1 # Translation of dselect to Brazilian Portuguese
2 # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
6 # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
7 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
8 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
9 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
10 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008.
14 "Project-Id-Version: dselect 1.13\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:53-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 #: dselect/basecmds.cc
28 msgstr "Procurar por? "
30 #: dselect/basecmds.cc
34 #: dselect/basecmds.cc
38 #: dselect/basecmds.cc
39 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
41 "Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, <espaço> para "
44 #: dselect/basecmds.cc
45 msgid "Help information is available under the following topics:"
46 msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:"
48 #: dselect/basecmds.cc
50 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
51 " or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
53 "Pressione uma das teclas da lista acima, <espaço> ou 'q' para\n"
54 " sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n"
57 #: dselect/basecmds.cc
58 msgid "error reading keyboard in help"
59 msgstr "erro lendo teclado na ajuda"
61 #: dselect/baselist.cc
62 msgid "cannot update screen after window resize"
65 #: dselect/baselist.cc
67 #| msgid "failed to allocate colour pair"
68 msgid "cannot allocate color pair"
69 msgstr "falhou ao alocar par de cores"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create title window"
73 msgstr "falhou ao criar título da janela"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create whatinfo window"
77 msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\""
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create baselist pad"
81 msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\""
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create heading pad"
85 msgstr "falhou ao criar \"heading pad\""
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create thisstate pad"
89 msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\""
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "failed to create info pad"
93 msgstr "falhou ao criar \"info pad\""
95 #: dselect/baselist.cc
96 msgid "failed to create query window"
97 msgstr "falhou ao criar janela de consulta"
99 #: dselect/baselist.cc
101 msgstr "Associações de teclas"
103 #: dselect/baselist.cc
105 msgid " -- %d%%, press "
106 msgstr " -- %d%%, pressione "
108 #: dselect/baselist.cc
111 msgstr "%s para mais"
113 #: dselect/baselist.cc
115 msgid "%s to go back"
116 msgstr "%s para voltar"
118 #: dselect/bindings.cc
120 msgstr "[não atribuído]"
122 #: dselect/bindings.cc
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Scroll onwards through help/information"
129 msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Scroll backwards through help/information"
133 msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação"
135 #: dselect/bindings.cc
137 msgstr "Mover para acima"
139 #: dselect/bindings.cc
141 msgstr "Mover para abaixo"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Go to top of list"
145 msgstr "Ir ao topo da lista"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Go to end of list"
149 msgstr "Ir ao fim da lista"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Request help (cycle through help screens)"
153 msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Cycle through information displays"
157 msgstr "Percorrer as telas de informações"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Redraw display"
161 msgstr "Redesenhar a tela"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
165 msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
169 msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
173 msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
177 msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Scroll onwards through list"
181 msgstr "Rolagem progressiva através da lista"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Scroll backwards through list"
185 msgstr "Rolagem regressiva através da lista"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for installation"
189 msgstr "Marcar pacote(s) para instalação"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
193 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
197 msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Make highlight more specific"
201 msgstr "Fazer realce mais específico"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Make highlight less specific"
205 msgstr "Fazer realce menos específico"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Search for a package whose name contains a string"
209 msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string"
211 #: dselect/bindings.cc
213 #| msgid "Repeat last search."
214 msgid "Repeat last search"
215 msgstr "Repetir última busca."
217 #: dselect/bindings.cc
218 msgid "Swap sort order priority/section"
219 msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção"
221 #: dselect/bindings.cc
222 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
223 msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências"
225 #: dselect/bindings.cc
226 msgid "Quit, confirming without check"
227 msgstr "Sair, confirmando sem checar"
229 #: dselect/bindings.cc
230 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
231 msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências"
233 #: dselect/bindings.cc
234 msgid "Abort - quit without making changes"
235 msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças"
237 #: dselect/bindings.cc
238 msgid "Revert to old state for all packages"
239 msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes"
241 #: dselect/bindings.cc
242 msgid "Revert to suggested state for all packages"
243 msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes"
245 #: dselect/bindings.cc
246 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
247 msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes"
249 #: dselect/bindings.cc
250 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
251 msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes"
253 #: dselect/bindings.cc
254 msgid "Select currently-highlighted access method"
255 msgstr "Selecionar método de acesso em destaque"
257 #: dselect/bindings.cc
258 msgid "Quit without changing selected access method"
259 msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado"
261 #: dselect/helpmsgs.cc
263 msgstr "Teclas de atalho"
265 #: dselect/helpmsgs.cc
268 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
269 #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
270 #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
271 #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
272 #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
273 #| " u d scroll info by 1 page\n"
274 #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
275 #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 "
277 #| " ^b ^f pan display by 1 "
280 #| "Mark packages for later processing:\n"
281 #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n"
282 #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
284 #| " _ remove & purge config\n"
285 #| " Miscellaneous:\n"
286 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
288 #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
290 #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
292 #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display "
294 #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
295 #| " U set all to sUggested state / search (Return to "
297 #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
299 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
300 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
301 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
302 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
303 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
304 " u d scroll info by 1 page\n"
305 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
306 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
307 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
309 "Mark packages for later processing:\n"
310 " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n"
311 " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave "
313 " _ remove & purge config\n"
315 "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also "
317 " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info "
319 " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort "
321 " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display "
323 " R Revert to state before this list ^l redraw display\n"
324 " U set all to sUggested state / search (Return to "
326 " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n"
328 "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/"
330 " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
331 " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
332 " ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
333 " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
334 " u d rola informação em 1 página\n"
335 " ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
336 " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o "
338 " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
340 "Marca pacotes para processamento posterior:\n"
341 " +, Insere instala ou atualiza =, H reter no estado atual\n"
342 " -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar "
344 " _ remover e expurgar configuração\n"
346 "Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n"
348 " Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer "
351 " Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n"
352 " opções de ordenação\n"
353 " X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado "
356 " R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n"
357 " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n"
359 " D configurar tudo para o estado\n"
360 " estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n"
362 #: dselect/helpmsgs.cc
363 msgid "Introduction to package selections"
364 msgstr "Introdução às seleções de pacotes"
366 #: dselect/helpmsgs.cc
368 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
370 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
372 "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
373 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
374 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
376 "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all "
378 "packages described by the highlighted line.\n"
380 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
382 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
385 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
386 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
387 "any time for help.\n"
389 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
391 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
392 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
394 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
396 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
398 "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
399 "disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n"
400 "direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n"
402 "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n"
403 "vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n"
404 "'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n"
406 "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n"
407 "será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n"
408 "você possa resolver os problemas.\n"
410 "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n"
411 "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
412 "qualquer momento para ajuda.\n"
414 "Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione <enter> para "
416 "suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final "
418 "conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n"
421 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
423 #: dselect/helpmsgs.cc
424 msgid "Introduction to read-only package list browser"
425 msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura"
427 #: dselect/helpmsgs.cc
429 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
431 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
433 "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n"
434 "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n"
435 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
437 "the status of the packages and read information about them.\n"
439 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
440 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
441 "any time for help.\n"
443 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
445 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
447 "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n"
449 "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n"
450 "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n"
451 "necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n"
452 "somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n"
453 "(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o "
455 "dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n"
457 "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n"
458 "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n"
459 "qualquer momento para ajuda.\n"
461 "Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou <enter> para sair.\n"
463 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n"
465 #: dselect/helpmsgs.cc
466 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
467 msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências"
469 #: dselect/helpmsgs.cc
472 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
474 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
476 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
478 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
480 #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom "
482 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
484 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
486 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
488 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
490 #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
492 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
494 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
496 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
498 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital "
500 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
502 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
504 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
507 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
509 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
510 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
512 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
514 "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half "
516 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
518 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
520 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
522 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
523 "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which "
525 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
527 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
529 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
531 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' "
533 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
534 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
536 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
539 "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n"
541 "Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n"
542 "dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com "
544 "e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n"
546 "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo "
548 "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular "
550 "esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n"
552 "Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais "
554 "sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa "
556 "pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode "
558 "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n"
559 "principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n"
561 "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que "
563 "fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n"
564 "sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n"
565 "Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n"
566 "situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n"
567 "que o programa está errado.\n"
569 "Pressione <espaço> para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n"
570 "pressione '?' para ajuda.\n"
572 #: dselect/helpmsgs.cc
573 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
574 msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado"
576 #: dselect/helpmsgs.cc
579 #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package "
581 #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse "
583 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
586 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
588 #| " 'R' - serious error during installation, needs "
589 #| "reinstallation;\n"
590 #| " Installed state: Space - not installed;\n"
591 #| " '*' - installed;\n"
592 #| " '-' - not installed but config files remain;\n"
593 #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
594 #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
595 #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
596 #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
597 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
599 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
600 #| " '*': marked for installation or upgrade;\n"
601 #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
602 #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
603 #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
604 #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
606 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
607 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
610 "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you "
612 "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode "
614 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
617 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
619 " 'R' - serious error during installation, needs "
621 " Installed state: Space - not installed;\n"
622 " '*' - installed;\n"
623 " '-' - not installed but config files remain;\n"
624 " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n"
625 " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n"
626 " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n"
627 " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
628 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
629 " Mark: what is requested for this package:\n"
630 " '*': marked for installation or upgrade;\n"
631 " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
632 " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
633 " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
634 " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
636 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
637 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
640 "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você "
642 "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo "
644 "(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da "
648 " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja "
650 " 'R' - erro sério durante instalação, requer "
652 " Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n"
653 " '*' - instalado;\n"
654 " '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n"
656 " pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n"
657 " estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n"
658 " corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n"
659 " instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n"
660 " Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n"
662 " Marca: o que é requisitado para este pacote:\n"
663 " '*': marcado para instalação ou atualização;\n"
664 " '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n"
665 " '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n"
666 " '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a "
668 " 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/"
671 "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n"
672 "instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n"
673 "e descrição resumida.\n"
675 #: dselect/helpmsgs.cc
676 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
677 msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação"
679 #: dselect/helpmsgs.cc
681 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It "
683 " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
685 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
687 " the status of the currently-highlighted package, or a description of "
689 " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n"
690 " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
691 " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
692 " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
694 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
695 " currently-highlighted package (if there is only one).\n"
697 " It can show an extended description of the package, the internal package\n"
698 " control details (either for the installed or available version of the\n"
699 " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
700 " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
702 " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
703 " information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
705 "* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n"
706 " qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n"
708 "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n"
709 " do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n"
710 " realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n"
711 " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n"
712 " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n"
713 " mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n"
715 "* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n"
716 " atualmente realçado (se houver somente um).\n"
718 " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n"
719 " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n"
720 " disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n"
721 " envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n"
722 " conflitos/dependências).\n"
724 " Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n"
725 " informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n"
727 #: dselect/helpmsgs.cc
728 msgid "Introduction to method selection display"
729 msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos"
731 #: dselect/helpmsgs.cc
733 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
735 "installed from one of a number of different possible places.\n"
737 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
739 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will "
741 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
743 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
744 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
746 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
748 "of installation methods.\n"
750 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
752 "menu reachable by pressing '?'.\n"
754 "dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n"
755 "de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n"
758 "Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n"
760 "Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n"
761 "questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n"
763 "À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n"
764 "disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n"
766 "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n"
767 "lista de métodos de instalação.\n"
769 "Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n"
770 "agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n"
772 #: dselect/helpmsgs.cc
773 msgid "Keystrokes for method selection"
774 msgstr "Teclas para seleção de método"
776 #: dselect/helpmsgs.cc
778 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
779 " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
780 " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n"
781 " ^n ^p scroll list by 1 line\n"
782 " t, Home e, End jump to top/end of list\n"
783 " u d scroll info by 1 page\n"
784 " ^u ^d scroll info by 1 line\n"
785 " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n"
786 " ^b ^f pan display by 1 character\n"
787 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
790 " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n"
791 " x, X exit without changing or setting up the installation "
795 " ?, Help, F1 request help\n"
796 " ^l redraw display\n"
797 " / search (just return to cancel)\n"
798 " \\ repeat last search\n"
800 "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/"
802 " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n"
803 " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n"
804 " ^n ^p rola lista em 1 linha\n"
805 " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n"
806 " u d rola informação em 1 página\n"
807 " ^u ^d rola informação em 1 linha\n"
808 " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o "
810 " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n"
811 "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n"
814 " Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n"
815 " x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n"
818 " ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n"
819 " ^l redesenha a tela\n"
820 " / procura (enter para cancelar)\n"
821 " \\ repetir última busca\n"
824 msgid "Type dselect --help for help."
825 msgstr "Digite dselect --help para ajuda."
836 msgid "Choose the access method to use."
837 msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
848 msgid "Update list of available packages, if possible."
849 msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível."
857 msgstr "[S]elecionar"
860 msgid "Request which packages you want on your system."
861 msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema."
872 msgid "Install and upgrade wanted packages."
873 msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados."
881 msgstr "[C]onfigurar"
884 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
885 msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados."
896 msgid "Remove unwanted software."
897 msgstr "Remover programas indesejados."
908 msgid "Quit dselect."
909 msgstr "Sair do dselect."
917 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
918 msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n"
923 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
924 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
926 "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n"
927 "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
928 "NENHUMA garantia.\n"
929 "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
932 msgid "<standard output>"
938 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
941 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
944 "Uso: %s [<opções> ...] [<ação> ...]\n"
956 #| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
957 #| " --expert Turn on expert mode.\n"
958 #| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to "
960 #| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
961 #| "attr[+attr+..]]\n"
962 #| " Configure screen colours.\n"
966 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
967 " --instdir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
968 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
969 " --expert Turn on expert mode.\n"
970 " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to "
972 " --color <color-spec> Configure screen colors.\n"
973 " --colour <color-spec> Ditto.\n"
976 " --admindir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s.\n"
977 " --expert Ative modo expert.\n"
978 " --debug <arq> | -D<arq> Ative depuração, enviando saída para <arq>.\n"
979 " --colour | --color parte-da-tela:[frente],[fundo][:atrib[+atrib+..]]\n"
980 " Configura cores da tela.\n"
986 " -?, --help Show this help message.\n"
987 " --version Show the version.\n"
990 " --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
991 " --version Mostra a versão.\n"
992 " --license | --licence Mostra a licença.\n"
998 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
999 "<attr>[+<attr>]...]\n"
1004 #| msgid "Screenparts:\n"
1005 msgid "<screen-part> is:"
1006 msgstr "Partes da tela:\n"
1020 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1021 msgstr "não foi possível abrir arquivo de depuração '%.250s'\n"
1025 #| msgid "Invalid %s `%s'\n"
1026 msgid "invalid %s '%s'"
1027 msgstr "%s inválido '%s'\n"
1031 msgstr "parte da tela"
1035 #| msgid "Null colour specification\n"
1036 msgid "missing color specification"
1037 msgstr "Especificação de cor nula\n"
1047 #| msgid "colour attribute"
1048 msgid "color attribute"
1049 msgstr "atributo cor"
1052 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1053 msgstr "Terminal não parece dar suporte ao endereçamento de cursor.\n"
1056 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1057 msgstr "Terminal não parece dar suporte ao realce (\"highlighting\").\n"
1062 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1063 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1065 "Defina sua variável TERM corretamente, use um terminal melhor,\n"
1066 "ou faça com a ferramenta de gerenciamento por-pacote %s.\n"
1069 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1070 msgstr "terminal não possui alguns recursos necessários, desistindo"
1076 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1077 "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n"
1082 "Mova-se com ^P e ^N, teclas direcionais, letras iniciais, ou dígitos;\n"
1083 "Pressione <enter> para confirmar a seleção. ^L redesenha a tela.\n"
1087 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1088 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1090 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1091 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1097 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1101 "Acesso somente-leitura: apenas a pré-visualização das seleções está "
1105 msgid "failed to getch in main menu"
1106 msgstr "falhou ao executar \"getch\" no menu principal"
1110 msgid "unknown action string '%.50s'"
1111 msgstr "string de ação desconhecida '%.50s'"
1113 #: dselect/methlist.cc
1117 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1121 #: dselect/methlist.cc
1122 msgid "dselect - list of access methods"
1123 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1125 #: dselect/methlist.cc
1127 msgid "Access method '%s'."
1128 msgstr "Método de acesso '%s'."
1130 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1131 msgid "doupdate failed"
1132 msgstr "doupdate falhou"
1134 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1135 msgid "getch failed"
1136 msgstr "\"getch\" falhou"
1138 #: dselect/methlist.cc
1140 msgstr "Explicação de"
1142 #: dselect/methlist.cc
1143 msgid "No explanation available."
1144 msgstr "Sem explicação disponível"
1146 #: dselect/method.cc
1149 "Press <enter> to continue."
1152 "Pressione <enter> para continuar."
1154 #: dselect/method.cc
1155 msgid "cannot unlock access method area"
1158 #: dselect/method.cc
1160 #| msgid " does not appear to be available\n"
1161 msgid "no access methods are available"
1162 msgstr " não parece estar disponível\n"
1164 #: dselect/method.cc
1165 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1168 #: dselect/method.cc
1170 #| msgid "Choose the access method to use."
1171 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1172 msgstr "Escolher o método de acesso a usar."
1174 #: dselect/method.cc
1175 msgid "the access method area is already locked"
1178 #: dselect/method.cc
1180 #| msgid "dselect - list of access methods"
1181 msgid "cannot lock access method area"
1182 msgstr "dselect - lista de métodos de acesso"
1184 #: dselect/method.cc
1186 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1187 msgstr "Pressione <enter> para continuar.\n"
1189 #: dselect/method.cc
1191 msgid "<standard error>"
1192 msgstr "erro de escrita na saída de erros padrão"
1194 #: dselect/method.cc
1195 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1196 msgstr "erro lendo reconhecimento da mensagem de falha do programa"
1198 #: dselect/method.cc
1199 msgid "no access method is selected or configured"
1202 #: dselect/method.cc
1203 msgid "update available list script"
1204 msgstr "script de atualização da lista de disponíveis"
1206 #: dselect/method.cc
1207 msgid "installation script"
1208 msgstr "script de instalação"
1210 #: dselect/method.cc
1212 msgid "running %s %s ...\n"
1215 #: dselect/method.cc
1216 msgid "query/setup script"
1217 msgstr "script de pesquisa/configuração"
1219 #: dselect/methparse.cc
1221 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1222 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de opções de método '%.250s' -- %s"
1224 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "error reading options file '%.250s'"
1227 msgstr "erro lendo arquivo de opções '%.250s'"
1229 #: dselect/methparse.cc
1231 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1232 msgstr "impossível ler diretório '%.250s' para métodos de leitura"
1234 #: dselect/methparse.cc
1236 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1237 msgstr "método '%.250s' possui um nome muito longo (%d > %d caracteres)"
1239 #: dselect/methparse.cc
1241 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1242 msgstr "impossível acessar script de método '%.250s'"
1244 #: dselect/methparse.cc
1246 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1247 msgstr "impossível ler arquivo de opções de método '%.250s'"
1249 #: dselect/methparse.cc
1250 msgid "non-digit where digit wanted"
1251 msgstr "não-dígito onde era necessário dígito"
1253 #: dselect/methparse.cc
1255 #| msgid "EOF in index string"
1256 msgid "end of file in index string"
1257 msgstr "EOF no índice da string"
1259 #: dselect/methparse.cc
1260 msgid "index string too long"
1261 msgstr "índice da string muito longo"
1263 #: dselect/methparse.cc
1264 msgid "newline before option name start"
1265 msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
1267 #: dselect/methparse.cc
1269 #| msgid "newline before option name start"
1270 msgid "end of file before option name start"
1271 msgstr "nova linha antes do início do nome da opção"
1273 #: dselect/methparse.cc
1274 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1275 msgstr "não-alpha onde era necessário início do nome da opção"
1277 #: dselect/methparse.cc
1278 msgid "non-alphanum in option name"
1279 msgstr "não alfanumérico no nome da opção"
1281 #: dselect/methparse.cc
1283 #| msgid "EOF in option name"
1284 msgid "end of file in option name"
1285 msgstr "EOF no nome da opção"
1287 #: dselect/methparse.cc
1288 msgid "newline before summary"
1289 msgstr "nova linha antes do sumário"
1291 #: dselect/methparse.cc
1293 #| msgid "newline before summary"
1294 msgid "end of file before summary"
1295 msgstr "nova linha antes do sumário"
1297 #: dselect/methparse.cc
1299 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1300 msgid "end of file in summary - missing newline"
1301 msgstr "EOF no sumário - nova linha faltando"
1303 #: dselect/methparse.cc
1305 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1306 msgstr "impossível abrir arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1308 #: dselect/methparse.cc
1310 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1311 msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1313 #: dselect/methparse.cc
1315 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1316 msgstr "falhou ao ler arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1318 #: dselect/methparse.cc
1320 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1321 msgstr "erro durante a leitura do arquivo de descrição de opção '%.250s'"
1323 #: dselect/methparse.cc
1325 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1326 msgstr "erro durante a leitura do arquivo de opções de método '%.250s'"
1328 #: dselect/methparse.cc
1330 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1331 msgstr "impossível abrir arquivo de opção atual '%.250s'"
1333 #: dselect/methparse.cc
1335 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1336 msgstr "impossível escrever nova opção para '%.250s'"
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1340 msgstr "novo pacote"
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1358 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1359 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1360 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1361 #. * a single space.
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "not installed"
1372 msgstr "não instalado"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "removed (configs remain)"
1376 msgstr "removido (configurações permanecem)"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "half installed"
1380 msgstr "semi-instalado"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "unpacked (not set up)"
1384 msgstr "desempacotado (não configurado)"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "half configured (config failed)"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "awaiting trigger processing"
1392 msgstr "processamento de gatilhos em espera"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1408 msgstr "Importantes"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "Unclassified"
1424 msgstr "Sem classificação"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "pre-depends on"
1440 msgstr "pré-depende de"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "conflicts with"
1448 msgstr "conflita com"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 msgid "Obsolete/local"
1504 msgstr "Obsoletos/locais"
1506 #: dselect/pkgdisplay.cc
1510 #: dselect/pkgdisplay.cc
1512 msgstr "Disponíveis"
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 msgid "Brokenly installed packages"
1520 msgstr "Pacotes instalados quebrados"
1522 #: dselect/pkgdisplay.cc
1523 msgid "Newly available packages"
1524 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1526 #: dselect/pkgdisplay.cc
1528 #| msgid "Newly available packages"
1529 msgid "Upgradable packages"
1530 msgstr "Novos pacotes disponíveis"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1534 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1535 msgid "Obsolete and locally created packages"
1536 msgstr "Pacotes obsoletos e locais presentes no sistema"
1538 #: dselect/pkgdisplay.cc
1539 msgid "Installed packages"
1540 msgstr "Pacotes instalados"
1542 #: dselect/pkgdisplay.cc
1544 #| msgid "Up to date installed packages"
1545 msgid "Available not installed packages"
1546 msgstr "Pacotes instalados atualizados"
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 msgid "Removed and no longer available packages"
1550 msgstr "Pacotes removidos e não mais disponíveis"
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1554 msgstr "Pacotes removidos (configuração ainda presente)"
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgid "Purged packages and those never installed"
1558 msgstr "Pacotes expurgados e os nunca instalados"
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1574 msgstr "Marca antiga"
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1578 msgstr "Marcado para"
1580 #: dselect/pkgdisplay.cc
1584 #: dselect/pkgdisplay.cc
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1598 #| msgid "Avail.ver"
1602 #: dselect/pkgdisplay.cc
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid "dselect - recursive package listing"
1618 msgstr "dselect - lista recursiva de pacotes"
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid "dselect - inspection of package states"
1622 msgstr "dselect - inspeção dos estados dos pacotes"
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid "dselect - main package listing"
1626 msgstr "dselect - lista principal de pacotes"
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " (by section)"
1630 msgstr " (por seção)"
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " (avail., section)"
1634 msgstr " (disp., seção)"
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " (status, section)"
1638 msgstr " (estado, seção)"
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " (by priority)"
1642 msgstr " (por prioridade)"
1644 #: dselect/pkgdisplay.cc
1645 msgid " (avail., priority)"
1646 msgstr " (disp., prioridade)"
1648 #: dselect/pkgdisplay.cc
1649 msgid " (status, priority)"
1650 msgstr " (estado, prioridade)"
1652 #: dselect/pkgdisplay.cc
1653 msgid " (alphabetically)"
1654 msgstr " (ordem alfabética)"
1656 #: dselect/pkgdisplay.cc
1657 msgid " (by availability)"
1658 msgstr " (por disponibilidade)"
1660 #: dselect/pkgdisplay.cc
1661 msgid " (by status)"
1662 msgstr " (por estado)"
1664 #: dselect/pkgdisplay.cc
1665 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1666 msgstr " marca:+/=/- resumo:v ajuda:?"
1668 #: dselect/pkgdisplay.cc
1669 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1670 msgstr " marca:+/=/- detalhado:v ajuda:?"
1672 #: dselect/pkgdisplay.cc
1673 msgid " terse:v help:?"
1674 msgstr " resumo:v ajuda:?"
1676 #: dselect/pkgdisplay.cc
1677 msgid " verbose:v help:?"
1678 msgstr " detalhado:v ajuda:?"
1680 #: dselect/pkginfo.cc
1682 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1683 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1684 "the criterion shown.\n"
1686 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1687 "information about that package displayed here.\n"
1688 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1689 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1691 "A linha que você realçou representa muitos pacotes; se você pedir para "
1692 "instalá-la, removê-la, retê-la, etc, você afetará todos os pacotes que "
1693 "combinam com o critério exibido.\n"
1695 "Se você mover o realce para uma linha de um pacote em particular você verá "
1696 "informações sobre este pacote exibidas aqui.\n"
1697 "Você pode usar 'o' e 'O' para mudar a ordenação e ter a oportunidade de "
1698 "marcar pacotes em diferentes tipos de grupos."
1700 #: dselect/pkginfo.cc
1701 msgid "Interrelationships"
1702 msgstr "Inter-relações"
1704 #: dselect/pkginfo.cc
1705 msgid "No description available."
1706 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
1708 #: dselect/pkginfo.cc
1709 msgid "Installed control file information"
1710 msgstr "Informação do arquivo de controle instalado"
1712 #: dselect/pkginfo.cc
1713 msgid "Available control file information"
1714 msgstr "Informação do arquivo de controle disponível"
1716 #: dselect/pkglist.cc
1718 #| msgid "Installed packages"
1719 msgid "there are no packages"
1720 msgstr "Pacotes instalados"
1722 #: dselect/pkglist.cc
1723 msgid "invalid search option given"
1724 msgstr "fornecida opção de busca inválida"
1726 #: dselect/pkglist.cc
1727 msgid "error in regular expression"
1728 msgstr "erro na expressão regular"
1730 #: dselect/pkgsublist.cc
1731 msgid " does not appear to be available\n"
1732 msgstr " não parece estar disponível\n"
1734 #: dselect/pkgsublist.cc
1738 #: dselect/pkgtop.cc
1742 #: dselect/pkgtop.cc
1743 msgid "All packages"
1744 msgstr "Todos os pacotes"
1746 #: dselect/pkgtop.cc
1748 msgid "%s packages without a section"
1749 msgstr "Pacotes %s sem seção"
1751 #: dselect/pkgtop.cc
1753 msgid "%s packages in section %s"
1754 msgstr "Pacotes %s na seção %s"
1756 #: dselect/pkgtop.cc
1758 msgid "%s %s packages"
1759 msgstr "Pacotes %s %s"
1761 #: dselect/pkgtop.cc
1763 msgid "%s %s packages without a section"
1764 msgstr "Pacotes %s %s sem seção"
1766 #: dselect/pkgtop.cc
1768 msgid "%s %s packages in section %s"
1769 msgstr "Pacotes %s %s na seção %s"
1771 #: dselect/pkgtop.cc
1773 msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s"
1774 msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s"
1776 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1777 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) falhou"
1779 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1780 #~ msgstr "doupdate no handler SIGWINCH falhou"
1782 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1783 #~ msgstr "falhou ao restaurar antigo sigact SIGWINCH"
1785 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1786 #~ msgstr "falhou ao restaurar antiga máscara de sinal"
1788 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1789 #~ msgstr "falhou ao desbloquear SIGWINCH"
1791 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1792 #~ msgstr "falhou ao bloquear SIGWINCH"
1794 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1795 #~ msgstr "falhou ao obter antiga máscara de sinal"
1797 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1798 #~ msgstr "falhou ao obter antiga sigact SIGWINCH"
1800 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1801 #~ msgstr "falhou ao definir novo sigact SIGWINCH"
1812 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1813 #~ msgstr "falhou ao re-bloquear SIGWINCH"
1817 #~ msgid "Actions:\n"
1820 #~ msgid "Colours:\n"
1821 #~ msgstr "Cores:\n"
1823 #~ msgid "Attributes:\n"
1824 #~ msgstr "Atributos:\n"
1826 #~ msgid "EOF before option name start"
1827 #~ msgstr "EOF antes do início do nome da opção"
1829 #~ msgid "EOF before summary"
1830 #~ msgstr "EOF antes do sumário"
1836 #~ msgstr "Atualizados"
1838 #~ msgid "Up-to-date"
1839 #~ msgstr "Atualizados"
1841 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1842 #~ msgstr "Pacotes atualizados (nova versão está disponível)"
1844 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1845 #~ msgstr "Pacotes disponíveis (não instalados no momento)"
1849 #~ " access update select install config remove quit\n"
1853 #~ " access update select install config remove quit\n"
1856 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1857 #~ msgstr "impossível abrir novo arquivo de opção '%.250s'"
1859 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1860 #~ msgstr "impossível fechar novo arquivo de opção '%.250s'"
1862 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1863 #~ msgstr "impossível instalar nova opção como '%.250s'"
1865 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1866 #~ msgstr "retornado estado de saída de erro %d.\n"
1868 #~ msgid "was interrupted.\n"
1869 #~ msgstr "foi interrompido.\n"
1871 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1872 #~ msgstr "foi terminado por um sinal: %s.\n"
1874 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1875 #~ msgstr "(Deixou um \"coredump\").\n"
1877 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1878 #~ msgstr "falhou com um código de retorno de espera desconhecido %d.\n"
1880 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1881 #~ msgstr "impossível executar o processo %.250s '%.250s'"
1883 #~ msgid "failed config"
1884 #~ msgstr "falha na configuração"
1886 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1887 #~ msgstr "impossível aguardar por %.250s"
1889 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1890 #~ msgstr "obtive estado errado do filho - pedi por %ld, recebi %ld"
1892 #~ msgid "Recommended"
1893 #~ msgstr "Recomendados"
1905 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1907 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1909 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1910 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1912 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1913 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1916 #~ "baselist::startdisplay() feito ...\n"
1918 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1920 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1921 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1923 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1924 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1928 #~ msgstr "[nenhum]"
1930 # Alguém tem alguma sugestão para uma boa tradução de
1931 # un-catching neste contexto ? -- Andre
1932 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1933 #~ msgstr "erro não pegando sinal %d: %s\n"
1935 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1936 #~ msgstr "impossível ignorar sinal %d antes de executar %.250s"
1938 #~ msgid "(no clientdata)"
1939 #~ msgstr "(sem dados do cliente)"
1944 #~ msgid "interrelationships affecting "
1945 #~ msgstr "interrelações afetando "
1947 #~ msgid "description of "
1948 #~ msgstr "descrição de "
1950 #~ msgid "description"
1951 #~ msgstr "descrição"
1953 #~ msgid "currently installed control info"
1954 #~ msgstr "informação de controle atualmente instalada"
1956 #~ msgid "available version of control info for "
1957 #~ msgstr "versão disponível da informação de controle para "