po: Update German man pages translation
[dpkg.git] / po / es.po
blob690a06496382688e7889d90478ad57458dd6c62c
1 # Translation of dpkg to Spanish
2 # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Current translator:
7 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
9 # Past Translators and reviewers:
11 #   - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
12 #   - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
13 #   - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
14 #   - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
16 #   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
17 #   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
18 #   formato, por ejemplo ejecutando:
19 #          info -n '(gettext)PO Files'
20 #          info -n '(gettext)Header Entry'
22 #  Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
23 #  los siguientes documentos:
25 #  - El proyecto de traducción de Debian al español
26 #    https://www.debian.org/intl/spanish/
27 #    especialmente las notas y normas de traducción en
28 #    https://www.debian.org/intl/spanish/notas
30 #  - La guía de traducción de po's de debconf:
31 #    /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
32 #    o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
34 #  Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
35 #  traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
36 #  traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37 msgid ""
38 msgstr ""
39 "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
40 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
41 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
42 "PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n"
43 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
44 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
45 "Language: es\n"
46 "MIME-Version: 1.0\n"
47 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
76 "X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
77 "X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
78 "X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
79 "X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
80 "X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
81 "X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
82 "X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
83 "X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
84 "X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
85 "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
87 #: lib/dpkg/ar.c
88 msgid "failed to fstat archive"
89 msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
91 #: lib/dpkg/ar.c
92 #, c-format
93 msgid "failed to read archive '%.255s'"
94 msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
96 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
97 #, c-format
98 msgid "unable to create '%.255s'"
99 msgstr "no se puede crear `%.255s'"
101 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
102 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
103 #, c-format
104 msgid "unable to close file '%s'"
105 msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
107 #: lib/dpkg/ar.c
108 #, c-format
109 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
110 msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
112 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
113 #, c-format
114 msgid "unable to write file '%s'"
115 msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
117 #: lib/dpkg/ar.c
118 #, c-format
119 msgid "ar member name '%s' length too long"
120 msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
122 #: lib/dpkg/ar.c
123 #, c-format
124 msgid "ar member size %jd too large"
125 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
127 #: lib/dpkg/ar.c
128 #, fuzzy, c-format
129 #| msgid "ar member size %jd too large"
130 msgid "ar member time %jd too large"
131 msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
133 #: lib/dpkg/ar.c
134 #, c-format
135 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
136 msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
138 #: lib/dpkg/ar.c
139 #, c-format
140 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
141 msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
143 #: lib/dpkg/ar.c
144 #, c-format
145 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
146 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
148 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
149 msgid "may not be empty string"
150 msgstr "no puede ser una cadena vacía"
152 #: lib/dpkg/arch.c
153 msgid "must start with an alphanumeric"
154 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
156 # FIXME: %s may not be translated. sv
157 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
158 #, c-format
159 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
160 msgstr ""
161 "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
162 "caracteres `%s')"
164 #: lib/dpkg/arch.c
165 msgctxt "architecture"
166 msgid "<none>"
167 msgstr "<ninguna>"
169 #: lib/dpkg/arch.c
170 msgctxt "architecture"
171 msgid "<empty>"
172 msgstr "<vacío>"
174 #: lib/dpkg/arch.c
175 msgid "error writing to architecture list"
176 msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
178 #: lib/dpkg/atomic-file.c
179 #, fuzzy, c-format
180 #| msgid "cannot open directory '%s'"
181 msgid "cannot create base directory for %s"
182 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
184 #: lib/dpkg/atomic-file.c
185 #, c-format
186 msgid "unable to create new file '%.250s'"
187 msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
189 #: lib/dpkg/atomic-file.c
190 #, c-format
191 msgid "unable to write new file '%.250s'"
192 msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
194 #: lib/dpkg/atomic-file.c
195 #, c-format
196 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
197 msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
199 #: lib/dpkg/atomic-file.c
200 #, c-format
201 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
202 msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
204 #: lib/dpkg/atomic-file.c
205 #, c-format
206 msgid "unable to close new file '%.250s'"
207 msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
209 #: lib/dpkg/atomic-file.c
210 #, c-format
211 msgid "error removing old backup file '%s'"
212 msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
214 #: lib/dpkg/atomic-file.c
215 #, c-format
216 msgid "error creating new backup file '%s'"
217 msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
219 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
220 #: src/main/remove.c
221 #, c-format
222 msgid "cannot remove '%.250s'"
223 msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
225 #: lib/dpkg/atomic-file.c
226 #, c-format
227 msgid "error installing new file '%s'"
228 msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
230 #: lib/dpkg/buffer.c
231 msgid "failed to write"
232 msgstr "fallo al escribir"
234 #: lib/dpkg/buffer.c
235 msgid "failed to read"
236 msgstr "fallo al leer"
238 #: lib/dpkg/buffer.c
239 msgid "unexpected end of file or stream"
240 msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
242 #: lib/dpkg/buffer.c
243 msgid "failed to seek"
244 msgstr "fallo al buscar"
246 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
247 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
248 #, c-format
249 msgid "unable to execute %s (%s)"
250 msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
252 #: lib/dpkg/command.c
253 msgid "PATH is not set"
254 msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
256 #: lib/dpkg/compress.c
257 #, c-format
258 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
259 msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
261 #: lib/dpkg/compress.c
262 #, c-format
263 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
264 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
266 #: lib/dpkg/compress.c
267 #, c-format
268 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
269 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 #, c-format
273 msgid "%s: internal gzip write error"
274 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
276 #: lib/dpkg/compress.c
277 #, fuzzy, c-format
278 #| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
279 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
280 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
282 #: lib/dpkg/compress.c
283 #, c-format
284 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
285 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 #, c-format
289 msgid "%s: internal gzip read error"
290 msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
292 #: lib/dpkg/compress.c
293 #, c-format
294 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
295 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
297 #: lib/dpkg/compress.c
298 #, c-format
299 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
300 msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
302 #: lib/dpkg/compress.c
303 #, c-format
304 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
305 msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
307 #: lib/dpkg/compress.c
308 #, c-format
309 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
310 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
312 #: lib/dpkg/compress.c
313 #, c-format
314 msgid "%s: internal bzip2 write error"
315 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
317 #: lib/dpkg/compress.c
318 #, c-format
319 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
320 msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
322 #: lib/dpkg/compress.c
323 #, c-format
324 msgid "%s: internal bzip2 read error"
325 msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
327 #: lib/dpkg/compress.c
328 #, c-format
329 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
330 msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
332 #: lib/dpkg/compress.c
333 msgid "unexpected bzip2 error"
334 msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
336 #: lib/dpkg/compress.c
337 msgid "internal error (bug)"
338 msgstr "error interno (errata)"
340 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "memory usage limit reached"
342 msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
344 #: lib/dpkg/compress.c
345 msgid "unsupported compression preset"
346 msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
348 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "unsupported options in file header"
350 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
352 #: lib/dpkg/compress.c
353 msgid "compressed data is corrupt"
354 msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
356 #: lib/dpkg/compress.c
357 msgid "unexpected end of input"
358 msgstr "fin de entrada inesperada"
360 #: lib/dpkg/compress.c
361 msgid "file format not recognized"
362 msgstr "formato de fichero no reconocido"
364 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "unsupported type of integrity check"
366 msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
368 #: lib/dpkg/compress.c
369 #, c-format
370 msgid "%s: lzma read error"
371 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
373 #: lib/dpkg/compress.c
374 #, c-format
375 msgid "%s: lzma write error"
376 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
378 #: lib/dpkg/compress.c
379 #, c-format
380 msgid "%s: lzma close error"
381 msgstr "%s: error de cierre lzma"
383 #: lib/dpkg/compress.c
384 #, c-format
385 msgid "%s: lzma error: %s"
386 msgstr "%s: error de lzma: %s"
388 #: lib/dpkg/compress.c
389 #, fuzzy, c-format
390 #| msgid "%s: lzma error: %s"
391 msgid "%s: zstd error: %s"
392 msgstr "%s: error de lzma: %s"
394 #: lib/dpkg/compress.c
395 #, fuzzy, c-format
396 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
397 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
398 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
400 #: lib/dpkg/compress.c
401 #, fuzzy, c-format
402 #| msgid "cannot close decompressor pipe"
403 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
404 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
406 #: lib/dpkg/compress.c
407 #, fuzzy, c-format
408 #| msgid "%s: lzma read error"
409 msgid "%s: zstd read error"
410 msgstr "%s: error de lectura de lzma"
412 #: lib/dpkg/compress.c
413 #, fuzzy, c-format
414 #| msgid "%s: lzma write error"
415 msgid "%s: zstd write error"
416 msgstr "%s: error de escritura de lzma"
418 #: lib/dpkg/compress.c
419 #, fuzzy, c-format
420 #| msgid "%s: lzma close error"
421 msgid "%s: zstd close error"
422 msgstr "%s: error de cierre lzma"
424 #: lib/dpkg/compress.c
425 #, fuzzy, c-format
426 #| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
427 msgid "invalid compression level %d"
428 msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
430 #: lib/dpkg/compress.c
431 msgid "unknown compression strategy"
432 msgstr "estrategia de compresión desconocida"
434 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
435 #, c-format
436 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
437 msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
439 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
440 msgid "cannot read info directory"
441 msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
443 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
444 #, c-format
445 msgid "error trying to open %.250s"
446 msgstr "error intentando abrir %.250s"
448 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
449 #, c-format
450 msgid "corrupt info database format file '%s'"
451 msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
453 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
454 #, c-format
455 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
456 msgstr ""
457 "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
458 "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
460 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
461 #, c-format
462 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
463 msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
465 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
466 #, c-format
467 msgid "error creating hard link '%.255s'"
468 msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
470 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
471 #, c-format
472 msgid "error while writing '%s'"
473 msgstr "error al escribir '%s'"
475 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
476 #, c-format
477 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
478 msgstr ""
479 "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete "
480 "`%s' "
482 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
483 #, c-format
484 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
485 msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
487 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
488 #, c-format
489 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
490 msgstr ""
491 "falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
493 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
494 #, c-format
495 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
496 msgstr ""
497 "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
498 "de fichero vacío"
500 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
501 #, fuzzy, c-format
502 #| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
503 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
504 msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
506 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
507 #, c-format
508 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
509 msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
512 #, c-format
513 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
514 msgstr ""
515 "falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
516 "paquete `%.250s' "
518 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
519 #, c-format
520 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
521 msgstr ""
522 "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
523 "contiene un nombre de fichero vacío"
525 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
526 #, fuzzy, c-format
527 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
528 msgid "loading files list file for package '%s'"
529 msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
531 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
535 "currently installed"
536 msgstr ""
537 "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
538 "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
540 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
541 msgid "(Reading database ... "
542 msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
544 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
545 #, c-format
546 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
547 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
548 msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
549 msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
551 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
552 #, fuzzy, c-format
553 #| msgid "cannot append to '%s'"
554 msgid "cannot open %s file"
555 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
557 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
558 #, fuzzy, c-format
559 #| msgid "unable to create file '%s'"
560 msgid "cannot get %s file metadata"
561 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
563 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
564 #, c-format
565 msgid "invalid statoverride uid %s"
566 msgstr "uid statoverride inválido %s"
568 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
569 #, c-format
570 msgid "invalid statoverride gid %s"
571 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
573 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
574 #, c-format
575 msgid "invalid statoverride mode %s"
576 msgstr "modo statoverride inválido %s"
578 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
579 #, c-format
580 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
581 msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
583 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
584 msgid "statoverride file is missing final newline"
585 msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
587 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
588 msgid "statoverride file contains empty line"
589 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
591 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
592 msgid "syntax error in statoverride file"
593 msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
595 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
599 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
600 "can remove the override manually with %s"
601 msgstr ""
603 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
604 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
605 msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
607 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
611 "removed\n"
612 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
613 "can remove the override manually with %s"
614 msgstr ""
616 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
617 #, c-format
618 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
619 msgstr ""
620 "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
622 # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
623 #: lib/dpkg/dbmodify.c
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
627 "max=%d)"
628 msgstr ""
629 "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
630 "`%.250s',\n"
631 "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
633 #: lib/dpkg/dbmodify.c
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
637 msgstr ""
638 "el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
639 "longitudes\n"
640 "diferentes (%d y %d)"
642 #: lib/dpkg/dbmodify.c
643 #, fuzzy, c-format
644 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
645 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
646 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
648 #: lib/dpkg/dbmodify.c
649 #, c-format
650 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
651 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
654 #, c-format
655 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
656 msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
658 # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
659 #: lib/dpkg/dbmodify.c
660 #, c-format
661 msgid "unable to fill %.250s with padding"
662 msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
664 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 #, c-format
666 msgid "unable to flush %.250s after padding"
667 msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
669 #: lib/dpkg/dbmodify.c
670 #, c-format
671 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
672 msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
674 #: lib/dpkg/dbmodify.c
675 #, fuzzy, c-format
676 #| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
677 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
678 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
680 #: lib/dpkg/dbmodify.c
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
683 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
684 msgstr ""
685 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
687 #: lib/dpkg/dbmodify.c
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
690 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
691 msgstr ""
692 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
694 #: lib/dpkg/dbmodify.c
695 #, fuzzy, c-format
696 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
697 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
698 msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
700 #: lib/dpkg/dbmodify.c
701 msgid "dpkg frontend lock"
702 msgstr ""
704 #: lib/dpkg/dbmodify.c
705 #, fuzzy
706 #| msgid "dpkg status database"
707 msgid "dpkg database lock"
708 msgstr "base de datos de estado de dpkg"
710 #: lib/dpkg/dbmodify.c
711 msgid "requested operation requires superuser privilege"
712 msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
714 #: lib/dpkg/dbmodify.c
715 #, fuzzy, c-format
716 #| msgid "unable to access dpkg status area"
717 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
718 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
720 #: lib/dpkg/dbmodify.c
721 #, fuzzy, c-format
722 #| msgid "unable to access dpkg status area"
723 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
724 msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
726 #: lib/dpkg/dbmodify.c
727 #, fuzzy, c-format
728 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
729 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
730 msgstr ""
731 "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
733 #: lib/dpkg/dbmodify.c
734 #, c-format
735 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
736 msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
738 #: lib/dpkg/dbmodify.c
739 #, c-format
740 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
741 msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
743 #: lib/dpkg/dbmodify.c
744 #, c-format
745 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
746 msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
748 #: lib/dpkg/dbmodify.c
749 #, c-format
750 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
751 msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
753 #: lib/dpkg/dbmodify.c
754 #, c-format
755 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
756 msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
758 #: lib/dpkg/dbmodify.c
759 #, c-format
760 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
761 msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
763 #: lib/dpkg/dbmodify.c
764 #, c-format
765 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
766 msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
768 #: lib/dpkg/deb-version.c
769 msgid "format version with too big major component"
770 msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
772 #: lib/dpkg/deb-version.c
773 msgid "format version with empty major component"
774 msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
776 #: lib/dpkg/deb-version.c
777 msgid "format version has no dot"
778 msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
780 #: lib/dpkg/deb-version.c
781 msgid "format version with too big minor component"
782 msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
784 #: lib/dpkg/deb-version.c
785 msgid "format version with empty minor component"
786 msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
788 #: lib/dpkg/deb-version.c
789 msgid "format version followed by junk"
790 msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
792 #: lib/dpkg/debug.c
793 #, c-format
794 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
795 msgstr ""
797 #: lib/dpkg/dir.c
798 #, c-format
799 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
800 msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
802 #: lib/dpkg/dir.c
803 #, c-format
804 msgid "unable to sync directory '%s'"
805 msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
807 #: lib/dpkg/dir.c
808 #, c-format
809 msgid "unable to open directory '%s'"
810 msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
812 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
813 #, c-format
814 msgid "unable to open file '%s'"
815 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
817 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
818 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
819 #, c-format
820 msgid "unable to sync file '%s'"
821 msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
823 #: lib/dpkg/dump.c
824 #, c-format
825 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
826 msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
828 #: lib/dpkg/dump.c
829 #, c-format
830 msgid "unable to set buffering on %s database file"
831 msgstr ""
832 "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
833 "datos %s"
835 #: lib/dpkg/dump.c
836 #, fuzzy, c-format
837 #| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
838 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
839 msgstr ""
840 "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
842 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
843 msgid "error"
844 msgstr "error"
846 #: lib/dpkg/ehandle.c
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
850 " %s\n"
851 msgstr ""
852 "%s%s%s: %s%s:%s\n"
853 " %s\n"
855 #: lib/dpkg/ehandle.c
856 msgid "out of memory for new error context"
857 msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
859 #: lib/dpkg/ehandle.c
860 msgid "error while cleaning up"
861 msgstr "error al limpiar"
863 #: lib/dpkg/ehandle.c
864 msgid "too many nested errors during error recovery"
865 msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
867 #: lib/dpkg/ehandle.c
868 msgid "out of memory for new cleanup entry"
869 msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
871 #: lib/dpkg/ehandle.c
872 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
873 msgstr ""
874 "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
875 "muchos parámetros"
877 #: lib/dpkg/ehandle.c
878 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
879 msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
881 #: lib/dpkg/ehandle.c
882 msgid "outside error context, aborting"
883 msgstr "error fuera de contexto, abortando"
885 #: lib/dpkg/ehandle.c
886 msgid "an error occurred with no error handling in place"
887 msgstr ""
889 #: lib/dpkg/ehandle.c
890 msgid "internal error"
891 msgstr "error interno"
893 #: lib/dpkg/fields.c
894 #, fuzzy
895 #| msgid "missing package"
896 msgid "is missing a value"
897 msgstr "falta el paquete"
899 #: lib/dpkg/fields.c
900 #, fuzzy, c-format
901 #| msgid "Skip invalid line: %s"
902 msgid "has invalid value '%.50s'"
903 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
905 #: lib/dpkg/fields.c
906 msgid "has trailing junk"
907 msgstr ""
909 #: lib/dpkg/fields.c
910 #, fuzzy, c-format
911 #| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
912 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
913 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
915 #: lib/dpkg/fields.c
916 #, fuzzy, c-format
917 #| msgid "empty file details field '%s'"
918 msgid "empty archive details '%s' field"
919 msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
921 #: lib/dpkg/fields.c
922 #, fuzzy, c-format
923 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
924 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
925 msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
927 #: lib/dpkg/fields.c
928 #, fuzzy, c-format
929 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
930 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
931 msgstr ""
932 "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
933 "(comparado con otros)"
935 #: lib/dpkg/fields.c
936 #, fuzzy, c-format
937 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
938 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
939 msgstr ""
940 "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
941 "(comparado con otros)"
943 #: lib/dpkg/fields.c
944 #, fuzzy, c-format
945 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
946 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
947 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
949 #: lib/dpkg/fields.c
950 #, fuzzy, c-format
951 #| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
952 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
953 msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
955 #: lib/dpkg/fields.c
956 #, fuzzy, c-format
957 #| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
958 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
959 msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
961 #: lib/dpkg/fields.c
962 #, fuzzy, c-format
963 #| msgid "word in 'Priority' field"
964 msgid "word in '%s' field: %s"
965 msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
967 #: lib/dpkg/fields.c
968 #, fuzzy, c-format
969 #| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
970 msgid "obsolete '%s' field used"
971 msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
973 #: lib/dpkg/fields.c
974 #, c-format
975 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
976 msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
978 #: lib/dpkg/fields.c
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "first (want) word in 'Status' field"
981 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
982 msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
984 #: lib/dpkg/fields.c
985 #, fuzzy, c-format
986 #| msgid "second (error) word in 'Status' field"
987 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
988 msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
990 #: lib/dpkg/fields.c
991 #, fuzzy, c-format
992 #| msgid "third (status) word in 'Status' field"
993 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
994 msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
996 #: lib/dpkg/fields.c
997 #, fuzzy, c-format
998 #| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
999 msgid "'%s' field value '%.250s'"
1000 msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1003 #, c-format
1004 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
1005 msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
1007 #: lib/dpkg/fields.c
1008 #, fuzzy, c-format
1009 #| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
1010 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
1011 msgstr ""
1012 "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
1013 " carácter `%c' que no es un espacio"
1015 #: lib/dpkg/fields.c
1016 #, fuzzy, c-format
1017 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1018 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1019 msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
1021 #: lib/dpkg/fields.c
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1025 msgstr ""
1026 "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
1027 "donde se esperaba un nombre de paquete"
1029 #: lib/dpkg/fields.c
1030 #, c-format
1031 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1032 msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
1034 #: lib/dpkg/fields.c
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1038 "expected"
1039 msgstr ""
1040 "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
1041 "donde se esperaba una arquitectura"
1043 #: lib/dpkg/fields.c
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1047 msgstr ""
1048 "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
1049 "%s"
1051 #: lib/dpkg/fields.c
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1055 " bad version relationship %c%c"
1056 msgstr ""
1057 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1058 " relación de versión errónea %c%c"
1060 #: lib/dpkg/fields.c
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1064 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1065 msgstr ""
1066 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1067 " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
1069 #: lib/dpkg/fields.c
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1073 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1074 msgstr ""
1075 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1076 " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
1077 " se sugiere usar `=' en su lugar"
1079 #: lib/dpkg/fields.c
1080 #, c-format
1081 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1082 msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
1084 #: lib/dpkg/fields.c
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1088 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1089 msgstr ""
1090 "campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
1091 " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
1092 " se sugiere añadir un espacio"
1094 #: lib/dpkg/fields.c
1095 #, c-format
1096 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1097 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
1099 #: lib/dpkg/fields.c
1100 #, fuzzy, c-format
1101 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1102 msgid ""
1103 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1104 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1106 #: lib/dpkg/fields.c
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1109 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1110 msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
1112 #: lib/dpkg/fields.c
1113 #, c-format
1114 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1115 msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
1117 #: lib/dpkg/fields.c
1118 #, fuzzy, c-format
1119 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1120 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1121 msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
1123 #: lib/dpkg/fields.c
1124 #, c-format
1125 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1126 msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
1128 #: lib/dpkg/fields.c
1129 #, c-format
1130 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1131 msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
1133 #: lib/dpkg/fields.c
1134 #, c-format
1135 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1136 msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
1138 #: lib/dpkg/fields.c
1139 #, c-format
1140 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1141 msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
1143 #: lib/dpkg/file.c
1144 #, c-format
1145 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1146 msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
1148 #: lib/dpkg/file.c
1149 #, c-format
1150 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1151 msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
1153 #: lib/dpkg/file.c
1154 #, c-format
1155 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1156 msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
1158 # FIXME: Traducción de 'stat'
1159 #: lib/dpkg/file.c
1160 #, fuzzy, c-format
1161 #| msgid "cannot stat %s: %s"
1162 msgid "cannot stat %s"
1163 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
1165 #: lib/dpkg/file.c
1166 #, fuzzy, c-format
1167 #| msgid "archive '%s' is not a regular file"
1168 msgid "%s is not a regular file"
1169 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
1171 #: lib/dpkg/file.c
1172 #, fuzzy, c-format
1173 #| msgid "cannot write %s: %s"
1174 msgid "cannot read %s"
1175 msgstr "no se puede escribir %s: %s"
1177 #: lib/dpkg/file.c
1178 #, fuzzy, c-format
1179 #| msgid "cannot append to '%s'"
1180 msgid "cannot open %s"
1181 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1183 #: lib/dpkg/file.c
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to unlock %s"
1186 msgstr "no se puede desbloquear %s"
1188 #: lib/dpkg/file.c
1189 #, c-format
1190 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1191 msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
1193 #: lib/dpkg/file.c
1194 #, c-format
1195 msgid "unable to lock %s"
1196 msgstr "no se puede desbloquear %s"
1198 #: lib/dpkg/file.c
1199 msgid ""
1200 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1201 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1202 msgstr ""
1204 #: lib/dpkg/file.c
1205 #, fuzzy, c-format
1206 #| msgid "%s is locked by another process"
1207 msgid ""
1208 "%s was locked by another process\n"
1209 "%s"
1210 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1212 #: lib/dpkg/file.c
1213 #, fuzzy, c-format
1214 #| msgid "%s is locked by another process"
1215 msgid ""
1216 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1217 "%s"
1218 msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
1220 # Se refiere a la sección.
1221 #: lib/dpkg/file.c
1222 #, fuzzy
1223 #| msgctxt "architecture"
1224 #| msgid "<unknown>"
1225 msgctxt "process"
1226 msgid "<unknown>"
1227 msgstr "<desconocida>"
1229 #: lib/dpkg/file.c
1230 #, fuzzy, c-format
1231 #| msgid "cannot append to '%s'"
1232 msgid "cannot open file %s"
1233 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
1235 #: lib/dpkg/file.c
1236 #, fuzzy
1237 #| msgid "unable to flush file '%s'"
1238 msgid "pager to show file"
1239 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
1241 #: lib/dpkg/file.c
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1244 msgid "cannot write file %s into the pager"
1245 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
1247 #: lib/dpkg/log.c
1248 #, c-format
1249 msgid "could not open log '%s': %s"
1250 msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
1252 # FIXME: Traducción de 'stat'
1253 #: lib/dpkg/log.c
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1256 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1257 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
1259 # FIXME: Traducción de 'stat'
1260 #: lib/dpkg/log.c
1261 #, fuzzy, c-format
1262 #| msgid "cannot stat file '%s'"
1263 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1264 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
1266 #: lib/dpkg/log.c
1267 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1268 msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
1270 #: lib/dpkg/log.c
1271 #, c-format
1272 msgid "unable to write to status fd %d"
1273 msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
1275 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1276 msgid "failed to allocate memory"
1277 msgstr "fallo al asignar memoria"
1279 #: lib/dpkg/mustlib.c
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to dup for fd %d"
1282 msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
1284 # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
1285 #: lib/dpkg/mustlib.c
1286 #, c-format
1287 msgid "failed to dup for std%s"
1288 msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
1290 #: lib/dpkg/mustlib.c
1291 msgid "failed to create pipe"
1292 msgstr "fallo al crear tubería"
1294 #: lib/dpkg/mustlib.c
1295 #, c-format
1296 msgid "error writing to '%s'"
1297 msgstr "error al escribir en `%s'"
1299 #: lib/dpkg/mustlib.c
1300 #, c-format
1301 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1302 msgstr ""
1303 "no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
1305 #: lib/dpkg/mustlib.c
1306 #, c-format
1307 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1308 msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
1310 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1311 #, c-format
1312 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1313 msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
1315 #: lib/dpkg/options.c
1316 #, c-format
1317 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1318 msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1321 #, c-format
1322 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1323 msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1326 #, c-format
1327 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1328 msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
1330 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1331 #, c-format
1332 msgid "unknown option '%s'"
1333 msgstr "opción `%s' desconocida"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1336 #, c-format
1337 msgid "'%s' needs a value"
1338 msgstr "`%s' necesita un valor"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1341 #, c-format
1342 msgid "'%s' does not take a value"
1343 msgstr "`%s' no utiliza un valor"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1346 #, c-format
1347 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1348 msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
1350 #: lib/dpkg/options.c
1351 #, c-format
1352 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1353 msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
1355 #: lib/dpkg/options.c
1356 #, c-format
1357 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1358 msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
1360 #: lib/dpkg/options.c
1361 msgid "missing program name in argv[0]"
1362 msgstr ""
1364 #: lib/dpkg/options.c
1365 #, c-format
1366 msgid "unknown option --%s"
1367 msgstr "opción --%s desconocida"
1369 #: lib/dpkg/options.c
1370 #, c-format
1371 msgid "--%s option takes a value"
1372 msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
1374 #: lib/dpkg/options.c
1375 #, c-format
1376 msgid "--%s option does not take a value"
1377 msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
1379 #: lib/dpkg/options.c
1380 #, c-format
1381 msgid "unknown option -%c"
1382 msgstr "opción -%c desconocida"
1384 #: lib/dpkg/options.c
1385 #, c-format
1386 msgid "-%c option takes a value"
1387 msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
1389 #: lib/dpkg/options.c
1390 #, c-format
1391 msgid "-%c option does not take a value"
1392 msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
1394 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1397 msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
1399 #: lib/dpkg/options.c
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1402 msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
1404 #: lib/dpkg/options.c
1405 #, c-format
1406 msgid "obsolete option '--%s'"
1407 msgstr "opción obsoleta '--%s'"
1409 #: lib/dpkg/options.c
1410 #, c-format
1411 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1412 msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1414 #: lib/dpkg/parse.c
1415 #, c-format
1416 msgid "duplicate value for '%s' field"
1417 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1419 #: lib/dpkg/parse.c
1420 #, c-format
1421 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1422 msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
1424 #: lib/dpkg/parse.c
1425 #, c-format
1426 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1427 msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
1429 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "missing %s"
1432 msgid "missing '%s' field"
1433 msgstr "falta %s"
1435 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1436 #, fuzzy, c-format
1437 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1438 msgid "empty value for '%s' field"
1439 msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
1441 #: lib/dpkg/parse.c
1442 #, fuzzy, c-format
1443 #| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1444 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1445 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
1447 #: lib/dpkg/parse.c
1448 #, fuzzy, c-format
1449 #| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1450 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1451 msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
1453 #: lib/dpkg/parse.c
1454 #, fuzzy, c-format
1455 #| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1456 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1457 msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
1459 #: lib/dpkg/parse.c
1460 #, c-format
1461 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1462 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1464 #: lib/dpkg/parse.c
1465 #, fuzzy, c-format
1466 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1467 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1468 msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
1470 #: lib/dpkg/parse.c
1471 #, c-format
1472 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1473 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1475 #: lib/dpkg/parse.c
1476 #, fuzzy, c-format
1477 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1478 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1479 msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
1481 #: lib/dpkg/parse.c
1482 #, fuzzy, c-format
1483 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1484 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1485 msgstr ""
1486 "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
1488 #: lib/dpkg/parse.c
1489 msgid ""
1490 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1491 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1492 msgstr ""
1493 "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
1494 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1495 "oficial"
1497 #: lib/dpkg/parse.c
1498 msgid ""
1499 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1500 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1501 msgstr ""
1502 "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
1503 "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
1504 "oficial"
1506 #: lib/dpkg/parse.c
1507 #, fuzzy, c-format
1508 #| msgid ""
1509 #| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1510 #| "installed instances"
1511 msgid ""
1512 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1513 "multiple installed instances"
1514 msgstr ""
1515 "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
1516 "instancias instaladas"
1518 #: lib/dpkg/parse.c
1519 #, c-format
1520 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1521 msgstr ""
1522 "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
1524 #: lib/dpkg/parse.c
1525 #, c-format
1526 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1527 msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
1529 #: lib/dpkg/parse.c
1530 #, c-format
1531 msgid "reading package info file '%s': %s"
1532 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
1534 #: lib/dpkg/parse.c
1535 #, c-format
1536 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1537 msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
1539 #: lib/dpkg/parse.c
1540 #, c-format
1541 msgid "reading package info file '%.255s'"
1542 msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
1544 #: lib/dpkg/parse.c
1545 msgid "empty field name"
1546 msgstr "nombre de campo vacío"
1548 #: lib/dpkg/parse.c
1549 #, c-format
1550 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1551 msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
1553 #: lib/dpkg/parse.c
1554 #, c-format
1555 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1556 msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
1558 #: lib/dpkg/parse.c
1559 #, c-format
1560 msgid "newline in field name '%.*s'"
1561 msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
1563 #: lib/dpkg/parse.c
1564 #, c-format
1565 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1566 msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
1568 # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
1569 # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
1571 # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
1572 # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
1573 # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
1574 # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
1575 # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
1576 # aclaración adicional. sv
1577 #: lib/dpkg/parse.c
1578 #, c-format
1579 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1580 msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
1582 #: lib/dpkg/parse.c
1583 #, c-format
1584 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1585 msgstr ""
1586 "fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1588 #: lib/dpkg/parse.c
1589 #, c-format
1590 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1591 msgstr ""
1592 "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
1593 "línea?)"
1595 #: lib/dpkg/parse.c
1596 #, c-format
1597 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1598 msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
1600 #: lib/dpkg/parse.c
1601 #, c-format
1602 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1603 msgstr ""
1604 "fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
1606 #: lib/dpkg/parse.c
1607 #, c-format
1608 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1609 msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
1611 #: lib/dpkg/parse.c
1612 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1613 msgstr ""
1614 "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
1615 "sólo se permite una"
1617 #: lib/dpkg/parse.c
1618 #, c-format
1619 msgid "no package information in '%.255s'"
1620 msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
1622 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1623 #, fuzzy, c-format
1624 #| msgid ""
1625 #| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1626 #| " %.255s"
1627 msgid ""
1628 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1629 " "
1630 msgstr ""
1631 "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
1632 "  %.255s"
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1635 #, fuzzy, c-format
1636 #| msgid ""
1637 #| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1638 #| " %.255s"
1639 msgid ""
1640 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1641 " "
1642 msgstr ""
1643 "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
1644 " %.255s"
1646 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1647 msgid "must start with an alphanumeric character"
1648 msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1651 msgctxt "version"
1652 msgid "<none>"
1653 msgstr "<ninguna>"
1655 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1656 msgid "version string is empty"
1657 msgstr "la cadena de versión está vacía"
1659 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1660 msgid "version string has embedded spaces"
1661 msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
1663 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1664 msgid "epoch in version is empty"
1665 msgstr "la época en la versión está vacía"
1667 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1668 msgid "epoch in version is not number"
1669 msgstr "la época en la versión no es un número"
1671 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1672 msgid "epoch in version is negative"
1673 msgstr "la época en la versión es negativa"
1675 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1676 msgid "epoch in version is too big"
1677 msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
1679 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1680 msgid "nothing after colon in version number"
1681 msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
1683 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1684 msgid "revision number is empty"
1685 msgstr "el número de revisión está vacío"
1687 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1688 msgid "version number is empty"
1689 msgstr "el número de versión está vacío"
1691 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1692 msgid "version number does not start with digit"
1693 msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
1695 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1696 msgid "invalid character in version number"
1697 msgstr "carácter inválido en el número de versión"
1699 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1700 msgid "invalid character in revision number"
1701 msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
1703 #: lib/dpkg/path-remove.c
1704 #, c-format
1705 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1706 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
1708 #: lib/dpkg/path-remove.c
1709 msgid "rm command for cleanup"
1710 msgstr "órden «rm» para limpieza"
1712 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1713 #, c-format
1714 msgid "invalid character '%c' in field width"
1715 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1717 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1718 msgid "field width is out of range"
1719 msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
1721 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1722 msgid "missing closing brace"
1723 msgstr "falta el caracter de cierre"
1725 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1726 #, c-format
1727 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1728 msgstr ""
1730 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1731 #, c-format
1732 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1733 msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
1735 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1736 msgid "(no description available)"
1737 msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
1739 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1740 #, c-format
1741 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1742 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
1744 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1745 #, c-format
1746 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1747 msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
1749 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1750 #, c-format
1751 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1752 msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
1754 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1755 #. * percentage.
1756 #: lib/dpkg/progress.c
1757 #, c-format
1758 msgid "%d%%"
1759 msgstr ""
1761 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1762 msgid "warning"
1763 msgstr "atención"
1765 #: lib/dpkg/strwide.c
1766 #, c-format
1767 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1768 msgstr ""
1769 "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
1771 #: lib/dpkg/strwide.c
1772 #, c-format
1773 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1774 msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
1776 #: lib/dpkg/subproc.c
1777 #, c-format
1778 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1779 msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
1781 #: lib/dpkg/subproc.c
1782 #, c-format
1783 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1784 msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
1786 #: lib/dpkg/subproc.c
1787 #, c-format
1788 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1789 msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1791 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1792 msgid "fork failed"
1793 msgstr "fallo en `fork'"
1795 #: lib/dpkg/subproc.c
1796 #, c-format
1797 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1798 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
1800 #: lib/dpkg/subproc.c
1801 #, c-format
1802 msgid "%s subprocess was interrupted"
1803 msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
1805 #: lib/dpkg/subproc.c
1806 #, c-format
1807 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1808 msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
1810 #: lib/dpkg/subproc.c
1811 msgid ", core dumped"
1812 msgstr ", volcado de «core»"
1814 #: lib/dpkg/subproc.c
1815 #, c-format
1816 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1817 msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1819 #: lib/dpkg/subproc.c
1820 #, c-format
1821 msgid "wait for %s subprocess failed"
1822 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
1824 #: lib/dpkg/tarfn.c
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1827 msgid "invalid tar header size field"
1828 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1830 #: lib/dpkg/tarfn.c
1831 #, fuzzy
1832 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1833 msgid "invalid tar header mtime field"
1834 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1836 #: lib/dpkg/tarfn.c
1837 #, fuzzy
1838 #| msgid "invalid statoverride uid %s"
1839 msgid "invalid tar header uid field"
1840 msgstr "uid statoverride inválido %s"
1842 #: lib/dpkg/tarfn.c
1843 #, fuzzy
1844 #| msgid "invalid statoverride gid %s"
1845 msgid "invalid tar header gid field"
1846 msgstr "gid statoverrid inválido %s"
1848 #: lib/dpkg/tarfn.c
1849 #, fuzzy
1850 #| msgid "invalid character '%c' in field width"
1851 msgid "invalid tar header checksum field"
1852 msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
1854 #: lib/dpkg/tarfn.c
1855 msgid "invalid tar header checksum"
1856 msgstr ""
1858 #: lib/dpkg/tarfn.c
1859 msgid "partially read tar header"
1860 msgstr ""
1862 #: lib/dpkg/tarfn.c
1863 msgid "invalid tar header with empty name field"
1864 msgstr ""
1866 #: lib/dpkg/tarfn.c
1867 #, c-format
1868 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1869 msgstr ""
1871 #: lib/dpkg/tarfn.c
1872 #, fuzzy, c-format
1873 #| msgid "unsupported options in file header"
1874 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1875 msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
1877 #: lib/dpkg/tarfn.c
1878 #, c-format
1879 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1880 msgstr ""
1882 #: lib/dpkg/tarfn.c
1883 #, fuzzy, c-format
1884 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1885 msgid "unknown tar header type '%c'"
1886 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
1888 # FIXME: Traducción de 'stat'
1889 #: lib/dpkg/treewalk.c
1890 #, c-format
1891 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1892 msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
1894 #: lib/dpkg/treewalk.c
1895 #, c-format
1896 msgid "cannot open directory '%s'"
1897 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
1899 #: lib/dpkg/treewalk.c
1900 #, c-format
1901 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1902 msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
1904 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1905 #, fuzzy, c-format
1906 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1907 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1908 msgstr ""
1909 "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
1911 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1912 #, fuzzy
1913 #| msgid "triggers area"
1914 msgid "triggers database lock"
1915 msgstr "area de disparadores"
1917 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 #, c-format
1919 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1920 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
1922 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1923 #, c-format
1924 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1925 msgstr ""
1926 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores "
1927 "`%.250s'"
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1930 #, c-format
1931 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1932 msgstr ""
1933 "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado "
1934 "`%.250s'"
1936 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1940 msgstr ""
1941 "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
1942 "línea %d, carácter %zd '%s'"
1944 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1945 #, c-format
1946 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1947 msgstr ""
1948 "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
1949 "disparadores `%.250s'"
1951 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1952 #, c-format
1953 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1954 msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
1956 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1957 #, c-format
1958 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1959 msgstr ""
1960 "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1962 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1963 #, c-format
1964 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1965 msgstr ""
1966 "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1968 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1969 #, c-format
1970 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1971 msgstr ""
1972 "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
1974 #: lib/dpkg/triglib.c
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1978 "package '%.250s')"
1979 msgstr ""
1980 "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
1981 "disparador interesado para el paquete `%.250s')"
1983 #: lib/dpkg/triglib.c
1984 #, c-format
1985 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1986 msgstr ""
1987 "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores "
1988 "`%.250s'"
1990 #: lib/dpkg/triglib.c
1991 #, c-format
1992 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1993 msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
1995 #: lib/dpkg/triglib.c
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1999 "%.250s"
2000 msgstr ""
2001 "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
2002 "de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
2004 #: lib/dpkg/triglib.c
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
2008 msgstr ""
2009 "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
2010 "paquete `%.250s'"
2012 #: lib/dpkg/triglib.c
2013 #, c-format
2014 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
2015 msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
2017 #: lib/dpkg/triglib.c
2018 #, c-format
2019 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
2020 msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
2022 #: lib/dpkg/triglib.c
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2026 "file '%.250s'): %.250s"
2027 msgstr ""
2028 "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
2029 "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
2031 #: lib/dpkg/triglib.c
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2035 "'%.250s': %.250s"
2036 msgstr ""
2037 "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
2038 "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
2040 #: lib/dpkg/triglib.c
2041 #, c-format
2042 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2043 msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
2045 #: lib/dpkg/triglib.c
2046 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2047 msgstr ""
2048 "el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
2050 #: lib/dpkg/triglib.c
2051 #, c-format
2052 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2053 msgstr ""
2054 "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
2056 #: lib/dpkg/triglib.c
2057 #, c-format
2058 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2059 msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
2061 #: lib/dpkg/trigname.c
2062 msgid "empty trigger names are not permitted"
2063 msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
2065 #: lib/dpkg/trigname.c
2066 msgid "trigger name contains invalid character"
2067 msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
2069 #: lib/dpkg/utils.c
2070 #, c-format
2071 msgid "read error in '%.250s'"
2072 msgstr "error de lectura en `%.250s'"
2074 #: lib/dpkg/utils.c
2075 #, c-format
2076 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2077 msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
2079 #: lib/dpkg/utils.c
2080 #, c-format
2081 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2082 msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
2084 #: lib/dpkg/utils.c
2085 #, c-format
2086 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2087 msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
2089 #: lib/dpkg/varbuf.c
2090 #, c-format
2091 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2092 msgstr ""
2094 #: lib/dpkg/varbuf.c
2095 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2096 msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
2098 #: src/common/force.c
2099 msgid "Set all force options"
2100 msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
2102 #: src/common/force.c
2103 msgid "Use MAC based security if available"
2104 msgstr ""
2106 #: src/common/force.c
2107 msgid "Replace a package with a lower version"
2108 msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
2110 #: src/common/force.c
2111 msgid "Configure any package which may help this one"
2112 msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
2114 #: src/common/force.c
2115 #, fuzzy
2116 #| msgid "Process incidental packages even when on hold"
2117 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2118 msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2122 msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
2124 #: src/common/force.c
2125 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2126 msgstr ""
2127 "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
2128 "problemas"
2130 #: src/common/force.c
2131 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2132 msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
2134 #: src/common/force.c
2135 msgid "Process even packages with wrong versions"
2136 msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
2138 #: src/common/force.c
2139 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2140 msgstr ""
2142 #: src/common/force.c
2143 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2144 msgstr ""
2146 #: src/common/force.c
2147 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2148 msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
2150 #: src/common/force.c
2151 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2152 msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
2154 #: src/common/force.c
2155 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2156 msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
2158 #: src/common/force.c
2159 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2160 msgstr ""
2161 "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
2163 #: src/common/force.c
2164 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2165 msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
2167 #: src/common/force.c
2168 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2169 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
2171 #: src/common/force.c
2172 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2173 msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
2175 #: src/common/force.c
2176 msgid ""
2177 "Use the default option for new config files if one\n"
2178 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2179 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2180 "confnew options is also given"
2181 msgstr ""
2182 "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
2183 "configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
2184 "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
2185 "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
2186 "las opciones confold o confnew."
2188 #: src/common/force.c
2189 msgid "Always install missing config files"
2190 msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
2192 #: src/common/force.c
2193 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2194 msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
2196 #: src/common/force.c
2197 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2198 msgstr ""
2199 "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
2201 #: src/common/force.c
2202 msgid "Install even if it would break another package"
2203 msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
2205 #: src/common/force.c
2206 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2207 msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
2209 #: src/common/force.c
2210 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2211 msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
2213 #: src/common/force.c
2214 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2215 msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
2217 #: src/common/force.c
2218 msgid "Remove packages which require installation"
2219 msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
2221 #: src/common/force.c
2222 #, fuzzy
2223 #| msgid "Remove an essential package"
2224 msgid "Remove a protected package"
2225 msgstr "Elimina un paquete esencial."
2227 #: src/common/force.c
2228 msgid "Remove an essential package"
2229 msgstr "Elimina un paquete esencial."
2231 #: src/common/force.c
2232 #, fuzzy, c-format
2233 #| msgid ""
2234 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2235 #| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2236 #| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2237 #| "<thing>,...\n"
2238 #| " Forcing things:\n"
2239 msgid ""
2240 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2241 "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
2242 "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2243 " Forcing things:\n"
2244 msgstr ""
2245 "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
2246 "problemas:\n"
2247 "\n"
2248 " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
2249 " se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
2250 "<cosa>,...\n"
2251 " Cosas que se pueden forzar:\n"
2253 #: src/common/force.c
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2258 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2259 msgstr ""
2260 "\n"
2261 "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
2262 "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
2263 "por omisión.\n"
2265 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2266 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2267 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2268 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2269 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2270 msgid "<standard output>"
2271 msgstr "<salida estándar>"
2273 #: src/common/force.c
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "\n"
2277 "Currently enabled options:\n"
2278 " %s\n"
2279 msgstr ""
2281 #: src/common/force.c
2282 #, c-format
2283 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2284 msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
2286 #: src/common/force.c
2287 #, c-format
2288 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2289 msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
2291 #: src/common/force.c
2292 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2293 msgstr ""
2294 "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
2295 " "
2297 #: src/common/selinux.c
2298 msgid "cannot open security status notification channel"
2299 msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
2301 #: src/common/selinux.c
2302 msgid "cannot get security labeling handle"
2303 msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
2305 #: src/common/selinux.c
2306 #, c-format
2307 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2308 msgstr ""
2309 "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
2311 #: src/realpath/main.c
2312 #, fuzzy
2313 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2314 msgid "Use --help for help about this utility."
2315 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
2317 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2318 #, c-format
2319 msgid "Debian %s version %s.\n"
2320 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2322 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2323 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2324 #: utils/update-alternatives.c
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2328 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2329 msgstr ""
2330 "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
2331 "2 o\n"
2332 "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
2334 #: src/realpath/main.c
2335 #, fuzzy, c-format
2336 #| msgid ""
2337 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2338 #| "\n"
2339 msgid ""
2340 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2344 "\n"
2346 #: src/realpath/main.c
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Options:\n"
2350 "  -z, --zero                   end output line with NUL, not newline.\n"
2351 "      --instdir <directory>    set the root directory.\n"
2352 "      --root <directory>       set the root directory.\n"
2353 "      --version                show the version.\n"
2354 "      --help                   show this help message.\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2358 #: src/realpath/main.c
2359 msgid "too many levels of symbolic links"
2360 msgstr ""
2362 #: src/realpath/main.c
2363 #, fuzzy, c-format
2364 #| msgid "cannot write %s: %s"
2365 msgid "cannot read link '%s'"
2366 msgstr "no se puede escribir %s: %s"
2368 #: src/realpath/main.c
2369 #, fuzzy, c-format
2370 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2371 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2372 msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
2374 #: src/realpath/main.c
2375 #, fuzzy
2376 #| msgid "--%s needs a <package> argument"
2377 msgid "need a pathname argument"
2378 msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
2380 #: src/realpath/main.c
2381 #, c-format
2382 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2383 msgstr ""
2385 #: src/deb/build.c
2386 #, c-format
2387 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2388 msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
2390 #: src/deb/build.c
2391 msgid "control member"
2392 msgstr "miembro de control"
2394 #: src/deb/build.c
2395 #, c-format
2396 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2397 msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
2399 #: src/deb/build.c
2400 msgid "data member"
2401 msgstr "miembro de datos"
2403 #: src/deb/build.c
2404 msgid "unable to stat control directory"
2405 msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
2407 #: src/deb/build.c
2408 msgid "control directory is not a directory"
2409 msgstr "el directorio de control no es un directorio"
2411 #: src/deb/build.c
2412 #, c-format
2413 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2414 msgstr ""
2415 "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
2416 "(debe ser >=0755 y <=0775)"
2418 #: src/deb/build.c
2419 #, c-format
2420 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2421 msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
2423 #: src/deb/build.c
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2427 "<=0775)"
2428 msgstr ""
2429 "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
2430 "(debe ser >=0555 y <=0775)"
2432 #: src/deb/build.c
2433 #, c-format
2434 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2435 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
2437 #: src/deb/build.c
2438 msgid "error opening conffiles file"
2439 msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
2441 #: src/deb/build.c
2442 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2443 msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
2445 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2446 #, c-format
2447 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2448 msgstr ""
2449 "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
2450 "nueva línea final"
2452 #: src/deb/build.c
2453 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2454 msgstr ""
2456 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2457 #, fuzzy, c-format
2458 #| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2459 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2460 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
2462 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2465 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2466 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
2468 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2469 #, c-format
2470 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2471 msgstr ""
2473 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2474 #, c-format
2475 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2476 msgstr ""
2478 #: src/deb/build.c
2479 #, c-format
2480 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2481 msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
2483 #: src/deb/build.c
2484 #, c-format
2485 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2486 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
2488 #: src/deb/build.c
2489 #, c-format
2490 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2491 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
2493 #: src/deb/build.c
2494 #, c-format
2495 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2496 msgstr ""
2498 #: src/deb/build.c
2499 #, c-format
2500 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2501 msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
2503 #: src/deb/build.c
2504 #, c-format
2505 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2506 msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
2508 #: src/deb/build.c
2509 msgid "error reading conffiles file"
2510 msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
2512 #: src/deb/build.c
2513 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2514 msgstr ""
2515 "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
2516 "o `-+.'"
2518 #: src/deb/build.c
2519 msgid "package architecture is missing or empty"
2520 msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
2522 #: src/deb/build.c
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2525 msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
2527 #: src/deb/build.c
2528 #, c-format
2529 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2530 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2531 msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
2532 msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
2534 #: src/deb/build.c
2535 #, c-format
2536 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2537 msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
2539 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2540 #, c-format
2541 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2542 msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
2544 #: src/deb/build.c
2545 msgid "compressing tar member"
2546 msgstr "comprimiendo miembro tar"
2548 #: src/deb/build.c
2549 msgid "<compress> from tar -cf"
2550 msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
2552 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2553 #, c-format
2554 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2555 msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
2557 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2558 #, c-format
2559 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2560 msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
2562 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2563 #, c-format
2564 msgid "--%s takes at most two arguments"
2565 msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
2567 #: src/deb/build.c
2568 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2569 msgstr ""
2570 "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
2571 "fichero\n"
2572 "de control"
2574 #: src/deb/build.c
2575 msgid "not checking contents of control area"
2576 msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
2578 #: src/deb/build.c
2579 #, c-format
2580 msgid "building an unknown package in '%s'."
2581 msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
2583 #: src/deb/build.c
2584 #, c-format
2585 msgid "building package '%s' in '%s'."
2586 msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
2588 #: src/deb/build.c
2589 #, c-format
2590 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2591 msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
2593 #: src/deb/build.c
2594 #, c-format
2595 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2596 msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
2598 #: src/deb/build.c
2599 #, c-format
2600 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2601 msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
2603 #: src/deb/build.c
2604 #, c-format
2605 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2606 msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
2608 #: src/deb/build.c
2609 #, c-format
2610 msgid "error writing '%s'"
2611 msgstr "error al escribir `%s'"
2613 # FIXME: Traducción de 'stat'
2614 #: src/deb/build.c
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2617 msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
2619 #: src/deb/extract.c
2620 msgid "shell command to move files"
2621 msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
2623 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2624 #, c-format
2625 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2626 msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
2628 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2629 #, c-format
2630 msgid "error reading %s from file %.255s"
2631 msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
2633 #: src/deb/extract.c
2634 msgid "archive magic version number"
2635 msgstr "número de versión mágica del archivo"
2637 #: src/deb/extract.c
2638 msgid "archive member header"
2639 msgstr "cabecera del miembro del archivo"
2641 #: src/deb/extract.c
2642 #, c-format
2643 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2644 msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
2646 # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
2647 #: src/deb/extract.c
2648 #, c-format
2649 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2650 msgstr ""
2651 "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)"
2653 #: src/deb/extract.c
2654 msgid "archive information header member"
2655 msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
2657 #: src/deb/extract.c
2658 msgid "archive has no newlines in header"
2659 msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
2661 #: src/deb/extract.c
2662 #, c-format
2663 msgid "archive has invalid format version: %s"
2664 msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
2666 #: src/deb/extract.c
2667 #, c-format
2668 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2669 msgstr ""
2670 "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
2671 "moderno"
2673 #: src/deb/extract.c
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2676 msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
2678 #: src/deb/extract.c
2679 #, c-format
2680 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2681 msgstr ""
2682 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
2684 #: src/deb/extract.c
2685 #, c-format
2686 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2687 msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
2689 #: src/deb/extract.c
2690 #, c-format
2691 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2692 msgstr ""
2693 "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
2694 "abandono"
2696 #: src/deb/extract.c
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2700 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2701 msgstr ""
2702 " paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n"
2703 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
2705 #: src/deb/extract.c
2706 msgid "archive control member size"
2707 msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
2709 #: src/deb/extract.c
2710 #, c-format
2711 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2712 msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
2714 #: src/deb/extract.c
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2717 msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
2719 #: src/deb/extract.c
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2723 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2724 msgstr ""
2725 " paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n"
2726 " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
2728 #: src/deb/extract.c
2729 msgid ""
2730 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2731 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2732 msgstr ""
2733 "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
2734 " al ser transferido en modo ASCII"
2736 #: src/deb/extract.c
2737 #, c-format
2738 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2739 msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian"
2741 #: src/deb/extract.c
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2744 msgstr ""
2745 "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
2746 "descompresión: %s"
2748 #: src/deb/extract.c
2749 msgid "cannot close decompressor pipe"
2750 msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
2752 #: src/deb/extract.c
2753 #, fuzzy, c-format
2754 #| msgid "decompressing archive member"
2755 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2756 msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
2758 #: src/deb/extract.c
2759 msgid "failed to create directory"
2760 msgstr "fallo al crear directorio"
2762 #: src/deb/extract.c
2763 #, fuzzy, c-format
2764 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2765 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2766 msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
2768 #: src/deb/extract.c
2769 msgid "failed to chdir to directory"
2770 msgstr "fallo al cambiar al directorio"
2772 #: src/deb/extract.c
2773 msgid "<decompress>"
2774 msgstr "<descompresión>"
2776 # TODO - revisar contexto
2777 #: src/deb/extract.c
2778 msgid "paste"
2779 msgstr "copiado"
2781 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2782 #, c-format
2783 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2784 msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
2786 #: src/deb/extract.c
2787 #, c-format
2788 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2789 msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
2791 #: src/deb/extract.c
2792 #, c-format
2793 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2794 msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
2796 #: src/deb/extract.c
2797 #, c-format
2798 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2799 msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
2801 #: src/deb/extract.c
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "--%s needs a target directory.\n"
2805 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2806 msgstr ""
2807 "--%s necesita un directorio de destino.\n"
2808 "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
2810 #: src/deb/extract.c
2811 #, c-format
2812 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2813 msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
2815 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2816 msgid "unable to create temporary directory"
2817 msgstr "fallo al crear directorio temporal"
2819 #: src/deb/info.c
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2822 msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
2824 #: src/deb/info.c
2825 #, c-format
2826 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2827 msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
2829 #: src/deb/info.c
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "cannot append to '%s'"
2832 msgid "cannot open file '%.255s'"
2833 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
2835 #: src/deb/info.c
2836 #, c-format
2837 msgid "%d requested control component is missing"
2838 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2839 msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
2840 msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
2842 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2845 msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
2847 #: src/deb/info.c
2848 #, fuzzy, c-format
2849 #| msgid "unable to create file '%s'"
2850 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2851 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
2853 #: src/deb/info.c
2854 #, fuzzy, c-format
2855 #| msgid "cannot write %s: %s"
2856 msgid "cannot read file '%.255s'"
2857 msgstr "no se puede escribir %s: %s"
2859 #: src/deb/info.c
2860 #, c-format
2861 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2862 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"
2864 #: src/deb/info.c
2865 #, fuzzy, c-format
2866 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
2867 msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %.127s\n"
2868 msgstr " %7jd bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"
2870 #: src/deb/info.c
2871 #, c-format
2872 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
2873 msgstr "     no es un fichero normal   %.255s\n"
2875 #: src/deb/info.c
2876 msgid "no 'control' file in control archive!"
2877 msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
2879 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2880 #, c-format
2881 msgid "error in show format: %s"
2882 msgstr "error en el formato de presentación: %s"
2884 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2885 #, c-format
2886 msgid "--%s takes exactly one argument"
2887 msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
2889 # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
2890 #: src/deb/main.c
2891 #, c-format
2892 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2893 msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
2895 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2896 #, fuzzy, c-format
2897 #| msgid ""
2898 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2899 #| "\n"
2900 msgid ""
2901 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2902 "\n"
2903 msgstr ""
2904 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2905 "\n"
2907 #: src/deb/main.c
2908 #, fuzzy, c-format
2909 #| msgid ""
2910 #| "Commands:\n"
2911 #| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2912 #| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2913 #| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
2914 #| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2915 #| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
2916 #| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2917 #| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2918 #| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2919 #| "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2920 #| "                                   Extract control info and files.\n"
2921 #| "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2922 #| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2923 #| "\n"
2924 msgid ""
2925 "Commands:\n"
2926 "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
2927 "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
2928 "  -I|--info <deb> [<cfile>...]     Show info to stdout.\n"
2929 "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
2930 "  -f|--field <deb> [<cfield>...]   Show field(s) to stdout.\n"
2931 "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2932 "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
2933 "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
2934 "  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2935 "                                   Extract control info and files.\n"
2936 "  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
2937 "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "Órdenes:\n"
2941 "  -b|--build <directorio> [<deb>]    Construye un archivo.\n"
2942 "  -c|--contents <deb>                Lista el contenido.\n"
2943 "  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    Muestra información en la salida "
2944 "estándar.\n"
2945 "  -W|--show <deb>                    Muestra información sobre el/los\n"
2946 "                                     paquete(s).\n"
2947 "  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     Muestra el/los campo/s en la salida\n"
2948 "                                     estándar.\n"
2949 "  -e|--control <deb> [<directorio>]  Extrae la información de control\n"
2950 "  -x|--extract <deb> <directorio>    Extrae los ficheros.\n"
2951 "  -X|--vextract <deb> <directorio>   Extrae y lista los ficheros.\n"
2952 "  -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
2953 "                                     Extrae la información de control y los\n"
2954 "                                     ficheros.\n"
2955 "  --ctrl-tarlfile <deb>              Produce el archivo tar de control.\n"
2956 "  --fsys-tarfile <deb>               Produce el archivo tar del sistema de\n"
2957 "                                     ficheros.\n"
2958 "\n"
2960 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2961 #: src/main/main.c
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
2965 "      --version                    Show the version.\n"
2966 "\n"
2967 msgstr ""
2968 "  -?|--help                         Muestra este mensaje de ayuda.\n"
2969 "  --version                         Muestra la versión.\n"
2970 "\n"
2972 #: src/deb/main.c
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2976 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2977 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2978 "\n"
2979 msgstr ""
2980 "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
2981 "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
2982 "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
2984 #: src/deb/main.c
2985 #, fuzzy, c-format
2986 #| msgid ""
2987 #| "Options:\n"
2988 #| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
2989 #| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
2990 #| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
2991 #| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
2992 #| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2993 #| "(default).\n"
2994 #| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
2995 #| "bad\n"
2996 #| "                                     packages).\n"
2997 #| "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
2998 #| "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
2999 #| "members.\n"
3000 #| "  -z#                              Set the compression level when "
3001 #| "building.\n"
3002 #| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
3003 #| "building.\n"
3004 #| "                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
3005 #| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
3006 #| "building.\n"
3007 #| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
3008 #| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
3009 #| "(gzip).\n"
3010 #| "\n"
3011 msgid ""
3012 "Options:\n"
3013 "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
3014 "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
3015 "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
3016 "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
3017 "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
3018 "(default).\n"
3019 "      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
3020 "                                     packages).\n"
3021 "      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
3022 "      --threads-max=<threads>      Use at most <threads> with compressor.\n"
3023 "      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
3024 "members.\n"
3025 "  -Z, --compression=<compressor>   Set build compression type.\n"
3026 "                                     Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
3027 "  -z, --compression-level=<level>  Set build compression level.\n"
3028 "  -S, --compression-strategy=<name>\n"
3029 "                                   Set build compression strategy.\n"
3030 "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
3031 "                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "Opciones:\n"
3035 "  -v, --verbose                Activa la salida verbosa.\n"
3036 "  -D, --debug                  Activa la salida de depuración.\n"
3037 "      --showformat=<formato>      Utiliza un formato alternativo para --"
3038 "show.\n"
3039 "      --deb-format=<formato>      Selecciona el formato de archivo.\n"
3040 "                                   Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
3041 "                                   2.0 (por omisión).\n"
3042 "      --old                       Apodo antiguo para `--deb-"
3043 "format=0.939000'\n"
3044 "      --new                       Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
3045 "      --nocheck                   Suprime la verificación del fichero de "
3046 "control\n"
3047 "                                  (construye paquetes erróneos).\n"
3048 "      --root-owner-group          Fuerza que el propietario y el gupo sean "
3049 "root.\n"
3050 "      --[no-]uniform-compression  Utiliza los parámetros de compresión en "
3051 "todos\n"
3052 "                                  los miembros.\n"
3053 "  -z#                          Establece el nivel de compresión al "
3054 "construir.\n"
3055 "  -Z<tipo>                     Establece el tipo de compresión a usar "
3056 "cuando\n"
3057 "                               se construye un paquete. Los valores "
3058 "permitidos \n"
3059 "                               son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
3060 "  -S<estrategia>               Establece la estrategia de compresión al \n"
3061 "                               construir. Los valores permitidos son:\n"
3062 "                               none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
3063 "                               fixed (gzip).\n"
3064 "\n"
3066 #: src/deb/main.c src/query/main.c
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Format syntax:\n"
3070 "  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3071 "  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3072 "  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3073 "  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3074 "width]}\n"
3075 "  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3076 "which\n"
3077 "  case left alignment will be used.\n"
3078 msgstr ""
3079 "Sintaxis del formato\n"
3080 "  Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
3081 "  puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
3082 "  \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
3083 "información\n"
3084 "  sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
3085 "paquete\n"
3086 "  usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
3087 "a \n"
3088 "  menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
3089 "izquierda.\n"
3091 #: src/deb/main.c
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "\n"
3095 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3096 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3097 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3098 msgstr ""
3099 "\n"
3100 "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
3101 "«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
3102 "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
3103 "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
3105 #: src/deb/main.c
3106 msgid ""
3107 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3108 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3109 msgstr ""
3110 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
3111 "deb;\n"
3112 "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
3114 #: src/deb/main.c
3115 #, c-format
3116 msgid "invalid deb format version: %s"
3117 msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
3119 #: src/deb/main.c
3120 #, c-format
3121 msgid "unknown deb format version: %s"
3122 msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
3124 #: src/deb/main.c
3125 #, c-format
3126 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3127 msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
3129 #: src/deb/main.c
3130 #, c-format
3131 msgid "unknown compression type '%s'!"
3132 msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
3134 #: src/deb/main.c
3135 #, c-format
3136 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3137 msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
3139 #: src/deb/main.c
3140 #, c-format
3141 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3142 msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
3144 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3145 #: src/main/main.c
3146 msgid "need an action option"
3147 msgstr "se necesita una opción de acción"
3149 #: src/deb/main.c
3150 #, fuzzy, c-format
3151 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3152 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3153 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
3155 #: src/deb/main.c
3156 #, c-format
3157 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3158 msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
3160 #: src/deb/main.c
3161 #, c-format
3162 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3163 msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
3165 #: src/split/info.c
3166 #, c-format
3167 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3168 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
3170 #: src/split/info.c
3171 #, c-format
3172 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3173 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
3175 #: src/split/info.c
3176 #, c-format
3177 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3178 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
3180 #: src/split/info.c
3181 #, c-format
3182 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3183 msgstr ""
3184 "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
3186 #: src/split/info.c
3187 #, c-format
3188 msgid "error reading %.250s"
3189 msgstr "error al leer %.250s"
3191 #: src/split/info.c
3192 #, c-format
3193 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3194 msgstr ""
3195 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
3196 "primera cabecera"
3198 #: src/split/info.c
3199 #, c-format
3200 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3201 msgstr ""
3202 "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
3204 #: src/split/info.c
3205 #, c-format
3206 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3207 msgstr ""
3208 "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
3210 #: src/split/info.c
3211 msgid "format version number"
3212 msgstr "número de formato de versión"
3214 #: src/split/info.c
3215 #, c-format
3216 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3217 msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
3219 #: src/split/info.c
3220 #, c-format
3221 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3222 msgstr ""
3223 "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
3224 "más moderno"
3226 #: src/split/info.c
3227 msgid "package name"
3228 msgstr "nombre de paquete"
3230 #: src/split/info.c
3231 msgid "package version number"
3232 msgstr "número de versión de paquete"
3234 #: src/split/info.c
3235 msgid "package file MD5 checksum"
3236 msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
3238 #: src/split/info.c
3239 #, c-format
3240 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3241 msgstr ""
3242 "el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
3244 #: src/split/info.c
3245 msgid "archive total size"
3246 msgstr "tamaño total del archivo"
3248 #: src/split/info.c
3249 msgid "archive part offset"
3250 msgstr "separación de la parte del archivo"
3252 #: src/split/info.c
3253 msgid "archive part numbers"
3254 msgstr "número de partes del archivo"
3256 #: src/split/info.c
3257 #, c-format
3258 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3259 msgstr ""
3260 "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
3261 "parte de archivo"
3263 #: src/split/info.c
3264 msgid "number of archive parts"
3265 msgstr "número de partes de archivo"
3267 #: src/split/info.c
3268 #, c-format
3269 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3270 msgstr ""
3271 "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
3273 #: src/split/info.c
3274 msgid "archive parts number"
3275 msgstr "parte de archivo número"
3277 #: src/split/info.c
3278 #, c-format
3279 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3280 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
3282 #: src/split/info.c
3283 msgid "package architecture"
3284 msgstr "arquitectura de paquete"
3286 #: src/split/info.c
3287 #, c-format
3288 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3289 msgstr ""
3290 "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
3291 "la segunda cabecera"
3293 #: src/split/info.c
3294 #, c-format
3295 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3296 msgstr ""
3297 "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
3298 "de datos"
3300 #: src/split/info.c
3301 #, c-format
3302 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3303 msgstr ""
3304 "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
3305 "tamaños indicados"
3307 #: src/split/info.c
3308 #, c-format
3309 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3310 msgstr ""
3311 "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
3312 "número de parte indicado"
3314 #: src/split/info.c
3315 #, c-format
3316 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3317 msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
3319 #: src/split/info.c
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3322 msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
3324 #: src/split/info.c
3325 #, c-format
3326 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3327 msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
3329 #: src/split/info.c
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "%s:\n"
3333 "    Part format version:            %d.%d\n"
3334 "    Part of package:                %s\n"
3335 "        ... version:                %s\n"
3336 "        ... architecture:           %s\n"
3337 "        ... MD5 checksum:           %s\n"
3338 "        ... length:                 %jd bytes\n"
3339 "        ... split every:            %jd bytes\n"
3340 "    Part number:                    %d/%d\n"
3341 "    Part length:                    %jd bytes\n"
3342 "    Part offset:                    %jd bytes\n"
3343 "    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "%s:\n"
3347 "    Versión de formato de parte:    %d.%d\n"
3348 "    Parte de paquete:               %s\n"
3349 "         ... versión:               %s\n"
3350 "         ... arquitectura           %s\n"
3351 "         ... suma comprobación MD5: %s\n"
3352 "         ... longitud:              %jd bytes\n"
3353 "         ... troceado cada:         %jd bytes\n"
3354 "    Parte número:                   %d/%d\n"
3355 "    Longitud de parte:              %jd bytes\n"
3356 "    Desplazamiento de parte:        %jd bytes\n"
3357 "    Tamaño de fichero de parte\n"
3358 "        (porción utilizada):        %jd bytes\n"
3359 "\n"
3361 # Se refiere a la sección.
3362 #: src/split/info.c
3363 msgctxt "architecture"
3364 msgid "<unknown>"
3365 msgstr "<desconocida>"
3367 #: src/split/info.c src/split/join.c
3368 #, c-format
3369 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3370 msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
3372 #: src/split/info.c
3373 #, c-format
3374 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3375 msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
3377 #: src/split/join.c
3378 #, c-format
3379 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3380 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3381 msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
3382 msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
3384 #: src/split/join.c
3385 #, c-format
3386 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3387 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
3389 #: src/split/join.c
3390 #, c-format
3391 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3392 msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
3394 #: src/split/join.c
3395 #, c-format
3396 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3397 msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
3399 #: src/split/join.c
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3402 msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
3404 #: src/split/join.c src/split/split.c
3405 #, c-format
3406 msgid "done\n"
3407 msgstr "hecho\n"
3409 #: src/split/join.c
3410 #, c-format
3411 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3412 msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
3414 #: src/split/join.c
3415 #, c-format
3416 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3417 msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
3419 #: src/split/join.c
3420 #, c-format
3421 msgid "part %d is missing"
3422 msgstr "falta la parte %d"
3424 #: src/split/main.c
3425 #, c-format
3426 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3427 msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
3429 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
3436 "\n"
3438 #: src/split/main.c
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Commands:\n"
3442 "  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
3443 "  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
3444 "  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
3445 "  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
3446 "  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
3447 "  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
3448 "\n"
3449 msgstr ""
3450 "Órdenes:\n"
3451 "  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
3452 "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
3453 "  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre una parte.\n"
3454 "  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
3455 "  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
3456 "  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
3457 "                                   correspondencia.\n"
3458 "\n"
3460 #: src/split/main.c
3461 #, fuzzy, c-format
3462 #| msgid ""
3463 #| "Options:\n"
3464 #| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3465 #| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
3466 #| "  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
3467 #| "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3468 #| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
3469 #| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
3470 #| "\n"
3471 msgid ""
3472 "Options:\n"
3473 "      --depotdir <directory>       Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3474 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
3475 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3476 "  -S, --partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
3477 "  -o, --output <file>              Filename, for -j (default is\n"
3478 "                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3479 "  -Q, --npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
3480 "      --msdos                      Generate 8.3 filenames.\n"
3481 "\n"
3482 msgstr ""
3483 "Opciones:\n"
3484 "   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
3485 "   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
3486 "   -o|--output <fichero>           Fichero para -j (por omisión es\n"
3487 "                                   <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
3488 "   -Q|--npquiet                    Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
3489 "   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
3490 "8.3.\n"
3491 "\n"
3493 #: src/split/main.c
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Exit status:\n"
3497 "  0 = ok\n"
3498 "  1 = with --auto, file is not a part\n"
3499 "  2 = trouble\n"
3500 msgstr ""
3501 "Estado de salida: \n"
3502 "   0 = OK\n"
3503 "   1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
3504 "   2 = ¡problemas!\n"
3506 #: src/split/main.c
3507 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3508 msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
3510 #: src/split/main.c
3511 msgid "part size is far too large or is not positive"
3512 msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
3514 #: src/split/main.c
3515 #, c-format
3516 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3517 msgstr ""
3518 "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
3520 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3521 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3522 msgid "<standard error>"
3523 msgstr "<salida de error estándar>"
3525 #: src/split/queue.c
3526 #, c-format
3527 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3528 msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
3530 #: src/split/queue.c
3531 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3532 msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
3534 #: src/split/queue.c
3535 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3536 msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
3538 #: src/split/queue.c
3539 #, c-format
3540 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3541 msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
3543 #: src/split/queue.c
3544 #, c-format
3545 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3546 msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
3548 #: src/split/queue.c
3549 #, fuzzy, c-format
3550 #| msgid "cannot open directory '%s'"
3551 msgid "cannot create directory %s"
3552 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
3554 #: src/split/queue.c
3555 #, c-format
3556 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3557 msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
3559 #: src/split/queue.c
3560 #, c-format
3561 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3562 msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
3564 # FIXME: Traducción de 'stat'
3565 #: src/split/queue.c
3566 #, c-format
3567 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3568 msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
3570 #: src/split/queue.c
3571 #, c-format
3572 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3573 msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
3575 #: src/split/queue.c
3576 #, c-format
3577 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3578 msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
3580 #: src/split/queue.c
3581 msgid " and "
3582 msgstr " y "
3584 #: src/split/queue.c
3585 #, c-format
3586 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3587 msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
3589 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3590 #: src/main/update.c
3591 #, c-format
3592 msgid "--%s takes no arguments"
3593 msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
3595 #: src/split/queue.c
3596 #, c-format
3597 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3598 msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
3600 #: src/split/queue.c
3601 #, c-format
3602 msgid "unable to stat '%.250s'"
3603 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
3605 #: src/split/queue.c
3606 #, c-format
3607 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3608 msgstr " %s (%jd bytes)\n"
3610 #: src/split/queue.c
3611 #, c-format
3612 msgid " %s (not a plain file)\n"
3613 msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
3615 #: src/split/queue.c
3616 #, c-format
3617 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3618 msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
3620 #: src/split/queue.c
3621 #, c-format
3622 msgid " Package %s: part(s) "
3623 msgstr " Paquete %s: parte/s "
3625 #: src/split/queue.c
3626 #, c-format
3627 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3628 msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
3630 #: src/split/queue.c
3631 #, c-format
3632 msgid "(total %jd bytes)\n"
3633 msgstr "(total %jd bytes)\n"
3635 #: src/split/queue.c
3636 #, c-format
3637 msgid "unable to discard '%.250s'"
3638 msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
3640 #: src/split/queue.c
3641 #, c-format
3642 msgid "Deleted %s.\n"
3643 msgstr "Desinstalado %s.\n"
3645 #: src/split/split.c
3646 msgid "package field value extraction"
3647 msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
3649 #: src/split/split.c
3650 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3651 msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
3653 #: src/split/split.c
3654 #, c-format
3655 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3656 msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
3658 #: src/split/split.c
3659 msgid "unable to fstat source file"
3660 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
3662 #: src/split/split.c
3663 #, c-format
3664 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3665 msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
3667 # FIXME: Traducción de 'stat'
3668 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3669 #, fuzzy, c-format
3670 #| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
3671 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3672 msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
3674 #: src/split/split.c
3675 #, c-format
3676 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3677 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3678 msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
3679 msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
3681 #: src/split/split.c
3682 msgid ""
3683 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3684 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3685 msgstr ""
3686 "la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
3687 "larga;\n"
3688 "el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
3689 "extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
3691 #: src/split/split.c
3692 msgid "--split needs a source filename argument"
3693 msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
3695 #: src/split/split.c
3696 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3697 msgstr ""
3698 "--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
3700 #: src/divert/main.c
3701 msgid "Use --help for help about diverting files."
3702 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
3704 #: src/divert/main.c
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Commands:\n"
3708 "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
3709 "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
3710 "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
3711 "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
3712 "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
3713 "\n"
3714 msgstr ""
3715 "Órdenes:\n"
3716 "  [--add] <fichero>         añade un desvío.\n"
3717 "  --remove <fichero>        elimina un desvío.\n"
3718 "  --list [<patrón-glob>]    muestra los desvíos de ficheros.\n"
3719 "  --listpackage <archivo>   muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
3720 "  --truename <fichero>      devuelve el fichero desviado.\n"
3721 "\n"
3723 #: src/divert/main.c
3724 #, fuzzy, c-format
3725 #| msgid ""
3726 #| "Options:\n"
3727 #| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3728 #| "not\n"
3729 #| "                             be diverted.\n"
3730 #| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3731 #| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3732 #| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3733 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3734 #| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3735 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3736 #| "  --help                   show this help message.\n"
3737 #| "  --version                show the version.\n"
3738 #| "\n"
3739 msgid ""
3740 "Options:\n"
3741 "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3742 "not\n"
3743 "                             be diverted.\n"
3744 "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3745 "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3746 "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3747 "  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3748 "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3749 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3750 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3751 "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3752 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3753 "  --help                   show this help message.\n"
3754 "  --version                show the version.\n"
3755 "\n"
3756 msgstr ""
3757 "Opciones:\n"
3758 "  --package <paquete>       nombre del paquete cuya copia de\n"
3759 "                            <fichero> no será desviada.\n"
3760 "  --local                   se desvían todas las versiones del\n"
3761 "                            paquete.\n"
3762 "  --divert <desvío-a>       el nombre utilizado por las otras versiones\n"
3763 "                            de los paquetes.\n"
3764 "  --rename                  mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
3765 "  --admindir <directorio>   define el directorio con los desvíos.\n"
3766 "  --test                    no hacer nada, solo mostrar.\n"
3767 "  --quiet                   operación silenciosa, sin salida.\n"
3768 "  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
3769 "  --version                 muestra la versión.\n"
3770 "\n"
3772 #: src/divert/main.c
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3776 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3777 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3778 "divert.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
3781 "--divert <original>.distrib.\n"
3782 "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
3783 "deben si se especifican.\n"
3784 "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
3785 "--package y --divert.\n"
3787 #: src/divert/main.c
3788 msgid ""
3789 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3790 "in 1.20.x"
3791 msgstr ""
3793 # FIXME: Traducción de 'stat'
3794 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot stat file '%s'"
3797 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
3799 #: src/divert/main.c
3800 #, c-format
3801 msgid "error checking '%s'"
3802 msgstr "error al comprobar `%s'"
3804 #: src/divert/main.c
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3808 "  different file '%s', not allowed"
3809 msgstr ""
3810 "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3811 "  un fichero distinto `%s', no está permitido."
3813 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3814 #, c-format
3815 msgid "unable to create file '%s'"
3816 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
3818 #: src/divert/main.c
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3821 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
3823 #: src/divert/main.c
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3826 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
3828 #: src/divert/main.c
3829 #, c-format
3830 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3831 msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
3833 #: src/divert/main.c
3834 #, c-format
3835 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3836 msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
3838 #: src/divert/main.c
3839 #, c-format
3840 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3841 msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
3843 #: src/divert/main.c
3844 msgid "file may not contain newlines"
3845 msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
3847 #: src/divert/main.c
3848 #, c-format
3849 msgid "local diversion of %s"
3850 msgstr "desviación local a %s"
3852 #: src/divert/main.c
3853 #, c-format
3854 msgid "local diversion of %s to %s"
3855 msgstr "desviación local de %s a %s"
3857 #: src/divert/main.c
3858 #, c-format
3859 msgid "diversion of %s by %s"
3860 msgstr "desviación de %s por %s"
3862 #: src/divert/main.c
3863 #, c-format
3864 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3865 msgstr "desviación de %s a %s por %s"
3867 #: src/divert/main.c
3868 #, c-format
3869 msgid "any diversion of %s"
3870 msgstr "cualquier desviación de %s"
3872 #: src/divert/main.c
3873 #, c-format
3874 msgid "any diversion of %s to %s"
3875 msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
3877 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3878 #, c-format
3879 msgid "--%s needs a single argument"
3880 msgstr "--%s necesita un parámetro"
3882 #: src/divert/main.c
3883 msgid "cannot divert directories"
3884 msgstr "no se pueden desviar directorios"
3886 #: src/divert/main.c
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3889 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
3891 #: src/divert/main.c
3892 #, c-format
3893 msgid "Leaving '%s'\n"
3894 msgstr "Dejando `%s'\n"
3896 #: src/divert/main.c
3897 #, c-format
3898 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3899 msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
3901 #: src/divert/main.c
3902 #, c-format
3903 msgid "Adding '%s'\n"
3904 msgstr "Añadiendo `%s'\n"
3906 #: src/divert/main.c
3907 #, c-format
3908 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3909 msgstr ""
3910 "no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
3911 "pertenece al paquete desviado '%s'\n"
3913 #: src/divert/main.c
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3917 "--no-rename"
3918 msgstr ""
3920 #: src/divert/main.c
3921 #, c-format
3922 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3923 msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
3925 #: src/divert/main.c
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "mismatch on divert-to\n"
3929 "  when removing '%s'\n"
3930 "  found '%s'"
3931 msgstr ""
3932 "diferencia al desviar\n"
3933 "  cuando se eliminaba `%s'\n"
3934 "  se encontró `%s'"
3936 #: src/divert/main.c
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "mismatch on package\n"
3940 "  when removing '%s'\n"
3941 "  found '%s'"
3942 msgstr ""
3943 "diferencia en el paquete\n"
3944 "  cuando se eliminaba `%s'\n"
3945 "  se encontró `%s'"
3947 #: src/divert/main.c
3948 #, c-format
3949 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3950 msgstr ""
3951 "no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
3952 "'%s'.\n"
3954 #: src/divert/main.c
3955 #, c-format
3956 msgid "Removing '%s'\n"
3957 msgstr "Eliminando `%s'\n"
3959 #: src/divert/main.c
3960 msgid "package may not contain newlines"
3961 msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
3963 #: src/divert/main.c
3964 msgid "divert-to may not contain newlines"
3965 msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
3967 #: src/statoverride/main.c
3968 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3969 msgstr ""
3970 "Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
3971 "de estado de ficheros."
3973 #: src/statoverride/main.c
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Commands:\n"
3977 "  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3978 "                           add a new <path> entry into the database.\n"
3979 "  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
3980 "  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3981 "\n"
3982 msgstr ""
3983 "Órdenes:\n"
3984 "  --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta>         \n"
3985 "                            añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
3986 "datos.\n"
3987 "  --remove <ruta>           elimina <ruta> de la base de datos.\n"
3988 "  --list [<patrón-glob>]    muestra la información de la base de datos\n"
3989 "                            de redefiniciones.\n"
3990 "\n"
3992 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
3993 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
3994 #: src/statoverride/main.c
3995 #, fuzzy, c-format
3996 #| msgid ""
3997 #| "Options:\n"
3998 #| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3999 #| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4000 #| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
4001 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4002 #| "  --help                   show this help message.\n"
4003 #| "  --version                show the version.\n"
4004 #| "\n"
4005 msgid ""
4006 "Options:\n"
4007 "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4008 "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4009 "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4010 "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4011 "  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4012 "  --force-<thing>[,...]    override problems (see --force-help).\n"
4013 "  --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
4014 "  --refuse-<thing>[,...]   ditto.\n"
4015 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4016 "  --help                   show this help message.\n"
4017 "  --version                show the version.\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "Opciones:\n"
4021 "  --admindir <directorio>   define el directorio con el fichero "
4022 "statoverride.\n"
4023 "  --update                  actualiza los permisos de la <ruta> "
4024 "inmediatamente.\n"
4025 "  --force                   fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
4026 "                            las comprobaciones.\n"
4027 "  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
4028 "  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
4029 "  --version                 muestra la versión.\n"
4030 "\n"
4032 #: src/statoverride/main.c
4033 msgid "stripping trailing /"
4034 msgstr "omitiendo «/» final"
4036 # FIXME: Traducción de 'stat'
4037 #: src/statoverride/main.c
4038 #, c-format
4039 msgid "user '%s' does not exist"
4040 msgstr "el usuario `%s' no existe"
4042 # FIXME: Traducción de 'stat'
4043 #: src/statoverride/main.c
4044 #, c-format
4045 msgid "group '%s' does not exist"
4046 msgstr "el grupo `%s' no existe"
4048 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4049 #, c-format
4050 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
4051 msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
4053 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4054 #, c-format
4055 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
4056 msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
4058 #: src/statoverride/main.c
4059 #, c-format
4060 msgid "--%s needs four arguments"
4061 msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
4063 #: src/statoverride/main.c
4064 msgid "path may not contain newlines"
4065 msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
4067 #: src/statoverride/main.c
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4071 msgstr ""
4072 "ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
4073 "que se ignorará"
4075 #: src/statoverride/main.c
4076 #, c-format
4077 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4078 msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
4080 #: src/statoverride/main.c
4081 #, c-format
4082 msgid "--update given but %s does not exist"
4083 msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
4085 #: src/statoverride/main.c
4086 msgid "no override present"
4087 msgstr "no existe una redefinición"
4089 #: src/statoverride/main.c
4090 msgid "--update is useless for --remove"
4091 msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
4093 #: src/statoverride/main.c
4094 #, fuzzy, c-format
4095 #| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4096 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4097 msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
4099 #: src/trigger/main.c
4100 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4101 msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4103 #: src/trigger/main.c
4104 #, c-format
4105 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4106 msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
4108 #: src/trigger/main.c
4109 #, fuzzy, c-format
4110 #| msgid ""
4111 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4112 #| "       %s [<options> ...] <command>\n"
4113 #| "\n"
4114 msgid ""
4115 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4116 "       %s [<option>...] <command>\n"
4117 "\n"
4118 msgstr ""
4119 "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4120 "             %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4121 "\n"
4123 #: src/trigger/main.c
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Commands:\n"
4127 "  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4128 "triggers.\n"
4129 "\n"
4130 msgstr ""
4131 "Órdenes:\n"
4132 "  --check-supported                     Comprueba si el programa dpkg "
4133 "soporta disparadores.\n"
4134 "\n"
4136 #: src/trigger/main.c
4137 #, fuzzy, c-format
4138 #| msgid ""
4139 #| "Options:\n"
4140 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4141 #| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
4142 #| "set\n"
4143 #| "                                     by dpkg).\n"
4144 #| "  --await                          Package needs to await the "
4145 #| "processing.\n"
4146 #| "  --no-await                       No package needs to await the "
4147 #| "processing.\n"
4148 #| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4149 #| "anything.\n"
4150 #| "\n"
4151 msgid ""
4152 "Options:\n"
4153 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4154 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4155 "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4156 "                                     by dpkg).\n"
4157 "  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4158 "  --no-await                       No package needs to await the "
4159 "processing.\n"
4160 "  --no-act                         Just test - don't actually change "
4161 "anything.\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 "Opciones:\n"
4165 "  --admindir=<directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4166 "  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
4167 "(generalmente\n"
4168 "                                   fijado por dpkg).\n"
4169 "  --await                          El paquete tiene que esperar al "
4170 "procesado.                             \n"
4171 "  --no-await                       Ningún paquete tiene que esperar al "
4172 "procesado.\n"
4173 "  --no-act                         Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4174 "\n"
4176 #: src/trigger/main.c
4177 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4178 msgstr ""
4179 "debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
4180 "package)"
4182 #: src/trigger/main.c
4183 msgid "takes one argument, the trigger name"
4184 msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
4186 #: src/trigger/main.c
4187 #, c-format
4188 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4189 msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
4191 #: src/trigger/main.c
4192 #, c-format
4193 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4194 msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
4196 #: src/trigger/main.c
4197 msgid "triggers data directory not yet created"
4198 msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
4200 #: src/trigger/main.c
4201 msgid "trigger records not yet in existence"
4202 msgstr "aún no existen registros de disparadores"
4204 #: src/query/main.c src/main/select.c
4205 #, c-format
4206 msgid "no packages found matching %s"
4207 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
4209 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4210 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4211 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4212 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4213 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4214 #. * translated message can use additional lines if needed.
4215 #: src/query/main.c
4216 msgid ""
4217 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4218 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4219 "pend\n"
4220 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4221 msgstr ""
4222 "Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
4223 "| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
4224 "espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
4225 "|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
4227 #: src/query/main.c
4228 msgid "Name"
4229 msgstr "Nombre"
4231 #: src/query/main.c
4232 msgid "Version"
4233 msgstr "Versión"
4235 #: src/query/main.c
4236 msgid "Architecture"
4237 msgstr "Arquitectura"
4239 #: src/query/main.c
4240 msgid "Description"
4241 msgstr "Descripción"
4243 #: src/query/main.c
4244 #, fuzzy
4245 #| msgid "showing file on pager"
4246 msgid "showing package list on pager"
4247 msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
4249 #: src/query/main.c
4250 #, c-format
4251 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4252 msgstr "desviado por %s de: %s\n"
4254 #: src/query/main.c
4255 #, c-format
4256 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4257 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4259 #: src/query/main.c
4260 #, c-format
4261 msgid "local diversion from: %s\n"
4262 msgstr "desviación local de: %s\n"
4264 #: src/query/main.c
4265 #, c-format
4266 msgid "local diversion to: %s\n"
4267 msgstr "desviación local a: %s\n"
4269 #: src/query/main.c
4270 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4271 msgstr ""
4272 "--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
4274 #: src/query/main.c
4275 #, c-format
4276 msgid "no path found matching pattern %s"
4277 msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
4279 #: src/query/main.c
4280 #, c-format
4281 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4282 msgstr ""
4283 "el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
4285 #: src/query/main.c
4286 #, fuzzy
4287 #| msgid ""
4288 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4289 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4290 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4291 msgstr ""
4292 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4293 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4295 #: src/query/main.c
4296 #, c-format
4297 msgid "package '%s' is not available"
4298 msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
4300 #: src/query/main.c
4301 #, c-format
4302 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4303 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
4305 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4306 #, c-format
4307 msgid "package '%s' is not installed"
4308 msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
4310 #: src/query/main.c
4311 #, c-format
4312 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4313 msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
4315 #: src/query/main.c
4316 #, c-format
4317 msgid "locally diverted to: %s\n"
4318 msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4320 #: src/query/main.c
4321 #, c-format
4322 msgid "package diverts others to: %s\n"
4323 msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
4325 #: src/query/main.c
4326 #, c-format
4327 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4328 msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4330 #: src/query/main.c
4331 #, fuzzy
4332 #| msgid ""
4333 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4334 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4335 msgid ""
4336 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
4339 "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
4341 #: src/query/main.c
4342 #, c-format
4343 msgid "control file contains %c"
4344 msgstr "el archivo de control contiene %c"
4346 #: src/query/main.c
4347 #, c-format
4348 msgid "--%s takes one package name argument"
4349 msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
4351 #: src/query/main.c
4352 #, c-format
4353 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4354 msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
4356 # FIXME: Traducción de 'stat'
4357 #: src/query/main.c
4358 #, c-format
4359 msgid "control file '%s' does not exist"
4360 msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
4362 #: src/query/main.c
4363 #, c-format
4364 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
4367 "versión %s.\n"
4369 #: src/query/main.c
4370 #, fuzzy, c-format
4371 #| msgid ""
4372 #| "Commands:\n"
4373 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4374 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4375 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4376 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4377 #| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4378 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4379 #| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4380 #| "     --control-show <package> <file>\n"
4381 #| "                                   Show the package control file.\n"
4382 #| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4383 #| "                                   Print path for package control file.\n"
4384 #| "\n"
4385 msgid ""
4386 "Commands:\n"
4387 "  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4388 "  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4389 "  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4390 "  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4391 "  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4392 "  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4393 "      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4394 "      --control-show <package> <file>\n"
4395 "                                   Show the package control file.\n"
4396 "  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4397 "                                   Print path for package control file.\n"
4398 "\n"
4399 msgstr ""
4400 "Órdenes:\n"
4401 "  -s|--status <paquete> ...            Muestra los detalles del estado del "
4402 "paquete.\n"
4403 "  -p|--print-avail <paquete> ...       Muestra detalles sobre la versión "
4404 "disponible.\n"
4405 "  -L|--listfiles <paquete> ...         Muestra los ficheros que `pertenecen' "
4406 "al paquete.\n"
4407 "  -l|--list [<patrón> ...]             Lista los paquetes de forma concisa.\n"
4408 "  -W|--show <patrón> ...               Muestra información sobre el(los) "
4409 "paquete(s).\n"
4410 "  -S|--search <patrón> ...             Busca el(los) paquete(s) a los que "
4411 "pertenece\n"
4412 "     --control-list <paquete>          Imprime la lista de los archivos de "
4413 "control del\n"
4414 "                                       paquete.\n"
4415 "     --control-show <paquete> <fichero>\n"
4416 "                                       Muestra el fichero de control del "
4417 "paquete.\n"
4418 "  -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
4419 "                                       Imprime la ruta para el archivo de "
4420 "control del \n"
4421 "                                       paquete.\n"
4422 "\n"
4424 #: src/query/main.c
4425 #, fuzzy, c-format
4426 #| msgid ""
4427 #| "Options:\n"
4428 #| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4429 #| "  --load-avail                     Use available file on --show and --"
4430 #| "list.\n"
4431 #| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4432 #| "\n"
4433 msgid ""
4434 "Options:\n"
4435 "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4436 "  --root=<directory>               Use <directory> instead of %s.\n"
4437 "  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4438 "  --no-pager                       Disables the use of any pager.\n"
4439 "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4440 "\n"
4441 msgstr ""
4442 "Opciones:\n"
4443 "  --admindir=<directorio>     Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4444 "  --load-avail                Utilizar fichero de alternativas con --show y "
4445 "--list.\n"
4446 "  -f|--showformat=<formato>   Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
4447 "\n"
4449 #: src/query/main.c
4450 msgid "Use --help for help about querying packages."
4451 msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
4453 #: src/main/archives.c
4454 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4455 msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
4457 #: src/main/archives.c
4458 #, c-format
4459 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4460 msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
4462 #: src/main/archives.c
4463 #, c-format
4464 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4465 msgstr ""
4466 "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
4467 "tubería: %s"
4469 #: src/main/archives.c
4470 #, c-format
4471 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4472 msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
4474 #: src/main/archives.c
4475 #, c-format
4476 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4477 msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
4479 #: src/main/archives.c
4480 #, c-format
4481 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4482 msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
4484 #: src/main/archives.c
4485 #, c-format
4486 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4487 msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
4489 #: src/main/archives.c
4490 #, c-format
4491 msgid "error creating device '%.255s'"
4492 msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
4494 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4495 #, c-format
4496 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4497 msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
4499 #: src/main/archives.c
4500 #, c-format
4501 msgid "error creating directory '%.255s'"
4502 msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
4504 #: src/main/archives.c
4505 #, fuzzy, c-format
4506 #| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
4507 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4508 msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
4510 #: src/main/archives.c
4511 #, c-format
4512 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4513 msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
4515 #: src/main/archives.c
4516 #, c-format
4517 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4518 msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
4520 #: src/main/archives.c
4521 #, c-format
4522 msgid "unable to read link '%.255s'"
4523 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
4525 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4526 #, c-format
4527 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4528 msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
4530 #: src/main/archives.c
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4534 "of package %.250s"
4535 msgstr ""
4536 "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
4537 "instancias del paquetes %.250s"
4539 #: src/main/archives.c
4540 #, c-format
4541 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4542 msgstr ""
4543 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
4545 #: src/main/archives.c
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4549 "symlink '%.250s'"
4550 msgstr ""
4551 "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
4552 "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
4554 #: src/main/archives.c
4555 #, c-format
4556 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4557 msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
4559 #: src/main/archives.c
4560 #, fuzzy, c-format
4561 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4562 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4563 msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
4565 #: src/main/archives.c
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4569 "(package: %.100s)"
4570 msgstr ""
4571 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s' "
4572 "(paquete %.100s)"
4574 #: src/main/archives.c
4575 #, c-format
4576 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4577 msgstr ""
4578 "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
4580 #: src/main/archives.c
4581 #, fuzzy, c-format
4582 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4583 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4584 msgstr ""
4585 "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
4587 # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
4588 #: src/main/archives.c
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4592 "version"
4593 msgstr ""
4594 "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
4595 "versión"
4597 #: src/main/archives.c
4598 #, c-format
4599 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4600 msgstr ""
4601 "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
4602 "de instalar otra versión"
4604 #: src/main/archives.c
4605 #, c-format
4606 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4607 msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
4609 #: src/main/archives.c
4610 #, c-format
4611 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4612 msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
4614 #: src/main/archives.c
4615 #, c-format
4616 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4617 msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
4619 #: src/main/archives.c
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4623 "nondirectory"
4624 msgstr ""
4625 "intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
4626 "con un no directorio"
4628 #: src/main/archives.c
4629 #, c-format
4630 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4631 msgstr ""
4632 "intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
4633 "%.250s"
4635 #: src/main/archives.c
4636 #, c-format
4637 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4638 msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
4640 #: src/main/archives.c
4641 #, c-format
4642 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4643 msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
4645 #: src/main/archives.c
4646 #, c-format
4647 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4648 msgstr ""
4649 "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de "
4650 "`%.255s'"
4652 #: src/main/archives.c
4653 #, c-format
4654 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4655 msgstr ""
4656 "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
4657 "la nueva versión"
4659 #: src/main/archives.c
4660 #, c-format
4661 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4662 msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
4664 #: src/main/archives.c
4665 #, c-format
4666 msgid "unable to open '%.255s'"
4667 msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
4669 #: src/main/archives.c
4670 #, c-format
4671 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4672 msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
4674 #: src/main/archives.c
4675 #, fuzzy, c-format
4676 #| msgid ""
4677 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4678 #| "%s"
4679 msgid ""
4680 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
4684 "%s"
4686 #: src/main/archives.c
4687 #, fuzzy, c-format
4688 #| msgid ""
4689 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4690 #| "%s"
4691 msgid ""
4692 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4693 "%s"
4694 msgstr ""
4695 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
4696 "%s"
4698 #: src/main/archives.c
4699 #, fuzzy, c-format
4700 #| msgid ""
4701 #| "ignoring dependency problem with %s:\n"
4702 #| "%s"
4703 msgid ""
4704 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4705 "%s"
4706 msgstr ""
4707 "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
4708 "%s"
4710 #: src/main/archives.c
4711 #, fuzzy, c-format
4712 #| msgid ""
4713 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4714 #| " package %s, to enable %s"
4715 msgid ""
4716 "considering deconfiguration of essential\n"
4717 " package %s, to enable removal of %s"
4718 msgstr ""
4719 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
4720 " esencial %s, para activar %s"
4722 #: src/main/archives.c
4723 #, fuzzy, c-format
4724 #| msgid ""
4725 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4726 #| " it in order to enable %s"
4727 msgid ""
4728 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4729 " it in order to enable removal of %s"
4730 msgstr ""
4731 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
4732 " para poder activar %s"
4734 #: src/main/archives.c
4735 #, fuzzy, c-format
4736 #| msgid ""
4737 #| "considering deconfiguration of essential\n"
4738 #| " package %s, to enable %s"
4739 msgid ""
4740 "considering deconfiguration of protected\n"
4741 " package %s, to enable removal of %s"
4742 msgstr ""
4743 "considerando la desconfiguración del paquete\n"
4744 " esencial %s, para activar %s"
4746 #: src/main/archives.c
4747 #, fuzzy, c-format
4748 #| msgid ""
4749 #| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4750 #| " it in order to enable %s"
4751 msgid ""
4752 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4753 " it in order to enable removal of %s"
4754 msgstr ""
4755 "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
4756 " para poder activar %s"
4758 #: src/main/archives.c
4759 #, fuzzy, c-format
4760 #| msgid ""
4761 #| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4762 #| "%s"
4763 msgid ""
4764 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4765 "%s"
4766 msgstr ""
4767 "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
4768 "%s"
4770 #: src/main/archives.c
4771 #, fuzzy, c-format
4772 #| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
4773 msgid ""
4774 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4775 "%s ..."
4776 msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
4778 #: src/main/archives.c
4779 #, c-format
4780 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4781 msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
4783 #: src/main/archives.c
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "regarding %s containing %s:\n"
4787 "%s"
4788 msgstr ""
4789 "acerca de %s que contiene %s:\n"
4790 "%s"
4792 #: src/main/archives.c
4793 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4794 msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
4796 #: src/main/archives.c
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4800 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4801 msgstr ""
4802 "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
4803 " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
4805 #: src/main/archives.c
4806 #, c-format
4807 msgid "installing %.250s would break existing software"
4808 msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
4810 #: src/main/archives.c
4811 #, c-format
4812 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4813 msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
4815 #: src/main/archives.c
4816 #, c-format
4817 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4818 msgstr ""
4819 "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
4820 "dependencia de él"
4822 # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
4823 #: src/main/archives.c
4824 #, c-format
4825 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4826 msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
4828 #: src/main/archives.c
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4832 msgstr ""
4833 "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
4834 "tal como se solicita"
4836 #: src/main/archives.c
4837 #, c-format
4838 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4839 msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
4841 #: src/main/archives.c
4842 #, c-format
4843 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4844 msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
4846 #: src/main/archives.c
4847 #, c-format
4848 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4849 msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
4851 #: src/main/archives.c
4852 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4853 msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
4855 #: src/main/archives.c
4856 #, c-format
4857 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4858 msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
4860 #: src/main/archives.c
4861 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4862 msgstr ""
4863 "se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
4865 #: src/main/archives.c
4866 #, c-format
4867 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4868 msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
4870 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4871 #, c-format
4872 msgid "cannot access archive '%s'"
4873 msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
4875 #: src/main/archives.c
4876 #, c-format
4877 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4878 msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
4880 #: src/main/archives.c
4881 #, c-format
4882 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4883 msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
4885 #: src/main/archives.c
4886 #, c-format
4887 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4888 msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
4890 #: src/main/archives.c
4891 #, c-format
4892 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4893 msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
4895 # Downgrade es lo contrario de update.
4896 # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
4897 # moderna de un paquete, en este caso).
4898 # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
4899 # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
4900 # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
4901 # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
4902 #: src/main/archives.c
4903 #, c-format
4904 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4905 msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
4907 #: src/main/archives.c
4908 #, c-format
4909 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4910 msgstr ""
4911 "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
4913 # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
4914 #: src/main/cleanup.c
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4918 "of backup copy"
4919 msgstr ""
4920 "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
4921 "la reinstalación de la copia de seguridad"
4923 #: src/main/cleanup.c
4924 #, c-format
4925 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4926 msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
4928 #: src/main/cleanup.c
4929 #, c-format
4930 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4931 msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
4933 #: src/main/cleanup.c
4934 #, c-format
4935 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4936 msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
4938 #: src/main/cleanup.c
4939 #, c-format
4940 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4941 msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
4943 #: src/main/configure.c
4944 #, c-format
4945 msgid "Configuration file '%s'\n"
4946 msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
4948 #: src/main/configure.c
4949 #, c-format
4950 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4951 msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
4953 #: src/main/configure.c
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4957 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4958 msgstr ""
4959 " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
4960 " ==> Fichero también en el paquete.\n"
4962 #: src/main/configure.c
4963 #, c-format
4964 msgid "     Not modified since installation.\n"
4965 msgstr "     No modificado desde la instalación.\n"
4967 #: src/main/configure.c
4968 #, c-format
4969 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4970 msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
4972 #: src/main/configure.c
4973 #, c-format
4974 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4975 msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
4977 # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
4978 # Pensarlo seriamente. sv
4979 #: src/main/configure.c
4980 #, c-format
4981 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4982 msgstr ""
4983 " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
4985 #: src/main/configure.c
4986 #, c-format
4987 msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
4988 msgstr ""
4989 "     La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
4991 #: src/main/configure.c
4992 #, c-format
4993 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4994 msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
4996 #: src/main/configure.c
4997 #, c-format
4998 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4999 msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
5001 #: src/main/configure.c
5002 #, c-format
5003 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
5004 msgstr ""
5005 " ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
5007 #: src/main/configure.c
5008 #, c-format
5009 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
5010 msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
5012 # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
5013 # Considerarlo seriamente. sv
5014 #: src/main/configure.c
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
5018 "    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
5019 "    N or O  : keep your currently-installed version\n"
5020 "      D     : show the differences between the versions\n"
5021 "      Z     : start a shell to examine the situation\n"
5022 msgstr ""
5023 "   ¿Qué quisiera hacer al respecto?  Sus opciones son:\n"
5024 "    Y o I  : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
5025 "    N o O  : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
5026 "      D    : mostrar las diferencias entre versiones\n"
5027 "      Z    : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
5029 #: src/main/configure.c
5030 #, c-format
5031 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
5032 msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
5034 #: src/main/configure.c
5035 #, c-format
5036 msgid " The default action is to install the new version.\n"
5037 msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
5039 #: src/main/configure.c
5040 msgid "[default=N]"
5041 msgstr "[por omisión=N]"
5043 #: src/main/configure.c
5044 msgid "[default=Y]"
5045 msgstr "[por omisión=Y]"
5047 #: src/main/configure.c
5048 msgid "[no default]"
5049 msgstr "[no hay opción predeterminada]"
5051 #: src/main/configure.c
5052 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
5053 msgstr ""
5054 "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
5055 "de preguntar sobre conffiles"
5057 #: src/main/configure.c
5058 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5059 msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
5061 #: src/main/configure.c
5062 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5063 msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
5065 #: src/main/configure.c
5066 msgid "conffile difference visualizer"
5067 msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
5069 #: src/main/configure.c
5070 msgid "Useful environment variables:\n"
5071 msgstr ""
5073 #: src/main/configure.c
5074 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5075 msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
5077 #: src/main/configure.c
5078 msgid "conffile shell"
5079 msgstr "shell de conffile"
5081 #: src/main/configure.c
5082 #, c-format
5083 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5084 msgstr ""
5085 "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
5087 #: src/main/configure.c
5088 #, c-format
5089 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5090 msgstr ""
5091 "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
5093 #: src/main/configure.c
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5098 "Installing new config file as you requested.\n"
5099 msgstr ""
5100 "\n"
5101 "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
5102 "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
5104 #: src/main/configure.c
5105 #, c-format
5106 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5107 msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
5109 #: src/main/configure.c
5110 #, c-format
5111 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5112 msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
5114 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5115 #, c-format
5116 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5117 msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
5119 #: src/main/configure.c
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5122 msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
5124 #: src/main/configure.c
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5127 msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
5129 #: src/main/configure.c
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5132 msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
5134 #: src/main/configure.c
5135 #, c-format
5136 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5137 msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
5139 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5140 #, c-format
5141 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5142 msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
5144 #: src/main/configure.c
5145 #, c-format
5146 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5147 msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
5149 #: src/main/configure.c
5150 #, c-format
5151 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5152 msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
5154 #: src/main/configure.c
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5158 " cannot configure (current status '%.250s')"
5159 msgstr ""
5160 "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
5161 " no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
5163 #: src/main/configure.c
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5167 msgstr ""
5168 "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
5169 "'%s')"
5171 #: src/main/configure.c
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5175 msgstr ""
5176 "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
5177 "diferente (%s)"
5179 #: src/main/configure.c
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5183 "%s"
5184 msgstr ""
5185 "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
5186 "%s"
5188 #: src/main/configure.c
5189 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5190 msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
5192 #: src/main/configure.c
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5196 "%s"
5197 msgstr ""
5198 "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
5199 " tal y como se solicitó:\n"
5200 "%s"
5202 #: src/main/configure.c
5203 msgid ""
5204 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5205 " reinstall it before attempting configuration"
5206 msgstr ""
5207 "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
5208 " antes de intentar su configuración."
5210 #: src/main/configure.c
5211 #, c-format
5212 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5213 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5215 #: src/main/configure.c
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5219 " (= '%s'): %s"
5220 msgstr ""
5221 "%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
5222 " (= `%s'): %s"
5224 #: src/main/configure.c
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5228 " (= '%s')"
5229 msgstr ""
5230 "%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
5231 " (= `%s')"
5233 #: src/main/configure.c
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5237 " (= '%s'): %s"
5238 msgstr ""
5239 "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
5240 " (= `%s'): %s"
5242 #: src/main/configure.c
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5246 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5247 msgstr ""
5248 "%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
5249 " (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
5251 #: src/main/configure.c
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5254 msgstr ""
5255 "%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= "
5256 "`%s')"
5258 #: src/main/configure.c
5259 #, fuzzy, c-format
5260 #| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
5261 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5262 msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
5264 #: src/main/depcon.c
5265 #, c-format
5266 msgid "%s depends on %s"
5267 msgstr "%s depende de %s"
5269 #: src/main/depcon.c
5270 #, c-format
5271 msgid "%s pre-depends on %s"
5272 msgstr "%s predepende de %s"
5274 #: src/main/depcon.c
5275 #, c-format
5276 msgid "%s recommends %s"
5277 msgstr "%s recomienda %s"
5279 #: src/main/depcon.c
5280 #, c-format
5281 msgid "%s suggests %s"
5282 msgstr "%s sugiere %s"
5284 #: src/main/depcon.c
5285 #, c-format
5286 msgid "%s breaks %s"
5287 msgstr "%s rompe %s"
5289 #: src/main/depcon.c
5290 #, c-format
5291 msgid "%s conflicts with %s"
5292 msgstr "%s entra en conflicto con %s"
5294 #: src/main/depcon.c
5295 #, c-format
5296 msgid "%s enhances %s"
5297 msgstr "%s mejora %s"
5299 #: src/main/depcon.c
5300 #, c-format
5301 msgid "  %.250s is to be removed.\n"
5302 msgstr "  %.250s va a ser desinstalado.\n"
5304 #: src/main/depcon.c
5305 #, c-format
5306 msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
5307 msgstr "  %.250s va a ser desconfigurado.\n"
5309 #: src/main/depcon.c
5310 #, c-format
5311 msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5312 msgstr "   %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
5314 #: src/main/depcon.c
5315 #, c-format
5316 msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5317 msgstr "  %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
5319 #: src/main/depcon.c
5320 #, c-format
5321 msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5322 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
5324 #: src/main/depcon.c
5325 #, c-format
5326 msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5327 msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
5329 #: src/main/depcon.c
5330 #, c-format
5331 msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5332 msgstr "  la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
5334 #: src/main/depcon.c
5335 #, c-format
5336 msgid "  %.250s is %s.\n"
5337 msgstr "  %.250s es %s.\n"
5339 #: src/main/depcon.c
5340 #, c-format
5341 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5342 msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
5344 #: src/main/depcon.c
5345 #, c-format
5346 msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5347 msgstr "  %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
5349 #: src/main/depcon.c
5350 #, c-format
5351 msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5352 msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
5354 #: src/main/depcon.c
5355 #, c-format
5356 msgid "  %.250s is not installed.\n"
5357 msgstr "  %.250s no está instalado.\n"
5359 #: src/main/depcon.c
5360 #, c-format
5361 msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5362 msgstr "  %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
5364 #: src/main/depcon.c
5365 #, c-format
5366 msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5367 msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
5369 #: src/main/depcon.c
5370 #, c-format
5371 msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5372 msgstr "  %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
5374 #: src/main/depcon.c
5375 #, c-format
5376 msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5377 msgstr "  %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
5379 #: src/main/enquiry.c
5380 msgid ""
5381 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5382 "installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5383 "that depend on them) to function properly:\n"
5384 msgstr ""
5385 "Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
5386 "a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
5387 "que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
5389 #: src/main/enquiry.c
5390 msgid ""
5391 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5392 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5393 "menu option in dselect for them to work:\n"
5394 msgstr ""
5395 "Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
5396 "configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
5397 "opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
5399 #: src/main/enquiry.c
5400 msgid ""
5401 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5402 "configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
5403 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5404 msgstr ""
5405 "Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
5406 "probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
5407 "reintentarse su\n"
5408 "configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
5409 "dselect:\n"
5411 #: src/main/enquiry.c
5412 msgid ""
5413 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5414 "installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5415 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5416 msgstr ""
5417 "Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
5418 "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
5419 "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
5420 "«dpkg --remove»:\n"
5422 #: src/main/enquiry.c
5423 msgid ""
5424 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5425 "have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
5426 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5427 msgstr ""
5428 "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
5429 "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
5430 "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
5431 "triggers-only):\n"
5433 #: src/main/enquiry.c
5434 msgid ""
5435 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5436 "has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
5437 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5438 msgstr ""
5439 "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
5440 "se ha  realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
5441 "solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
5442 "«dpkg --triggers-only»):\n"
5444 #: src/main/enquiry.c
5445 msgid ""
5446 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5447 "database, they need to be reinstalled:\n"
5448 msgstr ""
5449 "Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
5450 "de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
5452 #: src/main/enquiry.c
5453 msgid ""
5454 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5455 "database, they need to be reinstalled:\n"
5456 msgstr ""
5457 "Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
5458 "md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
5460 #: src/main/enquiry.c
5461 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5462 msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
5464 #: src/main/enquiry.c
5465 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5466 msgstr ""
5467 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
5469 #: src/main/enquiry.c
5470 msgid ""
5471 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5472 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5473 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5474 msgstr ""
5475 "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
5476 "foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
5477 "de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
5478 "foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
5480 #: src/main/enquiry.c
5481 msgid ""
5482 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5483 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5484 msgstr ""
5485 "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
5486 "estar\n"
5487 "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
5488 "deberse a ello.\n"
5490 # Se refiere a la sección.
5491 #: src/main/enquiry.c
5492 msgctxt "section"
5493 msgid "<unknown>"
5494 msgstr "<desconocida>"
5496 #: src/main/enquiry.c
5497 #, c-format
5498 msgid " %d in %s: "
5499 msgstr " %d en %s: "
5501 #: src/main/enquiry.c
5502 #, c-format
5503 msgid " %d package, from the following section:"
5504 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5505 msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
5506 msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
5508 #: src/main/enquiry.c
5509 #, fuzzy
5510 #| msgid "Pre-Depends field"
5511 msgid "the Pre-Depends field"
5512 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
5514 #: src/main/enquiry.c
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid "epoch in version is empty"
5517 msgid "epochs in versions"
5518 msgstr "la época en la versión está vacía"
5520 #: src/main/enquiry.c
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid "long filenames"
5523 msgid "long filenames in .deb archives"
5524 msgstr "ficheros largos"
5526 #: src/main/enquiry.c
5527 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5528 msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
5530 #: src/main/enquiry.c
5531 msgid "multi-arch fields and semantics"
5532 msgstr ""
5534 #: src/main/enquiry.c
5535 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5536 msgstr ""
5538 #: src/main/enquiry.c
5539 #, fuzzy
5540 #| msgid "Pre-Depends field"
5541 msgid "the Protected field"
5542 msgstr "Campo «Pre-Depends»"
5544 #: src/main/enquiry.c
5545 #, fuzzy, c-format
5546 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5547 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5548 msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
5550 #: src/main/enquiry.c
5551 #, fuzzy, c-format
5552 #| msgid ""
5553 #| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
5554 #| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
5555 msgid ""
5556 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5557 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5558 msgstr ""
5559 "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
5560 " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
5562 #: src/main/enquiry.c
5563 #, c-format
5564 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5565 msgstr ""
5567 #: src/main/enquiry.c
5568 #, c-format
5569 msgid "unknown --%s-<feature>"
5570 msgstr ""
5572 #: src/main/enquiry.c
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5576 " %s"
5577 msgstr ""
5578 "no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
5579 " %s"
5581 #: src/main/enquiry.c
5582 #, c-format
5583 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5584 msgstr ""
5585 "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
5587 #: src/main/enquiry.c
5588 #, c-format
5589 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5590 msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
5592 #: src/main/enquiry.c
5593 #, c-format
5594 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5595 msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
5597 #: src/main/enquiry.c
5598 #, c-format
5599 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5600 msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
5602 #: src/main/enquiry.c
5603 #, c-format
5604 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5605 msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
5607 #: src/main/enquiry.c
5608 #, c-format
5609 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5610 msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
5612 #: src/main/enquiry.c
5613 #, c-format
5614 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5615 msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
5617 #: src/main/enquiry.c
5618 #, c-format
5619 msgid "--%s takes one <version> argument"
5620 msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
5622 #: src/main/enquiry.c
5623 #, c-format
5624 msgid "version '%s' has bad syntax"
5625 msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
5627 #: src/main/enquiry.c
5628 msgid ""
5629 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5630 msgstr ""
5631 "--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
5633 #: src/main/enquiry.c
5634 msgid "--compare-versions bad relation"
5635 msgstr "relación --compare-versions errónea"
5637 #: src/main/enquiry.c
5638 #, c-format
5639 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5640 msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
5642 #: src/main/errors.c
5643 #, c-format
5644 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5645 msgstr ""
5646 "fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
5647 "han fallado: %s"
5649 #: src/main/errors.c
5650 msgid "too many errors, stopping"
5651 msgstr "demasiados errores, parando"
5653 #: src/main/errors.c
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "error processing package %s (--%s):\n"
5657 " %s"
5658 msgstr ""
5659 "error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
5660 " %s"
5662 #: src/main/errors.c
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "error processing archive %s (--%s):\n"
5666 " %s"
5667 msgstr ""
5668 "error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
5669 " %s"
5671 #: src/main/errors.c
5672 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5673 msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
5675 #: src/main/errors.c
5676 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5677 msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
5679 #: src/main/errors.c
5680 #, c-format
5681 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5682 msgstr ""
5683 "el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
5684 "solicitado"
5686 #: src/main/errors.c
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
5690 msgstr ""
5691 "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
5692 "el comportamiento predeterminado\n"
5694 #: src/main/help.c
5695 msgid "not installed"
5696 msgstr "no instalado"
5698 #: src/main/help.c
5699 msgid "not installed but configs remain"
5700 msgstr "no instalado pero queda su configuración"
5702 #: src/main/help.c
5703 msgid "broken due to failed removal or installation"
5704 msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
5706 #: src/main/help.c
5707 msgid "unpacked but not configured"
5708 msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
5710 #: src/main/help.c
5711 msgid "broken due to postinst failure"
5712 msgstr "roto debido a fallo en postinst"
5714 #: src/main/help.c
5715 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5716 msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
5718 #: src/main/help.c
5719 msgid "triggered"
5720 msgstr "disparado"
5722 #: src/main/help.c
5723 msgid "installed"
5724 msgstr "instalado"
5726 #: src/main/help.c
5727 #, c-format
5728 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5729 msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
5731 #: src/main/help.c
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5735 "%s"
5736 msgid_plural ""
5737 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5738 "%s"
5739 msgstr[0] ""
5740 "no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
5741 "%s"
5742 msgstr[1] ""
5743 "no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
5744 "%s"
5746 #: src/main/help.c
5747 msgid ""
5748 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5749 msgstr ""
5750 "NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
5751 "sbin y /sbin."
5753 #: src/main/main.c
5754 #, c-format
5755 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5756 msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
5758 #: src/main/main.c
5759 #, fuzzy, c-format
5760 #| msgid ""
5761 #| "Commands:\n"
5762 #| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5763 #| "<directory> ...\n"
5764 #| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5765 #| "<directory> ...\n"
5766 #| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5767 #| "<directory> ...\n"
5768 #| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
5769 #| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
5770 #| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
5771 #| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
5772 #| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
5773 #| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5774 #| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5775 #| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5776 #| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5777 #| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5778 #| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5779 #| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5780 #| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
5781 #| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
5782 #| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
5783 #| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
5784 #| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
5785 #| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
5786 #| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5787 #| "installation.\n"
5788 #| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5789 #| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
5790 #| "architectures.\n"
5791 #| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5792 #| "architectures.\n"
5793 #| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5794 #| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5795 #| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5796 #| "feature.\n"
5797 #| "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5798 #| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5799 #| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5800 #| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5801 #| "\n"
5802 msgid ""
5803 "Commands:\n"
5804 "  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5805 "  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5806 "  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5807 "  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
5808 "  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
5809 "  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
5810 "  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
5811 "  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
5812 "  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
5813 "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
5814 "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
5815 "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5816 "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
5817 "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
5818 "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5819 "  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
5820 "  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
5821 "  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
5822 "  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
5823 "  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
5824 "  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
5825 "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
5826 "installation.\n"
5827 "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
5828 "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
5829 "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
5830 "architectures.\n"
5831 "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
5832 "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
5833 "  --assert-help                    Show help on assertions.\n"
5834 "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
5835 "feature.\n"
5836 "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
5837 "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
5838 "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
5839 "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
5840 "\n"
5841 msgstr ""
5842 "Órdenes:\n"
5843 "  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5844 "  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5845 "  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
5846 "  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
5847 "  --triggers-only       <paquete> ... | -a|--pending\n"
5848 "  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
5849 "  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
5850 "  -V|--verify <paquete> ...         Verifica la integridad de un(os) "
5851 "paquete(s).\n"
5852 "  --get-selections [<patrón> ...]   Genera una lista de selecciones en la \n"
5853 "                                    salida estándar.\n"
5854 "  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
5855 "                                    entrada estándar\n"
5856 "  --clear-selections                De-selecciona todos los paquetes no "
5857 "esenciales.\n"
5858 "  --update-avail [<arch-Packages>]  Reemplaza la información de paquetes\n"
5859 "                                    disponibles.\n"
5860 "  --merge-avail [<arch-Packages>]   Añade la información del fichero.\n"
5861 "  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
5862 "                                    paquetes disponibles.\n"
5863 "  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
5864 "                                    no instalados y no disponibles.\n"
5865 "  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
5866 "                                    paquete.\n"
5867 "  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
5868 "                                    disponible.\n"
5869 "  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
5870 "  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
5871 "  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
5872 "                                    esos ficheros.\n"
5873 "  -C|--audit [<paquete> ...]        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
5874 "  --yet-to-unpack                   Lista los paquetes seleccionados para "
5875 "instalación.\n"
5876 "  --predep-package                  Lista las pre-dependencias para "
5877 "desempaquetar.\n"
5878 "  --add-architecture <arq>          Añade <arq> a la lista de "
5879 "arquitecturas.\n"
5880 "  --remove-architecture <arq>       Elimina <arq> de la lista de "
5881 "arquitecturas.\n"
5882 "  --print-architecture              Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
5883 "  --print-foreign-architectures     Lista las arquitecturas foráneas "
5884 "permitidas.\n"
5885 "  --assert-<funcionalidad>         Analiza el soporte de la funcionalidad "
5886 "indicada.\n"
5887 "  --validate-<cosa> <cadena>        Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
5888 "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
5889 "                                    véase más adelante.\n"
5890 "  --force-help                      Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
5891 "  -Dh|--debug=help                  Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
5893 #: src/main/main.c
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5897 "\n"
5898 msgstr ""
5899 "Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5900 "\n"
5902 #: src/main/main.c
5903 #, c-format
5904 msgid ""
5905 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5906 "  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5907 "tarfile\n"
5908 "on archives (type %s --help).\n"
5909 "\n"
5910 msgstr ""
5911 "Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5912 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5913 " sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
5914 "\n"
5916 #: src/main/main.c
5917 #, fuzzy, c-format
5918 #| msgid ""
5919 #| "Options:\n"
5920 #| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5921 #| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5922 #| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
5923 #| "admin dir.\n"
5924 #| "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5925 #| "pattern.\n"
5926 #| "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5927 #| "exclusion.\n"
5928 #| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5929 #| "upgrade.\n"
5930 #| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
5931 #| "installed.\n"
5932 #| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5933 #| "installed.\n"
5934 #| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5935 #| "package.\n"
5936 #| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5937 #| "processing.\n"
5938 #| "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5939 #| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5940 #| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5941 #| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5942 #| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
5943 #| "debug=help).\n"
5944 #| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
5945 #| "descriptor <n>.\n"
5946 #| "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5947 #| "stdin.\n"
5948 #| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
5949 #| "<filename>.\n"
5950 #| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
5951 #| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5952 #| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
5953 #| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
5954 #| "                             Stop when problems encountered.\n"
5955 #| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5956 #| "\n"
5957 msgid ""
5958 "Options:\n"
5959 "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
5960 "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
5961 "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
5962 "dir.\n"
5963 "  --pre-invoke=<command>     Set a pre-invoke hook.\n"
5964 "  --post-invoke=<command>    Set a post-invoke hook.\n"
5965 "  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
5966 "pattern.\n"
5967 "  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
5968 "exclusion.\n"
5969 "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
5970 "upgrade.\n"
5971 "  -E|--skip-same-version     Skip packages with same installed version/"
5972 "arch.\n"
5973 "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
5974 "installed.\n"
5975 "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
5976 "package.\n"
5977 "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
5978 "processing.\n"
5979 "  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5980 "  --no-pager                 Disables the use of any pager.\n"
5981 "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
5982 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5983 "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
5984 "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5985 "  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
5986 "<n>.\n"
5987 "  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
5988 "stdin.\n"
5989 "  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
5990 "  --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5991 "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
5992 "  --force-<thing>[,...]      Override problems (see --force-help).\n"
5993 "  --no-force-<thing>[,...]   Stop when problems encountered.\n"
5994 "  --refuse-<thing>[,...]     Ditto.\n"
5995 "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
5996 "  --robot                    Use machine-readable output on some commands.\n"
5997 "\n"
5998 msgstr ""
5999 "Opciones:\n"
6000 "  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
6001 "  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
6002 "directorio\n"
6003 "                             raíz en otro sitio.\n"
6004 "  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
6005 "el\n"
6006 "                             directorio de administración.\n"
6007 "  --path-exclude=<patrón>    No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
6008 "de shell.\n"
6009 "  --path-include=<patrón>    Volver a incluir un patrón excluido "
6010 "anteriormente.\n"
6011 "  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
6012 "                             instalación o actualización.\n"
6013 "  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
6014 "que\n"
6015 "                             la de los instalados.\n"
6016 "  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que la "
6017 "de\n"
6018 "                             los instalados.\n"
6019 "  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
6020 "                             paquete,\n"
6021 "  --[no-]triggers            Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
6022 "relacionados.\n"
6023 "  --verify-format=<formato>  Formato de salida de verificación (soportado: "
6024 "`rpm').\n"
6025 "  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
6026 "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
6027 "                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
6028 "nada.\n"
6029 "  -D|--debug=<octal>         Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
6030 "debug=help.\n"
6031 "  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
6032 "                             descriptor de fichero <n>.\n"
6033 "  --status-logger=<orden>    Envía las actualizaciones de cambios de estado "
6034 "a \n"
6035 "                             la entrada estándar de <orden>.\n"
6036 "  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
6037 "  --ignore-depends=<paquete>,... \n"
6038 "                             No tiene en cuenta las dependencias que\n"
6039 "                             impliquen a <paquete>.\n"
6040 "  --force-...                Descarta problemas, véase --force-help.\n"
6041 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
6042 "                             Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
6043 "  --abort-after <n>          Cancela después de <n> errores.\n"
6044 "\n"
6046 # introduzc
6047 #: src/main/main.c
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
6051 "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
6052 "version);\n"
6053 "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
6054 "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
6055 "syntax).\n"
6056 "\n"
6057 msgstr ""
6058 "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
6059 " lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
6060 "                           cualquier versión);\n"
6061 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
6062 "                           cualquier versión);\n"
6063 " < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
6064 "                           ficheros de control).\n"
6065 "\n"
6067 #: src/main/main.c
6068 #, c-format
6069 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6070 msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
6072 #: src/main/main.c
6073 msgid ""
6074 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6075 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6076 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6077 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6078 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6079 "\n"
6080 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6081 "'more' !"
6082 msgstr ""
6083 "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
6084 "Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
6085 "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
6086 "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
6087 "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
6088 "deb;\n"
6089 "\n"
6090 "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
6091 "¡fíltrela con `less' o con `more'!"
6093 #: src/main/main.c
6094 msgid "Generally helpful progress information"
6095 msgstr "Información de progreso generalmente útil."
6097 #: src/main/main.c
6098 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6099 msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
6101 #: src/main/main.c
6102 msgid "Output for each file processed"
6103 msgstr "Salida por cada fichero procesado"
6105 #: src/main/main.c
6106 msgid "Lots of output for each file processed"
6107 msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
6109 #: src/main/main.c
6110 msgid "Output for each configuration file"
6111 msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
6113 #: src/main/main.c
6114 msgid "Lots of output for each configuration file"
6115 msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
6117 #: src/main/main.c
6118 msgid "Dependencies and conflicts"
6119 msgstr "Dependencias y conflictos"
6121 #: src/main/main.c
6122 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6123 msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
6125 #: src/main/main.c
6126 msgid "Trigger activation and processing"
6127 msgstr "Activación y procesado de disparadores"
6129 #: src/main/main.c
6130 msgid "Lots of output regarding triggers"
6131 msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
6133 #: src/main/main.c
6134 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6135 msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
6137 #: src/main/main.c
6138 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6139 msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
6141 #: src/main/main.c
6142 msgid "Insane amounts of drivel"
6143 msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
6145 #: src/main/main.c
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6149 "\n"
6150 " Number  Ref. in source   Description\n"
6151 msgstr ""
6152 "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
6153 "\n"
6154 " Número  Referencia en fuentes Descripción\n"
6156 #: src/main/main.c
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "\n"
6160 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6161 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6162 msgstr ""
6163 "\n"
6164 "Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
6165 "Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
6167 #: src/main/main.c
6168 #, c-format
6169 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6170 msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
6172 #: src/main/main.c
6173 #, c-format
6174 msgid "unknown verify output format '%s'"
6175 msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
6177 #: src/main/main.c
6178 #, c-format
6179 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6180 msgstr ""
6181 "nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
6183 #: src/main/main.c
6184 #, c-format
6185 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6186 msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
6188 #: src/main/main.c
6189 msgid "status logger"
6190 msgstr "registro de estado"
6192 #: src/main/main.c
6193 #, c-format
6194 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6195 msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
6197 #: src/main/main.c
6198 #, c-format
6199 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6200 msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
6202 #: src/main/main.c
6203 #, c-format
6204 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6205 msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
6207 #: src/main/main.c
6208 #, c-format
6209 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6210 msgstr ""
6211 "eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
6213 #: src/main/main.c
6214 #, c-format
6215 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6216 msgstr ""
6217 "no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
6218 "en la base de datos"
6220 #: src/main/main.c
6221 #, c-format
6222 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6223 msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
6225 #: src/main/main.c
6226 #, c-format
6227 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6228 msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
6230 #: src/main/main.c
6231 msgid "cannot set primary group ID to root"
6232 msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
6234 #: src/main/main.c src/main/script.c
6235 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6236 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
6238 #: src/main/packages.c
6239 msgid ""
6240 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6241 "the files they come in"
6242 msgstr ""
6243 "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
6244 "nombres\n"
6245 "de los ficheros en los que vienen"
6247 #: src/main/packages.c
6248 #, c-format
6249 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6250 msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
6252 #: src/main/packages.c
6253 #, fuzzy, c-format
6254 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6255 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6256 msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
6258 #: src/main/packages.c
6259 #, c-format
6260 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6261 msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
6263 #: src/main/packages.c
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6267 " in this run !  Only configuring it once.\n"
6268 msgstr ""
6269 "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
6270 " Se configurará solamente una vez.\n"
6272 #: src/main/packages.c
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6276 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6277 msgstr ""
6278 "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
6279 " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
6281 #: src/main/packages.c
6282 #, c-format
6283 msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6284 msgstr "  El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
6286 #: src/main/packages.c
6287 #, c-format
6288 msgid "  Package %s is to be removed.\n"
6289 msgstr "  El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
6291 #: src/main/packages.c
6292 #, c-format
6293 msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6294 msgstr "  La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
6296 #: src/main/packages.c
6297 #, c-format
6298 msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
6299 msgstr "  La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
6301 #: src/main/packages.c
6302 #, c-format
6303 msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6304 msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
6306 #: src/main/packages.c
6307 #, c-format
6308 msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
6309 msgstr "  El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
6311 #: src/main/packages.c
6312 #, c-format
6313 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6314 msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
6316 #: src/main/packages.c
6317 #, c-format
6318 msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6319 msgstr "  El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
6321 #: src/main/packages.c
6322 #, c-format
6323 msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
6324 msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
6326 #: src/main/packages.c
6327 #, c-format
6328 msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
6329 msgstr "  El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
6331 #: src/main/packages.c
6332 #, c-format
6333 msgid "  Package %s is not installed.\n"
6334 msgstr "  El paquete `%s' no está instalado.\n"
6336 #: src/main/packages.c
6337 #, c-format
6338 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6339 msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
6341 #: src/main/packages.c
6342 #, c-format
6343 msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
6344 msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
6346 #: src/main/packages.c
6347 #, c-format
6348 msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
6349 msgstr "  La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
6351 #: src/main/packages.c
6352 msgid " depends on "
6353 msgstr " depende de "
6355 #: src/main/packages.c
6356 msgid "; however:\n"
6357 msgstr "; sin embargo:\n"
6359 #: src/main/remove.c
6360 #, c-format
6361 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6362 msgstr ""
6363 "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
6364 "instalado"
6366 #: src/main/remove.c
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6370 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6371 msgstr ""
6372 "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
6373 " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
6374 " borrar estos ficheros también"
6376 #: src/main/remove.c
6377 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6378 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
6380 #: src/main/remove.c
6381 #, fuzzy
6382 #| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6383 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6384 msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
6386 #: src/main/remove.c
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6390 "%s"
6391 msgstr ""
6392 "problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
6393 "%s"
6395 #: src/main/remove.c
6396 msgid "dependency problems - not removing"
6397 msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
6399 #: src/main/remove.c
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6403 "%s"
6404 msgstr ""
6405 "%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
6406 " tal y como se solicitó:\n"
6407 "%s"
6409 #: src/main/remove.c
6410 msgid ""
6411 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6412 " reinstall it before attempting a removal"
6413 msgstr ""
6414 "el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
6415 " antes de intentar desinstalarlo."
6417 #: src/main/remove.c
6418 #, c-format
6419 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6420 msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
6422 #: src/main/remove.c
6423 #, c-format
6424 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6425 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6427 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6428 #, c-format
6429 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6430 msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
6432 #: src/main/remove.c
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6436 "may be a mount point?"
6437 msgstr ""
6438 "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
6439 "directorio puede ser un punto de montaje?"
6441 #: src/main/remove.c
6442 #, c-format
6443 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6444 msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
6446 #: src/main/remove.c
6447 #, c-format
6448 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6449 msgstr ""
6450 "al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
6451 "se borra"
6453 #: src/main/remove.c
6454 #, c-format
6455 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6456 msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
6458 #: src/main/remove.c
6459 #, c-format
6460 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6461 msgstr ""
6462 "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
6464 #: src/main/remove.c
6465 #, c-format
6466 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6467 msgstr ""
6468 "no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
6469 "(a partir de `%.250s')"
6471 #: src/main/remove.c
6472 #, c-format
6473 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6474 msgstr ""
6475 "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
6476 "(de `%.250s')"
6478 #: src/main/remove.c
6479 msgid "cannot remove old files list"
6480 msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
6482 #: src/main/remove.c
6483 msgid "can't remove old postrm script"
6484 msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
6486 #: src/main/script.c
6487 #, c-format
6488 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6489 msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
6491 #: src/main/script.c
6492 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6493 msgstr ""
6494 "«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
6495 "correctamente"
6497 #: src/main/script.c
6498 msgid ""
6499 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6500 "consider using --force-script-chrootless?"
6501 msgstr ""
6503 #: src/main/script.c
6504 #, c-format
6505 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6506 msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
6508 #: src/main/script.c
6509 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6510 msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
6512 #: src/main/script.c
6513 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6514 msgstr ""
6515 "no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
6516 "desarrollador"
6518 #: src/main/script.c
6519 #, c-format
6520 msgid "installed %s package %s script"
6521 msgstr "instalado paquete %s script %s"
6523 #: src/main/script.c
6524 #, c-format
6525 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6526 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
6528 #: src/main/script.c
6529 #, c-format
6530 msgid "new %s package %s script"
6531 msgstr "nuevo paquete %s script %s"
6533 #: src/main/script.c
6534 #, c-format
6535 msgid "old %s package %s script"
6536 msgstr "antiguo paquete %s script %s"
6538 #: src/main/script.c
6539 #, c-format
6540 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6541 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
6543 #: src/main/script.c
6544 msgid "trying script from the new package instead ..."
6545 msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
6547 #: src/main/script.c
6548 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6549 msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
6551 #: src/main/script.c
6552 msgid "... it looks like that went OK"
6553 msgstr "... parece que todo fue bien."
6555 #: src/main/select.c
6556 #, c-format
6557 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6558 msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6560 #: src/main/select.c
6561 #, c-format
6562 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6563 msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
6565 #: src/main/select.c
6566 #, c-format
6567 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6568 msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6570 #: src/main/select.c
6571 #, c-format
6572 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6573 msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
6575 #: src/main/select.c
6576 #, c-format
6577 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6578 msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
6580 #: src/main/select.c
6581 #, c-format
6582 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6583 msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
6585 #: src/main/select.c
6586 #, c-format
6587 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6588 msgstr ""
6589 "el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
6590 "en la línea %d: %.250s"
6592 #: src/main/select.c
6593 #, c-format
6594 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6595 msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
6597 #: src/main/select.c
6598 msgid "read error on standard input"
6599 msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
6601 #: src/main/select.c
6602 #, fuzzy
6603 #| msgid ""
6604 #| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6605 #| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6606 #| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6607 msgid ""
6608 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6609 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6610 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6611 msgstr ""
6612 "se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
6613 "base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
6614 "los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
6615 "las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
6617 #: src/main/trigproc.c
6618 msgid ""
6619 "cycle found while processing triggers:\n"
6620 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6621 msgstr ""
6622 "se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
6623 " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
6625 #: src/main/trigproc.c
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "\n"
6629 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6630 msgstr ""
6631 "\n"
6632 " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
6634 #: src/main/trigproc.c
6635 msgid "triggers looping, abandoned"
6636 msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
6638 #: src/main/trigproc.c
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6642 "%s"
6643 msgstr ""
6644 "problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
6645 "%s"
6647 #: src/main/trigproc.c
6648 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6649 msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
6651 #: src/main/trigproc.c
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6655 "%s"
6656 msgstr ""
6657 "%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
6658 " todas formas tal y como se solicitó:\n"
6659 "%s"
6661 #: src/main/trigproc.c
6662 #, c-format
6663 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6664 msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
6666 #: src/main/unpack.c
6667 #, c-format
6668 msgid ".../%s"
6669 msgstr ".../%s"
6671 #: src/main/unpack.c
6672 #, c-format
6673 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6674 msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
6676 #: src/main/unpack.c
6677 msgid "split package reassembly"
6678 msgstr "reensamblado de paquete dividido"
6680 #: src/main/unpack.c
6681 msgid "reassembled package file"
6682 msgstr "paquete reensamblado"
6684 #: src/main/unpack.c
6685 #, c-format
6686 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6687 msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
6689 #: src/main/unpack.c
6690 #, c-format
6691 msgid "Authenticating %s ...\n"
6692 msgstr "Autentificando %s ...\n"
6694 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "package signature verification"
6696 msgstr "verificación de firma de paquete"
6698 #: src/main/unpack.c
6699 #, c-format
6700 msgid "verification on package %s failed!"
6701 msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
6703 #: src/main/unpack.c
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6707 msgstr ""
6708 "falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
6709 "como ha solicitado"
6711 #: src/main/unpack.c
6712 #, c-format
6713 msgid "passed\n"
6714 msgstr "correcto\n"
6716 #: src/main/unpack.c
6717 #, c-format
6718 msgid ""
6719 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6720 "%s"
6721 msgstr ""
6722 "acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
6723 "%s"
6725 #: src/main/unpack.c
6726 #, c-format
6727 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6728 msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
6730 #: src/main/unpack.c
6731 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6732 msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
6734 #: src/main/unpack.c
6735 #, c-format
6736 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6737 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6739 #: src/main/unpack.c
6740 #, fuzzy, c-format
6741 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6742 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6743 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6745 #: src/main/unpack.c
6746 #, fuzzy, c-format
6747 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6748 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6749 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6751 #: src/main/unpack.c
6752 #, fuzzy
6753 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6754 msgid "conffile file contains an empty line"
6755 msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
6757 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6758 #, c-format
6759 msgid "read error in %.250s"
6760 msgstr "error de lectura en %.250s"
6762 #: src/main/unpack.c
6763 #, c-format
6764 msgid "error closing %.250s"
6765 msgstr "error al cerrar %.250s"
6767 #: src/main/unpack.c
6768 #, c-format
6769 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6770 msgstr ""
6771 "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
6772 "larguísimo que comienza por `%.250s'"
6774 #: src/main/unpack.c
6775 #, c-format
6776 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6777 msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
6779 #: src/main/unpack.c
6780 #, c-format
6781 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6782 msgstr ""
6783 "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
6785 #: src/main/unpack.c
6786 msgid "unable to open temp control directory"
6787 msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
6789 #: src/main/unpack.c
6790 #, c-format
6791 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6792 msgstr ""
6793 "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
6794 "(comienza con `%.50s')"
6796 #: src/main/unpack.c
6797 #, c-format
6798 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6799 msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
6801 # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
6802 #: src/main/unpack.c
6803 #, c-format
6804 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6805 msgstr ""
6806 "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
6807 "ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
6809 #: src/main/unpack.c
6810 #, c-format
6811 msgid "package %s contained list as info file"
6812 msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
6814 #: src/main/unpack.c
6815 #, c-format
6816 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6817 msgstr ""
6818 "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
6820 #: src/main/unpack.c
6821 #, fuzzy, c-format
6822 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6823 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6824 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6826 #: src/main/unpack.c
6827 #, c-format
6828 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6829 msgstr ""
6831 #: src/main/unpack.c
6832 #, fuzzy, c-format
6833 #| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6834 msgid "Saving as %s ...\n"
6835 msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
6837 #: src/main/unpack.c
6838 #, fuzzy, c-format
6839 #| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
6840 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6841 msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
6843 #: src/main/unpack.c
6844 #, c-format
6845 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6846 msgstr ""
6847 "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
6848 "se borrará: %s"
6850 #: src/main/unpack.c
6851 #, c-format
6852 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6853 msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
6855 #: src/main/unpack.c
6856 #, c-format
6857 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6858 msgstr ""
6859 "el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
6860 "eliminado)"
6862 #: src/main/unpack.c
6863 #, c-format
6864 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6865 msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
6867 #: src/main/unpack.c
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6871 "'%.250s')"
6872 msgstr ""
6873 "¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
6874 "(tanto `%.250s' como `%.250s')"
6876 #: src/main/unpack.c
6877 #, c-format
6878 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6879 msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
6881 #: src/main/unpack.c
6882 #, c-format
6883 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6884 msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
6886 #: src/main/unpack.c
6887 msgid "package control information extraction"
6888 msgstr "extracción de la información de control del paquete"
6890 #: src/main/unpack.c
6891 #, c-format
6892 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6893 msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
6895 #: src/main/unpack.c
6896 #, c-format
6897 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6898 msgstr ""
6899 "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
6901 #: src/main/unpack.c
6902 #, c-format
6903 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6904 msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
6906 #: src/main/unpack.c
6907 #, c-format
6908 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6909 msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
6911 #: src/main/unpack.c
6912 #, c-format
6913 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6914 msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
6916 #: src/main/unpack.c
6917 msgid "package filesystem archive extraction"
6918 msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
6920 #: src/main/unpack.c
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6923 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6924 msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
6926 # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
6927 #: src/main/unpack.c
6928 #, c-format
6929 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6930 msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
6932 #: src/main/unpack.c
6933 #, fuzzy, c-format
6934 #| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6935 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6936 msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
6938 #: src/main/update.c
6939 #, c-format
6940 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6941 msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
6943 #: src/main/update.c
6944 #, fuzzy, c-format
6945 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6946 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6947 msgstr ""
6948 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
6949 "de `available'"
6951 #: src/main/update.c
6952 #, fuzzy, c-format
6953 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6954 msgid ""
6955 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6956 "update"
6957 msgstr ""
6958 "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
6959 "de `available'"
6961 #: src/main/update.c
6962 #, c-format
6963 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6964 msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6966 #: src/main/update.c
6967 #, c-format
6968 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6969 msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
6971 #: src/main/update.c
6972 #, c-format
6973 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6974 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6975 msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
6976 msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
6978 #: src/main/update.c
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6982 msgstr ""
6983 "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
6984 "forma automática"
6986 #: utils/update-alternatives.c
6987 #, fuzzy, c-format
6988 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6989 msgid "%s version %s.\n"
6990 msgstr "Debian %s versión %s.\n"
6992 #: utils/update-alternatives.c
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Commands:\n"
6996 "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6997 "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6998 "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6999 "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
7000 "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
7001 "system.\n"
7002 "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
7003 "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
7004 "  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
7005 "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
7006 "  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
7007 "  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
7008 "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
7009 "the\n"
7010 "                           user to select which one to use.\n"
7011 "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
7012 "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
7013 "\n"
7014 msgstr ""
7015 "Órdenes:\n"
7016 "  --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
7017 "    [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
7018 "                             añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
7019 "  --remove <nombre> <ruta>   elimina <ruta> del grupo de alternativas "
7020 "<nombre>.\n"
7021 "  --remove-all <nombre>      eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
7022 "alternativas.\n"
7023 "  --auto <nombre>            cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
7024 "automático.\n"
7025 "  --display <nombre>         muestra información del grupo <nombre>.\n"
7026 "  --query <name>             versión tratable por ordenador de --display "
7027 "<nombre>\n"
7028 "  --list <nombre>            muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
7029 "  --get-selections           lee todos los nombres de alternativas maestras "
7030 "y su estado.\n"
7031 "  --set-selections           fijae el estado de alternativas de la entrada "
7032 "estándar.\n"
7033 "  --config <nombre>          muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
7034 "y le pide\n"
7035 "                             al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
7036 "  --set <nombre> <ruta>      configura <ruta> como una alternativa para "
7037 "<nombre>.\n"
7038 "  --all                      llama --config para todas las alternativas.\n"
7039 "\n"
7041 #: utils/update-alternatives.c
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7045 "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7046 "<name> is the master name for this link group.\n"
7047 "  (e.g. pager)\n"
7048 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7049 "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
7050 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7051 "in\n"
7052 "  automatic mode.\n"
7053 "\n"
7054 msgstr ""
7055 "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
7056 "  (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
7057 "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
7058 "  (p.ej. pager)\\n\"\n"
7059 "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
7060 "  (p.ej. /usr/bin/less)\n"
7061 "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
7062 "más\n"
7063 "  prioridad en modo automático.\n"
7065 # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
7066 # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
7067 #: utils/update-alternatives.c
7068 #, fuzzy, c-format
7069 #| msgid ""
7070 #| "Options:\n"
7071 #| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
7072 #| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
7073 #| "  --log <file>             change the log file.\n"
7074 #| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7075 #| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7076 #| "configured\n"
7077 #| "                           in automatic mode (relevant for --config "
7078 #| "only)\n"
7079 #| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7080 #| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7081 #| "  --help                   show this help message.\n"
7082 #| "  --version                show the version.\n"
7083 msgid ""
7084 "Options:\n"
7085 "  --altdir <directory>     change the alternatives directory\n"
7086 "                             (default is %s).\n"
7087 "  --admindir <directory>   change the administrative directory\n"
7088 "                             (default is %s).\n"
7089 "  --instdir <directory>    change the installation directory.\n"
7090 "  --root <directory>       change the filesystem root directory.\n"
7091 "  --log <file>             change the log file.\n"
7092 "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
7093 "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
7094 "configured\n"
7095 "                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7096 "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
7097 "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
7098 "  --debug                  debug output, way more output.\n"
7099 "  --help                   show this help message.\n"
7100 "  --version                show the version.\n"
7101 msgstr ""
7102 "Opciones:\n"
7103 "  --altdir <directorio>     cambia el directorio de alternativas.\n"
7104 "  --admindir <directorio>   cambia el directorio administrativo.\n"
7105 "  --log <fichero>           cambia el fichero de registro.\n"
7106 "  --force                   permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
7107 "                            alternativos.\n"
7108 "  --skip-auto               evita preguntar por las alternativas\n"
7109 "                            correctamente configuradas en modo \n"
7110 "                            automático (relevante sólo para --config).\n"
7111 "  --verbose                 operación verbosa, más salida.\n"
7112 "  --quiet                   operación silenciosa, salida reducida.\n"
7113 "  --help                    muestra este mensaje de ayuda.\n"
7114 "  --version                 muestra la versión.\n"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7117 #, c-format
7118 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7119 msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
7121 #: utils/update-alternatives.c
7122 #, c-format
7123 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7124 msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7127 #, c-format
7128 msgid "wait for subprocess %s failed"
7129 msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
7131 #: utils/update-alternatives.c
7132 #, c-format
7133 msgid "unable to remove '%s'"
7134 msgstr "no se puede eliminar '%s'"
7136 #: utils/update-alternatives.c
7137 #, fuzzy, c-format
7138 #| msgid "cannot open directory '%s'"
7139 msgid "cannot create log directory '%s'"
7140 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
7142 #: utils/update-alternatives.c
7143 #, c-format
7144 msgid "cannot append to '%s'"
7145 msgstr "no se puede añadir a '%s'"
7147 #: utils/update-alternatives.c
7148 #, fuzzy, c-format
7149 #| msgid "cannot open directory '%s'"
7150 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7151 msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
7153 #: utils/update-alternatives.c
7154 #, fuzzy, c-format
7155 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7156 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7157 msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
7159 #: utils/update-alternatives.c
7160 #, fuzzy, c-format
7161 #| msgid "unable to create file '%s'"
7162 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7163 msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
7165 #: utils/update-alternatives.c
7166 #, fuzzy, c-format
7167 #| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
7168 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7169 msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7172 msgid "auto mode"
7173 msgstr "modo automático"
7175 #: utils/update-alternatives.c
7176 msgid "manual mode"
7177 msgstr "modo manual"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7180 #, c-format
7181 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7182 msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
7184 #: utils/update-alternatives.c
7185 #, c-format
7186 msgid "while reading %s: %s"
7187 msgstr "mientras se leía %s: %s"
7189 #: utils/update-alternatives.c
7190 #, c-format
7191 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7192 msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7195 #, c-format
7196 msgid "%s corrupt: %s"
7197 msgstr "%s dañado: %s"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7200 #, c-format
7201 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7202 msgstr ""
7203 "no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
7204 "(%s)"
7206 #: utils/update-alternatives.c
7207 msgid "slave name"
7208 msgstr "nombre de esclavo"
7210 #: utils/update-alternatives.c
7211 #, c-format
7212 msgid "duplicate slave name %s"
7213 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
7215 #: utils/update-alternatives.c
7216 msgid "slave link"
7217 msgstr "enlace esclavo"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7220 #, c-format
7221 msgid "slave link same as main link %s"
7222 msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7225 #, c-format
7226 msgid "duplicate slave link %s"
7227 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
7229 #: utils/update-alternatives.c
7230 msgid "master file"
7231 msgstr "fichero maestro"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7234 #, c-format
7235 msgid "duplicate path %s"
7236 msgstr "ruta duplicada %s"
7238 #: utils/update-alternatives.c
7239 #, c-format
7240 msgid ""
7241 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7242 "alternatives"
7243 msgstr ""
7244 "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
7245 "la lista de alternativas"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7248 msgid "priority"
7249 msgstr "prioridad"
7251 #: utils/update-alternatives.c
7252 msgid "slave file"
7253 msgstr "fichero esclavo"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7256 #, c-format
7257 msgid "priority of %s: %s"
7258 msgstr "prioridad de %s %s"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7261 #, c-format
7262 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7263 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
7265 #: utils/update-alternatives.c
7266 msgid "status"
7267 msgstr "estado"
7269 #: utils/update-alternatives.c
7270 msgid "invalid status"
7271 msgstr "estado inválido"
7273 #: utils/update-alternatives.c
7274 msgid "master link"
7275 msgstr "enlace maestro"
7277 #: utils/update-alternatives.c
7278 #, c-format
7279 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7280 msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
7282 #: utils/update-alternatives.c
7283 #, fuzzy, c-format
7284 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7285 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7286 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
7288 #: utils/update-alternatives.c
7289 #, c-format
7290 msgid "unable to flush file '%s'"
7291 msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
7293 # FIXME: Traducción de 'stat'
7294 #: utils/update-alternatives.c
7295 #, fuzzy, c-format
7296 #| msgid "cannot stat file '%s'"
7297 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7298 msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
7300 #: utils/update-alternatives.c
7301 #, c-format
7302 msgid "  link best version is %s"
7303 msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
7305 #: utils/update-alternatives.c
7306 msgid "  link best version not available"
7307 msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
7309 #: utils/update-alternatives.c
7310 #, c-format
7311 msgid "  link currently points to %s"
7312 msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7315 msgid "  link currently absent"
7316 msgstr " no hay enlace actualmente"
7318 #: utils/update-alternatives.c
7319 #, c-format
7320 msgid "  link %s is %s"
7321 msgstr " el enlace %s es %s"
7323 #: utils/update-alternatives.c
7324 #, c-format
7325 msgid "  slave %s is %s"
7326 msgstr " esclavo %s es %s"
7328 #: utils/update-alternatives.c
7329 #, c-format
7330 msgid "%s - priority %d"
7331 msgstr "%s - prioridad %d"
7333 #: utils/update-alternatives.c
7334 #, c-format
7335 msgid "  slave %s: %s"
7336 msgstr " esclavo %s: %s"
7338 #: utils/update-alternatives.c
7339 #, c-format
7340 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7341 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7342 msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
7343 msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
7345 #: utils/update-alternatives.c
7346 msgid "Selection"
7347 msgstr "Selección"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7350 msgid "Path"
7351 msgstr "Ruta"
7353 #: utils/update-alternatives.c
7354 msgid "Priority"
7355 msgstr "Prioridad"
7357 #: utils/update-alternatives.c
7358 msgid "Status"
7359 msgstr "Estado"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7362 #, c-format
7363 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7364 msgstr ""
7365 "Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
7366 "selección: "
7368 #: utils/update-alternatives.c
7369 #, c-format
7370 msgid "There is no program which provides %s."
7371 msgstr "No hay un programa que provea %s."
7373 #: utils/update-alternatives.c
7374 msgid "Nothing to configure."
7375 msgstr "Nada que configurar."
7377 #: utils/update-alternatives.c
7378 #, c-format
7379 msgid "not replacing %s with a link"
7380 msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
7382 #: utils/update-alternatives.c
7383 #, fuzzy, c-format
7384 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7385 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7386 msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
7388 #: utils/update-alternatives.c
7389 #, c-format
7390 msgid "can't install unknown choice %s"
7391 msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
7393 #: utils/update-alternatives.c
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7397 "exist"
7398 msgstr ""
7399 "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
7400 "grupo de enlaces %s)"
7402 #: utils/update-alternatives.c
7403 #, c-format
7404 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7405 msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
7407 #: utils/update-alternatives.c
7408 #, c-format
7409 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7410 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
7412 #: utils/update-alternatives.c
7413 #, c-format
7414 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7415 msgstr ""
7416 "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
7417 "automático"
7419 #: utils/update-alternatives.c
7420 #, c-format
7421 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7422 msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
7424 #: utils/update-alternatives.c
7425 #, fuzzy, c-format
7426 #| msgid "There is no program which provides %s."
7427 msgid "there is no program which provides %s"
7428 msgstr "No hay un programa que provea %s."
7430 #: utils/update-alternatives.c
7431 #, fuzzy, c-format
7432 #| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7433 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7434 msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
7436 #: utils/update-alternatives.c
7437 #, fuzzy, c-format
7438 #| msgid ""
7439 #| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7440 #| "updates only"
7441 msgid ""
7442 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7443 "updates only"
7444 msgstr ""
7445 "%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
7446 "actualizaciones manuales"
7448 #: utils/update-alternatives.c
7449 #, c-format
7450 msgid "setting up automatic selection of %s"
7451 msgstr "configurando la selección automática de %s"
7453 #: utils/update-alternatives.c
7454 #, fuzzy, c-format
7455 #| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7456 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7457 msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
7459 #: utils/update-alternatives.c
7460 #, fuzzy, c-format
7461 #| msgid "renaming %s link from %s to %s"
7462 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7463 msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
7465 #: utils/update-alternatives.c
7466 #, c-format
7467 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7468 msgstr ""
7469 "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
7470 "modificará"
7472 #: utils/update-alternatives.c
7473 #, c-format
7474 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7475 msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
7477 #: utils/update-alternatives.c
7478 #, c-format
7479 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7480 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
7482 #: utils/update-alternatives.c
7483 #, c-format
7484 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7485 msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
7487 #: utils/update-alternatives.c
7488 #, c-format
7489 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7490 msgstr ""
7491 "actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
7492 "grupo de enlaces %s"
7494 #: utils/update-alternatives.c
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7498 msgstr ""
7499 "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
7500 "está roto"
7502 #: utils/update-alternatives.c
7503 #, c-format
7504 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7505 msgstr ""
7506 "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
7507 "enlaces %s"
7509 #: utils/update-alternatives.c
7510 #, c-format
7511 msgid "selecting alternative %s as auto"
7512 msgstr ""
7514 #: utils/update-alternatives.c
7515 #, fuzzy, c-format
7516 #| msgid "no alternatives for %s"
7517 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7518 msgstr "no hay alternativas para %s"
7520 #: utils/update-alternatives.c
7521 #, fuzzy, c-format
7522 #| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7523 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7524 msgstr ""
7525 "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
7527 #: utils/update-alternatives.c
7528 #, fuzzy, c-format
7529 #| msgid "Skip unknown alternative %s."
7530 msgid "skip unknown alternative %s"
7531 msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
7533 #: utils/update-alternatives.c
7534 #, c-format
7535 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7536 msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
7538 #: utils/update-alternatives.c
7539 #, fuzzy, c-format
7540 #| msgid "Skip invalid line: %s"
7541 msgid "skip invalid selection line: %s"
7542 msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
7544 #: utils/update-alternatives.c
7545 #, c-format
7546 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7547 msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
7549 #: utils/update-alternatives.c
7550 #, c-format
7551 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7552 msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
7554 #: utils/update-alternatives.c
7555 #, c-format
7556 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7557 msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
7559 #: utils/update-alternatives.c
7560 #, c-format
7561 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7562 msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
7564 #: utils/update-alternatives.c
7565 #, c-format
7566 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7567 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
7569 #: utils/update-alternatives.c
7570 #, fuzzy, c-format
7571 #| msgid "alternative path %s doesn't exist"
7572 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7573 msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
7575 #: utils/update-alternatives.c
7576 #, c-format
7577 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7578 msgstr ""
7579 "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
7580 "maestra"
7582 #: utils/update-alternatives.c
7583 #, c-format
7584 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7585 msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
7587 #: utils/update-alternatives.c
7588 #, c-format
7589 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7590 msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
7592 #: utils/update-alternatives.c
7593 #, c-format
7594 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7595 msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
7597 #: utils/update-alternatives.c
7598 #, c-format
7599 msgid "unknown argument '%s'"
7600 msgstr "parámetro «%s» desconocido"
7602 #: utils/update-alternatives.c
7603 #, fuzzy, c-format
7604 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7605 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7606 msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
7608 #: utils/update-alternatives.c
7609 #, c-format
7610 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7611 msgstr ""
7613 #: utils/update-alternatives.c
7614 #, fuzzy, c-format
7615 #| msgid "priority must be an integer"
7616 msgid "priority '%s' must be an integer"
7617 msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
7619 #: utils/update-alternatives.c
7620 #, fuzzy, c-format
7621 #| msgid "priority is out of range"
7622 msgid "priority '%s' is out of range"
7623 msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
7625 #: utils/update-alternatives.c
7626 #, c-format
7627 msgid "--%s needs <name> <path>"
7628 msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
7630 #: utils/update-alternatives.c
7631 #, c-format
7632 msgid "--%s needs <name>"
7633 msgstr "--%s necesita <nombre>"
7635 #: utils/update-alternatives.c
7636 #, fuzzy, c-format
7637 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7638 msgid "--%s only allowed with --%s"
7639 msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
7641 #: utils/update-alternatives.c
7642 #, fuzzy, c-format
7643 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7644 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7645 msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
7647 #: utils/update-alternatives.c
7648 #, fuzzy, c-format
7649 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7650 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7651 msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7653 #: utils/update-alternatives.c
7654 #, fuzzy, c-format
7655 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7656 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7657 msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
7659 #: utils/update-alternatives.c
7660 #, fuzzy, c-format
7661 #| msgid "duplicate slave name %s"
7662 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7663 msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
7665 #: utils/update-alternatives.c
7666 #, fuzzy, c-format
7667 #| msgid "duplicate slave link %s"
7668 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7669 msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
7671 #: utils/update-alternatives.c
7672 #, c-format
7673 msgid "--%s needs a <file> argument"
7674 msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
7676 #: utils/update-alternatives.c
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7680 msgstr ""
7682 #: utils/update-alternatives.c
7683 #, c-format
7684 msgid "no alternatives for %s"
7685 msgstr "no hay alternativas para %s"
7687 #: utils/update-alternatives.c
7688 msgid "<standard input>"
7689 msgstr "<entrada estándar>"
7691 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7692 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7693 msgstr ""
7694 "Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas "
7695 "del sistema"
7697 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7698 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7699 msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'"
7701 #, c-format
7702 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
7705 #~ "falló de forma inesperada"
7707 #, c-format
7708 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7709 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
7711 #, c-format
7712 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7713 #~ msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
7715 #, c-format
7716 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7717 #~ msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
7719 #~ msgid "failed to open diversions file"
7720 #~ msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
7722 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7723 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
7725 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7726 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
7728 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7729 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
7731 #, c-format
7732 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7733 #~ msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
7735 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7736 #~ msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
7738 #, c-format
7739 #~ msgid "removal of %.250s"
7740 #~ msgstr "la eliminación de %.250s"
7742 #, c-format
7743 #~ msgid "installation of %.250s"
7744 #~ msgstr "la instalación de `%.250s'"
7746 #, c-format
7747 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de "
7750 #~ "%s!\n"
7752 #~ msgid "epoch"
7753 #~ msgstr "época"
7755 #~ msgid "multi-arch"
7756 #~ msgstr "multi-arq"
7758 #~ msgid "versioned Provides"
7759 #~ msgstr "«Provides» versionado"
7761 #, fuzzy, c-format
7762 #~| msgid ""
7763 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7764 #~| "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7765 #~| "\n"
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7768 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7769 #~ "\n"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
7772 #~ "filenames,\n"
7773 #~ "  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7774 #~ "\n"
7776 #, c-format
7777 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7778 #~ msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7782 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
7785 #~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
7787 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
7790 #~ "disparadores `%.250s'"
7792 # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
7793 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7794 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
7796 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7797 #~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
7799 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7800 #~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
7802 #~ msgid "%s is missing"
7803 #~ msgstr "falta %s"
7805 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7806 #~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
7808 #~ msgid "junk after %s"
7809 #~ msgstr "basura después de %s"
7811 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7812 #~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
7814 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7815 #~ msgstr "«yes/no» en campo booleano"
7817 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7818 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
7820 #~ msgid "empty value for %s"
7821 #~ msgstr "valor vacío para %s"
7823 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún "
7826 #~ "disparador en espera"
7828 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
7831 #~ "pendientes"
7833 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
7836 #~ "estado\n"
7837 #~ "de dpkg"
7839 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7840 #~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
7842 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7843 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7845 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete "
7848 #~ "`%s'"
7850 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
7854 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7855 #~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
7857 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
7861 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
7864 #~ "paquete `%.250s'"
7866 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
7870 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7871 #~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
7873 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7874 #~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
7876 # FIXME: Traducción de 'stat'
7877 #~ msgid "control file '%s' missing value"
7878 #~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
7880 # FIXME: Traducción de 'stat'
7881 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7882 #~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
7884 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7885 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
7887 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7888 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
7890 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7891 #~ msgstr "%s: error: %s\n"
7893 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7894 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
7896 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7897 #~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
7899 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7900 #~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
7902 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7903 #~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
7905 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7906 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
7908 #~ msgid "error reading find's pipe"
7909 #~ msgstr "error al leer la tubería de find"
7911 #~ msgid "error closing find's pipe"
7912 #~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
7914 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7915 #~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
7917 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7918 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
7920 #~ msgid "compressing control member"
7921 #~ msgstr "miembro de control de compresión"
7923 #~ msgid "Call %s."
7924 #~ msgstr "Llamada a %s."
7926 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7927 #~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
7929 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7930 #~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
7932 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7933 #~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
7935 #~ msgid "unknown option `%s'"
7936 #~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7938 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7939 #~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
7941 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7942 #~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
7944 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7945 #~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
7947 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7948 #~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
7950 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7951 #~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
7953 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7954 #~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
7956 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7957 #~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
7959 #~ msgid "could not open the `control' component"
7960 #~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
7962 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7963 #~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
7965 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7966 #~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
7968 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
7971 #~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
7973 #~ msgid " (actually `%s')"
7974 #~ msgstr " (`%s' realmente)"
7976 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
7980 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7981 #~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
7983 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
7987 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
7990 #~ "contexto"
7992 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7993 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
7995 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7996 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
7998 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7999 #~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
8001 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
8002 #~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
8004 #~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
8005 #~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
8007 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
8008 #~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
8010 #~ msgid "ar member file (%s)"
8011 #~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
8013 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
8014 #~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
8016 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
8017 #~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
8019 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
8020 #~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
8022 #~ msgid "%s: decompression"
8023 #~ msgstr "%s: descompresión"
8025 #~ msgid "%s: compression"
8026 #~ msgstr "%s: compresión"
8028 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
8029 #~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
8031 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
8032 #~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
8034 # FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
8035 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
8036 #~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
8038 #~ msgid "md5hash"
8039 #~ msgstr "hash md5"
8041 #~ msgid "file copy"
8042 #~ msgstr "copia de fichero"
8044 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
8045 #~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
8047 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
8048 #~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
8050 #~ msgid "data"
8051 #~ msgstr "datos"
8053 #~ msgid "split package part"
8054 #~ msgstr "dividir parte de paquete"
8056 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8057 #~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
8059 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8060 #~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
8062 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8063 #~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
8065 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8066 #~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
8068 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
8071 #~ "base de datos %s"
8073 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
8077 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8078 #~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
8080 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores "
8083 #~ "`%.250s'"
8085 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
8089 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
8092 #~ "disparadores `%.250s'"
8094 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores "
8097 #~ "`%.250s'"
8099 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
8103 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
8107 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8108 #~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8110 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8111 #~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8113 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8114 #~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8116 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8120 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8121 #~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
8123 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8124 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8128 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8129 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8132 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8133 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8135 #~ msgid "cannot create new %s file"
8136 #~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
8138 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8139 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
8141 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
8144 #~ "del paquete %s"
8146 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
8149 #~ "del paquete %s"
8151 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
8154 #~ "actualizado\n"
8155 #~ "del paquete %s"
8157 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
8160 #~ "ficheros\n"
8161 #~ "del paquete %s"
8163 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8164 #~ msgstr ""
8165 #~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
8166 #~ "paquete %s"
8168 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
8171 #~ "paquete %s"
8173 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8174 #~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
8176 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8177 #~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8181 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8184 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8186 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8187 #~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
8189 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8190 #~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
8192 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8193 #~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
8195 #~ msgid "error installing new statoverride"
8196 #~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
8198 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8199 #~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
8201 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8202 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8206 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8207 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8210 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8211 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8213 #~ msgid "it is a master alternative."
8214 #~ msgstr "es la alternativa maestra."
8216 #~ msgid "it is a slave of %s"
8217 #~ msgstr "es un esclavo de %s"
8219 #~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
8220 #~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
8222 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8223 #~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
8225 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8226 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
8228 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8229 #~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
8231 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8232 #~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
8234 #~ msgid "while writing %s: %s"
8235 #~ msgstr "al escribir %s: %s"
8237 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8238 #~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
8240 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8241 #~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
8243 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8244 #~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
8246 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8247 #~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
8249 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8250 #~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
8252 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8253 #~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
8255 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8256 #~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
8258 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8259 #~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
8261 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8262 #~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
8264 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8265 #~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
8267 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8268 #~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
8270 #~ msgid "parse error"
8271 #~ msgstr "error en el análisis"
8273 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8274 #~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
8276 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8277 #~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
8279 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8280 #~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
8282 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8283 #~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
8285 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8286 #~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
8288 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8289 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8293 #~ "\n"
8294 #~ " number  ref. in source   description\n"
8295 #~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
8296 #~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
8297 #~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
8298 #~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
8299 #~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
8300 #~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
8301 #~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
8302 #~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
8303 #~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
8304 #~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
8305 #~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
8306 #~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8307 #~ "directory\n"
8308 #~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
8309 #~ "\n"
8310 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8311 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
8314 #~ "\n"
8315 #~ " número  referencia en fuente  descripción\n"
8316 #~ "      1  general               Información de progreso generalmente útil\n"
8317 #~ "      2  scripts               Invocación y estado de los scripts del "
8318 #~ "paquete\n"
8319 #~ "     10  eachfile              Salida por cada fichero procesado\n"
8320 #~ "    100  eachfiledetail        Mucha salida por cada fichero procesado\n"
8321 #~ "     20  conff                 Salida por cada conffile\n"
8322 #~ "    200  conffdetail           Mucha salida por cada conffile\n"
8323 #~ "     40  depcon                Dependencias y conflictos\n"
8324 #~ "    400  depcondetail          Mucha salida sobre dependencias y "
8325 #~ "conflictos\n"
8326 #~ "  10000  triggers              Activación y procesado de disparadores\n"
8327 #~ "  20000  triggersdetail        Mucha información relacionada con "
8328 #~ "disparadores\n"
8329 #~ "  40000  triggersstupid        Montañas de parrafadas sobre los "
8330 #~ "disparadores\n"
8331 #~ "   1000  veryverbose           Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
8332 #~ "   2000  stupidlyverbose       Montañas de parrafadas (perjudica la "
8333 #~ "salud)\n"
8334 #~ "\n"
8335 #~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
8336 #~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8340 #~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8341 #~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8342 #~ "<thing>,...\n"
8343 #~ " Forcing things:\n"
8344 #~ "  all [!]                Set all force options\n"
8345 #~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8346 #~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8347 #~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8348 #~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8349 #~ "likely\n"
8350 #~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8351 #~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8352 #~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8353 #~ "version\n"
8354 #~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8355 #~ "check\n"
8356 #~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8357 #~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8358 #~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8359 #~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8360 #~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8361 #~ "one\n"
8362 #~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
8363 #~ "found,\n"
8364 #~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
8365 #~ "or\n"
8366 #~ "                         confnew options is also given\n"
8367 #~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8368 #~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
8369 #~ "versions\n"
8370 #~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8371 #~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8372 #~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8373 #~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
8374 #~ "file\n"
8375 #~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
8376 #~ "unpacking\n"
8377 #~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8378 #~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8379 #~ "\n"
8380 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8381 #~ "installation.\n"
8382 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
8385 #~ "problemas:\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8388 #~ " se detiene si hay error:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8389 #~ "<cosa>,...\n"
8390 #~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
8391 #~ "  all [!]                Activa todas las opciones de forzado.\n"
8392 #~ "  downgrade [*]          Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
8393 #~ "  configure-any          Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
8394 #~ "este.\n"
8395 #~ "  hold                   Procesa paquetes accesorios cuando se "
8396 #~ "mantienen.\n"
8397 #~ "  bad-path               Faltan programas importantes en el PATH,\n"
8398 #~ "                         puede haber problemas.\n"
8399 #~ "  not-root               Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
8400 #~ "root.\n"
8401 #~ "  overwrite              Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
8402 #~ "  overwrite-diverted     Sobreescribe un fichero desviado con una "
8403 #~ "versión\n"
8404 #~ "                         no desviada.\n"
8405 #~ "  bad-verify             Instala un paquete incluso si falla la "
8406 #~ "comprobación\n"
8407 #~ "                         de autenticidad.\n"
8408 #~ "  depends-version [!]    Convierte en avisos los problemas de "
8409 #~ "dependencias\n"
8410 #~ "                         de versión.\n"
8411 #~ "  depends [!]            Convierte en avisos todos los problemas de\n"
8412 #~ "                         dependencias.\n"
8413 #~ "  confnew [!]            Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
8414 #~ "configuración, sin preguntar.\n"
8415 #~ "  confold [!]            Utiliza siempre los ficheros de configuración "
8416 #~ "antiguos, sin preguntar.\n"
8417 #~ "  confdef [!]            Utiliza la opción predeterminada para los "
8418 #~ "ficheros\n"
8419 #~ "                         de configuración nuevos si están disponibles, \n"
8420 #~ "                         sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
8421 #~ "                         predeterminado preguntará, a menos que se \n"
8422 #~ "                         utilicen también alguna de las opciones confold\n"
8423 #~ "                         o confnew.\n"
8424 #~ "  confmiss [!]           Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
8425 #~ "  confask [!]            Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
8426 #~ "sin versiones nuevas.\n"
8427 #~ "  breaks                 Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
8428 #~ "  conflicts [!]          Permite la instalación de paquetes en "
8429 #~ "conflicto.\n"
8430 #~ "  architecture [!]       Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
8431 #~ "errónea.\n"
8432 #~ "  overwrite-dir [!]      Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
8433 #~ "                         fichero de otro.\n"
8434 #~ "  unsafe-io [!]          No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
8435 #~ "desempaqueta.\n"
8436 #~ "  remove-reinstreq [!]   Desinstala los paquetes que precisan "
8437 #~ "instalación.\n"
8438 #~ "  remove-essential [!]   Desinstala un paquete esencial.\n"
8439 #~ "\n"
8440 #~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
8441 #~ "seriamente\n"
8442 #~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
8443 #~ "por omisión.\n"
8445 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8446 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
8448 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8449 #~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
8451 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8452 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
8454 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8455 #~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
8457 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8458 #~ msgstr ""
8459 #~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
8460 #~ "desaparecido"
8462 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8463 #~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
8465 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8466 #~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
8468 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8469 #~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
8471 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8472 #~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
8474 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8475 #~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
8477 #~ msgid "control"
8478 #~ msgstr "control"
8480 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8481 #~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
8483 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8484 #~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
8486 #~ msgid "failed to exec find"
8487 #~ msgstr "fallo al ejecutar find"
8489 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8490 #~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
8492 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8493 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
8495 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8496 #~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
8498 #~ msgid "failed getting the current file position"
8499 #~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
8501 #~ msgid "failed setting the current file position"
8502 #~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
8504 #~ msgid "version number"
8505 #~ msgstr "número de versión"
8507 #~ msgid "member length"
8508 #~ msgstr "longitud del miembro"
8510 #~ msgid "header info member"
8511 #~ msgstr "información de cabecera del elemento"
8513 #~ msgid "skipped control area from %s"
8514 #~ msgstr "se omite el área de control de %s"
8516 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8517 #~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
8519 #~ msgid "info_spew"
8520 #~ msgstr "info_spew"
8522 #~ msgid "info length"
8523 #~ msgstr "longitud de información"
8525 #~ msgid "total length"
8526 #~ msgstr "longitud total"
8528 #~ msgid "data length"
8529 #~ msgstr "longitud de datos"
8531 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8532 #~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
8534 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8535 #~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
8537 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8538 #~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
8540 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8541 #~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
8543 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8544 #~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
8546 #~ msgid "cat (data)"
8547 #~ msgstr "cat (datos)"
8549 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8550 #~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
8552 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8553 #~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
8555 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8556 #~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
8558 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
8562 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8563 #~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
8565 #~ msgid ""
8566 #~ "\n"
8567 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8568 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "\n"
8571 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8572 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8574 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8575 #~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
8577 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8578 #~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
8580 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8581 #~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
8583 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8584 #~ msgstr "creado diversions-new: %s"
8586 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8587 #~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
8589 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8590 #~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
8592 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8593 #~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
8595 #~ msgid "install new diversions: %s"
8596 #~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
8598 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8599 #~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
8601 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8602 #~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
8604 #~ msgid "Debian revision"
8605 #~ msgstr "Debian revisión\n"
8607 #~ msgid "%d errors in control file"
8608 #~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
8610 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8611 #~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
8613 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8614 #~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8616 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8617 #~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8619 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8620 #~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
8622 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8623 #~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8625 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8626 #~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8628 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8629 #~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
8631 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8632 #~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
8634 #~ msgid ""
8635 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8636 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8639 #~ "o\n"
8640 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "\n"
8644 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8645 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "\n"
8648 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8649 #~ "o\n"
8650 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8652 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8653 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
8655 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8656 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
8658 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8659 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
8661 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8662 #~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
8664 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8665 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
8667 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8668 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
8670 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8671 #~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
8673 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8674 #~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8678 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8679 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
8682 #~ "o\n"
8683 #~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
8684 #~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
8685 #~ "licencia.\n"
8687 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
8690 #~ "control"
8692 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
8695 #~ "`%s'\n"
8697 #~ msgid ""
8698 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8699 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
8702 #~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
8703 #~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
8705 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8706 #~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
8708 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8709 #~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
8711 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8712 #~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
8714 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8715 #~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
8717 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8718 #~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
8720 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8721 #~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
8723 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8724 #~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
8726 #~ msgid "unable to seek back"
8727 #~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
8729 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8730 #~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
8732 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8733 #~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
8735 #~ msgid "wait for shell failed"
8736 #~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
8738 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8739 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
8741 #~ msgid "unlink"
8742 #~ msgstr "desenlazar"
8744 #~ msgid "chmod"
8745 #~ msgstr "chmod"
8747 #~ msgid "delete"
8748 #~ msgstr "borrar"
8750 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8751 #~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
8753 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8754 #~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "\n"
8758 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "\n"
8761 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8763 #~ msgid "no mode specified"
8764 #~ msgstr "no se ha especificado un modo"
8766 #~ msgid "illegal user %s"
8767 #~ msgstr "usuario inválido `%s'"
8769 #~ msgid "non-existing user %s"
8770 #~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
8772 #~ msgid "illegal group %s"
8773 #~ msgstr "grupo inválido `%s'"
8775 #~ msgid "non-existing group %s"
8776 #~ msgstr "group no existente `%s'"
8778 #~ msgid "illegal mode %s"
8779 #~ msgstr "modo inválido `%s'"
8781 #~ msgid "aborting"
8782 #~ msgstr "cancelando"
8784 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8785 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
8787 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8788 #~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
8790 #~ msgid "failed write during hashreport"
8791 #~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
8793 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8794 #~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
8796 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8797 #~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
8799 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8800 #~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
8802 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8803 #~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
8805 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8806 #~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
8808 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8809 #~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "\n"
8813 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "\n"
8816 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8820 #~ "\n"
8821 #~ "Options:\n"
8822 #~ "  --section <regexp> <title>\n"
8823 #~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8824 #~ "section\n"
8825 #~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8826 #~ "existent.\n"
8827 #~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8828 #~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8829 #~ "entry.\n"
8830 #~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8831 #~ "directory.\n"
8832 #~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8833 #~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8834 #~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8835 #~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8836 #~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8837 #~ "basename.\n"
8838 #~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8839 #~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8840 #~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8841 #~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8842 #~ "  --help                   show this help message.\n"
8843 #~ "  --version                show the version.\n"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
8846 #~ "\n"
8847 #~ "Opciones:\n"
8848 #~ "  --section <expreg> <título>\n"
8849 #~ "                           pone la nueva entrada en la sección que se "
8850 #~ "ajusta\n"
8851 #~ "                           a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
8852 #~ "existe.\n"
8853 #~ "  --menuentry=<texto>      fija la entrada de menú.\n"
8854 #~ "  --description=<texto>    fija la descripción a utilizar en la entrada "
8855 #~ "de menú.\n"
8856 #~ "  --info-file=<ruta>       especifica el fichero de información a "
8857 #~ "instalar en el\n"
8858 #~ "                           directorio.\n"
8859 #~ "  --dir-file=<ruta>        especifica el nombre del fichero de "
8860 #~ "información de \n"
8861 #~ "                           directorio.\n"
8862 #~ "  --infodir=<directorio>   equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
8863 #~ "  --info-dir=<directorio>  igual que el caso anterior.\n"
8864 #~ "  --keep-old               no reemplaza las entradas ni borra las "
8865 #~ "vacías.\n"
8866 #~ "  --remove                 eliminar la entrada especifica en el nombre "
8867 #~ "base\n"
8868 #~ "                           <fichero>.\n"
8869 #~ "  --remove-exactly         elimina la entrada que se llama exactamente "
8870 #~ "<fichero>.\n"
8871 #~ "  --test                   activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
8872 #~ "acción).\n"
8873 #~ "  --debug                  activa modo de depuración (muestra más "
8874 #~ "información).\n"
8875 #~ "  --quiet                  omite los mensajes de salida.\n"
8876 #~ "  --help                   muestra este mensaje de ayuda.\n"
8877 #~ "  --version                muestra la versión.\n"
8879 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8880 #~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
8882 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8883 #~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
8885 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8886 #~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
8888 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8889 #~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8891 #~ msgid "%s: too many arguments"
8892 #~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
8894 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8895 #~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
8897 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8898 #~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
8900 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8901 #~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
8903 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
8906 #~ "fichero."
8908 #~ msgid "invalid info entry"
8909 #~ msgstr "entrada de información inválida"
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "\n"
8913 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8914 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "\n"
8917 #~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
8918 #~ "documents» .\n"
8919 #~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
8921 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8922 #~ msgstr ""
8923 #~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
8925 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8926 #~ msgstr ""
8927 #~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
8928 #~ "omisión."
8930 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8931 #~ msgstr "%s:  no se dispone de una copia de seguridad de %s."
8933 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8934 #~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
8936 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8937 #~ msgstr ""
8938 #~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
8940 #~ msgid "try deleting %s?"
8941 #~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
8943 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8944 #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
8946 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8947 #~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
8949 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8950 #~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
8952 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8953 #~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
8955 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8956 #~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
8958 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8959 #~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
8961 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8962 #~ msgstr ""
8963 #~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
8964 #~ "final"
8966 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8967 #~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
8969 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8970 #~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
8972 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8973 #~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
8975 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
8979 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8980 #~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
8982 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8983 #~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
8985 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
8986 #~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
8988 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8989 #~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
8991 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8992 #~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
8994 #~ msgid "unable to read %s: %d"
8995 #~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
8997 #~ msgid "dbg: %s"
8998 #~ msgstr "dbg: %s"
9000 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9001 #~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
9003 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9004 #~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
9006 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9007 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
9009 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9010 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
9012 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9013 #~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
9015 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9016 #~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
9018 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9019 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
9021 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9022 #~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
9024 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9025 #~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
9027 #~ msgid "System error no.%d"
9028 #~ msgstr "Error del sistema nº%d"
9030 #~ msgid "Signal no.%d"
9031 #~ msgstr "Señal nº%d"
9033 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9034 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
9036 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9037 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
9039 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9040 #~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
9042 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9043 #~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
9045 #~ msgid " package `%.255s'"
9046 #~ msgstr " paquete `%.255s'"
9048 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9049 #~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
9051 #~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
9052 #~ msgstr "process_archive ...  ¡ya ha desaparecido!"
9054 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9055 #~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
9057 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9058 #~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
9060 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9061 #~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
9063 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9064 #~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
9066 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9067 #~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
9069 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9070 #~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
9072 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9073 #~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
9075 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9076 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
9078 # FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
9079 # This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
9080 # Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
9081 # "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
9082 # marked for translation. sv
9083 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9084 #~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
9086 #~ msgid "unable to execute new %s"
9087 #~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
9089 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9090 #~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
9092 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9093 #~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
9095 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9096 #~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
9098 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9099 #~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
9101 #~ msgid ""
9102 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9103 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
9106 #~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
9108 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9109 #~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
9111 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9112 #~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
9114 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9115 #~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "\n"
9119 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "\n"
9122 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9126 #~ "\n"
9127 #~ "Options:\n"
9128 #~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
9129 #~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
9130 #~ "file.\n"
9131 #~ "  --help       show this help message.\n"
9132 #~ "  --version    show the version.\n"
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
9135 #~ "\n"
9136 #~ "Opciones:\n"
9137 #~ "  --unsafe    fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
9138 #~ "              aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
9139 #~ "  --help      muestra este mensaje de ayuda.\n"
9140 #~ "  --version   muestra la versión.\n"
9142 #~ msgid "try deleting %s"
9143 #~ msgstr "intente borrar %s"
9145 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9146 #~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
9148 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9149 #~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
9151 #~ msgid "%s - status is %s."
9152 #~ msgstr "%s - el estado es %s."
9154 #~ msgid " link unreadable - %s"
9155 #~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9159 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
9162 #~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
9164 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9165 #~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
9167 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9168 #~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
9170 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9171 #~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
9173 #~ msgid ""
9174 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9175 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9176 #~ msgstr ""
9177 #~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
9178 #~ "%s ...\n"
9179 #~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
9181 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9182 #~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
9184 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9185 #~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
9187 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9188 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
9190 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9191 #~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
9193 #~ msgid ""
9194 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9195 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9196 #~ msgstr ""
9197 #~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
9198 #~ "(%s). No se configurará nada.\n"
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9202 #~ "\n"
9203 #~ "  Selection    Alternative\n"
9204 #~ "-----------------------------------------------\n"
9205 #~ msgstr ""
9206 #~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
9207 #~ "\n"
9208 #~ "  Selección     Alternativa\n"
9209 #~ "-----------------------------------------------\n"
9211 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9212 #~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
9214 #~ msgid "missing newline after %s"
9215 #~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
9217 #~ msgid "Serious problem: %s"
9218 #~ msgstr "Problema grave: %s"
9220 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
9221 #~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
9223 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
9224 #~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
9226 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
9227 #~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
9229 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
9230 #~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
9232 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
9233 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
9235 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
9236 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
9238 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
9239 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
9241 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
9242 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
9244 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
9245 #~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
9247 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
9248 #~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
9250 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
9251 #~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
9253 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
9254 #~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
9256 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
9257 #~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
9259 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
9260 #~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
9262 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
9263 #~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
9265 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
9266 #~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
9270 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9271 #~ msgstr ""
9272 #~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
9273 #~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
9277 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
9280 #~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
9281 #~ "dpkg\n"
9283 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
9284 #~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
9286 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
9287 #~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
9289 #~ msgid "to"
9290 #~ msgstr "a"
9292 #~ msgid "from"
9293 #~ msgstr "desde"
9295 #~ msgid "error reading %s"
9296 #~ msgstr "error al leer %s"
9298 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
9299 #~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
9301 #~ msgid "manflag"
9302 #~ msgstr "manflag"
9304 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
9305 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
9307 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
9308 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
9310 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
9311 #~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
9313 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
9314 #~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
9316 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
9317 #~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
9319 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
9320 #~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
9322 #~ msgid "--remove needs a single argument"
9323 #~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
9325 #~ msgid "--truename needs a single argument"
9326 #~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
9328 #~ msgid "--remove needs one arguments"
9329 #~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
9331 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
9332 #~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
9334 #~ msgid "failed to open %s: %s"
9335 #~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
9337 #~ msgid "unable to install %s as %s"
9338 #~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
9340 # FUZZY.
9341 # FIXME: Extra space in Usage: line.
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9344 #~ "\n"
9345 #~ "Commands:\n"
9346 #~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9347 #~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9348 #~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9349 #~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
9350 #~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
9351 #~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
9352 #~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
9353 #~ "  --set-selections                     Set package selections from "
9354 #~ "stdin.\n"
9355 #~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
9356 #~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
9357 #~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
9358 #~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
9359 #~ "pkgs.\n"
9360 #~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
9361 #~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
9362 #~ "details.\n"
9363 #~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
9364 #~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
9365 #~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
9366 #~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
9367 #~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
9368 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
9369 #~ "below.\n"
9370 #~ "  --help                               Show this help message.\n"
9371 #~ "  --version                            Show the version.\n"
9372 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
9373 #~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
9374 #~ "\n"
9375 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9376 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
9377 #~ "help).\n"
9378 #~ "\n"
9379 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9380 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9381 #~ "conrep.\n"
9382 #~ "\n"
9383 #~ "Options:\n"
9384 #~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
9385 #~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
9386 #~ "elsewhere.\n"
9387 #~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
9388 #~ "dir.\n"
9389 #~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
9390 #~ "upgrade.\n"
9391 #~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
9392 #~ "installed.\n"
9393 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
9394 #~ "installed.\n"
9395 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
9396 #~ "package.\n"
9397 #~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
9398 #~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9399 #~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
9400 #~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
9401 #~ "debug=help.\n"
9402 #~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
9403 #~ "descriptor <n>.\n"
9404 #~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
9405 #~ "<filename>.\n"
9406 #~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
9407 #~ "<package>.\n"
9408 #~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
9409 #~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
9410 #~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
9411 #~ "\n"
9412 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
9413 #~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
9414 #~ "version);\n"
9415 #~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
9416 #~ "version);\n"
9417 #~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
9418 #~ "syntax).\n"
9419 #~ "\n"
9420 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
9423 #~ "\n"
9424 #~ "Órdenes:\n"
9425 #~ "  -i|--install      <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9426 #~ "  --unpack          <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9427 #~ "  -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9428 #~ "  --configure           <paquete> ... | -a|--pending\n"
9429 #~ "  -r|--remove           <paquete> ... | -a|--pending\n"
9430 #~ "  -P|--purge            <paquete> ... | -a|--pending\n"
9431 #~ "  -get-selections [<patrón> ...]    Genera una lista de selecciones en "
9432 #~ "la \n"
9433 #~ "                                    salida estándar.\n"
9434 #~ "  --set-selections                  Lee la lista de selecciones de la\n"
9435 #~ "                                    entrada estándar.\n"
9436 #~ "  --update-avail <arch-Packages>    Reemplaza la información de paquetes\n"
9437 #~ "                                    disponibles.\n"
9438 #~ "  --merge-avail <arch-Packages>     Añade información del fichero\n"
9439 #~ "  --clear-avail                     Borra la información actual sobre\n"
9440 #~ "                                    paquetes disponibles.\n"
9441 #~ "  --forget-old-unavail              Olvida la información sobre paquetes\n"
9442 #~ "                                    no instalados y no disponibles.\n"
9443 #~ "  -s|--status <paquete> ...         Muestra detalles sobre el estado del\n"
9444 #~ "                                    paquete.\n"
9445 #~ "  -p|--print-avail <paquete> ...    Muestra detalles sobre la versión\n"
9446 #~ "                                    disponible.\n"
9447 #~ "  -L|--listfiles <paquete> ...      Lista ficheros del(de los) "
9448 #~ "paquete(s).\n"
9449 #~ "  -l|--list [<patrón> ...]          Lista paquetes brevemente.\n"
9450 #~ "  -S|--search <patrón> ...          Busca el(los) paquete(s) que "
9451 #~ "contienen\n"
9452 #~ "                                    esos ficheros.\n"
9453 #~ "  -C|--audit                        Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
9454 #~ "  --print-architecture              Muestra la arquitectura de destino.\n"
9455 #~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>  Compara los números de versión,\n"
9456 #~ "                                    véase más adelante.\n"
9457 #~ "  --help                            Muestra esta ayudal\n"
9458 #~ "  --version                         Muestra la versión.\n"
9459 #~ "  --force-help | -Dh|--debug=help   Muestra ayuda sobre forzar o "
9460 #~ "depurar.\n"
9461 #~ "  --license | --licence             Muestra la licencia y el copyright.\n"
9462 #~ "\n"
9463 #~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9464 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre archivos\n"
9465 #~ " (introduzca %s --help.)\n"
9466 #~ "\n"
9467 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9468 #~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9469 #~ "conrep\n"
9470 #~ "\n"
9471 #~ "Opciones:\n"
9472 #~ "  --admindir=<directorio>    Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
9473 #~ "  --root=<directorio>        Instala en un sistema alternativo con "
9474 #~ "directorio\n"
9475 #~ "                             raíz en otro sitio.\n"
9476 #~ "  --instdir=<directorio>     Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
9477 #~ "el\n"
9478 #~ "                             directorio de administración.\n"
9479 #~ "  -O|--selected-only         Omite los paquetes no seleccionados para\n"
9480 #~ "                             instalación o actualización.\n"
9481 #~ "  -E|--skip-same-version     Omite los paquetes cuya versión es la misma "
9482 #~ "que\n"
9483 #~ "                             la de los instalados.\n"
9484 #~ "  -G|--refuse-downgrade      Omite los paquetes con versión anterior que "
9485 #~ "la de\n"
9486 #~ "                             los instalados.\n"
9487 #~ "  -B|--auto-deconfigure      Instala aún cuando se pueda romper algún "
9488 #~ "otro\n"
9489 #~ "                             paquete,\n"
9490 #~ "  --no-debsig                No verifica las firmas de los paquetes.\n"
9491 #~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9492 #~ "                             Indica solamente lo que haría, pero no hace "
9493 #~ "nada.\n"
9494 #~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
9495 #~ "debug=help.\n"
9496 #~ "  --status-fd <n>            Envía actualizaciones de cambios de status "
9497 #~ "al\n"
9498 #~ "                             descriptor de fichero <n>.\n"
9499 #~ "  --log=<fichero>            Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
9500 #~ "  --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
9501 #~ "                                 impliquen a <paquete>.\n"
9502 #~ "  --force-...                 Descarta problemas, véase --force-help.\n"
9503 #~ "  --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
9504 #~ "  --abort-after <n>           Cancela después de <n> errores.\n"
9505 #~ "\n"
9506 #~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
9507 #~ " lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
9508 #~ "                           cualquier versión);\n"
9509 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
9510 #~ "                           cualquier versión);\n"
9511 #~ " < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
9512 #~ "                           ficheros de control).\n"
9513 #~ "\n"
9514 #~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
9515 #~ "amigable.\n"
9517 #~ msgid "  Package "
9518 #~ msgstr "  el paquete "
9520 #~ msgid " which provides "
9521 #~ msgstr " que provee "
9523 #~ msgid " is to be removed.\n"
9524 #~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
9526 #~ msgid "  Version of "
9527 #~ msgstr "  Versión de "
9529 #~ msgid " on system is "
9530 #~ msgstr "  en el sistema es "
9532 #~ msgid " is not installed.\n"
9533 #~ msgstr " no está instalado.\n"
9535 # Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
9536 #~ msgid " to: %s\n"
9537 #~ msgstr " a: %s\n"
9539 #~ msgid "fgetpos failed"
9540 #~ msgstr "fgetpos falló"
9542 #~ msgid "fsetpos failed"
9543 #~ msgstr "fsetpos falló"
9545 #~ msgid ""
9546 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9547 #~ "\n"
9548 #~ "Commands:\n"
9549 #~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
9550 #~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
9551 #~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
9552 #~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
9553 #~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
9554 #~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
9555 #~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
9556 #~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
9557 #~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
9558 #~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
9559 #~ "  --version                         Show version.\n"
9560 #~ "  --license | --licence             Show license.\n"
9561 #~ "\n"
9562 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
9563 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
9564 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
9565 #~ "\n"
9566 #~ "Options:\n"
9567 #~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
9568 #~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
9569 #~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
9570 #~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
9571 #~ "package).\n"
9572 #~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
9573 #~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
9574 #~ "building.\n"
9575 #~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9576 #~ "\n"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
9579 #~ "Orden:\n"
9580 #~ "  -b|--build <directorio> [<deb>]    construye un archivo.\n"
9581 #~ "  -c|--contents <deb>                lista el contenido.\n"
9582 #~ "  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    muestra información en la salida "
9583 #~ "estándar.\n"
9584 #~ "  -W|--show <deb>                    muestra información sobre el/los\n"
9585 #~ "                                     paquete(s)\n"
9586 #~ "  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     muestra el/los campo/s en la salida\n"
9587 #~ "                                     estándar.\n"
9588 #~ "  -e|--control <deb> [<directorio>]  extrae la información de control\n"
9589 #~ "  -x|--extract <deb> <directorio>    extrae los ficheros.\n"
9590 #~ "  -X|--vextract <deb> <directorio>   extrae y lista los ficheros.\n"
9591 #~ "  --fsys-tarfile <deb>               produce el archivo tar del sistema "
9592 #~ "de\n"
9593 #~ "                                     ficheros.\n"
9594 #~ "  -h|--help                          muestra este mensaje.\n"
9595 #~ "  --version | --licence              muestra la versión/licencia.\n"
9596 #~ "\n"
9597 #~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
9598 #~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
9599 #~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
9600 #~ "\n"
9601 #~ "Opciones:\n"
9602 #~ "  --showformat=<formato>   utiliza un formato alternativo para --show\n"
9603 #~ "  -D                       activa la salida de depuración\n"
9604 #~ "  --old, --new             selecciona el formato del archivo\n"
9605 #~ "  --nocheck                suprime la verificación del fichero de "
9606 #~ "control\n"
9607 #~ "                           (construye paquetes erróneos)\n"
9608 #~ "  -z#                      para establecer la compresión en la creación \n"
9609 #~ "                           del paquete\n"
9610 #~ "  -Z<tipo>                 establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
9611 #~ "                           se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
9612 #~ "                           «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
9613 #~ "\n"
9614 #~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
9615 #~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
9616 #~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
9617 #~ "incorrectamente! \n"
9619 #~ msgid ""
9620 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9621 #~ "\n"
9622 #~ "Commands:\n"
9623 #~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
9624 #~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
9625 #~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
9626 #~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
9627 #~ "  --version                       Show the version.\n"
9628 #~ "  --license                       Show the license.\n"
9629 #~ "\n"
9630 #~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
9631 #~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
9632 #~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
9633 #~ "\n"
9634 #~ "Options:\n"
9635 #~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9636 #~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
9637 #~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
9638 #~ "deb).\n"
9639 #~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
9640 #~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
9641 #~ "\n"
9642 #~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
9643 #~ msgstr ""
9644 #~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
9645 #~ "Órdenes:\n"
9646 #~ "  -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
9647 #~ "  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
9648 #~ "  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre parte.\n"
9649 #~ "  -h|--help                        Muestra este mensaje de ayuda.\n"
9650 #~ "  --version                        Muestra la versión.\n"
9651 #~ "  --licence                        Muestra la licencia.\n"
9652 #~ "  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
9653 #~ "  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
9654 #~ "  -d|--discard [<fichero> ...]     Descarta trozos sin\n"
9655 #~ "                                   correspondencia.\n"
9656 #~ "\n"
9657 #~ "Opciones:\n"
9658 #~ "   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
9659 #~ "%s.\n"
9660 #~ "   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
9661 #~ "   -o|--output <fichero>           Para -j (por omisión es\n"
9662 #~ "                                   <paquete>-<versión>.deb)\n"
9663 #~ "   -Q|--npquiet                    En silencio cuando -a no es una "
9664 #~ "parte.\n"
9665 #~ "   --msdos                         Genera nombres de ficheros en formato "
9666 #~ "8.3.\n"
9667 #~ "\n"
9668 #~ "Estado de salida: 0 = OK;  1 = -a no es una parte;  2 = ¡problemas!\n"