1 # Translation of dpkg to Brazilian Portuguese
2 # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Thiago Jung Bauermann <jungmann@cwb.matrix.com.br>, 1999.
6 # Carlos Henrique Santos Laviola <claviola@brfree.com.br>, 2000.
7 # André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>, 2002.
8 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2004.
9 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2005.
10 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2006.
11 # Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>, 2008.
15 "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:52+0200\n"
19 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 msgid "failed to fstat archive"
30 msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo"
34 msgid "failed to read archive '%.255s'"
35 msgstr "falhou ao ler arquivo '%.255s'"
37 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
39 msgid "unable to create '%.255s'"
40 msgstr "impossível criar '%.255s'"
42 #: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
43 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
45 msgid "unable to close file '%s'"
46 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
50 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
53 #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
55 msgid "unable to write file '%s'"
56 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
60 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
61 msgid "ar member name '%s' length too long"
62 msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
66 msgid "ar member size %jd too large"
71 #| msgid "file name '%.50s...' is too long"
72 msgid "ar member time %jd too large"
73 msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
77 msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
82 msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
83 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
87 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
88 msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
89 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
91 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
92 msgid "may not be empty string"
93 msgstr "pode não ser uma string vazia"
97 #| msgid "must start with an alphanumeric"
98 msgid "must start with an alphanumeric"
99 msgstr "deve começar com um alfanumérico"
101 #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
103 msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
105 "caractere '%c' não permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
110 msgctxt "architecture"
115 msgctxt "architecture"
121 #| msgid "error writing stdout: %s"
122 msgid "error writing to architecture list"
123 msgstr "erro ao escrever em stdout: %s"
125 #: lib/dpkg/atomic-file.c
127 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
128 msgid "cannot create base directory for %s"
129 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
131 #: lib/dpkg/atomic-file.c
133 msgid "unable to create new file '%.250s'"
134 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
136 #: lib/dpkg/atomic-file.c
138 msgid "unable to write new file '%.250s'"
139 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
141 #: lib/dpkg/atomic-file.c
143 msgid "unable to flush new file '%.250s'"
144 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
146 #: lib/dpkg/atomic-file.c
148 msgid "unable to sync new file '%.250s'"
149 msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
151 #: lib/dpkg/atomic-file.c
153 #| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
154 msgid "unable to close new file '%.250s'"
155 msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
157 #: lib/dpkg/atomic-file.c
159 #| msgid "remove old diversions-old: %s"
160 msgid "error removing old backup file '%s'"
161 msgstr "remover antigo \"diversions-old\": %s"
163 #: lib/dpkg/atomic-file.c
165 #| msgid "error creating pipe `%.255s'"
166 msgid "error creating new backup file '%s'"
167 msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
169 #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
172 msgid "cannot remove '%.250s'"
173 msgstr "não foi possível remover '%.250s'"
175 #: lib/dpkg/atomic-file.c
177 msgid "error installing new file '%s'"
178 msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
182 #| msgid "failed to create pipe"
183 msgid "failed to write"
184 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
188 #| msgid "failed to create pipe"
189 msgid "failed to read"
190 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
194 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
195 msgid "unexpected end of file or stream"
196 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
200 #| msgid "failed to exec tar"
201 msgid "failed to seek"
202 msgstr "falhou ao executar tar"
204 #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
205 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
207 msgid "unable to execute %s (%s)"
208 msgstr "impossível executar %s"
210 #: lib/dpkg/command.c
212 msgid "PATH is not set"
213 msgstr "dpkg - erro: PATH não está definido.\n"
215 #: lib/dpkg/compress.c
217 msgid "%s: pass-through copy error: %s"
220 #: lib/dpkg/compress.c
222 msgid "%s: error binding input to gzip stream"
225 #: lib/dpkg/compress.c
227 msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
228 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
230 #: lib/dpkg/compress.c
232 msgid "%s: internal gzip write error"
233 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
235 #: lib/dpkg/compress.c
237 msgid "%s: internal gzip read error: %s"
238 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
240 #: lib/dpkg/compress.c
242 msgid "%s: error binding output to gzip stream"
245 #: lib/dpkg/compress.c
247 msgid "%s: internal gzip read error"
248 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
250 #: lib/dpkg/compress.c
252 msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
253 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
255 #: lib/dpkg/compress.c
257 msgid "%s: internal gzip write error: %s"
258 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
260 #: lib/dpkg/compress.c
262 msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
265 #: lib/dpkg/compress.c
267 msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
268 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
270 #: lib/dpkg/compress.c
272 msgid "%s: internal bzip2 write error"
273 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
275 #: lib/dpkg/compress.c
277 msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
280 #: lib/dpkg/compress.c
282 msgid "%s: internal bzip2 read error"
283 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
285 #: lib/dpkg/compress.c
287 msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
288 msgstr "%s: erro interno do bzip2: '%s'"
290 #: lib/dpkg/compress.c
291 msgid "unexpected bzip2 error"
294 #: lib/dpkg/compress.c
296 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
297 msgid "internal error (bug)"
298 msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
300 #: lib/dpkg/compress.c
301 msgid "memory usage limit reached"
304 #: lib/dpkg/compress.c
306 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
307 msgid "unsupported compression preset"
308 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
310 #: lib/dpkg/compress.c
311 msgid "unsupported options in file header"
314 #: lib/dpkg/compress.c
315 msgid "compressed data is corrupt"
318 #: lib/dpkg/compress.c
320 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
321 msgid "unexpected end of input"
322 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
324 #: lib/dpkg/compress.c
326 #| msgid "file may not contain newlines"
327 msgid "file format not recognized"
328 msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
330 #: lib/dpkg/compress.c
331 msgid "unsupported type of integrity check"
334 #: lib/dpkg/compress.c
336 msgid "%s: lzma read error"
337 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
339 #: lib/dpkg/compress.c
341 msgid "%s: lzma write error"
342 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
344 #: lib/dpkg/compress.c
346 msgid "%s: lzma close error"
349 #: lib/dpkg/compress.c
351 msgid "%s: lzma error: %s"
353 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
356 #: lib/dpkg/compress.c
358 msgid "%s: zstd error: %s"
360 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
363 #: lib/dpkg/compress.c
365 msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
368 #: lib/dpkg/compress.c
370 msgid "%s: cannot create zstd compression context"
373 #: lib/dpkg/compress.c
375 msgid "%s: zstd read error"
376 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
378 #: lib/dpkg/compress.c
380 msgid "%s: zstd write error"
381 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
383 #: lib/dpkg/compress.c
385 msgid "%s: zstd close error"
386 msgstr "%s: erro interno do gzip: '%s'"
388 #: lib/dpkg/compress.c
390 msgid "invalid compression level %d"
391 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
393 #: lib/dpkg/compress.c
395 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
396 msgid "unknown compression strategy"
397 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
399 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
401 msgid "unable to check existence of '%.250s'"
402 msgstr "impossível verificar a existência de '%.250s'"
404 #: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
405 msgid "cannot read info directory"
406 msgstr "não foi possível ler diretório info"
408 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
410 msgid "error trying to open %.250s"
411 msgstr "erro tentando abrir %.250s"
413 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
415 msgid "corrupt info database format file '%s'"
416 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
418 #: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
420 msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
423 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
425 #| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
426 msgid "info file %s/%s not associated to any package"
427 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
429 # NOTA: "hard link" = "link fixo" segundo a tradução do próprio `ln' - Carlos
430 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
432 msgid "error creating hard link '%.255s'"
433 msgstr "erro criando ligação fixa (\"hard link\") '%.255s'"
435 #: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
437 #| msgid "error writing `%s'"
438 msgid "error while writing '%s'"
439 msgstr "erro escrevendo '%s'"
441 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
443 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
445 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
447 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
449 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
451 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
453 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
455 msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
457 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
459 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
461 #| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
462 msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
464 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
466 #: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
468 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
469 msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
471 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
474 #: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
476 msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
477 msgstr "desvios conflitantes envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
479 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
481 msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
483 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
485 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
487 msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
489 "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo vazio"
491 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
493 #| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
494 msgid "loading files list file for package '%s'"
495 msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
497 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
500 "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
501 "currently installed"
503 "dpkg: aviso sério: arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' está "
504 "faltando, assumindo que o pacote não tem arquivos instalados atualmente.\n"
506 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
507 msgid "(Reading database ... "
508 msgstr "(Lendo banco de dados ... "
510 #: lib/dpkg/db-fsys-files.c
512 #| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
513 msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
514 msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
515 msgstr[0] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
516 msgstr[1] "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
518 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
520 msgid "cannot open %s file"
521 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
523 #: lib/dpkg/db-fsys-load.c
525 msgid "cannot get %s file metadata"
526 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
528 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
530 msgid "invalid statoverride uid %s"
531 msgstr "modo de atualização inválido"
533 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
535 msgid "invalid statoverride gid %s"
536 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
538 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
540 msgid "invalid statoverride mode %s"
541 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
543 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
545 #| msgid "statoverride file `%.250s'"
546 msgid "reading statoverride file '%.250s'"
547 msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
549 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
551 msgid "statoverride file is missing final newline"
552 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
554 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
555 msgid "statoverride file contains empty line"
556 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
558 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
560 msgid "syntax error in statoverride file"
561 msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
563 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
566 "unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
567 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
568 "can remove the override manually with %s"
571 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
573 msgid "unexpected end of line in statoverride file"
574 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
576 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
579 "unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
581 "before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
582 "can remove the override manually with %s"
585 #: lib/dpkg/db-fsys-override.c
587 msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
588 msgstr "arquivo \"statoverride\" '%.250s'"
590 #: lib/dpkg/dbmodify.c
593 "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
596 "diretório de atualizações contém arquivo '%.250s' cujo nome é muito longo "
597 "(tamanho=%d, máx=%d)"
599 #: lib/dpkg/dbmodify.c
602 "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
604 "diretório de atualizações contém arquivos com nomes de tamanho diferentes "
607 #: lib/dpkg/dbmodify.c
609 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
610 msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
611 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
613 #: lib/dpkg/dbmodify.c
615 msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
616 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
618 #: lib/dpkg/dbmodify.c
620 msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
621 msgstr "falhou ao remover arquivo de atualização incorporado %.255s"
623 #: lib/dpkg/dbmodify.c
625 msgid "unable to fill %.250s with padding"
626 msgstr "impossível preencher %.250s com enchimento"
628 #: lib/dpkg/dbmodify.c
630 msgid "unable to flush %.250s after padding"
631 msgstr "impossível executar \"flush\" %.250s após enchimento"
633 #: lib/dpkg/dbmodify.c
635 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
636 msgstr "impossível executar \"seek\" no começo de %.250s após enchimento"
638 #: lib/dpkg/dbmodify.c
640 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
641 msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
642 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
644 #: lib/dpkg/dbmodify.c
646 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
647 msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
649 "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
651 #: lib/dpkg/dbmodify.c
653 #| msgid "unable to open/create status database lockfile"
654 msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
656 "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio do banco de dados de estados"
658 #: lib/dpkg/dbmodify.c
660 #| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
661 msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
663 "você não tem permissão para bloquear o banco de dados de estados do dpkg"
665 #: lib/dpkg/dbmodify.c
666 msgid "dpkg frontend lock"
669 #: lib/dpkg/dbmodify.c
671 #| msgid "unable to lock dpkg status database"
672 msgid "dpkg database lock"
673 msgstr "impossível bloquear banco de dados de estados do dpkg"
675 #: lib/dpkg/dbmodify.c
676 msgid "requested operation requires superuser privilege"
677 msgstr "a operação solicitada requer privilégios de superusuário"
679 #: lib/dpkg/dbmodify.c
681 #| msgid "unable to access dpkg status area"
682 msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
683 msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
685 #: lib/dpkg/dbmodify.c
687 #| msgid "unable to access dpkg status area"
688 msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
689 msgstr "impossível acessar área de estado do dpkg"
691 #: lib/dpkg/dbmodify.c
693 #| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
694 msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
695 msgstr "operação requer acesso de leitura/escrita à área de estado do dpkg"
697 #: lib/dpkg/dbmodify.c
699 msgid "failed to remove my own update file %.255s"
700 msgstr "falhou ao remover meu próprio arquivo de atualização %.255s"
702 #: lib/dpkg/dbmodify.c
704 msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
705 msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
707 #: lib/dpkg/dbmodify.c
709 msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
710 msgstr "impossível executar \"flush\" do estado atualizado de '%.250s'"
712 #: lib/dpkg/dbmodify.c
714 msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
715 msgstr "impossível truncar o estado atualizado de '%.250s'"
717 #: lib/dpkg/dbmodify.c
719 msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
720 msgstr "impossível executar \"fsync\" do estado atualizado de '%.250s'"
722 #: lib/dpkg/dbmodify.c
724 msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
725 msgstr "impossível fechar estado atualizado de '%.250s'"
727 #: lib/dpkg/dbmodify.c
729 msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
730 msgstr "impossível instalar estado atualizado de '%.250s'"
732 #: lib/dpkg/deb-version.c
734 msgid "format version with too big major component"
735 msgstr "número de versão"
737 #: lib/dpkg/deb-version.c
738 msgid "format version with empty major component"
741 #: lib/dpkg/deb-version.c
743 msgid "format version has no dot"
744 msgstr "número de versão"
746 #: lib/dpkg/deb-version.c
748 msgid "format version with too big minor component"
749 msgstr "número de versão"
751 #: lib/dpkg/deb-version.c
752 msgid "format version with empty minor component"
755 #: lib/dpkg/deb-version.c
757 msgid "format version followed by junk"
758 msgstr "número de versão"
762 msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
767 #| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
768 msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
769 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
773 msgid "unable to sync directory '%s'"
774 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
778 msgid "unable to open directory '%s'"
779 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
781 #: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
783 msgid "unable to open file '%s'"
784 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
786 #: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
787 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
789 msgid "unable to sync file '%s'"
790 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
794 msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
795 msgstr "falhou ao escrever detalhes de '%.50s' para '%.250s'"
799 msgid "unable to set buffering on %s database file"
800 msgstr "impossível definir \"buffering\" no arquivo de estado"
804 msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
805 msgstr "falhou ao escrever o registro %s sobre '%.50s' para '%.250s'"
807 # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
808 # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
809 #: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
811 #| msgid "parse error"
813 msgstr "erro de interpretação"
815 #: lib/dpkg/ehandle.c
822 #: lib/dpkg/ehandle.c
824 #| msgid "out of memory for new cleanup entry"
825 msgid "out of memory for new error context"
826 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
828 #: lib/dpkg/ehandle.c
831 #| "%s: error while cleaning up:\n"
833 msgid "error while cleaning up"
835 "%s: erro enquanto efetuava a limpeza:\n"
838 #: lib/dpkg/ehandle.c
840 #| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
841 msgid "too many nested errors during error recovery"
842 msgstr "dpkg: muitos erros aninhados durante a recuperação dos erros !!\n"
844 #: lib/dpkg/ehandle.c
845 msgid "out of memory for new cleanup entry"
846 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza"
848 #: lib/dpkg/ehandle.c
849 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
850 msgstr "sem memória para nova entrada de limpeza com tantos argumentos"
852 #: lib/dpkg/ehandle.c
855 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
857 msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
859 "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
862 #: lib/dpkg/ehandle.c
865 #| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
867 msgid "outside error context, aborting"
869 "%s: erro fatal irrecuperável, abortando:\n"
872 #: lib/dpkg/ehandle.c
873 msgid "an error occurred with no error handling in place"
876 #: lib/dpkg/ehandle.c
878 #| msgid "internal error - bad mode `%s'"
879 msgid "internal error"
880 msgstr "erro interno - modo ruim '%s'"
884 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
885 msgid "is missing a value"
886 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
890 msgid "has invalid value '%.50s'"
894 msgid "has trailing junk"
899 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
900 msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
901 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
905 #| msgid "empty file details field '%s'"
906 msgid "empty archive details '%s' field"
907 msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' vazio"
911 #| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
912 msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
913 msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não permitido em arquivo de estado"
917 #| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
918 msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
920 "muitos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
924 #| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
925 msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
927 "poucos valores no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado a outros)"
931 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
932 msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
933 msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
937 msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
942 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
943 msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
944 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
948 #| msgid "word in `priority' field"
949 msgid "word in '%s' field: %s"
950 msgstr "palavra no campo 'prioridade'"
954 #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
955 msgid "obsolete '%s' field used"
956 msgstr "campo 'Revision' ou 'Package-Revision' obsoleto foi usado"
960 #| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
961 msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
962 msgstr "valor para campo 'status' não permitido neste contexto"
966 #| msgid "first (want) word in `status' field"
967 msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
968 msgstr "primeira (\"want\") palavra no campo 'status'"
972 #| msgid "second (error) word in `status' field"
973 msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
974 msgstr "segunda (\"error\") palavra no campo 'status'"
978 #| msgid "third (status) word in `status' field"
979 msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
980 msgstr "terceira (\"status\") palavra no campo 'status'"
984 #| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
985 msgid "'%s' field value '%.250s'"
986 msgstr "erro na string \"Version\" '%.250s': %.250s"
990 #| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
991 msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
992 msgstr "valor para 'conffiles' tem linha mal formatada '%.*s'"
996 #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
997 msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
998 msgstr "valor para 'conffiles' possui linha começando com '%c' sem espaçamento"
1000 #: lib/dpkg/fields.c
1002 #| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
1003 msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
1005 "diretório raiz ou nulo é listado como um arquivo de configuração "
1008 #: lib/dpkg/fields.c
1011 "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1013 "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
1016 #: lib/dpkg/fields.c
1018 msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
1019 msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
1021 #: lib/dpkg/fields.c
1024 #| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
1026 "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
1029 "campo '%s', nome de pacote faltando, ou lixo no lugar em que se esperava o "
1032 #: lib/dpkg/fields.c
1034 #| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
1036 "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
1037 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
1039 #: lib/dpkg/fields.c
1042 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1043 " bad version relationship %c%c"
1045 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1046 " relacionamento de versões ruim %c%c"
1048 #: lib/dpkg/fields.c
1051 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1052 " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
1054 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1055 " '%c' está obsoleto, em seu lugar use '%c=' ou '%c%c'"
1057 #: lib/dpkg/fields.c
1060 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1061 " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
1063 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1064 " combinação exata implícita com o número da versão, sugere-se usar '='"
1066 #: lib/dpkg/fields.c
1068 #| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1069 msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1070 msgstr "Somente versões exatas podem ser usadas para \"Provides\""
1072 #: lib/dpkg/fields.c
1075 "'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1076 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1078 "campo '%s', referência a '%.255s':\n"
1079 " valor da versão começa com caractere não-alfanumérico, sugere-se a adição\n"
1082 #: lib/dpkg/fields.c
1084 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1085 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
1087 #: lib/dpkg/fields.c
1089 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1091 "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
1092 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
1094 #: lib/dpkg/fields.c
1096 #| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1097 msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1098 msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
1100 #: lib/dpkg/fields.c
1102 msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1103 msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência a pacote '%.255s'"
1105 #: lib/dpkg/fields.c
1107 #| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1108 msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1109 msgstr "alternativas ('|') não permitidas no campo %s"
1111 #: lib/dpkg/fields.c
1113 msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1114 msgstr "nome de gatilho pendente ilegal '%.255s': %s"
1116 #: lib/dpkg/fields.c
1118 msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1119 msgstr "gatilho pendente duplicado '%.255s'"
1121 #: lib/dpkg/fields.c
1123 msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1124 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1126 #: lib/dpkg/fields.c
1128 msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1129 msgstr "gatilho em espera duplicado no pacote '%.255s'"
1133 msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1134 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
1138 msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1140 "impossível mudar posse do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
1141 "\"dist\" '%.250s' "
1145 msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1147 "impossível definir o modo do novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
1152 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1153 msgid "cannot stat %s"
1154 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1158 msgid "%s is not a regular file"
1160 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
1164 #| msgid "unable to write %s: %s"
1165 msgid "cannot read %s"
1166 msgstr "impossível escrever %s: %s"
1170 msgid "cannot open %s"
1171 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
1175 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1176 msgid "unable to unlock %s"
1177 msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
1181 msgid "unable to check file '%s' lock status"
1182 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
1186 #| msgid "unable to unlock %s: %s"
1187 msgid "unable to lock %s"
1188 msgstr "impossível desbloquear %s: %s"
1192 "Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
1193 "and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
1198 #| msgid "status database area is locked by another process"
1200 "%s was locked by another process\n"
1202 msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
1206 #| msgid "status database area is locked by another process"
1208 "%s was locked by %s process with pid %d\n"
1210 msgstr "área de banco de dados de estados está bloqueada por outro processo"
1214 #| msgid "<unknown>"
1217 msgstr "<desconhecido>"
1221 msgid "cannot open file %s"
1222 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
1226 msgid "pager to show file"
1227 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
1231 msgid "cannot write file %s into the pager"
1232 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
1236 #| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1237 msgid "could not open log '%s': %s"
1238 msgstr "não foi possível abrir log '%s': %s\n"
1242 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1243 msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
1244 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1248 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1249 msgid "cannot write to log file '%s': %s"
1250 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1253 msgid "<package status and progress file descriptor>"
1254 msgstr "<estado do pacote e progresso do descritor de arquivo>"
1258 msgid "unable to write to status fd %d"
1259 msgstr "impossível escrever estado atualizado de '%.250s'"
1261 #: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
1262 msgid "failed to allocate memory"
1263 msgstr "falhou ao alocar memória"
1265 #: lib/dpkg/mustlib.c
1267 msgid "failed to dup for fd %d"
1268 msgstr "dup para fd %d falhou"
1270 #: lib/dpkg/mustlib.c
1272 msgid "failed to dup for std%s"
1273 msgstr "dup para std%s falhou"
1275 #: lib/dpkg/mustlib.c
1276 msgid "failed to create pipe"
1277 msgstr "falhou ao criar \"pipe\""
1279 #: lib/dpkg/mustlib.c
1281 msgid "error writing to '%s'"
1282 msgstr "erro escrevendo '%s'"
1284 #: lib/dpkg/mustlib.c
1286 msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1287 msgstr "impossível ler as \"flags\" do descritor de arquivos para %.250s"
1289 #: lib/dpkg/mustlib.c
1291 msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1292 msgstr "impossível definir a \"flag\" 'close-on-exec' para %.250s"
1294 #: lib/dpkg/options-parsers.c
1296 #| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1297 msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1298 msgstr "--ignore-depends requer um nome de pacote válido. '%.250s' não é; %s"
1300 #: lib/dpkg/options.c
1302 msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1303 msgstr "erro de configuração: %s precisa de um valor"
1305 #: lib/dpkg/options.c
1307 msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1308 msgstr "falhou ao abrir arquivo de configuração '%.255s' para leitura"
1310 #: lib/dpkg/options.c
1312 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1315 #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1317 msgid "unknown option '%s'"
1318 msgstr "opção desconhecida '%s'"
1320 #: lib/dpkg/options.c
1322 msgid "'%s' needs a value"
1323 msgstr "opção --%s aceita um valor"
1325 #: lib/dpkg/options.c
1327 msgid "'%s' does not take a value"
1328 msgstr "opção --%s não aceita um valor"
1330 #: lib/dpkg/options.c
1332 msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1333 msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
1335 #: lib/dpkg/options.c
1337 msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1338 msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
1340 #: lib/dpkg/options.c
1342 msgid "error opening configuration directory '%s'"
1343 msgstr "erro ao fechar arquivo de configuração '%.255s'"
1345 #: lib/dpkg/options.c
1346 msgid "missing program name in argv[0]"
1349 #: lib/dpkg/options.c
1351 msgid "unknown option --%s"
1352 msgstr "opção desconhecida --%s"
1354 #: lib/dpkg/options.c
1356 msgid "--%s option takes a value"
1357 msgstr "opção --%s aceita um valor"
1359 #: lib/dpkg/options.c
1361 msgid "--%s option does not take a value"
1362 msgstr "opção --%s não aceita um valor"
1364 #: lib/dpkg/options.c
1366 msgid "unknown option -%c"
1367 msgstr "opção desconhecida -%c"
1369 #: lib/dpkg/options.c
1371 msgid "-%c option takes a value"
1372 msgstr "opção -%c aceita um valor"
1374 #: lib/dpkg/options.c
1376 msgid "-%c option does not take a value"
1377 msgstr "opção -%c não aceita um valor"
1379 #: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
1381 msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1382 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1384 #: lib/dpkg/options.c
1386 msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1387 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1389 #: lib/dpkg/options.c
1391 msgid "obsolete option '--%s'"
1392 msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
1394 #: lib/dpkg/options.c
1396 msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1397 msgstr "ações conflitantes -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1401 msgid "duplicate value for '%s' field"
1402 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1406 msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1407 msgstr "nome do campo '%.*s' definido pelo usuário é muito curto"
1411 msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1412 msgstr "valor duplo para campo definido pelo usuário '%.*s'"
1414 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1416 #| msgid "missing %s"
1417 msgid "missing '%s' field"
1418 msgstr "%s faltando"
1420 #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1422 #| msgid "duplicate value for '%s' field"
1423 msgid "empty value for '%s' field"
1424 msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1428 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1429 msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1430 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1434 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1435 msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1436 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1440 #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1441 msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1442 msgstr "'Configured-Version' para pacote com 'Status' inapropriado"
1446 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1447 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1451 #| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1452 msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1453 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos em espera"
1457 msgid "package has status %s but triggers are pending"
1458 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
1462 #| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1463 msgid "package has status %s but no triggers pending"
1464 msgstr "pacote possui estado %s mas há gatilhos pendentes"
1468 #| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1469 msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1471 "Pacote que no estado não-instalado possui arquivos de configuração "
1472 "(\"conffiles\"), esquecendo-os"
1476 "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1477 "an upgrade from an unofficial dpkg"
1482 "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1483 "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1489 "package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1490 "multiple installed instances"
1495 msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1496 msgstr "falhou ao abrir arquivo de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1500 msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1502 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1507 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1508 msgid "reading package info file '%s': %s"
1510 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1515 msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1517 "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
1522 #| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1523 msgid "reading package info file '%.255s'"
1525 "não foi possível executar \"stat\" no arquivo de informações do pacote "
1529 msgid "empty field name"
1534 msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1539 #| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1540 msgid "end of file after field name '%.*s'"
1541 msgstr "EOF após o campo nome '%.*s'"
1545 msgid "newline in field name '%.*s'"
1546 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
1550 #| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1551 msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1552 msgstr "EOF MSDOS (^Z) no campo nome '%.*s'"
1556 msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1557 msgstr "campo de nome '%.*s' precisa ser seguido de vírgula"
1561 #| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1562 msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1563 msgstr "EOF antes do valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
1567 #| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1568 msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1569 msgstr "caracter EOF MSDOS no valor do campo '%.*s' (nova linha faltando?)"
1573 #| msgid "newline in field name `%.*s'"
1574 msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1575 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
1579 #| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1580 msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1581 msgstr "EOF durante o valor do campo '%.*s' (faltando nova linha final)"
1585 msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1586 msgstr "falhou ao fechar após ler: '%.255s'"
1589 msgid "several package info entries found, only one allowed"
1591 "muitas entradas de informação do pacote foram encontradas, somente uma é "
1596 msgid "no package information in '%.255s'"
1597 msgstr "sem informações de pacote em '%.255s'"
1599 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1602 "parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
1604 msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
1606 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1609 "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1611 msgstr "aviso, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
1613 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1615 #| msgid "must start with an alphanumeric"
1616 msgid "must start with an alphanumeric character"
1617 msgstr "deve começar com um alfanumérico"
1619 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1626 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1627 msgid "version string is empty"
1628 msgstr "string de versão está vazia"
1630 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1631 msgid "version string has embedded spaces"
1632 msgstr "string de versão possui espaços embutidos"
1634 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1636 #| msgid "epoch in version is not number"
1637 msgid "epoch in version is empty"
1638 msgstr "época em versão não é um número"
1640 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1641 msgid "epoch in version is not number"
1642 msgstr "época em versão não é um número"
1644 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1646 #| msgid "epoch in version is not number"
1647 msgid "epoch in version is negative"
1648 msgstr "época em versão não é um número"
1650 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1652 #| msgid "epoch in version is not number"
1653 msgid "epoch in version is too big"
1654 msgstr "época em versão não é um número"
1656 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1657 msgid "nothing after colon in version number"
1658 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1660 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1662 #| msgid "version string is empty"
1663 msgid "revision number is empty"
1664 msgstr "string de versão está vazia"
1666 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1668 #| msgid "version string is empty"
1669 msgid "version number is empty"
1670 msgstr "string de versão está vazia"
1672 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1673 msgid "version number does not start with digit"
1676 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1678 #| msgid "nothing after colon in version number"
1679 msgid "invalid character in version number"
1680 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1682 #: lib/dpkg/parsehelp.c
1684 #| msgid "nothing after colon in version number"
1685 msgid "invalid character in revision number"
1686 msgstr "nada após vírgula em número de versão"
1688 #: lib/dpkg/path-remove.c
1690 msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1691 msgstr "impossível criar '%.255s'"
1693 #: lib/dpkg/path-remove.c
1694 msgid "rm command for cleanup"
1697 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1699 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1700 msgid "invalid character '%c' in field width"
1701 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1703 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1704 msgid "field width is out of range"
1707 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1709 #| msgid "missing altname"
1710 msgid "missing closing brace"
1711 msgstr "\"altname\" faltando"
1713 #: lib/dpkg/pkg-format.c
1715 msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1718 #: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1720 msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1723 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1724 msgid "(no description available)"
1725 msgstr "(nenhuma descrição disponível)"
1727 #: lib/dpkg/pkg-show.c
1729 msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1730 msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
1732 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1734 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1735 msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1736 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1738 #: lib/dpkg/pkg-spec.c
1740 #| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1741 msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1742 msgstr "nome de pacote ilegal no gatilho em espera '%.255s': %s"
1744 #. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
1746 #: lib/dpkg/progress.c
1751 #: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1755 #: lib/dpkg/strwide.c
1757 msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1760 #: lib/dpkg/strwide.c
1762 msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1765 #: lib/dpkg/subproc.c
1767 msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1768 msgstr "erro não pegando sinal %s: %s\n"
1770 #: lib/dpkg/subproc.c
1772 msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1773 msgstr "impossível ignorar sinal %s antes de executar script"
1775 #: lib/dpkg/subproc.c
1777 msgid "%s (subprocess): %s\n"
1778 msgstr "%s (sub-processo): %s\n"
1780 #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1782 msgstr "fork falhou"
1784 #: lib/dpkg/subproc.c
1786 #| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1787 msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1788 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
1790 #: lib/dpkg/subproc.c
1792 msgid "%s subprocess was interrupted"
1793 msgstr "espera por %s falhou"
1795 #: lib/dpkg/subproc.c
1797 #| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1798 msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1799 msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
1801 #: lib/dpkg/subproc.c
1802 msgid ", core dumped"
1803 msgstr ", gerou um core"
1805 #: lib/dpkg/subproc.c
1807 #| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1808 msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1809 msgstr "sub-processo %s falhou com código de estado de espera %d"
1811 #: lib/dpkg/subproc.c
1813 msgid "wait for %s subprocess failed"
1814 msgstr "espera por %s falhou"
1818 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1819 msgid "invalid tar header size field"
1820 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1824 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1825 msgid "invalid tar header mtime field"
1826 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1830 msgid "invalid tar header uid field"
1831 msgstr "modo de atualização inválido"
1835 msgid "invalid tar header gid field"
1836 msgstr "arquivo statoverride `%.250s'"
1840 #| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1841 msgid "invalid tar header checksum field"
1842 msgstr "caractere '%c' inválido no campo tamanho\n"
1845 msgid "invalid tar header checksum"
1849 msgid "partially read tar header"
1853 msgid "invalid tar header with empty name field"
1858 msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1863 msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1868 msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1873 #| msgid "unknown compression type '%s'!"
1874 msgid "unknown tar header type '%c'"
1875 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
1877 #: lib/dpkg/treewalk.c
1879 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1880 msgid "cannot stat pathname '%s'"
1881 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
1883 #: lib/dpkg/treewalk.c
1885 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1886 msgid "cannot open directory '%s'"
1887 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
1889 #: lib/dpkg/treewalk.c
1891 msgid "treewalk root %s is not a directory"
1892 msgstr "não foi possível ler diretório info"
1894 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1896 #| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1897 msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1898 msgstr "impossível abrir/criar arquivo de bloqueio de gatilhos '%.250s'"
1900 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1902 #| msgid "triggered"
1903 msgid "triggers database lock"
1904 msgstr "disparado por gatilho"
1906 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1908 msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1909 msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1911 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1913 msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1914 msgstr "impossível executar \"stat\" no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1916 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1918 msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1919 msgstr "impossível abrir/criar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1921 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1923 #| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1925 "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1927 "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos adiados '%.250s' no caractere '%s'%s"
1929 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1931 msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1933 "nome de pacote inválido '%.250s' no arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1935 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1937 msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1938 msgstr "erro lendo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1940 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1942 msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1943 msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1945 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1947 msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1948 msgstr "impossível fechar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1950 #: lib/dpkg/trigdeferred.c
1952 msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1953 msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos adiados '%.250s'"
1955 #: lib/dpkg/triglib.c
1958 "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1961 "sintaxe inválida ou desconhecida no nome do gatilho '%.250s' (no interesse "
1962 "do gatilho para o pacote '%.250s')"
1964 #: lib/dpkg/triglib.c
1966 msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1967 msgstr "falhou ao abrir arquivo de lista de gatilhos interessados '%.250s'"
1969 #: lib/dpkg/triglib.c
1971 msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1972 msgstr "falhou ao retroceder arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
1974 #: lib/dpkg/triglib.c
1977 "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1980 "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos interessados '%.250s'; nome de pacote "
1981 "ilegal '%.250s': %.250s"
1983 #: lib/dpkg/triglib.c
1986 "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1988 "arquivo de gatilho interessados duplicado para o arquivo chamado '%.250s' e "
1991 #: lib/dpkg/triglib.c
1993 msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1994 msgstr "impossível ler arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
1996 #: lib/dpkg/triglib.c
1998 msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1999 msgstr "erro de sintaxe no arquivo de gatilhos de arquivo '%.255s'"
2001 #: lib/dpkg/triglib.c
2004 "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
2005 "file '%.250s'): %.250s"
2007 "gatilhos de arquivo registram menções a nomes de pacotes ilegais '%.250s' "
2008 "(para interesse no arquivo '%.250s'): %.250s"
2010 #: lib/dpkg/triglib.c
2013 "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
2016 "arquivo de gatilhos ci '%.250s' contém sintaxe de gatilho ilegal no nome do "
2017 "gatilho '%.250s': %.250s"
2019 #: lib/dpkg/triglib.c
2021 msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
2022 msgstr "impossível abrir arquivo de gatilhos ci '%.250s'"
2024 #: lib/dpkg/triglib.c
2025 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
2026 msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva de sintaxe desconhecida"
2028 #: lib/dpkg/triglib.c
2030 msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
2031 msgstr "arquivo de gatilhos ci contém diretiva desconhecida '%.250s'"
2033 #: lib/dpkg/triglib.c
2035 msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
2036 msgstr "impossível criar diretório de estado dos gatilhos '%.250s'"
2038 #: lib/dpkg/trigname.c
2039 msgid "empty trigger names are not permitted"
2040 msgstr "nomes de gatilho vazios não são permitidos"
2042 #: lib/dpkg/trigname.c
2043 msgid "trigger name contains invalid character"
2044 msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
2048 msgid "read error in '%.250s'"
2049 msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
2053 msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
2054 msgstr "fgets deu uma string vazia a partir de '%.250s'"
2058 msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
2059 msgstr "linha muito longa ou nova linha faltando em '%.250s'"
2063 #| msgid "unexpected end of file in %.250s"
2064 msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
2065 msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
2067 #: lib/dpkg/varbuf.c
2069 msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
2072 #: lib/dpkg/varbuf.c
2073 msgid "error formatting string into varbuf variable"
2076 #: src/common/force.c
2077 msgid "Set all force options"
2080 #: src/common/force.c
2081 msgid "Use MAC based security if available"
2084 #: src/common/force.c
2085 msgid "Replace a package with a lower version"
2088 #: src/common/force.c
2089 msgid "Configure any package which may help this one"
2092 #: src/common/force.c
2093 msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
2096 #: src/common/force.c
2097 msgid "Try to (de)install things even when not root"
2100 #: src/common/force.c
2101 msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
2104 #: src/common/force.c
2105 msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
2108 #: src/common/force.c
2109 msgid "Process even packages with wrong versions"
2112 #: src/common/force.c
2113 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
2116 #: src/common/force.c
2117 msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
2120 #: src/common/force.c
2121 msgid "Overwrite a file from one package with another"
2124 #: src/common/force.c
2125 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
2128 #: src/common/force.c
2129 msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
2132 #: src/common/force.c
2133 msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
2136 #: src/common/force.c
2137 msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
2140 #: src/common/force.c
2141 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
2144 #: src/common/force.c
2145 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
2148 #: src/common/force.c
2150 "Use the default option for new config files if one\n"
2151 "is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
2152 "you will be prompted unless one of the confold or\n"
2153 "confnew options is also given"
2156 #: src/common/force.c
2157 msgid "Always install missing config files"
2160 #: src/common/force.c
2161 msgid "Offer to replace config files with no new versions"
2164 #: src/common/force.c
2165 msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
2168 #: src/common/force.c
2169 msgid "Install even if it would break another package"
2172 #: src/common/force.c
2173 msgid "Allow installation of conflicting packages"
2176 #: src/common/force.c
2178 #| msgid "dependency problems - not removing"
2179 msgid "Turn all dependency problems into warnings"
2180 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
2182 #: src/common/force.c
2184 #| msgid "dependency problems - not removing"
2185 msgid "Turn dependency version problems into warnings"
2186 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
2188 #: src/common/force.c
2189 msgid "Remove packages which require installation"
2192 #: src/common/force.c
2193 msgid "Remove a protected package"
2196 #: src/common/force.c
2197 msgid "Remove an essential package"
2200 #: src/common/force.c
2203 "%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
2204 " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
2205 " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
2206 " Forcing things:\n"
2209 #: src/common/force.c
2213 "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
2214 "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
2217 #: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
2218 #: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
2219 #: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2220 #: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
2221 #: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
2222 msgid "<standard output>"
2225 #: src/common/force.c
2229 "Currently enabled options:\n"
2233 #: src/common/force.c
2235 msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
2236 msgstr "opção de forçar/recusar '%.*s' desconhecida"
2238 #: src/common/force.c
2240 msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
2241 msgstr "Aviso: opção forçar/recusar obsoleta '%s'\n"
2243 #: src/common/force.c
2245 msgid "overriding problem because --force enabled:"
2247 "dpkg - aviso, ignorando problema porque --force foi habilitado:\n"
2250 #: src/common/selinux.c
2251 msgid "cannot open security status notification channel"
2254 #: src/common/selinux.c
2255 msgid "cannot get security labeling handle"
2258 #: src/common/selinux.c
2260 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2261 msgid "cannot set security context for file object '%s'"
2263 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
2266 #: src/realpath/main.c
2268 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2269 msgid "Use --help for help about this utility."
2270 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
2272 #: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
2274 msgid "Debian %s version %s.\n"
2275 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2277 #: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
2278 #: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2279 #: utils/update-alternatives.c
2282 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2283 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2286 "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU Licença\n"
2287 "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
2288 "NENHUMA garantia.\n"
2290 #: src/realpath/main.c
2293 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2296 "Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
2299 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2302 #: src/realpath/main.c
2306 " -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
2307 " --instdir <directory> set the root directory.\n"
2308 " --root <directory> set the root directory.\n"
2309 " --version show the version.\n"
2310 " --help show this help message.\n"
2314 #: src/realpath/main.c
2315 msgid "too many levels of symbolic links"
2318 #: src/realpath/main.c
2320 #| msgid "unable to write %s: %s"
2321 msgid "cannot read link '%s'"
2322 msgstr "impossível escrever %s: %s"
2324 #: src/realpath/main.c
2326 msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
2329 #: src/realpath/main.c
2331 #| msgid "--%s needs a <package> argument"
2332 msgid "need a pathname argument"
2333 msgstr "--%s precisa de um argumento <pacote>"
2335 #: src/realpath/main.c
2337 msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
2342 #| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
2343 msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
2344 msgstr "falhou ao escrever o nome de arquivo para o \"pipe\" tar (dados)"
2348 #| msgid "control area"
2349 msgid "control member"
2350 msgstr "área de controle"
2354 #| msgid "newline in field name '%.*s'"
2355 msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
2356 msgstr "nova linha no campo nome '%.*s'"
2360 #| msgid "between members"
2362 msgstr "entre membros"
2366 msgid "unable to stat control directory"
2367 msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
2371 msgid "control directory is not a directory"
2372 msgstr "não foi possível ler diretório info"
2376 msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
2378 "diretório de controle possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0755 e "
2383 msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
2385 "script de mantenedor '%.50s' não é um arquivo simples ou uma ligação "
2391 "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
2394 "script de mantenedor '%.50s' possui permissões ruins %03lo (devem ser >=0555 "
2399 msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
2400 msgstr "script de mantenedor '%.50s' não permite a execução de \"stat\""
2402 # r dpkg-deb/build.c:356
2404 msgid "error opening conffiles file"
2405 msgstr "erro abrindo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
2408 msgid "empty string from fgets reading conffiles"
2410 "string vazia vinda de \"fgets\" ao ler arquivos de configuração "
2413 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2415 msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
2417 "aviso, nome do arquivo de configuração (\"conffile\") '%.50s...' é muito\n"
2418 "longo ou falta uma nova linha no final\n"
2421 msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
2424 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2426 msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
2428 "aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
2429 "espaços em branco no final\n"
2431 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2433 #| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2434 msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
2435 msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
2437 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2439 msgid "conffile name missing after flag '%s'"
2442 #: src/deb/build.c src/main/unpack.c
2444 msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
2449 msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
2451 "aviso, nome de arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' contém\n"
2452 "espaços em branco no final\n"
2456 msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
2457 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
2461 msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
2463 "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não permite a execução de "
2468 msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
2473 msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2475 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
2479 msgid "conffile name '%s' is duplicated"
2480 msgstr "nome escravo %s duplicado"
2483 msgid "error reading conffiles file"
2484 msgstr "erro lendo arquivo de arquivos de configuração (\"conffiles\")"
2487 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
2489 "nome do pacote possui caracteres que não são alfanuméricos em caixa-baixa ou "
2494 msgid "package architecture is missing or empty"
2499 msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
2500 msgstr "aviso, '%s' contém valor de Prioridade '%s' definido pelo usuário\n"
2504 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
2505 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
2506 msgstr[0] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"
2507 msgstr[1] "ignorando %d avisos sobre o(s) arquivo(s) de controle"
2511 msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
2512 msgstr "impossível checar a existência do arquivo '%.250s'"
2514 #: src/deb/build.c src/main/script.c
2516 msgid "failed to chdir to '%.255s'"
2517 msgstr "falhou ao mudar para o diretório '%.255s'"
2521 #| msgid "between members"
2522 msgid "compressing tar member"
2523 msgstr "entre membros"
2526 msgid "<compress> from tar -cf"
2529 #: src/deb/build.c src/split/split.c
2531 #| msgid "unable to create '%.255s'"
2532 msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
2533 msgstr "impossível criar '%.255s'"
2535 #: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
2537 msgid "--%s needs a <directory> argument"
2538 msgstr "--%s precisa de um argumento <diretório>"
2540 #: src/deb/build.c src/query/main.c
2542 msgid "--%s takes at most two arguments"
2543 msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
2546 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
2548 "alvo é um diretório - não é possível pular a checagem do arquivo de controle"
2551 msgid "not checking contents of control area"
2556 msgid "building an unknown package in '%s'."
2557 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
2561 #| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
2562 msgid "building package '%s' in '%s'."
2563 msgstr "dpkg-deb: construindo pacote '%s' em '%s'.\n"
2567 #| msgid "failed to make tmpfile (data)"
2568 msgid "failed to make temporary file (%s)"
2569 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
2573 #| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
2574 msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
2575 msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (dados), %s"
2579 #| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
2580 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
2581 msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (dados)"
2585 msgid "failed to stat temporary file (%s)"
2586 msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
2590 msgid "error writing '%s'"
2591 msgstr "erro escrevendo '%s'"
2595 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2596 msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
2597 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
2599 #: src/deb/extract.c
2600 msgid "shell command to move files"
2603 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2605 msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
2606 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
2608 #: src/deb/extract.c src/split/main.c
2610 msgid "error reading %s from file %.255s"
2611 msgstr "erro lendo %s de arquivo %.255s"
2613 #: src/deb/extract.c
2615 #| msgid "archive has no dot in version number"
2616 msgid "archive magic version number"
2617 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
2619 #: src/deb/extract.c
2621 #| msgid "archive has no newlines in header"
2622 msgid "archive member header"
2623 msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
2625 #: src/deb/extract.c
2627 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
2628 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
2629 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
2631 #: src/deb/extract.c
2633 #| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
2634 msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
2635 msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo binário debian (tente dpkg-split?)"
2637 #: src/deb/extract.c
2639 #| msgid "archive has no dot in version number"
2640 msgid "archive information header member"
2641 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
2643 #: src/deb/extract.c
2644 msgid "archive has no newlines in header"
2645 msgstr "arquivo não possui novas linhas no cabeçalho"
2647 #: src/deb/extract.c
2649 #| msgid "archive has no dot in version number"
2650 msgid "archive has invalid format version: %s"
2651 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
2653 #: src/deb/extract.c
2655 #| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
2656 msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
2658 "versão do arquivo %.250s não entendida, obtenha um dpkg-deb mais recente"
2660 #: src/deb/extract.c
2662 #| msgid "skipped member data from %s"
2663 msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
2664 msgstr "pulado dados de membro de %s"
2666 #: src/deb/extract.c
2668 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2669 msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
2671 "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
2673 #: src/deb/extract.c
2675 #| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
2676 msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
2677 msgstr "arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, desistindo"
2679 #: src/deb/extract.c
2681 #| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
2682 msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
2684 "arquivo '%.250s' contém membros de dados não entendidos %.*s, desistindo"
2686 #: src/deb/extract.c
2689 #| " new debian package, version %s.\n"
2690 #| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
2692 " new Debian package, version %d.%d.\n"
2693 " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
2695 " novo pacote debian, versão %s.\n"
2696 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi bytes.\n"
2698 #: src/deb/extract.c
2699 msgid "archive control member size"
2702 #: src/deb/extract.c
2704 #| msgid "archive has malformed control length `%s'"
2705 msgid "archive has malformed control member size '%s'"
2706 msgstr "arquivo possui tamanho de controle mal formatado '%s'"
2708 #: src/deb/extract.c
2710 #| msgid "skipped member data from %s"
2711 msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
2712 msgstr "pulado dados de membro de %s"
2714 #: src/deb/extract.c
2717 #| " old debian package, version %s.\n"
2718 #| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
2720 " old Debian package, version %d.%d.\n"
2721 " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
2723 " antigo pacote debian, versão %s.\n"
2724 " tamanho %ld bytes: arquivo de controle= %zi, arquivo main= %ld.\n"
2726 #: src/deb/extract.c
2729 #| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
2730 #| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
2732 "file looks like it might be an archive which has been\n"
2733 " corrupted by being downloaded in ASCII mode"
2735 "dpkg-deb: arquivo parece ser um arquivo que foi corrompido por\n"
2736 "dpkg-deb: ter sido baixado em modo ASCII\n"
2738 #: src/deb/extract.c
2740 #| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
2741 msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
2742 msgstr "'%.255s' não é um formato de arquivo debian"
2744 #: src/deb/extract.c
2746 msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
2749 #: src/deb/extract.c
2750 msgid "cannot close decompressor pipe"
2753 #: src/deb/extract.c
2756 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
2758 msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
2760 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
2763 #: src/deb/extract.c
2764 msgid "failed to create directory"
2765 msgstr "falhou ao criar diretório"
2767 #: src/deb/extract.c
2769 #| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
2770 msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
2771 msgstr "fim de arquivo inesperado no nome do pacote na linha %d"
2773 #: src/deb/extract.c
2774 msgid "failed to chdir to directory"
2775 msgstr "falhou ao mudar para o diretório"
2777 #: src/deb/extract.c
2779 msgid "<decompress>"
2780 msgstr "%s: descompactação"
2782 #: src/deb/extract.c
2787 #: src/deb/extract.c src/deb/info.c
2789 msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2790 msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
2792 #: src/deb/extract.c
2794 msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
2795 msgstr "--%s aceita somente um argumento (nome do arquivo .deb)"
2797 #: src/deb/extract.c
2799 msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
2800 msgstr "--%s aceita no máximo dois argumentos (.deb e diretório)"
2802 #: src/deb/extract.c
2804 #| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
2805 msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
2806 msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
2808 #: src/deb/extract.c
2811 "--%s needs a target directory.\n"
2812 "Perhaps you should be using dpkg --install ?"
2814 "--%s precisa de um diretório-alvo.\n"
2815 "Talvez você devesse usar dpkg --install?"
2817 #: src/deb/extract.c
2819 msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
2822 #: src/deb/info.c src/main/unpack.c
2824 msgid "unable to create temporary directory"
2825 msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
2829 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
2830 msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
2832 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
2837 #| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
2838 msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
2839 msgstr "dpkg-deb: '%.255s' não contém componente de controle '%.255s'\n"
2843 msgid "cannot open file '%.255s'"
2844 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
2848 #| msgid "One requested control component is missing"
2849 msgid "%d requested control component is missing"
2850 msgid_plural "%d requested control components are missing"
2851 msgstr[0] "Um componente de controle requerido está faltando"
2852 msgstr[1] "Um componente de controle requerido está faltando"
2854 #: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
2856 msgid "cannot scan directory '%.255s'"
2857 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
2861 msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
2862 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
2866 #| msgid "unable to write %s: %s"
2867 msgid "cannot read file '%.255s'"
2868 msgstr "impossível escrever %s: %s"
2872 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2873 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2874 msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2878 #| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
2879 msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
2880 msgstr " %7ld bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n"
2884 msgid " not a plain file %.255s\n"
2885 msgstr " não é um arquivo simples %.255s\n"
2889 #| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
2890 msgid "no 'control' file in control archive!"
2891 msgstr "(nenhum arquivo 'control' no arquivo de controle!)\n"
2893 #: src/deb/info.c src/query/main.c
2895 #| msgid "Error in format"
2896 msgid "error in show format: %s"
2897 msgstr "Erro no formato"
2899 #: src/deb/info.c src/main/main.c
2901 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
2902 msgid "--%s takes exactly one argument"
2903 msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
2907 msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
2909 "Mecanismo (\"backend\") de repositório de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
2911 #: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
2914 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2917 "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
2920 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2927 #| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2928 #| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2929 #| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
2930 #| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2931 #| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
2932 #| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2933 #| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2934 #| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2935 #| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2939 " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
2940 " -c|--contents <deb> List contents.\n"
2941 " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
2942 " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
2943 " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
2944 " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
2945 " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
2946 " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
2947 " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
2948 " Extract control info and files.\n"
2949 " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
2950 " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
2954 " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
2955 " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
2956 " -I|--info <deb> [<carq> ...] Mostra informações em stdout.\n"
2957 " -W|--show <deb> Mostra informações sobre pacote(s)\n"
2958 " -f|--field <deb> [<ccampo> ...] Mostra campo(s) em stdout.\n"
2959 " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informações de controle.\n"
2960 " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
2961 " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai e lista arquivos.\n"
2962 " --fsys-tarfile <deb> Gera sistema de arquivos \"tarfile\".\n"
2965 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
2969 " -?, --help Show this help message.\n"
2970 " --version Show the version.\n"
2973 " -h|--help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
2974 " --version Mostra a versão.\n"
2975 " --license|--licence Mostra os termos de licenciamento e "
2982 "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
2983 "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
2984 "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
2987 "<deb> é o nome de arquivo de um arquivo no formato Debian.\n"
2988 "<carq> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
2989 "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo 'control' principal.\n"
2995 " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
2996 " -D, --debug Enable debugging output.\n"
2997 " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
2998 " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
2999 " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
3001 " --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
3003 " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
3004 " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
3005 " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
3007 " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
3008 " Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
3009 " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
3010 " -S, --compression-strategy=<name>\n"
3011 " Set build compression strategy.\n"
3012 " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
3013 " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
3017 " --showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
3018 " -D Habilita saída de depuração.\n"
3019 " --old, --new Seleciona formato do arquivo.\n"
3020 " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle\n"
3021 " (constrói pacotes ruins)\n"
3022 " -z# Define o nível de compressão\n"
3024 " -Z<tipo> Define o tipo de compressão usado na\n"
3025 " construção. Valores permitidos: gzip,\n"
3026 " bzip2, lzma, none\n"
3029 #: src/deb/main.c src/query/main.c
3033 " A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3034 " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3035 " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3036 " by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
3038 " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3040 " case left alignment will be used.\n"
3042 "Sintaxe de formato:\n"
3043 " Um formato é uma string que será gerada para cada pacote. O formato pode\n"
3044 " incluir as sequências de escape padrão \\n (nova linha), \\r (retorno de\n"
3045 " carro) ou \\\\ (barra invertida simple). Informação de pacotes podem ser\n"
3046 " incluídas inserindo referências variáveis ao campos do pacote usando a\n"
3047 " sintaxe ${variável[;tamanho]} (${var[;width]}). Campos serão alinhados à\n"
3048 " direita a menos que o tamanho seja negativo, neste caso o alinhamento à\n"
3049 " esquerda será usado.\n"
3055 #| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3056 #| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3057 #| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3060 "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
3061 "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
3062 "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
3065 "Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes de seu sistema ou\n"
3066 "'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento de pacotes amigável\n"
3067 "ao usuário. Pacotes desempacotados usando 'dpkg-deb --extract'\n"
3068 "serão instalados incorretamente!\n"
3072 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3073 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
3075 "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
3076 "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e desinstalação de pacotes."
3080 #| msgid "archive has no dot in version number"
3081 msgid "invalid deb format version: %s"
3082 msgstr "arquivo não possui ponto no número de versão"
3086 msgid "unknown deb format version: %s"
3087 msgstr "opção desconhecida '%s'"
3091 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3092 msgid "unknown compression strategy '%s'!"
3093 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3097 msgid "unknown compression type '%s'!"
3098 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3102 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3103 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
3104 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3108 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3109 msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
3110 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3112 #: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
3114 msgid "need an action option"
3115 msgstr "necessário uma opção de ação"
3119 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3120 msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
3121 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3125 msgid "invalid compressor parameters: %s"
3126 msgstr "inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
3130 #| msgid "unknown compression type `%s'!"
3131 msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
3132 msgstr "tipo de compressão desconhecido '%s'!"
3136 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3137 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
3141 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
3142 msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
3143 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - digito ruim (código %d) em %s"
3147 msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
3148 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - %.250s faltando"
3152 msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
3153 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nova linha faltando após %.250s"
3157 msgid "error reading %.250s"
3158 msgstr "erro lendo %.250s"
3162 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
3164 "arquivo '%.250s' está corrompido - magic ruim no final do primeiro cabeçalho"
3168 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
3170 "arquivo '%.250s' está corrompido - caracter de preenchimento ruim (código %d)"
3174 msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
3175 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - nulos na seção info"
3179 msgid "format version number"
3180 msgstr "número de versão"
3184 #| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
3185 msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
3186 msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
3191 #| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
3192 msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
3194 "arquivo '%.250s' está no formato versão '%.250s' - você precisa de um dpkg-"
3199 msgid "package name"
3204 msgid "package version number"
3205 msgstr "número de versão"
3208 msgid "package file MD5 checksum"
3213 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
3214 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - checksum md5 ruim '%.250s'"
3217 msgid "archive total size"
3221 msgid "archive part offset"
3226 msgid "archive part numbers"
3227 msgstr "número de versão"
3231 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
3232 msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
3233 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - sem barra entre números parciais"
3236 msgid "number of archive parts"
3241 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
3242 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
3246 msgid "archive parts number"
3247 msgstr "número de versão"
3251 #| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
3252 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
3253 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - número parcial ruim"
3257 msgid "package architecture"
3262 msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
3264 "arquivo '%.250s' está corrompido - \"magic\" ruim no fim do segundo cabeçalho"
3268 msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
3270 "arquivo '%.250s' está corrompido - segundo membro não é um membro de dados"
3274 msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
3276 "arquivo '%.250s' está corrompido - número errado de partes para tamanhos "
3281 msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
3283 "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho errado para o número parcial "
3288 msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
3289 msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - muito pequeno"
3293 msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
3294 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
3298 msgid "file '%.250s' is not an archive part"
3299 msgstr "arquivo '%.250s' não é um arquivo parcial"
3305 #| " Part format version: %s\n"
3306 #| " Part of package: %s\n"
3307 #| " ... version: %s\n"
3308 #| " ... MD5 checksum: %s\n"
3309 #| " ... length: %lu bytes\n"
3310 #| " ... split every: %lu bytes\n"
3311 #| " Part number: %d/%d\n"
3312 #| " Part length: %zi bytes\n"
3313 #| " Part offset: %lu bytes\n"
3314 #| " Part file size (used portion): %lu bytes\n"
3318 " Part format version: %d.%d\n"
3319 " Part of package: %s\n"
3320 " ... version: %s\n"
3321 " ... architecture: %s\n"
3322 " ... MD5 checksum: %s\n"
3323 " ... length: %jd bytes\n"
3324 " ... split every: %jd bytes\n"
3325 " Part number: %d/%d\n"
3326 " Part length: %jd bytes\n"
3327 " Part offset: %jd bytes\n"
3328 " Part file size (used portion): %jd bytes\n"
3332 " Versão do formato parcial: %s\n"
3333 " Parte do pacote: %s\n"
3335 " ... MD5 checksum: %s\n"
3336 " ... tamanho: %lu bytes\n"
3337 " ... dividido a cada: %lu bytes\n"
3338 " Número da parte: %d/%d\n"
3339 " Tamanho da parte: %zi bytes\n"
3340 " \"Offset\" da parte: %lu bytes\n"
3341 " Tamanho do arquivo parcial (porção usada): %lu bytes\n"
3346 #| msgid "<unknown>"
3347 msgctxt "architecture"
3349 msgstr "<desconhecido>"
3351 #: src/split/info.c src/split/join.c
3353 msgid "--%s requires one or more part file arguments"
3354 msgstr "--info requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
3358 msgid "file '%s' is not an archive part\n"
3359 msgstr "arquivo '%s' não é um arquivo parcial\n"
3363 msgid "Putting package %s together from %d part: "
3364 msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
3370 msgid "unable to open output file '%.250s'"
3371 msgstr "impossível abrir arquivo de saída '%.250s'"
3375 msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
3376 msgstr "impossível (re)abrir arquivo parcial de entrada '%.250s'"
3380 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
3381 msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
3382 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
3386 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3387 msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
3388 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
3390 #: src/split/join.c src/split/split.c
3397 msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
3398 msgstr "arquivos '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo arquivo"
3402 msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
3403 msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
3407 msgid "part %d is missing"
3408 msgstr "parte %d está faltando"
3412 msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
3413 msgstr "Ferramenta de divisão/junção de pacote Debian '%s'; versão %s.\n"
3415 #: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
3418 "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
3421 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3428 " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
3429 " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
3430 " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
3431 " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
3432 " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
3433 " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
3437 " -s|--split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
3438 " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
3439 " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
3440 " -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n"
3441 " -l|--listq Lista peças que não combinam.\n"
3442 " -d|--discard [<nome-do-arquivo> ...] Descarta peças que não combinam.\n"
3449 #| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3450 #| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3451 #| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
3453 #| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3454 #| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3456 #| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
3459 " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
3460 " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3461 " --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3462 " -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
3463 " -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
3464 " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
3465 " -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
3466 " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
3470 " --depotdir <diretório> Usa <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
3471 " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (padrão é 450).\n"
3472 " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
3474 " -Q|--npquiet Seja silencioso quando -a não for uma\n"
3476 " --msdos Gera nomes de arquivos 8.3.\n"
3478 "Estado de saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
3485 " 1 = with --auto, file is not a part\n"
3490 msgid "Type dpkg-split --help for help."
3491 msgstr "Digite dpkg-split --help para ajuda."
3494 msgid "part size is far too large or is not positive"
3495 msgstr "tamanho da parcial é muito grande ou não é positivo"
3499 msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
3500 msgstr "tamanho da parcial deve ser pelo menos %dk (para permitir cabeçalho)"
3502 #: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
3503 #: src/main/packages.c src/main/select.c
3504 msgid "<standard error>"
3507 #: src/split/queue.c
3509 msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
3510 msgstr "impossível ler o diretório \"depot\" '%.250s'"
3512 #: src/split/queue.c
3513 msgid "--auto requires the use of the --output option"
3514 msgstr "--auto requer o uso da opção --output"
3516 #: src/split/queue.c
3517 msgid "--auto requires exactly one part file argument"
3518 msgstr "--auto requer exatamente um arquivo parcial como argumento"
3520 #: src/split/queue.c
3522 msgid "unable to read part file '%.250s'"
3523 msgstr "impossível ler arquivo parcial '%.250s'"
3525 #: src/split/queue.c
3527 msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
3528 msgstr "Arquivo '%.250s' não é parte de um arquivo em múltiplas partes.\n"
3530 #: src/split/queue.c
3532 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
3533 msgid "cannot create directory %s"
3534 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
3536 #: src/split/queue.c
3538 msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
3539 msgstr "impossível reabrir arquivo parcial '%.250s'"
3541 #: src/split/queue.c
3543 msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
3544 msgstr "impossível abrir novo arquivo \"depot\" '%.250s'"
3546 #: src/split/queue.c
3548 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3549 msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
3550 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3552 #: src/split/queue.c
3554 msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
3555 msgstr "impossível renomear novo arquivo \"depot\" de '%.250s' para '%.250s'"
3557 #: src/split/queue.c
3559 msgid "Part %d of package %s filed (still want "
3560 msgstr "Parte %d do pacote %s preenchida (continua precisando "
3562 #: src/split/queue.c
3566 #: src/split/queue.c
3568 msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
3569 msgstr "impossível excluir arquivo \"depot\" acima usado '%.250s'"
3571 #: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
3572 #: src/main/update.c
3574 msgid "--%s takes no arguments"
3575 msgstr "--%s não aceita argumentos"
3577 #: src/split/queue.c
3579 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
3580 msgstr "Arquivos lixo deixados para trás no diretório \"depot\":\n"
3582 #: src/split/queue.c
3584 msgid "unable to stat '%.250s'"
3585 msgstr "impossível executar \"stat\" em '%.250s'"
3587 #: src/split/queue.c
3589 #| msgid " %s (%lu bytes)\n"
3590 msgid " %s (%jd bytes)\n"
3591 msgstr " %s (%lu bytes)\n"
3593 #: src/split/queue.c
3595 msgid " %s (not a plain file)\n"
3596 msgstr " %s (não é um arquivo simples)\n"
3598 #: src/split/queue.c
3600 msgid "Packages not yet reassembled:\n"
3601 msgstr "Pacotes ainda não remontados:\n"
3603 #: src/split/queue.c
3605 msgid " Package %s: part(s) "
3608 #: src/split/queue.c
3610 msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
3611 msgstr "arquivo parcial '%.250s' não é um arquivo simples"
3613 #: src/split/queue.c
3615 #| msgid "(total %lu bytes)\n"
3616 msgid "(total %jd bytes)\n"
3617 msgstr "(total %lu bytes)\n"
3619 #: src/split/queue.c
3621 msgid "unable to discard '%.250s'"
3622 msgstr "impossível descartar '%.250s'"
3624 #: src/split/queue.c
3626 msgid "Deleted %s.\n"
3627 msgstr "Excluído %s.\n"
3629 #: src/split/split.c
3630 msgid "package field value extraction"
3633 #: src/split/split.c
3634 msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
3637 #: src/split/split.c
3639 msgid "unable to open source file '%.250s'"
3640 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3642 #: src/split/split.c
3643 msgid "unable to fstat source file"
3644 msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo fonte"
3646 #: src/split/split.c
3648 msgid "source file '%.250s' not a plain file"
3649 msgstr "arquivo fonte '%.250s' não é um arquivo simples"
3651 #: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
3653 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3654 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
3655 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3657 #: src/split/split.c
3659 msgid "Splitting package %s into %d part: "
3660 msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
3664 #: src/split/split.c
3666 "header is too long, making part too long; the package name or version\n"
3667 "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
3670 #: src/split/split.c
3671 msgid "--split needs a source filename argument"
3672 msgstr "--split necessita de um nome de arquivo fonte como argumento"
3674 #: src/split/split.c
3675 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
3677 "--split aceita no máximo um nome de arquivo fonte e um prefixo de destino"
3679 #: src/divert/main.c
3681 #| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
3682 msgid "Use --help for help about diverting files."
3683 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
3685 #: src/divert/main.c
3689 " [--add] <file> add a diversion.\n"
3690 " --remove <file> remove the diversion.\n"
3691 " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
3692 " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
3693 " --truename <file> return the diverted file.\n"
3697 #: src/divert/main.c
3701 " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
3704 " --local all packages' versions are diverted.\n"
3705 " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
3706 " --rename actually move the file aside (or back).\n"
3707 " --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
3708 " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
3709 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3710 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3711 " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
3712 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3713 " --help show this help message.\n"
3714 " --version show the version.\n"
3717 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3720 " [--add] <arquivo> adiciona um desvio.\n"
3721 " --remove <arquivo> remove um desvio.\n"
3722 " --list [<padrão-glob>] exibe desvios de arquivos.\n"
3723 " --truename <arquivo> retorna o arquivo desviado.\n"
3726 " --package <pacote> nome do pacote cuja cópia do <arquivo> não será\n"
3728 " --local todas as versões dos pacotes são desviadas.\n"
3729 " --divert <desviar-para> o nome usado por outras versões dos pacotes.\n"
3730 " --rename na verdade move o arquivo de lado (ou de volta).\n"
3731 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo de desvios.\n"
3732 " --test não faz nada, só demonstra.\n"
3733 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
3734 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3735 " --version mostra a versão.\n"
3737 "Na adição, o padrão é --local e --divert <original>.distrib.\n"
3738 "Na remoção, --package ou --local e --divert devem combinar se forem\n"
3740 "Scripts preinst/postrm dos pacotes deverão sempre especificar --package e\n"
3743 #: src/divert/main.c
3746 "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3747 "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3748 "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3752 #: src/divert/main.c
3754 "please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3758 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3760 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3761 msgid "cannot stat file '%s'"
3762 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
3764 #: src/divert/main.c
3766 #| msgid "error checking `%s': %s"
3767 msgid "error checking '%s'"
3768 msgstr "erro ao checar '%s': %s"
3770 #: src/divert/main.c
3773 "rename involves overwriting '%s' with\n"
3774 " different file '%s', not allowed"
3776 "renomear envolve sobrescrever '%s' com\n"
3777 " arquivo diferente '%s', não permitido"
3779 #: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
3781 msgid "unable to create file '%s'"
3782 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3784 #: src/divert/main.c
3786 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3787 msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3788 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
3790 #: src/divert/main.c
3792 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3793 msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3794 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
3796 #: src/divert/main.c
3798 #| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3799 msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3800 msgstr "renomear: remover ligação antiga duplicada '%s': %s"
3802 #: src/divert/main.c
3804 #| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3805 msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3806 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
3808 #: src/divert/main.c
3810 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3811 msgstr "nome de arquivo \"%s\" não é absoluto"
3813 #: src/divert/main.c
3814 msgid "file may not contain newlines"
3815 msgstr "arquivo não pode conter novas linhas"
3817 #: src/divert/main.c
3819 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3820 msgid "local diversion of %s"
3821 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3823 #: src/divert/main.c
3825 #| msgid "local diversion to: %s\n"
3826 msgid "local diversion of %s to %s"
3827 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
3829 #: src/divert/main.c
3831 #| msgid "diversion by %s"
3832 msgid "diversion of %s by %s"
3833 msgstr "desvio por %s"
3835 #: src/divert/main.c
3837 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3838 msgid "diversion of %s to %s by %s"
3839 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3841 #: src/divert/main.c
3843 #| msgid "diversion by %s"
3844 msgid "any diversion of %s"
3845 msgstr "desvio por %s"
3847 #: src/divert/main.c
3849 #| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3850 msgid "any diversion of %s to %s"
3851 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
3853 #: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
3855 msgid "--%s needs a single argument"
3856 msgstr "--%s precisa de um único argumento"
3858 #: src/divert/main.c
3860 #| msgid "Cannot divert directories"
3861 msgid "cannot divert directories"
3862 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
3864 #: src/divert/main.c
3866 msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3867 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
3869 #: src/divert/main.c
3871 #| msgid "Leaving `%s'"
3872 msgid "Leaving '%s'\n"
3873 msgstr "Deixando '%s'"
3875 #: src/divert/main.c
3877 msgid "'%s' clashes with '%s'"
3878 msgstr "'%s' conflita com '%s'"
3880 #: src/divert/main.c
3882 #| msgid "Adding `%s'"
3883 msgid "Adding '%s'\n"
3884 msgstr "Adicionado '%s'"
3886 #: src/divert/main.c
3888 msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3890 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
3892 #: src/divert/main.c
3895 "diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3899 #: src/divert/main.c
3901 #| msgid "No diversion `%s', none removed"
3902 msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3903 msgstr "Nenhum desvio (\"diversion\") '%s', nenhum removido"
3905 #: src/divert/main.c
3908 "mismatch on divert-to\n"
3909 " when removing '%s'\n"
3912 "incompatibilidade em desvio-para\n"
3913 " na remoção de '%s'\n"
3916 #: src/divert/main.c
3919 "mismatch on package\n"
3920 " when removing '%s'\n"
3923 "incompatibilidade em pacote\n"
3924 " na remoção de '%s'\n"
3927 #: src/divert/main.c
3929 msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3931 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
3933 #: src/divert/main.c
3935 #| msgid "Removing `%s'"
3936 msgid "Removing '%s'\n"
3937 msgstr "Removendo '%s'"
3939 #: src/divert/main.c
3940 msgid "package may not contain newlines"
3941 msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
3943 #: src/divert/main.c
3944 msgid "divert-to may not contain newlines"
3945 msgstr "desviar-para não pode conter novas linhas"
3947 #: src/statoverride/main.c
3948 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
3951 #: src/statoverride/main.c
3955 " --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
3956 " add a new <path> entry into the database.\n"
3957 " --remove <path> remove <path> from the database.\n"
3958 " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3962 #: src/statoverride/main.c
3966 " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3967 " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
3968 " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
3969 " --update immediately update <path> permissions.\n"
3970 " --force deprecated alias for --force-all.\n"
3971 " --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
3972 " --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
3973 " --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
3974 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3975 " --help show this help message.\n"
3976 " --version show the version.\n"
3979 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
3982 " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
3983 " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
3984 " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
3985 " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
3988 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo "
3989 "\"statoverride\".\n"
3990 " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
3991 " --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
3994 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
3995 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3996 " --version mostra a versão.\n"
3998 #: src/statoverride/main.c
3999 msgid "stripping trailing /"
4000 msgstr "removendo / do final"
4002 #: src/statoverride/main.c
4004 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4005 msgid "user '%s' does not exist"
4006 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4008 #: src/statoverride/main.c
4010 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4011 msgid "group '%s' does not exist"
4012 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4014 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4016 msgid "error setting ownership of '%.255s'"
4017 msgstr "erro estabelecendo posse de '%.255s'"
4019 #: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
4021 msgid "error setting permissions of '%.255s'"
4022 msgstr "erro estabelecendo permissões de '%.255s'"
4024 #: src/statoverride/main.c
4026 #| msgid "--add needs four arguments"
4027 msgid "--%s needs four arguments"
4028 msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
4030 #: src/statoverride/main.c
4032 #| msgid "package may not contain newlines"
4033 msgid "path may not contain newlines"
4034 msgstr "pacote não pode conter novas linhas"
4036 #: src/statoverride/main.c
4039 "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4040 msgstr "mas --force especificado portanto será ignorado."
4042 #: src/statoverride/main.c
4044 msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4045 msgstr "Um \"override\" para \"%s\" já existe."
4047 #: src/statoverride/main.c
4049 msgid "--update given but %s does not exist"
4050 msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
4052 #: src/statoverride/main.c
4054 #| msgid "No override present."
4055 msgid "no override present"
4056 msgstr "Nenhum \"override\" presente."
4058 #: src/statoverride/main.c
4060 msgid "--update is useless for --remove"
4061 msgstr "aviso: --update é inútil para --remove"
4063 #: src/statoverride/main.c
4065 msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4066 msgstr "Aviso: opção obsoleta '--%s'\n"
4068 #: src/trigger/main.c
4069 msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4070 msgstr "Digite dpkg-trigger --help para ajuda sobre este utilitário."
4072 #: src/trigger/main.c
4074 msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4075 msgstr "Utilitário de gatilho de pacote Debian %s.\n"
4077 #: src/trigger/main.c
4080 #| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4081 #| " %s [<options> ...] <command>\n"
4084 "Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
4085 " %s [<option>...] <command>\n"
4088 "Uso: %s [<opções> ...] <nome-do-gatilho>\n"
4089 " %s [<opções> ...] <comando>\n"
4092 #: src/trigger/main.c
4096 " --check-supported Check if the running dpkg supports "
4101 " --check-supported Checa se o dpkg em execução tem suporte "
4106 #: src/trigger/main.c
4110 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4111 #| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
4114 #| " --no-await No package needs to await the "
4116 #| " --no-act Just test - don't actually change "
4121 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4122 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4123 " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4125 " --await Package needs to await the processing.\n"
4126 " --no-await No package needs to await the "
4128 " --no-act Just test - don't actually change "
4133 " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
4134 " --by-package=<pacote> Sobrepõe espera de gatilho (normalmente\n"
4135 " definido pelo dpkg).\n"
4136 " --no-await Nenhum pacote precisa esperar o\n"
4138 " --no-act Somente teste - não muda nada.\n"
4141 #: src/trigger/main.c
4144 #| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
4145 #| "package option)"
4146 msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4148 "dpkg-trigger deve ser chamado a partir de um script de mantenedor (ou com "
4149 "uma opção --by-package)"
4151 #: src/trigger/main.c
4153 msgid "takes one argument, the trigger name"
4154 msgstr "dpkg-trigger aceita um argumento, o nome do gatilho"
4156 #: src/trigger/main.c
4158 #| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4159 msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4160 msgstr "dpkg-trigger: nome de pacote em espera ilegal '%.250s': %.250s"
4162 #: src/trigger/main.c
4164 msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4165 msgstr "dpkg-trigger: nome de gatilho inválido '%.250s': %.250s"
4167 #: src/trigger/main.c
4169 #| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4170 msgid "triggers data directory not yet created"
4171 msgstr "%s: diretório de dados de gatilho ainda não criado\n"
4173 #: src/trigger/main.c
4175 #| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4176 msgid "trigger records not yet in existence"
4177 msgstr "%s: registros de gatilhos ainda inexistentes\n"
4179 #: src/query/main.c src/main/select.c
4181 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4182 msgid "no packages found matching %s"
4183 msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
4185 #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4186 #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4187 #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4188 #. * the first three columns, which should ideally match the English one
4189 #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4190 #. * translated message can use additional lines if needed.
4194 "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4195 "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4197 "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4199 "Desejado=U=Desconhecido/Instalar/Remover/exPurgar/H=Reter\n"
4200 "| Estado=Não/Inst/arqs-Cfg/U=Descomp/Falhou-cfg/H=semi-inst/W=trig-adiado/"
4202 "|/ Erro?=(nenhum)/H=Ret/precisa-Reinst/X=ambos-problemas (Est,Err: "
4203 "maiúsculas=ruim)\n"
4215 msgid "Architecture"
4223 msgid "showing package list on pager"
4228 msgid "diversion by %s from: %s\n"
4229 msgstr "desviado por %s a partir de: %s\n"
4233 msgid "diversion by %s to: %s\n"
4234 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4238 msgid "local diversion from: %s\n"
4239 msgstr "desvio local a partir de: %s\n"
4243 msgid "local diversion to: %s\n"
4244 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4247 msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4249 "--search precisa de pelo menos um padrão de nome de arquivo como argumento"
4253 #| msgid "No packages found matching %s.\n"
4254 msgid "no path found matching pattern %s"
4255 msgstr "Nenhum pacote encontrado casando com %s.\n"
4259 #| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4260 msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4261 msgstr "Pacote '%s' não está instalado e não há informações disponíveis.\n"
4266 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4267 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4268 msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4270 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
4271 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
4275 #| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4276 msgid "package '%s' is not available"
4277 msgstr "Pacote '%s' não está disponível.\n"
4281 msgid "--%s needs at least one package name argument"
4282 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
4284 #: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
4286 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
4287 msgid "package '%s' is not installed"
4288 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
4292 msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4293 msgstr "Pacote '%s' não contém quaisquer arquivos (!)\n"
4297 msgid "locally diverted to: %s\n"
4298 msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4302 msgid "package diverts others to: %s\n"
4303 msgstr "pacote desvia outros para: %s\n"
4307 msgid "diverted by %s to: %s\n"
4308 msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4313 #| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4314 #| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4316 "Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4318 "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar arquivos de pacote,\n"
4319 "e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar seu conteúdo.\n"
4323 msgid "control file contains %c"
4328 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4329 msgid "--%s takes one package name argument"
4330 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
4334 #| msgid "--contents takes exactly one argument"
4335 msgid "--%s takes exactly two arguments"
4336 msgstr "--contents aceita exatamente um argumento"
4340 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4341 msgid "control file '%s' does not exist"
4342 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
4346 msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4347 msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
4353 " -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
4354 " -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4355 " -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
4356 " -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
4357 " -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
4358 " -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
4359 " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
4360 " --control-show <package> <file>\n"
4361 " Show the package control file.\n"
4362 " -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4363 " Print path for package control file.\n"
4367 " -s| --status <pacote> ... Exibe detalhes do estado do pacote.\n"
4368 " -p| --print-avail <pacote> ... Exibe detalhes de versões disponíveis.\n"
4369 " -L| --listfiles <pacote> ... Lista arquivos de 'propriedade' do(s)\n"
4371 " -l| --list [<padrão>] ...] Lista pacotes abreviadamente.\n"
4372 " -W| --show <padrão> ... Exibe informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4373 " -S| --search <padrão> ... Procura pacote(s) proprietário(s) do(s)\n"
4381 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4382 #| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4386 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4387 " --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4388 " --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
4389 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
4390 " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4394 " --admindir=<diretório> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
4395 " -f|--showformat=<formato> Usa formato alternativo para --show.\n"
4398 msgid "Use --help for help about querying packages."
4401 #: src/main/archives.c
4402 msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
4403 msgstr "erro lendo do \"pipe\" dpkg-deb"
4405 #: src/main/archives.c
4407 #| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
4408 msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
4410 "não foi possível executar \"mmap\" no arquivo de informações do pacote "
4413 #: src/main/archives.c
4415 msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
4418 #: src/main/archives.c
4420 msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
4421 msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
4423 #: src/main/archives.c
4425 msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
4426 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
4428 #: src/main/archives.c
4430 msgid "error closing/writing '%.255s'"
4431 msgstr "erro fechando/escrevendo '%.255s'"
4433 #: src/main/archives.c
4435 msgid "error creating pipe '%.255s'"
4436 msgstr "erro criando pipe '%.255s'"
4438 #: src/main/archives.c
4440 msgid "error creating device '%.255s'"
4441 msgstr "erro criando dispositivo '%.255s'"
4443 #: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
4445 msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
4446 msgstr "erro criando ligação simbólica '%.255s'"
4448 #: src/main/archives.c
4450 msgid "error creating directory '%.255s'"
4451 msgstr "erro criando diretório '%.255s'"
4453 #: src/main/archives.c
4455 #| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4456 msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
4457 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
4459 #: src/main/archives.c
4461 msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
4462 msgstr "erro estabelecendo registros de data de '%.255s'"
4464 #: src/main/archives.c
4466 msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
4467 msgstr "erro estabelecendo posse da ligação simbólica '%.255s'"
4469 #: src/main/archives.c
4471 msgid "unable to read link '%.255s'"
4472 msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
4474 #: src/main/archives.c src/main/configure.c
4476 msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
4479 #: src/main/archives.c
4482 "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
4484 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
4486 #: src/main/archives.c
4488 msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
4490 "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") para ligação simbólica "
4491 "existente '%.250s'"
4493 #: src/main/archives.c
4496 "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
4499 "falhou ao executar \"stat\" (\"dereference\") no novo alvo de ligação "
4500 "simbólica proposto '%.250s' para ligação simbólica '%.250s'"
4502 #: src/main/archives.c
4504 #| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
4505 msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
4506 msgstr "não é possível abrir arquivo parcial '%.250s'"
4508 #: src/main/archives.c
4510 #| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
4511 msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
4512 msgstr "arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não aparece no pacote"
4514 #: src/main/archives.c
4517 "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
4520 "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s' (pacote: "
4523 #: src/main/archives.c
4525 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
4526 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
4528 #: src/main/archives.c
4530 #| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
4531 msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
4533 "impossível executar \"stat\" de '%.255s' (que eu estava prestes a instalar)"
4535 #: src/main/archives.c
4538 "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
4541 "impossível limpar a sujeira em torno de '%.255s' antes de instalar outra "
4544 #: src/main/archives.c
4546 msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
4548 "impossível executar \"stat\"'%.255s' restaurado antes de instalar outra "
4551 #: src/main/archives.c
4553 msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
4554 msgstr "arquivo continha objeto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
4556 #: src/main/archives.c
4558 #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
4559 msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
4560 msgstr "Substituindo arquivos no pacote antigo %s ...\n"
4562 #: src/main/archives.c
4564 #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
4565 msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
4566 msgstr "Substituídos por arquivos no pacote instalado %s ...\n"
4568 #: src/main/archives.c
4571 "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
4574 "tentando sobrescrever diretório '%.250s' no pacote %.250s com não-diretório"
4576 #: src/main/archives.c
4578 msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
4579 msgstr "tentando sobrescrever '%.250s', que também está no pacote %.250s"
4581 #: src/main/archives.c
4583 msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
4584 msgstr "impossível mover do caminho '%.255s' para instalar nova versão"
4586 #: src/main/archives.c
4588 msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
4589 msgstr "impossível criar ligação simbólica de backup para '%.255s'"
4591 #: src/main/archives.c
4593 msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
4595 "impossível executar \"chown\" da ligação simbólica de backup para '%.255s'"
4597 #: src/main/archives.c
4599 msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
4601 "impossível criar ligação de backup de '%.255s' antes de instalar nova versão"
4603 #: src/main/archives.c
4605 msgid "unable to install new version of '%.255s'"
4606 msgstr "impossível instalar nova versão de '%.255s'"
4608 #: src/main/archives.c
4610 msgid "unable to open '%.255s'"
4611 msgstr "impossível criar '%.255s'"
4613 #: src/main/archives.c
4615 msgid "unable to sync file '%.255s'"
4616 msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
4618 #: src/main/archives.c
4621 "ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
4624 "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
4627 #: src/main/archives.c
4630 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4633 "no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4636 "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
4639 #: src/main/archives.c
4642 "ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
4645 "dpkg: aviso - ignorando problema de dependência com %s:\n"
4648 #: src/main/archives.c
4651 "considering deconfiguration of essential\n"
4652 " package %s, to enable removal of %s"
4654 "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
4655 " %s, para habilitar %s.\n"
4657 #: src/main/archives.c
4660 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4661 #| " it in order to enable %s.\n"
4663 "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4664 " it in order to enable removal of %s"
4666 "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
4667 " para habilitar %s.\n"
4669 #: src/main/archives.c
4672 "considering deconfiguration of protected\n"
4673 " package %s, to enable removal of %s"
4675 "dpkg: aviso - considerando desconfiguração do pacote essencial\n"
4676 " %s, para habilitar %s.\n"
4678 #: src/main/archives.c
4681 #| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
4682 #| " it in order to enable %s.\n"
4684 "no, %s is protected, will not deconfigure\n"
4685 " it in order to enable removal of %s"
4687 "dpkg: não, %s é essencial, não vou desconfigurá-lo\n"
4688 " para habilitar %s.\n"
4690 #: src/main/archives.c
4693 #| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4696 "no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
4699 "dpkg: não, não posso continuar com %s (--auto-deconfigure ajudará):\n"
4702 #: src/main/archives.c
4705 #| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
4707 "considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
4710 "dpkg: considerando desconfiguração de %s, que seria quebrado por %s ...\n"
4712 #: src/main/archives.c
4714 #| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
4715 msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
4716 msgstr "dpkg: sim, vou desconfigurar %s (quebrado por %s).\n"
4718 #: src/main/archives.c
4721 #| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
4724 "regarding %s containing %s:\n"
4727 "dpkg: sobre %s contendo %s:\n"
4730 #: src/main/archives.c
4732 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
4733 msgstr "dpkg: aviso - ignorando quebra, posso continuar de qualquer modo!\n"
4735 #: src/main/archives.c
4738 "installing %.250s would break %.250s, and\n"
4739 " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
4741 "instalando %.250s quebrará %.250s, e\n"
4742 " a desconfiguração não é permitida (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
4744 #: src/main/archives.c
4746 msgid "installing %.250s would break existing software"
4747 msgstr "instalar %.250s quebrará software existente"
4749 #: src/main/archives.c
4751 #| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
4752 msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
4753 msgstr "dpkg: considerando remoção de %s em favor de %s ...\n"
4755 #: src/main/archives.c
4757 #| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
4758 msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
4759 msgstr "%s não está instalado corretamente - ignorando dependências a ele.\n"
4761 #: src/main/archives.c
4763 #| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
4764 msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
4765 msgstr "dpkg: pode haver problemas removendo %s, já que ele oferece %s ...\n"
4767 #: src/main/archives.c
4770 "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
4772 "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, mas vou removê-lo assim mesmo como "
4775 #: src/main/archives.c
4777 #| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
4778 msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
4779 msgstr "dpkg: pacote %s precisa de reinstalação, não vou removê-lo.\n"
4781 #: src/main/archives.c
4783 #| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
4784 msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
4785 msgstr "dpkg: sim, vou remover %s em favor de %s.\n"
4787 #: src/main/archives.c
4789 msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
4790 msgstr "pacotes conflitantes - não instalando %.250s"
4792 #: src/main/archives.c
4794 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
4795 msgstr "dpkg: aviso - ignorando conflito, posso continuar de qualquer modo!\n"
4797 #: src/main/archives.c
4799 msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
4800 msgstr "--%s --recursive precisa de ao menos um caminho como argumento"
4802 #: src/main/archives.c
4803 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
4804 msgstr "procurei, mas não achei pacotes (arquivos casando com *.deb)"
4806 #: src/main/archives.c
4808 msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
4809 msgstr "--%s precisa de ao menos um arquivo de pacote como argumento"
4811 #: src/main/archives.c src/main/unpack.c
4813 #| msgid "cannot access archive"
4814 msgid "cannot access archive '%s'"
4815 msgstr "impossível acessar arquivo"
4817 #: src/main/archives.c
4819 msgid "archive '%s' is not a regular file"
4821 "aviso, arquivo de configuração (\"conffile\") '%s' não é um arquivo simples\n"
4823 #: src/main/archives.c
4825 #| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
4826 msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
4827 msgstr "Selecionando pacote previamente não selecionado %s.\n"
4829 #: src/main/archives.c
4831 #| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
4832 msgid "Skipping unselected package %s.\n"
4833 msgstr "Ignorando pacote não selecionado %s.\n"
4835 #: src/main/archives.c
4837 #| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
4838 msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
4839 msgstr "Versão %.250s de %.250s já instalada, ignorando.\n"
4841 #: src/main/archives.c
4843 msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
4844 msgstr "%s - aviso: revertendo %.250s de %.250s para %.250s.\n"
4846 #: src/main/archives.c
4848 #| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
4849 msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
4850 msgstr "Não vou reverter %.250s da versão %.250s para %.250s, ignorando.\n"
4852 #: src/main/cleanup.c
4855 "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
4858 "não consigo remover versão recém-instalada de '%.250s' para permitir a "
4859 "reinstalação da cópia de backup"
4861 #: src/main/cleanup.c
4863 msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
4864 msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4866 #: src/main/cleanup.c
4868 #| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
4869 msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
4870 msgstr "impossível restaurar versão de backup de '%.250s'"
4872 #: src/main/cleanup.c
4874 msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
4875 msgstr "impossível remover versão recém-instalada de '%.250s'"
4877 #: src/main/cleanup.c
4879 msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
4880 msgstr "impossível remover versão recém-extraída de '%.250s'"
4882 #: src/main/configure.c
4886 #| "Configuration file `%s'"
4887 msgid "Configuration file '%s'\n"
4890 "Arquivo de configuração '%s'"
4892 #: src/main/configure.c
4896 #| "Configuration file `%s'"
4897 msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
4900 "Arquivo de configuração '%s'"
4902 #: src/main/configure.c
4906 #| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4907 #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4909 " ==> File on system created by you or by a script.\n"
4910 " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
4913 " ==> Arquivo no sistema criado por você ou por um script.\n"
4914 " ==> Arquivo também no pacote, fornecido pelo mantenedor dele.\n"
4916 #: src/main/configure.c
4920 #| " Not modified since installation.\n"
4921 msgid " Not modified since installation.\n"
4924 " Não modificado desde a instalação.\n"
4926 #: src/main/configure.c
4930 #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4931 msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
4934 " ==> Modificado (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
4936 #: src/main/configure.c
4940 #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4941 msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
4944 " ==> Excluído (por você ou por um script) desde a instalação.\n"
4946 #: src/main/configure.c
4948 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
4949 msgstr " ==> O distribuidor do pacote lançou uma versão atualizada.\n"
4951 #: src/main/configure.c
4953 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
4954 msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
4956 #: src/main/configure.c
4958 msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
4959 msgstr " ==> Usando novo arquivo como você pediu.\n"
4961 #: src/main/configure.c
4963 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
4964 msgstr " ==> Usando arquivo atual como você pediu.\n"
4966 #: src/main/configure.c
4968 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
4969 msgstr " ==> Mantendo arquivo de configuração antigo como padrão.\n"
4971 #: src/main/configure.c
4973 msgid " ==> Using new config file as default.\n"
4974 msgstr " ==> Usando novo arquivo de configuração como padrão.\n"
4976 #: src/main/configure.c
4979 " What would you like to do about it ? Your options are:\n"
4980 " Y or I : install the package maintainer's version\n"
4981 " N or O : keep your currently-installed version\n"
4982 " D : show the differences between the versions\n"
4983 " Z : start a shell to examine the situation\n"
4985 " O que você gostaria de fazer sobre isso? Suas opções são:\n"
4986 " Y ou I : instalar a versão do mantenedor do pacote\n"
4987 " N ou O : manter sua versão atual instalada\n"
4988 " D : mostrar as diferenças entre as versões\n"
4989 " Z : colocar este processo em segundo plano para examinar a "
4992 #: src/main/configure.c
4994 msgid " The default action is to keep your current version.\n"
4995 msgstr " A ação padrão é manter sua versão atual.\n"
4997 #: src/main/configure.c
4999 msgid " The default action is to install the new version.\n"
5000 msgstr " A ação padrão é instalar a nova versão.\n"
5002 #: src/main/configure.c
5006 #: src/main/configure.c
5010 #: src/main/configure.c
5011 msgid "[no default]"
5012 msgstr "[sem padrão]"
5014 #: src/main/configure.c
5015 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
5017 "erro escrevendo para stderr, descoberto antes do prompt do arquivo de "
5018 "configuração (\"conffile\")"
5020 #: src/main/configure.c
5021 msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5023 "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
5025 #: src/main/configure.c
5027 #| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
5028 msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
5030 "erro de leitura em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
5032 #: src/main/configure.c
5033 msgid "conffile difference visualizer"
5036 #: src/main/configure.c
5037 msgid "Useful environment variables:\n"
5040 #: src/main/configure.c
5041 msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
5042 msgstr "Digite 'exit' quando terminar.\n"
5044 #: src/main/configure.c
5045 msgid "conffile shell"
5048 #: src/main/configure.c
5050 #| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
5051 msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
5053 "impossível executar \"stat\" no novo arquivo de configuração (\"conffile\") "
5056 #: src/main/configure.c
5058 msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
5060 "impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração (\"conffile\") "
5061 "atualmente instalado '%.250s'"
5063 #: src/main/configure.c
5067 "Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
5068 "Installing new config file as you requested.\n"
5071 "O arquivo de configuração '%s' não existe no sistema.\n"
5072 "Instalando novo arquivo de configuração como você pediu.\n"
5074 #: src/main/configure.c
5076 msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
5077 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover backup antigo '%.250s': %s\n"
5079 #: src/main/configure.c
5081 msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
5082 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao renomear '%.250s' para '%.250s': %s\n"
5084 #: src/main/configure.c src/main/unpack.c
5086 msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
5087 msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
5089 #: src/main/configure.c
5091 msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
5093 "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover antiga versão \"distrib\" '%.250s': %s\n"
5095 #: src/main/configure.c
5097 msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
5099 "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s' (antes de sobrescrever): %s\n"
5101 #: src/main/configure.c
5103 msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
5104 msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s': %s\n"
5106 #: src/main/configure.c
5108 msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
5109 msgstr "Instalando nova versão do arquivo de configuração %s ...\n"
5111 #: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
5113 msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
5114 msgstr "impossível instalar '%.250s' como '%.250s'"
5116 #: src/main/configure.c
5118 msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
5119 msgstr "nenhum pacote chamado '%s' está instalado, não posso configurar"
5121 #: src/main/configure.c
5123 msgid "package %.250s is already installed and configured"
5124 msgstr "pacote %.250s já está instalado e configurado"
5126 #: src/main/configure.c
5129 "package %.250s is not ready for configuration\n"
5130 " cannot configure (current status '%.250s')"
5132 "pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
5133 " não posso configurar (estado atual '%.250s')"
5135 #: src/main/configure.c
5138 #| "package %.250s is not ready for configuration\n"
5139 #| " cannot configure (current status `%.250s')"
5141 "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
5143 "pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
5144 " não posso configurar (estado atual '%.250s')"
5146 #: src/main/configure.c
5149 "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
5152 #: src/main/configure.c
5155 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5158 "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5161 "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
5164 #: src/main/configure.c
5165 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5166 msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
5168 #: src/main/configure.c
5171 #| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5174 "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
5177 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas configurando assim mesmo como "
5181 #: src/main/configure.c
5184 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
5185 #| " reinstall it before attempting configuration."
5187 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
5188 " reinstall it before attempting configuration"
5190 "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
5191 " reinstalá-lo antes de tentar uma configuração."
5193 #: src/main/configure.c
5195 msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
5196 msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
5198 #: src/main/configure.c
5201 "%s: unable to stat config file '%s'\n"
5204 "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"stat\" no arquivo de configuração "
5208 #: src/main/configure.c
5211 "%s: config file '%s' is a circular link\n"
5214 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração '%s' é um link circular\n"
5217 #: src/main/configure.c
5220 "%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
5223 "dpkg: %s: aviso - impossível executar \"readlink\" em arquivo de "
5224 "configuração (\"conffile\") '%s'\n"
5227 #: src/main/configure.c
5230 "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
5231 " ('%s' is a symlink to '%s')"
5233 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' leva a um "
5234 "nome de arquivo degenerado\n"
5235 " ('%s' é uma ligação simbólica para '%s')\n"
5237 #: src/main/configure.c
5239 msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
5241 "dpkg: %s: aviso - arquivo de configuração (\"conffile\") '%.250s' não é um "
5242 "arquivo simples ou uma ligação simbólica (= '%s')\n"
5244 #: src/main/configure.c
5246 msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
5248 "dpkg: %s: aviso - impossível abrir arquivo de configuração (\"conffile\") %s "
5251 #: src/main/depcon.c
5253 msgid "%s depends on %s"
5254 msgstr "%s depende de %s"
5256 #: src/main/depcon.c
5258 msgid "%s pre-depends on %s"
5259 msgstr "%s pré-depende de %s"
5261 #: src/main/depcon.c
5263 msgid "%s recommends %s"
5264 msgstr "%s recomenda %s"
5266 #: src/main/depcon.c
5268 msgid "%s suggests %s"
5269 msgstr "%s sugere %s"
5271 #: src/main/depcon.c
5273 msgid "%s breaks %s"
5274 msgstr "%s quebra %s"
5276 #: src/main/depcon.c
5278 msgid "%s conflicts with %s"
5279 msgstr "%s conflita com %s"
5281 #: src/main/depcon.c
5283 msgid "%s enhances %s"
5284 msgstr "%s melhora %s"
5286 #: src/main/depcon.c
5288 msgid " %.250s is to be removed.\n"
5289 msgstr " %.250s está para ser removido.\n"
5291 #: src/main/depcon.c
5293 msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
5294 msgstr " %.250s está para ser desconfigurado.\n"
5296 #: src/main/depcon.c
5298 msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
5299 msgstr " %.250s está para ser instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
5301 #: src/main/depcon.c
5303 msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
5304 msgstr " %.250s está instalado, mas sua versão é %.250s.\n"
5306 #: src/main/depcon.c
5308 msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
5309 msgstr " %.250s está desempacotado, mas nunca foi configurado.\n"
5311 #: src/main/depcon.c
5313 msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
5314 msgstr " %.250s está desempacotado, mas sua versão é %.250s.\n"
5316 #: src/main/depcon.c
5318 msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
5319 msgstr " a versão mais recente configurada de %.250s é %.250s.\n"
5321 #: src/main/depcon.c
5323 msgid " %.250s is %s.\n"
5324 msgstr " %.250s está %s.\n"
5326 #: src/main/depcon.c
5328 msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
5329 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser removido.\n"
5331 #: src/main/depcon.c
5333 msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
5334 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está para ser desconfigurado.\n"
5336 #: src/main/depcon.c
5338 msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
5339 msgstr " %.250s fornece %.250s mas está %s.\n"
5341 #: src/main/depcon.c
5343 msgid " %.250s is not installed.\n"
5344 msgstr " %.250s não está instalado.\n"
5346 #: src/main/depcon.c
5348 msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
5349 msgstr " %.250s (versão %.250s) está para ser instalado.\n"
5351 #: src/main/depcon.c
5353 msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
5354 msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
5356 #: src/main/depcon.c
5358 msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
5359 msgstr " %.250s fornece %.250s e está para ser instalado.\n"
5361 #: src/main/depcon.c
5363 msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
5364 msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
5366 #: src/main/enquiry.c
5368 "The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
5369 "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
5370 "that depend on them) to function properly:\n"
5372 "Os pacotes a seguir estão bagunçados devido a sérios problemas durante\n"
5373 "a instalação, e precisam ser reinstalados para que eles (e quaisquer\n"
5374 "pacotes que dependam dele) funcionem corretamente:\n"
5376 #: src/main/enquiry.c
5378 "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
5379 "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
5380 "menu option in dselect for them to work:\n"
5382 "Os pacotes a seguir foram desempacotados mas ainda não foram configurados.\n"
5383 "Eles precisam ser configurados usando dpkg --configure ou a opção do menu\n"
5384 "do dselect de configuração para que funcionem:\n"
5386 #: src/main/enquiry.c
5388 "The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
5389 "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
5390 "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
5392 "Os pacotes a seguir estão apenas meio configurados, provavelmente devido a\n"
5393 "problemas ao configurá-los pela primeira vez. A configuração deve ser feita\n"
5394 "novamente usando dpkg --configure <pacote> ou a opção no menu do dselect:\n"
5396 #: src/main/enquiry.c
5398 "The following packages are only half installed, due to problems during\n"
5399 "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
5400 "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
5402 "Os pacotes a seguir estão apenas meio instalados, devido a problemas "
5404 "a instalação, que provavelmente estará completa se você tentar executá-la\n"
5405 "novamente; os pacotes podem ser removidos com o dselect ou dpkg --remove:\n"
5407 #: src/main/enquiry.c
5409 "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
5410 "have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
5411 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5413 "Os pacotes a seguir estão aguardando processamento de gatilhos que eles\n"
5414 "ativaram em outros pacotes. Este processamento pode ser executado usando\n"
5415 "dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5417 #: src/main/enquiry.c
5419 "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
5420 "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
5421 "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
5423 "Os pacotes a seguir foram disparados por gatilhos, mas o processamento de\n"
5424 "gatilhos ainda não terminou. O processamento de gatilhos pode ser executado\n"
5425 "usando dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
5427 #: src/main/enquiry.c
5429 "The following packages are missing the list control file in the\n"
5430 "database, they need to be reinstalled:\n"
5433 #: src/main/enquiry.c
5435 "The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
5436 "database, they need to be reinstalled:\n"
5439 #: src/main/enquiry.c
5440 msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
5443 #: src/main/enquiry.c
5444 msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
5447 #: src/main/enquiry.c
5449 "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
5450 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
5451 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
5454 #: src/main/enquiry.c
5456 "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
5457 "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
5460 #: src/main/enquiry.c
5462 #| msgid "<unknown>"
5465 msgstr "<desconhecido>"
5467 #: src/main/enquiry.c
5470 msgstr " %d em %s: "
5472 #: src/main/enquiry.c
5474 #| msgid " %d packages, from the following sections:"
5475 msgid " %d package, from the following section:"
5476 msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
5477 msgstr[0] " %d pacotes, das seguintes seções:"
5478 msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes seções:"
5480 #: src/main/enquiry.c
5481 msgid "the Pre-Depends field"
5484 #: src/main/enquiry.c
5486 #| msgid "epoch in version is not number"
5487 msgid "epochs in versions"
5488 msgstr "época em versão não é um número"
5490 #: src/main/enquiry.c
5491 msgid "long filenames in .deb archives"
5494 #: src/main/enquiry.c
5495 msgid "multiple Conflicts and Replaces"
5498 #: src/main/enquiry.c
5499 msgid "multi-arch fields and semantics"
5502 #: src/main/enquiry.c
5503 msgid "versioned relationships in the Provides field"
5506 #: src/main/enquiry.c
5507 msgid "the Protected field"
5510 #: src/main/enquiry.c
5512 #| msgid "cannot open diversions: %s"
5513 msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
5514 msgstr "não foi possível abrir desvios (\"diversions\"): %s"
5516 #: src/main/enquiry.c
5519 "Running version of dpkg does not support %s.\n"
5520 " Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
5522 "Versão de dpkg com suporte a épocas funcionando ainda não configurada.\n"
5523 " Por favor use 'dpkg --configure dpkg' e tente novamente.\n"
5525 #: src/main/enquiry.c
5527 msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
5530 #: src/main/enquiry.c
5532 msgid "unknown --%s-<feature>"
5535 #: src/main/enquiry.c
5538 #| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5541 "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
5544 "dpkg: não foi possível ver como satisfazer a pré-dependência:\n"
5547 #: src/main/enquiry.c
5549 msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
5551 "não foi possível satisfazer as pré-dependências para %.250s (requerido "
5554 #: src/main/enquiry.c
5556 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5557 msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
5558 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
5560 #: src/main/enquiry.c
5562 #| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
5563 msgid "package name '%s' is invalid: %s"
5564 msgstr "Pacote '%s' não está instalado.\n"
5566 #: src/main/enquiry.c
5568 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5569 msgid "--%s takes one <trigname> argument"
5570 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
5572 #: src/main/enquiry.c
5574 #| msgid "trigger name contains invalid character"
5575 msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
5576 msgstr "nome de gatilho contém caracteres inválidos"
5578 #: src/main/enquiry.c
5580 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
5581 msgid "--%s takes one <archname> argument"
5582 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
5584 #: src/main/enquiry.c
5586 msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
5589 #: src/main/enquiry.c
5591 #| msgid "--%s takes no arguments"
5592 msgid "--%s takes one <version> argument"
5593 msgstr "--%s não aceita argumentos"
5595 #: src/main/enquiry.c
5597 msgid "version '%s' has bad syntax"
5598 msgstr "versão tem má sintaxe: %s\n"
5600 #: src/main/enquiry.c
5602 "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
5604 "--compare-versions aceitam três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
5606 #: src/main/enquiry.c
5607 msgid "--compare-versions bad relation"
5608 msgstr "má relação em --compare-versions"
5610 #: src/main/enquiry.c
5612 msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
5615 #: src/main/errors.c
5618 #| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
5619 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
5621 "dpkg: falhou ao alocar memória para nova entrada em lista de pacotes falhos."
5623 #: src/main/errors.c
5625 #| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
5626 msgid "too many errors, stopping"
5627 msgstr "dpkg: erros demais, parando\n"
5629 #: src/main/errors.c
5632 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5635 "error processing package %s (--%s):\n"
5638 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
5641 #: src/main/errors.c
5644 #| "%s: error processing %s (--%s):\n"
5647 "error processing archive %s (--%s):\n"
5650 "%s: erro processando %s (--%s):\n"
5653 #: src/main/errors.c
5654 msgid "Errors were encountered while processing:\n"
5655 msgstr "Erros foram encontrados durante o processamento de:\n"
5657 #: src/main/errors.c
5658 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
5659 msgstr "Processamento parou porque havia muitos erros.\n"
5661 #: src/main/errors.c
5663 #| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
5664 msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
5665 msgstr "Pacote %s estava sendo retido, processando-o assim mesmo como pedido\n"
5667 #: src/main/errors.c
5670 "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
5672 "Pacote %s está sendo retido, não vou tocá-lo. Use --force-hold para "
5676 msgid "not installed"
5677 msgstr "não instalado"
5680 msgid "not installed but configs remain"
5681 msgstr "não instalado mas a configuração permanece"
5684 msgid "broken due to failed removal or installation"
5685 msgstr "quebrado devido a falha na remoção ou instalação"
5688 msgid "unpacked but not configured"
5689 msgstr "desempacotado mas não configurado"
5692 msgid "broken due to postinst failure"
5693 msgstr "quebrado devido a falha no \"postinst\""
5696 msgid "awaiting trigger processing by another package"
5697 msgstr "processamento de gatilhos em espera por outro pacote"
5701 msgstr "disparado por gatilho"
5709 msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
5710 msgstr "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
5715 "%d expected program not found in PATH or not executable\n"
5718 "%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
5720 msgstr[0] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
5721 msgstr[1] "dpkg: '%s' não encontrado no PATH.\n"
5726 "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
5728 "%d programa(s) esperados não encontrados no PATH.\n"
5729 "Nota: o PATH do root usualmente deveria conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
5734 msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
5735 msgstr "Programa de gerenciamento de pacotes Debian '%s' versão %s.\n"
5741 #| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5742 #| "<directory> ...\n"
5743 #| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5744 #| "<directory> ...\n"
5745 #| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
5746 #| "<directory> ...\n"
5747 #| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
5748 #| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
5749 #| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
5750 #| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
5751 #| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
5752 #| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5753 #| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5754 #| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
5755 #| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
5756 #| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5757 #| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5758 #| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
5759 #| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
5760 #| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
5761 #| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
5762 #| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
5763 #| " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
5764 #| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5765 #| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5766 #| " --force-help Show help on forcing.\n"
5767 #| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5771 " -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5772 " --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5773 " -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
5774 " --configure <package>... | -a|--pending\n"
5775 " --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
5776 " -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
5777 " -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
5778 " -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
5779 " --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
5780 " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
5781 " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
5782 " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
5783 " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
5784 " --clear-avail Erase existing available info.\n"
5785 " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
5786 " -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
5787 " -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
5788 " -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
5789 " -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
5790 " -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
5791 " -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
5792 " --yet-to-unpack Print packages selected for "
5794 " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
5795 " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
5796 " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
5798 " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
5799 " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
5800 " --assert-help Show help on assertions.\n"
5801 " --assert-<feature> Assert support for the specified "
5803 " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
5804 " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
5805 " --force-help Show help on forcing.\n"
5806 " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
5810 " -i|--install <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5811 " --unpack <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5812 " -A|--record-avail <arquivo .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
5813 " --configure <pacote> ... | -a|--pending\n"
5814 " --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n"
5815 " -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n"
5816 " -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n"
5817 " --get-selections [<padrão> ...] Obtém lista de seleções para stdout.\n"
5818 " --set-selections Define seleções de pacotes a partir\n"
5820 " --clear-selections Remove seleção de cada pacote não\n"
5822 " --update-avail <arquivo-Packages> Substitui informação de pacotes\n"
5824 " --merge-avail <arquivo-Packages> Mescla com informação do arquivo.\n"
5825 " --clear-avail Apaga informação de disponibilidade\n"
5827 " --forget-old-unavail Esquece pacotes indisponíveis\n"
5828 " não-instalados.\n"
5829 " -s|--status <pacote> ... Exibe detalhes do estado dos pacotes.\n"
5830 " -p|--print-avail <pacote> ... Exibe detalhes das versões disponíveis.\n"
5831 " -L|--listfiles <pacote> ... Lista arquivos que pertencem ao(s)\n"
5833 " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes concisamente.\n"
5834 " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) proprietários de\n"
5836 " -C|--audit Checa por pacote(s) quebrados.\n"
5837 " --print-architecture Imprime arquitetura dpkg.\n"
5838 " --compare-versions <a> <op> <b> Compara números de versão - veja "
5840 " --force-help Mostra ajuda sobre forçar.\n"
5841 " -Dh|--debug=help Mostra ajuda sobre depuração.\n"
5847 "Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
5854 #| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5855 #| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
5859 "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
5860 " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
5862 "on archives (type %s --help).\n"
5865 "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
5866 " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --help).\n"
5873 #| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5874 #| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5875 #| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
5877 #| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5879 #| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
5881 #| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5883 #| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5885 #| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5887 #| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5888 #| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5889 #| " Just say what we would do - don't do it.\n"
5890 #| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
5892 #| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
5893 #| "descriptor <n>.\n"
5894 #| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
5896 #| " --ignore-depends=<package>,...\n"
5897 #| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5898 #| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
5899 #| " --no-force-...|--refuse-...\n"
5900 #| " Stop when problems encountered.\n"
5901 #| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5905 " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
5906 " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
5907 " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
5909 " --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
5910 " --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
5911 " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
5913 " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
5915 " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
5917 " -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
5919 " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
5921 " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
5923 " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
5925 " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
5926 " --no-pager Disables the use of any pager.\n"
5927 " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
5928 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5929 " Just say what we would do - don't do it.\n"
5930 " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
5931 " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
5933 " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
5935 " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
5936 " --ignore-depends=<package>[,...]\n"
5937 " Ignore dependencies involving <package>.\n"
5938 " --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
5939 " --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
5940 " --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
5941 " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
5942 " --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
5946 " --admindir=<directory> Usa <diretório> ao invés de %s.\n"
5947 " --root=<diretório> Instala em um diretório raiz diferente.\n"
5948 " --instdir=<diretório> Muda diretório de instalação sem mudar\n"
5949 " diretório administrativo.\n"
5950 " -O|--selected-only Pula pacotes não selecionados para\n"
5951 " instalação/atualização.\n"
5952 " -E|--skip-same-version Pula pacotes cuja mesma versão está instalada.\n"
5953 " -G|--refuse-downgrade Pula pacotes com versão anterior à versão\n"
5955 " -B|--auto-deconfigure Instala mesmo que isso quebre alguns outros\n"
5957 " --[no-]triggers Pula ou força o processamento de gatilhos\n"
5959 " --no-debsig Não tenta verificar as assinaturas de pacotes.\n"
5960 " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
5961 " Somente diz o que seria feito - não o faça.\n"
5962 " -D|--debug=<octal> Habilita depuração (veja -Dhelp ou --"
5964 " --status-fd <n> Envia atualizações de mudança de estado para\n"
5965 " o descritor de arquivo <n>.\n"
5966 " --log=<nome-do-arquivo> Mudanças de estado do log e ações para\n"
5967 " <nome-do-arquivo>.\n"
5968 " --ignore-depends=<pacote>,...\n"
5969 " Ignora dependências envolvendo <pacote>.\n"
5970 " --force-... Sobrepor problemas (veja --force-help).\n"
5971 " --no-force-...|--refuse-...\n"
5972 " Para quando problemas são encontrados.\n"
5973 " --abort-after <n> Aborta após encontrar <n> erros.\n"
5979 "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
5980 " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
5982 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
5983 " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
5987 "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
5988 " lt le eq ne ge gt (trata versão vazia como anterior a qualquer\n"
5990 " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata versão vazia como posterior a qualquer\n"
5992 " < << <= = >= >> > (somente para compatibilidade com a sintaxe do\n"
5993 " arquivo de controle).\n"
5998 #| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
5999 msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
6000 msgstr "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
6005 "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
6006 "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
6007 "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
6008 "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
6009 "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6011 "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
6014 "Digite dpkg --help para ajuda sobre instalação e remoção de pacotes [*];\n"
6015 "Use 'dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes;\n"
6016 "Digite dpkg -Dhelp para uma lista de valores de \"flags\" de depuração do "
6018 "Digite dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
6019 "Digite dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de arquivos *.deb;\n"
6020 "Digite dpkg --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL) [*].\n"
6022 "Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - passe-a por 'less' "
6026 msgid "Generally helpful progress information"
6031 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
6032 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6035 msgid "Output for each file processed"
6039 msgid "Lots of output for each file processed"
6044 #| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
6045 msgid "Output for each configuration file"
6046 msgstr "erro de leitura no arquivo de configuração '%.255s'"
6049 msgid "Lots of output for each configuration file"
6053 msgid "Dependencies and conflicts"
6057 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
6061 msgid "Trigger activation and processing"
6065 msgid "Lots of output regarding triggers"
6069 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
6073 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
6077 msgid "Insane amounts of drivel"
6083 "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
6085 " Number Ref. in source Description\n"
6092 "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
6093 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
6098 #| msgid "--debug requires an octal argument"
6099 msgid "--%s requires a positive octal argument"
6100 msgstr "--debug requer um argumento octal"
6104 msgid "unknown verify output format '%s'"
6105 msgstr "opção desconhecida '%s'"
6109 #| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
6110 msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
6112 "nome de pacote nulo na lista separada por vírgulas em --ignore-depends "
6117 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
6121 msgid "status logger"
6126 msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
6131 msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
6136 #| msgid "cannot remove file `%.250s'"
6137 msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
6138 msgstr "não foi possível remover arquivo '%.250s'"
6142 msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
6147 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
6152 msgid "couldn't open '%i' for stream"
6153 msgstr "não foi possível abrir '%i' para \"stream\""
6157 #| msgid "unexpected eof before end of line %d"
6158 msgid "unexpected end of file before end of line %d"
6159 msgstr "fim de arquivo inesperado após fim da linha %d"
6162 msgid "cannot set primary group ID to root"
6165 #: src/main/main.c src/main/script.c
6167 msgid "unable to setenv for subprocesses"
6168 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6170 #: src/main/packages.c
6172 "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
6173 "the files they come in"
6175 "você deve especificar pacotes com seus próprios nomes, não pela citação dos "
6176 "nomes dos arquivos nos quais eles vêm"
6178 #: src/main/packages.c
6180 msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
6181 msgstr "--%s --pending não aceita argumento que não seja opção"
6183 #: src/main/packages.c
6185 #| msgid "--%s needs at least one package name argument"
6186 msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
6187 msgstr "--%s precisa de pelo menos um nome de pacote como argumento"
6189 #: src/main/packages.c
6191 msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
6192 msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, processando somente uma vez.\n"
6194 #: src/main/packages.c
6197 "More than one copy of package %s has been unpacked\n"
6198 " in this run ! Only configuring it once.\n"
6200 "Mais de uma cópia do pacote %s foi desempacotada\n"
6201 " nesta execução! Configurando-o somente uma vez.\n"
6203 #: src/main/packages.c
6206 "package %.250s is not ready for trigger processing\n"
6207 " (current status '%.250s' with no pending triggers)"
6209 "pacote %.250s não está pronto para processamento de gatilho\n"
6210 " (estado atual '%.250s' sem gatilhos pendentes)"
6212 #: src/main/packages.c
6214 msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
6215 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s está para ser removido.\n"
6217 #: src/main/packages.c
6219 msgid " Package %s is to be removed.\n"
6220 msgstr " Pacote %s está para ser removido.\n"
6222 #: src/main/packages.c
6224 #| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6225 msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
6226 msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
6228 #: src/main/packages.c
6230 msgid " Version of %s on system is %s.\n"
6231 msgstr " Versão de %s no sistema é %s.\n"
6233 #: src/main/packages.c
6235 msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
6236 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s aguarda processamento de gatilho.\n"
6238 #: src/main/packages.c
6240 msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
6241 msgstr " Pacote %s aguarda processamento de gatilho.\n"
6243 #: src/main/packages.c
6245 #| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
6246 msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
6247 msgstr "dpkg: também configurando '%s' (necessário para '%s')\n"
6249 #: src/main/packages.c
6251 msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
6252 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s ainda não está configurado.\n"
6254 #: src/main/packages.c
6256 msgid " Package %s is not configured yet.\n"
6257 msgstr " Pacote %s não está configurado ainda.\n"
6259 #: src/main/packages.c
6261 msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
6262 msgstr " Pacote %s, o qual fornece %s não está instalado.\n"
6264 #: src/main/packages.c
6266 msgid " Package %s is not installed.\n"
6267 msgstr " Pacote %s não está instalado.\n"
6269 #: src/main/packages.c
6271 msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
6272 msgstr " %s (%s) quebra %s e é %s.\n"
6274 #: src/main/packages.c
6276 msgid " %s (%s) provides %s.\n"
6277 msgstr " %s (%s) fornece %s.\n"
6279 #: src/main/packages.c
6281 msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
6282 msgstr " Versão de %s a ser configurada é %s.\n"
6284 #: src/main/packages.c
6285 msgid " depends on "
6286 msgstr " depende de "
6288 #: src/main/packages.c
6289 msgid "; however:\n"
6292 #: src/main/remove.c
6294 msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
6296 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s que não está instalado.\n"
6298 #: src/main/remove.c
6301 "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
6302 " files of which are on the system; use --purge to remove them too"
6304 "dpkg - aviso: ignorando pedido para remover %.250s, pois apenas os arquivos\n"
6305 " de configuração do mesmo estão no sistema. Use --purge para removê-los.\n"
6307 #: src/main/remove.c
6309 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6310 msgid "this is an essential package; it should not be removed"
6311 msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
6313 #: src/main/remove.c
6315 #| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
6316 msgid "this is a protected package; it should not be removed"
6317 msgstr "Este é um pacote essencial - não deveria ser removido."
6319 #: src/main/remove.c
6322 #| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
6325 "dependency problems prevent removal of %s:\n"
6328 "dpkg: problemas de dependência impedem a remoção de %s:\n"
6331 #: src/main/remove.c
6332 msgid "dependency problems - not removing"
6333 msgstr "problemas de dependência - não removendo"
6335 #: src/main/remove.c
6338 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6341 "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6344 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
6348 #: src/main/remove.c
6351 #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
6352 #| " reinstall it before attempting a removal."
6354 "package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
6355 " reinstall it before attempting a removal"
6357 "O pacote está em um estado de inconsistência muito ruim - você deveria\n"
6358 " reinstalá-lo antes de tentar uma remoção."
6360 #: src/main/remove.c
6362 #| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
6363 msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
6364 msgstr "Iria remover ou expurgar %s ...\n"
6366 #: src/main/remove.c
6368 #| msgid "Removing %s ...\n"
6369 msgid "Removing %s (%s) ...\n"
6370 msgstr "Removendo %s ...\n"
6372 #: src/main/remove.c src/main/unpack.c
6374 msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
6375 msgstr "impossível excluir arquivo de informações de controle '%.250s'"
6377 #: src/main/remove.c
6380 "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
6381 "may be a mount point?"
6383 "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, impossível remover diretório "
6384 "'%.250s': %s - o diretório seria um ponto de montagem?\n"
6386 #: src/main/remove.c
6388 msgid "unable to securely remove '%.250s'"
6389 msgstr "não foi possível criar %.250s"
6391 #: src/main/remove.c
6393 msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
6395 "dpkg - aviso: durante a remoção de %.250s, diretório '%.250s' não estava "
6396 "vazio, logo não foi removido.\n"
6398 #: src/main/remove.c
6400 #| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
6401 msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
6402 msgstr "Expurgando arquivos de configuração de %s ...\n"
6404 #: src/main/remove.c
6406 msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
6408 "não foi possível remover arquivo de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
6410 #: src/main/remove.c
6412 #| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
6413 msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
6415 "não foi possível ler diretório de arquivo do configuração '%.250s' (de "
6418 #: src/main/remove.c
6420 msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
6422 "não foi possível remover antigo arquivo de configuração de backup '%.250s' "
6425 #: src/main/remove.c
6426 msgid "cannot remove old files list"
6427 msgstr "não foi possível remover a antiga lista de arquivos"
6429 #: src/main/remove.c
6430 msgid "can't remove old postrm script"
6431 msgstr "não foi possível remover script \"postrm\" antigo"
6433 #: src/main/script.c
6435 msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
6436 msgstr "impossível definir permissões de execução em '%.250s'"
6438 #: src/main/script.c
6439 msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
6442 #: src/main/script.c
6444 "not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
6445 "consider using --force-script-chrootless?"
6448 #: src/main/script.c
6450 msgid "failed to chroot to '%.250s'"
6451 msgstr "falhou ao executar \"chroot\" para '%.250s'"
6453 #: src/main/script.c
6455 msgid "unable to setenv for maintainer script"
6456 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6458 #: src/main/script.c
6460 msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
6461 msgstr "impossível executar \"setenv\" para script de mantenedor"
6463 #: src/main/script.c
6465 msgid "installed %s package %s script"
6466 msgstr "antigo script %s"
6468 #: src/main/script.c
6470 msgid "unable to stat %s '%.250s'"
6471 msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
6473 #: src/main/script.c
6475 #| msgid "new %s script"
6476 msgid "new %s package %s script"
6477 msgstr "novo script %s"
6479 #: src/main/script.c
6481 #| msgid "old %s script"
6482 msgid "old %s package %s script"
6483 msgstr "antigo script %s"
6485 #: src/main/script.c
6487 msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
6488 msgstr "impossível executar \"stat\" em %s '%.250s'"
6490 #: src/main/script.c
6492 #| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
6493 msgid "trying script from the new package instead ..."
6494 msgstr "dpkg - tentando script do novo pacote em vez disso ...\n"
6496 #: src/main/script.c
6497 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
6498 msgstr "não há script na nova versão do pacote - desistindo"
6500 #: src/main/script.c
6502 #| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
6503 msgid "... it looks like that went OK"
6504 msgstr "dpkg: ... parece que acabou tudo OK.\n"
6506 #: src/main/select.c
6508 #| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6509 msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
6510 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
6512 #: src/main/select.c
6514 msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
6515 msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
6517 #: src/main/select.c
6519 #| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6520 msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
6521 msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
6523 #: src/main/select.c
6525 msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
6526 msgstr "fim de linha inesperado após nome do pacote na linha %d"
6528 #: src/main/select.c
6530 msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
6531 msgstr "dado inesperado após pacote e seleção na linha %d"
6533 #: src/main/select.c
6535 msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6536 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6538 #: src/main/select.c
6540 #| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
6541 msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
6542 msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
6544 #: src/main/select.c
6546 msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
6547 msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
6549 #: src/main/select.c
6550 msgid "read error on standard input"
6551 msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
6553 #: src/main/select.c
6555 "found unknown packages; this might mean the available database\n"
6556 "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
6557 "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
6560 #: src/main/trigproc.c
6563 #| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
6564 #| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
6566 "cycle found while processing triggers:\n"
6567 " chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
6569 "%s: ciclo encontrado durante o processamento dos gatilhos:\n"
6570 " cadeia de pacotes cujos gatilhos são ou podem ser responsáveis:\n"
6572 #: src/main/trigproc.c
6576 " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
6579 " gatilhos dos pacotes pendentes que são ou podem ser insolúveis:\n"
6581 #: src/main/trigproc.c
6582 msgid "triggers looping, abandoned"
6583 msgstr "gatilhos em \"loop\", abandonado"
6585 #: src/main/trigproc.c
6588 #| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
6591 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
6594 "dpkg: problemas de dependência impedem a configuração de %s:\n"
6597 #: src/main/trigproc.c
6599 #| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
6600 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
6601 msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
6603 #: src/main/trigproc.c
6606 #| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
6609 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
6612 "dpkg: %s: problemas de dependência, mas removendo assim mesmo conforme "
6616 #: src/main/trigproc.c
6618 #| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
6619 msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
6620 msgstr "Processando gatilhos para %s ...\n"
6622 #: src/main/unpack.c
6627 #: src/main/unpack.c
6629 msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
6630 msgstr "erro ao se certificar que '%.250s' não existe"
6632 #: src/main/unpack.c
6633 msgid "split package reassembly"
6636 #: src/main/unpack.c
6637 msgid "reassembled package file"
6638 msgstr "arquivo de pacote remontado"
6640 #: src/main/unpack.c
6642 msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
6643 msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
6645 #: src/main/unpack.c
6647 msgid "Authenticating %s ...\n"
6648 msgstr "Autenticando %s ...\n"
6650 #: src/main/unpack.c
6651 msgid "package signature verification"
6654 #: src/main/unpack.c
6656 #| msgid "Verification on package %s failed!"
6657 msgid "verification on package %s failed!"
6658 msgstr "Verificação no pacote %s falhou!"
6660 #: src/main/unpack.c
6663 #| "Verification on package %s failed,\n"
6664 #| "but installing anyway as you requested.\n"
6666 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
6668 "Verificação no pacote %s falhou,\n"
6669 "mas o instalarei de qualquer forma como você requisitou.\n"
6671 #: src/main/unpack.c
6676 #: src/main/unpack.c
6679 #| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6682 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
6685 "dpkg: quanto a %s, contendo %s, problema de pré-dependência:\n"
6688 #: src/main/unpack.c
6690 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
6691 msgstr "problema de pré-dependência - %.250s não será instalado"
6693 #: src/main/unpack.c
6695 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
6696 msgstr "dpkg: aviso - ignorando problema de pré-dependência!\n"
6698 #: src/main/unpack.c
6700 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6701 msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
6702 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6704 #: src/main/unpack.c
6706 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6707 msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
6708 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6710 #: src/main/unpack.c
6712 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6713 msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6714 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6716 #: src/main/unpack.c
6718 #| msgid "statoverride file contains empty line"
6719 msgid "conffile file contains an empty line"
6720 msgstr "arquivo \"statoverride\" contém linha em branco"
6722 #: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
6724 msgid "read error in %.250s"
6725 msgstr "erro de leitura em %.250s"
6727 #: src/main/unpack.c
6729 msgid "error closing %.250s"
6730 msgstr "erro fechando %.250s"
6732 #: src/main/unpack.c
6734 msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
6736 "versão antiga do pacote possui nome de arquivo info demasiadamente longo "
6737 "iniciando '%.250s'"
6739 #: src/main/unpack.c
6741 msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
6742 msgstr "impossível remover arquivo info obsoleto '%.250s'"
6744 #: src/main/unpack.c
6746 msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
6747 msgstr "impossível instalar arquivo info (supostamente) novo '%.250s'"
6749 #: src/main/unpack.c
6750 msgid "unable to open temp control directory"
6751 msgstr "impossível abrir diretório de controle temporário"
6753 #: src/main/unpack.c
6755 msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
6757 "pacote contém nome de arquivo de controle demasiadamente longo (iniciando "
6760 #: src/main/unpack.c
6762 msgid "package control info contained directory '%.250s'"
6763 msgstr "informação de controle do pacote continha diretório '%.250s'"
6765 #: src/main/unpack.c
6767 msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
6769 "remoção do diretório de informação de controle do pacote '%.250s' não disse "
6770 "que não se tratava de um diretório"
6772 #: src/main/unpack.c
6774 msgid "package %s contained list as info file"
6775 msgstr "dpkg: aviso - pacote %s continha lista como arquivo info"
6777 #: src/main/unpack.c
6779 msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
6780 msgstr "impossível instalar novo arquivo info '%.250s' como '%.250s'"
6782 #: src/main/unpack.c
6784 #| msgid "Removing %s ...\n"
6785 msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
6786 msgstr "Removendo %s ...\n"
6788 #: src/main/unpack.c
6790 msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
6793 #: src/main/unpack.c
6795 #| msgid "Removing %s ...\n"
6796 msgid "Saving as %s ...\n"
6797 msgstr "Removendo %s ...\n"
6799 #: src/main/unpack.c
6801 #| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6802 msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
6803 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em novo nome '%s': %s"
6805 #: src/main/unpack.c
6807 msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
6809 "dpkg: aviso - não foi possível executar \"stat\" em arquivo antigo '%.250s' "
6810 "portanto não excluindo o mesmo: %s"
6812 #: src/main/unpack.c
6814 msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
6815 msgstr "dpkg: aviso - impossível excluir diretório antigo '%.250s': %s\n"
6817 #: src/main/unpack.c
6819 msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
6821 "dpkg: aviso - arquivo de configuração antigo '%.250s' era um diretório vazio "
6822 "(e foi excluído)\n"
6824 #: src/main/unpack.c
6826 msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
6827 msgstr "impossível executar \"fstat\" em outro arquivo novo '%.250s'"
6829 #: src/main/unpack.c
6832 "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
6835 "dpkg: aviso - arquivo antigo '%.250s' é o mesmo que diversos arquivos novos! "
6836 "(ambos '%.250s' e '%.250s')\n"
6838 #: src/main/unpack.c
6840 msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
6841 msgstr "dpkg: aviso - impossível %s arquivo antigo '%%.250s': %%s\n"
6843 #: src/main/unpack.c
6845 msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
6847 "(Percebendo desaparecimento de %s, que foi completamente substituído).\n"
6849 #: src/main/unpack.c
6851 #| msgid "control information length"
6852 msgid "package control information extraction"
6853 msgstr "tamanho da informação de controle"
6855 #: src/main/unpack.c
6857 msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
6858 msgstr "Informação registrada sobre %s a partir de %s.\n"
6860 #: src/main/unpack.c
6862 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
6863 msgstr "arquitetura do pacote (%s) não combina com a do sistema (%s)"
6865 #: src/main/unpack.c
6867 #| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
6868 msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
6869 msgstr "Preparando para substituir %s %s (usando %s) ...\n"
6871 #: src/main/unpack.c
6873 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6874 msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
6875 msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
6877 #: src/main/unpack.c
6879 #| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
6880 msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
6881 msgstr "Desempacotando %s (de %s) ...\n"
6883 #: src/main/unpack.c
6884 msgid "package filesystem archive extraction"
6887 #: src/main/unpack.c
6889 #| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
6890 msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
6892 "arquivo tar do sistema de arquivos corrompido - arquivo de pacote corrompido"
6894 #: src/main/unpack.c
6896 #| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
6897 msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
6898 msgstr "dpkg-deb: zap possivelmente com zeros no final"
6900 #: src/main/unpack.c
6902 #| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
6903 msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
6904 msgstr "Desconfigurando %s, para permitir a remoção de %s ...\n"
6906 #: src/main/update.c
6908 #| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
6909 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
6910 msgstr "--%s precisa de exatamente um arquivo Packages como argumento"
6912 #: src/main/update.c
6914 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6915 msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
6917 "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização "
6918 "de disponibilidade"
6920 #: src/main/update.c
6922 #| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
6924 "required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
6927 "impossível acessar a área de estados do dpkg para uma completa atualização "
6928 "de disponibilidade"
6930 #: src/main/update.c
6932 msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
6933 msgstr "Substituindo informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
6935 #: src/main/update.c
6937 msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
6938 msgstr "Atualizando informações de pacotes disponíveis, usando %s.\n"
6940 #: src/main/update.c
6942 #| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
6943 msgid "Information about %d package was updated.\n"
6944 msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
6945 msgstr[0] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
6946 msgstr[1] "Informações sobre %d pacote(s) foram atualizadas.\n"
6948 #: src/main/update.c
6951 "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
6954 #: utils/update-alternatives.c
6956 #| msgid "Debian %s version %s.\n"
6957 msgid "%s version %s.\n"
6958 msgstr "Debian %s versão %s.\n"
6960 #: utils/update-alternatives.c
6963 #| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6966 #| " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6967 #| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6968 #| " add a group of alternatives to the system.\n"
6969 #| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group "
6971 #| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
6973 #| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic "
6975 #| " --display <name> display information about the <name> group.\n"
6976 #| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
6977 #| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
6979 #| " user to select which one to use.\n"
6980 #| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
6981 #| " --all call --config on all alternatives.\n"
6983 #| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6984 #| " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6985 #| "<name> is the master name for this link group.\n"
6986 #| " (e.g. pager)\n"
6987 #| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6988 #| " (e.g. /usr/bin/less)\n"
6989 #| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6991 #| " automatic mode.\n"
6994 #| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
6995 #| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
6996 #| " --verbose verbose operation, more output.\n"
6997 #| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
6998 #| " --help show this help message.\n"
6999 #| " --version show the version.\n"
7002 " --install <link> <name> <path> <priority>\n"
7003 " [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
7004 " add a group of alternatives to the system.\n"
7005 " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
7006 " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
7008 " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
7009 " --display <name> display information about the <name> group.\n"
7010 " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
7011 " --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
7012 " --get-selections list master alternative names and their status.\n"
7013 " --set-selections read alternative status from standard input.\n"
7014 " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
7016 " user to select which one to use.\n"
7017 " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
7018 " --all call --config on all alternatives.\n"
7021 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
7024 " --install <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
7025 " [--slave <ligação> <nome> <caminho>] ...\n"
7026 " adiciona um grupo de alternativas ao sistema.\n"
7027 " --remove <nome> <caminho> remove <caminho> do grupo de alternativas\n"
7029 " --remove-all <nome> remove grupo <nome> do sistema de alternativas.\n"
7030 " --auto <nome> muda a ligação principal <nome> para modo\n"
7032 " --display <nome> exibe informações sobre o grupo <nome>.\n"
7033 " --list <nome> exibe todos os alvos do grupo <nome>.\n"
7034 " --config <nome> mostra alternativas para o grupo <nome>\n"
7035 " e pergunta ao usuário qual usar.\n"
7036 " --set <nome> <caminho> define <caminho> como alternativa para <nome>.\n"
7037 " --all chama --config em todas as alternativas.\n"
7039 "<ligação> é a ligação simbólica apontando para %s/<nome>.\n"
7040 " (por exemplo, /usr/bin/pager)\n"
7041 "<nome> é o nome principal para este grupo de ligações.\n"
7042 " (por exemplo, pager)\n"
7043 "<caminho> é a localização de um dos arquivos alvo alternativos.\n"
7044 " (por exemplo. /usr/bin/less)\n"
7045 "<prioridde> é um inteiro; opções com números maiores possuem prioridades\n"
7046 " maiores no modo automático.\n"
7049 " --altdir <diretório> muda o diretório de alternativas.\n"
7050 " --admindir <diretório> muda o diretório administrativo.\n"
7051 " --verbose operação verbosa, mais saída.\n"
7052 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
7053 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7054 " --version mostra a versão.\n"
7056 #: utils/update-alternatives.c
7059 "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
7060 " (e.g. /usr/bin/pager)\n"
7061 "<name> is the master name for this link group.\n"
7063 "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
7064 " (e.g. /usr/bin/less)\n"
7065 "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
7067 " automatic mode.\n"
7071 #: utils/update-alternatives.c
7075 " --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
7076 " (default is %s).\n"
7077 " --admindir <directory> change the administrative directory\n"
7078 " (default is %s).\n"
7079 " --instdir <directory> change the installation directory.\n"
7080 " --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
7081 " --log <file> change the log file.\n"
7082 " --force allow replacing files with alternative links.\n"
7083 " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
7085 " in automatic mode (relevant for --config only)\n"
7086 " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
7087 " --verbose verbose operation, more output.\n"
7088 " --debug debug output, way more output.\n"
7089 " --help show this help message.\n"
7090 " --version show the version.\n"
7092 "Uso: %s [<opção> ...] <comando>\n"
7095 " --add <dono> <grupo> <modo> <arquivo>\n"
7096 " adiciona uma nova entrada no banco de dados.\n"
7097 " --remove <arquivo> remove arquivo do banco de dados.\n"
7098 " --list [<padrão-glob>] lista overrides atuais no banco de dados.\n"
7101 " --admindir <diretório> define o diretório com o arquivo "
7102 "\"statoverride\".\n"
7103 " --update atualiza imediatamente as permissões do arquivo.\n"
7104 " --force força uma ação mesmo que uma checagem de "
7107 " --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n"
7108 " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7109 " --version mostra a versão.\n"
7111 #: utils/update-alternatives.c
7113 msgid "Use '%s --help' for program usage information."
7116 #: utils/update-alternatives.c
7118 #| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7119 msgid "malloc failed (%zu bytes)"
7120 msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7122 #: utils/update-alternatives.c
7124 msgid "wait for subprocess %s failed"
7125 msgstr "espera por %s falhou"
7127 #: utils/update-alternatives.c
7129 #| msgid "unable to remove %s: %s"
7130 msgid "unable to remove '%s'"
7131 msgstr "impossível remover %s: %s"
7133 #: utils/update-alternatives.c
7135 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7136 msgid "cannot create log directory '%s'"
7137 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
7139 #: utils/update-alternatives.c
7141 msgid "cannot append to '%s'"
7142 msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
7144 #: utils/update-alternatives.c
7146 #| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
7147 msgid "cannot get local time to log into '%s'"
7148 msgstr "não foi possível fazer vasculhar o diretório '%.255s'"
7150 #: utils/update-alternatives.c
7152 #| msgid "unable to read link '%.255s'"
7153 msgid "unable to read link '%s%.255s'"
7154 msgstr "impossível ler ligação '%.255s'"
7156 #: utils/update-alternatives.c
7158 msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
7159 msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
7161 #: utils/update-alternatives.c
7163 msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
7164 msgstr "Não foi possível desviar diretórios"
7166 #: utils/update-alternatives.c
7170 #: utils/update-alternatives.c
7174 #: utils/update-alternatives.c
7176 msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
7177 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
7179 #: utils/update-alternatives.c
7181 msgid "while reading %s: %s"
7182 msgstr "desviado por %s"
7184 #: utils/update-alternatives.c
7186 msgid "line not terminated while trying to read %s"
7187 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
7189 #: utils/update-alternatives.c
7191 msgid "%s corrupt: %s"
7192 msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7194 #: utils/update-alternatives.c
7196 msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
7197 msgstr "novas linhas proibidas em arquivos update-alternatives (%s)"
7199 #: utils/update-alternatives.c
7203 #: utils/update-alternatives.c
7205 #| msgid "duplicate slave %s"
7206 msgid "duplicate slave name %s"
7207 msgstr "escravo %s duplicado"
7209 #: utils/update-alternatives.c
7212 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7214 #: utils/update-alternatives.c
7216 msgid "slave link same as main link %s"
7217 msgstr "ligação escrava é a mesma que a ligação principal %s"
7219 #: utils/update-alternatives.c
7221 msgid "duplicate slave link %s"
7222 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7224 #: utils/update-alternatives.c
7228 #: utils/update-alternatives.c
7230 msgid "duplicate path %s"
7231 msgstr "caminho %s duplicado"
7233 #: utils/update-alternatives.c
7236 "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
7239 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
7240 "lista de alternativas."
7242 #: utils/update-alternatives.c
7245 msgstr "prioridade %s %s"
7247 #: utils/update-alternatives.c
7251 #: utils/update-alternatives.c
7253 msgid "priority of %s: %s"
7254 msgstr "prioridade %s %s"
7256 #: utils/update-alternatives.c
7258 msgid "priority of %s is out of range: %s"
7259 msgstr "prioridade %s %s"
7261 #: utils/update-alternatives.c
7265 #: utils/update-alternatives.c
7267 msgid "invalid status"
7268 msgstr "modo de atualização inválido"
7270 #: utils/update-alternatives.c
7273 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7275 #: utils/update-alternatives.c
7277 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
7278 msgstr "Descartando ligação escrava obsoleta %s (%s)."
7280 #: utils/update-alternatives.c
7282 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7283 msgid "cannot create administrative directory '%s'"
7284 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
7286 #: utils/update-alternatives.c
7288 msgid "unable to flush file '%s'"
7289 msgstr "impossível efetuar \"flush\" em vsnprintf "
7291 #: utils/update-alternatives.c
7293 #| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7294 msgid "cannot stat file '%s%s'"
7295 msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7297 #: utils/update-alternatives.c
7299 msgid " link best version is %s"
7300 msgstr "'Melhor' versão atual é %s."
7302 #: utils/update-alternatives.c
7304 #| msgid "No versions available."
7305 msgid " link best version not available"
7306 msgstr "Nenhuma versão disponível."
7308 #: utils/update-alternatives.c
7310 msgid " link currently points to %s"
7311 msgstr " ligação atualmente aponta para %s"
7313 #: utils/update-alternatives.c
7315 msgid " link currently absent"
7316 msgstr " ligação atualmente ausente"
7318 #: utils/update-alternatives.c
7320 #| msgid " %.250s is %s.\n"
7321 msgid " link %s is %s"
7322 msgstr " %.250s está %s.\n"
7324 #: utils/update-alternatives.c
7326 msgid " slave %s is %s"
7327 msgstr " escravo %s: %s"
7329 #: utils/update-alternatives.c
7331 #| msgid "%s - priority %s"
7332 msgid "%s - priority %d"
7333 msgstr "%s - prioridade %s"
7335 #: utils/update-alternatives.c
7337 msgid " slave %s: %s"
7338 msgstr " escravo %s: %s"
7340 #: utils/update-alternatives.c
7342 msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7343 msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7347 #: utils/update-alternatives.c
7352 #: utils/update-alternatives.c
7356 #: utils/update-alternatives.c
7359 msgstr "prioridade %s %s"
7361 #: utils/update-alternatives.c
7365 #: utils/update-alternatives.c
7367 msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7369 "Pressione enter para manter o padrão[*] ou digite o número da seleção: "
7371 #: utils/update-alternatives.c
7373 msgid "There is no program which provides %s."
7375 "Não há programa que forneça %s.\n"
7376 "Nada a ser configurado.\n"
7378 #: utils/update-alternatives.c
7379 msgid "Nothing to configure."
7382 #: utils/update-alternatives.c
7384 msgid "not replacing %s with a link"
7387 #: utils/update-alternatives.c
7389 #| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
7390 msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
7391 msgstr "não foi possível vasculhar diretório de atualizações '%.255s'"
7393 #: utils/update-alternatives.c
7395 msgid "can't install unknown choice %s"
7398 #: utils/update-alternatives.c
7401 "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7405 #: utils/update-alternatives.c
7407 msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7410 #: utils/update-alternatives.c
7412 msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7413 msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
7415 #: utils/update-alternatives.c
7417 msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7419 "Removendo alternativa selecionada manualmente - mudando para modo automático"
7421 #: utils/update-alternatives.c
7423 msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7424 msgstr "Alternativa %s para %s não registrada, não removendo."
7426 #: utils/update-alternatives.c
7428 msgid "there is no program which provides %s"
7430 "Não há programa que forneça %s.\n"
7431 "Nada a ser configurado.\n"
7433 #: utils/update-alternatives.c
7435 msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7438 #: utils/update-alternatives.c
7441 "%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7444 "%s foi modificado (manualmente ou por um script).\n"
7445 "Mudando para atualizações manuais somente."
7447 #: utils/update-alternatives.c
7449 msgid "setting up automatic selection of %s"
7450 msgstr "Configurando seleção automática de %s."
7452 #: utils/update-alternatives.c
7454 msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
7455 msgstr "Renomeando ligação escrava %s de %s para %s."
7457 #: utils/update-alternatives.c
7459 msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
7460 msgstr "Renomeando ligação %s de %s para %s."
7462 #: utils/update-alternatives.c
7464 msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7466 "Atualizações automáticas de %s estão desabilitadas, deixando-as intocadas."
7468 #: utils/update-alternatives.c
7470 msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7472 "Para retornar para atualizações automáticas utilize 'update-alternatives --"
7475 #: utils/update-alternatives.c
7477 msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7478 msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
7480 #: utils/update-alternatives.c
7482 msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7483 msgstr "Usando '%s' para fornecer '%s'."
7485 #: utils/update-alternatives.c
7487 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7490 #: utils/update-alternatives.c
7493 "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7496 #: utils/update-alternatives.c
7498 msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7501 #: utils/update-alternatives.c
7503 msgid "selecting alternative %s as auto"
7506 #: utils/update-alternatives.c
7508 msgid "selecting alternative %s as choice %s"
7509 msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
7511 #: utils/update-alternatives.c
7513 msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
7515 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
7516 "lista de alternativas."
7518 #: utils/update-alternatives.c
7520 msgid "skip unknown alternative %s"
7521 msgstr "Não foi possível encontrar alternativa '%s'."
7523 #: utils/update-alternatives.c
7525 msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7526 msgstr "fim de arquivo inesperado em %s em %.255s"
7528 #: utils/update-alternatives.c
7530 msgid "skip invalid selection line: %s"
7533 #: utils/update-alternatives.c
7535 msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7538 #: utils/update-alternatives.c
7540 msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7543 #: utils/update-alternatives.c
7545 msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7548 #: utils/update-alternatives.c
7550 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7553 #: utils/update-alternatives.c
7555 msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7558 #: utils/update-alternatives.c
7560 msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
7561 msgstr "aviso: --update informado mas %s não existe"
7563 #: utils/update-alternatives.c
7565 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7567 "Alternativa para %s aponta para %s - a qual não foi encontrada. Removendo da "
7568 "lista de alternativas."
7570 #: utils/update-alternatives.c
7572 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7575 #: utils/update-alternatives.c
7577 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7580 #: utils/update-alternatives.c
7582 #| msgid "two commands specified: %s and --%s"
7583 msgid "two commands specified: --%s and --%s"
7584 msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
7586 #: utils/update-alternatives.c
7588 msgid "unknown argument '%s'"
7589 msgstr "argumento desconhecido '%s'"
7591 #: utils/update-alternatives.c
7593 #| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7594 msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
7595 msgstr "--install precisa de <ligação> <nome> <caminho> <prioridade>"
7597 #: utils/update-alternatives.c
7599 msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
7602 #: utils/update-alternatives.c
7604 #| msgid "priority must be an integer"
7605 msgid "priority '%s' must be an integer"
7606 msgstr "prioridade deve ser um inteiro"
7608 #: utils/update-alternatives.c
7610 msgid "priority '%s' is out of range"
7611 msgstr "prioridade %s %s"
7613 #: utils/update-alternatives.c
7615 msgid "--%s needs <name> <path>"
7616 msgstr "--%s precisa de <nome> <caminho>"
7618 #: utils/update-alternatives.c
7620 msgid "--%s needs <name>"
7621 msgstr "--%s precisa de <nome>"
7623 #: utils/update-alternatives.c
7625 #| msgid "--slave only allowed with --install"
7626 msgid "--%s only allowed with --%s"
7627 msgstr "--slave somente permitido com --install"
7629 #: utils/update-alternatives.c
7631 #| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7632 msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
7633 msgstr "--slave precisa de <ligação> <nome> <caminho>"
7635 #: utils/update-alternatives.c
7637 #| msgid "name %s is both primary and slave"
7638 msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
7639 msgstr "nome %s é tanto primário quanto escravo"
7641 #: utils/update-alternatives.c
7643 #| msgid "link %s is both primary and slave"
7644 msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
7645 msgstr "ligação %s é tanto primário quanto escravo"
7647 #: utils/update-alternatives.c
7649 #| msgid "duplicate slave %s"
7650 msgid "duplicate slave <name> '%s'"
7651 msgstr "escravo %s duplicado"
7653 #: utils/update-alternatives.c
7655 #| msgid "duplicate slave link %s"
7656 msgid "duplicate slave <link> '%s'"
7657 msgstr "ligação escrava %s duplicada"
7659 #: utils/update-alternatives.c
7661 msgid "--%s needs a <file> argument"
7662 msgstr "--%s precisa de um único argumento"
7664 #: utils/update-alternatives.c
7667 "need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
7670 #: utils/update-alternatives.c
7672 msgid "no alternatives for %s"
7673 msgstr "Nenhuma alternativa para %s."
7675 #: utils/update-alternatives.c
7677 #| msgid "read error on standard input"
7678 msgid "<standard input>"
7679 msgstr "erro de leitura na entrada padrão"
7681 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7682 msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7685 #: utils/update-alternatives.polkit.in
7686 msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7690 #~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
7692 #~ "abertura do componente '%.255s' (em %.255s) falhou de maneira não esperada"
7695 #~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
7696 #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" '%.255s' (em '%.255s')"
7699 #~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
7700 #~ msgstr "não foi possível abrir '%.255s' (em '%.255s')"
7703 #~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
7704 #~ msgstr "falhou ao ler '%.255s' (em '%.255s')"
7706 #~ msgid "failed to open diversions file"
7707 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo de desvios"
7709 #~ msgid "failed to fstat diversions file"
7710 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios"
7712 #~ msgid "failed to open statoverride file"
7713 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7715 #~ msgid "failed to fstat statoverride file"
7716 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\""
7719 #~ msgid "removal of %.250s"
7720 #~ msgstr "remoção de %.250s"
7723 #~ msgid "installation of %.250s"
7724 #~ msgstr "instalação de %.250s"
7727 #~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
7729 #~ "dpkg não registrado como instalado, impossível checar suporte a épocas!\n"
7733 #~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7734 #~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7738 #~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
7739 #~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
7742 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
7743 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
7748 #~| msgid "De-configuring %s ...\n"
7749 #~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
7750 #~ msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
7754 #~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7755 #~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7757 #~ "precisa de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7758 #~ "remove-all ou --auto"
7760 #~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
7762 #~ "impossível definir o proprietário do diretório de estado dos gatilhos "
7766 #~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7767 #~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7768 #~ msgstr "impossível abrir tmpfile para vsnprintf"
7771 #~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7772 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7775 #~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7776 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7778 #~ msgid "%s is missing"
7779 #~ msgstr "%s está faltando"
7782 #~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7783 #~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7784 #~ msgstr "'%.*s' não tem permissão para %s"
7786 #~ msgid "junk after %s"
7787 #~ msgstr "lixo depois de %s"
7789 #~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7790 #~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
7792 #~ msgid "yes/no in boolean field"
7793 #~ msgstr "sim/não em campo booleano"
7796 #~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7797 #~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7798 #~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro em versão: %.255s"
7800 #~ msgid "empty value for %s"
7801 #~ msgstr "valor vazio para %s"
7803 #~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7805 #~ "pacote possui estado \"triggers-awaited\" mas não há gatilhos em espera"
7807 #~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7809 #~ "pacote possui estado \"triggers-pending\" mas não há gatilhos pendentes"
7811 #~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7813 #~ "atualização completa de disponibilidade requer acesso de escrita à área "
7814 #~ "de estados do dpkg"
7816 #~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7817 #~ msgstr "erro lendo a saída do tar do dpkg-deb"
7820 #~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7821 #~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7822 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7825 #~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7826 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7829 #~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7831 #~ "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo "
7835 #~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7836 #~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7837 #~ msgstr "erro fechando arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7839 #~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7840 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7843 #~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7844 #~ msgstr "impossível abrir arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7847 #~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7849 #~ "arquivo com lista de arquivos do pacote '%.250s' contém nome de arquivo "
7853 #~| msgid "files list for package `%.250s'"
7854 #~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7855 #~ msgstr "lista de arquivos do pacote '%.250s'"
7857 #~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7858 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório após criá-lo"
7861 #~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7862 #~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7863 #~ msgstr "não foi possível executar \"stat\" em nome antigo '%s': %s"
7865 #~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7866 #~ msgstr "impossível executar \"fstat\" no arquivo parcial '%.250s'"
7868 #~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7869 #~ msgstr "fim de arquivo não esperado em %.250s"
7872 #~ msgid "%s: error: %s\n"
7874 #~ "%s: erro processando %s (--%s):\n"
7878 #~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7879 #~ msgstr "%s:%d: erro interno '%s'\n"
7882 #~ msgid "%s: warning: %s\n"
7883 #~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
7885 #~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7886 #~ msgstr "arquivo de gatilhos adiados truncado '%.250s'"
7889 #~ msgid "find for dpkg --recursive"
7890 #~ msgstr "falhou ao executar find para --recursive"
7892 #~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7893 #~ msgstr "falhou ao executar \"fdopen\" no \"pipe\" do find"
7895 #~ msgid "error reading find's pipe"
7896 #~ msgstr "erro lendo o \"pipe\" do find"
7898 #~ msgid "error closing find's pipe"
7899 #~ msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
7901 #~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7902 #~ msgstr "procura por --recursive retornou erro não manipulado %i"
7905 #~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7906 #~ msgstr "impossível abrir arquivo fonte '%.250s'"
7909 #~| msgid "control area"
7910 #~ msgid "compressing control member"
7911 #~ msgstr "área de controle"
7914 #~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7915 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7918 #~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7919 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
7922 #~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7923 #~ msgstr "falhou ao abrir arquivo \"statoverride\""
7925 #~ msgid "unknown option `%s'"
7926 #~ msgstr "opção desconhecida '%s'"
7928 #~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7929 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado lendo '%.250s'"
7931 #~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7932 #~ msgstr "EOF em stdin no prompt do arquivo de configuração (\"conffile\")"
7934 #~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7935 #~ msgstr "fim de arquivo inesperado após nome do pacote na linha %d"
7937 #~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7938 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório '/' para limpeza"
7941 #~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
7942 #~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7943 #~ msgstr "Naó foi possível obter valor de ENOENT de %s: %s"
7945 #~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7946 #~ msgstr "nome do arquivo '%.50s...' é muito longo"
7949 #~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7950 #~ msgstr "aviso, '%s' contém campo '%s' definido pelo usuário\n"
7952 #~ msgid "could not open the `control' component"
7953 #~ msgstr "não foi possível abrir o componente 'control'"
7955 #~ msgid "failed during read of `control' component"
7956 #~ msgstr "falhou durante a leitura do componente 'control'"
7959 #~ msgid "error closing the '%s' component"
7960 #~ msgstr "erro fechando o \"pipe\" do find"
7962 #~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7964 #~ "nome do arquivo de configuração (começando '%.250s') é muito longo (>%d "
7967 #~ msgid " (actually `%s')"
7968 #~ msgstr " (na verdade '%s')"
7970 #~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7971 #~ msgstr "valor para campo 'config-version' não permitido neste contexto"
7974 #~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7975 #~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7976 #~ msgstr "erro na string \"Config-Version\" '%.250s': %.250s"
7978 #~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7979 #~ msgstr "valor para campo 'triggers-pending' não permitido neste contexto"
7981 #~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7982 #~ msgstr "valor para campo 'triggers-awaited' não permitido neste contexto"
7984 #~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7985 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo de desvios anterior"
7987 #~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7988 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no arquivo \"statoverride\" anterior"
7990 #~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7991 #~ msgstr "pacote %s possui muitos pares Conflita/Substitui"
7993 #~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7994 #~ msgstr "Desempacotando substituto %.250s ...\n"
7997 #~| msgid "--add needs four arguments"
7998 #~ msgid "--%s needs at two arguments"
7999 #~ msgstr "--add precisa de quatro argumentos"
8002 #~ msgid "ar member file (%s)"
8003 #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (data)"
8006 #~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
8007 #~ msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
8010 #~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
8011 #~ msgstr "falhou em buffer_copy (%s)"
8014 #~ msgid "short read on buffer copy for %s"
8015 #~ msgstr "leitura curta em buffer_copy (%s)"
8017 #~ msgid "%s: decompression"
8018 #~ msgstr "%s: descompactação"
8020 #~ msgid "%s: compression"
8021 #~ msgstr "%s: compactação"
8024 #~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
8025 #~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
8026 #~ msgstr "%d arquivos e diretórios atualmente instalados).\n"
8028 #~ msgid "Closing brace missing in format\n"
8029 #~ msgstr "Fechamento de chave faltando no formato\n"
8031 #~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
8032 #~ msgstr "mecanismo dpkg-deb durante '%.255s'"
8037 #~ msgid "failed to write to pipe in copy"
8038 #~ msgstr "falhou ao escrever para o \"pipe\" na cópia"
8040 #~ msgid "failed to close pipe in copy"
8041 #~ msgstr "falhou ao fechar o \"pipe\" na cópia"
8047 #~| msgid "missing package"
8048 #~ msgid "split package part"
8049 #~ msgstr "pacote faltando"
8052 #~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
8053 #~ msgstr "falhou ao abrir '%s' para escrever a informação de %s"
8056 #~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
8057 #~ msgstr "falhou ao executar \"flush\" de informação %s para '%.250s'"
8060 #~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
8061 #~ msgstr "falhou ao executar \"fsync\" de informação %s para '%.250s'"
8064 #~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
8065 #~ msgstr "falhou ao fechar '%.250s' após escrever informação %s"
8068 #~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
8069 #~ msgstr "falhou ao ligar '%.250s' a '%.250s' para backup de informação de %s"
8072 #~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
8073 #~ msgstr "falhou ao instalar '%.250s' como '%.250s' contendo informação de %s"
8075 #~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
8076 #~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
8078 #~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
8079 #~ msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
8082 #~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
8083 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
8086 #~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
8087 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
8089 #~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
8090 #~ msgstr "impossível instalar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
8092 #~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
8093 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
8096 #~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
8097 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos interessados '%.250s'"
8099 #~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
8100 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8102 #~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
8103 #~ msgstr "impossível escrever novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8106 #~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
8107 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8110 #~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
8111 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8114 #~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
8115 #~ msgstr "impossível criar novo arquivo de gatilhos de arquivo '%.250s'"
8117 #~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
8119 #~ "impossível instalar novo arquivo de gatilhos de arquivo como '%.250s'"
8124 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8125 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8127 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8128 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
8129 #~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
8132 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8133 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8136 #~| msgid "cannot open GPL file"
8137 #~ msgid "cannot create new %s file"
8138 #~ msgstr "não foi possível abrir arquivo GPL"
8141 #~ msgid "error creating new diversions-old"
8142 #~ msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
8144 #~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
8146 #~ "impossível criar arquivo com lista de arquivos atualizados para o pacote "
8149 #~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
8151 #~ "falhou ao escrever no arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
8154 #~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
8156 #~ "falhou ao executar \"flush\" do arquivo com lista de arquivos atualizada "
8157 #~ "para o pacote %s"
8159 #~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
8161 #~ "falhou ao sincronizar arquivo com lista de arquivos atualizada para o "
8164 #~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
8166 #~ "falhou ao fechar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote %s"
8168 #~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
8170 #~ "falhou ao instalar arquivo com lista de arquivos atualizada para o pacote "
8173 #~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
8174 #~ msgstr "--command-fd aceita um argumento, não zero"
8176 #~ msgid "--command-fd only takes one argument"
8177 #~ msgstr "--command-fd aceita somente um argumento"
8181 #~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
8182 #~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
8185 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8186 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
8189 #~ msgid "cannot open new statoverride file"
8190 #~ msgstr "não foi possível abrir novo arquivo \"statoverride\": %s"
8193 #~ msgid "error removing statoverride-old"
8194 #~ msgstr "erro removendo \"statoverride-old\": %s"
8197 #~ msgid "error creating new statoverride-old"
8198 #~ msgstr "erro criando novo \"statoverride-old\": %s"
8201 #~ msgid "error installing new statoverride"
8202 #~ msgstr "erro instalando novo \"statoverride\": %s"
8204 #~ msgid "--build takes at most two arguments"
8205 #~ msgstr "--build aceita no máximo dois argumentos"
8207 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8208 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
8213 #~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8214 #~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8216 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8217 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
8218 #~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
8221 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8222 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8225 #~ msgid "it is a slave of %s"
8226 #~ msgstr " escravo %s: %s"
8229 #~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8230 #~ msgid "scan of %s failed: %s"
8231 #~ msgstr "%s: cópia de %s para %s falhou, desistindo: %s"
8234 #~| msgid "failed to exec %s"
8235 #~ msgid "failed to execute %s: %s"
8236 #~ msgstr "falhou ao executar %s"
8238 #~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
8239 #~ msgstr "impossível fazer com que %s fosse uma ligação simbólica para %s: %s"
8241 #~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
8242 #~ msgstr "impossível instalar %s como %s: %s"
8245 #~ msgid "while writing %s: %s"
8246 #~ msgstr "erro ao gravar `%s'"
8248 #~ msgid "unable to read %s: %s"
8249 #~ msgstr "impossível ler %s: %s"
8251 #~ msgid "unable to close %s: %s"
8252 #~ msgstr "impossível fechar %s: %s"
8255 #~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
8256 #~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
8257 #~ msgstr "impossível renomear %s para %s: %s"
8259 #~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
8260 #~ msgstr "malloc falhou (%ld bytes)"
8262 #~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
8263 #~ msgstr "realloc falhou (%ld bytes)"
8265 #~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
8266 #~ msgstr "impossível retirar '%.255s' do buffer"
8268 #~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
8269 #~ msgstr "arquivo parcial '%.250s' possui rastros de lixo"
8271 #~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
8272 #~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
8274 #~ msgid "out of memory pushing error handler: "
8275 #~ msgstr "sem memória ao empurrar manipulador de erros: "
8277 #~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
8278 #~ msgstr "impossível desbloquear banco de dados de estados do dpkg"
8280 #~ msgid "copy info file `%.255s'"
8281 #~ msgstr "copiar arquivo de informações '%.250s'"
8283 # FIXME: tentar descobrir o mais rápido possível o melhor significado para parse. - Carlos
8284 # SUGESTÂO: análise ? -> erro de análise ?
8285 #~ msgid "parse error"
8286 #~ msgstr "erro de interpretação"
8288 #~ msgid "failed to write parsing warning"
8289 #~ msgstr "falhou ao escrever aviso de análise"
8291 #~ msgid "unable to lock triggers area"
8292 #~ msgstr "impossível bloquear a área de gatilhos"
8294 #~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
8295 #~ msgstr "falhou ao executar %s (%.250s)"
8297 #~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
8298 #~ msgstr "falhou ao executar shell (%.250s)"
8300 #~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
8301 #~ msgstr "impossível checar a existência de '%.250s'"
8303 #~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
8304 #~ msgstr "falhou ao executar rm para limpeza"
8307 #~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
8309 #~ " number ref. in source description\n"
8310 #~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
8311 #~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
8312 #~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
8313 #~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
8314 #~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
8315 #~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
8316 #~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
8317 #~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
8318 #~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
8319 #~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
8320 #~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
8321 #~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
8323 #~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
8325 #~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
8326 #~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
8328 #~ "%s opção de depuração, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
8330 #~ " número refer. no fonte descrição\n"
8331 #~ " 1 general Informação de progresso geralmente valiosa\n"
8332 #~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do mantenedor\n"
8333 #~ " 10 eachfile Saída para cada arquivo processado\n"
8334 #~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada arquivo processado\n"
8335 #~ " 20 conff Saída para cada arquivo de configuração\n"
8336 #~ " 200 conffdetail Muita saída para cada arquivo de "
8338 #~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n"
8339 #~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências/conflitos\n"
8340 #~ " 10000 triggers Ativação e processamento de gatilhos\n"
8341 #~ " 20000 triggersdetail Muita saída relacionada a gatilhos\n"
8342 #~ " 40000 triggersstupid Quantidades ignorantes de saída sobre "
8344 #~ " 1000 veryverbose Um monte de besteiras sobre, por exemplo, os\n"
8345 #~ " diretórios dpkg/info\n"
8346 #~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades insanas de besteiras\n"
8348 #~ "Opções de depuração são misturadas usando o \"bitwise-or\" (ou-bit-a-"
8350 #~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudanças.\n"
8354 #~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8355 #~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8356 #~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8358 #~| " Forcing things:\n"
8359 #~| " all [!] Set all force options\n"
8360 #~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8361 #~| " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8362 #~| " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8363 #~| " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8365 #~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8366 #~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8367 #~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8369 #~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8371 #~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8372 #~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8373 #~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8374 #~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8375 #~| " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8377 #~| " is available, don't prompt. If no default can "
8379 #~| " you will be prompted unless one of the confold "
8381 #~| " confnew options is also given\n"
8382 #~| " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8383 #~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8384 #~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8385 #~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8386 #~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with "
8387 #~| "another's file\n"
8388 #~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8389 #~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8391 #~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8392 #~| "installation.\n"
8393 #~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8395 #~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
8396 #~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
8397 #~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8399 #~ " Forcing things:\n"
8400 #~ " all [!] Set all force options\n"
8401 #~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
8402 #~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
8403 #~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
8404 #~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
8406 #~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
8407 #~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
8408 #~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
8410 #~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
8412 #~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
8413 #~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
8414 #~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
8415 #~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
8416 #~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
8418 #~ " is available, don't prompt. If no default can be "
8420 #~ " you will be prompted unless one of the confold "
8422 #~ " confnew options is also given\n"
8423 #~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
8424 #~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
8426 #~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
8427 #~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
8428 #~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
8429 #~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
8431 #~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
8433 #~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
8434 #~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
8436 #~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8437 #~ "installation.\n"
8438 #~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8440 #~ "opções para forçar do %s - controla o comportamento quando problemas são\n"
8442 #~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
8443 #~ " parar com erro(s): --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
8445 #~ " Forçando coisas:\n"
8446 #~ " all [!] Define todas as opções de forçar\n"
8447 #~ " downgrade [*] Substitui um pacote por uma versão menor\n"
8448 #~ " configure-any Configura qualquer pacote que possa ajudar esse\n"
8449 #~ " hold Processa pacotes incidentais mesmo quando "
8451 #~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, chances "
8454 #~ " not-root Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root\n"
8455 #~ " overwrite Sobrepõe um arquivo de um pacote com outro\n"
8456 #~ " overwrite-diverted Sobrepõe um arquivo desviado com uma versão não\n"
8458 #~ " bad-verify Instala um pacote mesmo que isso falhe na "
8460 #~ " de autenticidade\n"
8461 #~ " depends-version [!] Converte problemas de dependências da versão em\n"
8463 #~ " depends [!] Converte todos os problemas de dependências em "
8465 #~ " confnew [!] Sempre usar os novos arquivos de configuração,\n"
8466 #~ " não perguntar\n"
8467 #~ " confold [!] Sempre usar os antigos arquivos de "
8468 #~ "configuração,\n"
8469 #~ " não perguntar\n"
8470 #~ " confdef [!] Usa as opções padrão para novos arquivos de\n"
8471 #~ " configuração se estiver disponível, não "
8473 #~ " Se nenhum padrão pode ser encontrado, você será\n"
8474 #~ " questionado, a menos que uma das opções, "
8476 #~ " ou confnew também tenham sido informadas\n"
8477 #~ " confmiss [!] Sempre instalar arquivos de configuração "
8479 #~ " breaks [!] Instala mesmo que isso quebre outro pacote\n"
8480 #~ " conflicts [!] Permite a instalação de pacotes conflitantes\n"
8481 #~ " architecture [!] Processa até mesmo pacotes com arquitetura "
8483 #~ " overwrite-dir [!] Sobrepõe o diretório de um pacote com arquivo "
8486 #~ " remove-reinstreq [!] Remove pacotes que requerem instalação\n"
8487 #~ " remove-essential [!] Remove um pacote essencial\n"
8489 #~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a "
8491 #~ "instalação. Opções para forçar marcadas com [*] são habilitadas por "
8494 #~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8496 #~ "falhou ao executar dpkg-split para ver se é parte de um arquivo em "
8497 #~ "múltiplas partes"
8499 #~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8500 #~ msgstr "falhou ao executar debsign-verify"
8502 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8503 #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
8505 #~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8507 #~ "impossível executar dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de arquivos"
8509 #~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8510 #~ msgstr "impossível excluir arquivo info de controle desaparecendo '%.250s'"
8512 #~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8513 #~ msgstr "dpkg: %s não encontrado.\n"
8515 #~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8516 #~ msgstr "falhou ao mudar para o diretório .../DEBIAN"
8518 #~ msgid "failed to exec tar -cf"
8519 #~ msgstr "falhou ao executar tar -cf"
8521 #~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8522 #~ msgstr "falhou ao criar tmpfile (control)"
8524 #~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8525 #~ msgstr "falhou ao executar \"unlink\" no tmpfile (control), %s"
8528 #~ msgstr "controle"
8530 #~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8531 #~ msgstr "falhou ao retroceder tmpfile (control)"
8533 #~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8534 #~ msgstr "falhou ao executar \"fstat\" no tmpfile (control)"
8536 #~ msgid "failed to exec find"
8537 #~ msgstr "falhou ao executar find"
8539 #~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8540 #~ msgstr "falhou ao executar sh -c mv foo/* &c"
8542 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8543 #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho de %.250s contém nulos"
8545 #~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8546 #~ msgstr "arquivo '%.250s' está corrompido - tamanho %zi do membro negativo"
8548 #~ msgid "failed getting the current file position"
8549 #~ msgstr "falhou em obter a posição atual do arquivo"
8551 #~ msgid "failed setting the current file position"
8552 #~ msgstr "falhou em definir a posição atual do arquivo"
8554 #~ msgid "version number"
8555 #~ msgstr "número de versão"
8557 #~ msgid "header info member"
8558 #~ msgstr "membro do cabeçalho info"
8561 #~| msgid "skipped member data from %s"
8562 #~ msgid "skipped control area from %s"
8563 #~ msgstr "pulado dados de membro de %s"
8566 #~ msgid "failed to create temporary directory"
8567 #~ msgstr "falhou ao criar nome de diretório temporário"
8569 #~ msgid "info_spew"
8570 #~ msgstr "info_spew"
8573 #~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8574 #~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8575 #~ msgstr "falhou ao executar dpkg-deb para extrair informação de controle"
8578 #~| msgid "unable to create %s: %s"
8579 #~ msgid "unable to stat %s: %s"
8580 #~ msgstr "impossível criar %s: %s"
8582 #~ msgid "slave name %s duplicated"
8583 #~ msgstr "nome escravo %s duplicado"
8585 #~ msgid "slave link %s duplicated"
8586 #~ msgstr "ligação escrava %s duplicada"
8588 #~ msgid "%d requested control components are missing"
8589 #~ msgstr "componentes de controle requeridos %d estão faltando"
8591 #~ msgid "cat (data)"
8592 #~ msgstr "cat (dados)"
8594 #~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8595 #~ msgstr "falhou ao abrir descritor de arquivo '1' na colagem"
8597 #~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8598 #~ msgstr "falhou ao escrever para gzip -dc"
8600 #~ msgid "failed to close gzip -dc"
8601 #~ msgstr "falhou ao fechar gzip -dc"
8603 #~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8605 #~ "falhou ao fazer a chamada de sistema \"lseek\" para a porção \"files\" do "
8608 #~ msgid "unable to exec mksplit"
8609 #~ msgstr "impossível executar mksplit"
8613 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8614 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8617 #~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8618 #~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8620 #~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8621 #~ msgstr "dois comandos especificados: %s e --%s"
8623 #~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8624 #~ msgstr "--%s precisa de um argumento desviar-para"
8626 #~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8627 #~ msgstr "renomear: renomear '%s' para '%s': %s"
8629 #~ msgid "create diversions-new: %s"
8630 #~ msgstr "criar \"diversions-new\": %s"
8632 #~ msgid "write diversions-new: %s"
8633 #~ msgstr "escrever \"diversions-new\": %s"
8635 #~ msgid "close diversions-new: %s"
8636 #~ msgstr "fechar \"diversions-new\": %s"
8638 #~ msgid "create new diversions-old: %s"
8639 #~ msgstr "criar novo \"diversions-old\": %s"
8641 #~ msgid "install new diversions: %s"
8642 #~ msgstr "instalar novos desvios (\"diversions\"): %s"
8644 #~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8645 #~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
8647 #~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8648 #~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s ('%s') não contém nenhum dígito\n"
8651 #~ msgid "Debian revision"
8652 #~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
8654 #~ msgid "%d errors in control file"
8655 #~ msgstr "%d erros no arquivo de controle"
8658 #~ msgid "can't readdir %s: %s"
8659 #~ msgstr "não foi possível abrir log `%s' : %s\n"
8661 #~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8662 #~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8664 #~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8665 #~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
8667 #~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8668 #~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
8670 #~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8671 #~ msgstr "falhou em buffer_read(fd): %s"
8673 #~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8674 #~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
8677 #~ msgid "%s returned error exit status %d"
8678 #~ msgstr "sub-processo %s retornou estado de saída de erro %d"
8681 #~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8682 #~ msgstr "sub-processo %s foi morto por sinal (%s)%s"
8686 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8687 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8690 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
8692 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
8693 #~ "NENHUMA garantia.\n"
8697 #~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8698 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8701 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public Licence (\"GNU "
8703 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
8704 #~ "NENHUMA garantia.\n"
8706 #~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8707 #~ msgstr "%s: falhou ao executar '%s %s'"
8709 #~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8710 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read: '%s'"
8712 #~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8713 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: write: '%s'"
8715 #~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8716 #~ msgstr "%s: erro interno do gzip: read(%i) != write(%i)"
8718 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8719 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read: '%s'"
8721 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8722 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: write: '%s'"
8724 #~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8725 #~ msgstr "%s: erro interno do bzip2: read(%i) != write(%i)"
8727 #~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8729 #~ "Não esqueça de passar este processo para primeiro plano (usando 'fg')\n"
8730 #~ "quando terminar!\n"
8733 #~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8734 #~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8735 #~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8737 #~ "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU "
8739 #~ "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n"
8740 #~ "NENHUMA garantia.\n"
8741 #~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
8743 #~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8744 #~ msgstr "impossível obter nome de arquivo único para informação de controle"
8746 #~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8748 #~ "Ferramenta de procura do programa de gerenciamento de pacotes Debian "
8753 #~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8754 #~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8756 #~ "Use --help para ajuda sobre pesquisa de pacotes;\n"
8757 #~ "Use --license para licenciamento e falta de garantia (GNU GPL).\n"
8760 #~ msgid "failed to chown %s: %s"
8761 #~ msgstr "falhou ao executar chown %s: %s"
8763 #~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8764 #~ msgstr "falhou ao executar chmod %s: %s"
8766 #~ msgid "failed to fork for cleanup"
8767 #~ msgstr "falhou ao executar \"fork\" para limpeza"
8769 #~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8770 #~ msgstr "falhou ao aguardar pela limpeza do rm"
8772 #~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8773 #~ msgstr "limpeza do rm falhou, código %d\n"
8775 #~ msgid "failed to exec rm -rf"
8776 #~ msgstr "falhou ao executar rm -rf"
8778 #~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8779 #~ msgstr "não foi possível ler 'control' (em '%.255s')"
8781 #~ msgid "unable to seek back"
8782 #~ msgstr "impossível procurar para trás"
8784 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8785 #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_write\n"
8787 #~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8788 #~ msgstr "tipo de dado desconhecido '%i' em buffer_read\n"
8790 #~ msgid "wait for shell failed"
8791 #~ msgstr "espera pelo shell falhou"
8793 #~ msgid "read error in diversions [i]"
8794 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [i]"
8806 #~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8807 #~ msgstr "falhou ao %s '%%.255s'"
8809 #~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8810 #~ msgstr "espera por dpkg-split falhou"
8814 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8817 #~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8819 #~ msgid "no mode specified"
8820 #~ msgstr "nenhum modo especificado"
8822 #~ msgid "illegal user %s"
8823 #~ msgstr "usuário %s ilegal"
8825 #~ msgid "non-existing user %s"
8826 #~ msgstr "usuário %s não-existente"
8828 #~ msgid "illegal group %s"
8829 #~ msgstr "grupo %s ilegal"
8831 #~ msgid "non-existing group %s"
8832 #~ msgstr "grupo %s não existente"
8834 #~ msgid "illegal mode %s"
8835 #~ msgstr "modo %s ilegal"
8838 #~ msgstr "abortando"
8840 #~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8841 #~ msgstr "não foi possível abrir \"statoverride\": %s"
8843 #~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8844 #~ msgstr "Múltiplos overrides para \"%s\", abortando"
8846 #~ msgid "failed write during hashreport"
8847 #~ msgstr "escrita falhou durante \"hashreport\""
8849 #~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8850 #~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
8852 #~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8853 #~ msgstr "erro de configuração: %s não aceita um valor"
8855 #~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
8856 #~ msgstr "dpkg: versão '%s' possui sintaxe ruim: %s\n"
8859 #~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8860 #~ msgstr "fim de linha inesperado no nome do pacote na linha %d"
8863 #~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8864 #~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não aceita argumentos"
8866 #~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8867 #~ msgstr "--forget-old-unavail não aceita argumentos"
8871 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8874 #~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8877 #~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8880 #~ " --section <regexp> <title>\n"
8881 #~ " put the new entry in the <regex> matched "
8883 #~ " or create a new one with <title> if non-"
8885 #~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
8886 #~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
8888 #~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
8890 #~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
8891 #~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8892 #~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
8893 #~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8894 #~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
8896 #~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
8897 #~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
8898 #~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
8899 #~ " --quiet do not show output messages.\n"
8900 #~ " --help show this help message.\n"
8901 #~ " --version show the version.\n"
8903 #~ "Uso: %s [<opções> ...] [--] <nome-do-arquivo>\n"
8906 #~ " --section <regexp> <título>\n"
8907 #~ " coloca a nova entrada na seção que combina "
8909 #~ " <regex> ou cria uma nova com <título> caso\n"
8911 #~ " --menuentry=<texto> define a entrada do menu.\n"
8912 #~ " --description=<texto> define a descrição a ser usada na entrada\n"
8914 #~ " --info-file=<caminho> especifica arquivo info a ser instalado no\n"
8916 #~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome do arquivo do arquivo de\n"
8917 #~ " diretório info.\n"
8918 #~ " --infodir=<diretório> mesmo que '--dir-file=<diretório>/dir'.\n"
8919 #~ " --info-dir=<diretório> o mesmo.\n"
8920 #~ " --keep-old não substitui entradas nem remover entradas\n"
8922 #~ " --remove remove a entrada especificada pelo nome base "
8924 #~ " <nome-do-arquivo>.\n"
8925 #~ " --remove-exactly remove a entrada <nome-do-arquivo> exata.\n"
8926 #~ " --test habilita modo de testes (nenhuma ação é "
8928 #~ " --debug habilita modo de depuração (mostra mais\n"
8929 #~ " informações).\n"
8930 #~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n"
8931 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8932 #~ " --version mostra a versão.\n"
8934 #~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8935 #~ msgstr "não foi possível abrir stderr para saída! %s"
8937 #~ msgid "%s: --section needs two more args"
8938 #~ msgstr "%s: --section precisa de dois argumentos"
8940 #~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8941 #~ msgstr "%s: opção --%s é obsoleta (ignorada)"
8943 #~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8944 #~ msgstr "%s: opção desconhecida '%s'"
8946 #~ msgid "%s: too many arguments"
8947 #~ msgstr "%s: muitos argumentos"
8949 #~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8950 #~ msgstr "%s: --section ignorado com --remove"
8952 #~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8953 #~ msgstr "%s: --description ignorado com --remove"
8955 #~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8956 #~ msgstr "%s: modo de testes - arquivo 'dir' não será atualizado"
8958 #~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8959 #~ msgstr "%s: aviso, ignorando INFO-DIR-ENTRY confusa em arquivo."
8961 #~ msgid "invalid info entry"
8962 #~ msgstr "entrada info inválida"
8966 #~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8967 #~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8970 #~ "Nenhuma 'START-INFO-DIR-ENTRY' e nenhum 'This file documents'.\n"
8971 #~ "%s: impossível determinar descrição para entrada 'dir' - desistindo\n"
8973 #~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8974 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo %s, recuperando arquivo de backup %s."
8976 #~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8978 #~ "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível, recuperando arquivo padrão."
8980 #~ msgid "%s: no backup file %s available."
8981 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de backup %s disponível."
8983 #~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8984 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo padrão %s disponível, desistindo."
8986 #~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8987 #~ msgstr "%s: falhou ao bloquear diretório para edição! %s"
8989 #~ msgid "try deleting %s?"
8990 #~ msgstr "tentar remover %s?"
8992 #~ msgid "unable to open %s: %s"
8993 #~ msgstr "impossível abrir %s: %s"
8995 #~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8996 #~ msgstr "impossível fechar %s após leitura: %s"
8998 #~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8999 #~ msgstr "%s: entrada existente para '%s' não substituída"
9001 #~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
9002 #~ msgstr "%s: substituindo entrada \"dir\" existente para '%s'"
9004 #~ msgid "%s: creating new section `%s'"
9005 #~ msgstr "%s: criando nova seção '%s'"
9007 #~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
9008 #~ msgstr "%s: ainda nenhuma seção, criando seção Miscelânea também."
9010 #~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
9012 #~ "%s: nenhuma seção especificada para nova entrada, colocando no final"
9014 #~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
9015 #~ msgstr "%s: excluindo entrada '%s ...'"
9017 #~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
9018 #~ msgstr "%s: seção vazia '%s' não removida"
9020 #~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
9021 #~ msgstr "%s: excluindo seção vazia '%s'"
9023 #~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
9024 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s' e entrada de menu '%s'"
9026 #~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
9027 #~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o arquivo '%s'"
9029 #~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
9030 #~ msgstr "impossível fazer backup de antigo %s, desistindo: %s"
9032 #~ msgid "unable to install new %s: %s"
9033 #~ msgstr "impossível instalar novo %s: %s"
9035 #~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
9036 #~ msgstr "%s: não foi possível fazer backup de %s em %s: %s"
9038 #~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
9039 #~ msgstr "%s: aviso - impossível desbloquear %s: %s"
9041 #~ msgid "unable to read %s: %d"
9042 #~ msgstr "impossível ler %s: %d"
9047 #~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
9048 #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (control), %s"
9050 #~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
9051 #~ msgstr "falhou ao abrir tmpfile (dados), %s"
9053 #~ msgid "invalid number for --command-fd"
9054 #~ msgstr "número inválido para --command-fd"
9056 #~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
9057 #~ msgstr "impossível retroceder ao começo de vsnprintf"
9059 #~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
9060 #~ msgstr "impossível truncar em vsnprintf"
9062 #~ msgid "write error in vsnprintf"
9063 #~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
9065 #~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
9066 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" em vsnprintf"
9068 #~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
9069 #~ msgstr "impossível retroceder em vsnprintf"
9071 #~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
9072 #~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
9074 #~ msgid "System error no.%d"
9075 #~ msgstr "Erro de sistema no. %d"
9077 #~ msgid "Signal no.%d"
9078 #~ msgstr "Sinal no. %d"
9080 #~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
9081 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou estado de saída de erro %d\n"
9083 #~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
9084 #~ msgstr "dpkg: aviso - %s foi morto por sinal (%s)%s\n"
9086 #~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
9087 #~ msgstr "falhou ao ler '%s' na linha %d"
9089 #~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
9090 #~ msgstr "erro de análise, no arquivo '%.255s', próximo à linha %d"
9092 #~ msgid " package `%.255s'"
9093 #~ msgstr " pacote '%.255s'"
9095 #~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
9096 #~ msgstr "falhou ao realocar para buffer variável"
9098 #~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
9099 #~ msgstr "process_archive ... já desapareceu!"
9101 #~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
9102 #~ msgstr "arquivo \"gobble\" substituído '%.255s'"
9104 #~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
9105 #~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou ao remover '%.250s': %s\n"
9107 #~ msgid "--audit does not take any arguments"
9108 #~ msgstr "--audit não aceita argumentos"
9110 #~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
9111 #~ msgstr "--yet-to-unpack não aceita argumentos"
9113 #~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
9114 #~ msgstr "--assert-* não aceita argumentos"
9116 #~ msgid "--predep-package does not take any argument"
9117 #~ msgstr "--predep-package não aceita argumentos"
9119 #~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
9120 #~ msgstr "--print-architecture não aceita argumentos"
9122 #~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
9123 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no script %s instalado '%.250s'"
9125 #~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
9126 #~ msgstr "impossível executar \"stat\" no novo script %s '%.250s'"
9128 #~ msgid "unable to execute new %s"
9129 #~ msgstr "impossível executar novo %s"
9131 #~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
9132 #~ msgstr "dpkg: aviso - impossível executar \"stat\" em %s '%.250s': %s\n"
9134 #~ msgid "--set-selections does not take any argument"
9135 #~ msgstr "--set-selections não aceita argumentos"
9137 #~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
9138 #~ msgstr "--clear-selections não aceita argumentos"
9140 #~ msgid "--build needs a directory argument"
9141 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9144 #~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
9145 #~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
9147 #~ "dpkg-deb: aviso, não checando o conteúdo da área de controle.\n"
9148 #~ "dpkg-deb: construindo um pacote desconhecido em '%s'.\n"
9150 #~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
9151 #~ msgstr "Erro interno, tipo_compressão '%i' desconhecido!"
9153 #~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
9154 #~ msgstr "--join requer um ou mais argumentos de arquivos parciais"
9156 #~ msgid "--listq does not take any arguments"
9157 #~ msgstr "--listq não aceita argumentos"
9161 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9164 #~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
9167 #~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
9170 #~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
9171 #~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
9173 #~ " --help show this help message.\n"
9174 #~ " --version show the version.\n"
9176 #~ "Uso: %s [<opção> ...] [--] [<nome-do-diretório>]\n"
9179 #~ " --unsafe define algumas opções adicionais possivelmente úteis.\n"
9180 #~ " aviso: esta opção pode adulterar um arquivo que está "
9182 #~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n"
9183 #~ " --version mostra a versão.\n"
9185 #~ msgid "try deleting %s"
9186 #~ msgstr "tentando remover %s"
9188 #~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
9189 #~ msgstr "falhou ao instalar %s; será deixado como %s: %s"
9191 #~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
9192 #~ msgstr "%s: impossível desbloquear %s: %s"
9194 #~ msgid "%s - status is %s."
9195 #~ msgstr "%s - estado é %s"
9197 #~ msgid " link unreadable - %s"
9198 #~ msgstr " ligação ilegível - %s"
9201 #~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
9202 #~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9204 #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica para %s, \n"
9205 #~ "ou inexistente; porém, \"readlink\" falhou: %s"
9207 #~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
9208 #~ msgstr "Deixando %s (%s) apontando para %s."
9210 #~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
9211 #~ msgstr "Atualizando %s (%s) para apontar para %s."
9213 #~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
9214 #~ msgstr "Removendo %s (%s), inapropriado com %s."
9217 #~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
9218 #~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
9220 #~ "Checando versões disponíveis de %s, atualizando ligações em %s ...\n"
9221 #~ "(Você mesmo pode modificar as ligações simbólicas lá se quiser - veja "
9224 #~ msgid "slave link name %s duplicated"
9225 #~ msgstr "nome de ligação escrava %s duplicada"
9227 #~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
9228 #~ msgstr "Recuperando-se de atualização anterior de %s com falha ..."
9230 #~ msgid "unable to open %s for write: %s"
9231 #~ msgstr "impossível abrir %s para escrita: %s"
9233 #~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
9234 #~ msgstr "Último pacote fornecendo %s (%s) removido, excluindo-o."
9237 #~ "There is only 1 program which provides %s\n"
9238 #~ "(%s). Nothing to configure.\n"
9240 #~ "Existe somente 1 programa que fornece %s\n"
9241 #~ "(%s). Nada a ser configurado.\n"
9244 #~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
9246 #~ " Selection Alternative\n"
9247 #~ "-----------------------------------------------\n"
9249 #~ "Existem %s alternativas que fornecem '%s'.\n"
9251 #~ " Seleção Alternativa\n"
9252 #~ "-----------------------------------------------\n"
9254 #~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
9255 #~ msgstr "erro ou fim de arquivo lendo %s para %s (%s)"
9257 #~ msgid "missing newline after %s"
9258 #~ msgstr "faltando nova linha após %s"
9260 #~ msgid "Serious problem: %s"
9261 #~ msgstr "Problema sério: %s"
9263 #~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
9264 #~ msgstr "não foi possível alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
9266 #~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
9267 #~ msgstr "falha ao alocar buffer em buffer_copy (%s)"
9269 #~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
9270 #~ msgstr "Erro alocando memória para cfgfilename"
9272 #~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
9273 #~ msgstr "falha ao alocar memória para o arquivo de informação `%.255s'"
9275 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
9276 #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [i]"
9278 #~ msgid "read error in diversions [ii]"
9279 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [ii]"
9281 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
9282 #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [ii]"
9284 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
9285 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [ii]"
9287 #~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
9288 #~ msgstr "arquivo de desvios tem linha muito longa ou EOF [ii]"
9290 #~ msgid "read error in diversions [iii]"
9291 #~ msgstr "erro de leitura em desvios [iii]"
9293 #~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
9294 #~ msgstr "EOF inesperado em desvios [iii]"
9296 #~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
9297 #~ msgstr "fgets deu uma string vazia dos desvios [iii]"
9299 #~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
9300 #~ msgstr "não foi possível alocar memória em execbackend"
9302 #~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
9303 #~ msgstr "não foi possível fazer strdup em execbackend"
9305 #~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
9306 #~ msgstr "falha alocando memória para variável `crtlarea'"
9308 #~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
9309 #~ msgstr "não foi possível assegurar %s inexistente: %s"
9312 #~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
9313 #~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
9315 #~ "aviso: %s supostamente seria uma ligação simbólica escrava para\n"
9316 #~ " %s, ou inexistente; porém, readlink falhou: %s"
9319 #~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
9320 #~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
9322 #~ "dpkg: quanto a %s contendo %s:\n"
9323 #~ " pacote usa Breaks; não suportado neste dpkg\n"
9325 #~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
9326 #~ msgstr "problema de dependência não suportado - não instalando %.250s"
9328 #~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
9329 #~ msgstr "dpkg: aviso - ignorando Breaks !\n"
9337 #~ msgid "error reading %s"
9338 #~ msgstr "erro lendo %s"
9340 #~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
9341 #~ msgstr "dois modos especificados: %s e --%s"
9346 #~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
9347 #~ msgstr "%s: não foi possível executar gzip -dc"
9349 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
9350 #~ msgstr "%s: não foi possível executar bzip2 -dc"
9352 #~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
9353 #~ msgstr "%s: falha ao executar bzip2 %s"
9355 #~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
9356 #~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
9359 #~ msgid "%s: close %s after read: %s"
9360 #~ msgstr "falha ao fechar após ler: `%.255s'"
9363 #~ msgid "--admindir needs a directory argument"
9364 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9367 #~ msgid "--remove needs a single argument"
9368 #~ msgstr "--%s precisa de um nome de arquivo .deb como argumento"
9371 #~ msgid "--truename needs a single argument"
9372 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9375 #~ msgid "--remove needs one arguments"
9376 #~ msgstr "--%s não precisa de argumentos"
9379 #~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
9380 #~ msgstr "--build precisa de um diretório como argumento"
9383 #~ msgid "failed to open %s: %s"
9384 #~ msgstr "falha ao executar %s (%.250s)"
9387 #~ msgid "unable to install %s as %s"
9388 #~ msgstr "não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
9392 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9395 #~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9396 #~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9397 #~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
9398 #~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
9399 #~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
9400 #~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
9401 #~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
9402 #~ " --set-selections Set package selections from "
9404 #~ " --clear-selections Deselect every non-essential "
9406 #~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
9407 #~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
9408 #~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
9409 #~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
9411 #~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
9412 #~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
9414 #~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
9415 #~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
9416 #~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
9417 #~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
9418 #~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
9419 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
9421 #~ " --help Show this help message.\n"
9422 #~ " --version Show the version.\n"
9423 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
9424 #~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
9426 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9427 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
9430 #~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9431 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9435 #~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
9436 #~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
9438 #~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
9440 #~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
9442 #~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
9444 #~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
9446 #~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
9448 #~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
9449 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9450 #~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
9451 #~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
9453 #~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
9454 #~ "descriptor <n>.\n"
9455 #~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
9457 #~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
9459 #~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
9460 #~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
9461 #~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
9463 #~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
9464 #~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
9466 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
9468 #~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
9471 #~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
9473 #~ "Uso: %s [opções> ...] <comando>\n"
9475 #~ " -i|--install <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
9477 #~ " --unpack <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
9479 #~ " -A|--record-avail <nome de arquivo .deb> ... | -R|--recursive "
9481 #~ " --configure <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
9482 #~ " -r|--remove <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
9483 #~ " -P|--purge <nome de pacote> ... | -a|--pending\n"
9484 #~ " --get-selections [<padrão> ...] Obter lista de seleções na saída "
9485 #~ "padrão (stdout);\n"
9486 #~ " --set-selections Definir seleções de pacotes a "
9487 #~ "partir da entrada padrão (stdin).\n"
9488 #~ " --update-avail <arquivo-Packages> Substituir inf. de pacotes disp.\n"
9489 #~ " --merge-avail <arquivo-Packages> Juntar com inf. do arquivo.\n"
9490 #~ " --clear-avail Apagar inf. existentes "
9492 #~ " --forget-old-unavail Esquecer pacotes não inst. e "
9494 #~ " -s|--status <nome-pacote> ... Exibir detalhes do estado do "
9496 #~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... Exibir detalhes sobre versões "
9498 #~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... Lista arquivos `pertencentes' "
9499 #~ "ao(s)pacote(s).\n"
9500 #~ " -l|--list [<padrão> ...] Lista pacotes de maneira concisa.\n"
9501 #~ " -S|--search <padrão> ... Encontra pacote(s) `donos' de "
9503 #~ " -C|--audit Procura por pacote(s) quebrado(s).\n"
9504 #~ " --print-architecture Exibe arquitetura do dpkg.\n"
9505 #~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara números de versão - veja "
9507 #~ " --help Exibir esta mensagem de ajuda.\n"
9508 #~ " --version Exibe a versão.\n"
9509 #~ " --force-help | -Dh|--debug=help Ajuda para forçar depuração resp.\n"
9510 #~ " --license | --licence Imprime termos de licenciamento.\n"
9512 #~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
9513 #~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile em arquivos (digite %s --"
9516 #~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
9517 #~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
9521 #~ " --admindir=<diretório> Usar <diretório> em vez de %s.\n"
9522 #~ " --root=<diretório> Instalar em outro sistema com raiz em outro "
9524 #~ " --instdir=<diretório> Mudar raiz de instalação sem mudar dir. de "
9526 #~ " -O|--selected-only Pular pacotes não selec. para inst./"
9528 #~ " -E|--skip-same-version Pular pacotes cuja mesma versão já esteja "
9530 #~ " -G|--refuse-downgrade Pular pacotes c/ versão mais antiga que a "
9532 #~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que isso quebre outro "
9534 #~ " --no-debsign Não tenta verificar assinaturas de pacotes.\n"
9535 #~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
9536 #~ " Apenas diga o que fará - mas não faça.\n"
9537 #~ " -D|--debug=<octal> Habilita depuração - ver -Dhelp ou --"
9539 #~ " --status-fd <n> Envia atualizações do status das mudanças "
9540 #~ "para o descritor de arquivos <n>.\n"
9541 #~ " --log=<nome-arquivo> Loga estado de mudanças e ações para <nome-"
9543 #~ " --ignore-depends=<pacote>,... Ignorar dependências envolvendo "
9545 #~ " --force-... Ignorar problemas - ver --force-help.\n"
9546 #~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando problemas forem "
9548 #~ " --abort-after <n> Aborta depois de <n> erros encontrados.\n"
9550 #~ "Operadores de comparação para --compare-versions são :\n"
9551 #~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
9553 #~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
9555 #~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com sintaxe do "
9556 #~ "arquivo de controle).\n"
9558 #~ "Use `dselect' ou 'aptitude' para gerenciamento amigável de pacotes.\n"
9560 #~ msgid " Package "
9561 #~ msgstr " Pacote "
9563 #~ msgid " which provides "
9564 #~ msgstr " que fornece "
9566 #~ msgid " is to be removed.\n"
9567 #~ msgstr " está para ser removido.\n"
9569 #~ msgid " Version of "
9570 #~ msgstr " Versão de "
9572 #~ msgid " on system is "
9573 #~ msgstr " no sistema é "
9575 #~ msgid " is not installed.\n"
9576 #~ msgstr " não está instalado.\n"
9578 #~ msgid " to: %s\n"
9579 #~ msgstr " para: %s\n"
9581 #~ msgid "fgetpos failed"
9582 #~ msgstr "fgetpos falhou"
9584 #~ msgid "fsetpos failed"
9585 #~ msgstr "fsetpos falhou"
9588 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9591 #~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
9592 #~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
9593 #~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
9594 #~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
9595 #~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
9596 #~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
9597 #~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
9598 #~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
9599 #~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
9600 #~ " -h|--help Display this message.\n"
9601 #~ " --version Show version.\n"
9602 #~ " --license | --licence Show license.\n"
9604 #~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
9605 #~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
9606 #~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
9609 #~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
9610 #~ " -D Enable debugging output.\n"
9611 #~ " --old, --new Select archive format.\n"
9612 #~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
9614 #~ " -z# Set the compression level when building.\n"
9615 #~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
9617 #~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
9620 #~ "Uso : %s [<opções> ...] <comando>\n"
9623 #~ " -b|--build <diretório> [<deb>] Constrói um arquivo.\n"
9624 #~ " -c|--contents <deb> Lista o conteúdo.\n"
9625 #~ " -I|--info <deb> [<arquivoc>...] Exibe informação na saída.\n"
9626 #~ " -W|--show <deb> Exibe informação sobre pacote(s)\n"
9627 #~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Exibe campo(s) na saída.\n"
9628 #~ " -e|--control <deb> [<diretório>] Extrai informação de controle.\n"
9629 #~ " -x|--extract <deb> <diretório> Extrai arquivos.\n"
9630 #~ " -X|--vextract <deb> <diretório> Extrai & lista arquivos.\n"
9631 #~ " --fsys-tarfile <deb> Exibe arquivo tar do sistema de "
9633 #~ " -h|--help Exibe esta mensagem.\n"
9634 #~ " --version Exibe versão.\n"
9635 #~ " --license | --licence Exibe licença.\n"
9637 #~ "<deb> é o nome do arquivo de um arquivo no formato Debian,\n"
9638 #~ "<carquivo> é o nome de um componente de arquivo administrativo.\n"
9639 #~ "<ccampo> é o nome de um campo no arquivo principal `control'.\n"
9642 #~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n"
9643 #~ " -D Habilita saída de depuração.\n"
9644 #~ " --old, --new Seleciona formato de arquivo.\n"
9645 #~ " --nocheck Suprime checagem de arquivo de controle "
9646 #~ "(constroí pacote ruim).\n"
9647 #~ " -z# Define nível de compressão na construção\n"
9648 #~ " -Z<tipo> Define tipo de compressão a ser usado \n"
9649 #~ " na construção. Valores permitidos : gzip, \n"
9654 #~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
9657 #~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
9658 #~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
9659 #~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
9660 #~ " -h|--help Show this help message.\n"
9661 #~ " --version Show the version.\n"
9662 #~ " --license Show the license.\n"
9664 #~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
9665 #~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
9666 #~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
9669 #~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
9670 #~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
9671 #~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
9673 #~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
9674 #~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
9676 #~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
9678 #~ "Uso: %s [<opções> ...] <comando>\n"
9681 #~ " -s| --split <arquivo> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
9682 #~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n"
9683 #~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n"
9684 #~ " -h|--help Exibe esta mensagem de ajuda.\n"
9685 #~ " --version Exibe a verão.\n"
9686 #~ " --license Exibe a licença.\n"
9688 #~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
9689 #~ " -l|--listq Lista pedaços que não casam.\n"
9690 #~ " -d|--discard [<nomedearquivo> ...]Descarta pedaços que não casam.\n"
9693 #~ " --depotdir <diretório> Use <diretório> ao invés de %s/%s.\n"
9694 #~ " -S|--partsize <tamanho> EmKiB, para -s (padrão é 450).\n"
9695 #~ " -o|--output <arquivo> Para -j (padrão é <pacote>-<versão>."
9697 #~ " -Q|¯-npquiet Quieto quando -a não é uma parte.\n"
9698 #~ " --msdos Gere nomes de arquivos 8.3.\n"
9700 #~ "Status de saída : 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema !\n"