po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / dselect / po / nb.po
blob4fe7d4ad769bed3c5a01b23f7f2481429815467b
1 # Translation of dselect to Norwegian Bokmål
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
5 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
6 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005, 2009, 2010, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-05 13:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Language: nb\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: dselect/basecmds.cc
24 msgid "Search for ? "
25 msgstr "Søk etter ? "
27 #: dselect/basecmds.cc
28 msgid "Error: "
29 msgstr "Feil: "
31 #: dselect/basecmds.cc
32 msgid "Help: "
33 msgstr "Hjelp: "
35 #: dselect/basecmds.cc
36 msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
37 msgstr ""
38 "Trykk ? for å vise hjelpemenyen, . for neste emne, <mellomrom> for å "
39 "avslutte hjelp."
41 #: dselect/basecmds.cc
42 msgid "Help information is available under the following topics:"
43 msgstr "Hjelp for følgende emner er tilgjengelig:"
45 #: dselect/basecmds.cc
46 msgid ""
47 "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n"
48 "  or '.' (full stop) to read each help page in turn. "
49 msgstr ""
50 "Trykk en tast fra lista over, <mellomrom> eller «q» for å avslutte hjelp,\n"
51 "  eller «.» (punktum) for å lese hver hjelpeside etter hverandre. "
53 #: dselect/basecmds.cc
54 msgid "error reading keyboard in help"
55 msgstr "feil ved lesing av tastatur i hjelp"
57 #: dselect/baselist.cc
58 msgid "cannot update screen after window resize"
59 msgstr ""
61 #: dselect/baselist.cc
62 #, fuzzy
63 #| msgid "failed to allocate colour pair"
64 msgid "cannot allocate color pair"
65 msgstr "klarte ikke å tilordne fargepar"
67 #: dselect/baselist.cc
68 msgid "failed to create title window"
69 msgstr "klarte ikke lage tittelvindu"
71 #: dselect/baselist.cc
72 msgid "failed to create whatinfo window"
73 msgstr "klarte ikke lage whatinfo-vindu"
75 #: dselect/baselist.cc
76 msgid "failed to create baselist pad"
77 msgstr "klarte ikke lage baselist-pad"
79 #: dselect/baselist.cc
80 msgid "failed to create heading pad"
81 msgstr "klarte ikke lage heading-pad"
83 #: dselect/baselist.cc
84 msgid "failed to create thisstate pad"
85 msgstr "klarte ikke lage thisstate-pad"
87 #: dselect/baselist.cc
88 msgid "failed to create info pad"
89 msgstr "klarte ikke lage info-pad"
91 #: dselect/baselist.cc
92 msgid "failed to create query window"
93 msgstr "klarte ikke lage spørringsvindu"
95 #: dselect/baselist.cc
96 msgid "Keybindings"
97 msgstr "Tastetrykk"
99 #: dselect/baselist.cc
100 #, c-format
101 msgid "  -- %d%%, press "
102 msgstr "  -- %d%%, trykk "
104 #: dselect/baselist.cc
105 #, c-format
106 msgid "%s for more"
107 msgstr "%s for mer"
109 #: dselect/baselist.cc
110 #, c-format
111 msgid "%s to go back"
112 msgstr "%s for å gå tilbake"
114 #: dselect/bindings.cc
115 msgid "[not bound]"
116 msgstr "[ikke avgrenset]"
118 #: dselect/bindings.cc
119 #, c-format
120 msgid "[unk: %d]"
121 msgstr "[ukjent: %d]"
123 #: dselect/bindings.cc
124 msgid "Scroll onwards through help/information"
125 msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon"
127 #: dselect/bindings.cc
128 msgid "Scroll backwards through help/information"
129 msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon"
131 #: dselect/bindings.cc
132 msgid "Move up"
133 msgstr "Flytt opp"
135 #: dselect/bindings.cc
136 msgid "Move down"
137 msgstr "Flytt ned"
139 #: dselect/bindings.cc
140 msgid "Go to top of list"
141 msgstr "Gå til toppen av lista"
143 #: dselect/bindings.cc
144 msgid "Go to end of list"
145 msgstr "Gå til slutten av lista"
147 #: dselect/bindings.cc
148 msgid "Request help (cycle through help screens)"
149 msgstr "Be om hjelp (gå gjennom hjelpesidene)"
151 #: dselect/bindings.cc
152 msgid "Cycle through information displays"
153 msgstr "Gå gjennom informasjonssidene"
155 #: dselect/bindings.cc
156 msgid "Redraw display"
157 msgstr "Tegn sida på nytt"
159 #: dselect/bindings.cc
160 msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
161 msgstr "Gå videre gjennom lista med en linje"
163 #: dselect/bindings.cc
164 msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
165 msgstr "Gå bakover gjennom lista med en linje"
167 #: dselect/bindings.cc
168 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
169 msgstr "Gå videre gjennom hjelp/informasjon med en linje"
171 #: dselect/bindings.cc
172 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
173 msgstr "Gå bakover gjennom hjelp/informasjon med en linje"
175 #: dselect/bindings.cc
176 msgid "Scroll onwards through list"
177 msgstr "Gå videre gjennom lista"
179 #: dselect/bindings.cc
180 msgid "Scroll backwards through list"
181 msgstr "Gå bakover gjennom lista"
183 #: dselect/bindings.cc
184 msgid "Mark package(s) for installation"
185 msgstr "Merk pakker for installasjon"
187 #: dselect/bindings.cc
188 msgid "Mark package(s) for deinstallation"
189 msgstr "Merk pakker for avinstallasjon"
191 #: dselect/bindings.cc
192 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
193 msgstr "Merk pakker for avinstallasjon og slett"
195 #: dselect/bindings.cc
196 msgid "Make highlight more specific"
197 msgstr "Gjør utheving mer spesifikk"
199 #: dselect/bindings.cc
200 msgid "Make highlight less specific"
201 msgstr "Gjør utheving mindre spesifikk"
203 #: dselect/bindings.cc
204 msgid "Search for a package whose name contains a string"
205 msgstr "Søk etter en pakke som har et navn som inneholder en streng"
207 #: dselect/bindings.cc
208 msgid "Repeat last search"
209 msgstr "Gjenta forrige søk"
211 #: dselect/bindings.cc
212 msgid "Swap sort order priority/section"
213 msgstr "Bytt om sorteringsrekkefølge prioritet/seksjon"
215 #: dselect/bindings.cc
216 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
217 msgstr "Avslutt, bekrefter, og sjekk pakkekrav"
219 #: dselect/bindings.cc
220 msgid "Quit, confirming without check"
221 msgstr "Avslutt, bekreftelse uten sjekk"
223 #: dselect/bindings.cc
224 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
225 msgstr "Avslutt, avvis forslag til løsning av konflikt/pakkekrav"
227 #: dselect/bindings.cc
228 msgid "Abort - quit without making changes"
229 msgstr "Avbryt - avslutt uten å gjøre endringer"
231 #: dselect/bindings.cc
232 msgid "Revert to old state for all packages"
233 msgstr "Gå tilbake til gammel tilstand for alle pakker"
235 #: dselect/bindings.cc
236 msgid "Revert to suggested state for all packages"
237 msgstr "Gå tilbake til foreslått tilstand for alle pakker"
239 #: dselect/bindings.cc
240 msgid "Revert to directly requested state for all packages"
241 msgstr "Gå tilbake til direkte etterspurt tilstand for alle pakker"
243 #: dselect/bindings.cc
244 msgid "Revert to currently installed state for all packages"
245 msgstr "Gå tilbake til nåværende installert tilstand for alle pakker"
247 #: dselect/bindings.cc
248 msgid "Select currently-highlighted access method"
249 msgstr "Velg den uthevede tilgangsmetoden"
251 #: dselect/bindings.cc
252 msgid "Quit without changing selected access method"
253 msgstr "Avslutt uten å endre den valgte tilgangsmetoden"
255 #: dselect/helpmsgs.cc
256 msgid "Keystrokes"
257 msgstr "Taster"
259 #: dselect/helpmsgs.cc
260 #, fuzzy
261 #| msgid ""
262 #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
263 #| "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
264 #| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
265 #| "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
266 #| "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
267 #| "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
268 #| "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
269 #| "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 "
270 #| "screen\n"
271 #| "  ^b                    ^f                      pan display by 1 "
272 #| "character\n"
273 #| "\n"
274 #| "Mark packages for later processing:\n"
275 #| " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
276 #| " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
277 #| "uninstalled\n"
278 #| " _          remove & purge config\n"
279 #| "                                             Miscellaneous:\n"
280 #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
281 #| "Help)\n"
282 #| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
283 #| "displays\n"
284 #| "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
285 #| "options\n"
286 #| " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status "
287 #| "display opts\n"
288 #| "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
289 #| "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
290 #| "cancel)\n"
291 #| "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
292 msgid ""
293 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
294 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
295 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
296 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
297 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
298 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
299 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
300 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
301 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
302 "\n"
303 "Mark packages for later processing:\n"
304 " +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present version\n"
305 " -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
306 "uninstalled\n"
307 " _          remove & purge config\n"
308 "                                             Miscellaneous:\n"
309 "Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
310 "Help)\n"
311 " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
312 "displays\n"
313 "   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
314 "options\n"
315 " X, Esc  eXit, abandoning any changes made   v, A, V  change status display "
316 "opts\n"
317 "   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
318 "   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
319 "cancel)\n"
320 "   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
321 msgstr ""
322 "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Slutt, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
323 "  j, Pil ned              k, Pil opp             flytt markeringen\n"
324 "  N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast  bla lista 1 side\n"
325 "  ^n                      ^p                     bla lista 1 linje\n"
326 "  t, Home                 e, End                 hopp øverst/nederst i "
327 "lista\n"
328 "  u                       d                      bla info 1 side\n"
329 "  ^u                      ^d                     bla info 1 linje\n"
330 "  B, Pil venstre          F, Pil høyre           sideveis 1/3 skjerm\n"
331 "  ^b                      ^f                     sideveis 1 tegn\n"
332 "\n"
333 "Marker pakker for behandling senere:\n"
334 " +, Insert  installer eller oppgrader  =, H  hold i nåværende status\n"
335 " -, Delete  fjern                      :, G  frigjør: oppgrader eller la "
336 "være ikke-installert\n"
337 " _          fjern og rens ut oppsettet\n"
338 "                                             Diverse:\n"
339 "Avslutt, avbryt, skriv over (husk store bokstaver): ?, F1 hjelp (også "
340 "Hjelp)\n"
341 " Return  Bekreft, avslutt (sjekk pakkekrav)       i, I  bytt infofelt\n"
342 "   Q     Bekreft, avslutt (overstyr pakkekrav)      o, O  bytt sortering\n"
343 " X, Escape  Avslutt uten å gjennomføre endringer    v, V  "
344 "endrestatusvisning\n"
345 "   R     tilbake til status før denne lista          ^l  tegn skjermen "
346 "omigjen\n"
347 "   U     sett alle til foreslått status               /  søk (Return "
348 "avbryt)\n"
349 "   D     sett alle til direkte etterspurt status    n, \\ gjenta siste søk\n"
351 #: dselect/helpmsgs.cc
352 msgid "Introduction to package selections"
353 msgstr "Introduksjon til pakkevalg"
355 #: dselect/helpmsgs.cc
356 msgid ""
357 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
358 "\n"
359 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
360 "available\n"
361 "for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
362 "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n"
363 "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
364 "that\n"
365 "the line 'All packages' is selected.  '+', '-' and so on will affect all "
366 "the\n"
367 "packages described by the highlighted line.\n"
368 "\n"
369 "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
370 "be\n"
371 "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
372 "problems.\n"
373 "\n"
374 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
375 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
376 "any time for help.\n"
377 "\n"
378 "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
379 "changes,\n"
380 "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
381 "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
382 "\n"
383 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
384 msgstr ""
385 "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n"
386 "\n"
387 "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n"
388 "installerest . Du kan bla gjennom lista ved hjelp av piltastene. Med "
389 "tastene \n"
390 "«+» og «-» kan du velge å installere eller fjerne pakker eller grupper av \n"
391 "pakker. I utgangspunkter er linja «Alle pakker» valgt, slik at de "
392 "handlingene \n"
393 "du gjør påvirker alle pakkene som hører til denne kategorien.\n"
394 "\n"
395 "Noe av det du velger kan føre til konflikter eller problemer med pakkekrav. "
396 "I så \n"
397 "fall vil du få en egen liste med de pakkene dette gjelder, slik at du kan "
398 "løse \n"
399 "problemene.\n"
400 "\n"
401 "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n"
402 "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n"
403 "\n"
404 "Når du er ferdig med å velge pakker, trykker du <enter> dersom du vil "
405 "bekrefte \n"
406 "endringene eller «X» om du vil avslutte uten endringer. En siste kontroll "
407 "av \n"
408 "konflikter og pakkekrav blir utført. Her vil du også få opp en egen liste "
409 "ved \n"
410 "problemer.\n"
411 "\n"
412 "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n"
414 #: dselect/helpmsgs.cc
415 msgid "Introduction to read-only package list browser"
416 msgstr "Introduksjon til skrivebeskyttet pakkeliste"
418 #: dselect/helpmsgs.cc
419 msgid ""
420 "Welcome to dselect's main package listing.\n"
421 "\n"
422 "You will be presented with a list of packages which are installed or "
423 "available\n"
424 "for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
425 "package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
426 "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), "
427 "observe\n"
428 "the status of the packages and read information about them.\n"
429 "\n"
430 "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
431 "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n"
432 "any time for help.\n"
433 "\n"
434 "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n"
435 "\n"
436 "Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
437 msgstr ""
438 "Velkommen til hovedpakkelista i dselect.\n"
439 "\n"
440 "Du vil få se en liste over pakker som er installerte eller som kan \n"
441 "installeres. Fordi du ikke har tillatelse til å oppdatere \n"
442 "pakkestatuser, får du ikke lov til å endra pakkelista. Du kan bla gjennom \n"
443 "lista ved hjelp av piltastene (se hjelpeskjermen «Tastetrykk»), studere \n"
444 "pakkenes status og lese informasjon om dem.\n"
445 "\n"
446 "Du bør lese oversikten over taster og forklaringene til skjermbildet. Det \n"
447 "finnes en god del skjermhjelp som du kan vise ved å trykke på «?».\n"
448 "\n"
449 "Når du er ferdig med å studere lista, kan du avslutte med «Q» eller "
450 "<enter>.\n"
451 "\n"
452 "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista nå.\n"
454 #: dselect/helpmsgs.cc
455 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
456 msgstr "Introduksjon til egen liste for løsning av konflikt eller pakkekrav"
458 #: dselect/helpmsgs.cc
459 #, fuzzy
460 #| msgid ""
461 #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
462 #| "\n"
463 #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem "
464 #| "-\n"
465 #| "some packages should only be installed in conjunction with certain "
466 #| "others, and\n"
467 #| "some combinations of packages may not be installed together.\n"
468 #| "\n"
469 #| "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom "
470 #| "half of\n"
471 #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
472 #| "between\n"
473 #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
474 #| "\n"
475 #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial "
476 #| "markings in\n"
477 #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return "
478 #| "to\n"
479 #| "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
480 #| "caused\n"
481 #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
482 #| "\n"
483 #| "You can also move around the list and change the markings so that they "
484 #| "are more\n"
485 #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
486 #| "capital\n"
487 #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital "
488 #| "'Q' to\n"
489 #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want "
490 #| "to\n"
491 #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
492 #| "\n"
493 #| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' "
494 #| "for help.\n"
495 msgid ""
496 "Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
497 "\n"
498 "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
499 "some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
500 "and\n"
501 "some combinations of packages may not be installed together.\n"
502 "\n"
503 "You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
504 "of\n"
505 "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle "
506 "between\n"
507 "that, the package descriptions and the internal control information.\n"
508 "\n"
509 "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
510 "in\n"
511 "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
512 "accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
513 "caused\n"
514 "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n"
515 "\n"
516 "You can also move around the list and change the markings so that they are "
517 "more\n"
518 "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the "
519 "capital\n"
520 "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital 'Q' "
521 "to\n"
522 "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
523 "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
524 "\n"
525 "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for "
526 "help.\n"
527 msgstr ""
528 "Løsning av pakkekrav og konflikter - introduksjon.\n"
529 "\n"
530 "Ett eller flere av de valgene du har gjort fører til problemer med "
531 "konflikter \n"
532 "eller pakkekrav. Noen av pakkene må installeres sammen med visse andre, og \n"
533 "noen kombinasjoner av pakker går ikke sammen.\n"
534 "\n"
535 "Du vil få se en egen liste med bare de pakkene dette gjelder. Nederst på \n"
536 "skjermen er konflikter og pakkekrav vist. Med «i» kan du bytte mellom "
537 "dette \n"
538 "feltet og feltene for pakkebeskrivelser og intern kontrollinformasjon.\n"
539 "\n"
540 "Et sett med «foreslåtte» pakker er gjort klart, og pakkene i lista er \n"
541 "markerte i samsvar med forslaget. Du kan trykke <enter> med en gong for å \n"
542 "godta forslaget. Du kan avbryte endringene som forårsaket problemet og gå \n"
543 "tilbake til hovedlista ved å trykke stor «X».\n"
544 "\n"
545 "Du kan også bla gjennom lista og endre på markeringene slik du vil ha dem, "
546 "og \n"
547 "du kan forkaste forslaget ved å trykke stor «D» eller «R». (Se \n"
548 "hjelpeskjermen for tastetrykk.) Med stor «Q» kan du tvinge gjennom et "
549 "valg, \n"
550 "dersom du vil overstyre rådene eller tror at programmet tar feil.\n"
551 "\n"
552 "Trykk <mellomrom> for å avslutte hjelp og gå til lista. Husk at du kan få "
553 "hjelp \n"
554 "med «?».\n"
556 #: dselect/helpmsgs.cc
557 msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
558 msgstr "Skjermbilde, del 1: Pakkeliste og statustegn"
560 #: dselect/helpmsgs.cc
561 #, fuzzy
562 #| msgid ""
563 #| "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package "
564 #| "you see\n"
565 #| "four columns for its current status on the system and mark.  In terse "
566 #| "mode (use\n"
567 #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
568 #| "right:\n"
569 #| "\n"
570 #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
571 #| "below)\n"
572 #| "              'R'  - serious error during installation, needs "
573 #| "reinstallation;\n"
574 #| " Installed state:     Space    - not installed;\n"
575 #| "                       '*'     - installed;\n"
576 #| "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
577 #| "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
578 #| "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
579 #| "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
580 #| "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
581 #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this "
582 #| "list;\n"
583 #| " Mark: what is requested for this package:\n"
584 #| "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
585 #| "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
586 #| "  '=': on hold: package will not be processed at all;\n"
587 #| "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
588 #| "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
589 #| "\n"
590 #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
591 #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
592 #| "description.\n"
593 msgid ""
594 "The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
595 "see\n"
596 "four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
597 "(use\n"
598 "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
599 "right:\n"
600 "\n"
601 " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
602 "below)\n"
603 "              'R'  - serious error during installation, needs "
604 "reinstallation;\n"
605 " Installed state:     Space    - not installed;\n"
606 "                       '*'     - installed;\n"
607 "                       '-'     - not installed but config files remain;\n"
608 "   packages in these { 'U'     - unpacked but not yet configured;\n"
609 "   states are not    { 'C'     - half-configured (an error happened);\n"
610 "   (quite) properly  { 'I'     - half-installed (an error happened);\n"
611 "   installed         { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n"
612 " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
613 " Mark: what is requested for this package:\n"
614 "  '*': marked for installation or upgrade;\n"
615 "  '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
616 "  '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n"
617 "  '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
618 "  'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
619 "\n"
620 "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
621 "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
622 "description.\n"
623 msgstr ""
624 "Den øverste halvdelen av skjermen viser ei liste over pakkene. For hver "
625 "pakke \n"
626 "finnes det fire kolonner for status i systemet. I kortmodus (bruk «v» for "
627 "å \n"
628 "bytte til detaljmodus) er kolonnene enkelttegn fra venstre til høyre:\n"
629 "\n"
630 " Feilmerke:   Mellomrom - ingen feil (men pakken kan være ødelagt, se "
631 "nedenfor)\n"
632 "              «R»     - alvorlig feil ved installasjon, må installeres om "
633 "igjen\n"
634 " Installert status:      Mellomrom - ikke installert\n"
635 "                         «*»     - installert\n"
636 "                         «-»     - ikke installert, men oppsettsfilene "
637 "ligger igjen\n"
638 "   pakker i disse      { «U»     - utpakket, men ikke satt opp ennå\n"
639 "   tilstandene er ikke { «C»     - halvveis oppsatt (en feil oppsto)\n"
640 "   (helt) skikkelig    { «I»     - halvvegs installert (en feil oppsto)\n"
641 "   installert          { `W',`t'   - utløsere er forventet/utestående.\n"
642 " Gammelt merke: det som var planlagt for denne pakken før lista ble vist\n"
643 " Merke: det som er planlagt for denne pakken\n"
644 "   «*»: markert for installasjon eller oppgradering\n"
645 "   «-»: markert for fjerning, men oppsettsfilene vil ligge igjen\n"
646 "   «=»: på vent, pakken skal ikke endres i det hele tatt\n"
647 "   «_»: markert for fullstendig fjerning, inkludert oppsettet\n"
648 "   «n»: pakken er ny og er ennå ikke markert for installering, fjerning e."
649 "l.\n"
650 "\n"
651 "For hver pakke kan du også se informasjon om prioritet, kategori, navn, \n"
652 "installerte og tilgjengelige versjoner (vis/skjul med Shift + V) og \n"
653 "en kort beskrivelse.\n"
655 #: dselect/helpmsgs.cc
656 msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
657 msgstr "Skjermbilde, del 2: Listemarkering, informasjonsvisning"
659 #: dselect/helpmsgs.cc
660 msgid ""
661 "* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
662 "indicates\n"
663 "  which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n"
664 "\n"
665 "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
666 "of\n"
667 "  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
668 "which\n"
669 "  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
670 "  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
671 "  package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n"
672 "  display (press 'v' again to go back to the terse display).\n"
673 "\n"
674 "* The bottom of the screen shows more information about the\n"
675 "  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
676 "\n"
677 "  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
678 "  control details (either for the installed or available version of the\n"
679 "  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
680 "  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
681 "\n"
682 "  Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n"
683 "  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
684 msgstr ""
685 "* Markering: Én linje i pakkelista er markert. Denne viser hvilken pakke \n"
686 "  eller pakker som blir påvirket når du trykker på «+», «-» eller «_».\n"
687 "\n"
688 "* Delelinja midt på skjermen forklarer kort statusen til den markerte \n"
689 "  pakken. Dersom en gruppe er valgt, viser linja en beskrivelse av "
690 "gruppen. \n"
691 "  Dersom du ikke skjønner hva statustegnene betyr, kan du gå til pakken og \n"
692 "  se hva som står på denne delelinja. Du kan også trykke «v» for \n"
693 "  fyldigere visning. (Trykk «v» igjen for å gå tilbake til kortvisningen.)\n"
694 "\n"
695 "* Det nederste feltet på skjermen viser mer informasjon om den pakken som "
696 "er \n"
697 "  valgt (om bare én er valgt).\n"
698 "\n"
699 "  Feltet kan visë en fyldig beskrivelse av pakken, de interne \n"
700 "  kontrolldetaljene til pakken (enten for installerte eller tilgjengelige \n"
701 "  versjoner av pakken) eller informasjon om konflikter og pakkekrav som \n"
702 "  involverer den valgte pakken (i lister for løsning av konflikter/"
703 "pakkekrav).\n"
704 "\n"
705 "  Trykk «i» for å bytte mellom visningene, og «I» for å skjule "
706 "informasjonsfeltet \n"
707 "eller utvide det slik at det dekker nesten hele skjermen.\n"
709 #: dselect/helpmsgs.cc
710 msgid "Introduction to method selection display"
711 msgstr "Introduksjon til metodevalg"
713 #: dselect/helpmsgs.cc
714 msgid ""
715 "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
716 "be\n"
717 "installed from one of a number of different possible places.\n"
718 "\n"
719 "This list allows you to select one of these installation methods.\n"
720 "\n"
721 "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
722 "then\n"
723 "be prompted for the information required to do the installation.\n"
724 "\n"
725 "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
726 "displayed in the bottom half of the screen.\n"
727 "\n"
728 "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the "
729 "list\n"
730 "of installation methods.\n"
731 "\n"
732 "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the "
733 "help\n"
734 "menu reachable by pressing '?'.\n"
735 msgstr ""
736 "dselect og dpkg kan installere automatisk ved å hente pakkefilene som skal \n"
737 "installeres fra flere ulike steder.\n"
738 "\n"
739 "I denne lista kan du velge en av disse installasjonsmetodene.\n"
740 "\n"
741 "Flytt markeringen til metoden du vil bruke og trykk på <enter>. Du blir da "
742 "spurt \n"
743 "etter informasjonen som trengs for å installere.\n"
744 "\n"
745 "Når du flyttar markeringen, får du se en beskrivelse av hver metode nederst "
746 "på \n"
747 "skjermen, dersom det finnes en beskrivelse.\n"
748 "\n"
749 "Dersom du vil avslutte uten å endre på noen, trykker du på «x» mens du er "
750 "i \n"
751 "lista over installasjonsmetoder.\n"
752 "\n"
753 "Du kan se hele lista over tastetrykk ved å trykke på «k» nå eller fra \n"
754 "hjelpemenyen som du får når du trykker «?».\n"
756 #: dselect/helpmsgs.cc
757 msgid "Keystrokes for method selection"
758 msgstr "Tastetrykk for metodevalg"
760 #: dselect/helpmsgs.cc
761 msgid ""
762 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
763 "  j, Down-arrow         k, Up-arrow             move highlight\n"
764 "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
765 "  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
766 "  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
767 "  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
768 "  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
769 "  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
770 "  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
771 "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
772 "\n"
773 "Quit:\n"
774 " Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
775 " x, X             exit without changing or setting up the installation "
776 "method\n"
777 "\n"
778 "Miscellaneous:\n"
779 "  ?, Help, F1      request help\n"
780 " ^l                redraw display\n"
781 "  /                search (just return to cancel)\n"
782 "  \\                repeat last search\n"
783 msgstr ""
784 "Flyttetaster: Neste/Forrige, Topp/Bunn, Opp/Ned, Fram/Tilbake:\n"
785 "  j, Pil ned              k, Pil opp             flytt markeringen\n"
786 "  N, Page Down, Mellomrom P, Pil opp, Rettetast  bla lista 1 side\n"
787 "  ^n                      ^p                     bla lista 1 linje\n"
788 "  t, Home                 e, End                 hopp øverst/nederst i "
789 "lista\n"
790 "  u                       d                      bla info 1 side\n"
791 "  ^u                      ^d                     bla info 1 linje\n"
792 "  B, Pil venstre          F, Pil høgre           sidelengs 1/3 skjerm\n"
793 "  ^b                      ^f                     sidelengs 1 tegn\n"
794 "(Disse flyttetastene er de samme som i pakkelista.)\n"
795 "\n"
796 "Avslutt:\n"
797 " Return, Enter    velg denne metoden og gå til oppsettsdialogen\n"
798 " x, X             avbryt uten å endre eller sette opp installasjonen\n"
799 "\n"
800 "Diverse:\n"
801 "  ?, Hjelp, F1     hjelp\n"
802 " ^l                tegn skjermbildet på nytt\n"
803 "  /                søk (bruk Enter til å avbryte med en gang)\n"
804 "  \\                siste søk om igjen\n"
806 #: dselect/main.cc
807 msgid "Type dselect --help for help."
808 msgstr "Skriv «dselect --help» for hjelp."
810 #: dselect/main.cc
811 msgid "a"
812 msgstr "t"
814 #: dselect/main.cc
815 msgid "[A]ccess"
816 msgstr "[T]ilgang"
818 #: dselect/main.cc
819 msgid "Choose the access method to use."
820 msgstr "Velg tilgangsmetoden som skal brukes."
822 #: dselect/main.cc
823 msgid "u"
824 msgstr "o"
826 #: dselect/main.cc
827 msgid "[U]pdate"
828 msgstr "[O]ppdater"
830 #: dselect/main.cc
831 msgid "Update list of available packages, if possible."
832 msgstr "Oppdater liste over tilgjengelige pakker, hvis mulig."
834 #: dselect/main.cc
835 msgid "s"
836 msgstr "v"
838 #: dselect/main.cc
839 msgid "[S]elect"
840 msgstr "[V]elg"
842 #: dselect/main.cc
843 msgid "Request which packages you want on your system."
844 msgstr "Be om de pakkene du vil ha på systemet."
846 #: dselect/main.cc
847 msgid "i"
848 msgstr "i"
850 #: dselect/main.cc
851 msgid "[I]nstall"
852 msgstr "[I]nstaller"
854 #: dselect/main.cc
855 msgid "Install and upgrade wanted packages."
856 msgstr "Installer og oppgrader de valgte pakkene."
858 #: dselect/main.cc
859 msgid "c"
860 msgstr "s"
862 #: dselect/main.cc
863 msgid "[C]onfig"
864 msgstr "[S]ett opp"
866 #: dselect/main.cc
867 msgid "Configure any packages that are unconfigured."
868 msgstr "Sett opp pakker som ikke er satt opp."
870 #: dselect/main.cc
871 msgid "r"
872 msgstr "f"
874 #: dselect/main.cc
875 msgid "[R]emove"
876 msgstr "[F]jern"
878 #: dselect/main.cc
879 msgid "Remove unwanted software."
880 msgstr "Fjern uønskede programmer."
882 #: dselect/main.cc
883 msgid "q"
884 msgstr "a"
886 #: dselect/main.cc
887 msgid "[Q]uit"
888 msgstr "[A]vslutt"
890 #: dselect/main.cc
891 msgid "Quit dselect."
892 msgstr "Avslutter dselect."
894 #: dselect/main.cc
895 msgid "menu"
896 msgstr "meny"
898 #: dselect/main.cc
899 #, c-format
900 msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n"
901 msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n"
903 #: dselect/main.cc
904 msgid ""
905 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
906 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
907 msgstr ""
908 "Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
909 "GNU General Public License versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"
911 #: dselect/main.cc
912 msgid "<standard output>"
913 msgstr "<standard utdata>"
915 #: dselect/main.cc
916 #, fuzzy, c-format
917 #| msgid ""
918 #| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
919 #| "\n"
920 msgid ""
921 "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "Bruk: %s [<valg> ...] [<handling> ...]\n"
925 "\n"
927 #: dselect/main.cc
928 #, c-format
929 msgid "Commands:\n"
930 msgstr ""
932 #: dselect/main.cc
933 #, fuzzy, c-format
934 #| msgid ""
935 #| "Options:\n"
936 #| "  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
937 #| "  --expert                   Turn on expert mode.\n"
938 #| "  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to "
939 #| "<file>.\n"
940 #| "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:"
941 #| "attr[+attr+...]]\n"
942 #| "                             Configure screen colours.\n"
943 #| "\n"
944 msgid ""
945 "Options:\n"
946 "      --admindir <directory>       Use <directory> instead of %s.\n"
947 "      --instdir <directory>        Use <directory> instead of %s.\n"
948 "      --root <directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
949 "      --expert                     Turn on expert mode.\n"
950 "  -D, --debug <file>               Turn on debugging, send output to "
951 "<file>.\n"
952 "      --color <color-spec>         Configure screen colors.\n"
953 "      --colour <color-spec>        Ditto.\n"
954 msgstr ""
955 "Valg:\n"
956 "  --admindir <katalog>     Bruk <katalog> i steden for %s.\n"
957 "  --expert                   Slå på ekspertmodus.\n"
958 "  --debug <fil> | -D<fil>  Slå på feilsøking og send resultat til <fil>.\n"
959 "  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
960 "                             Sett opp skjermfarger.\n"
961 "\n"
963 #: dselect/main.cc
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid ""
966 #| "  --help                     Show this help message.\n"
967 #| "  --version                  Show the version.\n"
968 #| "\n"
969 msgid ""
970 "  -?, --help                       Show this help message.\n"
971 "      --version                    Show the version.\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "  --help                     viser denne hjelpmeldingen.\n"
975 "  --version                  viser versjonsnummeret.\n"
976 "\n"
978 #: dselect/main.cc
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:"
982 "<attr>[+<attr>]...]\n"
983 msgstr ""
985 #: dselect/main.cc
986 #, fuzzy, c-format
987 #| msgid "Screenparts:\n"
988 msgid "<screen-part> is:"
989 msgstr "Skjermdeler:\n"
991 #: dselect/main.cc
992 #, c-format
993 msgid "<color> is:"
994 msgstr ""
996 #: dselect/main.cc
997 #, c-format
998 msgid "<attr> is:"
999 msgstr ""
1001 #: dselect/main.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n"
1004 msgstr "klarte ikke åpne avlusingsfil `%.255s'\n"
1006 #: dselect/main.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid %s '%s'"
1009 msgstr "ugyldig %s '%s'"
1011 #: dselect/main.cc
1012 msgid "screen part"
1013 msgstr "skjermdel"
1015 #: dselect/main.cc
1016 #, fuzzy
1017 #| msgid "null colour specification"
1018 msgid "missing color specification"
1019 msgstr "ingen fargespesifikasjon"
1021 #: dselect/main.cc
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid "colour"
1024 msgid "color"
1025 msgstr "farge"
1027 #: dselect/main.cc
1028 #, fuzzy
1029 #| msgid "colour attribute"
1030 msgid "color attribute"
1031 msgstr "fargeattributt"
1033 #: dselect/main.cc
1034 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
1035 msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte markøradressering.\n"
1037 #: dselect/main.cc
1038 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
1039 msgstr "Terminalen ser ikke ut til å støtte utheving.\n"
1041 #: dselect/main.cc
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
1045 "or make do with the per-package management tool %s.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Sett TERM-variabelen riktig, bruk en bedre terminal eller \n"
1048 "du får klare deg med håndteringsverktøyet %s for hver pakke.\n"
1050 #: dselect/main.cc
1051 msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
1052 msgstr "terminalen mangler nødvendige funksjoner, gir opp"
1054 #: dselect/main.cc
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "\n"
1058 "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
1059 "Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "\n"
1064 "Flytt rundt med ^P og ^N, piltaster, innledende bokstaver eller "
1065 "nummertastene;\n"
1066 "Trykk <enter> for å bekrefte utvalget.   ^L tegner skjermen på nytt.\n"
1067 "\n"
1069 #: dselect/main.cc
1070 msgid ""
1071 "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1072 "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Opphavsrett (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
1075 "Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
1077 #: dselect/main.cc
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "\n"
1081 "Read-only access: only preview of selections is available!"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "\n"
1085 "Skrivebeskyttet tilgang: bare forhåndsvisning av utvalg er tilgjengelig!"
1087 #: dselect/main.cc
1088 msgid "failed to getch in main menu"
1089 msgstr "klarte ikke bruke «getch» i hovedmenyen"
1091 #: dselect/main.cc
1092 #, c-format
1093 msgid "unknown action string '%.50s'"
1094 msgstr "ukjent handlingsstreng `%.50s'"
1096 #: dselect/methlist.cc
1097 msgid "Abbrev."
1098 msgstr "Forkort."
1100 #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc
1101 msgid "Description"
1102 msgstr "Beskrivelse"
1104 #: dselect/methlist.cc
1105 msgid "dselect - list of access methods"
1106 msgstr "dselect - liste over tilgangsmetoder"
1108 #: dselect/methlist.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Access method '%s'."
1111 msgstr "Tilgangsmetode `%s'."
1113 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1114 msgid "doupdate failed"
1115 msgstr "«doupdate» mislyktes"
1117 #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc
1118 msgid "getch failed"
1119 msgstr "«getch» mislyktes"
1121 #: dselect/methlist.cc
1122 msgid "Explanation"
1123 msgstr "Forklaring"
1125 #: dselect/methlist.cc
1126 msgid "No explanation available."
1127 msgstr "Ingen forklaring tilgjengelig."
1129 #: dselect/method.cc
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Press <enter> to continue."
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "Trykk <enter> for å fortsette."
1137 #: dselect/method.cc
1138 msgid "cannot unlock access method area"
1139 msgstr "klarte ikke låse opp område for tilgangsmetode"
1141 #: dselect/method.cc
1142 msgid "no access methods are available"
1143 msgstr "ingen tilgangsmetode er tilgjengelig"
1145 #: dselect/method.cc
1146 msgid "requested operation requires superuser privilege"
1147 msgstr "forespurte operasjon krever superbruker-rettigheter"
1149 #: dselect/method.cc
1150 msgid "cannot open or create access method lockfile"
1151 msgstr "klarte ikke åpne eller opprette låsefil for tilgangsmetode"
1153 #: dselect/method.cc
1154 msgid "the access method area is already locked"
1155 msgstr "tilgangsmetoden er allerede låst"
1157 #: dselect/method.cc
1158 msgid "cannot lock access method area"
1159 msgstr "klarte ikke låse område for tilgangsmetode"
1161 #: dselect/method.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Press <enter> to continue.\n"
1164 msgstr "Trykk <enter> for å fortsette.\n"
1166 #: dselect/method.cc
1167 msgid "<standard error>"
1168 msgstr "<standard feil>"
1170 #: dselect/method.cc
1171 msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
1172 msgstr "feil ved lesing av godkjenning av programfeilmelding"
1174 #: dselect/method.cc
1175 msgid "no access method is selected or configured"
1176 msgstr "ingen tilgangsmetode er valgt eller satt opp"
1178 #: dselect/method.cc
1179 msgid "update available list script"
1180 msgstr "skript til oppdatering av tilgjengelighetsliste"
1182 #: dselect/method.cc
1183 msgid "installation script"
1184 msgstr "installasjonsskript"
1186 #: dselect/method.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "running %s %s ...\n"
1189 msgstr ""
1191 #: dselect/method.cc
1192 msgid "query/setup script"
1193 msgstr "skript til spørring/oppsett"
1195 #: dselect/methparse.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s"
1198 msgstr "syntaksfeil i metodeopsjonsfila «%.250s» -- %s"
1200 #: dselect/methparse.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "error reading options file '%.250s'"
1203 msgstr "feil ved lesing av opsjonsfila «%.250s»"
1205 #: dselect/methparse.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods"
1208 msgstr "klarte ikke lese katalogen «%.250s» for lesing av metoder"
1210 #: dselect/methparse.cc
1211 #, c-format
1212 msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
1213 msgstr "metoden «%.250s» har for langt navn (%d > %d tegn)"
1215 #: dselect/methparse.cc
1216 #, c-format
1217 msgid "unable to access method script '%.250s'"
1218 msgstr "fikk ikke tilgang til metodeskriptet «%.250s»"
1220 #: dselect/methparse.cc
1221 #, c-format
1222 msgid "unable to read method options file '%.250s'"
1223 msgstr "klarte ikke lese metodeopsjonsfila «%.250s»"
1225 #: dselect/methparse.cc
1226 msgid "non-digit where digit wanted"
1227 msgstr "ikke-siffer der det skulle være et siffer "
1229 #: dselect/methparse.cc
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid "EOF in index string"
1232 msgid "end of file in index string"
1233 msgstr "slutt-på-fil i indeksstreng"
1235 #: dselect/methparse.cc
1236 msgid "index string too long"
1237 msgstr "for lang indeksstreng"
1239 #: dselect/methparse.cc
1240 msgid "newline before option name start"
1241 msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet"
1243 #: dselect/methparse.cc
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid "newline before option name start"
1246 msgid "end of file before option name start"
1247 msgstr "linjeskift før starten på opsjonsnavnet"
1249 #: dselect/methparse.cc
1250 msgid "nonalpha where option name start wanted"
1251 msgstr "ikke-bokstav der et opsjonsnavn skulle starte"
1253 #: dselect/methparse.cc
1254 msgid "non-alphanum in option name"
1255 msgstr "opsjonsnavnet inneholder tegn som ikke er tall eller bokstaver"
1257 #: dselect/methparse.cc
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid "EOF in option name"
1260 msgid "end of file in option name"
1261 msgstr "slutt-på-fil i opsjonsnavn"
1263 #: dselect/methparse.cc
1264 msgid "newline before summary"
1265 msgstr "linjeskift før sammendraget"
1267 #: dselect/methparse.cc
1268 #, fuzzy
1269 #| msgid "newline before summary"
1270 msgid "end of file before summary"
1271 msgstr "linjeskift før sammendraget"
1273 #: dselect/methparse.cc
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid "EOF in summary - missing newline"
1276 msgid "end of file in summary - missing newline"
1277 msgstr "slutt-på-fil i sammendraget - mangler linjeskift"
1279 #: dselect/methparse.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "unable to open option description file '%.250s'"
1282 msgstr "klarte ikke åpne «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1284 #: dselect/methparse.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to stat option description file '%.250s'"
1287 msgstr "fant ikke fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1289 #: dselect/methparse.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "failed to read option description file '%.250s'"
1292 msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1294 #: dselect/methparse.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "error during read of option description file '%.250s'"
1297 msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» med opsjonsbeskrivelser"
1299 #: dselect/methparse.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "error during read of method options file '%.250s'"
1302 msgstr "feil ved lesing av metodeopsjonsfila «%.250s»"
1304 #: dselect/methparse.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "unable to open current option file '%.250s'"
1307 msgstr "klarte ikke åpne opsjonsfila «%.250s»"
1309 #: dselect/methparse.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "unable to write new option to '%.250s'"
1312 msgstr "klarte ikke skrive den nye opsjonsfila «%.250s»"
1314 #: dselect/pkgdisplay.cc
1315 msgid "new package"
1316 msgstr "ny pakke"
1318 #: dselect/pkgdisplay.cc
1319 msgid "install"
1320 msgstr "installer"
1322 #: dselect/pkgdisplay.cc
1323 msgid "hold"
1324 msgstr "hold tilbake"
1326 #: dselect/pkgdisplay.cc
1327 msgid "remove"
1328 msgstr "fjern"
1330 #: dselect/pkgdisplay.cc
1331 msgid "purge"
1332 msgstr "rens"
1334 #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses
1335 #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT
1336 #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being
1337 #. * a single space.
1338 #: dselect/pkgdisplay.cc
1339 msgid " "
1340 msgstr " "
1342 #: dselect/pkgdisplay.cc
1343 msgid "REINSTALL"
1344 msgstr "INSTALLER OM IGJEN"
1346 #: dselect/pkgdisplay.cc
1347 msgid "not installed"
1348 msgstr "ikke installert"
1350 #: dselect/pkgdisplay.cc
1351 msgid "removed (configs remain)"
1352 msgstr "fjernet (tatt vare på oppsett)"
1354 #: dselect/pkgdisplay.cc
1355 msgid "half installed"
1356 msgstr "halvinstallert"
1358 #: dselect/pkgdisplay.cc
1359 msgid "unpacked (not set up)"
1360 msgstr "utpakket (ikke satt opp)"
1362 #: dselect/pkgdisplay.cc
1363 msgid "half configured (config failed)"
1364 msgstr "halvveis satt opp (oppsett mislyktes)"
1366 #: dselect/pkgdisplay.cc
1367 msgid "awaiting trigger processing"
1368 msgstr "venter på utløserprosessering"
1370 #: dselect/pkgdisplay.cc
1371 msgid "triggered"
1372 msgstr "utløst"
1374 #: dselect/pkgdisplay.cc
1375 msgid "installed"
1376 msgstr "installert"
1378 #: dselect/pkgdisplay.cc
1379 msgid "Required"
1380 msgstr "Påkrevet"
1382 #: dselect/pkgdisplay.cc
1383 msgid "Important"
1384 msgstr "Viktig"
1386 #: dselect/pkgdisplay.cc
1387 msgid "Standard"
1388 msgstr "Standard"
1390 #: dselect/pkgdisplay.cc
1391 msgid "Optional"
1392 msgstr "Valgfri"
1394 #: dselect/pkgdisplay.cc
1395 msgid "Extra"
1396 msgstr "Ekstra"
1398 #: dselect/pkgdisplay.cc
1399 msgid "Unclassified"
1400 msgstr "Uklassifisert"
1402 #: dselect/pkgdisplay.cc
1403 msgid "suggests"
1404 msgstr "foreslår"
1406 #: dselect/pkgdisplay.cc
1407 msgid "recommends"
1408 msgstr "anbefaler"
1410 #: dselect/pkgdisplay.cc
1411 msgid "depends on"
1412 msgstr "krever"
1414 #: dselect/pkgdisplay.cc
1415 msgid "pre-depends on"
1416 msgstr "forkrav"
1418 #: dselect/pkgdisplay.cc
1419 msgid "breaks"
1420 msgstr "ødelegger"
1422 #: dselect/pkgdisplay.cc
1423 msgid "conflicts with"
1424 msgstr "konflikt med"
1426 #: dselect/pkgdisplay.cc
1427 msgid "provides"
1428 msgstr "gir"
1430 #: dselect/pkgdisplay.cc
1431 msgid "replaces"
1432 msgstr "erstatter"
1434 #: dselect/pkgdisplay.cc
1435 msgid "enhances"
1436 msgstr "forbedrer"
1438 #: dselect/pkgdisplay.cc
1439 msgid "Req"
1440 msgstr "Krv"
1442 #: dselect/pkgdisplay.cc
1443 msgid "Imp"
1444 msgstr "Vkt"
1446 #: dselect/pkgdisplay.cc
1447 msgid "Std"
1448 msgstr "Std"
1450 #: dselect/pkgdisplay.cc
1451 msgid "Opt"
1452 msgstr "Val"
1454 #: dselect/pkgdisplay.cc
1455 msgid "Xtr"
1456 msgstr "Eks"
1458 #: dselect/pkgdisplay.cc
1459 msgid "bUG"
1460 msgstr "LUS"
1462 #: dselect/pkgdisplay.cc
1463 msgid "?"
1464 msgstr "?"
1466 #: dselect/pkgdisplay.cc
1467 msgid "Broken"
1468 msgstr "Ødelagt"
1470 #: dselect/pkgdisplay.cc
1471 msgid "New"
1472 msgstr "Nye"
1474 #: dselect/pkgdisplay.cc
1475 msgid "Upgradable"
1476 msgstr ""
1478 #: dselect/pkgdisplay.cc
1479 msgid "Obsolete/local"
1480 msgstr "Foreldet/lokale"
1482 #: dselect/pkgdisplay.cc
1483 msgid "Installed"
1484 msgstr "Installerte"
1486 #: dselect/pkgdisplay.cc
1487 msgid "Available"
1488 msgstr "Tilgjengelige"
1490 #: dselect/pkgdisplay.cc
1491 msgid "Removed"
1492 msgstr "Fjernet"
1494 #: dselect/pkgdisplay.cc
1495 msgid "Brokenly installed packages"
1496 msgstr "Ødelagte installerte pakker"
1498 #: dselect/pkgdisplay.cc
1499 msgid "Newly available packages"
1500 msgstr "Nye tilgjengelige pakker"
1502 #: dselect/pkgdisplay.cc
1503 #, fuzzy
1504 #| msgid "Newly available packages"
1505 msgid "Upgradable packages"
1506 msgstr "Nye tilgjengelige pakker"
1508 #: dselect/pkgdisplay.cc
1509 #, fuzzy
1510 #| msgid "Obsolete and local packages present on system"
1511 msgid "Obsolete and locally created packages"
1512 msgstr "Foreldete og lokale pakker på systemet"
1514 #: dselect/pkgdisplay.cc
1515 msgid "Installed packages"
1516 msgstr "Installerte pakker"
1518 #: dselect/pkgdisplay.cc
1519 #, fuzzy
1520 #| msgid "Up to date installed packages"
1521 msgid "Available not installed packages"
1522 msgstr "Pakker som er installerte i nyeste versjon"
1524 #: dselect/pkgdisplay.cc
1525 msgid "Removed and no longer available packages"
1526 msgstr "Fjernede pakker som ikke lenger er tilgjengelige"
1528 #: dselect/pkgdisplay.cc
1529 msgid "Removed packages (configuration still present)"
1530 msgstr "Fjernede pakker (tatt vare på oppsettet)"
1532 #: dselect/pkgdisplay.cc
1533 msgid "Purged packages and those never installed"
1534 msgstr "Pakker som er renset bort eller aldri installerte"
1536 #: dselect/pkgdisplay.cc
1537 msgid "Purged"
1538 msgstr "Renset"
1540 #: dselect/pkgdisplay.cc
1541 msgid "Error"
1542 msgstr "Feil"
1544 #: dselect/pkgdisplay.cc
1545 msgid "Installed?"
1546 msgstr "Installert?"
1548 #: dselect/pkgdisplay.cc
1549 msgid "Old mark"
1550 msgstr "Gammelt merke"
1552 #: dselect/pkgdisplay.cc
1553 msgid "Marked for"
1554 msgstr "Markert for"
1556 #: dselect/pkgdisplay.cc
1557 msgid "EIOM"
1558 msgstr "FIGM"
1560 #: dselect/pkgdisplay.cc
1561 msgid "Section"
1562 msgstr "Del"
1564 #: dselect/pkgdisplay.cc
1565 msgid "Priority"
1566 msgstr "Prioritet"
1568 #: dselect/pkgdisplay.cc
1569 msgid "Package"
1570 msgstr "Pakke"
1572 #: dselect/pkgdisplay.cc
1573 msgid "Avail.arch"
1574 msgstr "Tilgj.ark"
1576 #: dselect/pkgdisplay.cc
1577 msgid "Inst.arch"
1578 msgstr "Inst.ark"
1580 #: dselect/pkgdisplay.cc
1581 msgid "Avail.ver"
1582 msgstr "Tilgj.ver"
1584 #: dselect/pkgdisplay.cc
1585 msgid "Inst.ver"
1586 msgstr "Inst.ver"
1588 #: dselect/pkgdisplay.cc
1589 msgid "dselect - recursive package listing"
1590 msgstr "dselect - rekursiv pakkeliste"
1592 #: dselect/pkgdisplay.cc
1593 msgid "dselect - inspection of package states"
1594 msgstr "dselect - inspeksjon av pakkestatus"
1596 #: dselect/pkgdisplay.cc
1597 msgid "dselect - main package listing"
1598 msgstr "dselect - hovedpakkeliste"
1600 #: dselect/pkgdisplay.cc
1601 msgid " (by section)"
1602 msgstr " (etter del)"
1604 #: dselect/pkgdisplay.cc
1605 msgid " (avail., section)"
1606 msgstr " (tilgj., del)"
1608 #: dselect/pkgdisplay.cc
1609 msgid " (status, section)"
1610 msgstr " (status, del)"
1612 #: dselect/pkgdisplay.cc
1613 msgid " (by priority)"
1614 msgstr " (etter prioritet)"
1616 #: dselect/pkgdisplay.cc
1617 msgid " (avail., priority)"
1618 msgstr " (tilgj., prioritet)"
1620 #: dselect/pkgdisplay.cc
1621 msgid " (status, priority)"
1622 msgstr " (status, prioritet)"
1624 #: dselect/pkgdisplay.cc
1625 msgid " (alphabetically)"
1626 msgstr " (alfabetisk)"
1628 #: dselect/pkgdisplay.cc
1629 msgid " (by availability)"
1630 msgstr " (etter tilgjengelighet)"
1632 #: dselect/pkgdisplay.cc
1633 msgid " (by status)"
1634 msgstr " (etter status)"
1636 #: dselect/pkgdisplay.cc
1637 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
1638 msgstr " marker:+/=/- kort:v hjelp:?"
1640 #: dselect/pkgdisplay.cc
1641 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
1642 msgstr " marker:+/=/- fyldig:v hjelp:?"
1644 #: dselect/pkgdisplay.cc
1645 msgid " terse:v help:?"
1646 msgstr " kort:v hjelp:?"
1648 #: dselect/pkgdisplay.cc
1649 msgid " verbose:v help:?"
1650 msgstr " fyldig:v hjelp:?"
1652 #: dselect/pkginfo.cc
1653 msgid ""
1654 "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
1655 "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
1656 "the criterion shown.\n"
1657 "\n"
1658 "If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
1659 "information about that package displayed here.\n"
1660 "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the "
1661 "opportunity to mark packages in different kinds of groups."
1662 msgstr ""
1663 "Du har valgt en linje med mange pakker. Dersom du velger å installere, "
1664 "fjerne, holde tilbake eller liknende, vil handlingen påvirke alle pakkene "
1665 "som passer til kriteriet.\n"
1666 "\n"
1667 "Dersom du flytter markeringen til en linje med bare én pakke, kan du se "
1668 "informasjon om den pakken i dette feltet.\n"
1669 "Du kan endre sorteringsrekkefølge med «o» og «O» for selv å kunne markere "
1670 "pakker i andre grupper."
1672 #: dselect/pkginfo.cc
1673 msgid "Interrelationships"
1674 msgstr "Sammenhenger"
1676 #: dselect/pkginfo.cc
1677 msgid "No description available."
1678 msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
1680 #: dselect/pkginfo.cc
1681 msgid "Installed control file information"
1682 msgstr "Installert kontrollfilinformasjon"
1684 #: dselect/pkginfo.cc
1685 msgid "Available control file information"
1686 msgstr "Tilgjengelig kontrollfilinformasjon"
1688 #: dselect/pkglist.cc
1689 msgid "there are no packages"
1690 msgstr "det er ingen pakker"
1692 #: dselect/pkglist.cc
1693 msgid "invalid search option given"
1694 msgstr "ugyldig søkevalg oppgitt"
1696 #: dselect/pkglist.cc
1697 msgid "error in regular expression"
1698 msgstr "feil i regulært uttrykk"
1700 #: dselect/pkgsublist.cc
1701 msgid " does not appear to be available\n"
1702 msgstr " ser ikke ut til å være tilgjengelig\n"
1704 #: dselect/pkgsublist.cc
1705 msgid " or "
1706 msgstr " eller "
1708 #: dselect/pkgtop.cc
1709 msgid "All"
1710 msgstr "Alle"
1712 #: dselect/pkgtop.cc
1713 msgid "All packages"
1714 msgstr "Alle pakker"
1716 #: dselect/pkgtop.cc
1717 #, c-format
1718 msgid "%s packages without a section"
1719 msgstr "%s pakker uten noen del"
1721 #: dselect/pkgtop.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "%s packages in section %s"
1724 msgstr "%s pakker i delen %s"
1726 #: dselect/pkgtop.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "%s %s packages"
1729 msgstr "%s %s pakker"
1731 #: dselect/pkgtop.cc
1732 #, c-format
1733 msgid "%s %s packages without a section"
1734 msgstr "%s %s pakker uten noen del"
1736 #: dselect/pkgtop.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "%s %s packages in section %s"
1739 msgstr "%s %s pakker i delen %s"
1741 #: dselect/pkgtop.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
1744 msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (var: %s).  %s"
1746 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
1747 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislyktes"
1749 #~ msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
1750 #~ msgstr "doupdate i SIGWINCH-håndtereren mislyktes"
1752 #~ msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
1753 #~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel SIGWINCH sigact"
1755 #~ msgid "failed to restore old signal mask"
1756 #~ msgstr "klarte ikke å gjenopprette gammel signalmaske"
1758 #~ msgid "failed to unblock SIGWINCH"
1759 #~ msgstr "klarte ikke avblokkere SIGWINCH"
1761 #~ msgid "failed to block SIGWINCH"
1762 #~ msgstr "klarte ikke å blokkere SIGWINCH"
1764 #~ msgid "failed to get old signal mask"
1765 #~ msgstr "klarte ikke å hente gammel signalmaske"
1767 #~ msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
1768 #~ msgstr "klarte ikke å hente gammel SIGWINCH sigact"
1770 #~ msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
1771 #~ msgstr "klarte ikke å sette ny SIGWINCH sigact"
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "\n"
1775 #~ "\n"
1776 #~ "%s: %s\n"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "%s: %s\n"
1782 #~ msgid "failed to re-block SIGWINCH"
1783 #~ msgstr "klarte ikke reblokkere SIGWINCH"
1785 #~ msgid "Actions:\n"
1786 #~ msgstr "Handlinger:\n"
1788 #~ msgid "Colours:\n"
1789 #~ msgstr "Farger:\n"
1791 #~ msgid "Attributes:\n"
1792 #~ msgstr "Attributter:\n"
1794 #~ msgid "EOF before option name start"
1795 #~ msgstr "slutt-på-fil før starten på opsjonsnavnet"
1797 #~ msgid "EOF before summary"
1798 #~ msgstr "slutt-på-fil før sammendraget"
1800 #~ msgid "!Bug!"
1801 #~ msgstr "!Lus!"
1803 #~ msgid "Updated"
1804 #~ msgstr "Oppdaterte"
1806 #~ msgid "Up-to-date"
1807 #~ msgstr "Ferdig oppdaterte"
1809 #~ msgid "Updated packages (newer version is available)"
1810 #~ msgstr "Oppdaterte pakker (nyere versjon tilgjengelig)"
1812 #~ msgid "Available packages (not currently installed)"
1813 #~ msgstr "Tilgjengelige pakker (ikke installerte)"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Actions:\n"
1817 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1818 #~ "\n"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Handlinger:\n"
1821 #~ "  access update select install config remove quit\n"
1822 #~ "\n"
1824 #~ msgid "unable to open new option file `%.250s'"
1825 #~ msgstr "klarte ikke åpne den nye opsjonsfila «%.250s»"
1827 #~ msgid "unable to close new option file `%.250s'"
1828 #~ msgstr "klarte ikke lukke den nye opsjonsfila «%.250s»"
1830 #~ msgid "unable to install new option as `%.250s'"
1831 #~ msgstr "klarte ikke installere ny opsjon som «%.250s»"
1833 #~ msgid "returned error exit status %d.\n"
1834 #~ msgstr "avsluttet med feilstatus %d.\n"
1836 #~ msgid "was interrupted.\n"
1837 #~ msgstr "ble avbrutt.\n"
1839 #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
1840 #~ msgstr "ble avbrutt av et signal: %s.\n"
1842 #~ msgid "(It left a coredump.)\n"
1843 #~ msgstr "(Lot etter seg en minnedump.)\n"
1845 #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
1846 #~ msgstr "mislyktes med en ukjent ventereturkode %d.\n"
1848 #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
1849 #~ msgstr "klarer ikke kjøre %.250s prosess `%.250s'"
1851 #~ msgid "failed config"
1852 #~ msgstr "mislykket oppsett"
1854 #~ msgid "unable to wait for %.250s"
1855 #~ msgstr "klarer ikke vente på %.250s"
1857 #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
1858 #~ msgstr "fikk status fra feil barn - spurte etter %ld, fikk %ld"
1860 #~ msgid "Recommended"
1861 #~ msgstr "Tilrådd"
1863 #~ msgid "Contrib"
1864 #~ msgstr "Bidrag"
1866 #~ msgid "Rec"
1867 #~ msgstr "Tlr"
1869 #~ msgid "Ctb"
1870 #~ msgstr "Bdr"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "baselist::startdisplay() done ...\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1876 #~ "\n"
1877 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1878 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1881 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "baselist::startdisplay() ferdig ...\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n"
1887 #~ "\n"
1888 #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
1889 #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
1890 #~ "\n"
1891 #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
1892 #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
1893 #~ "\n"
1895 #~ msgid "[none]"
1896 #~ msgstr "[ingen]"
1898 #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
1899 #~ msgstr "feil ved slipp av signal %d: %s\n"
1901 #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
1902 #~ msgstr "klarer ikke ignorere signal %d før kjøring av %.250s"
1904 #~ msgid "(no clientdata)"
1905 #~ msgstr "(ingen klientdata)"
1907 #~ msgid "<null>"
1908 #~ msgstr "<tom>"