1 # Translation of dpkg to Catalan
2 # Copyright © 2001-2006, 2008-2010, 2012, 2014-2015 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Antoni Bella <bella5@teleline.es>, 2001-2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002-2006, 2008-2010, 2015.
7 # Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
8 # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2006-2024.
12 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.18\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-21 19:57+0200\n"
16 "Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
25 msgid "failed to fstat archive"
26 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» a l'arxiu"
30 msgid "failed to read archive '%.255s'"
31 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arxiu «%.255s»"
33 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35 msgid "unable to create '%.255s'"
36 msgstr "no es pot crear «%.255s»"
38 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
39 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
41 msgid "unable to close file '%s'"
42 msgstr "no es pot tancar el fitxer «%s»"
46 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48 "el caràcter ‘%c’ no és vàlid en la mida de l'element «%.16s» de l'arxiu "
51 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
53 msgid "unable to write file '%s'"
54 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%.250s»"
58 msgid "ar member name '%s' length too long"
59 msgstr "la mida del nom de l'element d'ar «%.s» és massa llarg"
63 msgid "ar member size %jd too large"
64 msgstr "la mida %jd de l'element d'ar és massa gran"
68 msgid "ar member time %jd too large"
69 msgstr "el temps %jd de l'element d'ar és massa gran"
73 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
74 msgstr "s'ha generat una capçalera ar corrompuda per a «%s»"
78 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
79 msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» del fitxer de l'element d'ar (%s)"
83 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
84 msgstr "no es pot afegir el fitxer (%s) de l'element d'ar a «%s»: %s"
86 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
87 msgid "may not be empty string"
88 msgstr "no pot ser una cadena buida"
91 msgid "must start with an alphanumeric"
92 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
94 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
96 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
98 "el caràcter «%c» no està permès (només s'admeten lletres, dígits i caràcters "
102 msgctxt "architecture"
107 msgctxt "architecture"
112 msgid "error writing to architecture list"
113 msgstr "s'ha produït un error en escriure la llista d'arquitectures"
115 #: lib/dpkg/atomic-file.c
117 msgid "cannot create base directory for %s"
118 msgstr "no es pot crear el directori base per a «%s»"
120 #: lib/dpkg/atomic-file.c
122 msgid "unable to create new file '%.250s'"
123 msgstr "no es pot crear el fitxer nou «%.250s»"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 msgid "unable to write new file '%.250s'"
128 msgstr "no es pot escriure el fitxer nou «%.250s»"
130 #: lib/dpkg/atomic-file.c
132 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
133 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer nou «%s»"
135 #: lib/dpkg/atomic-file.c
137 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
138 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer nou «%.255s»"
140 #: lib/dpkg/atomic-file.c
142 msgid "unable to close new file '%.250s'"
143 msgstr "no es pot tancar el fitxer nou «%.250s»"
145 #: lib/dpkg/atomic-file.c
147 msgid "error removing old backup file '%s'"
149 "s'ha produït un error en eliminar l'antic fitxer de copia de seguretat «%s»"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 "s'ha produït un error en crear el nou fitxer de copia de seguretat «%s»"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "no es pot esborrar «%.250s»"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "s'ha produït un error en instal·lar el fitxer nou «%s»"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "no s'ha pogut escriure"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "no s'ha pogut llegir"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer o flux inesperada"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "no s'ha pogut reposicionar"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "no es pot executar %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "PATH no està establert"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s: s'ha produït un error en la copia de pas a través: %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
202 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux gzip"
204 #: lib/dpkg/compress.c
206 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
207 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: «%s»"
209 #: lib/dpkg/compress.c
211 msgid "%s: internal gzip write error"
212 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip"
214 #: lib/dpkg/compress.c
216 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
217 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip: %s"
219 #: lib/dpkg/compress.c
221 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
222 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux gzip"
224 #: lib/dpkg/compress.c
226 msgid "%s: internal gzip read error"
227 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de gzip"
229 #: lib/dpkg/compress.c
231 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
232 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
234 #: lib/dpkg/compress.c
236 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
237 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de gzip: «%s»"
239 #: lib/dpkg/compress.c
241 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
242 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'entrada al flux bzip2"
244 #: lib/dpkg/compress.c
246 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
247 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2: «%s»"
249 #: lib/dpkg/compress.c
251 msgid "%s: internal bzip2 write error"
252 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2"
254 #: lib/dpkg/compress.c
256 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
257 msgstr "%s: s'ha produït un error al vincular l'eixida al flux bzip2"
259 #: lib/dpkg/compress.c
261 msgid "%s: internal bzip2 read error"
262 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura intern de bzip2"
264 #: lib/dpkg/compress.c
266 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
267 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura intern de bzip2: «%s»"
269 #: lib/dpkg/compress.c
270 msgid "unexpected bzip2 error"
271 msgstr "error inesperat de bzip2"
273 #: lib/dpkg/compress.c
274 msgid "internal error (bug)"
275 msgstr "s'ha produït un error intern"
277 #: lib/dpkg/compress.c
278 msgid "memory usage limit reached"
279 msgstr "s'ha arribat al limit d'ús de memòria"
281 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "unsupported compression preset"
283 msgstr "no s'admet el nivell de compressió preestablert"
285 #: lib/dpkg/compress.c
286 msgid "unsupported options in file header"
287 msgstr "no s'admeten les opcions a la capçalera del fitxer"
289 #: lib/dpkg/compress.c
290 msgid "compressed data is corrupt"
291 msgstr "les dades comprimides estan corrompudes"
293 #: lib/dpkg/compress.c
294 msgid "unexpected end of input"
295 msgstr "s'ha trobat una fi d'entrada inesperada"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 msgid "file format not recognized"
299 msgstr "el format del fitxer no és conegut"
301 #: lib/dpkg/compress.c
302 msgid "unsupported type of integrity check"
303 msgstr "el tipus de la comprovació d'integritat no és conegut"
305 #: lib/dpkg/compress.c
307 msgid "%s: lzma read error"
308 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de lzma"
310 #: lib/dpkg/compress.c
312 msgid "%s: lzma write error"
313 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de lzma"
315 #: lib/dpkg/compress.c
317 msgid "%s: lzma close error"
318 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar lzma"
320 #: lib/dpkg/compress.c
322 msgid "%s: lzma error: %s"
323 msgstr "%s: s'ha produït un error en lzma: %s"
325 #: lib/dpkg/compress.c
327 msgid "%s: zstd error: %s"
328 msgstr "%s: s'ha produït un error en zstd: %s"
330 #: lib/dpkg/compress.c
332 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
333 msgstr "%s: no es pot crear el context de descompressió de zstd"
335 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
338 msgstr "%s: no es pot crear el context de compressió de zstd"
340 #: lib/dpkg/compress.c
342 msgid "%s: zstd read error"
343 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura de zstd"
345 #: lib/dpkg/compress.c
347 msgid "%s: zstd write error"
348 msgstr "%s: s'ha produït un error d'escriptura de zstd"
350 #: lib/dpkg/compress.c
352 msgid "%s: zstd close error"
353 msgstr "%s: s'ha produït un error en tancar zstd"
355 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "invalid compression level %d"
358 msgstr "el nivell de compressió %d no és vàlid"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "unknown compression strategy"
362 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió és desconegut"
364 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
366 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
367 msgstr "no es pot comprovar l'existència de «%.250s»"
369 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
370 msgid "cannot read info directory"
371 msgstr "no es pot llegir el directori «info»"
373 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
375 msgid "error trying to open %.250s"
376 msgstr "s'ha produït un error en intentar obrir %.250s"
378 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
380 msgid "corrupt info database format file '%s'"
381 msgstr "el fitxer de format «%s» de la base de dades «info» està corromput"
383 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
385 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
387 "el format (%d) de la base de dades «info» és erroni o massa nou; proveu amb "
388 "una versió més nova de dpkg"
390 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
392 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
393 msgstr "el fitxer d'informació %s/%s no està associat a cap paquet"
395 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
397 msgid "error creating hard link '%.255s'"
398 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç dur «%.255s»"
400 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
402 msgid "error while writing '%s'"
403 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
405 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
407 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
409 "al fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» li manca una línia nova final"
411 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
413 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
414 msgstr "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un valor"
416 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
418 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
420 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» manca un separador de valor"
422 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
424 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
426 "el fitxer de control «%s» del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer buit"
428 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
430 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
431 msgstr "no es pot carregar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
433 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
435 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
436 msgstr "hi ha desviacions en conflicte en «%.250s» o «%.250s»"
438 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
440 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
442 "al fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» li manca una línia "
445 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
447 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
449 "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» conté un nom de fitxer "
452 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
454 msgid "loading files list file for package '%s'"
455 msgstr "s'esta carregant el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%s»"
457 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
460 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
461 "currently installed"
463 "manca el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s», s'assumirà que "
464 "el paquet no té cap fitxer actualment instal·lat"
466 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
467 msgid "(Reading database ... "
468 msgstr "(S'està llegint la base de dades… "
470 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
472 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
473 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
474 msgstr[0] "hi ha %d fitxer o directori instal·lat actualment.)\n"
475 msgstr[1] "hi ha %d fitxers i directoris instal·lats actualment.)\n"
477 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
479 msgid "cannot open %s file"
480 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
482 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
484 msgid "cannot get %s file metadata"
485 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s»"
487 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
489 msgid "invalid statoverride uid %s"
490 msgstr "l'uid %s de statoverride no és vàlid"
492 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
494 msgid "invalid statoverride gid %s"
495 msgstr "el gid %s de statoverride no és vàlid"
497 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
499 msgid "invalid statoverride mode %s"
500 msgstr "el mode %s de statoverride no és vàlid "
502 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
504 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
505 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de statoverride «%.250s»"
507 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
508 msgid "statoverride file is missing final newline"
509 msgstr "al fitxer de statoverride li manca una línia nova final"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
512 msgid "statoverride file contains empty line"
513 msgstr "el fitxer de statoverride conté una línia buida"
515 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
516 msgid "syntax error in statoverride file"
517 msgstr "error de sintaxi al fitxer de statoverride"
519 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
522 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
523 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
524 "can remove the override manually with %s"
526 "usuari de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; l'usuari de "
527 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
528 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
531 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
532 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
533 msgstr "s'ha trobat una fi de línia inesperada al fitxer de statoverride"
535 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
538 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
540 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
541 "can remove the override manually with %s"
543 "grup de sistema «%s» desconegut en el fitxer statoverride; el grup de "
544 "sistema s'ha eliminat abans de la substitució, que és probablement un error "
545 "en l'empaquetat, per a recuperar-ho podeu eliminar manualment la substitució "
548 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
550 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
551 msgstr "hi ha múltiples statoverrides per al fitxer «%.250s»"
553 #: lib/dpkg/dbmodify.c
556 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
559 "el directori d'actualitzacions conté el fitxer «%.250s», amb un nom massa "
560 "gran (longitud=%d, màx=%d)"
562 #: lib/dpkg/dbmodify.c
565 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
567 "el directori d'actualitzacions conté fitxers amb noms de diferents longituds "
570 #: lib/dpkg/dbmodify.c
572 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
573 msgstr "no es pot crear el directori d'actualitzacions de dpkg «%s»"
575 #: lib/dpkg/dbmodify.c
577 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
578 msgstr "no es pot analitzar el directori d'actualitzacions «%.255s»"
580 #: lib/dpkg/dbmodify.c
582 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
583 msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer d'actualització incorporat %.255s"
585 #: lib/dpkg/dbmodify.c
587 msgid "unable to fill %.250s with padding"
588 msgstr "no es pot emplenar %.250s"
590 #: lib/dpkg/dbmodify.c
592 msgid "unable to flush %.250s after padding"
593 msgstr "no es pot fer «flush» en %.250s després del farciment"
596 #: lib/dpkg/dbmodify.c
598 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
599 msgstr "no es pot tornar al principi de %.250s després del farciment"
601 #: lib/dpkg/dbmodify.c
603 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
605 "no es pot comprovar l'estat de blocatge pel directori %s de la base de dades "
608 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
612 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge frontal de dpkg per al directori "
615 #: lib/dpkg/dbmodify.c
617 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
619 "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge de la base de dades de dpkg per "
622 #: lib/dpkg/dbmodify.c
624 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
626 "no teniu permís per a blocar el directori %s de la base de dades de dpkg "
628 #: lib/dpkg/dbmodify.c
629 msgid "dpkg frontend lock"
630 msgstr "blocatge frontal de dpkg"
632 #: lib/dpkg/dbmodify.c
633 msgid "dpkg database lock"
634 msgstr "blocatge de la base de dades de dpkg"
636 #: lib/dpkg/dbmodify.c
637 msgid "requested operation requires superuser privilege"
638 msgstr "la operació sol·licitada requereix privilegis de superusuari"
640 #: lib/dpkg/dbmodify.c
642 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
643 msgstr "no es pot crear el directori %s de la base de dades de dpkg"
645 #: lib/dpkg/dbmodify.c
647 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
648 msgstr "no es pot accedir al directori %s de la base de dades de dpkg"
650 #: lib/dpkg/dbmodify.c
652 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
654 "l'operació requereix accés de lectura i escriptura al directori %s de la "
655 "base de dades de dpkg"
657 #: lib/dpkg/dbmodify.c
659 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
660 msgstr "no s'ha pogut esborrar el nostre propi fitxer d'actualització %.255s"
662 #: lib/dpkg/dbmodify.c
664 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
665 msgstr "no es pot escriure l'estat d'actualització de «%.250s»"
667 #: lib/dpkg/dbmodify.c
669 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
670 msgstr "no es pot fer «flush» amb l'estat d'actualització de «%.250s»"
672 #: lib/dpkg/dbmodify.c
674 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
675 msgstr "no es pot truncar l'estat actualitzat de «%.250s»"
677 #: lib/dpkg/dbmodify.c
679 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
680 msgstr "no es pot fer «fsync» a l'estat d'actualització de «%.250s»"
682 #: lib/dpkg/dbmodify.c
684 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
685 msgstr "no es pot tancar l'estat d'actualització de «%.250s»"
687 #: lib/dpkg/dbmodify.c
689 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
690 msgstr "no es pot instal·lar l'estat actualització de «%.250s»"
692 #: lib/dpkg/deb-version.c
693 msgid "format version with too big major component"
694 msgstr "número de versió del format amb component principal massa gran"
696 #: lib/dpkg/deb-version.c
697 msgid "format version with empty major component"
698 msgstr "número de versió del format amb component principal buit"
700 #: lib/dpkg/deb-version.c
701 msgid "format version has no dot"
702 msgstr "número de versió del format no conté un punt"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with too big minor component"
706 msgstr "número de versió del format amb component secundari massa gran"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty minor component"
710 msgstr "número de versió del format amb component secundari buit"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version followed by junk"
714 msgstr "número de versió del format seguit de brossa"
718 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
719 msgstr "no es pot analitzar la màscara de depuració de la variable d'entorn %s"
723 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
724 msgstr "no es pot obtenir el descriptor de fitxer del directori «%.250s»"
726 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
729 msgid "unable to sync directory '%s'"
730 msgstr "no es pot fer «sync» al directori «%s»"
734 msgid "unable to open directory '%s'"
735 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
737 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
739 msgid "unable to open file '%s'"
740 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
742 # No es pot sincronitzar, o no es pot fer «sync»? jm
743 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
744 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
746 msgid "unable to sync file '%s'"
747 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%s»"
751 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
752 msgstr "no s'han pogut escriure els detalls de «%.50s» a «%.250s»"
756 msgid "unable to set buffering on %s database file"
758 "no es pot establir emmagatzemament intermedi al fitxer de la base de dades %s"
762 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
764 "no s'ha pogut escriure l'estrofa de la base de dades %s sobre «%.50s» a "
767 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
769 msgstr "s'ha produït un error"
771 #: lib/dpkg/ehandle.c
780 #: lib/dpkg/ehandle.c
781 msgid "out of memory for new error context"
782 msgstr "memòria exhaurida per a un context nou d'error"
784 #: lib/dpkg/ehandle.c
785 msgid "error while cleaning up"
786 msgstr "s'ha produït un error en netejar"
788 #: lib/dpkg/ehandle.c
789 msgid "too many nested errors during error recovery"
790 msgstr "s'han produït massa errors niuats durant la recuperació"
792 #: lib/dpkg/ehandle.c
793 msgid "out of memory for new cleanup entry"
794 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja"
796 #: lib/dpkg/ehandle.c
797 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
798 msgstr "memòria exhaurida per a una entrada nova de neteja amb massa arguments"
800 #: lib/dpkg/ehandle.c
801 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
802 msgstr "s'ha produït un error greu irrecuperable, s'esta interrompent"
804 #: lib/dpkg/ehandle.c
805 msgid "outside error context, aborting"
806 msgstr "s'ha produït un error fora d'un context d'error, s'esta interrompent"
808 #: lib/dpkg/ehandle.c
809 msgid "an error occurred with no error handling in place"
810 msgstr "s'ha produït un error, però no hi ha gestor d'errors"
812 #: lib/dpkg/ehandle.c
813 msgid "internal error"
814 msgstr "s'ha produït un error intern"
817 msgid "is missing a value"
818 msgstr "li manca un valor"
822 msgid "has invalid value '%.50s'"
823 msgstr "el valor «%.50s» no és vàlid"
826 msgid "has trailing junk"
827 msgstr "hi ha brossa al final"
831 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
832 msgstr "el nom de paquet no és vàlid en el camp «%s»: %s"
836 msgid "empty archive details '%s' field"
837 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu és buit"
841 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
842 msgstr "el camp «%s» de detalls de l'arxiu no es permès al fitxer d'estat"
846 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
848 "massa valors en el camp «%s» de detalls de l'arxiu (comparat amb d'altres)"
852 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
854 "valors insuficients en el camp «%s» dels detalls de l'arxiu (comparat amb "
859 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
860 msgstr "camp «%s» booleà (yes/no): %s"
864 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
865 msgstr "camp «%s» d'estat quàdruple (foreign/allowed/same/no): %s"
869 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
870 msgstr "«%s» no és un nom valid d'arquitectura en el camp «%s»: %s"
874 msgid "word in '%s' field: %s"
875 msgstr "paraula al camp «%s»: %s"
879 msgid "obsolete '%s' field used"
880 msgstr "s'ha utilitzat un camp «%s» obsolet"
884 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
885 msgstr "el valor pel camp «%s» no està permès en aquest context"
889 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
890 msgstr "primera paraula (de requeriment) al camp «%s»: %s"
894 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
895 msgstr "segona paraula (d'error) al camp «%s»: %s"
899 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
900 msgstr "tercera paraula (d'estat) al camp «%s»: %s"
904 msgid "'%s' field value '%.250s'"
905 msgstr "valor «%2$.250s» del camp «%1$s»"
909 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
910 msgstr "el valor de «%s» té una línia amb format erroni «%.*s»"
914 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
916 "el valor del camp «%s» conté una línia que comença amb un caràcter «%c» que "
921 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
923 "s'ha indicat com conffile el directori arrel o un directori buit en el camp "
929 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
931 "en el camp «%s», manca un nom de paquet, o s'ha trobat brutícia on "
932 "s'esperava un nom de paquet"
936 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
937 msgstr "en el camp «%s», el nom de paquet no és vàlid «%.255s»: %s"
942 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
945 "en el camp «%s», manca un nom d'arquitectura, o s'ha trobat brutícia on "
946 "s'esperava un nom d'arquitectura"
951 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
953 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: el nom d'arquitectura "
954 "«%.255s» no és vàlid: %s"
959 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
960 " bad version relationship %c%c"
962 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
963 " la relació de versió %c%c és errònia"
968 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
969 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
971 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
972 " «%c» és obsolet, empreu «%c=» o «%c%c»"
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
980 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
981 " coincidència implícita en el número exacte de versió, se suggereix emprar "
986 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
987 msgstr "només podeu emprar versions exactes per al camp «%s»"
992 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
993 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
995 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»:\n"
996 " el valor de versió comença amb un caràcter no alfanumèric, se suggereix "
1001 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1002 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió no terminada"
1004 #: lib/dpkg/fields.c
1007 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1009 "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: la versió conté un ‘%c’ en "
1012 #: lib/dpkg/fields.c
1014 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1015 msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: versió «%s»"
1017 #: lib/dpkg/fields.c
1019 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1021 "en el camp «%s», error de sintaxi després de la referència al paquet «%.255s»"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1025 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1026 msgstr "no s'admeten alternatives («|») en el camp «%s»"
1028 #: lib/dpkg/fields.c
1030 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1031 msgstr "el nom de l'activador pendent «%.255s» és il·legal: %s"
1033 #: lib/dpkg/fields.c
1035 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1036 msgstr "l'activador pendent «%.255s» és duplicat"
1038 #: lib/dpkg/fields.c
1040 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1041 msgstr "el nom del paquet al activador esperat «%.255s» és il·legal: %s"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1045 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1046 msgstr "el paquet de l'activador esperat «%.255s» és duplicat"
1050 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1051 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer origen «%.250s»"
1055 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1056 msgstr "no es pot canviar el propietari del fitxer destí «%.250s»"
1060 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1061 msgstr "no es pot establir el mode del fitxer destí «%.250s»"
1065 msgid "cannot stat %s"
1066 msgstr "no es pot fer «stat» a «%s»"
1070 msgid "%s is not a regular file"
1071 msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
1075 msgid "cannot read %s"
1076 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1080 msgid "cannot open %s"
1081 msgstr "no es pot obrir «%s»"
1085 msgid "unable to unlock %s"
1086 msgstr "no es pot desblocar %s"
1090 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1091 msgstr "no es pot comprovar l'estat de blocatge del fitxer «%s»"
1095 msgid "unable to lock %s"
1096 msgstr "no es pot desblocar %s"
1100 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1101 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1103 "Nota: eliminar el fitxer de blocatge és sempre incorrecte, ja que pot\n"
1104 "malmetre l'àrea blocada i el sistema sencer. Vegeu\n"
1105 "<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1110 "%s was locked by another process\n"
1113 "%s estava blocada per un altre procés\n"
1119 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1122 "%s estava blocada per el procés %s amb pid %d\n"
1128 msgstr "<desconegut>"
1132 msgid "cannot open file %s"
1133 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
1136 msgid "pager to show file"
1137 msgstr "paginador per mostrar el fitxer"
1141 msgid "cannot write file %s into the pager"
1142 msgstr "no es pot escriure el fitxer «%s» al paginador"
1146 msgid "could not open log '%s': %s"
1147 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%s»: %s"
1151 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1152 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»: %s"
1156 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1157 msgstr "no es pot escriure al fitxer de registre «%s»: %s"
1160 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1161 msgstr "<estat del paquet i descriptor de fitxer de progrés>"
1165 msgid "unable to write to status fd %d"
1166 msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer d'estat %d"
1168 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1169 msgid "failed to allocate memory"
1170 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria"
1172 #: lib/dpkg/mustlib.c
1174 msgid "failed to dup for fd %d"
1175 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per al fd %d"
1177 #: lib/dpkg/mustlib.c
1179 msgid "failed to dup for std%s"
1180 msgstr "no s'ha pogut fer «dup» per a std%s"
1182 #: lib/dpkg/mustlib.c
1183 msgid "failed to create pipe"
1184 msgstr "no s'ha pogut crear un conducte"
1186 #: lib/dpkg/mustlib.c
1188 msgid "error writing to '%s'"
1189 msgstr "s'ha produït un error en escriure a «%s»"
1191 #: lib/dpkg/mustlib.c
1193 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1195 "no es poden llegir las propietats del descriptor de fitxers per a %.250s"
1197 #: lib/dpkg/mustlib.c
1199 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1200 msgstr "no es pot establir l'atribut close-on-exec per a «%.250s»"
1202 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1204 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1205 msgstr "--%s necessita un nom de paquet vàlid, però «%.250s» no ho és: %s"
1207 #: lib/dpkg/options.c
1209 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1210 msgstr "error de configuració: %s:%d: %s"
1212 #: lib/dpkg/options.c
1214 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1215 msgstr "no s'ha pogut obrir per lectura el fitxer de configuració «%.255s»: %s"
1217 #: lib/dpkg/options.c
1219 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1220 msgstr "cometes desequilibrades a «%s»"
1222 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1224 msgid "unknown option '%s'"
1225 msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
1227 #: lib/dpkg/options.c
1229 msgid "'%s' needs a value"
1230 msgstr "l'opció «%s» necessita un paràmetre"
1232 #: lib/dpkg/options.c
1234 msgid "'%s' does not take a value"
1235 msgstr "l'opció «%s» no porta paràmetres"
1237 #: lib/dpkg/options.c
1239 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1240 msgstr "error de lectura al fitxer de configuració «%.250s»"
1242 #: lib/dpkg/options.c
1244 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1245 msgstr "s'ha produït un error en tancar el fitxer de configuració «%.250s»"
1247 #: lib/dpkg/options.c
1249 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1250 msgstr "s'ha produït un error en obrir el directori de configuració «%.250s»"
1252 #: lib/dpkg/options.c
1253 msgid "missing program name in argv[0]"
1254 msgstr "manca el nom de programa a argv[0]"
1256 #: lib/dpkg/options.c
1258 msgid "unknown option --%s"
1259 msgstr "l'opció --%s és desconeguda"
1261 #: lib/dpkg/options.c
1263 msgid "--%s option takes a value"
1264 msgstr "l'opció --%s té un paràmetre"
1266 #: lib/dpkg/options.c
1268 msgid "--%s option does not take a value"
1269 msgstr "l'opció --%s no porta paràmetres"
1271 #: lib/dpkg/options.c
1273 msgid "unknown option -%c"
1274 msgstr "l'opció -%c és desconeguda"
1276 #: lib/dpkg/options.c
1278 msgid "-%c option takes a value"
1279 msgstr "l'opció -%c té un paràmetre"
1281 #: lib/dpkg/options.c
1283 msgid "-%c option does not take a value"
1284 msgstr "l'opció -%c no porta paràmetres"
1286 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1288 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1289 msgstr "l'enter no és vàlid per a --%s: «%.250s»"
1291 #: lib/dpkg/options.c
1293 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1294 msgstr "l'enter no és vàlid per a -%c: «%.250s»"
1296 #: lib/dpkg/options.c
1298 msgid "obsolete option '--%s'"
1299 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta"
1301 #: lib/dpkg/options.c
1303 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1304 msgstr "accions en conflicte -%c (--%s) i -%c (--%s)"
1308 msgid "duplicate value for '%s' field"
1309 msgstr "valor duplicat en el camp «%s»"
1313 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1314 msgstr "el nom de camp definit per l'usuari «%.*s» és massa curt"
1318 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1319 msgstr "valor duplicat pel camp definit per l'usuari «%.*s»"
1321 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1323 msgid "missing '%s' field"
1324 msgstr "manca el camp «%s»"
1326 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1328 msgid "empty value for '%s' field"
1329 msgstr "valor buit en el camp «%s»"
1333 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1334 msgstr "el paquet te el camp «%s» però li manca una arquitectura"
1338 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1339 msgstr "el paquet té el camp «%s» però és d'arquitectura “%s”"
1343 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1344 msgstr "el camp «%s» es present per a un paquet amb un camp «%s» no apropiat"
1348 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1349 msgstr "el paquet té l'estat %s però s'esperen activadors"
1353 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1354 msgstr "el paquet té l'estat %s però no s'esperen activadors"
1358 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1359 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors són pendents"
1363 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1364 msgstr "el paquet té estat %s però els activadors no són pendents"
1368 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1369 msgstr "el paquet té testat %s i té “conffiles”, ens n'oblidem"
1373 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1374 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1376 "hi ha múltiples instàncies de paquet no coinstal·lables presents; molt "
1377 "probablement degut a una actualització des d'un dpkg no oficial"
1381 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1382 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1384 "hi ha una mescla d'instàncies de paquet no coinstal·lables i coinstal·lables "
1385 "presents; molt probablement degut a una actualització des d'un dpkg no "
1391 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1392 "multiple installed instances"
1394 "el paquet %s (%s) amb camp «%s: %s» no és coinstal·lable amb %s, el qual té "
1395 "múltiples instàncies instal·lades"
1399 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1401 "no s'ha pogut obrir el fitxer d'informació del paquet «%.255s» per la lectura"
1405 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1406 msgstr "no es pot executar «stat» al fitxer «%.255s»"
1410 msgid "reading package info file '%s': %s"
1412 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»: %s"
1416 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1417 msgstr "no es pot executar «mmap» al fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1421 msgid "reading package info file '%.255s'"
1423 "s'ha produït un error al llegir el fitxer d'informació de paquet «%.255s»"
1426 msgid "empty field name"
1427 msgstr "nom del camp buit"
1431 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1432 msgstr "el nom de camp '%.*s' no pot començar amb un guió"
1436 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1437 msgstr "final del fitxer després del nom del camp «%.*s»"
1441 msgid "newline in field name '%.*s'"
1442 msgstr "línia nova dins del nom del camp «%.*s»"
1446 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1447 msgstr "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del nom del camp «%.*s»"
1451 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1452 msgstr "el nom del camp «%.*s» ha d'estar seguit per dos punts"
1456 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1458 "final del fitxer abans del valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1463 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1465 "final del fitxer d'MSDOS (^Z) dins del valor del camp «%.*s» (manca una "
1470 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1471 msgstr "línia buida dins del valor del camp «%.*s»"
1475 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1477 "final del fitxer durant el valor del camp «%.*s» (li manca una línia nova "
1482 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1483 msgstr "no s'ha pogut tancar després de la lectura: «%.255s»"
1486 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1488 "s'han trobat diverses entrades d'informació de paquets, només se'n permet una"
1492 msgid "no package information in '%.255s'"
1493 msgstr "no hi ha informació de paquets en «%.255s»"
1495 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1498 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1501 "analitzant el fitxer «%s» prop de la línia %d paquet «%s»:\n"
1504 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1507 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1510 "analitzant el fitxer «%.255s» prop de la línia %d:\n"
1513 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1514 msgid "must start with an alphanumeric character"
1515 msgstr "ha de començar amb un caràcter alfanumèric"
1517 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1522 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1523 msgid "version string is empty"
1524 msgstr "la cadena de versió està buida"
1526 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1527 msgid "version string has embedded spaces"
1528 msgstr "la cadena de versió té espais"
1530 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1531 msgid "epoch in version is empty"
1532 msgstr "l'època en la versió està buida"
1534 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1535 msgid "epoch in version is not number"
1536 msgstr "l'època en la versió no és un número"
1538 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1539 msgid "epoch in version is negative"
1540 msgstr "l'època en la versió és negativa"
1542 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1543 msgid "epoch in version is too big"
1544 msgstr "l'època en la versió és massa gran"
1546 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1547 msgid "nothing after colon in version number"
1548 msgstr "no hi ha res darrere dels dos punts al número de versió"
1550 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1551 msgid "revision number is empty"
1552 msgstr "el número de revisió està buit"
1554 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1555 msgid "version number is empty"
1556 msgstr "el número de versió està buit"
1558 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1559 msgid "version number does not start with digit"
1560 msgstr "el número de versió no comença amb un digit"
1562 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1563 msgid "invalid character in version number"
1564 msgstr "caràcter no vàlid al número de versió"
1566 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1567 msgid "invalid character in revision number"
1568 msgstr "caràcter no vàlid al número de revisió"
1570 #: lib/dpkg/path-remove.c
1572 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1573 msgstr "no es pot esborrar «%.255s» de forma segura"
1575 #: lib/dpkg/path-remove.c
1576 msgid "rm command for cleanup"
1577 msgstr "ordre «rm» de neteja"
1579 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1581 msgid "invalid character '%c' in field width"
1582 msgstr "el caràcter «%c» no és vàlid en l'amplada del camp"
1584 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1585 msgid "field width is out of range"
1586 msgstr "l'amplada del camp és fora de rang"
1588 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1589 msgid "missing closing brace"
1590 msgstr "manca la clau de tancament"
1592 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1594 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1596 "no es pot obtenir el temps de la última modificació del sistema de fitxers "
1599 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1601 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1602 msgstr "amb més d'una instància instal·lada el nom del paquet «%s» és ambigu"
1604 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1605 msgid "(no description available)"
1606 msgstr "(no hi ha cap descripció disponible)"
1608 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1610 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1611 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta: %s"
1613 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1615 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1616 msgstr "el nom del paquet en l'especificador «%s%s%s» és il·legal: %s"
1618 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1620 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1621 msgstr "el nom de l'arquitectura en l'especificador «%s:%s» és il·legal: %s"
1623 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1625 #: lib/dpkg/progress.c
1630 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1634 #: lib/dpkg/strwide.c
1636 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1638 "no es pot convertir la cadena multi-byte «%s» a una cadena de caràcters "
1641 #: lib/dpkg/strwide.c
1643 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1644 msgstr "no es pot convertir la seqüencia multi-byte «%s» a un caràcter ample"
1646 #: lib/dpkg/subproc.c
1648 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1649 msgstr "s'ha produït un error en desassignar el senyal %s: %s\n"
1651 #: lib/dpkg/subproc.c
1653 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1654 msgstr "no es pot descartar el senyal %s abans d'executar %.250s"
1656 #: lib/dpkg/subproc.c
1658 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1659 msgstr "%s (subprocés): %s\n"
1661 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1663 msgstr "ha fallat el «fork»"
1665 #: lib/dpkg/subproc.c
1667 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1668 msgstr "el subprocés «%s» retornà el codi d'eixida d'error %d"
1670 #: lib/dpkg/subproc.c
1672 msgid "%s subprocess was interrupted"
1673 msgstr "el subprocés «%s» ha estat interromput"
1675 #: lib/dpkg/subproc.c
1677 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1678 msgstr "el subprocés «%s» ha estat finalitzat pel senyal (%s)%s"
1680 #: lib/dpkg/subproc.c
1681 msgid ", core dumped"
1682 msgstr ", s'ha generat un fitxer «core»"
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1686 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1687 msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'estat en espera %d"
1689 #: lib/dpkg/subproc.c
1691 msgid "wait for %s subprocess failed"
1692 msgstr "l'espera per al subprocés %s ha fallat"
1695 msgid "invalid tar header size field"
1696 msgstr "el camp de mida de la capçalera tar no és vàlid"
1699 msgid "invalid tar header mtime field"
1700 msgstr "el camp «mtime» de la capçalera tar no és vàlid"
1703 msgid "invalid tar header uid field"
1704 msgstr "el camp «uid» de la capçalera tar no és vàlid"
1707 msgid "invalid tar header gid field"
1708 msgstr "el camp «gid» de la capçalera tar no és vàlid"
1711 msgid "invalid tar header checksum field"
1712 msgstr "el camp de suma de verificació de la capçalera tar no és vàlid"
1715 msgid "invalid tar header checksum"
1716 msgstr "la suma de verificació de la capçalera tar no és vàlida"
1719 msgid "partially read tar header"
1720 msgstr "la capçalera tar s'ha llegit parcialment"
1723 msgid "invalid tar header with empty name field"
1724 msgstr "la capçalera tar amb un nom de camp buit no és vàlida"
1728 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1729 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar GNU"
1733 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1734 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar Solaris"
1738 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1739 msgstr "no s'admet el tipus '%c' de capçalera de tar PAX"
1743 msgid "unknown tar header type '%c'"
1744 msgstr "el tipus de capçalera tar «%c» és desconegut"
1746 #: lib/dpkg/treewalk.c
1748 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1749 msgstr "no es pot fer «stat» al nom de camí «%s»"
1751 #: lib/dpkg/treewalk.c
1753 msgid "cannot open directory '%s'"
1754 msgstr "no es pot obrir el directori «%s»"
1756 #: lib/dpkg/treewalk.c
1758 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1759 msgstr "l'arrel pel caminador de l'arbre «%s» no és un directori"
1761 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1763 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1764 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer de blocatge d'activadors «%.250s»"
1766 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1767 msgid "triggers database lock"
1768 msgstr "blocatge de la base de dades d'activadors"
1770 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1772 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1773 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1775 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1777 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1778 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer d'activadors ajornats «%.250s»"
1780 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1782 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1783 msgstr "no es pot obrir/crear el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1785 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1788 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1790 "error de sintaxi al fitxer d'activadors ajornats «%.250s» en la línia %d al "
1793 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1795 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1797 "el nom del paquet «%.250s» no és vàlid al fitxer d'activadors ajornats "
1800 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1804 "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'activadors ajornats «%.255s»"
1806 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1808 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1809 msgstr "no es pot escriure el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1811 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1813 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1814 msgstr "no es pot tancar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1816 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1818 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1819 msgstr "no es pot instal·lar el fitxer d'activadors ajornats nou «%.250s»"
1821 #: lib/dpkg/triglib.c
1824 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1827 "la sintaxi del nom de l'activador «%.250s» no és vàlida o desconeguda (als "
1828 "activadors interessats per al paquet «%.250s»"
1830 #: lib/dpkg/triglib.c
1832 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1833 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1835 #: lib/dpkg/triglib.c
1837 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1839 "no s'ha pogut tornar al principi de fitxer d'activadors interessats «%.250s»"
1841 #: lib/dpkg/triglib.c
1844 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1847 "error de sintaxi al fitxer d'activadors interessats «%.250s»; el nom del "
1848 "paquet «%.250s» és il·legal: %.250s"
1850 #: lib/dpkg/triglib.c
1853 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1855 "hi ha un fitxer d'activadors interessats duplicat per al fitxer «%.250s» i "
1856 "el paquet «%.250s»"
1858 #: lib/dpkg/triglib.c
1860 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1861 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1863 #: lib/dpkg/triglib.c
1865 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1866 msgstr "error de sintaxi al fitxer d'activadors de fitxer «%.250s»"
1868 #: lib/dpkg/triglib.c
1871 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1872 "file '%.250s'): %.250s"
1874 "el registre d'activadors de fitxer menciona el nom de paquet il·legal "
1875 "«%.250s» (per l'interès en el fitxer «%.250s»): %.250s"
1877 #: lib/dpkg/triglib.c
1880 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1883 "el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s» conté sintaxi "
1884 "d'activador il·legal al nom d'activador «%.250s»: %.250s"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1888 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1890 "no es pot obrir el fitxer d'informació de control dels activadors «%.250s»"
1892 #: lib/dpkg/triglib.c
1893 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1895 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté sintaxi de directiva "
1898 #: lib/dpkg/triglib.c
1900 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1902 "el fitxer d'informació de control dels activadors conté la directiva "
1903 "desconeguda «%.250s»"
1905 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1908 msgstr "no es pot crear el directori d'estat dels activadors «%.250s»"
1910 #: lib/dpkg/trigname.c
1911 msgid "empty trigger names are not permitted"
1912 msgstr "no es permeten els noms d'activador buits"
1914 #: lib/dpkg/trigname.c
1915 msgid "trigger name contains invalid character"
1916 msgstr "el nom de l'activador conté un caràcter invàlid"
1920 msgid "read error in '%.250s'"
1921 msgstr "error de lectura a «%.250s»"
1925 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1926 msgstr "«fgets» ha donat una cadena buida des de «%.250s»"
1930 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1931 msgstr "la línia és massa llarga o manca una línia nova a «%.250s»"
1935 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1936 msgstr "s'ha trobat un final del fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
1938 #: lib/dpkg/varbuf.c
1940 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1942 "no es pot augmentar la mida del “varbuf” a %zu; es produiria desbordament"
1944 #: lib/dpkg/varbuf.c
1945 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1946 msgstr "s'ha produït un error en formatar la cadena a una variable varbuf"
1948 #: src/common/force.c
1949 msgid "Set all force options"
1950 msgstr "Activa totes les opcions de forçat"
1952 #: src/common/force.c
1953 msgid "Use MAC based security if available"
1954 msgstr "Empra seguretat basada en MAC si està disponible"
1956 #: src/common/force.c
1957 msgid "Replace a package with a lower version"
1958 msgstr "Reemplaça un paquet amb una versió menor"
1960 #: src/common/force.c
1961 msgid "Configure any package which may help this one"
1962 msgstr "Configura qualsevol paquet que pugui ajudar a aquest"
1964 #: src/common/force.c
1965 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
1966 msgstr "Instal·la o desinstal·la paquets accessori fins i tot si són retinguts"
1968 #: src/common/force.c
1969 msgid "Try to (de)install things even when not root"
1970 msgstr "Intenta (des)instal·lar coses fins i tot sense ser root"
1972 #: src/common/force.c
1973 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
1974 msgstr "Falten programes importants al PATH, poden haver-hi problemes"
1976 #: src/common/force.c
1977 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
1978 msgstr "Instal·la un paquet fins i tot si falla la comprovació"
1980 #: src/common/force.c
1981 msgid "Process even packages with wrong versions"
1982 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb versions errònies"
1984 #: src/common/force.c
1985 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
1986 msgstr "Sobreescriu un statoverride existent al afegir-lo"
1988 #: src/common/force.c
1989 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
1990 msgstr "Ignora un statoverride que manga al eliminar-lo"
1992 #: src/common/force.c
1993 msgid "Overwrite a file from one package with another"
1994 msgstr "Sobreescriu un fitxer d'un paquet amb un altre"
1996 #: src/common/force.c
1997 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
1998 msgstr "Sobreescriu un fitxer desviat amb una versió no desviada"
2000 #: src/common/force.c
2001 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2002 msgstr "Sobreescriu el directori d'un paquet amb el fitxer"
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2006 msgstr "No realitza operacions d'E/S segures al desempaquetar"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2010 msgstr "No canvia el directori arrel en l'entorn del guió de mantenidor"
2012 #: src/common/force.c
2013 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2014 msgstr "Utilitza sempre els conffiles nous, sense preguntar"
2016 #: src/common/force.c
2017 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2018 msgstr "Utilitza sempre els conffiles antics, sense preguntar"
2020 #: src/common/force.c
2022 "Use the default option for new config files if one\n"
2023 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2024 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2025 "confnew options is also given"
2027 "Utilitza l'opció predeterminada pels conffiles nous\n"
2028 "si estan disponibles, sense preguntar. Si no en troba\n"
2029 "cap de predeterminat preguntarà, a menys que també\n"
2030 "li doneu alguna de les opcions confold o confnew"
2032 #: src/common/force.c
2033 msgid "Always install missing config files"
2034 msgstr "Instal·la sempre els conffiles que falten"
2036 #: src/common/force.c
2037 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2038 msgstr "Ofereix reemplaçar els fitxer de configuració per cap versió nova"
2040 #: src/common/force.c
2041 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2042 msgstr "Processa fins i tot els paquets amb arquitectura errònia"
2044 #: src/common/force.c
2045 msgid "Install even if it would break another package"
2046 msgstr "Instal·la fins i tot si hagués de trencar un altre paquet"
2048 #: src/common/force.c
2049 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2050 msgstr "Permet la instal·lació de paquets en conflicte"
2052 #: src/common/force.c
2053 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2054 msgstr "Converteix en avisos tots els problemes de dependències"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2058 msgstr "Converteix en avisos els problemes de dependència de versió"
2060 #: src/common/force.c
2061 msgid "Remove packages which require installation"
2062 msgstr "Desinstal·la els paquets que precisen instal·lació"
2064 #: src/common/force.c
2065 msgid "Remove a protected package"
2066 msgstr "Desinstal·la un paquet protegit"
2068 #: src/common/force.c
2069 msgid "Remove an essential package"
2070 msgstr "Desinstal·la un paquet essencial"
2072 #: src/common/force.c
2075 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2076 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2077 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2078 " Forcing things:\n"
2080 "Les opcions de forçat de %s - controlen el comportament quan hi ha "
2082 " avisa però continua: --force-<cosa>,<cosa>,…\n"
2083 " atura't amb error: --refuse-<cosa>,<cosa>,… | --no-force-<cosa>,…\n"
2084 " Forçat de coses:\n"
2086 #: src/common/force.c
2090 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2091 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2094 "AVÍS - forçar l'ús de les opcions marcades amb [!] poden malmetre\n"
2095 "seriosament la instal·lació. Les opcions de forçat marcades amb [*] estan\n"
2096 "activades per defecte.\n"
2098 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2099 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2100 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2101 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2102 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2103 msgid "<standard output>"
2104 msgstr "<eixida estàndard>"
2106 #: src/common/force.c
2110 "Currently enabled options:\n"
2114 "Opcions habilitades actualment:\n"
2117 #: src/common/force.c
2119 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2120 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%.*s» és desconeguda"
2122 #: src/common/force.c
2124 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2125 msgstr "l'opció de forçat/refusat «%s» és obsoleta"
2127 #: src/common/force.c
2128 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2129 msgstr "no es tindrà en compte el problema per estar activa una opció --force:"
2131 #: src/common/selinux.c
2132 msgid "cannot open security status notification channel"
2133 msgstr "no es pot obrir el canal de notificació de l'estat de seguretat"
2135 #: src/common/selinux.c
2136 msgid "cannot get security labeling handle"
2137 msgstr "no es pot obtenir l'identificador d'etiquetatge de seguretat"
2139 #: src/common/selinux.c
2141 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2143 "no es pot establir el context de seguretat per a l'objecte de fitxer «%s»"
2145 #: src/realpath/main.c
2146 msgid "Use --help for help about this utility."
2147 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre aquesta utilitat."
2149 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2151 msgid "Debian %s version %s.\n"
2152 msgstr "Debian %s versió %s.\n"
2154 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2155 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2156 #: utils/update-alternatives.c
2159 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2160 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2162 "Això és programari lliure, vegeu la Llicència Pública General GNU versió 2\n"
2163 "o posterior per a les condicions de còpia. No hi ha CAP garantia.\n"
2165 #: src/realpath/main.c
2168 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2171 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-de-camí>\n"
2174 #: src/realpath/main.c
2178 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2179 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2180 " --root <directory> set the root directory.\n"
2181 " --version show the version.\n"
2182 " --help show this help message.\n"
2186 " -z, --zero acaba la línia amb NUL, i no línia nova.\n"
2187 " --instdir <directori> estableix el directori arrel.\n"
2188 " --root <directory> estableix el directori arrel.\n"
2189 " --version mostra la versió.\n"
2190 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
2193 #: src/realpath/main.c
2194 msgid "too many levels of symbolic links"
2195 msgstr "massa nivells d'enllaços simbòlics"
2197 #: src/realpath/main.c
2199 msgid "cannot read link '%s'"
2200 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s»"
2202 #: src/realpath/main.c
2204 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2205 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%s» ha canviat de %jd a %zd"
2207 #: src/realpath/main.c
2208 msgid "need a pathname argument"
2209 msgstr "necessita un paràmetre de nom del camí"
2211 #: src/realpath/main.c
2213 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2214 msgstr "l'enllaç «%s» inclou el prefix arrel «%s»"
2218 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2219 msgstr "no s'ha pogut escriure el nom del fitxer al conducte de tar (%s)"
2222 msgid "control member"
2223 msgstr "element de control"
2227 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2228 msgstr "no es permet una línia nova al nom del camí «%s»"
2232 msgstr "element de dades"
2235 msgid "unable to stat control directory"
2236 msgstr "no es pot fer «stat» al directori de control"
2239 msgid "control directory is not a directory"
2240 msgstr "el directori de control no és un directori"
2244 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2246 "el directori de control té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0755 i <=0775)"
2250 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2252 "el guió del mantenidor «%.50s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic"
2257 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2260 "el guió del mantenidor «%.50s» té permisos erronis %03lo (ha de ser >=0555 i "
2265 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2266 msgstr "no es pot fer «stat» al guió del mantenidor «%.50s»"
2269 msgid "error opening conffiles file"
2270 msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer de conffiles"
2273 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2274 msgstr "cadena buida de «fgets» en llegir conffiles"
2276 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2278 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2280 "el nom de conffile «%s» és massa llarg, o li manca el caràcter de línia nova "
2284 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2285 msgstr "no es permeten les línies buides o només d'espais en els conffiles"
2287 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2289 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2290 msgstr "la línia amb el nom del conffile «%s» comença amb espais en blanc"
2292 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2294 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2295 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és un camí de fitxer absolut"
2297 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2299 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2300 msgstr "manca el nom de conffile després de la propietat ‘%s’"
2302 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2304 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2305 msgstr "la propietat ‘%s’ per al conffile «%s» és desconeguda"
2309 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2310 msgstr "el nom del conffile «%s» conté espais en blanc al final"
2314 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2315 msgstr "el conffile «%.250s» no està dins del paquet"
2319 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2320 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s»"
2324 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2325 msgstr "el conffile «%s» és present però s'ha marcat per eliminar"
2329 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2330 msgstr "el conffile «%s» no és un fitxer normal"
2334 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2335 msgstr "el nom del conffile «%s» està duplicat"
2338 msgid "error reading conffiles file"
2339 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer de conffiles"
2342 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2344 "el nom del paquet té caràcters que no són minúscules, alfanumèrics o «-+»."
2347 msgid "package architecture is missing or empty"
2348 msgstr "l'arquitectura del paquet manca o és buida"
2352 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2353 msgstr "«%s» conté un valor Priority «%s» definit per l'usuari"
2357 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2358 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2359 msgstr[0] "s'omet %d avís sobre els fitxers de control"
2360 msgstr[1] "s'ometen %d avisos sobre els fitxers de control"
2364 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2365 msgstr "no es pot comprovar l'existència de l'arxiu «%.250s»"
2367 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2369 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2370 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori «%.255s»"
2373 msgid "compressing tar member"
2374 msgstr "s'està comprimint l'element de tar"
2377 msgid "<compress> from tar -cf"
2378 msgstr "<compressió> des de tar -cf"
2380 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2382 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2383 msgstr "no es pot analitzar la marca horària «%.255s»"
2385 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2387 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2388 msgstr "--%s necessita un <directori> com a paràmetre"
2390 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2392 msgid "--%s takes at most two arguments"
2393 msgstr "--%s accepta com a molt dos arguments"
2396 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2398 "l'objectiu és un directori - no es pot ometre la comprovació del fitxer de "
2402 msgid "not checking contents of control area"
2403 msgstr "no es comprova el contingut de l'àrea de control"
2407 msgid "building an unknown package in '%s'."
2408 msgstr "s'està construint un paquet desconegut en «%s»."
2412 msgid "building package '%s' in '%s'."
2413 msgstr "s'està construint el paquet «%s» en «%s»."
2417 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2418 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal (%s)"
2422 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2423 msgstr "no s'ha pogut esborrar el fitxer temporal (%s), %s"
2427 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2428 msgstr "no s'ha pogut tornar al principi del fitxer temporal (%s)"
2432 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2433 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» del fitxer temporal (%s)"
2437 msgid "error writing '%s'"
2438 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
2442 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2443 msgstr "no es pot copiar «%s» a l'arxiu «%s»: %s"
2445 #: src/deb/extract.c
2446 msgid "shell command to move files"
2447 msgstr "ordre d'intèrpret per moure fitxers"
2449 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2451 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2452 msgstr "fi de fitxer inesperada en %s en %.255s"
2454 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2456 msgid "error reading %s from file %.255s"
2457 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s del fitxer %.255s"
2459 #: src/deb/extract.c
2460 msgid "archive magic version number"
2461 msgstr "número de versió màgic de l'arxiu"
2463 #: src/deb/extract.c
2464 msgid "archive member header"
2465 msgstr "capçalera de l'element de l'arxiu"
2467 #: src/deb/extract.c
2469 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2471 "el fitxer «%.250s» està corromput - número màgic de la capçalera de l'arxiu "
2474 #: src/deb/extract.c
2476 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2478 "el fitxer «%.250s» no és un arxiu binari de Debian (proveu amb el dpkg-"
2481 #: src/deb/extract.c
2482 msgid "archive information header member"
2483 msgstr "capçalera de l'element d'informació de l'arxiu"
2485 #: src/deb/extract.c
2486 msgid "archive has no newlines in header"
2487 msgstr "l'arxiu no té caràcters de línia nova en la capçalera"
2489 #: src/deb/extract.c
2491 msgid "archive has invalid format version: %s"
2492 msgstr "l'arxiu té un número de versió invàlid: %s"
2494 #: src/deb/extract.c
2496 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2497 msgstr "l'arxiu té versió de format %d.%d; aconseguiu un dpkg-deb més nou"
2499 #: src/deb/extract.c
2501 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2502 msgstr "no es pot ometre l'element de l'arxiu de «%s»: %s"
2504 #: src/deb/extract.c
2506 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2508 "l'arxiu «%s» empra una compressió desconeguda per a l'element «%.*s», "
2511 #: src/deb/extract.c
2513 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2514 msgstr "l'arxiu «%.250s» conté dos elements de control, s'abandona"
2516 #: src/deb/extract.c
2518 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2520 "l'arxiu «%s» conté un element prematur «%.*s» abans de «%s», s'abandona"
2522 #: src/deb/extract.c
2525 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2526 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2528 " paquet de Debian nou, versió %d.%d.\n"
2529 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd octets.\n"
2531 #: src/deb/extract.c
2532 msgid "archive control member size"
2533 msgstr "mida de l'element de control de l'arxiu"
2536 #: src/deb/extract.c
2538 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2539 msgstr "l'arxiu té una mida d'element de control mal formatat «%s»"
2541 #: src/deb/extract.c
2543 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2544 msgstr "no es pot ometre l'element de control de l'arxiu de «%s»: %s"
2546 #: src/deb/extract.c
2549 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2550 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2552 " paquet Debian antic, versió %d.%d.\n"
2553 " mida %jd octets: arxiu de control=%jd, arxiu principal=%jd.\n"
2555 #: src/deb/extract.c
2557 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2558 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2560 "el fitxer sembla ser un arxiu que ha estat corromput\n"
2561 " al ser descarregat en mode ASCII"
2563 #: src/deb/extract.c
2565 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2566 msgstr "«%.255s» no és un arxiu amb el format Debian"
2568 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2572 "no es pot copiar l'element de l'arxiu de «%s» al conducte de descompressió: "
2575 #: src/deb/extract.c
2576 msgid "cannot close decompressor pipe"
2577 msgstr "no es pot tancar el conducte de descompressió"
2579 #: src/deb/extract.c
2581 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2582 msgstr "descomprimint l'element «%3$s» de l'arxiu «%1$s» (mida=%2$jd)"
2584 #: src/deb/extract.c
2585 msgid "failed to create directory"
2586 msgstr "no s'ha pogut crear el directori"
2588 #: src/deb/extract.c
2590 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2591 msgstr "s'ha trobat un nom de camí %s pre-existent inesperat"
2593 #: src/deb/extract.c
2594 msgid "failed to chdir to directory"
2595 msgstr "no s'ha pogut canviar al directori"
2597 #: src/deb/extract.c
2598 msgid "<decompress>"
2599 msgstr "<descompressió>"
2601 #: src/deb/extract.c
2605 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2607 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2608 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb com a argument"
2610 #: src/deb/extract.c
2612 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2613 msgstr "--%s només pren un argument (fitxer .deb)"
2615 #: src/deb/extract.c
2617 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2618 msgstr "--%s pren com a molt dos arguments (.deb i directori)"
2620 #: src/deb/extract.c
2622 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2623 msgstr "--%s necessita un nom de fitxer .deb i un directori com a arguments"
2625 #: src/deb/extract.c
2628 "--%s needs a target directory.\n"
2629 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2631 "--%s necessita un directori de destí.\n"
2632 "Potser voleu fer dpkg --install?"
2634 #: src/deb/extract.c
2636 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2638 "--%s no suporta (encara) la lectura del .deb des de l'entrada estàndard"
2640 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2641 msgid "unable to create temporary directory"
2642 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal"
2646 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2647 msgstr "no es pot extreure el fitxer de control «%s» de «%s»: %s"
2651 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2652 msgstr "«%.255s» no conté cap component de control «%.255s»"
2656 #| msgid "cannot open file %s"
2657 msgid "cannot open file '%.255s'"
2658 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s»"
2662 msgid "%d requested control component is missing"
2663 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2664 msgstr[0] "Manca el component de control requerit %d"
2665 msgstr[1] "Manquen els components de control requerits %d"
2667 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2669 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2670 msgstr "no es pot examinar el directori «%.255s»"
2674 #| msgid "cannot get %s file metadata"
2675 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2676 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s»"
2680 #| msgid "cannot read link '%s'"
2681 msgid "cannot read file '%.255s'"
2682 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s»"
2686 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2687 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %-20.127s %.127s\n"
2691 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2692 msgstr " %7jd octets, %5d línies %c %.127s\n"
2696 msgid " not a plain file %.255s\n"
2697 msgstr " no és un fitxer normal %.255s\n"
2700 msgid "no 'control' file in control archive!"
2701 msgstr "no hi ha cap fitxer «control» en l'arxiu de control!"
2703 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2705 msgid "error in show format: %s"
2706 msgstr "el format de mostra és erroni: %s"
2708 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2710 msgid "--%s takes exactly one argument"
2711 msgstr "--%s accepta exactament un argument"
2715 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2716 msgstr "Rerefons d'arxius de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
2718 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2721 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2724 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
2731 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2732 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2733 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2734 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2735 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2736 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2737 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2738 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2739 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2740 " Extract control info and files.\n"
2741 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2742 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2746 " -b|--build <directori> [<deb>] Construeix un arxiu.\n"
2747 " -c|--contents <deb> Llista els continguts.\n"
2748 " -I|--info <deb> [<fitxerc>…] Mostra la info per l'eixida estàndard.\n"
2749 " -W|--show <deb> Mostra informació sobre el(s) paquet(s).\n"
2750 " -f|--field <deb> [<campc>…] Mostra el(s) camp(s) per l'eixida\n"
2752 " -e|--control <deb> [<directori>] Extreu la informació de control.\n"
2753 " -x|--extract <deb> <directori> Extreu els fitxers.\n"
2754 " -X|--vextract <deb> <directori> Extreu i llista els fitxers.\n"
2755 " -R|--raw-extract <deb> <directori>\n"
2756 " Extreu la informació de control i els\n"
2758 " --ctrl-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar de control.\n"
2759 " --fsys-tarfile <deb> Mostra l'arxiu tar del sistema de "
2763 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2767 " -?, --help Show this help message.\n"
2768 " --version Show the version.\n"
2771 " -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
2772 " --version Mostra la versió.\n"
2778 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2779 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2780 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2783 "<deb> és el nom de fitxer d'un arxiu en format Debian.\n"
2784 "<fitxerc> és el nom d'un component d'un fitxer administratiu.\n"
2785 "<campc> és el nom d'un camp en el fitxer de «control» principal.\n"
2792 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2793 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2794 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2795 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2796 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2798 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2801 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2802 #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
2804 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2806 #| " -z# Set the compression level when "
2808 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2810 #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
2812 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2814 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2815 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2820 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2821 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2822 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2823 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2824 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2826 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2828 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2829 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2830 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2832 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2833 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2834 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2835 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2836 " Set build compression strategy.\n"
2837 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2838 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2842 " -v, --verbose Habilita l'eixida detallada.\n"
2843 " -D, --debug Habilita l'eixida de depuració.\n"
2844 " --showformat=<format> Empra un format alternatiu per a --show.\n"
2845 " --deb-format=<format> Selecciona el format d'arxiu.\n"
2846 " Valors permesos: 0.939000, 2.0 "
2847 "(predeterminat).\n"
2848 " --nocheck Suprimeix la comprovació del fitxer de control\n"
2849 " (construeix un paquet erroni).\n"
2850 " --root-owner-group Força el propietari i el grup a «root».\n"
2851 " --threads-max=<fils> Empra com a mínim <fils> amb el compressor.\n"
2852 " --[no-]uniform-compression\n"
2853 " Empra els paràmetres de compressió en tots els\n"
2855 " -z# Estableix el nivell de compressió.\n"
2856 " -Z<tipus> Estableix el tipus de compressió.\n"
2857 " Tipus permesos: gzip, xz, zstd, none.\n"
2858 " -S<estratègia> Estableix l'estratègia de compressió.\n"
2859 " Valors permesos: none; extreme (xz);\n"
2860 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2863 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2867 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2868 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2869 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2870 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2872 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2874 " case left alignment will be used.\n"
2876 "Format de la sintaxi:\n"
2877 " Un format és una cadena que es mostrarà per a cada paquet. El format\n"
2878 " pot incloure les seqüències d'escapada estàndard \\n (línia nova),\n"
2879 " \\r (retorn de carro) o \\\\ (barra invertida). Es pot incloure "
2881 " sobre el paquet inserint referències variables als camps dels paquets\n"
2882 " utilitzant la sintaxi ${var[;amplada]}. Els camps s'alinearan a la\n"
2883 " dreta a menys que l'amplada siga negativa, en aquest cas s'utilitzarà\n"
2884 " alineació a l'esquerra. \n"
2890 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2891 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2892 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2895 "Empreu «dpkg» per a instal·lar i desinstal·lar paquets del vostre sistema, "
2897 "«apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera amigable.\n"
2898 "Els paquets desempaquetats emprant «dpkg-deb --extract» estaran instal·lats\n"
2903 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2904 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2906 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtindre ajuda a sobre de la manipulació de "
2908 "Escriviu dpkg --help per a obtindre ajuda a sobre de com instal·lar i "
2909 "desinstal·lar paquets."
2913 msgid "invalid deb format version: %s"
2914 msgstr "número de versió de format deb invàlida: %s"
2918 msgid "unknown deb format version: %s"
2919 msgstr "número de versió de format deb desconeguda: %s"
2923 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
2924 msgstr "el tipus d'estratègia de compressió «%s» és desconegut!"
2928 msgid "unknown compression type '%s'!"
2929 msgstr "el tipus de compressió «%s» és desconegut!"
2933 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
2934 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz en el seu lloc"
2938 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
2939 msgstr "tipus de compressió «%s» obsolet; empreu xz o gzip en el seu lloc"
2941 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
2943 msgid "need an action option"
2944 msgstr "es necessita una opció d'acció"
2948 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
2949 msgstr "el format deb «%d.%d» no està admès amb compressió no uniforme"
2953 msgid "invalid compressor parameters: %s"
2954 msgstr "paràmetres de compressió invàlids: %s"
2958 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
2959 msgstr "el tipus de compressió «%s» no està admès amb compressió uniforme"
2963 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
2964 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - dígit erroni (codi %d) en %s"
2968 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
2969 msgstr "el fitxer «%s» està corromput; número sencer fora de rang en %s"
2973 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
2974 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - manca %.250s"
2978 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
2980 "el fitxer «%.250s» està corromput - manca una línia nova després de %.250s"
2984 msgid "error reading %.250s"
2985 msgstr "s'ha produït un error al llegir %.250s"
2989 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
2991 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la "
2996 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
2998 "el fitxer «%.250s» està corromput - caràcter de farcit erroni (codi %d)"
3002 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3003 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - hi ha nuls en la secció d'info."
3006 msgid "format version number"
3007 msgstr "número de versió del format"
3011 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3012 msgstr "el fitxer «%.250s» té una versió de format invàlida: %s"
3016 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3018 "el fitxer «%.250s» té versió de format %d.%d; necessiteu un dpkg-split més "
3022 msgid "package name"
3023 msgstr "nom del paquet"
3026 msgid "package version number"
3027 msgstr "número de versió del paquet"
3030 msgid "package file MD5 checksum"
3031 msgstr "resum MD5 del fitxer de paquet"
3035 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3036 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - resum MD5 «%.250s» erroni"
3039 msgid "archive total size"
3040 msgstr "mida total de l'arxiu"
3043 msgid "archive part offset"
3044 msgstr "desplaçament de la part de l'arxiu"
3047 msgid "archive part numbers"
3048 msgstr "número de la part de l'arxiu"
3052 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3054 "el fitxer «%.250s» està corromput - no hi ha una barra entre els nombres de "
3058 msgid "number of archive parts"
3059 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
3063 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3064 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - nombre de parts de l'arxiu erroni"
3067 msgid "archive parts number"
3068 msgstr "nombre de parts de l'arxiu"
3072 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3073 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - número de part de l'arxiu erroni"
3076 msgid "package architecture"
3077 msgstr "arquitectura del paquet"
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3083 "el fitxer «%.250s» està corromput - valor màgic erroni al final de la segona "
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3090 "el fitxer «%.250s» està corromput - el segon element no és un element de "
3095 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3097 "el fitxer «%.250s» està corromput - número equivocat de parts per a les "
3102 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3104 "el fitxer «%.250s» està corromput - la mida està equivocada pel número de "
3109 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3110 msgstr "el fitxer «%.250s» està corromput - massa curt"
3114 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3115 msgstr "no es pot obrir el fitxer part d'arxiu «%.250s»"
3119 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3120 msgstr "el fitxer «%.250s» no és una part d'arxiu"
3126 " Part format version: %d.%d\n"
3127 " Part of package: %s\n"
3128 " ... version: %s\n"
3129 " ... architecture: %s\n"
3130 " ... MD5 checksum: %s\n"
3131 " ... length: %jd bytes\n"
3132 " ... split every: %jd bytes\n"
3133 " Part number: %d/%d\n"
3134 " Part length: %jd bytes\n"
3135 " Part offset: %jd bytes\n"
3136 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3140 " Versió del format de la part: %d.%d\n"
3141 " Part del paquet: %s\n"
3143 " … arquitectura: %s\n"
3144 " … resum MD5: %s\n"
3145 " … mida: %jd octets\n"
3146 " … trossejat cada: %jd octets\n"
3147 " Número de la part: %d/%d\n"
3148 " Mida de la part: %jd octets\n"
3149 " Desplaçament de la part: %jd octets\n"
3150 " Mida del fitxer de la part\n"
3151 " (porció usada): %jd octets\n"
3155 msgctxt "architecture"
3157 msgstr "<desconeguda>"
3159 #: src/split/info.c src/split/join.c
3161 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3162 msgstr "--%s requereix un o més fitxers part com a arguments"
3166 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3167 msgstr "el fitxer «%s» no és una part d'arxiu\n"
3171 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3172 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3173 msgstr[0] "S'està assemblant el paquet %s amb %d part: "
3174 msgstr[1] "S'està assemblant el paquet %s amb %d parts: "
3178 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3179 msgstr "no es pot obrir el fitxer d'eixida «%.250s»"
3183 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3184 msgstr "no es pot (re)obrir el fitxer part d'entrada «%.250s»"
3188 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3189 msgstr "no es pot ometre la capçalera de paquet trossejat «%s»: %s"
3193 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3194 msgstr "no es pot afegir la part «%s» del paquet trossejat a «%s»: %s"
3196 #: src/split/join.c src/split/split.c
3203 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3204 msgstr "els fitxers «%.250s» i «%.250s» no són parts del mateix fitxer"
3208 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3209 msgstr "hi han diverses versions de la part %d - almenys «%.250s» i «%.250s»"
3213 msgid "part %d is missing"
3214 msgstr "manca la part %d"
3218 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3219 msgstr "Eina de divisió/unió «%s» de Debian; versió %s.\n"
3221 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3224 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3227 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <ordre>\n"
3234 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3235 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3236 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3237 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3238 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3239 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3243 " -s|--split <fitxer> [<prefix>] Separa un arxiu en parts.\n"
3244 " -j|--join <part> <part>… Uneix parts.\n"
3245 " -I|--info <part>… Mostra informació sobre una part.\n"
3246 " -a|--auto -o <completa> <part> Acumula les parts automàticament.\n"
3247 " -l|--listq Llista els bocins desaparellats.\n"
3248 " -d|--discard [<fitxer>…] Descarta els bocins desaparellats.\n"
3255 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3256 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3257 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3258 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3259 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3260 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3261 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3262 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3266 " --depotdir <directori> Empra <directori> en comptes de %s/%s.\n"
3267 " --admindir <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3268 " --root <directori> Empra <directori> en comptes de %s.\n"
3269 " -S, --partsize <mida> En KiB, per a -s (per defecte és 450).\n"
3270 " -o, --output <fitxer> Per a -j (per defecte és\n"
3271 " <paquet>_<versió>_<arquitectura>.deb)\n"
3272 " -Q, --npquiet Sigues silenciós quan -a no és una part.\n"
3273 " --msdos Genera noms de fitxer en format 8.3.\n"
3281 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3286 " 1 = amb --auto, el fitxer no és una part\n"
3290 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3291 msgstr "Executeu dpkg-split --help per a obtenir-ne ajuda."
3294 msgid "part size is far too large or is not positive"
3295 msgstr "la mida de la part és massa gran o no és positiva"
3299 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3301 "la mida de la part ha de ser d'almenys %d KiB (per a admetre una capçalera)"
3303 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3304 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3305 msgid "<standard error>"
3306 msgstr "<error estàndard>"
3308 #: src/split/queue.c
3310 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3311 msgstr "no es pot llegir el directori de dipòsit «%.250s»"
3313 #: src/split/queue.c
3314 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3315 msgstr "--auto requereix l'ús de l'opció --output"
3317 #: src/split/queue.c
3318 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3319 msgstr "--auto requereix exactament un fitxer part com a argument"
3321 #: src/split/queue.c
3323 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3324 msgstr "no es pot llegir el fitxer part «%.250s»"
3326 #: src/split/queue.c
3328 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3329 msgstr "El fitxer «%.250s» no és part d'un arxiu multipart.\n"
3331 #: src/split/queue.c
3333 msgid "cannot create directory %s"
3334 msgstr "no es pot crear el directori «%s»"
3336 #: src/split/queue.c
3338 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3339 msgstr "no es pot reobrir el fitxer part «%.250s»"
3341 #: src/split/queue.c
3343 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3344 msgstr "no es pot obrir el fitxer de dipòsit nou «%.250s»"
3346 #: src/split/queue.c
3348 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3349 msgstr "no es pot extreure la part «%s» del paquet trossejat: %s"
3351 #: src/split/queue.c
3353 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3354 msgstr "no es pot canviar el nom del fitxer de dipòsit nou «%.250s» a «%.250s»"
3356 #: src/split/queue.c
3358 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3359 msgstr "Part %d del paquet %s arxivada (encara es necessita "
3361 #: src/split/queue.c
3365 #: src/split/queue.c
3367 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3368 msgstr "no es pot esborrar el fitxer de dipòsit emprat «%.250s»"
3370 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3371 #: src/main/update.c
3373 msgid "--%s takes no arguments"
3374 msgstr "--%s no accepta cap argument"
3376 #: src/split/queue.c
3378 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3379 msgstr "Queden fitxers de brutícia al directori de dipòsit:\n"
3381 #: src/split/queue.c
3383 msgid "unable to stat '%.250s'"
3384 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.250s»"
3386 #: src/split/queue.c
3388 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3389 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3391 #: src/split/queue.c
3393 msgid " %s (not a plain file)\n"
3394 msgstr " %s (no és un fitxer normal)\n"
3396 #: src/split/queue.c
3398 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3399 msgstr "Paquets encara sense reensamblar:\n"
3401 #: src/split/queue.c
3403 msgid " Package %s: part(s) "
3404 msgstr " Paquet %s: part(s) "
3406 #: src/split/queue.c
3408 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3409 msgstr "el fitxer part «%.250s» no és un fitxer normal"
3411 #: src/split/queue.c
3413 msgid "(total %jd bytes)\n"
3414 msgstr "(total %jd octets)\n"
3416 #: src/split/queue.c
3418 msgid "unable to discard '%.250s'"
3419 msgstr "no es pot descartar «%.250s»"
3421 #: src/split/queue.c
3423 msgid "Deleted %s.\n"
3424 msgstr "S'ha eliminat %s.\n"
3426 #: src/split/split.c
3427 msgid "package field value extraction"
3428 msgstr "extracció del valor del camp del paquet"
3430 #: src/split/split.c
3431 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3432 msgstr "<dpkg-deb --info canonada>"
3434 #: src/split/split.c
3436 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3437 msgstr "no es pot obrir el fitxer origen «%.250s»"
3439 #: src/split/split.c
3440 msgid "unable to fstat source file"
3441 msgstr "no es pot fer «fstat» al fitxer origen"
3443 #: src/split/split.c
3445 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3446 msgstr "el fitxer origen «%.250s» no és un fitxer normal"
3448 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3450 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3451 msgstr "no es pot calcular el resum MD5 del fitxer «%s»: %s"
3453 #: src/split/split.c
3455 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3456 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3457 msgstr[0] "S'està trossejant el paquet %s en %d part: "
3458 msgstr[1] "S'està trossejant el paquet %s en %d parts: "
3460 #: src/split/split.c
3462 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3463 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3465 "la capçalera és massa llarga, fent la part massa llarga; el nom del paquet\n"
3466 "o el número de versió deuen ser extraordinàriament llargs o quelcom "
3470 #: src/split/split.c
3471 msgid "--split needs a source filename argument"
3472 msgstr "--split necessita un nom de fitxer origen com a argument"
3474 #: src/split/split.c
3475 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3476 msgstr "--split pren com molt un nom de fitxer origen i un prefix de destí"
3478 #: src/divert/main.c
3479 msgid "Use --help for help about diverting files."
3480 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la desviació de fitxers."
3482 #: src/divert/main.c
3486 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3487 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3488 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3489 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3490 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3494 " [--add] <fitxer> afegeix una desviació.\n"
3495 " --remove <fitxer> elimina una desviació.\n"
3496 " --list [<patró-glob>] mostra les desviacions de fitxers.\n"
3497 " --listpackage <fitxer> mostra quin paquet desvia el fitxer.\n"
3498 " --truename <fitxer> retorna el fitxer desviat.\n"
3500 # Move the file aside (or back) ? -- Jordà
3501 #: src/divert/main.c
3505 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3508 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3509 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3510 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3511 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3512 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3513 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3514 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3515 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3516 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3517 " --help show this help message.\n"
3518 " --version show the version.\n"
3522 " --package <paquet> nom del paquet que no desviarà la seva còpia de\n"
3524 " --local desvia totes les versions del paquet.\n"
3525 " --divert <desviació> nom utilitzat per altres versions dels paquets.\n"
3526 " --rename mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3527 " --no-rename no mou el fitxer a un costat (o el torna enrere)\n"
3528 " (predeterminat)\n"
3529 " --admindir <directori> estableix el directori amb les desviacions.\n"
3530 " --instdir <directori> estableix el directori arrel, però no el "
3533 " --root <directori> estableix el directori arrel del sistema de "
3535 " --test no facis res, només demostra.\n"
3536 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3537 " --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
3538 " --version mostra la versió.\n"
3541 #: src/divert/main.c
3544 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3545 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3546 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3549 "En afegir, les opcions per defecte són --local i --divert <original>."
3551 "En eliminar, --package o --local i --divert han de coincidir en cas\n"
3552 "d'especificar-se.\n"
3553 "Els guions de preinst/postrm sempre haurien d'especificar --package i --"
3556 #: src/divert/main.c
3558 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3561 "especifiqueu --no-rename explícitament, l'opció predeterminada canviar a --"
3564 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3566 msgid "cannot stat file '%s'"
3567 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s»"
3569 #: src/divert/main.c
3571 msgid "error checking '%s'"
3572 msgstr "s'ha produït un error en comprovar «%s»"
3574 #: src/divert/main.c
3577 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3578 " different file '%s', not allowed"
3580 "el canvi de nom implica sobreescriure «%s» amb\n"
3581 " el fitxer diferent «%s», no és permès"
3583 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3585 msgid "unable to create file '%s'"
3586 msgstr "no es pot crear el fitxer «%.250s»"
3588 #: src/divert/main.c
3590 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3591 msgstr "no es pot copiar de «%s» a «%s»: %s"
3593 #: src/divert/main.c
3595 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3596 msgstr "no es pot canviar el nom de «%s» a «%s»"
3598 #: src/divert/main.c
3600 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3601 msgstr "canvi de nom: elimina l'enllaç vell duplicat «%s»"
3603 #: src/divert/main.c
3605 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3606 msgstr "no es pot esborrar la copia «%s» del fitxer origen"
3608 #: src/divert/main.c
3610 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3611 msgstr "el nom de fitxer «%s» no és absolut"
3613 #: src/divert/main.c
3614 msgid "file may not contain newlines"
3615 msgstr "el fitxer no pot contenir línies noves"
3617 #: src/divert/main.c
3619 msgid "local diversion of %s"
3620 msgstr "desviació local de %s"
3622 #: src/divert/main.c
3624 msgid "local diversion of %s to %s"
3625 msgstr "desviació local de %s cap a %s"
3627 #: src/divert/main.c
3629 msgid "diversion of %s by %s"
3630 msgstr "desviació de %s per %s"
3632 #: src/divert/main.c
3634 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3635 msgstr "desviació de %s cap a %s per %s"
3637 #: src/divert/main.c
3639 msgid "any diversion of %s"
3640 msgstr "qualsevol desviació de %s"
3642 #: src/divert/main.c
3644 msgid "any diversion of %s to %s"
3645 msgstr "qualsevol desviació de %s cap a: %s"
3647 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3649 msgid "--%s needs a single argument"
3650 msgstr "--%s necessita un sol paràmetre"
3652 #: src/divert/main.c
3653 msgid "cannot divert directories"
3654 msgstr "no es poden desviar directoris"
3656 #: src/divert/main.c
3658 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3659 msgstr "no es pot desviar el fitxer «%s» cap a ell mateix"
3661 #: src/divert/main.c
3663 msgid "Leaving '%s'\n"
3664 msgstr "S'està deixant «%s»\n"
3666 #: src/divert/main.c
3668 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3669 msgstr "«%s» té un conflicte amb «%s»"
3671 #: src/divert/main.c
3673 msgid "Adding '%s'\n"
3674 msgstr "S'està afegint «%s»\n"
3676 #: src/divert/main.c
3678 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3680 "S'està ignorant la petició de canviar el nom del fitxer «%s» que pertany al "
3681 "paquet «%s» que desvia\n"
3683 #: src/divert/main.c
3686 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3689 "la desviació del fitxer '%s' d'un paquet Essencial amb renombrament és "
3690 "perillós, feu servir --no-rename"
3692 #: src/divert/main.c
3694 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3695 msgstr "No hi ha cap desviació «%s», no s'ha eliminat.\n"
3697 # Discrepància? -- Jordà
3698 #: src/divert/main.c
3701 "mismatch on divert-to\n"
3702 " when removing '%s'\n"
3705 "discrepància a la desviació\n"
3706 " en eliminar «%s»\n"
3709 # Discrepància? -- Jordà
3710 #: src/divert/main.c
3713 "mismatch on package\n"
3714 " when removing '%s'\n"
3717 "discrepància al paquet\n"
3718 " en eliminar «%s»\n"
3721 #: src/divert/main.c
3723 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3724 msgstr "S'està ignorant la petició d'esborrar la desviació compartida «%s».\n"
3726 #: src/divert/main.c
3728 msgid "Removing '%s'\n"
3729 msgstr "S'està eliminant «%s»\n"
3731 #: src/divert/main.c
3732 msgid "package may not contain newlines"
3733 msgstr "el paquet no pot contenir línies noves"
3735 #: src/divert/main.c
3736 msgid "divert-to may not contain newlines"
3737 msgstr "la desviació no pot contenir línies noves"
3739 #: src/statoverride/main.c
3740 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3742 "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la substitució de la informació "
3743 "d'estat de fitxer."
3745 #: src/statoverride/main.c
3749 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3750 " add a new <path> entry into the database.\n"
3751 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3752 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3756 " --add <propietari> <grup> <mode> <camí>\n"
3757 " afegeix una nova entrada per a <camí> a la base\n"
3759 " --remove <camí> esborra <camí> de la base de dades.\n"
3760 " --list [<patró-glob>] llista de les substitucions actuals a la base de\n"
3764 #: src/statoverride/main.c
3768 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3769 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3770 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3771 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3772 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3773 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3774 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3775 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3776 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3777 " --help show this help message.\n"
3778 " --version show the version.\n"
3782 " --admindir <directori> defineix el directori amb el fitxer "
3784 " --instdir <directori> defineix el directori arrel, però no el "
3785 "d'administració.\n"
3786 " --root <directori> definexx el directori arrel del sistema de "
3788 " --update actualitza els permisos del <camí> de forma\n"
3790 " --force alies obsolet per --force-all.\n"
3791 " --force-<cosa> descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
3792 " --no-force-<cosa> aturar-se quan es troben problemes.\n"
3793 " --refuse-<cosa> idem.\n"
3794 " --quiet opera silenciosament, amb l'eixida mínima.\n"
3795 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
3796 " --version mostra la versió.\n"
3798 #: src/statoverride/main.c
3799 msgid "stripping trailing /"
3800 msgstr "s'està suprimint la «/» del final"
3802 #: src/statoverride/main.c
3804 msgid "user '%s' does not exist"
3805 msgstr "l'usuari «%s» no existeix"
3807 #: src/statoverride/main.c
3809 msgid "group '%s' does not exist"
3810 msgstr "el grup «%s» no existeix"
3812 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3814 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3815 msgstr "s'ha produït un error en establir el propietari de «%.255s»"
3817 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3819 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3820 msgstr "s'ha produït un error en establir els permisos de «%.255s»"
3822 #: src/statoverride/main.c
3824 msgid "--%s needs four arguments"
3825 msgstr "--%s necessita quatre arguments"
3827 #: src/statoverride/main.c
3828 msgid "path may not contain newlines"
3829 msgstr "el camí no pot contenir línies noves"
3831 #: src/statoverride/main.c
3834 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3836 "ja existeix una substitució per a «%s», però com s'ha especificat --force, "
3839 #: src/statoverride/main.c
3841 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3842 msgstr "ja existeix una substitució per a «%s»; s'està interrompent"
3844 #: src/statoverride/main.c
3846 msgid "--update given but %s does not exist"
3847 msgstr "s'ha donat --update però %s no existeix"
3849 #: src/statoverride/main.c
3850 msgid "no override present"
3851 msgstr "no hi ha cap substitució present"
3853 #: src/statoverride/main.c
3854 msgid "--update is useless for --remove"
3855 msgstr "no té sentit utilitzar --update amb --remove"
3857 #: src/statoverride/main.c
3859 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3860 msgstr "l'opció «--%s» és obsoleta, empreu «--%s» en el seu lloc"
3862 #: src/trigger/main.c
3863 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3865 "Executeu dpkg-trigger --help per a obtenir-ne ajuda sobre aquesta utilitat."
3867 #: src/trigger/main.c
3869 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3870 msgstr "Utilitat de consulta d'activadors %s de Debian versió %s.\n"
3872 #: src/trigger/main.c
3875 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3876 " %s [<option>...] <command>\n"
3879 "Forma d'ús: %s [<opció>…] <nom-activador>\n"
3880 " %s [<opció>…] <ordre>\n"
3883 #: src/trigger/main.c
3887 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3892 " --check-supported Comprova si el dpkg en execució "
3893 "implementa activadors.\n"
3896 # trigger awaiter? WTF! jm
3897 #: src/trigger/main.c
3901 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3902 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3903 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
3905 " --await Package needs to await the processing.\n"
3906 " --no-await No package needs to await the "
3908 " --no-act Just test - don't actually change "
3913 " --admindir=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3914 " --root=<directori> Empra <directori> en lloc de %s.\n"
3915 " --by-package=<paquet> Descarta l'espera de l'activador\n"
3916 " (normalment establerta pel dpkg).\n"
3917 " --await El paquet necessita esperar el processat.\n"
3918 " --no-await Cap paquet necessita esperar el "
3920 " --no-act Només comprova, no canvies res.\n"
3923 #: src/trigger/main.c
3924 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
3926 "s'ha d'executar des d'un script de mantenidor (o amb una opció --by-package)"
3928 #: src/trigger/main.c
3929 msgid "takes one argument, the trigger name"
3930 msgstr "només accepta un argument, el nom de l'activador"
3932 #: src/trigger/main.c
3934 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
3935 msgstr "el nom de paquet esperat «%.255s» és il·legal: %.250s"
3937 #: src/trigger/main.c
3939 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
3940 msgstr "el nom d'activador «%.250s» no és vàlid: %.250s»"
3942 #: src/trigger/main.c
3943 msgid "triggers data directory not yet created"
3944 msgstr "encara no s'ha creat el directori de dades dels activadors"
3946 #: src/trigger/main.c
3947 msgid "trigger records not yet in existence"
3948 msgstr "encara no existeixen els registres dels activadors"
3950 #: src/query/main.c src/main/select.c
3952 msgid "no packages found matching %s"
3953 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
3955 # jm: Açò jo no se si traduir-ho. Ha de caber en una línia i hem de dir
3956 # jm: quina lletra correspon a cada estat.
3957 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
3958 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
3959 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
3960 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
3961 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
3962 #. * translated message can use additional lines if needed.
3965 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3966 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3968 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3970 "Desitjat=desconegUt/Instal·la/elimina(R)/Purga/retín(H)\n"
3971 "| Estat=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3973 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Estat,Err: majúsc.=dolent)\n"
3984 msgid "Architecture"
3985 msgstr "Arquitectura"
3992 msgid "showing package list on pager"
3993 msgstr "s'està mostrant la llista de paquets en el paginador"
3997 msgid "diversion by %s from: %s\n"
3998 msgstr "desviat per %s des de: %s\n"
4002 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4003 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
4007 msgid "local diversion from: %s\n"
4008 msgstr "desviació local des de: %s\n"
4012 msgid "local diversion to: %s\n"
4013 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
4016 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4017 msgstr "--search almenys necessita un nom de fitxer pare com argument"
4021 msgid "no path found matching pattern %s"
4022 msgstr "no s'ha trobat cap paquet que correspongui amb %s"
4026 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4027 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat i no hi ha informació disponible"
4030 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4032 "Empreu dpkg --info (= dpkg-deb --info) per a examinar els fitxers d'arxiu.\n"
4036 msgid "package '%s' is not available"
4037 msgstr "el paquet «%s» no està disponible"
4041 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4042 msgstr "--%s almenys necessita un nom de paquet com a argument"
4044 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4046 msgid "package '%s' is not installed"
4047 msgstr "el paquet «%s» no està instal·lat"
4051 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4052 msgstr "El paquet «%s» no conté cap fitxer (!)\n"
4056 msgid "locally diverted to: %s\n"
4057 msgstr "desviat localment cap a: %s\n"
4061 msgid "package diverts others to: %s\n"
4062 msgstr "el paquet desvia a d'altres cap a %s\n"
4066 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4067 msgstr "desviat per %s cap a: %s\n"
4071 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4073 "Empreu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) per a llistar el contingut "
4078 msgid "control file contains %c"
4079 msgstr "el fitxer de control conté %c"
4083 msgid "--%s takes one package name argument"
4084 msgstr "--%s necessita un nom de paquet com a argument"
4088 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4089 msgstr "--%s accepta exactament dos arguments"
4093 msgid "control file '%s' does not exist"
4094 msgstr "el fitxer de control «%s» no existeix"
4098 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4100 "Eina de consulta del programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió "
4107 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4108 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4109 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4110 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4111 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4112 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4113 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4114 " --control-show <package> <file>\n"
4115 " Show the package control file.\n"
4116 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4117 " Print path for package control file.\n"
4121 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls de l'estat del paquet.\n"
4122 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls de la versió disponible.\n"
4123 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
4125 " -l|--list [<patró>…] Llista els paquets sense massa detalls.\n"
4126 " -W|--show [<patró>…] Mostra informació sobre els paquets.\n"
4127 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets als que pertanyen\n"
4129 " --control-list <paquet> Mostra la llista de fitxers de control del\n"
4131 " --control-show <paquet> <fitxer>\n"
4132 " Mostra el fitxer de control del paquet.\n"
4133 " -c|--control-path <paquet> [<fitxer>]\n"
4134 " Mostra el camí per al fitxer de control\n"
4142 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4143 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4144 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4145 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4146 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4150 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4151 " --root=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
4152 " --load-avail Utilitza el fitxer «available» a --show "
4155 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
4156 " -f|--showformat=<format> Utilitza un format alternatiu per a\n"
4161 msgid "Use --help for help about querying packages."
4162 msgstr "Empreu --help per a obtenir ajuda sobre la consulta de paquets."
4164 #: src/main/archives.c
4165 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4166 msgstr "s'ha produït un error en llegir des d'un conducte de dpkg-deb"
4168 #: src/main/archives.c
4170 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4171 msgstr "no es pot ometre el farcit pel fitxer «%.255s»: %s"
4173 #: src/main/archives.c
4175 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4177 "no es pot ometre del conducte el fitxer «%.255s» (reemplaçat o exclòs?): %s"
4179 #: src/main/archives.c
4181 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4182 msgstr "no s'ha pogut crear «%.255s» (en processar «%.255s»)"
4184 #: src/main/archives.c
4186 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4187 msgstr "no es poden copiar les dades extretes de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4189 #: src/main/archives.c
4191 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4192 msgstr "s'ha produït un error en tancar/escriure «%.255s»"
4194 #: src/main/archives.c
4196 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4197 msgstr "s'ha produït un error en crear el conducte «%.255s»"
4199 #: src/main/archives.c
4201 msgid "error creating device '%.255s'"
4202 msgstr "s'ha produït un error en crear el dispositiu «%.255s»"
4204 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4206 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4207 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4209 #: src/main/archives.c
4211 msgid "error creating directory '%.255s'"
4212 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%.255s»"
4214 #: src/main/archives.c
4216 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4218 "no es pot calcular el resum MD5 per al fitxer «%.250s» en l'arxiu tar: %s"
4220 #: src/main/archives.c
4222 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4223 msgstr "s'ha produït un error en establir les marques horàries de «%.255s»"
4225 #: src/main/archives.c
4227 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4229 "s'ha produït un error en establir el propietari de l'enllaç simbòlic «%.255s»"
4231 #: src/main/archives.c
4233 msgid "unable to read link '%.255s'"
4234 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%.255s»"
4236 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4238 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4239 msgstr "la mida de l'enllaç simbòlic «%.250s» ha canviat de %jd a %zd"
4241 #: src/main/archives.c
4244 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4247 "s'està intentant sobreescriure «%.250s» compartit, que és diferent d'altres "
4248 "instàncies del paquet %.250s"
4250 #: src/main/archives.c
4252 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4254 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'enllaç simbòlic existent «%.250s»"
4256 #: src/main/archives.c
4259 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4262 "no s'ha pogut fer «stat» (dereferència) a l'objectiu del nou enllaç simbòlic "
4263 "proposat «%.250s» per a l'enllaç simbòlic «%.250s»"
4265 #: src/main/archives.c
4267 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4268 msgstr "no es permet una línia nova al nom de l'objecte de l'arxiu «%.250s»"
4270 #: src/main/archives.c
4272 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4274 "el conffile «%s» s'ha marcat per eliminar en l'actualització, està inclòs al "
4277 #: src/main/archives.c
4280 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4283 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4284 "«%.250s» (paquet: %.100s)"
4286 #: src/main/archives.c
4288 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4290 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que és la versió desviada de "
4293 #: src/main/archives.c
4295 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4296 msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (que és el que s'anava a instal·lar)"
4298 #: src/main/archives.c
4301 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4304 "no es pot netejar el desordre de «%.255s» abans d'instal·lar una altra versió"
4306 #: src/main/archives.c
4308 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4310 "no es pot fer «stat» al «%.255s» restablert abans d'instal·lar una altra "
4313 #: src/main/archives.c
4315 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4316 msgstr "l'arxiu conté l'objecte «%.255s» de tipus 0x%x desconegut"
4318 #: src/main/archives.c
4320 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4321 msgstr "S'està reemplaçant fitxers del paquet antic %s (%s)…\n"
4323 #: src/main/archives.c
4325 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4326 msgstr "Reemplaçat pels fitxers al paquet instal·lat %s (%s)…\n"
4328 #: src/main/archives.c
4331 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4334 "s'està intentant sobreescriure el directori «%.250s» del paquet %.250s "
4335 "%.250s amb un no directori"
4337 #: src/main/archives.c
4339 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4341 "s'està intentant sobreescriure «%.250s», que també està en el paquet %.250s "
4344 #: src/main/archives.c
4346 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4347 msgstr "no es pot moure «%.255s» per a instal·lar una versió nova"
4349 #: src/main/archives.c
4351 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4353 "no es pot fer una còpia de seguretat de l'enllaç simbòlic per a «%.255s»"
4355 #: src/main/archives.c
4357 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4359 "no es pot fer «chown» a l'enllaç simbòlic de la còpia de seguretat de "
4362 #: src/main/archives.c
4364 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4366 "no es pot crear un enllaç de seguretat de «%.255s» abans d'instal·lar la "
4369 #: src/main/archives.c
4371 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4372 msgstr "no es pot instal·lar una versió nova de «%.255s»"
4374 #: src/main/archives.c
4376 msgid "unable to open '%.255s'"
4377 msgstr "no es pot obrir «%.255s»"
4379 #: src/main/archives.c
4381 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4382 msgstr "no es pot fer «sync» al fitxer «%.255s»"
4384 #: src/main/archives.c
4387 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4390 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la instal·lació de "
4394 #: src/main/archives.c
4397 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4400 "no, no es pot continuar amb l'instal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4404 #: src/main/archives.c
4407 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4410 "no es tindrà en compte el problema de dependència amb la desinstal·lació de "
4414 #: src/main/archives.c
4417 "considering deconfiguration of essential\n"
4418 " package %s, to enable removal of %s"
4420 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4421 " essencial %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4423 #: src/main/archives.c
4426 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4427 " it in order to enable removal of %s"
4429 "no, %s és essencial, no serà desconfigurat\n"
4430 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4432 #: src/main/archives.c
4435 "considering deconfiguration of protected\n"
4436 " package %s, to enable removal of %s"
4438 "es considera la desconfiguració del paquet\n"
4439 " protegit %s, per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4441 #: src/main/archives.c
4444 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4445 " it in order to enable removal of %s"
4447 "no, %s és protegit, no serà desconfigurat\n"
4448 " per a habilitar la desinstal·lació de %s"
4450 #: src/main/archives.c
4453 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4456 "no, no es pot continuar amb la desinstal·lació de %s (--auto-deconfigure "
4460 #: src/main/archives.c
4463 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4466 "es considera la desinstal·lació de %s, que seria trencat per la instal·lació "
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4472 msgstr "sí, es desconfigurarà %s (trencat per %s)"
4474 #: src/main/archives.c
4477 "regarding %s containing %s:\n"
4480 "referent a %s que conté %s:\n"
4483 #: src/main/archives.c
4484 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4485 msgstr "s'ignorarà el trencament, es pot procedir igualment!"
4487 #: src/main/archives.c
4490 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4491 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4493 "instal·lar %.250s trencaria %.250s, i\n"
4494 " la deconfiguració no és permesa (--auto-deconfigure podria ajudar)"
4496 #: src/main/archives.c
4498 msgid "installing %.250s would break existing software"
4499 msgstr "la instal·lació del paquet %.250s trencaria el programari existent"
4501 #: src/main/archives.c
4503 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4504 msgstr "es considera la desinstal·lació de %s en favor de %s…"
4506 #: src/main/archives.c
4508 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4510 "%s no està correctament instal·lat; no es tindrà en compte cap dependència "
4513 #: src/main/archives.c
4515 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4516 msgstr "poden haver-hi problemes en desinstal·lar %s, donat que proveeix %s…"
4518 #: src/main/archives.c
4521 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4523 "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, però es desinstal·larà tal i com "
4526 #: src/main/archives.c
4528 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4529 msgstr "el paquet %s requereix ser reinstal·lat, no es desinstal·larà"
4531 #: src/main/archives.c
4533 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4534 msgstr "sí, es desinstal·larà %s en favor de %s"
4536 #: src/main/archives.c
4538 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4539 msgstr "paquets en conflicte - no s'instal·larà %.250s"
4541 #: src/main/archives.c
4542 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4543 msgstr "s'ignorarà el conflicte, es pot procedir igualment!"
4545 #: src/main/archives.c
4547 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4548 msgstr "--%s --recursive necessita almenys un camí com a argument"
4550 #: src/main/archives.c
4551 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4553 "s'ha buscat, però no s'han trobat paquets (fitxers que coincidisquen amb *."
4556 #: src/main/archives.c
4558 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4559 msgstr "--%s necessita almenys un paquet arxiu com a argument"
4561 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4563 msgid "cannot access archive '%s'"
4564 msgstr "no es pot accedir a l'arxiu «%s»"
4566 #: src/main/archives.c
4568 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4569 msgstr "l'arxiu «%s» no és un fitxer regular"
4571 #: src/main/archives.c
4573 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4574 msgstr "S'està seleccionant el paquet %s prèviament no seleccionat.\n"
4576 #: src/main/archives.c
4578 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4579 msgstr "S'està ometent el paquet no seleccionat %s.\n"
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4584 msgstr "la versió %.250s de %.250s ja és instal·lada, es descarta"
4586 #: src/main/archives.c
4588 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4589 msgstr "s'està desactualitzant %.250s de %.250s a %.250s"
4591 #: src/main/archives.c
4593 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4594 msgstr "no es desactualitzarà %.250s de %.250s a %.250s, es descarta"
4596 #: src/main/cleanup.c
4599 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4602 "no es pot esborrar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s» per a permetre "
4603 "la reinstal·lació de la còpia de seguretat"
4605 #: src/main/cleanup.c
4607 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4608 msgstr "no es pot restablir la versió de la còpia de seguretat de «%.250s»"
4610 #: src/main/cleanup.c
4612 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4613 msgstr "no es pot eliminar la còpia de seguretat de «%.250s»"
4615 #: src/main/cleanup.c
4617 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4618 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'instal·lar de «%.250s»"
4620 #: src/main/cleanup.c
4622 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4623 msgstr "no es pot eliminar la versió acabada d'extraure de «%.250s»"
4625 #: src/main/configure.c
4627 msgid "Configuration file '%s'\n"
4628 msgstr "Fitxer de configuració «%s»\n"
4630 #: src/main/configure.c
4632 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4633 msgstr "Fitxer de configuració «%s» (realment «%s»)\n"
4635 #: src/main/configure.c
4638 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4639 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4641 " ==> Fitxer en el sistema creat per vosaltres o per algun guió.\n"
4642 " ==> Fitxer també en el paquet proveït pel mantenidor.\n"
4644 #: src/main/configure.c
4646 msgid " Not modified since installation.\n"
4647 msgstr " No modificat des de la instal·lació.\n"
4649 #: src/main/configure.c
4651 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4653 " ==> Modificat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4655 #: src/main/configure.c
4657 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4659 " ==> Eliminat (per vosaltres o per algun guió) des de la instal·lació.\n"
4661 #: src/main/configure.c
4663 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4664 msgstr " ==> El distribuïdor del paquet ha publicat una versió actualitzada.\n"
4666 #: src/main/configure.c
4668 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4670 " La versió del paquet és la mateixa que la de l'última instal·lació.\n"
4672 #: src/main/configure.c
4674 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4675 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer nou tal i com heu demanat.\n"
4677 #: src/main/configure.c
4679 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4680 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer antic tal i com heu demanat.\n"
4682 #: src/main/configure.c
4684 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4685 msgstr " ==> Es manté el fitxer de configuració antic per defecte.\n"
4687 #: src/main/configure.c
4689 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4690 msgstr " ==> S'emprarà el fitxer de configuració nou per defecte.\n"
4692 #: src/main/configure.c
4695 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4696 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4697 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4698 " D : show the differences between the versions\n"
4699 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4701 " Què voleu fer al respecte? Les vostres opcions són:\n"
4702 " Y o I : instal·la la versió del paquet\n"
4703 " N o O : conserva la versió actualment instal·lada\n"
4704 " D : mostra les diferències entre versions\n"
4705 " Z : executa un intèrpret d'ordres per a examinar la situació\n"
4707 #: src/main/configure.c
4709 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4710 msgstr " L'acció per defecte és conservar la versió actual.\n"
4712 #: src/main/configure.c
4714 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4715 msgstr " L'acció per defecte és instal·lar la versió nova.\n"
4717 #: src/main/configure.c
4719 msgstr "[per defecte=N]"
4721 #: src/main/configure.c
4723 msgstr "[per defecte=Y]"
4725 #: src/main/configure.c
4726 msgid "[no default]"
4727 msgstr "[no hi ha opció per defecte]"
4729 #: src/main/configure.c
4730 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4732 "error en escriure a l'eixida d'error, s'ha descobert abans de preguntar "
4735 #: src/main/configure.c
4736 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4737 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4739 #: src/main/configure.c
4740 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4741 msgstr "final del fitxer en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
4743 #: src/main/configure.c
4744 msgid "conffile difference visualizer"
4745 msgstr "visualitzador de diferencies de conffile"
4747 #: src/main/configure.c
4748 msgid "Useful environment variables:\n"
4749 msgstr "Variables d'entorn útils:\n"
4751 #: src/main/configure.c
4752 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4753 msgstr "Escriviu «exit» quan acabeu.\n"
4755 #: src/main/configure.c
4756 msgid "conffile shell"
4757 msgstr "intèrpret d'ordres de conffile"
4759 #: src/main/configure.c
4761 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4762 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile de nova distribució «%.250s»"
4764 #: src/main/configure.c
4766 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4767 msgstr "no es pot fer «stat» al conffile «%.250s» actualment instal·lat"
4769 #: src/main/configure.c
4773 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4774 "Installing new config file as you requested.\n"
4777 "El conffile «%s» no existeix en el sistema.\n"
4778 "S'està instal·lant el conffile nou tal i com heu demanat.\n"
4780 #: src/main/configure.c
4782 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4783 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar l'antiga còpia de seguretat «%.250s»: %s"
4785 # Reanomenar - Canviar el nom - Tornar a anomenar? -- Jordà
4786 # Jo personalment preferisc "canvia el nom", però per exemple al Termcat
4787 # van més amb reanomena, i el GNOME ho està seguint.
4788 # Anem amb «canviar el nom», val? jm
4789 # Fins on jo veig, el Nautilus diu això, en octubre de 2010…
4790 #: src/main/configure.c
4792 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4793 msgstr "%s: no s'ha pogut canviar el nom de «%.250s» a «%.250s»: %s"
4795 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4797 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4798 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%s»: %s"
4800 #: src/main/configure.c
4802 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4804 "%s: no s'ha pogut esborrar la versió de l'antiga distribució «%.250s»: %s"
4806 #: src/main/configure.c
4808 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4809 msgstr "%s: no s'ha pogut esborrar «%.250s» (abans de sobreescriure): %s"
4811 #: src/main/configure.c
4813 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4814 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar «%.250s» a «%.250s»: %s"
4816 #: src/main/configure.c
4818 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4819 msgstr "S'està instal·lant una versió nova del fitxer de configuració %s…\n"
4821 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4823 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4824 msgstr "no es pot instal·lar «%.250s» com a «%.250s»"
4826 #: src/main/configure.c
4828 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4829 msgstr "no hi ha instal·lat cap paquet anomenat «%s», no es pot configurar"
4831 #: src/main/configure.c
4833 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4834 msgstr "el paquet %.250s ja està instal·lat i configurat"
4836 #: src/main/configure.c
4839 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4840 " cannot configure (current status '%.250s')"
4842 "el paquet %.250s no està llest per a configurar-se\n"
4843 " no es pot configurar (estat actual «%.250s»)"
4845 #: src/main/configure.c
4848 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4850 "el paquet %s no es pot configurar perquè %s no està llest (estat actual «%s»)"
4852 #: src/main/configure.c
4855 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4857 "el paquet %s %s no es pot configurar perquè %s és en una versió (%s) diferent"
4859 #: src/main/configure.c
4862 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4865 "problemes de dependències impedeixen la configuració de %s:\n"
4868 #: src/main/configure.c
4869 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4870 msgstr "problemes de dependències - es deixa sense configurar"
4872 #: src/main/configure.c
4875 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
4878 "%s: problemes de dependències, però es configurarà igualment tal i com heu "
4882 #: src/main/configure.c
4884 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4885 " reinstall it before attempting configuration"
4887 "el paquet està en un greu estat d'inconsistència; heu de\n"
4888 " reinstal·lar-lo abans d'intentar la seva configuració"
4890 #: src/main/configure.c
4892 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
4893 msgstr "S'està configurant %s (%s)…\n"
4895 #: src/main/configure.c
4898 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
4901 "%s: no es pot fer «stat» al fitxer de configuració «%s»\n"
4904 #: src/main/configure.c
4907 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
4910 "%s: el fitxer de configuració «%s» és un enllaç circular\n"
4913 #: src/main/configure.c
4916 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
4919 "%s: no es pot llegir el valor de l'enllaç simbòlic del conffile «%s»\n"
4922 #: src/main/configure.c
4925 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
4926 " ('%s' is a symlink to '%s')"
4928 "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nom de fitxer corromput\n"
4929 " («%s» és un enllaç simbòlic a «%s»)"
4931 #: src/main/configure.c
4933 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
4935 "%s: el conffile «%.250s» no és un fitxer normal o un enllaç simbòlic (= «%s»)"
4937 #: src/main/configure.c
4939 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
4940 msgstr "%s: no es pot obrir %s per calcular el resum: %s"
4942 #: src/main/depcon.c
4944 msgid "%s depends on %s"
4945 msgstr "%s depèn de %s"
4947 #: src/main/depcon.c
4949 msgid "%s pre-depends on %s"
4950 msgstr "%s predepèn de %s"
4952 #: src/main/depcon.c
4954 msgid "%s recommends %s"
4955 msgstr "%s recomana %s"
4957 #: src/main/depcon.c
4959 msgid "%s suggests %s"
4960 msgstr "%s suggereix %s"
4962 #: src/main/depcon.c
4964 msgid "%s breaks %s"
4965 msgstr "%s trenca %s"
4967 #: src/main/depcon.c
4969 msgid "%s conflicts with %s"
4970 msgstr "%s entra en conflicte amb %s"
4972 #: src/main/depcon.c
4974 msgid "%s enhances %s"
4975 msgstr "%s millora %s"
4977 #: src/main/depcon.c
4979 msgid " %.250s is to be removed.\n"
4980 msgstr " %.250s serà desinstal·lat.\n"
4982 #: src/main/depcon.c
4984 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
4985 msgstr " %.250s serà desconfigurat.\n"
4987 #: src/main/depcon.c
4989 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
4990 msgstr " %.250s serà instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4992 #: src/main/depcon.c
4994 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
4995 msgstr " %.250s està instal·lat, però té una versió %.250s.\n"
4997 #: src/main/depcon.c
4999 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5000 msgstr " %.250s està desempaquetat, però no ha estat configurat.\n"
5002 #: src/main/depcon.c
5004 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5005 msgstr " %.250s està desempaquetat, però té una versió %.250s.\n"
5007 #: src/main/depcon.c
5009 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5010 msgstr " la darrera versió configurada de %.250s és la %.250s.\n"
5012 #: src/main/depcon.c
5014 msgid " %.250s is %s.\n"
5015 msgstr " %.250s és %s.\n"
5017 #: src/main/depcon.c
5019 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5020 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desinstal·lat.\n"
5022 #: src/main/depcon.c
5024 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5025 msgstr " %.250s proveeix %.250s però serà desconfigurat.\n"
5027 #: src/main/depcon.c
5029 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5030 msgstr " %.250s proveeix %.250s però és %s.\n"
5032 #: src/main/depcon.c
5034 msgid " %.250s is not installed.\n"
5035 msgstr " %.250s no està instal·lat.\n"
5037 #: src/main/depcon.c
5039 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5040 msgstr " %.250s (versió %.250s) serà instal·lat.\n"
5042 #: src/main/depcon.c
5044 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5045 msgstr " %.250s (versió %.250s) és present i %s.\n"
5047 #: src/main/depcon.c
5049 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5050 msgstr " %.250s proveeix %.250s y serà instal·lat.\n"
5052 #: src/main/depcon.c
5054 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5055 msgstr " %.250s proveeix %.250s i és present i %s.\n"
5057 #: src/main/enquiry.c
5059 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5060 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5061 "that depend on them) to function properly:\n"
5063 "Els paquets següents estan desgavellats a causa de seriosos problemes\n"
5064 "durant la instal·lació. Hauran de ser reinstal·lats per a que aquests\n"
5065 "(i els paquets que en depenguen) funcionen correctament:\n"
5067 #: src/main/enquiry.c
5069 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5070 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5071 "menu option in dselect for them to work:\n"
5073 "Els paquets següents han estat desempaquetats però encara no estan\n"
5074 "configurats. S'han de configurar emprant dpkg --configure o l'opció\n"
5075 "«configure» en dselect perquè funcionen:\n"
5077 #: src/main/enquiry.c
5079 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5080 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5081 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5083 "Els paquets següents només estan configurats a mitges, probablement\n"
5084 "a causa de problemes en la configuració inicial. S'ha de reintentar\n"
5085 "la configuració amb dpkg --configure <paquet> o l'opció configurar\n"
5086 "en el menú de dselect:\n"
5088 #: src/main/enquiry.c
5090 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5091 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5092 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5094 "Els paquets següents només estan instal·lats a mitges, a causa de problemes\n"
5095 "durant la instal·lació. La instal·lació probablement es puga completar\n"
5096 "reintentant; els paquets es poden desinstal·lar amb dselect o\n"
5099 #: src/main/enquiry.c
5101 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5102 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5103 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5105 "Els paquets següents estan esperant el processat dels activadors que han\n"
5106 "estat activats per altres paquets. Aquest processat es pot demanar\n"
5107 "emprant dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5109 #: src/main/enquiry.c
5111 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5112 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5113 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5115 "S'han activat els següents paquets, però encara no s'ha dut a terme\n"
5116 "el processat dels activadors. Aquest processat es pot demanar emprant\n"
5117 "dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
5119 #: src/main/enquiry.c
5121 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5122 "database, they need to be reinstalled:\n"
5124 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «list» en la base de\n"
5125 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5127 #: src/main/enquiry.c
5129 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5130 "database, they need to be reinstalled:\n"
5132 "Als paquets següents els manca el fitxer de control «md5sums» en la base de\n"
5133 "dades, s'han de reinstal·lar:\n"
5135 #: src/main/enquiry.c
5136 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5137 msgstr "Els paquets següents no tenen arquitectura:\n"
5139 #: src/main/enquiry.c
5140 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5141 msgstr "Els paquets següents tenen una arquitectura il·legal:\n"
5143 #: src/main/enquiry.c
5145 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5146 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5147 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5149 "Els paquets següents tenen una arquitectura estrangera desconeguda, que "
5151 "problemes de dependències en els frontals. Això és pot esmenar registrant\n"
5152 "l'arquitectura estrangera amb «dpkg --add-architecture»:\n"
5154 #: src/main/enquiry.c
5156 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5157 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5159 "Un altre procés ha blocat l'escriptura de la base de dades, i possiblement\n"
5160 "estiga modificant-la, alguns dels problemes següents podrien estar "
5164 #: src/main/enquiry.c
5167 msgstr "<desconeguda>"
5169 #: src/main/enquiry.c
5172 msgstr " %d en %s: "
5174 #: src/main/enquiry.c
5176 msgid " %d package, from the following section:"
5177 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5178 msgstr[0] " %d paquet, de la seccion següent:"
5179 msgstr[1] " %d paquets, de les seccions següents:"
5181 #: src/main/enquiry.c
5182 msgid "the Pre-Depends field"
5183 msgstr "el camp Pre-Depends"
5185 #: src/main/enquiry.c
5186 msgid "epochs in versions"
5187 msgstr "època en versions"
5189 #: src/main/enquiry.c
5190 msgid "long filenames in .deb archives"
5191 msgstr "noms de fitxer llargs dins d'arxius .deb"
5193 #: src/main/enquiry.c
5194 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5195 msgstr "múltiples Conflicts i Replaces"
5197 #: src/main/enquiry.c
5198 msgid "multi-arch fields and semantics"
5199 msgstr "camp i semàntiques de multi-arch"
5201 #: src/main/enquiry.c
5202 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5203 msgstr "relacions versionades en el camp Provides"
5205 #: src/main/enquiry.c
5206 msgid "the Protected field"
5207 msgstr "el camp Protected"
5209 #: src/main/enquiry.c
5211 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5212 msgstr "no es pot analitzar la versió «%s» de dpkg en execució: %s"
5214 #: src/main/enquiry.c
5217 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5218 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5220 "La versió en execució de dpkg no admet %s.\n"
5221 " Actualitzeu com a mínim a dpkg %s i intenteu-ho novament.\n"
5223 #: src/main/enquiry.c
5225 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5226 msgstr "opcions d'afirmació %s - afirma si s'admeten les característiques:\n"
5228 #: src/main/enquiry.c
5230 msgid "unknown --%s-<feature>"
5231 msgstr "--%s-<característica> desconeguda"
5233 #: src/main/enquiry.c
5236 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5239 "no veu com satisfer la predependència:\n"
5242 #: src/main/enquiry.c
5244 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5246 "no es pot satisfer la predependència per a %.250s (necessària per a %.250s)"
5248 #: src/main/enquiry.c
5250 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5251 msgstr "--%s necessita un <nom-de-paquet> com a argument"
5253 #: src/main/enquiry.c
5255 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5256 msgstr "el nom de paquet «%s» no és vàlid: %s"
5258 #: src/main/enquiry.c
5260 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5261 msgstr "--%s necessita un <nom-d'activador> com a argument"
5263 #: src/main/enquiry.c
5265 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5266 msgstr "el nom de l'activador «%s» no és vàlid: %s"
5268 #: src/main/enquiry.c
5270 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5271 msgstr "--%s necessita un <nom-d'arquitecture> com a argument"
5273 #: src/main/enquiry.c
5275 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5276 msgstr "l'arquitectura «%s» no és vàlida: %s"
5278 #: src/main/enquiry.c
5280 msgid "--%s takes one <version> argument"
5281 msgstr "--%s necessita una <versió> com a argument"
5283 #: src/main/enquiry.c
5285 msgid "version '%s' has bad syntax"
5286 msgstr "la versió «%s» té una sintaxi incorrecta"
5288 #: src/main/enquiry.c
5290 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5291 msgstr "--compare-versions pren tres arguments: <versió> <relació> <versió>"
5293 #: src/main/enquiry.c
5294 msgid "--compare-versions bad relation"
5295 msgstr "relació dolenta de --compare-versions"
5297 #: src/main/enquiry.c
5299 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5300 msgstr "S'ha emprat --%s amb l'operador de relació obsolet «%s»"
5302 #: src/main/errors.c
5304 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5306 "no s'ha pogut assignar memòria per a l'entrada nova en la llista de paquets "
5307 "que han fallat: %s"
5309 #: src/main/errors.c
5310 msgid "too many errors, stopping"
5311 msgstr "massa errors, s'està aturant"
5313 #: src/main/errors.c
5316 "error processing package %s (--%s):\n"
5319 "s'ha produït un error en processar el paquet %s (--%s):\n"
5322 #: src/main/errors.c
5325 "error processing archive %s (--%s):\n"
5328 "s'ha produït un error en processar l'arxiu %s (--%s):\n"
5331 #: src/main/errors.c
5332 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5333 msgstr "S'han trobat errors en processar:\n"
5335 #: src/main/errors.c
5336 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5337 msgstr "Procés aturat per haver-hi massa errors.\n"
5339 #: src/main/errors.c
5341 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5343 "el paquet %s estava en mantindre, es processarà igualment tal com heu demanat"
5345 #: src/main/errors.c
5348 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5350 "El paquet %s està en mantindre, no es toca. Empreu --force-hold per a forçar-"
5354 msgid "not installed"
5355 msgstr "no instal·lat"
5358 msgid "not installed but configs remain"
5359 msgstr "no instal·lat però resta la seva configuració"
5362 msgid "broken due to failed removal or installation"
5363 msgstr "trencat a causa d'una desinstal·lació o instal·lació fallida"
5366 msgid "unpacked but not configured"
5367 msgstr "desempaquetat però sense configurar"
5370 msgid "broken due to postinst failure"
5371 msgstr "trencat a causa d'un error en postinst"
5374 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5375 msgstr "s'està esperant el processat dels activadors per un altre paquet"
5387 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5388 msgstr "no s'ha trobat «%s» en el PATH o no és executable"
5393 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5396 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5399 "no s'ha trobat %d programa esperat al PATH, o no és executable\n"
5402 "no s'han trobat %d programes esperats al PATH, o no són executables\n"
5407 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5409 "Nota: el PATH del root normalment ha de contenir /usr/local/sbin, /usr/sbin "
5414 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5415 msgstr "Programa de gestió de paquets «%s» de Debian versió %s.\n"
5421 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5422 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5423 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5424 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5425 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5426 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5427 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5428 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5429 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5430 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5431 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5432 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5433 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5434 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5435 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5436 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5437 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5438 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5439 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5440 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5441 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5442 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5444 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5445 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5446 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5448 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5449 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5450 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5451 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5453 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5454 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5455 " --force-help Show help on forcing.\n"
5456 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5460 " -i|--install <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5461 " --unpack <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5462 " -A|--record-avail <fitxer .deb>… | -R|--recursive <directori>…\n"
5463 " --configure <paquet>… | -a|--pending\n"
5464 " --triggers-only <paquet>… | -a|--pending\n"
5465 " -r|--remove <paquet>… | -a|--pending\n"
5466 " -P|--purge <paquet>… | -a|--pending\n"
5467 " -V|--verify [<paquet>…] Verifica la integritat dels paquets.\n"
5468 " --get-selections [<patró>…] Aconsegueix la llista de seleccions en\n"
5469 " l'eixida estàndard.\n"
5470 " --set-selections Estableix seleccions de paquets des de\n"
5471 " l'entrada estàndard.\n"
5472 " --clear-selections Desselecciona tots els paquets no\n"
5474 " --update-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5475 " Reemplaça la informació de paquets\n"
5477 " --merge-avail [<fitxer-Packages>]\n"
5478 " Fusiona amb la informació del fitxer.\n"
5479 " --clear-avail Elimina la informació actual sobre els\n"
5480 " paquets disponibles.\n"
5481 " --forget-old-unavail Oblida la informació sobre paquets no\n"
5482 " instal·lats i no disponibles.\n"
5483 " -s|--status [<paquet>…] Mostra detalls sobre l'estat del paquet.\n"
5484 " -p|--print-avail [<paquet>…] Mostra detalls sobre la versió "
5486 " -L|--listfiles <paquet>… Llista els fitxers que pertanyen als\n"
5488 " -l|--list [<patró>…] Llista breument els paquets.\n"
5489 " -S|--search <patró>… Cerca els paquets que contenen aquests\n"
5491 " -C|--audit [<paquet>…] Verifica els paquets trencats.\n"
5492 " --yet-to-unpack Mostra els paquets seleccionats per\n"
5494 " --predep-package Mostra les predependències a "
5496 " --add-architecture <arq> Afegeix <arq> a la llista "
5497 "d'arquitectures.\n"
5498 " --remove-architecture <arq> Esborra <arq> de la llista "
5499 "d'arquitectures.\n"
5500 " --print-architecture Mostra l'arquitectura de dpkg.\n"
5501 " --print-foreign-architectures Mostra les arquitectures estrangeres "
5503 " --assert-help Afirma l'ajuda del suport per les "
5504 "característiques.\n"
5505 " --assert-<característica> Afirma el suport per la "
5506 "<característica>.\n"
5507 " --validate-<cosa> <text> Valida el <text> de la <cosa>.\n"
5508 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara els números de versió - mireu\n"
5510 " --force-help Mostra l'ajuda sobre forçar.\n"
5511 " -Dh|--debug=help Mostra l'ajuda sobre la depuració.\n"
5517 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5520 "Coses validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5526 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5527 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5529 "on archives (type %s --help).\n"
5532 "Empreu dpkg amb -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5533 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5535 "en arxius (vegeu %s --help).\n"
5542 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5543 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5544 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5546 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5547 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5548 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5550 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5552 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5554 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5556 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5558 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5560 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5562 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5563 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5564 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5565 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5566 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5567 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5568 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5570 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5572 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5573 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5574 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5575 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5576 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5577 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5578 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5579 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5583 " --admindir=<directori> Utilitza <directori> en lloc de %s.\n"
5584 " --root=<directori> Instal·la en un directori arrel diferent.\n"
5585 " --instdir=<directori> Canvia el directori d'instal·lació sense "
5587 " el directori de gestió.\n"
5588 " --pre-invoke=<ordre> Estableix el lligam de pre-invocació.\n"
5589 " --post-invoke=<ordre> Estableix el lligam de post-invocació.\n"
5590 " --path-exclude=<patró> No instal·les camins que concorden amb un "
5592 " d'intèrpret d'ordres.\n"
5593 " --path-include=<patró> Torna a incloure un patró després d'una "
5596 " -O|--selected-only Omet els paquets no seleccionats per a\n"
5597 " instal·lació o actualització.\n"
5598 " -E|--skip-same-version Omet els paquets amb la mateixa versió i\n"
5599 " arquitectura instal·lada.\n"
5600 " -G|--refuse-downgrade Omet els paquets amb una versió anterior que "
5603 " -B|--auto-deconfigure Instal·la encara que es puga trencar algun "
5606 " --[no-]triggers Omet o força el processat d'activadors "
5608 " --verify-format=<format> Format de sortida de verificació (admès: rpm).\n"
5609 " --no-pager Desactiva l'ús de cap paginador.\n"
5610 " --no-debsig No verifiques les signatures dels paquets.\n"
5611 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5612 " Indica només el que es faria, però no faces "
5614 " -D|--debug=<octal> Habilita la depuració (vegeu -Dhelp ó --"
5616 " --status-fd <n> Envia actualitzacions de canvis d'estat al\n"
5617 " descriptor de fitxer <n>.\n"
5618 " --status-logger=<ordre> Envia actualitzacions de canvis d'estat a\n"
5619 " l'entrada estàndard de l'<ordre>.\n"
5620 " --log=<fitxer> Registra canvis d'estat i accions a <fitxer>.\n"
5621 " --ignore-depends=<paquet>,…\n"
5622 " No tingues en compte les dependències que\n"
5623 " impliquen a <paquet>.\n"
5624 " --force-<cosa>[,…] Descarta problemes (vegeu --force-help).\n"
5625 " --no-force-<cosa>[,…] Aturar-se quan es troben problemes.\n"
5626 " --refuse-<cosa>[,…] Idem.\n"
5627 " --abort-after <n> Interromp després de trobar <n> errors.\n"
5628 " --robot Empra sortida per lectura de màquina per "
5636 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5637 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5639 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5640 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5644 "Els operadors de comparació per a --compare-versions són:\n"
5645 " lt le eq ne ge gt (tracta la versió en blanc com anterior a "
5648 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tracta la versió en blanc com posterior a "
5651 " < << <= = >= >> > (només per motius de compatibilitat amb la "
5653 " del fitxer de control).\n"
5658 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5660 "Empreu «apt» o «aptitude» si voleu un programa de gestió de paquets més "
5665 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5666 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5667 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5668 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5669 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5671 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5674 "Escriviu dpkg --help per obtenir ajuda sobre la instal·lació i "
5675 "desinstal·lació de paquets [*];\n"
5676 "Empreu «apt» o «aptitude» per a gestionar els paquets d'una manera més "
5678 "Escriviu dpkg -Dhelp per a obtenir una llista dels valors dels senyaladors "
5679 "de depuració de dpkg;\n"
5680 "Escriviu dpkg --force-help per a obtenir una llista d'opcions per a forçar;\n"
5681 "Escriviu dpkg-deb --help per a obtenir ajuda sobre la manipulació de "
5684 "Les opcions marcades amb ([*]) produeixen una eixida estesa - canalitzeu-la "
5685 "a través de «less» o «more»!"
5688 msgid "Generally helpful progress information"
5689 msgstr "Informació de progrés generalment útil"
5692 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5693 msgstr "Invocació i estat dels guions del mantenidor"
5696 msgid "Output for each file processed"
5697 msgstr "Eixida per cada fitxer processat"
5700 msgid "Lots of output for each file processed"
5701 msgstr "Molta eixida per cada fitxer processat"
5704 msgid "Output for each configuration file"
5705 msgstr "Eixida per cada conffile"
5708 msgid "Lots of output for each configuration file"
5709 msgstr "Molta eixida per cada conffile"
5712 msgid "Dependencies and conflicts"
5713 msgstr "Dependències i conflictes"
5716 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5717 msgstr "Molta eixida sobre dependències i conflictes"
5720 msgid "Trigger activation and processing"
5721 msgstr "Activació i processat dels activadors"
5724 msgid "Lots of output regarding triggers"
5725 msgstr "Molta eixida sobre activadors"
5728 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5729 msgstr "Quantitat absurda d'eixida sobre activadors"
5732 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5733 msgstr "Molts detalls sobre p. ex. el directori dpkg/info"
5736 msgid "Insane amounts of drivel"
5737 msgstr "Quantitats ingents de detall"
5742 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5744 " Number Ref. in source Description\n"
5746 "Opció de depuració %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
5748 " Número Ref. al font Descripció\n"
5754 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5755 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5758 "Les opcions de depuració es barregen fent l'OR bit a bit.\n"
5759 "Tingueu en compte que els significats i els valors estan subjectes a "
5764 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5765 msgstr "--%s requereix d'un número octal positiu com a paràmetre"
5769 msgid "unknown verify output format '%s'"
5770 msgstr "l'opció del format de sortida de verificació «%s» és desconeguda"
5774 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5776 "nom de paquet buit en la llista separada per comes «%2$.250s» de --%1$s"
5778 # hook -> lligam, segons el Termcat. jm
5781 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5782 msgstr "s'ha produït un error en executar el lligam «%s», codi d'eixida %d"
5785 msgid "status logger"
5786 msgstr "registre d'estat"
5790 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5791 msgstr "l'arquitectura «%s» és il·legal: %s"
5795 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5796 msgstr "l'arquitectura «%s» és reservada i no es pot afegir"
5800 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5801 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura no estrangera «%s»"
5805 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5806 msgstr "s'esta esborrant l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5810 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5811 msgstr "no es pot esborrar l'arquitectura «%s» que és en ús a la base de dades"
5815 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5816 msgstr "no s'ha pogut obrir «%i» per a un flux"
5820 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5821 msgstr "final del fitxer inesperat abans del final de la línia %d"
5824 msgid "cannot set primary group ID to root"
5825 msgstr "no es pot establir l'ID del grup primari a root"
5827 #: src/main/main.c src/main/script.c
5828 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5829 msgstr "no es pot fer «setenv» per al subprocés"
5831 #: src/main/packages.c
5833 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5834 "the files they come in"
5836 "heu d'especificar els paquets pels seus noms propis, no citant els noms dels "
5837 "fitxers en els que venen"
5839 #: src/main/packages.c
5841 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5842 msgstr "--%s --pending no pren cap argument que no sigui una opció"
5844 #: src/main/packages.c
5846 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5848 "--%s (sense --pending) almenys necessita un nom de paquet com a argument"
5850 #: src/main/packages.c
5852 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5853 msgstr "Paquet %s llistat més d'una vegada, només es processarà una.\n"
5855 #: src/main/packages.c
5858 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5859 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5861 "S'ha desempaquetat més d'una còpia del paquet %s!\n"
5862 " Només es configurarà una vegada.\n"
5864 #: src/main/packages.c
5867 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5868 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5870 "el paquet %.250s no està llest per a processar activadors\n"
5871 " (estat actual «%.250s» amb cap activador pendent)"
5873 #: src/main/packages.c
5875 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
5876 msgstr " El paquet %s que proveeix %s serà desinstal·lat.\n"
5878 #: src/main/packages.c
5880 msgid " Package %s is to be removed.\n"
5881 msgstr " El paquet %s serà desinstal·lat.\n"
5883 #: src/main/packages.c
5885 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
5886 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema, proveïda per «%s», és %s.\n"
5888 #: src/main/packages.c
5890 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
5891 msgstr " La versió del paquet «%s» al sistema és %s.\n"
5893 #: src/main/packages.c
5895 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
5897 " El paquet %s que proveeix %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5899 #: src/main/packages.c
5901 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
5902 msgstr " El paquet %s està esperant el processat dels activadors.\n"
5904 #: src/main/packages.c
5906 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
5907 msgstr "també configura «%s» (requerit per «%s»)"
5909 #: src/main/packages.c
5911 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
5912 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està configurat.\n"
5914 #: src/main/packages.c
5916 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
5917 msgstr " El paquet %s encara no està configurat.\n"
5919 #: src/main/packages.c
5921 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
5922 msgstr " El paquet %s que proveeix %s no està instal·lat.\n"
5924 #: src/main/packages.c
5926 msgid " Package %s is not installed.\n"
5927 msgstr " El paquet %s no està instal·lat.\n"
5929 #: src/main/packages.c
5931 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
5932 msgstr " %s (%s) trenca %s i és %s.\n"
5934 #: src/main/packages.c
5936 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
5937 msgstr " %s (%s) proveeix %s.\n"
5939 #: src/main/packages.c
5941 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
5942 msgstr " La versió del paquet %s que es configurarà és %s.\n"
5944 #: src/main/packages.c
5945 msgid " depends on "
5948 #: src/main/packages.c
5949 msgid "; however:\n"
5950 msgstr "; tot i així:\n"
5952 #: src/main/remove.c
5954 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
5956 "s'està ignorant la petició de desinstal·lar %.250s que no està instal·lat"
5958 #: src/main/remove.c
5961 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
5962 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
5964 "es descarta la petició de desinstal·lar %.250s, del qual\n"
5965 " només els fitxers de configuració queden en el sistema; empreu --purge per\n"
5966 " a esborrar també aquests fitxers"
5968 #: src/main/remove.c
5969 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
5970 msgstr "aquest és un paquet essencial; no hauria de ser desinstal·lat"
5972 #: src/main/remove.c
5973 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
5974 msgstr "aquest és un paquet protegit; no hauria de ser desinstal·lat"
5976 #: src/main/remove.c
5979 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
5982 "problemes de dependències impedeixen la desinstal·lació de %s:\n"
5985 #: src/main/remove.c
5986 msgid "dependency problems - not removing"
5987 msgstr "problemes de dependències - no es desinstal·la"
5989 #: src/main/remove.c
5992 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5995 "%s: problemes de dependències, però es desinstal·larà igualment tal i com "
5999 #: src/main/remove.c
6001 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6002 " reinstall it before attempting a removal"
6004 "el paquet està en un estat molt dolent i inconsistent; l'haureu de\n"
6005 " reinstal·lar abans d'intentar desinstal·lar-lo"
6007 #: src/main/remove.c
6009 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6010 msgstr "Desinstal·laria o purgaria %s (%s)…\n"
6012 #: src/main/remove.c
6014 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6015 msgstr "S'està desinstal·lant %s (%s)…\n"
6017 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6019 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6020 msgstr "no es pot eliminar el fitxer d'informació de control «%.250s»"
6022 #: src/main/remove.c
6025 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6026 "may be a mount point?"
6028 "al desinstal·lar %.250s, no es pot esborrar el directori «%.250s»: %s - el "
6029 "directori podria ser un punt de muntatge?"
6031 #: src/main/remove.c
6033 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6034 msgstr "no es pot esborrar «%.250s» de forma segura"
6036 #: src/main/remove.c
6038 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6040 "al desinstal·lar %.250s, el directori «%.250s» no està buit, no s'esborra"
6042 #: src/main/remove.c
6044 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6045 msgstr "S'estan purgant els fitxers de configuració de %s (%s)…\n"
6047 #: src/main/remove.c
6049 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6051 "no es pot eliminar el fitxer de configuració antic «%.250s» (= «%.250s»)"
6053 #: src/main/remove.c
6055 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6057 "no es pot llegir el directori de fitxers de configuració «%.250s» (a partir "
6060 #: src/main/remove.c
6062 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6064 "no es pot eliminar l'antiga còpia de seguretat del fitxer de configuració "
6065 "«%.250s» (de «%.250s»)"
6067 #: src/main/remove.c
6068 msgid "cannot remove old files list"
6069 msgstr "no es pot eliminar la llista de fitxers antiga"
6071 #: src/main/remove.c
6072 msgid "can't remove old postrm script"
6073 msgstr "no es pot eliminar el guió postrm antic"
6075 #: src/main/script.c
6077 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6078 msgstr "no es poden establir els permisos d'execució en «%.250s»"
6080 #: src/main/script.c
6081 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6082 msgstr "per al bon funcionament de dpkg, l'admindir ha d'estar dins d'instdir"
6084 #: src/main/script.c
6086 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6087 "consider using --force-script-chrootless?"
6089 "manquen privilegis per a canviar el directori arrel amb --force-not-root, "
6090 "considereu emprar --force-script-chrootless?"
6092 #: src/main/script.c
6094 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6095 msgstr "no s'ha pogut fer «chroot» a «%.250s»"
6097 #: src/main/script.c
6098 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6099 msgstr "no es pot fer «setenv» per al script del mantenidor"
6101 #: src/main/script.c
6102 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6104 "no es pot establir el context d'execució de seguretat per al script del "
6107 #: src/main/script.c
6109 msgid "installed %s package %s script"
6110 msgstr "s'ha instal·lat el script %s del paquet %s"
6112 #: src/main/script.c
6114 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6115 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»"
6117 #: src/main/script.c
6119 msgid "new %s package %s script"
6120 msgstr "guió «%s» nou del paquet %s"
6122 #: src/main/script.c
6124 msgid "old %s package %s script"
6125 msgstr "guió de «%s» antic del paquet %s"
6127 #: src/main/script.c
6129 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6130 msgstr "no es pot fer «stat» a %s «%.250s»: %s"
6132 #: src/main/script.c
6133 msgid "trying script from the new package instead ..."
6134 msgstr "s'està provant el guió del paquet nou en el seu lloc…"
6136 #: src/main/script.c
6137 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6138 msgstr "no hi ha cap guió en la versió nova del paquet - s'està abandonant"
6140 #: src/main/script.c
6141 msgid "... it looks like that went OK"
6142 msgstr "… sembla que ha anat bé"
6144 #: src/main/select.c
6146 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6148 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6150 #: src/main/select.c
6152 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6154 "s'ha trobat un fi de línia inesperat en el nom del paquet en la línia %d"
6156 #: src/main/select.c
6158 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6160 "s'ha trobat un final de fitxer inesperat després del nom del paquet en la "
6163 #: src/main/select.c
6165 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6167 "s'ha trobat un fi de línia inesperat després del nom del paquet en la línia "
6170 #: src/main/select.c
6172 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6174 "s'han trobat dades inesperades després del paquet i selecció en la línia %d"
6176 #: src/main/select.c
6178 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6179 msgstr "s'ha trobat un nom de paquet il·legal en la línia %d: %.250s"
6181 #: src/main/select.c
6183 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6185 "no s'ha trobat el paquet a les bases de dades d'estat o disponible en la "
6188 #: src/main/select.c
6190 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6191 msgstr "s'ha trobat un estat desitjat desconegut en la línia %d: %.250s"
6193 #: src/main/select.c
6194 msgid "read error on standard input"
6195 msgstr "error de lectura en l'entrada estàndard"
6197 #: src/main/select.c
6199 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6200 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6201 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6203 "s'han trobat paquets desconeguts; això pot significar que la base de dades\n"
6204 "està desactualitzada i necessita ser actualitzada amb un mètode de frontal;\n"
6205 "vegeu les PMF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
6208 #: src/main/trigproc.c
6210 "cycle found while processing triggers:\n"
6211 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6213 "s'ha trobat un bucle mentre es processaven els activadors:\n"
6214 " cadena de paquets activadors dels quals són o podrien ser els responsables:"
6216 #: src/main/trigproc.c
6220 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6223 "activadors pendents de paquets que són o poden ser irresolubles:\n"
6225 #: src/main/trigproc.c
6226 msgid "triggers looping, abandoned"
6227 msgstr "hi ha un bucle d'activadors, s'ha abandonat"
6229 #: src/main/trigproc.c
6232 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6235 "problemes de dependències impedeixen processar els activadors de %s:\n"
6238 #: src/main/trigproc.c
6239 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6240 msgstr "problemes de dependències - es deixen els activadors sense processar"
6242 #: src/main/trigproc.c
6245 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6248 "%s: problemes de dependències, però s'estan processant els activadors\n"
6249 " igualment tal i com heu demanat:\n"
6252 #: src/main/trigproc.c
6254 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6255 msgstr "S'estan processant els activadors per a %s (%s)…\n"
6257 #: src/main/unpack.c
6262 #: src/main/unpack.c
6264 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6265 msgstr "s'ha produït un error en assegurar-se de que «%.250s» no existeix"
6267 #: src/main/unpack.c
6268 msgid "split package reassembly"
6269 msgstr "muntatge del paquet trossejat"
6271 #: src/main/unpack.c
6272 msgid "reassembled package file"
6273 msgstr "fitxer de paquet reconstruït"
6275 #: src/main/unpack.c
6277 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6278 msgstr "el subprocés %s retornà el codi d'eixida d'error %d"
6280 #: src/main/unpack.c
6282 msgid "Authenticating %s ...\n"
6283 msgstr "S'està autenticant %s…\n"
6285 #: src/main/unpack.c
6286 msgid "package signature verification"
6287 msgstr "verificació de la signatura del paquet"
6289 #: src/main/unpack.c
6291 msgid "verification on package %s failed!"
6292 msgstr "ha fallat la verificació del paquet %s!"
6294 #: src/main/unpack.c
6297 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6299 "ha fallat la verificació del paquet %s; però s'instal·larà igualment tal i "
6302 #: src/main/unpack.c
6307 #: src/main/unpack.c
6310 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6313 "referent a %s que conté %s, problema de predependència:\n"
6316 #: src/main/unpack.c
6318 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6319 msgstr "problema de predependència - no s'instal·larà %.250s"
6321 #: src/main/unpack.c
6322 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6323 msgstr "s'està ignorant el problema de predependència!"
6325 #: src/main/unpack.c
6327 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6329 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la desinstal·lació de %s "
6332 #: src/main/unpack.c
6334 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6336 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la instal·lació de %s (%s)…\n"
6338 #: src/main/unpack.c
6340 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6342 "S'està desconfigurant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6344 #: src/main/unpack.c
6345 msgid "conffile file contains an empty line"
6346 msgstr "el fitxer «conffile» conté una línia buida"
6348 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6350 msgid "read error in %.250s"
6351 msgstr "error de lectura en %.250s"
6353 #: src/main/unpack.c
6355 msgid "error closing %.250s"
6356 msgstr "s'ha produït un error en tancar %.250s"
6358 #: src/main/unpack.c
6360 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6362 "la versió antiga del paquet té un nom de fitxer d'informació llarguíssim que "
6363 "comença per «%.250s»"
6365 #: src/main/unpack.c
6367 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6368 msgstr "no es pot esborrar el fitxer d'informació obsolet «%.250s»"
6370 #: src/main/unpack.c
6372 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6373 msgstr "no es pot instal·lar el (suposat) fitxer d'informació nou «%.250s»"
6375 #: src/main/unpack.c
6376 msgid "unable to open temp control directory"
6377 msgstr "no es pot obrir el directori de control temporal"
6379 #: src/main/unpack.c
6381 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6383 "el paquet conté un nom de fitxer d'informació llarguíssim (comença per "
6386 #: src/main/unpack.c
6388 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6389 msgstr "la informació de control del paquet conté el directori «%.250s»"
6391 # FIXME: Què collons vol dir això, i què collons vol dir la traducció?! jm
6392 #: src/main/unpack.c
6394 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6396 "a l'esborrar el directori «%.250s» amb la informació de control del paquet "
6397 "ocorregué un error diferent com de no ser un directori"
6399 #: src/main/unpack.c
6401 msgid "package %s contained list as info file"
6402 msgstr "el paquet %s conté «list» com a fitxer d'informació"
6404 #: src/main/unpack.c
6406 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6408 "no es pot instal·lar el fitxer d'informació nou «%.250s» com a «%.250s»"
6410 #: src/main/unpack.c
6412 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6413 msgstr "S'està eliminant el conffile obsolet %s…\n"
6415 #: src/main/unpack.c
6417 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6418 msgstr "Heu modificat el conffile obsolet «%s».\n"
6420 #: src/main/unpack.c
6422 msgid "Saving as %s ...\n"
6423 msgstr "S'està guardant com %s…\n"
6425 #: src/main/unpack.c
6427 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6428 msgstr "%s: no es pot canviar el nom del conffile obsolet «%s» a «%s»: %s"
6430 #: src/main/unpack.c
6432 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6434 "no es pot fer «stat» al fitxer antic «%.250s» així doncs no s'eliminarà: %s"
6436 #: src/main/unpack.c
6438 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6439 msgstr "no es pot esborrar el directori antic «%.250s»: %s"
6441 #: src/main/unpack.c
6443 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6444 msgstr "el conffile antic «%.250s» era un directori buit (i s'ha eliminat)"
6446 #: src/main/unpack.c
6448 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6449 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer nou «%.250s»"
6451 #: src/main/unpack.c
6454 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6457 "el fitxer antic «%.250s» és igual que diversos fitxers nous! («%.250s» i "
6460 #: src/main/unpack.c
6462 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6463 msgstr "no es pot esborrar el fitxer antic «%.250s» de format segura: %s"
6465 #: src/main/unpack.c
6467 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6468 msgstr "(Noteu la desaparició de %s, que ha estat completament reemplaçat.)\n"
6470 #: src/main/unpack.c
6471 msgid "package control information extraction"
6472 msgstr "extracció de la informació de control del paquet"
6474 #: src/main/unpack.c
6476 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6477 msgstr "S'ha registrat la informació sobre %s a partir de %s.\n"
6479 #: src/main/unpack.c
6481 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6482 msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) no correspon amb la del sistema (%s)"
6484 #: src/main/unpack.c
6486 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6487 msgstr "S'està preparant per a desempaquetar %s…\n"
6489 #: src/main/unpack.c
6491 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6492 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s)…\n"
6494 #: src/main/unpack.c
6496 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6497 msgstr "S'està desempaquetant %s (%s) sobre (%s)…\n"
6499 #: src/main/unpack.c
6500 msgid "package filesystem archive extraction"
6501 msgstr "extracció de l'arxiu de sistema de fitxers del paquet"
6503 #: src/main/unpack.c
6504 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6505 msgstr "sistema de fitxers de l'arxiu tar corromput en l'arxiu de paquet"
6507 #: src/main/unpack.c
6509 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6510 msgstr "no es poden esborrar els possibles zeros finals de dpkg-deb: %s"
6512 #: src/main/unpack.c
6514 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6516 "S'està desinstal·lant %s (%s), per a permetre la configuració de %s (%s)…\n"
6518 #: src/main/update.c
6520 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6521 msgstr "--%s accepta com a molt un fitxer Packages com a argument"
6523 #: src/main/update.c
6525 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6527 "no es pot accedir al directori «%s» de la base de dades de dpkg per a una "
6528 "actualització d'«available»"
6530 #: src/main/update.c
6533 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6536 "es requereix accés d'escriptura al directori «%s» de la base de dades de "
6537 "dpkg per a una actualització d'«available»"
6539 #: src/main/update.c
6541 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6542 msgstr "S'està reemplaçant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6544 #: src/main/update.c
6546 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6548 "S'està actualitzant la informació de paquets disponibles, emprant %s.\n"
6550 #: src/main/update.c
6552 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6553 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6554 msgstr[0] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquet\n"
6555 msgstr[1] "S'ha actualitzat la informació sobre %d paquets.\n"
6557 #: src/main/update.c
6560 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6562 "l'opció «--%s» és obsoleta; els paquets no disponibles es netegen "
6565 #: utils/update-alternatives.c
6567 msgid "%s version %s.\n"
6568 msgstr "%s versió %s.\n"
6570 #: utils/update-alternatives.c
6574 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6575 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6576 " add a group of alternatives to the system.\n"
6577 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6578 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6580 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6581 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6582 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6583 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6584 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6585 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6586 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6588 " user to select which one to use.\n"
6589 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6590 " --all call --config on all alternatives.\n"
6594 " --install <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>\n"
6595 " [--slave <enllaç> <nom> <camí>]…\n"
6596 " afegeix un grup d'alternatives al sistema.\n"
6597 " --remove <nom> <camí> elimina <camí> del grup d'alternatives <nom>.\n"
6598 " --remove-all <nom> elimina del sistema el grup d'alternatives "
6600 " --auto <nom> canvia l'enllaç mestre <nom> a mode automàtic.\n"
6601 " --display <nom> mostra informació sobre el grup <nom>.\n"
6602 " --query <nom> versió analitzable per màquina de --display "
6604 " --list <nom> mostra tots els objectius del grup <nom>.\n"
6605 " --get-selections llista els noms de les alternatives mestres i\n"
6606 " els seus estats.\n"
6607 " --set-selections llegeix l'estat de les alternatives de l'entrada\n"
6609 " --config <nom> mostra les alternatives per al grup <nom> i\n"
6610 " pregunta a l'usuari quina prefereix utilitzar.\n"
6611 " --set <nom> <camí> defineix <camí> com a alternativa per a <nom>.\n"
6612 " --all crida --config sobre totes les alternatives.\n"
6615 #: utils/update-alternatives.c
6618 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6619 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6620 "<name> is the master name for this link group.\n"
6622 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6623 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6624 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6626 " automatic mode.\n"
6629 "<enllaç> és un enllaç simbòlic que apunta a %s/<nom>.\n"
6630 " (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6631 "<nom> és el nom mestre del grup d'enllaços.\n"
6633 "<camí> és la ubicació de un dels fitxers objectiu de les alternatives.\n"
6634 " (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6635 "<prioritat> és un enter; les opcions amb un valor més gran tenen major\n"
6636 " prioritat al mode automàtic.\n"
6639 #: utils/update-alternatives.c
6643 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6644 " (default is %s).\n"
6645 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6646 " (default is %s).\n"
6647 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6648 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6649 " --log <file> change the log file.\n"
6650 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6651 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6653 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6654 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6655 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6656 " --debug debug output, way more output.\n"
6657 " --help show this help message.\n"
6658 " --version show the version.\n"
6661 " --altdir <directori> canvia el directori d'alternatives\n"
6662 " (predeterminat a %s)\n"
6663 ". --admindir <directori> canvia el directori administratiu\n"
6664 " (predeterminat a %s)\n"
6665 ". --instdir <directori> canvia el directory d'instal·lació.\n"
6666 " --root <directori> canvia el directory del sistema de fixters "
6668 " --log <file> canvia el fitxer de registre.\n"
6669 " --force permet reemplaçar fitxers per enllaços\n"
6670 " d'alternatives.\n"
6671 " --skip-auto omet la pregunta per a alternatives correctament\n"
6672 " configurades al mode automàtic (només "
6674 " per a --config).\n"
6675 " --quiet opera silenciosament, amb la eixida mínima.\n"
6676 " --verbose opera detalladament, amb més eixida.\n"
6677 " --debug sortida de depuració, molta més sortida.\n"
6678 " --help mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
6679 " --version mostra la versió.\n"
6681 #: utils/update-alternatives.c
6683 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6684 msgstr "Empreu «%s --help» per a obtenir informació d'ús del programa."
6686 #: utils/update-alternatives.c
6688 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6689 msgstr "ha fallat el «malloc» (%zu octets)"
6691 #: utils/update-alternatives.c
6693 msgid "wait for subprocess %s failed"
6694 msgstr "el «wait» per al subprocés %s ha fallat"
6696 #: utils/update-alternatives.c
6698 msgid "unable to remove '%s'"
6699 msgstr "no es pot eliminar «%s»"
6701 #: utils/update-alternatives.c
6703 msgid "cannot create log directory '%s'"
6704 msgstr "no es pot crear el directori de registres «%s»"
6706 #: utils/update-alternatives.c
6708 msgid "cannot append to '%s'"
6709 msgstr "no es pot afegir a «%s»"
6711 #: utils/update-alternatives.c
6713 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6714 msgstr "no es pot obtenir el temps local per registrar a «%s»"
6716 #: utils/update-alternatives.c
6718 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6719 msgstr "no es pot llegir l'enllaç «%s%.255s»"
6721 #: utils/update-alternatives.c
6723 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6724 msgstr "no es poden obtenir les metadades del fitxer «%s%s»"
6726 #: utils/update-alternatives.c
6728 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6729 msgstr "no es pot establir la marca horària de l'enllaç simbòlic «%s»"
6731 #: utils/update-alternatives.c
6733 msgstr "mode automàtic"
6735 #: utils/update-alternatives.c
6737 msgstr "mode manual"
6739 #: utils/update-alternatives.c
6741 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6742 msgstr "fi de fitxer inesperada en llegir %s"
6744 #: utils/update-alternatives.c
6746 msgid "while reading %s: %s"
6747 msgstr "mentre es llegia %s: %s"
6749 #: utils/update-alternatives.c
6751 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6752 msgstr "la línia no estava terminada en llegir %s"
6754 #: utils/update-alternatives.c
6756 msgid "%s corrupt: %s"
6757 msgstr "%s està corromput: %s"
6759 #: utils/update-alternatives.c
6761 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6763 "les línies noves no estan permesos als fitxers d'update-alternatives (%s)"
6765 #: utils/update-alternatives.c
6767 msgstr "nom de l'esclau"
6769 #: utils/update-alternatives.c
6771 msgid "duplicate slave name %s"
6772 msgstr "nom d'esclau duplicat %s"
6774 #: utils/update-alternatives.c
6776 msgstr "enllaç esclau"
6778 #: utils/update-alternatives.c
6780 msgid "slave link same as main link %s"
6781 msgstr "l'enllaç esclau és el mateix que l'enllaç principal %s"
6783 #: utils/update-alternatives.c
6785 msgid "duplicate slave link %s"
6786 msgstr "enllaç esclau duplicat %s"
6788 #: utils/update-alternatives.c
6790 msgstr "fitxer mestre"
6792 #: utils/update-alternatives.c
6794 msgid "duplicate path %s"
6795 msgstr "camí duplicat %s"
6797 #: utils/update-alternatives.c
6800 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6803 "l'alternativa %s (part del grup d'enllaços %s) no existeix; s'està eliminant "
6804 "de la llista d'alternatives"
6806 #: utils/update-alternatives.c
6810 #: utils/update-alternatives.c
6812 msgstr "fitxer esclau"
6814 #: utils/update-alternatives.c
6816 msgid "priority of %s: %s"
6817 msgstr "prioritat de %s: %s"
6819 #: utils/update-alternatives.c
6821 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6822 msgstr "la prioritat de %s està fora de rang: %s"
6824 #: utils/update-alternatives.c
6828 #: utils/update-alternatives.c
6829 msgid "invalid status"
6830 msgstr "l'estat no és vàlid"
6832 #: utils/update-alternatives.c
6834 msgstr "enllaç mestre"
6836 #: utils/update-alternatives.c
6838 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6839 msgstr "s'està descartant l'enllaç esclau obsolet %s (%s)"
6841 #: utils/update-alternatives.c
6843 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6844 msgstr "no es pot crear el directori administratiu «%s»"
6846 #: utils/update-alternatives.c
6848 msgid "unable to flush file '%s'"
6849 msgstr "no es pot fer «flush» al fitxer «%s»"
6851 #: utils/update-alternatives.c
6853 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6854 msgstr "no es pot fer «stat» al fitxer «%s%s»"
6856 #: utils/update-alternatives.c
6858 msgid " link best version is %s"
6859 msgstr " la millor versió de l'enllaç és «%s»"
6861 #: utils/update-alternatives.c
6862 msgid " link best version not available"
6863 msgstr " la millor versió de l'enllaç no està disponible"
6865 #: utils/update-alternatives.c
6867 msgid " link currently points to %s"
6868 msgstr " l'enllaç apunta actualment cap a %s"
6870 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgid " link currently absent"
6872 msgstr " l'enllaç està actualment absent"
6874 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgid " link %s is %s"
6877 msgstr " l'enllaç %.250s és %s"
6879 #: utils/update-alternatives.c
6881 msgid " slave %s is %s"
6882 msgstr " l'esclau %s és %s"
6884 #: utils/update-alternatives.c
6886 msgid "%s - priority %d"
6887 msgstr "%s - prioritat %d"
6889 #: utils/update-alternatives.c
6891 msgid " slave %s: %s"
6892 msgstr " esclau %s: %s"
6894 #: utils/update-alternatives.c
6896 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6897 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6898 msgstr[0] "Hi ha %d possibilitat per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6899 msgstr[1] "Hi ha %d possibilitats per a l'alternativa %s (que proveeix %s)."
6901 #: utils/update-alternatives.c
6905 #: utils/update-alternatives.c
6909 #: utils/update-alternatives.c
6913 #: utils/update-alternatives.c
6917 #: utils/update-alternatives.c
6919 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6921 "Premeu retorn per a mantenir l'opció per defecte[*], o introduïu un número "
6924 #: utils/update-alternatives.c
6926 msgid "There is no program which provides %s."
6927 msgstr "No hi ha cap programa que proveeixi %s."
6929 #: utils/update-alternatives.c
6930 msgid "Nothing to configure."
6931 msgstr "No hi ha res a configurar."
6933 #: utils/update-alternatives.c
6935 msgid "not replacing %s with a link"
6936 msgstr "no es reemplaça %s amb un enllaç"
6938 #: utils/update-alternatives.c
6940 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
6941 msgstr "no es pot crear el directori d'alternatives «%s»"
6943 #: utils/update-alternatives.c
6945 msgid "can't install unknown choice %s"
6946 msgstr "no es pot instal·lar la selecció %s desconeguda"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6951 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6954 "s'omet la creació de %s perquè el fitxer associat «%s» (del grup d'enllaços "
6957 #: utils/update-alternatives.c
6959 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6960 msgstr "no s'esborrarà %s ja que no és un enllaç simbòlic"
6962 #: utils/update-alternatives.c
6964 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6965 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'està eliminant"
6967 #: utils/update-alternatives.c
6969 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6971 "s'està eliminant l'alternativa seleccionada manualment - s'està canviant %s "
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6977 msgstr "l'alternativa %s per a %s no està registrada; no s'estableix"
6979 #: utils/update-alternatives.c
6981 msgid "there is no program which provides %s"
6982 msgstr "no hi ha cap programa que proveeixi %s"
6984 # A coreutils, dangling symlink -> enllaç trencat. jm
6985 #: utils/update-alternatives.c
6987 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6988 msgstr "%s%s/%s és trencat; s'actualitzarà amb la millor selecció"
6990 #: utils/update-alternatives.c
6993 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6996 "%s%s/%s ha estat modificat (manualment o per algun guió); s'està canviant a "
6997 "modificacions manuals únicament"
6999 #: utils/update-alternatives.c
7001 msgid "setting up automatic selection of %s"
7002 msgstr "s'està configurant la selecció automàtica de %s"
7004 #: utils/update-alternatives.c
7006 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7007 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç esclau %s de %s%s a %s%s"
7009 #: utils/update-alternatives.c
7011 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7012 msgstr "s'està canviant el nom de l'enllaç %s de %s%s a %s%s"
7014 #: utils/update-alternatives.c
7016 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7018 "les actualitzacions automàtiques de %s/%s estan desactivades; no hi haurà "
7021 #: utils/update-alternatives.c
7023 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7025 "per tornar a activar les actualitzacions automàtiques, utilitzeu «%s --auto "
7028 #: utils/update-alternatives.c
7030 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7031 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode automàtic"
7033 #: utils/update-alternatives.c
7035 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7036 msgstr "s'està emprant %s per a proveir %s (%s) en mode manual"
7038 #: utils/update-alternatives.c
7040 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7042 "s'està actualitzant l'alternativa %s perquè el grup d'enllaços %s ha canviat "
7043 "els enllaços esclaus"
7045 #: utils/update-alternatives.c
7048 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7050 "s'està forçant la reinstal·lació de l'alternativa %s perquè el grup "
7051 "d'enllaços %s és trencat"
7053 #: utils/update-alternatives.c
7055 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7057 "l'alternativa actual %s és desconeguda, s'està canviant a %s per al grup "
7060 #: utils/update-alternatives.c
7062 msgid "selecting alternative %s as auto"
7063 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com automàtica"
7065 #: utils/update-alternatives.c
7067 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7068 msgstr "s'està seleccionant l'alternativa %s com opció %s"
7070 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7074 "no s'ha canviat l'alternativa %s perquè la selecció %s no és disponible"
7076 #: utils/update-alternatives.c
7078 msgid "skip unknown alternative %s"
7079 msgstr "s'omet l'alternativa desconeguda %s"
7081 #: utils/update-alternatives.c
7083 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7084 msgstr "línia massa llarga o no terminada en llegir %s"
7086 #: utils/update-alternatives.c
7088 msgid "skip invalid selection line: %s"
7089 msgstr "s'omet la línia de selecció no vàlida: %s"
7091 #: utils/update-alternatives.c
7093 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7094 msgstr "el nom de l'alternativa (%s) no pot contenir ‘/’ o espais"
7096 #: utils/update-alternatives.c
7098 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7099 msgstr "l'enllaç d'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
7101 #: utils/update-alternatives.c
7103 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7104 msgstr "el camí de l'alternativa no és absolut com ho hauria de ser: %s"
7106 #: utils/update-alternatives.c
7108 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7109 msgstr "l'alternativa %s no pot ser mestra: és una esclava de %s"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7114 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7119 msgstr "el camí de l'alternativa %s%s no existeix"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7124 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una alternativa mestra"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7129 msgstr "l'alternativa %s no pot ser esclava de %s: és una esclava de %s"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7133 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7134 msgstr "l'enllaç d'alternativa %s ja està gestionat per %s (esclava de %s)"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7138 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7139 msgstr "s'ha especificat dos ordres: --%s i --%s"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7143 msgid "unknown argument '%s'"
7144 msgstr "l'argument «%s» és desconegut"
7146 #: utils/update-alternatives.c
7148 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7149 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí> <prioritat>"
7151 #: utils/update-alternatives.c
7153 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7154 msgstr "l'<enllaç> «%s» és igual al <camí>"
7156 #: utils/update-alternatives.c
7158 msgid "priority '%s' must be an integer"
7159 msgstr "la prioritat “%s” ha de ser un enter"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "priority '%s' is out of range"
7164 msgstr "la prioritat “%s” està fora de rang"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7168 msgid "--%s needs <name> <path>"
7169 msgstr "--%s necessita <nom> <camí>"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7173 msgid "--%s needs <name>"
7174 msgstr "--%s necessita <nom>"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 msgid "--%s only allowed with --%s"
7179 msgstr "--%s només es pot especificar junt amb --%s"
7181 #: utils/update-alternatives.c
7183 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7184 msgstr "--%s necessita <enllaç> <nom> <camí>"
7186 #: utils/update-alternatives.c
7188 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7189 msgstr "el <nom> «%s» és alhora primari i esclau"
7191 #: utils/update-alternatives.c
7193 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7194 msgstr "l'<enllaç> «%s» és alhora primari i esclau"
7196 #: utils/update-alternatives.c
7198 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7199 msgstr "<nom> d'esclau duplicat «%s»"
7201 #: utils/update-alternatives.c
7203 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7204 msgstr "<enllaç> esclau duplicat «%s»"
7206 #: utils/update-alternatives.c
7208 msgid "--%s needs a <file> argument"
7209 msgstr "--%s necessita un argument <fitxer>"
7211 #: utils/update-alternatives.c
7214 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7216 "necessita --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
7219 #: utils/update-alternatives.c
7221 msgid "no alternatives for %s"
7222 msgstr "no hi ha alternatives per a %s"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7225 msgid "<standard input>"
7226 msgstr "<entrada estàndard>"
7228 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7229 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7231 "Executa update-alternatives per a modificar les seleccions d'alternatives "
7234 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7235 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7236 msgstr "Es requereix autenticació per a executar update-alternatives"
7239 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7241 #~ "l'obertura del component «%.255s» (dins de %.255s) ha fallat de forma "
7245 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7246 #~ msgstr "no es pot fer «stat» a «%.255s» (en «%.255s»)"
7249 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7250 #~ msgstr "no es pot obrir «%.255s» (en «%.255s»)"
7253 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7254 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir «%.255s» (en «%.255s»)"
7256 #~ msgid "failed to open diversions file"
7257 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de desviacions"
7259 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7260 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de desviacions"
7262 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7263 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de statoverride"
7265 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7266 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fstat» al fitxer de statoverride"
7269 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7271 #~ "Només hi ha una alternativa al grup d'enllaços %s (que proveeix %s): %s"
7273 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7274 #~ msgstr "<enllaç> i <camí> no poden ser el mateix"
7277 #~ msgid "removal of %.250s"
7278 #~ msgstr "desinstal·lació de %.250s"
7281 #~ msgid "installation of %.250s"
7282 #~ msgstr "instal·lació de «%.255s»"
7284 # FIXME: wrong msgid
7286 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7288 #~ "dpkg no està registrat com a instal·lat, no es pot comprovar el suport "
7294 #~ msgid "multi-arch"
7295 #~ msgstr "multi-arquitectura"
7297 #~ msgid "versioned Provides"
7298 #~ msgstr "Provides amb versió"
7302 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7303 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7306 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7307 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7310 #~ "Característiques afirmables: support-predepends, working-epoch,\n"
7311 #~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7315 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7316 #~ msgstr "S'està desconfigurant %s (%s)…\n"
7319 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7320 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7322 #~ "es necessita --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7323 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7325 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7327 #~ "no es pot establir el propietari del directori d'estat d'activadors "
7330 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7331 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocatge %s per comprovar"
7333 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7334 #~ msgstr "l'usuari «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7336 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7337 #~ msgstr "el grup «%s» és desconegut al fitxer statoverride"
7339 #~ msgid "%s is missing"
7340 #~ msgstr "manca %s"
7342 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7343 #~ msgstr "no s'admet «%.50s» per a %s"
7345 #~ msgid "junk after %s"
7346 #~ msgstr "brossa després de %s"
7348 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7349 #~ msgstr "el nom del paquet no és vàlid (%.250s)"
7351 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7352 #~ msgstr "sí/no en un camp booleà"
7354 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7355 #~ msgstr "en el camp «%s», que fa referència a «%.255s»: error en la versió"
7357 #~ msgid "empty value for %s"
7358 #~ msgstr "valor buit per a %s"
7360 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7362 #~ "el paquet té l'estat triggers-awaited però no s'espera cap activador"
7364 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7366 #~ "el paquet té l'estat triggers-pending però no hi ha cap activador pendent"
7368 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7370 #~ "l'actualització d'«available» requereix accés d'escriptura a l'àrea "
7371 #~ "d'estat de dpkg"
7373 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7374 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'eixida tar de dpkg-deb"
7376 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7377 #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7379 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7381 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7383 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7384 #~ msgstr "el fitxer «%s» del paquet «%s» no és un fitxer regular"
7386 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7387 #~ msgstr "no es pot tancar el fitxer de control «%s» del paquet «%s»"
7389 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7391 #~ "no es pot obrir el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s»"
7393 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7395 #~ "no es pot fer «stat» sobre el fitxer de la llista de fitxers del paquet "
7398 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7400 #~ "el fitxer de la llista de fitxers del paquet «%.250s» no és un fitxer "
7403 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7405 #~ "s'ha produït un error en llegir el fitxer de la llista de fitxers del "
7406 #~ "paquet «%.250s»"
7408 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7409 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a un directori després de crear-lo"
7411 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7412 #~ msgstr "al fitxer de control «%s» li manca un separador de valor"
7414 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7415 #~ msgstr "no es pot fer «fstat» sobre el fitxer trossejat «%.250s»"
7417 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7418 #~ msgstr "s'ha trobat una fi de fitxer inesperada en %.250s"
7420 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7421 #~ msgstr "%s: s'ha produït un error: %s\n"
7423 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7424 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: s'ha produït l'error intern «%s»\n"
7426 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7427 #~ msgstr "%s: avís: %s\n"
7429 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7430 #~ msgstr "el fitxer d'activadors ajornats «%.250s» és truncat"
7432 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7433 #~ msgstr "«find» per a --recursive"
7435 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7436 #~ msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al conducte de find"
7438 #~ msgid "error reading find's pipe"
7439 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir el conducte de find"
7441 #~ msgid "error closing find's pipe"
7442 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el conducte de find"
7444 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7445 #~ msgstr "La recerca emprant --recursive ha tornat l'eixida no gestionada %i"
7447 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7448 #~ msgstr "no es pot fer «stat» sobre el nom de fitxer «%.250s»"
7450 #~ msgid "compressing control member"
7451 #~ msgstr "comprimint l'element de control"
7454 #~ msgstr "Crida a %s."
7456 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7457 #~ msgstr "error de sintaxi: l'uid és invàlid al fitxer statoverride"
7459 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7460 #~ msgstr "error de sintaxi: el gid és invàlid al fitxer statoverride"
7462 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7463 #~ msgstr "error de sintaxi: el mode és invàlid al fitxer statoverride"
7465 #~ msgid "unknown option `%s'"
7466 #~ msgstr "l'opció «%s» és desconeguda"
7468 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7469 #~ msgstr "s'ha trobat un fi de fitxer inesperat en llegir «%.250s»"
7471 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7472 #~ msgstr "EOF en l'entrada estàndard al preguntar sobre conffiles"
7474 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7476 #~ "s'ha trobat un EOF inesperat després del nom del paquet en la línia %d"
7478 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7479 #~ msgstr "no s'ha pogut canviar a «/» per a la neteja"
7481 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7482 #~ msgstr "el nom del fitxer «%.50s…» és massa llarg"
7484 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7485 #~ msgstr "«%s» conté un camp «%s» definit per l'usuari"
7487 #~ msgid "could not open the `control' component"
7488 #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el component «control»"
7490 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7491 #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el component «control»"
7493 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7494 #~ msgstr "s'ha produït un error en tancar el component «%s»"