po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / dselect / po / fr.po
blob94b76c643e2abe4abef2f5efbe67a91a41cd7298
1 # Translation of dselect to French
2 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
3 # Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr>
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
5 # Copyright (C) 2005-2009 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # #######################################"
9 # Notes de traduction
10 # maintainer: responsable
11 # package: paquet
12 # to divert: détourner
13 # to set: paramétrer
14 # status: état
15 # unable: impossible
16 # failure: échec
17 # warning: avertissement
18 # to scan: parcourir
19 # force: forçage
20 # pattern: motif?
21 # to overwrite: remplacer?
22 # to stat: analyser?
23 # to rewind: revenir? (rembobiner?)
24 # incorporated: incorporé?
25 # unable seek: déplacement impossible?
26 # padding: remplissage?
27 # out of memory: manque de mémoire?
28 # file details field: champ détail de fichier?
29 # matching: correspondance?
30 # epoch: époque ?
31 # on hold: à garder
32 # checksums?
33 # depot?
34 # has trailing garbage?
35 # resolves to degenerate filename?
36 # readlink?
37 # mess?
38 # timestamps?
39 # to seek?
40 # buffering?
41 # handler?
42 # garbage?
43 # junk?
44 # abréviation postint...
45 # to fsync (synchroniser?)
47 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: dselect 1.21.20\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
53 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
54 "Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
55 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
56 "Language: fr\n"
57 "MIME-Version: 1.0\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
61 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
63 #: dselect/basecmds.cc
64 msgid "Search for ? "
65 msgstr "Rechercher ? "
67 #: dselect/basecmds.cc
68 msgid "Error: "
69 msgstr "Erreur : "
71 #: dselect/basecmds.cc
72 msgid "Help: "
73 msgstr "Aide : "
75 #: dselect/basecmds.cc
76 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
77 msgstr ""
78 "Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, <espace> pour "
79 "quitter l'aide."
81 #: dselect/basecmds.cc
82 msgid "Help information is available under the following topics:"
83 msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :"
85 #: dselect/basecmds.cc
86 msgid ""
87 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
88 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
89 msgstr ""
90 "Appuyez sur une des touches listées ci-dessus, <espace> ou « q » pour sortir "
91 "de l'aide,\n"
92 " ou . pour lire chaque page tour à tour. "
94 #: dselect/basecmds.cc
95 msgid "error reading keyboard in help"
96 msgstr "erreur de lecture du clavier dans l'aide"
98 #: dselect/baselist.cc
99 msgid "cannot update screen after window resize"
100 msgstr ""
101 "impossible de mettre à jour l'écran après le redimensionnement de la fenêtre"
103 #: dselect/baselist.cc
104 #, fuzzy
105 #| msgid "failed to allocate colour pair"
106 msgid "cannot allocate color pair"
107 msgstr "impossible d'allouer une paire de couleurs"
109 #: dselect/baselist.cc
110 msgid "failed to create title window"
111 msgstr "impossible de créer la fenêtre de titre"
113 #: dselect/baselist.cc
114 msgid "failed to create whatinfo window"
115 msgstr "impossible de créer la fenêtre d'à propos"
117 #: dselect/baselist.cc
118 msgid "failed to create baselist pad"
119 msgstr "impossible de créer la zone de liste de base"
121 #: dselect/baselist.cc
122 msgid "failed to create heading pad"
123 msgstr "impossible de créer la zone d'en-tête"
125 #: dselect/baselist.cc
126 msgid "failed to create thisstate pad"
127 msgstr "impossible de créer la zone d'état"
129 #: dselect/baselist.cc
130 msgid "failed to create info pad"
131 msgstr "impossible de créer la zone d'info"
133 #: dselect/baselist.cc
134 msgid "failed to create query window"
135 msgstr "impossible de créer la fenêtre de requête"
137 #: dselect/baselist.cc
138 msgid "Keybindings"
139 msgstr "Affectations de touches"
141 #: dselect/baselist.cc
142 #, c-format
143 msgid "  -- %d%%, press "
144 msgstr "  -- %d%%, appuyez sur "
146 #: dselect/baselist.cc
147 #, c-format
148 msgid "%s for more"
149 msgstr "%s pour plus d'informations"
151 #: dselect/baselist.cc
152 #, c-format
153 msgid "%s to go back"
154 msgstr "%s pour revenir en arrière"
156 #: dselect/bindings.cc
157 msgid "[not bound]"
158 msgstr "[pas de correspondance]"
160 #: dselect/bindings.cc
161 #, c-format
162 msgid "[unk: %d]"
163 msgstr "[inconnu : %d]"
165 #: dselect/bindings.cc
166 msgid "Scroll onwards through help/information"
167 msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant"
169 #: dselect/bindings.cc
170 msgid "Scroll backwards through help/information"
171 msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière"
173 #: dselect/bindings.cc
174 msgid "Move up"
175 msgstr "Se déplacer vers le haut"
177 #: dselect/bindings.cc
178 msgid "Move down"
179 msgstr "Se déplacer vers le bas"
181 #: dselect/bindings.cc
182 msgid "Go to top of list"
183 msgstr "Aller au début de la liste"
185 #: dselect/bindings.cc
186 msgid "Go to end of list"
187 msgstr "Aller à la fin de la liste"
189 #: dselect/bindings.cc
190 msgid "Request help (cycle through help screens)"
191 msgstr "Demander de l'aide (faire défiler les écrans d'information)"
193 #: dselect/bindings.cc
194 msgid "Cycle through information displays"
195 msgstr "Faire défiler les écrans d'information"
197 #: dselect/bindings.cc
198 msgid "Redraw display"
199 msgstr "Redessiner l'écran"
201 #: dselect/bindings.cc
202 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
203 msgstr "Faire défiler la liste en avant ligne par ligne"
205 #: dselect/bindings.cc
206 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
207 msgstr "Faire défiler la liste en arrière ligne par ligne"
209 #: dselect/bindings.cc
210 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
211 msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant ligne par ligne"
213 #: dselect/bindings.cc
214 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
215 msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière ligne par ligne"
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Scroll onwards through list"
219 msgstr "Faire défiler la liste en avant"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Scroll backwards through list"
223 msgstr "Faire défiler la liste en arrière"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Mark package(s) for installation"
227 msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à installer"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
231 msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
235 msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller et purger"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Make highlight more specific"
239 msgstr "Rendre le surlignage plus explicite"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Make highlight less specific"
243 msgstr "Rendre le surlignage moins explicite"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Search for a package whose name contains a string"
247 msgstr "Rechercher un paquet dont le nom contient une chaîne particulière"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Repeat last search"
251 msgstr "Répéter la dernière recherche"
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Swap sort order priority/section"
255 msgstr "Échanger l'ordre du tri priorité/section"
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
259 msgstr "Quitter, confirmer et vérifier les dépendances"
261 #: dselect/bindings.cc
262 msgid "Quit, confirming without check"
263 msgstr "Quitter et confirmer sans vérification"
265 #: dselect/bindings.cc
266 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
267 msgstr "Quitter et refuser les suggestions de conflit/dépendance"
269 #: dselect/bindings.cc
270 msgid "Abort - quit without making changes"
271 msgstr "Annuler - quitter sans effectuer de changements"
273 #: dselect/bindings.cc
274 msgid "Revert to old state for all packages"
275 msgstr "Retour à l'ancien état pour tous les paquets"
277 #: dselect/bindings.cc
278 msgid "Revert to suggested state for all packages"
279 msgstr "Retour à l'état suggéré pour tous les paquets"
281 #: dselect/bindings.cc
282 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
283 msgstr "Retour à l'état directement demandé pour tous les paquets"
285 #: dselect/bindings.cc
286 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
287 msgstr "Retour à l'état actuellement installé pour tous les paquets"
289 #: dselect/bindings.cc
290 msgid "Select currently-highlighted access method"
291 msgstr "Sélectionner la méthode d'accès actuellement surlignée"
293 #: dselect/bindings.cc
294 msgid "Quit without changing selected access method"
295 msgstr "Quitter sans changer la méthode d'accès précédemment sélectionnée"
297 #: dselect/helpmsgs.cc
298 msgid "Keystrokes"
299 msgstr "Combinaisons de touches"
301 #: dselect/helpmsgs.cc
302 msgid ""
303 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
304 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
305 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
306 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
307 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
308 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
309 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
310 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
311 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
312 "\n"
313 "Mark packages for later processing:\n"
314 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
315 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
316 "uninstalled\n"
317 " _          remove & purge config\n"
318 "                                             Miscellaneous:\n"
319 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
320 "Help)\n"
321 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
322 "displays\n"
323 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
324 "options\n"
325 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
326 "opts\n"
327 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
328 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
329 "cancel)\n"
330 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
331 msgstr ""
332 "Touches de mouvement : Suivant/Précédent, Haut/Fin, Haut/Bas, Précédent/"
333 "Avant :\n"
334 "  j, Flèche bas         k, Flèche haut         déplacer la surbrillance\n"
335 "  N, page précédente, espace   P, page suivante, espace arrière   Faire "
336 "défiler la liste d'une page à la fois\n"
337 "  ^n                    ^p                     faire défiler la liste d'une "
338 "ligne à la fois\n"
339 "  t, Home                e, End                sauter au début/à la fin de "
340 "la liste\n"
341 "  u                      d                     fait défiler les informations "
342 "d'une page\n"
343 "  ^u                     ^d                    fait défiler les informations "
344 "d'une ligne à la fois\n"
345 "  B, Flèche gauche       F, Flèche droite      Panoramique de l'affichage "
346 "par 1/3 d'écran\n"
347 "  ^b                     ^f                    déplacer l'affichage d'un "
348 "caractère\n"
349 "\n"
350 "Marquer les paquets pour un traitement ultérieur :\n"
351 " +, Insérer  installer ou mettre à niveau       =, H  maintenir dans la "
352 "version actuelle\n"
353 " -, Delete  remove                 :, G  unhold : mise à niveau ou laisser "
354 "non installé\n"
355 " _         supprimer et purger la configuration\n"
356 "                                             Divers :\n"
357 "Quitter, quitter, écraser (attention aux majuscules !) :       ?, F1 "
358 "demander de l'aide (aussi Aide)\n"
359 " Return  Confirmer, quitter (vérifier les dépendances)  i, I  basculer/"
360 "cycler les affichages d'information\n"
361 "   Q   Confirmer, quitter (remplacer les dépendances)         o, O  "
362 "parcourir les options de triage\n"
363 " X, Esc  eXit, abandon de toutes les modifications effectuées  v, A, V  "
364 "changement d'état des options d'affichage\n"
365 "   R   Retour à l'état antérieur à cette liste         ^l   redessiner "
366 "l'affichage\n"
367 "   U   mettre tout le monde à l'état \"suggéré\"         /   recherche "
368 "(Return pour annuler)\n"
369 "   D   tout mettre à l'état de demande directe   n, \\ répéter la dernière "
370 "recherche\n"
372 #: dselect/helpmsgs.cc
373 msgid "Introduction to package selections"
374 msgstr "Introduction à la sélection des paquets"
376 #: dselect/helpmsgs.cc
377 msgid ""
378 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
379 "\n"
380 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
381 "available\n"
382 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
383 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
384 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
385 "that\n"
386 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
387 "the\n"
388 "packages described by the highlighted line.\n"
389 "\n"
390 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
391 "be\n"
392 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
393 "problems.\n"
394 "\n"
395 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
396 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
397 "any time for help.\n"
398 "\n"
399 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
400 "changes,\n"
401 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
402 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
403 "\n"
404 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
405 msgstr ""
406 "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n"
407 "\n"
408 "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n"
409 "peuvent être installés. Vous pouvez naviguer au sein de la liste avec les\n"
410 "touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n"
411 "désinstaller (avec « - »).\n"
412 "Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n"
413 "initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n"
414 "sélectionnée.  « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n"
415 "décrits par la ligne surlignée.\n"
416 "\n"
417 "Certains de vos choix entraîneront des problèmes de conflit ou de\n"
418 "dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n"
419 "manière à ce que vous puissiez résoudre ces problèmes.\n"
420 "\n"
421 "Vous devriez lire la liste des touches disponibles et les explications sur\n"
422 "l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne est disponible, veuillez\n"
423 "l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n"
424 "l'aide.\n"
425 "\n"
426 "Lorsque vous serez satisfaits de vos choix vous n'aurez qu'à appuyer sur\n"
427 "Entrée pour confirmer vos changements et quitter la liste des paquets, ou\n"
428 "sur « X » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n"
429 "vérification finale des conflits et des dépendances sera effectuée - ici\n"
430 "aussi vous verrez peut-être une sous-liste.\n"
431 "\n"
432 "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et voir la liste.\n"
434 #: dselect/helpmsgs.cc
435 msgid "Introduction to read-only package list browser"
436 msgstr ""
437 "Introduction à la navigation dans la liste des paquets (mode lecture "
438 "seulement)"
440 #: dselect/helpmsgs.cc
441 msgid ""
442 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
443 "\n"
444 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
445 "available\n"
446 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
447 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
448 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
449 "observe\n"
450 "the status of the packages and read information about them.\n"
451 "\n"
452 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
453 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
454 "any time for help.\n"
455 "\n"
456 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
457 "\n"
458 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
459 msgstr ""
460 "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n"
461 "\n"
462 "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n"
463 "peuvent être installés. Étant donné que vous ne disposez pas du privilège\n"
464 "nécessaire à la mise à jour de l'état des paquets, la liste est en lecture\n"
465 "seule. Pour pouvez naviguer au sein de la liste au moyen des touches de\n"
466 "curseur (voir l'écran d'aide sur les combinaisons de touches), et consulter\n"
467 "les informations les concernant.\n"
468 "\n"
469 "Nous vous conseillons de prendre connaissance de la liste des touches et\n"
470 "des explications quant à l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne\n"
471 "est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n"
472 "moment pour obtenir de l'aide.\n"
473 "\n"
474 "Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou <entrée> "
475 "pour\n"
476 "quitter.\n"
477 "\n"
478 "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la liste.\n"
480 #: dselect/helpmsgs.cc
481 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
482 msgstr "Introduction à la sous-liste de résolution de conflits/dépendances"
484 #: dselect/helpmsgs.cc
485 msgid ""
486 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
487 "\n"
488 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
489 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
490 "and\n"
491 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
492 "\n"
493 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
494 "of\n"
495 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
496 "between\n"
497 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
498 "\n"
499 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
500 "in\n"
501 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
502 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
503 "caused\n"
504 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
505 "\n"
506 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
507 "more\n"
508 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
509 "capital\n"
510 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
511 "to\n"
512 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
513 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
514 "\n"
515 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
516 "help.\n"
517 msgstr ""
518 "Résolution de dépendance/conflit - introduction.\n"
519 "\n"
520 "Un ou plusieurs de vos choix ont abouti à un conflit ou un problème de\n"
521 "dépendance - certains paquets ne doivent être installés qu'en conjonction\n"
522 "avec certains autres, et certaines combinaisons de paquets ne doivent pas\n"
523 "être installés ensemble.\n"
524 "\n"
525 "Il vous sera présenté une sous-liste présentant les paquets impliqués. La\n"
526 "partie inférieure de l'écran affiche les conflits et dépendances\n"
527 "pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces "
528 "dernières,\n"
529 "la description des paquets et les informations internes de contrôle.\n"
530 "\n"
531 "Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages "
532 "initiaux\n"
533 "de cette sous-liste ont été positionnés pour correspondre à ces derniers,\n"
534 "donc il ne vous reste plus qu'à appuyer sur Entrée pour accepter ces\n"
535 "suggestions selon votre bon vouloir. Vous pouvez annuler la(les)\n"
536 "modification(s) qui a(ont) causée(s) ces problèmes, et retourner à la liste\n"
537 "principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n"
538 "\n"
539 "Vous pouvez aussi vous déplacer dans la liste et changer les marquages de\n"
540 "manière à ce qu'ils soient plus à votre convenance, et vous pouvez rejeter\n"
541 "les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n"
542 "l'écran d'aide sur les combinaisons de touches). Vous pouvez utiliser la\n"
543 "touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n"
544 "présentement affichée, dans le cas où vous voudriez outrepasser une\n"
545 "recommandation ou vous pensez que le programme est dans l'erreur.\n"
546 "\n"
547 "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n"
548 "rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
550 #: dselect/helpmsgs.cc
551 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
552 msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état"
554 #: dselect/helpmsgs.cc
555 msgid ""
556 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
557 "see\n"
558 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
559 "(use\n"
560 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
561 "right:\n"
562 "\n"
563 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
564 "below)\n"
565 "              'R'  - serious error during installation, needs "
566 "reinstallation;\n"
567 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
568 "                       '*'     - installed;\n"
569 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
570 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
571 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
572 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
573 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
574 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
575 " Mark: what is requested for this package:\n"
576 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
577 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
578 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
579 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
580 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
581 "\n"
582 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
583 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
584 "description.\n"
585 msgstr ""
586 "La moitié supérieure de l'écran affiche la liste des paquets. Chaque paquet\n"
587 "est présenté suivant 4 colonnes pour exprimer son état actuel sur le\n"
588 "système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n"
589 "d'affichage verbeux) des caractères simples sont affichés, de gauche à\n"
590 "droite :\n"
591 "\n"
592 " Drapeau d'erreur :     Espace   - aucune erreur (mais le paquet peut être\n"
593 "                                   dans un état endommagé - voir ci-"
594 "dessous)\n"
595 "                        « R »    - sérieux problèmes lors de "
596 "l'installation,\n"
597 "                                   nécessite une réinstallation ;\n"
598 " État d'installation :  Espace   - non installé ;\n"
599 "                        « * »    - installé ;\n"
600 "                        « - »    - non installé mais les fichiers de config "
601 "restent ;\n"
602 "      les paquets dans { « U »   - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n"
603 "          ces états    { « C »   - partiellement configuré (une erreur est "
604 "survenue) ;\n"
605 "      sont endommagés  { « I »   - partiellement installé (une erreur est "
606 "survenue).\n"
607 "                                       { ‘W’,’t’ - actions différées en "
608 "attente de réponse.\n"
609 " Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de "
610 "présenter cette liste ;\n"
611 " Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n"
612 "  « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n"
613 "  « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de "
614 "configuration vont rester ;\n"
615 "  « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n"
616 "  « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera "
617 "supprimée ;\n"
618 "  « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être "
619 "installé/supprimé/etc.\n"
620 "\n"
621 "Sont aussi affichés pour chaque paquet la Priorité, la Section, le nom, les\n"
622 "numéros de versions installée et disponible (shift-V pour afficher/cacher)\n"
623 "et une description résumée.\n"
625 #: dselect/helpmsgs.cc
626 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
627 msgstr ""
628 "Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations"
630 #: dselect/helpmsgs.cc
631 msgid ""
632 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
633 "indicates\n"
634 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
635 "\n"
636 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
637 "of\n"
638 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
639 "which\n"
640 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
641 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
642 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
643 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
644 "\n"
645 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
646 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
647 "\n"
648 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
649 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
650 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
651 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
652 "\n"
653 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
654 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
655 msgstr ""
656 "* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n"
657 "  indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et "
658 "« _ ».\n"
659 "\n"
660 "* La ligne divisant l'écran en deux parties affiche une explication\n"
661 "  succincte sur l'état du paquet présentement surligné, ou une description\n"
662 "  de l'éventuel groupe surligné. Si vous ne comprenez pas le sens de\n"
663 "  certains caractères d'état affichés, déplacez-vous sur le paquet adéquat\n"
664 "  et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour "
665 "obtenir\n"
666 "  un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n"
667 "  laconique).\n"
668 "\n"
669 "* Le bas de l'écran affiche de plus amples informations sur le paquet\n"
670 "  présentement surligné (s'il n'y en a qu'un).\n"
671 "\n"
672 "  Il peut montrer une description étendue du paquet, les détails de\n"
673 "  contrôle internes au paquet (aussi bien pour les versions installées que\n"
674 "  les versions disponibles d'un paquet), ou les informations concernant les\n"
675 "  conflits et les dépendances impliquant le présent paquet (dans une\n"
676 "  sous-liste de résolution de conflit/dépendance).\n"
677 "\n"
678 "  Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » "
679 "pour\n"
680 "  masquer l'affichage d'informations ou l'étendre jusqu'à lui faire prendre\n"
681 "  la quasi-totalité de l'écran.\n"
683 #: dselect/helpmsgs.cc
684 msgid "Introduction to method selection display"
685 msgstr "Introduction à la sélection des méthodes"
687 #: dselect/helpmsgs.cc
688 msgid ""
689 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
690 "be\n"
691 "installed from one of a number of different possible places.\n"
692 "\n"
693 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
694 "\n"
695 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
696 "then\n"
697 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
698 "\n"
699 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
700 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
701 "\n"
702 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
703 "list\n"
704 "of installation methods.\n"
705 "\n"
706 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
707 "help\n"
708 "menu reachable by pressing '?'.\n"
709 msgstr ""
710 "dselect et dpkg peuvent effectuer une installation automatique, charger les\n"
711 "paquets à installer depuis l'un des nombreux endroits possibles.\n"
712 "\n"
713 "Cette liste vous permet de choisir l'une de ces méthodes d'installation.\n"
714 "\n"
715 "Déplacez le surlignage sur la méthode que vous souhaitez utiliser, et\n"
716 "appuyez sur Entrée. Il vous sera ensuite demandé des informations\n"
717 "nécessaires à l'installation.\n"
718 "\n"
719 "Quand vous déplacez le surlignage, une description de chaque méthode, si\n"
720 "disponible, est affichée sur la partie inférieure de l'écran.\n"
721 "\n"
722 "Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n"
723 "vous êtes positionné sur la liste des méthodes d'installation.\n"
724 "\n"
725 "Une liste complète des combinaisons de touches est disponible en appuyant\n"
726 "ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n"
728 #: dselect/helpmsgs.cc
729 msgid "Keystrokes for method selection"
730 msgstr "Combinaisons de touches pour la sélection de méthodes"
732 #: dselect/helpmsgs.cc
733 msgid ""
734 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
735 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
736 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
737 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
738 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
739 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
740 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
741 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
742 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
743 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
744 "\n"
745 "Quit:\n"
746 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
747 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
748 "method\n"
749 "\n"
750 "Miscellaneous:\n"
751 "  ?, Help, F1      request help\n"
752 " ^l                redraw display\n"
753 "  /                search (just return to cancel)\n"
754 "  \\                repeat last search\n"
755 msgstr ""
756 "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/"
757 "Avant :\n"
758 "  n, Flèche bas, j      p, Flèche haut, k    déplacement du surlignage\n"
759 "  N, Page bas, Espace   P, Page bas, Efface  défilement liste d'une page\n"
760 "  ^n                    ^p                   défilement liste d'une ligne\n"
761 "  t, Début              e, Fin               aller au début/fin de la liste\n"
762 "  u                     d                    faire défiler info d'une page\n"
763 "  ^u                    ^d                   faire défiler info d'une ligne\n"
764 "  B, Flèche gauche      F, Flèche droite     déplacer horiz. affichage de "
765 "1/3 d'écran\n"
766 "  ^b                    ^f                   déplacer horiz. affichage d'un "
767 "caractère\n"
768 "(Ce sont les mêmes touches de déplacement que pour l'affichage de la liste "
769 "des paquets.)\n"
770 "\n"
771 "Quitter :\n"
772 " Entrée, Enter  sélectionner cette méthode et configurer celle-ci de manière "
773 "interactive\n"
774 " x, X           sortir sans changer ou configurer la méthode d'installation\n"
775 "\n"
776 "Divers :\n"
777 "  ?, Help, F1     demander de l'aide\n"
778 " ^l               redessiner l'affichage\n"
779 "  /               rechercher (appuyer sur entrée pour annuler)\n"
780 "  \\               répéter la dernière recherche\n"
782 #: dselect/main.cc
783 msgid "Type dselect --help for help."
784 msgstr "Taper dselect --help pour obtenir une aide."
786 #: dselect/main.cc
787 msgid "a"
788 msgstr "a"
790 #: dselect/main.cc
791 msgid "[A]ccess"
792 msgstr "[A]ccéder"
794 #: dselect/main.cc
795 msgid "Choose the access method to use."
796 msgstr "Choisir la méthode d'accès à utiliser."
798 #: dselect/main.cc
799 msgid "u"
800 msgstr "m"
802 #: dselect/main.cc
803 msgid "[U]pdate"
804 msgstr "[M]ise à jour"
806 #: dselect/main.cc
807 msgid "Update list of available packages, if possible."
808 msgstr "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, si possible."
810 #: dselect/main.cc
811 msgid "s"
812 msgstr "s"
814 #: dselect/main.cc
815 msgid "[S]elect"
816 msgstr "[S]électionner"
818 #: dselect/main.cc
819 msgid "Request which packages you want on your system."
820 msgstr "Sélection des paquets que vous désirez avoir sur votre système."
822 #: dselect/main.cc
823 msgid "i"
824 msgstr "i"
826 #: dselect/main.cc
827 msgid "[I]nstall"
828 msgstr "[I]nstaller"
830 #: dselect/main.cc
831 msgid "Install and upgrade wanted packages."
832 msgstr "Installation et mise à niveau des paquets désirés."
834 #: dselect/main.cc
835 msgid "c"
836 msgstr "c"
838 #: dselect/main.cc
839 msgid "[C]onfig"
840 msgstr "[C]onfigurer"
842 #: dselect/main.cc
843 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
844 msgstr "Configuration de tout paquet non configuré."
846 #: dselect/main.cc
847 msgid "r"
848 msgstr "r"
850 #: dselect/main.cc
851 msgid "[R]emove"
852 msgstr "[R]etirer"
854 #: dselect/main.cc
855 msgid "Remove unwanted software."
856 msgstr "Suppression des applications non désirées."
858 #: dselect/main.cc
859 msgid "q"
860 msgstr "q"
862 #: dselect/main.cc
863 msgid "[Q]uit"
864 msgstr "[Q]uitter"
866 #: dselect/main.cc
867 msgid "Quit dselect."
868 msgstr "Quitter dselect."
870 #: dselect/main.cc
871 msgid "menu"
872 msgstr "menu"
874 #: dselect/main.cc
875 #, c-format
876 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
877 msgstr "Interface de gestion de paquets Debian « %s » version %s.\n"
879 #: dselect/main.cc
880 msgid ""
881 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
882 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
883 msgstr ""
884 "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n"
885 "Public  License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
886 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
888 #: dselect/main.cc
889 msgid "<standard output>"
890 msgstr "<sortie standard>"
892 #: dselect/main.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
896 "\n"
897 msgstr ""
898 "Syntaxe : %s [<option>...] [<commande>...]\n"
899 "\n"
901 #: dselect/main.cc
902 #, c-format
903 msgid "Commands:\n"
904 msgstr "Commandes :\n"
906 #: dselect/main.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Options:\n"
910 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
911 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
912 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
913 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
914 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
915 "<file>.\n"
916 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
917 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
918 msgstr ""
919 "Options :\n"
920 "      --admindir <repertoire> Utiliser <repertoire> au lieu de %s.\n"
921 "      --instdir <repertoire> Utiliser <repertoire> au lieu de %s.\n"
922 "      --root <repertoire> Utiliser <repertoire> au lieu de %s.\n"
923 "      --expert Active le mode expert.\n"
924 "  -D, --debug <fichier> Active le débogage, envoie la sortie à <fichier>.\n"
925 "      --color <color-spec> Configure les couleurs de l'écran.\n"
926 "      --colour <color-spec> Idem.\n"
928 #: dselect/main.cc
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
932 "      --version                    Show the version.\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "  -?, --help                     Afficher ce message d'aide ;\n"
936 "      --version                  Afficher la version ;\n"
937 "\n"
939 #: dselect/main.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
943 "<attr>[+<attr>]...]\n"
944 msgstr ""
945 "<caractéristique-couleur> est <partie-de-l'écran>:[<premier-plan>],[<arrière-"
946 "plan>][:<attribut>[+<attribut>]...]\n"
948 #: dselect/main.cc
949 #, c-format
950 msgid "<screen-part> is:"
951 msgstr "<partie-d'écran> est :"
953 #: dselect/main.cc
954 #, c-format
955 msgid "<color> is:"
956 msgstr "<couleur> est :"
958 #: dselect/main.cc
959 #, c-format
960 msgid "<attr> is:"
961 msgstr "<attribut> est :"
963 #: dselect/main.cc
964 #, c-format
965 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
966 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %.255s »\n"
968 #: dselect/main.cc
969 #, c-format
970 msgid "invalid %s '%s'"
971 msgstr "%s non valable « %s »"
973 #: dselect/main.cc
974 msgid "screen part"
975 msgstr "partie de l'écran"
977 #: dselect/main.cc
978 #, fuzzy
979 #| msgid "null colour specification"
980 msgid "missing color specification"
981 msgstr "spécification de couleur nulle"
983 #: dselect/main.cc
984 #, fuzzy
985 #| msgid "colour"
986 msgid "color"
987 msgstr "couleur"
989 #: dselect/main.cc
990 #, fuzzy
991 #| msgid "colour attribute"
992 msgid "color attribute"
993 msgstr "attribut de couleur"
995 #: dselect/main.cc
996 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
997 msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas la gestion du curseur\n"
999 #: dselect/main.cc
1000 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1001 msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas le surlignage\n"
1003 #: dselect/main.cc
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1007 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1008 msgstr ""
1009 "Positionnez correctement votre variable TERM, utilisez\n"
1010 "un meilleur terminal ou contentez-vous d'une installation\n"
1011 "paquet par paquet avec l'outil de gestion de paquets %s.\n"
1013 #: dselect/main.cc
1014 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1015 msgstr "le terminal ne dispose pas des fonctionnalités nécessaires, abandon"
1017 #: dselect/main.cc
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "\n"
1021 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1022 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "\n"
1027 "Utilisez ^P et ^N, les touches fléchées, les lettres initiales ou les "
1028 "chiffres pour vous déplacer ;\n"
1029 "Appuyez sur <Entrée> pour confirmer la sélection. ^L pour redessiner "
1030 "l'écran.\n"
1032 #: dselect/main.cc
1033 msgid ""
1034 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1035 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1036 msgstr ""
1037 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1038 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1040 #: dselect/main.cc
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "\n"
1044 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "\n"
1048 "Accès en lecture seule : seul un aperçu des sélections est disponible !"
1050 #: dselect/main.cc
1051 msgid "failed to getch in main menu"
1052 msgstr "échec de « getch » dans le menu principal"
1054 #: dselect/main.cc
1055 #, c-format
1056 msgid "unknown action string '%.50s'"
1057 msgstr "chaîne d'action inconnue « %.50s »"
1059 #: dselect/methlist.cc
1060 msgid "Abbrev."
1061 msgstr "Abrév."
1063 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1064 msgid "Description"
1065 msgstr "Description"
1067 #: dselect/methlist.cc
1068 msgid "dselect - list of access methods"
1069 msgstr "dselect - liste des méthodes d'accès"
1071 #: dselect/methlist.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Access method '%s'."
1074 msgstr "Méthode d'accès « %s »."
1076 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1077 msgid "doupdate failed"
1078 msgstr "échec de doupdate"
1080 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1081 msgid "getch failed"
1082 msgstr "échec de « getch »"
1084 #: dselect/methlist.cc
1085 msgid "Explanation"
1086 msgstr "Explication"
1088 #: dselect/methlist.cc
1089 msgid "No explanation available."
1090 msgstr "Aucune explication n'est disponible."
1092 #: dselect/method.cc
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "Press <enter> to continue."
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer."
1100 #: dselect/method.cc
1101 msgid "cannot unlock access method area"
1102 msgstr "impossible de déverrouiller la zone de méthodes d'accès"
1104 #: dselect/method.cc
1105 msgid "no access methods are available"
1106 msgstr "aucune méthode d'accès n'est disponible"
1108 #: dselect/method.cc
1109 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1110 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges de super-utilisateur"
1112 #: dselect/method.cc
1113 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1114 msgstr ""
1115 "impossible d'ouvrir ou de créer le fichier de verrouillage de la méthode "
1116 "d'accès"
1118 #: dselect/method.cc
1119 msgid "the access method area is already locked"
1120 msgstr "la zone de la méthode d'accès est déjà verrouillée"
1122 #: dselect/method.cc
1123 msgid "cannot lock access method area"
1124 msgstr "impossible de verrouiller la zone de méthodes d'accès"
1126 #: dselect/method.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1129 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer.\n"
1131 #: dselect/method.cc
1132 msgid "<standard error>"
1133 msgstr "<sortie d'erreur standard>"
1135 #: dselect/method.cc
1136 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1137 msgstr ""
1138 "erreur rencontrée lors de la lecture du message d'acquittement produit par "
1139 "l'échec du programme"
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid "no access method is selected or configured"
1143 msgstr "aucune méthode d'accès n'est sélectionnée ni configurée"
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "update available list script"
1147 msgstr "mise à jour du script de liste disponible"
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "installation script"
1151 msgstr "script d'installation"
1153 #: dselect/method.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "running %s %s ...\n"
1156 msgstr "exécution de %s %s en cours…\n"
1158 #: dselect/method.cc
1159 msgid "query/setup script"
1160 msgstr "script de requête/configuration"
1162 #: dselect/methparse.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1165 msgstr ""
1166 "erreur de syntaxe dans le fichier des options de méthode « %.250s » -- %s"
1168 #: dselect/methparse.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "error reading options file '%.250s'"
1171 msgstr "erreur de lecture sur le fichier des options « %.250s »"
1173 #: dselect/methparse.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1176 msgstr ""
1177 "impossible de lire le répertoire « %.250s » pour récupérer les méthodes"
1179 #: dselect/methparse.cc
1180 #, c-format
1181 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1182 msgstr "le nom de la méthode « %.250s » est trop long ( %d > %d caractères)"
1184 #: dselect/methparse.cc
1185 #, c-format
1186 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1187 msgstr "impossible d'accéder au script de méthode « %.250s »"
1189 #: dselect/methparse.cc
1190 #, c-format
1191 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1192 msgstr "impossible de lire le fichier des options de méthode « %.250s »"
1194 #: dselect/methparse.cc
1195 msgid "non-digit where digit wanted"
1196 msgstr ""
1197 "caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu"
1199 #: dselect/methparse.cc
1200 msgid "end of file in index string"
1201 msgstr "fin de fichier dans la chaîne d'index"
1203 #: dselect/methparse.cc
1204 msgid "index string too long"
1205 msgstr "chaîne d'index trop longue"
1207 #: dselect/methparse.cc
1208 msgid "newline before option name start"
1209 msgstr "saut de ligne précédent le début du nom de l'option"
1211 #: dselect/methparse.cc
1212 msgid "end of file before option name start"
1213 msgstr "fin de fichier précédent le début du nom de l'option"
1215 #: dselect/methparse.cc
1216 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1217 msgstr ""
1218 "caractère non alphanumérique rencontré à l'endroit où le nom d'option "
1219 "devrait commencer"
1221 #: dselect/methparse.cc
1222 msgid "non-alphanum in option name"
1223 msgstr "caractère non alphanumérique dans le nom d'option"
1225 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "end of file in option name"
1227 msgstr "fin de fichier dans le nom de l'option"
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 msgid "newline before summary"
1231 msgstr "saut de ligne précédant le résumé"
1233 #: dselect/methparse.cc
1234 msgid "end of file before summary"
1235 msgstr "fin de fichier précédant le résumé"
1237 #: dselect/methparse.cc
1238 msgid "end of file in summary - missing newline"
1239 msgstr "fin de fichier dans le résumé - saut de ligne manquant"
1241 #: dselect/methparse.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1244 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de description d'option « %.250s »"
1246 #: dselect/methparse.cc
1247 #, c-format
1248 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1249 msgstr ""
1250 "impossible d'analyser le nouveau fichier de description d'option « %.250s »"
1252 #: dselect/methparse.cc
1253 #, c-format
1254 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1255 msgstr "échec de la lecture du fichier de description d'option « %.250s »"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1260 msgstr ""
1261 "erreur survenue pendant la lecture du fichier de description d'option "
1262 "`%.250s »"
1264 #: dselect/methparse.cc
1265 #, c-format
1266 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1267 msgstr ""
1268 "erreur survenue pendant l'écriture du fichier des options de méthode "
1269 "« %.250s »"
1271 #: dselect/methparse.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1274 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'option courant « %.250s »"
1276 #: dselect/methparse.cc
1277 #, c-format
1278 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1279 msgstr "impossible d'écrire une nouvelle option dans « %.250s »"
1281 #: dselect/pkgdisplay.cc
1282 msgid "new package"
1283 msgstr "nouveau paquet"
1285 #: dselect/pkgdisplay.cc
1286 msgid "install"
1287 msgstr "installer"
1289 #: dselect/pkgdisplay.cc
1290 msgid "hold"
1291 msgstr "garder"
1293 #: dselect/pkgdisplay.cc
1294 msgid "remove"
1295 msgstr "supprimer"
1297 #: dselect/pkgdisplay.cc
1298 msgid "purge"
1299 msgstr "purger"
1301 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1302 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1303 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1304 #. * a single space.
1305 #: dselect/pkgdisplay.cc
1306 msgid " "
1307 msgstr " "
1309 #: dselect/pkgdisplay.cc
1310 msgid "REINSTALL"
1311 msgstr "RÉINSTALLE"
1313 #: dselect/pkgdisplay.cc
1314 msgid "not installed"
1315 msgstr "non installé"
1317 #: dselect/pkgdisplay.cc
1318 msgid "removed (configs remain)"
1319 msgstr "supprimé (la configuration reste)"
1321 #: dselect/pkgdisplay.cc
1322 msgid "half installed"
1323 msgstr "partiellement installé"
1325 #: dselect/pkgdisplay.cc
1326 msgid "unpacked (not set up)"
1327 msgstr "décompacté (non configuré)"
1329 #: dselect/pkgdisplay.cc
1330 msgid "half configured (config failed)"
1331 msgstr "semi-configuré (échec de la configuration)"
1333 #: dselect/pkgdisplay.cc
1334 msgid "awaiting trigger processing"
1335 msgstr "attente du traitement du déclencheur (« trigger »)"
1337 #: dselect/pkgdisplay.cc
1338 msgid "triggered"
1339 msgstr "déclenché"
1341 #: dselect/pkgdisplay.cc
1342 msgid "installed"
1343 msgstr "installé"
1345 #: dselect/pkgdisplay.cc
1346 msgid "Required"
1347 msgstr "Requis"
1349 #: dselect/pkgdisplay.cc
1350 msgid "Important"
1351 msgstr "Important"
1353 #: dselect/pkgdisplay.cc
1354 msgid "Standard"
1355 msgstr "Standard"
1357 #: dselect/pkgdisplay.cc
1358 msgid "Optional"
1359 msgstr "Optionnel"
1361 #: dselect/pkgdisplay.cc
1362 msgid "Extra"
1363 msgstr "Supplémentaire"
1365 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 msgid "Unclassified"
1367 msgstr "Non classé"
1369 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 msgid "suggests"
1371 msgstr "suggère"
1373 #: dselect/pkgdisplay.cc
1374 msgid "recommends"
1375 msgstr "recommande"
1377 #: dselect/pkgdisplay.cc
1378 msgid "depends on"
1379 msgstr "dépend de"
1381 #: dselect/pkgdisplay.cc
1382 msgid "pre-depends on"
1383 msgstr "pré-dépend de"
1385 #: dselect/pkgdisplay.cc
1386 msgid "breaks"
1387 msgstr "casse"
1389 #: dselect/pkgdisplay.cc
1390 msgid "conflicts with"
1391 msgstr "entre en conflit avec"
1393 #: dselect/pkgdisplay.cc
1394 msgid "provides"
1395 msgstr "fournit"
1397 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 msgid "replaces"
1399 msgstr "remplace"
1401 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 msgid "enhances"
1403 msgstr "améliore"
1405 #: dselect/pkgdisplay.cc
1406 msgid "Req"
1407 msgstr "Néc"
1409 #: dselect/pkgdisplay.cc
1410 msgid "Imp"
1411 msgstr "Imp"
1413 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 msgid "Std"
1415 msgstr "Std"
1417 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 msgid "Opt"
1419 msgstr "Opt"
1421 #: dselect/pkgdisplay.cc
1422 msgid "Xtr"
1423 msgstr "Sup"
1425 #: dselect/pkgdisplay.cc
1426 msgid "bUG"
1427 msgstr "Bog"
1429 #: dselect/pkgdisplay.cc
1430 msgid "?"
1431 msgstr "?"
1433 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 msgid "Broken"
1435 msgstr "Cassé"
1437 #: dselect/pkgdisplay.cc
1438 msgid "New"
1439 msgstr "Nouveau"
1441 #: dselect/pkgdisplay.cc
1442 msgid "Upgradable"
1443 msgstr "À mettre à jour"
1445 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 msgid "Obsolete/local"
1447 msgstr "Obsolète/local"
1449 #: dselect/pkgdisplay.cc
1450 msgid "Installed"
1451 msgstr "Installé"
1453 #: dselect/pkgdisplay.cc
1454 msgid "Available"
1455 msgstr "Disponible"
1457 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 msgid "Removed"
1459 msgstr "Supprimés"
1461 #: dselect/pkgdisplay.cc
1462 msgid "Brokenly installed packages"
1463 msgstr "Paquets incorrectement installés"
1465 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 msgid "Newly available packages"
1467 msgstr "Paquets nouvellement disponibles"
1469 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 msgid "Upgradable packages"
1471 msgstr "Paquets pouvant être mis à jour"
1473 #: dselect/pkgdisplay.cc
1474 msgid "Obsolete and locally created packages"
1475 msgstr "Paquets obsolètes et créés localement"
1477 #: dselect/pkgdisplay.cc
1478 msgid "Installed packages"
1479 msgstr "Paquets installés"
1481 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 msgid "Available not installed packages"
1483 msgstr "Paquets disponibles mais non installés"
1485 #: dselect/pkgdisplay.cc
1486 msgid "Removed and no longer available packages"
1487 msgstr "Paquets supprimés et désormais indisponibles"
1489 #: dselect/pkgdisplay.cc
1490 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1491 msgstr "Paquets supprimés (configuration encore présente)"
1493 #: dselect/pkgdisplay.cc
1494 msgid "Purged packages and those never installed"
1495 msgstr "Paquets purgés et ceux qui n'ont jamais été installés"
1497 #: dselect/pkgdisplay.cc
1498 msgid "Purged"
1499 msgstr "Purgé"
1501 #: dselect/pkgdisplay.cc
1502 msgid "Error"
1503 msgstr "Erreur"
1505 #: dselect/pkgdisplay.cc
1506 msgid "Installed?"
1507 msgstr "Installé ?"
1509 #: dselect/pkgdisplay.cc
1510 msgid "Old mark"
1511 msgstr "Ancienne marque"
1513 #: dselect/pkgdisplay.cc
1514 msgid "Marked for"
1515 msgstr "Marqué pour"
1517 #: dselect/pkgdisplay.cc
1518 msgid "EIOM"
1519 msgstr "EIAM"
1521 #: dselect/pkgdisplay.cc
1522 msgid "Section"
1523 msgstr "Section"
1525 #: dselect/pkgdisplay.cc
1526 msgid "Priority"
1527 msgstr "Priorité"
1529 #: dselect/pkgdisplay.cc
1530 msgid "Package"
1531 msgstr "Paquet"
1533 #: dselect/pkgdisplay.cc
1534 msgid "Avail.arch"
1535 msgstr "Arch. dispo"
1537 #: dselect/pkgdisplay.cc
1538 msgid "Inst.arch"
1539 msgstr "Arch. inst"
1541 #: dselect/pkgdisplay.cc
1542 msgid "Avail.ver"
1543 msgstr "Vers. dispo"
1545 #: dselect/pkgdisplay.cc
1546 msgid "Inst.ver"
1547 msgstr "Vers. inst"
1549 #: dselect/pkgdisplay.cc
1550 msgid "dselect - recursive package listing"
1551 msgstr "dselect - liste des paquets récursive"
1553 #: dselect/pkgdisplay.cc
1554 msgid "dselect - inspection of package states"
1555 msgstr "dselect - inspection de l'état des paquets"
1557 #: dselect/pkgdisplay.cc
1558 msgid "dselect - main package listing"
1559 msgstr "dselect - liste principale des paquets"
1561 #: dselect/pkgdisplay.cc
1562 msgid " (by section)"
1563 msgstr " (par section)"
1565 #: dselect/pkgdisplay.cc
1566 msgid " (avail., section)"
1567 msgstr " (dispo., section)"
1569 #: dselect/pkgdisplay.cc
1570 msgid " (status, section)"
1571 msgstr " (état, section)"
1573 #: dselect/pkgdisplay.cc
1574 msgid " (by priority)"
1575 msgstr " (par priorité)"
1577 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 msgid " (avail., priority)"
1579 msgstr " (dispo., priorité)"
1581 #: dselect/pkgdisplay.cc
1582 msgid " (status, priority)"
1583 msgstr " (état, priorité)"
1585 #: dselect/pkgdisplay.cc
1586 msgid " (alphabetically)"
1587 msgstr " (alphabétiquement)"
1589 #: dselect/pkgdisplay.cc
1590 msgid " (by availability)"
1591 msgstr " (par disponibilité)"
1593 #: dselect/pkgdisplay.cc
1594 msgid " (by status)"
1595 msgstr " (par état)"
1597 #: dselect/pkgdisplay.cc
1598 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1599 msgstr " marq:+/=/- concis:v aide:?"
1601 #: dselect/pkgdisplay.cc
1602 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1603 msgstr " marq:+/=/- verbeux:v aide:?"
1605 #: dselect/pkgdisplay.cc
1606 msgid " terse:v help:?"
1607 msgstr " concis:v aide:?"
1609 #: dselect/pkgdisplay.cc
1610 msgid " verbose:v help:?"
1611 msgstr " verbeux:v aide:?"
1613 #: dselect/pkginfo.cc
1614 msgid ""
1615 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1616 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1617 "the criterion shown.\n"
1618 "\n"
1619 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1620 "information about that package displayed here.\n"
1621 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1622 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1623 msgstr ""
1624 "La ligne que vous avez surlignée représente plusieurs paquets ; si vous "
1625 "demandez une installation, une suppression ou une préservation, cela "
1626 "affectera tous les paquets qui correspondent au critère affiché.\n"
1627 "\n"
1628 "Si vous déplacez le surlignage sur la ligne d'un paquet particulier, vous "
1629 "verrez s'afficher ici les informations qui concernent ce paquet.\n"
1630 "Vous pouvez utiliser « o » et « O » pour changer le critère de tri ce qui "
1631 "vous permet de marquer des paquets appartenant à des groupes de types "
1632 "différents."
1634 #: dselect/pkginfo.cc
1635 msgid "Interrelationships"
1636 msgstr "Relations d'inter-dépendances"
1638 #: dselect/pkginfo.cc
1639 msgid "No description available."
1640 msgstr "Aucune description disponible."
1642 #: dselect/pkginfo.cc
1643 msgid "Installed control file information"
1644 msgstr "Informations sur le fichier de contrôle installé"
1646 #: dselect/pkginfo.cc
1647 msgid "Available control file information"
1648 msgstr "Informations disponibles du fichier de contrôle"
1650 #: dselect/pkglist.cc
1651 msgid "there are no packages"
1652 msgstr "il n'y a pas de paquet"
1654 #: dselect/pkglist.cc
1655 msgid "invalid search option given"
1656 msgstr "option de recherche non valable"
1658 #: dselect/pkglist.cc
1659 msgid "error in regular expression"
1660 msgstr "erreur dans une expression rationnelle"
1662 #: dselect/pkgsublist.cc
1663 msgid " does not appear to be available\n"
1664 msgstr " semble ne pas être disponible\n"
1666 #: dselect/pkgsublist.cc
1667 msgid " or "
1668 msgstr " ou "
1670 #: dselect/pkgtop.cc
1671 msgid "All"
1672 msgstr "Tous"
1674 #: dselect/pkgtop.cc
1675 msgid "All packages"
1676 msgstr "Tous les paquets"
1678 #: dselect/pkgtop.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "%s packages without a section"
1681 msgstr "Paquets %s sans section"
1683 #: dselect/pkgtop.cc
1684 #, c-format
1685 msgid "%s packages in section %s"
1686 msgstr "Paquets %s dans la section %s"
1688 #: dselect/pkgtop.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "%s %s packages"
1691 msgstr "Paquets %s %s"
1693 #: dselect/pkgtop.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "%s %s packages without a section"
1696 msgstr "Paquets %s %s sans section"
1698 #: dselect/pkgtop.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "%s %s packages in section %s"
1701 msgstr "Paquets %s %s dans la section %s"
1703 #: dselect/pkgtop.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1706 msgstr "%-*s %s%s%s ;  %s (précédemment : %s).  %s"
1708 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1709 #~ msgstr "échec de « ioctl(TIOCGWINSZ) »"
1711 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1712 #~ msgstr "échec de doupdate dans le gestionnaire de SIGWINCH"
1714 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1715 #~ msgstr "impossible de réinstaller l'ancien sigact de SIGWINCH"
1717 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1718 #~ msgstr "impossible de réinstaller l'ancien masque de signal"
1720 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1721 #~ msgstr "échec du déblocage de SIGWINCH"
1723 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1724 #~ msgstr "impossible de bloquer SIGWINCH"
1726 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1727 #~ msgstr "impossible de récupérer l'ancien masque de signal"
1729 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1730 #~ msgstr "impossible de récupérer l'ancien sigact de SIGWINCH"
1732 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1733 #~ msgstr "impossible de positionner le nouveau sigact de SIGWINCH"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%s: %s\n"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "%s : %s\n"
1744 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1745 #~ msgstr "échec du reblocage de SIGWINCH"
1747 #~ msgid "Actions:\n"
1748 #~ msgstr "Actions :\n"
1750 #~ msgid "Colours:\n"
1751 #~ msgstr "Couleurs :\n"
1753 #~ msgid "Attributes:\n"
1754 #~ msgstr "Attributs :\n"
1756 #~ msgid "EOF before option name start"
1757 #~ msgstr "EOF précédant le début du nom de l'option"
1759 #~ msgid "EOF before summary"
1760 #~ msgstr "EOF précédant le résumé"
1762 #~ msgid "!Bug!"
1763 #~ msgstr "!Bogue!"
1765 #~ msgid "Updated"
1766 #~ msgstr "mis à jour"
1768 #~ msgid "Up-to-date"
1769 #~ msgstr "à jour"
1771 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1772 #~ msgstr "Paquets mis à jour (une version plus récente est disponible)"
1774 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1775 #~ msgstr "Paquets disponibles (pas installés pour l'instant)"
1777 #~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "les architectures étrangères sont activées mais les fonctionnalités multi-"
1780 #~ "architectures ne sont pas gérées"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Actions:\n"
1784 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Actions:\n"
1788 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1789 #~ "\n"
1791 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1792 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier d'option « %.250s »"
1794 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1795 #~ msgstr "impossible de fermer un nouveau fichier d'option « %.250s »"
1797 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1798 #~ msgstr "impossible d'installer une nouvelle option comme « %.250s »"
1800 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1801 #~ msgstr "a retourné un code de sortie d'erreur %d.\n"
1803 #~ msgid "was interrupted.\n"
1804 #~ msgstr "a été interrompu.\n"
1806 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1807 #~ msgstr "a été stoppé par un signal : %s.\n"
1809 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1810 #~ msgstr "(un coredump a été produit.)\n"
1812 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1813 #~ msgstr "a échoué avec le code d'attente inconnu %d.\n"
1815 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1816 #~ msgstr "impossible d'exécuter le processus %.250s « %.250s »"
1818 #~ msgid "failed config"
1819 #~ msgstr "échec de la configuration"
1821 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1822 #~ msgstr "impossible d'attendre %.250s"
1824 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1825 #~ msgstr "a récupéré un état de fils erroné - %ld demandé, %ld obtenu"
1827 #~ msgid "Recommended"
1828 #~ msgstr "recommandés"
1830 #~ msgid "Contrib"
1831 #~ msgstr "Contrib"
1833 #~ msgid "Rec"
1834 #~ msgstr "Rec"
1836 #~ msgid "Ctb"
1837 #~ msgstr "Ctb"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1841 #~ "\n"
1842 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1845 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1848 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1849 #~ "\n"
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "baselist::startdisplay() terminé ...\n"
1852 #~ "\n"
1853 #~ " xmax=%d, ymax=%d ;\n"
1854 #~ "\n"
1855 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d ;\n"
1856 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d ;\n"
1857 #~ "\n"
1858 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d ;\n"
1859 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d ;\n"
1860 #~ "\n"
1862 #~ msgid "[none]"
1863 #~ msgstr "[néant]"
1865 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1866 #~ msgstr "erreur signal %d non-capturé : %s\n"
1868 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1869 #~ msgstr "impossible d'ignorer le signal %d avant le lancement du %.250s"
1871 #~ msgid "(no clientdata)"
1872 #~ msgstr "(pas d'information client)"
1874 #~ msgid "<null>"
1875 #~ msgstr "<rien>"