro, mas um link "
1366 "simbólico.\n"
1367 "  -s, --subdir [dir]       move ficheiro para sub-directório (use com "
1368 "cuidado).\n"
1369 "  -c, --create-dir         cria directório alvo se não existir (use com "
1370 "cuidado).\n"
1371 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1372 "  -v, --version            mostra a versão.\n"
1373 "\n"
1374 "ficheiro.deb muda para <pacote>_<versão>_<arquitectura>.<tipo_pacote>\n"
1375 "de acordo com a 'convenção de underscores'.\n"
1377 #: scripts/dpkg-name.pl
1378 #, perl-format
1379 msgid "cannot find '%s'"
1380 msgstr "incapaz de encontrar '%s'"
1382 #: scripts/dpkg-name.pl
1383 #, perl-format
1384 msgid "binary control file %s"
1385 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
1387 #: scripts/dpkg-name.pl
1388 #, perl-format
1389 msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1390 msgstr "assumindo arquitectura '%s' para '%s'"
1392 #: scripts/dpkg-name.pl
1393 #, perl-format
1394 msgid "bad package control information for '%s'"
1395 msgstr "má informação de controle de pacote para '%s'"
1397 #: scripts/dpkg-name.pl
1398 #, perl-format
1399 msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1400 msgstr "a assumir secção '%s' para '%s'"
1402 #: scripts/dpkg-name.pl
1403 #, perl-format
1404 msgid "no Package field found in '%s', skipping package"
1405 msgstr "nenhum campo Package encontrado em '%s', a saltar este pacote"
1407 #: scripts/dpkg-name.pl
1408 #, perl-format
1409 msgid "created directory '%s'"
1410 msgstr "directório criado '%s'"
1412 #: scripts/dpkg-name.pl
1413 #, perl-format
1414 msgid "cannot create directory '%s'"
1415 msgstr "incapaz de criar directório '%s'"
1417 #: scripts/dpkg-name.pl
1418 #, perl-format
1419 msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1420 msgstr "não existe tal directório '%s', tente a opção --create-dir (-c)"
1422 #: scripts/dpkg-name.pl
1423 #, perl-format
1424 msgid "skipping '%s'"
1425 msgstr "a saltar '%s'"
1427 #: scripts/dpkg-name.pl
1428 #, perl-format
1429 msgid "cannot move '%s' to existing file"
1430 msgstr "não pode mover '%s' para ficheiro existente"
1432 #: scripts/dpkg-name.pl
1433 #, perl-format
1434 msgid "moved '%s' to '%s'"
1435 msgstr "'%s' para '%s' movido"
1437 #: scripts/dpkg-name.pl
1438 msgid "mkdir can be used to create directory"
1439 msgstr "mkdir pode ser usado para criar directório"
1441 #: scripts/dpkg-name.pl
1442 msgid "need at least a filename"
1443 msgstr "precisa de pelo menos um nome de ficheiro"
1445 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1446 msgid ""
1447 "Options:\n"
1448 "  -l, --file <changelog-file>\n"
1449 "                           get per-version info from this file.\n"
1450 "  -F <changelog-format>    force changelog format.\n"
1451 "  -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n"
1452 "  -?, --help               show this help message.\n"
1453 "      --version            show the version."
1454 msgstr ""
1455 "Opções:\n"
1456 "  -l, --file <changelog-file>\n"
1457 "                           obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1458 "  -F <changelog-format>    força formato de registo de alterações.\n"
1459 "  -S, --show-field <campo> mostra os valores de <campo>.\n"
1460 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1461 "      --version            mostra a versão."
1463 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1464 msgid ""
1465 "Parser options:\n"
1466 "      --format <output-format>\n"
1467 "                           set output format (defaults to 'dpkg').\n"
1468 "      --reverse            include all changes in reverse order.\n"
1469 "      --all                include all changes.\n"
1470 "  -s, --since <version>    include all changes later than <version>.\n"
1471 "  -v <version>             ditto.\n"
1472 "  -u, --until <version>    include all changes earlier than <version>.\n"
1473 "  -f, --from <version>     include all changes equal or later than "
1474 "<version>.\n"
1475 "  -t, --to <version>       include all changes up to or equal than "
1476 "<version>.\n"
1477 "  -c, --count <number>     include <number> entries from the top (or tail\n"
1478 "                             if <number> is lower than 0).\n"
1479 "  -n <number>              ditto.\n"
1480 "  -o, --offset <number>    change starting point for --count, counted from\n"
1481 "                             the top (or tail if <number> is lower than 0).\n"
1482 msgstr ""
1483 "Opções de análise:\n"
1484 "      --format <output-format>\n"
1485 "                           define o formato da saída (predefinido para"
1486 " 'dpkg').\n"
1487 "      --reverse            inclui todas as alterações em ordem reversa.\n"
1488 "      --all                inclui todas as alterações.\n"
1489 "  -s, --since <versão>    inclui todas as alterações posteriores a <versão>.\n"
1490 "  -v <versão>             idem.\n"
1491 "  -u, --until <versão>    inclui todas as alterações anteriores a <versão>.\n"
1492 "  -f, --from <versão>     inclui todas as alterações posteriores ou iguais "
1493 "a <versão>.\n"
1494 "  -t, --to <versão>       inclui todas as alterações anteriores ou iguais "
1495 "a <versão>.\n"
1496 "  -c, --count <número>     inclui <número> de alterações a partir do topo \n"
1497 "                             (ou fundo se <número> for inferior 0).\n"
1498 "  -n <número>              idem.\n"
1499 "  -o, --offset <número>    muda o ponto de partida para --count, a contar a\n"
1500 "                             partir do topo (ou fundo se <número> for "
1501 "inferior a 0).\n"
1503 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1504 msgid "-L is obsolete; it is without effect"
1505 msgstr "-L está obsoleto, não tem efeito"
1507 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1508 msgid "bad changelog format name"
1509 msgstr "mau nome de formato do registo de alterações"
1511 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1512 msgid "missing changelog filename"
1513 msgstr "nome de ficheiro changelog em falta"
1515 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1516 msgid "takes no non-option arguments"
1517 msgstr "recebe nenhum argumento não-opção"
1519 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1520 #, perl-format
1521 msgid ""
1522 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1523 "Packages\n"
1524 "\n"
1525 "Options:\n"
1526 "  -t, --type <type>        scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1527 "  -a, --arch <arch>        architecture to scan for.\n"
1528 "  -h, --hash <hash-list>   only generate hashes for the specified list.\n"
1529 "  -m, --multiversion       allow multiple versions of a single package.\n"
1530 "  -e, --extra-override <file>\n"
1531 "                           use extra override file.\n"
1532 "  -M, --medium <medium>    add X-Medium field for dselect media access "
1533 "method\n"
1534 "  -?, --help               show this help message.\n"
1535 "      --version            show the version.\n"
1536 msgstr ""
1537 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1538 "Pacotes\n"
1539 "\n"
1540 "Opções:\n"
1541 "  -t, --type <tipo>        sonda por pacotes do <tipo> ackages (predefinição "
1542 "é 'deb').\n"
1543 "  -a, --arch <arch>        arquitectura a sondar.\n"
1544 "  -h, --hash <lista-hash>   apenas gera cinzas para a lista especificada.\n"
1545 "  -m, --multiversion       permite múltiplas versões de um único pacote.\n"
1546 "  -e, --extra-override <ficheiro>\n"
1547 "                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1548 "  -M, --medium <medium>    adiciona campo X-Medium para método de média de "
1549 "acesso do dselect\n"
1550 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1551 "      --version            mostra a versão.\n"
1553 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1554 #, perl-format
1555 msgid "  %s (package says %s, not %s)"
1556 msgstr "  %s (pacote diz %s, não %s)"
1558 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1559 #, perl-format
1560 msgid "unconditional maintainer override for %s"
1561 msgstr "sobreposição de maintainer incondicional para %s"
1563 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
1564 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
1565 #, perl-format
1566 msgid "cannot fork for %s"
1567 msgstr "incapaz de forcar para %s"
1569 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1570 #, perl-format
1571 msgid "couldn't parse control information from %s"
1572 msgstr "incapaz de analisar informação de controle de %s"
1574 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1575 #, perl-format
1576 msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1577 msgstr "'dpkg-deb -I %s control' terminou com %d, a saltar este pacote"
1579 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1580 #, perl-format
1581 msgid "no Package field in control file of %s"
1582 msgstr "nenhum campo Package no ficheiro de controle de %s"
1584 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1585 #, perl-format
1586 msgid ""
1587 "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and "
1588 "ignored data from %s!"
1589 msgstr ""
1590 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição mas versão mais recente; foi "
1591 "usado esse e a ignorados dados de %s!"
1593 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1594 #, perl-format
1595 msgid ""
1596 "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!"
1597 msgstr ""
1598 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição; foi ignorado esse e a usar "
1599 "dados de %s!"
1601 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1602 #, perl-format
1603 msgid "package %s (filename %s) has Filename field!"
1604 msgstr "pacote %s (nome de ficheiro %s) tem campo Filename!"
1606 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
1607 msgid "one to three arguments expected"
1608 msgstr "um de três argumentos esperado"
1610 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1611 #, perl-format
1612 msgid "unsupported checksum '%s'"
1613 msgstr "sumário de verificação não suportado '%s'"
1615 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1616 #, perl-format
1617 msgid "binary path %s not found"
1618 msgstr "caminho binário %s não encontrado"
1620 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1621 #, perl-format
1622 msgid "override file %s not found"
1623 msgstr "ficheiro de sobreposição %s não encontrado"
1625 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1626 msgid "failed when writing stdout"
1627 msgstr "falhou ao escrever no stdout"
1629 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1630 msgid "couldn't close stdout"
1631 msgstr "incapaz de fechar o stdout"
1633 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1634 msgid "Packages with multiple instances but no --multiversion specified:"
1635 msgstr ""
1636 "Packages com múltiplas instâncias mas nenhum --multiversion especificado:"
1638 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1639 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1640 msgstr ""
1641 "Pacotes no ficheiro de sobreposição com valor incorreto de maintainer antigo:"
1643 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1644 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1645 msgstr ""
1646 "Packages a especificar o mesmo maintainer que o ficheiro de sobreposição:"
1648 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1649 msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1650 msgstr "Pacotes no arquivo mas em falta no ficheiro de sobreposição:"
1652 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1653 msgid "Packages in override file but not in archive:"
1654 msgstr "Pacotes no ficheiro de sobreposição mas não no arquivo:"
1656 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1657 #, perl-format
1658 msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1659 msgstr "Escreveu %s entradas no ficheiro Packages de resultado."
1661 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1662 #, perl-format
1663 msgid ""
1664 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1665 "Sources\n"
1666 "\n"
1667 "Options:\n"
1668 "  -n, --no-sort            don't sort by package before outputting.\n"
1669 "  -e, --extra-override <file>\n"
1670 "                           use extra override file.\n"
1671 "  -s, --source-override <file>\n"
1672 "                           use file for additional source overrides, "
1673 "default\n"
1674 "                           is regular override file with .src appended.\n"
1675 "      --debug              turn debugging on.\n"
1676 "  -?, --help               show this help message.\n"
1677 "      --version            show the version.\n"
1678 "\n"
1679 "See the man page for the full documentation.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1682 "Fontes\n"
1683 "\n"
1684 "Opções:\n"
1685 "  -n, --no-sort            não ordena nenhum pacote antes dos resultados.\n"
1686 "  -e, --extra-override <file>\n"
1687 "                           usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1688 "  -s, --source-override <file>\n"
1689 "                           usa ficheiro para sobreposições de fonte "
1690 "adicionais, a predefinição\n"
1691 "                           é ficheiro de sobreposição regular com .src "
1692 "acrescentado.\n"
1693 "      --debug              liga a depuração.\n"
1694 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1695 "      --version            mostra a versão.\n"
1696 "\n"
1697 "Veja o manual para documentação completa.\n"
1699 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1700 #, perl-format
1701 msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1702 msgstr "entrada de sobreposição inválida na linha %d (campos %d)"
1704 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1705 #, perl-format
1706 msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1707 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição duplicada para %s na linha %d"
1709 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1710 #, perl-format
1711 msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1712 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição para %s, prioridade inválida %s"
1714 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1715 #, perl-format
1716 msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1717 msgstr "entrada de sobreposição de fonte inválida na linha %d (campos %d)"
1719 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1720 #, perl-format
1721 msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1722 msgstr ""
1723 "a ignorar entrada de sobreposição de fonte duplicada para %s na linha %d"
1725 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1726 #, perl-format
1727 msgid "no binary packages specified in %s"
1728 msgstr "nenhuns pacotes binários especificados em %s"
1730 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1731 #, perl-format
1732 msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1733 msgstr "directório administrativo '%s' não existe"
1735 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1736 #, perl-format
1737 msgid "unrecognized dependency field '%s'"
1738 msgstr "campo de dependência não reconhecido '%s'"
1740 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1741 msgid "need at least one executable"
1742 msgstr "precisa pelo menos um executável"
1744 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1745 #, perl-format
1746 msgid ""
1747 "cannot find library %s needed by %s (ELF format: '%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1748 msgstr ""
1749 "incapaz de encontrar biblioteca %s necessária pelo %s (formato ELF: "
1750 "'%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1752 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1753 #, perl-format
1754 msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1755 msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)"
1757 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1758 #, perl-format
1759 msgid ""
1760 "no dependency information found for %s (used by %s)\n"
1761 "Hint: check if the library actually comes from a package."
1762 msgstr ""
1763 "nenhuma informação de dependência encontrada para %s (usada por %s)\n"
1764 "Dica: verifique se a biblioteca vem realmente de um pacote."
1766 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1767 msgid ""
1768 "binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
1769 msgstr ""
1770 "os binários para analisar devem já estar instalados no seu directório "
1771 "do pacote"
1773 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1774 #, perl-format
1775 msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
1776 msgstr "símbolo %s usado pelo %s encontrado em nenhuma das bibliotecas"
1778 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1779 #, perl-format
1780 msgid ""
1781 "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
1782 msgstr ""
1783 "%s contém uma referência não resolvível a símbolo %s: provavelmente é um "
1784 "plugin"
1786 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1787 #, perl-format
1788 msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
1789 msgid_plural ""
1790 "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
1791 msgstr[0] "%d aviso semelhante foi saltado (use -v para o ver)"
1792 msgstr[1] ""
1793 "%d outros avisos semelhantes foram saltados (use -v para os ver todos)"
1795 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1796 #, perl-format
1797 msgid ""
1798 "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
1799 msgstr ""
1800 "%s não deve ser vinculado contra %s (não usa nenhum dos símbolos da "
1801 "biblioteca)"
1803 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1804 #, perl-format
1805 msgid ""
1806 "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
1807 "uses none of the library's symbols)"
1808 msgid_plural ""
1809 "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
1810 "(they use none of the library's symbols)"
1811 msgstr[0] ""
1812 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fosse vinculado "
1813 "contra %s (não usa nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1814 msgstr[1] ""
1815 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fossem "
1816 "vinculados contra %s (não usam nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1818 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1819 msgid ""
1820 "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1821 "any shlibs or symbols file.\n"
1822 "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l."
1823 msgstr ""
1824 "Nota: as bibliotecas não são procuradas em outros pacotes binário que não "
1825 "tenham nenhum ficheiro shlibs ou symbols.\n"
1826 "Para ajudar o dpkg-shlibdeps a encontrar bibliotecas privadas, você pode "
1827 "precisar de usar -l."
1829 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1830 msgid "cannot continue due to the error above"
1831 msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
1832 msgstr[0] "incapaz de continuar devido ao erro em cima"
1833 msgstr[1] "incapaz de continuar devido aos erros listados em cima"
1835 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1836 #, perl-format
1837 msgid "invalid dependency got generated: %s"
1838 msgstr "dependência inválida foi gerada: %s"
1840 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1841 #, perl-format
1842 msgid "install new varlist file '%s'"
1843 msgstr "instala novo ficheiro varlist '%s'"
1845 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1846 #, perl-format
1847 msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
1848 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <executável>|-e<executável> [<opção>...]"
1850 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1851 msgid ""
1852 "Positional options (order is significant):\n"
1853 "  <executable>             include dependencies for <executable>,\n"
1854 "  -e<executable>           (use -e if <executable> starts with '-')\n"
1855 "  -d<dependency-field>     next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
1856 msgstr ""
1857 "Opções de posicionamento (ordem é significante):\n"
1858 "  <executable>             inclui dependências para <executable>,\n"
1859 "  -e<executable>           (use -e se <executable> começar com '-')\n"
1860 "  -d<dependency-field>     próximos executáveis definir shlibs:<"
1861 "dependency-field>."
1863 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1864 msgid ""
1865 "Options:\n"
1866 "  -l<library-dir>          add directory to private shared library search "
1867 "list.\n"
1868 "  -p<varname-prefix>       set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
1869 "  -O[<file>]               write variable settings to stdout (or <file>).\n"
1870 "  -L<local-shlibs-file>    shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
1871 "  -T<substvars-file>       update variables here, not debian/substvars.\n"
1872 "  -t<type>                 set package type (default is deb).\n"
1873 "  -x<package>              exclude package from the generated dependencies.\n"
1874 "  -S<package-build-dir>    search needed libraries in the given\n"
1875 "                             package build directory first.\n"
1876 "  -I<package-build-dir>    ignore needed libraries, shlibs and symbols "
1877 "files\n"
1878 "                             in the given build directory.\n"
1879 "  -v                       enable verbose mode (can be used multiple "
1880 "times).\n"
1881 "  --ignore-missing-info    don't fail if dependency information can't be "
1882 "found.\n"
1883 "  --warnings=<value>       define set of active warnings (see manual page).\n"
1884 "  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
1885 "  -?, --help               show this help message.\n"
1886 "      --version            show the version."
1887 msgstr ""
1888 "Opções:\n"
1889 "  -l<library-dir>          adiciona directório A`lista de busca de "
1890 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1891 "  -p<varname-prefix>       define <varname-prefix>:* em vez de shlibs:*.\n"
1892 "  -O[<ficheiro>]               escreve definições de variáveis no stdout (ou "
1893 "<ficheiro>).\n"
1894 "  -L<local-shlibs-file>    ficheiro de sobreposição de shlibs, não "
1895 "debian/shlibs.local.\n"
1896 "  -T<substvars-file>       actualiza variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1897 "  -t<tipo>                 define o tipo de pacote (predefinição é deb).\n"
1898 "  -x<pacote>              exclui pacote das dependências geradas.\n"
1899 "  -S<package-build-dir>    procura bibliotecas necessárias primeiro no\n"
1900 "                             directório de compilação de pacote dado.\n"
1901 "  -I<package-build-dir>    ignora bibliotecas, ficheiros shlibs e símbolos "
1902 "necessários\n"
1903 "                             no directório de compilação dado.\n"
1904 "  -v                       activa modo detalhado (pode ser usado várias "
1905 "vezes).\n"
1906 "  --ignore-missing-info    não falha se a informação de dependências não "
1907 "for encontrada.\n"
1908 "  --warnings=<valor>       define o conjunto de avisos activos (veja o "
1909 "manual).\n"
1910 "  --admindir=<directório>   muda o directório administrativo.\n"
1911 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1912 "      --version            mostra a versão."
1914 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1915 #, perl-format
1916 msgid ""
1917 "Dependency fields recognized are:\n"
1918 "  %s\n"
1919 msgstr ""
1920 "Os campos de dependência reconhecidos são:\n"
1921 "  %s\n"
1923 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1924 #, perl-format
1925 msgid "can't extract name and version from library name '%s'"
1926 msgstr "incapaz de extrair nome e versão do nome da biblioteca '%s'"
1928 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1929 #, perl-format
1930 msgid "unable to open shared libs info file '%s'"
1931 msgstr ""
1932 "incapaz de abrir ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s'"
1934 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1935 #, perl-format
1936 msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'"
1937 msgstr ""
1938 "ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s' linha %d: má linha '%s'"
1940 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
1941 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
1942 #, perl-format
1943 msgid "cannot open file %s"
1944 msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s"
1946 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1947 #, perl-format
1948 msgid ""
1949 "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
1950 "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
1951 "build tree"
1952 msgstr ""
1953 "$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o directório correspondente não pode ser "
1954 "identificado devido a falta do sub-directório DEBIAN na raiz da árvore de "
1955 "compilação do pacote"
1957 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1958 msgid "diversions involved - output may be incorrect"
1959 msgstr "diversões envolvidas - o resultado pode estar incorreto"
1961 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1962 msgid "write diversion info to stderr"
1963 msgstr "escrita informação de diversão no stderr"
1965 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1966 #, perl-format
1967 msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
1968 msgstr "resultados desconhecidos de dpkg --search: '%s'"
1970 #: scripts/dpkg-source.pl
1971 #, perl-format
1972 msgid "--%s needs a directory"
1973 msgstr "--%s precisa dum directório"
1975 #: scripts/dpkg-source.pl
1976 #, perl-format
1977 msgid "cannot stat directory %s"
1978 msgstr "incapaz de declarar directório %s"
1980 #: scripts/dpkg-source.pl
1981 #, perl-format
1982 msgid "directory argument %s is not a directory"
1983 msgstr "argumento directory %s não é um directório"
1985 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
1986 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
1987 #, perl-format
1988 msgid "unable to chdir to '%s'"
1989 msgstr "incapaz de chdir para '%s'"
1991 #: scripts/dpkg-source.pl
1992 #, perl-format
1993 msgid "using options from %s: %s"
1994 msgstr "a usar opções de %s: %s"
1996 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
1997 #, perl-format
1998 msgid "%s is not a supported compression"
1999 msgstr "%s não é uma compressão suportada"
2001 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2002 #, perl-format
2003 msgid "%s is not a compression level"
2004 msgstr "%s não é um nível de compressão"
2006 #: scripts/dpkg-source.pl
2007 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
2008 msgstr "-E e -W estão descontinuados, eles não têm efeito"
2010 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
2011 msgid "need an action option"
2012 msgstr "precisa duma opção de acção"
2014 #: scripts/dpkg-source.pl
2015 #, perl-format
2016 msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
2017 msgstr "nenhum formato fonte especificado em %s, veja dpkg-source(1)"
2019 #: scripts/dpkg-source.pl
2020 #, perl-format
2021 msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
2022 msgstr "%s não contém nenhuma informação sobre o pacote fonte"
2024 #: scripts/dpkg-source.pl
2025 #, perl-format
2026 msgid "'%s' is not a legal architecture string in package '%s'"
2027 msgstr "'%s' não é uma string de arquitectura legal no pacote '%s'"
2029 #: scripts/dpkg-source.pl
2030 #, perl-format
2031 msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')"
2032 msgstr ""
2033 "arquitectura %s apenas permitida por si própria (lista para pacote %s é '%s')"
2035 #: scripts/dpkg-source.pl
2036 #, perl-format
2037 msgid "%s doesn't list any binary package"
2038 msgstr "%s não lista nenhum pacote binário"
2040 #: scripts/dpkg-source.pl
2041 msgid "building source for a binary-only release"
2042 msgstr "a compilar fonte para um lançamento apenas-binário"
2044 #: scripts/dpkg-source.pl
2045 #, perl-format
2046 msgid "can't build with source format '%s': %s"
2047 msgstr "incapaz de compilar com formato fonte '%s': %s"
2049 #: scripts/dpkg-source.pl
2050 #, perl-format
2051 msgid "using source format '%s'"
2052 msgstr "a usar formato fonte '%s'"
2054 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2055 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2056 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2057 #, perl-format
2058 msgid "building %s in %s"
2059 msgstr "a compilar %s em %s"
2061 #: scripts/dpkg-source.pl
2062 #, perl-format
2063 msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc"
2064 msgstr "--%s precisa de pelo menos um argumento, o .dsc"
2066 #: scripts/dpkg-source.pl
2067 #, perl-format
2068 msgid "--%s takes no more than two arguments"
2069 msgstr "--%s não recebe mais que dois argumentos"
2071 #: scripts/dpkg-source.pl
2072 #, perl-format
2073 msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory"
2074 msgstr ""
2075 "--%s precisa do ficheiro .dsc como primeiro argumento, não um directório"
2077 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2078 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2079 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2080 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2081 #, perl-format
2082 msgid "unpack target exists: %s"
2083 msgstr "alvo para desempacotar existe: %s"
2085 #: scripts/dpkg-source.pl
2086 #, perl-format
2087 msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
2088 msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida"
2090 #: scripts/dpkg-source.pl
2091 #, perl-format
2092 msgid "extracting unsigned source package (%s)"
2093 msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"
2095 #: scripts/dpkg-source.pl
2096 #, perl-format
2097 msgid "extracting %s in %s"
2098 msgstr "a extrair %s em %s"
2100 #: scripts/dpkg-source.pl
2101 #, perl-format
2102 msgid "test control %s is not a regular file"
2103 msgstr "controle de teste %s não é um ficheiro regular"
2105 #: scripts/dpkg-source.pl
2106 #, perl-format
2107 msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s"
2108 msgstr "campo %s contém valor %s, mas nenhum ficheiro de controle de testes %s"
2110 #: scripts/dpkg-source.pl
2111 #, perl-format
2112 msgid "test control %s is missing %s or %s field"
2113 msgstr "controle de teste %s está a faltar campo %s ou %s"
2115 #: scripts/dpkg-source.pl
2116 msgctxt "source options"
2117 msgid "<none>"
2118 msgstr "<none>"
2120 #: scripts/dpkg-source.pl
2121 #, perl-format
2122 msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
2123 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <comando>"
2125 #: scripts/dpkg-source.pl
2126 msgid ""
2127 "Commands:\n"
2128 "  -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
2129 "                           extract source package.\n"
2130 "  -b, --build <dir>        build source package.\n"
2131 "      --print-format <dir> print the format to be used for the source "
2132 "package.\n"
2133 "      --before-build <dir> run the corresponding source package format "
2134 "hook.\n"
2135 "      --after-build <dir>  run the corresponding source package format "
2136 "hook.\n"
2137 "      --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
2138 "                           store upstream changes in a new patch."
2139 msgstr ""
2140 "Comandos:\n"
2141 "  -x, --extract <nome-ficheiro>.dsc [<directório-destino>]\n"
2142 "                           extrai pacote fonte.\n"
2143 "  -b, --build <dir>        compila pacote fonte.\n"
2144 "      --print-format <dir> escreve o formato a ser usado para o pacote "
2145 "fonte.\n"
2146 "      --before-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do "
2147 "pacote fonte.\n"
2148 "      --after-build <dir>  corre o hook correspondente ao formato do "
2149 "pacote fonte.\n"
2150 "      --commit [<dir> [<nome-patch>]]\n"
2151 "                           armazena alterações do autor numa nova patch."
2153 #: scripts/dpkg-source.pl
2154 #, perl-format
2155 msgid ""
2156 "Build options:\n"
2157 "  -c<control-file>         get control info from this file.\n"
2158 "  -l<changelog-file>       get per-version info from this file.\n"
2159 "  -F<changelog-format>     force changelog format.\n"
2160 "  --format=<source-format> set the format to be used for the source "
2161 "package.\n"
2162 "  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
2163 "  -T<substvars-file>       read variables here.\n"
2164 "  -D<field>=<value>        override or add a .dsc field and value.\n"
2165 "  -U<field>                remove a field.\n"
2166 "  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2167 "                           filter out files to ignore diffs of\n"
2168 "                             (defaults to: '%s').\n"
2169 "  -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
2170 "                           filter out files when building tarballs\n"
2171 "                             (defaults to: %s).\n"
2172 "  -Z, --compression=<compression>\n"
2173 "                           select compression to use (defaults to '%s',\n"
2174 "                             supported are: %s).\n"
2175 "  -z, --compression-level=<level>\n"
2176 "                           compression level to use (defaults to '%d',\n"
2177 "                             supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2178 msgstr ""
2179 "Opções de compilação:\n"
2180 "  -c<ficheiro-control>         obtém informação de controle de este"
2181 " ficheiro.\n"
2182 "  -l<ficheiro-changelog>       obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
2183 "  -F<formato-changelog>     força formato do registo de alterações.\n"
2184 "  --format=<formato-fonte> define o formato a usar para o pacote fonte.\n"
2185 "  -V<nome>=<valor>         define a variável de substituição.\n"
2186 "  -T<substvars-ficheiro>       lê variáveis aqui.\n"
2187 "  -D<campo>=<valor>        sobrepõe ou adiciona um campo .dsc e valor.\n"
2188 "  -U<campo>                remove um campo.\n"
2189 "  -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2190 "                           filtra de fora ficheiros para ignorar diffs de\n"
2191 "                             (predefinição para: '%s').\n"
2192 "  -I, --tar-ignore[=<padrão>]\n"
2193 "                           filtra de fora ficheiros ao compilar tarballs\n"
2194 "                             (predefinição para: %s).\n"
2195 "  -Z, --compression=<compressão>\n"
2196 "                           seleciona a compressão a usar (predefinição "
2197 "para '%s',\n"
2198 "                             suportados são: %s).\n"
2199 "  -z, --compression-level=<nível>\n"
2200 "                           nível de compressão a usar (predefinição para "
2201 "'%d',\n"
2202 "                             suportados são: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2204 #: scripts/dpkg-source.pl
2205 msgid ""
2206 "Extract options:\n"
2207 "  --no-copy                don't copy .orig tarballs\n"
2208 "  --no-check               don't check signature and checksums before "
2209 "unpacking\n"
2210 "  --no-overwrite-dir       do not overwrite directory on extraction\n"
2211 "  --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
2212 "signature\n"
2213 "  --require-strong-checksums\n"
2214 "                           abort if the package contains no strong "
2215 "checksums\n"
2216 "  --ignore-bad-version     allow bad source package versions."
2217 msgstr ""
2218 "Opções de extração:\n"
2219 "  --no-copy                não copia tarballs .orig\n"
2220 "  --no-check               não verifica assinatura e sumários de verificação "
2221 "antes de desempacotar\n"
2222 "  --no-overwrite-dir       não sobrescreve directório na extração\n"
2223 "  --require-valid-signature aborta se o pacote não possuir uma assinatura "
2224 "válida\n"
2225 "  --require-strong-checksums\n"
2226 "                           aborta se o pacote não conter sumários de "
2227 "verificação fortes.\n"
2228 "  --ignore-bad-version     permite más versões de pacote fonte."
2230 #: scripts/dpkg-source.pl
2231 msgid ""
2232 "General options:\n"
2233 "      --threads-max=<threads>\n"
2234 "                           use at most <threads> with compressor.\n"
2235 "  -q                       quiet mode.\n"
2236 "  -?, --help               show this help message.\n"
2237 "      --version            show the version."
2238 msgstr ""
2239 "Opções gerais:\n"
2240 "      --threads-max=<threads>\n"
2241 "                           usa o máximo de <threads> com o compressor.\n"
2242 "  -q                       modo silencioso.\n"
2243 "  -?, --help               mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2244 "      --version            mostra a versão."
2246 #: scripts/dpkg-source.pl
2247 msgid ""
2248 "Source format specific build and extract options are available;\n"
2249 "use --format with --help to see them."
2250 msgstr ""
2251 "Compilação específica do formato fonte e as opções de extração estão "
2252 "disponíveis;\n"
2253 "use --format com --help para as ver."
2255 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2256 msgid ""
2257 "Commands:\n"
2258 "  --is <vendor>           returns true if current vendor is <vendor>.\n"
2259 "  --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from "
2260 "<vendor>.\n"
2261 "  --query <field>         print the content of the vendor-specific field.\n"
2262 "  --help                  show this help message.\n"
2263 "  --version               show the version."
2264 msgstr ""
2265 "Comandos:\n"
2266 "  --is <vendor>           retorna verdadeiro se o fabricante actual for "
2267 "<vendor>.\n"
2268 "  --derives-from <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual derivar "
2269 "de <vendor>.\n"
2270 "  --query <field>         escreve o conteúdo do campo vendor-specific.\n"
2271 "  --help                  mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2272 "  --version               mostra a versão."
2274 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2275 msgid ""
2276 "Options:\n"
2277 "  --vendor <vendor>       assume <vendor> is the current vendor."
2278 msgstr ""
2279 "Opções:\n"
2280 "  --vendor <vendor>       assume que <vendor> é o fabricante actual."
2282 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2283 #, perl-format
2284 msgid "vendor %s doesn't exist in %s"
2285 msgstr "fabricante %s não existem em %s"
2287 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2288 msgid ""
2289 "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)"
2290 msgstr ""
2291 "não pode determinar tipo de sistema CC, caindo para a predefinição "
2292 "(compilação nativa)"
2294 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2295 #, perl-format
2296 msgid "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)"
2297 msgstr ""
2298 "tipo de sistema CC desconhecido %s,caindo para a predefinição (compilação "
2299 "nativa)"
2301 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2302 #, perl-format
2303 msgid "'%s' is not a legal architecture in list '%s'"
2304 msgstr "'%s' não é uma arquitectura legal na lista '%s'"
2306 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm
2307 #: scripts/Dpkg/File.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2308 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2309 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
2310 #, perl-format
2311 msgid "cannot read %s"
2312 msgstr "não pode ler %s"
2314 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2315 #, perl-format
2316 msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2317 msgstr "linha %d de %s menciona bandeira desconhecida %s"
2319 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2320 #, perl-format
2321 msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
2322 msgstr "a linha %d de %s é inválida, e foi ignorada"
2324 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2325 #, perl-format
2326 msgid "invalid flag in %s: %s"
2327 msgstr "bandeira inválida em %s: %s"
2329 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2330 #, perl-format
2331 msgid "unknown %s feature in %s variable: %s"
2332 msgstr "funcionalidade %s desconhecida na variável %s: %s"
2334 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2335 #, perl-format
2336 msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s"
2337 msgstr "valor incorreto na opção %s da variável %s: %s"
2339 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2340 #, perl-format
2341 msgid "cannot combine %s and %s"
2342 msgstr "não pode combinar %s e %s"
2344 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2345 #, perl-format
2346 msgid "unknown build type %s"
2347 msgstr "tipo de compilação desconhecido %s"
2349 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2350 #, perl-format
2351 msgid ""
2352 "%s(l%s): %s\n"
2353 "LINE: %s"
2354 msgstr ""
2355 "%s(l%s): %s\n"
2356 "LINHA: %s"
2358 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2359 #, perl-format
2360 msgid "%s(l%s): %s"
2361 msgstr "%s(l%s): %s"
2363 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2364 msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2365 msgstr "'offset' sem 'count' não tem nenhum efeito"
2367 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2368 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2369 msgstr ""
2370 "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção de "
2371 "alcance"
2373 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2374 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2375 msgstr "você pode apenas especificar um de 'from' e 'since', usando 'since'"
2377 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2378 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2379 msgstr "você pode apenas especificar um de 'to' e 'until', usando 'until'"
2381 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2382 #, perl-format
2383 msgid "'%s' option specifies non-existing version '%s'"
2384 msgstr "opção '%s' especifica versão não-existente '%s'"
2386 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2387 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2388 msgstr "use a entrada mais recente que é anterior àquela especificada"
2390 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2391 msgid "none found, starting from the oldest entry"
2392 msgstr "nenhuma encontrada, a começar a partir da entrada mais antiga"
2394 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2395 msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2396 msgstr "use a entrada mais antiga que é posterior àquela especificada"
2398 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2399 #, perl-format
2400 msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter '%s'"
2401 msgstr "nenhuma tal entrada encontrada, a ignorar '%s' parâmetro '%s'"
2403 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2404 #, perl-format
2405 msgid "'since' option specifies most recent version '%s', ignoring"
2406 msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente '%s', a ignorar"
2408 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2409 #, perl-format
2410 msgid "'until' option specifies oldest version '%s', ignoring"
2411 msgstr "opção 'until' especifica versão antiga '%s', a ignorar"
2413 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2414 msgid "first heading"
2415 msgstr "primeiro cabeçalho"
2417 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2418 msgid "next heading or end of file"
2419 msgstr "próximo cabeçalho ou fim do ficheiro"
2421 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2422 msgid "start of change data"
2423 msgstr "inicio dos dados de alteração"
2425 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2426 msgid "more change data or trailer"
2427 msgstr "mais dados de alteração ou o trailer"
2429 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2430 #, perl-format
2431 msgid "found start of entry where expected %s"
2432 msgstr "encontrado o inicio da entrada onde esperado %s"
2434 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2435 msgid "badly formatted heading line"
2436 msgstr "linha de cabeçalho má formatada"
2438 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2439 #, perl-format
2440 msgid "found trailer where expected %s"
2441 msgstr "encontrado o trailer onde esperado %s"
2443 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2444 msgid "badly formatted trailer line"
2445 msgstr "linha de trailer má formatada"
2447 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2448 #, perl-format
2449 msgid "found change data where expected %s"
2450 msgstr "encontrado os dados de alteração onde esperados %s"
2452 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2453 #, perl-format
2454 msgid "found blank line where expected %s"
2455 msgstr "encontrada linha vazia onde esperada %s"
2457 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2458 msgid "unrecognized line"
2459 msgstr "linha não reconhecida"
2461 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2462 #, perl-format
2463 msgid "found end of file where expected %s"
2464 msgstr "encontrado fim do ficheiro onde esperado %s"
2466 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2467 #, perl-format
2468 msgid "version '%s' is invalid: %s"
2469 msgstr "versão '%s' é inválida: %s"
2471 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2472 #, perl-format
2473 msgid "bad key-value after ';': '%s'"
2474 msgstr "mau valor-chave após ';': '%s'"
2476 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2477 #, perl-format
2478 msgid "repeated key-value %s"
2479 msgstr "valor-chave repetido %s"
2481 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2482 #, perl-format
2483 msgid "badly formatted urgency value: %s"
2484 msgstr "valor de urgência mal formatado: %s"
2486 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2487 #, perl-format
2488 msgid "bad binary-only value: %s"
2489 msgstr "mau valor apenas-binário: %s"
2491 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2492 #, perl-format
2493 msgid "unknown key-value %s"
2494 msgstr "valor-chave desconhecido %s"
2496 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2497 msgid "the header doesn't match the expected regex"
2498 msgstr "o cabeçalho não corresponde ao regex esperado"
2500 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2501 #, perl-format
2502 msgid "ignoring invalid week day '%s'"
2503 msgstr "a ignorar dia de semana inválido '%s'"
2505 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2506 #, perl-format
2507 msgid "uses full '%s' instead of abbreviated month name '%s'"
2508 msgstr "usa '%s' completo em vez do nome de mês abreviado '%s'"
2510 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2511 #, perl-format
2512 msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
2513 msgstr "inválido nome de mês abreviado '%s'"
2515 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2516 #, perl-format
2517 msgid "cannot parse non-conformant date '%s'"
2518 msgstr "incapaz de analisar data em não-conformidade '%s'"
2520 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2521 msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2522 msgstr "o trailer não corresponde ao regex esperado"
2524 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2525 #, perl-format
2526 msgid "cannot seek into file %s"
2527 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2529 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2530 #, perl-format
2531 msgid "changelog format %s is unknown: %s"
2532 msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"
2534 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2535 #, perl-format
2536 msgid "changelog format %s is not a Dpkg::Changelog class"
2537 msgstr "formato de changelog %s não é classe Dpkg::Changelog"
2539 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2540 #, perl-format
2541 msgid "fatal error occurred while parsing %s"
2542 msgstr "ocorreu erro fatal ao analisar %s"
2544 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2545 #, perl-format
2546 msgid "unknown output format %s"
2547 msgstr "formato de resultados desconhecido %s"
2549 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2550 #, perl-format
2551 msgid "cannot fstat file %s"
2552 msgstr "incapaz de fstat ao ficheiro %s"
2554 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2555 #, perl-format
2556 msgid "file %s has size %u instead of expected %u"
2557 msgstr "ficheiro %s tem tamanho %u em vez do esperado %u"
2559 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2560 #, perl-format
2561 msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2562 msgstr ""
2563 "ficheiro %s tem sumário de verificação %s em vez do esperado %s (algoritmo %s)"
2565 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2566 #, perl-format
2567 msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2568 msgstr "linha inválida nas strings de sumário de verificação %s: %s"
2570 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2571 #, perl-format
2572 msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'"
2573 msgstr "sumários de verificação em conflito '%s' e '%s' para ficheiro '%s'"
2575 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2576 #, perl-format
2577 msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'"
2578 msgstr "tamanhos de ficheiro em conflito '%u' e '%u' para ficheiro '%s'"
2580 #: scripts/Dpkg/Compression.pm
2581 #, perl-format
2582 msgid "compression threads %s is not a number"
2583 msgstr "threads de compressão %s não é um número"
2585 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2586 #, perl-format
2587 msgid "%s is not a supported compression method"
2588 msgstr "%s não é um método de compressão suportado"
2590 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2591 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2592 msgstr ""
2593 "Dpkg::Compression::Process só pode arrancar um sub-processo de cada vez"
2595 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2596 #, perl-format
2597 msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2598 msgstr "opção curta não permitida em %s, linha %d"
2600 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2601 #, perl-format
2602 msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2603 msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d"
2605 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2606 msgid "general section of control info file"
2607 msgstr "secção geral do ficheiro de informação de controle"
2609 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2610 msgid "package's section of control info file"
2611 msgstr "secção de pacote do ficheiro de informação de controle"
2613 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2614 msgid "parsed version of changelog"
2615 msgstr "versão analisada do registo de alterações"
2617 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2618 msgid "header stanza of copyright file"
2619 msgstr "estrofe cabeçalho do ficheiro de copyright"
2621 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2622 msgid "files stanza of copyright file"
2623 msgstr "estrofe de ficheiros do ficheiro de copyright"
2625 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2626 msgid "license stanza of copyright file"
2627 msgstr "estrofe de licença do ficheiro de copyright"
2629 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2630 msgid "package's tests control file"
2631 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2633 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2634 #, perl-format
2635 msgid "repository's %s file"
2636 msgstr "ficheiro %s do repositório"
2638 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2639 #, perl-format
2640 msgid "stanza in repository's %s file"
2641 msgstr "estrofe em ficheiro %s do repositório"
2643 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2644 #, perl-format
2645 msgid "%s file"
2646 msgstr "ficheiro %s"
2648 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2649 msgid "control info of a .deb package"
2650 msgstr "informação de control de um pacote .deb"
2652 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2653 msgid "build information file"
2654 msgstr "ficheiro de informação de compilação"
2656 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2657 msgid "vendor file"
2658 msgstr "ficheiro do fabricante"
2660 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2661 msgid "stanza in dpkg's status file"
2662 msgstr "estrofe no ficheiro de estado do dpkg"
2664 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2665 #, perl-format
2666 msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
2667 msgstr "campo de informação desconhecido '%s' nos dados de entrada em %s"
2669 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2670 msgid "control information"
2671 msgstr "informação de controle"
2673 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2674 #, perl-format
2675 msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
2676 msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s"
2678 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2679 msgid "field cannot start with a hyphen"
2680 msgstr "campo não pode começar com um hífen"
2682 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2683 #, perl-format
2684 msgid "duplicate field %s found"
2685 msgstr "campo duplicado %s encontrado"
2687 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2688 msgid "continued value line not in field"
2689 msgstr "linha de valor continuada não em campo"
2691 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2692 msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line"
2693 msgstr ""
2694 "esperada assinatura OpenPGP, encontrado fim do ficheiro após linha vazia"
2696 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2697 #, perl-format
2698 msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'"
2699 msgstr "esperada assinatura OpenPGP, encontrado outra coisa '%s'"
2701 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2702 msgid "unfinished OpenPGP signature"
2703 msgstr "assinatura OpenPGP não acabada"
2705 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2706 msgid "OpenPGP signature not allowed here"
2707 msgstr "assinatura OpenPGP não autorizada aqui"
2709 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2710 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
2711 msgstr "linha com formato desconhecido (não campo-:-valor)"
2713 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2714 msgid "write error on control data"
2715 msgstr "erro de escrita em dados de controle"
2717 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2718 #, perl-format
2719 msgid "first stanza lacks a '%s' field"
2720 msgstr "primeira estrofe falta um campo '%s'"
2722 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2723 #, perl-format
2724 msgid "stanza lacks the '%s' field"
2725 msgstr "estrofe falta o campo '%s'"
2727 #: scripts/Dpkg/Control/Tests/Entry.pm
2728 #, perl-format
2729 msgid "stanza lacks either %s or %s fields"
2730 msgstr "estrofe falta os campos %s ou %s"
2732 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2733 #, perl-format
2734 msgid "can't parse dependency %s"
2735 msgstr "incapaz de analisar a dependência %s"
2737 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2738 #, perl-format
2739 msgid "virtual dependency contains invalid relation: %s"
2740 msgstr "dependência virtual contém relação inválida: %s"
2742 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2743 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
2744 msgstr "uma dependência de união só pode conter dependências simples"
2746 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2747 #, perl-format
2748 msgid "badly formed file name in files list file, line %d"
2749 msgstr ""
2750 "nome de ficheiro mal formatado no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2752 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2753 #, perl-format
2754 msgid "badly formed line in files list file, line %d"
2755 msgstr "linha mal formatada no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2757 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2758 #, perl-format
2759 msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
2760 msgstr "entrada na lista de ficheiro duplicada para ficheiro %s (linha %d)"
2762 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2763 #, perl-format
2764 msgid "cannot open directory %s"
2765 msgstr "não pode abrir o directório %s"
2767 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2768 #, perl-format
2769 msgid "invalid filename %s"
2770 msgstr "nome de ficheiro inválido %s"
2772 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2773 msgid "info"
2774 msgstr "informação"
2776 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2777 msgid "notice"
2778 msgstr "anúncio"
2780 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2781 msgid "warning"
2782 msgstr "aviso"
2784 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2785 msgid "error"
2786 msgstr "erro"
2788 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2789 #, perl-format
2790 msgid "%s subprocess returned exit status %d"
2791 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída %d"
2793 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2794 #, perl-format
2795 msgid "%s subprocess was killed by signal %d"
2796 msgstr "sub-processo %s foi morto pelo sinal %d"
2798 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2799 #, perl-format
2800 msgid "%s subprocess failed with unknown status code %d"
2801 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado desconhecido %d"
2803 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2804 msgid "Use --help for program usage information."
2805 msgstr "Use --help para informação de utilização do programa."
2807 #: scripts/Dpkg/File.pm
2808 #, perl-format
2809 msgid "cannot create file %s"
2810 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2812 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2813 #, perl-format
2814 msgid "pipe for %s"
2815 msgstr "pipe para %s"
2817 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2818 #, perl-format
2819 msgid "chdir to %s"
2820 msgstr "chdir para %s"
2822 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2823 msgid "reopen stdin"
2824 msgstr "re-abrir stdin"
2826 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2827 msgid "reopen stdout"
2828 msgstr "re-abrir stdout"
2830 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2831 msgid "child process"
2832 msgstr "processo filho"
2834 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2835 #, perl-format
2836 msgid "wait for %s"
2837 msgstr "esperar por %s"
2839 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2840 #, perl-format
2841 msgid "%s didn't complete in %d second"
2842 msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
2843 msgstr[0] "%s não se completou em %d segundo"
2844 msgstr[1] "%s não se completou em %d segundos"
2846 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2847 msgid "<standard input>"
2848 msgstr "<entrada standard>"
2850 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
2851 msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe"
2852 msgstr "File::FcntlLock não disponível, a usar flock o qual não é NFS-seguro"
2854 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
2855 #, perl-format
2856 msgid "failed to get a write lock on %s"
2857 msgstr "falhou ao obter tranca de escrita em %s"
2859 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
2860 #, perl-format
2861 msgid "unknown OpenPGP api requested %s"
2862 msgstr "api OpenPGP desconhecida requisitada %s"
2864 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
2865 #, perl-format
2866 msgid "cannot load OpenPGP backend %s"
2867 msgstr "não pode carregar backend OpenPGP %s"
2869 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
2870 #, perl-format
2871 msgid "unknown OpenPGP backend %s"
2872 msgstr "backend OpenPGP desconhecido %s"
2874 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2875 msgid "success"
2876 msgstr "sucesso"
2878 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2879 msgid "no acceptable signature found"
2880 msgstr "encontrada assinatura não aceite"
2882 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2883 msgid "missing required argument"
2884 msgstr "argumento requerido em falta"
2886 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2887 msgid "unsupported option"
2888 msgstr "opção não suportada"
2890 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2891 msgid "invalid data type"
2892 msgstr "tipo de dados inválido"
2894 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2895 msgid "non-text input where text expected"
2896 msgstr "entrada não-texto onde se espera texto"
2898 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2899 msgid "output file already exists"
2900 msgstr "ficheiro de resultados já existe"
2902 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2903 msgid "input file does not exist"
2904 msgstr "ficheiro de entrada não existe"
2906 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2907 msgid "cannot unlock password-protected key"
2908 msgstr "incapaz de desbloquear chave protegida por palavra passe"
2910 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2911 msgid "unsupported subcommand"
2912 msgstr "sub-comando não suportado"
2914 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2915 msgid "key is not signature-capable"
2916 msgstr "chave não tem capacidade de assinatura"
2918 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2919 msgid "missing OpenPGP implementation"
2920 msgstr "implementação OpenPGP em falta"
2922 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2923 msgid "specified key needs a keystore"
2924 msgstr "a chave especificada precisa dum chaveiro"
2926 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2927 #, perl-format
2928 msgid "error code %d"
2929 msgstr "código de erro %d"
2931 #: scripts/Dpkg/Package.pm
2932 msgid "may not be empty string"
2933 msgstr "não pode ser uma string vazia"
2935 #: scripts/Dpkg/Package.pm
2936 #, perl-format
2937 msgid "character '%s' not allowed"
2938 msgstr "caractere '%s' não permitido"
2940 #: scripts/Dpkg/Package.pm
2941 msgid "must start with an alphanumeric character"
2942 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
2944 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
2945 #, perl-format
2946 msgid "pathname '%s' cannot be canonicalized"
2947 msgstr "nome-caminho '%s' não pode ser canonizado"
2949 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
2950 #, perl-format
2951 msgid "pathname '%s' points outside source root (to '%s')"
2952 msgstr "nome-caminho '%s' aponta para fora da raiz fonte (para '%s')"
2954 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
2955 msgid ""
2956 "deprecated use of LD_LIBRARY_PATH with private library directory which "
2957 "interferes with cross-building, please use -l option instead"
2958 msgstr ""
2959 "uso descontinuado de LD_LIBRARY_PATH com directório de biblioteca privada "
2960 "o qual interfere com compilação-cruzada, por favor use antes a opção -l"
2962 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
2963 #, perl-format
2964 msgid "unknown executable format in file '%s'"
2965 msgstr "formato de executável desconhecido no ficheiro '%s'"
2967 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
2968 #, perl-format
2969 msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s"
2970 msgstr "incapaz de analisar registo de realocação dinâmico: %s"
2972 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
2973 #, perl-format
2974 msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
2975 msgstr "incapaz de analisar definição de símbolo dinâmico: %s"
2977 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
2978 #, perl-format
2979 msgid "symbol name unspecified: %s"
2980 msgstr "nome de símbolo não especificado: %s"
2982 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
2983 #, perl-format
2984 msgid "symver tag with versioned symbol will not match: %s"
2985 msgstr "etiqueta symver com símbolo versionado sem nenhuma correspondência: %s"
2987 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
2988 #, perl-format
2989 msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
2990 msgstr ""
2991 "você não pode usar a etiqueta symver para obter símbolos sem versão: %s"
2993 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
2994 #, perl-format
2995 msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
2996 msgstr ""
2997 "a informação de símbolo tem de ser precedida de um cabeçalho (ficheiro %s, "
2998 "linha %s)"
3000 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3001 #, perl-format
3002 msgid "failed to parse line in %s: %s"
3003 msgstr "falhou ao analisar linha em %s: %s"
3005 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3006 #, perl-format
3007 msgid "failed to parse a line in %s: %s"
3008 msgstr "falhou ao analisar uma linha em %s: %s"
3010 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3011 #, perl-format
3012 msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
3013 msgstr "tentou fundir o mesmo objecto (%s) duas vezes num ficheiro simbólico"
3015 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3016 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
3017 msgstr "incapaz de fundir símbolos a partir de objectos sem SONAME"
3019 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3020 msgid "write on tar input"
3021 msgstr "escrever na entrada tar"
3023 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3024 msgid "close on tar input"
3025 msgstr "fechar na entrada tar"
3027 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3028 #, perl-format
3029 msgid "cannot create directory %s"
3030 msgstr "incapaz de criar directório %s"
3032 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3033 #, perl-format
3034 msgid "cannot get source pathname %s metadata"
3035 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho da fonte"
3037 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3038 #, perl-format
3039 msgid "cannot get target pathname %s metadata"
3040 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho do alvo"
3042 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3043 #, perl-format
3044 msgid "cannot change directory %s mode"
3045 msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"
3047 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3048 #, perl-format
3049 msgid "cannot change directory %s times"
3050 msgstr "incapaz de mudar directório %s vezes"
3052 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3053 #, perl-format
3054 msgid "cannot remove destination directory %s"
3055 msgstr "incapaz de remover directório de destino %s"
3057 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3058 #, perl-format
3059 msgid "cannot remove destination file %s"
3060 msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"
3062 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3063 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3064 #, perl-format
3065 msgid "cannot opendir %s"
3066 msgstr "incapaz de opendir %s"
3068 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3069 #, perl-format
3070 msgid "unable to rename %s to %s"
3071 msgstr "incapaz de renomear %s para %s"
3073 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3074 #, perl-format
3075 msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
3076 msgstr "incapaz de estatística ao directório %s (antes da remoção)"
3078 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3079 #, perl-format
3080 msgid "unable to check for removal of directory '%s'"
3081 msgstr "incapaz de verificar para a remoção do directório '%s'"
3083 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3084 #, perl-format
3085 msgid "rm -rf failed to remove '%s'"
3086 msgstr "rm -rf falhou ao remover '%s'"
3088 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3089 #, perl-format
3090 msgid "cannot change timestamp for %s"
3091 msgstr "não pode alterar marca temporal para %s"
3093 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3094 #, perl-format
3095 msgid "cannot read timestamp from %s"
3096 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
3098 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3099 #, perl-format
3100 msgid "cannot open file %s for binary detection"
3101 msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"
3103 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3104 #, perl-format
3105 msgid "adding %s to %s"
3106 msgstr "a adicionar %s a %s"
3108 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3109 #, perl-format
3110 msgid "unwanted binary file: %s"
3111 msgstr "ficheiro binário indesejado: %s"
3113 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3114 #, perl-format
3115 msgid ""
3116 "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
3117 "to allow its inclusion)."
3118 msgid_plural ""
3119 "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
3120 "binaries to allow their inclusion)."
3121 msgstr[0] ""
3122 "detectado %d ficheiro binário indesejado (adicione-o a debian/source/"
3123 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3124 msgstr[1] ""
3125 "detectado %d ficheiros binário indesejados (adicione-os a debian/source/"
3126 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3128 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3129 #, perl-format
3130 msgid "%s is not the name of a file"
3131 msgstr "%s não é o nome de um ficheiro"
3133 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3134 #, perl-format
3135 msgid "missing critical source control field %s"
3136 msgstr "campo de controle de fonte crítico em falta %s"
3138 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3139 #, perl-format
3140 msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
3141 msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"
3143 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3144 msgid "source package uses only weak checksums"
3145 msgstr "pacote fonte apenas usa sumários de verificação fracos"
3147 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3148 #, perl-format
3149 msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename"
3150 msgstr "os campos %s e %s são requeridos para computar o nome base da fonte"
3152 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3153 msgid "upstream tarball signatures but no upstream signing key"
3154 msgstr ""
3155 "assinaturas de tarball de autor mas nenhuma chave de assinatura de autor"
3157 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3158 #, perl-format
3159 msgid "verifying %s"
3160 msgstr "a verificar %s"
3162 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3163 #, perl-format
3164 msgid "cannot verify upstream tarball signature for %s: %s"
3165 msgstr "incapaz de verificar assinatura de tarball de autor para %s: %s"
3167 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3168 #, perl-format
3169 msgid "cannot verify inline signature for %s: %s"
3170 msgstr "incapaz de verificar assinatura em linha para %s: %s"
3172 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3173 #, perl-format
3174 msgid "%s is not a valid option for %s"
3175 msgstr "%s não é uma opção válida para %s"
3177 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3178 #, perl-format
3179 msgid "cannot copy %s to %s"
3180 msgstr "incapaz de copiar %s para %s"
3182 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3183 #, perl-format
3184 msgid "%s does not exist"
3185 msgstr "%s não existe"
3187 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3188 #, perl-format
3189 msgid "cannot make %s executable"
3190 msgstr "não pode tornar %s executável"
3192 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3193 #, perl-format
3194 msgid "%s is not a plain file"
3195 msgstr "%s não é um ficheiro simples"
3197 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3198 #, perl-format
3199 msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
3200 msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'"
3202 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3203 msgid "auto select original source"
3204 msgstr "auto selecionar fonte original"
3206 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3207 msgid "use packed original source (unpack and keep)"
3208 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e mantém)"
3210 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3211 msgid "use packed original source (unpack and remove)"
3212 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e remove)"
3214 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3215 msgid "use unpacked original source (pack and keep)"
3216 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e mantém)"
3218 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3219 msgid "use unpacked original source (pack and remove)"
3220 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e remove)"
3222 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3223 msgid "trust packed and unpacked original sources are same"
3224 msgstr "confiança das fontes originais empacotada e desempacotada são iguais"
3226 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3227 msgid "there is no diff, do main tarfile only"
3228 msgstr "não existe diff, fazer apenas o ficheiro tar principal"
3230 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3231 msgid "like -sa, -sk, -sp, -su, -sr but may overwrite"
3232 msgstr "como -sa, -sk, -sp, -su, -sr mas pode sobrepor"
3234 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3235 msgid "abort if generated diff has upstream files changes"
3236 msgstr "aborta se o diff gerado tiver alterações nos ficheiros do autor"
3238 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3239 msgid "leave original source packed in current directory"
3240 msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"
3242 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3243 msgid "do not copy original source to current directory"
3244 msgstr "não copia a fonte original para o directório actual"
3246 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3247 msgid "unpack original source tree too"
3248 msgstr "desempacota também a árvore fonte original"
3250 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3251 msgid "do not apply debian diff to upstream sources"
3252 msgstr "não aplica o diff debian às fontes do autor"
3254 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3255 #, perl-format
3256 msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
3257 msgstr "a opção -s%s sobrepõe a opção -s%s anterior"
3259 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3260 #, perl-format
3261 msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
3262 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -x"
3264 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3265 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
3266 msgstr "múltiplos tarfiles em pacote fonte v1.0"
3268 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3269 #, perl-format
3270 msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
3271 msgstr "ficheiro irreconhecível para um pacote fonte %s: %s"
3273 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3274 msgid "no tarfile in Files field"
3275 msgstr "nenhum tarfile no campo Files"
3277 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3278 msgid "native package with .orig.tar"
3279 msgstr "pacote nativo com .orig.tar"
3281 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3282 #, perl-format
3283 msgid "unable to rename '%s' to '%s'"
3284 msgstr "incapaz de renomear '%s' para '%s'"
3286 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3287 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3288 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3289 #, perl-format
3290 msgid "unpacking %s"
3291 msgstr "a desempacotar %s"
3293 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3294 msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
3295 msgstr "incapaz de manter o directório orig (já existe)"
3297 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3298 #, perl-format
3299 msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
3300 msgstr "falhou ao renomear %s recentemente extraído para %s"
3302 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3303 #, perl-format
3304 msgid "failed to rename saved %s to %s"
3305 msgstr "falhou ao renomear %s salvado para %s"
3307 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3308 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3309 #, perl-format
3310 msgid "applying %s"
3311 msgstr "a aplicar %s"
3313 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3314 #, perl-format
3315 msgid "upstream files that have been modified: %s"
3316 msgstr "ficheiros de autor que foram modificados: %s"
3318 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3319 msgid "only supports gzip compression"
3320 msgstr "apenas suporta compressão gzip"
3322 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3323 msgid ""
3324 "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
3325 "package)"
3326 msgstr ""
3327 "-b recebe pelo menos um directório e um argumento fonte original (com "
3328 "pacote fonte v1.0)"
3330 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3331 #, perl-format
3332 msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3333 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -b"
3335 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3336 #, perl-format
3337 msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file"
3338 msgstr "orig empacotado '%s' existe mas não é um ficheiro simples"
3340 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3341 #, perl-format
3342 msgid "cannot stat orig argument %s"
3343 msgstr "incapaz de criar estatística argumento orig %s"
3345 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3346 #, perl-format
3347 msgid ""
3348 "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
3349 "orig.tar.<ext>)"
3350 msgstr ""
3351 "argumento orig está desempacotado mas o estilo de manuseamento da fonte "
3352 "-s%s pede por (.orig.tar.<ext>) empacotado"
3354 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3355 #, perl-format
3356 msgid ""
3357 "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
3358 "orig/)"
3359 msgstr ""
3360 "argumento orig está empacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3361 "pede por (.orig/) desempacotado"
3363 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3364 #, perl-format
3365 msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3366 msgstr "argumento orig %s não é um ficheiro simples nem directório"
3368 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3369 #, perl-format
3370 msgid ""
3371 "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3372 "s%s wants something"
3373 msgstr ""
3374 "argumento orig está vazio (significa nenhum orig, nenhum diff) mas o estilo "
3375 "de manuseamento de fonte -s%s requer alguma coisa"
3377 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3378 #, perl-format
3379 msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory"
3380 msgstr "orig desempacotado '%s' existe, mas não é um directório"
3382 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3383 #, perl-format
3384 msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'"
3385 msgstr "incapaz de fazer estatística putativa ao original desempacotado '%s'"
3387 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3388 msgid "non-native package version does not contain a revision"
3389 msgstr "versão de pacote não-nativa não contém uma revisão"
3391 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3392 msgid "native package version may not have a revision"
3393 msgstr "versão de pacote nativa pode não ter uma revisão"
3395 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3396 #, perl-format
3397 msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3398 msgstr "directório fonte '%s' não é <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3400 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3401 #, perl-format
3402 msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3403 msgstr ""
3404 "nome de directório .orig %s não é <pacote>-<versão-autor> (espera-se %s)"
3406 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3407 #, perl-format
3408 msgid ""
3409 ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3410 msgstr ""
3411 "nome .orig.tar %s não é <package>_<upstreamversion>.orig.tar (queremos %s)"
3413 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3414 #, perl-format
3415 msgid ""
3416 "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3417 "override"
3418 msgstr ""
3419 "ficheiro tar '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sU ou -sR "
3420 "para sobrepor"
3422 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3423 #, perl-format
3424 msgid "unable to check for existence of '%s'"
3425 msgstr "incapaz de verificar a existência de '%s'"
3427 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3428 #, perl-format
3429 msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'"
3430 msgstr "incapaz de renomear '%s' (recentemente criado) para '%s'"
3432 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3433 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3434 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3435 #, perl-format
3436 msgid "unable to change permission of '%s'"
3437 msgstr "incapaz de mudar a permissão de '%s'"
3439 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3440 #, perl-format
3441 msgid "building %s using existing %s"
3442 msgstr "a compilar %s usando %s existente"
3444 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3445 msgid "upstream signing key but no upstream tarball signature"
3446 msgstr ""
3447 "chave de assinatura do autor mas nenhuma assinatura de tarball de autor"
3449 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3450 #, perl-format
3451 msgid ""
3452 "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK "
3453 "or -sP to override"
3454 msgstr ""
3455 "directório original '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use "
3456 "-sA, -sK ou -sP para sobrepor"
3458 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3459 #, perl-format
3460 msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'"
3461 msgstr "incapaz de verificar a existência do directório original '%s'"
3463 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3464 #, perl-format
3465 msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3466 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor: %s"
3468 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3469 msgid ""
3470 "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3471 "upstream files, see dpkg-source(1)"
3472 msgstr ""
3473 "use o formato '3.0 (quilt)' para ter alterações separadas e documentadas "
3474 "nos ficheiros do autor, veja dpkg-source(1)"
3476 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3477 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3478 msgstr "a abortar devido a --abort-on-upstream-changes"
3480 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3481 msgid "unrepresentable changes to source"
3482 msgstr "alterações não representáveis à fonte"
3484 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3485 msgid "include removed files in the patch"
3486 msgstr "incluir ficheiros removidos na patch"
3488 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3489 msgid "include timestamp in the patch"
3490 msgstr "incluir marca temporal na patch"
3492 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3493 msgid "include binary files in the tarball"
3494 msgstr "incluir ficheiros binários no tarball"
3496 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3497 msgid "do not prepare build tree by applying patches"
3498 msgstr "não prepara a árvore de compilação ao aplicar as patches"
3500 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3501 msgid "do not unapply patches if previously applied"
3502 msgstr "não retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente"
3504 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3505 msgid "unapply patches if previously applied (default)"
3506 msgstr ""
3507 "retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente (predefinição)"
3509 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3510 msgid "create an empty original tarball if missing"
3511 msgstr "cria um tarball original vazio se estiver em falta"
3513 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3514 msgid "record generated patches, instead of aborting"
3515 msgstr "grava as patches geradas, em vez de abortar"
3517 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3518 msgid "do not extract debian tarball into upstream sources"
3519 msgstr "não extrai o tarball debian nas fontes do autor"
3521 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3522 msgid "do not apply patches at the end of the extraction"
3523 msgstr "não aplica as patches no final da extração"
3525 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3526 #, perl-format
3527 msgid "duplicate files in %s source package: %s"
3528 msgstr "ficheiros duplicados em pacote fonte %s: %s"
3530 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3531 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3532 msgstr "ficheiro orig.tar ou debian.tar em falta em pacote fonte v2.0"
3534 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3535 #, perl-format
3536 msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package"
3537 msgstr "orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3539 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3540 #, perl-format
3541 msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package"
3542 msgstr "addon orig.tar em falta para assinatura %s em pacote fonte"
3544 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3545 #, perl-format
3546 msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package"
3547 msgstr ""
3548 "addon orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3550 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3551 #, perl-format
3552 msgid "required removal of '%s' installed by original tarball"
3553 msgstr "necessária a remoção de '%s' instalado pelo tarball original"
3555 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3556 #, perl-format
3557 msgid "unapplying %s"
3558 msgstr "a retirar a aplicação de %s"
3560 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3561 #, perl-format
3562 msgid "no upstream tarball found at %s"
3563 msgstr "nenhum tarball de autor encontrado em %s"
3565 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3566 msgid "patches are not applied, applying them now"
3567 msgstr "as patches não estão aplicadas, a aplica-las agora"
3569 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3570 #, perl-format
3571 msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
3572 msgstr ""
3573 "vários ficheiros orig.tar encontrados (%s e %s) mas apenas é permitido um"
3575 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3576 msgid "copy of the debian directory"
3577 msgstr "cópia do directório debian"
3579 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3580 msgid "local changes detected, the modified files are:"
3581 msgstr "alterações locais detetadas, os ficheiros modificados são:"
3583 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3584 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3585 #, perl-format
3586 msgid "-b takes only one parameter with format '%s'"
3587 msgstr "-b recebe apenas um parâmetro com formato '%s'"
3589 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3590 #, perl-format
3591 msgid "cannot represent change to %s: %s"
3592 msgstr "não pode representar alteração para %s: %s"
3594 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3595 msgid "binary file contents changed"
3596 msgstr "conteúdo do ficheiro binário alterado"
3598 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3599 #, perl-format
3600 msgid ""
3601 "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
3602 "binary in the debian tarball"
3603 msgstr ""
3604 "adicione %s em debian/source/include-binaries se desejar armazenar o binário "
3605 "modificado no tarball debian"
3607 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3608 msgid ""
3609 "Hint: make sure the version in debian/changelog matches the unpacked source "
3610 "tree"
3611 msgstr ""
3612 "Dica: certifique-se que a versão em debian/changelog corresponde à árvore "
3613 "fonte desempacotada"
3615 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3616 #, perl-format
3617 msgid "you can integrate the local changes with %s"
3618 msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s"
3620 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3621 #, perl-format
3622 msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
3623 msgstr "a abortar devido a alterações do autor inesperadas, veja %s"
3625 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3626 #, perl-format
3627 msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
3628 msgstr "as alterações locais foram gravadas numa nova patch: %s"
3630 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3631 #, perl-format
3632 msgid "cannot remove %s"
3633 msgstr "não pode remover %s"
3635 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3636 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3637 #, perl-format
3638 msgid "failed to copy %s to %s"
3639 msgstr "falhou ao copiar %s para %s"
3641 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3642 #, perl-format
3643 msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
3644 msgstr "não pode registar alterações em %s, esta patch já existe"
3646 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3647 #, perl-format
3648 msgid "patch file '%s' doesn't exist"
3649 msgstr "ficheiro patch '%s' não existe"
3651 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3652 msgid "there are no local changes to record"
3653 msgstr "não existem alterações locais a gravar"
3655 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3656 msgid "Enter the desired patch name: "
3657 msgstr "Insira o nome de patch desejado: "
3659 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3660 msgid "no patch name given; cannot proceed"
3661 msgstr "nenhum nome de patch dado; não se pode prosseguir"
3663 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3664 msgid "cannot find an editor"
3665 msgstr "incapaz de encontrar um editor"
3667 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3668 msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
3669 msgstr ""
3670 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato bzr porque o bzr não está "
3671 "no caminho PATH"
3673 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3674 #, perl-format
3675 msgid ""
3676 "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
3677 "present), but Format bzr was specified"
3678 msgstr ""
3679 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório bzr (%s/.bzr "
3680 "não presente), mas foi especificado o formato bzr"
3682 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3683 #, perl-format
3684 msgid "%s is a symlink"
3685 msgstr "%s é um link simbólico"
3687 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3688 #, perl-format
3689 msgid "%s is a symlink to outside %s"
3690 msgstr "%s é um link simbólico para o exterior %s"
3692 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3693 msgid "doesn't contain a bzr repository"
3694 msgstr "não contém um repositório bzr"
3696 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3697 msgid "bzr status exited nonzero"
3698 msgstr "estado de bzr terminou com não-zero"
3700 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3701 #, perl-format
3702 msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
3703 msgstr "não cometido, alterações não-ignoradas no directório de trabalho: %s"
3705 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3706 msgid "format v3.0 (bzr) uses only one source file"
3707 msgstr "formato v3.0 (bzr) usa apenas um ficheiro fonte"
3709 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3710 #, perl-format
3711 msgid "expected %s, got %s"
3712 msgstr "esperado %s, obtido %s"
3714 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3715 msgid "define the format of the generated source package"
3716 msgstr "define o formato do pacote fonte gerado"
3718 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3719 msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages"
3720 msgstr "Formato '3.0 (custom)' é apenas usado para criar pacotes fonte"
3722 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3723 msgid "no files indicated on command line"
3724 msgstr "nenhuns ficheiros indicados na linha de comandos"
3726 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3727 msgid "--target-format option is missing"
3728 msgstr "opção --target-format está em falta"
3730 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3731 msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
3732 msgstr ""
3733 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato git porque o git não está "
3734 "no caminho PATH"
3736 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3737 #, perl-format
3738 msgid ""
3739 "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
3740 "present), but Format git was specified"
3741 msgstr ""
3742 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório git  (%s/.git "
3743 "não presente), mas foi especificado o formato git"
3745 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3746 #, perl-format
3747 msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
3748 msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto ainda não é suportado"
3750 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3751 msgid "specify a git <ref> to include in the git bundle"
3752 msgstr "especifica uma <ref> git para incluir no bolo de git"
3754 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3755 msgid "create a shallow clone with <number> depth"
3756 msgstr "cria um clone raso com <número> de profundidade"
3758 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3759 msgid "doesn't contain a git repository"
3760 msgstr "não contém um repositório git"
3762 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3763 msgid "git ls-files exited nonzero"
3764 msgstr "git ls-files terminou com não-zero"
3766 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3767 #, perl-format
3768 msgid "creating shallow clone with depth %s"
3769 msgstr "a criar clone raso com profundidade %s"
3771 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3772 #, perl-format
3773 msgid "bundling: %s"
3774 msgstr "a compilar: %s"
3776 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3777 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
3778 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .git"
3780 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3781 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
3782 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .gitshallow"
3784 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3785 #, perl-format
3786 msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
3787 msgstr "formato v3.0 (git) ficheiro desconhecido: %s"
3789 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3790 #, perl-format
3791 msgid "format v3.0 (git) expected %s"
3792 msgstr "formato v3.0 (git) esperado %s"
3794 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3795 #, perl-format
3796 msgid "cloning %s"
3797 msgstr "a clonar %s"
3799 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3800 msgid "setting up shallow clone"
3801 msgstr "a definir clone sombra"
3803 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3804 #, perl-format
3805 msgid "setting remote %s to %s"
3806 msgstr "a definir remoto %s para %s"
3808 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3809 msgid "multiple tarfiles in native source package"
3810 msgstr "múltiplos ficheiros tar em pacote fonte nativo"
3812 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3813 #, perl-format
3814 msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
3815 msgstr "ficheiro não reconhecido para um pacote fonte nativo: %s"
3817 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3818 msgid "use a single debianization patch"
3819 msgstr "usar uma única patch de debianização"
3821 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3822 msgid "accept quilt metadata <version> even if unknown"
3823 msgstr "aceitar <versão> de metadados quilt mesmo se desconhecida"
3825 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3826 #, perl-format
3827 msgid "can't create symlink %s"
3828 msgstr "incapaz de criar link simbólico %s"
3830 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3831 #, perl-format
3832 msgid "using patch list from %s"
3833 msgstr "a usar lista de patch de %s"
3835 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3836 #, perl-format
3837 msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
3838 msgstr "versão não suportada dos metadados quilt: %s"
3840 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3841 #, perl-format
3842 msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
3843 msgstr ""
3844 "ficheiro %s não tem nova linha final (seja original ou versão modificada)"
3846 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3847 #, perl-format
3848 msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'"
3849 msgstr "linha desconhecida de diff -u em %s: '%s'"
3851 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3852 msgid "failed to write"
3853 msgstr "falhou ao escrever"
3855 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3856 #, perl-format
3857 msgid "diff on %s"
3858 msgstr "diff em %s"
3860 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3861 #, perl-format
3862 msgid "cannot stat file %s"
3863 msgstr "incapaz de criar estatística de ficheiro %s"
3865 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3866 #, perl-format
3867 msgid "cannot read link %s"
3868 msgstr "incapaz de ler link %s"
3870 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3871 msgid "device or socket is not allowed"
3872 msgstr "dispositivo ou socket não é permitido"
3874 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3875 msgid "unknown file type"
3876 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido"
3878 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3879 #, perl-format
3880 msgid "ignoring deletion of file %s"
3881 msgstr "a ignorar o apagar do ficheiro %s"
3883 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3884 #, perl-format
3885 msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override"
3886 msgstr "a ignorar apagar de ficheiro %s, use --include-removal para sobrepor"
3888 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3889 #, perl-format
3890 msgid "ignoring deletion of directory %s"
3891 msgstr "a ignorar o apagar do directório %s"
3893 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3894 #, perl-format
3895 msgid "ignoring deletion of symlink %s"
3896 msgstr "a ignorar o apagar do link simbólico %s"
3898 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3899 #, perl-format
3900 msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
3901 msgstr "ficheiro vazio recentemente criado '%s' não será representado no diff"
3903 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3904 #, perl-format
3905 msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
3906 msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado no diff"
3908 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3909 #, perl-format
3910 msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
3911 msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado no diff"
3913 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3914 #, perl-format
3915 msgid "cannot represent change to %s:"
3916 msgstr "não pode representar alteração para %s:"
3918 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3919 #, perl-format
3920 msgid "  new version is %s"
3921 msgstr "  nova versão é %s"
3923 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3924 #, perl-format
3925 msgid "  old version is %s"
3926 msgstr "  versão antiga é %s"
3928 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3929 #, perl-format
3930 msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename"
3931 msgstr ""
3932 "diff %s aplica patch a ficheiro com nome de ficheiro codificado em estilo C"
3934 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3935 #, perl-format
3936 msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'"
3937 msgstr "esperado ^--- na linha %d do diff '%s'"
3939 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3940 #, perl-format
3941 msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig"
3942 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro com nome a terminar em .dpkg-orig"
3944 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3945 #, perl-format
3946 msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
3947 msgstr "diff '%s' termina a meio de ---/+++ (linha %d)"
3949 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3950 #, perl-format
3951 msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)"
3952 msgstr "linha após --- não é o que esperado no diff '%s' (linha %d)"
3954 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3955 #, perl-format
3956 msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
3957 msgstr ""
3958 "nenhum dos nomes de ficheiros em ---/+++ são válidos no diff '%s' (linha %d)"
3960 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3961 #, perl-format
3962 msgid "%s contains an insecure path: %s"
3963 msgstr "%s contém um caminho não seguro: %s"
3965 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3966 #, perl-format
3967 msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
3968 msgstr "diff %s modifica ficheiro %s através dum link simbólico: %s"
3970 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3971 #, perl-format
3972 msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)"
3973 msgstr ""
3974 "ficheiros originais e modificados são /dev/null no diff '%s' (linha %d)"
3976 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3977 #, perl-format
3978 msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)"
3979 msgstr ""
3980 "remoção de ficheiro sem nome de ficheiro apropriado em diff '%s' (linha %d)"
3982 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3983 #, perl-format
3984 msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
3985 msgstr "diff %s remove um ficheiro não existente %s (linha %d)"
3987 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3988 #, perl-format
3989 msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file"
3990 msgstr "diff '%s' aplica patch a algo que não é um ficheiro simples"
3992 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3993 #, perl-format
3994 msgid ""
3995 "diff '%s' patches files multiple times; split the diff in multiple files or "
3996 "merge the hunks into a single one"
3997 msgstr ""
3998 "diff '%s' aplica patch a ficheiros várias vezes; divida o diff em vários "
3999 "ficheiros ou funda os vários pedaços num único"
4001 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4002 #, perl-format
4003 msgid "diff '%s' patches file %s more than once"
4004 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro %s mais de uma vez"
4006 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4007 #, perl-format
4008 msgid "unexpected end of diff '%s'"
4009 msgstr "final inesperado do diff '%s'"
4011 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4012 #, perl-format
4013 msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'"
4014 msgstr "esperado [ +-] no inicio da linha %d do diff '%s'"
4016 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4017 #, perl-format
4018 msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'"
4019 msgstr "esperado ^@@ na linha %d do diff '%s'"
4021 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4022 #, perl-format
4023 msgid "diff '%s' doesn't contain any patch"
4024 msgstr "diff '%s' não contém nenhuma patch"
4026 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4027 #, perl-format
4028 msgid "remove patch backup file %s"
4029 msgstr "remover ficheiro de salvaguarda de patch %s"
4031 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4032 msgid "nonexistent"
4033 msgstr "não-existente"
4035 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4036 msgid "plain file"
4037 msgstr "ficheiro simples"
4039 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4040 msgid "directory"
4041 msgstr "directório"
4043 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4044 #, perl-format
4045 msgid "symlink to %s"
4046 msgstr "link simbólico para %s"
4048 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4049 msgid "block device"
4050 msgstr "dispositivo de bloco"
4052 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4053 msgid "character device"
4054 msgstr "dispositivo de caractere"
4056 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4057 msgid "named pipe"
4058 msgstr "pipe nomeado"
4060 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4061 msgid "named socket"
4062 msgstr "socket nomeado"
4064 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4065 #, perl-format
4066 msgid "cannot mkdir %s"
4067 msgstr "não pode mkdir %s"
4069 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4070 msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed"
4071 msgstr "a patch tem fuzz o que não é permitido, ou está mal formada"
4073 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4074 #, perl-format
4075 msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
4076 msgstr ""
4077 "se a patch '%s' for corretamente aplicada por quilt, use '%s' para a "
4078 "actualizar"
4080 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4081 msgid ""
4082 "if the file is present in the unpacked source, make sure it is also present "
4083 "in the orig tarball"
4084 msgstr ""
4085 "se o ficheiro está presente na fonte desempacotada, certifique-se que "
4086 "está também presente no tarball original"
4088 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4089 #, perl-format
4090 msgid "%s should be a directory or non-existing"
4091 msgstr "%s deve ser um directório ou não-existente"
4093 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4094 #, perl-format
4095 msgid "%s should be a file or non-existing"
4096 msgstr "%s deve ser um ficheiro ou não-existente"
4098 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4099 #, perl-format
4100 msgid ""
4101 "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
4102 "source might fail when applying patches"
4103 msgstr ""
4104 "o ficheiro de séries (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); "
4105 "dpkg-source pode falhar ao aplicar as patches"
4107 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4108 #, perl-format
4109 msgid "restoring quilt backup files for %s"
4110 msgstr "a restaurar ficheiros de salvaguarda quilt para %s"
4112 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4113 #, perl-format
4114 msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
4115 msgstr "má linha no ficheiro substvars %s na linha %d"
4117 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4118 #, perl-format
4119 msgid "invalid source version %s"
4120 msgstr "versão fonte inválida %s"
4122 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4123 #, perl-format
4124 msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'"
4125 msgstr "demasiadas substituições - recursivo ? - em '%s'"
4127 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4128 #, perl-format
4129 msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
4130 msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"
4132 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4133 #, perl-format
4134 msgid "substitution variable ${%s} used, but is not defined"
4135 msgstr "variável de substituição ${%s} usada, mas não está definida"
4137 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4138 #, perl-format
4139 msgid "substitution variable ${%s} unused, but is defined"
4140 msgstr "variável de substituição ${%s} não usada, mas está definida"
4142 #: scripts/Dpkg/Vars.pm
4143 #, perl-format
4144 msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
4145 msgstr "nome de pacote fonte '%s' é ilegal: %s"
4147 #: scripts/Dpkg/Vars.pm
4148 #, perl-format
4149 msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
4150 msgstr "pacote fonte tem dois valores em conflito - %s e %s"
4152 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4153 #, perl-format
4154 msgid ""
4155 "%s origin filename is deprecated; it should have only alphanumeric or dash "
4156 "characters"
4157 msgstr ""
4158 "nome de ficheiro original %s está descontinuado; deve apenas ter caracteres "
4159 "alfanuméricos ou traços"
4161 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4162 #, perl-format
4163 msgid ""
4164 "%s module name is deprecated; it should be capitalized with only "
4165 "alphanumeric characters"
4166 msgstr ""
4167 "nome de módulo %s está descontinuado; deve ser capitalizado com apenas "
4168 "caracteres alfanuméricos"
4170 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4171 #, perl-format
4172 msgid "unknown host architecture '%s'"
4173 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4175 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4176 msgid ""
4177 "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
4178 "address"
4179 msgstr ""
4180 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas Maintainer: não tem um "
4181 "endereço de Ubuntu"
4183 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4184 msgid ""
4185 "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
4186 "Maintainer field"
4187 msgstr ""
4188 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas não existe campo "
4189 "XSBC-Original-Maintainer"
4191 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4192 #, perl-format
4193 msgid "%s is not a valid version"
4194 msgstr "%s não é uma versão válida"
4196 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4197 msgid "version number cannot be empty"
4198 msgstr "número de versão não pode estar vazio"
4200 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4201 msgid "epoch part of the version number cannot be empty"
4202 msgstr "parte epoch do número de versão não pode estar vazia"
4204 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4205 msgid "upstream version cannot be empty"
4206 msgstr "versão de autor não pode estar vazia"
4208 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4209 msgid "revision cannot be empty"
4210 msgstr "revisão não pode estar vazio"
4212 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4213 msgid "version number does not start with digit"
4214 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
4216 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4217 #, perl-format
4218 msgid "version number contains illegal character '%s'"
4219 msgstr "número de versão contém caractere ilegal '%s'"
4221 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4222 #, perl-format
4223 msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
4224 msgstr "parte epoch do número de versão não é um número: '%s'"