1 # Translation of dpkg to French
2 # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>.
3 # Copyright (C) 2000 Jerome Marant <jerome.marant@free.fr>
4 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org>
5 # Copyright (C) 2005-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
6 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 # Frederic Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
10 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
13 "Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n"
17 "Last-Translator: Sébastien Poher <sebastien@volted.net>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
27 msgid "failed to fstat archive"
28 msgstr "échec de « fstat » sur l'archive"
32 msgid "failed to read archive '%.255s'"
33 msgstr "impossible de lire l'archive « %.255s »"
35 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
37 msgid "unable to create '%.255s'"
38 msgstr "impossible de créer « %.255s »"
40 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
41 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
43 msgid "unable to close file '%s'"
44 msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
48 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
50 "caractère non valable « %c » dans la taille du membre « %.16s » de l'archive "
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s »"
60 msgid "ar member name '%s' length too long"
61 msgstr "le nom du membre ar « %s » est trop long"
65 msgid "ar member size %jd too large"
66 msgstr "la taille du membre ar %jd est trop importante"
70 msgid "ar member time %jd too large"
71 msgstr "la date du membre ar %jd est trop grande"
75 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
76 msgstr "l'en-tête ar créé pour « %s » est corrompu"
80 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
81 msgstr "échec de « fstat » sur un élément d'un fichier ar (%s)"
85 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
86 msgstr "impossible d'ajouter le fichier membre ar (%s) à « %s » : « %s »"
88 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
89 msgid "may not be empty string"
90 msgstr "ne doit pas être une chaîne vide"
93 msgid "must start with an alphanumeric"
94 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
96 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
98 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
100 "caractère « %c » non autorisé (seuls les lettres, les chiffres et les "
101 "caractères « %s » le sont)"
104 msgctxt "architecture"
109 msgctxt "architecture"
114 msgid "error writing to architecture list"
115 msgstr "erreur lors de l'écriture de la liste d'architectures"
117 #: lib/dpkg/atomic-file.c
119 msgid "cannot create base directory for %s"
120 msgstr "impossible de créer le répertoire racine de %s"
122 #: lib/dpkg/atomic-file.c
124 msgid "unable to create new file '%.250s'"
125 msgstr "impossible de créer le fichier « %.250s »"
127 #: lib/dpkg/atomic-file.c
129 msgid "unable to write new file '%.250s'"
130 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier « %.250s »"
132 #: lib/dpkg/atomic-file.c
134 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
135 msgstr "impossible de vider le nouveau fichier « %.250s »"
137 #: lib/dpkg/atomic-file.c
139 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
140 msgstr "impossible de synchroniser le nouveau fichier « %.250s »"
142 #: lib/dpkg/atomic-file.c
144 msgid "unable to close new file '%.250s'"
145 msgstr "impossible de fermer le nouveau fichier « %.250s »"
147 #: lib/dpkg/atomic-file.c
149 msgid "error removing old backup file '%s'"
150 msgstr "erreur lors de la suppression de l'ancien fichier de sauvegarde « %s »"
152 #: lib/dpkg/atomic-file.c
154 msgid "error creating new backup file '%s'"
155 msgstr "erreur pendant la création du nouveau fichier de sauvegarde « %s »"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
160 msgid "cannot remove '%.250s'"
161 msgstr "ne peut pas supprimer « %.250s »"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 msgid "error installing new file '%s'"
166 msgstr "erreur d'installation du nouveau fichier « %s »"
169 msgid "failed to write"
170 msgstr "échec d'écriture"
173 msgid "failed to read"
174 msgstr "échec de lecture"
177 msgid "unexpected end of file or stream"
178 msgstr "fin de fichier ou de flux inattendue"
181 msgid "failed to seek"
182 msgstr "impossible de se déplacer"
184 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
185 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
187 msgid "unable to execute %s (%s)"
188 msgstr "impossible d'exécuter %s (%s)"
190 #: lib/dpkg/command.c
191 msgid "PATH is not set"
192 msgstr "la variable PATH n'est pas définie"
194 #: lib/dpkg/compress.c
196 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
197 msgstr "%s : erreur de copie traversante (« pass-through ») : %s"
199 #: lib/dpkg/compress.c
201 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
203 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux gzip"
205 #: lib/dpkg/compress.c
207 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
208 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : « %s »"
210 #: lib/dpkg/compress.c
212 msgid "%s: internal gzip write error"
213 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
218 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip : %s"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
223 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux gzip"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error"
228 msgstr "%s : erreur de lecture interne de gzip"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
233 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
238 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de gzip : « %s »"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
244 "%s : une erreur s'est produite en liant les données entrantes au flux bzip2"
246 #: lib/dpkg/compress.c
248 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
249 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2 : « %s »"
251 #: lib/dpkg/compress.c
253 msgid "%s: internal bzip2 write error"
254 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2"
256 #: lib/dpkg/compress.c
258 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
259 msgstr "%s: erreur en liant la sortie au flux bzip2"
261 #: lib/dpkg/compress.c
263 msgid "%s: internal bzip2 read error"
264 msgstr "%s : erreur de lecture interne de bzip2"
266 #: lib/dpkg/compress.c
268 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
269 msgstr "%s : erreur d'écriture interne de bzip2 : « %s »"
271 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "unexpected bzip2 error"
273 msgstr "erreur inattendue de bzip2"
275 #: lib/dpkg/compress.c
276 msgid "internal error (bug)"
277 msgstr "erreur interne (bogue)"
279 #: lib/dpkg/compress.c
280 msgid "memory usage limit reached"
281 msgstr "limite d'utilisation de la mémoire atteinte"
283 #: lib/dpkg/compress.c
284 msgid "unsupported compression preset"
285 msgstr "type prédéfini de compression non géré"
287 #: lib/dpkg/compress.c
288 msgid "unsupported options in file header"
289 msgstr "options non gérées dans l'en-tête du fichier"
291 #: lib/dpkg/compress.c
292 msgid "compressed data is corrupt"
293 msgstr "les données compressées sont corrompues"
295 #: lib/dpkg/compress.c
296 msgid "unexpected end of input"
297 msgstr "fin inattendue de l'entrée"
299 #: lib/dpkg/compress.c
300 msgid "file format not recognized"
301 msgstr "le format de fichier n'est pas reconnu"
303 #: lib/dpkg/compress.c
304 msgid "unsupported type of integrity check"
305 msgstr "type de contrôle d'intégrité non pris en charge"
307 #: lib/dpkg/compress.c
309 msgid "%s: lzma read error"
310 msgstr "%s : erreur de lecture LZMA"
312 #: lib/dpkg/compress.c
314 msgid "%s: lzma write error"
315 msgstr "%s : erreur d'écriture LZMA"
317 #: lib/dpkg/compress.c
319 msgid "%s: lzma close error"
320 msgstr "%s : erreur de fermeture LZMA"
322 #: lib/dpkg/compress.c
324 msgid "%s: lzma error: %s"
325 msgstr "%s : erreur LZMA : %s"
327 #: lib/dpkg/compress.c
329 msgid "%s: zstd error: %s"
330 msgstr "%s : erreur zstd : %s"
332 #: lib/dpkg/compress.c
334 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
335 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de décompression zstd"
337 #: lib/dpkg/compress.c
339 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
340 msgstr "%s : impossible de créer le contexte de compression zstd"
342 #: lib/dpkg/compress.c
344 msgid "%s: zstd read error"
345 msgstr "%s : erreur de lecture zstd"
347 #: lib/dpkg/compress.c
349 msgid "%s: zstd write error"
350 msgstr "%s : erreur de d'écriture zstd"
352 #: lib/dpkg/compress.c
354 msgid "%s: zstd close error"
355 msgstr "%s : erreur de fermeture zstd"
357 #: lib/dpkg/compress.c
359 msgid "invalid compression level %d"
360 msgstr "niveau de compression %d non valable"
362 #: lib/dpkg/compress.c
363 msgid "unknown compression strategy"
364 msgstr "type de stratégie de compression inconnu"
366 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
368 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
369 msgstr "impossible de vérifier l'existence de « %.250s »"
371 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
372 msgid "cannot read info directory"
373 msgstr "ne peut pas lire le répertoire info"
375 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
377 msgid "error trying to open %.250s"
378 msgstr "erreur survenue en essayant d'ouvrir %.250s"
380 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
382 msgid "corrupt info database format file '%s'"
384 "informations corrompues dans le fichier de format de base de données « %s »"
386 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
388 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
390 "le format de la base de données d'informations (%d) est incorrect ou trop "
391 "récent ; vous devriez essayer d'utiliser une version plus récente de dpkg"
393 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
395 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
396 msgstr "le fichier info %s/%s n'est associé à aucun paquet"
398 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
400 msgid "error creating hard link '%.255s'"
401 msgstr "erreur pendant la création du lien physique « %.255s »"
403 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
405 msgid "error while writing '%s'"
406 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
408 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
410 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
412 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » n'a pas de retour à la "
413 "ligne en fin de fichier"
415 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
417 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
418 msgstr "valeur manquante pour le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
420 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
422 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
424 "séparateur de valeur manquant dans le fichier de contrôle « %s » du paquet "
427 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
429 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
431 "le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s » contient un nom de "
434 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
436 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
437 msgstr "chargement du fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
439 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
441 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
442 msgstr "détournements contradictoires impliquant « %.250s » ou « %.250s »"
444 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
446 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
448 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'a pas de retour à la ligne "
451 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
453 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
455 "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » contient un nom de fichier "
458 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
460 msgid "loading files list file for package '%s'"
461 msgstr "chargement du fichier de liste des fichiers du paquet « %s »"
463 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
466 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
467 "currently installed"
469 "le fichier contenant la liste des fichiers du paquet « %.250s » étant "
470 "manquant, il est considéré qu'aucun fichier du paquet n'est actuellement "
473 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
474 msgid "(Reading database ... "
475 msgstr "(Lecture de la base de données... "
477 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
479 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
480 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
481 msgstr[0] "%d fichier et répertoire déjà installé.)\n"
482 msgstr[1] "%d fichiers et répertoires déjà installés.)\n"
484 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
486 #| msgid "cannot open %s"
487 msgid "cannot open %s file"
488 msgstr "impossible d’ouvrir %s"
490 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
492 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
493 msgid "cannot get %s file metadata"
494 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
496 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
498 msgid "invalid statoverride uid %s"
499 msgstr "l'uid %s du fichier des permissions est non valable"
501 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
503 msgid "invalid statoverride gid %s"
504 msgstr "le gid %s du fichier des permissions est non valable"
506 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
508 msgid "invalid statoverride mode %s"
509 msgstr "le mode %s du fichier des permissions est non valable"
511 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
513 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
514 msgstr "lecture du fichier des permissions « %.250s »"
516 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
517 msgid "statoverride file is missing final newline"
519 "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne finale vide"
521 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
522 msgid "statoverride file contains empty line"
523 msgstr "le fichier des permissions (« statoverride ») contient une ligne vide"
525 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
526 msgid "syntax error in statoverride file"
527 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (« statoverride »)"
529 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
532 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
533 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
534 "can remove the override manually with %s"
536 "l’utilisateur système « %s » inconnu dans le fichier des permissions; "
537 "l'utilisateur système a été supprimé\n"
538 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
539 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
540 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
542 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
543 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
545 "fin de ligne inattendue dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
547 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
550 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
552 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
553 "can remove the override manually with %s"
555 "le groupe système « %s » inconnu dans le fichier des permissions ; le groupe "
556 "système a été supprimé\n"
557 "avant l'application des dérogations, ce qui est probablement un bogue de "
558 "l'empaquetage, pour corriger cela\n"
559 "vous pouvez supprimer la dérogation manuellement avec %s"
561 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
563 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
564 msgstr "forçages d'état (statoverrides) multiples pour le fichier « %.250s »"
566 #: lib/dpkg/dbmodify.c
569 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
572 "le répertoire des mises à jour contient un fichier « %.250s » dont le nom "
573 "est trop long (longueur=%d, max=%d)"
575 #: lib/dpkg/dbmodify.c
578 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
580 "le répertoire des mises à jour contient des fichiers dont les noms sont de "
581 "différentes longueurs (à la fois %d et %d)"
583 #: lib/dpkg/dbmodify.c
585 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
586 msgstr "impossible de créer le répertoire de mises à jour dpkg %s"
588 #: lib/dpkg/dbmodify.c
590 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
591 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire de mises à jour « %.255s »"
593 #: lib/dpkg/dbmodify.c
595 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
596 msgstr "impossible de supprimer le fichier de mise à jour incorporé %.255s"
598 #: lib/dpkg/dbmodify.c
600 msgid "unable to fill %.250s with padding"
601 msgstr "impossible de remplir %.250s avec du bourrage"
603 #: lib/dpkg/dbmodify.c
605 msgid "unable to flush %.250s after padding"
606 msgstr "vidage impossible de %.250s après le bourrage"
608 #: lib/dpkg/dbmodify.c
610 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
611 msgstr "déplacement impossible au début de %.250s après le bourrage"
613 #: lib/dpkg/dbmodify.c
615 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
617 "impossible de vérifier le fichier de verrouillage pour le répertoire de base "
618 "de données de dpkg %s"
620 #: lib/dpkg/dbmodify.c
622 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
624 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de l'interface de dpkg "
625 "pour le répertoire %s"
627 #: lib/dpkg/dbmodify.c
629 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
631 "impossible de créer/ouvrir le fichier de verrouillage de la base de données "
632 "de dpkg pour le répertoire %s"
634 #: lib/dpkg/dbmodify.c
636 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
638 "vous n'avez pas la permission de verrouiller le répertoire de base de "
641 #: lib/dpkg/dbmodify.c
642 msgid "dpkg frontend lock"
643 msgstr "verrouillage de l'interface dpkg"
645 #: lib/dpkg/dbmodify.c
646 msgid "dpkg database lock"
647 msgstr "verrouillage de la base de données de dpkg"
649 #: lib/dpkg/dbmodify.c
650 msgid "requested operation requires superuser privilege"
651 msgstr "l'opération demandée requiert les privilèges du superutilisateur"
653 #: lib/dpkg/dbmodify.c
655 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
656 msgstr "impossible de créer le répertoire de base de données de dpkg %s"
658 #: lib/dpkg/dbmodify.c
660 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
661 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de base de données de dpkg %s"
663 #: lib/dpkg/dbmodify.c
665 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
667 "accès requis en lecture-écriture au répertoire de base de données de dpkg %s"
669 #: lib/dpkg/dbmodify.c
671 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
672 msgstr "échec de la suppression de mon propre fichier de mise à jour %.255s"
674 #: lib/dpkg/dbmodify.c
676 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
677 msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
679 #: lib/dpkg/dbmodify.c
681 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
682 msgstr "impossible d'éliminer le nouvel état de « %.250s »"
684 #: lib/dpkg/dbmodify.c
686 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
687 msgstr "impossible de tronquer le nouvel état de « %.250s »"
689 #: lib/dpkg/dbmodify.c
691 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
692 msgstr "impossible de synchroniser le nouvel état de « %.250s »"
694 #: lib/dpkg/dbmodify.c
696 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
697 msgstr "impossible de fermer le nouvel état de « %.250s »"
699 #: lib/dpkg/dbmodify.c
701 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
702 msgstr "impossible d'installer le nouvel état de « %.250s »"
704 #: lib/dpkg/deb-version.c
705 msgid "format version with too big major component"
706 msgstr "composant principal trop grand dans la version de format"
708 #: lib/dpkg/deb-version.c
709 msgid "format version with empty major component"
710 msgstr "version de format sans composant principal"
712 #: lib/dpkg/deb-version.c
713 msgid "format version has no dot"
714 msgstr "version de format sans point"
716 #: lib/dpkg/deb-version.c
717 msgid "format version with too big minor component"
718 msgstr "composant mineur trop grand dans la version de format"
720 #: lib/dpkg/deb-version.c
721 msgid "format version with empty minor component"
722 msgstr "version de format sans composant secondaire"
724 #: lib/dpkg/deb-version.c
725 msgid "format version followed by junk"
726 msgstr "version de format suivie par des déchets"
730 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
732 "impossible d'analyser le masque de débogage depuis la variable "
737 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
739 "impossible d'obtenir le descripteur de fichier pour le répertoire « %s »"
743 msgid "unable to sync directory '%s'"
744 msgstr "impossible de synchroniser le répertoire « %s »"
748 msgid "unable to open directory '%s'"
749 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
751 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
753 msgid "unable to open file '%s'"
754 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
756 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
757 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
759 msgid "unable to sync file '%s'"
760 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %s »"
764 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
765 msgstr "échec de l'écriture des détails de « %.50s » sur « %.250s »"
769 msgid "unable to set buffering on %s database file"
771 "impossible de paramétrer la mise en tampon sur le fichier de base de données "
776 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
778 "échec de l'écriture des enregistrements de base de données %s concernant "
781 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
785 #: lib/dpkg/ehandle.c
794 #: lib/dpkg/ehandle.c
795 msgid "out of memory for new error context"
796 msgstr "manque de mémoire pour un nouveau contexte d'erreur"
798 #: lib/dpkg/ehandle.c
799 msgid "error while cleaning up"
800 msgstr "erreur lors du nettoyage"
802 #: lib/dpkg/ehandle.c
803 msgid "too many nested errors during error recovery"
804 msgstr "trop d'erreurs imbriquées lors d'une réparation"
806 #: lib/dpkg/ehandle.c
807 msgid "out of memory for new cleanup entry"
808 msgstr "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée"
810 #: lib/dpkg/ehandle.c
811 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
813 "manque de mémoire pour une nouvelle entrée nettoyée avec beaucoup de "
816 #: lib/dpkg/ehandle.c
817 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
818 msgstr "erreur fatale irréversible, abandon"
820 #: lib/dpkg/ehandle.c
821 msgid "outside error context, aborting"
822 msgstr "hors du contexte d'erreur, abandon"
824 #: lib/dpkg/ehandle.c
825 msgid "an error occurred with no error handling in place"
827 "une erreur s'est produite sans qu'aucune gestion d'erreur ne soit en place"
829 #: lib/dpkg/ehandle.c
830 msgid "internal error"
831 msgstr "erreur interne"
834 msgid "is missing a value"
835 msgstr "a une valeur manquante"
839 msgid "has invalid value '%.50s'"
840 msgstr "a une valeur non valable « %.50s »"
843 msgid "has trailing junk"
844 msgstr "éléments indésirables en fin de ligne"
848 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
849 msgstr "nom de paquet non valable dans le champ « %s » : %s"
853 msgid "empty archive details '%s' field"
854 msgstr "champ « %s » des détails de l'archive vide"
858 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
860 "champ « %s » de détails de l'archive non autorisé dans le fichier d'état"
864 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
866 "trop de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par rapport "
871 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
873 "trop peu de valeurs dans le champ « %s » de détails de l'archive (par "
874 "rapport aux autres)"
878 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
879 msgstr "champ booléen (oui/non) « %s » : %s"
883 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
884 msgstr "champ quadstate (foreign/allowed/same/no) « %s »: %s"
888 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
890 "« %s » n'est pas un nom d'architecture valable dans le champ « %s » : %s"
894 msgid "word in '%s' field: %s"
895 msgstr "mot dans le champ « %s » : %s"
899 msgid "obsolete '%s' field used"
900 msgstr "champ obsolète « %s » utilisé"
904 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
905 msgstr "valeur du champ « %s » non autorisée dans ce contexte"
909 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
910 msgstr "premier mot (« want ») dans le champ « %s » : %s"
914 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
915 msgstr "deuxième mot (« error ») dans le champ « %s » : %s"
919 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
920 msgstr "troisième mot (« status ») dans le champ « %s » : %s"
924 msgid "'%s' field value '%.250s'"
925 msgstr "valeur du champ « %s » : « %.250s »"
929 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
930 msgstr "la valeur du champ « %s » contient une ligne mal formée « %.*s »"
934 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
936 "la valeur du champ « %s » a une ligne commençant par un caractère « %c » "
937 "autre qu’une espace"
941 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
942 msgstr "racine ou répertoire vide listé comme conffile dans le champ « %s »"
947 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
949 "champ « %s », nom de paquet manquant, ou déchets à la place d'un nom de "
954 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
955 msgstr "champ « %s », nom de paquet incorrect « %.255s » : %s"
960 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
963 "champ « %s », nom d'architecture manquant, ou déchets à la place d'un nom "
969 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
971 "champ « %s », référence à « %.255s » : nom d'architecture non valable "
977 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
978 " bad version relationship %c%c"
980 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
981 " mauvaise relation entre versions %c%c"
986 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
987 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
989 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
990 " « %c » est obsolète, utiliser « %c= » ou « %c%c » à la place"
995 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
996 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
998 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
999 " correspondance exacte implicite pour le numéro de version, utilisez plutôt "
1002 #: lib/dpkg/fields.c
1004 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1006 "seules des versions exactes peuvent être utilisées dans le champ « %s »"
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1011 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1012 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1014 "champ « %s », référence à « %.255s » :\n"
1015 " valeur de version commençant avec un caractère non-alphanumérique, ajoutez "
1018 #: lib/dpkg/fields.c
1020 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1021 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version non terminée"
1023 #: lib/dpkg/fields.c
1026 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1028 "champ « %s », référence à « %.255s » : version contenant « %c » au lieu de "
1031 #: lib/dpkg/fields.c
1033 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1034 msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : version « %s »"
1036 #: lib/dpkg/fields.c
1038 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1040 "champ « %s », erreur de syntaxe après la référence au paquet « %.255s »"
1042 #: lib/dpkg/fields.c
1044 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1045 msgstr "alternative (« | ») non autorisée dans le champ « %s »"
1047 #: lib/dpkg/fields.c
1049 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1050 msgstr "nom d'action différée illégal « %.255s » : %s"
1052 #: lib/dpkg/fields.c
1054 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1055 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1059 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1060 msgstr "nom de paquet illégal dans l'action différée « %.255s » : %s"
1062 #: lib/dpkg/fields.c
1064 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1065 msgstr "action différée en double « %.255s »"
1069 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1070 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
1074 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1075 msgstr "impossible de changer le propriétaire du fichier cible « %.250s »"
1079 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1080 msgstr "impossible de changer les permissions du fichier cible « %.250s »"
1084 msgid "cannot stat %s"
1085 msgstr "impossible d’analyser « %s »"
1089 msgid "%s is not a regular file"
1090 msgstr "« %s » n'est pas un fichier ordinaire"
1094 msgid "cannot read %s"
1095 msgstr "impossible de lire %s"
1099 msgid "cannot open %s"
1100 msgstr "impossible d’ouvrir %s"
1104 msgid "unable to unlock %s"
1105 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1109 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1110 msgstr "impossible de vérifier l'état de verrouillage du fichier « %s »"
1114 msgid "unable to lock %s"
1115 msgstr "impossible de déverrouiller %s"
1119 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1120 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1122 "Note : supprimer le fichier de verrouillage est toujours une mauvaise "
1123 "option, cela peut endommager la zone verrouillée\n"
1124 "et l'ensemble du système. Voir <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-"
1130 "%s was locked by another process\n"
1133 "%s a été verrouillé par un autre processus\n"
1139 #| "%s was locked by another process with pid %d\n"
1142 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1145 "%s a été verrouillé par un autre processus avec le PID %d\n"
1150 #| msgctxt "architecture"
1151 #| msgid "<unknown>"
1158 msgid "cannot open file %s"
1159 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
1162 msgid "pager to show file"
1163 msgstr "pager pour afficher le fichier"
1167 msgid "cannot write file %s into the pager"
1168 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s dans le pager"
1172 msgid "could not open log '%s': %s"
1173 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de journal « %s » : %s"
1177 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1179 "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s » : %s"
1183 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1184 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier journal « %s » : %s"
1187 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1188 msgstr "<descripteur de fichier d'état de paquet et de progression>"
1192 msgid "unable to write to status fd %d"
1193 msgstr "impossible d'écrire le descripteur de fichier d'état %d"
1195 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1196 msgid "failed to allocate memory"
1197 msgstr "échec d'allocation mémoire"
1199 #: lib/dpkg/mustlib.c
1201 msgid "failed to dup for fd %d"
1202 msgstr "échec de dup sur fd %d"
1204 #: lib/dpkg/mustlib.c
1206 msgid "failed to dup for std%s"
1207 msgstr "échec de dup sur std%s"
1209 #: lib/dpkg/mustlib.c
1210 msgid "failed to create pipe"
1211 msgstr "impossible de créer un tube"
1213 #: lib/dpkg/mustlib.c
1215 msgid "error writing to '%s'"
1216 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
1218 #: lib/dpkg/mustlib.c
1220 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1221 msgstr "impossible de lire les drapeaux de descripteur de fichier pour %.250s"
1223 #: lib/dpkg/mustlib.c
1225 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1226 msgstr "impossible de positionner le drapeau « close-on-exec » pour %.250s"
1228 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1230 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1231 msgstr "--%s requiert un nom de paquet valable. « %.250s » ne l'est pas ; %s"
1233 #: lib/dpkg/options.c
1235 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1236 msgstr "erreur de configuration : %s:%d : %s"
1238 #: lib/dpkg/options.c
1240 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1241 msgstr "échec d'ouverture du fichier de configuration %.255s en lecture : %s"
1243 #: lib/dpkg/options.c
1245 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1246 msgstr "guillemets non appairés dans « %s »"
1248 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1250 msgid "unknown option '%s'"
1251 msgstr "option « %s » inconnue"
1253 #: lib/dpkg/options.c
1255 msgid "'%s' needs a value"
1256 msgstr "« %s » a besoin d'une valeur"
1258 #: lib/dpkg/options.c
1260 msgid "'%s' does not take a value"
1261 msgstr "« %s » n'utilise pas de valeur"
1263 #: lib/dpkg/options.c
1265 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1266 msgstr "erreur de lecture sur le fichier de configuration « %.255s »"
1268 #: lib/dpkg/options.c
1270 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1271 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de configuration « %.255s »"
1273 #: lib/dpkg/options.c
1275 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1276 msgstr "erreur lors de l'ouverture du répertoire de configuration « %s »"
1278 #: lib/dpkg/options.c
1279 msgid "missing program name in argv[0]"
1280 msgstr "nom de programme manquant dans argv[0]"
1282 #: lib/dpkg/options.c
1284 msgid "unknown option --%s"
1285 msgstr "option --%s inconnue"
1287 #: lib/dpkg/options.c
1289 msgid "--%s option takes a value"
1290 msgstr "l'option --%s prend une valeur en paramètre"
1292 #: lib/dpkg/options.c
1294 msgid "--%s option does not take a value"
1295 msgstr "l'option --%s ne prend pas de valeur en paramètre"
1297 #: lib/dpkg/options.c
1299 msgid "unknown option -%c"
1300 msgstr "option -%c inconnue"
1302 #: lib/dpkg/options.c
1304 msgid "-%c option takes a value"
1305 msgstr "l'option -%c prend une valeur en paramètre"
1307 #: lib/dpkg/options.c
1309 msgid "-%c option does not take a value"
1310 msgstr "l'option -%c ne prend pas de valeur en paramètre"
1312 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1314 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1315 msgstr "entier incorrect pour --%s : « %.250s »"
1317 #: lib/dpkg/options.c
1319 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1320 msgstr "entier incorrect pour -%c « %.250s »"
1322 #: lib/dpkg/options.c
1324 msgid "obsolete option '--%s'"
1325 msgstr "option obsolète « --%s »"
1327 #: lib/dpkg/options.c
1329 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1330 msgstr "actions conflictuelles -%c (--%s) et -%c (--%s)"
1334 msgid "duplicate value for '%s' field"
1335 msgstr "valeur en double pour le champ « %s »"
1339 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1340 msgstr "nom de champ « %.*s » défini par l'utilisateur trop court"
1344 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1345 msgstr "valeur en double pour le champ « %.*s » défini par l'utilisateur"
1347 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1349 msgid "missing '%s' field"
1350 msgstr "champ « %s » manquant"
1352 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1354 msgid "empty value for '%s' field"
1355 msgstr "valeur vide pour le champ « %s »"
1359 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1360 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais pas d'architecture"
1364 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1365 msgstr "le paquet a un champ « %s » mais son architecture est « %s »"
1369 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1370 msgstr "champ « %s » présent pour un paquet avec un champ « %s » inapproprié"
1374 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1375 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais des actions différées sont à venir"
1379 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1380 msgstr "le paquet a le statut %s mais aucune action différée n'est attendue"
1384 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1385 msgstr "paquet dans l'état « %s » mais aucune action différée n'est en attente"
1389 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1390 msgstr "le paquet a l’état %s mais aucune action différée n’est en attente"
1394 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1396 "le paquet a l’état %s et possède des fichiers de configuration, ils seront "
1401 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1402 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1404 "le paquet comporte des instances multiples non installables simultanément ; "
1405 "cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une version "
1406 "non officielle de dpkg"
1410 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1411 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1413 "le paquet comporte un mélange d'instances installables simultanément ou "
1414 "pas ; cela est probablement la conséquence d'une mise à jour depuis une "
1415 "version non officielle de dpkg"
1420 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1421 "multiple installed instances"
1423 "le paquet %s (%s) avec le champ « %s » : « %s » n'est pas co-installable "
1424 "avec %s qui a plusieurs instances installées"
1428 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1429 msgstr "la lecture du fichier « info » « %.255s » du paquet a échoué"
1433 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1434 msgstr "impossible d’analyser le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1438 msgid "reading package info file '%s': %s"
1439 msgstr "lecture du fichier d'informations de paquet « %s » : %s"
1443 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1445 "impossible de faire un « mmap » sur le fichier d'info du paquet « %.255s »"
1449 msgid "reading package info file '%.255s'"
1450 msgstr "lecteur du fichier d'informations de paquet « %.255s »"
1453 msgid "empty field name"
1454 msgstr "nom de champ vide"
1458 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1459 msgstr "le nom de champ « %.*s » ne peut pas commencer par un tiret"
1463 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1464 msgstr "fin de fichier après le nom de champ « %.*s »"
1468 msgid "newline in field name '%.*s'"
1469 msgstr "saut de ligne dans le nom de champ « %.*s »"
1473 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1474 msgstr "fin de fichier MSDOS (^Z) dans le nom de champ « %.*s »"
1478 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1479 msgstr "le nom de champ « %.*s » doit être suivi de deux points (:)"
1483 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1485 "fin de fichier avant la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1490 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1492 "fin de fichier MS-DOS dans la valeur du champ « %.*s » (manque-t-il un saut "
1497 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1498 msgstr "ligne vide dans la valeur du champ « %.*s »"
1502 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1504 "fin de fichier dans la valeur du champ « %.*s » (il manque le saut de ligne "
1509 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1510 msgstr "échec de la fermeture après lecture : « %.255s »"
1513 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1515 "plusieurs entrées d'information de paquet trouvées, une seule est autorisée"
1519 msgid "no package information in '%.255s'"
1520 msgstr "pas d'information de paquet dans « %.255s »"
1522 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1525 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1528 "analyse du fichier '%s' près de la ligne %d du paquet '%s' :\n"
1531 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1534 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1537 "analyse du fichier « %.255s » près de la ligne %d :\n"
1540 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1541 msgid "must start with an alphanumeric character"
1542 msgstr "doit commencer par un caractère alphanumérique"
1544 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1549 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1550 msgid "version string is empty"
1551 msgstr "la chaîne de version est vide"
1553 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1554 msgid "version string has embedded spaces"
1555 msgstr "la chaîne de version contient des espaces"
1557 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1558 msgid "epoch in version is empty"
1559 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est vide"
1561 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1562 msgid "epoch in version is not number"
1563 msgstr "l'époque (epoch) dans la version n'est pas un nombre"
1565 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1566 msgid "epoch in version is negative"
1567 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est négative"
1569 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1570 msgid "epoch in version is too big"
1571 msgstr "l'époque (epoch) dans la version est trop grande"
1573 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1574 msgid "nothing after colon in version number"
1575 msgstr "rien après les deux points (:) dans le numéro de la version"
1577 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1578 msgid "revision number is empty"
1579 msgstr "le numéro de révision est vide"
1581 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1582 msgid "version number is empty"
1583 msgstr "le numéro de version est vide"
1585 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1586 msgid "version number does not start with digit"
1587 msgstr "le numéro de version ne commence pas par un chiffre"
1589 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1590 msgid "invalid character in version number"
1591 msgstr "caractère non valable dans le numéro de version"
1593 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1594 msgid "invalid character in revision number"
1595 msgstr "caractère non valable dans le numéro de révision"
1597 #: lib/dpkg/path-remove.c
1599 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1600 msgstr "impossible de supprimer « %.255s » de façon sûre"
1602 #: lib/dpkg/path-remove.c
1603 msgid "rm command for cleanup"
1604 msgstr "commande rm pour le nettoyage"
1606 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1608 msgid "invalid character '%c' in field width"
1609 msgstr "caractère « %c » non valable dans la longueur du champ"
1611 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1612 msgid "field width is out of range"
1613 msgstr "largeur de champ hors limites"
1615 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1616 msgid "missing closing brace"
1617 msgstr "accolade fermante manquante"
1619 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1621 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1623 "impossible d'obtenir la date de dernière modification du système de fichiers "
1626 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1628 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1629 msgstr "nom de paquet « %s » ambigu avec plus d'une instance installée"
1631 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1632 msgid "(no description available)"
1633 msgstr "(aucune description n'est disponible)"
1635 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1637 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1638 msgstr "la version « %s » a une mauvaise syntaxe : %s"
1640 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1642 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1643 msgstr "nom de paquet illégal dans la spécification « %s%s%s » : %s"
1645 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1647 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1648 msgstr "nom d'architecture illégal dans la spécification « %s:%s » : %s"
1650 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1652 #: lib/dpkg/progress.c
1657 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1659 msgstr "avertissement"
1661 #: lib/dpkg/strwide.c
1663 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1665 "impossible de convertir la chaîne de caractères multioctets « %s » vers une "
1666 "chaîne à caractères larges (16 bits)"
1668 #: lib/dpkg/strwide.c
1670 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1672 "ne peut pas convertir la séquence multi-octets « %s » en un caractère large"
1674 #: lib/dpkg/subproc.c
1676 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1677 msgstr "erreur signal %s non capturé : %s\n"
1679 #: lib/dpkg/subproc.c
1681 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1682 msgstr "impossible d'ignorer le signal %s avant l'exécution de %.250s"
1684 #: lib/dpkg/subproc.c
1686 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1687 msgstr "%s (sous-processus) : %s\n"
1689 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1691 msgstr "échec de « fork »"
1693 #: lib/dpkg/subproc.c
1695 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1696 msgstr "le sous-processus %s a renvoyé un état de sortie d'erreur %d"
1698 #: lib/dpkg/subproc.c
1700 msgid "%s subprocess was interrupted"
1701 msgstr "interruption du sous-processus %s"
1703 #: lib/dpkg/subproc.c
1705 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1706 msgstr "le sous-processus %s a été tué par le signal (%s)%s"
1708 #: lib/dpkg/subproc.c
1709 msgid ", core dumped"
1710 msgstr ", informations de débogage écrites (« core dumped »)"
1712 #: lib/dpkg/subproc.c
1714 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1715 msgstr "le sous-processus %s a échoué avec le code d'état d'attente %d"
1717 #: lib/dpkg/subproc.c
1719 msgid "wait for %s subprocess failed"
1720 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
1723 msgid "invalid tar header size field"
1724 msgstr "champ de taille non valable dans l’en-tête tar"
1727 msgid "invalid tar header mtime field"
1728 msgstr "champ mtime de l'en-tête tar non valable"
1731 msgid "invalid tar header uid field"
1732 msgstr "champ uid de l'en-tête tar non valable"
1735 msgid "invalid tar header gid field"
1736 msgstr "champ gid de l'en-tête tar non valable"
1739 msgid "invalid tar header checksum field"
1740 msgstr "champ de somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1743 msgid "invalid tar header checksum"
1744 msgstr "somme de contrôle de l'en-tête tar non valable"
1747 msgid "partially read tar header"
1748 msgstr "en-tête tar lu partiellement"
1751 msgid "invalid tar header with empty name field"
1752 msgstr "en-tête tar non valable avec champ de nom vide"
1756 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1757 msgstr "type d'en-tête GNU tar « %c » non pris en charge"
1761 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1762 msgstr "type d'en-tête tar Solaris non pris en charge « %c »"
1766 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1767 msgstr "type d'en-tête tar PAX « %c » non pris en charge"
1771 msgid "unknown tar header type '%c'"
1772 msgstr "type d'en-tête tar inconnu « %c »"
1774 #: lib/dpkg/treewalk.c
1776 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1777 msgstr "analyse impossible du chemin « %s »"
1779 #: lib/dpkg/treewalk.c
1781 msgid "cannot open directory '%s'"
1782 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »"
1784 #: lib/dpkg/treewalk.c
1786 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1787 msgstr "la racine d’arborescence %s n'est pas un répertoire"
1789 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1791 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1793 "impossible d'ouvrir ou créer le verrou du fichier des actions différées "
1796 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1797 msgid "triggers database lock"
1798 msgstr "verrou de la base de données des actions différées"
1800 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1802 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1803 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des actions différées « %.250s »"
1805 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1807 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1808 msgstr "impossible d'analyser le fichier des actions différées « %.250s »"
1810 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1812 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1814 "impossible d'ouvrir ou créer un nouveau fichier des actions différées "
1817 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1820 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1822 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s » à la "
1823 "ligne %d caractère %zd « %s »"
1825 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1829 "nom de paquet « %.250s » non valable dans le fichier des actions différées "
1832 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1834 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1835 msgstr "erreur de lecture du fichier des actions différées « %.250s »"
1837 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1839 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1841 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1843 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1845 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1847 "impossible de fermer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1849 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1851 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1853 "impossible d'installer le nouveau fichier des actions différées « %.250s »"
1855 #: lib/dpkg/triglib.c
1858 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1861 "syntaxe inconnue ou non valable dans le nom de l'action différée « %.250s » "
1862 "(dans les actions différées demandées par le paquet « %.250s »)"
1864 #: lib/dpkg/triglib.c
1866 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1868 "impossible d'ouvrir le fichier de liste des actions différées demandées par "
1869 "le paquet « %.250s »"
1871 #: lib/dpkg/triglib.c
1873 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1875 "impossible de relire le fichier des actions différées demandées « %.250s »"
1877 #: lib/dpkg/triglib.c
1880 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1883 "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées demandées "
1884 "« %.250s » ; nom du fichier « %.250s » illégal : %.250s"
1886 #: lib/dpkg/triglib.c
1889 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1891 "fichier des actions différées demandées en double avec le nom « %.250s » "
1892 "pour le paquet « %.250s »"
1894 #: lib/dpkg/triglib.c
1896 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1897 msgstr "impossible de lire le fichier des actions différées « %.250s »"
1899 #: lib/dpkg/triglib.c
1901 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1902 msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier des actions différées « %.250s »"
1904 #: lib/dpkg/triglib.c
1907 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1908 "file '%.250s'): %.250s"
1910 "l'enregistrement du fichier des actions différées indique un nom de paquet "
1911 "illégal pour « %.250s » ( le nom du fichier est « %.250s » ) : %.250s"
1913 #: lib/dpkg/triglib.c
1916 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1919 "le fichier CI des actions différées « %.250s » contient une syntaxe illégale "
1920 "dans l'action différée de nom « %.250s » : %.250s"
1922 #: lib/dpkg/triglib.c
1924 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1925 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier CI des actions différées « %.250s »"
1927 #: lib/dpkg/triglib.c
1928 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1930 "le fichier CI des actions différées contient une directive de syntaxe "
1933 #: lib/dpkg/triglib.c
1935 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1937 "le fichier CI des actions différées contient la directive inconnue « %.250s »"
1939 #: lib/dpkg/triglib.c
1941 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1943 "impossible de créer le répertoire d'état des actions différées « %.250s »"
1945 #: lib/dpkg/trigname.c
1946 msgid "empty trigger names are not permitted"
1947 msgstr "noms vides interdits pour les actions différées"
1949 #: lib/dpkg/trigname.c
1950 msgid "trigger name contains invalid character"
1951 msgstr "nom d'action différée contenant un caractère non valable"
1955 msgid "read error in '%.250s'"
1956 msgstr "erreur de lecture dans « %.250s »"
1960 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1961 msgstr "« fgets » a renvoyé une chaîne vide provenant de « %.250s »"
1965 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1966 msgstr "ligne trop longue ou nouvelle ligne manquante dans « %.250s »"
1970 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1971 msgstr "fin de fichier inattendue pendant la lecture de « %.250s »"
1973 #: lib/dpkg/varbuf.c
1975 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
1976 msgstr "impossible d'agrandir varbuf à la taille %zu ; cela déborderait"
1978 #: lib/dpkg/varbuf.c
1979 msgid "error formatting string into varbuf variable"
1980 msgstr "erreur de formatage de la chaîne dans la variable varbuf"
1982 #: src/common/force.c
1983 msgid "Set all force options"
1984 msgstr "Utiliser le forçage (force) pour toutes les options"
1986 #: src/common/force.c
1987 msgid "Use MAC based security if available"
1988 msgstr "Utiliser la sécurité basée sur MAC si disponible"
1990 #: src/common/force.c
1991 msgid "Replace a package with a lower version"
1992 msgstr "Remplacer un paquet par une version inférieure"
1994 #: src/common/force.c
1995 msgid "Configure any package which may help this one"
1996 msgstr "Configurer tout paquet qui pourrait être utile à celui-ci"
1998 #: src/common/force.c
1999 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2001 "Installer ou supprimer les paquets accessoires même s'ils sont à garder (on "
2004 #: src/common/force.c
2005 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2006 msgstr "Tenter d'installer ou désinstaller même sans être le superutilisateur"
2008 #: src/common/force.c
2009 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2011 "des programmes importants sont absents dans PATH, des problèmes sont à "
2014 #: src/common/force.c
2015 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2016 msgstr "Installer un paquet même si le contrôle d'authenticité échoue"
2018 #: src/common/force.c
2019 msgid "Process even packages with wrong versions"
2020 msgstr "Traiter même les paquets dont la version est incorrecte"
2022 #: src/common/force.c
2023 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2024 msgstr "Surcharger une dérogation d’état existante lors de l'ajout"
2026 #: src/common/force.c
2027 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2028 msgstr "Ignorer une dérogation d’état manquante lors de la suppression"
2030 #: src/common/force.c
2031 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2032 msgstr "Écraser un fichier d'un paquet par celui d'un autre"
2034 #: src/common/force.c
2035 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2036 msgstr "Écraser un fichier détourné pour une version non détournée"
2038 #: src/common/force.c
2039 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2040 msgstr "Écraser le répertoire d'un paquet par le fichier d'un autre"
2042 #: src/common/force.c
2043 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2045 "Ne pas effectuer d'opérations d'entrée/sortie sûres lors de la décompression"
2047 #: src/common/force.c
2048 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2049 msgstr "Ne pas exécuter de chroot dans l'environnement du script de mainteneur"
2051 #: src/common/force.c
2052 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2054 "Toujours utiliser les nouveaux fichiers de configuration, ne pas demander"
2056 #: src/common/force.c
2057 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2059 "Toujours utiliser les anciens fichiers de configuration, ne pas demander"
2061 #: src/common/force.c
2063 "Use the default option for new config files if one\n"
2064 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2065 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2066 "confnew options is also given"
2068 "Choisir l'option par défaut pour les nouveaux fichiers\n"
2069 "si elle existe, ne pas demander. S'il n'existe pas d'option par défaut,\n"
2070 "la question sera posée à moins qu'une des options « confold » ou\n"
2071 "« confnew » ne soit également utilisée"
2073 #: src/common/force.c
2074 msgid "Always install missing config files"
2075 msgstr "Toujours installer les fichiers de configuration manquants"
2077 #: src/common/force.c
2078 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2080 "Proposer de remplacer les fichiers de configuration sans nouvelles versions"
2082 #: src/common/force.c
2083 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2085 "Traiter les paquets même sans architecture ou avec une architecture "
2088 #: src/common/force.c
2089 msgid "Install even if it would break another package"
2090 msgstr "Installer même si cela casse un autre paquet"
2092 #: src/common/force.c
2093 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2094 msgstr "Autoriser l'installation de paquets en conflit"
2096 #: src/common/force.c
2097 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2098 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance en avertissements"
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2102 msgstr "Changer tous les problèmes de dépendance de version en avertissements"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Remove packages which require installation"
2106 msgstr "Supprimer les paquets qui ont besoin d'installation"
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "Remove a protected package"
2110 msgstr "Supprimer un paquet protégé"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Remove an essential package"
2114 msgstr "Supprimer un paquet essentiel"
2116 #: src/common/force.c
2119 #| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
2120 #| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2121 #| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
2123 #| " Forcing things:\n"
2125 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2126 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2127 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2128 " Forcing things:\n"
2130 "options de forçage de %s - contrôle les actions en cas de problème:\n"
2131 " avertir et continuer : --force-<option>,<option>,...\n"
2132 " arrêter sur erreur : --refuse-<option>,<option>,... | --no-force-"
2134 " Ce qui peut être forcé :\n"
2136 #: src/common/force.c
2140 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2141 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2144 "ATTENTION : utiliser une option marquée [!] peut sérieusement endommager "
2145 "votre installation.\n"
2146 "Les options de forçage marquées [*] sont activées par défaut.\n"
2148 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2149 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2150 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2151 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2152 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2153 msgid "<standard output>"
2154 msgstr "<sortie standard>"
2156 #: src/common/force.c
2160 "Currently enabled options:\n"
2164 "Options activées actuellement :\n"
2167 #: src/common/force.c
2169 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2170 msgstr "option de forçage/refus « %.*s » inconnue"
2172 #: src/common/force.c
2174 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2175 msgstr "option de forçage/refus « %s » obsolète"
2177 #: src/common/force.c
2178 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2179 msgstr "problème contourné par utilisation de --force :"
2181 #: src/common/selinux.c
2182 msgid "cannot open security status notification channel"
2183 msgstr "impossible d'ouvrir le canal de notification pour l'état de sécurité"
2185 #: src/common/selinux.c
2186 msgid "cannot get security labeling handle"
2187 msgstr "ne peut pas obtenir la gestion d'étiquetage de sécurité"
2189 #: src/common/selinux.c
2191 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2193 "impossible de mettre en place le contexte de sécurité pour l'objet fichier "
2196 #: src/realpath/main.c
2198 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2199 msgid "Use --help for help about this utility."
2200 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
2202 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2204 msgid "Debian %s version %s.\n"
2205 msgstr "Debian %s version %s.\n"
2207 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2208 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2209 #: utils/update-alternatives.c
2212 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2213 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2215 "Ce programme est un logiciel libre ; veuillez consulter la « GNU General\n"
2216 "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n"
2217 "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n"
2219 #: src/realpath/main.c
2222 #| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2225 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2228 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2231 #: src/realpath/main.c
2235 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2236 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2237 " --root <directory> set the root directory.\n"
2238 " --version show the version.\n"
2239 " --help show this help message.\n"
2243 #: src/realpath/main.c
2244 msgid "too many levels of symbolic links"
2247 #: src/realpath/main.c
2249 #| msgid "cannot read %s"
2250 msgid "cannot read link '%s'"
2251 msgstr "impossible de lire %s"
2253 #: src/realpath/main.c
2255 #| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2256 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2257 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
2259 #: src/realpath/main.c
2261 #| msgid "--%s needs a single argument"
2262 msgid "need a pathname argument"
2263 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
2265 #: src/realpath/main.c
2267 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2272 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2273 msgstr "l'écriture d'un nom de fichier à travers un tube tar (« %s ») a échoué"
2276 msgid "control member"
2277 msgstr "élément de contrôle"
2281 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2282 msgstr "saut de ligne non autorisé dans le nom de chemin « %s »"
2286 msgstr "élément de données"
2289 msgid "unable to stat control directory"
2290 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de contrôle"
2293 msgid "control directory is not a directory"
2294 msgstr "le répertoire « control » n'est pas un répertoire"
2298 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2300 "le répertoire de contrôle n'a pas les bonnes permissions %03lo (doit être "
2305 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2307 "le script « %.50s » du responsable n'est pas un simple fichier ou un lien"
2312 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2315 "le script « %.50s » du responsable n'a pas les bonnes permissions %03lo "
2316 "(doit être >=0755 et <=0775)"
2320 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2321 msgstr "le script « %.50s » du responsable n'est pas testable (stattable)"
2324 msgid "error opening conffiles file"
2325 msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier conffiles"
2328 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2329 msgstr "« fgets » renvoie une chaîne vide en lisant les conffiles"
2331 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2333 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2335 "le nom du fichier « %s » est trop long ou caractère de nouvelle ligne "
2339 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2341 "les lignes vides ou ne contenant que des espaces ne sont pas autorisées dans "
2344 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2346 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2348 "la ligne avec le nom de fichier conffile « %s » comporte des espaces en tête "
2351 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2353 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2354 msgstr "le nom du conffile « %s » n'est pas un chemin absolu"
2356 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2358 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2359 msgstr "nom de conffile manquant après le drapeau « %s »"
2361 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2363 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2364 msgstr "drapeau « %s » inconnu pour le conffile « %s »"
2368 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2370 "le fichier de configuration « %s » contient des espaces en fin de ligne"
2374 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2375 msgstr "le conffile « %.250s » n'apparaît pas dans le paquet"
2379 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2380 msgstr "le conffile « %.250s » n'est pas testable (stattable)"
2384 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2385 msgstr "le conffile « %s » est présent mais sa suppression est requise"
2389 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2390 msgstr "le fichier de configuration « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
2394 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2395 msgstr "le fichier de configuration « %s » est dupliqué"
2398 msgid "error reading conffiles file"
2399 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier conffile"
2402 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2404 "le nom de paquet contient des caractères qui ne sont pas des minuscules "
2405 "alphanumériques ou « -+. »"
2408 msgid "package architecture is missing or empty"
2409 msgstr "l'architecture du paquet est manquante ou vide"
2413 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2415 "« %s » contient une valeur « Priority » « %s » définie par l'utilisateur"
2419 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2420 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2421 msgstr[0] "%d avertissement ignoré sur le(s) fichier(s) « control »"
2422 msgstr[1] "%d avertissements ignorés sur le(s) fichier(s) « control »"
2426 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2427 msgstr "impossible de vérifier l'existence de l'archive « %.250s »"
2429 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2431 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2432 msgstr "impossible de changer de répertoire vers « %.255s »"
2435 msgid "compressing tar member"
2436 msgstr "compression du membre tar"
2439 msgid "<compress> from tar -cf"
2440 msgstr "<compress> depuis tar -cf"
2442 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2444 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2445 msgstr "impossible d'analyser l’horodatage « %.255s »"
2447 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2449 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2450 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <répertoire>"
2452 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2454 msgid "--%s takes at most two arguments"
2455 msgstr "--%s prend au plus deux paramètres"
2458 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2460 "la cible est un répertoire - ne peut pas ignorer la vérification du fichier "
2464 msgid "not checking contents of control area"
2465 msgstr "pas de contrôle du contenu de la zone de contrôle"
2469 msgid "building an unknown package in '%s'."
2470 msgstr "construction d'un paquet inconnu dans « %s »."
2474 msgid "building package '%s' in '%s'."
2475 msgstr "construction du paquet « %s » dans « %s »."
2479 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2480 msgstr "échec de la création d'un fichier temporaire (%s)"
2484 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2485 msgstr "impossible de délier un fichier temporaire (%s), %s"
2489 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2490 msgstr "échec de « rewind » sur un fichier temporaire (%s)"
2494 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2495 msgstr "échec de « stat » sur un fichier temporaire (%s)"
2499 msgid "error writing '%s'"
2500 msgstr "erreur lors de l'écriture de « %s »"
2504 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2505 msgstr "impossible de copier « %s » dans l'archive « %s » : %s"
2507 #: src/deb/extract.c
2508 msgid "shell command to move files"
2509 msgstr "commande de l'interpréteur pour déplacer des fichiers"
2511 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2513 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2514 msgstr "fin de fichier inattendue dans %s dans %.255s"
2516 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2518 msgid "error reading %s from file %.255s"
2519 msgstr "erreur de lecture de %s depuis le fichier %.255s"
2521 #: src/deb/extract.c
2522 msgid "archive magic version number"
2523 msgstr "numéro magique de version de l'archive"
2525 #: src/deb/extract.c
2526 msgid "archive member header"
2527 msgstr "en-tête de l'élément de l'archive"
2529 #: src/deb/extract.c
2531 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2533 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique d'en-tête "
2536 #: src/deb/extract.c
2538 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2540 "le fichier « %.250s » n’est pas une archive binaire Debian (essayez dpkg-"
2543 #: src/deb/extract.c
2544 msgid "archive information header member"
2545 msgstr "élément en-tête d'information de l'archive"
2547 #: src/deb/extract.c
2548 msgid "archive has no newlines in header"
2549 msgstr "l'archive n'a pas de saut de ligne dans l'en-tête"
2551 #: src/deb/extract.c
2553 msgid "archive has invalid format version: %s"
2554 msgstr "l'archive utilise une version de format non valable : %s"
2556 #: src/deb/extract.c
2558 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2560 "l'archive utilise le format version %d.%d ; utiliser une version plus "
2561 "récente de dpkg-deb"
2563 #: src/deb/extract.c
2565 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2566 msgstr "impossible de passer le membre de l'archive dans « %s » : %s"
2568 #: src/deb/extract.c
2570 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2572 "l'archive « %s » utilise un procédé de compression inconnu pour le membre "
2575 #: src/deb/extract.c
2577 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2578 msgstr "l'archive « %.250s » contient deux éléments de contrôle. Abandon"
2580 #: src/deb/extract.c
2582 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2584 "dans l'archive « %s » le membre « %.*s » figure prématurément avant « %s », "
2587 #: src/deb/extract.c
2590 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2591 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2593 " nouveau paquet Debian, version %d.%d.\n"
2594 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd octets.\n"
2596 #: src/deb/extract.c
2597 msgid "archive control member size"
2598 msgstr "taille de l'élément de contrôle de l'archive"
2600 #: src/deb/extract.c
2602 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2604 "l'archive possède une information de contrôle de taille « %s » mal formée"
2606 #: src/deb/extract.c
2608 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2610 "impossible de passer le membre de l'archive de contrôle dans « %s » : %s"
2612 #: src/deb/extract.c
2615 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2616 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2618 " ancien paquet Debian, version %d.%d.\n"
2619 " taille %jd octets : archive de contrôle=%jd, archive principale=%jd.\n"
2621 #: src/deb/extract.c
2623 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2624 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2626 "le fichier ressemble à une archive\n"
2627 " corrompue par un téléchargement en mode ASCII"
2629 #: src/deb/extract.c
2631 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2632 msgstr "« %.255s » n'est pas une archive de format Debian"
2634 #: src/deb/extract.c
2636 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2638 "impossible de copier le membre de l'archive depuis « %s » dans le tube\n"
2639 "du décompresseur : %s"
2641 #: src/deb/extract.c
2642 msgid "cannot close decompressor pipe"
2643 msgstr "impossible de fermer le tube du décompresseur"
2645 #: src/deb/extract.c
2647 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2648 msgstr "décompression de l'archive « %s » (taille=%jd) membre « %s »"
2650 #: src/deb/extract.c
2651 msgid "failed to create directory"
2652 msgstr "impossible de créer le répertoire"
2654 #: src/deb/extract.c
2656 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2657 msgstr "nom de chemin préexistant inattendu %s"
2659 #: src/deb/extract.c
2660 msgid "failed to chdir to directory"
2661 msgstr "échec de « chdir » vers le répertoire"
2663 #: src/deb/extract.c
2664 msgid "<decompress>"
2665 msgstr "<decompress>"
2667 #: src/deb/extract.c
2671 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2673 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2674 msgstr "--%s a besoin d'un fichier .deb comme paramètre"
2676 #: src/deb/extract.c
2678 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2679 msgstr "--%s n'accepte qu'un seul paramètre (nom de fichier .deb)"
2681 #: src/deb/extract.c
2683 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2684 msgstr "--%s n'accepte qu'au plus deux paramètres (.deb et répertoire)"
2686 #: src/deb/extract.c
2688 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2690 "--%s a besoin du nom et de l'emplacement d'un fichier .deb comme paramètres"
2692 #: src/deb/extract.c
2695 "--%s needs a target directory.\n"
2696 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2698 "--%s a besoin d'un répertoire cible.\n"
2699 "Peut-être devriez-vous utiliser dpkg --install ?"
2701 #: src/deb/extract.c
2703 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2705 "--%s ne prend pas en charge (pour l'instant) la lecture de fichiers .deb "
2706 "depuis l'entrée standard"
2708 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2709 msgid "unable to create temporary directory"
2710 msgstr "impossible de créer un répertoire temporaire"
2714 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2716 "impossible d'extraire le fichier de configuration « %s » de « %s » : %s"
2720 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2721 msgstr "« %.255s » ne contient pas de composant de contrôle « %.255s »"
2725 #| msgid "cannot open file %s"
2726 msgid "cannot open file '%.255s'"
2727 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
2731 msgid "%d requested control component is missing"
2732 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2733 msgstr[0] "%d composant de contrôle nécessaire manque"
2734 msgstr[1] "%d composants de contrôle nécessaires manquent"
2736 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2738 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2739 msgstr "ne peut pas parcourir le répertoire « %.255s »"
2743 #| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
2744 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2745 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
2749 #| msgid "cannot read %s"
2750 msgid "cannot read file '%.255s'"
2751 msgstr "impossible de lire %s"
2755 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2756 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
2760 #| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2761 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2762 msgstr " %7jd octets, %5d lignes %c %-20.127s %.127s\n"
2766 msgid " not a plain file %.255s\n"
2767 msgstr " n'est pas un fichier ordinaire %.255s\n"
2770 msgid "no 'control' file in control archive!"
2771 msgstr "pas de fichier « control » dans l'archive de contrôle !"
2773 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2775 msgid "error in show format: %s"
2776 msgstr "erreur dans le format d'affichage : %s"
2778 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2780 msgid "--%s takes exactly one argument"
2781 msgstr "--%s prend exactement un paramètre"
2785 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2786 msgstr "Outil %s de gestion en arrière-plan des archives Debian, version %s.\n"
2788 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2791 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2794 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
2801 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2802 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2803 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2804 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2805 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2806 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2807 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2808 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2809 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2810 " Extract control info and files.\n"
2811 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2812 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2816 " -b|--build <répertoire> [<deb>] Construire une archive.\n"
2817 " -c|--contents <deb> Lister le contenu.\n"
2818 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Afficher les informations sur\n"
2819 " la sortie standard.\n"
2820 " -W|--show <deb> Afficher des informations sur\n"
2822 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Afficher le(s) champ(s) sur la\n"
2823 " sortie standard.\n"
2824 " -e|--control <deb> [<répertoire>] Extraire l'information de contrôle.\n"
2825 " -x|--extract <deb> <répertoire> Extraire les fichiers.\n"
2826 " -X|--vextract <deb> <répertoire> Extraire et lister les fichiers.\n"
2827 " -R|--raw-extract <deb> <répertoire>\n"
2828 " Extraire les informations et les "
2829 "fichiers de contrôle.\n"
2830 " --ctrl-tarfile <deb> Produire l'archive tar de contrôle.\n"
2831 " --fsys-tarfile <deb> Produire l'archive tar de système de "
2835 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2839 " -?, --help Show this help message.\n"
2840 " --version Show the version.\n"
2843 " -?, --help Afficher ce message.\n"
2844 " --version Afficher la version.\n"
2850 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2851 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2852 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2855 "<deb> est le nom de fichier d'une archive au format Debian.\n"
2856 "<cfile> est le nom d'un composant fichier administratif.\n"
2857 "<cfield> est le nom d'un champ dans le fichier « control » principal.\n"
2864 #| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2865 #| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2866 #| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2867 #| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2868 #| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2870 #| " --nocheck Suppress control file check (build "
2873 #| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2874 #| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
2876 #| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2878 #| " -z# Set the compression level when "
2880 #| " -Z<type> Set the compression type used when "
2882 #| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
2884 #| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
2886 #| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2887 #| " filtered, huffman, rle, fixed "
2892 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2893 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2894 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2895 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2896 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
2898 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
2900 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
2901 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
2902 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
2904 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
2905 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
2906 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
2907 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
2908 " Set build compression strategy.\n"
2909 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
2910 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2914 " -v, --verbose Active l'affichage détaillé.\n"
2915 " -D, --debug Active la sortie de débogage.\n"
2916 " --showformat=<format> Utilise un formatage alternatif pour --"
2918 " --deb-format=<format> Choisit un format d'archive.\n"
2919 " Valeurs acceptées : 0.939000, 2.0 (par "
2921 " --nocheck Supprime la vérification du fichier de "
2923 " (construit des paquets non valables).\n"
2924 " --root-owner-group Force la valeur « root » pour le "
2925 "propriétaire et les groupes.\n"
2926 " --threads-max=<threads> Utilise au maximum <threads> lors de la "
2928 " —[no-]uniform-compression Utilise les paramètres de "
2930 " pour tous les membres.\n"
2931 " -z# Règle le niveau de compression lors de la "
2933 " -Z<type> Indique le type de compression utilisé\n"
2934 " pour la construction.\n"
2935 " Valeurs possibles : gzip, xz, bzip2, "
2937 " -S<stratégie> Indique la stratégie de compression "
2939 " pour la construction.\n"
2940 " Valeurs possibles : none, extreme "
2942 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
2945 #: src/deb/main.c src/query/main.c
2949 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
2950 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
2951 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
2952 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
2954 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
2956 " case left alignment will be used.\n"
2958 "Syntaxe du formatage :\n"
2959 " Un formatage est une chaîne qui sera affichée pour chaque paquet.\n"
2960 " Elle peut contenir les échappements classiques \\n (nouvelle ligne),\n"
2961 " \\r (retour à la ligne) ou \\\\ (backslash). Des informations sur\n"
2962 " les paquets peuvent être incluses en utilisant la syntaxe\n"
2963 " ${var[;width]} (taille). Les champs seront alignés à droite, à moins que "
2965 " taille spécifiée ne soit négative, auquel cas un alignement à gauche\n"
2972 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
2973 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
2974 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
2977 "Utilisez « dpkg » pour installer et supprimer des paquets de votre\n"
2978 "système, ou bien « apt » ou encore « aptitude » pour une gestion\n"
2979 "conviviale des paquets.\n"
2980 "Les paquets dépaquetés en utilisant « dpkg-deb --extract » seront\n"
2981 "incorrectement installés !\n"
2985 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
2986 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
2988 "Taper dpkg-deb --help pour obtenir une aide à propos de la manipulation des "
2989 "fichiers *.deb ;\n"
2990 "Taper dpkg --help pour obtenir une aide sur l'installation et la "
2991 "désinstallation des paquets."
2995 msgid "invalid deb format version: %s"
2996 msgstr "version de format deb non valable : « %s »"
3000 msgid "unknown deb format version: %s"
3001 msgstr "version de format deb inconnue : « %s »"
3005 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3006 msgstr "stratégie de compression « %s » inconnue !"
3010 msgid "unknown compression type '%s'!"
3011 msgstr "type de compression « %s » inconnu !"
3015 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3016 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utiliser xz à la place"
3020 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3021 msgstr "type de compression obsolète « %s » ; utilisez xz ou gzip à la place"
3023 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3025 msgid "need an action option"
3026 msgstr "requiert une option d'action"
3030 #| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3031 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3033 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
3037 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3038 msgstr "paramètres de compression non valables : %s"
3042 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3044 "type de compression « %s » non pris en charge avec compression uniforme"
3048 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3049 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais chiffre (code %d) dans %s"
3053 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3054 msgstr "le fichier « %s » est corrompu ; entier hors limites dans %s"
3058 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3059 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - %.250s manquant"
3063 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3065 "le fichier « %.250s » est corrompu - saut de ligne après %.250s manquant"
3069 msgid "error reading %.250s"
3070 msgstr "erreur de lecture sur %.250s"
3074 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3076 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre magique (« magic ») à la "
3077 "fin du premier en-tête"
3081 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3083 "le fichier « %.250s » est corrompu - mise en forme incorrecte : caractère "
3088 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3090 "le fichier « %.250s » est corrompu - caractères nuls rencontrés dans la "
3094 msgid "format version number"
3095 msgstr "numéro de version de format"
3099 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3101 "le fichier « %.250s » a un numéro de version de format non valable : %s"
3105 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3107 "le fichier « %.250s » a « %d.%d » pour version de format - besoin d'un dpkg-"
3111 msgid "package name"
3112 msgstr "nom du paquet"
3115 msgid "package version number"
3116 msgstr "numéro de version du paquet"
3119 msgid "package file MD5 checksum"
3120 msgstr "somme de contrôle MD5 du fichier du paquet"
3124 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3126 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais code de contrôle MD5 « %.250s »"
3129 msgid "archive total size"
3130 msgstr "taille totale de l'archive"
3133 msgid "archive part offset"
3134 msgstr "décalage de la partie d'archive"
3137 msgid "archive part numbers"
3138 msgstr "numéros des parties d'archive"
3142 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3144 "le fichier « %.250s » est corrompu - pas de barre oblique entre les numéros "
3145 "de parties d'archive"
3148 msgid "number of archive parts"
3149 msgstr "nombre de parties d'archive"
3153 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3155 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3158 msgid "archive parts number"
3159 msgstr "numéro des parties d'archive"
3163 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3165 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties d'archive"
3168 msgid "package architecture"
3169 msgstr "architecture du paquet"
3173 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3175 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais « magic » à la fin de la "
3180 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3182 "le fichier « %.250s » est corrompu - le deuxième élément n'est pas un "
3183 "élément de données"
3187 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3189 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvais nombre de parties pour les "
3195 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3197 "le fichier « %.250s » est corrompu - mauvaise taille du nombre de parties "
3202 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3203 msgstr "le fichier « %.250s » est corrompu - trop court"
3207 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3208 msgstr "ne peut pas ouvrir le fichier « %.250s » de l'archive"
3212 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3213 msgstr "le fichier « %.250s » n'est pas une partie de l'archive"
3219 " Part format version: %d.%d\n"
3220 " Part of package: %s\n"
3221 " ... version: %s\n"
3222 " ... architecture: %s\n"
3223 " ... MD5 checksum: %s\n"
3224 " ... length: %jd bytes\n"
3225 " ... split every: %jd bytes\n"
3226 " Part number: %d/%d\n"
3227 " Part length: %jd bytes\n"
3228 " Part offset: %jd bytes\n"
3229 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3233 " Version du format de partie : %d.%d\n"
3234 " Partie du paquet : %s\n"
3235 " ... version : %s\n"
3236 " ... architecture : %s\n"
3237 " ... code de contrôle MD5 : %s\n"
3238 " ... longueur : %jd octets\n"
3239 " ... coupé tous les : %jd octets\n"
3240 " Numéro de partie : %d/%d\n"
3241 " Longueur de la partie : %jd octets\n"
3242 " Décalage de la partie : %jd octets\n"
3243 " Taille du fichier (portion utilisée) : %jd octets\n"
3247 msgctxt "architecture"
3251 #: src/split/info.c src/split/join.c
3253 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3254 msgstr "--%s requiert un ou plusieurs fichiers de parties comme paramètres"
3258 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3259 msgstr "le fichier « %s » n'est pas une partie d'archive\n"
3263 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3264 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3265 msgstr[0] "Assemblage du paquet %s avec %d partie : "
3266 msgstr[1] "Assemblage du paquet %s avec %d parties : "
3270 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3271 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %.250s »"
3275 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3276 msgstr "impossible de (r)ouvrir le fichier d'entrée « %.250s »"
3280 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3281 msgstr "impossible de passer l'en-tête d'un paquet découpé pour « %s » : %s"
3285 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3286 msgstr "impossible d'ajouter la partie « %s » d'un paquet découpé « %s » : %s"
3288 #: src/split/join.c src/split/split.c
3295 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3297 "les fichiers « %.250s » et « %.250s » ne sont pas des parties du même fichier"
3301 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3303 "il y a plusieurs versions de la partie %d - au moins « %.250s » et « %.250s »"
3307 msgid "part %d is missing"
3308 msgstr "la partie %d est manquante"
3312 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3313 msgstr "Outil « %s » de (dés)assemblage de paquets Debian, version%s.\n"
3315 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3318 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3321 "Syntaxe : %s [<option> ...] <commande>\n"
3328 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3329 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3330 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3331 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3332 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3333 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3337 " -s|--split <fichier> [<préfixe>] Découper une archive.\n"
3338 " -j|--join <partie> <partie> ... Fusionner les parties.\n"
3339 " -I|--info <partie> ... Afficher l'information sur une "
3341 " -a|--auto -o <complet> <partie> Auto-assembler les parties.\n"
3342 " -l|--listq Lister les pièces isolées.\n"
3343 " -d|--discard [<nom fichier> ...] Annuler les pièces isolées.\n"
3350 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3351 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3352 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3353 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3354 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3355 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3356 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3357 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3361 " --depotdir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s/%s.\n"
3362 " --admindir <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3363 " --root <répertoire> utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
3364 " -S|--partsize <taille> en Kio, pour -s (défaut 450)\n"
3365 " -o|--output <fichier> nom de fichier, pour -j (défaut\n"
3366 " <paquet>_<version>_<arch>.deb)\n"
3367 " -Q|--npquiet (ne rien afficher quand -a n'est pas une partie)\n"
3368 " --msdos créer des noms de fichiers au format 8.3.\n"
3376 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3379 "Code de sortie :\n"
3381 " 1 = avec --auto, le fichier n'est pas une partie\n"
3382 " 2 = autre problème\n"
3385 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3386 msgstr "Taper dpkg-split --help pour obtenir de l'aide."
3389 msgid "part size is far too large or is not positive"
3390 msgstr "taille de partie beaucoup trop grande ou négative"
3394 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3396 "la taille de partie doit être d'au moins %d ko (pour autoriser les en-têtes)"
3398 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3399 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3400 msgid "<standard error>"
3401 msgstr "<erreur standard>"
3403 #: src/split/queue.c
3405 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3406 msgstr "impossible de lire le répertoire de dépôt « %.250s »"
3408 #: src/split/queue.c
3409 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3410 msgstr "--auto requiert l'utilisation de l'option --output"
3412 #: src/split/queue.c
3413 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3414 msgstr "--auto requiert exactement un fichier comme paramètre"
3416 #: src/split/queue.c
3418 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3419 msgstr "impossible de lire le fichier « %.250s »"
3421 #: src/split/queue.c
3423 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3424 msgstr "Le fichier « %.250s » n'appartient pas à une archive multi-partie\n"
3426 #: src/split/queue.c
3428 msgid "cannot create directory %s"
3429 msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
3431 #: src/split/queue.c
3433 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3434 msgstr "impossible de réouvrir le fichier « %.250s »"
3436 #: src/split/queue.c
3438 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3439 msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier de dépôt « %.250s »"
3441 #: src/split/queue.c
3443 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3444 msgstr "impossible d'extraire la partie d'un paquet découpé « %s » : %s"
3446 #: src/split/queue.c
3448 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3450 "impossible de changer le nom du fichier de dépôt « %.250s » en « %.250s »"
3452 #: src/split/queue.c
3454 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3455 msgstr "Partie %d du paquet %s mise en file (manque toujours "
3457 #: src/split/queue.c
3461 #: src/split/queue.c
3463 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3464 msgstr "impossible de supprimer le fichier de dépôt vidé « %.250s »"
3466 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3467 #: src/main/update.c
3469 msgid "--%s takes no arguments"
3470 msgstr "--%s ne prend pas de paramètre"
3472 #: src/split/queue.c
3474 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3475 msgstr "Fichiers inutiles laissés dans le répertoire de dépôt :\n"
3477 #: src/split/queue.c
3479 msgid "unable to stat '%.250s'"
3480 msgstr "impossible d'analyser « %.250s »"
3482 #: src/split/queue.c
3484 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3485 msgstr " %s (%jd octets)\n"
3487 #: src/split/queue.c
3489 msgid " %s (not a plain file)\n"
3490 msgstr " %s (ce n'est pas un fichier ordinaire)\n"
3492 #: src/split/queue.c
3494 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3495 msgstr "Paquets non encore réassemblés :\n"
3497 #: src/split/queue.c
3499 msgid " Package %s: part(s) "
3500 msgstr " Paquet %s : partie(s) "
3502 #: src/split/queue.c
3504 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3505 msgstr "le fichier partie « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3507 #: src/split/queue.c
3509 msgid "(total %jd bytes)\n"
3510 msgstr "(%jd octets au total)\n"
3512 #: src/split/queue.c
3514 msgid "unable to discard '%.250s'"
3515 msgstr "impossible d'annuler « %.250s »"
3517 #: src/split/queue.c
3519 msgid "Deleted %s.\n"
3520 msgstr "%s supprimé.\n"
3522 #: src/split/split.c
3523 msgid "package field value extraction"
3524 msgstr "extraction de la valeur du champ"
3526 #: src/split/split.c
3527 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3528 msgstr "<dpkg-deb --info tube>"
3530 #: src/split/split.c
3532 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3533 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %.250s »"
3535 #: src/split/split.c
3536 msgid "unable to fstat source file"
3537 msgstr "impossible d'analyser avec « fstat » le fichier source"
3539 #: src/split/split.c
3541 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3542 msgstr "le fichier source « %.250s » n'est pas un fichier ordinaire"
3544 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3546 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3547 msgstr "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %s » : %s"
3549 #: src/split/split.c
3551 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3552 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3553 msgstr[0] "Découpage du paquet %s en %d partie : "
3554 msgstr[1] "Découpage du paquet %s en %d parties : "
3556 #: src/split/split.c
3558 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3559 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3561 "l'en-tête est trop long, ce qui rend la partie trop longue ; le nom du\n"
3562 "paquet ou le numéro de version doit être particulièrement long ; abandon"
3564 #: src/split/split.c
3565 msgid "--split needs a source filename argument"
3566 msgstr "--split a besoin d'un nom de fichier source comme paramètre"
3568 #: src/split/split.c
3569 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3571 "--split prend au plus un nom de fichier source et un préfixe de destination"
3573 #: src/divert/main.c
3574 msgid "Use --help for help about diverting files."
3575 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur le détournement de fichiers."
3577 #: src/divert/main.c
3581 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3582 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3583 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3584 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3585 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3589 " [--add] <fichier> ajouter un détournement.\n"
3590 " --remove <fichier> supprimer un détournement.\n"
3591 " --list [<motif>] afficher les détournements de fichier.\n"
3592 " --listpackage <fichier> afficher les paquets qui ont un détournement pour "
3594 " --truename <fichier> affiche le nom du fichier détourné.\n"
3597 #: src/divert/main.c
3601 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3604 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3605 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3606 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3607 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3608 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3609 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3610 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3611 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3612 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3613 " --help show this help message.\n"
3614 " --version show the version.\n"
3618 " --package <paquet> nom du paquet dont la copie de <fichier> ne sera\n"
3620 " --local toutes les versions des paquets sont détournées.\n"
3621 " --divert <détournement-vers> le nom utilisé par les versions d'autres\n"
3623 " --rename vraiment mettre le fichier de côté (ou le\n"
3624 " remettre en place).\n"
3625 " —no-rename ne pas mettre le fichier de côté (ou le\n"
3626 " remettre en place) (par défaut).\n"
3627 " --admindir <répertoire> positionner le répertoire du fichier des\n"
3629 " --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3631 " --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3633 " --test ne rien faire, montrer simplement.\n"
3634 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3635 " --help afficher ce message d'aide.\n"
3636 " --version afficher la version.\n"
3639 #: src/divert/main.c
3642 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3643 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3644 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3647 "Lors d'un ajout, les options par défaut sont --local et --divert <original>."
3649 "Lors d'une suppression, --package ou --local et --divert doivent "
3650 "correspondre si elles\n"
3651 "sont spécifiées. Les scripts preinst/postrm de paquets doivent toujours "
3653 "--package et --divert.\n"
3655 #: src/divert/main.c
3657 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3660 "veuillez spécifier --no-rename explicitement, cette option par défaut "
3661 "changera pour --rename dans la version 1.20.x"
3663 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3665 msgid "cannot stat file '%s'"
3666 msgstr "analyse impossible du fichier « %s »"
3668 #: src/divert/main.c
3670 msgid "error checking '%s'"
3671 msgstr "erreur lors de la vérification de « %s »"
3673 #: src/divert/main.c
3676 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3677 " different file '%s', not allowed"
3679 "le renommage implique l'écrasement de « %s » avec\n"
3680 " un fichier différent « %s », ce n'est pas autorisé"
3682 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3684 msgid "unable to create file '%s'"
3685 msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
3687 #: src/divert/main.c
3689 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3690 msgstr "impossible de copier « %s » en « %s » : %s"
3692 #: src/divert/main.c
3694 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3695 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s »"
3697 #: src/divert/main.c
3699 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3700 msgstr "renommage : suppression de l'ancien lien dupliqué « %s »"
3702 #: src/divert/main.c
3704 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3705 msgstr "impossible de supprimer le fichier source copié « %s »"
3707 #: src/divert/main.c
3709 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3710 msgstr "le nom de fichier « %s » n'est pas absolu"
3712 #: src/divert/main.c
3713 msgid "file may not contain newlines"
3714 msgstr "le fichier ne doit pas contenir de retour chariot"
3716 #: src/divert/main.c
3718 msgid "local diversion of %s"
3719 msgstr "détournement local de %s"
3721 #: src/divert/main.c
3723 msgid "local diversion of %s to %s"
3724 msgstr "détournement local de %s en %s"
3726 #: src/divert/main.c
3728 msgid "diversion of %s by %s"
3729 msgstr "détournement de %s par %s"
3731 #: src/divert/main.c
3733 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3734 msgstr "détournement de %s en %s par %s"
3736 #: src/divert/main.c
3738 msgid "any diversion of %s"
3739 msgstr "tout détournement de %s"
3741 #: src/divert/main.c
3743 msgid "any diversion of %s to %s"
3744 msgstr "tout détournement de %s en %s"
3746 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3748 msgid "--%s needs a single argument"
3749 msgstr "--%s demande un seul paramètre"
3751 #: src/divert/main.c
3752 msgid "cannot divert directories"
3753 msgstr "impossible de détourner des répertoires"
3755 #: src/divert/main.c
3757 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3758 msgstr "impossible de détourner le fichier $%s vers lui-même"
3760 #: src/divert/main.c
3762 msgid "Leaving '%s'\n"
3763 msgstr "Conservation de « %s »\n"
3765 #: src/divert/main.c
3767 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3768 msgstr "« %s » entre en conflit avec « %s »"
3770 #: src/divert/main.c
3772 msgid "Adding '%s'\n"
3773 msgstr "Ajout de « %s »\n"
3775 #: src/divert/main.c
3777 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3779 "La requête de renommage du fichier « %s » possédé par le détournement de "
3780 "paquet « %s » a été ignorée\n"
3782 #: src/divert/main.c
3785 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3788 "détourner le fichier « %s » d'un paquet Essential avec rename est dangereux, "
3789 "utilisez --no-rename"
3791 #: src/divert/main.c
3793 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3794 msgstr "Pas de détournement « %s », aucun supprimé.\n"
3796 #: src/divert/main.c
3799 "mismatch on divert-to\n"
3800 " when removing '%s'\n"
3803 "erreur de correspondance dans divert-to\n"
3804 " lors de la suppression de « %s »\n"
3807 #: src/divert/main.c
3810 "mismatch on package\n"
3811 " when removing '%s'\n"
3814 "erreur de correspondance sur paquet\n"
3815 " lors de la suppression de « %s »\n"
3818 #: src/divert/main.c
3820 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3821 msgstr "Requête de suppression du détournement partagé %s ignorée.\n"
3823 #: src/divert/main.c
3825 msgid "Removing '%s'\n"
3826 msgstr "Suppression de « %s »\n"
3828 #: src/divert/main.c
3829 msgid "package may not contain newlines"
3830 msgstr "le paquet ne peut pas contenir de retour chariot"
3832 #: src/divert/main.c
3833 msgid "divert-to may not contain newlines"
3834 msgstr "détournement-vers ne peut pas contenir de retour chariot"
3836 #: src/statoverride/main.c
3837 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3839 "Utiliser --help pour de l'aide sur la façon de ne pas tenir compte des "
3840 "informations relatives au fichier (« file stat information »)."
3842 #: src/statoverride/main.c
3846 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3847 " add a new <path> entry into the database.\n"
3848 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3849 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3853 " --add <propriétaire> <groupe> <mode> <chemin>\n"
3854 " ajoute une nouvelle entrée <chemin> dans la base\n"
3856 " --remove <chemin> supprime <chemin> de la base de données.\n"
3857 " --list [<motif>] liste les dérogations (« overrides ») actuelles\n"
3858 " dans la base de données.\n"
3861 #: src/statoverride/main.c
3865 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3866 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3867 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3868 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3869 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3870 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3871 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3872 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3873 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3874 " --help show this help message.\n"
3875 " --version show the version.\n"
3879 " --admindir <répertoire> positionne le répertoire contenant le fichier "
3881 " permissions (« statoverride »).\n"
3882 " --instdir <répertoire> positionner le répertoire racine, mais pas \n"
3884 " --rootdir <répertoire> positionner le répertoire du système de fichiers\n"
3886 " --update met immédiatement à jour les permissions\n"
3888 " --force alias obsolète de --force-all.\n"
3889 " --force-<objet>[,…] passer outre les problèmes (voir --force-help).\n"
3890 " --no-force-<objet>[,…] s’arrêter lorsque des problèmes sont "
3892 " --refuse-<objet>[,…]. idem.\n"
3893 " --quiet opération discrète, affichage minimal.\n"
3894 " --help affiche ce message d'aide.\n"
3895 " --version affiche la version.\n"
3899 #: src/statoverride/main.c
3900 msgid "stripping trailing /"
3901 msgstr "suppression du / final"
3903 #: src/statoverride/main.c
3905 msgid "user '%s' does not exist"
3906 msgstr "l'utilisateur « %s » n'existe pas"
3908 #: src/statoverride/main.c
3910 msgid "group '%s' does not exist"
3911 msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
3913 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3915 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
3916 msgstr "erreur de paramétrage des droits de « %.255s »"
3918 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
3920 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
3921 msgstr "erreur de paramétrage des permissions de « %.255s »"
3923 #: src/statoverride/main.c
3925 msgid "--%s needs four arguments"
3926 msgstr "--%s a besoin de quatre paramètres"
3928 #: src/statoverride/main.c
3929 msgid "path may not contain newlines"
3930 msgstr "le chemin ne peut contenir de caractère retour à la ligne"
3932 #: src/statoverride/main.c
3935 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
3937 "une dérogation (« override ») pour « %s » existe déjà mais --force a été "
3938 "spécifié ; il sera donc ignoré"
3940 #: src/statoverride/main.c
3942 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
3943 msgstr "une dérogation pour « %s » existe déjà ; abandon"
3945 #: src/statoverride/main.c
3947 msgid "--update given but %s does not exist"
3948 msgstr "--update spécifié, mais %s n'existe pas"
3950 #: src/statoverride/main.c
3951 msgid "no override present"
3952 msgstr "pas de dérogation (« override ») présente"
3954 #: src/statoverride/main.c
3955 msgid "--update is useless for --remove"
3956 msgstr "--update est inutile pour --remove"
3958 #: src/statoverride/main.c
3960 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
3961 msgstr "option --%s obsolète ; utilisez --%s à la place"
3963 #: src/trigger/main.c
3964 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3965 msgstr "Taper « dpkg-trigger --help » pour obtenir de l'aide."
3967 #: src/trigger/main.c
3969 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
3971 "Outil d'actions différées (« triggers ») du paquet Debian %s, version %s\n"
3973 #: src/trigger/main.c
3976 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
3977 " %s [<option>...] <command>\n"
3980 "Syntaxe : %s [<options> ...] <nom-action-différée>\n"
3981 " %s [<options> ...] <commande>\n"
3984 #: src/trigger/main.c
3988 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
3993 " --check-supported Vérifie que la version de dpkg accepte\n"
3994 " les actions différées (« triggers »).\n"
3997 #: src/trigger/main.c
4001 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4002 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4003 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4005 " --await Package needs to await the processing.\n"
4006 " --no-await No package needs to await the "
4008 " --no-act Just test - don't actually change "
4013 " --admindir=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
4014 " --root=<répertoire> Utilise <répertoire> au lieu de %s.\n"
4015 " --by-package=<paquet> Passe outre le traitement des actions\n"
4016 " différées (« triggers »).\n"
4017 " (normalement commandité par dpkg).\n"
4018 " --await Le paquet attend le traitement des "
4019 "actions différées.\n"
4020 " --no-await Aucun paquet n'attend le traitement des "
4021 "actions différées.\n"
4022 " --no-act Pour test - n'opère en réalité aucun "
4026 #: src/trigger/main.c
4027 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4029 "doit être appelé depuis un script du responsable (ou avec l'option « --by-"
4032 #: src/trigger/main.c
4033 msgid "takes one argument, the trigger name"
4035 "a besoin d'un seul paramètre , le nom de l'action différée (« trigger »)"
4037 #: src/trigger/main.c
4039 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4040 msgstr "nom de paquet attendu illégal « %.250s » : « %.250s »"
4042 #: src/trigger/main.c
4044 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4045 msgstr "nom d'action différée non valable « %.250s » : « %.250s »"
4047 #: src/trigger/main.c
4048 msgid "triggers data directory not yet created"
4050 "répertoire pour les données d'actions différées (« triggers ») pas encore "
4053 #: src/trigger/main.c
4054 msgid "trigger records not yet in existence"
4055 msgstr "registre des actions différées (« triggers ») pas encore présent"
4057 #: src/query/main.c src/main/select.c
4059 msgid "no packages found matching %s"
4060 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s"
4062 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4063 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4064 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4065 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4066 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4067 #. * translated message can use additional lines if needed.
4070 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4071 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4073 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4075 "Souhait=inconnU/Installé/suppRimé/Purgé/H=à garder\n"
4076 "| État=Non/Installé/fichier-Config/dépaqUeté/échec-conFig/H=semi-installé/"
4077 "W=attend-traitement-déclenchements\n"
4078 "|/ Err?=(aucune)/besoin Réinstallation (État,Err: majuscule=mauvais)\n"
4089 msgid "Architecture"
4090 msgstr "Architecture"
4094 msgstr "Description"
4097 msgid "showing package list on pager"
4098 msgstr "affichage de la liste des paquets sur le pager"
4102 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4103 msgstr "détournement par %s depuis : %s\n"
4107 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4108 msgstr "détournement par %s en : %s\n"
4112 msgid "local diversion from: %s\n"
4113 msgstr "détournement local depuis : %s\n"
4117 msgid "local diversion to: %s\n"
4118 msgstr "détournement localement en : %s\n"
4121 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4123 "--search a besoin d'au moins un motif de nom de fichier comme paramètre"
4127 msgid "no path found matching pattern %s"
4128 msgstr "aucun chemin ne correspond à %s"
4132 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4134 "le paquet « %s » n'est pas installé et aucune information n'est disponible"
4137 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4139 "Utilisez dpkg --info (= dpkg-deb --info) pour examiner les fichiers "
4144 msgid "package '%s' is not available"
4145 msgstr "le paquet « %s » n'est pas disponible"
4149 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4150 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
4152 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4154 msgid "package '%s' is not installed"
4155 msgstr "paquet « %s » n'est pas installé"
4159 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4160 msgstr "Le paquet « %s » ne contient aucun fichier (!)\n"
4164 msgid "locally diverted to: %s\n"
4165 msgstr "détourné localement en : %s\n"
4169 msgid "package diverts others to: %s\n"
4170 msgstr "paquet détourne les autres vers : %s\n"
4174 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4175 msgstr "détourné par %s vers : %s\n"
4179 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4181 "Utilisez dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pour lister le contenu des "
4182 "fichiers d'archive.\n"
4186 msgid "control file contains %c"
4187 msgstr "le fichier de contrôle contient %c"
4191 msgid "--%s takes one package name argument"
4192 msgstr "--%s utilise un nom de paquet comme paramètre"
4196 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4197 msgstr "--%s prend exactement deux paramètres"
4201 msgid "control file '%s' does not exist"
4202 msgstr "le fichier de contrôle « %s » n'existe pas"
4206 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4208 "Outil « %s » d'interrogation du programme de gestion de paquets Debian "
4215 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4216 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4217 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4218 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4219 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4220 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4221 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4222 " --control-show <package> <file>\n"
4223 " Show the package control file.\n"
4224 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4225 " Print path for package control file.\n"
4229 " -s,--status <nom-de-paquet> ... affiche l'état du paquet en détail\n"
4230 " -p,--print-avail <nom-de-paquet> ... affiche les versions disponibles en\n"
4232 " -L,--listfiles <nom-de-paquet> ... liste les fichiers « possédés » par\n"
4233 " le(s) paquet(s).\n"
4234 " -l,--list [<motif> ...] liste le(s) paquet(s) brièvement.\n"
4235 " -W,--show <motif> ... montre des informations sur le(s)\n"
4237 " -S,--search <motif> ... cherche le paquet possédant le(s)\n"
4239 " --control-list <nom-de-paquet> affiche la liste des fichiers de\n"
4240 " contrôle du paquet.\n"
4241 " --control-show <nom-de-paquet> <file>\n"
4242 " affiche le fichier de contrôle du "
4244 " -c|--control-path <paquet> [<fichier>]\n"
4245 " affiche le chemin du fichier de "
4254 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4255 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4256 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4257 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4258 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4262 " --admindir=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4263 " --root=<répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s.\n"
4264 " --load-avail Utilise le fichier disponible avec --"
4266 " --no-pager Désactive l'utilisation de tout pager.\n"
4267 " -f|--showformat=<format> Utilise un format alternatif pour --"
4272 msgid "Use --help for help about querying packages."
4273 msgstr "Utiliser --help pour de l'aide sur la recherche de paquets."
4275 #: src/main/archives.c
4276 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4277 msgstr "erreur de lecture du tube de dpkg-deb"
4279 #: src/main/archives.c
4281 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4283 "impossible de ne pas faire de bourrage (« padding ») pour le fichier "
4286 #: src/main/archives.c
4288 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4290 "impossible de passer le fichier « %.255s » (remplacé ou exclu ?) dans le "
4293 #: src/main/archives.c
4295 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4296 msgstr "impossible de créer « %.255s » (pendant le traitement de « %.255s »)"
4298 #: src/main/archives.c
4300 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4302 "impossible de copier les données extraites pour « %.255s » vers « %.255s » : "
4305 #: src/main/archives.c
4307 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4308 msgstr "erreur pendant la fermeture/écriture de « %.255s »"
4310 #: src/main/archives.c
4312 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4313 msgstr "erreur pendant la création du tube « %.255s »"
4315 #: src/main/archives.c
4317 msgid "error creating device '%.255s'"
4318 msgstr "erreur pendant la création du périphérique « %.255s »"
4320 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4322 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4323 msgstr "erreur pendant la création du lien symbolique « %.255s »"
4325 #: src/main/archives.c
4327 msgid "error creating directory '%.255s'"
4328 msgstr "erreur pendant la création du répertoire « %.255s »"
4330 #: src/main/archives.c
4332 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4334 "impossible de calculer le hash MD5 pour le fichier « %.255s » de l'archive "
4337 #: src/main/archives.c
4339 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4340 msgstr "erreur de définition des horodatages de « %.255s »"
4342 #: src/main/archives.c
4344 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4345 msgstr "erreur pendant la définition des droits du lien symbolique « %.255s »"
4347 #: src/main/archives.c
4349 msgid "unable to read link '%.255s'"
4350 msgstr "impossible de lire le lien « %.255s »"
4352 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4354 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4355 msgstr "la taille du lien symbolique '%.250s' est passée de %jd à %zd"
4357 #: src/main/archives.c
4360 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4363 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est différent d'autres "
4364 "instances du paquet %.250s"
4366 #: src/main/archives.c
4368 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4370 "impossible d'analyser (déréférencer) le lien symbolique existant « %.250s »"
4372 #: src/main/archives.c
4375 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4378 "impossible d'analyser (déréférencer) la cible proposée du nouveau lien "
4379 "symbolique « %.250s » pour le lien symbolique « %.250s »"
4381 #: src/main/archives.c
4383 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4385 "nouvelle ligne non autorisée dans le nom d'objet « %.255s » de l'archive"
4387 #: src/main/archives.c
4389 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4391 "conffile « %s » marqué pour être supprimé lors de la mise à niveau, livré "
4394 #: src/main/archives.c
4397 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4400 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4401 "« %.250s » (paquet : %.100s)"
4403 #: src/main/archives.c
4405 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4407 "tentative de remplacement de « %.250s », qui est la version détournée de "
4410 #: src/main/archives.c
4412 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4414 "impossible d'analyser « %.255s » (qui était sur le point d'être installé)"
4416 #: src/main/archives.c
4419 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4422 "impossible de faire le ménage autour de « %.255s » avant d'installer une "
4425 #: src/main/archives.c
4427 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4429 "impossible d'analyser « %.255s » restauré avant d'installer une autre version"
4431 #: src/main/archives.c
4433 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4434 msgstr "l'archive contient un objet « %.255s » de type inconnu 0x%x"
4436 #: src/main/archives.c
4438 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4439 msgstr "Remplacement de fichiers dans l'ancien paquet %s (%s) ...\n"
4441 #: src/main/archives.c
4443 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4444 msgstr "Remplacés par des fichiers du paquet %s (%s) déjà installé...\n"
4446 #: src/main/archives.c
4449 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4452 "tentative de remplacement du répertoire « %.250s » dans le paquet %.250s "
4453 "%.250s avec un élément de type différent"
4455 #: src/main/archives.c
4457 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4459 "tentative de remplacement de « %.250s », qui appartient aussi au paquet "
4462 #: src/main/archives.c
4464 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4466 "impossible de déplacer ailleurs « %.255s » afin d'en installer une nouvelle "
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4472 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de secours pour « %.255s »"
4474 #: src/main/archives.c
4476 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4478 "impossible de modifier les droits du lien symbolique de secours pour "
4481 #: src/main/archives.c
4483 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4485 "impossible de créer un lien symbolique de secours de « %.255s » avant "
4486 "d'installer une nouvelle version"
4488 #: src/main/archives.c
4490 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4491 msgstr "impossible d'installer une nouvelle version de « %.255s »"
4493 #: src/main/archives.c
4495 msgid "unable to open '%.255s'"
4496 msgstr "impossible d'ouvrir « %.255s »"
4498 #: src/main/archives.c
4500 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4501 msgstr "impossible de synchroniser le fichier « %.255s »"
4503 #: src/main/archives.c
4506 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4509 "problème de dépendance ignoré lors de l'installation de %s :\n"
4512 #: src/main/archives.c
4515 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4518 "non, impossible de procéder à l'installation de %s (--auto-deconfigure "
4519 "pourrait aider) :\n"
4522 #: src/main/archives.c
4525 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4528 "problème de dépendance ignoré avec la suppression de %s :\n"
4531 #: src/main/archives.c
4534 "considering deconfiguration of essential\n"
4535 " package %s, to enable removal of %s"
4537 "tentative de déconfiguration du paquet essentiel\n"
4538 "%s pour permettre la suppression de %s"
4540 #: src/main/archives.c
4543 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4544 " it in order to enable removal of %s"
4546 "non, %s est essentiel, il ne sera pas déconfiguré\n"
4547 " pour permettre la suppression de %s"
4549 #: src/main/archives.c
4552 "considering deconfiguration of protected\n"
4553 " package %s, to enable removal of %s"
4555 "tentative de déconfiguration du paquet protégé\n"
4556 " %s pour permettre la suppression de %s"
4558 #: src/main/archives.c
4561 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4562 " it in order to enable removal of %s"
4564 "non, %s est protégé, il ne sera pas déconfiguré\n"
4565 " pour permettre la suppression de %s"
4567 #: src/main/archives.c
4570 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4573 "non, impossible de procéder à la suppression de %s (--auto-deconfigure "
4574 "pourrait aider) :\n"
4577 #: src/main/archives.c
4580 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4583 "tentative de déconfiguration de %s, qui serait cassé par l'installation de "
4586 #: src/main/archives.c
4588 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4589 msgstr "oui, déconfiguration de %s (cassé par %s)."
4591 #: src/main/archives.c
4594 "regarding %s containing %s:\n"
4597 "concernant %s contenant %s :\n"
4600 #: src/main/archives.c
4601 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4602 msgstr "problème ignoré, il est peut-être possible de continuer !"
4604 #: src/main/archives.c
4607 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4608 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4610 "l'installation de %.250s casserait %.250s\n"
4611 " et la déconfiguration n'est pas autorisée (--auto-deconfigure pourrait "
4614 #: src/main/archives.c
4616 msgid "installing %.250s would break existing software"
4617 msgstr "l'installation de %.250s casserait un logiciel existant"
4619 #: src/main/archives.c
4621 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4622 msgstr "il est envisagé de retirer %s en faveur de %s..."
4624 #: src/main/archives.c
4626 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4627 msgstr "%s n'est pas correctement installé ; ses dépendances sont ignorées"
4629 #: src/main/archives.c
4631 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4632 msgstr "la suppression de %s peut être problématique, puisqu'il fournit%s..."
4634 #: src/main/archives.c
4637 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4639 "le paquet %s requiert une réinstallation mais sera supprimé quand même, "
4642 #: src/main/archives.c
4644 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4645 msgstr "le paquet %s requiert une réinstallation, suppression annulée"
4647 #: src/main/archives.c
4649 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4650 msgstr "oui, supprimera %s en faveur de %s"
4652 #: src/main/archives.c
4654 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4655 msgstr "paquets en conflit - %.250s non installé"
4657 #: src/main/archives.c
4658 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4659 msgstr "conflit ignoré, il est peut-être possible de continuer malgré tout !"
4661 #: src/main/archives.c
4663 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4664 msgstr "--%s --recursive a besoin d'au moins un chemin comme paramètre"
4666 #: src/main/archives.c
4667 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4668 msgstr "recherché, mais aucun paquet trouvé (fichiers correspondant à *.deb)"
4670 #: src/main/archives.c
4672 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4673 msgstr "--%s a besoin d'au moins un fichier archive de paquet comme paramètre"
4675 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4677 msgid "cannot access archive '%s'"
4678 msgstr "ne peut pas accéder à l'archive « %s »"
4680 #: src/main/archives.c
4682 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4683 msgstr "l’archive « %s » n'est pas un fichier ordinaire"
4685 #: src/main/archives.c
4687 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4688 msgstr "Sélection du paquet %s précédemment désélectionné.\n"
4690 #: src/main/archives.c
4692 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4693 msgstr "Paquet désélectionné %s ignoré.\n"
4695 #: src/main/archives.c
4697 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4698 msgstr "version %.250s de %.250s déjà installée, paquet ignoré"
4700 #: src/main/archives.c
4702 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4703 msgstr "dégradation (« downgrade ») de %.250s depuis %.250s vers %.250s"
4705 #: src/main/archives.c
4707 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4709 "pas de dégradation de %.250s de la version %.250s vers l'ancienne %.250s"
4711 #: src/main/cleanup.c
4714 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4717 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s » pour "
4718 "permettre la réinstallation d'une copie de secours"
4720 #: src/main/cleanup.c
4722 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4723 msgstr "impossible de réinstaller la copie de secours de « %.250s »"
4725 #: src/main/cleanup.c
4727 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4728 msgstr "impossible de supprimer la copie de secours de « %.250s »"
4730 #: src/main/cleanup.c
4732 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4734 "impossible de supprimer la version nouvellement installée de « %.250s »"
4736 #: src/main/cleanup.c
4738 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4739 msgstr "impossible de supprimer la version nouvellement extraite de « %.250s »"
4741 #: src/main/configure.c
4743 msgid "Configuration file '%s'\n"
4744 msgstr "Fichier de configuration « %s »\n"
4746 #: src/main/configure.c
4748 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4749 msgstr "Fichier de configuration « %s » (réellement « %s »)\n"
4751 #: src/main/configure.c
4754 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4755 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4757 " ==> Fichier du système créé par vous ou par un script.\n"
4758 " ==> Fichier également présent dans le paquet fourni par le responsable du "
4761 #: src/main/configure.c
4763 msgid " Not modified since installation.\n"
4764 msgstr " Inchangé depuis l'installation.\n"
4766 #: src/main/configure.c
4768 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4769 msgstr " ==> Modifié (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4771 #: src/main/configure.c
4773 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4774 msgstr " ==> Supprimé (par vous ou par un script) depuis l'installation.\n"
4776 #: src/main/configure.c
4778 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4779 msgstr " ==> Le distributeur du paquet a fourni une version mise à jour.\n"
4781 #: src/main/configure.c
4783 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4785 " La version dans le paquet est la même que celle de la précédente "
4788 #: src/main/configure.c
4790 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4791 msgstr " ==> Utilisation du nouveau fichier comme demandé.\n"
4793 #: src/main/configure.c
4795 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4796 msgstr " ==> Utilisation de l'ancien fichier en place comme demandé.\n"
4798 #: src/main/configure.c
4800 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4802 " ==> Conservation de l'ancien fichier de configuration comme fichier par "
4805 #: src/main/configure.c
4807 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4809 " ==> Utilisation du nouveau fichier de configuration comme fichier par "
4812 #: src/main/configure.c
4815 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4816 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4817 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4818 " D : show the differences between the versions\n"
4819 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4821 " Que voulez-vous faire ? Vos options sont les suivantes :\n"
4822 " Y ou I : installer la version du responsable du paquet\n"
4823 " N ou O : garder votre version actuellement installée\n"
4824 " D : afficher les différences entre les versions\n"
4825 " Z : suspendre ce processus pour examiner la situation\n"
4827 #: src/main/configure.c
4829 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4830 msgstr " L'action par défaut garde votre version actuelle.\n"
4832 #: src/main/configure.c
4834 msgid " The default action is to install the new version.\n"
4835 msgstr " L'action par défaut installe la nouvelle version.\n"
4837 #: src/main/configure.c
4841 #: src/main/configure.c
4845 #: src/main/configure.c
4846 msgid "[no default]"
4847 msgstr "[pas de choix par défaut]"
4849 #: src/main/configure.c
4850 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
4852 "erreur d'écriture sur « stderr », constatée avant l'invite de configuration"
4854 #: src/main/configure.c
4855 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
4856 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4858 #: src/main/configure.c
4859 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
4860 msgstr "fin de fichier sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
4862 #: src/main/configure.c
4863 msgid "conffile difference visualizer"
4864 msgstr "visualisation des différences dans le fichier de configuration"
4866 #: src/main/configure.c
4867 msgid "Useful environment variables:\n"
4868 msgstr "Variables d'environnement utiles :\n"
4870 #: src/main/configure.c
4871 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
4872 msgstr "Tapez « exit » lorsque vous aurez fini.\n"
4874 #: src/main/configure.c
4875 msgid "conffile shell"
4876 msgstr "processeur de commandes du fichier de configuration"
4878 #: src/main/configure.c
4880 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
4882 "impossible d'analyser le nouveau fichier de configuration « %.250s », fourni "
4883 "avec la distribution"
4885 #: src/main/configure.c
4887 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
4889 "impossible d'analyser le fichier de configuration actuellement installé "
4892 #: src/main/configure.c
4896 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
4897 "Installing new config file as you requested.\n"
4900 "Le fichier de configuration « %s » n'existe pas sur le système.\n"
4901 "Installation d'un nouveau fichier de configuration comme demandé.\n"
4903 #: src/main/configure.c
4905 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
4906 msgstr "%s : n'a pas pu supprimer l'ancienne sauvegarde « %.250s » : %s"
4908 #: src/main/configure.c
4910 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
4911 msgstr "%s : n'a pas pu renommer « %.250s » en « %.250s » : %s"
4913 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
4915 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
4916 msgstr "%s : impossible de supprimer « %.250s » : %s"
4918 #: src/main/configure.c
4920 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
4922 "%s : échec de la suppression de la version de l'ancienne distribution "
4925 #: src/main/configure.c
4927 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
4928 msgstr "%s : échec de la suppression de « %.250s » (avant remplacement) : %s"
4930 #: src/main/configure.c
4932 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
4933 msgstr "%s :échec de la liaison de « %.250s » à « %.250s » : %s"
4935 #: src/main/configure.c
4937 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
4939 "Installation de la nouvelle version du fichier de configuration %s ...\n"
4941 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
4943 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
4944 msgstr "impossible d'installer « %.250s » comme « %.250s »"
4946 #: src/main/configure.c
4948 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
4949 msgstr "aucun paquet nommé « %s » n'est installé, configuration impossible"
4951 #: src/main/configure.c
4953 msgid "package %.250s is already installed and configured"
4954 msgstr "le paquet %.250s est déjà installé et configuré"
4956 #: src/main/configure.c
4959 "package %.250s is not ready for configuration\n"
4960 " cannot configure (current status '%.250s')"
4962 "le paquet %.250s n'est pas prêt pour la configuration\n"
4963 " configuration impossible (état actuel « %.250s »)"
4965 #: src/main/configure.c
4968 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
4970 "le paquet %s ne peut pas être configuré parce que %s n'est pas prêt (état "
4973 #: src/main/configure.c
4976 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
4978 "le paquet %s %s ne peut pas être configuré parce que la version de %s est "
4981 #: src/main/configure.c
4984 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
4987 "des problèmes de dépendances empêchent la configuration de %s :\n"
4990 #: src/main/configure.c
4991 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
4992 msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré"
4994 #: src/main/configure.c
4997 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5000 "%s : problèmes de dépendances, mais configuration comme demandé :\n"
5003 #: src/main/configure.c
5005 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5006 " reinstall it before attempting configuration"
5008 "le paquet est dans un état vraiment incohérent ; vous devriez\n"
5009 " le réinstaller avant de tenter de le configurer"
5011 #: src/main/configure.c
5013 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5014 msgstr "Paramétrage de %s (%s) ...\n"
5016 #: src/main/configure.c
5019 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5022 "%s : impossible d'analyser le fichier de configuration « %s » (= « %s ») : "
5025 #: src/main/configure.c
5028 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5031 "%s : le fichier de configuration « %s » est un lien circulaire (= « %s »)"
5033 #: src/main/configure.c
5036 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5039 "%s : impossible de lire le lien correspondant au fichier de configuration "
5040 "« %s » (= « %s ») : %s"
5042 #: src/main/configure.c
5045 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5046 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5048 "%s : le fichier de configuration « %.250s » est un nom de fichier dégénéré.\n"
5049 "(« %s » est un lien symbolique vers « %s »)"
5051 #: src/main/configure.c
5053 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5055 "%s : le fichier de configuration « %.250s » n'est ni un fichier ordinaire ni "
5056 "un lien (= « %s »)"
5058 #: src/main/configure.c
5060 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5061 msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s pour calculer son hachage : %s"
5063 #: src/main/depcon.c
5065 msgid "%s depends on %s"
5066 msgstr "%s dépend de %s"
5068 #: src/main/depcon.c
5070 msgid "%s pre-depends on %s"
5071 msgstr "%s pré-dépend de %s"
5073 #: src/main/depcon.c
5075 msgid "%s recommends %s"
5076 msgstr "%s recommande %s"
5078 #: src/main/depcon.c
5080 msgid "%s suggests %s"
5081 msgstr "%s suggère %s"
5083 #: src/main/depcon.c
5085 msgid "%s breaks %s"
5086 msgstr "%s casse (« breaks ») %s"
5088 #: src/main/depcon.c
5090 msgid "%s conflicts with %s"
5091 msgstr "%s entre en conflit avec %s"
5093 #: src/main/depcon.c
5095 msgid "%s enhances %s"
5096 msgstr "%s améliore %s"
5098 #: src/main/depcon.c
5100 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5101 msgstr " %.250s doit être supprimé.\n"
5103 #: src/main/depcon.c
5105 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5106 msgstr " %.250s doit être déconfiguré.\n"
5108 #: src/main/depcon.c
5110 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5111 msgstr " %.250s doit être installé, mais sa version est %.250s.\n"
5113 #: src/main/depcon.c
5115 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5116 msgstr " %.250s est installé, mais sa version est %.250s.\n"
5118 #: src/main/depcon.c
5120 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5121 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais n'a jamais été configuré.\n"
5123 #: src/main/depcon.c
5125 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5126 msgstr " %.250s est dépaqueté, mais sa version est %.250s.\n"
5128 #: src/main/depcon.c
5130 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5131 msgstr " la dernière version configurée de %.250s est %.250s.\n"
5133 #: src/main/depcon.c
5135 msgid " %.250s is %s.\n"
5136 msgstr " %.250s est %s.\n"
5138 #: src/main/depcon.c
5140 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5141 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être supprimé.\n"
5143 #: src/main/depcon.c
5145 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5146 msgstr " %.250s fournit %.250s mais doit être déconfiguré.\n"
5148 #: src/main/depcon.c
5150 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5151 msgstr " %.250s fournit %.250s mais est %s.\n"
5153 #: src/main/depcon.c
5155 msgid " %.250s is not installed.\n"
5156 msgstr " %.250s n'est pas installé.\n"
5158 #: src/main/depcon.c
5160 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5161 msgstr " %.250s (version %.250s) doit être installé.\n"
5163 #: src/main/depcon.c
5165 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5166 msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») est présent ainsi que « %s ».\n"
5168 #: src/main/depcon.c
5170 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5171 msgstr " %.250s fournit %.250s et doit être installé.\n"
5173 #: src/main/depcon.c
5175 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5176 msgstr " « %.250s » fournit « %.250s » et est présent ainsi de « %s ».\n"
5178 #: src/main/enquiry.c
5180 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5181 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5182 "that depend on them) to function properly:\n"
5184 "Les paquets suivants sont dans un état incohérent à cause de sérieux\n"
5185 "problèmes survenus lors de l'installation. Ils doivent être réinstallés\n"
5186 "(ainsi que tous les paquets qui en dépendent) pour pouvoir fonctionner\n"
5189 #: src/main/enquiry.c
5191 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5192 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5193 "menu option in dselect for them to work:\n"
5195 "Les paquets suivants ont été dépaquetés mais ne sont pas configurés. Ils\n"
5196 "doivent être configurés en utilisant dpkg --configure ou l'option configure\n"
5197 "du menu de dselect pour pouvoir fonctionner :\n"
5199 #: src/main/enquiry.c
5201 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5202 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5203 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5205 "Les paquets suivants sont à demi configurés, probablement à cause de\n"
5206 "problèmes survenus lors de la première configuration. Il faudrait réessayer\n"
5207 "de les configurer en utilisant dpkg --configure <paquet> ou l'option\n"
5208 "configure du menu de dselect :\n"
5210 #: src/main/enquiry.c
5212 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5213 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5214 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5216 "Les paquets suivants sont à demi installés à cause de problèmes survenus\n"
5217 "lors de l'installation. L'installation peut certainement être achevée en\n"
5218 "réessayant ; les paquets peuvent être supprimés en utilisant dselect ou\n"
5221 #: src/main/enquiry.c
5223 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5224 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5225 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5227 "Les paquets suivants sont en attente du traitement des actions différées "
5229 "ont activées dans d'autres paquets. Ce traitement peut être demandé via "
5231 "ou « dpkg --configure --pending » ( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5233 #: src/main/enquiry.c
5235 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5236 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5237 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5239 "Les paquets suivants ont activé le traitement d'actions différées,\n"
5240 "mais ce traitement n'est pas terminé. Le traitement d'actions différées\n"
5241 "peut être demandé via « dselect » ou « dpkg --configure --pending »\n"
5242 "( ou encore « dpkg --triggers-only » ) : \n"
5244 #: src/main/enquiry.c
5246 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5247 "database, they need to be reinstalled:\n"
5249 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de contrôle de liste "
5251 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5253 #: src/main/enquiry.c
5255 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5256 "database, they need to be reinstalled:\n"
5258 "Les paquets qui suivent ne possèdent pas de fichier de somme de contrôle MD5 "
5260 "la base de données et doivent être réinstallés :\n"
5262 #: src/main/enquiry.c
5263 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5264 msgstr "Les paquets suivants n'ont pas d'architecture :\n"
5266 #: src/main/enquiry.c
5267 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5268 msgstr "Les paquets suivants ont une architecture non valable :\n"
5270 #: src/main/enquiry.c
5272 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5273 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5274 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5276 "Les paquets suivants ont une architecture inconnue, ce qui provoquera des "
5277 "problèmes de dépendances avec les interfaces. Cela peut être corrigé en "
5278 "enregistrant l'architecture inconnue avec la commande « dpkg --add-"
5279 "architecture » :\n"
5281 #: src/main/enquiry.c
5283 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5284 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5286 "Un autre processus a verrouillé la base de données en écriture et pourrait\n"
5287 "être en train de la modifier, ce qui peut être la source de certains des\n"
5288 "problèmes suivants.\n"
5290 #: src/main/enquiry.c
5295 #: src/main/enquiry.c
5298 msgstr " %d dans %s : "
5300 #: src/main/enquiry.c
5302 msgid " %d package, from the following section:"
5303 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5304 msgstr[0] " %d paquet, appartenant aux sections suivantes :"
5305 msgstr[1] " %d paquets, appartenant aux sections suivantes :"
5307 #: src/main/enquiry.c
5308 msgid "the Pre-Depends field"
5309 msgstr "champ Pre-Depends"
5311 #: src/main/enquiry.c
5312 msgid "epochs in versions"
5313 msgstr "l'époque (epoch) dans les versions"
5315 #: src/main/enquiry.c
5316 msgid "long filenames in .deb archives"
5317 msgstr "noms de fichier longs dans les archives .deb"
5319 #: src/main/enquiry.c
5320 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5321 msgstr "« Conflicts » et « Replaces » multiples"
5323 #: src/main/enquiry.c
5324 msgid "multi-arch fields and semantics"
5325 msgstr "champs et sémantiques multi-architecture"
5327 #: src/main/enquiry.c
5328 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5329 msgstr "relations versionnées dans le champ Provides"
5331 #: src/main/enquiry.c
5332 msgid "the Protected field"
5333 msgstr "le champ Protected"
5335 #: src/main/enquiry.c
5337 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5339 "impossible d’obtenir la version de dpkg en cours d’exécution « %s » : %s"
5341 #: src/main/enquiry.c
5344 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5345 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5347 "La version courante de dpkg ne prend pas en charge %s.\n"
5348 " Veuillez effectuer une mise à niveau vers au moins dpkg %s, puis "
5351 #: src/main/enquiry.c
5353 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5355 "options assert %s - considérer que les fonctionnalités sont prises en "
5358 #: src/main/enquiry.c
5360 msgid "unknown --%s-<feature>"
5361 msgstr "--%s-<fonctionnalité> inconnue"
5363 #: src/main/enquiry.c
5366 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5369 "ne sait pas comment satisfaire les pré-dépendances :\n"
5372 #: src/main/enquiry.c
5374 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5376 "ne peut satisfaire les pré-dépendances pour %.250s (réclamé par %.250s)"
5378 #: src/main/enquiry.c
5380 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5381 msgstr "--%s prend un argument <nom de paquet>"
5383 #: src/main/enquiry.c
5385 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5386 msgstr "le nom du paquet « %s » n'est pas autorisé : %s"
5388 #: src/main/enquiry.c
5390 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5391 msgstr "--%s prend un argument <nom d’action différée>"
5393 #: src/main/enquiry.c
5395 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5396 msgstr "le nom du déclencheur « %s » n'est pas valable : %s"
5398 #: src/main/enquiry.c
5400 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5401 msgstr "--%s prend un argument <nom_architecture>"
5403 #: src/main/enquiry.c
5405 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5406 msgstr "le nom de l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5408 #: src/main/enquiry.c
5410 msgid "--%s takes one <version> argument"
5411 msgstr "--%s prend un argument <version>"
5413 #: src/main/enquiry.c
5415 msgid "version '%s' has bad syntax"
5416 msgstr "mauvaise syntaxe de la version « %s »"
5418 #: src/main/enquiry.c
5420 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5422 "--compare-versions prend trois paramètres : <version> <relation> <version>"
5424 #: src/main/enquiry.c
5425 msgid "--compare-versions bad relation"
5426 msgstr "--compare-versions : mauvaise relation"
5428 #: src/main/enquiry.c
5430 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5431 msgstr "--%s utilisé avec l'opérateur relationnel obsolète « %s »"
5433 #: src/main/errors.c
5435 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5437 "impossible d'allouer de la mémoire pour une nouvelle entrée dans la liste "
5438 "des paquets en échec : %s"
5440 #: src/main/errors.c
5441 msgid "too many errors, stopping"
5442 msgstr "trop d'erreurs, arrêt"
5444 #: src/main/errors.c
5447 "error processing package %s (--%s):\n"
5450 "erreur de traitement du paquet %s (--%s) :\n"
5453 #: src/main/errors.c
5456 "error processing archive %s (--%s):\n"
5459 "erreur de traitement de l'archive %s (--%s) :\n"
5462 #: src/main/errors.c
5463 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5464 msgstr "Des erreurs ont été rencontrées pendant l'exécution :\n"
5466 #: src/main/errors.c
5467 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5468 msgstr "L'exécution a été arrêtée car il y avait trop d'erreurs.\n"
5470 #: src/main/errors.c
5472 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5474 "le paquet %s était à garder (on hold), traitement en cours malgré tout comme "
5477 #: src/main/errors.c
5480 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5482 "Le paquet %s est à garder (on hold), et laissé tel quel. Utilisez --force-"
5483 "hold pour passer outre.\n"
5486 msgid "not installed"
5487 msgstr "non installé"
5490 msgid "not installed but configs remain"
5491 msgstr "non installé mais la configuration reste"
5494 msgid "broken due to failed removal or installation"
5495 msgstr "cassé à cause de l'échec d'une suppression ou d'une installation"
5498 msgid "unpacked but not configured"
5499 msgstr "dépaqueté mais non configuré"
5502 msgid "broken due to postinst failure"
5503 msgstr "cassé à cause de l'échec de « postinst »"
5506 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5508 "en attente du traitement de l'action différée demandée par un autre paquet"
5520 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5521 msgstr "« %s » introuvable dans la variable PATH ou non exécutable"
5526 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5529 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5532 "%d programme attendu non trouvé dans la variable PATH ou non exécutable\n"
5535 "%d programmes attendus non trouvés dans la variable PATH ou non exécutables\n"
5540 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5542 "Note : la variable PATH du superutilisateur doit normalement contenir /usr/"
5543 "local/sbin, /usr/sbin et /sbin"
5547 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5548 msgstr "Programme « %s » de gestion de paquets Debian version %s.\n"
5554 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5555 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5556 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5557 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5558 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5559 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5560 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5561 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5562 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5563 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5564 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5565 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5566 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5567 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5568 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5569 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5570 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5571 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5572 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5573 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5574 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5575 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5577 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5578 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5579 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5581 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5582 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5583 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5584 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5586 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5587 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5588 " --force-help Show help on forcing.\n"
5589 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5593 " -i|--install <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5594 " --unpack <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5595 " -A|--record-avail <nom fichier .deb> ... | -R|--recursive <rép> ...\n"
5596 " --configure <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5597 " --triggers-only <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5598 " -r|--remove <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5599 " -P|--purge <nom paquet> ... | -a|--pending\n"
5600 " -V|--verify <nom paquet> ... Vérifie l'intégrité du ou des paquet(s) "
5602 " --get-selections [<motif> ...] Affiche la liste des sélections sur la "
5603 "sortie standard.\n"
5604 " --set-selections Définit la liste des sélections à "
5605 "partir de l'entrée standard.\n"
5606 " --clear-selections Désélectionne tous les paquets non "
5608 " --update-avail <fichier paquets> Met à jour les informations sur les "
5609 "paquets disponibles.\n"
5610 " --merge-avail <fichier paquets> Fusionne les informations avec celles "
5611 "issues du fichier.\n"
5612 " --clear-avail Efface les informations sur les paquets "
5614 " --forget-old-unavail Oublie les paquets non installés et non "
5616 " -s|--status <nom paquet> ... Affiche les détails sur l'état du "
5618 " -p|--print-avail <nom paquet> ... Affiche les détails de la version "
5620 " -L|--listfiles <nom paquet> ... Liste les fichiers appartenant au(x) "
5622 " -l|--list [<motif> ...] Fournit une liste brève des paquets.\n"
5623 " -S|--search <motif> ... Trouve le(s) paquet(s) contenant le(s) "
5625 " -C|--audit Cherche d'éventuels paquets abîmés.\n"
5626 " --yet-to-unpack Affiche les paquets sélectionnés pour "
5628 " --predep-packages Affiche les pré-dépendances à "
5630 " --add-architecture <arch> Ajoute l'architecture <arch> à la liste "
5631 "des architectures.\n"
5632 " --remove-architecture <arch> Retire l'architecture <arch> de la "
5633 "liste des architectures.\n"
5634 " --print-architecture Affiche l'architecture cible.\n"
5635 " --print-foreign-architectures Affiche les architectures étrangères "
5637 " --assert-<feature> Forcer la prise en charge de la "
5638 "fonctionnalité spécifiée.\n"
5639 " --validate-<objet> <chaîne> Valider la <chaîne> (de caractères) de "
5641 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare les numéros de version (voir ci-"
5643 " --force-help Affiche l'aide sur le forçage\n"
5644 " -Dh|--debug=help Affiche l'aide sur le débogage\n"
5650 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5653 "Objets autorisés : pkgname, archname, trigname, version.\n"
5659 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5660 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5662 "on archives (type %s --help).\n"
5665 "Utiliser dpkg avec -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5666 "-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
5667 "sur les archives (taper %s --help.)\n"
5674 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5675 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5676 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5678 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5679 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5680 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5682 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5684 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5686 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5688 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5690 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5692 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5694 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5695 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5696 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5697 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5698 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5699 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5700 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5702 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5704 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5705 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5706 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5707 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5708 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5709 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5710 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5711 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5715 " --admindir=<rép.> Utilise le répertoire <rép.> au lieu de %s.\n"
5716 " --root=<rép.> Installe sur un système alternatif dont la\n"
5717 " racine est située à un autre endroit.\n"
5718 " --instdir=<rép.> Change la racine d'installation sans changer\n"
5719 " le répertoire d'administration.\n"
5720 " --pre-invoke=<commande> Définir une accroche (hook) avant l’appel.\n"
5721 " --post-invoke=<commande> Défini une accroche après l’appel.\n"
5722 " --path-exclude=<motif> Ne pas installer les chemins correspondant à\n"
5723 " un motif du shell.\n"
5724 " --path-include=<pattern> Réinclut un motif après une exclusion "
5726 " -O|--selected-only Ignore les paquets non sélectionnés pour être\n"
5727 " installés ou mis à niveau.\n"
5728 " -E|--skip-same-version Ignore les paquets dont la version est la même\n"
5729 " que celle installée.\n"
5730 " -G|--refuse-downgrade Ignore les paquets dont la version est moins\n"
5731 " récente que celle installée.\n"
5732 " -B|--auto-deconfigure Installe même si cela entraîne la rupture\n"
5733 " d'autres paquets.\n"
5734 " --[no-]triggers Passe ou force les actions différées\n"
5735 " invoquées par le traitement.\n"
5736 " --verify-format=<format> Vérifie le format de sortie (pris en charge : "
5738 " --no-debsig N'essaie pas d'authentifier les signatures\n"
5740 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5741 " Se contente d'afficher les actions à effectuer\n"
5742 " sans les réaliser effectivement.\n"
5743 " -D|--debug=<octal> Active le débogage (voir -Dhelp ou --"
5745 " --status-fd <n> Envoie les mises à jour d'état au descripteur\n"
5746 " de fichier <n>.\n"
5747 " --status-logger=<commande> Envoie les mises à jour d'état sur l'entrée\n"
5748 " standard de la commande <commande>.\n"
5749 " --log=<fichier> Enregistre dans <fichier> les changements\n"
5750 " d'état et les actions effectuées.\n"
5751 " --ignore-depends=<paquet>,...\n"
5752 " Ignore les dépendances impliquant <paquet>.\n"
5753 " --force-<objet>[,…] Passe outre les problèmes (voir --force-"
5755 " --no-force-<objet>[,…] S’arrête lorsque des problèmes sont rencontrés.\n"
5756 " --refuse-<objet>[,…] Idem.\n"
5757 " --abort-after <n> Arrête après avoir rencontré <n> erreurs.\n"
5758 " --robot Utilise une sortie lisible par la machine pour\n"
5759 " certaines commandes.\n"
5765 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5766 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5768 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5769 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5773 "Les opérateurs de comparaison pour --compare-versions sont :\n"
5774 " lt le eq ne ge gt (traite la version vide comme antérieure à toute "
5776 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (traite la version vide comme postérieure à toute "
5778 " < << <= = >= >> > (uniquement pour la compatibilité avec la syntaxe du "
5779 "fichier de contrôle).\n"
5784 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
5786 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour gérer les paquets de manière plus "
5791 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
5792 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
5793 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
5794 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
5795 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5797 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
5800 "Tapez dpkg --help pour obtenir de l'aide sur l'installation et la "
5801 "désinstallation des paquets [*] ;\n"
5802 "Utilisez « apt » ou « aptitude » pour une gestion conviviale des paquets ;\n"
5803 "Tapez dpkg -Dhelp pour obtenir une liste des valeurs des drapeaux de "
5804 "débogage de dpkg ;\n"
5805 "Tapez dpkg --force-help pour une liste d'options de forçage ;\n"
5806 "Tapez dpkg-deb --help pour obtenir de l'aide sur la manipulation des "
5807 "fichiers *.deb ;\n"
5809 "Les options marquées [*] produisent beaucoup de données de sortie – passez-"
5810 "les dans « less » ou « more » !"
5813 msgid "Generally helpful progress information"
5814 msgstr "Informations de progression en général utiles"
5817 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
5818 msgstr "Lancement et état des scripts de maintenance"
5821 msgid "Output for each file processed"
5822 msgstr "Affichage de chaque fichier traité"
5825 msgid "Lots of output for each file processed"
5826 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier traité"
5829 msgid "Output for each configuration file"
5830 msgstr "Affichage pour chaque fichier de configuration"
5833 msgid "Lots of output for each configuration file"
5834 msgstr "Affichage verbeux pour chaque fichier de configuration"
5837 msgid "Dependencies and conflicts"
5838 msgstr "Dépendances et conflits"
5841 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
5842 msgstr "Affichage verbeux pour les dépendances et conflits"
5845 msgid "Trigger activation and processing"
5846 msgstr "Activation et traitement des actions différées"
5849 msgid "Lots of output regarding triggers"
5850 msgstr "Affichage verbeux pour les actions différées"
5853 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
5854 msgstr "Affichage délirant pour les actions différées"
5857 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
5858 msgstr "Beaucoup de bruit à propos p.ex. du répertoire dpkg/info"
5861 msgid "Insane amounts of drivel"
5862 msgstr "Bruit délirant (NdT : n'importe quoi)"
5867 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5869 " Number Ref. in source Description\n"
5871 "%s option de débogage, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
5873 " Nombre Réf. ds source Description\n"
5879 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
5880 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
5883 "Les options de débogage peuvent être combinées avec un « or » (bitwise-or).\n"
5884 "Noter que les valeurs et leur signification peuvent changer.\n"
5888 msgid "--%s requires a positive octal argument"
5889 msgstr "--%s requiert un paramètre octal positif"
5893 msgid "unknown verify output format '%s'"
5894 msgstr "format de sortie inconnu pour verify '%s'"
5898 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
5900 "nom de paquet vide dans la liste --%s d'éléments séparés par des virgules "
5905 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
5906 msgstr "erreur à l'exécution du point d'entrée (hook) « %s », code d'erreur %d"
5909 msgid "status logger"
5910 msgstr "journaliseur de l'état"
5914 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
5915 msgstr "l'architecture « %s » n'est pas valable : %s"
5919 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
5920 msgstr "l'architecture « %s » est réservée et ne peut être ajoutée"
5924 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
5925 msgstr "impossible de supprimer l'architecture non étrangère « %s »"
5929 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
5931 "suppression de l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la base de "
5936 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
5938 "impossible de supprimer l'architecture « %s » actuellement utilisée dans la "
5943 msgid "couldn't open '%i' for stream"
5944 msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée « %i »"
5948 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
5949 msgstr "fin de fichier inattendue avant la fin de la ligne %d"
5952 msgid "cannot set primary group ID to root"
5953 msgstr "impossible de définir root en tant qu'ID primaire du groupe"
5955 #: src/main/main.c src/main/script.c
5956 msgid "unable to setenv for subprocesses"
5957 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour les sous-processus"
5959 #: src/main/packages.c
5961 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
5962 "the files they come in"
5964 "vous devez spécifier les paquets par leur nom, et non par le nom des "
5965 "fichiers qui les contiennent"
5967 #: src/main/packages.c
5969 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
5970 msgstr "--%s --pending ne prend pas de paramètre non optionnel"
5972 #: src/main/packages.c
5974 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5975 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
5976 msgstr "--%s a besoin d'au moins un nom de paquet comme paramètre"
5978 #: src/main/packages.c
5980 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
5981 msgstr "Paquet %s listé plus d'une fois, mais traité une seule fois.\n"
5983 #: src/main/packages.c
5986 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
5987 " in this run ! Only configuring it once.\n"
5989 "Plus d'une copie du paquet %s ont été dépaquetées\n"
5990 " lors de ce traitement. Une seule configuration effectuée.\n"
5992 #: src/main/packages.c
5995 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
5996 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
5998 "le paquet « %.250s » n'est pas prêt pour les traitements des actions "
6000 " ( état actuel « %.250s » sans action différée en attente)"
6002 #: src/main/packages.c
6004 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6005 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s doit être supprimé.\n"
6007 #: src/main/packages.c
6009 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6010 msgstr " Le paquet %s doit être supprimé.\n"
6012 #: src/main/packages.c
6014 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6015 msgstr " La version de %s sur le système, fournie par %s, est %s.\n"
6017 #: src/main/packages.c
6019 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6020 msgstr " La version de %s sur le système est %s.\n"
6022 #: src/main/packages.c
6024 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6026 " Le paquet « %s » qui fournit « %s » attend le traitement d'actions "
6029 #: src/main/packages.c
6031 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6032 msgstr " Le paquet « %s » attend le traitement d'actions différées.\n"
6034 #: src/main/packages.c
6036 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6037 msgstr "configuration additionnelle de « %s » (requise par « %s »)"
6039 #: src/main/packages.c
6041 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6042 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas encore configuré.\n"
6044 #: src/main/packages.c
6046 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6047 msgstr " Le paquet %s n'est pas encore configuré.\n"
6049 #: src/main/packages.c
6051 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6052 msgstr " Le paquet %s qui fournit %s n'est pas installé.\n"
6054 #: src/main/packages.c
6056 msgid " Package %s is not installed.\n"
6057 msgstr " Le paquet %s n'est pas installé.\n"
6059 #: src/main/packages.c
6061 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6062 msgstr " %s (%s) casse %s et est %s.\n"
6064 #: src/main/packages.c
6066 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6067 msgstr " %s (%s) fournit %s.\n"
6069 #: src/main/packages.c
6071 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6072 msgstr " La version de %s à configurer est %s.\n"
6074 #: src/main/packages.c
6075 msgid " depends on "
6076 msgstr " dépend de "
6078 #: src/main/packages.c
6079 msgid "; however:\n"
6080 msgstr "; cependant :\n"
6082 #: src/main/remove.c
6084 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6085 msgstr "requête ignorée : suppression de %.250s, qui n'est pas installé"
6087 #: src/main/remove.c
6090 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6091 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6093 "requête pour supprimer %.250s ignorée, seuls les fichiers\n"
6094 "de configuration sont installés ; utiliser --purge pour les supprimer aussi"
6096 #: src/main/remove.c
6097 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6098 msgstr "il s'agit d'un paquet essentiel ; il ne doit pas être supprimé"
6100 #: src/main/remove.c
6101 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6102 msgstr "il s'agit d'un paquet protégé ; il ne doit pas être supprimé"
6104 #: src/main/remove.c
6107 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6110 "des problèmes de dépendance empêchent la suppression de %s :\n"
6113 #: src/main/remove.c
6114 msgid "dependency problems - not removing"
6115 msgstr "problèmes de dépendance - suppression ignorée"
6117 #: src/main/remove.c
6120 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6123 "%s : problèmes de dépendance, mais suppression comme demandé :\n"
6126 #: src/main/remove.c
6128 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6129 " reinstall it before attempting a removal"
6131 "le paquet est dans un état incohérent ; vous devriez\n"
6132 " le réinstaller avant d'essayer de le supprimer"
6134 #: src/main/remove.c
6136 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6137 msgstr "Supprimerait ou purgerait %s (%s) ...\n"
6139 #: src/main/remove.c
6141 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6142 msgstr "Suppression de %s (%s) ...\n"
6144 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6146 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6147 msgstr "impossible de supprimer le fichier info de contrôle « %.250s »"
6149 #: src/main/remove.c
6152 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6153 "may be a mount point?"
6155 "lors de la suppression de %.250s, impossible de retirer « %.250s » : %s - "
6156 "peut-être le répertoire est-il un point de montage ?"
6158 #: src/main/remove.c
6160 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6161 msgstr "impossible de supprimer « %.250s » en toute sécurité"
6163 #: src/main/remove.c
6165 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6167 "lors de la suppression de %.250s, le répertoire « %.250s » n'était pas vide, "
6168 "donc il n'a pas été supprimé"
6170 #: src/main/remove.c
6172 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6173 msgstr "Purge des fichiers de configuration de %s (%s) ...\n"
6175 #: src/main/remove.c
6177 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6179 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration « %.250s » (= "
6182 #: src/main/remove.c
6184 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6186 "ne peut pas lire le répertoire du fichier de configuration « %.250s » (de "
6189 #: src/main/remove.c
6191 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6193 "ne peut pas supprimer l'ancien fichier de configuration de secours "
6194 "« %.250s » (de « %.250s »)"
6196 #: src/main/remove.c
6197 msgid "cannot remove old files list"
6198 msgstr "ne peut pas supprimer la liste des anciens fichiers"
6200 #: src/main/remove.c
6201 msgid "can't remove old postrm script"
6202 msgstr "ne peut pas supprimer l'ancien script « postrm »"
6204 #: src/main/script.c
6206 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6207 msgstr "impossible de paramétrer les permissions en exécution sur « %.250s »"
6209 #: src/main/script.c
6210 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6212 "le répertoire d'administration (admindir) doit être sous le répertoire "
6213 "d'installation (instdir) pour que dpkg fonctionne correctement"
6215 #: src/main/script.c
6217 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6218 "consider using --force-script-chrootless?"
6220 "privilèges insuffisants pour changer le répertoire racine avec --force-not-"
6221 "root, considérez l'utilisation de --force-script-chrootless ?"
6223 #: src/main/script.c
6225 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6226 msgstr "impossible de changer de répertoire racine pour « %.250s »"
6228 #: src/main/script.c
6229 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6230 msgstr "impossible d'utiliser « setenv » pour le script du responsable"
6232 #: src/main/script.c
6233 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6235 "impossible de définir un contexte d'exécution de sécurité pour le script du "
6238 #: src/main/script.c
6240 msgid "installed %s package %s script"
6241 msgstr "paquet %s script %s installé"
6243 #: src/main/script.c
6245 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6246 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s »"
6248 #: src/main/script.c
6250 msgid "new %s package %s script"
6251 msgstr "nouveau %s paquet %s script"
6253 #: src/main/script.c
6255 msgid "old %s package %s script"
6256 msgstr "ancien paquet %s script %s"
6258 #: src/main/script.c
6260 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6261 msgstr "impossible d'analyser %s « %.250s » : %s"
6263 #: src/main/script.c
6264 msgid "trying script from the new package instead ..."
6265 msgstr "tentative d'exécution du script du nouveau paquet à la place..."
6267 #: src/main/script.c
6268 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6269 msgstr "il n'y a pas de script dans cette nouvelle version du paquet - abandon"
6271 #: src/main/script.c
6272 msgid "... it looks like that went OK"
6273 msgstr "... on dirait que cela s'est bien passé"
6275 #: src/main/select.c
6277 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6278 msgstr "fin de fichier inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6280 #: src/main/select.c
6282 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6283 msgstr "fin de ligne inattendue dans le nom du paquet à la ligne %d"
6285 #: src/main/select.c
6287 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6288 msgstr "fin de fichier inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6290 #: src/main/select.c
6292 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6293 msgstr "fin de ligne inattendue après le nom du paquet à la ligne %d"
6295 #: src/main/select.c
6297 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6298 msgstr "données inattendues après le paquet et la sélection à la ligne %d"
6300 #: src/main/select.c
6302 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6303 msgstr "nom de paquet illégal à la ligne %d : %.250s"
6305 #: src/main/select.c
6307 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6309 "paquet non présent dans l’état ni dans la base de données disponible à la "
6312 #: src/main/select.c
6314 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6315 msgstr "état désiré inconnu à la ligne %d : %.250s"
6317 #: src/main/select.c
6318 msgid "read error on standard input"
6319 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
6321 #: src/main/select.c
6323 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6324 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6325 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6327 "des paquets inconnus ont été trouvés ; cela peut signifier que la base de "
6328 "données disponible\n"
6329 "est périmée et doit être mise à jour à l’aide d’une interface ;\n"
6330 "veuillez consulter la FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-"
6333 #: src/main/trigproc.c
6335 "cycle found while processing triggers:\n"
6336 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6338 "boucle détectée durant le traitement des actions différées :\n"
6339 " listes des paquets qui en sont responsables (normalement) :"
6341 #: src/main/trigproc.c
6345 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6348 " paquets bloqués par le traitement impossible d'actions différées "
6351 #: src/main/trigproc.c
6352 msgid "triggers looping, abandoned"
6354 "bloqué en boucle sur le traitement des actions différées (« triggers »), "
6357 #: src/main/trigproc.c
6360 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6363 "des problèmes de dépendances empêchent le traitement des actions différées "
6367 #: src/main/trigproc.c
6368 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6369 msgstr "problèmes de dépendances - actions différées non exécutées"
6371 #: src/main/trigproc.c
6374 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6377 "%s : problèmes de dépendance, mais traitement des actions différées comme "
6381 #: src/main/trigproc.c
6383 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6384 msgstr "Traitement des actions différées (« triggers ») pour %s (%s) ...\n"
6386 #: src/main/unpack.c
6391 #: src/main/unpack.c
6393 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6394 msgstr "erreur obtenue en voulant s'assurer que « %.250s » n'existe pas"
6396 #: src/main/unpack.c
6397 msgid "split package reassembly"
6398 msgstr "réassemblage d'un paquet tronçonné"
6400 #: src/main/unpack.c
6401 msgid "reassembled package file"
6402 msgstr "fichier du paquet rassemblé"
6404 #: src/main/unpack.c
6406 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6407 msgstr "le sous-processus %s a retourné une erreur de sortie d'état %d"
6409 #: src/main/unpack.c
6411 msgid "Authenticating %s ...\n"
6412 msgstr "Authentification de %s ...\n"
6414 #: src/main/unpack.c
6415 msgid "package signature verification"
6416 msgstr "contrôle de la signature du paquet"
6418 #: src/main/unpack.c
6420 msgid "verification on package %s failed!"
6421 msgstr "la vérification du paquet %s a échoué !"
6423 #: src/main/unpack.c
6426 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6428 "la vérification du paquet %s a échoué, mais traitement en cours malgré tout\n"
6431 #: src/main/unpack.c
6436 #: src/main/unpack.c
6439 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6442 "concernant %s contenant %s, problème de pré-dépendance :\n"
6445 #: src/main/unpack.c
6447 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6448 msgstr "problème de pré-dépendance - %.250s non installé"
6450 #: src/main/unpack.c
6451 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6452 msgstr "problème de pré-dépendance ignoré !"
6454 #: src/main/unpack.c
6456 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6457 msgstr "Déconfiguration de %s (%s), pour pouvoir supprimer %s (%s) ...\n"
6459 #: src/main/unpack.c
6461 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6463 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre l'installation de %s (%s) ...\n"
6465 #: src/main/unpack.c
6467 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6469 "Déconfiguration de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6471 #: src/main/unpack.c
6472 msgid "conffile file contains an empty line"
6473 msgstr "le fichier conffile contient une ligne vide"
6475 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6477 msgid "read error in %.250s"
6478 msgstr "erreur de lecture dans %.250s"
6480 #: src/main/unpack.c
6482 msgid "error closing %.250s"
6483 msgstr "erreur de fermeture de %.250s"
6485 #: src/main/unpack.c
6487 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6489 "l'ancienne version du paquet a un nom de fichier d'information commençant "
6490 "par « %.250s » trop long"
6492 #: src/main/unpack.c
6494 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6495 msgstr "impossible de supprimer le fichier info obsolète « %.250s »"
6497 #: src/main/unpack.c
6499 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6500 msgstr "impossible d'installer le (supposé) nouveau fichier info « %.250s »"
6502 #: src/main/unpack.c
6503 msgid "unable to open temp control directory"
6504 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de contrôle temporaire"
6506 #: src/main/unpack.c
6508 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6510 "le paquet contient un nom de fichier de contrôle trop long (commençant par "
6513 #: src/main/unpack.c
6515 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6516 msgstr "l'information de contrôle du paquet contient le répertoire « %.250s »"
6518 #: src/main/unpack.c
6520 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6522 "l'information de contrôle du paquet « rmdir » de « %.250s » ne dit pas que "
6523 "ce n'est pas un répertoire"
6525 #: src/main/unpack.c
6527 msgid "package %s contained list as info file"
6528 msgstr "le paquet %s contient une liste comme fichier d'information"
6530 #: src/main/unpack.c
6532 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6534 "impossible d'installer le nouveau fichier info « %.250s » comme « %.250s »"
6536 #: src/main/unpack.c
6538 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6539 msgstr "Suppression du fichier conffile obsolète %s ...\n"
6541 #: src/main/unpack.c
6543 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6544 msgstr "Le fichier conffile obsolète « %s » a été modifié par vous.\n"
6546 #: src/main/unpack.c
6548 msgid "Saving as %s ...\n"
6549 msgstr "Enregistrement sous %s ...\n"
6551 #: src/main/unpack.c
6553 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6555 "%s : impossible de renommer le fichier conffile obsolète « %s » en « %s » : "
6558 #: src/main/unpack.c
6560 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6562 "impossible d'analyser l'ancien fichier « %.250s ». Il n'a donc pas été "
6565 #: src/main/unpack.c
6567 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6568 msgstr "impossible de supprimer l'ancien répertoire « %.250s » : %s"
6570 #: src/main/unpack.c
6572 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6574 "l'ancien fichier de configuration « %.250s » était un répertoire vide et a "
6577 #: src/main/unpack.c
6579 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6580 msgstr "impossible d'analyser un autre nouveau fichier « %.250s »"
6582 #: src/main/unpack.c
6585 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6588 "l'ancien fichier « %.250s » est identique à plusieurs nouveaux fichiers (à "
6589 "la fois « %.250s » et « %.250s »)"
6591 #: src/main/unpack.c
6593 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6594 msgstr "impossible de supprimer l'ancien fichier « %.250s » de façon sûre : %s"
6596 #: src/main/unpack.c
6598 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6599 msgstr "(À noter la disparition de %s, qui a été complètement remplacé.)\n"
6601 #: src/main/unpack.c
6602 msgid "package control information extraction"
6603 msgstr "extraction de l'information de contrôle du paquet"
6605 #: src/main/unpack.c
6607 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6608 msgstr "Enregistrement de l'information sur %s de %s.\n"
6610 #: src/main/unpack.c
6612 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6614 "l'architecture du paquet (%s) ne correspond pas à celle du système (%s)"
6616 #: src/main/unpack.c
6618 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6619 msgstr "Préparation du dépaquetage de %s ...\n"
6621 #: src/main/unpack.c
6623 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6624 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) ...\n"
6626 #: src/main/unpack.c
6628 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6629 msgstr "Dépaquetage de %s (%s) sur (%s) ...\n"
6631 #: src/main/unpack.c
6632 msgid "package filesystem archive extraction"
6633 msgstr "extraction de l'archive du système de fichiers du paquet"
6635 #: src/main/unpack.c
6636 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6637 msgstr "fichier tar du système de fichiers corrompu dans l'archive du paquet"
6639 #: src/main/unpack.c
6641 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6642 msgstr "impossible de supprimer de possibles zéros finaux de dpkg-deb : %s"
6644 #: src/main/unpack.c
6646 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6648 "Suppression de %s (%s), pour permettre la configuration de %s (%s) ...\n"
6650 #: src/main/update.c
6652 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6653 msgstr "--%s accepte au plus un fichier « Packages » en paramètre"
6655 #: src/main/update.c
6657 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6659 "impossible d'accéder au répertoire de la base de données dpkg « %s »pour "
6660 "une mise à jour massive disponible"
6662 #: src/main/update.c
6665 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6668 "accès en écriture requis au répertoire de la base de données dpkg « %s » "
6669 "pour la mise à jour en masse disponible"
6671 #: src/main/update.c
6673 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6675 "Remplacement de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6677 #: src/main/update.c
6679 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6681 "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, en utilisant %s.\n"
6683 #: src/main/update.c
6685 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6686 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6687 msgstr[0] "L'information sur %d paquet a été mise à jour.\n"
6688 msgstr[1] "L'information sur %d paquets a été mise à jour.\n"
6690 #: src/main/update.c
6693 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6695 "option « --%s » obsolète ; les paquets indisponibles sont nettoyés "
6698 #: utils/update-alternatives.c
6700 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6701 msgid "%s version %s.\n"
6702 msgstr "Debian %s version %s.\n"
6704 #: utils/update-alternatives.c
6708 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6709 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6710 " add a group of alternatives to the system.\n"
6711 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6712 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6714 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6715 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6716 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
6717 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6718 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
6719 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
6720 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6722 " user to select which one to use.\n"
6723 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6724 " --all call --config on all alternatives.\n"
6728 " --install <lien> <nom> <chemin> <priorité>\n"
6729 " [--slave <lien> <nom> <chemin>] ...\n"
6730 " ajouter un groupe d'alternatives au système.\n"
6731 " --remove <nom> <chemin> supprimer <chemin> de l'alternative de groupe "
6733 " --remove-all <nom> supprimer le groupe <nom> du système "
6735 " --auto <nom> basculer le lien maître <nom> en mode "
6737 " --display <nom> afficher des informations à propos du groupe "
6739 " --query <nom> version analysable automatiquement de --display "
6741 " --list <nom> afficher toutes les cibles du groupe <nom>.\n"
6742 " --get-selections afficher les noms principaux d'alternatives et "
6744 " --set-selections lire l'état des alternatives depuis l'entrée "
6746 " --config <nom> afficher l'alternative pour le groupe <nom> et "
6748 " l'utilisateur de sélectionner celle qu'il veut "
6750 " --set <nom> <chemin> positionner <chemin> en tant qu'alternative pour "
6752 " --all exécuter --config pour toutes les alternatives.\n"
6755 #: utils/update-alternatives.c
6758 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6759 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6760 "<name> is the master name for this link group.\n"
6762 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6763 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6764 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6766 " automatic mode.\n"
6769 "<lien> est le lien symbolique pointant vers %s/<nom>.\n"
6770 " (par exemple, /usr/bin/pager)\n"
6771 "<nom> est le nom principal pour ce groupe de liens.\n"
6772 " (par exemple, pager)\n"
6773 "<chemin> est l'emplacement de l'un des fichiers cibles alternatifs.\n"
6774 " (par exemple, /usr/bin/less)\n"
6775 "<priorité> est un entier ; les options avec des nombres élevés ont une "
6777 " supérieure en mode automatique.\n"
6780 #: utils/update-alternatives.c
6784 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
6785 " (default is %s).\n"
6786 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
6787 " (default is %s).\n"
6788 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
6789 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
6790 " --log <file> change the log file.\n"
6791 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
6792 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
6794 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6795 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6796 " --verbose verbose operation, more output.\n"
6797 " --debug debug output, way more output.\n"
6798 " --help show this help message.\n"
6799 " --version show the version.\n"
6802 " --altdir <répertoire> changer le répertoire des alternatives\n"
6803 " (la valeur par défaut est %s).\n"
6804 " --admindir <répertoire> changer le répertoire administratif\n"
6805 " (la valeur par défaut est %s).\n"
6806 " --instdir <répertoire> changer le répertoire d'installation.\n"
6807 " --root <répertoire> changer le répertoire racine du système de "
6809 " --log <fichier> changer le fichier journal.\n"
6810 " --force permettre de remplacer les fichiers par des liens "
6812 " --skip-auto sauter l'invite pour les alternatives "
6813 "correctement configurées\n"
6814 " en mode automatique (pertinent pour --config "
6816 " --quiet fonctionnement silencieux, sortie minimale.\n"
6817 " --verbose fonctionnement verbeux, plus de sortie.\n"
6818 " --debug sortie de débogage, beaucoup plus de sortie.\n"
6819 " --help afficher ce message d'aide.\n"
6820 " --version afficher la version.\n"
6822 #: utils/update-alternatives.c
6824 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6826 "Utilisez « %s --help » pour obtenir des informations sur l'utilisation du "
6829 #: utils/update-alternatives.c
6831 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6832 msgstr "échec de « malloc » (%zu octets)"
6834 #: utils/update-alternatives.c
6836 msgid "wait for subprocess %s failed"
6837 msgstr "échec de l'attente du sous-processus %s"
6839 #: utils/update-alternatives.c
6841 msgid "unable to remove '%s'"
6842 msgstr "impossible de supprimer « %s »"
6844 #: utils/update-alternatives.c
6846 msgid "cannot create log directory '%s'"
6847 msgstr "impossible de créer le répertoire de journal « %s »"
6849 #: utils/update-alternatives.c
6851 msgid "cannot append to '%s'"
6852 msgstr "impossible d'ajouter à « %s »"
6854 #: utils/update-alternatives.c
6856 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
6857 msgstr "impossible d’obtenir l’heure locale pour l’enregistrer dans « %s »"
6859 #: utils/update-alternatives.c
6861 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
6862 msgstr "impossible de lire le lien « %s%.255s »"
6864 #: utils/update-alternatives.c
6866 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
6867 msgstr "impossible d'obtenir les métadonnées du fichier « %s%s »"
6869 #: utils/update-alternatives.c
6871 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
6872 msgstr "impossible de définir l'horodatage du lien symbolique « %s »"
6874 #: utils/update-alternatives.c
6876 msgstr "mode automatique"
6878 #: utils/update-alternatives.c
6880 msgstr "mode manuel"
6882 #: utils/update-alternatives.c
6884 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6885 msgstr "fin de fichier inattendue lors de la lecture de %s"
6887 #: utils/update-alternatives.c
6889 msgid "while reading %s: %s"
6890 msgstr "lors de la lecture de %s : %s"
6892 #: utils/update-alternatives.c
6894 msgid "line not terminated while trying to read %s"
6895 msgstr "ligne non terminée lors de la lecture de %s"
6897 #: utils/update-alternatives.c
6899 msgid "%s corrupt: %s"
6900 msgstr "%s corrompu : %s"
6902 #: utils/update-alternatives.c
6904 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6905 msgstr "retours lignes interdits dans les fichiers update-alternatives (%s)"
6907 #: utils/update-alternatives.c
6909 msgstr "nom du secondaire"
6911 #: utils/update-alternatives.c
6913 msgid "duplicate slave name %s"
6914 msgstr "%s est un nom secondaire dupliqué"
6916 #: utils/update-alternatives.c
6918 msgstr "lien secondaire"
6920 #: utils/update-alternatives.c
6922 msgid "slave link same as main link %s"
6923 msgstr "lien secondaire identique au lien principal %s"
6925 #: utils/update-alternatives.c
6927 msgid "duplicate slave link %s"
6928 msgstr "lien secondaire dupliqué %s"
6930 #: utils/update-alternatives.c
6932 msgstr "fichier maître"
6934 #: utils/update-alternatives.c
6936 msgid "duplicate path %s"
6937 msgstr "chemin dupliqué %s"
6939 #: utils/update-alternatives.c
6942 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6945 "l'alternative %s (qui fait partie du groupe de liens %s) n'a pas été "
6946 "trouvée ; suppression de la liste des alternatives"
6948 #: utils/update-alternatives.c
6952 #: utils/update-alternatives.c
6954 msgstr "fichier secondaire"
6956 #: utils/update-alternatives.c
6958 msgid "priority of %s: %s"
6959 msgstr "priorité de %s : %s"
6961 #: utils/update-alternatives.c
6963 msgid "priority of %s is out of range: %s"
6964 msgstr "la priorité de %s est hors intervalle : %s"
6966 #: utils/update-alternatives.c
6970 #: utils/update-alternatives.c
6971 msgid "invalid status"
6972 msgstr "état non valable"
6974 #: utils/update-alternatives.c
6976 msgstr "lien maître"
6978 #: utils/update-alternatives.c
6980 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6981 msgstr "abandon du lien secondaire obsolète %s (%s)"
6983 #: utils/update-alternatives.c
6985 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
6986 msgstr "impossible de créer le répertoire administratif « %s »"
6988 #: utils/update-alternatives.c
6990 msgid "unable to flush file '%s'"
6991 msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
6993 #: utils/update-alternatives.c
6995 msgid "cannot stat file '%s%s'"
6996 msgstr "analyse impossible du fichier « %s%s »"
6998 #: utils/update-alternatives.c
7000 msgid " link best version is %s"
7001 msgstr " le lien de la meilleure version est %s"
7003 #: utils/update-alternatives.c
7004 msgid " link best version not available"
7005 msgstr " lien de la meilleure version non disponible"
7007 #: utils/update-alternatives.c
7009 msgid " link currently points to %s"
7010 msgstr " le lien pointe actuellement sur %s"
7012 #: utils/update-alternatives.c
7013 msgid " link currently absent"
7014 msgstr " le lien est actuellement absent"
7016 #: utils/update-alternatives.c
7018 msgid " link %s is %s"
7019 msgstr " le lien %s est %s"
7021 #: utils/update-alternatives.c
7023 msgid " slave %s is %s"
7024 msgstr " le lien secondaire %s est %s"
7026 #: utils/update-alternatives.c
7028 msgid "%s - priority %d"
7029 msgstr "%s - priorité %d"
7031 #: utils/update-alternatives.c
7033 msgid " slave %s: %s"
7034 msgstr " lien secondaire %s : %s"
7036 #: utils/update-alternatives.c
7038 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7039 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7040 msgstr[0] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
7041 msgstr[1] "Il existe %d choix pour l'alternative %s (qui fournit %s)."
7043 #: utils/update-alternatives.c
7047 #: utils/update-alternatives.c
7051 #: utils/update-alternatives.c
7055 #: utils/update-alternatives.c
7059 #: utils/update-alternatives.c
7061 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7063 "Appuyez sur <enter> pour conserver le choix actuel [*], ou tapez le numéro "
7066 #: utils/update-alternatives.c
7068 msgid "There is no program which provides %s."
7069 msgstr "Il n'existe aucun programme fournissant %s."
7071 #: utils/update-alternatives.c
7072 msgid "Nothing to configure."
7073 msgstr "Rien à configurer."
7075 #: utils/update-alternatives.c
7077 msgid "not replacing %s with a link"
7078 msgstr "%s ne sera pas remplacé par un lien"
7080 #: utils/update-alternatives.c
7082 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7083 msgstr "impossible de créer le répertoire des alternatives « %s »"
7085 #: utils/update-alternatives.c
7087 msgid "can't install unknown choice %s"
7088 msgstr "impossible d'installer le choix inconnu %s"
7090 #: utils/update-alternatives.c
7093 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7096 "création de %s abandonnée car le fichier associé %s (du groupe de liens %s) "
7099 #: utils/update-alternatives.c
7101 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7102 msgstr "pas de suppression de %s car ce n'est pas un lien"
7104 #: utils/update-alternatives.c
7106 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7107 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de suppression"
7109 #: utils/update-alternatives.c
7111 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7113 "suppression de l'alternative sélectionnée manuellement - bascule de %s vers "
7114 "le mode automatique"
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7119 msgstr "l'alternative %s pour %s n'est pas enregistrée ; pas de configuration"
7121 #: utils/update-alternatives.c
7123 msgid "there is no program which provides %s"
7124 msgstr "il n'existe aucun programme fournissant %s"
7126 #: utils/update-alternatives.c
7128 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7130 "%s%s/%s pointe dans le vide ; il sera mis à jour avec le meilleur choix"
7132 #: utils/update-alternatives.c
7135 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7138 "%s%s/%s a été modifié (manuellement ou par un script) ; passage aux mises à "
7139 "jour manuelles uniquement"
7141 #: utils/update-alternatives.c
7143 msgid "setting up automatic selection of %s"
7144 msgstr "configuration de la sélection automatique pour %s"
7146 #: utils/update-alternatives.c
7148 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7149 msgstr "renommer le lien secondaire %s de %s%s à %s%s"
7151 #: utils/update-alternatives.c
7153 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7154 msgstr "renommer le lien %s de %s%s à %s%s"
7156 #: utils/update-alternatives.c
7158 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7159 msgstr "les mises à jour automatiques de %s/%s sont désactivées ; conservation"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7164 msgstr "pour revenir aux mises à jour automatiques, utiliser « %s --auto %s »"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7168 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7169 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode automatique"
7171 #: utils/update-alternatives.c
7173 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7174 msgstr "utilisation de « %s » pour fournir « %s » (%s) en mode manuel"
7176 #: utils/update-alternatives.c
7178 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7180 "mise à jour de l'alternative %s car le groupe de liens %s contient des liens "
7183 #: utils/update-alternatives.c
7186 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7188 "forçage de la réinstallation de l'alternative %s car le groupe de liens %s "
7191 #: utils/update-alternatives.c
7193 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7195 "l'alternative actuelle %s est inconnue, bascule vers %s pour le groupe de "
7198 #: utils/update-alternatives.c
7200 msgid "selecting alternative %s as auto"
7201 msgstr "sélection automatique de l'alternative %s"
7203 #: utils/update-alternatives.c
7205 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7206 msgstr "choisir l'alternative %s comme choix %s"
7208 #: utils/update-alternatives.c
7210 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7211 msgstr "alternative %s inchangée car le choix %s n'est pas disponible"
7213 #: utils/update-alternatives.c
7215 msgid "skip unknown alternative %s"
7216 msgstr "sauter l'alternative inconnue %s"
7218 #: utils/update-alternatives.c
7220 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7221 msgstr "ligne trop longue ou non terminée lors de la lecture de %s"
7223 #: utils/update-alternatives.c
7225 msgid "skip invalid selection line: %s"
7226 msgstr "sauter la ligne de sélection non valable : %s"
7228 #: utils/update-alternatives.c
7230 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7232 "le nom alternatif (%s) ne doit pas contenir le caractère « / » ou des espaces"
7234 #: utils/update-alternatives.c
7236 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7237 msgstr "le lien alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7239 #: utils/update-alternatives.c
7241 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7242 msgstr "le chemin alternatif n'est pas absolu alors qu'il devrait l'être : %s"
7244 #: utils/update-alternatives.c
7246 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7248 "l'alternative %s ne peut pas être principale : elle est un secondaire de %s"
7250 #: utils/update-alternatives.c
7252 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7253 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s"
7255 #: utils/update-alternatives.c
7257 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7258 msgstr "le chemin de l’alternative %s%s n'existe pas"
7260 #: utils/update-alternatives.c
7262 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7264 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : c'est une alternative "
7267 #: utils/update-alternatives.c
7269 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7271 "l'alternative %s ne peut pas être secondaire de %s : elle est un secondaire "
7274 #: utils/update-alternatives.c
7276 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7277 msgstr "le lien alternatif %s est déjà géré par %s (secondaire de %s)"
7279 #: utils/update-alternatives.c
7281 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7282 msgstr "deux commandes spécifiées : --%s et --%s"
7284 #: utils/update-alternatives.c
7286 msgid "unknown argument '%s'"
7287 msgstr "paramètre inconnu « %s »"
7289 #: utils/update-alternatives.c
7291 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7292 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin> <priorité>"
7294 #: utils/update-alternatives.c
7296 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7297 msgstr "<lien> '%s' est identique à <chemin>"
7299 #: utils/update-alternatives.c
7301 msgid "priority '%s' must be an integer"
7302 msgstr "la priorité « %s » doit être un nombre entier"
7304 #: utils/update-alternatives.c
7306 msgid "priority '%s' is out of range"
7307 msgstr "la priorité '%s' est hors limites"
7309 #: utils/update-alternatives.c
7311 msgid "--%s needs <name> <path>"
7312 msgstr "--%s a besoin de <nom> <chemin>"
7314 #: utils/update-alternatives.c
7316 msgid "--%s needs <name>"
7317 msgstr "--%s a besoin de <nom>"
7319 #: utils/update-alternatives.c
7321 msgid "--%s only allowed with --%s"
7322 msgstr "--%s n’est autorisé qu’avec --%s"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7326 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7327 msgstr "--%s a besoin de <lien> <nom> <chemin>"
7329 #: utils/update-alternatives.c
7331 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7332 msgstr "<nom> « %s » est à la fois primaire et secondaire"
7334 #: utils/update-alternatives.c
7336 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7337 msgstr "<lien> « %s » est à la fois principal et secondaire"
7339 #: utils/update-alternatives.c
7341 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7342 msgstr "<nom> « %s » est un nom secondaire dupliqué"
7344 #: utils/update-alternatives.c
7346 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7347 msgstr "<lien> « %s » est une lien secondaire dupliqué"
7349 #: utils/update-alternatives.c
7351 msgid "--%s needs a <file> argument"
7352 msgstr "--%s a besoin d'un paramètre <file>"
7354 #: utils/update-alternatives.c
7357 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7359 "requiert --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s ou "
7362 #: utils/update-alternatives.c
7364 msgid "no alternatives for %s"
7365 msgstr "pas d'alternatives pour %s"
7367 #: utils/update-alternatives.c
7368 msgid "<standard input>"
7369 msgstr "<entrée standard>"
7371 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7372 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7374 "Exécutez update-alternatives pour modifier les sélections d'alternatives du "
7377 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7378 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7379 msgstr "Une authentification est requise pour exécuter update-alternatives"
7382 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7384 #~ "échec de l'ouverture du composant « %.255s » (dans %.255s) d'une manière "
7388 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7389 #~ msgstr "ne peut pas analyser « %.255s » (dans « %.255s »)"
7392 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7393 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir « %.255s » (dans « %.255s »)"
7396 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7397 #~ msgstr "échec de la lecture « %.255s » (dans « %.255s »)"
7399 #~ msgid "failed to open diversions file"
7400 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des détournements"
7402 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7403 #~ msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des détournements"
7405 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7406 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des permissions (statoverride)"
7408 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7409 #~ msgstr "échec de « fstat » sur le fichier des permissions (statoverride)"
7412 #~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7414 #~ "Il n'existe qu'une « alternative » dans le groupe de liens %s (qui "
7415 #~ "fournit %s) : %s"
7417 #~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
7418 #~ msgstr "<link> et <path> ne peuvent être les mêmes"
7421 #~ msgid "removal of %.250s"
7422 #~ msgstr "la suppression de %.250s"
7425 #~ msgid "installation of %.250s"
7426 #~ msgstr "l'installation de %.250s"
7429 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7431 #~ "dpkg non enregistré comme installé, impossible de vérifier la gestion de "
7435 #~ msgstr "époque (« epoch »)"
7437 #~ msgid "multi-arch"
7438 #~ msgstr "multi-arch"
7440 #~ msgid "versioned Provides"
7441 #~ msgstr "« Provides » avec version"
7445 #~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7446 #~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7449 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7450 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7453 #~ "Fonctionnalités pouvant être déclarées : support-predepends, working-"
7454 #~ "epoch, long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
7458 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7459 #~ msgstr "Déconfiguration de %s (%s) ...\n"
7462 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7463 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7465 #~ "a besoin de --display, --query, --list, --get-selections, --config, --"
7466 #~ "set, --set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
7468 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7470 #~ "impossible de positionner le propriétaire du répertoire d'état des "
7471 #~ "actions différées « %.250s »"
7473 # ####################################### Notes de traduction
7474 # trigger : action différée
7475 # triggers-awaited : « actions-différées-à-venir »
7476 # triggers-pending : « actions-différées-en-attente »
7477 # triggers-deferred : « action-différée-reportée »
7478 # awaited trigger : action différée attendue
7479 # pending trigger : action différée en attente
7480 # triggers deferred : actions différées reportées
7481 # trigger interests : actions différées
7482 # triggers are awaited : actions différées à venir
7483 # triggers are pending : actions différées en attente
7484 # #######################################: lib/dpkg/dbmodify.c:161
7485 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7486 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s pour tests"
7488 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7490 #~ "utilisateur « %s » inconnu dans le fichier des permissions "
7491 #~ "(« statoverride »)"
7493 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7495 #~ "groupe « %s » inconnu dans le fichier des permissions (« statoverride »)"
7497 #~ msgid "%s is missing"
7498 #~ msgstr "%s est manquant"
7500 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7501 #~ msgstr "« %.50s » n'est pas autorisé pour %s"
7503 #~ msgid "junk after %s"
7504 #~ msgstr "ce qui suit %s est inutile"
7506 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7507 #~ msgstr "nom de paquet incorrect (%.250s)"
7509 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7510 #~ msgstr "yes/no dans un champ booléen"
7512 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7513 #~ msgstr "champ « %s », référence à « %.255s » : erreur dans la version"
7515 #~ msgid "empty value for %s"
7516 #~ msgstr " %s de valeur nulle"
7518 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7520 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-à-venir » (« triggers-awaited ») "
7521 #~ "mais aucune action différée n'est à venir"
7523 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7525 #~ "paquet dans l'état « actions-différées-en-attente » (« triggers-"
7526 #~ "pending ») mais sans action différée en attente"
7528 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7530 #~ "une mise à jour massive requiert un accès en écriture dans la zone des "
7533 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7534 #~ msgstr "erreur de lecture sur la sortie du « tar » de dpkg-deb"
7537 #~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
7538 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7540 #~ "impossible d'ouvrir le fichier de contrôle « %s » pour le paquet « %s »"
7543 #~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
7544 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7546 #~ "impossible d'obtenir les statistiques du fichier de contrôle « %s » du "
7550 #~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
7551 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7552 #~ msgstr "le fichier « %s » pour le paquet « %s » n'est pas un fichier simple"
7555 #~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
7556 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7557 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier de contrôle « %s » du paquet « %s »"
7559 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7561 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7564 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7566 #~ "impossible d'ouvrir le fichier contenant la liste des fichiers du paquet "
7569 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7571 #~ "la liste des fichiers pour le paquet « %.250s » n'est pas un simple "
7574 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7575 #~ msgstr "lecture de la liste des fichiers du paquet « %.250s »"
7577 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7578 #~ msgstr "échec de « chdir » vers un répertoire après l'avoir créé"
7580 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7581 #~ msgstr "il n'y a pas de séparateur dans le fichier de contrôle « %s »"
7583 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7584 #~ msgstr "impossible d'exécuter « fstat » sur le fichier « %.250s »"
7586 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7587 #~ msgstr "fin de fichier inattendue dans %.250s"
7589 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7590 #~ msgstr "%s : erreur : %s\n"
7592 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7593 #~ msgstr "%s:%s:%d:%s : erreur interne : %s\n"
7595 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7596 #~ msgstr "%s : avertissement : %s\n"
7598 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7599 #~ msgstr "fichier des actions différées tronqué « %.255s »"
7601 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7602 #~ msgstr "« find » pour dpkg --recursive"
7604 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7605 #~ msgstr "échec de « fdopen » sur le tube de « find »"
7607 #~ msgid "error reading find's pipe"
7608 #~ msgstr "erreur pendant la lecture sur le tube de « find »"
7610 #~ msgid "error closing find's pipe"
7611 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du tube de « find »"
7613 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7614 #~ msgstr "Le find pour --recursive a renvoyé une erreur %i non gérée"
7616 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7617 #~ msgstr "impossible d'analyser le nom de fichier « %.250s »"
7619 #~ msgid "compressing control member"
7620 #~ msgstr "compression de la partie de contrôle"
7623 #~ msgstr "Appeler %s."
7625 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7627 #~ "erreur de syntaxe : UID non valable dans le fichier des permissions "
7628 #~ "(« statoverride »)"
7630 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7632 #~ "erreur de syntaxe : GID non valable dans le fichier des permissions "
7633 #~ "(« statoverride »)"
7635 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7637 #~ "erreur de syntaxe : mode non valable dans le fichier des permissions "
7638 #~ "(« statoverride »)"
7640 #~ msgid "unknown option `%s'"
7641 #~ msgstr "option « %s » inconnue"
7643 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7644 #~ msgstr "fin de fichier inattendue pour « %.250s »"
7646 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7647 #~ msgstr "EOF sur l'entrée standard à l'invite de configuration"
7649 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7650 #~ msgstr "EOF inattendu après le nom du paquet à la ligne %d"
7652 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7653 #~ msgstr "échec de « chdir » vers « / » pour nettoyage"
7655 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7656 #~ msgstr "le nom de fichier « %.50s... » est trop long"
7658 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7659 #~ msgstr "« %s » contient le champ « %s » défini par l'utilisateur"
7661 #~ msgid "could not open the `control' component"
7662 #~ msgstr "ne peut pas ouvrir le composant « control »"
7664 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7665 #~ msgstr "échec survenu pendant la lecture du composant « control »"
7667 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7668 #~ msgstr "erreur pendant la fermeture du composant « %s »"