po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / dselect / po / da.po
blob10c7ed16b08b9fa38195896b86b935edb2cba0e4
1 # Translation of dselect to Danish
2 # Copyright (C) 2012 dpkg_dselect & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
6 # reviewed by Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dselect 1.17.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-27 02:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
24 msgid "Search for ? "
25 msgstr "Søg efter ? "
27 #: dselect/basecmds.cc
28 msgid "Error: "
29 msgstr "Fejl: "
31 #: dselect/basecmds.cc
32 msgid "Help: "
33 msgstr "Hjælp: "
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37 msgstr "Tryk ? for hjælpemenu, . for næste emne, <mellemrum> afslutter hjælp."
39 #: dselect/basecmds.cc
40 msgid "Help information is available under the following topics:"
41 msgstr "Hjælpetekster for følgende emner er tilgængelige:"
43 #: dselect/basecmds.cc
44 msgid ""
45 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
46 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
47 msgstr ""
48 "Tryk en tast fra ovenstående liste, <mellemrum> eller »q« for at afslutte\n"
49 "  hjælpen eller punktum for at læse hjælpesiderne en ad gangen. "
51 #: dselect/basecmds.cc
52 msgid "error reading keyboard in help"
53 msgstr "fejl ved læsning fra tastatur i hjælp"
55 #: dselect/baselist.cc
56 msgid "cannot update screen after window resize"
57 msgstr ""
59 #: dselect/baselist.cc
60 #, fuzzy
61 #| msgid "failed to allocate colour pair"
62 msgid "cannot allocate color pair"
63 msgstr "kunne ikke frigøre farvepar"
65 #: dselect/baselist.cc
66 msgid "failed to create title window"
67 msgstr "kunne ikke oprette titelvindue"
69 #: dselect/baselist.cc
70 msgid "failed to create whatinfo window"
71 msgstr "kunne ikke oprette whatinfo-flig"
73 #: dselect/baselist.cc
74 msgid "failed to create baselist pad"
75 msgstr "kunne ikke oprette basisliste-flig"
77 #: dselect/baselist.cc
78 msgid "failed to create heading pad"
79 msgstr "kunne ikke oprette overskrifts-flig"
81 #: dselect/baselist.cc
82 msgid "failed to create thisstate pad"
83 msgstr "kunne ikke oprette dennestatus-flig"
85 #: dselect/baselist.cc
86 msgid "failed to create info pad"
87 msgstr "kunne ikke oprette infoflig"
89 #: dselect/baselist.cc
90 msgid "failed to create query window"
91 msgstr "kunne ikke oprette forespørgselsvindue"
93 #: dselect/baselist.cc
94 msgid "Keybindings"
95 msgstr "Tastebindinger"
97 #: dselect/baselist.cc
98 #, c-format
99 msgid "  -- %d%%, press "
100 msgstr "  -- %d%%, tryk "
102 #: dselect/baselist.cc
103 #, c-format
104 msgid "%s for more"
105 msgstr "%s for mere"
107 #: dselect/baselist.cc
108 #, c-format
109 msgid "%s to go back"
110 msgstr "%s for at gå tilbage"
112 #: dselect/bindings.cc
113 msgid "[not bound]"
114 msgstr "[ikke bundet]"
116 #: dselect/bindings.cc
117 #, c-format
118 msgid "[unk: %d]"
119 msgstr "[ukendt: %d]"
121 #: dselect/bindings.cc
122 msgid "Scroll onwards through help/information"
123 msgstr "Rul forlæns gennem hjælp/information"
125 #: dselect/bindings.cc
126 msgid "Scroll backwards through help/information"
127 msgstr "Rul baglæns gennem hjælp/information"
129 #: dselect/bindings.cc
130 msgid "Move up"
131 msgstr "Flyt opad"
133 #: dselect/bindings.cc
134 msgid "Move down"
135 msgstr "Flyt nedad"
137 #: dselect/bindings.cc
138 msgid "Go to top of list"
139 msgstr "Gå til toppen af listen"
141 #: dselect/bindings.cc
142 msgid "Go to end of list"
143 msgstr "Gå til slutningen af listen"
145 #: dselect/bindings.cc
146 msgid "Request help (cycle through help screens)"
147 msgstr "Få hjælp (skift hjælpeskærm)"
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Cycle through information displays"
151 msgstr "Skift informationsvisning"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Redraw display"
155 msgstr "Gentegn skærm"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
159 msgstr "Rul 1 linje videre i listen"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
163 msgstr "Rul 1 linje bagud i listen"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
167 msgstr "Rul 1 linje videre i hjælp/information"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
171 msgstr "Rul 1 linje bagud i hjælp/information"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Scroll onwards through list"
175 msgstr "Rul videre i listen"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Scroll backwards through list"
179 msgstr "Rul baglæns i listen"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Mark package(s) for installation"
183 msgstr "Marker pakker for installation"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
187 msgstr "Marker pakker for afinstallering"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
191 msgstr "Marker pakker for afinstallering og udrensning"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Make highlight more specific"
195 msgstr "Gør markering mere specifik"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Make highlight less specific"
199 msgstr "Gør markering mindre specifik"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Search for a package whose name contains a string"
203 msgstr "Søg efter en pakke, der indeholder en streng"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Repeat last search"
207 msgstr "Gentag sidste søgning"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Swap sort order priority/section"
211 msgstr "Skift sorteringsrækkefølge-prioritet/gruppe"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
215 msgstr "Afslut bekræftende, og tjek afhængigheder"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Quit, confirming without check"
219 msgstr "Afslut bekræftende, uden tjek"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
223 msgstr "Afslut, afvis konflikt/afhængigheds-forslag"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Abort - quit without making changes"
227 msgstr "Afbryd - afslut uden at lave ændringer"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Revert to old state for all packages"
231 msgstr "Genskab tidligere status for alle pakker"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Revert to suggested state for all packages"
235 msgstr "Genskab foreslået status for alle pakker"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
239 msgstr "Genskab direkte angivet status for alle pakker"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
243 msgstr "Genskab til aktuelt installeret tilstand for alle pakker"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Select currently-highlighted access method"
247 msgstr "Vælg den markerede adgangsmetode"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Quit without changing selected access method"
251 msgstr "Afslut uden at ændre den valgte adgangsmetode"
253 #: dselect/helpmsgs.cc
254 msgid "Keystrokes"
255 msgstr "Taster"
257 #: dselect/helpmsgs.cc
258 #, fuzzy
259 #| msgid ""
260 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
261 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
262 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
263 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
264 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
265 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
266 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
267 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
268 #| "screen\n"
269 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
270 #| "character\n"
271 #| "\n"
272 #| "Mark packages for later processing:\n"
273 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
274 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
275 #| "uninstalled\n"
276 #| " _          remove & purge config\n"
277 #| "                                             Miscellaneous:\n"
278 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
279 #| "Help)\n"
280 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
281 #| "displays\n"
282 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
283 #| "options\n"
284 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status "
285 #| "display opts\n"
286 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
287 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
288 #| "cancel)\n"
289 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
290 msgid ""
291 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
292 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
293 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
294 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
295 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
296 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
297 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
298 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
299 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
300 "\n"
301 "Mark packages for later processing:\n"
302 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
303 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
304 "uninstalled\n"
305 " _          remove & purge config\n"
306 "                                             Miscellaneous:\n"
307 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
308 "Help)\n"
309 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
310 "displays\n"
311 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
312 "options\n"
313 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
314 "opts\n"
315 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
316 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
317 "cancel)\n"
318 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
319 msgstr ""
320 "Bevægelsestaster: næste/tidligere, top/bund, op/ned, baglæns/forlæns:\n"
321 "  j, Pil-ned            k, Pil-op               Flyt markering\n"
322 "  N, PgDn, mellemrum    P, PgUp, slet tilbage   rul listen 1 side\n"
323 "  ^n                    ^p                      rul listen 1 linje\n"
324 "  t, Home               e, End                  hop til start/slutning af "
325 "liste\n"
326 "  u                     d                       rul info 1 side\n"
327 "  ^u                    ^d                      rul info 1 linje\n"
328 "  B, Pil-venstre        F, Pil-højre            panorer 1/3 skærmbredde\n"
329 "  ^b                    ^f                      panorer med 1 tegn\n"
330 "\n"
331 "Marker pakker for senere behandling:\n"
332 " +, Indsæt, installer el. opgrader  =, H  tilbagehold i nuværende status\n"
333 " -, Slet, afinstaller               :, G  frigør, opgrader eller forbliv "
334 "ikke-installeret\n"
335 " _    afinstaller & fjern konfiguration\n"
336 "                                             Forskelligt:\n"
337 "Afslut, afbryd, overskriv (bemærk versaler!): ?, F1 vis hjælp (også Help)\n"
338 " Retur   Bekræft, afslut (tjek afhængigheder) i, I  vis/skift info-"
339 "visninger\n"
340 "   Q     Bekræft, afslut (undertryk afh.)     o, O  skift sorteringsvalg\n"
341 " X, Esc  Afbryd uden at gennemføre ændringer  v, V  skift statusvisning\n"
342 "   R     Genskab status før denne liste        ^l   gentegn skærm\n"
343 "   U     sæt alle til foreslået status          /   søg (Retur for at "
344 "fortryde)\n"
345 "   D     sæt alle til direkte ønsket status   n, \\  gentag sidste søgning\n"
347 #: dselect/helpmsgs.cc
348 msgid "Introduction to package selections"
349 msgstr "Introduktion til pakkevalg"
351 #: dselect/helpmsgs.cc
352 msgid ""
353 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
354 "\n"
355 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
356 "available\n"
357 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
358 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
359 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
360 "that\n"
361 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
362 "the\n"
363 "packages described by the highlighted line.\n"
364 "\n"
365 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
366 "be\n"
367 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
368 "problems.\n"
369 "\n"
370 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
371 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
372 "any time for help.\n"
373 "\n"
374 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
375 "changes,\n"
376 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
377 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
378 "\n"
379 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
380 msgstr ""
381 "Velkommen til dselect's hovedpakkeliste.\n"
382 "\n"
383 "Du vil blive præsenteret for en liste med installerede pakker og pakker, "
384 "der\n"
385 "er tilgængelige for installation. Du kan bevæge dig rundt i listen med\n"
386 "piletasterne, markere pakker for installation (med »+«) eller "
387 "afinstallation\n"
388 "(med »-«). Pakkerne kan enten markeres enkeltvist eller i grupper. Fra "
389 "starten\n"
390 "vil du bemærke, at linjen »Alle pakker« er valgt. »+«, »-« osv. vil berøre\n"
391 "alle pakkerne, der beskrives af den markerede linje.\n"
392 "\n"
393 "Nogle af dine valg vil give konflikter og afhængighedsproblemer. Du vil da "
394 "få\n"
395 "en delliste med de relevante pakker, så du kan udrede problemerne.\n"
396 "\n"
397 "Du bør læse listen med taster og forklaringerne på det viste.\n"
398 "Der er en del skærmhjælp til rådighed. Brug den endelig - tryk »?«\n"
399 "til hver en tid for at få hjælp.\n"
400 "\n"
401 "Når du har foretaget dine valg, kan du trykke <retur> for at bekræfte dine\n"
402 "ændringer eller »X« for at afbryde uden at gemme ændringerne. Et\n"
403 "endeligt tjek for konflikter og afhængigheder vil blive foretaget\n"
404 " - her kan du igen komme ud for at få en delliste.\n"
405 "\n"
406 "Tryk mellemrum for at forlade hjælpen og gå til listen.\n"
408 #: dselect/helpmsgs.cc
409 msgid "Introduction to read-only package list browser"
410 msgstr "Introduktion til skrivebeskyttet pakkeliste-søger"
412 #: dselect/helpmsgs.cc
413 msgid ""
414 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
415 "\n"
416 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
417 "available\n"
418 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
419 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
420 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
421 "observe\n"
422 "the status of the packages and read information about them.\n"
423 "\n"
424 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
425 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
426 "any time for help.\n"
427 "\n"
428 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
429 "\n"
430 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
431 msgstr ""
432 "Velkommen til dselect's hoved-pakkeliste.\n"
433 "\n"
434 " Du vil blive præsenteret med en liste over pakker, der er installerede "
435 "eller\n"
436 "tilgængelige for installation. Siden du ikke har de nødvendige rettigheder\n"
437 "til at opdatere pakkestatus, er du i skrivebeskyttet tilstand. Du kan\n"
438 "bevæge dig rundt i listen med pilestaterne (se hjælpeskærmen »Taster«)\n"
439 "(nøjagtig som hvis ville, hvis du havde skriveadgang - se hjælpeskærmen\n"
440 "»Taster«) og se status for pakkerne samt oplysninger om dem.\n"
441 "\n"
442 "Du bør læse listen med taster og beskrivelserne af visningerne.\n"
443 "Der er megen tilgængelig hjælp, brug den endelig! Tryk til enhver tid '?'\n"
444 "for hjælp.\n"
445 "\n"
446 "Tryk »Q« eller <retur> for at afslutte, når du er færdig med at bladre.\n"
447 "\n"
448 "Tryk <mellemrum> for at forlade hjælpen og gå til listen nu.\n"
450 #: dselect/helpmsgs.cc
451 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
452 msgstr "Introduktion til konflikt/afhængighedsløsnings-dellisten"
454 #: dselect/helpmsgs.cc
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
458 #| "\n"
459 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
460 #| "-\n"
461 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
462 #| "others, and\n"
463 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
464 #| "\n"
465 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
466 #| "half of\n"
467 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
468 #| "between\n"
469 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
470 #| "\n"
471 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
472 #| "markings in\n"
473 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
474 #| "to\n"
475 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
476 #| "caused\n"
477 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
478 #| "\n"
479 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
480 #| "are more\n"
481 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
482 #| "capital\n"
483 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
484 #| "'Q' to\n"
485 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
486 #| "to\n"
487 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
488 #| "\n"
489 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
490 #| "for help.\n"
491 msgid ""
492 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
493 "\n"
494 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
495 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
496 "and\n"
497 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
498 "\n"
499 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
500 "of\n"
501 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
502 "between\n"
503 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
504 "\n"
505 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
506 "in\n"
507 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
508 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
509 "caused\n"
510 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
511 "\n"
512 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
513 "more\n"
514 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
515 "capital\n"
516 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
517 "to\n"
518 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
519 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
520 "\n"
521 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
522 "help.\n"
523 msgstr ""
524 "Konflikt/afhængighedsløsning - introduktion.\n"
525 "\n"
526 "Et eller flere af dine valg har udløst en konflikt eller afhængighedsproblem "
527 "-\n"
528 "nogle pakker bør kun installeres sammen med visse andre, mens visse pakke-\n"
529 "kombinationer ikke kan eksistere sammen.\n"
530 "\n"
531 "Du vil se en delliste med de involverede pakker. Den nederste halvdel af\n"
532 "skærmen viser de relevante konflikter og afhængigheder; brug »i« for at "
533 "skifte\n"
534 "mellem denne, pakkebeskrivelserne og intern kontrolinformation.\n"
535 "\n"
536 "Der er beregnet et sæt »foreslåede« pakker, og de indledende markeringer i\n"
537 "denne delliste er sat efter dette, så du kan blot trykke <retur> for at\n"
538 "acceptere forslagene, hvis du vil. Du kan trække de valg, der gav "
539 "problemerne,\n"
540 "tilbage, og returnere til hovedlisten ved at trykke skift-»X«.\n"
541 "\n"
542 "Du kan også bevæge dig rundt i listen og ændre markeringerne således at de\n"
543 "svarer mere til dine ønsker, og du kan »afvise« mine forslag ved at bruge\n"
544 "skift-»D« eller skift-»R« (se hjælpeskærmen »Taster«). Du kan bruge "
545 "skift-»Q«\n"
546 "for at gennemtvinge de aktuelt viste valg, såfremt du vil tilsidesætte\n"
547 "forslaget og mener, at programmet tager fejl.\n"
548 "\n"
549 "Tryk mellemrum for at forlade hjælp og gå til dellisten. Husk: »?« for "
550 "hjælp.\n"
552 #: dselect/helpmsgs.cc
553 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
554 msgstr "Visning, del 1: pakkeliste og statustegn"
556 #: dselect/helpmsgs.cc
557 #, fuzzy
558 #| msgid ""
559 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
560 #| "you see\n"
561 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
562 #| "mode (use\n"
563 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
564 #| "right:\n"
565 #| "\n"
566 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
567 #| "below)\n"
568 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
569 #| "reinstallation;\n"
570 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
571 #| "                       '*'     - installed;\n"
572 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
573 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
574 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
575 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
576 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
577 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
578 #| "list;\n"
579 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
580 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
581 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
582 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
583 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
584 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
585 #| "\n"
586 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
587 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
588 #| "description.\n"
589 msgid ""
590 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
591 "see\n"
592 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
593 "(use\n"
594 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
595 "right:\n"
596 "\n"
597 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
598 "below)\n"
599 "              'R'  - serious error during installation, needs "
600 "reinstallation;\n"
601 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
602 "                       '*'     - installed;\n"
603 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
604 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
605 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
606 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
607 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
608 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
609 " Mark: what is requested for this package:\n"
610 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
611 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
612 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
613 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
614 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
615 "\n"
616 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
617 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
618 "description.\n"
619 msgstr ""
620 "Den øverste halvdel af skærmen viser en liste over pakkerne. For hver pakke "
621 "ser\n"
622 "du fire søjler for dens aktuelle status på system og markering. I detaljeret "
623 "visning\n"
624 "(brug »v« til at skifte detaljering) er disse enkelttegn fra venstre til "
625 "højre:\n"
626 "\n"
627 "  Fejlflag: Mellemrum - ingen fejl (men pakken kan være ødelagt - se "
628 "nedenfor)\n"
629 "              'R'  - alvorlig fejl under installation, kræver "
630 "geninstallation\n"
631 " Instal.status:     Mellemrum   - ikke installeret\n"
632 "                       »*«      - installeret\n"
633 "                       »-«      - ikke installeret, men konf.filer beholdt\n"
634 " pakker i disse      { »U«      - udpakket, men endnu ikke konfigureret\n"
635 " tilstande er        { »C«      - halvt konfigureret (der skete en fejl)\n"
636 " ikke (helt) korrekt { »I«      - halvt installeret (der skete en fejl)\n"
637 " installeret         { »W«, »t« - udløsere afventes\n"
638 " Gammelt mærke: det, der planlagdes for denne pakke inden denne liste\n"
639 " Mærke: det, er planlægges for denne pakke\n"
640 "  »*«: markeret for installation eller opgradering\n"
641 "  »-«: markeret for afinstallation, men konfigurationsfiler består\n"
642 "  »=«: holdes tilbage, pakken vil ikke blive ændret\n"
643 "  »_«: markeret for komplet udrensning - selv konfigurationsfiler slettes\n"
644 "  »n«: pakken er ny og mangler at blive markeret for installation/"
645 "afinstallation/&c.\n"
646 "\n"
647 "Også hver pakkes prioritet, gruppe, navn, versionsnumre for installeret og\n"
648 "tilgængelig version (skift-V for vis/skjul) og kort beskrivelse vises.\n"
650 #: dselect/helpmsgs.cc
651 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
652 msgstr "Visning, del 2: listemarkering, informationsvisning"
654 #: dselect/helpmsgs.cc
655 msgid ""
656 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
657 "indicates\n"
658 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
659 "\n"
660 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
661 "of\n"
662 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
663 "which\n"
664 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
665 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
666 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
667 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
668 "\n"
669 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
670 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
671 "\n"
672 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
673 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
674 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
675 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
676 "\n"
677 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
678 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
679 msgstr ""
680 "* Markering: En linje i pakkelisten vil være markeret. Det indikerer\n"
681 "  hvilke pakker, der vil berøres af tryk på »+«, »-« og »_«.\n"
682 "\n"
683 "* Opdelingslinjen i midten af skærmen viser en kort forklaring af\n"
684 "  den markerede pakkes status, eller, hvis en gruppe er markeret,\n"
685 "  en beskrivelse af denne gruppe. Hvis du ikke forstår betydningen\n"
686 "  af de viste statustegn, kan du markere den relevante pakke og se\n"
687 "  på opdelingslinjen, eller brug »v«-tasten for detaljeret visning.\n"
688 "  (Tryk »v« igen for at gå tilbage til koncis visning.\n"
689 "\n"
690 "* I bunden af skærmen vises mere information om den aktuelt\n"
691 "  markerede pakke (hvis der kun er én).\n"
692 "\n"
693 "  Den kan vise en udvidet beskrivelse af pakken, de interne pakke-\n"
694 "  kontroldetaljer (enten for den installerede eller tilgængelige version\n"
695 "  af pakken), eller information om konflikter og afhængigheder, der\n"
696 "  berører den aktuelle pakke (i dellisten konflikt/afhængigheds-løsning).\n"
697 "\n"
698 "  Brug tasten »i« for at skifte mellem visningerne og »I« for at gemme\n"
699 "  informationsvisningen eller udvide den til næsten hele skærmen.\n"
701 #: dselect/helpmsgs.cc
702 msgid "Introduction to method selection display"
703 msgstr "Introduktion til metodevalgsvisningen"
705 #: dselect/helpmsgs.cc
706 msgid ""
707 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
708 "be\n"
709 "installed from one of a number of different possible places.\n"
710 "\n"
711 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
712 "\n"
713 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
714 "then\n"
715 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
716 "\n"
717 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
718 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
719 "\n"
720 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
721 "list\n"
722 "of installation methods.\n"
723 "\n"
724 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
725 "help\n"
726 "menu reachable by pressing '?'.\n"
727 msgstr ""
728 "dselect og dpkg kan udføre automatisk installation ved indlæsning af\n"
729 "pakkefiler, der skal installeres fra et ud af flere mulige steder.\n"
730 "\n"
731 "Denne liste giver dig mulighed for at vælge en af disse "
732 "installationsmetoder.\n"
733 "\n"
734 "Flyt markøren til den metode, du ønsker at bruge og tryk Retur. Så vil du\n"
735 "blive spurgt om information, der kræves for at udføre installationen.\n"
736 "\n"
737 "Når du flytter markøren mellem metoderne, vil en beskrivelse blive vist i "
738 "den.\n"
739 "nedre halvdel af skærmen.\n"
740 "\n"
741 "Hvis du ønsker at afslutte uden at ændre noget, kan du bruge »x«-tasten, men "
742 "du\n"
743 "er i listen over installationsmetoder\n"
744 "\n"
745 "Tryk »k« nu for en komplet liste over tilgængelige kommandoer, eller find "
746 "dem i\n"
747 "hjælpemenuen ved at trykke »?«.\n"
749 #: dselect/helpmsgs.cc
750 msgid "Keystrokes for method selection"
751 msgstr "Taster til metodevalg"
753 #: dselect/helpmsgs.cc
754 msgid ""
755 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
756 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
757 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
758 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
759 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
760 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
761 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
762 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
763 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
764 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
765 "\n"
766 "Quit:\n"
767 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
768 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
769 "method\n"
770 "\n"
771 "Miscellaneous:\n"
772 "  ?, Help, F1      request help\n"
773 " ^l                redraw display\n"
774 "  /                search (just return to cancel)\n"
775 "  \\                repeat last search\n"
776 msgstr ""
777 "Bevægelsestaster: næste/tidligere, top/bund, op/ned, baglæns/forlæns:\n"
778 "  j, Pil-ned            k, Pil-op               Flyt markering\n"
779 "  N, PgDn, mellemrum    P, PgUp, slet tilbage   rul listen 1 side\n"
780 "  ^n                    ^p                      rul listen 1 linje\n"
781 "  t, Home               e, End                  hop til start/slutning af "
782 "liste\n"
783 "  u                     d                       rul info 1 side\n"
784 "  ^u                    ^d                      rul info 1 linje\n"
785 "  B, Pil-venstre        F, Pil-højre            panorer 1/3 skærmbredde\n"
786 "  ^b                    ^f                      panorer med 1 tegn\n"
787 "(Disse bevægelsestaster er identiske med dem i pakkeliste-visningen.)\n"
788 "\n"
789 "Afslut:\n"
790 " Retur, Enter     vælg denne metode og gå til dens konfigurationsdialog\n"
791 " x, X             afbryd uden at ændre installationsmetode\n"
792 "\n"
793 "Forskelligt:\n"
794 "  ?, Hjælp, F1     bed om hjælp\n"
795 " ^l                gentegn skærm\n"
796 "  /                søg (fortryd umiddelbart med retur)\n"
797 "  \\                gentag sidste søgning\n"
799 #: dselect/main.cc
800 msgid "Type dselect --help for help."
801 msgstr "Skriv »dselect --help« for hjælp."
803 #: dselect/main.cc
804 msgid "a"
805 msgstr "t"
807 #: dselect/main.cc
808 msgid "[A]ccess"
809 msgstr "[T]ilgang"
811 #: dselect/main.cc
812 msgid "Choose the access method to use."
813 msgstr "Vælg den ønskede tilgangsmetode."
815 #: dselect/main.cc
816 msgid "u"
817 msgstr "o"
819 #: dselect/main.cc
820 msgid "[U]pdate"
821 msgstr "[O]pdater"
823 #: dselect/main.cc
824 msgid "Update list of available packages, if possible."
825 msgstr "Opdater listen med tilgængelige pakker, hvis muligt."
827 #: dselect/main.cc
828 msgid "s"
829 msgstr "u"
831 #: dselect/main.cc
832 msgid "[S]elect"
833 msgstr "[U]dvælg"
835 #: dselect/main.cc
836 msgid "Request which packages you want on your system."
837 msgstr "Udvælg, hvilke pakker, du ønsker på dit system."
839 #: dselect/main.cc
840 msgid "i"
841 msgstr "i"
843 #: dselect/main.cc
844 msgid "[I]nstall"
845 msgstr "[I]nstaller"
847 #: dselect/main.cc
848 msgid "Install and upgrade wanted packages."
849 msgstr "Installer og opgrader ønskede pakker."
851 #: dselect/main.cc
852 msgid "c"
853 msgstr "k"
855 #: dselect/main.cc
856 msgid "[C]onfig"
857 msgstr "[K]onfig"
859 #: dselect/main.cc
860 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
861 msgstr "Konfigurer eventuelle ikke-konfigurerede pakker."
863 #: dselect/main.cc
864 msgid "r"
865 msgstr "a"
867 #: dselect/main.cc
868 msgid "[R]emove"
869 msgstr "[A]finstaller"
871 #: dselect/main.cc
872 msgid "Remove unwanted software."
873 msgstr "Afinstaller uønskede programmer."
875 #: dselect/main.cc
876 msgid "q"
877 msgstr "a"
879 #: dselect/main.cc
880 msgid "[Q]uit"
881 msgstr "[A]fslut"
883 #: dselect/main.cc
884 msgid "Quit dselect."
885 msgstr "Afslut dselect."
887 #: dselect/main.cc
888 msgid "menu"
889 msgstr "menu"
891 #: dselect/main.cc
892 #, c-format
893 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
894 msgstr "Debian »%s« pakkehåndteringsbrugerfladeversion %s.\n"
896 #: dselect/main.cc
897 msgid ""
898 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
899 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
900 msgstr ""
901 "Dette er frit programmel; se »GNU General Public License« version 2\n"
902 "eller senere for forhold vedrørende kopiering. Der er INGEN garanti.\n"
904 #: dselect/main.cc
905 msgid "<standard output>"
906 msgstr "<standardud>"
908 #: dselect/main.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 #| msgid ""
911 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
912 #| "\n"
913 msgid ""
914 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Brug: %s [<tilvalg> ...] [<handling> ...]\n"
918 "\n"
920 #: dselect/main.cc
921 #, c-format
922 msgid "Commands:\n"
923 msgstr ""
925 # jeg kan ikke overskue den med color og screepart - om screenpart,
926 # foreground og baggrund kan oversættes.  Det er nok bedst at beholde
927 # dem i så fald
928 #: dselect/main.cc
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid ""
931 #| "Options:\n"
932 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
933 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
934 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
935 #| "<file>.\n"
936 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
937 #| "attr[+attr+...]]\n"
938 #| "                             Configure screen colours.\n"
939 #| "\n"
940 msgid ""
941 "Options:\n"
942 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
943 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
944 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
945 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
946 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
947 "<file>.\n"
948 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
949 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
950 msgstr ""
951 "Tilvalg:\n"
952 "  --admindir <mappe>         Benyt <mappe> i stedet for %s.\n"
953 "  --expert                   Aktiver eksperttilstand.\n"
954 "  --debug <fil> | -D<fil>    Aktiverer fejlsøgning, sender uddata til "
955 "<fil>.\n"
956 "  --colour | --color skærmområde:[forgrund],[baggrund][:attr[+attr+..]]\n"
957 "                             Indstil skærmfarver.\n"
958 "\n"
960 #: dselect/main.cc
961 #, fuzzy, c-format
962 #| msgid ""
963 #| "  --help                     Show this help message.\n"
964 #| "  --version                  Show the version.\n"
965 #| "\n"
966 msgid ""
967 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
968 "      --version                    Show the version.\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "  --help                     Vis denne hjælpetekst.\n"
972 "  --version                  Vis versionsnummer.\n"
973 "\n"
975 #: dselect/main.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
979 "<attr>[+<attr>]...]\n"
980 msgstr ""
982 #: dselect/main.cc
983 #, fuzzy, c-format
984 #| msgid "Screenparts:\n"
985 msgid "<screen-part> is:"
986 msgstr "Skærmområder:\n"
988 #: dselect/main.cc
989 #, c-format
990 msgid "<color> is:"
991 msgstr ""
993 #: dselect/main.cc
994 #, c-format
995 msgid "<attr> is:"
996 msgstr ""
998 #: dselect/main.cc
999 #, c-format
1000 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1001 msgstr "kunne ikke åbne aflusningsfil »%.255s«\n"
1003 #: dselect/main.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid %s '%s'"
1006 msgstr "ugyldig %s »%s«"
1008 #: dselect/main.cc
1009 msgid "screen part"
1010 msgstr "skærmområde"
1012 #: dselect/main.cc
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid "null colour specification"
1015 msgid "missing color specification"
1016 msgstr "null-farveangivelse"
1018 #: dselect/main.cc
1019 #, fuzzy
1020 #| msgid "colour"
1021 msgid "color"
1022 msgstr "farve"
1024 #: dselect/main.cc
1025 #, fuzzy
1026 #| msgid "colour attribute"
1027 msgid "color attribute"
1028 msgstr "farveegenskab"
1030 #: dselect/main.cc
1031 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1032 msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte makøradressering.\n"
1034 #: dselect/main.cc
1035 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1036 msgstr "Terminalen lader ikke til at understøtte fremhævning.\n"
1038 #: dselect/main.cc
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1042 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1043 msgstr ""
1044 "Sæt din TERM-variabel korrekt, brug en bedre terminal\n"
1045 "eller nøjes med enkeltpakke-håndteringsværktøjet %s.\n"
1047 #: dselect/main.cc
1048 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1049 msgstr "teminalen mangler nødvendige funktioner. Giver op"
1051 #: dselect/main.cc
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "\n"
1055 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1056 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "\n"
1061 "Bevæg dig rundt med ^P og ^N, piletaster, forbogstaver eller tal;\n"
1062 "Tryk <retur> for at bekræfte valg.  ^L gentegner skærmen.\n"
1063 "\n"
1065 #: dselect/main.cc
1066 msgid ""
1067 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1068 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1071 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1073 #: dselect/main.cc
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "\n"
1077 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "\n"
1081 "Skrivebeskyttet adgang: kun visning af valg er tilgængelig!"
1083 #: dselect/main.cc
1084 msgid "failed to getch in main menu"
1085 msgstr "kunne ikke udføre 'getch' i hovedmenu"
1087 #: dselect/main.cc
1088 #, c-format
1089 msgid "unknown action string '%.50s'"
1090 msgstr "ukendt handlingsstreng »%.50s«"
1092 #: dselect/methlist.cc
1093 msgid "Abbrev."
1094 msgstr "Forkort."
1096 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1097 msgid "Description"
1098 msgstr "Beskrivelse"
1100 #: dselect/methlist.cc
1101 msgid "dselect - list of access methods"
1102 msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder"
1104 #: dselect/methlist.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Access method '%s'."
1107 msgstr "Tilgangsmetode »%s«."
1109 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1110 msgid "doupdate failed"
1111 msgstr "doupdate mislykkedes"
1113 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1114 msgid "getch failed"
1115 msgstr "'getch' mislykkedes"
1117 #: dselect/methlist.cc
1118 msgid "Explanation"
1119 msgstr "Forklaring"
1121 #: dselect/methlist.cc
1122 msgid "No explanation available."
1123 msgstr "Ingen tilgængelig forklaring."
1125 #: dselect/method.cc
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "Press <enter> to continue."
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "Tryk <retur> for at fortsætte."
1133 #: dselect/method.cc
1134 msgid "cannot unlock access method area"
1135 msgstr "kan ikke låse op for adgangsmetodeområdet"
1137 #: dselect/method.cc
1138 msgid "no access methods are available"
1139 msgstr "ingen adgangsmetoder er tilgængelige"
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1143 msgstr "anmodte operation kræver superbruger-privilegie"
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1147 msgstr "kan ikke åben eller oprette adgangsmetode-låsfil"
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "the access method area is already locked"
1151 msgstr "adgangsmetodeområdet er allerede låst"
1153 #: dselect/method.cc
1154 msgid "cannot lock access method area"
1155 msgstr "kan ikke låse adgangsmetodeområde"
1157 #: dselect/method.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1160 msgstr "Tryk <retur> for at fortsætte.\n"
1162 #: dselect/method.cc
1163 msgid "<standard error>"
1164 msgstr "<standardfejl>"
1166 #: dselect/method.cc
1167 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1168 msgstr "fejl inder læsning af godkendelse af programfejlmeddelelse"
1170 #: dselect/method.cc
1171 msgid "no access method is selected or configured"
1172 msgstr "ingen adgangsmetode er valgt eller konfigureret"
1174 #: dselect/method.cc
1175 msgid "update available list script"
1176 msgstr "script til opdatering af tilgængelighedsliste"
1178 #: dselect/method.cc
1179 msgid "installation script"
1180 msgstr "installationsscript"
1182 #: dselect/method.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "running %s %s ...\n"
1185 msgstr ""
1187 #: dselect/method.cc
1188 msgid "query/setup script"
1189 msgstr "script til forespørgsel/opsætning"
1191 #: dselect/methparse.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1194 msgstr "syntaksfejl i metode-tilvalgsfil »%.250s« -- %s"
1196 #: dselect/methparse.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "error reading options file '%.250s'"
1199 msgstr "fejl under læsning af tilvalgsfil »%.250s«"
1201 #: dselect/methparse.cc
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1204 msgstr "kunne ikke læse »%.250s«-mappe for læsning af metoder"
1206 #: dselect/methparse.cc
1207 #, c-format
1208 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1209 msgstr "metoden »%.250s« har et for langt navn (%d > %d tegn)"
1211 #: dselect/methparse.cc
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1214 msgstr "kunne ikke tilgå metodescriptet »%.250s«"
1216 #: dselect/methparse.cc
1217 #, c-format
1218 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1219 msgstr "kunne ikke læse metodetilvalgsfil »%.250s«"
1221 #: dselect/methparse.cc
1222 msgid "non-digit where digit wanted"
1223 msgstr "ikke-tal, hvor et tal var ønsket"
1225 #: dselect/methparse.cc
1226 #, fuzzy
1227 #| msgid "EOF in index string"
1228 msgid "end of file in index string"
1229 msgstr "slut-på-fil i indeksstreng"
1231 #: dselect/methparse.cc
1232 msgid "index string too long"
1233 msgstr "indeksstreng er for lang"
1235 #: dselect/methparse.cc
1236 msgid "newline before option name start"
1237 msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn"
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 #, fuzzy
1241 #| msgid "newline before option name start"
1242 msgid "end of file before option name start"
1243 msgstr "linjeskift før starten på tilvalgsnavn"
1245 #: dselect/methparse.cc
1246 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1247 msgstr "ikke-bogstav, hvor tilvalgsnavn var ønsket"
1249 #: dselect/methparse.cc
1250 msgid "non-alphanum in option name"
1251 msgstr "tegn i navn, der ikke er et bogstav eller tal"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 #, fuzzy
1255 #| msgid "EOF in option name"
1256 msgid "end of file in option name"
1257 msgstr "slut-på-fil i tilvalgsnavn"
1259 #: dselect/methparse.cc
1260 msgid "newline before summary"
1261 msgstr "linjeskift inden beskrivelsen"
1263 #: dselect/methparse.cc
1264 #, fuzzy
1265 #| msgid "newline before summary"
1266 msgid "end of file before summary"
1267 msgstr "linjeskift inden beskrivelsen"
1269 #: dselect/methparse.cc
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1272 msgid "end of file in summary - missing newline"
1273 msgstr "slut-på-fil i beskrivelsen - manglende linjeskift"
1275 #: dselect/methparse.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1278 msgstr "kunne ikke åbne tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1280 #: dselect/methparse.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1283 msgstr "kunne ikke finde tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1285 #: dselect/methparse.cc
1286 #, c-format
1287 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1288 msgstr "kunne ikke læse tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1290 #: dselect/methparse.cc
1291 #, c-format
1292 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1293 msgstr "fejl ved læsning af tilvalgsbeskrivelsesfilen »%.250s«"
1295 #: dselect/methparse.cc
1296 #, c-format
1297 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1298 msgstr "fejl ved læsning af metodetilvalgsfilen »%.250s«"
1300 #: dselect/methparse.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1303 msgstr "kunne ikke åbne aktuel tilvalgsfil »%.250s«"
1305 #: dselect/methparse.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1308 msgstr "kunne ikke skrive ny tilvalgsfil »%.250s«"
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1311 msgid "new package"
1312 msgstr "ny pakke"
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1315 msgid "install"
1316 msgstr "installer"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "hold"
1320 msgstr "hold tilbage"
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 msgid "remove"
1324 msgstr "afinstaller"
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "purge"
1328 msgstr "udrens"
1330 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1331 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1332 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1333 #. * a single space.
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid " "
1336 msgstr " "
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "REINSTALL"
1340 msgstr "GENINSTALLER"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "not installed"
1344 msgstr "ikke installeret"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "removed (configs remain)"
1348 msgstr "afinstalleret (opsætning bevaret)"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "half installed"
1352 msgstr "halvt installeret"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "unpacked (not set up)"
1356 msgstr "udpakket (ikke sat op)"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "half configured (config failed)"
1360 msgstr "halvt konfigureret (konfiguration mislykkedes)"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "awaiting trigger processing"
1364 msgstr "venter på udløserbehandling"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "triggered"
1368 msgstr "udløst"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "installed"
1372 msgstr "installeret"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "Required"
1376 msgstr "krævede"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "Important"
1380 msgstr "vigtige"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "Standard"
1384 msgstr "standard"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "Optional"
1388 msgstr "valgfrie"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Extra"
1392 msgstr "ekstra"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Unclassified"
1396 msgstr "uklassificerede"
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "suggests"
1400 msgstr "foreslår"
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "recommends"
1404 msgstr "anbefaler"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "depends on"
1408 msgstr "afhænger af"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "pre-depends on"
1412 msgstr "forhånds-afhænger af"
1414 # ('breaks' nogle andre pakker, typisk)
1415 #: dselect/pkgdisplay.cc
1416 msgid "breaks"
1417 msgstr "ødelægger"
1419 #: dselect/pkgdisplay.cc
1420 msgid "conflicts with"
1421 msgstr "er i konflikt med"
1423 #: dselect/pkgdisplay.cc
1424 msgid "provides"
1425 msgstr "giver"
1427 #: dselect/pkgdisplay.cc
1428 msgid "replaces"
1429 msgstr "erstatter"
1431 #: dselect/pkgdisplay.cc
1432 msgid "enhances"
1433 msgstr "forbedrer"
1435 #: dselect/pkgdisplay.cc
1436 msgid "Req"
1437 msgstr "Krv"
1439 #: dselect/pkgdisplay.cc
1440 msgid "Imp"
1441 msgstr "Vgt"
1443 #: dselect/pkgdisplay.cc
1444 msgid "Std"
1445 msgstr "Std"
1447 #: dselect/pkgdisplay.cc
1448 msgid "Opt"
1449 msgstr "Fri"
1451 #: dselect/pkgdisplay.cc
1452 msgid "Xtr"
1453 msgstr "Eks"
1455 #: dselect/pkgdisplay.cc
1456 msgid "bUG"
1457 msgstr "LUS"
1459 #: dselect/pkgdisplay.cc
1460 msgid "?"
1461 msgstr "?"
1463 #: dselect/pkgdisplay.cc
1464 msgid "Broken"
1465 msgstr "Ødelagte"
1467 #: dselect/pkgdisplay.cc
1468 msgid "New"
1469 msgstr "Nye"
1471 #: dselect/pkgdisplay.cc
1472 msgid "Upgradable"
1473 msgstr ""
1475 #: dselect/pkgdisplay.cc
1476 msgid "Obsolete/local"
1477 msgstr "Forældede/lokale"
1479 #: dselect/pkgdisplay.cc
1480 msgid "Installed"
1481 msgstr "Installerede"
1483 #: dselect/pkgdisplay.cc
1484 msgid "Available"
1485 msgstr "Tilgængelige"
1487 #: dselect/pkgdisplay.cc
1488 msgid "Removed"
1489 msgstr "Afinstallerede"
1491 #: dselect/pkgdisplay.cc
1492 msgid "Brokenly installed packages"
1493 msgstr "Ødelagte installerede pakker"
1495 #: dselect/pkgdisplay.cc
1496 msgid "Newly available packages"
1497 msgstr "Nyligt tilgængelige pakker"
1499 #: dselect/pkgdisplay.cc
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid "Newly available packages"
1502 msgid "Upgradable packages"
1503 msgstr "Nyligt tilgængelige pakker"
1505 #: dselect/pkgdisplay.cc
1506 #, fuzzy
1507 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1508 msgid "Obsolete and locally created packages"
1509 msgstr "Forældede og lokale pakker på systemet"
1511 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 msgid "Installed packages"
1513 msgstr "Installerede pakker"
1515 #: dselect/pkgdisplay.cc
1516 #, fuzzy
1517 #| msgid "Up to date installed packages"
1518 msgid "Available not installed packages"
1519 msgstr "Installerede pakker i nyeste version"
1521 #: dselect/pkgdisplay.cc
1522 msgid "Removed and no longer available packages"
1523 msgstr "Afinstallerede og ikke længere tilgængelige pakker"
1525 #: dselect/pkgdisplay.cc
1526 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1527 msgstr "Afinstallerede pakker (opsætning bevaret)"
1529 #: dselect/pkgdisplay.cc
1530 msgid "Purged packages and those never installed"
1531 msgstr "Udrensede og aldrig installerede pakker"
1533 #: dselect/pkgdisplay.cc
1534 msgid "Purged"
1535 msgstr "Udrensede"
1537 #: dselect/pkgdisplay.cc
1538 msgid "Error"
1539 msgstr "Fejl"
1541 #: dselect/pkgdisplay.cc
1542 msgid "Installed?"
1543 msgstr "Installeret?"
1545 #: dselect/pkgdisplay.cc
1546 msgid "Old mark"
1547 msgstr "Gammelt mærke"
1549 #: dselect/pkgdisplay.cc
1550 msgid "Marked for"
1551 msgstr "Markeret for"
1553 #: dselect/pkgdisplay.cc
1554 msgid "EIOM"
1555 msgstr "FIGM"
1557 #: dselect/pkgdisplay.cc
1558 msgid "Section"
1559 msgstr "Gruppe"
1561 #: dselect/pkgdisplay.cc
1562 msgid "Priority"
1563 msgstr "Prioritet"
1565 #: dselect/pkgdisplay.cc
1566 msgid "Package"
1567 msgstr "Pakke"
1569 #: dselect/pkgdisplay.cc
1570 msgid "Avail.arch"
1571 msgstr "Tilg.ark"
1573 #: dselect/pkgdisplay.cc
1574 msgid "Inst.arch"
1575 msgstr "Inst.ark"
1577 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 msgid "Avail.ver"
1579 msgstr "Tilg.ver"
1581 #: dselect/pkgdisplay.cc
1582 msgid "Inst.ver"
1583 msgstr "Inst.ver"
1585 #: dselect/pkgdisplay.cc
1586 msgid "dselect - recursive package listing"
1587 msgstr "dselect - rekursiv pakkevisning"
1589 #: dselect/pkgdisplay.cc
1590 msgid "dselect - inspection of package states"
1591 msgstr "dselect - inspektion af pakkestatus"
1593 #: dselect/pkgdisplay.cc
1594 msgid "dselect - main package listing"
1595 msgstr "dselect - hoved-pakkevisning"
1597 #: dselect/pkgdisplay.cc
1598 msgid " (by section)"
1599 msgstr " (efter gruppe)"
1601 #: dselect/pkgdisplay.cc
1602 msgid " (avail., section)"
1603 msgstr " (tilg., gruppe)"
1605 #: dselect/pkgdisplay.cc
1606 msgid " (status, section)"
1607 msgstr " (status, gruppe)"
1609 #: dselect/pkgdisplay.cc
1610 msgid " (by priority)"
1611 msgstr " (efter prioritet)"
1613 #: dselect/pkgdisplay.cc
1614 msgid " (avail., priority)"
1615 msgstr " (tilg., prioritet)"
1617 #: dselect/pkgdisplay.cc
1618 msgid " (status, priority)"
1619 msgstr " (status, prioritet)"
1621 #: dselect/pkgdisplay.cc
1622 msgid " (alphabetically)"
1623 msgstr " (alfabetisk)"
1625 #: dselect/pkgdisplay.cc
1626 msgid " (by availability)"
1627 msgstr " (efter tilgæng.)"
1629 #: dselect/pkgdisplay.cc
1630 msgid " (by status)"
1631 msgstr " (efter status)"
1633 #: dselect/pkgdisplay.cc
1634 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1635 msgstr " marker:+/=/- koncis:v hjælp:?"
1637 #: dselect/pkgdisplay.cc
1638 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1639 msgstr " marker:+/=/- detalj:v hjælp:?"
1641 #: dselect/pkgdisplay.cc
1642 msgid " terse:v help:?"
1643 msgstr " koncis:v hjælp:?"
1645 #: dselect/pkgdisplay.cc
1646 msgid " verbose:v help:?"
1647 msgstr " detaljer:v hjælp:?"
1649 #: dselect/pkginfo.cc
1650 msgid ""
1651 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1652 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1653 "the criterion shown.\n"
1654 "\n"
1655 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1656 "information about that package displayed here.\n"
1657 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1658 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1659 msgstr ""
1660 "Den linje, du har markeret, repræsenterer mange pakker. Hvis du beder om "
1661 "installation, afinstallation, tilbageholdelse o.lign., vil det berøre alle "
1662 "pakkerne, der passer til det viste kriterie.\n"
1663 "\n"
1664 "Hvis du flytter markeringen til en linje med en enkelt pakke, vil du se "
1665 "information om pakken her.\n"
1666 "Du kan bruge 'o' eller'O' til at ændre sorteringsrækkefølgen og give dit "
1667 "selv mulighed for at markere pakkerne i andre grupper."
1669 #: dselect/pkginfo.cc
1670 msgid "Interrelationships"
1671 msgstr "Sammenhænge"
1673 #: dselect/pkginfo.cc
1674 msgid "No description available."
1675 msgstr "Ingen tilgængelig beskrivelse."
1677 #: dselect/pkginfo.cc
1678 msgid "Installed control file information"
1679 msgstr "Installeret kontrolfilinformation"
1681 #: dselect/pkginfo.cc
1682 msgid "Available control file information"
1683 msgstr "Tilgængelig kontrolfilinformation"
1685 #: dselect/pkglist.cc
1686 msgid "there are no packages"
1687 msgstr "der er ingen pakker"
1689 #: dselect/pkglist.cc
1690 msgid "invalid search option given"
1691 msgstr "ugyldigt søgetilvalg angivet"
1693 #: dselect/pkglist.cc
1694 msgid "error in regular expression"
1695 msgstr "fejl i regulært udtryk"
1697 #: dselect/pkgsublist.cc
1698 msgid " does not appear to be available\n"
1699 msgstr " lader ikke til at være tilgængelig\n"
1701 #: dselect/pkgsublist.cc
1702 msgid " or "
1703 msgstr " eller "
1705 #: dselect/pkgtop.cc
1706 msgid "All"
1707 msgstr "Alle"
1709 #: dselect/pkgtop.cc
1710 msgid "All packages"
1711 msgstr "Alle pakker"
1713 #: dselect/pkgtop.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "%s packages without a section"
1716 msgstr "%s pakker udenfor gruppe"
1718 #: dselect/pkgtop.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "%s packages in section %s"
1721 msgstr "%s pakker i %s-gruppen"
1723 #: dselect/pkgtop.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "%s %s packages"
1726 msgstr "%s %s pakker"
1728 #: dselect/pkgtop.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "%s %s packages without a section"
1731 msgstr "%s %s pakker udenfor gruppe"
1733 #: dselect/pkgtop.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "%s %s packages in section %s"
1736 msgstr "%s %s pakker i %s-gruppen"
1738 #: dselect/pkgtop.cc
1739 #, c-format
1740 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1741 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (var: %s).  %s"
1743 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1744 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fejlede"
1746 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1747 #~ msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtering fejlede"
1749 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1750 #~ msgstr "kunne ikke genskabe gammel SIGWINCH sigact"
1752 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1753 #~ msgstr "kunne ikke genskabe gammel signalmaske"
1755 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1756 #~ msgstr "kunne ikke afblokere SIGWINCH"
1758 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1759 #~ msgstr "kunne ikke blokere SIGWINCH"
1761 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1762 #~ msgstr "kunne ikke få gammel signalmaske"
1764 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1765 #~ msgstr "kunne ikke få gammel SIGWINCH sigact"
1767 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1768 #~ msgstr "kunne ikke sætte ny SIGWINCH sigact"
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "%s: %s\n"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "%s: %s\n"
1779 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1780 #~ msgstr "kunne ikke genblokere SIGWINCH"
1782 #~ msgid "Actions:\n"
1783 #~ msgstr "Handlinger:\n"
1785 #~ msgid "Colours:\n"
1786 #~ msgstr "Farver:\n"
1788 #~ msgid "Attributes:\n"
1789 #~ msgstr "Egenskaber:\n"
1791 #~ msgid "EOF before option name start"
1792 #~ msgstr "slut-på-fil inden starten af tilvalgsnavn"
1794 #~ msgid "EOF before summary"
1795 #~ msgstr "slut-på-fil inden beskrivelsen"
1797 #~ msgid "!Bug!"
1798 #~ msgstr "!Lus!"
1800 #~ msgid "Updated"
1801 #~ msgstr "Opdaterede"
1803 #~ msgid "Up-to-date"
1804 #~ msgstr "Helt opdaterede"
1806 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1807 #~ msgstr "Opdaterede pakker (nyere version tilgængelig)"
1809 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1810 #~ msgstr "Tilgængelige pakker (ikke installerede)"