po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / dselect / po / el.po
blob82f43788fa9c418bfc13e3583bcdffacd33aa04e
1 # Translation of dselect to Greek
2 # Copyright © 2003-2005 Dpkg Developers
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003.
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # George Papamichelakis <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004.
8 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
9 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-02-17 08:56+0200\n"
17 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
18 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: dselect/basecmds.cc
27 msgid "Search for ? "
28 msgstr "Αναζήτηση για;"
30 #: dselect/basecmds.cc
31 msgid "Error: "
32 msgstr "Σφάλμα:"
34 #: dselect/basecmds.cc
35 msgid "Help: "
36 msgstr "Βοήθεια: "
38 #: dselect/basecmds.cc
39 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
40 msgstr "Πατήστε ? για μενού βοηθείας, <space> για επόμενο θέμα."
42 #: dselect/basecmds.cc
43 msgid "Help information is available under the following topics:"
44 msgstr "Πληροφορίες βοήθειας είναι διαθέσιμες για τα ακόλουθα θέματα:"
46 #: dselect/basecmds.cc
47 msgid ""
48 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
49 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
50 msgstr ""
51 "Πιέστε ένα πλήκτρο από την λίστα, <space> ή `q' για έξοδο από τη βοήθεια,\n"
52 "  η '.' (τελεία) για να διαβάσετε κάθε σελίδα με τη σειρά. "
54 #: dselect/basecmds.cc
55 msgid "error reading keyboard in help"
56 msgstr "σφάλμα εισόδου από το πληκτρολόγιο στη βοήθεια"
58 #: dselect/baselist.cc
59 msgid "cannot update screen after window resize"
60 msgstr ""
62 #: dselect/baselist.cc
63 #, fuzzy
64 #| msgid "failed to allocate colour pair"
65 msgid "cannot allocate color pair"
66 msgstr "απέτυχε η δέσμευση ζεύγους χρωμάτων"
68 #: dselect/baselist.cc
69 msgid "failed to create title window"
70 msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου τίτλου"
72 #: dselect/baselist.cc
73 msgid "failed to create whatinfo window"
74 msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου whatinfo"
76 #: dselect/baselist.cc
77 msgid "failed to create baselist pad"
78 msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας βασικής λίστας"
80 #: dselect/baselist.cc
81 msgid "failed to create heading pad"
82 msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας πλοήγησης"
84 #: dselect/baselist.cc
85 msgid "failed to create thisstate pad"
86 msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας thisstate"
88 #: dselect/baselist.cc
89 msgid "failed to create info pad"
90 msgstr "απέτυχε η δημιουργία επιφάνειας πληροφοριών"
92 #: dselect/baselist.cc
93 msgid "failed to create query window"
94 msgstr "απέτυχε η δημιουργία παραθύρου ερωτήσεων"
96 #: dselect/baselist.cc
97 #, fuzzy
98 msgid "Keybindings"
99 msgstr "συνδυασμοί πλήκτρων"
101 #: dselect/baselist.cc
102 #, c-format
103 msgid "  -- %d%%, press "
104 msgstr "  -- %d%%, πατήστε "
106 #: dselect/baselist.cc
107 #, c-format
108 msgid "%s for more"
109 msgstr "%s για περισσότερα"
111 #: dselect/baselist.cc
112 #, c-format
113 msgid "%s to go back"
114 msgstr "%s για επιστροφή"
116 #: dselect/bindings.cc
117 msgid "[not bound]"
118 msgstr "[χωρίς δεσμό]"
120 #: dselect/bindings.cc
121 #, c-format
122 msgid "[unk: %d]"
123 msgstr "[unk: %d]"
125 #: dselect/bindings.cc
126 msgid "Scroll onwards through help/information"
127 msgstr "μετακινηθείτε εμπρός στη βοήθεια/πληροφορίες"
129 #: dselect/bindings.cc
130 msgid "Scroll backwards through help/information"
131 msgstr "μετακινηθείτε πίσω στη βοήθεια/πληροφορίες"
133 #: dselect/bindings.cc
134 msgid "Move up"
135 msgstr "Μετακίνηση επάνω"
137 #: dselect/bindings.cc
138 msgid "Move down"
139 msgstr "Μετακίνηση κάτω"
141 #: dselect/bindings.cc
142 msgid "Go to top of list"
143 msgstr "Μετάβαση στην αρχή της λίστας"
145 #: dselect/bindings.cc
146 msgid "Go to end of list"
147 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της λίστας"
149 #: dselect/bindings.cc
150 msgid "Request help (cycle through help screens)"
151 msgstr "Αίτηση βοηθείας (εναλλαγή οθονών βοηθείας)"
153 #: dselect/bindings.cc
154 msgid "Cycle through information displays"
155 msgstr "Εναλλαγή οθονών πληροφοριών"
157 #: dselect/bindings.cc
158 msgid "Redraw display"
159 msgstr "Επανασχεδιασμός οθόνης"
161 #: dselect/bindings.cc
162 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
163 msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη λίστα κατά μια γραμμή"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
167 msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα κατά μια γραμμή"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
171 msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη βοήθεια/πληροφορίες κατά μια γραμμή"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
175 msgstr "Μετακίνηση πίσω στη βοήθεια/πληροφορίες κατά μια γραμμή"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Scroll onwards through list"
179 msgstr "Μετακίνηση εμπρός στη λίστα"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Scroll backwards through list"
183 msgstr "Μετακίνηση πίσω στη λίστα"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Mark package(s) for installation"
187 msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για εγκατάσταση"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
191 msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για απεγκατάσταση"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
195 msgstr "Μαρκάρισμα πακέτου(ων) για απεγκατάσταση και διαγραφή"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Make highlight more specific"
199 msgstr "Πιο συγκεκριμένος τονισμός"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Make highlight less specific"
203 msgstr "Λιγότερο συγκεκριμένος τονισμός"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Search for a package whose name contains a string"
207 msgstr "αναζήτηση πακέτου με βάση το όνομα"
209 #: dselect/bindings.cc
210 #, fuzzy
211 #| msgid "Repeat last search."
212 msgid "Repeat last search"
213 msgstr "επανάληψη προηγούμενης αναζήτησης."
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Swap sort order priority/section"
217 msgstr "Αντιστροφή σειράς ταξινόμησης προτεραιότητας/τομέα"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
221 msgstr "Έξοδος, επιβεβαίωση, και έλεγχος εξαρτήσεων"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, confirming without check"
225 msgstr "Έξοδος, επιβεβαίωση χωρίς έλεγχο"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
229 msgstr "Έξοδος, με απόρριψη προειδοποιήσεων για εξαρτήσεις/ασυμβατότητες"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Abort - quit without making changes"
233 msgstr "Εγκατάλειψη - έξοδος χωρίς αλλαγές"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to old state for all packages"
237 msgstr "Επαναφορά στην προηγούμενη κατάσταση όλων των πακέτων"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to suggested state for all packages"
241 msgstr "Επαναφορά σε προτεινόμενη κατάσταση όλων των πακέτων"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
245 msgstr "Επαναφορά στην ζητούμενη κατάσταση όλων των πακέτων"
247 #: dselect/bindings.cc
248 #, fuzzy
249 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
250 msgstr "Επαναφορά στην ζητούμενη κατάσταση όλων των πακέτων"
252 #: dselect/bindings.cc
253 msgid "Select currently-highlighted access method"
254 msgstr "Επιλογή της τρέχουσας μεθόδου πρόσβασης"
256 #: dselect/bindings.cc
257 msgid "Quit without changing selected access method"
258 msgstr "Έξοδος χωρίς αλλαγή της επιλεγμένης μεθόδου"
260 #: dselect/helpmsgs.cc
261 msgid "Keystrokes"
262 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
264 #: dselect/helpmsgs.cc
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
268 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
269 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
270 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
271 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
272 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
273 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
274 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
275 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
276 "\n"
277 "Mark packages for later processing:\n"
278 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
279 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
280 "uninstalled\n"
281 " _          remove & purge config\n"
282 "                                             Miscellaneous:\n"
283 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
284 "Help)\n"
285 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
286 "displays\n"
287 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
288 "options\n"
289 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
290 "opts\n"
291 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
292 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
293 "cancel)\n"
294 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
295 msgstr ""
296 "Πλήκτρα κίνησης: Επόμενο/Προηγούμενο, Αρχή/Τέλος, Επάνω/Κάτω, Εμπρός/Πίσω:\n"
297 "  Βέλος κάτω,j         Βέλος επάνω, k             κίνηση τονισμού\n"
298 "  N, Σελ. κάτω, Κενό   P, Σελ. επάνω, Πίσω        κατέβασμα ανά 1 σελίδα\n"
299 "  ^n                   ^p                         κύλιση λίστας ανά 1 "
300 "γραμμή\n"
301 "  t, Home              e, Τέλος                   αρχή/τέλος της λίστας\n"
302 "  u                    d                          πληροφ. κάτω ανά 1 σελίδα\n"
303 "  ^u                   ^d                         πληροφ. κάτωανά 1 γραμμή\n"
304 "  B, Βέλος αριστερά    F, Βέλος δεξιά             μετατόπιση κατά το 1/3\n"
305 "  ^b                   ^f                         μετατόπιση κατά 1 χαρακτ.\n"
306 "\n"
307 "Σήμανση πακέτων για επεξεργασία:\n"
308 " +, Insert  Εγκατάσταση ή αναβάθμιση  =, Η  διατήρηση στην τρέχουσα "
309 "κατάσταση\n"
310 " -, Delete  Αφαίρεση                  :, G ελευθέρωση: αναβάθμιση ή χωρίς "
311 "εγκατάσταση\n"
312 " _        διαγραφή και αφαίρεση ρυθμίσεων\n"
313 "                                             Miscellaneous:\n"
314 "Quit, exit, overwrite (προσοχή κεφαλαία!):    ?, F1 αίτηση βοήθειας (επίσης "
315 "Help)\n"
316 " Return  Confirm, quit (έλεγχος εξαρτήσεων)   i, I  εναλλαγή μεταξύ "
317 "πληροφοριών\n"
318 "   Q     Confirm, quit (αγνόησε εξαρτήσεις)   o, O  εναλλαγή μεταξύ "
319 "επιλογών\n"
320 " X, Esc  eXit, εγκατάλειψη αλλαγών            v, V  αλλαγή προβολής "
321 "κατάστασης\n"
322 "   R     Επαναφορά σε προηγούμενη κατάσταση    ^l   επανασχεδιασμός οθόνης\n"
323 "   U     ορισμός όλων ως προτεινόμενα           /   αναζήτηση (Return για  "
324 "ακύρωση)\n"
325 "   D     ορισμός όλων ως άμεσα αιτούμενα      n, \\  επανάληψη τελευταίας "
326 "αναζήτησης\n"
328 #: dselect/helpmsgs.cc
329 msgid "Introduction to package selections"
330 msgstr "Εισαγωγή στις επιλογές πακέτων"
332 #: dselect/helpmsgs.cc
333 msgid ""
334 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
335 "\n"
336 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
337 "available\n"
338 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
339 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
340 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
341 "that\n"
342 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
343 "the\n"
344 "packages described by the highlighted line.\n"
345 "\n"
346 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
347 "be\n"
348 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
349 "problems.\n"
350 "\n"
351 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
352 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
353 "any time for help.\n"
354 "\n"
355 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
356 "changes,\n"
357 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
358 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
359 "\n"
360 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
361 msgstr ""
362 "Καλώς ορίσατε στην οθόνη με την λίστα των κυρίων πακέτων του dselect.\n"
363 "\n"
364 "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα από πακέτα τα οποία είναι εγκατεστημένα ή "
365 "διαθέσιμα\n"
366 "για εγκατάσταση.  Μπορείτε να πλοηγηθείτε στη λίστα των πακέτων με τα "
367 "βελάκια\n"
368 "να τα σημειώσετε για εγκατάσταση (με `+') ή απεγκατάσταση (με `-').\n"
369 "Μπορείτε να σημειώσετε τα πακέτα μεμονωμένα ή σε ομάδες, αρχικά θα δείτε "
370 "ότι\n"
371 "η γραμμή `Όλα τα πακέτα` είναι επιλεγμένη. Τα πλήκτρα `+', `-' κλπ θα "
372 "επηρεάσουν\n"
373 "όλα τα πακέτα που είναι επιλεγμένα.\n"
374 "Μερικές από τις επιλογές σας μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα ασυμβατοτήτων\n"
375 "και εξαρτήσεων. Σε αυτήν την περίπτωση, θα σας εμφανιστεί μια λίστα των\n"
376 "με τα εν λόγω πακέτα, για να μπορέσετε να αντιμετωπίσετε τυχόν προβλήματα.\n"
377 "\n"
378 "Θα πρέπει να διαβάσετε την λίστα με τους συνδυασμούς πλήκτρων και την\n"
379 " επεξήγηση στην οθόνη.  Υπάρχει διαθέσιμη αρκετή βοήθεια και χρησιμοποιήστε\n"
380 "την όσο μπορείτε - πληκτρολογώντας `?' οποιαδήποτε στιγμή.\n"
381 "\n"
382 "Όταν τελειώσετε με την επιλογή, πιέστε <enter> για να αποδεχτείτε τις\n"
383 "αλλαγές, ή `X' για έξοδο χωρίς αποθήκευση των αλλαγών. Θα γίνει ένας\n"
384 "τελευταίος έλεγχος ασυμβατοτήτων και εξαρτήσεων, όπου πιθανόν να δείτε\n"
385 "μια δεύτερη λίστα.\n"
386 "Πιέστε <space> για κλείσει η βοήθεια και να δείτε τη λίστα τώρα.\n"
388 #: dselect/helpmsgs.cc
389 msgid "Introduction to read-only package list browser"
390 msgstr "Εισαγωγή στην προβολή πακέτων για ανάγνωση μόνο"
392 #: dselect/helpmsgs.cc
393 msgid ""
394 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
395 "\n"
396 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
397 "available\n"
398 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
399 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
400 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
401 "observe\n"
402 "the status of the packages and read information about them.\n"
403 "\n"
404 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
405 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
406 "any time for help.\n"
407 "\n"
408 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
409 "\n"
410 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
411 msgstr ""
412 "Καλώς ορίσατε στην οθόνη με την λίστα των κυρίων πακέτων του dselect.\n"
413 "\n"
414 "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα από πακέτα τα οποία είναι εγκατεστημένα ή "
415 "διαθέσιμα\n"
416 "για εγκατάσταση.  Αυτή τη στιγμή δεν διαθέτετε τα απαραίτητα προνόμια  για \n"
417 "να αναβαθμίσετε την κατάσταση των πακέτων και βρίσκεστε σε κατάσταση μόνο\n"
418 "για ανάγνωση.  Μπορείτε να πλοηγηθείτε στη λίστα των πακέτων με τα βελάκια\n"
419 "(δείτε τη σελίδα βοηθείας σχετικά με τους `συνδυασμούς πλήκτρων'), να \n"
420 "παρατηρήσετε την τρέχουσα κατάσταση τους και να διαβάσετε πληροφορίες για "
421 "αυτά.\n"
422 "\n"
423 "Θα πρέπει να διαβάσετε την λίστα με τους συνδυασμούς πλήκτρων και την "
424 "επεξήγηση\n"
425 "της οθόνης.  Υπάρχει διαθέσιμη αρκετή βοήθεια και χρησιμοποιήστε την όσο\n"
426 "μπορείτε - πληκτρολογώντας `?' οποιαδήποτε στιγμή.\n"
427 "\n"
428 "Όταν τελειώσετε με την αναζήτηση, πιέστε `Q' ή ,<enter> για να φύγετε.\n"
429 "\n"
430 "Πιέστε <enter> για κλείσει η βοήθεια και να δείτε τη λίστα τώρα.\n"
432 #: dselect/helpmsgs.cc
433 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
434 msgstr "Εισαγωγή στην λίστα ανάλυσης εξαρτήσεων/συγκρούσεων"
436 #: dselect/helpmsgs.cc
437 #, fuzzy
438 #| msgid ""
439 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
440 #| "\n"
441 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
442 #| "-\n"
443 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
444 #| "others, and\n"
445 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
446 #| "\n"
447 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
448 #| "half of\n"
449 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
450 #| "between\n"
451 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
452 #| "\n"
453 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
454 #| "markings in\n"
455 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
456 #| "to\n"
457 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
458 #| "caused\n"
459 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
460 #| "\n"
461 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
462 #| "are more\n"
463 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
464 #| "capital\n"
465 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
466 #| "'Q' to\n"
467 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
468 #| "to\n"
469 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
470 #| "\n"
471 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
472 #| "for help.\n"
473 msgid ""
474 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
475 "\n"
476 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
477 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
478 "and\n"
479 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
480 "\n"
481 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
482 "of\n"
483 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
484 "between\n"
485 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
486 "\n"
487 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
488 "in\n"
489 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
490 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
491 "caused\n"
492 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
493 "\n"
494 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
495 "more\n"
496 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
497 "capital\n"
498 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
499 "to\n"
500 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
501 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
502 "\n"
503 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
504 "help.\n"
505 msgstr ""
506 "Εισαγωγή στη ανάλυση εξαρτήσεων/συγκρούσεων.\n"
507 "\n"
508 "Μια ή περισσότερες από τις επιλογές σας προκάλεσε ένα πρόβλημα εξάρτησης ή\n"
509 "σύγκρουσης. Μερικά πακέτα πρέπει να εγκαθιστώνται μόνο σε συνδυασμό με\n"
510 " συγκεκριμένα πακέτα, και μερικοί συνδυασμοί δεν μπορούν να συνυπάρχουν.\n"
511 "\n"
512 "Θα σας εμφανιστεί μια λίστα που θα περιέχει τα πακέτα που εμπλέκονται.  Το\n"
513 " κάτω μισό της οθόνης σας εμφανίζει τις σχετικές πληροφορίες σχετικά με τις\n"
514 " συγκρούσεις ή τις εξαρτήσεις, χρησιμοποιήστε το `i' για να εναλλάξετε "
515 "μεταξύ\n"
516 "των περιγραφών και των εσωτερικών πληροφοριών ελέγχου.\n"
517 "\n"
518 "Έχει υπολογιστεί μια λίστα από `προτεινόμενα' πακέτα και έχουν σημανθεί\n"
519 " έτσι ώστε πιέζοντας απλά το Return για να τις αποδεχτείτε αν το "
520 "επιθυμείτε.\n"
521 "Μπορείτε να απορρίψετε τις αλλαγές που προκάλεσαν αυτά τα προβλήματα και να\n"
522 "επιστρέψετε στην αρχική οθόνη πιέζοντας κεφαλαίο `X'.\n"
523 "\n"
524 "Μπορείτε να ακόμα να κάνετε αλλαγές στην προτεινόμενη λίστα σύμφωνα με τις\n"
525 "προτιμήσεις σας ή ακόμα και να `απορρίψετε' τις προτάσεις χρησιμοποιώντας\n"
526 "κεφαλαίο `D' ή `R' (δείτε και τη σελίδα με τα βοηθητικά πλήκτρα).  Μπορείτε\n"
527 " ακόμα να χρησιμοποιήσετε ένα κεφαλαίο `Q' για να αναγκάσετε την αποδοχή "
528 "της\n"
529 " εμφανιζόμενης κατάστασης, στην περίπτωση που θέλετε να παρακάμψετε μια από\n"
530 "τις προτάσεις ή αν πιστεύετε ότι υπάρχει πρόβλημα στο πρόγραμμα.\n"
531 "\n"
532 "Πιέστε <enter> για να φύγετε από τη βοήθεια και να δείτε την προτεινόμενη\n"
533 "λίστα. Πιέστε `?' για βοήθεια.\n"
535 #: dselect/helpmsgs.cc
536 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
537 msgstr "Οθόνη, μέρος 1ο: εμφάνιση καταλόγου πακέτων και χαρακτήρων κατάστασης"
539 #: dselect/helpmsgs.cc
540 #, fuzzy
541 msgid ""
542 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
543 "see\n"
544 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
545 "(use\n"
546 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
547 "right:\n"
548 "\n"
549 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
550 "below)\n"
551 "              'R'  - serious error during installation, needs "
552 "reinstallation;\n"
553 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
554 "                       '*'     - installed;\n"
555 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
556 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
557 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
558 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
559 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
560 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
561 " Mark: what is requested for this package:\n"
562 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
563 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
564 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
565 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
566 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
567 "\n"
568 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
569 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
570 "description.\n"
571 msgstr ""
572 "Το επάνω μέρος της οθόνης εμφανίζει μια λίστα από τα πακέτα.  Για κάθε "
573 "πακέτο που βλέπετε\n"
574 "υπάρχουν τέσσερις στήλες που εμφανίζουν την τρέχουσα κατάσταση στο σύστημα.\n"
575 "Στην σύντομη περιγραφή (χρησιμοποιήστε το `v' για εναλλαγή) πρόκειται για "
576 "απλούς\n"
577 "χαρακτήρες, από αριστερά προς τα δεξιά:\n"
578 "\n"
579 " Σήμανση σφάλματος: Κενό - χωρίς σφάλμα (αλλά μπορεί το πακέτο να είναι "
580 "χαλασμένο- δείτε παρακάτω)\n"
581 "              `R'  - σοβαρό σφάλμα κατά την εγκατάσταση, πρέπει να "
582 "επανεγκατάσταση\n"
583 " Κατάσταση εγκατάστασης:   Κενό - μη εγκατεστημένο\n"
584 "                     `*'  - εγκατεστημένο\n"
585 "                     `-'  - μη εγκατεστημένο αλλά υπάρχουν αρχεία ρυθμίσεων\n"
586 "            πακέτα σε { `U'  - αποσυμπιεσμένο αλλά όχι ρυθμισμένο\n"
587 "αυτές τις καταστάσεις { `C'  - μισό-ρυθμισμένα (κάποιο σφάλμα συνέβη)\n"
588 "      είναι χαλασμένα { `I'  - μισό-εγκατεστημένα (κάποιο σφάλμα συνέβη).\n"
589 " Παλαιά σήμανση: τι είχε ζητηθεί για αυτό το πακέτο πριν από τη εμφάνιση της "
590 "λίστας αυτής.\n"
591 " Σήμανση: τι έχει ζητηθεί για αυτό το πακέτο:\n"
592 "  `*': σημειωμένο για εγκατάσταση ή αναβάθμιση.\n"
593 "  `-': σημειωμένο για αφαίρεση αλλά με συγκράτηση των ρυθμίσεων.\n"
594 "  `=': σε αναμονή: δεν θα γίνει καμία ενέργεια στο πακέτο.\n"
595 "  `_': σημειωμένο για ολική διαγραφή - ακόμα και οι ρυθμίσεις του.\n"
596 "  `n': το πακέτο είναι νέο και δεν έχει σημειωθεί για εγκατάσταση/αφαίρεση/"
597 "&c.\n"
598 "\n"
599 "Ακόμα εμφανίζονται για κάθε πακέτο η Προτεραιότητα του, η Ενότητα, το όνομα, "
600 "η εγκατεστημένη\n"
601 "η διαθέσιμη έκδοση (πιέστε shift-V για να εμφανίσετε/κρύψετε) και μια "
602 "περίληψη.\n"
604 #: dselect/helpmsgs.cc
605 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
606 msgstr "Οθόνη, μέρος 2ο: εστίαση λίστας, εμφάνιση πληροφοριών"
608 #: dselect/helpmsgs.cc
609 msgid ""
610 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
611 "indicates\n"
612 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
613 "\n"
614 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
615 "of\n"
616 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
617 "which\n"
618 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
619 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
620 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
621 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
622 "\n"
623 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
624 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
625 "\n"
626 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
627 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
628 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
629 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
630 "\n"
631 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
632 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
633 msgstr ""
634 "* Εστίαση: Μια γραμμή από την λίστα με τα πακέτα θα έχει την εστίαση.  Αυτό "
635 "υποδεικνύει\n"
636 "  πιο(α) πακέτο(α) θα επηρεαστούν όταν πιέζετε τα πλήκτρα `+', `-' and `_'.\n"
637 "\n"
638 "* Η διαχωριστική γραμμή στη μέση της οθόνης εμφανίζει μια σύντομη επεξήγηση "
639 "της\n"
640 "  κατάστασης του εστιασμένου πακέτου, ή μια περιγραφή από την τρέχουσα "
641 "ενότητα που\n"
642 "  είναι εστιασμένη (αν είναι σε ενότητα).  Αν δεν καταλαβαίνετε το νόημα "
643 "των\n"
644 "  χαρακτήρων κατάστασης που εμφανίζονται, πηγαίνετε στο ανάλογο πακέτο και \n"
645 "  κοιτάξτε τη διαχωριστική γραμμή, ή πιέστε το πλήκτρο `v' για μια πιο \n"
646 "  αναλυτική περιγραφή (και ξανά για επιστροφή στη σύντομη περιγραφή).\n"
647 "\n"
648 "* Στο κάτω μέρος της οθόνης μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες\n"
649 "  σχετικά με το τρέχον εστιασμένο πακέτο (αν κάποιο είναι εστιασμένο).\n"
650 "\n"
651 "  Μπορεί να εμφανίσει μια εκτεταμένη περιγραφή του πακέτου, τις εσωτερικές\n"
652 "  λεπτομέρειες ελέγχου (είτε για την εγκατεστημένη ή για την διαθέσιμη \n"
653 "  έκδοση του πακέτου), πληροφορίες σχετικά με συγκρούσεις και εξαρτήσεις\n"
654 "  για το τρέχον πακέτο (στη λίστα συγκρούσεων/εξαρτήσεων).\n"
655 "\n"
656 "  Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο `i' για να εναλλάξετε τις εμφανιζόμενες "
657 "πληροφορίες\n"
658 "  και το `Ι' για την απόκρυψη των πληροφοριών ή την επέκτασή τους.\n"
660 #: dselect/helpmsgs.cc
661 msgid "Introduction to method selection display"
662 msgstr "Εισαγωγή στην οθόνη μεθόδου επιλογής"
664 #: dselect/helpmsgs.cc
665 msgid ""
666 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
667 "be\n"
668 "installed from one of a number of different possible places.\n"
669 "\n"
670 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
671 "\n"
672 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
673 "then\n"
674 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
675 "\n"
676 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
677 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
678 "\n"
679 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
680 "list\n"
681 "of installation methods.\n"
682 "\n"
683 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
684 "help\n"
685 "menu reachable by pressing '?'.\n"
686 msgstr ""
687 "το dselect και το dpkg μπορούν να κάνουν μια αυτόματη εγκατάσταση, "
688 "φορτώνοντας τα \n"
689 "απαραίτητα πακέτα για εγκατάσταση από διάφορες πηγές.\n"
690 "\n"
691 "Αυτή η λίστα σας επιτρέπει να επιλέξετε μια από αυτές τις μεθόδους "
692 "εγκατάστασης.\n"
693 "\n"
694 "Επιλέξτε τη μέθοδο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, και πιέστε το Enter.  "
695 "Θα σας \n"
696 "ζητηθεί στη συνέχεια να δώσετε τις πληροφορίες που απαιτούνται για τη "
697 "εγκατάσταση.\n"
698 "\n"
699 "Καθώς μετακινήστε μεταξύ των μεθόδων, εμφανίζεται μια περιγραφή της κάθε "
700 "μίας\n"
701 "στο κάτω μισό της οθόνης.\n"
702 "\n"
703 "Αν θέλετε να φύγετε χωρίς να κάνετε καμία αλλαγή, χρησιμοποιήστε το "
704 "πλήκτρο`x'.\n"
705 "\n"
706 "Ένας πλήρης κατάλογος από συνδυασμούς πλήκτρων είναι διαθέσιμος αν πιέσετε "
707 "`k'\n"
708 "τώρα, ή από την επιλογή βοηθείας πιέζοντας `?'.\n"
710 #: dselect/helpmsgs.cc
711 msgid "Keystrokes for method selection"
712 msgstr "Πλήκτρα για την επιλογή της μεθόδου"
714 #: dselect/helpmsgs.cc
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
718 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
719 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
720 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
721 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
722 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
723 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
724 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
725 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
726 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
727 "\n"
728 "Quit:\n"
729 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
730 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
731 "method\n"
732 "\n"
733 "Miscellaneous:\n"
734 "  ?, Help, F1      request help\n"
735 " ^l                redraw display\n"
736 "  /                search (just return to cancel)\n"
737 "  \\                repeat last search\n"
738 msgstr ""
739 "Πλήκτρα κίνησης: Επόμενο/Προηγούμενο, Αρχή/Τέλος, Επάνω/Κάτω, Εμπρός/Πίσω:\n"
740 "  n, Βέλος κάτω         p, Βέλος επάνω             κίνηση επάνω/κάτω\n"
741 "  N, Σελίδα κάτω, Διάστημα   P, Σελίδα επάνω, Πισωγύρισμα   κατέβασμα λίστας "
742 "ανά 1 σελίδα\n"
743 "  ^n                    ^p                      κύλιση λίστας ανά 1 γραμμή\n"
744 "  t, Home               e, End                  πήγαινε στην αρχή/τέλος της "
745 "λίστας\n"
746 "  u                     d                       κύλιση πληροφοριών ανά 1 "
747 "σελίδα\n"
748 "  ^u                    ^d                      κύλιση πληροφοριών ανά 1 "
749 "γραμμή\n"
750 "  B, Βέλος αριστερά         F, Βέλος δεξιά          μετατόπιση οθόνης κατά "
751 "το 1/3\n"
752 "  ^b                    ^f                      μετατόπιση οθόνης κατά 1 "
753 "χαρακτήρα\n"
754 "(Ισχύουν τα ίδια πλήκτρα κίνησης με την οθόνη εμφάνισης πακέτων.)\n"
755 "\n"
756 "Εγκατάλειψη:\n"
757 " Return, Enter    επιλέξτε τη μέθοδο αυτή και πηγαίνετε στο διαλόγο "
758 "παραμέτρων της\n"
759 " x, X             έξοδος χωρίς καθορισμό ή αλλαγή της μεθόδου εγκατάστασης\n"
760 "\n"
761 "Διάφορα:\n"
762 "  ?, Βοήθεια, F1      εμφάνιση βοήθειας\n"
763 " ^l                επανασχεδιασμός της οθόνης\n"
764 "  /                αναζήτηση (πιέστε return για να ακυρώσετε)\n"
765 "  \\                επανάληψη τελευταίας αναζήτησης\n"
767 #: dselect/main.cc
768 msgid "Type dselect --help for help."
769 msgstr "Πληκτρολογήστε dselect --help για βοήθεια."
771 #: dselect/main.cc
772 msgid "a"
773 msgstr "a"
775 #: dselect/main.cc
776 msgid "[A]ccess"
777 msgstr "Πρόσβαση ([a])"
779 #: dselect/main.cc
780 msgid "Choose the access method to use."
781 msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πρόσβασης που θα χρησιμοποιήσετε"
783 #: dselect/main.cc
784 msgid "u"
785 msgstr "u"
787 #: dselect/main.cc
788 msgid "[U]pdate"
789 msgstr "Ανανέωση([u])"
791 #: dselect/main.cc
792 msgid "Update list of available packages, if possible."
793 msgstr "Ανανέωσε τη λίστα των διαθέσιμων πακέτων, αν είναι δυνατό."
795 #: dselect/main.cc
796 msgid "s"
797 msgstr "s"
799 #: dselect/main.cc
800 msgid "[S]elect"
801 msgstr "Επιλογή ([s])"
803 #: dselect/main.cc
804 msgid "Request which packages you want on your system."
805 msgstr "Επιλέξτε ποια πακέτα θέλετε στο σύστημά σας."
807 #: dselect/main.cc
808 msgid "i"
809 msgstr "i"
811 #: dselect/main.cc
812 msgid "[I]nstall"
813 msgstr "Εγκατάσταση ([i])"
815 #: dselect/main.cc
816 msgid "Install and upgrade wanted packages."
817 msgstr "Εγκατάσταση και αναβάθμιση ζητούμενων πακέτων."
819 #: dselect/main.cc
820 msgid "c"
821 msgstr "c"
823 #: dselect/main.cc
824 msgid "[C]onfig"
825 msgstr "Ρύθμιση ([c])"
827 #: dselect/main.cc
828 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
829 msgstr "Ρύθμιση όποιων πακέτων είναι μη ρυθμισμένα."
831 #: dselect/main.cc
832 msgid "r"
833 msgstr "r"
835 #: dselect/main.cc
836 msgid "[R]emove"
837 msgstr "Αφαίρεση ([r])"
839 #: dselect/main.cc
840 msgid "Remove unwanted software."
841 msgstr "Αφαίρεση ανεπιθύμητου λογισμικού."
843 #: dselect/main.cc
844 msgid "q"
845 msgstr "q"
847 #: dselect/main.cc
848 msgid "[Q]uit"
849 msgstr "Έξοδος ([q])"
851 #: dselect/main.cc
852 msgid "Quit dselect."
853 msgstr "Έξοδος από το dselect."
855 #: dselect/main.cc
856 msgid "menu"
857 msgstr "μενού"
859 #: dselect/main.cc
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
862 msgstr "Πρόγραμμα διαχείρισης των πακέτων του Debian `%s'"
864 #: dselect/main.cc
865 #, fuzzy
866 msgid ""
867 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
868 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
869 msgstr ""
870 "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό. Δείτε την GNU General Public License έκδοσης "
871 "2 ή\n"
872 "μεταγενέστερης για συνθήκες αντιγραφής. Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ εγγύηση.\n"
873 "Δείτε dpkg-deb --licence για λεπτομέρειες.\n"
875 #: dselect/main.cc
876 msgid "<standard output>"
877 msgstr ""
879 #: dselect/main.cc
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
883 "\n"
884 msgstr ""
886 #: dselect/main.cc
887 #, c-format
888 msgid "Commands:\n"
889 msgstr ""
891 #: dselect/main.cc
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Options:\n"
895 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
896 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
897 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
898 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
899 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
900 "<file>.\n"
901 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
902 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
903 msgstr ""
905 #: dselect/main.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
909 "      --version                    Show the version.\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
913 #: dselect/main.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
917 "<attr>[+<attr>]...]\n"
918 msgstr ""
920 #: dselect/main.cc
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "Screenparts:\n"
923 msgid "<screen-part> is:"
924 msgstr "Οθόνες:\n"
926 #: dselect/main.cc
927 #, c-format
928 msgid "<color> is:"
929 msgstr ""
931 #: dselect/main.cc
932 #, c-format
933 msgid "<attr> is:"
934 msgstr ""
936 #: dselect/main.cc
937 #, c-format
938 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
939 msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου debug `%.255s'\n"
941 #: dselect/main.cc
942 #, fuzzy, c-format
943 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
944 msgid "invalid %s '%s'"
945 msgstr "Μη έγκυρο %s `%s'\n"
947 #: dselect/main.cc
948 msgid "screen part"
949 msgstr "τμήμα οθόνης"
951 #: dselect/main.cc
952 #, fuzzy
953 #| msgid "Null colour specification\n"
954 msgid "missing color specification"
955 msgstr "κενός χρωματικός προσδιορισμός\n"
957 #: dselect/main.cc
958 #, fuzzy
959 #| msgid "colour"
960 msgid "color"
961 msgstr "χρώμα"
963 #: dselect/main.cc
964 #, fuzzy
965 #| msgid "colour attribute"
966 msgid "color attribute"
967 msgstr "ιδιότητα χρώματος"
969 #: dselect/main.cc
970 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
971 msgstr "Το τερματικό δεν φαίνεται να υποστηρίζει κατευθυνόμενο δρομέα.\n"
973 #: dselect/main.cc
974 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
975 msgstr "Το τερματικό δεν φαίνεται να υποστηρίζει τονισμό.\n"
977 #: dselect/main.cc
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
981 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
982 msgstr ""
983 "Ορίστε τη μεταβλητή TERM σωστά, χρησιμοποιήστε ένα καλύτερο τερματικό,\n"
984 "ή χρησιμοποιήστε με το εργαλείο διαχείρισης μεμονωμένων πακέτων "
986 #: dselect/main.cc
987 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
988 msgstr "το τερματικό δεν υποστηρίζει απαραίτητα χαρακτηριστικά, εγκατάλειψη"
990 #: dselect/main.cc
991 msgid ""
992 "\n"
993 "\n"
994 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
995 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "\n"
1000 "Πλοηγηθείτε με τα πλήκτρα ^P και ^N, τα βελάκια, αρχικά γράμματα, η ψηφία.\n"
1001 "Πιέστε <enter> για αποδοχή της επιλογής.   το ^L ανανεώνει την οθόνη.\n"
1002 "\n"
1004 #: dselect/main.cc
1005 msgid ""
1006 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1007 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1008 msgstr ""
1010 #: dselect/main.cc
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "\n"
1014 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "\n"
1018 "Πρόσβαση μόνο για ανάγνωση: Μόνο η προεπισκόπηση των επιλογών είναι "
1019 "διαθέσιμη!"
1021 #: dselect/main.cc
1022 msgid "failed to getch in main menu"
1023 msgstr "απέτυχε η getch στο κυρίως μενού"
1025 #: dselect/main.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "unknown action string '%.50s'"
1028 msgstr "άγνωστη συμβολοσειρά δράσης `%.50s'"
1030 #: dselect/methlist.cc
1031 msgid "Abbrev."
1032 msgstr "Σύντμηση"
1034 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1035 msgid "Description"
1036 msgstr "Περιγραφή"
1038 #: dselect/methlist.cc
1039 msgid "dselect - list of access methods"
1040 msgstr "dselect - λίστα των μεθόδων πρόσβασης"
1042 #: dselect/methlist.cc
1043 #, c-format
1044 msgid "Access method '%s'."
1045 msgstr "Μέθοδος πρόσβασης `%s'."
1047 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1048 msgid "doupdate failed"
1049 msgstr "η doupdate απέτυχε"
1051 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1052 msgid "getch failed"
1053 msgstr "η getch απέτυχε"
1055 #: dselect/methlist.cc
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Explanation"
1058 msgstr "εξήγηση του "
1060 #: dselect/methlist.cc
1061 msgid "No explanation available."
1062 msgstr "Καμία διαθέσιμη εξήγηση."
1064 #: dselect/method.cc
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "Press <enter> to continue."
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "Πατήστε <enter> για συνέχεια."
1072 #: dselect/method.cc
1073 msgid "cannot unlock access method area"
1074 msgstr ""
1076 #: dselect/method.cc
1077 #, fuzzy
1078 #| msgid " does not appear to be available\n"
1079 msgid "no access methods are available"
1080 msgstr " δε φαίνεται να είναι διαθέσιμο\n"
1082 #: dselect/method.cc
1083 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1084 msgstr ""
1086 #: dselect/method.cc
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid "Choose the access method to use."
1089 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1090 msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο πρόσβασης που θα χρησιμοποιήσετε"
1092 #: dselect/method.cc
1093 msgid "the access method area is already locked"
1094 msgstr ""
1096 #: dselect/method.cc
1097 #, fuzzy
1098 #| msgid "dselect - list of access methods"
1099 msgid "cannot lock access method area"
1100 msgstr "dselect - λίστα των μεθόδων πρόσβασης"
1102 #: dselect/method.cc
1103 #, c-format
1104 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1105 msgstr "Πατήστε <enter> για συνέχεια.\n"
1107 #: dselect/method.cc
1108 #, fuzzy
1109 msgid "<standard error>"
1110 msgstr "σφάλμα εγγραφής στην πρότυπη έξοδο σφαλμάτων (stderr)"
1112 #: dselect/method.cc
1113 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1114 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης επιβεβαίωσης του μηνύματος σφάλματος του προγράμματος"
1116 #: dselect/method.cc
1117 msgid "no access method is selected or configured"
1118 msgstr ""
1120 #: dselect/method.cc
1121 msgid "update available list script"
1122 msgstr "ανανέωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων"
1124 #: dselect/method.cc
1125 msgid "installation script"
1126 msgstr "σενάριο εγκατάστασης"
1128 #: dselect/method.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "running %s %s ...\n"
1131 msgstr ""
1133 #: dselect/method.cc
1134 msgid "query/setup script"
1135 msgstr "σενάριο ερωτήματος/εγκατάστασης"
1137 #: dselect/methparse.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1140 msgstr "σφάλμα σύνταξης στο αρχείο επιλογών μεθόδων `%.250s' -- %s"
1142 #: dselect/methparse.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "error reading options file '%.250s'"
1145 msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου επιλογών `%.250s'"
1147 #: dselect/methparse.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1150 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου `%.250s' για μεθόδους ανάγνωσης"
1152 #: dselect/methparse.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1155 msgstr "η μέθοδος `%.250s' έχει πολύ μακρύ όνομα (%d > %d χαρακτήρες)"
1157 #: dselect/methparse.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1160 msgstr "αδύνατη η πρόσβαση του σεναρίου μεθόδου `%.250s'"
1162 #: dselect/methparse.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1165 msgstr "αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επιλογών μεθόδων `%.250s'"
1167 #: dselect/methparse.cc
1168 msgid "non-digit where digit wanted"
1169 msgstr "μη ψηφίο όπου αναμενόταν ψηφίο"
1171 #: dselect/methparse.cc
1172 #, fuzzy
1173 #| msgid "EOF in index string"
1174 msgid "end of file in index string"
1175 msgstr "EOF στη συμβολοσειρά index"
1177 #: dselect/methparse.cc
1178 msgid "index string too long"
1179 msgstr "πολύ μεγάλη συμβολοσειρά index "
1181 #: dselect/methparse.cc
1182 msgid "newline before option name start"
1183 msgstr "χαρακτήρας newline πριν το όνομα επιλογής"
1185 #: dselect/methparse.cc
1186 #, fuzzy
1187 #| msgid "newline before option name start"
1188 msgid "end of file before option name start"
1189 msgstr "χαρακτήρας newline πριν το όνομα επιλογής"
1191 #: dselect/methparse.cc
1192 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1193 msgstr "μη αλφαβητικός χαρακτήρας όπου αναμενόταν όνομα επιλογής"
1195 #: dselect/methparse.cc
1196 msgid "non-alphanum in option name"
1197 msgstr "μη αλφαριθμητικός χαρακτήρας στο όνομα επιλογής"
1199 #: dselect/methparse.cc
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid "EOF in option name"
1202 msgid "end of file in option name"
1203 msgstr "EOF σε όνομα επιλογής"
1205 #: dselect/methparse.cc
1206 msgid "newline before summary"
1207 msgstr "χαρακτήρας newline πριν την περίληψη"
1209 #: dselect/methparse.cc
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "newline before summary"
1212 msgid "end of file before summary"
1213 msgstr "χαρακτήρας newline πριν την περίληψη"
1215 #: dselect/methparse.cc
1216 #, fuzzy
1217 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1218 msgid "end of file in summary - missing newline"
1219 msgstr "EOF στην περίληψη - λείπει ο χαρακτήρας newline"
1221 #: dselect/methparse.cc
1222 #, c-format
1223 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1224 msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'"
1226 #: dselect/methparse.cc
1227 #, c-format
1228 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1229 msgstr "αδύνατο η εύρεση κατάστασης του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'"
1231 #: dselect/methparse.cc
1232 #, c-format
1233 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1234 msgstr "απέτυχε η ανάγνωση του αρχείου περιγραφής επιλογών`%.250s'"
1236 #: dselect/methparse.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1239 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου περιγραφής επιλογών `%.250s'"
1241 #: dselect/methparse.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1244 msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου επιλογών μεθόδων `%.250s'"
1246 #: dselect/methparse.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1249 msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του τρέχοντος αρχείου επιλογών `%.250s'"
1251 #: dselect/methparse.cc
1252 #, c-format
1253 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1254 msgstr "αδύνατη η εγγραφή νέας επιλογής στο `%.250s'"
1256 #: dselect/pkgdisplay.cc
1257 msgid "new package"
1258 msgstr "νέο πακέτο"
1260 #: dselect/pkgdisplay.cc
1261 msgid "install"
1262 msgstr "εγκατάσταση"
1264 #: dselect/pkgdisplay.cc
1265 msgid "hold"
1266 msgstr "συγκράτηση"
1268 #: dselect/pkgdisplay.cc
1269 msgid "remove"
1270 msgstr "αφαίρεση"
1272 #: dselect/pkgdisplay.cc
1273 msgid "purge"
1274 msgstr "διαγραφή"
1276 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1277 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1278 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1279 #. * a single space.
1280 #: dselect/pkgdisplay.cc
1281 msgid " "
1282 msgstr " "
1284 #: dselect/pkgdisplay.cc
1285 msgid "REINSTALL"
1286 msgstr "ΕΠΑΝΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ"
1288 #: dselect/pkgdisplay.cc
1289 msgid "not installed"
1290 msgstr "δεν είναι εγκατεστημένο"
1292 #: dselect/pkgdisplay.cc
1293 msgid "removed (configs remain)"
1294 msgstr "αφαιρέθηκε (παραμένουν οι ρυθμίσεις)"
1296 #: dselect/pkgdisplay.cc
1297 msgid "half installed"
1298 msgstr "μισόεγκατεστημένο"
1300 #: dselect/pkgdisplay.cc
1301 msgid "unpacked (not set up)"
1302 msgstr "αποσυμπιεσμένο (όχι ρυθμισμένο)"
1304 #: dselect/pkgdisplay.cc
1305 msgid "half configured (config failed)"
1306 msgstr ""
1308 #: dselect/pkgdisplay.cc
1309 msgid "awaiting trigger processing"
1310 msgstr ""
1312 #: dselect/pkgdisplay.cc
1313 msgid "triggered"
1314 msgstr ""
1316 #: dselect/pkgdisplay.cc
1317 msgid "installed"
1318 msgstr "εγκατεστημένο"
1320 #: dselect/pkgdisplay.cc
1321 msgid "Required"
1322 msgstr "Απαιτούμενο"
1324 #: dselect/pkgdisplay.cc
1325 msgid "Important"
1326 msgstr "Σημαντικό"
1328 #: dselect/pkgdisplay.cc
1329 msgid "Standard"
1330 msgstr "Βασικό"
1332 #: dselect/pkgdisplay.cc
1333 msgid "Optional"
1334 msgstr "Προαιρετικό"
1336 #: dselect/pkgdisplay.cc
1337 msgid "Extra"
1338 msgstr "Επιπλέον"
1340 #: dselect/pkgdisplay.cc
1341 msgid "Unclassified"
1342 msgstr "Αταξινόμητο"
1344 #: dselect/pkgdisplay.cc
1345 msgid "suggests"
1346 msgstr "προτείνει"
1348 #: dselect/pkgdisplay.cc
1349 msgid "recommends"
1350 msgstr "συστήνει"
1352 #: dselect/pkgdisplay.cc
1353 msgid "depends on"
1354 msgstr "εξαρτάται από "
1356 #: dselect/pkgdisplay.cc
1357 msgid "pre-depends on"
1358 msgstr "προεξαρτάται από "
1360 #: dselect/pkgdisplay.cc
1361 msgid "breaks"
1362 msgstr ""
1364 #: dselect/pkgdisplay.cc
1365 msgid "conflicts with"
1366 msgstr "ασύμβατο με"
1368 #: dselect/pkgdisplay.cc
1369 msgid "provides"
1370 msgstr "παρέχει"
1372 #: dselect/pkgdisplay.cc
1373 msgid "replaces"
1374 msgstr "αντικαθιστά"
1376 #: dselect/pkgdisplay.cc
1377 msgid "enhances"
1378 msgstr "επεκτείνει"
1380 #: dselect/pkgdisplay.cc
1381 msgid "Req"
1382 msgstr "Req"
1384 #: dselect/pkgdisplay.cc
1385 msgid "Imp"
1386 msgstr "Imp"
1388 #: dselect/pkgdisplay.cc
1389 msgid "Std"
1390 msgstr "Std"
1392 #: dselect/pkgdisplay.cc
1393 msgid "Opt"
1394 msgstr "Opt"
1396 #: dselect/pkgdisplay.cc
1397 msgid "Xtr"
1398 msgstr "Xtr"
1400 #: dselect/pkgdisplay.cc
1401 msgid "bUG"
1402 msgstr "bUG"
1404 #: dselect/pkgdisplay.cc
1405 msgid "?"
1406 msgstr ";"
1408 #: dselect/pkgdisplay.cc
1409 msgid "Broken"
1410 msgstr "Κατεστραμμένο"
1412 #: dselect/pkgdisplay.cc
1413 msgid "New"
1414 msgstr "Νέο"
1416 #: dselect/pkgdisplay.cc
1417 msgid "Upgradable"
1418 msgstr ""
1420 #: dselect/pkgdisplay.cc
1421 msgid "Obsolete/local"
1422 msgstr "Απαρχαιωμένο/τοπικό"
1424 #: dselect/pkgdisplay.cc
1425 msgid "Installed"
1426 msgstr "Εγκατεστημένα"
1428 #: dselect/pkgdisplay.cc
1429 msgid "Available"
1430 msgstr "Διαθέσιμο"
1432 #: dselect/pkgdisplay.cc
1433 msgid "Removed"
1434 msgstr "Αφαιρέθηκε"
1436 #: dselect/pkgdisplay.cc
1437 msgid "Brokenly installed packages"
1438 msgstr "Χαλασμένα και εγκατεστημένα πακέτα"
1440 #: dselect/pkgdisplay.cc
1441 msgid "Newly available packages"
1442 msgstr "Νέα διαθέσιμα πακέτα"
1444 #: dselect/pkgdisplay.cc
1445 #, fuzzy
1446 #| msgid "Newly available packages"
1447 msgid "Upgradable packages"
1448 msgstr "Νέα διαθέσιμα πακέτα"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 #, fuzzy
1452 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1453 msgid "Obsolete and locally created packages"
1454 msgstr "Απαρχαιωμένα και τοπικά πακέτα που υπάρχουν στο σύστημα"
1456 #: dselect/pkgdisplay.cc
1457 msgid "Installed packages"
1458 msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα"
1460 #: dselect/pkgdisplay.cc
1461 #, fuzzy
1462 #| msgid "Up to date installed packages"
1463 msgid "Available not installed packages"
1464 msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα σε τρέχουσα έκδοση"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Removed and no longer available packages"
1468 msgstr "Πακέτα που έχουν αφαιρεθεί και δεν είναι πλέον διαθέσιμα"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1472 msgstr "Πακέτα που αφαιρέθηκαν (οι ρυθμίσεις παραμένουν)"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "Purged packages and those never installed"
1476 msgstr "Διεγραμμένα πακέτα καθώς και αυτά που ποτέ δεν εγκαταστάθηκαν"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Purged"
1480 msgstr "Διεγραμμένα"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Error"
1484 msgstr "Σφάλμα"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Installed?"
1488 msgstr "Εγκατεστημένο;"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Old mark"
1492 msgstr "Παλαιά σήμανση"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Marked for"
1496 msgstr "Σημειώθηκε για"
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "EIOM"
1500 msgstr "EIOM"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Section"
1504 msgstr "Τομέας"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1507 msgid "Priority"
1508 msgstr "Προτεραιότητα"
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1511 msgid "Package"
1512 msgstr "Πακέτο"
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "Avail.ver"
1517 msgid "Avail.arch"
1518 msgstr "Διαθ.εκδόσεις"
1520 #: dselect/pkgdisplay.cc
1521 #, fuzzy
1522 #| msgid "Inst.ver"
1523 msgid "Inst.arch"
1524 msgstr "Έκδ.εγκ."
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1527 msgid "Avail.ver"
1528 msgstr "Διαθ.εκδόσεις"
1530 #: dselect/pkgdisplay.cc
1531 msgid "Inst.ver"
1532 msgstr "Έκδ.εγκ."
1534 #: dselect/pkgdisplay.cc
1535 msgid "dselect - recursive package listing"
1536 msgstr "dselect - αναδρομική λίστα πακέτων"
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid "dselect - inspection of package states"
1540 msgstr "dselect - έλεγχος κατάστασης των πακέτων"
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1543 msgid "dselect - main package listing"
1544 msgstr "dselect - εμφάνιση κυρίων πακέτων"
1546 #: dselect/pkgdisplay.cc
1547 msgid " (by section)"
1548 msgstr " (ανά ενότητα)"
1550 #: dselect/pkgdisplay.cc
1551 msgid " (avail., section)"
1552 msgstr " (διαθέσιμο, ενότητα)"
1554 #: dselect/pkgdisplay.cc
1555 msgid " (status, section)"
1556 msgstr " (κατάσταση, ενότητα)"
1558 #: dselect/pkgdisplay.cc
1559 msgid " (by priority)"
1560 msgstr " (ανά προτεραιότητα)"
1562 #: dselect/pkgdisplay.cc
1563 msgid " (avail., priority)"
1564 msgstr " (διαθέσιμο, προτεραιότητα)"
1566 #: dselect/pkgdisplay.cc
1567 msgid " (status, priority)"
1568 msgstr " (κατάσταση, προτεραιότητα)"
1570 #: dselect/pkgdisplay.cc
1571 msgid " (alphabetically)"
1572 msgstr " (αλφαβητικά)"
1574 #: dselect/pkgdisplay.cc
1575 msgid " (by availability)"
1576 msgstr " (ανά διαθεσιμότητα)"
1578 #: dselect/pkgdisplay.cc
1579 msgid " (by status)"
1580 msgstr " (ανά κατάσταση)"
1582 #: dselect/pkgdisplay.cc
1583 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1584 msgstr " σημείωση:+/=/- σύντομα:v βοήθεια:?"
1586 #: dselect/pkgdisplay.cc
1587 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1588 msgstr " σημείωση:+/=/- αναλυτικά:v βοήθεια:?"
1590 #: dselect/pkgdisplay.cc
1591 msgid " terse:v help:?"
1592 msgstr " σύντομα:v βοήθεια:?"
1594 #: dselect/pkgdisplay.cc
1595 msgid " verbose:v help:?"
1596 msgstr " αναλυτικά: βοήθεια:?"
1598 #: dselect/pkginfo.cc
1599 msgid ""
1600 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1601 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1602 "the criterion shown.\n"
1603 "\n"
1604 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1605 "information about that package displayed here.\n"
1606 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1607 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1608 msgstr ""
1609 "Η γραμμή που τονίσατε αντιπροσωπεύει πολλά πακέτα. Αν ζητήσετε εγκατάσταση, "
1610 "αφαίρεση, κράτηση, κλπ. θα επηρεαστούν όλα τα πακέτα που ταιριάζουν με το "
1611 "κριτήριο που εμφανίζονται.\n"
1612 "\n"
1613 "Αν μετακινήσετε τον τονισμό σε μια γραμμή για ένα ξεχωριστό πακέτο θα δείτε "
1614 "πληροφορίες σχετικά με το πακέτο που εμφανίζεται εδώ.\n"
1615 "Χρησιμοποιήστε το `o' και το `O' για να αλλάξετε τη σειρά ταξινόμησης και να "
1616 "επιλέξετε πακέτα από ομάδες διαφορετικών ειδών."
1618 #: dselect/pkginfo.cc
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Interrelationships"
1621 msgstr "εσωτερικές συσχετίσεις"
1623 #: dselect/pkginfo.cc
1624 #, fuzzy
1625 msgid "No description available."
1626 msgstr "καμία διαθέσιμη περιγραφή."
1628 #: dselect/pkginfo.cc
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Installed control file information"
1631 msgstr "εγκατεστημένη πληροφορία ελέγχου για το "
1633 #: dselect/pkginfo.cc
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Available control file information"
1636 msgstr "διαθέσιμη έκδοση πληροφορίας ελέγχου αρχείου"
1638 #: dselect/pkglist.cc
1639 #, fuzzy
1640 #| msgid "Installed packages"
1641 msgid "there are no packages"
1642 msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα"
1644 #: dselect/pkglist.cc
1645 msgid "invalid search option given"
1646 msgstr "δόθηκε άκυρη παράμετρος αναζήτησης"
1648 #: dselect/pkglist.cc
1649 msgid "error in regular expression"
1650 msgstr "σφάλμα στην κανονική έκφραση"
1652 #: dselect/pkgsublist.cc
1653 msgid " does not appear to be available\n"
1654 msgstr " δε φαίνεται να είναι διαθέσιμο\n"
1656 #: dselect/pkgsublist.cc
1657 msgid " or "
1658 msgstr " ή "
1660 #: dselect/pkgtop.cc
1661 msgid "All"
1662 msgstr "Όλα"
1664 #: dselect/pkgtop.cc
1665 msgid "All packages"
1666 msgstr "Όλα τα πακέτα"
1668 #: dselect/pkgtop.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "%s packages without a section"
1671 msgstr "%s πακέτα χωρίς τομέα"
1673 #: dselect/pkgtop.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "%s packages in section %s"
1676 msgstr "%s πακέτα στον τομέα %s"
1678 #: dselect/pkgtop.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "%s %s packages"
1681 msgstr "%s %s πακέτα"
1683 #: dselect/pkgtop.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "%s %s packages without a section"
1686 msgstr "%s %s πακέτα χωρίς τομέα"
1688 #: dselect/pkgtop.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "%s %s packages in section %s"
1691 msgstr "%s %s πακέτα στον τομέα %s"
1693 #: dselect/pkgtop.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1696 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (ήταν: %s).  %s"
1698 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1699 #~ msgstr "η ioctl(TIOCGWINSZ) απέτυχε"
1701 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1702 #~ msgstr "η doupdate στον ελεγκτή SIGWINCH απέτυχε"
1704 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1705 #~ msgstr "απέτυχε η επαναφορά του παλιού SIGWINCH sigact"
1707 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1708 #~ msgstr "απέτυχε η επαναφορά της παλιάς μάσκας σημάτων"
1710 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1711 #~ msgstr "απέτυχε η απεμπλοκή του SIGWINCH"
1713 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1714 #~ msgstr "απέτυχε ο αποκλεισμός του SIGWINCH"
1716 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1717 #~ msgstr "απέτυχε η λήψη της παλιάς μάσκας σημάτων"
1719 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1720 #~ msgstr "απέτυχε η λήψη του παλιού SIGWINCH sigact"
1722 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1723 #~ msgstr "απέτυχε ο ορισμός νέου SIGWINCH sigact"
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "%s: %s\n"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "%s: %s\n"
1734 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1735 #~ msgstr "απέτυχε η επανεμπλοκή του SIGWINCH"
1737 #, fuzzy
1738 #~| msgid "Section"
1739 #~ msgid "Actions:\n"
1740 #~ msgstr "Τομέας"
1742 #~ msgid "Colours:\n"
1743 #~ msgstr "Χρώματα:\n"
1745 #~ msgid "Attributes:\n"
1746 #~ msgstr "Ιδιότητες:\n"
1748 #~ msgid "EOF before option name start"
1749 #~ msgstr "EOF πριν το όνομα επιλογής"
1751 #~ msgid "EOF before summary"
1752 #~ msgstr "EOF πριν την περίληψη"
1754 #~ msgid "!Bug!"
1755 #~ msgstr "!σφάλμα!"
1757 #~ msgid "Updated"
1758 #~ msgstr "Ενημερωμένο"
1760 #~ msgid "Up-to-date"
1761 #~ msgstr "Ενημερωμένο"
1763 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1764 #~ msgstr "Ενημερωμένα πακέτα (νεώτερη έκδοση είναι διαθέσιμη)"
1766 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1767 #~ msgstr "Διαθέσιμα πακέτα (προς το παρόν όχι εγκατεστημένα)"
1769 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1770 #~ msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του νέου αρχείου επιλογών `%.250s'"
1772 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1773 #~ msgstr "αδύνατο το κλείσιμο του νέου αρχείου επιλογών `%.250s' "
1775 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1776 #~ msgstr "αδύνατη η εγκατάσταση νέας επιλογής ως `%.250s'"
1778 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1779 #~ msgstr "επιστράφηκε κωδικός σφάλματος %d.\n"
1781 #~ msgid "was interrupted.\n"
1782 #~ msgstr "διακόπηκε.\n"
1784 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1785 #~ msgstr "τερματίστηκε από ένα σήμα: %s.\n"
1787 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1788 #~ msgstr "(άφησε ένα coredump.)\n"
1790 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1791 #~ msgstr "απέτυχε με άγνωστο κωδικό επιστροφής της wait %d.\n"
1793 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1794 #~ msgstr "αδύνατη η εκτέλεση %.250s διεργασία `%.250s'"
1796 #~ msgid "failed config"
1797 #~ msgstr "απέτυχε η ρύθμιση"
1799 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1800 #~ msgstr "αδύνατη η αναμονή για %.250s"
1802 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "λήφθηκε λάθος κατάσταση θυγατρικής διεργασίας - ζητήθηκε %ld, λήφθηκε %ld"
1806 #~ msgid "Recommended"
1807 #~ msgstr "Συνιστώμενο"
1809 #~ msgid "Contrib"
1810 #~ msgstr "Συνεισφερόμενο"
1812 #~ msgid "Rec"
1813 #~ msgstr "Rec"
1815 #~ msgid "Ctb"
1816 #~ msgstr "Ctb"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1824 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1825 #~ "\n"
1826 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1827 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1828 #~ "\n"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1835 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1836 #~ "\n"
1837 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1838 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1839 #~ "\n"
1841 #~ msgid "[none]"
1842 #~ msgstr "[κανένα]"
1844 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1845 #~ msgstr "σφάλμα ελευθέρωσης σήματος %d: %s\n"
1847 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1848 #~ msgstr "αδύνατο να αγνοηθεί το σήμα %d πριν την εκτέλεση του %.250s"
1850 #~ msgid "(no clientdata)"
1851 #~ msgstr "(χωρίς clientdata)"
1853 #~ msgid "<null>"
1854 #~ msgstr "<κενό>"
1856 #~ msgid "interrelationships affecting "
1857 #~ msgstr "εσωτερικές συσχετίσεις επηρεάζουν το"
1859 #~ msgid "description of "
1860 #~ msgstr "περιγραφή του "
1862 #~ msgid "description"
1863 #~ msgstr "περιγραφή"
1865 #~ msgid "currently installed control info"
1866 #~ msgstr "τρέχουσα εγκατεστημένη πληροφορία ελέγχου"
1868 #~ msgid "available version of control info for "
1869 #~ msgstr "διαθέσιμη έκδοση πληροφορίας ελέγχου για το"