1 # Translation of dpkg-dev to european Portuguese
2 # Copyright © 1994-2023 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2023.
8 "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.22.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-08 22:31+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
21 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
22 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
23 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
24 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
25 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
26 #: scripts/dpkg-name.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
27 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
28 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
30 msgid "Debian %s version %s.\n"
31 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
33 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
34 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
35 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-genchanges.pl
36 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
37 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
38 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
41 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
42 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
45 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
46 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
48 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl
50 msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]"
51 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<comando>]"
53 #: scripts/dpkg-architecture.pl
56 " -l, --list list variables (default).\n"
57 " -L, --list-known list valid architectures (matching some "
59 " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n"
60 " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n"
61 " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n"
62 " -s, --print-set print command to set environment variables.\n"
63 " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n"
64 " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n"
65 " -?, --help show this help message.\n"
66 " --version show the version."
69 " -l, --list lista variáveis (predefinição).\n"
70 " -L, --list-known lista arquitecturas válidas (que correspondem a "
72 " -e, --equal <arch> compara com a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
73 " -i, --is <arch-wildcard> corresponde contra arquitectura Debian do "
75 " -q, --query <variable> escreve apenas o valor de <variable>.\n"
76 " -s, --print-set escreve o comando para definir variáveis de "
78 " -u, --print-unset escreve o comando para desconfigurar variáveis "
80 " -c, --command <command> defini o ambiente e correr o comando nele.\n"
81 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
82 " --version mostra a versão."
84 #: scripts/dpkg-architecture.pl
87 " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n"
88 " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n"
89 " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n"
90 " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n"
91 " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
92 " restrict architecture list matching <arch-"
94 " -B, --match-bits <arch-bits>\n"
95 " restrict architecture list matching <arch-"
97 " -E, --match-endian <arch-endian>\n"
98 " restrict architecture list matching <arch-"
100 " --print-format <format>\n"
101 " use <format> for --print-set and --print-unset,\n"
102 " allowed values: shell (default), make.\n"
103 " -f, --force force flag (override variables set in "
107 " -a, --host-arch <arch> define a arquitectura Debian do anfitrião.\n"
108 " -t, --host-type <type> define o tipo de sistema GNU do anfitrião.\n"
109 " -A, --target-arch <arch> define a arquitectura Debian do alvo.\n"
110 " -T, --target-type <type> define o tipo de sistema GNU do alvo.\n"
111 " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n"
112 " restringe a lista de arquitecturas a "
113 "corresponder a <arch-wildcard>.\n"
114 " -B, --match-bits <arch-bits>\n"
115 " restringe a lista de arquitecturas a "
116 "corresponder a <arch-bits>.\n"
117 " -E, --match-endian <arch-endian>\n"
118 " restringe a lista de arquitecturas a "
119 "corresponder a <arch-endian>.\n"
120 " --print-format <format>\n"
121 " usa <format> para --print-set e --print-unset,\n"
122 " valores permitidos: shell (predefinido), make.\n"
123 " -f, --force força bandeira (sobrepõe as variáveis definidas "
126 #: scripts/dpkg-architecture.pl
128 msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
130 "arquitectura Debian desconhecida %s, você também tem de especificar o "
131 "tipo de sistema GNU"
133 #: scripts/dpkg-architecture.pl
135 msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
137 "tipo de sistema GNU desconhecido %s, você também tem de especificar a "
138 "arquitectura Debian"
140 #: scripts/dpkg-architecture.pl
142 msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
144 "desconhecido o tipo de sistema GNU predefinido para a arquitectura Debian %s"
146 #: scripts/dpkg-architecture.pl
149 "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
152 "o tipo de sistema GNU predefinido %s para arquitectura Debian %s não "
153 "corresponde ao tipo e sistema GNU especificado %s"
155 #: scripts/dpkg-architecture.pl
157 msgid "%s is not a supported print format"
158 msgstr "%s não é um formato de escrita suportado"
160 #: scripts/dpkg-architecture.pl
162 msgid "%s is not a supported variable name"
163 msgstr "%s não é um nome de variável suportado"
165 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl
166 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
167 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
168 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl
169 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
170 #: scripts/dpkg-vendor.pl
172 msgid "unknown option '%s'"
173 msgstr "opção desconhecida '%s'"
175 #: scripts/dpkg-architecture.pl
178 "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a "
179 "correct CC environment variable"
181 "o tipo de sistema GNU especificado %s não corresponde ao tipo de sistema "
182 "CC %s, tente definir uma variável de ambiente CC correta"
184 #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
185 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm
187 msgid "unable to execute %s"
188 msgstr "incapaz de executar %s"
190 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
192 msgid "Usage: %s [<command>]"
193 msgstr "Utilização: %s [<comando>]"
195 #: scripts/dpkg-buildflags.pl
198 " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
199 " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
200 " value is one of vendor, system, user, env.\n"
201 " --status output a synopsis with all parameters affecting the\n"
202 " program behaviour, the resulting flags and their "
204 " --query like --status, but in deb822 format.\n"
205 " --query-features <area>\n"
206 " output the status of features for the given area.\n"
207 " --list output a list of the flags supported by the current "
209 " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
210 " output something convenient to import the compilation\n"
211 " flags in a shell script, in make, or in a command "
213 " --dump output all compilation flags with their values.\n"
214 " --help show this help message.\n"
215 " --version show the version.\n"
218 " --get <flag> envia a bandeira requerida para o stdout.\n"
219 " --origin <flag> envia a origem da bandeira para o stdout:\n"
220 " valor e um de vendor, system, user, env.\n"
221 " --status escreve um resumo de todos os parâmetros que afectam o\n"
222 " comportamento do programa, as bandeiras resultantes e "
224 " --query como --status, mas em formato deb822.\n"
225 " --query-features <area>\n"
226 " escreve o estado das funcionalidades da área dada.\n"
227 " --list escreve uma lista das bandeiras suportadas pelo "
228 "fornecedor actual.\n"
229 " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n"
230 " escreve algo conveniente para importar as bandeiras de\n"
231 " compilação num script de shell, no make, ou numa linha "
233 " --dump escreve todas as bandeiras de compilação com os seus "
235 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
236 " --version mostra a versão.\n"
238 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
240 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
241 msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
243 #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl
245 msgid "%s needs a parameter"
246 msgstr "%s precisa dum parâmetro"
248 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
249 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
250 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl
252 msgid "Usage: %s [<option>...]"
253 msgstr "Utilização: %s [<opção>...]"
255 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
258 " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, "
260 " any, all (default is 'full').\n"
261 " -F, --build=full normal full build (source and binary; "
263 " -g, --build=source,all source and arch-indep build.\n"
264 " -G, --build=source,any source and arch-specific build.\n"
265 " -b, --build=binary binary-only, no source files.\n"
266 " -B, --build=any binary-only, only arch-specific files.\n"
267 " -A, --build=all binary-only, only arch-indep files.\n"
268 " -S, --build=source source-only, no binary files.\n"
269 " -nc, --no-pre-clean do not pre clean source tree (implies -b).\n"
270 " --pre-clean pre clean source tree (default).\n"
271 " --no-post-clean do not post clean source tree (default).\n"
272 " -tc, --post-clean post clean source tree.\n"
273 " --sanitize-env sanitize the build environment.\n"
274 " -D, --check-builddeps check build dependencies and conflicts "
276 " -d, --no-check-builddeps do not check build dependencies and "
278 " --ignore-builtin-builddeps\n"
279 " do not check builtin build dependencies.\n"
280 " -P, --build-profiles=<profiles>\n"
281 " assume comma-separated build <profiles> as "
283 " --rules-requires-root assume legacy Rules-Requires-Root field "
285 " -R, --rules-file=<rules> rules file to execute (default is debian/"
287 " -T, --rules-target=<target> call debian/rules <target>.\n"
288 " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n"
289 " -j, --jobs[=<jobs>|auto] jobs to run simultaneously (passed to "
291 " (default; default is auto, opt-in mode).\n"
292 " -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
293 " alias for -j, --jobs.\n"
294 " --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
295 " jobs to run simultaneously (passed to "
297 " (default is auto, forced mode).\n"
298 " -r, --root-command=<command>\n"
299 " command to gain root rights (default is "
301 " --check-command=<command>\n"
302 " command to check the .changes file (no "
304 " --check-option=<opt> pass <opt> to check <command>.\n"
305 " --hook-<name>=<command> set <command> as the hook <name>, known "
307 " init preclean source build binary buildinfo\n"
308 " changes postclean check sign done\n"
309 " --buildinfo-file=<file> set the .buildinfo filename to generate.\n"
310 " --buildinfo-option=<opt>\n"
311 " pass option <opt> to dpkg-genbuildinfo.\n"
312 " --changes-file=<file> set the .changes filename to generate.\n"
313 " --sign-backend=<backend>\n"
314 " OpenPGP backend to use to sign\n"
315 " (default is auto).\n"
316 " -p, --sign-command=<command>\n"
317 " command to sign .dsc and/or .changes files\n"
318 " (default is gpg).\n"
319 " --sign-keyfile=<file> the key file to use for signing.\n"
320 " -k, --sign-keyid=<keyid> the key id to use for signing.\n"
321 " --sign-key=<keyid> alias for -k, --sign-keyid.\n"
322 " -ap, --sign-pause add pause before starting signature process.\n"
323 " -us, --unsigned-source unsigned source package.\n"
324 " -ui, --unsigned-buildinfo unsigned .buildinfo file.\n"
325 " -uc, --unsigned-changes unsigned .buildinfo and .changes file.\n"
326 " --no-sign do not sign any file.\n"
327 " --force-sign force signing the resulting files.\n"
328 " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
329 " -?, --help show this help message.\n"
330 " --version show the version."
333 " --build=<tipo>[,...] especifica o <tipo> de compilação: full, "
335 " qualquer, tudo (a predefinição é 'full').\n"
336 " -F, --build=full compilação completa normal (fonte e binário; "
338 " -g, --build=source,all compilação de fonte e independente de "
340 " -G, --build=source,any compilação de fonte e especifica de "
342 " -b, --build=binary apenas-binário, nenhuns ficheiros de fonte.\n"
343 " -B, --build=any apenas-binário, apenas ficheiros específicos "
345 " -A, --build=all apenas-binário, apenas ficheiros independentes "
347 " -S, --build=source apenas fonte, nenhuns ficheiros binários.\n"
348 " -nc, --no-pre-clean não faz pré limpeza da árvore fonte (implica "
350 " --pre-clean faz pré limpeza da árvore fonte (predefinido).\n"
351 " --no-post-clean não faz limpeza posterior da árvore fonte "
353 " -tc, --post-clean faz limpeza posterior da árvore fonte.\n"
354 " --sanitize-env higieniza o ambiente de compilação.\n"
355 " -D, --check-builddeps verifica por dependências e conflitos de "
356 "compilação (predefinido).\n"
357 " -d, --no-check-builddeps não verifica por dependências e conflitos de "
359 " --ignore-builtin-builddeps\n"
360 " não verifica por dependências de compilação "
362 " -P, --build-profiles=<profiles>\n"
363 " assume <profiles> de compilação separados por "
364 "vírgulas como activos.\n"
365 " --rules-requires-root assume valor de campo Rules-Requires-Root "
367 " -R, --rules-file=<rules> ficheiro de regras a executar (a predefinição "
369 " -T, --rules-target=<alvo> chama debian/rules <alvo>.\n"
370 " --as-root assegura que -T chama o alvo com privilégios "
372 " -j, --jobs[=<jobs>|auto] trabalhos a correr em simultâneo (passado a "
374 " (predefinição; a predefinição é auto, modo"
376 " -J, --jobs-try[=<jobs>|auto]\n"
377 " nome alternativo para -j, --jobs.\n"
378 " --jobs-force[=<jobs>|auto]\n"
379 " trabalhos a correr em simultâneo (passado ao "
381 " (predefinição é auto, modo forçado).\n"
382 " -r, --root-command=<comando>\n"
383 " comando para ganhar privilégios de root "
384 "(a predefinição é fakeroot).\n"
385 " --check-command=<comando>\n"
386 " comando para verificar o ficheiro .changes "
387 "(nenhuma predefinição).\n"
388 " --check-option=<opt> passa <opt> ao <comando> de verificação.\n"
389 " --hook-<nome>=<comando> define <comando> como o <nome>de hook, hooks "
391 " init preclean source build binary buildinfo\n"
392 " changes postclean check sign done\n"
393 " --buildinfo-file=<file> define o nome de ficheiro .buildinfo a gerar.\n"
394 " --buildinfo-option=<opt>\n"
395 " passa opção <opt> ao dpkg-genbuildinfo.\n"
396 " --changes-file=<file> define o nome de ficheiro .changes a gerar.\n"
397 " --sign-backend=<backend>\n"
398 " backend OpenPGP a usar apara assinar\n"
399 " (predefinição é auto .\n"
400 " -p, --sign-command=<command>\n"
401 " comando para assinar ficheiros .dsc e/ou"
403 " (predefinição é gpg).\n"
404 " --sign-keyfile=<file> o ficheiro chave a usar para assinatura.\n"
405 " -k, --sign-keyid=<keyid> o id de chave a usar para assinatura.\n"
406 " --sign-key=<keyid> nome alternativo para -k, --sign-keyid.\n"
407 " -ap, --sign-pause adiciona pausa antes de arrancar o processo de "
409 " -us, --unsigned-source pacote fonte não assinado.\n"
410 " -ui, --unsigned-buildinfo ficheiro .buildinfo não assinado.\n"
411 " -uc, --unsigned-changes ficheiros .buildinfo e .changes não assinados.\n"
412 " --no-sign não assina nenhum ficheiro.\n"
413 " --force-sign força a assinatura dos ficheiros resultantes.\n"
414 " --admindir=<directory> muda o directório administrativo.\n"
415 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
416 " --version mostra a versão."
418 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
420 "Options passed to dpkg-architecture:\n"
421 " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n"
422 " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n"
423 " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n"
424 " --target-type <type> set the target GNU system type."
426 "Opções passadas ao dpkg-architecture:\n"
427 " -a, --host-arch <arch> define a arquitectura anfitriã Debian.\n"
428 " -t, --host-type <type> define o tipo de sistema GNU anfitrião.\n"
429 " --target-arch <arch> define a arquitectura alvo Debian.\n"
430 " --target-type <type> define o tipo de sistema GNU alvo."
432 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
434 "Options passed to dpkg-genchanges:\n"
435 " -si source includes orig, if new upstream "
437 " -sa source includes orig, always.\n"
438 " -sd source is diff and .dsc only.\n"
439 " -v<version> changes since version <version>.\n"
440 " -m, --source-by=<maint> maintainer for this source or build is "
442 " --build-by=<maint> ditto.\n"
443 " -e, --release-by=<maint> maintainer for this change or release is "
445 " --changed-by=<maint> ditto.\n"
446 " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n"
447 " --changes-option=<opt> pass option <opt> to dpkg-genchanges."
449 "Opções passadas ao dpkg-genchanges:\n"
450 " -si fonte inclui orig, se novo original de autor "
452 " -sa fonte inclui orig, sempre.\n"
453 " -sd fonte é diff e .dsc apenas.\n"
454 " -v<version> alterações desde versão <version>.\n"
455 " -m, --source-by=<maint> maintainer para esta fonte ou compilação é "
457 " --build-by=<maint> idem.\n"
458 " -e, --release-by=<maint> maintainer para esta alteração ou lançamento é "
460 " --changed-by=<maint> idem.\n"
461 " -C<descfile> alterações estão descritas em <descfile>.\n"
462 " --changes-option=<opt> passa opção <opt> ao dpkg-genchanges."
464 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
466 "Options passed to dpkg-source:\n"
467 " -sn force Debian native source format.\n"
468 " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n"
469 " -z, --compression-level=<level>\n"
470 " compression level to use for source.\n"
471 " -Z, --compression=<compressor>\n"
472 " compression to use for source (gz|xz|bzip2|"
474 " -i, --diff-ignore[=<regex>] ignore diffs of files matching <regex>.\n"
475 " -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
476 " filter out files when building tarballs.\n"
477 " --source-option=<opt> pass option <opt> to dpkg-source.\n"
479 "Opções passadas ao dpkg-source:\n"
480 " -sn força formato fonte nativo de Debian.\n"
481 " -s[sAkurKUR] veja dpkg-source para explicação.\n"
482 " -z, --compression-level=<level>\n"
483 " nível de compressão a usar para fonte.\n"
484 " -Z, --compression=<compressor>\n"
485 " compressão a usar para fonte (gz|xz|bzip2|"
487 " -i, --diff-ignore[=<regex>] ignora diffs de ficheiros que correspondem <"
489 " -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
490 " filtra de fora ficheiros quando ao compilar "
492 " --source-option=<opt> passa opção <opt> ao dpkg-source.\n"
494 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
495 msgid "missing .buildinfo filename"
496 msgstr "nome de ficheiro .buildinfo em falta"
498 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
500 msgid "passing %s via %s is not supported; please use %s instead"
501 msgstr "passar %s via %s não é suportado; por favor use %s em vez disto"
503 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
504 msgid "missing .changes filename"
505 msgstr "nome de ficheiro .changes em falta"
507 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
509 msgid "unknown hook name %s"
510 msgstr "nome de hook desconhecido %s"
512 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
514 msgid "missing hook %s command"
515 msgstr "comando %s hook em falta"
517 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
518 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
520 msgid "%s is deprecated; it is without effect"
521 msgstr "%s está descontinuado; não tem nenhum efeito"
523 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
525 msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface"
526 msgstr "-s%s está descontinuado; a usar sempre a interface estilo gpg"
528 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
530 msgid "unknown option or argument %s"
531 msgstr "opção ou argumento desconhecido %s"
533 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
535 msgid "option %s is only meaningful with option %s"
536 msgstr "a opção %s tem apenas significado com a opção %s"
538 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
540 msgid "check-command '%s' not found"
541 msgstr "comando-verificador '%s' não encontrado"
543 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
545 msgid "sign-command '%s' not found"
546 msgstr "comando-assinar '%s' não encontrado"
548 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
549 msgid "source package"
550 msgstr "pacote fonte"
552 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
553 msgid "source version"
554 msgstr "versão fonte"
556 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
557 msgid "source distribution"
558 msgstr "distribuição fonte"
560 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
561 msgid "source changed by"
562 msgstr "fonte alterada por"
564 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
565 msgid "host architecture"
566 msgstr "arquitectura anfitriã"
568 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
569 msgid "debian/rules is not executable; fixing that"
570 msgstr "debian/rules não é executável, a corrigir isso"
572 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
573 msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting"
574 msgstr "dependências/conflitos de compilação não satisfeitos; a abortar"
576 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
577 msgid "(Use -d flag to override.)"
578 msgstr "(Use a bandeira -d para sobrepor.)"
580 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
582 "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain "
585 "compilar um pacote fonte sem a limpeza como você pediu; pode conter "
586 "ficheiros indesejados"
588 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
589 msgid "Press <enter> to start the signing process.\n"
590 msgstr "Pressione <enter> para iniciar o processo de assinatura.\n"
592 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
593 msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override"
594 msgstr "a não assinar compilação UNRELEASED; use --force-sign para sobrepor"
596 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
598 msgid "unable to determine %s"
599 msgstr "incapaz de determinar %s"
601 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
602 msgid "using a gain-root-command while being root"
603 msgstr "a usar um comando de ganhar-root quando já é root"
605 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
607 "fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
608 "package, specify a command with the -r option, or run this as root"
610 "fakeroot não encontrado, ou instala ou pacote fakeroot,\n"
611 "especifica um comando com a opção -r, ou corre isto como root"
613 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
615 msgid "gain-root-command '%s' not found"
616 msgstr "comando-de-obter-root '%s' não encontrado"
618 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
620 msgid "disallowed target in %s field keyword \"%s\""
621 msgstr "alvo não autorizado em palavra-chave do campo %s \"%s\""
623 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
625 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown in dpkg namespace"
626 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecida no nome de espaço do dpkg"
628 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
630 msgid "%s field keyword \"%s\" is uppercase; use \"%s\" instead"
632 "campo %s palavra chave \"%s\" está em maiúsculas; use \"%s\" em vez disto"
634 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
636 msgid "%s field keyword \"%s\" is invalid; use \"%s\" instead"
637 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é inválido; use \"%s\" em vez disto"
639 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
641 msgid "%s field keyword \"%s\" is unknown"
642 msgstr "campo %s palavra chave \"%s\" é desconhecido"
644 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
646 msgid "field %s contains duplicate keyword \"%s\""
647 msgstr "campo %s contém palavra-chave duplicada \"%s\""
649 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
651 msgid "%s field contains both global and implementation specific keywords"
653 "campo %s contém ambas palavras chave globais e específicas de implementação"
655 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
657 msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s"
658 msgstr "substituição %% desconhecida no hook: %%%s"
660 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
663 "short OpenPGP key IDs are broken; please use key fingerprints in %s or %s "
666 "IDs de chave OpenPGP curtos são estragados; por favor use fingerprints de "
667 "chave em %s ou %s em vez disto"
669 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
672 "long OpenPGP key IDs are strongly discouraged; please use key fingerprints "
673 "in %s or %s instead"
675 "IDs de chave OpenPGP longos são fortemente desencorajados; por favor use "
676 "fingerprints de chave em %s ou %s em vez disto"
678 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
679 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm
680 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs.pm
682 msgid "cannot open %s"
683 msgstr "incapaz de abrir %s"
685 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl
686 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
687 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
688 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
690 msgid "cannot close %s"
691 msgstr "não pode fechar %s"
693 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
695 msgid "cannot move %s to %s"
696 msgstr "não pode mover %s para %s"
698 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
700 msgid "failed to sign %s file: %s"
701 msgstr "falha ao assinar ficheiro %s: %s"
703 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
704 msgid "source-only upload: Debian-native package"
705 msgstr "upload apenas-fonte: pacote Debian-nativo"
707 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
708 msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)"
709 msgstr "upload apenas-fonte, apenas diff (fonte original NÃO incluída)"
711 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
712 msgid "source-only upload (original source is included)"
713 msgstr "upload apenas-fonte (fonte original é incluída)"
715 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
716 msgid "binary-only upload (no source included)"
717 msgstr "upload apenas-binário (nenhuma fonte incluída)"
719 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
720 msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
721 msgstr "upload total: pacote Debian-nativo (fonte completa é incluída)"
723 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
724 msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
725 msgstr "upload binário e diff (fonte original NÃO incluída)"
727 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
728 msgid "full upload (original source is included)"
729 msgstr "upload total (a fonte original é incluída)"
731 #: scripts/dpkg-buildpackage.pl
734 "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at "
735 "least '%s' seems to be missing)"
737 "%s tem de ser actualizado para suportar os alvos 'build-arch' e "
738 "'build-indep' (pelo menos '%s' parece estar em falta)"
740 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
742 msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
743 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] [<ficheiro-controle>]"
745 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
748 " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n"
749 " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n"
750 " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n"
751 " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n"
752 " retrieving them from control file\n"
753 " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n"
754 " retrieving them from control file\n"
755 " -a arch assume given host architecture\n"
756 " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n"
757 " --admindir=<directory>\n"
758 " change the administrative directory.\n"
759 " -?, --help show this help message.\n"
760 " --version show the version."
763 " -A ignora Build-Depends-Arch e Build-Conflicts-Arch.\n"
764 " -B ignora Build-Depends-Indep e Build-Conflicts-Indep.\n"
765 " -I ignora dependências e conflitos embutidos.\n"
766 " -d build-deps usa a string dada como dependências de compilação em vez\n"
767 " de as obter do ficheiro de controle\n"
768 " -c build-conf usa a string dada para conflitos de compilação em vez\n"
769 " de os obter do ficheiro de controle\n"
770 " -a arch assume a arquitectura anfitriã dada\n"
771 " -P profiles assume os perfis de compilação dados (lista separada por "
773 " --admindir=<directório>\n"
774 " muda o directório administrativo.\n"
775 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
776 " --version mostra a versão."
778 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
780 "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
782 "<ficheiro-controle> é o ficheiro de controle a processar (predefinição: "
785 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl
786 #: scripts/dpkg-source.pl
788 msgid "cannot parse %s field"
789 msgstr "não pode analisar o campo %s"
791 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
793 msgid "Unmet build dependencies: %s"
794 msgstr "Dependências de compilação não satisfeitas: %s"
796 #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl
798 msgid "Build conflicts: %s"
799 msgstr "Conflitos de compilação: %s"
801 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
804 "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
807 " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
808 " -?, --help show this help message.\n"
809 " --version show the version.\n"
811 "Utilização: %s [<opção>...] <nome-ficheiro> <secção> <prioridade>\n"
814 " -f<ficheiro-lista-ficheiros> escreve os ficheiros aqui em vez de "
816 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
817 " --version mostra a versão.\n"
819 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
820 msgid "need exactly a filename, section and priority"
821 msgstr "precisa exactamente um nome de ficheiro, secção e prioridade"
823 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl
824 msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
826 "nome de ficheiro, secção e prioridade não podem conter nenhum espaço em "
829 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
830 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
831 #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/File.pm
832 #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
833 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
834 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
836 msgid "cannot write %s"
837 msgstr "incapaz de escrever %s"
839 #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
840 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
841 msgid "install new files list file"
842 msgstr "instalar novo ficheiro de lista de ficheiros"
844 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
847 " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, binary,\n"
848 " any, all (default is 'full').\n"
849 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
850 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
851 " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n"
852 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
853 " -O[<buildinfo-file>] write to stdout (or <buildinfo-file>).\n"
854 " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n"
855 " --always-include-kernel always include Build-Kernel-Version.\n"
856 " --always-include-path always include Build-Path.\n"
857 " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
858 " -?, --help show this help message.\n"
859 " --version show the version.\n"
862 " --build=<tipo>[,...] especifica o <tipo> de compilação: full, source, "
864 " any, all (a predefinição é 'full').\n"
865 " -c<control-file> obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
866 " -l<changelog-file> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
867 " -f<files-list-file> obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
868 " -F<changelog-format> força o formato do registo de alterações.\n"
869 " -O[<buildinfo-file>] escreve para o stdout (ou <buildinfo-file>).\n"
870 " -u<upload-files-dir> directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
871 " --always-include-kernel inclui sempre Build-Kernel-Version.\n"
872 " --always-include-path inclui sempre Build-Path.\n"
873 " --admindir=<directory> muda o directório administrativo.\n"
874 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
875 " --version mostra a versão.\n"
877 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
878 msgid "binary build with no binary artifacts found; .buildinfo is meaningless"
880 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; .buildinfo "
883 #: scripts/dpkg-genbuildinfo.pl
885 msgid "cannot install output buildinfo file '%s'"
886 msgstr "incapaz de instalar ficheiro buildinfo de saída '%s'"
888 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
891 " --build=<type>[,...] specify the build <type>: full, source, binary,\n"
892 " any, all (default is 'full').\n"
893 " -g source and arch-indep build.\n"
894 " -G source and arch-specific build.\n"
895 " -b binary-only, no source files.\n"
896 " -B binary-only, only arch-specific files.\n"
897 " -A binary-only, only arch-indep files.\n"
898 " -S source-only, no binary files.\n"
899 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
900 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
901 " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n"
902 " -v<since-version> include all changes later than version.\n"
903 " -C<changes-description> use change description from this file.\n"
904 " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n"
905 " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n"
906 " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n"
907 " -si source includes orig, if new upstream (default).\n"
908 " -sa source includes orig, always.\n"
909 " -sd source is diff and .dsc only.\n"
910 " -q quiet - no informational messages on stderr.\n"
911 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
912 " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
913 " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n"
914 " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
915 " -U<field> remove a field.\n"
916 " -O[<filename>] write to stdout (default) or <filename>.\n"
917 " -?, --help show this help message.\n"
918 " --version show the version.\n"
921 " --build=<tipo>[,...] especifica o <tipo> de compilação: full, source,"
923 " any, all (predefinição é 'full').\n"
924 " -g compilação fonte e arquitectura-independente.\n"
925 " -G compilação fonte e arquitectura-especifica.\n"
926 " -b apenas-binário, nenhum ficheiro fonte.\n"
927 " -B apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
929 " -A apenas-binário, apenas ficheiros arquitectura-"
931 " -S apenas-fonte, nenhum ficheiro binário.\n"
932 " -c<control-file> obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
933 " -l<changelog-file> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
934 " -f<files-list-file> obtém lista de ficheiros .deb de este ficheiro.\n"
935 " -v<since-version> inclui todas as alterações desde essa versão.\n"
936 " -C<changes-description> usa descrição de alteração de este ficheiro.\n"
937 " -m<maintainer> sobrepõe o valor maintainer do controle.\n"
938 " -e<maintainer> sobrepõe o valor maintainer do registo de "
940 " -u<upload-files-dir> directório com ficheiros (predefinição é '..').\n"
941 " -si fonte inclui original, se novo do autor "
943 " -sa fonte inclui original, sempre.\n"
944 " -sd fonte é apenas diff e .dsc.\n"
945 " -q calado - nenhuma mensagem informativa no stderr.\n"
946 " -F<changelog-format> força formato do registo de alterações.\n"
947 " -V<name>=<valor> define uma variável de substituição.\n"
948 " -T<substvars-ficheiro> lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
949 " -D<campo>=<valor> sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
950 " -U<campo> remove um campo.\n"
951 " -O[<filename>] escreve no stdout (predefinição) ou no "
953 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
954 " --version mostra a versão.\n"
956 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
958 msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
959 msgstr "a versão actual (%s) é mais nova que a anterior (%s)"
961 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
962 msgid "missing Section for source files"
963 msgstr "Section em falta para ficheiros fonte"
965 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
966 msgid "missing Priority for source files"
967 msgstr "Priority em falta para ficheiros fonte"
969 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm
972 msgstr "%s está vazio"
974 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
975 msgid "not including original source code in upload"
976 msgstr "a não incluir o código fonte original no upload"
978 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
979 msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
980 msgstr "a ignorar opção -sd para pacote Debian nativo"
982 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
983 msgid "including full source code in upload"
984 msgstr "a incluir o código fonte total no upload"
986 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
988 "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not "
991 "upload apenas-binário e específico-arquitectura (código fonte e pacotes "
992 "independentes de arquitectura não incluídos)"
994 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
996 "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not "
999 "upload apenas-binário e independente-arquitectura (código fonte e pacotes "
1000 "específicos de arquitectura não incluídos)"
1002 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1003 msgid "binary-only upload (no source code included)"
1004 msgstr "upload apenas-binário (nenhum código fonte incluído)"
1006 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1007 msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute"
1009 "compilação binária sem nenhuns artefactos binários encontrados; não se "
1012 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1014 msgid "package %s in control file but not in files list"
1015 msgstr "pacote %s no ficheiro de controle mas não na lista de ficheiros"
1017 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1019 msgid "package %s listed in files list but not in control info"
1021 "pacote %s listado na lista de ficheiros mas não na informação de controle"
1023 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1025 msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
1026 msgstr "Section em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1028 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1030 msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
1032 "pacote %s tem secção %s no ficheiro de controle mas %s na lista de ficheiros"
1034 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1036 msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
1037 msgstr "Prioridade em falta para pacote binário %s; a usar '-'"
1039 #: scripts/dpkg-genchanges.pl
1041 msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
1043 "pacote %s tem prioridade %s no ficheiro de controle mas %s na lista de "
1046 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1048 msgid "missing information for critical output field %s"
1049 msgstr "informação em falta para campo output crítico %s"
1051 #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl
1052 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1054 msgid "missing information for output field %s"
1055 msgstr "informação em falta para o campo output %s"
1057 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1060 " -p<package> print control file for package.\n"
1061 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
1062 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
1063 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
1064 " -v<force-version> set version of binary package.\n"
1065 " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n"
1066 " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1067 " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n"
1068 " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1070 " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n"
1071 " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
1072 " -U<field> remove a field.\n"
1073 " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
1074 " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n"
1075 " -?, --help show this help message.\n"
1076 " --version show the version.\n"
1079 " -p<package> escreve ficheiro de controle para o pacote.\n"
1080 " -c<control-file> obtém informação de controle de este ficheiro.\n"
1081 " -l<changelog-file> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1082 " -F<changelog-format> força formato do registo de alterações.\n"
1083 " -v<force-version> define versão do pacote binário.\n"
1084 " -f<files-list-file> escreve ficheiros aqui em vez de debian/files.\n"
1085 " -P<package-build-dir> directório de compilação temporário em vez de "
1087 " -n<filename> assume que o nome de ficheiro do pacote irá ser "
1089 " -O[<file>] escreve no stdout (ou <file>), não .../DEBIAN/"
1091 " -is, -ip, -isp, -ips descontinuado, ignorado para compatibilidade.\n"
1092 " -D<field>=<value> sobrepõe ou adiciona um campo e valor.\n"
1093 " -U<field> remove um campo.\n"
1094 " -V<name>=<value> define uma variável de substituição.\n"
1095 " -T<substvars-file> lê variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1096 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1097 " --version mostra a versão.\n"
1099 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1101 msgid "illegal package name '%s': %s"
1102 msgstr "nome de pacote ilegal '%s': %s"
1104 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1106 msgid "package %s not in control info"
1107 msgstr "pacote %s não está na informação de controle"
1109 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1110 msgid "no package stanza found in control info"
1111 msgstr "nenhuma estrofe de pacote encontrada na informação de controle"
1113 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl
1115 msgid "must specify package since control info has many (%s)"
1117 "tem de especificar o pacote pois a informação de controle tem muitos (%s)"
1119 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1121 msgid "package %s: "
1122 msgstr "pacote %s: "
1124 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1127 "current host architecture '%s' does not appear in package '%s' architecture "
1130 "arquitectura anfitriã actual '%s' não aparece na lista de arquitecturas '%s' "
1133 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1135 msgid "%s field of package %s: "
1136 msgstr "campo %s do pacote %s: "
1138 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1140 msgid "parsing package '%s' %s field: %s"
1141 msgstr "a analisar pacote '%s' %s campo: %s"
1143 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1146 "the %s field contains an arch-specific dependency but the package '%s' is "
1149 "o campo %s contém uma dependência especifica de arquitectura mas o pacote "
1150 "'%s' é para todas as arquitecturas"
1152 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1154 msgid "%s package '%s' with udeb specific field %s"
1155 msgstr "%s pacote '%s' com campo específico udeb %s"
1157 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm
1158 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
1160 msgid "cannot stat %s"
1161 msgstr "incapaz de criar estatística de %s"
1163 #: scripts/dpkg-gencontrol.pl
1165 msgid "cannot install output control file '%s'"
1166 msgstr "incapaz de instalar ficheiro de controle de saída '%s'"
1168 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1171 " -l<library-path> add directory to private shared library search "
1173 " -p<package> generate symbols file for package.\n"
1174 " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n"
1175 " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n"
1176 " -v<version> version of the packages (defaults to\n"
1177 " version extracted from debian/changelog).\n"
1178 " -c<level> compare generated symbols file with the "
1180 " template in the debian directory and fail if\n"
1181 " difference is too important; level goes from 0 "
1183 " no check, to 4 for all checks (default level is "
1185 " -q keep quiet and never emit any warnings or\n"
1186 " generate a diff between generated symbols\n"
1187 " file and the reference template.\n"
1188 " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n"
1189 " file instead of the default file.\n"
1190 " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not .../DEBIAN/"
1192 " -t write in template mode (tags are not\n"
1193 " processed and included in output).\n"
1194 " -V verbose output; write deprecated symbols and "
1196 " matching symbols as comments (in template mode "
1198 " -a<arch> assume <arch> as host architecture when "
1201 " -d display debug information during work.\n"
1202 " -?, --help show this help message.\n"
1203 " --version show the version.\n"
1206 " -l<caminho-biblioteca> adiciona directório à lista de busca de "
1207 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1208 " -p<pacote> gera ficheiro de símbolos para pacote.\n"
1209 " -P<pacote-compil-dir> directório de compilação temporário em vez de "
1211 " -e<biblioteca> especifica lista de bibliotecas a sondar.\n"
1212 " -v<versão> versão dos pacotes (predefinição para\n"
1213 " a versão extraída de debian/changelog).\n"
1214 " -c<nível> compara ficheiro de símbolos gerado com o "
1216 " referência no directório debian e falha se a\n"
1217 " diferença for muito importante; nível vai de 0 "
1219 " nenhuma verificação, até 4 para todas as "
1220 "verificações (nível predefinido é 1).\n"
1221 " -q fica silencioso e nunca emite nenhuns avisos nem\n"
1222 " gera um diff entre o ficheiro de símbolos gerados\n"
1223 " -I<ficheiro> força uso de <ficheiro> como ficheiro de "
1225 " referência em vez do ficheiro predefinido.\n"
1226 " -O[<ficheiro>] escreve no stdout (ou <ficheiro>), não "
1227 ".../DEBIAN/symbols.\n"
1228 " -t escreve em mod de modelo (as etiquetas não são\n"
1229 " processadas e incluídas no resultado).\n"
1230 " -V resultados detalhados; escreve símbolos "
1231 "e padrões descontinuados\n"
1232 " correspondendo símbolos a comentários (em modo "
1233 "de modelo apenas).\n"
1234 " -a<arch> assume <arch> como arquitectura anfitriã ao "
1236 " ficheiros de símbolos.\n"
1237 " -d mostra informação de depuração durante o "
1239 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1240 " --version mostra a versão.\n"
1242 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1244 msgid "pattern '%s' did not match any file"
1245 msgstr "padrão '%s' não correspondeu a nenhum ficheiro"
1247 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1249 msgid "can't read directory %s: %s"
1250 msgstr "incapaz de ler directório %s: %s"
1252 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1254 msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n"
1255 msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump não pôde analisar %s\n"
1257 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1258 msgid "<standard output>"
1259 msgstr "<saída standard>"
1261 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1263 msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1264 msgstr "novas bibliotecas apareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1266 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1268 msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1269 msgstr "algumas bibliotecas desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1271 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1273 msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1274 msgstr "alguns novos símbolos apareceram no ficheiros de símbolos: %s"
1276 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1277 msgid "see diff output below"
1278 msgstr "veja o resultado do diff em baixo"
1280 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1282 msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1283 msgstr "alguns símbolos ou padrões desapareceram no ficheiro de símbolos: %s"
1285 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1286 msgid "the generated symbols file is empty"
1287 msgstr "o ficheiro de símbolos gerado está vazio"
1289 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1291 msgid "%s doesn't match completely %s"
1292 msgstr "%s não corresponde completamente a %s"
1294 #: scripts/dpkg-gensymbols.pl
1296 msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1297 msgstr "nenhum ficheiro debian/symbols usado como base para gerar %s"
1299 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1301 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1302 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1304 "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
1305 "posterior para condições de cópia. NÃO há garantia.\n"
1307 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1310 "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1313 " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n"
1314 " after the last '~' in the version.\n"
1315 " --merge-unreleased merge UNRELEASED entries together, ignoring "
1317 " version numbers.\n"
1318 " -?, --help show this help message.\n"
1319 " --version show the version.\n"
1321 "Utilização: %s [<opção>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1324 " -m, --merge-prereleases funde pré-lançamentos todos juntos, ignora tudo\n"
1325 " após o último '~' na versão.\n"
1326 " --merge-unreleased funde entradas UNRELEASED todas juntas, ignorando\n"
1327 " seus números de versão.\n"
1328 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1329 " --version mostra a versão.\n"
1331 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1332 msgid "needs at least three arguments"
1333 msgstr "precisa de pelo menos três argumentos"
1335 #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl
1336 msgid "file arguments need to exist"
1337 msgstr "argumentos de ficheiro precisam de existir"
1339 #: scripts/dpkg-name.pl
1341 msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1342 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <ficheiro>...\n"
1344 #: scripts/dpkg-name.pl
1348 " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n"
1349 " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n"
1350 " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n"
1351 " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n"
1352 " -c, --create-dir create target directory if not there (use with "
1354 " -?, --help show this help message.\n"
1355 " -v, --version show the version.\n"
1357 "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1358 "according to the 'underscores convention'.\n"
1362 " -a, --no-architecture nenhuma parte de arquitectura no nome de "
1364 " -o, --overwrite sobrescreve se ficheiro existir.\n"
1365 " -k, --symlink não cria um novo ficheiro, mas um link "
1367 " -s, --subdir [dir] move ficheiro para sub-directório (use com "
1369 " -c, --create-dir cria directório alvo se não existir (use com "
1371 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1372 " -v, --version mostra a versão.\n"
1374 "ficheiro.deb muda para <pacote>_<versão>_<arquitectura>.<tipo_pacote>\n"
1375 "de acordo com a 'convenção de underscores'.\n"
1377 #: scripts/dpkg-name.pl
1379 msgid "cannot find '%s'"
1380 msgstr "incapaz de encontrar '%s'"
1382 #: scripts/dpkg-name.pl
1384 msgid "binary control file %s"
1385 msgstr "ficheiro de controle binário %s"
1387 #: scripts/dpkg-name.pl
1389 msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1390 msgstr "assumindo arquitectura '%s' para '%s'"
1392 #: scripts/dpkg-name.pl
1394 msgid "bad package control information for '%s'"
1395 msgstr "má informação de controle de pacote para '%s'"
1397 #: scripts/dpkg-name.pl
1399 msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1400 msgstr "a assumir secção '%s' para '%s'"
1402 #: scripts/dpkg-name.pl
1404 msgid "no Package field found in '%s', skipping package"
1405 msgstr "nenhum campo Package encontrado em '%s', a saltar este pacote"
1407 #: scripts/dpkg-name.pl
1409 msgid "created directory '%s'"
1410 msgstr "directório criado '%s'"
1412 #: scripts/dpkg-name.pl
1414 msgid "cannot create directory '%s'"
1415 msgstr "incapaz de criar directório '%s'"
1417 #: scripts/dpkg-name.pl
1419 msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1420 msgstr "não existe tal directório '%s', tente a opção --create-dir (-c)"
1422 #: scripts/dpkg-name.pl
1424 msgid "skipping '%s'"
1425 msgstr "a saltar '%s'"
1427 #: scripts/dpkg-name.pl
1429 msgid "cannot move '%s' to existing file"
1430 msgstr "não pode mover '%s' para ficheiro existente"
1432 #: scripts/dpkg-name.pl
1434 msgid "moved '%s' to '%s'"
1435 msgstr "'%s' para '%s' movido"
1437 #: scripts/dpkg-name.pl
1438 msgid "mkdir can be used to create directory"
1439 msgstr "mkdir pode ser usado para criar directório"
1441 #: scripts/dpkg-name.pl
1442 msgid "need at least a filename"
1443 msgstr "precisa de pelo menos um nome de ficheiro"
1445 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1448 " -l, --file <changelog-file>\n"
1449 " get per-version info from this file.\n"
1450 " -F <changelog-format> force changelog format.\n"
1451 " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n"
1452 " -?, --help show this help message.\n"
1453 " --version show the version."
1456 " -l, --file <changelog-file>\n"
1457 " obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
1458 " -F <changelog-format> força formato de registo de alterações.\n"
1459 " -S, --show-field <campo> mostra os valores de <campo>.\n"
1460 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1461 " --version mostra a versão."
1463 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1466 " --format <output-format>\n"
1467 " set output format (defaults to 'dpkg').\n"
1468 " --reverse include all changes in reverse order.\n"
1469 " --all include all changes.\n"
1470 " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n"
1471 " -v <version> ditto.\n"
1472 " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n"
1473 " -f, --from <version> include all changes equal or later than "
1475 " -t, --to <version> include all changes up to or equal than "
1477 " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n"
1478 " if <number> is lower than 0).\n"
1479 " -n <number> ditto.\n"
1480 " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n"
1481 " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n"
1483 "Opções de análise:\n"
1484 " --format <output-format>\n"
1485 " define o formato da saída (predefinido para"
1487 " --reverse inclui todas as alterações em ordem reversa.\n"
1488 " --all inclui todas as alterações.\n"
1489 " -s, --since <versão> inclui todas as alterações posteriores a <versão>.\n"
1490 " -v <versão> idem.\n"
1491 " -u, --until <versão> inclui todas as alterações anteriores a <versão>.\n"
1492 " -f, --from <versão> inclui todas as alterações posteriores ou iguais "
1494 " -t, --to <versão> inclui todas as alterações anteriores ou iguais "
1496 " -c, --count <número> inclui <número> de alterações a partir do topo \n"
1497 " (ou fundo se <número> for inferior 0).\n"
1498 " -n <número> idem.\n"
1499 " -o, --offset <número> muda o ponto de partida para --count, a contar a\n"
1500 " partir do topo (ou fundo se <número> for "
1503 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1504 msgid "-L is obsolete; it is without effect"
1505 msgstr "-L está obsoleto, não tem efeito"
1507 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1508 msgid "bad changelog format name"
1509 msgstr "mau nome de formato do registo de alterações"
1511 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1512 msgid "missing changelog filename"
1513 msgstr "nome de ficheiro changelog em falta"
1515 #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl
1516 msgid "takes no non-option arguments"
1517 msgstr "recebe nenhum argumento não-opção"
1519 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1522 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1526 " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1527 " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n"
1528 " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n"
1529 " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n"
1530 " -e, --extra-override <file>\n"
1531 " use extra override file.\n"
1532 " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect media access "
1534 " -?, --help show this help message.\n"
1535 " --version show the version.\n"
1537 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1541 " -t, --type <tipo> sonda por pacotes do <tipo> ackages (predefinição "
1543 " -a, --arch <arch> arquitectura a sondar.\n"
1544 " -h, --hash <lista-hash> apenas gera cinzas para a lista especificada.\n"
1545 " -m, --multiversion permite múltiplas versões de um único pacote.\n"
1546 " -e, --extra-override <ficheiro>\n"
1547 " usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1548 " -M, --medium <medium> adiciona campo X-Medium para método de média de "
1549 "acesso do dselect\n"
1550 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1551 " --version mostra a versão.\n"
1553 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1555 msgid " %s (package says %s, not %s)"
1556 msgstr " %s (pacote diz %s, não %s)"
1558 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1560 msgid "unconditional maintainer override for %s"
1561 msgstr "sobreposição de maintainer incondicional para %s"
1563 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm
1564 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
1566 msgid "cannot fork for %s"
1567 msgstr "incapaz de forcar para %s"
1569 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1571 msgid "couldn't parse control information from %s"
1572 msgstr "incapaz de analisar informação de controle de %s"
1574 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1576 msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1577 msgstr "'dpkg-deb -I %s control' terminou com %d, a saltar este pacote"
1579 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1581 msgid "no Package field in control file of %s"
1582 msgstr "nenhum campo Package no ficheiro de controle de %s"
1584 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1587 "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and "
1588 "ignored data from %s!"
1590 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição mas versão mais recente; foi "
1591 "usado esse e a ignorados dados de %s!"
1593 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1596 "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!"
1598 "pacote %s (nome de ficheiro %s) é repetição; foi ignorado esse e a usar "
1601 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1603 msgid "package %s (filename %s) has Filename field!"
1604 msgstr "pacote %s (nome de ficheiro %s) tem campo Filename!"
1606 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl
1607 msgid "one to three arguments expected"
1608 msgstr "um de três argumentos esperado"
1610 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1612 msgid "unsupported checksum '%s'"
1613 msgstr "sumário de verificação não suportado '%s'"
1615 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1617 msgid "binary path %s not found"
1618 msgstr "caminho binário %s não encontrado"
1620 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1622 msgid "override file %s not found"
1623 msgstr "ficheiro de sobreposição %s não encontrado"
1625 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1626 msgid "failed when writing stdout"
1627 msgstr "falhou ao escrever no stdout"
1629 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1630 msgid "couldn't close stdout"
1631 msgstr "incapaz de fechar o stdout"
1633 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1634 msgid "Packages with multiple instances but no --multiversion specified:"
1636 "Packages com múltiplas instâncias mas nenhum --multiversion especificado:"
1638 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1639 msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1641 "Pacotes no ficheiro de sobreposição com valor incorreto de maintainer antigo:"
1643 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1644 msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1646 "Packages a especificar o mesmo maintainer que o ficheiro de sobreposição:"
1648 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1649 msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1650 msgstr "Pacotes no arquivo mas em falta no ficheiro de sobreposição:"
1652 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1653 msgid "Packages in override file but not in archive:"
1654 msgstr "Pacotes no ficheiro de sobreposição mas não no arquivo:"
1656 #: scripts/dpkg-scanpackages.pl
1658 msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1659 msgstr "Escreveu %s entradas no ficheiro Packages de resultado."
1661 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1664 "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1668 " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n"
1669 " -e, --extra-override <file>\n"
1670 " use extra override file.\n"
1671 " -s, --source-override <file>\n"
1672 " use file for additional source overrides, "
1674 " is regular override file with .src appended.\n"
1675 " --debug turn debugging on.\n"
1676 " -?, --help show this help message.\n"
1677 " --version show the version.\n"
1679 "See the man page for the full documentation.\n"
1681 "Utilização: %s [<opção>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > "
1685 " -n, --no-sort não ordena nenhum pacote antes dos resultados.\n"
1686 " -e, --extra-override <file>\n"
1687 " usa ficheiro extra de sobreposição.\n"
1688 " -s, --source-override <file>\n"
1689 " usa ficheiro para sobreposições de fonte "
1690 "adicionais, a predefinição\n"
1691 " é ficheiro de sobreposição regular com .src "
1693 " --debug liga a depuração.\n"
1694 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1695 " --version mostra a versão.\n"
1697 "Veja o manual para documentação completa.\n"
1699 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1701 msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1702 msgstr "entrada de sobreposição inválida na linha %d (campos %d)"
1704 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1706 msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1707 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição duplicada para %s na linha %d"
1709 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1711 msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1712 msgstr "a ignorar entrada de sobreposição para %s, prioridade inválida %s"
1714 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1716 msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1717 msgstr "entrada de sobreposição de fonte inválida na linha %d (campos %d)"
1719 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1721 msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1723 "a ignorar entrada de sobreposição de fonte duplicada para %s na linha %d"
1725 #: scripts/dpkg-scansources.pl
1727 msgid "no binary packages specified in %s"
1728 msgstr "nenhuns pacotes binários especificados em %s"
1730 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1732 msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1733 msgstr "directório administrativo '%s' não existe"
1735 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1737 msgid "unrecognized dependency field '%s'"
1738 msgstr "campo de dependência não reconhecido '%s'"
1740 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1741 msgid "need at least one executable"
1742 msgstr "precisa pelo menos um executável"
1744 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1747 "cannot find library %s needed by %s (ELF format: '%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1749 "incapaz de encontrar biblioteca %s necessária pelo %s (formato ELF: "
1750 "'%s' abi: '%s'; RPATH: '%s')"
1752 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1754 msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1755 msgstr "%s tem um SONAME inesperado (%s)"
1757 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1760 "no dependency information found for %s (used by %s)\n"
1761 "Hint: check if the library actually comes from a package."
1763 "nenhuma informação de dependência encontrada para %s (usada por %s)\n"
1764 "Dica: verifique se a biblioteca vem realmente de um pacote."
1766 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1768 "binaries to analyze should already be installed in their package's directory"
1770 "os binários para analisar devem já estar instalados no seu directório "
1773 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1775 msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries"
1776 msgstr "símbolo %s usado pelo %s encontrado em nenhuma das bibliotecas"
1778 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1781 "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin"
1783 "%s contém uma referência não resolvível a símbolo %s: provavelmente é um "
1786 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1788 msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)"
1790 "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)"
1791 msgstr[0] "%d aviso semelhante foi saltado (use -v para o ver)"
1793 "%d outros avisos semelhantes foram saltados (use -v para os ver todos)"
1795 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1798 "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)"
1800 "%s não deve ser vinculado contra %s (não usa nenhum dos símbolos da "
1803 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1806 "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it "
1807 "uses none of the library's symbols)"
1809 "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s "
1810 "(they use none of the library's symbols)"
1812 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fosse vinculado "
1813 "contra %s (não usa nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1815 "pacote podia evitar uma dependência desnecessária se %s não fossem "
1816 "vinculados contra %s (não usam nenhum dos símbolos da biblioteca)"
1818 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1820 "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1821 "any shlibs or symbols file.\n"
1822 "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l."
1824 "Nota: as bibliotecas não são procuradas em outros pacotes binário que não "
1825 "tenham nenhum ficheiro shlibs ou symbols.\n"
1826 "Para ajudar o dpkg-shlibdeps a encontrar bibliotecas privadas, você pode "
1827 "precisar de usar -l."
1829 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1830 msgid "cannot continue due to the error above"
1831 msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above"
1832 msgstr[0] "incapaz de continuar devido ao erro em cima"
1833 msgstr[1] "incapaz de continuar devido aos erros listados em cima"
1835 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1837 msgid "invalid dependency got generated: %s"
1838 msgstr "dependência inválida foi gerada: %s"
1840 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1842 msgid "install new varlist file '%s'"
1843 msgstr "instala novo ficheiro varlist '%s'"
1845 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1847 msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]"
1848 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <executável>|-e<executável> [<opção>...]"
1850 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1852 "Positional options (order is significant):\n"
1853 " <executable> include dependencies for <executable>,\n"
1854 " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n"
1855 " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>."
1857 "Opções de posicionamento (ordem é significante):\n"
1858 " <executable> inclui dependências para <executable>,\n"
1859 " -e<executable> (use -e se <executable> começar com '-')\n"
1860 " -d<dependency-field> próximos executáveis definir shlibs:<"
1861 "dependency-field>."
1863 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1866 " -l<library-dir> add directory to private shared library search "
1868 " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n"
1869 " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n"
1870 " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
1871 " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n"
1872 " -t<type> set package type (default is deb).\n"
1873 " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n"
1874 " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n"
1875 " package build directory first.\n"
1876 " -I<package-build-dir> ignore needed libraries, shlibs and symbols "
1878 " in the given build directory.\n"
1879 " -v enable verbose mode (can be used multiple "
1881 " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
1883 " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n"
1884 " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
1885 " -?, --help show this help message.\n"
1886 " --version show the version."
1889 " -l<library-dir> adiciona directório A`lista de busca de "
1890 "bibliotecas partilhadas privadas.\n"
1891 " -p<varname-prefix> define <varname-prefix>:* em vez de shlibs:*.\n"
1892 " -O[<ficheiro>] escreve definições de variáveis no stdout (ou "
1894 " -L<local-shlibs-file> ficheiro de sobreposição de shlibs, não "
1895 "debian/shlibs.local.\n"
1896 " -T<substvars-file> actualiza variáveis aqui, não debian/substvars.\n"
1897 " -t<tipo> define o tipo de pacote (predefinição é deb).\n"
1898 " -x<pacote> exclui pacote das dependências geradas.\n"
1899 " -S<package-build-dir> procura bibliotecas necessárias primeiro no\n"
1900 " directório de compilação de pacote dado.\n"
1901 " -I<package-build-dir> ignora bibliotecas, ficheiros shlibs e símbolos "
1903 " no directório de compilação dado.\n"
1904 " -v activa modo detalhado (pode ser usado várias "
1906 " --ignore-missing-info não falha se a informação de dependências não "
1908 " --warnings=<valor> define o conjunto de avisos activos (veja o "
1910 " --admindir=<directório> muda o directório administrativo.\n"
1911 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
1912 " --version mostra a versão."
1914 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1917 "Dependency fields recognized are:\n"
1920 "Os campos de dependência reconhecidos são:\n"
1923 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1925 msgid "can't extract name and version from library name '%s'"
1926 msgstr "incapaz de extrair nome e versão do nome da biblioteca '%s'"
1928 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1930 msgid "unable to open shared libs info file '%s'"
1932 "incapaz de abrir ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s'"
1934 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1936 msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'"
1938 "ficheiro de informação de bibliotecas partilhadas '%s' linha %d: má linha '%s'"
1940 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
1941 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
1943 msgid "cannot open file %s"
1944 msgstr "incapaz de abrir ficheiro %s"
1946 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1949 "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
1950 "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
1953 "$ORIGIN é usado em RPATH de %s e o directório correspondente não pode ser "
1954 "identificado devido a falta do sub-directório DEBIAN na raiz da árvore de "
1955 "compilação do pacote"
1957 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1958 msgid "diversions involved - output may be incorrect"
1959 msgstr "diversões envolvidas - o resultado pode estar incorreto"
1961 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1962 msgid "write diversion info to stderr"
1963 msgstr "escrita informação de diversão no stderr"
1965 #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl
1967 msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
1968 msgstr "resultados desconhecidos de dpkg --search: '%s'"
1970 #: scripts/dpkg-source.pl
1972 msgid "--%s needs a directory"
1973 msgstr "--%s precisa dum directório"
1975 #: scripts/dpkg-source.pl
1977 msgid "cannot stat directory %s"
1978 msgstr "incapaz de declarar directório %s"
1980 #: scripts/dpkg-source.pl
1982 msgid "directory argument %s is not a directory"
1983 msgstr "argumento directory %s não é um directório"
1985 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
1986 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
1988 msgid "unable to chdir to '%s'"
1989 msgstr "incapaz de chdir para '%s'"
1991 #: scripts/dpkg-source.pl
1993 msgid "using options from %s: %s"
1994 msgstr "a usar opções de %s: %s"
1996 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
1998 msgid "%s is not a supported compression"
1999 msgstr "%s não é uma compressão suportada"
2001 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm
2003 msgid "%s is not a compression level"
2004 msgstr "%s não é um nível de compressão"
2006 #: scripts/dpkg-source.pl
2007 msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
2008 msgstr "-E e -W estão descontinuados, eles não têm efeito"
2010 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl
2011 msgid "need an action option"
2012 msgstr "precisa duma opção de acção"
2014 #: scripts/dpkg-source.pl
2016 msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
2017 msgstr "nenhum formato fonte especificado em %s, veja dpkg-source(1)"
2019 #: scripts/dpkg-source.pl
2021 msgid "%s doesn't contain any information about the source package"
2022 msgstr "%s não contém nenhuma informação sobre o pacote fonte"
2024 #: scripts/dpkg-source.pl
2026 msgid "'%s' is not a legal architecture string in package '%s'"
2027 msgstr "'%s' não é uma string de arquitectura legal no pacote '%s'"
2029 #: scripts/dpkg-source.pl
2031 msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')"
2033 "arquitectura %s apenas permitida por si própria (lista para pacote %s é '%s')"
2035 #: scripts/dpkg-source.pl
2037 msgid "%s doesn't list any binary package"
2038 msgstr "%s não lista nenhum pacote binário"
2040 #: scripts/dpkg-source.pl
2041 msgid "building source for a binary-only release"
2042 msgstr "a compilar fonte para um lançamento apenas-binário"
2044 #: scripts/dpkg-source.pl
2046 msgid "can't build with source format '%s': %s"
2047 msgstr "incapaz de compilar com formato fonte '%s': %s"
2049 #: scripts/dpkg-source.pl
2051 msgid "using source format '%s'"
2052 msgstr "a usar formato fonte '%s'"
2054 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2055 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2056 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2058 msgid "building %s in %s"
2059 msgstr "a compilar %s em %s"
2061 #: scripts/dpkg-source.pl
2063 msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc"
2064 msgstr "--%s precisa de pelo menos um argumento, o .dsc"
2066 #: scripts/dpkg-source.pl
2068 msgid "--%s takes no more than two arguments"
2069 msgstr "--%s não recebe mais que dois argumentos"
2071 #: scripts/dpkg-source.pl
2073 msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory"
2075 "--%s precisa do ficheiro .dsc como primeiro argumento, não um directório"
2077 #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
2078 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
2079 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
2080 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
2082 msgid "unpack target exists: %s"
2083 msgstr "alvo para desempacotar existe: %s"
2085 #: scripts/dpkg-source.pl
2087 msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
2088 msgstr "%s não contém uma assinatura OpenPGP válida"
2090 #: scripts/dpkg-source.pl
2092 msgid "extracting unsigned source package (%s)"
2093 msgstr "a extrair pacote fonte não assinado (%s)"
2095 #: scripts/dpkg-source.pl
2097 msgid "extracting %s in %s"
2098 msgstr "a extrair %s em %s"
2100 #: scripts/dpkg-source.pl
2102 msgid "test control %s is not a regular file"
2103 msgstr "controle de teste %s não é um ficheiro regular"
2105 #: scripts/dpkg-source.pl
2107 msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s"
2108 msgstr "campo %s contém valor %s, mas nenhum ficheiro de controle de testes %s"
2110 #: scripts/dpkg-source.pl
2112 msgid "test control %s is missing %s or %s field"
2113 msgstr "controle de teste %s está a faltar campo %s ou %s"
2115 #: scripts/dpkg-source.pl
2116 msgctxt "source options"
2120 #: scripts/dpkg-source.pl
2122 msgid "Usage: %s [<option>...] <command>"
2123 msgstr "Utilização: %s [<opção>...] <comando>"
2125 #: scripts/dpkg-source.pl
2128 " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
2129 " extract source package.\n"
2130 " -b, --build <dir> build source package.\n"
2131 " --print-format <dir> print the format to be used for the source "
2133 " --before-build <dir> run the corresponding source package format "
2135 " --after-build <dir> run the corresponding source package format "
2137 " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n"
2138 " store upstream changes in a new patch."
2141 " -x, --extract <nome-ficheiro>.dsc [<directório-destino>]\n"
2142 " extrai pacote fonte.\n"
2143 " -b, --build <dir> compila pacote fonte.\n"
2144 " --print-format <dir> escreve o formato a ser usado para o pacote "
2146 " --before-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do "
2148 " --after-build <dir> corre o hook correspondente ao formato do "
2150 " --commit [<dir> [<nome-patch>]]\n"
2151 " armazena alterações do autor numa nova patch."
2153 #: scripts/dpkg-source.pl
2157 " -c<control-file> get control info from this file.\n"
2158 " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n"
2159 " -F<changelog-format> force changelog format.\n"
2160 " --format=<source-format> set the format to be used for the source "
2162 " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
2163 " -T<substvars-file> read variables here.\n"
2164 " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n"
2165 " -U<field> remove a field.\n"
2166 " -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2167 " filter out files to ignore diffs of\n"
2168 " (defaults to: '%s').\n"
2169 " -I, --tar-ignore[=<pattern>]\n"
2170 " filter out files when building tarballs\n"
2171 " (defaults to: %s).\n"
2172 " -Z, --compression=<compression>\n"
2173 " select compression to use (defaults to '%s',\n"
2174 " supported are: %s).\n"
2175 " -z, --compression-level=<level>\n"
2176 " compression level to use (defaults to '%d',\n"
2177 " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2179 "Opções de compilação:\n"
2180 " -c<ficheiro-control> obtém informação de controle de este"
2182 " -l<ficheiro-changelog> obtém informação por-versão de este ficheiro.\n"
2183 " -F<formato-changelog> força formato do registo de alterações.\n"
2184 " --format=<formato-fonte> define o formato a usar para o pacote fonte.\n"
2185 " -V<nome>=<valor> define a variável de substituição.\n"
2186 " -T<substvars-ficheiro> lê variáveis aqui.\n"
2187 " -D<campo>=<valor> sobrepõe ou adiciona um campo .dsc e valor.\n"
2188 " -U<campo> remove um campo.\n"
2189 " -i, --diff-ignore[=<regex>]\n"
2190 " filtra de fora ficheiros para ignorar diffs de\n"
2191 " (predefinição para: '%s').\n"
2192 " -I, --tar-ignore[=<padrão>]\n"
2193 " filtra de fora ficheiros ao compilar tarballs\n"
2194 " (predefinição para: %s).\n"
2195 " -Z, --compression=<compressão>\n"
2196 " seleciona a compressão a usar (predefinição "
2198 " suportados são: %s).\n"
2199 " -z, --compression-level=<nível>\n"
2200 " nível de compressão a usar (predefinição para "
2202 " suportados são: '1'-'9', 'best', 'fast')"
2204 #: scripts/dpkg-source.pl
2206 "Extract options:\n"
2207 " --no-copy don't copy .orig tarballs\n"
2208 " --no-check don't check signature and checksums before "
2210 " --no-overwrite-dir do not overwrite directory on extraction\n"
2211 " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
2213 " --require-strong-checksums\n"
2214 " abort if the package contains no strong "
2216 " --ignore-bad-version allow bad source package versions."
2218 "Opções de extração:\n"
2219 " --no-copy não copia tarballs .orig\n"
2220 " --no-check não verifica assinatura e sumários de verificação "
2221 "antes de desempacotar\n"
2222 " --no-overwrite-dir não sobrescreve directório na extração\n"
2223 " --require-valid-signature aborta se o pacote não possuir uma assinatura "
2225 " --require-strong-checksums\n"
2226 " aborta se o pacote não conter sumários de "
2227 "verificação fortes.\n"
2228 " --ignore-bad-version permite más versões de pacote fonte."
2230 #: scripts/dpkg-source.pl
2232 "General options:\n"
2233 " --threads-max=<threads>\n"
2234 " use at most <threads> with compressor.\n"
2236 " -?, --help show this help message.\n"
2237 " --version show the version."
2240 " --threads-max=<threads>\n"
2241 " usa o máximo de <threads> com o compressor.\n"
2242 " -q modo silencioso.\n"
2243 " -?, --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2244 " --version mostra a versão."
2246 #: scripts/dpkg-source.pl
2248 "Source format specific build and extract options are available;\n"
2249 "use --format with --help to see them."
2251 "Compilação específica do formato fonte e as opções de extração estão "
2253 "use --format com --help para as ver."
2255 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2258 " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n"
2259 " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from "
2261 " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n"
2262 " --help show this help message.\n"
2263 " --version show the version."
2266 " --is <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual for "
2268 " --derives-from <vendor> retorna verdadeiro se o fabricante actual derivar "
2270 " --query <field> escreve o conteúdo do campo vendor-specific.\n"
2271 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2272 " --version mostra a versão."
2274 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2277 " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor."
2280 " --vendor <vendor> assume que <vendor> é o fabricante actual."
2282 #: scripts/dpkg-vendor.pl
2284 msgid "vendor %s doesn't exist in %s"
2285 msgstr "fabricante %s não existem em %s"
2287 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2289 "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)"
2291 "não pode determinar tipo de sistema CC, caindo para a predefinição "
2292 "(compilação nativa)"
2294 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2296 msgid "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)"
2298 "tipo de sistema CC desconhecido %s,caindo para a predefinição (compilação "
2301 #: scripts/Dpkg/Arch.pm
2303 msgid "'%s' is not a legal architecture in list '%s'"
2304 msgstr "'%s' não é uma arquitectura legal na lista '%s'"
2306 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm
2307 #: scripts/Dpkg/File.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2308 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
2309 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
2311 msgid "cannot read %s"
2312 msgstr "não pode ler %s"
2314 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2316 msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2317 msgstr "linha %d de %s menciona bandeira desconhecida %s"
2319 #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm
2321 msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored"
2322 msgstr "a linha %d de %s é inválida, e foi ignorada"
2324 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2326 msgid "invalid flag in %s: %s"
2327 msgstr "bandeira inválida em %s: %s"
2329 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2331 msgid "unknown %s feature in %s variable: %s"
2332 msgstr "funcionalidade %s desconhecida na variável %s: %s"
2334 #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm
2336 msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s"
2337 msgstr "valor incorreto na opção %s da variável %s: %s"
2339 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2341 msgid "cannot combine %s and %s"
2342 msgstr "não pode combinar %s e %s"
2344 #: scripts/Dpkg/BuildTypes.pm
2346 msgid "unknown build type %s"
2347 msgstr "tipo de compilação desconhecido %s"
2349 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2358 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2361 msgstr "%s(l%s): %s"
2363 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2364 msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2365 msgstr "'offset' sem 'count' não tem nenhum efeito"
2367 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2368 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2370 "você não pode combinar 'count' ou 'offset' com qualquer outra opção de "
2373 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2374 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2375 msgstr "você pode apenas especificar um de 'from' e 'since', usando 'since'"
2377 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2378 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2379 msgstr "você pode apenas especificar um de 'to' e 'until', usando 'until'"
2381 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2383 msgid "'%s' option specifies non-existing version '%s'"
2384 msgstr "opção '%s' especifica versão não-existente '%s'"
2386 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2387 msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2388 msgstr "use a entrada mais recente que é anterior àquela especificada"
2390 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2391 msgid "none found, starting from the oldest entry"
2392 msgstr "nenhuma encontrada, a começar a partir da entrada mais antiga"
2394 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2395 msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2396 msgstr "use a entrada mais antiga que é posterior àquela especificada"
2398 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2400 msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter '%s'"
2401 msgstr "nenhuma tal entrada encontrada, a ignorar '%s' parâmetro '%s'"
2403 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2405 msgid "'since' option specifies most recent version '%s', ignoring"
2406 msgstr "opção 'since' especifica a versão mais recente '%s', a ignorar"
2408 #: scripts/Dpkg/Changelog.pm
2410 msgid "'until' option specifies oldest version '%s', ignoring"
2411 msgstr "opção 'until' especifica versão antiga '%s', a ignorar"
2413 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2414 msgid "first heading"
2415 msgstr "primeiro cabeçalho"
2417 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2418 msgid "next heading or end of file"
2419 msgstr "próximo cabeçalho ou fim do ficheiro"
2421 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2422 msgid "start of change data"
2423 msgstr "inicio dos dados de alteração"
2425 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2426 msgid "more change data or trailer"
2427 msgstr "mais dados de alteração ou o trailer"
2429 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2431 msgid "found start of entry where expected %s"
2432 msgstr "encontrado o inicio da entrada onde esperado %s"
2434 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2435 msgid "badly formatted heading line"
2436 msgstr "linha de cabeçalho má formatada"
2438 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2440 msgid "found trailer where expected %s"
2441 msgstr "encontrado o trailer onde esperado %s"
2443 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2444 msgid "badly formatted trailer line"
2445 msgstr "linha de trailer má formatada"
2447 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2449 msgid "found change data where expected %s"
2450 msgstr "encontrado os dados de alteração onde esperados %s"
2452 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2454 msgid "found blank line where expected %s"
2455 msgstr "encontrada linha vazia onde esperada %s"
2457 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2458 msgid "unrecognized line"
2459 msgstr "linha não reconhecida"
2461 #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm
2463 msgid "found end of file where expected %s"
2464 msgstr "encontrado fim do ficheiro onde esperado %s"
2466 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2468 msgid "version '%s' is invalid: %s"
2469 msgstr "versão '%s' é inválida: %s"
2471 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2473 msgid "bad key-value after ';': '%s'"
2474 msgstr "mau valor-chave após ';': '%s'"
2476 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2478 msgid "repeated key-value %s"
2479 msgstr "valor-chave repetido %s"
2481 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2483 msgid "badly formatted urgency value: %s"
2484 msgstr "valor de urgência mal formatado: %s"
2486 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2488 msgid "bad binary-only value: %s"
2489 msgstr "mau valor apenas-binário: %s"
2491 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2493 msgid "unknown key-value %s"
2494 msgstr "valor-chave desconhecido %s"
2496 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2497 msgid "the header doesn't match the expected regex"
2498 msgstr "o cabeçalho não corresponde ao regex esperado"
2500 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2502 msgid "ignoring invalid week day '%s'"
2503 msgstr "a ignorar dia de semana inválido '%s'"
2505 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2507 msgid "uses full '%s' instead of abbreviated month name '%s'"
2508 msgstr "usa '%s' completo em vez do nome de mês abreviado '%s'"
2510 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2512 msgid "invalid abbreviated month name '%s'"
2513 msgstr "inválido nome de mês abreviado '%s'"
2515 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2517 msgid "cannot parse non-conformant date '%s'"
2518 msgstr "incapaz de analisar data em não-conformidade '%s'"
2520 #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm
2521 msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2522 msgstr "o trailer não corresponde ao regex esperado"
2524 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2526 msgid "cannot seek into file %s"
2527 msgstr "incapaz de procurar no ficheiro %s"
2529 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2531 msgid "changelog format %s is unknown: %s"
2532 msgstr "formato de changelog %s é desconhecido: %s"
2534 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2536 msgid "changelog format %s is not a Dpkg::Changelog class"
2537 msgstr "formato de changelog %s não é classe Dpkg::Changelog"
2539 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2541 msgid "fatal error occurred while parsing %s"
2542 msgstr "ocorreu erro fatal ao analisar %s"
2544 #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm
2546 msgid "unknown output format %s"
2547 msgstr "formato de resultados desconhecido %s"
2549 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2551 msgid "cannot fstat file %s"
2552 msgstr "incapaz de fstat ao ficheiro %s"
2554 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2556 msgid "file %s has size %u instead of expected %u"
2557 msgstr "ficheiro %s tem tamanho %u em vez do esperado %u"
2559 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2561 msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2563 "ficheiro %s tem sumário de verificação %s em vez do esperado %s (algoritmo %s)"
2565 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2567 msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2568 msgstr "linha inválida nas strings de sumário de verificação %s: %s"
2570 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2572 msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'"
2573 msgstr "sumários de verificação em conflito '%s' e '%s' para ficheiro '%s'"
2575 #: scripts/Dpkg/Checksums.pm
2577 msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'"
2578 msgstr "tamanhos de ficheiro em conflito '%u' e '%u' para ficheiro '%s'"
2580 #: scripts/Dpkg/Compression.pm
2582 msgid "compression threads %s is not a number"
2583 msgstr "threads de compressão %s não é um número"
2585 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2587 msgid "%s is not a supported compression method"
2588 msgstr "%s não é um método de compressão suportado"
2590 #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm
2591 msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2593 "Dpkg::Compression::Process só pode arrancar um sub-processo de cada vez"
2595 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2597 msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2598 msgstr "opção curta não permitida em %s, linha %d"
2600 #: scripts/Dpkg/Conf.pm
2602 msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2603 msgstr "sintaxe inválida para opção em %s, linha %d"
2605 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2606 msgid "general section of control info file"
2607 msgstr "secção geral do ficheiro de informação de controle"
2609 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2610 msgid "package's section of control info file"
2611 msgstr "secção de pacote do ficheiro de informação de controle"
2613 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2614 msgid "parsed version of changelog"
2615 msgstr "versão analisada do registo de alterações"
2617 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2618 msgid "header stanza of copyright file"
2619 msgstr "estrofe cabeçalho do ficheiro de copyright"
2621 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2622 msgid "files stanza of copyright file"
2623 msgstr "estrofe de ficheiros do ficheiro de copyright"
2625 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2626 msgid "license stanza of copyright file"
2627 msgstr "estrofe de licença do ficheiro de copyright"
2629 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2630 msgid "package's tests control file"
2631 msgstr "ficheiro de controle de testes de pacote"
2633 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2635 msgid "repository's %s file"
2636 msgstr "ficheiro %s do repositório"
2638 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2640 msgid "stanza in repository's %s file"
2641 msgstr "estrofe em ficheiro %s do repositório"
2643 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2646 msgstr "ficheiro %s"
2648 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2649 msgid "control info of a .deb package"
2650 msgstr "informação de control de um pacote .deb"
2652 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2653 msgid "build information file"
2654 msgstr "ficheiro de informação de compilação"
2656 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2658 msgstr "ficheiro do fabricante"
2660 #: scripts/Dpkg/Control.pm
2661 msgid "stanza in dpkg's status file"
2662 msgstr "estrofe no ficheiro de estado do dpkg"
2664 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2666 msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
2667 msgstr "campo de informação desconhecido '%s' nos dados de entrada em %s"
2669 #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm
2670 msgid "control information"
2671 msgstr "informação de controle"
2673 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2675 msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
2676 msgstr "erro de sintaxe em %s na linha %d: %s"
2678 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2679 msgid "field cannot start with a hyphen"
2680 msgstr "campo não pode começar com um hífen"
2682 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2684 msgid "duplicate field %s found"
2685 msgstr "campo duplicado %s encontrado"
2687 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2688 msgid "continued value line not in field"
2689 msgstr "linha de valor continuada não em campo"
2691 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2692 msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line"
2694 "esperada assinatura OpenPGP, encontrado fim do ficheiro após linha vazia"
2696 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2698 msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'"
2699 msgstr "esperada assinatura OpenPGP, encontrado outra coisa '%s'"
2701 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2702 msgid "unfinished OpenPGP signature"
2703 msgstr "assinatura OpenPGP não acabada"
2705 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2706 msgid "OpenPGP signature not allowed here"
2707 msgstr "assinatura OpenPGP não autorizada aqui"
2709 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2710 msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
2711 msgstr "linha com formato desconhecido (não campo-:-valor)"
2713 #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm
2714 msgid "write error on control data"
2715 msgstr "erro de escrita em dados de controle"
2717 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2719 msgid "first stanza lacks a '%s' field"
2720 msgstr "primeira estrofe falta um campo '%s'"
2722 #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm
2724 msgid "stanza lacks the '%s' field"
2725 msgstr "estrofe falta o campo '%s'"
2727 #: scripts/Dpkg/Control/Tests/Entry.pm
2729 msgid "stanza lacks either %s or %s fields"
2730 msgstr "estrofe falta os campos %s ou %s"
2732 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2734 msgid "can't parse dependency %s"
2735 msgstr "incapaz de analisar a dependência %s"
2737 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2739 msgid "virtual dependency contains invalid relation: %s"
2740 msgstr "dependência virtual contém relação inválida: %s"
2742 #: scripts/Dpkg/Deps.pm
2743 msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
2744 msgstr "uma dependência de união só pode conter dependências simples"
2746 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2748 msgid "badly formed file name in files list file, line %d"
2750 "nome de ficheiro mal formatado no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2752 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2754 msgid "badly formed line in files list file, line %d"
2755 msgstr "linha mal formatada no ficheiro de lista de ficheiros, linha %d"
2757 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2759 msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
2760 msgstr "entrada na lista de ficheiro duplicada para ficheiro %s (linha %d)"
2762 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2764 msgid "cannot open directory %s"
2765 msgstr "não pode abrir o directório %s"
2767 #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm
2769 msgid "invalid filename %s"
2770 msgstr "nome de ficheiro inválido %s"
2772 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2776 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2780 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2784 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2788 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2790 msgid "%s subprocess returned exit status %d"
2791 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída %d"
2793 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2795 msgid "%s subprocess was killed by signal %d"
2796 msgstr "sub-processo %s foi morto pelo sinal %d"
2798 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2800 msgid "%s subprocess failed with unknown status code %d"
2801 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado desconhecido %d"
2803 #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm
2804 msgid "Use --help for program usage information."
2805 msgstr "Use --help para informação de utilização do programa."
2807 #: scripts/Dpkg/File.pm
2809 msgid "cannot create file %s"
2810 msgstr "não pode criar ficheiro %s"
2812 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2815 msgstr "pipe para %s"
2817 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2820 msgstr "chdir para %s"
2822 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2823 msgid "reopen stdin"
2824 msgstr "re-abrir stdin"
2826 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2827 msgid "reopen stdout"
2828 msgstr "re-abrir stdout"
2830 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2831 msgid "child process"
2832 msgstr "processo filho"
2834 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2837 msgstr "esperar por %s"
2839 #: scripts/Dpkg/IPC.pm
2841 msgid "%s didn't complete in %d second"
2842 msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
2843 msgstr[0] "%s não se completou em %d segundo"
2844 msgstr[1] "%s não se completou em %d segundos"
2846 #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm
2847 msgid "<standard input>"
2848 msgstr "<entrada standard>"
2850 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
2851 msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe"
2852 msgstr "File::FcntlLock não disponível, a usar flock o qual não é NFS-seguro"
2854 #: scripts/Dpkg/Lock.pm
2856 msgid "failed to get a write lock on %s"
2857 msgstr "falhou ao obter tranca de escrita em %s"
2859 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
2861 msgid "unknown OpenPGP api requested %s"
2862 msgstr "api OpenPGP desconhecida requisitada %s"
2864 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
2866 msgid "cannot load OpenPGP backend %s"
2867 msgstr "não pode carregar backend OpenPGP %s"
2869 #: scripts/Dpkg/OpenPGP.pm
2871 msgid "unknown OpenPGP backend %s"
2872 msgstr "backend OpenPGP desconhecido %s"
2874 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2878 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2879 msgid "no acceptable signature found"
2880 msgstr "encontrada assinatura não aceite"
2882 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2883 msgid "missing required argument"
2884 msgstr "argumento requerido em falta"
2886 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2887 msgid "unsupported option"
2888 msgstr "opção não suportada"
2890 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2891 msgid "invalid data type"
2892 msgstr "tipo de dados inválido"
2894 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2895 msgid "non-text input where text expected"
2896 msgstr "entrada não-texto onde se espera texto"
2898 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2899 msgid "output file already exists"
2900 msgstr "ficheiro de resultados já existe"
2902 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2903 msgid "input file does not exist"
2904 msgstr "ficheiro de entrada não existe"
2906 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2907 msgid "cannot unlock password-protected key"
2908 msgstr "incapaz de desbloquear chave protegida por palavra passe"
2910 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2911 msgid "unsupported subcommand"
2912 msgstr "sub-comando não suportado"
2914 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2915 msgid "key is not signature-capable"
2916 msgstr "chave não tem capacidade de assinatura"
2918 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2919 msgid "missing OpenPGP implementation"
2920 msgstr "implementação OpenPGP em falta"
2922 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2923 msgid "specified key needs a keystore"
2924 msgstr "a chave especificada precisa dum chaveiro"
2926 #: scripts/Dpkg/OpenPGP/ErrorCodes.pm
2928 msgid "error code %d"
2929 msgstr "código de erro %d"
2931 #: scripts/Dpkg/Package.pm
2932 msgid "may not be empty string"
2933 msgstr "não pode ser uma string vazia"
2935 #: scripts/Dpkg/Package.pm
2937 msgid "character '%s' not allowed"
2938 msgstr "caractere '%s' não permitido"
2940 #: scripts/Dpkg/Package.pm
2941 msgid "must start with an alphanumeric character"
2942 msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
2944 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
2946 msgid "pathname '%s' cannot be canonicalized"
2947 msgstr "nome-caminho '%s' não pode ser canonizado"
2949 #: scripts/Dpkg/Path.pm scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
2951 msgid "pathname '%s' points outside source root (to '%s')"
2952 msgstr "nome-caminho '%s' aponta para fora da raiz fonte (para '%s')"
2954 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm
2956 "deprecated use of LD_LIBRARY_PATH with private library directory which "
2957 "interferes with cross-building, please use -l option instead"
2959 "uso descontinuado de LD_LIBRARY_PATH com directório de biblioteca privada "
2960 "o qual interfere com compilação-cruzada, por favor use antes a opção -l"
2962 #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
2964 msgid "unknown executable format in file '%s'"
2965 msgstr "formato de executável desconhecido no ficheiro '%s'"
2967 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
2969 msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s"
2970 msgstr "incapaz de analisar registo de realocação dinâmico: %s"
2972 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm
2974 msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
2975 msgstr "incapaz de analisar definição de símbolo dinâmico: %s"
2977 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
2979 msgid "symbol name unspecified: %s"
2980 msgstr "nome de símbolo não especificado: %s"
2982 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
2984 msgid "symver tag with versioned symbol will not match: %s"
2985 msgstr "etiqueta symver com símbolo versionado sem nenhuma correspondência: %s"
2987 #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm
2989 msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
2991 "você não pode usar a etiqueta symver para obter símbolos sem versão: %s"
2993 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
2995 msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)"
2997 "a informação de símbolo tem de ser precedida de um cabeçalho (ficheiro %s, "
3000 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3002 msgid "failed to parse line in %s: %s"
3003 msgstr "falhou ao analisar linha em %s: %s"
3005 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3007 msgid "failed to parse a line in %s: %s"
3008 msgstr "falhou ao analisar uma linha em %s: %s"
3010 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3012 msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile"
3013 msgstr "tentou fundir o mesmo objecto (%s) duas vezes num ficheiro simbólico"
3015 #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm
3016 msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME"
3017 msgstr "incapaz de fundir símbolos a partir de objectos sem SONAME"
3019 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3020 msgid "write on tar input"
3021 msgstr "escrever na entrada tar"
3023 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3024 msgid "close on tar input"
3025 msgstr "fechar na entrada tar"
3027 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3029 msgid "cannot create directory %s"
3030 msgstr "incapaz de criar directório %s"
3032 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3034 msgid "cannot get source pathname %s metadata"
3035 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho da fonte"
3037 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3039 msgid "cannot get target pathname %s metadata"
3040 msgstr "incapaz de obter metadados %s do nome de caminho do alvo"
3042 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3044 msgid "cannot change directory %s mode"
3045 msgstr "incapaz de mudar o modo do directório %s"
3047 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3049 msgid "cannot change directory %s times"
3050 msgstr "incapaz de mudar directório %s vezes"
3052 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3054 msgid "cannot remove destination directory %s"
3055 msgstr "incapaz de remover directório de destino %s"
3057 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3059 msgid "cannot remove destination file %s"
3060 msgstr "incapaz de remover ficheiro de destino %s"
3062 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3063 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3065 msgid "cannot opendir %s"
3066 msgstr "incapaz de opendir %s"
3068 #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm
3070 msgid "unable to rename %s to %s"
3071 msgstr "incapaz de renomear %s para %s"
3073 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3075 msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
3076 msgstr "incapaz de estatística ao directório %s (antes da remoção)"
3078 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3080 msgid "unable to check for removal of directory '%s'"
3081 msgstr "incapaz de verificar para a remoção do directório '%s'"
3083 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3085 msgid "rm -rf failed to remove '%s'"
3086 msgstr "rm -rf falhou ao remover '%s'"
3088 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3090 msgid "cannot change timestamp for %s"
3091 msgstr "não pode alterar marca temporal para %s"
3093 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3095 msgid "cannot read timestamp from %s"
3096 msgstr "não pode ler marca temporal de %s"
3098 #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm
3100 msgid "cannot open file %s for binary detection"
3101 msgstr "não pode abrir ficheiro %s para deteção binária"
3103 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3105 msgid "adding %s to %s"
3106 msgstr "a adicionar %s a %s"
3108 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3110 msgid "unwanted binary file: %s"
3111 msgstr "ficheiro binário indesejado: %s"
3113 #: scripts/Dpkg/Source/BinaryFiles.pm
3116 "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries "
3117 "to allow its inclusion)."
3119 "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-"
3120 "binaries to allow their inclusion)."
3122 "detectado %d ficheiro binário indesejado (adicione-o a debian/source/"
3123 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3125 "detectado %d ficheiros binário indesejados (adicione-os a debian/source/"
3126 "include-binaries para permitir a sua inclusão)."
3128 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3130 msgid "%s is not the name of a file"
3131 msgstr "%s não é o nome de um ficheiro"
3133 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3135 msgid "missing critical source control field %s"
3136 msgstr "campo de controle de fonte crítico em falta %s"
3138 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3140 msgid "source package format '%s' is not supported: %s"
3141 msgstr "formato de pacote fonte '%s' não é suportado: %s"
3143 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3144 msgid "source package uses only weak checksums"
3145 msgstr "pacote fonte apenas usa sumários de verificação fracos"
3147 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3149 msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename"
3150 msgstr "os campos %s e %s são requeridos para computar o nome base da fonte"
3152 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3153 msgid "upstream tarball signatures but no upstream signing key"
3155 "assinaturas de tarball de autor mas nenhuma chave de assinatura de autor"
3157 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3159 msgid "verifying %s"
3160 msgstr "a verificar %s"
3162 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3164 msgid "cannot verify upstream tarball signature for %s: %s"
3165 msgstr "incapaz de verificar assinatura de tarball de autor para %s: %s"
3167 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3169 msgid "cannot verify inline signature for %s: %s"
3170 msgstr "incapaz de verificar assinatura em linha para %s: %s"
3172 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3174 msgid "%s is not a valid option for %s"
3175 msgstr "%s não é uma opção válida para %s"
3177 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3179 msgid "cannot copy %s to %s"
3180 msgstr "incapaz de copiar %s para %s"
3182 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3184 msgid "%s does not exist"
3185 msgstr "%s não existe"
3187 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3189 msgid "cannot make %s executable"
3190 msgstr "não pode tornar %s executável"
3192 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3194 msgid "%s is not a plain file"
3195 msgstr "%s não é um ficheiro simples"
3197 #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm
3199 msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'"
3200 msgstr "'%s' não é suportado pelo formato fonte '%s'"
3202 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3203 msgid "auto select original source"
3204 msgstr "auto selecionar fonte original"
3206 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3207 msgid "use packed original source (unpack and keep)"
3208 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e mantém)"
3210 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3211 msgid "use packed original source (unpack and remove)"
3212 msgstr "usa fonte original empacotada (desempacota e remove)"
3214 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3215 msgid "use unpacked original source (pack and keep)"
3216 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e mantém)"
3218 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3219 msgid "use unpacked original source (pack and remove)"
3220 msgstr "usa fonte original desempacotada (empacota e remove)"
3222 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3223 msgid "trust packed and unpacked original sources are same"
3224 msgstr "confiança das fontes originais empacotada e desempacotada são iguais"
3226 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3227 msgid "there is no diff, do main tarfile only"
3228 msgstr "não existe diff, fazer apenas o ficheiro tar principal"
3230 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3231 msgid "like -sa, -sk, -sp, -su, -sr but may overwrite"
3232 msgstr "como -sa, -sk, -sp, -su, -sr mas pode sobrepor"
3234 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3235 msgid "abort if generated diff has upstream files changes"
3236 msgstr "aborta se o diff gerado tiver alterações nos ficheiros do autor"
3238 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3239 msgid "leave original source packed in current directory"
3240 msgstr "deixar a fonte original empacotada no directório actual"
3242 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3243 msgid "do not copy original source to current directory"
3244 msgstr "não copia a fonte original para o directório actual"
3246 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3247 msgid "unpack original source tree too"
3248 msgstr "desempacota também a árvore fonte original"
3250 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3251 msgid "do not apply debian diff to upstream sources"
3252 msgstr "não aplica o diff debian às fontes do autor"
3254 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3256 msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
3257 msgstr "a opção -s%s sobrepõe a opção -s%s anterior"
3259 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3261 msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
3262 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -x"
3264 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3265 msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
3266 msgstr "múltiplos tarfiles em pacote fonte v1.0"
3268 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3270 msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
3271 msgstr "ficheiro irreconhecível para um pacote fonte %s: %s"
3273 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3274 msgid "no tarfile in Files field"
3275 msgstr "nenhum tarfile no campo Files"
3277 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3278 msgid "native package with .orig.tar"
3279 msgstr "pacote nativo com .orig.tar"
3281 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3283 msgid "unable to rename '%s' to '%s'"
3284 msgstr "incapaz de renomear '%s' para '%s'"
3286 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3287 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3288 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3290 msgid "unpacking %s"
3291 msgstr "a desempacotar %s"
3293 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3294 msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
3295 msgstr "incapaz de manter o directório orig (já existe)"
3297 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3299 msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
3300 msgstr "falhou ao renomear %s recentemente extraído para %s"
3302 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3304 msgid "failed to rename saved %s to %s"
3305 msgstr "falhou ao renomear %s salvado para %s"
3307 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3308 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3311 msgstr "a aplicar %s"
3313 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3315 msgid "upstream files that have been modified: %s"
3316 msgstr "ficheiros de autor que foram modificados: %s"
3318 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3319 msgid "only supports gzip compression"
3320 msgstr "apenas suporta compressão gzip"
3322 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3324 "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
3327 "-b recebe pelo menos um directório e um argumento fonte original (com "
3328 "pacote fonte v1.0)"
3330 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3332 msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3333 msgstr "estilo de manuseamento de fonte -s%s não permitido com -b"
3335 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3337 msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file"
3338 msgstr "orig empacotado '%s' existe mas não é um ficheiro simples"
3340 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3342 msgid "cannot stat orig argument %s"
3343 msgstr "incapaz de criar estatística argumento orig %s"
3345 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3348 "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed (."
3351 "argumento orig está desempacotado mas o estilo de manuseamento da fonte "
3352 "-s%s pede por (.orig.tar.<ext>) empacotado"
3354 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3357 "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked (."
3360 "argumento orig está empacotado mas o estilo de manuseamento da fonte -s%s "
3361 "pede por (.orig/) desempacotado"
3363 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3365 msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3366 msgstr "argumento orig %s não é um ficheiro simples nem directório"
3368 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3371 "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3372 "s%s wants something"
3374 "argumento orig está vazio (significa nenhum orig, nenhum diff) mas o estilo "
3375 "de manuseamento de fonte -s%s requer alguma coisa"
3377 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3379 msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory"
3380 msgstr "orig desempacotado '%s' existe, mas não é um directório"
3382 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3384 msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'"
3385 msgstr "incapaz de fazer estatística putativa ao original desempacotado '%s'"
3387 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3388 msgid "non-native package version does not contain a revision"
3389 msgstr "versão de pacote não-nativa não contém uma revisão"
3391 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3392 msgid "native package version may not have a revision"
3393 msgstr "versão de pacote nativa pode não ter uma revisão"
3395 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3397 msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3398 msgstr "directório fonte '%s' não é <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3400 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3402 msgid ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3404 "nome de directório .orig %s não é <pacote>-<versão-autor> (espera-se %s)"
3406 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3409 ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3411 "nome .orig.tar %s não é <package>_<upstreamversion>.orig.tar (queremos %s)"
3413 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3416 "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3419 "ficheiro tar '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use -sU ou -sR "
3422 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3424 msgid "unable to check for existence of '%s'"
3425 msgstr "incapaz de verificar a existência de '%s'"
3427 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3429 msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'"
3430 msgstr "incapaz de renomear '%s' (recentemente criado) para '%s'"
3432 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3433 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3434 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3436 msgid "unable to change permission of '%s'"
3437 msgstr "incapaz de mudar a permissão de '%s'"
3439 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3441 msgid "building %s using existing %s"
3442 msgstr "a compilar %s usando %s existente"
3444 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3445 msgid "upstream signing key but no upstream tarball signature"
3447 "chave de assinatura do autor mas nenhuma assinatura de tarball de autor"
3449 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3452 "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK "
3453 "or -sP to override"
3455 "directório original '%s' já existe, a não sobrescrever, a desistir; use "
3456 "-sA, -sK ou -sP para sobrepor"
3458 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3460 msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'"
3461 msgstr "incapaz de verificar a existência do directório original '%s'"
3463 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3465 msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3466 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor: %s"
3468 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3470 "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3471 "upstream files, see dpkg-source(1)"
3473 "use o formato '3.0 (quilt)' para ter alterações separadas e documentadas "
3474 "nos ficheiros do autor, veja dpkg-source(1)"
3476 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm
3477 msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3478 msgstr "a abortar devido a --abort-on-upstream-changes"
3480 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3481 msgid "unrepresentable changes to source"
3482 msgstr "alterações não representáveis à fonte"
3484 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3485 msgid "include removed files in the patch"
3486 msgstr "incluir ficheiros removidos na patch"
3488 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3489 msgid "include timestamp in the patch"
3490 msgstr "incluir marca temporal na patch"
3492 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3493 msgid "include binary files in the tarball"
3494 msgstr "incluir ficheiros binários no tarball"
3496 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3497 msgid "do not prepare build tree by applying patches"
3498 msgstr "não prepara a árvore de compilação ao aplicar as patches"
3500 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3501 msgid "do not unapply patches if previously applied"
3502 msgstr "não retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente"
3504 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3505 msgid "unapply patches if previously applied (default)"
3507 "retira a aplicação das patches se foram aplicadas anteriormente (predefinição)"
3509 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3510 msgid "create an empty original tarball if missing"
3511 msgstr "cria um tarball original vazio se estiver em falta"
3513 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3514 msgid "record generated patches, instead of aborting"
3515 msgstr "grava as patches geradas, em vez de abortar"
3517 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3518 msgid "do not extract debian tarball into upstream sources"
3519 msgstr "não extrai o tarball debian nas fontes do autor"
3521 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3522 msgid "do not apply patches at the end of the extraction"
3523 msgstr "não aplica as patches no final da extração"
3525 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3527 msgid "duplicate files in %s source package: %s"
3528 msgstr "ficheiros duplicados em pacote fonte %s: %s"
3530 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3531 msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3532 msgstr "ficheiro orig.tar ou debian.tar em falta em pacote fonte v2.0"
3534 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3536 msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package"
3537 msgstr "orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3539 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3541 msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package"
3542 msgstr "addon orig.tar em falta para assinatura %s em pacote fonte"
3544 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3546 msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package"
3548 "addon orig.tar %s não correspondente para assinatura %s no pacote fonte"
3550 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3552 msgid "required removal of '%s' installed by original tarball"
3553 msgstr "necessária a remoção de '%s' instalado pelo tarball original"
3555 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3557 msgid "unapplying %s"
3558 msgstr "a retirar a aplicação de %s"
3560 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3562 msgid "no upstream tarball found at %s"
3563 msgstr "nenhum tarball de autor encontrado em %s"
3565 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3566 msgid "patches are not applied, applying them now"
3567 msgstr "as patches não estão aplicadas, a aplica-las agora"
3569 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3571 msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
3573 "vários ficheiros orig.tar encontrados (%s e %s) mas apenas é permitido um"
3575 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3576 msgid "copy of the debian directory"
3577 msgstr "cópia do directório debian"
3579 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3580 msgid "local changes detected, the modified files are:"
3581 msgstr "alterações locais detetadas, os ficheiros modificados são:"
3583 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3584 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3586 msgid "-b takes only one parameter with format '%s'"
3587 msgstr "-b recebe apenas um parâmetro com formato '%s'"
3589 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3591 msgid "cannot represent change to %s: %s"
3592 msgstr "não pode representar alteração para %s: %s"
3594 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3595 msgid "binary file contents changed"
3596 msgstr "conteúdo do ficheiro binário alterado"
3598 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3601 "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
3602 "binary in the debian tarball"
3604 "adicione %s em debian/source/include-binaries se desejar armazenar o binário "
3605 "modificado no tarball debian"
3607 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3609 "Hint: make sure the version in debian/changelog matches the unpacked source "
3612 "Dica: certifique-se que a versão em debian/changelog corresponde à árvore "
3613 "fonte desempacotada"
3615 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3617 msgid "you can integrate the local changes with %s"
3618 msgstr "você pode integrar as alterações locais com %s"
3620 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3622 msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s"
3623 msgstr "a abortar devido a alterações do autor inesperadas, veja %s"
3625 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3627 msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s"
3628 msgstr "as alterações locais foram gravadas numa nova patch: %s"
3630 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3632 msgid "cannot remove %s"
3633 msgstr "não pode remover %s"
3635 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3636 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3638 msgid "failed to copy %s to %s"
3639 msgstr "falhou ao copiar %s para %s"
3641 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3643 msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists"
3644 msgstr "não pode registar alterações em %s, esta patch já existe"
3646 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3648 msgid "patch file '%s' doesn't exist"
3649 msgstr "ficheiro patch '%s' não existe"
3651 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3652 msgid "there are no local changes to record"
3653 msgstr "não existem alterações locais a gravar"
3655 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3656 msgid "Enter the desired patch name: "
3657 msgstr "Insira o nome de patch desejado: "
3659 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3660 msgid "no patch name given; cannot proceed"
3661 msgstr "nenhum nome de patch dado; não se pode prosseguir"
3663 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm
3664 msgid "cannot find an editor"
3665 msgstr "incapaz de encontrar um editor"
3667 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3668 msgid "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH"
3670 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato bzr porque o bzr não está "
3673 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3676 "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
3677 "present), but Format bzr was specified"
3679 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório bzr (%s/.bzr "
3680 "não presente), mas foi especificado o formato bzr"
3682 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3684 msgid "%s is a symlink"
3685 msgstr "%s é um link simbólico"
3687 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3689 msgid "%s is a symlink to outside %s"
3690 msgstr "%s é um link simbólico para o exterior %s"
3692 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3693 msgid "doesn't contain a bzr repository"
3694 msgstr "não contém um repositório bzr"
3696 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3697 msgid "bzr status exited nonzero"
3698 msgstr "estado de bzr terminou com não-zero"
3700 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3702 msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
3703 msgstr "não cometido, alterações não-ignoradas no directório de trabalho: %s"
3705 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3706 msgid "format v3.0 (bzr) uses only one source file"
3707 msgstr "formato v3.0 (bzr) usa apenas um ficheiro fonte"
3709 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm
3711 msgid "expected %s, got %s"
3712 msgstr "esperado %s, obtido %s"
3714 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3715 msgid "define the format of the generated source package"
3716 msgstr "define o formato do pacote fonte gerado"
3718 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3719 msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages"
3720 msgstr "Formato '3.0 (custom)' é apenas usado para criar pacotes fonte"
3722 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3723 msgid "no files indicated on command line"
3724 msgstr "nenhuns ficheiros indicados na linha de comandos"
3726 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm
3727 msgid "--target-format option is missing"
3728 msgstr "opção --target-format está em falta"
3730 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3731 msgid "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH"
3733 "incapaz de desempacotar pacote fonte em formato git porque o git não está "
3736 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3739 "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
3740 "present), but Format git was specified"
3742 "directório fonte não é o directório de topo de um repositório git (%s/.git "
3743 "não presente), mas foi especificado o formato git"
3745 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3747 msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported"
3748 msgstr "repositório git %s usa sub-módulos; isto ainda não é suportado"
3750 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3751 msgid "specify a git <ref> to include in the git bundle"
3752 msgstr "especifica uma <ref> git para incluir no bolo de git"
3754 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3755 msgid "create a shallow clone with <number> depth"
3756 msgstr "cria um clone raso com <número> de profundidade"
3758 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3759 msgid "doesn't contain a git repository"
3760 msgstr "não contém um repositório git"
3762 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3763 msgid "git ls-files exited nonzero"
3764 msgstr "git ls-files terminou com não-zero"
3766 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3768 msgid "creating shallow clone with depth %s"
3769 msgstr "a criar clone raso com profundidade %s"
3771 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3773 msgid "bundling: %s"
3774 msgstr "a compilar: %s"
3776 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3777 msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
3778 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .git"
3780 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3781 msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
3782 msgstr "formato v3.0 (git) usa apenas um ficheiro .gitshallow"
3784 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3786 msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
3787 msgstr "formato v3.0 (git) ficheiro desconhecido: %s"
3789 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3791 msgid "format v3.0 (git) expected %s"
3792 msgstr "formato v3.0 (git) esperado %s"
3794 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3797 msgstr "a clonar %s"
3799 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3800 msgid "setting up shallow clone"
3801 msgstr "a definir clone sombra"
3803 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm
3805 msgid "setting remote %s to %s"
3806 msgstr "a definir remoto %s para %s"
3808 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3809 msgid "multiple tarfiles in native source package"
3810 msgstr "múltiplos ficheiros tar em pacote fonte nativo"
3812 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm
3814 msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
3815 msgstr "ficheiro não reconhecido para um pacote fonte nativo: %s"
3817 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3818 msgid "use a single debianization patch"
3819 msgstr "usar uma única patch de debianização"
3821 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3822 msgid "accept quilt metadata <version> even if unknown"
3823 msgstr "aceitar <versão> de metadados quilt mesmo se desconhecida"
3825 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3827 msgid "can't create symlink %s"
3828 msgstr "incapaz de criar link simbólico %s"
3830 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3832 msgid "using patch list from %s"
3833 msgstr "a usar lista de patch de %s"
3835 #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm
3837 msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
3838 msgstr "versão não suportada dos metadados quilt: %s"
3840 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3842 msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
3844 "ficheiro %s não tem nova linha final (seja original ou versão modificada)"
3846 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3848 msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'"
3849 msgstr "linha desconhecida de diff -u em %s: '%s'"
3851 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3852 msgid "failed to write"
3853 msgstr "falhou ao escrever"
3855 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3860 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3862 msgid "cannot stat file %s"
3863 msgstr "incapaz de criar estatística de ficheiro %s"
3865 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3867 msgid "cannot read link %s"
3868 msgstr "incapaz de ler link %s"
3870 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3871 msgid "device or socket is not allowed"
3872 msgstr "dispositivo ou socket não é permitido"
3874 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3875 msgid "unknown file type"
3876 msgstr "tipo de ficheiro desconhecido"
3878 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3880 msgid "ignoring deletion of file %s"
3881 msgstr "a ignorar o apagar do ficheiro %s"
3883 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3885 msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override"
3886 msgstr "a ignorar apagar de ficheiro %s, use --include-removal para sobrepor"
3888 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3890 msgid "ignoring deletion of directory %s"
3891 msgstr "a ignorar o apagar do directório %s"
3893 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3895 msgid "ignoring deletion of symlink %s"
3896 msgstr "a ignorar o apagar do link simbólico %s"
3898 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3900 msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
3901 msgstr "ficheiro vazio recentemente criado '%s' não será representado no diff"
3903 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3905 msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
3906 msgstr "modo executável %04o de '%s' não será representado no diff"
3908 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3910 msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
3911 msgstr "modo especial %04o de '%s' não será representado no diff"
3913 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3915 msgid "cannot represent change to %s:"
3916 msgstr "não pode representar alteração para %s:"
3918 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3920 msgid " new version is %s"
3921 msgstr " nova versão é %s"
3923 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3925 msgid " old version is %s"
3926 msgstr " versão antiga é %s"
3928 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3930 msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename"
3932 "diff %s aplica patch a ficheiro com nome de ficheiro codificado em estilo C"
3934 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3936 msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'"
3937 msgstr "esperado ^--- na linha %d do diff '%s'"
3939 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3941 msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig"
3942 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro com nome a terminar em .dpkg-orig"
3944 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3946 msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
3947 msgstr "diff '%s' termina a meio de ---/+++ (linha %d)"
3949 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3951 msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)"
3952 msgstr "linha após --- não é o que esperado no diff '%s' (linha %d)"
3954 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3956 msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)"
3958 "nenhum dos nomes de ficheiros em ---/+++ são válidos no diff '%s' (linha %d)"
3960 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
3962 msgid "%s contains an insecure path: %s"
3963 msgstr "%s contém um caminho não seguro: %s"
3965 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3967 msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
3968 msgstr "diff %s modifica ficheiro %s através dum link simbólico: %s"
3970 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3972 msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)"
3974 "ficheiros originais e modificados são /dev/null no diff '%s' (linha %d)"
3976 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3978 msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)"
3980 "remoção de ficheiro sem nome de ficheiro apropriado em diff '%s' (linha %d)"
3982 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3984 msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
3985 msgstr "diff %s remove um ficheiro não existente %s (linha %d)"
3987 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3989 msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file"
3990 msgstr "diff '%s' aplica patch a algo que não é um ficheiro simples"
3992 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
3995 "diff '%s' patches files multiple times; split the diff in multiple files or "
3996 "merge the hunks into a single one"
3998 "diff '%s' aplica patch a ficheiros várias vezes; divida o diff em vários "
3999 "ficheiros ou funda os vários pedaços num único"
4001 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4003 msgid "diff '%s' patches file %s more than once"
4004 msgstr "diff '%s' aplica patch a ficheiro %s mais de uma vez"
4006 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4008 msgid "unexpected end of diff '%s'"
4009 msgstr "final inesperado do diff '%s'"
4011 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4013 msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'"
4014 msgstr "esperado [ +-] no inicio da linha %d do diff '%s'"
4016 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4018 msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'"
4019 msgstr "esperado ^@@ na linha %d do diff '%s'"
4021 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4023 msgid "diff '%s' doesn't contain any patch"
4024 msgstr "diff '%s' não contém nenhuma patch"
4026 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4028 msgid "remove patch backup file %s"
4029 msgstr "remover ficheiro de salvaguarda de patch %s"
4031 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4033 msgstr "não-existente"
4035 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4037 msgstr "ficheiro simples"
4039 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4043 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4045 msgid "symlink to %s"
4046 msgstr "link simbólico para %s"
4048 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4049 msgid "block device"
4050 msgstr "dispositivo de bloco"
4052 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4053 msgid "character device"
4054 msgstr "dispositivo de caractere"
4056 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4058 msgstr "pipe nomeado"
4060 #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm
4061 msgid "named socket"
4062 msgstr "socket nomeado"
4064 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4066 msgid "cannot mkdir %s"
4067 msgstr "não pode mkdir %s"
4069 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4070 msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed"
4071 msgstr "a patch tem fuzz o que não é permitido, ou está mal formada"
4073 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4075 msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it"
4077 "se a patch '%s' for corretamente aplicada por quilt, use '%s' para a "
4080 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4082 "if the file is present in the unpacked source, make sure it is also present "
4083 "in the orig tarball"
4085 "se o ficheiro está presente na fonte desempacotada, certifique-se que "
4086 "está também presente no tarball original"
4088 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4090 msgid "%s should be a directory or non-existing"
4091 msgstr "%s deve ser um directório ou não-existente"
4093 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4095 msgid "%s should be a file or non-existing"
4096 msgstr "%s deve ser um ficheiro ou não-existente"
4098 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4101 "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-"
4102 "source might fail when applying patches"
4104 "o ficheiro de séries (%s) contém opções não suportadas ('%s', linha %s); "
4105 "dpkg-source pode falhar ao aplicar as patches"
4107 #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm
4109 msgid "restoring quilt backup files for %s"
4110 msgstr "a restaurar ficheiros de salvaguarda quilt para %s"
4112 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4114 msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
4115 msgstr "má linha no ficheiro substvars %s na linha %d"
4117 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4119 msgid "invalid source version %s"
4120 msgstr "versão fonte inválida %s"
4122 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4124 msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'"
4125 msgstr "demasiadas substituições - recursivo ? - em '%s'"
4127 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4129 msgid "obsolete substitution variable ${%s}"
4130 msgstr "variável de substituição obsoleta ${%s}"
4132 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4134 msgid "substitution variable ${%s} used, but is not defined"
4135 msgstr "variável de substituição ${%s} usada, mas não está definida"
4137 #: scripts/Dpkg/Substvars.pm
4139 msgid "substitution variable ${%s} unused, but is defined"
4140 msgstr "variável de substituição ${%s} não usada, mas está definida"
4142 #: scripts/Dpkg/Vars.pm
4144 msgid "source package name '%s' is illegal: %s"
4145 msgstr "nome de pacote fonte '%s' é ilegal: %s"
4147 #: scripts/Dpkg/Vars.pm
4149 msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
4150 msgstr "pacote fonte tem dois valores em conflito - %s e %s"
4152 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4155 "%s origin filename is deprecated; it should have only alphanumeric or dash "
4158 "nome de ficheiro original %s está descontinuado; deve apenas ter caracteres "
4159 "alfanuméricos ou traços"
4161 #: scripts/Dpkg/Vendor.pm
4164 "%s module name is deprecated; it should be capitalized with only "
4165 "alphanumeric characters"
4167 "nome de módulo %s está descontinuado; deve ser capitalizado com apenas "
4168 "caracteres alfanuméricos"
4170 #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm
4172 msgid "unknown host architecture '%s'"
4173 msgstr "arquitectura anfitriã desconhecida '%s'"
4175 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4177 "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
4180 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas Maintainer: não tem um "
4181 "endereço de Ubuntu"
4183 #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm
4185 "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
4188 "Número de versão sugere alterações de Ubuntu, mas não existe campo "
4189 "XSBC-Original-Maintainer"
4191 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4193 msgid "%s is not a valid version"
4194 msgstr "%s não é uma versão válida"
4196 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4197 msgid "version number cannot be empty"
4198 msgstr "número de versão não pode estar vazio"
4200 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4201 msgid "epoch part of the version number cannot be empty"
4202 msgstr "parte epoch do número de versão não pode estar vazia"
4204 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4205 msgid "upstream version cannot be empty"
4206 msgstr "versão de autor não pode estar vazia"
4208 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4209 msgid "revision cannot be empty"
4210 msgstr "revisão não pode estar vazio"
4212 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4213 msgid "version number does not start with digit"
4214 msgstr "número de versão não começa com um dígito"
4216 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4218 msgid "version number contains illegal character '%s'"
4219 msgstr "número de versão contém caractere ilegal '%s'"
4221 #: scripts/Dpkg/Version.pm
4223 msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
4224 msgstr "parte epoch do número de versão não é um número: '%s'"