po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / dselect / po / es.po
blob857a714acc80e29ba3070160596ae5b693e7daa3
1 # Translation of dselect to Spanish
2 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 #   - Translation maintainer:
6 #     Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010, 2014
8 #   - Previous translators and reviewers:
9 #       Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
10 #       Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
11 #       Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
12 #        Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
14 #  - Updates
15 #       Jonatan Porras <jonatanpc8@gmail.com>, 2023
17 #   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
18 #   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
19 #   formato, por ejemplo ejecutando:
20 #          info -n '(gettext)PO Files'
21 #          info -n '(gettext)Header Entry'
23 #  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
24 #  los siguientes documentos:
26 #  - El proyecto de traducción de Debian al español
27 #    https://www.debian.org/intl/spanish/
28 #    especialmente las notas y normas de traducción en
29 #    https://www.debian.org/intl/spanish/notas
31 #  - La guía de traducción de po's de debconf:
32 #    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
33 #    o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
35 #  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
36 #  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
37 #  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: dselect 1.21.20\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
44 "PO-Revision-Date: 2023-01-27 22:48+0100\n"
45 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
46 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
47 "Language: es\n"
48 "MIME-Version: 1.0\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n"
63 #: dselect/basecmds.cc
64 msgid "Search for ? "
65 msgstr "Buscar "
67 #: dselect/basecmds.cc
68 msgid "Error: "
69 msgstr "Error: "
71 #: dselect/basecmds.cc
72 msgid "Help: "
73 msgstr "Ayuda: "
75 #: dselect/basecmds.cc
76 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
77 msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir."
79 #: dselect/basecmds.cc
80 msgid "Help information is available under the following topics:"
81 msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:"
83 #: dselect/basecmds.cc
84 msgid ""
85 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
86 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
87 msgstr ""
88 "Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la "
89 "ayuda,\n"
90 " o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. "
92 #: dselect/basecmds.cc
93 msgid "error reading keyboard in help"
94 msgstr "error al leer del teclado en la ayuda"
96 #: dselect/baselist.cc
97 msgid "cannot update screen after window resize"
98 msgstr ""
99 "no se puede actualizar la pantalla después de cambiar el tamaño de la ventana"
101 #: dselect/baselist.cc
102 #, fuzzy
103 #| msgid "failed to allocate colour pair"
104 msgid "cannot allocate color pair"
105 msgstr "fallo al asignar un par de colores"
107 #: dselect/baselist.cc
108 msgid "failed to create title window"
109 msgstr "fallo al crear ventana de título"
111 #: dselect/baselist.cc
112 msgid "failed to create whatinfo window"
113 msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'"
115 #: dselect/baselist.cc
116 msgid "failed to create baselist pad"
117 msgstr "fallo al crear `baselist pad'"
119 #: dselect/baselist.cc
120 msgid "failed to create heading pad"
121 msgstr "fallo al crear `heading pad'"
123 #: dselect/baselist.cc
124 msgid "failed to create thisstate pad"
125 msgstr "fallo al crear `thisstate pad'"
127 #: dselect/baselist.cc
128 msgid "failed to create info pad"
129 msgstr "fallo al crear `info pad'"
131 #: dselect/baselist.cc
132 msgid "failed to create query window"
133 msgstr "fallo al crear ventana de pregunta"
135 #: dselect/baselist.cc
136 msgid "Keybindings"
137 msgstr "Asociaciones de teclas"
139 #: dselect/baselist.cc
140 #, c-format
141 msgid "  -- %d%%, press "
142 msgstr "  -- %d%%, pulse "
144 #: dselect/baselist.cc
145 #, c-format
146 msgid "%s for more"
147 msgstr "%s para seguir"
149 #: dselect/baselist.cc
150 #, c-format
151 msgid "%s to go back"
152 msgstr "%s para volver"
154 #: dselect/bindings.cc
155 msgid "[not bound]"
156 msgstr "[no asociada]"
158 #: dselect/bindings.cc
159 #, c-format
160 msgid "[unk: %d]"
161 msgstr "[desc: %d]"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through help/information"
165 msgstr "Avanza a través de la ayuda/información"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through help/information"
169 msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Move up"
173 msgstr "Subir"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Move down"
177 msgstr "Bajar"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Go to top of list"
181 msgstr "Ir al principio de la lista"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Go to end of list"
185 msgstr "Ir al final de la lista"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Request help (cycle through help screens)"
189 msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Cycle through information displays"
193 msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Redraw display"
197 msgstr "Redibuja la pantalla"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
201 msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
205 msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
209 msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
213 msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Scroll onwards through list"
217 msgstr "Avanza a través de la lista"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Scroll backwards through list"
221 msgstr "Retrocede a través de la lista"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Mark package(s) for installation"
225 msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
229 msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
233 msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Make highlight more specific"
237 msgstr "Hace el realce más específico"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Make highlight less specific"
241 msgstr "Hace el realce menos específico"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Search for a package whose name contains a string"
245 msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Repeat last search"
249 msgstr "Repite la última búsqueda"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Swap sort order priority/section"
253 msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección"
255 #: dselect/bindings.cc
256 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
257 msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias"
259 #: dselect/bindings.cc
260 msgid "Quit, confirming without check"
261 msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias"
263 #: dselect/bindings.cc
264 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
265 msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias"
267 #: dselect/bindings.cc
268 msgid "Abort - quit without making changes"
269 msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio"
271 #: dselect/bindings.cc
272 msgid "Revert to old state for all packages"
273 msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes"
275 #: dselect/bindings.cc
276 msgid "Revert to suggested state for all packages"
277 msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes"
279 #: dselect/bindings.cc
280 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
281 msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes"
283 #: dselect/bindings.cc
284 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
285 msgstr "Poner el estado actualmente instalado para todos los paquetes"
287 #: dselect/bindings.cc
288 msgid "Select currently-highlighted access method"
289 msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado"
291 #: dselect/bindings.cc
292 msgid "Quit without changing selected access method"
293 msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado"
295 #: dselect/helpmsgs.cc
296 msgid "Keystrokes"
297 msgstr "Pulsaciones"
299 #: dselect/helpmsgs.cc
300 msgid ""
301 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
302 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
303 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
304 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
305 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
306 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
307 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
308 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
309 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
310 "\n"
311 "Mark packages for later processing:\n"
312 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
313 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
314 "uninstalled\n"
315 " _          remove & purge config\n"
316 "                                             Miscellaneous:\n"
317 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
318 "Help)\n"
319 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
320 "displays\n"
321 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
322 "options\n"
323 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
324 "opts\n"
325 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
326 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
327 "cancel)\n"
328 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
329 msgstr ""
330 "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n"
331 "                      Hacia adelante/hacia atrás:\n"
332 " j, Flecha abajo      k, Flecha arriba,      mueve lo destacado\n"
333 " N, Página abajo, Espacio \n"
334 "               P, página arriba, retroceder   desplaza la lista 1 página\n"
335 " ^n                     ^p                    desplaza la lista 1 línea\n"
336 " t, Inicio              e, Fin                salta al inicio/fin de la "
337 "lista\n"
338 " u                      d                     desplaza la información 1 "
339 "página\n"
340 " ^u                     ^d                    desplaza la información 1 "
341 "línea\n"
342 " B, flecha izquierda    F, flecha derecha     desplaza la visualización 1/3\n"
343 "                                                de la pantalla\n"
344 " ^b                     ^f                    desplaza la visualización 1\n"
345 "                                                carácter\n"
346 "Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n"
347 " +, Insert   instalar o actualizar   =, H   mantener en la version actual\n"
348 " -, Supr     desinstalar             :, G   no mantener: actualizar o dejar "
349 "sin instalar\n"
350 " _           desinstalar y eliminar la configuración\n"
351 "                                          Varias:\n"
352 "Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n"
353 "                                          ?, F1 solicita ayuda (también "
354 "Ayuda)\n"
355 " Intro    Confirma, deja (se verifican dependencias)\n"
356 "                                          i, I  se muestra/no se muestra "
357 "información\n"
358 "  Q      Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n"
359 "                                          o, O  circula por la opciones de "
360 "ordenación\n"
361 "  X, Esc  sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n"
362 "                                          v, A, V  cambia las opciones de la "
363 "muestra de estado\n"
364 "  R      Establece el estado antes de esta lista\n"
365 "                                          ^l    refresca la visualización\n"
366 "  U      lo pone todo al estado sUgerido   /   busca  (Intro para cancelar)\n"
367 "  D      lo pone todo al estado Directamente solicitado\n"
368 "                                           n, \\  repite la última búsqueda\n"
370 #: dselect/helpmsgs.cc
371 msgid "Introduction to package selections"
372 msgstr "Introducción a la selección de paquetes"
374 #: dselect/helpmsgs.cc
375 msgid ""
376 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
377 "\n"
378 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
379 "available\n"
380 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
381 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
382 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
383 "that\n"
384 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
385 "the\n"
386 "packages described by the highlighted line.\n"
387 "\n"
388 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
389 "be\n"
390 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
391 "problems.\n"
392 "\n"
393 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
394 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
395 "any time for help.\n"
396 "\n"
397 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
398 "changes,\n"
399 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
400 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
401 "\n"
402 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
403 msgstr ""
404 "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
405 "\n"
406 "Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n"
407 "para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del "
408 "cursor,\n"
409 "marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n"
410 "(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n"
411 "inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n"
412 "`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n"
413 "resaltada.\n"
414 "\n"
415 "Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n"
416 "en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
417 "pueda solucionar los problemas.\n"
418 "\n"
419 "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
420 "ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n"
421 "para obtener ayuda.\n"
422 "\n"
423 "Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n"
424 "los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n"
425 "comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n"
426 "que se le muestre una sublista.\n"
427 "\n"
428 "Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n"
430 #: dselect/helpmsgs.cc
431 msgid "Introduction to read-only package list browser"
432 msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura"
434 #: dselect/helpmsgs.cc
435 msgid ""
436 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
437 "\n"
438 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
439 "available\n"
440 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
441 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
442 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
443 "observe\n"
444 "the status of the packages and read information about them.\n"
445 "\n"
446 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
447 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
448 "any time for help.\n"
449 "\n"
450 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
451 "\n"
452 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
453 msgstr ""
454 "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
455 "\n"
456 "Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles "
457 "para\n"
458 "ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para "
459 "actualizar\n"
460 "los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n"
461 "navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
462 "pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n"
463 "los paquetes y lea la información sobre ellos.\n"
464 "\n"
465 "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n"
466 "Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n"
467 "en cualquier momento para obtener ayuda.\n"
468 "\n"
469 "Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n"
470 "\n"
471 "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n"
473 #: dselect/helpmsgs.cc
474 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
475 msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia"
477 #: dselect/helpmsgs.cc
478 msgid ""
479 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
480 "\n"
481 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
482 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
483 "and\n"
484 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
485 "\n"
486 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
487 "of\n"
488 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
489 "between\n"
490 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
491 "\n"
492 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
493 "in\n"
494 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
495 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
496 "caused\n"
497 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
498 "\n"
499 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
500 "more\n"
501 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
502 "capital\n"
503 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
504 "to\n"
505 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
506 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
507 "\n"
508 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
509 "help.\n"
510 msgstr ""
511 "Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n"
512 "\n"
513 "Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
514 "algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, "
515 "y\n"
516 "algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n"
517 "\n"
518 "Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
519 "de\n"
520 "la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' "
521 "para\n"
522 "circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n"
523 "la información de control interna.\n"
524 "\n"
525 "Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas "
526 "iniciales\n"
527 "en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n"
528 "simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n"
529 "abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n"
530 "principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n"
531 "\n"
532 "También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
533 "asemeje\n"
534 "más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
535 "teclas\n"
536 "mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
537 "teclas).\n"
538 "Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n"
539 "mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n"
540 "programa se ha equivocado.\n"
541 "\n"
542 "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista; recuerde:\n"
543 "pulse `?' para la ayuda.\n"
545 #: dselect/helpmsgs.cc
546 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
547 msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado"
549 #: dselect/helpmsgs.cc
550 msgid ""
551 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
552 "see\n"
553 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
554 "(use\n"
555 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
556 "right:\n"
557 "\n"
558 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
559 "below)\n"
560 "              'R'  - serious error during installation, needs "
561 "reinstallation;\n"
562 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
563 "                       '*'     - installed;\n"
564 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
565 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
566 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
567 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
568 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
569 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
570 " Mark: what is requested for this package:\n"
571 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
572 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
573 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
574 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
575 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
576 "\n"
577 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
578 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
579 "description.\n"
580 msgstr ""
581 "La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n"
582 "paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n"
583 "el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n"
584 "caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n"
585 "\n"
586 " Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n"
587 "estado roto - véase más adelante)\n"
588 "         `R'  - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n"
589 " Estado instalado:  Espacio    - no instalado;\n"
590 "                      `*'      - instalado;\n"
591 "                      `-'      - no instalado, pero permanecen ficheros de\n"
592 "                                configuración;\n"
593 "    los paquetes en { `U'      - desempaquetado pero aún sin configurar;\n"
594 "      estos estados { `C'      - semi-configurado (ocurrió un error);\n"
595 "      no están bien { `I'      - semi-instalado (ocurrió un error);\n"
596 "      instalados    { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n"
597 " Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta "
598 "lista;\n"
599 " Marca: lo que se solicita para este paquete;\n"
600 "   `*': marcado para instalación o actualización;\n"
601 "   `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n"
602 "          permanecerán\n"
603 "   `=': retenido: el paquete no se instalará, actualizará ni eliminará;\n"
604 "   `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n"
605 "          configuración\n"
606 "   `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/"
607 "etc.\n"
608 "\n"
609 "También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión "
610 "disponible\n"
611 "e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n"
612 "resumida.\n"
614 #: dselect/helpmsgs.cc
615 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
616 msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información"
618 #: dselect/helpmsgs.cc
619 msgid ""
620 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
621 "indicates\n"
622 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
623 "\n"
624 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
625 "of\n"
626 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
627 "which\n"
628 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
629 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
630 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
631 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
632 "\n"
633 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
634 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
635 "\n"
636 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
637 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
638 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
639 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
640 "\n"
641 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
642 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
643 msgstr ""
644 "* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n"
645 "  paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
646 "\n"
647 "* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n"
648 "  breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n"
649 "  grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n"
650 "  significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n"
651 "  paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla "
652 "`v'\n"
653 "  para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n"
654 "  concisa).\n"
655 "\n"
656 "* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n"
657 "  actualmente destacado (si sólo hay uno).\n"
658 "\n"
659 "  Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de "
660 "control\n"
661 "  internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la "
662 "disponible\n"
663 "  del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n"
664 "  conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n"
665 "  conflicto/dependencia).\n"
666 "\n"
667 "  Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n"
668 "  esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n"
669 "  la pantalla.\n"
671 #: dselect/helpmsgs.cc
672 msgid "Introduction to method selection display"
673 msgstr "Introducción a la muestra de selección de método"
675 #: dselect/helpmsgs.cc
676 msgid ""
677 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
678 "be\n"
679 "installed from one of a number of different possible places.\n"
680 "\n"
681 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
682 "\n"
683 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
684 "then\n"
685 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
686 "\n"
687 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
688 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
689 "\n"
690 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
691 "list\n"
692 "of installation methods.\n"
693 "\n"
694 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
695 "help\n"
696 "menu reachable by pressing '?'.\n"
697 msgstr ""
698 "dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los "
699 "ficheros\n"
700 "de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares "
701 "diferentes.\n"
702 "\n"
703 "Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n"
704 "\n"
705 "Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
706 "Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n"
707 "\n"
708 "Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n"
709 "una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n"
710 "\n"
711 "Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se "
712 "encuentre\n"
713 "en la lista de métodos de instalación.\n"
714 "\n"
715 "Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible "
716 "al\n"
717 "pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"
719 #: dselect/helpmsgs.cc
720 msgid "Keystrokes for method selection"
721 msgstr "Teclas para la selección de método"
723 #: dselect/helpmsgs.cc
724 msgid ""
725 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
726 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
727 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
728 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
729 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
730 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
731 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
732 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
733 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
734 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
735 "\n"
736 "Quit:\n"
737 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
738 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
739 "method\n"
740 "\n"
741 "Miscellaneous:\n"
742 "  ?, Help, F1      request help\n"
743 " ^l                redraw display\n"
744 "  /                search (just return to cancel)\n"
745 "  \\                repeat last search\n"
746 msgstr ""
747 "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
748 "Atrás\n"
749 "  j, Flecha-abajo       k, Flecha-arriba       mover el realce iluminado\n"
750 "  N, Re Pág, Espacio    P, Av Pág, Retroceso   desplazar la lista en 1 "
751 "página\n"
752 "  ^n                    ^p                     desplazar la lista en 1 "
753 "línea\n"
754 "  t, Inicio             b, Fin                 saltar al inicio/fin de\n"
755 "                                                la lista\n"
756 "  u                     d                      desplazar la información\n"
757 "                                                en 1 página\n"
758 "  ^u                    ^d                     desplazar la información\n"
759 "                                                en 1 línea\n"
760 "  B, Flecha-izquierda   F, Flecha-derecha      desplazar la muestra 1/3 de\n"
761 "                                                la pantalla\n"
762 "  ^b                    ^f                     desplazar la muestra 1 "
763 "carácter\n"
764 "(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
765 "de paquetes.)\n"
766 "\n"
767 "Abandonar:\n"
768 " Return, Intro   seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n"
769 " x, X            salir sin alterar o establecer el método de instalación\n"
770 "\n"
771 "Miscelánea:\n"
772 "  ?, Ayuda, F1   solicitar ayuda\n"
773 " ^l              volver a presentar la muestra\n"
774 "  /              buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n"
775 "  \\              repetir la última búsqueda\n"
777 #: dselect/main.cc
778 msgid "Type dselect --help for help."
779 msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda."
781 #: dselect/main.cc
782 msgid "a"
783 msgstr "m"
785 # Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv
786 #: dselect/main.cc
787 msgid "[A]ccess"
788 msgstr "[M]étodo"
790 #: dselect/main.cc
791 msgid "Choose the access method to use."
792 msgstr "Escoger el método de acceso que se usará."
794 #: dselect/main.cc
795 msgid "u"
796 msgstr "a"
798 #: dselect/main.cc
799 msgid "[U]pdate"
800 msgstr "[A]ctualizar"
802 #: dselect/main.cc
803 msgid "Update list of available packages, if possible."
804 msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede."
806 #: dselect/main.cc
807 msgid "s"
808 msgstr "s"
810 #: dselect/main.cc
811 msgid "[S]elect"
812 msgstr "[S]eleccionar"
814 #: dselect/main.cc
815 msgid "Request which packages you want on your system."
816 msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema."
818 #: dselect/main.cc
819 msgid "i"
820 msgstr "i"
822 #: dselect/main.cc
823 msgid "[I]nstall"
824 msgstr "[I]nstalar"
826 #: dselect/main.cc
827 msgid "Install and upgrade wanted packages."
828 msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados."
830 #: dselect/main.cc
831 msgid "c"
832 msgstr "c"
834 #: dselect/main.cc
835 msgid "[C]onfig"
836 msgstr "[C]onfigurar"
838 #: dselect/main.cc
839 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
840 msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados."
842 #: dselect/main.cc
843 msgid "r"
844 msgstr "d"
846 #: dselect/main.cc
847 msgid "[R]emove"
848 msgstr "[D]esinstalar"
850 #: dselect/main.cc
851 msgid "Remove unwanted software."
852 msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados."
854 #: dselect/main.cc
855 msgid "q"
856 msgstr "l"
858 #: dselect/main.cc
859 msgid "[Q]uit"
860 msgstr "sa[L]ir"
862 #: dselect/main.cc
863 msgid "Quit dselect."
864 msgstr "Salir de dselect."
866 #: dselect/main.cc
867 msgid "menu"
868 msgstr "menú"
870 #: dselect/main.cc
871 #, c-format
872 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
873 msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n"
875 #: dselect/main.cc
876 msgid ""
877 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
878 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
879 msgstr ""
880 "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
881 "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
883 #: dselect/main.cc
884 msgid "<standard output>"
885 msgstr "<salida estándar>"
887 #: dselect/main.cc
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
891 "\n"
892 msgstr ""
893 "Modo de uso: %s [<opción> ...] [<orden> ...]\n"
894 "\n"
896 #: dselect/main.cc
897 #, c-format
898 msgid "Commands:\n"
899 msgstr "Órdenes:\n"
901 #: dselect/main.cc
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Options:\n"
905 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
906 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
907 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
908 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
909 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
910 "<file>.\n"
911 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
912 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
913 msgstr ""
914 "Ociones:\n"
915 "      --admindir <directorio>      Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
916 "      --instdir <directory>        Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
917 "      --root <directory>           Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
918 "      --expert                     Activa el modo experto.\n"
919 "  -D, --debug <fichero>            Activa la depuración y envía la salida a "
920 "<fichero>.\n"
921 "      --color <color-spec>         Configura los colores de la pantalla.\n"
922 "      --colour <color-spec>        Configura los colores de la pantalla.\n"
923 "\n"
925 #: dselect/main.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
929 "      --version                    Show the version.\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "  -?, --help                   Muestra este mensaje de ayuda.\n"
933 "  --version                    Muestra la versión.\n"
934 "\n"
936 #: dselect/main.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
940 "<attr>[+<attr>]...]\n"
941 msgstr ""
942 "<color-spec> es <screen-part>:[<primer_plano>],[<fondo>][:"
943 "<attr>[+<attr>]...]\n"
945 #: dselect/main.cc
946 #, c-format
947 msgid "<screen-part> is:"
948 msgstr "<screen-part> es:"
950 #: dselect/main.cc
951 #, c-format
952 msgid "<color> is:"
953 msgstr "<color> es:"
955 #: dselect/main.cc
956 #, c-format
957 msgid "<attr> is:"
958 msgstr "<attr> es:"
960 #: dselect/main.cc
961 #, c-format
962 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
963 msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n"
965 #: dselect/main.cc
966 #, c-format
967 msgid "invalid %s '%s'"
968 msgstr "%s inválido `%s'"
970 #: dselect/main.cc
971 msgid "screen part"
972 msgstr "parte de pantalla"
974 #: dselect/main.cc
975 #, fuzzy
976 #| msgid "null colour specification"
977 msgid "missing color specification"
978 msgstr "Especificación de color nula"
980 #: dselect/main.cc
981 #, fuzzy
982 #| msgid "colour"
983 msgid "color"
984 msgstr "color"
986 #: dselect/main.cc
987 #, fuzzy
988 #| msgid "colour attribute"
989 msgid "color attribute"
990 msgstr "atributo de color"
992 #: dselect/main.cc
993 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
994 msgstr "El terminal no parece dar soporte al direccionamiento por cursor.\n"
996 #: dselect/main.cc
997 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
998 msgstr "El terminal parece no dar soporte al destacado.\n"
1000 #: dselect/main.cc
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1004 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1005 msgstr ""
1006 "Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n"
1007 "o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n"
1009 #: dselect/main.cc
1010 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1011 msgstr "el terminal carece de propiedades necesarias: abandonando"
1013 #: dselect/main.cc
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "\n"
1017 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1018 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "\n"
1023 "Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n"
1024 "Pulse <intro> para confirmar la selección.  ^L redibuja la pantalla.\n"
1025 "\n"
1027 #: dselect/main.cc
1028 msgid ""
1029 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1030 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1031 msgstr ""
1032 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1033 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1035 #: dselect/main.cc
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "\n"
1039 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "\n"
1043 "Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!"
1045 #: dselect/main.cc
1046 msgid "failed to getch in main menu"
1047 msgstr "fallo en getch en el menú principal"
1049 #: dselect/main.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "unknown action string '%.50s'"
1052 msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'"
1054 #: dselect/methlist.cc
1055 msgid "Abbrev."
1056 msgstr "Abrev."
1058 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1059 msgid "Description"
1060 msgstr "Descripción"
1062 #: dselect/methlist.cc
1063 msgid "dselect - list of access methods"
1064 msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"
1066 #: dselect/methlist.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Access method '%s'."
1069 msgstr "Método de acceso `%s'."
1071 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1072 msgid "doupdate failed"
1073 msgstr "`doupdate' falló"
1075 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1076 msgid "getch failed"
1077 msgstr "getch falló"
1079 #: dselect/methlist.cc
1080 msgid "Explanation"
1081 msgstr "Explicación"
1083 #: dselect/methlist.cc
1084 msgid "No explanation available."
1085 msgstr "No hay explicación disponible."
1087 #: dselect/method.cc
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "Press <enter> to continue."
1091 msgstr ""
1092 "\n"
1093 "Pulse <intro> para continuar."
1095 #: dselect/method.cc
1096 msgid "cannot unlock access method area"
1097 msgstr "no se puede desbloquear el área de acceso del método"
1099 #: dselect/method.cc
1100 msgid "no access methods are available"
1101 msgstr "no hay métodos de acceso disponibles"
1103 #: dselect/method.cc
1104 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1105 msgstr "la operación solicitada requiere privilegios de superusuario"
1107 #: dselect/method.cc
1108 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1109 msgstr "no se puede abrir o crear el fichero de bloqueo del método de acceso"
1111 #: dselect/method.cc
1112 msgid "the access method area is already locked"
1113 msgstr "el área del método de acceso ya está bloqueada"
1115 #: dselect/method.cc
1116 msgid "cannot lock access method area"
1117 msgstr "no se puede bloquear el área del método de acceso"
1119 #: dselect/method.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1122 msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n"
1124 #: dselect/method.cc
1125 msgid "<standard error>"
1126 msgstr "<error estándar>"
1128 #: dselect/method.cc
1129 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1130 msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa"
1132 #: dselect/method.cc
1133 msgid "no access method is selected or configured"
1134 msgstr "no se ha seleccionado o configurado un método de acceso"
1136 # Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo
1137 # como "... devolvió el código de error %d". sv
1138 #: dselect/method.cc
1139 msgid "update available list script"
1140 msgstr "el script de actualización de la lista `available'"
1142 #: dselect/method.cc
1143 msgid "installation script"
1144 msgstr "el script de instalación"
1146 #: dselect/method.cc
1147 #, c-format
1148 msgid "running %s %s ...\n"
1149 msgstr "ejecutando %s %s ...\n"
1151 #: dselect/method.cc
1152 msgid "query/setup script"
1153 msgstr "el script de petición/configuración"
1155 #: dselect/methparse.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1158 msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s"
1160 #: dselect/methparse.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "error reading options file '%.250s'"
1163 msgstr "error al leer el fichero de opciones `%.250s'"
1165 #: dselect/methparse.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1168 msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos"
1170 #: dselect/methparse.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1173 msgstr ""
1174 "el método `%.250s'\n"
1175 "tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)"
1177 #: dselect/methparse.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1180 msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'"
1182 #: dselect/methparse.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1185 msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1187 #: dselect/methparse.cc
1188 msgid "non-digit where digit wanted"
1189 msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito"
1191 #: dselect/methparse.cc
1192 msgid "end of file in index string"
1193 msgstr "fin de fichero en la cadena de índice"
1195 #: dselect/methparse.cc
1196 msgid "index string too long"
1197 msgstr "cadena de índice demasiado larga"
1199 #: dselect/methparse.cc
1200 msgid "newline before option name start"
1201 msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción"
1203 #: dselect/methparse.cc
1204 msgid "end of file before option name start"
1205 msgstr "fin de fichero antes de que comience el nombre de la opción"
1207 #: dselect/methparse.cc
1208 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1209 msgstr ""
1210 "carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
1211 "opción"
1213 #: dselect/methparse.cc
1214 msgid "non-alphanum in option name"
1215 msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción"
1217 #: dselect/methparse.cc
1218 msgid "end of file in option name"
1219 msgstr "fin de fichero dentro del nombre de la opción"
1221 #: dselect/methparse.cc
1222 msgid "newline before summary"
1223 msgstr "nueva línea antes del resumen"
1225 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "end of file before summary"
1227 msgstr "fin de fichero antes del resumen"
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "end of file in summary - missing newline"
1231 msgstr "fin de fichero en el resumen - falta una nueva línea"
1233 #: dselect/methparse.cc
1234 #, c-format
1235 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1236 msgstr "no se puede abrir el fichero de descripciones de opciones `%.250s'"
1238 #: dselect/methparse.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1241 msgstr ""
1242 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de descripciones de opciones "
1243 "`%.250s'"
1245 #: dselect/methparse.cc
1246 #, c-format
1247 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1248 msgstr "fallo al leer el fichero de descripciones de opciones `%.250s'"
1250 #: dselect/methparse.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1253 msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'"
1255 #: dselect/methparse.cc
1256 #, c-format
1257 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1258 msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'"
1260 #: dselect/methparse.cc
1261 #, c-format
1262 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1263 msgstr "no se puede abrir el fichero de opciones actual `%.250s'"
1265 #: dselect/methparse.cc
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1268 msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'"
1270 #: dselect/pkgdisplay.cc
1271 msgid "new package"
1272 msgstr "nuevo paquete"
1274 #: dselect/pkgdisplay.cc
1275 msgid "install"
1276 msgstr "instalar"
1278 #: dselect/pkgdisplay.cc
1279 msgid "hold"
1280 msgstr "mantener"
1282 #: dselect/pkgdisplay.cc
1283 msgid "remove"
1284 msgstr "desinstalar"
1286 #: dselect/pkgdisplay.cc
1287 msgid "purge"
1288 msgstr "purgar"
1290 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1291 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1292 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1293 #. * a single space.
1294 #: dselect/pkgdisplay.cc
1295 msgid " "
1296 msgstr " "
1298 #: dselect/pkgdisplay.cc
1299 msgid "REINSTALL"
1300 msgstr "REINSTALAR"
1302 #: dselect/pkgdisplay.cc
1303 msgid "not installed"
1304 msgstr "no instalado"
1306 #: dselect/pkgdisplay.cc
1307 msgid "removed (configs remain)"
1308 msgstr "desinstalado (queda su configuración)"
1310 #: dselect/pkgdisplay.cc
1311 msgid "half installed"
1312 msgstr "instalado a medias"
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1315 msgid "unpacked (not set up)"
1316 msgstr "desempaquetado (no configurado)"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "half configured (config failed)"
1320 msgstr "medio configurado (falló la configuración)"
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 msgid "awaiting trigger processing"
1324 msgstr "esperando al procesado de los disparadores"
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "triggered"
1328 msgstr "disparadores ejecutados"
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 msgid "installed"
1332 msgstr "instalado"
1334 #: dselect/pkgdisplay.cc
1335 msgid "Required"
1336 msgstr "requeridos"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid "Important"
1340 msgstr "importantes"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "Standard"
1344 msgstr "estándar"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "Optional"
1348 msgstr "opcionales"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "Extra"
1352 msgstr "extra"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "Unclassified"
1356 msgstr "sin clasificar"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "suggests"
1360 msgstr "sugiere"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "recommends"
1364 msgstr "recomienda"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "depends on"
1368 msgstr "depende de"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "pre-depends on"
1372 msgstr "predepende de"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "breaks"
1376 msgstr "rompe"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "conflicts with"
1380 msgstr "entra en conflicto con"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "provides"
1384 msgstr "provee"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "replaces"
1388 msgstr "reemplaza a"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "enhances"
1392 msgstr "amplía"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Req"
1396 msgstr "Req"
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "Imp"
1400 msgstr "Imp"
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "Std"
1404 msgstr "Est"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "Opt"
1408 msgstr "Opc"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "Xtr"
1412 msgstr "Ext"
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "bUG"
1416 msgstr "bICHO"
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "?"
1420 msgstr "¿?"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "Broken"
1424 msgstr "Rotos"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "New"
1428 msgstr "Nuevos"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "Upgradable"
1432 msgstr "Actualizables"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "Obsolete/local"
1436 msgstr "Obsoletos/Locales"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "Installed"
1440 msgstr "Instalados"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "Available"
1444 msgstr "Disponibles"
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "Removed"
1448 msgstr "Desinstalados"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Brokenly installed packages"
1452 msgstr "Paquetes mal instalados"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Newly available packages"
1456 msgstr "Paquetes nuevos disponibles"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "Upgradable packages"
1460 msgstr "Paquetes actualizables"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "Obsolete and locally created packages"
1464 msgstr "Paquetes obsoletos y localmente creados"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Installed packages"
1468 msgstr "Paquetes instalados"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "Available not installed packages"
1472 msgstr "Paquetes disponibles, no instalados"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "Removed and no longer available packages"
1476 msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles"
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1480 msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Purged packages and those never installed"
1484 msgstr "Paquetes purgados o que nunca fueron instalados"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Purged"
1488 msgstr "Purgados"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Error"
1492 msgstr "Error"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Installed?"
1496 msgstr "¿Instalado?"
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "Old mark"
1500 msgstr "Marca antigua"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Marked for"
1504 msgstr "Marcado para"
1506 # Habrá que mirarlo.
1507 #: dselect/pkgdisplay.cc
1508 msgid "EIOM"
1509 msgstr "EIOM"
1511 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 msgid "Section"
1513 msgstr "Sección"
1515 #: dselect/pkgdisplay.cc
1516 msgid "Priority"
1517 msgstr "Prioridad"
1519 #: dselect/pkgdisplay.cc
1520 msgid "Package"
1521 msgstr "Paquete"
1523 #: dselect/pkgdisplay.cc
1524 msgid "Avail.arch"
1525 msgstr "Arq.disp."
1527 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 msgid "Inst.arch"
1529 msgstr "Inst.arq."
1531 #: dselect/pkgdisplay.cc
1532 msgid "Avail.ver"
1533 msgstr "Ver.disp."
1535 #: dselect/pkgdisplay.cc
1536 msgid "Inst.ver"
1537 msgstr "Ver.inst."
1539 #: dselect/pkgdisplay.cc
1540 msgid "dselect - recursive package listing"
1541 msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes"
1543 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 msgid "dselect - inspection of package states"
1545 msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes"
1547 #: dselect/pkgdisplay.cc
1548 msgid "dselect - main package listing"
1549 msgstr "dselect - lista principal de paquetes"
1551 #: dselect/pkgdisplay.cc
1552 msgid " (by section)"
1553 msgstr " (por sección)"
1555 #: dselect/pkgdisplay.cc
1556 msgid " (avail., section)"
1557 msgstr " (disp., sección)"
1559 #: dselect/pkgdisplay.cc
1560 msgid " (status, section)"
1561 msgstr " (estado, sección)"
1563 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 msgid " (by priority)"
1565 msgstr " (por prioridad)"
1567 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 msgid " (avail., priority)"
1569 msgstr " (disp., prioridad)"
1571 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 msgid " (status, priority)"
1573 msgstr " (estado, prioridad)"
1575 #: dselect/pkgdisplay.cc
1576 msgid " (alphabetically)"
1577 msgstr " (alfabéticamente)"
1579 #: dselect/pkgdisplay.cc
1580 msgid " (by availability)"
1581 msgstr " (por disponibilidad)"
1583 #: dselect/pkgdisplay.cc
1584 msgid " (by status)"
1585 msgstr " (por estado)"
1587 #: dselect/pkgdisplay.cc
1588 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1589 msgstr " marca:+/=/- conciso:v ayuda:?"
1591 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1593 msgstr " marca:+/=/- literal:v ayuda:?"
1595 #: dselect/pkgdisplay.cc
1596 msgid " terse:v help:?"
1597 msgstr " conciso:v ayuda:?"
1599 #: dselect/pkgdisplay.cc
1600 msgid " verbose:v help:?"
1601 msgstr " literal:v ayuda:?"
1603 #: dselect/pkginfo.cc
1604 msgid ""
1605 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1606 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1607 "the criterion shown.\n"
1608 "\n"
1609 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1610 "information about that package displayed here.\n"
1611 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1612 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1613 msgstr ""
1614 "La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
1615 "instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan "
1616 "el criterio mostrado.\n"
1617 "\n"
1618 "Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se "
1619 "mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n"
1620 "Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n"
1621 "marcar paquetes en distintos tipos de grupos."
1623 #: dselect/pkginfo.cc
1624 msgid "Interrelationships"
1625 msgstr "Interrelaciones"
1627 #: dselect/pkginfo.cc
1628 msgid "No description available."
1629 msgstr "No hay una descripción disponible."
1631 #: dselect/pkginfo.cc
1632 msgid "Installed control file information"
1633 msgstr "Información de control instalada"
1635 #: dselect/pkginfo.cc
1636 msgid "Available control file information"
1637 msgstr "Información disponible de control"
1639 #: dselect/pkglist.cc
1640 msgid "there are no packages"
1641 msgstr "no hay paquetes"
1643 #: dselect/pkglist.cc
1644 msgid "invalid search option given"
1645 msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida"
1647 #: dselect/pkglist.cc
1648 msgid "error in regular expression"
1649 msgstr "error en la expresión regular"
1651 #: dselect/pkgsublist.cc
1652 msgid " does not appear to be available\n"
1653 msgstr " no parece estar disponible\n"
1655 #: dselect/pkgsublist.cc
1656 msgid " or "
1657 msgstr " o "
1659 #: dselect/pkgtop.cc
1660 msgid "All"
1661 msgstr "Todos"
1663 #: dselect/pkgtop.cc
1664 msgid "All packages"
1665 msgstr "Todos los paquetes"
1667 #: dselect/pkgtop.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "%s packages without a section"
1670 msgstr "%s paquetes sin sección"
1672 #: dselect/pkgtop.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "%s packages in section %s"
1675 msgstr "%s paquetes en la sección %s"
1677 #: dselect/pkgtop.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "%s %s packages"
1680 msgstr "Paquetes %s %s"
1682 #: dselect/pkgtop.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "%s %s packages without a section"
1685 msgstr "Paquetes %s %s sin sección"
1687 #: dselect/pkgtop.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "%s %s packages in section %s"
1690 msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s"
1692 #: dselect/pkgtop.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1695 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s).  %s"
1697 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1698 #~ msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)"
1700 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1701 #~ msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"
1703 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1704 #~ msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH"
1706 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1707 #~ msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua"
1709 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1710 #~ msgstr "fallo al desbloquear SIGWINCH"
1712 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1713 #~ msgstr "fallo al bloquear SIGWINCH"
1715 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1716 #~ msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua"
1718 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1719 #~ msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua"
1721 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1722 #~ msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH"
1724 # FIXME: May not be translated properly without context.
1725 # Or else: Does not need to be translated.
1726 # It seems first %s is "dselect", second %s is an error message. sv
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%s: %s\n"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "\n"
1733 #~ "\n"
1734 #~ "%s: %s\n"
1736 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1737 #~ msgstr "fallo al rebloquear SIGWINCH"
1739 #~ msgid "Actions:\n"
1740 #~ msgstr "Acciones:\n"
1742 #~ msgid "Colours:\n"
1743 #~ msgstr "Colores:\n"
1745 #~ msgid "Attributes:\n"
1746 #~ msgstr "Atributos:\n"
1748 #~ msgid "EOF before option name start"
1749 #~ msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción"
1751 #~ msgid "EOF before summary"
1752 #~ msgstr "EOF antes del resumen"
1754 #~ msgid "!Bug!"
1755 #~ msgstr "¡Bicho!"
1757 #~ msgid "Updated"
1758 #~ msgstr "con actualización disponible"
1760 #~ msgid "Up-to-date"
1761 #~ msgstr "actualizados"
1763 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1764 #~ msgstr "Actualización disponible"
1766 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1767 #~ msgstr "Paquetes disponibles (no instalados actualmente)"
1769 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "se han activado arquitecturas foráneas pero no se soportan múltiples "
1772 #~ "arquitecturas («multi-arch»)"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Actions:\n"
1776 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Acciones:\n"
1780 #~ " access update select install config remove quit\n"
1781 #~ "\n"
1783 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1784 #~ msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de opciones `%.250s'"
1786 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1787 #~ msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero de opciones `%.250s'"
1789 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1790 #~ msgstr "no se puede instalar la nueva opción como `%.250s'"
1792 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1793 #~ msgstr "devolvió el código de error %d.\n"
1795 #~ msgid "was interrupted.\n"
1796 #~ msgstr "fue interrumpido.\n"
1798 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1799 #~ msgstr "fue terminado por la señal %s.\n"
1801 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1802 #~ msgstr "(Dejó un volcado de `core'.)\n"
1804 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1805 #~ msgstr "falló con un código desconocido de estado de espera %d.\n"
1807 # FIXME: This is for debugging purposes. Should not be translated. sv
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1810 #~ "\n"
1811 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1814 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1815 #~ "\n"
1816 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1817 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1818 #~ "\n"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1821 #~ "\n"
1822 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1823 #~ "\n"
1824 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1825 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1826 #~ "\n"
1827 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1828 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1830 # FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
1831 #~ msgid "[none]"
1832 #~ msgstr "[ninguno/a]"
1834 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1835 #~ msgstr "error al no recoger la señal %d: %s\n"
1837 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1838 #~ msgstr "no se puede descartar la señal %d antes de ejecutar %.250s"
1840 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1841 #~ msgstr "no se puede ejecutar el proceso %.250s `%.250s'"
1843 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1844 #~ msgstr "no se puede efectuar `wait' en %.250s"
1846 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"
1850 #~ msgid "(no clientdata)"
1851 #~ msgstr "(no hay datos del cliente)"
1853 #~ msgid "failed config"
1854 #~ msgstr "configuración fallida"
1856 #~ msgid "Recommended"
1857 #~ msgstr "recomendados"
1859 # Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source.
1860 # Genera más confusión todavía. sv
1861 #~ msgid "Contrib"
1862 #~ msgstr "contrib"
1864 #~ msgid "Rec"
1865 #~ msgstr "Rec"
1867 #~ msgid "Ctb"
1868 #~ msgstr "Ctb"
1870 # FIXME: Need a translator comment to know null's sex. sv
1871 # It seems it refers to a missing priority or a missing section.
1872 # Como tanto la sección como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv
1873 #~ msgid "<null>"
1874 #~ msgstr "<nula>"
1876 #~ msgid "interrelationships affecting "
1877 #~ msgstr "interrelaciones que afectan "
1879 #~ msgid "description of "
1880 #~ msgstr "descripción de "
1882 #~ msgid "description"
1883 #~ msgstr "descripción"
1885 #~ msgid "currently installed control info"
1886 #~ msgstr "información de control actualmente instalada"
1888 #~ msgid "available version of control info for "
1889 #~ msgstr "información de control de la versión disponible de "