1 # Translation of dpkg-man to French
2 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
5 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007.
6 # Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
7 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Vincent Thomas <thomas@vinc-net.fr>, 2014.
9 # Sébastien Poher <sbphr@volted.net>, 2014,2016.
10 # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2018-2019, 2023.
13 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.21.20\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:52+0100\n"
17 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n> 1);\n"
27 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
28 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
29 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
30 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
31 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
32 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
33 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
34 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
35 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
36 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
37 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
38 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
39 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
40 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
41 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
42 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
48 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
50 "deb-buildinfo - Format des fichiers d'informations de construction de Debian"
53 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
54 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
55 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
56 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
57 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
58 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
59 #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
60 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
61 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
62 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
63 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
64 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
65 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
66 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
67 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
68 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
74 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
75 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.buildinfo>"
78 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
79 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
80 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
81 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
82 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
83 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
84 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
85 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
86 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
87 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
88 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
89 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
90 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
91 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
92 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
93 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
100 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
101 "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
104 "Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les "
105 "informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui "
106 "contient un certain nombre de champs au format L<deb822(5)>."
111 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
112 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
113 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
114 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
115 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
116 "field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
117 "B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
118 "Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
120 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> "
121 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : » et du contenu du champ (sensible "
122 "à la casse à moins que cela ne soit stipulé autrement). Les champs sont "
123 "séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres termes, le "
124 "contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils "
125 "d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement du "
126 "contenu du champ (sauf dans le cas des champs à lignes multiples B<Binary-"
127 "Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
128 "B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)."
131 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
133 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
134 "specified in RFC4880."
136 "Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP "
137 "« ASCII Armored », comme spécifié dans la RFC4880."
142 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
143 "be as specific as necessary but not more; the name will be:"
148 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
152 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
153 msgid "for a build that includes B<any>"
158 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
162 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
163 msgid "otherwise for a build that includes B<all>"
169 #| msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
170 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
171 msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)"
174 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
175 msgid "otherwise for a build that includes B<source>"
179 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
184 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
185 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
186 msgstr "B<Format:> I<version-format> (requis)"
191 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
192 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
193 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
194 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
195 "version. The current format version is B<1.0>."
197 "La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
198 "la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
199 "mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
200 "format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
201 "compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
202 "mineure. La version de format actuelle est B<1.0>."
205 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
206 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
207 msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)"
212 "The name of the source package. If the source version differs from the "
213 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
214 "version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-"
215 "only non-maintainer upload."
217 "Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
218 "binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
219 "parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi "
220 "seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)."
223 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
224 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
225 msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis selon le contexte)"
230 "This folded field is a space-separated list of binary packages built. If "
231 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
233 "Ce champ coupé est une liste de paquets binaires construits séparés par des "
234 "espaces. Si la construction ne concerne que les sources, le champ est omis "
235 "(depuis dpkg 1.20.0)."
239 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
240 msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (requis)"
245 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
246 "being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. "
247 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
248 "independent. If the source for the package is also being built, the special "
249 "entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be "
250 "present in the list."
252 "Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers "
253 "actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : "
254 "B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que "
255 "le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est "
256 "aussi en construction, l'entrée spéciale B<source> est aussi présente. Les "
257 "architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste."
260 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
261 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
262 msgstr "B<Version:> I<chaîne-de-la-version> (requis)"
265 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
268 #| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
269 #| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
270 #| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
271 #| "described in B<deb-version>(7)."
273 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
274 "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
275 "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
276 "described in L<deb-version(7)>."
278 "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
279 "choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
280 "révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
281 "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
285 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
286 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
290 msgid "S< >I<changelog-entry>"
291 msgstr "S< >I<entrées-du-changelog>"
296 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
297 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To "
298 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
299 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The "
300 "exact content depends on the changelog format."
302 "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de "
303 "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour "
304 "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont "
305 "remplacées par un point « B<.> » et toutes les lignes sont indentées par une "
306 "seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
310 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
311 msgstr "B<Checksums-Md5:> (requis)"
314 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
315 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
316 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (requis)"
319 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
320 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
321 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (requis)"
324 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
325 msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
326 msgstr "S< >I<somme-de-contrôle> I<taille> I<nom-du-fichier>"
331 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
332 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
333 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
334 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
336 "Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la "
337 "somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
338 "ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour "
339 "B<Checksums-Md5>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
343 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
345 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
346 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
347 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
348 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
351 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
352 "nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
353 "est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque "
354 "ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :"
355 "la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier."
359 msgid "These fields list all files that make up the build."
360 msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction."
364 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
365 msgstr "B<Build-Origin:> I<nom>"
368 #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
369 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
370 msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient."
374 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
375 msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (requis)"
380 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
381 "in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
383 "L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les "
384 "architectures habituelles sont B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
388 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
389 msgstr "B<Build-Date:> I<date-construction>"
395 #| "The date the package was built. It must be in the same format as the "
396 #| "date in a B<deb-changelog>(5) entry."
398 "The date the package was built. It must be in the same format as the date "
399 "in a L<deb-changelog(5)> entry."
401 "La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format "
402 "que la date dans les entrées de B<deb-changelog>(5)."
406 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
407 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<version-du-noyau-de-construction>"
412 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
413 "the build system. This field is only going to be present if the builder has "
414 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
416 "La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté "
417 "dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le "
418 "constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des "
419 "informations potentiellement sensibles."
423 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
424 msgstr "B<Build-Path:> I<chemin-de-construction>"
429 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This "
430 "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
431 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
433 "Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources "
434 "dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a "
435 "autorisé grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des "
436 "informations potentiellement sensibles."
441 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
444 "Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par "
445 "I</build/> émettront ce champ."
449 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
450 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
454 msgid "S< >I<taint-reason-list>"
455 msgstr "S< >I<liste-des-raisons-de-souillure>"
460 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
461 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
462 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
464 "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des "
465 "étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) "
466 "qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis "
471 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
473 "Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent "
478 msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
479 msgstr "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
484 "The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
485 "B<merged-usr-via-symlinks>). This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
486 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
487 "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
488 "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
489 "B<dpkg> has recorded in its database. For build systems that hardcode "
490 "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
491 "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
494 "Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de répertoires alias "
495 "(anciennement connus sous le nom de B<merged-usr-via-symlinks> - fusionné au "
496 "moyen de liens symboliques). Cela peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-"
497 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> et tous les autres "
498 "outils qui utilisent les noms de chemin comme clés de leurs bases de "
499 "données, parce que cela crée des problèmes d'alias du système de fichiers, "
500 "et perturbe la compréhension du système de fichiers que B<dpkg> a enregistré "
501 "dans sa base de données. Pour des systèmes construits qui codent en dur les "
502 "noms de chemin vers des binaires ou des bibliothèques particuliers sur les "
503 "objets produits, cela peut aussi produire des paquets qui seront "
504 "incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I</usr> fusionné."
508 msgid "B<usr-local-has-configs>"
509 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
513 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
514 msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I</usr/local/etc>."
518 msgid "B<usr-local-has-includes>"
519 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
523 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
524 msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I</usr/local/include>."
528 msgid "B<usr-local-has-programs>"
529 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
533 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
535 "Le système a des programmes dans I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
539 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
540 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
545 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
547 "Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I</usr/local/lib>."
551 msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
552 msgstr "B<can-execute-cross-built-programs>"
557 "The system can execute cross built programs, either directly or via some "
560 "Le système peut exécuter des programmes de construction croisée soit "
561 "directement, soit au moyen d'une couche d'émulation."
565 msgid "Since dpkg 1.21.10."
566 msgstr "depuis dpkg 1.21.10)."
570 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
571 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (requis)"
575 msgid "S< >I<package-list>"
576 msgstr "S< >I<liste-paquets>"
581 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
584 "La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le "
585 "processus de construction du paquet."
590 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
591 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
594 "La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une "
595 "qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction "
596 "de version précise, séparés par des virgules."
601 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
602 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
603 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
604 "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
607 "La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les "
608 "champs de contrôle des sources B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, "
609 "B<Build-Depends-Indep>, chaque dépendance interne spécifique au "
610 "distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses "
611 "dérivés, une dépendance interne est B<build-essential>."
616 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
617 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
620 "Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes "
621 "les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels "
622 "dépendants seront inclus."
626 msgid "B<Environment:>"
627 msgstr "B<Environment:>"
631 msgid "S< >I<variable-list>"
632 msgstr "S< >I<liste-de-variables>"
637 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
638 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and "
639 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
642 "La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le "
643 "processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est "
644 "suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégée avec "
645 "des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\\\ »)."
648 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
649 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
650 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
651 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
652 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
653 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
654 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod
655 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
656 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
657 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
658 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
659 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
660 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
661 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
662 #: update-alternatives.pod
670 #| "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-"
671 #| "genbuildinfo>(1)."
673 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
675 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
679 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
681 "deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications "
682 "(« changelog ») des paquets source dpkg"
685 #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
686 msgid "B<debian/changelog>"
687 msgstr "B<debian/changelog>"
692 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
693 "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source "
694 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
697 "Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans "
698 "le fichier I<debian/changelog>. Cela comprend les modifications réalisées "
699 "dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres "
700 "modifications et mises à jour du paquet."
705 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
706 "discover which version of the package is being built and find out other "
707 "release-specific information."
709 "Le format de I<debian/changelog> permet aux outils de construction du paquet "
710 "de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres "
711 "informations spécifiques à la version."
715 msgid "That format is a series of entries like this:"
716 msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :"
723 #| " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
724 #| " [optional blank line(s), stripped]\n"
725 #| " * I<change-details>\n"
726 #| " I<more-change-details>\n"
727 #| " [blank line(s), included in B<dpkg-parsechangelog>(1) output]\n"
728 #| " * I<even-more-change-details>\n"
729 #| " [optional blank line(s), stripped]\n"
730 #| " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
734 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
735 " [optional blank line(s), stripped]\n"
736 " * I<change-details>\n"
737 " I<more-change-details>\n"
738 " [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
739 " * I<even-more-change-details>\n"
740 " [optional blank line(s), stripped]\n"
741 " -- I<maintainer-name> <I<email-address>> I<date>\n"
745 "I<paquet> (I<version>) I<distributions>; I<métadonnées>\n"
746 " [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
747 " * I<détails-de-modification>\n"
748 " I<plus-de-détails-de-modification>\n"
749 " [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n"
750 " B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
751 " * I<encore-plus-de-détails-de-modification>\n"
752 " [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
753 " -- I<nom-responsable> E<lt>I<adresse-électronique>E<gt> I<date>\n"
758 "I<package> and I<version> are the source package name and version number. "
759 "I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
761 "I<paquet> et I<version> sont le nom et le numéro de version du paquet "
762 "source. I<version> est délimité par les parenthèses U+00028 « B<(> » et "
768 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
769 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
770 "B<Distribution> field in the I<.changes> file. I<distributions> must be "
771 "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
773 "I<distributions> liste une ou plusieurs distributions, séparées par une "
774 "espace, dans lesquelles cette version peut être installée après "
775 "téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B<Distribution> dans le "
776 "fichier I<.changes>. I<distributions> doit se terminer par un point-virgule "
783 #| "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> "
784 #| "items. Each keyword can contain only minus and case insensitive "
785 #| "alphanumeric characters, as they need to be mapped to B<deb822>(5) field "
786 #| "names. The only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are "
787 #| "B<urgency> and B<binary-only>. B<urgency>'s value is used for the "
788 #| "B<Urgency> field in the I<.changes> file for the upload. B<binary-only> "
789 #| "with a B<yes> value, is used to denote that this changelog entry is for a "
790 #| "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the "
791 #| "only change being the changelog entry)."
793 "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items. "
794 "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
795 "characters, as they need to be mapped to L<deb822(5)> field names. The only "
796 "I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
798 "I<metadata> est une liste de zéro ou plus de paires I<mot-clé>=I<valeur>, "
799 "séparée par des virgules. Chaque I<mot-clé> peut seulement consister en un "
800 "signe moins et des caractères alpha-numériques insensibles à la casse, car "
801 "il est nécessaire qu'ils correspondent aux noms de champ B<deb822>(5). Les "
802 "seuls I<mots-clés> gérés actuellement par B<dpkg> sont B<urgency> et "
803 "B<binary-only>. La valeur d'B<urgency> est utilisée pour le champ B<Urgency> "
804 "dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B<binary-only> avec une valeur "
805 "B<yes> est utilisé pour indiquer que cette entrée de changelog est liée à un "
806 "envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction automatique du binaire "
807 "avec uniquement une modification de l'entrée du changelog)."
819 "Its value is used for the B<Urgency> field in the I<.changes> file for the "
827 msgid "B<binary-only>"
833 "With a B<yes> value, it is used to denote that this changelog entry is for a "
834 "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only "
835 "change being the changelog entry)."
841 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
842 "two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
843 "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
844 "bring them in line with the start of the text above. Blank lines may be "
845 "used here to separate groups of changes, if desired."
847 "Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes "
848 "démarrant par au moins deux espaces (U+0020 B<ESPACE>), mais par convention, "
849 "chaque modification débute par un astérisque et une espace de séparation et "
850 "les lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles "
851 "s'alignent sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être "
852 "utilisées pour séparer des groupes de modifications, si désiré."
857 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
858 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
859 "into the distribution archive by including the string:"
861 "Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de "
862 "bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors "
863 "de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la "
868 msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
869 msgstr "B<Closes: #>I<nnnnn>"
874 "in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number. The exact Perl "
875 "regular expression is:"
877 "dans les détails de modification où B<#>I<nnnnn> est le numéro du bogue. "
878 "L'expression rationnelle précise en Perl est :"
882 msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
883 msgstr "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
888 "That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
889 "comma-separated list of bug numbers. Bug numbers may be preceded by the "
890 "word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. "
891 "The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive. The list of bug "
892 "numbers may span multiple lines."
894 "C'est-à-dire que la chaîne devrait être composée du mot B<closes:> suivi par "
895 "une liste de numéros de bogue séparés par des virgules. Le numéro de bogue "
896 "peut être précédé par le mot B<bug> et/ou d'un caractère B<#> comme dans "
897 "C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>. Les mots B<closes:> et B<bug> ne sont "
898 "pas sensibles à la casse. La liste de numéros de bogue peut s'étendre sur "
904 "This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
905 "file. Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
906 "numbers listed might get automatically closed."
908 "Cette information est transmise à travers le champ B<Closes> dans le fichier "
909 "I<.changes>, où, selon le logiciel d'entretien de l'archive, tous les "
910 "numéros de bogue listés devraient être fermés automatiquement."
915 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
916 "details of the person who prepared this release of the package. They are "
917 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The "
918 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
919 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
920 "the upload has been installed in the distribution archive."
922 "Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog "
923 "seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce "
924 "ne sont B<pas> nécessairement ceux de celui ou celle qui fait l'envoi ou du "
925 "responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le "
926 "champ B<Changed-By> du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être "
927 "utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans "
928 "l'archive de la distribution."
933 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
934 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
936 "La I<date> est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que "
937 "RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :"
942 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
944 "I<jour-de-la-semaine>B<,> I<jj> I<mois> I<aaaa> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> "
954 msgid "I<day-of-week>"
955 msgstr "I<jour-de-la-semaine>"
959 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
961 "C'est au choix : B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
971 "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
972 "zero is optional, but conventionally does not get omitted."
974 "C'est le jour du mois en un ou deux chiffres (B<01>-B<31>) où le zéro de "
975 "début est optionnel, mais par convention, il n'est pas omis."
985 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
986 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
988 "C'est au choix : B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
989 "B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
998 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
999 msgstr "C'est l'année en quatre chiffres (par exemple 2010)."
1002 #: deb-changelog.pod
1007 #: deb-changelog.pod
1008 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1009 msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)."
1012 #: deb-changelog.pod
1017 #: deb-changelog.pod
1018 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1019 msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
1022 #: deb-changelog.pod
1027 #: deb-changelog.pod
1028 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1029 msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
1032 #: deb-changelog.pod
1033 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1034 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
1037 #: deb-changelog.pod
1039 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ "
1040 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1041 "that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate "
1042 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1043 "additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the "
1044 "range B<00>-B<59>."
1046 "Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné "
1047 "(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par "
1048 "rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire "
1049 "à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la "
1050 "différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de "
1051 "minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres "
1052 "doivent être entre B<00> et B<59>."
1055 #: deb-changelog.pod
1057 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1058 "margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1059 "preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>). The maintainer details and "
1060 "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>). Each "
1061 "part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
1062 "B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
1063 "spaces (U+0020 B<SPACE>)."
1065 "La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge "
1066 "gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date "
1067 "doit être précédée par exactement une espace (U+0020 B<ESPACE>). Les détails "
1068 "sur le responsable et la date doivent être séparés par exactement deux "
1069 "espaces (U+0020 B<ESPACE>). Chaque partie de la I<date> doit être séparée "
1070 "par plusieurs espaces (U+0020 B<ESPACE>), sauf après la virgule où elles "
1071 "peuvent êtres séparées par zéro ou plus d'espaces (U+0020 B<ESPACE>)."
1074 #: deb-changelog.pod
1076 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1077 "* */> style comments or RCS keywords."
1079 "Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la "
1080 "ligne) en commentaires de style B<#> ou B</* */> ou en mots-clés RCS."
1083 #: deb-changelog.pod
1085 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1086 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1087 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1090 "Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou les variables locales d'Emacs et "
1091 "les anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
1092 "devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu "
1093 "pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là."
1096 #: deb-changelog.pod
1097 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1098 msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8."
1101 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod
1102 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
1103 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
1104 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod
1105 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod
1106 #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod
1111 #: deb-changelog.pod
1112 msgid "I<debian/changelog>"
1113 msgstr "I<debian/changelog>"
1116 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
1117 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod
1118 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
1123 #: deb-changelog.pod
1126 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1129 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1133 #: deb-changelog.pod
1136 " [ Guillem Jover ]\n"
1137 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1138 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1139 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1142 " [ Guillem Jover ]\n"
1143 " * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1144 " as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1145 " useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1149 #: deb-changelog.pod
1152 " [ Updated programs translations ]\n"
1153 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1156 " [ Updated programs translations ]\n"
1157 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1161 #: deb-changelog.pod
1164 " [ Updated dselect translations ]\n"
1165 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1166 " * German (Sven Joachim).\n"
1169 " [ Updated dselect translations ]\n"
1170 " * Catalan (Guillem Jover).\n"
1171 " * German (Sven Joachim).\n"
1175 #: deb-changelog.pod
1178 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1181 " -- Guillem Jover <guillem@debian.org> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1185 #: deb-changelog.pod
1188 #| "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-"
1189 #| "genbuildinfo>(1)."
1191 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1192 "parsechangelog(1)>."
1194 "L<deb822(5)>, B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1199 #| msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1200 msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format"
1201 msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian"
1205 msgid "I<filename>B<.changes>"
1206 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.changes>"
1211 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1212 "number of fields in L<deb822(5)> format."
1214 "Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui "
1215 "contient un certain nombre de champs au format L<deb822(5)>."
1220 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
1221 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
1222 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
1223 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
1224 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
1225 "field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
1226 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
1228 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> "
1229 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du contenu du champ "
1230 "(sensible à la casse à moins que cela ne soit spécifié autrement). Les "
1231 "champs sont séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres "
1232 "termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les "
1233 "outils d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement "
1234 "du contenu du champ (sauf pour les champs à lignes multiples B<Description>, "
1235 "B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-"
1241 "The value of this field declares the format version of the file. The syntax "
1242 "of the field value is a version number with a major and minor component. "
1243 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1244 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1245 "version. The current format version is B<1.8>."
1247 "La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
1248 "la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
1249 "mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
1250 "format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
1251 "compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
1252 "mineure. La version de format actuelle est B<1.8>."
1256 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1257 msgstr "B<Date:> I<date-publication> (requis)"
1263 #| "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1264 #| "format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry."
1266 "The date the package was built or last edited. It must be in the same "
1267 "format as the date in a L<deb-changelog(5)> entry."
1269 "La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière "
1270 "fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée de B<deb-"
1276 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1279 "La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I<debian/"
1285 "The name of the source package. If the source version differs from the "
1286 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1287 "version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only "
1288 "non-maintainer upload."
1290 "Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
1291 "binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
1292 "parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire "
1293 "NMU (« non-maintainer upload »)."
1298 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. "
1299 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1301 "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à "
1302 "envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis "
1307 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1308 msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures>"
1313 "Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common "
1314 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> "
1315 "value is meant for packages that are architecture independent. If the "
1316 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1317 "is also present. Architecture wildcards must never be present in the list."
1319 "Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques "
1320 "architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que "
1321 "l'option B<all> signifie que le paquet est indépendant de toute "
1322 "architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée "
1323 "spéciale B<source> est aussi présente. Les architectures joker ne doivent "
1324 "jamais être présentes dans la liste."
1328 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1329 msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (requis)"
1334 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1335 "installed when it is uploaded to the archive."
1337 "Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans "
1338 "lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive."
1342 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1343 msgstr "B<Urgency:> I<urgence> (recommandé)"
1348 "The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order "
1349 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1351 "L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre "
1352 "croissant d'urgence : B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> et "
1357 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1358 msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (requis)"
1363 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1364 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1365 "the software that was packaged."
1367 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
1368 "et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du "
1369 "programme mis en paquet."
1373 msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1374 msgstr "B<Changed-By:> I<nom-complet-et-adresse-électronique>"
1379 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1380 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1382 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
1383 "et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette "
1388 msgid "B<Description:> (recommended)"
1389 msgstr "B<Description:> (recommandé)"
1393 msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1394 msgstr "S< >I<nom-du-paquet-binaire> B<-> I<résumé-du-paquet-binaire>"
1399 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1400 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If "
1401 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1403 "Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires "
1404 "suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte "
1405 "éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ "
1406 "est omis (depuis dpkg 1.19.3)."
1410 msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1411 msgstr "B<Closes:> I<liste-numéros-bogue>"
1416 "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
1417 "resolved with this upload. The distribution archive software might use this "
1418 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
1419 "bug tracking system."
1421 "Une liste de numéros de rapports des bogues séparés par des espaces qui ont "
1422 "été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait "
1423 "utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros "
1424 "sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution."
1428 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1429 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1434 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. "
1435 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1438 "Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire "
1439 "indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B<binary-only=yes> de "
1440 "l'entrée metadata du changelog."
1444 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1445 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<liste-de-profils>"
1450 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1451 "upload was built with."
1453 "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de "
1454 "construction avec lesquels cet envoi a été construit."
1458 msgid "B<Changes:> (required)"
1459 msgstr "B<Changes:> (requis)"
1463 msgid "S< >I<changelog-entries>"
1464 msgstr "S< >I<entrées-du-journal-des-modifications>"
1469 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1470 "that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty "
1471 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1472 "by one space character. The exact content depends on the changelog format."
1474 "Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées "
1475 "de changelog faisant partie de cet envoi. Pour rendre ce champ à lignes "
1476 "multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et "
1477 "toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact "
1478 "dépend du format du changelog."
1481 #: deb-changes.pod dsc.pod
1482 msgid "B<Files:> (required)"
1483 msgstr "B<Files:> (requis)"
1487 msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1488 msgstr "S< >I<md5sum> I<taille> I<section> I<priorité> I<nom-de-fichier>"
1493 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1494 "and priority for each one."
1496 "Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la "
1497 "taille, la section et la priorité de chacun."
1502 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1503 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
1504 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
1505 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1506 "file section, the file priority, and the file name."
1508 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
1509 "nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
1510 "est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
1511 "Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le "
1512 "fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son "
1518 "This field lists all files that make up the upload. The list of files in "
1519 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1522 "Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers "
1523 "de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs "
1524 "relatifs aux B<Checksums>."
1529 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1530 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1531 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1534 "Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la "
1535 "somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
1536 "ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour "
1537 "B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-Sha256>."
1542 "These fields list all files that make up the upload. The list of files in "
1543 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1544 "other related B<Checksums> fields."
1546 "Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de "
1547 "fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ "
1548 "B<Files> et les autres champs relatifs aux B<Checksums>."
1551 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
1552 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1553 #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
1560 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The "
1561 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The "
1562 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1565 "Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres champs B<Checksums>. "
1566 "Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la "
1567 "confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi "
1568 "une suite fait référence habituellement."
1573 #| msgid "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1574 msgid "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1575 msgstr "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1578 #: deb-conffiles.pod
1579 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
1580 msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet"
1583 #: deb-conffiles.pod
1584 msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
1585 msgstr "B<DEBIAN/conffiles>"
1588 #: deb-conffiles.pod
1590 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
1591 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
1593 "Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un "
1594 "fichier I<conffiles> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
1595 "conffiles> au moment de la création du paquet)."
1598 #: deb-conffiles.pod
1600 "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
1601 "flag separated by whitespace. The conffiles must be listed as absolute "
1602 "pathnames. Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
1603 "only lines are not accepted."
1605 "Ce fichier contient une liste de fichiers, un par ligne, avec un drapeau "
1606 "optionnel au début séparé par une espace. Les I<conffiles> doit être listés "
1607 "en tant que noms de chemins absolus. Les espaces en fin de lignes seront "
1608 "supprimées, mais lignes vides ou seulement composées d'espaces ne sont pas "
1612 #: deb-conffiles.pod
1614 "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
1615 "L<dpkg(1)> will ignore them."
1617 "Les fichiers sans étiquette doivent exister dans le paquet binaire, "
1618 "autrement L<dpkg(1)> les ignorera."
1621 #: deb-conffiles.pod
1623 "There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
1624 "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
1625 "1.20.6). These files must not exist in the binary package, as both "
1626 "L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
1629 "Actuellement, il n'y a qu'un drapeau pris en charge, B<remove-on-upgrade>, "
1630 "pour signaler qu'un conffile doit être supprimé à la prochaine mise à niveau "
1631 "(depuis dpkg 1.20.6). Ces fichiers ne doivent pas exister dans le paquet "
1632 "binaire et ni L<dpkg(1)>, ni L<dpkg-deb(1)> n'accepteront de construire ou "
1633 "de traiter ces paquets binaires."
1636 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
1637 #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
1642 #: deb-conffiles.pod
1645 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1646 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1647 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1648 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1649 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1652 "%CONFDIR%/alternatives/README\n"
1653 "%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1654 "%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1655 "%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1656 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1660 #: deb-conffiles.pod
1662 #| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1663 msgid "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1664 msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
1669 #| msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1670 msgid "deb-control - Debian binary package control file format"
1672 "deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
1677 msgid "B<DEBIAN/control>"
1678 msgstr "B<DEBIAN/control>"
1684 #| "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1685 #| "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the master B<debian/"
1686 #| "control> file in Debian source packages, see B<deb-src-control>(5)."
1688 "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1689 "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the B<debian/control> "
1690 "template source control file in Debian source packages, see L<deb-src-"
1693 "Chaque paquet de fichier binaire de Debian fournit un fichier B<control> "
1694 "dans le membre B<control> et leur format L<deb822(5)> est un sous-ensemble "
1695 "du fichier principal B<debian/control> dans les paquets source Debian, voir "
1696 "B<deb-src-control>(5)."
1701 "This file contains a number of fields. Each field begins with a tag, such "
1702 "as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1703 "body of the field (case sensitive unless stated otherwise). Fields are "
1704 "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1705 "lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
1706 "processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
1707 "field, see below)."
1709 "Ce fichier contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par "
1710 "une étiquette, telle que B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), "
1711 "suivie d'un « : », et du contenu du champ (sensible à la casse à moins que "
1712 "cela ne soit spécifié autrement). Les champs sont séparés seulement par des "
1713 "étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
1714 "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
1715 "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le "
1716 "champ B<Description>, voir ci-dessous)."
1720 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1721 msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet> (requis)"
1724 #: deb-control.pod dsc.pod
1726 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1727 "file names by most installation tools."
1729 "La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils "
1730 "d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets."
1733 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1734 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1735 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1738 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1740 "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained "
1741 "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is "
1742 "assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
1744 "Ce champ indique le type de paquet. La valeur B<udeb> est à utiliser pour "
1745 "les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur "
1746 "B<deb> est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas "
1747 "présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps."
1750 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1751 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1752 msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (recommandé)"
1755 #: deb-control.pod dsc.pod
1757 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1758 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1759 "the software that was packaged."
1761 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
1762 "c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
1766 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1767 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1768 msgstr "B<Description:> I<description-courte> (recommandé)"
1771 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1772 msgid "S< >I<long-description>"
1773 msgstr "S< >I<description-longue>"
1778 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1779 "line (after the B<Description> field). The following lines should be used "
1780 "as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
1781 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
1782 "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1784 "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
1785 "ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
1786 "une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
1787 "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
1788 "blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
1791 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1792 msgid "B<Section:> I<section>"
1793 msgstr "B<Section:> I<section>"
1796 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1798 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1799 "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1800 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1802 "Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est "
1803 "fondée sur le programme que ce paquet installe. B<utils>, B<net>, B<mail>, "
1804 "B<text>, B<x11>, etc., représentent quelques catégories habituelles."
1807 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1808 msgid "B<Priority:> I<priority>"
1809 msgstr "B<Priority:> I<priorité>"
1812 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1814 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
1815 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1817 "Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. "
1818 "B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc., représentent des "
1819 "priorités habituelles."
1822 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1824 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1825 "values based on the specific distribution policy."
1827 "Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
1828 "acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution."
1832 msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
1833 msgstr "B<Installed-Size:> I<taille>"
1838 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units. "
1839 "The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
1841 "La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio. "
1842 "L'algorithme de calcul de la taille est décrit dans L<deb-substvars(5)>."
1845 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1846 msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1847 msgstr "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1852 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1853 "package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
1854 "custom system-local meta-packages. L<dpkg(1)> or any other installation "
1855 "tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
1856 "without using one of the force options)."
1858 "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
1859 "Cela signifie que ce paquet est exigé principalement pour un démarrage "
1860 "correct du système ou utilisé pour des méta-paquets personnalisés du système "
1861 "local. L<dpkg(1)> et les autres outils d'installation interdisent la "
1862 "suppression d'un paquet B<Protected> (du moins tant qu'une des options de "
1863 "forçage n'est pas utilisée)."
1866 #: deb-control.pod dsc.pod
1867 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
1868 msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.20.1."
1871 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1872 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1873 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1878 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
1879 "package that is required for the packaging system, for proper operation of "
1880 "the system in general or during boot (although the latter should be "
1881 "converted to B<Protected> field instead). L<dpkg(1)> or any other "
1882 "installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
1883 "least not without using one of the force options)."
1885 "On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
1886 "Cela signifie que ce paquet est exigé pour le système d'empaquetage, pour un "
1887 "fonctionnement correct du système en général ou durant le démarrage (même si "
1888 "dans ce dernier cas, il devrait être converti en champ B<Protected>). "
1889 "L<dpkg(1)> et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
1890 "d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
1894 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1895 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1896 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1901 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1902 "injected by the archive software. It denotes a package that is required "
1903 "when building other packages."
1905 "Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B<yes>, "
1906 "et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un "
1907 "paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets."
1911 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
1912 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (requis)"
1917 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1918 "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1919 "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1920 "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1923 "L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
1924 "Voici quelques architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
1925 "B<powerpc>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le paquet est "
1926 "indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts "
1927 "d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation."
1930 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1931 msgid "B<Origin:> I<name>"
1932 msgstr "B<Origin:> I<nom>"
1935 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1936 msgid "B<Bugs:> I<url>"
1937 msgstr "B<Bugs:> I<URL>"
1942 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
1943 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1945 "L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
1946 "est I<type_de_bts>B<://>I<adresse-du-bts>, par exemple B<debbugs://bugs."
1950 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1951 msgid "B<Homepage:> I<url>"
1952 msgstr "B<Homepage:> I<URL>"
1955 #: deb-control.pod dsc.pod
1956 msgid "The upstream project home page I<url>."
1957 msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont."
1960 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1961 msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
1962 msgstr "B<Tag:> I<liste-d'étiquettes>"
1967 "List of tags describing the qualities of the package. The description and "
1968 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
1970 "Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
1971 "liste des étiquettes (« tags ») prises en charge peuvent être trouvées dans "
1972 "le paquet B<debtags>."
1976 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1977 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1982 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
1983 "arch installations."
1985 "Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les "
1986 "installations multi-architectures."
1989 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1996 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
1997 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
1999 "C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le "
2000 "champ avec une valeur B<no> explicite est généralement inutile."
2010 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2011 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2014 "Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé "
2015 "pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la "
2026 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2027 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2028 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2029 "B<foreign> is ignored)."
2031 "Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être "
2032 "autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification "
2033 "d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si "
2034 "une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur "
2035 "B<foreign> est ignorée)."
2045 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2046 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2047 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2049 "Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ B<Depends> "
2050 "qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en qualifiant le nom "
2051 "du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets."
2055 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2056 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]"
2061 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2062 "different than the name of the package itself. If the source version "
2063 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2064 "a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-"
2065 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2066 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2068 "Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent "
2069 "du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version "
2070 "du binaire, alors le I<nom-du-paquet-source> sera suivi par la I<version-"
2071 "source> entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi "
2072 "seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version "
2073 "différente de binaire est fixée avec « B<dpkg-gencontrol -v> »."
2076 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2077 msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
2078 msgstr "B<Subarchitecture:> I<valeur>"
2081 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2082 msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
2083 msgstr "B<Kernel-Version:> I<valeur>"
2086 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2087 msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2088 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<valeur>"
2093 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
2094 "For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
2095 "debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2097 "Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas "
2098 "nécessaires. Pour plus de détails, consultez L<https://salsa.debian.org/"
2099 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2102 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2103 msgid "B<Depends:> I<package-list>"
2104 msgstr "B<Depends:> I<liste-de-paquets>"
2109 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2110 "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2111 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2112 "aren't installed (at least not without using the force options). In an "
2113 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2114 "are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2115 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2116 "packages listed in its B<Depends> field."
2118 "C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre "
2119 "important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets "
2120 "interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le "
2121 "champ B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de "
2122 "forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts "
2123 "« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B<Depends> avant les "
2124 "scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors "
2125 "d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des "
2126 "paquets listés dans son champ B<Depends>."
2129 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2130 msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2131 msgstr "B<Pre-Depends:> I<liste-de-paquets>"
2136 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2137 "can be installed. This is usually used in the case where this package "
2138 "requires another package for running its preinst script."
2140 "C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
2141 "que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
2142 "quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script "
2146 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2147 msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
2148 msgstr "B<Recommends:> I<liste-de-paquets>"
2153 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2154 "installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2155 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2157 "C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
2158 "installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
2159 "l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
2160 "répertoriés dans le champ B<Recommends>."
2163 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2164 msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
2165 msgstr "B<Suggests:> I<liste-de-paquets>"
2170 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2171 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2174 "C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
2175 "son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement "
2181 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2182 "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2183 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups "
2184 "are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2185 "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed "
2186 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2187 "followed by a version number specification in parentheses."
2189 "La syntaxe des champs B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> et "
2190 "B<Suggests> est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque "
2191 "ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
2192 "symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une "
2193 "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
2194 "« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. "
2195 "Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture "
2196 "après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version "
2197 "mise entre parenthèses."
2202 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2203 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the "
2204 "current binary package architecture. A real Debian architecture name will "
2205 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2206 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2209 "Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
2210 "Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B<any> (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, "
2211 "la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom "
2212 "d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture "
2213 "pour ce nom de paquet, B<any> correspondra à toute architecture pour ce nom "
2214 "de paquet si le paquet a été marqué B<Multi-Arch: allowed>."
2217 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2219 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2220 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2221 "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2222 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2223 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2226 "Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par "
2227 "« B<E<gt>E<gt>> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et "
2228 "il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les "
2229 "deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations "
2230 "acceptées pour les versions : « B<E<gt>E<gt>> » pour supérieur à, "
2231 "« B<E<lt>E<lt>> » pour inférieur à, « B<E<gt>=> » pour supérieur ou égal, "
2232 "« B<E<lt>=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à."
2235 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2236 msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
2237 msgstr "B<Breaks:> I<liste-de-paquets>"
2242 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2243 "named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2244 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2245 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2247 "C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant "
2248 "des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme "
2249 "de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une "
2250 "méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés "
2251 "dans le champ B<Breaks>."
2254 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2255 msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
2256 msgstr "B<Conflicts:> I<liste-de-paquets>"
2261 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2262 "with the same names. The package maintenance software will not allow "
2263 "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2264 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2266 "C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils "
2267 "contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
2268 "maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
2269 "conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
2270 "le nom de l'autre paquet."
2273 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2274 msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
2275 msgstr "B<Replaces:> I<liste-de-paquets>"
2280 "List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2281 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2282 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2283 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2285 "C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
2286 "les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
2287 "B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
2288 "possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
2293 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2294 "names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and "
2295 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional "
2296 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2297 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2298 "package architecture. An optional version can also be given with the same "
2299 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2301 "La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces> est une liste "
2302 "de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). "
2303 "Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts>, la virgule sera lue comme un "
2304 "« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de "
2305 "paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est "
2306 "B<any> plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une "
2307 "version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs "
2308 "B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>."
2311 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2312 msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
2313 msgstr "B<Enhances:> I<liste-de-paquets>"
2318 "This is a list of packages that this one enhances. It is similar to "
2319 "B<Suggests> but in the opposite direction."
2321 "C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à "
2322 "B<Suggests> mais en sens inverse."
2325 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2326 msgid "B<Provides:> I<package-list>"
2327 msgstr "B<Provides:> I<liste-de-paquets>"
2332 "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
2333 "used in the case of several packages all providing the same service. For "
2334 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2335 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. "
2336 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2337 "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
2338 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2339 "separate the list."
2341 "C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert "
2342 "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
2343 "sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun "
2344 "un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent "
2345 "dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour "
2346 "satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur "
2347 "de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les "
2348 "serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste."
2353 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2354 "(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be "
2355 "appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the "
2356 "default is the current binary package architecture. An optional exact "
2357 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2358 "since dpkg 1.17.11)."
2360 "La syntaxe du champ B<Provides> est une liste de noms de paquets, séparés "
2361 "par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture "
2362 "facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que "
2363 "ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet "
2364 "binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être "
2365 "donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)."
2368 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2369 msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
2370 msgstr "B<Built-Using:> I<liste-de-paquets>"
2375 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2376 "build of this binary package, for license compliance purposes. This is an "
2377 "indication to the archive maintenance software that these extra source "
2378 "packages must be kept whilst this binary package is maintained. This field "
2379 "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
2380 "version relationships enclosed within parenthesis. Note that the archive "
2381 "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
2382 "a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2384 "Ce champ de dépendance affiche les paquets source supplémentaires utilisés "
2385 "lors de la construction du paquet binaire, pour des raisons de conformité "
2386 "avec la licence. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion de l'archive "
2387 "que des paquets source supplémentaires doivent être conservés tant que le "
2388 "paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de paquets source, "
2389 "séparés par des virgules avec des références strictes de version « B<=> » et "
2390 "mise entre parenthèses. Veuillez noter que le logiciel de gestion de "
2391 "l'archive risque de ne pas accepter un envoi qui déclare une relation "
2392 "B<Built-Using> qui ne peut pas être satisfaite dans l'archive."
2395 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2396 msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2397 msgstr "B<Static-Built-Using:> I<liste-de-paquets>"
2402 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2403 "build of this binary package, for static building purposes (for example "
2404 "linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
2405 "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
2406 "into code, etc.). This is useful to track whether this package might need "
2407 "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
2408 "example due to security updates. This field must be a comma-separated list "
2409 "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
2410 "within parenthesis."
2412 "Ce champ de dépendance affiche les paquets source supplémentaires utilisés "
2413 "lors de la construction du paquet binaire, aux fins de construction "
2414 "statiques (par exemple, pour la liaison avec des bibliothèques statiques, "
2415 "les constructions pour des langages centrés sur le source tels que Go ou "
2416 "Rust, l'utilisation de bibliothèques C/C++ avec seulement des en-têtes, "
2417 "l'injection d'objets binaires (blob) de données dans le code, etc.). C'est "
2418 "utile pour vérifier si ce paquet devrait être reconstruit lorsque les "
2419 "paquets source listés ont été mis à jour, par exemple à cause d'annonces de "
2420 "sécurité. Ce champ doit être une liste de noms de paquets source, séparés "
2421 "par des virgules avec des références strictes de version « B<=> », mise "
2422 "entre parenthèses."
2426 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
2427 msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.21.3."
2431 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
2432 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<liste-de-profils> (obsolète)"
2437 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2438 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). "
2439 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2440 "buildinfo> file, which supersedes it."
2442 "Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de "
2443 "construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis dpkg "
2444 "1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment "
2445 "trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a "
2450 msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2451 msgstr "B<Auto-Built-Package:> I<liste-de-raisons>"
2457 #| "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this "
2458 #| "package was auto-generated. Binary packages marked with this field will "
2459 #| "not appear in the I<debian/control> master source control file. The only "
2460 #| "currently used reason is B<debug-symbols>."
2462 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2463 "was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear "
2464 "in the I<debian/control> template source control file. The only currently "
2465 "used reason is B<debug-symbols>."
2467 "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour "
2468 "lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires "
2469 "marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de "
2470 "contrôle des sources I<debian/control>. B<debug-symbols> est la seule raison "
2471 "utilisée actuellement."
2475 msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2476 msgstr "B<Build-Ids:> I<liste-identifiants-de-construction-elf>"
2481 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These "
2482 "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of "
2483 "these within the package."
2485 "Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de "
2486 "construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF "
2487 "sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet."
2492 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2494 "Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est "
2495 "pas défini par nature."
2503 " Priority: required\n"
2505 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2506 " Architecture: sparc\n"
2508 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2509 " Provides: rgrep\n"
2510 " Conflicts: rgrep\n"
2511 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2512 " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2513 " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2514 " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2515 " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2516 " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2517 " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2518 " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2519 " will run more slowly, however).\n"
2524 " Priority: required\n"
2526 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2527 " Architecture: sparc\n"
2529 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2530 " Provides: rgrep\n"
2531 " Conflicts: rgrep\n"
2532 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2533 " Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
2534 " le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
2535 " rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
2536 " deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
2537 " recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
2538 " empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
2539 " mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n"
2540 " nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
2541 " rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
2542 " (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n"
2543 " ralentissent cependant le programme.)\n"
2549 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2550 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2551 "executable format."
2553 "Le champ B<Build-Ids> utilise un nom plutôt générique à partir de son "
2554 "contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a "
2555 "un format exécutable."
2561 #| "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2562 #| "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2564 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2565 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2567 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), "
2568 "B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2571 #: deb-extra-override.pod
2572 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2574 "deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian"
2577 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2579 msgstr "B<override>"
2582 #: deb-extra-override.pod
2584 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2585 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2586 "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
2588 "Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
2589 "être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
2590 "remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le "
2591 "fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
2594 #: deb-extra-override.pod
2596 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
2597 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2599 "Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement "
2600 "par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »."
2603 #: deb-extra-override.pod
2604 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2605 msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>"
2608 #: deb-extra-override.pod
2609 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2610 msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source."
2613 #: deb-extra-override.pod
2614 msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
2615 msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom du champ qui est remplacé."
2618 #: deb-extra-override.pod
2620 "I<value> is the value to put in the field. It can contain spaces as the "
2621 "line is split in no more than 3 columns when it's parsed."
2623 "I<valeur> est la valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des "
2624 "espaces, car la ligne est découpée en trois colonnes au plus quand elle est "
2628 #: deb-extra-override.pod
2630 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2631 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2633 "Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour "
2634 "établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire "
2635 "I<indices> des miroirs Debian."
2638 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2641 #| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2642 msgid "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2643 msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
2647 msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
2648 msgstr "deb-md5sums - sommes de contrôle MD5 de fichier de paquet"
2652 msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
2653 msgstr "B<DEBIAN/md5sums>"
2658 "A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
2659 "including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
2660 "during package creation). This file is used for integrity verification and "
2661 "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
2663 "Un fichier déclare les sommes de contrôle MD5 pour le contenu du fichier du "
2664 "paquet en incluant un fichier I<md5sums> dans son archive de contrôle (c'est-"
2665 "à-dire I<DEBIAN/md5sums> au moment de la création du paquet). Ce fichier est "
2666 "utilisé pour une vérification d'intégrité et afin d'éviter les doublons et "
2667 "non pour un quelconque objectif de sécurité."
2672 "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
2673 "characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
2674 "pathname of a plain file, one per line."
2676 "Ce fichier comprend une liste des sommes de contrôle MD5 (sous la forme de "
2677 "32 caractères hexadécimaux insensibles à la casse) suivies par deux espaces "
2678 "(U+0020 B<ESPACE>) et le nom de chemin d'un fichier simple, une par lignes."
2683 "Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed. Neither "
2684 "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
2686 "Les barres obliques finales (U+002F B</>) dans les noms de chemin seront "
2687 "supprimés. Ni les espaces en fin de ligne, ni les lignes vides ou composées "
2688 "uniquement d'espaces ne sont acceptées'"
2693 "If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
2694 "generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
2696 "Si le fichier de contrôle n'existe pas dans le paquet binaire, L<dpkg(1)> "
2697 "créera l'information correspondante au moment du dépaquetage (depuis "
2704 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2705 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2706 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2710 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d usr/bin/dpkg\n"
2711 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8 usr/bin/dpkg-deb\n"
2712 " 70b913132de56e95e75de504979309b4 usr/bin/dpkg-divert\n"
2719 #| msgid "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2720 msgid "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2721 msgstr "B<md5sum>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2725 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
2726 msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian"
2729 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2730 msgid "I<filename>B<.deb>"
2731 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.deb>"
2737 #| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2738 #| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2739 #| "B<deb>(5) for details of the new format."
2741 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
2742 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
2743 "L<deb(5)> for details of the new format."
2745 "Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
2746 "page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
2747 "Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
2751 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2758 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
2759 "concatenated gzipped ustar files."
2761 "Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
2762 "suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip."
2767 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2768 "B<0.939000> for all old-format archives."
2770 "La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
2771 "c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
2776 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2777 "length of the first gzipped tarfile."
2779 "La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui "
2780 "indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
2784 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2786 "Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne."
2791 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2792 "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2795 "La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
2796 "d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
2797 "puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
2802 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2803 "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2804 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2805 "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an "
2806 "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory."
2808 "Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
2809 "contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
2810 "le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
2811 "qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de "
2812 "contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant."
2817 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2818 "relative to the root directory of the system to be installed on. The "
2819 "pathnames do not have leading slashes."
2821 "La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de "
2822 "fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans "
2823 "lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des "
2824 "barres obliques (« / »)."
2829 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2830 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2831 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2835 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2836 msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur"
2840 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2841 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<fichier>"
2846 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
2847 "vendors who are providing Debian packages."
2849 "Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur "
2850 "les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian."
2855 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
2856 "‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
2857 "followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
2858 "field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
2859 "the tools will join lines when processing the body of the field."
2861 "Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les "
2862 "lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une "
2863 "étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-"
2864 "points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les "
2865 "étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
2866 "s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
2867 "général les lignes pendant le traitement du contenu du champ."
2872 "The file should be named according to the vendor name. The usual convention "
2873 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
2874 "variation is permitted."
2876 "Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention "
2877 "habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur "
2878 "tout en minuscules, mais des variantes sont possibles."
2883 "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
2884 "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
2885 "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
2886 "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
2889 "C'est-à-dire (depuis dpkg 1.21.10), les caractères non alphanumériques "
2890 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) sont d'abord remplacés par des tirets (« B<-> »), puis "
2891 "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en "
2892 "le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule "
2893 "initiale, puis en le mettant en capitales uniquement."
2898 "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
2899 "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
2900 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2901 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it. And "
2902 "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
2903 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2904 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
2906 "En plus, pour des raisons historiques et de rétrocompatibilité, le nom sera "
2907 "testé tel qu'il est sans remplacer les caractères non alphanumériques, puis "
2908 "le nom résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en "
2909 "le gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules avec une majuscule "
2910 "initiale, puis en le mettant en majuscules uniquement. Finalement le nom "
2911 "sera testé en remplaçant les espaces par des tirets (« B<-> »), puis le nom "
2912 "résultant sera testé successivement en le mettant en minuscules, en le "
2913 "gardant tel qu'il est, en le mettant en minuscules puis avec une "
2914 "majusculeinitiale, puis en le mettant en capitales uniquement."
2919 "But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
2920 "dpkg 1.22.x release cycle."
2922 "Cependant ces recherches de module rétrocompatibles seront supprimées durant "
2923 "le cycle de publication de dpkg 1.22.x."
2927 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
2928 msgstr "B<Vendor:> I<distributeur> (requis)"
2932 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2933 msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur."
2937 msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2938 msgstr "B<Vendor-URL:> I<adresse-URL-distributeur>"
2942 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2943 msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur"
2947 msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
2948 msgstr "B<Bugs:> I<URL-du-bogue>"
2953 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2954 "system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2955 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2957 "La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des "
2958 "bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par "
2959 "exemple debbugs://bugs.debian.org/)."
2963 msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
2964 msgstr "B<Parent:> I<distributeur>"
2969 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2970 "vendor derives from."
2972 "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur "
2980 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2981 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2985 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2986 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2992 #| msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
2993 msgid "L<dpkg-vendor(1)>."
2994 msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
2998 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2999 msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian"
3004 "While most information about a package can be found in the control file, "
3005 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
3006 "maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
3007 "found in the override file."
3009 "Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des "
3010 "informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
3011 "responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin "
3012 "de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le "
3013 "fichier « override »."
3018 "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3019 "allowed (denoted with a B<#>)."
3021 "Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des "
3022 "espaces. Les commentaires commencent par un caractère « B<#> »."
3026 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
3027 msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
3032 "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
3033 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
3035 "I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » "
3036 "concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
3037 "binaires sont ignorées."
3042 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3043 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
3046 "I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de "
3047 "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
3048 "distinctes pour l'archive de chaque distribution."
3053 "I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
3054 "an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
3055 "maintainer> to perform a substitution."
3057 "L'élément I<responsable>, quand il existe, peut représenter soit le nom du "
3058 "responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
3059 "I<ancien-responsable> B<=E<gt>> I<nouveau-responsable> pour un changement de "
3065 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
3066 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
3068 "On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les "
3069 "fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs "
3074 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
3076 "deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet"
3080 msgid "B<DEBIAN/postinst>"
3081 msgstr "B<DEBIAN/postinst>"
3086 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
3087 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
3088 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
3090 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de "
3091 "scripts du responsable, en incluant un fichier I<postinst> exécutable dans "
3092 "son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postinst> au moment de la "
3093 "création du paquet)."
3096 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3097 msgid "The script can be called in the following ways:"
3098 msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :"
3102 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
3103 msgstr "I<postinst> B<configure> I<version-ancienne>"
3107 msgid "After the package was installed."
3108 msgstr "Après l'installation paquet"
3112 msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
3113 msgstr "I<postinst> B<triggered> \"I<nom-action-différée...>\""
3118 "After the package was triggered. The list of space-separated I<trigger-"
3119 "name>s is passed as the second argument."
3121 "Après le déclenchement des actions différées du paquet. La liste des I<noms-"
3122 "action-différée> séparés par des espaces est transmise comme second argument."
3126 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3127 msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
3131 msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
3133 "Si I<prerm> échoue durant B<upgrade> ou échoue après B<failed-upgrade>."
3137 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3138 msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-remove>"
3142 msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
3143 msgstr "Si I<prerm> échoue durant B<remove>."
3148 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3150 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-"
3154 #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
3155 msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3156 msgstr "S< >[ B<removing> I<ancien-paquet> I<ancienne-version> ]"
3160 msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
3161 msgstr "Si I<prerm> échoue durant B<deconfigure in-favour> d'un paquet."
3165 msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3167 "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-"
3173 "If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
3175 "Si I<prerm> échoue durant B<remove in-favour> pour un remplacement à cause "
3179 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3180 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
3182 #| msgid "B<dpkg>(1)."
3184 msgstr "B<dpkg>(1)."
3188 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
3189 msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet"
3193 msgid "B<DEBIAN/postrm>"
3194 msgstr "B<DEBIAN/postrm>"
3199 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
3200 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
3201 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
3203 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts "
3204 "du responsable, en incluant un fichier I<postrm> exécutable dans son archive "
3205 "de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postrm> au moment de la création du "
3210 msgid "I<postrm> B<remove>"
3211 msgstr "I<postrm> B<remove>"
3215 msgid "After the package was removed."
3216 msgstr "Après le retrait du paquet"
3220 msgid "I<postrm> B<purge>"
3221 msgstr "I<postrm> B<purge>"
3225 msgid "After the package was purged."
3226 msgstr "Après la purge du paquet."
3230 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3231 msgstr "I<ancien-postrm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
3235 msgid "After the package was upgraded."
3236 msgstr "Après la mise à niveau du paquet."
3240 msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3242 "I<nouveau-postrm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3246 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
3247 msgstr "Si l'appel B<upgrade> ci-dessus échoue."
3250 #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3251 msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
3252 msgstr "La I<nouvelle_version> est passée depuis dpkg 1.18.5."
3256 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3258 "I<postrm> B<disappear> I<paquet-de-remplacement> I<version-de-remplacement>"
3262 msgid "After all of the packages files have been replaced."
3263 msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés"
3267 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
3268 msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install>"
3272 msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
3273 msgstr "Si I<preinst> échoue lors de B<install>."
3277 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3279 "I<nouveau-postrm> B<abort-install> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3284 "If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
3286 "Si I<preinst> échoue lors de B<install> pour la mise à niveau d'un paquet "
3291 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3293 "I<nouveau-postrm> B<abort-upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3297 msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
3298 msgstr "Si I<preinst> échoue lors d'un B<upgrade>."
3302 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
3303 msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet"
3307 msgid "B<DEBIAN/preinst>"
3308 msgstr "B<DEBIAN/preinst>"
3313 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
3314 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
3315 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
3317 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de "
3318 "scripts du responsable, en incluant un fichier I<preinst> exécutable dans "
3319 "son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/preinst> au moment de la "
3320 "création du paquet)."
3324 msgid "I<new-preinst> B<install>"
3325 msgstr "I<nouveau-preinst> B<install>"
3329 msgid "Before the package is installed."
3330 msgstr "Avant que le paquet ne soit installé."
3334 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3335 msgstr "I<nouveau-preinst> B<install> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3339 msgid "Before a removed package is upgraded."
3340 msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau."
3344 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3345 msgstr "I<nouveau-preinst> B<upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3349 msgid "Before the package is upgraded."
3350 msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau."
3354 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3355 msgstr "I<ancien-preinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
3359 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
3361 "Si I<postrm> échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la "
3366 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
3367 msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet"
3371 msgid "B<DEBIAN/prerm>"
3372 msgstr "B<DEBIAN/prerm>"
3377 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
3378 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
3379 "prerm> during package creation)."
3381 "Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts "
3382 "du responsable, en incluant un fichier I<prerm> exécutable dans son archive "
3383 "de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/prerm> au moment de la création du "
3388 msgid "I<prerm> B<remove>"
3389 msgstr "I<prerm> B<remove>"
3393 msgid "Before the package is removed."
3394 msgstr "Avant le retrait du paquet"
3398 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3399 msgstr "I<ancien-prerm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
3403 msgid "Before an upgrade."
3404 msgstr "Avant une mise à niveau."
3408 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3410 "I<nouveau-prerm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version> I<nouvelle-version>"
3414 msgid "If the above B<upgrade> fails."
3415 msgstr "Si le B<upgrade> ci-dessus échoue."
3419 msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3421 "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-version>"
3426 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
3428 "Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée "
3429 "du fait d'un conflit."
3433 msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3434 msgstr "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<nouveau-paquet> I<nouvelle-version>"
3438 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
3439 msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit."
3443 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
3445 "deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
3449 msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3450 msgstr "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3455 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>) to "
3456 "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
3457 "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with a B<#> "
3458 "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
3461 "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<SONAMEs>) des "
3462 "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
3463 "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
3464 "sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère « B<(#)> » "
3465 "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
3466 "autres lignes doivent être au format :"
3470 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3471 msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>"
3476 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
3477 "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
3478 "optional and normally not needed."
3480 "Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le "
3481 "champ I<dépendances> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc "
3482 "normalement pas nécessaire."
3488 #| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3489 #| "a binary control file, see B<deb-control>(5)."
3491 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
3492 "binary control file, see L<deb-control(5)>."
3494 "Le champ I<dépendances> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> d'un "
3495 "fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5)."
3499 msgid "SONAME FORMATS"
3500 msgstr "FORMATS DE SONAME"
3504 msgid "The SONAME formats supported are:"
3505 msgstr "Les formats de SONAME actuellement pris en charge sont :"
3509 msgid "I<name>.so.I<version>"
3510 msgstr "I<nom>.so.I<version>"
3519 msgid "I<name>-I<version>.so"
3520 msgstr "I<nom>-I<version>.so"
3524 msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
3525 msgstr "où I<nom> est habituellement préfixé par B<lib>."
3530 "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces. The "
3531 "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version "
3532 "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking "
3533 "against those libraries."
3539 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
3540 "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
3542 "Le fichier B<shlibs> pour un paquet de bibliothèque nommé I<libcrunch1>, qui "
3543 "fournit une bibliothèque dont le SONAME est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la "
3550 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3553 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3559 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
3560 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
3561 "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
3562 "dependencies might need to be tightened."
3564 "Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
3565 "ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de "
3566 "nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
3567 "n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
3573 #| msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
3574 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3575 msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
3579 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3580 msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties"
3586 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3587 "pieces to ease transport in small media."
3589 "Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de "
3590 "gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des "
3591 "supports de faible capacité."
3596 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
3597 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3599 "Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
3600 ">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis "
3606 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3607 "separated by newlines. Currently eight lines are present:"
3609 "Le premier membre est appelé B<debian-split> et contient un ensemble de "
3610 "lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont "
3614 #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
3615 #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
3622 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3624 "Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page "
3629 msgid "The package name."
3630 msgstr "Nom du paquet"
3634 msgid "The package version."
3635 msgstr "Version du paquet"
3639 msgid "The md5sum of the package."
3640 msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet"
3644 msgid "The total size of the package."
3645 msgstr "Taille totale du paquet"
3649 msgid "The maximum part size."
3650 msgstr "Taille maximale d'un membre"
3655 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3658 "Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total "
3659 "de membres (par exemple ‘1/10’)."
3663 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3664 msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)"
3670 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3671 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3672 "and should ignore these if this is the case."
3674 "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir "
3675 "gérer l'augmentation du numéro de version mineure du format et autoriser la "
3676 "présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."
3681 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3682 "been made and the program should stop. If it has not, then the program "
3683 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3684 "in the archive (except at the end), as described below."
3686 "Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification "
3687 "incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce "
3688 "n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre "
3689 "correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans "
3690 "l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous."
3695 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3696 "the part number. It contains the raw part data."
3698 "Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>I<N> où I<N> est le "
3699 "numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie."
3704 "These members must occur in this exact order. Current implementations "
3705 "should ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members "
3706 "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
3709 "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
3710 "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>I<N>. "
3711 "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
3712 "placés après les deux premiers."
3717 #| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3718 msgid "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3719 msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
3722 #: deb-src-control.pod
3724 #| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
3725 msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format"
3727 "deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
3731 #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
3732 msgid "B<debian/control>"
3733 msgstr "B<debian/control>"
3736 #: deb-src-control.pod
3739 #| "Each Debian source package contains the master «B<debian/control>» file, "
3740 #| "and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> file shipped "
3741 #| "in Debian binary packages, see B<deb-control>(5)."
3743 "Each Debian source package contains the «B<debian/control>» template source "
3744 "control file, and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> "
3745 "file shipped in Debian binary packages, see L<deb-control(5)>."
3747 "Chaque paquet source Debian contient le fichier « B<debian/control> » "
3748 "principal au format L<deb822(5)> dont le fichier B<control> fourni dans les "
3749 "paquets binaires Debian est un sous-ensemble, voir B<deb-control>(5)."
3752 #: deb-src-control.pod
3755 #| "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The "
3756 #| "first stanza lists all information about the source package in general, "
3757 #| "while each following stanza describes exactly one binary package. Each "
3758 #| "stanza consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
3759 #| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
3760 #| "the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3761 #| "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary "
3762 #| "line, without a fieldname, should start with at least one space. The "
3763 #| "content of the multi-line fields is generally joined to a single line by "
3764 #| "the tools (except in the case of the B<Description> field, see below). To "
3765 #| "insert empty lines into a multi-line field, insert a dot after the "
3766 #| "space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3768 "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line. The first "
3769 "stanza is called the source package stanza and lists all information about "
3770 "the source package in general, while each following stanzas are called the "
3771 "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza. "
3772 "Each stanza consists of at least one field. A field starts with a field "
3773 "name, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a "
3774 "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3775 "newline. Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, "
3776 "without a field name, should start with at least one space. The content of "
3777 "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools "
3778 "(except in the case of the B<Description> field, see below). To insert "
3779 "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space. Lines "
3780 "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3782 "Ce fichier contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. "
3783 "Le premier paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet "
3784 "source en général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet "
3785 "binaire. Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par "
3786 "le nom du champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas "
3787 "significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ "
3788 "(la casse est significative à moins que cela ne soit spécifié autrement) et "
3789 "d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, "
3790 "mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit "
3791 "commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples "
3792 "est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le "
3793 "champ B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans "
3794 "un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après "
3795 "l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme "
3799 #: deb-src-control.pod
3800 msgid "SOURCE FIELDS"
3801 msgstr "LES CHAMPS SOURCE"
3804 #: deb-src-control.pod
3805 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
3806 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> (requis)"
3809 #: deb-src-control.pod
3811 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
3812 "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
3813 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3814 "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
3815 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3818 "La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au "
3819 "nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit "
3820 "être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), "
3821 "des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets "
3822 "doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un "
3823 "caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule."
3826 #: deb-src-control.pod
3828 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3829 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3830 "author of the software or the original packager."
3832 "Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; il "
3833 "indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du "
3834 "logiciel ou au responsable originel."
3837 #: deb-src-control.pod
3838 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3839 msgstr "B<Uploaders:> I<nom-complet-et-adresse-électronique>"
3842 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3844 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3845 "the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should "
3846 "be separated by a comma."
3848 "Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du "
3849 "paquet, au même format que le champ B<Maintainer>. Des co-responsables "
3850 "multiples peuvent être séparés par des virgules."
3853 #: deb-src-control.pod
3854 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3855 msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version>"
3858 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3860 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3861 "this package complies with."
3863 "Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la "
3864 "distribution auxquelles ce paquet se conforme."
3867 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3868 msgid "B<Description> I<short-description>"
3869 msgstr "B<Description> I<description-courte>"
3872 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3874 "The format for the source package description is a short brief summary on "
3875 "the first line (after the B<Description> field). The following lines should "
3876 "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
3877 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3878 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3880 "Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
3881 "ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
3882 "une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
3883 "description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
3884 "blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
3887 #: deb-src-control.pod
3888 msgid "The upstream project home page URL."
3889 msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont."
3892 #: deb-src-control.pod
3894 "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3895 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3896 "org>. This field is usually not needed."
3898 "L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
3899 "est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://bugs."
3900 "debian.org>. Ce champ est en général inutile."
3903 #: deb-src-control.pod
3904 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3906 "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<mots-clés-implémentation>"
3909 #: deb-src-control.pod
3911 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3912 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3914 "Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B<debian/rules> exige des "
3915 "droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est "
3919 #: deb-src-control.pod
3921 #| msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3923 "The binary targets will not require (fake)root at all. This is the default "
3924 "in B<dpkg-build-api> level >= 1."
3925 msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root."
3928 #: deb-src-control.pod
3929 msgid "B<binary-targets>"
3930 msgstr "B<binary-targets>"
3933 #: deb-src-control.pod
3936 #| "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is "
3937 #| "the default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3938 #| "B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3939 #| "analyzed for this requirement."
3941 "The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the "
3942 "default in B<dpkg-build-api> level 0, when the field is omitted; adding the "
3943 "field with an explicit B<binary-targets>, while not strictly needed, marks "
3944 "it as having been analyzed for this requirement."
3946 "Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits "
3947 "(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du "
3948 "champ avec un B<binary-targets> explicite, alors qu'il n'est pas strictement "
3949 "nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence."
3952 #: deb-src-control.pod
3953 msgid "I<impl-keywords>"
3954 msgstr "I<mots-clés-implémentation>"
3957 #: deb-src-control.pod
3959 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3962 "Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent "
3963 "quand (fake)root est exigé."
3966 #: deb-src-control.pod
3968 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot "
3969 "contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. "
3970 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3972 "Les mots-clés sont composés de I<espace-de-nommage>/I<cas>. La partie "
3973 "I<espace-de-nommage> ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie "
3974 "I<cas> ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent "
3975 "être entièrement composées de caractères ASCII imprimables."
3978 #: deb-src-control.pod
3980 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3981 "number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation "
3982 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3984 "Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même "
3985 "et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés "
3986 "fournis par l'implémentation » dans I<rootless-builds.txt>)."
3989 #: deb-src-control.pod
3991 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3992 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See "
3993 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3995 "Quand le champ est défini pour un des I<mots-clés-implémentation>, le "
3996 "constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une "
3997 "commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits "
3998 "root » dans I<rootless-builds.txt>)."
4001 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4002 msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
4003 msgstr "B<Testsuite:> I<liste-de-noms>"
4006 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4007 msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
4008 msgstr "B<Testsuite-Triggers:> I<liste-de-paquets>"
4011 #: deb-src-control.pod
4014 #| "These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are "
4015 #| "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or "
4016 #| "copied literally to the source control file."
4018 "These fields are described in the L<dsc(5)> manual page, as they are "
4019 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
4020 "literally to the source control file."
4022 "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<dsc>(5), car ils sont "
4023 "créés à partir des informations déduites de B<debian/tests/control> ou "
4024 "copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source."
4027 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4028 msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
4029 msgstr "B<Vcs-Arch:> I<URL>"
4032 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4033 msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
4034 msgstr "B<Vcs-Bzr:> I<URL>"
4037 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4038 msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
4039 msgstr "B<Vcs-Cvs:> I<URL>"
4042 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4043 msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
4044 msgstr "B<Vcs-Darcs:> I<URL>"
4047 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4048 msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
4049 msgstr "B<Vcs-Git:> I<URL>"
4052 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4053 msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
4054 msgstr "B<Vcs-Hg:> I<URL>"
4057 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4058 msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
4059 msgstr "B<Vcs-Mtn:> I<URL>"
4062 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4063 msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
4064 msgstr "B<Vcs-Svn:> I<URL>"
4067 #: deb-src-control.pod
4069 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
4070 "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
4071 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> "
4072 "(Subversion). Usually this field points to the latest version of the "
4073 "package, such as the main branch or the trunk."
4075 "Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la "
4076 "gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
4077 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> "
4078 "(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du "
4079 "paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »."
4082 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4083 msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
4084 msgstr "B<Vcs-Browser:> I<URL>"
4087 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4089 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
4092 "Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
4093 "système de gestion de versions."
4096 #: deb-src-control.pod
4098 "The name of the distribution this package is originating from. This field "
4099 "is usually not needed."
4101 "Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est "
4102 "souvent pas nécessaire."
4105 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4106 msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
4107 msgstr "B<Build-Depends:> I<liste-de-paquets>"
4110 #: deb-src-control.pod
4112 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
4113 "build from source package. These dependencies need to be satisfied when "
4114 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
4115 "packages. Including a dependency in this field does not have the exact same "
4116 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
4117 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
4120 "Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir "
4121 "du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la "
4122 "construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des "
4123 "paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le "
4124 "même effet que de l'inclure à la fois dans B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
4125 "Depends-Indep>, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en "
4126 "compte lors de la construction du paquet source."
4129 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4130 msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
4131 msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I<liste-de-paquets>"
4134 #: deb-src-control.pod
4136 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4137 "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
4138 "this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build "
4139 "with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
4141 "Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
4142 "pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets "
4143 "indiqués dans B<Build-Depends> sont alors également installés. Ce champ est "
4144 "géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets "
4145 "avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser "
4149 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4150 msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
4151 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<liste-de-paquets>"
4154 #: deb-src-control.pod
4156 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
4157 "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
4160 "Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
4161 "pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets "
4162 "indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés."
4165 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4166 msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
4167 msgstr "B<Build-Conflicts:> I<liste de paquets>"
4170 #: deb-src-control.pod
4172 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
4173 "for example because they interfere with the build system used. Including a "
4174 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
4175 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
4176 "being used for source-only builds."
4178 "Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction "
4179 "du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction "
4180 "utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même "
4181 "que si elle était ajoutée à la fois dans B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
4182 "Conflicts-Indep>, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les "
4183 "constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)."
4186 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4187 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
4188 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<liste-de-paquets>"
4191 #: deb-src-control.pod
4193 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4194 "dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
4195 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
4197 "Identique à B<Build-Conflicts>, mais n'est prise en compte que pour les "
4198 "paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la version "
4199 "1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des versions plus "
4200 "anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B<Build-Conflicts>."
4203 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4204 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4205 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<liste-de-paquets>"
4208 #: deb-src-control.pod
4210 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4211 "independent packages."
4213 "liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des "
4214 "paquets indépendants de l'architecture."
4217 #: deb-src-control.pod
4220 #| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4221 #| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
4222 #| "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) "
4223 #| "symbols, ‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end "
4224 #| "with a trailing comma that will be eliminated when generating the fields "
4225 #| "for B<deb-control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as "
4226 #| "“AND”, and pipes as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package "
4227 #| "name is optionally followed by an architecture qualifier appended after a "
4228 #| "colon ‘B<:>’, optionally followed by a version number specification in "
4229 #| "parentheses ‘B<(>’ and ‘B<)>’, an architecture specification in square "
4230 #| "brackets ‘B<[>’ and ‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one "
4231 #| "or more lists of profile names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and "
4234 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4235 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
4236 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, "
4237 "‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
4238 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4239 "control(5)> (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes "
4240 "as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
4241 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
4242 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
4243 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
4244 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
4245 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
4247 "La syntaxe des champs B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
4248 "Depends-Indep> est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. "
4249 "Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
4250 "symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<,"
4251 "> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de "
4252 "la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une "
4253 "virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
4254 "« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet "
4255 "est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets "
4256 "après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version "
4257 "entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture "
4258 "entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction "
4259 "constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons "
4260 "« B<E<lt>> » et « B<E<gt>> »."
4263 #: deb-src-control.pod
4266 #| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4267 #| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4268 #| "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4269 #| "comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
4270 #| "control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using "
4271 #| "a “pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
4272 #| "version number specification in parentheses, an architecture "
4273 #| "specification in square brackets, and a restriction formula consisting of "
4274 #| "one or more lists of profile names in angle brackets."
4276 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4277 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4278 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4279 "comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4280 "control(5)> (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a "
4281 "“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a "
4282 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
4283 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
4284 "lists of profile names in angle brackets."
4286 "La syntaxe des champs B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
4287 "Conflicts-Indep> est une liste de paquets séparés par des virgules qui "
4288 "représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être "
4289 "éliminée lors de la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis "
4290 "dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale "
4291 "(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet "
4292 "peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre "
4293 "parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de "
4294 "restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre "
4298 #: deb-src-control.pod
4300 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
4301 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). "
4302 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
4303 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real "
4304 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
4305 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
4306 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
4307 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
4310 "Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
4311 "Debian (depuis dpkg 1.16.5), B<any> (depuis dpkg 1.16.2) ou B<native> "
4312 "(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B<Build-"
4313 "Depends> est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des "
4314 "champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian "
4315 "correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> "
4316 "correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été "
4317 "marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecture de "
4318 "construction actuelle si le paquet n'a pas été marqué B<Multi-Arch: foreign>."
4321 #: deb-src-control.pod
4323 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
4324 "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
4325 "names, meaning “NOT”."
4327 "Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms "
4328 "d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être "
4329 "précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique."
4332 #: deb-src-control.pod
4334 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
4335 "by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items "
4336 "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
4337 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction "
4338 "formula represents a disjunctive normal form expression."
4340 "Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de "
4341 "restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est "
4342 "incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms "
4343 "de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés "
4344 "d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de "
4345 "restriction représente une forme normale disjonctive."
4348 #: deb-src-control.pod
4350 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
4351 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
4352 "list of these packages is in the build-essential package."
4354 "Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B<build-essential> "
4355 "peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits "
4356 "avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet "
4360 #: deb-src-control.pod
4361 msgid "BINARY FIELDS"
4362 msgstr "CHAMPS BINAIRES"
4365 #: deb-src-control.pod
4367 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
4368 "a binary stanza to override the global value from the source package."
4370 "Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> et B<Homepage> peuvent "
4371 "être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace "
4372 "alors celle du paquet source."
4375 #: deb-src-control.pod
4376 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
4377 msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet-binaire> (requis)"
4380 #: deb-src-control.pod
4382 "This field is used to name the binary package name. The same restrictions "
4383 "as to a source package name apply."
4385 "Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les "
4386 "mêmes que celles des paquets source."
4389 #: deb-src-control.pod
4390 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
4391 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)"
4394 #: deb-src-control.pod
4397 #| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. "
4398 #| "For packages that run on all architectures, use the B<any> value. For "
4399 #| "packages that are architecture independent, such as shell and Perl "
4400 #| "scripts or documentation, use the B<all> value. To restrict the packages "
4401 #| "to a certain set of architectures, specify the architecture names, "
4402 #| "separated by a space. It's also possible to put architecture wildcards in "
4403 #| "that list (see B<dpkg-architecture>(1) for more information about them)."
4405 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
4406 "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
4407 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
4408 "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
4409 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
4410 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L<dpkg-"
4411 "architecture(1)> for more information about them)."
4413 "Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être "
4414 "utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture "
4415 "doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de "
4416 "l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent "
4417 "la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, "
4418 "leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également "
4419 "possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste "
4420 "(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures "
4424 #: deb-src-control.pod
4425 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4426 msgstr "B<Build-Profiles:> I<formule-de-restriction>"
4429 #: deb-src-control.pod
4431 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
4432 "does not build. To express that condition, the same restriction formula "
4433 "syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
4436 "Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou "
4437 "n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même "
4438 "syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B<Build-Depends> (y "
4439 "compris les chevrons)."
4442 #: deb-src-control.pod
4444 "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
4445 "means that it builds with all build profiles (including none at all)."
4447 "Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie "
4448 "de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de "
4449 "construction (y compris aucun profil)."
4452 #: deb-src-control.pod
4454 "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
4455 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
4456 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
4457 "evaluates to true."
4459 "En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ "
4460 "B<Build-Profiles> non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et "
4461 "seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale "
4462 "conjonctive est évaluée à vrai."
4465 #: deb-src-control.pod
4466 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4467 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4470 #: deb-src-control.pod
4473 #| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
4474 #| "are copied literally to the control file of the binary package."
4476 "These fields are described in the L<deb-control(5)> manual page, as they are "
4477 "copied literally to the control file of the binary package."
4479 "Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils "
4480 "sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire."
4483 #: deb-src-control.pod
4486 #| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
4487 #| "in the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in "
4488 #| "I<debian/control> they can also end with a trailing comma (since dpkg "
4489 #| "1.10.14), have architecture specifications and restriction formulas which "
4490 #| "will all get reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
4492 "These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
4493 "the L<deb-control(5)> manual page. When these fields are found in I<debian/"
4494 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
4495 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
4496 "reduced when generating the fields for L<deb-control(5)>."
4498 "Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans "
4499 "la page de manuel de B<deb-control>(5). Quand ces champs se trouvent dans "
4500 "I<debian/control>, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis "
4501 "dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des "
4502 "formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs "
4503 "pour B<deb-control>(5)."
4506 #: deb-src-control.pod
4508 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
4509 "not needed. For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
4510 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
4512 "Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B<udeb> et ne sont en "
4513 "général pas nécessaires. Pour plus de détails à leur sujet, consultez "
4514 "L<https://salsa.debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/"
4515 "devel/modules.txt>."
4518 #: deb-src-control.pod
4519 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
4520 msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR"
4523 #: deb-src-control.pod
4525 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
4526 "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
4527 "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
4528 "custom naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero "
4529 "or more of the letters B<SBC> and a hyphen."
4531 "Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires "
4532 "définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez "
4533 "que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les "
4534 "paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : "
4535 "les champs démarreront par un B<X>, suivi de zéro ou plusieurs des lettres "
4536 "B<SBC> et un trait d'union."
4539 #: deb-src-control.pod
4544 #: deb-src-control.pod
4547 #| "The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
4549 "The field will appear in the source package control file, see L<dsc(5)>."
4551 "Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir "
4555 #: deb-src-control.pod
4560 #: deb-src-control.pod
4563 #| "The field will appear in the control file in the binary package, see "
4564 #| "B<deb-control>(5)."
4566 "The field will appear in the control file in the binary package, see L<deb-"
4569 "Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir "
4570 "B<deb-control>(5)."
4573 #: deb-src-control.pod
4578 #: deb-src-control.pod
4581 #| "The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
4584 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L<deb-"
4587 "Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir "
4588 "B<deb-changes>(5)."
4591 #: deb-src-control.pod
4593 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
4594 "copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
4595 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
4596 "source package control files."
4598 "Veuillez noter que les préfixes B<X>[B<SBC>]B<-> sont retirés quand les "
4599 "champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B<XC-Approved-By> "
4600 "apparaîtra sous la forme B<Approved-By> dans le fichier des modifications et "
4601 "n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou "
4605 #: deb-src-control.pod
4607 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
4608 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
4609 "recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
4610 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
4612 "Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur "
4613 "se serviront de l'espace de nommage global, lequel pourrait, dans le futur, "
4614 "entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de "
4615 "telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> "
4616 "(exemple : B<XB-Private-New-Field>)."
4619 #: deb-src-control.pod
4623 #| " Source: dpkg\n"
4624 #| " Section: admin\n"
4625 #| " Priority: required\n"
4626 #| " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4627 #| " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4628 #| " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4629 #| " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4630 #| " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4631 #| " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4632 #| " Standards-Version: 3.7.3\n"
4633 #| " Build-Depends: pkg-config, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4634 #| " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4640 " Priority: required\n"
4641 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4642 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4643 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4644 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4645 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4646 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4647 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4648 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4649 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4655 " Priority: required\n"
4656 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4657 " # ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n"
4658 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4659 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4660 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4661 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4662 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4663 " Build-Depends: pkg-config, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4664 " libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4668 #: deb-src-control.pod
4671 " Package: dpkg-dev\n"
4673 " Priority: optional\n"
4674 " Architecture: all\n"
4675 " # this is a custom field in the binary package\n"
4676 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4677 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4678 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4679 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4680 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4681 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4682 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4683 " Description: Debian package development tools\n"
4684 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4685 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4687 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4688 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4691 "Package: dpkg-dev\n"
4693 "Priority: optional\n"
4694 "Architecture: all\n"
4695 "# champ personnalisé dans le paquet binaire\n"
4696 "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4697 "Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2), \n"
4698 " bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4699 "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4700 "Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4701 "Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4702 "Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4703 "Description: Debian package development tools\n"
4704 " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4705 " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4707 " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4708 " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4712 #: deb-src-control.pod
4715 #| "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4716 #| "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4718 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4719 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4721 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, B<deb-control>(5), "
4722 "B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
4725 #: deb-src-files.pod
4726 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
4727 msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian"
4730 #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4731 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
4732 msgid "B<debian/files>"
4733 msgstr "B<debian/files>"
4736 #: deb-src-files.pod
4738 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
4739 "B<.changes> control file."
4741 "Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du "
4742 "fichier de contrôle B<.changes>."
4745 #: deb-src-files.pod
4746 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
4748 "Les éléments du fichier I<debian/files> sont séparés simplement par des "
4752 #: deb-src-files.pod
4753 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4754 msgstr "I<nom-de-fichier> I<section> I<priorité> [ I<mot-clé=valeur...> ]"
4757 #: deb-src-files.pod
4758 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
4759 msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom de l'objet à distribuer."
4762 #: deb-src-files.pod
4764 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
4765 "available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4768 "I<section> et I<priority> correspondent respectivement aux champs de "
4769 "contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
4770 "spécifiques pour chaque distribution."
4773 #: deb-src-files.pod
4775 "I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
4776 "attributes for this entry. The only currently supported keyword is "
4777 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
4779 "I<mot-clé=valeur...> correspond à une liste optionnelle des attributs "
4780 "séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge "
4781 "actuellement est B<automatic> avec la valeur B<yes>, pour marquer les "
4782 "fichiers générés automatiquement."
4785 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
4786 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
4791 #: deb-src-files.pod
4793 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
4794 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
4796 "Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit "
4797 "B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> pour lui ajouter des entrées."
4800 #: deb-src-files.pod
4802 #| msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4803 msgid "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4804 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4807 #: deb-src-rules.pod
4808 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
4809 msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian"
4812 #: deb-src-rules.pod
4813 msgid "B<debian/rules>"
4814 msgstr "B<debian/rules>"
4817 #: deb-src-rules.pod
4819 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
4820 "from the source package."
4822 "Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des "
4823 "paquets binaires à partir de paquets sources."
4826 #: deb-src-rules.pod
4828 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
4829 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
4831 "Le fichier I<debian/rules> est un Makefile exécutable avec un « shebang » "
4832 "qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »."
4835 #: deb-src-rules.pod
4836 msgid "It must support the following make targets:"
4837 msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :"
4840 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod
4845 #: deb-src-rules.pod
4847 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4848 "binary targets. This target will be called with root privileges."
4850 "Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications "
4851 "réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera "
4852 "appelée avec les droits du superutilisateur."
4855 #: deb-src-rules.pod
4856 msgid "B<build-indep>"
4857 msgstr "B<build-indep>"
4860 #: deb-src-rules.pod
4862 "Build architecture independent files required to build any architecture "
4863 "independent binary package. If there are no architecture independent binary "
4864 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4865 "target must not require root privileges."
4867 "Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour "
4868 "construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
4869 "de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout "
4870 "de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les "
4871 "droits du superutilisateur."
4874 #: deb-src-rules.pod
4875 msgid "B<build-arch>"
4876 msgstr "B<build-arch>"
4879 #: deb-src-rules.pod
4881 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
4882 "dependent binary package. If there are no architecture dependent binary "
4883 "packages to generate, the target must still exist but do nothing. This "
4884 "target must not require root privileges."
4886 "Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour "
4887 "construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
4888 "de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de "
4889 "même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits "
4890 "du superutilisateur."
4893 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod
4898 #: deb-src-rules.pod
4900 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4901 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4902 "what those targets would do. This target must not require root privileges."
4904 "Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit "
4905 "en dépendant (au moins transitivement) de B<build-indep> et/ou de B<build-"
4906 "arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette "
4907 "cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur."
4910 #: deb-src-rules.pod
4911 msgid "B<binary-indep>"
4912 msgstr "B<binary-indep>"
4915 #: deb-src-rules.pod
4917 "Build architecture independent binary packages. This target must depend (at "
4918 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will "
4919 "be called with root privileges."
4921 "Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette "
4922 "cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-indep>, soit "
4923 "de B<build>. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
4926 #: deb-src-rules.pod
4927 msgid "B<binary-arch>"
4928 msgstr "B<binary-arch>"
4931 #: deb-src-rules.pod
4933 "Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at "
4934 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will "
4935 "be called with root privileges."
4937 "Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit "
4938 "dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-arch>, soit de B<build>. "
4939 "Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
4942 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4943 #: dpkg-genchanges.pod
4948 #: deb-src-rules.pod
4950 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4951 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4952 "or by inlining what those targets would do. This target will be called with "
4955 "Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de "
4956 "l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B<binary-"
4957 "indep> et/ou de B<binary-arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que "
4958 "les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du "
4962 #: deb-src-rules.pod
4965 #| "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4966 #| "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4967 #| "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4969 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4970 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4971 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4973 "B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4974 "parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4975 "deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4978 #: deb-src-symbols.pod
4979 msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
4981 "deb-src-symbols - Fichier de modèle des bibliothèques partagées étendues de "
4985 #: deb-src-symbols.pod
4987 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4988 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4990 "B<debian/>I<paquet>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4991 ">I<paquet>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4994 #: deb-src-symbols.pod
4996 "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
4997 "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
4998 "L<deb-symbols(5)>."
5000 "Les modèles de fichiers de symboles sont fournis dans les paquets source de "
5001 "Debian et leur format est un sous-ensemble des fichiers de symboles fournis "
5002 "dans les paquets binaires, voir L<deb-symbols(5)>."
5005 #: deb-src-symbols.pod
5007 msgstr "Commentaires"
5010 #: deb-src-symbols.pod
5013 #| "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
5014 #| "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
5015 #| "section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
5016 #| "comments documenting symbols that have disappeared."
5018 "Comments are supported in template symbol files. Any line with ‘#’ as the "
5019 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
5020 "section L</Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
5021 "comments documenting symbols that have disappeared."
5023 "Les commentaires sont gérés dans les fichiers de symbole modèles. Toute "
5024 "ligne commençant par « # » est un commentaire sauf si elle commence par "
5025 "« #include » (voir la section B<utilisation des inclusions>). Les lignes "
5026 "commençant par « #MISSING: » sont des commentaires spéciaux qui indiquent "
5027 "les symboles qui peuvent avoir disparu."
5030 #: deb-src-symbols.pod
5031 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
5032 msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#"
5035 #: deb-src-symbols.pod
5037 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures. "
5038 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
5039 "the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name "
5040 "during installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> "
5041 "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary "
5044 "Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin "
5045 "d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il "
5046 "est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le "
5047 "vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la "
5048 "différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le "
5049 "fichier de symboles d'un paquet binaire."
5052 #: deb-src-symbols.pod
5053 msgid "Using symbol tags"
5054 msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole"
5057 #: deb-src-symbols.pod
5060 #| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
5061 #| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
5062 #| "While all tags are parsed and stored, only some of them are understood by "
5063 #| "B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
5064 #| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
5066 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. "
5067 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
5068 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
5069 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection L</"
5070 "Standard symbol tags> for reference of these tags."
5072 "L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des "
5073 "symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole "
5074 "peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les "
5075 "étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles "
5076 "sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement "
5077 "spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
5078 "standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes."
5081 #: deb-src-symbols.pod
5083 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
5084 "allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
5085 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple "
5086 "tags are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a "
5087 "value which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names "
5088 "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
5089 "special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
5090 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
5091 "to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
5092 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
5093 "until the first space."
5095 "L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans "
5096 "espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine "
5097 "avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. "
5098 "Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque "
5099 "étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de "
5100 "l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont "
5101 "des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|"
5102 "> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent "
5103 "optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> "
5104 "afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette "
5105 "n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du "
5106 "symbole, qui s'arrête alors au premier espace."
5109 #: deb-src-symbols.pod
5112 " (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
5113 " (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
5114 " untagged_symbol@Base 1.0\n"
5117 " (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des \n"
5118 " espaces\"@Base 1.0 (optional) symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n"
5119 " symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n"
5123 #: deb-src-symbols.pod
5125 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
5126 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
5127 "no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
5128 "with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
5131 "Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des "
5132 "espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis "
5133 "marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé "
5134 "I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier "
5135 "symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette."
5138 #: deb-src-symbols.pod
5141 #| "Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they "
5142 #| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
5143 #| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
5144 #| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
5145 #| "without the B<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
5146 #| "B<deb-symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the "
5147 #| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
5148 #| "On the contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags "
5149 #| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written "
5150 #| "in their original form as they were loaded."
5152 "Since symbol tags are an extension of the L<deb-symbols(5)> format, they can "
5153 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
5154 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
5155 "embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
5156 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L<deb-"
5157 "symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
5158 "of their standard tags and strips all tags from the output. On the "
5159 "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard "
5160 "and unknown ones) are kept in the output and are written in their original "
5161 "form as they were loaded."
5163 "Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B<deb-"
5164 "symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles "
5165 "des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles "
5166 "permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets "
5167 "binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option B<-t>, il "
5168 "affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B<deb-"
5169 "symbols(5)> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des "
5170 "étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, "
5171 "dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs "
5172 "étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits "
5173 "dans leur forme d'origine."
5176 #: deb-src-symbols.pod
5177 msgid "Standard symbol tags"
5178 msgstr "Étiquettes standard de symbole"
5181 #: deb-src-symbols.pod
5183 msgstr "B<optional>"
5186 #: deb-src-symbols.pod
5189 #| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
5190 #| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
5191 #| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
5192 #| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder "
5193 #| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
5194 #| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
5195 #| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
5196 #| "it will be upgraded back to the “existing” status with its minimum "
5197 #| "version unchanged."
5199 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
5200 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
5201 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
5202 "package revision. This behavior serves as a reminder for the maintainer "
5203 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
5204 "the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
5205 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
5206 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
5208 "Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout "
5209 "moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les "
5210 "symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans "
5211 "le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce "
5212 "comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être "
5213 "supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel "
5214 "symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut "
5215 "réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état "
5216 "existant (« existing »), sans modification de sa version minimale."
5219 #: deb-src-symbols.pod
5221 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
5222 "do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
5223 "fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
5224 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
5227 "Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés, car leur "
5228 "disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par "
5229 "exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette "
5230 "catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur "
5231 "arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est "
5235 #: deb-src-symbols.pod
5236 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
5237 msgstr "B<arch=>I<liste-d'architectures>"
5240 #: deb-src-symbols.pod
5241 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
5242 msgstr "B<arch-bits=>I<octets-architecture>"
5245 #: deb-src-symbols.pod
5246 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
5247 msgstr "B<arch-endian=>I<boutisme-d'architecture>"
5250 #: deb-src-symbols.pod
5252 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
5253 "is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are "
5254 "supported since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the "
5255 "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not "
5256 "concern the current host architecture are treated as if they did not exist. "
5257 "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
5258 "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may "
5259 "cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific "
5260 "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host "
5261 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
5262 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
5263 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
5264 "but it is not considered as new."
5266 "Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec "
5267 "lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B<arch-bits> et "
5268 "B<arch-endian> sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste "
5269 "des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous "
5270 "les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas "
5271 "l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture "
5272 "en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des "
5273 "symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de "
5274 "B<dpkg-gensymbols>. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture "
5275 "est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture "
5276 "courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au "
5277 "boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-"
5278 "dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de "
5279 "boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le "
5280 "fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une "
5281 "aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)"
5284 #: deb-src-symbols.pod
5286 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
5287 "only those that match the current host architecture are written to the "
5288 "symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
5289 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
5292 "Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls "
5293 "les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à "
5294 "l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au "
5295 "contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des "
5296 "architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans "
5297 "le mode « modèle »."
5300 #: deb-src-symbols.pod
5302 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
5303 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
5304 "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
5305 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
5306 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
5308 "Le format de I<liste-d'architectures> est le même que le format utilisé dans "
5309 "les champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception "
5310 "des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste "
5311 "qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle "
5312 "amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le "
5313 "troisième partout sauf sur armel."
5316 #: deb-src-symbols.pod
5319 " (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5320 " (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5321 " (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5324 " (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n"
5325 " (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n"
5326 " (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n"
5330 #: deb-src-symbols.pod
5331 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
5332 msgstr "Les I<octets-architecture> sont soit B<32> soit B<64>."
5335 #: deb-src-symbols.pod
5338 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5339 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5342 " (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5343 " (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5347 #: deb-src-symbols.pod
5348 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
5349 msgstr "Le I<boutisme-d'architecture> est soit B<little> soit B<big>."
5352 #: deb-src-symbols.pod
5355 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5356 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5359 " (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5360 " (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5364 #: deb-src-symbols.pod
5365 msgid "Multiple restrictions can be chained."
5366 msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées."
5369 #: deb-src-symbols.pod
5372 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5375 " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5379 #: deb-src-symbols.pod
5380 msgid "B<allow-internal>"
5381 msgstr "B<allow-internal>"
5384 #: deb-src-symbols.pod
5386 "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
5387 "symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
5388 "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1). If for some reason, you "
5389 "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
5390 "should tag the symbol with B<allow-internal>. It can be necessary for some "
5391 "low level toolchain libraries like “libgcc”."
5393 "B<dpkg-gensymbols> comporte une liste de symboles internes qui ne devraient "
5394 "pas apparaître dans les fichiers de symboles, car ils sont en général "
5395 "uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la chaîne "
5396 "d'outils de construction (depuis dpkg 1.20.1). Si, pour une raison précise, "
5397 "vous voulez vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez "
5398 "imposer qu'il soit ignoré, avec B<allow-internal>. Cela peut être utile pour "
5399 "certaines bibliothèques de bas niveau telles que B<libgcc>."
5402 #: deb-src-symbols.pod
5403 msgid "B<ignore-blacklist>"
5404 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5407 #: deb-src-symbols.pod
5409 "A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
5412 "Un alias obsolète pour B<allow-internal> (depuis dpkg 1.20.1, pris en charge "
5413 "depuis dpkg 1.15.3)."
5416 #: deb-src-symbols.pod
5421 #: deb-src-symbols.pod
5424 #| "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5427 "Denotes I<c++> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5430 "Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de "
5431 "motifs de symbole> plus loin."
5434 #: deb-src-symbols.pod
5439 #: deb-src-symbols.pod
5442 #| "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
5443 #| "patterns> subsection below."
5445 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See L</Using symbol "
5446 "patterns> subsection below."
5448 "Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-"
5449 "section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
5452 #: deb-src-symbols.pod
5457 #: deb-src-symbols.pod
5460 #| "Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
5463 "Denotes I<regex> symbol pattern. See L</Using symbol patterns> subsection "
5466 "Indique un motif de symbole basé sur une I<expression-rationnelle>. Voir la "
5467 "sous-section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
5470 #: deb-src-symbols.pod
5471 msgid "Using symbol patterns"
5472 msgstr "Utilisation de motifs de symbole"
5475 #: deb-src-symbols.pod
5477 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
5478 "symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
5479 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
5480 "counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
5481 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
5482 "of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
5483 "considered as new."
5485 "Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir "
5486 "des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de "
5487 "faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement "
5488 "défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui "
5489 "correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont "
5490 "utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne "
5491 "correspond, le symbole sera considéré comme nouveau."
5494 #: deb-src-symbols.pod
5497 #| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5498 #| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
5499 #| "B<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
5500 #| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
5501 #| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
5502 #| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
5503 #| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
5504 #| "above for more information."
5506 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5507 "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-"
5508 "c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may "
5509 "be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
5510 "anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
5511 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
5512 "I<arch> tag. Please refer to L</Standard symbol tags> subsection above for "
5515 "Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans "
5516 "la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> "
5517 "s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). "
5518 "Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme "
5519 "optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si le motif ne "
5520 "correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de "
5521 "différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre "
5522 "symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec "
5523 "l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
5524 "standard de symbole> pour plus d'informations."
5527 #: deb-src-symbols.pod
5530 #| "Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
5531 #| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
5532 #| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
5533 #| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
5534 #| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
5535 #| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
5538 "Patterns are an extension of the L<deb-symbols(5)> format hence they are "
5539 "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
5540 "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name part "
5541 "of the specification serves as an expression to be matched against "
5542 "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
5543 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
5545 "Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols>(5) en ce sens "
5546 "qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. "
5547 "Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une "
5548 "expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de "
5549 "faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera "
5550 "usuellement marqué avec une étiquette spéciale."
5553 #: deb-src-symbols.pod
5554 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
5555 msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gère trois types de base de motifs :"
5558 #: deb-src-symbols.pod
5561 #| "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5562 #| "their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
5563 #| "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5564 #| "across different architectures while their demangled names remain the "
5565 #| "same. One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have "
5566 #| "architecture specific offsets embedded in their mangled names. A common "
5567 #| "instance of this case is a virtual destructor which under diamond "
5568 #| "inheritance needs a non-virtual thunk symbol. For example, even if "
5569 #| "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 32bit architectures will probably be "
5570 #| "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit ones, it can be matched with a "
5571 #| "single I<c++> pattern:"
5573 "This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
5574 "their demangled symbol name (as emitted by L<c++filt(1)> utility). This "
5575 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5576 "across different architectures while their demangled names remain the same. "
5577 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
5578 "specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
5579 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
5580 "virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
5581 "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-"
5582 "bit ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
5584 "Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux "
5585 "symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché "
5586 "avec l'utilitaire B<c++filt>(1). Ce motif est très pratique pour faire "
5587 "correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer "
5588 "selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un "
5589 "tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les "
5590 "décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom "
5591 "décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, "
5592 "dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de "
5593 "transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si "
5594 "_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à "
5595 "_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent "
5596 "être indiqués avec le même motif I<c++> :"
5599 #: deb-src-symbols.pod
5602 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5604 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5608 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5610 " (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5615 #: deb-src-symbols.pod
5617 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
5619 "Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :"
5622 #: deb-src-symbols.pod
5625 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5628 " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5632 #: deb-src-symbols.pod
5634 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
5635 "this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
5636 "symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
5637 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
5638 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
5639 "for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they "
5640 "should not degrade quality of the symbol file."
5642 "Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque "
5643 "par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux "
5644 "symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par "
5645 "exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des "
5646 "configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et "
5647 "destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). "
5648 "Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface "
5649 "applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du "
5650 "fichier de symboles."
5653 #: deb-src-symbols.pod
5655 "This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries "
5656 "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream "
5657 "version where the symbol got added. If that's the case, you can use a "
5658 "I<symver> pattern to match any symbol associated to the specific version. "
5661 "Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien "
5662 "gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la "
5663 "version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est "
5664 "possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque "
5665 "symbole associé à la version spécifique. Par exemple :"
5668 #: deb-src-symbols.pod
5671 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5672 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5674 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5675 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5678 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5679 " (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5681 " (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5682 " access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5686 #: deb-src-symbols.pod
5688 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
5689 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
5690 "access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
5691 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
5692 "because specific symbols take precedence over patterns."
5694 "Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 "
5695 "conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à "
5696 "l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance "
5697 "minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de "
5698 "« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques "
5699 "prennent le pas sur les motifs."
5702 #: deb-src-symbols.pod
5705 #| "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by "
5706 #| "\"*@version\" in the symbol name field) are still supported, they have "
5707 #| "been deprecated by new style syntax \"(symver|optional)version\". For "
5708 #| "example, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" should be written as \"(symver|"
5709 #| "optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same behaviour is needed."
5711 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
5712 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
5713 "new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
5714 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
5715 "behavior is needed."
5717 "Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués "
5718 "sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours "
5719 "gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur "
5720 "être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la "
5721 "forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est "
5725 #: deb-src-symbols.pod
5727 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
5728 "the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
5729 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
5730 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
5731 "string. For example:"
5733 "Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette "
5734 "I<expression-rationnelle>. La correspondance se fait avec une expression "
5735 "rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite "
5736 "telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la "
5737 "correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel "
5738 "I<name@version>. Par exemple :"
5741 #: deb-src-symbols.pod
5744 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5745 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5746 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5749 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5750 " (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5751 " (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5755 #: deb-src-symbols.pod
5757 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5758 "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
5759 "\"ng_mystack_new@Base\" would not. The second pattern will match all "
5760 "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
5761 "inherit I<optional> tag from the pattern."
5763 "Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », "
5764 "« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif "
5765 "alors que « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième motif "
5766 "correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne « private » "
5767 "dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette I<optional> "
5771 #: deb-src-symbols.pod
5773 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
5774 "case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
5777 "Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. "
5778 "Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. "
5779 "Par exemple, les deux motifs :"
5782 #: deb-src-symbols.pod
5785 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5786 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5789 " (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5790 " (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5794 #: deb-src-symbols.pod
5796 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
5797 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
5798 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
5799 "name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
5800 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
5801 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
5802 "demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
5803 "the whole pattern. Therefore, for example, "
5804 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
5805 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
5807 "seront en correspondance avec les symboles "
5808 "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et "
5809 "« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance "
5810 "avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant "
5811 "que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, "
5812 "lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle "
5813 "est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que "
5814 "symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel "
5815 "motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, "
5816 "« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base » ne correspondra à aucun des "
5817 "motifs, car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression de "
5818 "traduire du Klingon !)."
5821 #: deb-src-symbols.pod
5823 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
5824 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
5825 "basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) "
5826 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
5827 "symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
5829 "En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et "
5830 "I<symver> basique) et les motifs génériques (I<expression-rationnelle> et "
5831 "toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de "
5832 "motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques "
5833 "sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En "
5834 "conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques."
5837 #: deb-src-symbols.pod
5839 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
5840 "then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
5841 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
5842 "first success. Please note, however, that manual reordering of template "
5843 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
5844 "based on the alphanumerical order of their names."
5846 "Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias "
5847 "(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs "
5848 "génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le "
5849 "modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. "
5850 "Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des "
5851 "entrées de fichiers n'est pas recommandée, car B<dpkg-gensymbols> crée des "
5852 "fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom."
5855 #: deb-src-symbols.pod
5856 msgid "Using includes"
5857 msgstr "Utilisation des inclusions"
5860 #: deb-src-symbols.pod
5862 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
5863 "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
5864 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
5866 "Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est "
5867 "souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir "
5868 "ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :"
5871 #: deb-src-symbols.pod
5873 "You can factorize the common part in some external file and include that "
5874 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
5877 "Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe "
5878 "donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une "
5879 "directive « include » utilisée de la manière suivante :"
5882 #: deb-src-symbols.pod
5885 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5887 msgstr " #include \"I<paquets>.symbols.common\"\n"
5890 #: deb-src-symbols.pod
5891 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
5893 "La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre "
5897 #: deb-src-symbols.pod
5900 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5902 msgstr " (étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\"\n"
5905 #: deb-src-symbols.pod
5907 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
5908 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature "
5909 "to create a common I<package>.symbols file which includes architecture "
5910 "specific symbol files:"
5912 "Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> "
5913 "seront considérés comme étiquetés par défaut avec I<etiq> ... I<etiqN>. Cela "
5914 "permet de créer un fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers "
5915 "de symboles spécifiques des architectures :"
5918 #: deb-src-symbols.pod
5921 #| " common_symbol1@Base 1.0\n"
5922 #| " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5923 #| " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5924 #| " common_symbol2@Base 1.0\n"
5927 " common_symbol1@Base 1.0\n"
5928 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
5929 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
5930 " common_symbol2@Base 1.0\n"
5933 " symbole_commun1@Base 1.0\n"
5934 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
5935 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
5936 " symbole_commun2@Base 1.0\n"
5940 #: deb-src-symbols.pod
5942 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
5943 "processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
5944 "the included file can override any content that appeared before the include "
5945 "directive and that any content after the directive can override anything "
5946 "contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
5947 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
5948 "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
5949 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
5951 "Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives "
5952 "d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le "
5953 "contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède "
5954 "l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle "
5955 "ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le "
5956 "fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les "
5957 "valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, "
5958 "pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer "
5959 "une de ses étiquettes héritées."
5962 #: deb-src-symbols.pod
5964 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
5965 "library. In that case, it overrides any header line previously read. "
5966 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
5967 "do it is the following:"
5969 "Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le "
5970 "« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-"
5971 "tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-"
5972 "tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :"
5975 #: deb-src-symbols.pod
5978 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5979 " arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5982 " #include \"libmachin1.symbols.common\"\n"
5983 " symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n"
5987 #: deb-src-symbols.pod
5989 #| msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5990 msgid "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5991 msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5994 #: deb-substvars.pod
5995 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5996 msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian"
5999 #: deb-substvars.pod
6001 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
6003 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<paquet-binaire>B<.substvars>, variables"
6006 #: deb-substvars.pod
6008 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
6009 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
6010 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
6011 "perform some variable substitutions on the output file."
6013 "Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
6014 "n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
6015 "contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
6016 "gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de "
6017 "variables dans le fichier de sortie."
6020 #: deb-substvars.pod
6021 msgid "Variable Syntax"
6022 msgstr "Syntaxe des variables"
6025 #: deb-substvars.pod
6027 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
6028 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
6029 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
6030 "refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions "
6031 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
6032 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
6034 "Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les "
6035 "noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), "
6036 "traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou "
6037 "un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres "
6038 "entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement "
6039 "jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après "
6040 "la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions."
6043 #: deb-substvars.pod
6045 msgstr "Syntaxe des fichiers"
6048 #: deb-substvars.pod
6050 "Substitution variables can be specified in a file. These files consist of "
6051 "lines of the form I<name>B<=>I<value> or I<name>B<?=>I<value>. The B<=> "
6052 "operator assigns a normal substitution variable, while the B<?=> operator "
6053 "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will "
6054 "emit no warnings even if unused. Trailing whitespace on each line, blank "
6055 "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
6057 "Les variables de substitution peuvent être spécifiées dans un fichier. Ces "
6058 "fichiers consistent en lignes de forme I<nom>B<=>I<valeur> ou I<nom>B<?"
6059 "=>I<valeur>. L'opérateur B<=> assigne une variable de substitution normale, "
6060 "alors que l'opérateur B<?=> (depuis dpkg 1.21.8) assigne une variable de "
6061 "substitution optionnelle qui n'émettra pas d'avertissement même si elle "
6062 "n'est pas utilisée. Les espaces vides à la fin de chaque ligne, les lignes "
6063 "vides et les lignes commençant par le symbole B<#> (les commentaires) sont "
6067 #: deb-substvars.pod
6068 msgid "Substitution"
6069 msgstr "Substitution"
6072 #: deb-substvars.pod
6074 "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
6075 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
6076 "specified using the B<-T> common option)."
6078 "On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
6079 "aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
6080 "l'option commune B<-T>)."
6083 #: deb-substvars.pod
6085 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
6086 "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
6087 "B<$> sign. This can be used as an escape sequence such as B<${}"
6088 "{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
6090 "Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
6091 "chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une variable de substitution réelle) est "
6092 "remplacée par un signe B<$>. Cela peut être utilisé comme une séquence "
6093 "d'échappement telle que B<${}{>I<VARIABLE>B<}> qui finira sous la forme "
6094 "B<${>I<VARIABLE>B<}> sur la sortie."
6097 #: deb-substvars.pod
6099 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
6100 "empty value is assumed."
6102 "Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
6103 "avertissement et une valeur vide est supposée."
6106 #: deb-substvars.pod
6108 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
6109 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
6110 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
6111 "and B<Architecture> fields."
6113 "Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
6114 "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
6115 "construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
6116 "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
6117 "variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>."
6120 #: deb-substvars.pod
6122 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
6123 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
6124 "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
6125 "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
6126 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
6129 "La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur "
6130 "analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée "
6131 "sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le "
6132 "retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. "
6133 "Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « toto est "
6134 "truc.${Newline}toto est super. » et si vous avez le champ suivant :"
6137 #: deb-substvars.pod
6140 " Description: foo application\n"
6146 " Description: application toto\n"
6149 " Encore du texte.\n"
6153 #: deb-substvars.pod
6154 msgid "It will result in:"
6155 msgstr "Le résultat final sera :"
6158 #: deb-substvars.pod
6161 " Description: foo application\n"
6168 " Description: application toto\n"
6170 " toto est super.\n"
6172 " Encore du texte.\n"
6176 #: deb-substvars.pod
6177 msgid "Built-in Variable"
6178 msgstr "Variables internes"
6181 #: deb-substvars.pod
6182 msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
6183 msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont toujours disponibles :"
6186 #: deb-substvars.pod
6191 #: deb-substvars.pod
6193 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
6194 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
6196 "L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle "
6197 "le paquet est construit, équivalent de B<DEB_HOST_ARCH>)."
6200 #: deb-substvars.pod
6201 msgid "B<vendor:Name>"
6202 msgstr "B<vendor:Nom>"
6205 #: deb-substvars.pod
6208 #| "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the "
6209 #| "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as B<dpkg-"
6210 #| "vendor>(1) would retrieve it."
6212 "The current vendor name (since dpkg 1.20.0). This value comes from the "
6213 "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as L<dpkg-vendor(1)> "
6214 "would retrieve it."
6216 "Le nom du fabriquant actuel (depuis dpkg 1.20.0). Cette valeur vient du "
6217 "champ B<Vendor> du fichier d'origine du fabricant actuel, comme B<dpkg-"
6218 "vendor>(1) pourrait le récupérer."
6221 #: deb-substvars.pod
6222 msgid "B<vendor:Id>"
6223 msgstr "B<vendor:Id>"
6226 #: deb-substvars.pod
6228 "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0). This is just the lowercase "
6229 "variant of B<vendor:Name>."
6231 "L'identifiant du fabricant actuel (depuis dpkg 1.20.0). C'est simplement la "
6232 "variante en bas de casse de B<vendor:Name>."
6235 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6236 msgid "B<source:Version>"
6237 msgstr "B<source:Version>"
6240 #: deb-substvars.pod
6241 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
6242 msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)."
6245 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6246 msgid "B<source:Upstream-Version>"
6247 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
6250 #: deb-substvars.pod
6252 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
6253 "any (since dpkg 1.13.19)."
6255 "La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la "
6256 "version Debian (depuis dpkg 1.13.19)."
6259 #: deb-substvars.pod
6260 msgid "B<binary:Version>"
6261 msgstr "B<binary:Version>"
6264 #: deb-substvars.pod
6266 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
6267 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
6269 "La version du paquet binaire (qui peut être différente de B<source:Version> "
6270 "dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)."
6273 #: deb-substvars.pod
6274 msgid "B<Source-Version>"
6275 msgstr "B<Source-Version>"
6278 #: deb-substvars.pod
6280 "The source package version (from the changelog file). This variable is now "
6281 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
6282 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
6285 "La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
6286 "maintenant B<obsolète> et produit une erreur lors de son utilisation, car sa "
6287 "signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B<source:"
6288 "Version> ou B<binary:Version>."
6291 #: deb-substvars.pod
6292 msgid "B<source:Synopsis>"
6293 msgstr "B<source:Synopsis>"
6296 #: deb-substvars.pod
6298 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
6299 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
6301 "Le synopsis du paquet source, extrait du champ B<Description> du paragraphe "
6302 "source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
6305 #: deb-substvars.pod
6306 msgid "B<source:Extended-Description>"
6307 msgstr "B<source:Extended-Description>"
6310 #: deb-substvars.pod
6312 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
6313 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
6315 "La description étendue du paquet source, extraite du champ B<Description> du "
6316 "paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
6319 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
6320 msgid "B<Installed-Size>"
6321 msgstr "B<Installed-Size>"
6324 #: deb-substvars.pod
6326 "The approximate total size of the package's installed files. This value is "
6327 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
6328 "value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
6329 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
6330 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
6331 "filesystem object type. With hardlinks only being counted once as a regular "
6334 "La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette "
6335 "valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on "
6336 "fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est "
6337 "indéterminée, B<dpkg-gencontrol> calcule la valeur par défaut en "
6338 "additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique "
6339 "arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe "
6340 "quel type d'objet du système de fichiers, les liens physiques étant comptés "
6341 "une seule fois comme des fichiers ordinaires."
6344 #: deb-substvars.pod
6347 #| "B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, "
6348 #| "as the actual size used on the installed system will depend greatly on "
6349 #| "the filesystem used and its parameters, which might end up using either "
6350 #| "more or less space than the specified in this field."
6352 "B<Note>: Take into account that this can only ever be an approximation, as "
6353 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
6354 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
6355 "less space than the specified in this field."
6357 "B<Remarque> : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une "
6358 "approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un "
6359 "système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses "
6360 "paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins "
6361 "d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ."
6364 #: deb-substvars.pod
6365 msgid "B<Extra-Size>"
6366 msgstr "B<Extra-Size>"
6369 #: deb-substvars.pod
6371 "Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
6372 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
6373 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
6374 "B<Installed-Size> control file field."
6376 "L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
6377 "on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
6378 "B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
6379 "défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B<Installed-Size> du fichier "
6383 #: deb-substvars.pod
6385 #| msgid "B<S:>I<fieldname>"
6386 msgid "B<S:>I<field-name>"
6387 msgstr "B<S:>I<nom-de-champ>"
6390 #: deb-substvars.pod
6393 #| "The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
6394 #| "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these "
6395 #| "variables has no effect other than on places where they are expanded "
6396 #| "explicitly. These variables are only available when generating binary "
6399 "The value of the source stanza field I<field-name> (which must be given in "
6400 "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11). Setting these variables "
6401 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly. "
6402 "These variables are only available when generating binary control files."
6404 "La valeur du champ I<nom-de-champ> du paragraphe source (qui doit être "
6405 "classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces "
6406 "variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement "
6407 "développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des "
6408 "fichiers de contrôle binaires."
6411 #: deb-substvars.pod
6413 #| msgid "B<F:>I<fieldname>"
6414 msgid "B<F:>I<field-name>"
6415 msgstr "B<F:>I<nom-de-champ>"
6418 #: deb-substvars.pod
6421 #| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
6422 #| "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other "
6423 #| "than on places where they are expanded explicitly."
6425 "The value of the output field I<field-name> (which must be given in the "
6426 "canonical capitalization). Setting these variables has no effect other than "
6427 "on places where they are expanded explicitly."
6429 "La valeur du champ I<nom-de-champ> affichée en sortie (qui doit être "
6430 "classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
6431 "effet que là où elles sont explicitement développées."
6434 #: deb-substvars.pod
6439 #: deb-substvars.pod
6441 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
6442 "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
6443 "field in the B<.changes> file will change too."
6445 "La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
6446 "scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
6447 "contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
6450 #: deb-substvars.pod
6451 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6452 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6455 #: deb-substvars.pod
6456 msgid "These variables each hold the corresponding character."
6457 msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
6460 #: deb-substvars.pod
6461 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6462 msgstr "B<shlibs:>I<champ-dépendance>"
6465 #: deb-substvars.pod
6467 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
6469 "Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
6473 #: deb-substvars.pod
6474 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
6475 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
6478 #: deb-substvars.pod
6479 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6480 msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
6483 #: deb-substvars.pod
6484 msgid "B<dpkg:Version>"
6485 msgstr "B<dpkg:Version>"
6488 #: deb-substvars.pod
6489 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6490 msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
6493 #: deb-substvars.pod
6494 msgid "B<debian/substvars>"
6495 msgstr "B<debian/substvars>"
6498 #: deb-substvars.pod
6499 msgid "List of substitution variables and values."
6500 msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."
6503 #: deb-substvars.pod
6506 #| "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-"
6507 #| "gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6509 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6510 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6512 "B<dpkg>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), "
6513 "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
6517 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
6519 "deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées étendues "
6524 msgid "B<DEBIAN/symbols>"
6525 msgstr "B<DEBIAN/symbols>"
6531 #| "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is "
6532 #| "a subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in "
6533 #| "Debian source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6535 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
6536 "subset of the template symbol files used by L<dpkg-gensymbols(1)> in Debian "
6537 "source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6539 "Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et "
6540 "leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés "
6541 "par B<dpkg-gensymbols>(1) dans les paquets source Debian, voir L<deb-src-"
6547 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
6550 "Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
6551 "bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"
6558 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6559 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6561 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6563 " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6567 " I<soname-de-bibliothèque> I<modèle-principal-de-dépendance>\n"
6568 " [| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]\n"
6570 " [* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]\n"
6572 " I<symbole> I<version-minimale> [I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n"
6579 #| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
6580 #| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
6581 #| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
6582 #| "“(E<gt>= I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency "
6583 #| "is deemed sufficient)."
6585 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
6586 "by L<objdump(1)>. A I<dependency-template> is a dependency where "
6587 "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= "
6588 "I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
6591 "La variable I<soname-de-bibliothèque> est exactement la valeur du champ "
6592 "SONAME telle qu'exportée par B<objdump>(1). Un I<modèle-de-dépendance> est "
6593 "une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une "
6594 "version comme « (E<gt>= I<version-minimale>) » soit par rien (si une "
6595 "dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)."
6600 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
6601 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
6602 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
6603 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
6604 "by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
6605 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc. Each column is "
6606 "separated by exactly a single whitespace."
6608 "Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> réglé à "
6609 "« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-"
6610 "minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance "
6611 "est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance "
6612 "référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> si présent). La première "
6613 "alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc. Les "
6614 "colonnes sont séparées par exactement un seul espace."
6619 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
6620 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
6621 "only valid fields are:"
6623 "Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
6624 "information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un "
6625 "astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :"
6629 msgid "B<Build-Depends-Package>"
6630 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
6635 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
6636 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
6637 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
6639 "Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est "
6640 "utilisé par B<dpkg-shlibdeps> pour s'assurer que la dépendance produite est "
6641 "au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante "
6642 "(depuis dpkg 1.14.13)."
6646 msgid "B<Build-Depends-Packages>"
6647 msgstr "B<Build-Depends-Packages>"
6652 "The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
6653 "package names (since dpkg 1.20.0). This field will override any B<Build-"
6654 "Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
6655 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
6657 "C'est identique à B<Build-Depends-Package>, mais accepte une liste de noms "
6658 "de paquets séparés par des virgules (depuis dpkg 1.20.0). Ce champ "
6659 "remplacera tout champ B<Build-Depends-Package> présent et est surtout utile "
6660 "avec les paquets « -dev » et les métapaquets qui en dépendent, pour une "
6661 "période de transition."
6665 msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6666 msgstr "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6671 "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
6672 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
6673 "in the output file (since dpkg 1.20.1). This should only be necessary for "
6674 "toolchain packages providing those internal symbols. The available groups "
6675 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
6678 "Il indique que les groupes de symboles internes seront ignorés, sous forme "
6679 "de liste séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces "
6680 "groupes soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.20.1). Cela "
6681 "sera seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui "
6682 "fournissent ces symboles internes. Les groupes disponibles dépendent des "
6683 "systèmes et, pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B<aeabi> et "
6688 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6689 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6694 "A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
6695 "supported since dpkg 1.17.6)."
6697 "Un alias obsolète pour B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (depuis dpkg 1.20.1, "
6698 "gérés depuis dpkg 1.17.6)."
6702 msgid "Simple symbols file"
6703 msgstr "Simple fichier de symboles"
6709 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6710 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6711 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6715 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6716 " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6717 " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6723 msgid "Advanced symbols file"
6724 msgstr "Fichier avancé de symboles"
6730 " libGL.so.1 libgl1\n"
6731 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6732 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6733 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6735 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6739 " libGL.so.1 libgl1\n"
6740 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6741 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6742 " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6744 " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6752 #| "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6753 #| "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6755 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6756 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6758 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6759 "symbols(5)>, B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
6763 msgid "deb-triggers - package triggers"
6764 msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet"
6769 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6772 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<paquet-binaire>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6778 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6779 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6780 "package creation)."
6782 "Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un "
6783 "fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
6784 "triggers> au moment de la création du paquet)."
6789 "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
6790 "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, "
6791 "and empty lines will be ignored."
6793 "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et "
6794 "fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère « B<#> » sont "
6795 "supprimés, et les lignes vides seront ignorées."
6799 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6800 msgstr "Les directives actuellement gérées sont :"
6804 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6805 msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
6809 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6810 msgstr "B<interest-await> I<nom-action-différée>"
6814 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6815 msgstr "B<interest-noawait> I<nom-action-différée>"
6820 "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6821 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6822 "triggers control file."
6824 "Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes "
6825 "les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant "
6826 "cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées."
6831 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6832 "depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not "
6833 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6834 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6835 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6836 "await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the "
6837 "functionality provided by the trigger is not crucial."
6839 "Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée "
6840 "dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la "
6841 "manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place "
6842 "pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-"
6843 "awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation "
6844 "« await » (par soit une directive B<activate-await> ou B<activate>, soit en "
6845 "utilisant l'option en ligne de commande B<dpkg-trigger> B<--no-await>. La "
6846 "variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité "
6847 "fournie par l'action différée n'est pas critique."
6851 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6852 msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
6856 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6857 msgstr "B<activate-await> I<nom-action-différée>"
6861 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6862 msgstr "B<activate-noawait> I<nom-action-différée>"
6867 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6868 "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6869 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6870 "conflicting package), purge and deconfigure."
6872 "Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
6873 "l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
6874 "opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en "
6875 "cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
6880 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6881 "state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant "
6882 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” "
6883 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6886 "Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action "
6887 "différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est "
6888 "aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui "
6889 "provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne "
6890 "devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action "
6891 "différée n'est pas critique."
6896 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
6897 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6898 "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6899 "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
6900 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6902 "Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action "
6903 "différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du "
6904 "dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut "
6905 "triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne "
6906 "provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions "
6907 "différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront "
6913 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6916 "Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du "
6922 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6923 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6924 "immediately configured without requiring the processing of the trigger. If "
6925 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6926 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6927 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6929 "Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est "
6930 "possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne "
6931 "sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), "
6932 "et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de "
6933 "l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des "
6934 "dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de "
6935 "l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une "
6936 "seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour."
6941 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6942 "errors if used with an older dpkg."
6944 "Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et "
6945 "provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
6950 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6951 "to errors if used with an older dpkg."
6953 "Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 "
6954 "et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
6959 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6960 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6961 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). "
6962 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6963 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6964 "depending on how it was activated."
6966 "Si un paquet fournit une directive B<interest-noawait>, toute activation "
6967 "mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », "
6968 "indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », "
6969 "soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B<interest> ou "
6970 "B<interest-await>, toute activation mettra le paquet provoquant l'action "
6971 "différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été "
6977 #| msgid "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6978 msgid "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6979 msgstr "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6983 msgid "deb-version - Debian package version number format"
6984 msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian"
6988 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6989 msgstr "[I<epoch>B<:>]I<version_amont>[B<->I<révision_debian>]"
6994 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
6995 "three components. These are:"
6997 "Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
6998 "composent de trois parties. Celles-ci sont :"
7008 "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
7009 "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
7010 "may not contain any colons."
7012 "Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans "
7013 "ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> "
7014 "peut ne pas contenir de caractère deux-points."
7019 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
7020 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
7023 "Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens "
7024 "numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de "
7025 "numérotation des versions amont."
7029 msgid "I<upstream-version>"
7030 msgstr "I<version_amont>"
7035 "This is the main part of the version number. It is usually the version "
7036 "number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has "
7037 "been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format "
7038 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
7039 "reformatted to fit into the package management system's format and "
7040 "comparison scheme."
7042 "La partie principale du numéro de version. Cela correspond normalement au "
7043 "numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a servi à créer le "
7044 "fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format d'origine spécifié par "
7045 "l'auteur est généralement conservé ; cependant, il arrive qu'il soit "
7046 "nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au format du système "
7047 "de gestion de paquet et du procédé de comparaison des numéros de version."
7052 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
7053 "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
7054 "the version number is mandatory."
7056 "Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui "
7057 "concerne la I<version_amont> est décrit ci-dessous. La partie "
7058 "I<version_amont> du numéro de version est obligatoire."
7063 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
7064 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
7065 "and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then "
7066 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
7068 "La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-"
7069 "Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, "
7070 "deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de "
7071 "partie I<révision_Debian> alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas "
7072 "d'I<epoch>, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé."
7076 msgid "I<debian-revision>"
7077 msgstr "I<révision_Debian>"
7082 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
7083 "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
7084 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
7085 "same way as the I<upstream-version> is."
7087 "Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à "
7088 "partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles "
7089 "alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle "
7090 "est analysée de la même façon que la I<version_amont>."
7095 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
7096 "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
7097 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
7098 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
7101 "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la "
7102 "I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le "
7103 "cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a "
7104 "donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin "
7105 "d'indication de révision."
7110 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
7111 "I<upstream-version> is increased."
7113 "Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I<révision_Debian> à chaque fois "
7114 "que la I<version_amont> est incrémentée."
7119 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
7120 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
7121 "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
7122 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
7123 "significant part of the version number)."
7125 "Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour "
7126 "déterminer la partie I<version_amont> et la I<révision_Debian>. L'absence de "
7127 "I<révision_Debian> est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la "
7128 "I<révision_Debian> est la partie la moins significative du numéro de version."
7132 msgid "Sorting algorithm"
7133 msgstr "Algorithme de tri"
7138 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
7139 "package management system using the same algorithm:"
7141 "Les parties I<version_amont> et I<révision_Debian> sont comparées par le "
7142 "système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :"
7146 msgid "The strings are compared from left to right."
7147 msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite."
7152 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
7153 "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
7154 "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
7155 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
7156 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
7157 "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
7158 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
7160 "Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de "
7161 "caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut "
7162 "être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle "
7163 "est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée "
7164 "des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères "
7165 "et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin "
7166 "d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : "
7167 "« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »."
7172 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
7173 "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
7174 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
7175 "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
7176 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
7178 "Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus "
7179 "contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont "
7180 "comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide "
7181 "(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la "
7182 "comparaison) elle compte pour un zéro."
7187 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
7188 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
7189 "strings are exhausted."
7191 "Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques "
7192 "puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) "
7193 "sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des "
7199 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
7200 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
7201 "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
7202 "containing strings of letters which the package management system cannot "
7203 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
7205 "Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de "
7206 "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
7207 "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
7208 "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
7209 "gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou "
7210 "d'autres choses stupides."
7215 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
7216 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
7217 "it later in the 1.10.x series."
7219 "Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
7220 "ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des "
7221 "versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de "
7222 "construction de dpkg ont commencé à gérer ce système."
7227 #| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
7228 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
7229 msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)."
7233 msgid "deb - Debian binary package format"
7234 msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian"
7239 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
7240 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
7241 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
7243 "Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
7244 "compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut "
7245 "depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)."
7251 #| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
7252 #| "format are described in B<deb-old>(5)."
7254 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
7255 "format are described in L<deb-old(5)>."
7257 "Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les "
7258 "détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
7263 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only "
7264 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
7265 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
7266 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are "
7267 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
7270 "Ce fichier est une archive B<ar> avec une valeur magique de B<!"
7271 "E<lt>archE<gt>>. Seul le format commun B<ar> est géré, sans extension pour "
7272 "les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » "
7273 "final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les 16 "
7274 "autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux "
7275 "ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à "
7276 "environ 9536,74 Mio."
7281 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
7282 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
7283 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
7284 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
7285 "1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar "
7286 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
7287 "allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support "
7288 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
7289 "and device numbers."
7291 "Les archives B<tar> actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le "
7292 "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
7293 "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
7294 "dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format "
7295 "ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar "
7296 "(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée "
7297 "dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet "
7298 "d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des "
7299 "« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des "
7300 "horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de "
7306 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
7307 "separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
7308 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
7309 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
7310 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
7313 "Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
7314 "lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule "
7315 "ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
7316 "document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
7317 "doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
7318 "présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas."
7323 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
7324 "the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
7325 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
7326 "(except at the end), as described below."
7328 "Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
7329 "entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
7330 "programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
7331 "être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
7332 "ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
7333 "dernière), comme décrit ci-dessous."
7338 "The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive "
7339 "containing the package control information, either not compressed (supported "
7340 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
7341 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
7342 "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
7343 "which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
7344 "information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
7345 "B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
7346 "B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. "
7347 "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
7350 "Le second membre requis est nommé B<control.tar>. Il s'agit d'une archive "
7351 "tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée "
7352 "(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<."
7353 "gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6) ou zstd (avec "
7354 "extension B<.zst>, gérée depuis dpkg 1.21.18), sous la forme d'une série de "
7355 "fichiers simples, parmi lesquels le fichier B<control> est strictement "
7356 "requis et contient les principales informations de contrôle, les fichiers "
7357 "B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> et B<symbols> qui "
7358 "contiennent des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers "
7359 "B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> et B<postrm> qui sont des scripts "
7360 "optionnels du responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement "
7361 "contenir une entrée pour « . », le répertoire courant."
7366 "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
7367 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
7368 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
7369 "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
7370 "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
7371 "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
7374 "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
7375 "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
7376 "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
7377 "extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
7378 "zstd (avec extension B<.zst>, gérée depuis dpkg 1.21.18), bzip2 (avec "
7379 "extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec extension B<."
7380 "lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
7385 "These members must occur in this exact order. Current implementations "
7386 "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may "
7387 "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
7388 "three. Any additional members that may need to be inserted after B<debian-"
7389 "binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely "
7390 "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, "
7393 "Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
7394 "actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B<data.tar>. "
7395 "D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
7396 "placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être "
7397 "inséré après B<debian-binary> et avant B<control.tar> ou B<data.tar> et qui "
7398 "pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un "
7399 "nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »."
7404 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
7405 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
7406 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
7409 "Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
7410 "seront insérés avant B<data.tar> avec des noms préfixés par quelque chose "
7411 "d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement "
7412 "une incrémentation du numéro majeur de version."
7417 msgstr "TYPE DE SUPPORT"
7426 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
7427 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
7436 msgid "application/x-debian-package"
7437 msgstr "application/x-debian-package"
7441 msgid "application/x-deb"
7442 msgstr "application/x-deb"
7448 #| "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), "
7449 #| "B<deb-md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-"
7450 #| "symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), "
7451 #| "B<deb-postrm>(5)."
7453 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
7454 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
7455 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
7457 "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
7458 "md5sums>(5), B<deb-triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-"
7459 "preinst>(5), B<deb-postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
7463 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
7464 msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian"
7469 "The package management system manipulates data represented in a common "
7470 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files "
7471 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
7472 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
7473 "databases are in a similar format)."
7475 "Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un "
7476 "format commun, connues comme I<données de contrôle>, stockées dans les "
7477 "I<fichiers de contrôle>. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les "
7478 "paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui "
7479 "contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données "
7480 "internes de B<dpkg> sont dans un format similaire)."
7490 "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
7491 "sometimes used to be referred to as paragraphs). The stanzas are separated "
7492 "by empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
7493 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
7494 "use empty lines. Some control files allow only one stanza; others allow "
7495 "several, in which case each stanza usually refers to a different package. "
7496 "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
7497 "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
7498 "source.) The ordering of the stanzas in control files is significant."
7500 "Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs (en "
7501 "anglais, les paragraphes sont ici appelés strophes, « stanzas »). Les "
7502 "paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent "
7503 "accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B<ESPACE> "
7504 "et U+0009 B<TABULATION> comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers "
7505 "de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle "
7506 "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
7507 "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
7508 "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
7509 "paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets "
7510 "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
7511 "fichiers de contrôles est important."
7516 "Each stanza consists of a series of data fields. Each field consists of the "
7517 "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
7518 "associated with that field. The field name is composed of US-ASCII "
7519 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
7520 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
7521 "U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment "
7522 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
7524 "Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ "
7525 "est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis "
7526 "les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de "
7527 "caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et "
7528 "des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B<!> » et U+0039 "
7529 "« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de "
7530 "champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 "
7531 "B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »)."
7536 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
7537 "line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
7538 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
7539 "conventional to put a single space after the colon. For example, a field "
7542 "Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière "
7543 "ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 "
7544 "B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>) peut apparaître immédiatement avant ou "
7545 "après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace "
7546 "unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :"
7560 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
7561 msgstr "le nom du champ est B<Package> et la valeur du champ B<dpkg>."
7566 "Empty field values are only permitted in source package control files "
7567 "(I<debian/control>). Such fields are ignored."
7569 "Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de "
7570 "contrôle des paquets source (I<debian/control>). Ces champs sont ignorés."
7575 "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
7577 "Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ "
7582 msgid "There are three types of fields:"
7583 msgstr "Il y a trois types de champ :"
7593 "The field, including its value, must be a single line. Folding of the field "
7594 "is not permitted. This is the default field type if the definition of the "
7595 "field does not specify a different type."
7597 "Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du "
7598 "champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la "
7599 "définition du champ ne précise pas un type différent. "
7609 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines. "
7610 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
7611 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, "
7612 "is not significant in the field values of folded fields."
7614 "La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut "
7615 "s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont "
7616 "appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 "
7617 "B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut "
7618 "de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés."
7623 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
7624 "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
7625 "written for RFC5322."
7627 "La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de "
7628 "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
7629 "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
7633 msgid "B<multiline>"
7634 msgstr "B<à lignes multiples>"
7639 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. "
7640 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
7641 "often has special significance or may have to be empty. Other lines are "
7642 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
7643 "fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
7646 "La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes "
7647 "de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne "
7648 "que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir "
7649 "être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les "
7650 "lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les "
7651 "caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à "
7657 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
7658 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
7659 "character version relationships."
7661 "Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, "
7662 "de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre "
7663 "les caractères des relations des versions multi-caractères."
7668 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
7669 "between types of control files."
7671 "La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent "
7672 "différer selon les types de fichiers de contrôle."
7677 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
7678 "names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive "
7679 "unless the description of the field says otherwise."
7681 "Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de "
7682 "mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte "
7683 "comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à "
7684 "moins que la description du champ ne dise le contraire."
7689 "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
7690 "and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields. "
7691 "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
7692 "U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
7694 "Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées "
7695 "uniquement de U+0020 B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>, ne sont pas permis "
7696 "dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les "
7697 "valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B<ESPACE> "
7698 "suivie par un point (U+002E « B<.> »)."
7704 #| "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7705 #| "comments lines that are only permitted in source package control files "
7706 #| "(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines "
7707 #| "are ignored, even between two continuation lines. They do not end "
7710 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7711 "comments lines that are only permitted in source package control files "
7712 "(I<debian/control>) and in L<deb-origin(5)> files. These comment lines are "
7713 "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines."
7715 "Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace "
7716 "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers "
7717 "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces "
7718 "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de "
7719 "continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques."
7723 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
7724 msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8."
7728 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7729 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7732 #: dpkg-architecture.pod
7734 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
7736 "dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
7740 #: dpkg-architecture.pod
7741 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7742 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<commande>]"
7745 #: dpkg-architecture.pod
7747 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
7748 "host architecture for package building."
7750 "B<dpkg-architecture> aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
7751 "construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
7754 #: dpkg-architecture.pod
7757 #| "The build architecture is always determined by either the "
7758 #| "B<DEB_BUILD_ARCH> variable if set (and B<--force> not being specified) or "
7759 #| "by an external call to B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
7761 "The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
7762 "variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
7763 "to L<dpkg(1)>, and cannot be set at the command line."
7765 "L'architecture de construction est toujours déterminée par soit la variable "
7766 "B<DEB_BUILD_ARCH> si elle est définie (et que B<--force> n'a pas été "
7767 "spécifié) ou par un appel externe à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être "
7768 "spécifiée en ligne de commande."
7771 #: dpkg-architecture.pod
7774 #| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7775 #| "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7776 #| "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default "
7777 #| "is determined by an external call to B<gcc>(1), or the same as the build "
7778 #| "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7779 #| "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be "
7780 #| "set to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, "
7781 #| "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match "
7784 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7785 "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7786 "variable is used if set (and B<--force> not being specified). The default "
7787 "is determined by an external call to L<gcc(1)>, or the same as the build "
7788 "architecture if B<CC> or gcc are both not available. One out of B<--host-"
7789 "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
7790 "to a usable default. Indeed, it is often better to only specify one, "
7791 "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the "
7794 "Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<--"
7795 "host-arch> et B<--host-type> (ou les deux), autrement la variable "
7796 "B<DEB_HOST_ARCH> est utilisée si elle est définie (et que B<--force> n'a pas "
7797 "été spécifié). Par défaut, la valeur est déterminée par un appel à "
7798 "B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de construction si B<CC> ou gcc ne "
7799 "sont pas disponibles. Utiliser une seule des options B<--host-arch> et B<--"
7800 "host-type> est suffisant, la valeur de l'une est utilisée comme valeur par "
7801 "défaut de l'autre. Bien sûr, il est préférable de n'en préciser qu'une "
7802 "seule, puisque B<dpkg-architecture> affichera un avertissement si le choix "
7803 "ne correspond pas à la valeur par défaut."
7806 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7807 #: dpkg-buildtree.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod
7808 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7809 #: dpkg-vendor.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
7814 #: dpkg-architecture.pod
7815 msgid "B<-l>, B<--list>"
7816 msgstr "B<-l>, B<--list>"
7819 #: dpkg-architecture.pod
7821 "Print the environment variables, one each line, in the format "
7822 "I<VARIABLE=value>. This is the default action."
7824 "Afficher les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le "
7825 "format I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
7828 #: dpkg-architecture.pod
7829 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7830 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7833 #: dpkg-architecture.pod
7835 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7836 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
7837 "check if they are equal. This action will not expand the architecture "
7838 "wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7841 "Vérifier l'égalité d'architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
7842 "l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture> afin "
7843 "de vérifier leur égalité. Cette action ne gère pas les architectures joker. "
7844 "La commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture "
7845 "correspond et de B<1> dans le cas contraire."
7848 #: dpkg-architecture.pod
7849 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7850 msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-joker>"
7853 #: dpkg-architecture.pod
7855 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the "
7856 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
7857 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
7858 "they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7861 "Vérifier l'identité des architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
7862 "l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture-joker> "
7863 "(après expansion de celle-ci) afin de vérifier leur correspondance. La "
7864 "commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture correspond "
7865 "et de B<1> dans le cas contraire."
7868 #: dpkg-architecture.pod
7869 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7870 msgstr "B<-q>, B<--query> I<nom-de-variable>"
7873 #: dpkg-architecture.pod
7874 msgid "Print the value of a single variable."
7875 msgstr "Afficher la valeur d'une seule variable."
7878 #: dpkg-architecture.pod
7879 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
7880 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
7883 #: dpkg-architecture.pod
7885 "Print an export command. This can be used to set the environment variables "
7886 "using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
7888 "Produire une commande d'exportation, qui peut être utilisée pour positionner "
7889 "les variables d'environnement utilisant le B<shell> POSIX ou « make "
7890 "B<eval> », selon le format de sortie."
7893 #: dpkg-architecture.pod
7894 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
7895 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
7898 #: dpkg-architecture.pod
7899 msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
7901 "Afficher une commande similaire à celle produite par B<--print-set>, mais "
7902 "pour supprimer toutes les variables."
7905 #: dpkg-architecture.pod
7906 msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7907 msgstr "B<-c>, B<--command> I<chaîne-de-commande>"
7910 #: dpkg-architecture.pod
7912 "Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
7913 "the determined value."
7915 "Exécuter une I<chaîne-de-commande> dans un environnement où toutes les "
7916 "variables sont positionnées aux valeurs spécifiées."
7919 #: dpkg-architecture.pod
7921 "If the I<command-string> contains shell metacharacters, then it will be "
7922 "invoked through the system bourne shell."
7926 #: dpkg-architecture.pod
7927 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
7928 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
7931 #: dpkg-architecture.pod
7933 "Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or "
7934 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
7935 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
7937 "Afficher une liste des architectures valables. Elle peut être restreinte par "
7938 "une ou plusieurs des options correspondantes B<--match-wildcard>, B<--match-"
7939 "bits> ou B<--match-endian> (depuis dpkg 1.17.14)."
7942 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7943 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7944 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7945 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
7946 #: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
7947 #: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
7948 msgid "B<-?>, B<--help>"
7949 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7952 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7953 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7954 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7955 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7956 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7957 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7958 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
7959 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
7960 #: update-alternatives.pod
7961 msgid "Show the usage message and exit."
7962 msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter."
7965 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7966 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7967 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7968 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7969 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-parsechangelog.pod
7970 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
7971 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
7972 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
7973 #: update-alternatives.pod
7974 msgid "B<--version>"
7975 msgstr "B<--version>"
7978 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7979 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7980 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7981 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7982 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7983 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7984 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7985 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7986 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
7987 msgid "Show the version and exit."
7988 msgstr "Afficher le numéro de version puis quitter."
7991 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildpackage.pod
7992 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
7993 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
7994 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
7995 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7996 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7997 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7998 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7999 #: update-alternatives.pod
8004 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
8005 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
8006 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
8009 #: dpkg-architecture.pod
8010 msgid "Set the host Debian architecture."
8011 msgstr "Définir l'architecture Debian en cours."
8014 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
8015 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
8016 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<type-de-système-gnu>"
8019 #: dpkg-architecture.pod
8020 msgid "Set the host GNU system type."
8021 msgstr "Définir le type de système GNU en cours."
8024 #: dpkg-architecture.pod
8025 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
8026 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
8029 #: dpkg-architecture.pod
8030 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
8031 msgstr "Définir l'architecture Debian de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8034 #: dpkg-architecture.pod
8035 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
8036 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
8039 #: dpkg-architecture.pod
8040 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
8041 msgstr "Définir le type de système GNU de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8044 #: dpkg-architecture.pod
8045 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
8046 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-joker>"
8049 #: dpkg-architecture.pod
8051 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
8052 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
8054 "Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
8055 "correspondant à l'architecture-joker (depuis dpkg 1.17.14)."
8058 #: dpkg-architecture.pod
8059 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
8060 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bits-de-l'architecture>"
8063 #: dpkg-architecture.pod
8065 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
8066 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
8068 "Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles employant "
8069 "un CPU disposant du nombre de bits indiqués (depuis dpkg 1.17.14). Soit "
8070 "B<32>, soit B<64>."
8073 #: dpkg-architecture.pod
8074 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
8075 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<boutisme-d'architecture>"
8078 #: dpkg-architecture.pod
8080 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
8081 "specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
8083 "Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
8084 "correspondant au boutisme spécifié (depuis dpkg 1.17.14). Soit B<little>, "
8088 #: dpkg-architecture.pod
8089 msgid "B<--print-format> I<format>"
8090 msgstr "B<--print-format> I<format>"
8093 #: dpkg-architecture.pod
8095 "Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
8096 "1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
8098 "Configurer le format de sortie de B<--print-set> et B<--print-unset> (depuis "
8099 "dpkg 1.20.6), pour B<shell> (par défaut) ou B<make>."
8102 #: dpkg-architecture.pod
8103 msgid "B<-f>, B<--force>"
8104 msgstr "B<-f>, B<--force>"
8107 #: dpkg-architecture.pod
8110 #| "Values set by existing environment variables with the same name as used "
8111 #| "by the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if "
8112 #| "this force flag is present. This allows the user to override a value even "
8113 #| "when the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for "
8114 #| "example B<dpkg-buildpackage>(1))."
8116 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
8117 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
8118 "force flag is present. This allows the user to override a value even when "
8119 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
8120 "L<dpkg-buildpackage(1)>)."
8122 "Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
8123 "que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
8124 "utilisées par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Cela "
8125 "permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
8126 "B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
8127 "buildpackage>(1))."
8130 #: dpkg-architecture.pod
8132 msgstr "TERMINOLOGIE"
8135 #: dpkg-architecture.pod
8136 msgid "build machine"
8137 msgstr "Machine de construction"
8140 #: dpkg-architecture.pod
8141 msgid "The machine the package is built on."
8142 msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit."
8145 #: dpkg-architecture.pod
8146 msgid "host machine"
8147 msgstr "Machine hôte"
8150 #: dpkg-architecture.pod
8151 msgid "The machine the package is built for."
8152 msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit."
8155 #: dpkg-architecture.pod
8156 msgid "target machine"
8157 msgstr "Machine cible"
8160 #: dpkg-architecture.pod
8162 "The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
8163 "for. This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
8164 "that will be built on the build architecture, to be run on the host "
8165 "architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
8168 "La machine pour laquelle le compilateur construit ou pour laquelle "
8169 "l'émulateur exécutera le code. Cela est nécessaire uniquement lors de la "
8170 "construction d'une chaîne d'outils de compilation croisée qui sera "
8171 "construite sur l'architecture de construction, pour être exécutée sur "
8172 "l'architecture hôte, afin de construire du code (ou d'exécuter du code "
8173 "émulé) pour l'architecture cible."
8176 #: dpkg-architecture.pod
8177 msgid "Debian architecture"
8178 msgstr "Architecture Debian"
8181 #: dpkg-architecture.pod
8183 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
8184 "archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
8186 "Chaîne de caractères de l'architecture Debian qui spécifie l'emplacement "
8187 "dans l'archive FTP. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
8190 #: dpkg-architecture.pod
8191 msgid "Debian architecture tuple"
8192 msgstr "N-uplet d'architecture Debian"
8195 #: dpkg-architecture.pod
8197 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
8198 "components spelled out. This differs with Debian architectures in that at "
8199 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has "
8200 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, "
8201 "eabihf-musl-linux-arm."
8203 "Un n-uplet d'architecture Debian est l'architecture pleinement qualifiée "
8204 "avec tous ses composants énoncés. C'est différent des architectures Debian "
8205 "en ce que le composant I<processeur> n'intègre pas l'I<ABI>. Le n-uplet "
8206 "actuel a la forme I<ABI>-I<libc>-I<os>-I<processeur>. Exemples : base-gnu-"
8207 "linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
8210 #: dpkg-architecture.pod
8211 msgid "Debian architecture wildcard"
8212 msgstr "Architecture Debian joker"
8215 #: dpkg-architecture.pod
8217 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
8218 "match any real architecture being part of it. The general form is a Debian "
8219 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
8220 "being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
8221 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
8223 "Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à "
8224 "toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la "
8225 "forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont "
8226 "au moins l'un d'eux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont "
8227 "préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont "
8231 #: dpkg-architecture.pod
8232 msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
8233 msgstr "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
8236 #: dpkg-architecture.pod
8237 msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
8238 msgstr "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
8241 #: dpkg-architecture.pod
8242 msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
8243 msgstr "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
8246 #: dpkg-architecture.pod
8248 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
8250 "Exemples : linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
8253 #: dpkg-architecture.pod
8254 msgid "GNU system type"
8255 msgstr "Type de système GNU"
8258 #: dpkg-architecture.pod
8260 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
8261 "hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
8262 "gnu, x86_64-netbsd."
8264 "Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
8265 "parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i586-"
8266 "linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
8269 #: dpkg-architecture.pod
8270 msgid "multiarch triplet"
8271 msgstr "n-uplet multiarchitecture"
8274 #: dpkg-architecture.pod
8276 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does "
8277 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
8278 "paths are stable over time. The only current difference with the GNU system "
8279 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: "
8280 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
8281 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
8283 "Type en clair de système GNU, utilisé pour les chemins du système de "
8284 "fichiers. Ce n-uplet ne change pas même quand l'ISA de base est incrémentée, "
8285 "de sorte que les chemins résultants sont stables dans la durée. La seule "
8286 "différence actuelle avec le type du système GNU est que la partie processeur "
8287 "pour les systèmes basés sur l'i386 est toujours i386. Exemples : i386-linux-"
8288 "gnu, x86_64-linux-gnu. Exemple de chemins : /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /"
8289 "usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
8292 #: dpkg-architecture.pod
8294 msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
8297 #: dpkg-architecture.pod
8299 "The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
8300 "been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
8301 "for a description of the naming scheme):"
8303 "Les variables suivantes sont lues à partir de l'environnement (à moins que "
8304 "B<--force> n'ait été spécifié) et sont positionnées par B<dpkg-architecture> "
8305 "(voir la section B<TERMS> pour une description du schéma de nommage) :"
8308 #: dpkg-architecture.pod
8309 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
8310 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
8313 #: dpkg-architecture.pod
8314 msgid "The Debian architecture of the build machine."
8315 msgstr "Architecture Debian de la machine de construction."
8318 #: dpkg-architecture.pod
8319 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
8320 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
8323 #: dpkg-architecture.pod
8324 msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
8326 "Nom de l'ABI Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
8329 #: dpkg-architecture.pod
8330 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
8331 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
8334 #: dpkg-architecture.pod
8335 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
8337 "Nom de la libc Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
8340 #: dpkg-architecture.pod
8341 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
8342 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
8345 #: dpkg-architecture.pod
8346 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
8348 "Nom du système Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
8351 #: dpkg-architecture.pod
8352 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
8353 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
8356 #: dpkg-architecture.pod
8357 msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
8359 "Nom de processeur Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
8362 #: dpkg-architecture.pod
8363 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
8364 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
8367 #: dpkg-architecture.pod
8368 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8370 "Taille de pointeur de la machine de construction (en bits, depuis "
8374 #: dpkg-architecture.pod
8375 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
8376 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
8379 #: dpkg-architecture.pod
8380 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8382 "Boutisme de la machine de construction (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
8385 #: dpkg-architecture.pod
8386 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
8387 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
8390 #: dpkg-architecture.pod
8391 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8392 msgstr "Partie CPU GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8395 #: dpkg-architecture.pod
8396 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
8397 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
8400 #: dpkg-architecture.pod
8401 msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8402 msgstr "Partie système GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
8405 #: dpkg-architecture.pod
8406 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
8407 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
8410 #: dpkg-architecture.pod
8411 msgid "The GNU system type of the build machine."
8412 msgstr "Type de système GNU de la machine de construction."
8415 #: dpkg-architecture.pod
8416 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
8417 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
8420 #: dpkg-architecture.pod
8422 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
8423 "paths (since dpkg 1.16.0)."
8425 "Le type en clair de système GNU de la machine de construction, utilisé pour "
8426 "les chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
8429 #: dpkg-architecture.pod
8430 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
8431 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
8434 #: dpkg-architecture.pod
8435 msgid "The Debian architecture of the host machine."
8436 msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
8439 #: dpkg-architecture.pod
8440 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
8441 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
8444 #: dpkg-architecture.pod
8445 msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8446 msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
8449 #: dpkg-architecture.pod
8450 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8451 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
8454 #: dpkg-architecture.pod
8455 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
8456 msgstr "Nom de la libc Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
8459 #: dpkg-architecture.pod
8460 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8461 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8464 #: dpkg-architecture.pod
8465 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8466 msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
8469 #: dpkg-architecture.pod
8470 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8471 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
8474 #: dpkg-architecture.pod
8475 msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
8476 msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
8479 #: dpkg-architecture.pod
8480 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8481 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
8484 #: dpkg-architecture.pod
8485 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
8486 msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)."
8489 #: dpkg-architecture.pod
8490 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8491 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
8494 #: dpkg-architecture.pod
8495 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
8496 msgstr "Boutisme de la machine hôte (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
8499 #: dpkg-architecture.pod
8500 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8501 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
8504 #: dpkg-architecture.pod
8505 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8506 msgstr "Partie CPU GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8509 #: dpkg-architecture.pod
8510 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8511 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8514 #: dpkg-architecture.pod
8515 msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8516 msgstr "Partie système GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8519 #: dpkg-architecture.pod
8520 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8521 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8524 #: dpkg-architecture.pod
8525 msgid "The GNU system type of the host machine."
8526 msgstr "Type de système GNU de la machine hôte."
8529 #: dpkg-architecture.pod
8530 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8531 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8534 #: dpkg-architecture.pod
8536 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
8537 "(since dpkg 1.16.0)."
8539 "Le type en clair de système GNU de la machine hôte, utilisé pour les chemins "
8540 "du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
8543 #: dpkg-architecture.pod
8544 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8545 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8548 #: dpkg-architecture.pod
8549 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8550 msgstr "L'architecture Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8553 #: dpkg-architecture.pod
8554 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8555 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8558 #: dpkg-architecture.pod
8559 msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8560 msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
8563 #: dpkg-architecture.pod
8564 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8565 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8568 #: dpkg-architecture.pod
8569 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8570 msgstr "Nom de la libc Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
8573 #: dpkg-architecture.pod
8574 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8575 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8578 #: dpkg-architecture.pod
8579 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8580 msgstr "Nom du système Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8583 #: dpkg-architecture.pod
8584 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8585 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8588 #: dpkg-architecture.pod
8589 msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8590 msgstr "Nom du processeur Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8593 #: dpkg-architecture.pod
8594 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8595 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8598 #: dpkg-architecture.pod
8599 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
8600 msgstr "Taille de pointeur de la machine cible (en bits, depuis dpkg 1.17.14)."
8603 #: dpkg-architecture.pod
8604 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8605 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8608 #: dpkg-architecture.pod
8610 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
8611 msgstr "Boutisme de la machine cible (petit ou gros, depuis dpkg 1.17.14)."
8614 #: dpkg-architecture.pod
8615 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8616 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8619 #: dpkg-architecture.pod
8620 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8621 msgstr "Partie CPU GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
8624 #: dpkg-architecture.pod
8625 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8626 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8629 #: dpkg-architecture.pod
8630 msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8631 msgstr "Partie système GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
8634 #: dpkg-architecture.pod
8635 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8636 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8639 #: dpkg-architecture.pod
8640 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8641 msgstr "Type du système GNU de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
8644 #: dpkg-architecture.pod
8645 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8646 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8649 #: dpkg-architecture.pod
8651 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
8652 "paths (since dpkg 1.17.14)."
8654 "Le type en clair du système GNU de la machine cible, utilisé pour les "
8655 "chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.17.14)."
8658 #: dpkg-architecture.pod
8659 msgid "Architecture tables"
8660 msgstr "Tables d'architectures"
8663 #: dpkg-architecture.pod
8665 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
8666 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
8667 "B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
8668 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
8669 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
8671 "Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse "
8672 "fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement à "
8673 "l'aide de la variable d'environnement B<DPKG_DATADIR>. Ces tables "
8674 "contiennent en première ligne un pseudo-champ de B<Version> de format pour "
8675 "indiquer leur format de sorte que les analyseurs peuvent vérifier s'ils les "
8676 "comprennent, tel que « # Version=1.0 »."
8679 #: dpkg-architecture.pod
8680 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8681 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-processeur>"
8684 #: dpkg-architecture.pod
8686 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 "
8687 "(since dpkg 1.13.2)."
8689 "Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU. Version "
8690 "1.0 de format (depuis dpkg 1.13.2)."
8693 #: dpkg-architecture.pod
8694 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8695 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>"
8698 #: dpkg-architecture.pod
8700 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format "
8701 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
8703 "Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms "
8704 "GNU. Version 2.0 de format (depuis dpkg 1.18.11)."
8707 #: dpkg-architecture.pod
8708 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8709 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-n-uplet>"
8712 #: dpkg-architecture.pod
8714 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. "
8715 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
8717 "Correspondances entre les n-uplets de l'architecture Debian et les noms des "
8718 "architectures Debian. Format version 1.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
8721 #: dpkg-architecture.pod
8722 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8723 msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-ABI>"
8726 #: dpkg-architecture.pod
8728 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 "
8729 "(since dpkg 1.18.11)."
8731 "Table des substituts d'attributs d'ABI d'architecture Debian. Format version "
8732 "2.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
8735 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8736 msgid "Packaging support"
8737 msgstr "Gestion de l'empaquetage"
8740 #: dpkg-architecture.pod
8741 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8742 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8745 #: dpkg-architecture.pod
8747 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
8748 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
8750 "Un fragment de fichier Makefile qui définit correctement et exporte toutes "
8751 "les variables que B<dpkg-architecture> peut fournir (depuis dpkg 1.16.1)."
8754 #: dpkg-architecture.pod
8756 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
8757 "architecture>. Other examples:"
8759 "B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
8760 "architecture>. Voici d'autres exemples :"
8763 #: dpkg-architecture.pod
8766 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8769 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8773 #: dpkg-architecture.pod
8776 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8779 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8783 #: dpkg-architecture.pod
8785 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
8788 "Vérifier si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est identique à une "
8792 #: dpkg-architecture.pod
8795 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8798 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8802 #: dpkg-architecture.pod
8805 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8808 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8812 #: dpkg-architecture.pod
8813 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
8815 "Vérifier si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est un système "
8819 #: dpkg-architecture.pod
8822 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8825 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8829 #: dpkg-architecture.pod
8832 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8835 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8839 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
8840 msgid "Usage in debian/rules"
8841 msgstr "Utilisation dans debian/rules"
8844 #: dpkg-architecture.pod
8846 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
8847 "rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
8848 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
8849 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
8850 "option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
8851 "cross compilation support in your package:"
8853 "Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
8854 "fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
8855 "documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
8856 "puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
8857 "toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option B<-"
8858 "q>. Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la "
8859 "gestion des compilations croisées de votre paquet :"
8862 #: dpkg-architecture.pod
8863 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
8864 msgstr "Récupération du type de système GNU et passage à ./configure :"
8867 #: dpkg-architecture.pod
8870 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8871 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8873 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8874 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8876 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8877 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8880 " ./configure $(confflags)\n"
8883 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8884 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8886 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8887 " confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8889 " confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8890 " --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8893 " ./configure $(confflags)\n"
8897 #: dpkg-architecture.pod
8898 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
8899 msgstr "Effectuer une action pour une architecture spécifique :"
8902 #: dpkg-architecture.pod
8905 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8908 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8912 #: dpkg-architecture.pod
8915 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8920 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8926 #: dpkg-architecture.pod
8928 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
8929 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
8931 "Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
8932 "système, utilisez les variables B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
8935 #: dpkg-architecture.pod
8937 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
8938 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
8940 "Veuillez noter qu'il est également possible d'utiliser un fragment externe "
8941 "de fichier Makefile pour définir correctement toutes les variables que "
8942 "B<dpkg-architecture> peut fournir :"
8945 #: dpkg-architecture.pod
8948 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8951 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8955 #: dpkg-architecture.pod
8957 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
8958 "architecture information during a package build."
8960 "Dans tous les cas, il ne faut jamais utiliser B<dpkg --print-architecture> "
8961 "pour récupérer les informations relatives à l'architecture pendant la "
8962 "construction d'un paquet."
8965 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8966 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
8967 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
8968 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8969 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8970 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8971 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8972 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8973 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
8975 msgstr "ENVIRONNEMENT"
8978 #: dpkg-architecture.pod
8979 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
8980 msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
8983 #: dpkg-architecture.pod
8985 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
8986 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to "
8989 "Si cette variable est définie, elle sera utilisée comme répertoire de "
8990 "données de B<dpkg> où sont placées les tables d'architecture (depuis "
8991 "dpkg 1.14.17). Par défaut «%PKGDATADIR%»."
8994 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8995 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8996 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8997 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8998 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8999 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
9000 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
9001 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
9002 msgid "B<DPKG_COLORS>"
9003 msgstr "B<DPKG_COLORS>"
9006 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
9007 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
9008 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
9009 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
9010 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
9011 #: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
9012 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
9014 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: "
9015 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
9017 "Définit le mode de couleur (depuis dpkg 1.18.5). Les valeurs actuellement "
9018 "acceptées sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
9021 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
9022 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
9023 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
9024 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
9025 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
9026 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
9028 msgstr "B<DPKG_NLS>"
9031 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
9032 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
9033 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
9034 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
9035 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
9036 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
9038 "If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
9039 "Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
9040 "1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
9042 "Si cette variable est définie, elle sera utilisée pour décider l'activation "
9043 "de la prise en charge des langues (NLS – Native Language Support), connu "
9044 "aussi comme la gestion de l'internationalisation (ou i18n) (depuis "
9045 "dpkg 1.19.0). Les valeurs permises sont : B<0> et B<1> (par défaut)."
9048 #: dpkg-architecture.pod
9049 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
9051 "Tous les noms de commandes et d'options longs ne sont disponibles qu'à "
9052 "partir de dpkg 1.17.17."
9055 #: dpkg-architecture.pod
9057 #| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
9058 msgid "L<dpkg-buildpackage(1)>."
9059 msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
9062 #: dpkg-build-api.pod
9063 msgid "dpkg-build-api - source package dpkg build API level"
9067 #: dpkg-build-api.pod
9070 #| " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
9074 " dpkg-build-api (= 1),\n"
9077 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
9081 #: dpkg-build-api.pod
9083 "The source package dpkg build API level, defines a versioned interface for "
9084 "source packages, where each API level provides specific behaviors and "
9089 #: dpkg-build-api.pod
9091 "These interfaces can then be adopted by packages in a gradual way, and "
9092 "phased out more easily than with global behavior changes."
9096 #: dpkg-build-api.pod
9098 "The declaration of this API level is done through build-dependencies, in one "
9099 "of B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> or B<Build-Depends-Arch>, or via "
9100 "the environment variable B<DPKG_BUILD_API>, which will override these if "
9101 "both are present, and might emit a warning in case they are different."
9105 #: dpkg-build-api.pod
9110 #: dpkg-build-api.pod
9115 #: dpkg-build-api.pod
9117 "This level is still under development, and cannot be declared via build-"
9122 #: dpkg-build-api.pod
9127 #: dpkg-build-api.pod
9129 #| msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
9130 msgid "This is the recommended level. Since dpkg 1.22.0."
9131 msgstr "Définit le niveau de compression à utiliser (depuis dpkg 1.21.10)."
9134 #: dpkg-build-api.pod
9135 msgid "Changes from v0 are:"
9139 #: dpkg-build-api.pod
9141 "B<dpkg-shlibdeps> no longer uses the B<LD_LIBRARY_PATH> environment "
9142 "variable. The B<-l> option should be used instead."
9146 #: dpkg-build-api.pod
9148 "B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> value B<no>. To "
9149 "restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to B<binary-"
9154 #: dpkg-build-api.pod
9156 "B<dpkg-buildpackage> expects all required F<debian/rules> targets to be "
9157 "supported and no longer has backwards compatibility fallback code. The "
9158 "required targets are B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, "
9159 "B<binary-indep> and B<binary-arch>."
9163 #: dpkg-build-api.pod
9165 "B<vendor.mk> defaults to using B<dpkg_vendor_derives_from_v1> for the "
9166 "B<dpkg_vendor_derives_from> macro. To restore the B<v0> behavior set "
9167 "B<dpkg_vendor_derives_from> to B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
9171 #: dpkg-build-api.pod
9172 msgid "B<default.mk> defaults to including B<buildtools.mk>."
9176 #: dpkg-build-api.pod
9181 #: dpkg-build-api.pod
9183 "This is the current global level, equivalent to not specifying one. The "
9184 "interfaces and behaviors provided are subject to the normal global interface "
9185 "updates, which tend to require longer deprecation cycles and/or coordinated "
9190 #: dpkg-build-api.pod
9192 #| msgid "deb-src-control"
9193 msgid "L<deb-src-control(5)>."
9194 msgstr "deb-src-control"
9197 #: dpkg-buildapi.pod
9199 #| msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
9200 msgid "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
9202 "dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la "
9203 "construction du paquet"
9206 #: dpkg-buildapi.pod
9208 #| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
9209 msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
9210 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]"
9213 #: dpkg-buildapi.pod
9216 #| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
9217 #| "build of Debian packages."
9219 "B<dpkg-buildapi> is a tool to retrieve the L<dpkg-build-api(7)> level to use "
9220 "during build of source Debian packages."
9222 "B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de "
9223 "compilation à utiliser pour la construction d'un paquet."
9226 #: dpkg-buildapi.pod
9228 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
9229 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
9230 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
9233 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
9234 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-scansources.pod dpkg-statoverride.pod
9235 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
9240 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
9241 msgid "B<-c>I<control-file>"
9242 msgstr "B<-c>I<fichier-de-contrôle>"
9245 #: dpkg-buildapi.pod
9248 #| "Specifies the main source control file to read information from. The "
9249 #| "default is B<debian/control>."
9251 "Specifies the main source control file to read information from. The "
9252 "default is F<debian/control>."
9254 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
9255 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
9258 #: dpkg-buildapi.pod
9260 #| msgid "B<DEB_BUILD_*>"
9261 msgid "B<DPKG_BUILD_API>"
9262 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
9265 #: dpkg-buildapi.pod
9267 "The build API level to use. This is intended to be used internally by the "
9268 "tools executed from F<debian/rules> to avoid having to parse F<debian/"
9269 "control> multiple times, and not to set the global build API level from "
9270 "F<debian/rules>, otherwise build drivers (such as L<dpkg-buildpackage(1)>) "
9275 #: dpkg-buildapi.pod
9277 #| msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
9278 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
9279 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
9282 #: dpkg-buildapi.pod
9283 msgid "Makefile snippet that will parse the build API level."
9287 #: dpkg-buildflags.pod
9288 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
9290 "dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la "
9291 "construction du paquet"
9294 #: dpkg-buildflags.pod
9295 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
9296 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]"
9299 #: dpkg-buildflags.pod
9301 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
9302 "build of Debian packages."
9304 "B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de "
9305 "compilation à utiliser pour la construction d'un paquet."
9308 #: dpkg-buildflags.pod
9310 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
9311 "overridden in several ways:"
9313 "Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur mais peuvent être "
9314 "étendus ou remplacés de plusieurs façons :"
9317 #: dpkg-buildflags.pod
9322 #: dpkg-buildflags.pod
9323 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
9324 msgstr "pour tout le système avec B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf> ;"
9327 #: dpkg-buildflags.pod
9332 #: dpkg-buildflags.pod
9334 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
9335 "B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
9337 "pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où "
9338 "la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config> ;"
9341 #: dpkg-buildflags.pod
9346 #: dpkg-buildflags.pod
9349 #| "temporarily by the user with environment variables (see section "
9350 #| "B<ENVIRONMENT>);"
9352 "temporarily by the user with environment variables (see section L</"
9355 "temporairement par l'utilisateur avec des variables d'environnement (voir "
9356 "B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) ;"
9359 #: dpkg-buildflags.pod
9364 #: dpkg-buildflags.pod
9367 #| "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
9368 #| "B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
9370 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
9371 "B<debian/rules> (see section L</ENVIRONMENT>)."
9373 "dynamiquement par le responsable du paquet avec des variables "
9374 "d'environnement à l'aide de B<debian/rules> (voir B<VARIABLES "
9375 "D'ENVIRONNEMENT>)."
9378 #: dpkg-buildflags.pod
9379 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
9381 "Les fichiers de configuration peuvent contenir quatre types de directives :"
9384 #: dpkg-buildflags.pod
9385 msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
9386 msgstr "B<SET> I<drapeau> I<valeur>"
9389 #: dpkg-buildflags.pod
9390 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
9391 msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>."
9394 #: dpkg-buildflags.pod
9395 msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
9396 msgstr "B<STRIP> I<drapeau> I<valeur>"
9399 #: dpkg-buildflags.pod
9402 #| "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
9404 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>. "
9405 "Since dpkg 1.16.1."
9407 "Retire du drapeau I<drapeau> tous les drapeaux de construction listés dans "
9411 #: dpkg-buildflags.pod
9412 msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
9413 msgstr "B<APPEND> I<drapeau> I<valeur>"
9416 #: dpkg-buildflags.pod
9418 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A "
9419 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
9422 "Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
9423 "espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
9424 "drapeau n'est pas vide."
9427 #: dpkg-buildflags.pod
9428 msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
9429 msgstr "B<PREPEND> I<drapeau> I<valeur>"
9432 #: dpkg-buildflags.pod
9435 #| "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in "
9436 #| "I<value>. A space is appended to the prepended value if the flag's "
9437 #| "current value is non-empty."
9439 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. "
9440 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
9441 "non-empty. Since dpkg 1.16.1."
9443 "Préfixe le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
9444 "espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
9445 "drapeau n'est pas vide."
9448 #: dpkg-buildflags.pod
9450 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
9451 "(#). Empty lines are also ignored."
9453 "Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les "
9454 "lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées."
9457 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
9459 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
9460 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.7."
9461 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
9464 #: dpkg-buildflags.pod
9469 #: dpkg-buildflags.pod
9471 "Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
9472 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
9473 "(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
9475 "Affiche sur la sortie standard tous les drapeaux de compilation et leurs "
9476 "valeurs. Un drapeau par ligne est affiché, suivi de sa valeur, séparée par "
9477 "le caractère « égal » (« I<drapeau>=I<valeur> »). Il s'agit de l'action par "
9481 #: dpkg-buildflags.pod
9486 #: dpkg-buildflags.pod
9489 #| "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). "
9490 #| "See the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9492 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
9493 "the L</SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
9495 "Affiche la liste des drapeaux gérés par le distributeur actuel (un par "
9496 "ligne). Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur "
9500 #: dpkg-buildflags.pod
9502 msgstr "B<--status>"
9505 #: dpkg-buildflags.pod
9508 #| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
9509 #| "B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
9510 #| "current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting "
9511 #| "compiler flags with their origin."
9513 "Display any information that can be useful to explain the behavior of B<dpkg-"
9514 "buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, current "
9515 "vendor, state of all feature flags. Also print the resulting compiler flags "
9516 "with their origin."
9518 "Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-"
9519 "buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur "
9520 "actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les "
9521 "drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine."
9524 #: dpkg-buildflags.pod
9526 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
9527 "a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
9528 "problems related to them."
9530 "Cette option est destinée à être utilisée depuis B<debian/rules>, afin de "
9531 "garder dans le journal de construction une trace claire des drapeaux de "
9532 "compilation utilisés. Cela peut être utile pour diagnostiquer des problèmes "
9533 "qui y seraient liés."
9536 #: dpkg-buildflags.pod
9537 msgid "B<--export=>I<format>"
9538 msgstr "B<--export=>I<format>"
9541 #: dpkg-buildflags.pod
9543 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
9544 "compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
9545 "given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
9546 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
9547 "environment. Supported formats:"
9549 "Affiche sur la sortie standard les commandes qui permettent d'exporter tous "
9550 "les drapeaux de compilation pour un outil particulier. Si I<format> n'est "
9551 "pas spécifié, sa valeur est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation "
9552 "commençant par une majuscule sont inclus, les autres étant supposés "
9553 "inadaptés à l'environnement. Formats pris en charge :"
9556 #: dpkg-buildflags.pod
9561 #: dpkg-buildflags.pod
9563 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
9564 "environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
9565 "evaluation by a shell."
9567 "Commandes shell pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
9568 "dans l'environnement. Les valeurs drapeau sont protégées et ainsi la sortie "
9569 "est prête à être évaluée par un shell."
9572 #: dpkg-buildflags.pod
9577 #: dpkg-buildflags.pod
9579 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
9580 "compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
9583 "Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction "
9584 "pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0). Les "
9585 "valeurs drapeau sont protégées dans la syntaxe du shell."
9588 #: dpkg-buildflags.pod
9589 msgid "B<configure>"
9590 msgstr "B<configure>"
9593 #: dpkg-buildflags.pod
9594 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
9595 msgstr "C'est un ancien alias pour B<cmdline>."
9598 #: dpkg-buildflags.pod
9603 #: dpkg-buildflags.pod
9605 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
9606 "environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
9607 "using an B<include> directive."
9609 "Directives de make pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
9610 "dans l'environnement. La sortie peut être écrite dans un fragment de "
9611 "Makefile et évaluée en utilisant une directive B<include>."
9614 #: dpkg-buildflags.pod
9615 msgid "B<--get> I<flag>"
9616 msgstr "B<--get> I<drapeau>"
9619 #: dpkg-buildflags.pod
9621 "Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
9622 "known otherwise exits with 1."
9624 "Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de "
9625 "sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu."
9628 #: dpkg-buildflags.pod
9629 msgid "B<--origin> I<flag>"
9630 msgstr "B<--origin> I<drapeau>"
9633 #: dpkg-buildflags.pod
9635 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
9636 "the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
9639 "Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de "
9640 "sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu. L'origine est "
9641 "une des valeurs suivantes :"
9644 #: dpkg-buildflags.pod
9649 #: dpkg-buildflags.pod
9650 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
9651 msgstr "le drapeau défini à l'origine par le distributeur est renvoyé ;"
9654 #: dpkg-buildflags.pod
9659 #: dpkg-buildflags.pod
9660 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
9661 msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;"
9664 #: dpkg-buildflags.pod
9669 #: dpkg-buildflags.pod
9670 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
9672 "le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à "
9676 #: dpkg-buildflags.pod
9681 #: dpkg-buildflags.pod
9682 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
9684 "le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans "
9688 #: dpkg-buildflags.pod
9693 #: dpkg-buildflags.pod
9696 #| "Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
9697 #| "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
9698 #| "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
9699 #| "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
9700 #| "their origin (since dpkg 1.19.0)."
9702 "Print any information that can be useful to explain the behavior of the "
9703 "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
9704 "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
9705 "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
9706 "their origin (since dpkg 1.19.0)."
9708 "Afficher toute information utile pour expliquer le comportement du "
9709 "programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des "
9710 "fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités et si une "
9711 "fonctionnalité est gérée par l'ordinateur comme une fonction interne par "
9712 "défaut (depuis dpkg 1.21.14). Afficher également les drapeaux de compilation "
9713 "résultants ainsi que leur origine (depuis dpkg 1.19.0)."
9716 #: dpkg-buildflags.pod
9717 msgid "For example:"
9718 msgstr "Par exemple :"
9721 #: dpkg-buildflags.pod
9726 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9731 " DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9735 #: dpkg-buildflags.pod
9753 #: dpkg-buildflags.pod
9756 " Area: hardening\n"
9763 " Area: hardening\n"
9771 #: dpkg-buildflags.pod
9774 " Area: reproducible\n"
9780 " Area: reproducible\n"
9787 #: dpkg-buildflags.pod
9791 " Value: -O0 -Wall\n"
9796 " Value: -O0 -Wall\n"
9801 #: dpkg-buildflags.pod
9805 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9810 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9815 #: dpkg-buildflags.pod
9816 msgid "B<--query-features> I<area>"
9817 msgstr "B<--query-features> I<domaine>"
9820 #: dpkg-buildflags.pod
9823 #| "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). If the "
9824 #| "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin "
9825 #| "default by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg "
9826 #| "1.21.14). The only currently recognized areas on Debian and derivatives "
9827 #| "are B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see "
9828 #| "the B<FEATURE AREAS> section for more details. Exits with 0 if the area "
9829 #| "is known otherwise exits with 1."
9831 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). If the "
9832 "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
9833 "by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14). "
9834 "See the L</FEATURE AREAS> section for more details about the currently "
9835 "recognized areas. Exits with 0 if the area is known otherwise exits with 1."
9837 "Affiche les fonctionnalités activées pour un domaine donné (depuis "
9838 "dpkg 1.16.2). Si la fonctionnalité est gérée par le compilateur (même "
9839 "seulement sur quelques architectures) comme une fonction par défaut, alors "
9840 "un champ B<Builtin> est affiché (depuis dpkg 1.21.14). Les seuls domaines "
9841 "reconnus actuellement sur Debian et ses dérivés sont B<future>, B<qa>, "
9842 "B<reproducible>, B<sanitize> et B<hardening>, voir la section B<ZONES "
9843 "D'OPTION> pour plus de détails. Renvoie un code de sortie B<0> si le domaine "
9844 "est connu et B<1> s'il est inconnu."
9847 #: dpkg-buildflags.pod
9849 "The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:"
9851 "L'affichage est dans le format RFC822, avec une section par fonctionnalité. "
9855 #: dpkg-buildflags.pod
9869 #: dpkg-buildflags.pod
9872 " Feature: stackprotector\n"
9876 " Feature: stackprotector\n"
9881 #: dpkg-buildflags.pod
9882 msgid "SUPPORTED FLAGS"
9883 msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS"
9886 #: dpkg-buildflags.pod
9891 #: dpkg-buildflags.pod
9893 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9895 "Options for the host assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
9897 "Options de l'assembleur. Valeur par défaut : aucune. Depuis dpkg 1.21.0."
9900 #: dpkg-buildflags.pod
9905 #: dpkg-buildflags.pod
9908 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
9909 #| "B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if "
9910 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9912 "Options for the host C compiler. The default value set by the vendor "
9913 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9914 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9916 "Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur "
9917 "comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou "
9918 "B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient "
9922 #: dpkg-buildflags.pod
9924 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9927 #: dpkg-buildflags.pod
9929 #| msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
9930 msgid "Options for the host C preprocessor. Default value: empty."
9931 msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune."
9934 #: dpkg-buildflags.pod
9936 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9939 #: dpkg-buildflags.pod
9941 #| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9942 msgid "Options for the host C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
9943 msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>."
9946 #: dpkg-buildflags.pod
9947 msgid "B<OBJCFLAGS>"
9948 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9951 #: dpkg-buildflags.pod
9953 #| msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
9955 "Options for the host Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>. Since dpkg "
9957 msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>."
9960 #: dpkg-buildflags.pod
9961 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9962 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9965 #: dpkg-buildflags.pod
9967 #| msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
9969 "Options for the host Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>. Since "
9971 msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>."
9974 #: dpkg-buildflags.pod
9979 #: dpkg-buildflags.pod
9981 #| msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9982 msgid "Options for the host D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
9983 msgstr "Options du compilateur D (ldc ou gdc). Depuis dpkg 1.20.6."
9986 #: dpkg-buildflags.pod
9991 #: dpkg-buildflags.pod
9993 #| msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9994 msgid "Options for the host Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
9995 msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
9998 #: dpkg-buildflags.pod
10000 msgstr "B<FCFLAGS>"
10003 #: dpkg-buildflags.pod
10005 #| msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
10007 "Options for the host Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>. Since dpkg "
10009 msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>."
10012 #: dpkg-buildflags.pod
10014 msgstr "B<LDFLAGS>"
10017 #: dpkg-buildflags.pod
10020 #| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
10021 #| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10022 #| "stripped from these options). Default value: empty."
10024 "Options passed to the host compiler when linking executables or shared "
10025 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10026 "stripped from these options). Default value: empty."
10028 "Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables "
10029 "ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et "
10030 "B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune."
10033 #: dpkg-buildflags.pod
10035 #| msgid "B<ASFLAGS>"
10036 msgid "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
10037 msgstr "B<ASFLAGS>"
10040 #: dpkg-buildflags.pod
10042 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
10044 "Options for the build assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.22.1."
10046 "Options de l'assembleur. Valeur par défaut : aucune. Depuis dpkg 1.21.0."
10049 #: dpkg-buildflags.pod
10051 #| msgid "B<CFLAGS>"
10052 msgid "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
10056 #: dpkg-buildflags.pod
10059 #| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
10060 #| "B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if "
10061 #| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
10063 "Options for the build C compiler. The default value set by the vendor "
10064 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
10065 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>). Since "
10068 "Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur "
10069 "comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou "
10070 "B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient "
10074 #: dpkg-buildflags.pod
10076 #| msgid "B<CPPFLAGS>"
10077 msgid "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
10078 msgstr "B<CPPFLAGS>"
10081 #: dpkg-buildflags.pod
10083 #| msgid "Options for the assembler. Default value: empty. Since dpkg 1.21.0."
10085 "Options for the build C preprocessor. Default value: empty. Since dpkg "
10088 "Options de l'assembleur. Valeur par défaut : aucune. Depuis dpkg 1.21.0."
10091 #: dpkg-buildflags.pod
10093 #| msgid "B<CXXFLAGS>"
10094 msgid "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
10095 msgstr "B<CXXFLAGS>"
10098 #: dpkg-buildflags.pod
10100 #| msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
10102 "Options for the build C++ compiler. Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Since "
10104 msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>."
10107 #: dpkg-buildflags.pod
10109 #| msgid "B<OBJCFLAGS>"
10110 msgid "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
10111 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
10114 #: dpkg-buildflags.pod
10116 #| msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
10118 "Options for the build Objective C compiler. Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>. "
10119 "Since dpkg 1.22.1."
10120 msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>."
10123 #: dpkg-buildflags.pod
10125 #| msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
10126 msgid "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
10127 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
10130 #: dpkg-buildflags.pod
10132 #| msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
10134 "Options for the build Objective C++ compiler. Same as "
10135 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>. Since dpkg 1.22.1."
10136 msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>."
10139 #: dpkg-buildflags.pod
10141 #| msgid "B<DFLAGS>"
10142 msgid "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
10146 #: dpkg-buildflags.pod
10148 #| msgid "Options for the D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.20.6."
10149 msgid "Options for the build D compiler (ldc or gdc). Since dpkg 1.22.1."
10150 msgstr "Options du compilateur D (ldc ou gdc). Depuis dpkg 1.20.6."
10153 #: dpkg-buildflags.pod
10155 #| msgid "B<FFLAGS>"
10156 msgid "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
10160 #: dpkg-buildflags.pod
10162 #| msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
10164 "Options for the build Fortran 77 compiler. A subset of "
10165 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Since dpkg 1.22.1."
10166 msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
10169 #: dpkg-buildflags.pod
10171 #| msgid "B<FCFLAGS>"
10172 msgid "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
10173 msgstr "B<FCFLAGS>"
10176 #: dpkg-buildflags.pod
10178 #| msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
10180 "Options for the build Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS_FOR_BUILD>. "
10181 "Since dpkg 1.22.1."
10182 msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>."
10185 #: dpkg-buildflags.pod
10187 #| msgid "B<LDFLAGS>"
10188 msgid "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
10189 msgstr "B<LDFLAGS>"
10192 #: dpkg-buildflags.pod
10195 #| "Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
10196 #| "(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10197 #| "stripped from these options). Default value: empty."
10199 "Options passed to the build compiler when linking executables or shared "
10200 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
10201 "stripped from these options). Default value: empty. Since dpkg 1.22.1."
10203 "Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables "
10204 "ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et "
10205 "B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune."
10208 #: dpkg-buildflags.pod
10210 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
10211 "support other languages)."
10213 "De nouveaux drapeaux pourront être ajoutés si besoin est (par exemple pour "
10214 "la prise en charge de nouveaux langages)."
10217 #: dpkg-buildflags.pod
10218 msgid "FEATURE AREAS"
10219 msgstr "ZONES D'OPTION"
10222 #: dpkg-buildflags.pod
10224 "Feature areas are currently vendor specific, and the ones described below "
10225 "are only recognized on Debian and derivatives."
10229 #: dpkg-buildflags.pod
10231 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
10232 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
10233 "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier. Following the general syntax of these variables "
10234 "(described in L<dpkg-buildpackage(1)>), multiple feature areas can be "
10235 "specified separated by spaces, where each get feature specifiers as "
10236 "mandatory parameters after an equal sign (‘B<=>’). The feature specifiers "
10237 "are comma-separated and parsed from left to right, where the settings within "
10238 "the same feature specifier override previous ones, even if the feature "
10239 "specifiers are split across multiple space-separated feature area settings "
10240 "for the same area."
10244 #: dpkg-buildflags.pod
10246 "For example, to enable the B<hardening> “pie” feature and disable the "
10247 "“fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
10251 #: dpkg-buildflags.pod
10254 #| " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10257 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie,-fortify\n"
10260 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10264 #: dpkg-buildflags.pod
10266 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
10267 "disable all area features at the same time. Thus disabling everything in "
10268 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
10271 "L'option spéciale B<all> (valable dans toutes les zones) peut être utilisée "
10272 "pour activer ou désactiver toutes les options de la zone à la fois. Ainsi, "
10273 "tout désactiver dans la zone B<hardening> en n'activant que « format » et "
10274 "« fortify » peut être réalisé avec :"
10277 #: dpkg-buildflags.pod
10280 #| " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10283 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+format,+fortify\n"
10286 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
10290 #: dpkg-buildflags.pod
10292 #| msgid "Multiple restrictions can be chained."
10293 msgid "Multiple feature areas can be set:"
10294 msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées."
10297 #: dpkg-buildflags.pod
10300 #| " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10303 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie abi=+lfs\n"
10306 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
10310 #: dpkg-buildflags.pod
10312 "The override behavior applies as much to the B<all> special feature, as to "
10313 "specific features, which should allow for composition. Thus to enable “lfs” "
10314 "in the B<abi> area, and only “pie” and “fortify” in the B<hardening> area, "
10315 "but “format” only when CONDITION is defined, this could be done with:"
10319 #: dpkg-buildflags.pod
10322 " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+pie,+format abi=+lfs\n"
10324 " DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=+fortify\n"
10325 " ifdef CONDITION\n"
10326 " DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=-format\n"
10332 #: dpkg-buildflags.pod
10337 #: dpkg-buildflags.pod
10340 #| "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable "
10341 #| "features that should be enabled by default, but cannot due to backwards "
10342 #| "compatibility reasons."
10344 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
10345 "that can change the ABI of a package, but cannot be enabled by default due "
10346 "to backwards compatibility reasons unless coordinated or checked "
10349 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
10350 "utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par "
10351 "défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec "
10352 "les versions précédentes."
10355 #: dpkg-buildflags.pod
10360 #: dpkg-buildflags.pod
10363 #| "This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
10364 #| "architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding "
10365 #| "B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
10367 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables Large File "
10368 "Support on 32-bit architectures where their ABI does not include LFS by "
10369 "default, by adding B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to "
10372 "Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros "
10373 "fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par "
10374 "défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à "
10378 #: dpkg-buildflags.pod
10380 "When this feature is enabled it will override the value from the same "
10381 "feature in the B<future> feature area."
10385 #: dpkg-buildflags.pod
10387 #| msgid "B<title>"
10392 #: dpkg-buildflags.pod
10395 #| "This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
10396 #| "architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding "
10397 #| "B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
10399 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default except for i386, hurd-"
10400 "i386 and kfreebsd-i386 since dpkg 1.22.5) enables 64-bit time_t support on "
10401 "32-bit architectures where their ABI does not include it by default, by "
10402 "adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>. This setting automatically "
10403 "enables the B<lfs> feature from the B<abi> feature area."
10405 "Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros "
10406 "fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par "
10407 "défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à "
10411 #: dpkg-buildflags.pod
10413 "If the setting is enabled explicitly then it gets enabled on all "
10414 "architectures including i386 but not hurd-i386 nor kfreebsd-i386 (where the "
10415 "kernel does not have time64 interfaces), ignoring the binary backwards "
10416 "compatibility default."
10420 #: dpkg-buildflags.pod
10422 "It is also enabled by default by gcc on the armel, armhf, hppa, m68k, mips, "
10423 "mipsel, powerpc and sh4 Debian architectures, where disabling the feature "
10424 "will add instead B<-U_LARGEFILE_SOURCE -U_FILE_OFFSET_BITS -U_TIME_BITS> to "
10429 #: dpkg-buildflags.pod
10434 #: dpkg-buildflags.pod
10436 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
10437 "that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
10440 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
10441 "utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par "
10442 "défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec "
10443 "les versions précédentes."
10446 #: dpkg-buildflags.pod
10448 "This setting (since dpkg 1.19.0; disabled by default) is now an alias for "
10449 "the B<lfs> feature in the B<abi> area, use that instead. The feature from "
10450 "the B<abi> area overrides this setting."
10454 #: dpkg-buildflags.pod
10459 #: dpkg-buildflags.pod
10461 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
10462 "problems in the source code or build system."
10464 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
10465 "utilisées pour détecter des problèmes dans le code source ou dans le système "
10469 #: dpkg-buildflags.pod
10470 msgid "B<bug-implicit-func>"
10474 #: dpkg-buildflags.pod
10477 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
10478 #| "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10480 "This setting (since dpkg 1.22.3; enabled by default since dpkg 1.22.6) adds "
10481 "B<-Werror=implicit-function-declaration> to B<CFLAGS>."
10483 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à "
10484 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
10487 #: dpkg-buildflags.pod
10492 #: dpkg-buildflags.pod
10495 #| "This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
10496 #| "detects problematic source code. The warnings are fatal. The only "
10497 #| "currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to "
10498 #| "B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-"
10499 #| "function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
10501 "This setting (since dpkg 1.17.4; disabled by default) adds any warning "
10502 "option that reliably detects problematic source code. The warnings are "
10503 "fatal. The only currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> "
10504 "with flags set to B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
10505 "Werror=implicit-function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
10507 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute toutes les options "
10508 "d'avertissement détectant de façon fiable du code source problématique. Les "
10509 "avertissements sont fatals. Les seuls drapeaux actuellement gérés sont "
10510 "B<CFLAGS> et B<CXXFLAGS> avec des drapeaux définis à B<-Werror=array-"
10511 "bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> et "
10512 "B<-Werror=volatile-register-var>."
10515 #: dpkg-buildflags.pod
10517 "This feature handles B<-Werror=implicit-function-declaration> via the B<bug-"
10518 "implicit-func> feature, if that has not been specified."
10522 #: dpkg-buildflags.pod
10527 #: dpkg-buildflags.pod
10530 #| "This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
10531 #| "flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
10532 #| "propagate and to allow finding any omission of normal build flag "
10533 #| "settings. The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, "
10534 #| "B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
10535 #| "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,"
10536 #| "deb-canary->I<random-id>."
10538 "This setting (since dpkg 1.17.14; disabled by default) adds dummy canary "
10539 "options to the build flags, so that the build logs can be checked for how "
10540 "the build flags propagate and to allow finding any omission of normal build "
10541 "flag settings. The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, "
10542 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
10543 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
10544 "canary->I<random-id>."
10546 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute des options détectrices "
10547 "« canary » factices aux drapeaux de construction de telle sorte que les "
10548 "rapports de compilation permettront de vérifier la façon dont ces drapeaux "
10549 "se propagent et de repérer toute omission des paramètres de drapeaux "
10550 "habituels. Les drapeaux actuellement pris en charge sont B<CPPFLAGS>, "
10551 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> ainsi que B<OBJCXXFLAGS>, avec les "
10552 "drapeaux définis à B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, et "
10553 "B<LDFLAGS> paramétré à B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
10556 #: dpkg-buildflags.pod
10561 #: dpkg-buildflags.pod
10563 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
10564 "resulting binary (since dpkg 1.21.0). B<Note>: enabling B<all> these "
10565 "options can result in unreproducible binary artifacts."
10567 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
10568 "utilisées pour aider à optimiser un binaire produit (depuis dpkg 1.21.0). "
10569 "B<Note> : activer B<toutes> ces options peuvent aboutir à des objets "
10570 "binaires non-reproductibles."
10573 #: dpkg-buildflags.pod
10578 #: dpkg-buildflags.pod
10581 #| "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
10582 #| "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
10583 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
10584 #| "B<FCFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10586 "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
10587 "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
10588 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> and "
10591 "Ce réglage (depuis dpkg 1.21.0 ; désactivé par défaut) active « Link Time "
10592 "Optimization » en ajoutant B<-flto=auto -ffat-lto-objects> à B<CFLAGS>, "
10593 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS>, "
10594 "B<FCFLAGS> et B<LDFLAGS>."
10597 #: dpkg-buildflags.pod
10602 #: dpkg-buildflags.pod
10604 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
10605 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
10606 "threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options "
10607 "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
10608 "for conformant code, reduce security or even functionality."
10610 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
10611 "utilisées pour aider à nettoyer le binaire compilé face aux corruptions de "
10612 "la mémoire, aux fuites de mémoire, à l'utilisation de mémoire après "
10613 "libération et à des bogues au comportement indéfini. B<Note> : ces options "
10614 "ne devraient pas être utilisées pour des constructions en production, car "
10615 "elles peuvent réduire la fiabilité du code, réduire la sécurité ou même les "
10619 #: dpkg-buildflags.pod
10621 msgstr "B<address>"
10624 #: dpkg-buildflags.pod
10627 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to "
10628 #| "B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> "
10629 #| "and B<CXXFLAGS>."
10631 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10632 "fsanitize=address> to B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10633 "pointer> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>."
10635 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=address> à "
10636 "B<LDFLAGS> et B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> à B<CFLAGS> et "
10640 #: dpkg-buildflags.pod
10645 #: dpkg-buildflags.pod
10648 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to "
10649 #| "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10651 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10652 "fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10654 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=thread> à B<CFLAGS>, "
10655 "B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
10658 #: dpkg-buildflags.pod
10663 #: dpkg-buildflags.pod
10666 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. "
10667 #| "It gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
10668 #| "features are enabled, as they imply it."
10670 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10671 "fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It gets automatically disabled if either the "
10672 "B<address> or the B<thread> features are enabled, as they imply it."
10674 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=leak> à B<LDFLAGS>. "
10675 "Il est automatiquement désactivé si les fonctions B<address> ou B<thread> "
10676 "sont activées, parce qu'elles l'impliquent."
10679 #: dpkg-buildflags.pod
10680 msgid "B<undefined>"
10681 msgstr "B<undefined>"
10684 #: dpkg-buildflags.pod
10687 #| "This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
10688 #| "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10690 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10691 "fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10693 "Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à "
10694 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
10697 #: dpkg-buildflags.pod
10702 #: dpkg-buildflags.pod
10704 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
10705 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
10706 "warning messages during compilation. Except as noted below, these are "
10707 "enabled by default for architectures that support them."
10709 "Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
10710 "utilisées pour accroître la résistance du binaire compilé face aux attaques "
10711 "par corruption de la mémoire ou fournir des messages d'avertissement "
10712 "supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention contraire (voir ci-"
10713 "dessous), ces options sont activées par défaut pour les architectures qui "
10717 #: dpkg-buildflags.pod
10722 #: dpkg-buildflags.pod
10725 #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
10726 #| "security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. "
10727 #| "This will warn about improper format string uses, and will fail when "
10728 #| "format functions are used in a way that represent possible security "
10729 #| "problems. At present, this warns about calls to B<printf> and B<scanf> "
10730 #| "functions where the format string is not a string literal and there are "
10731 #| "no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
10732 #| "foo);> This may be a security hole if the format string came from "
10733 #| "untrusted input and contains ‘%n’."
10735 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wformat -"
10736 "Werror=format-security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and "
10737 "B<OBJCXXFLAGS>. This will warn about improper format string uses, and will "
10738 "fail when format functions are used in a way that represent possible "
10739 "security problems. At present, this warns about calls to B<printf> and "
10740 "B<scanf> functions where the format string is not a string literal and there "
10741 "are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
10742 "foo);> This may be a security hole if the format string came from untrusted "
10743 "input and contains ‘%n’."
10745 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wformat -Werror=format-security> à "
10746 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> et B<OBJCXXFLAGS>. Cela provoquera "
10747 "l'avertissement en cas d'utilisation de chaînes de formatage incorrectes et "
10748 "échouera si les fonctions de formatage sont utilisées d'une façon qui "
10749 "présente des risques pour la sécurité. Actuellement, ce réglage crée des "
10750 "avertissements pour les appels des fonctions B<printf> et B<scanf> lorsque "
10751 "la chaîne de formatage n'est pas une chaîne littérale et qu'aucun paramètre "
10752 "de formatage n'est utilisé (par exemple dans B<printf(foo);> au lieu de "
10753 "B<printf(\"%s\", foo);>. Ce type de syntaxe peut créer un problème de "
10754 "sécurité si la chaîne de formatage vient d'une source non sûre et contient "
10758 #: dpkg-buildflags.pod
10760 msgstr "B<fortify>"
10763 #: dpkg-buildflags.pod
10766 #| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
10767 #| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
10768 #| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
10769 #| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
10770 #| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format "
10771 #| "strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an "
10772 #| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
10775 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-"
10776 "D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler "
10777 "knows a great deal of information about buffer sizes (where possible), and "
10778 "attempts to replace insecure unlimited length buffer function calls with "
10779 "length-limited ones. This is especially useful for old, crufty code. "
10780 "Additionally, format strings in writable memory that contain ‘%n’ are "
10781 "blocked. If an application depends on such a format string, it will need to "
10782 "be worked around."
10784 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> à B<CPPFLAGS>. "
10785 "Lors de la création du code, le compilateur connaît un nombre important "
10786 "d'informations relatives aux tailles de tampons (quand c'est possible) et "
10787 "tente alors de remplacer des appels de fonctions avec une taille illimitée "
10788 "de tampons, peu sûrs, par des appels avec des tampons de taille limitée. "
10789 "Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour du code ancien et mal "
10790 "écrit. De plus, les chaînes de formatage dans la mémoire accessible en "
10791 "écriture qui contiennent « %n » sont bloquées. Si une application dépend de "
10792 "telles chaînes de formatage, un contournement devra être mis en place."
10795 #: dpkg-buildflags.pod
10797 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
10798 "compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
10799 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
10800 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
10802 "Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, le source devra aussi "
10803 "être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement "
10804 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> "
10805 "sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par la glibc "
10806 "version 2.16 et ultérieure."
10809 #: dpkg-buildflags.pod
10810 msgid "B<stackprotector>"
10811 msgstr "B<stackprotector>"
10814 #: dpkg-buildflags.pod
10817 #| "This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) "
10818 #| "adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, "
10819 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10820 #| "B<FCFLAGS>. This adds safety checks against stack overwrites. This "
10821 #| "renders many potential code injection attacks into aborting situations. "
10822 #| "In the best case this turns code injection vulnerabilities into denial of "
10823 #| "service or into non-issues (depending on the application)."
10825 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if stackprotectorstrong "
10826 "is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to "
10827 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10828 "B<FCFLAGS>. This adds safety checks against stack overwrites. This renders "
10829 "many potential code injection attacks into aborting situations. In the best "
10830 "case this turns code injection vulnerabilities into denial of service or "
10831 "into non-issues (depending on the application)."
10833 "Ce réglage (activé par défaut si stackprotectorstrong n'est pas employé), "
10834 "ajoute B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> à B<CFLAGS>, "
10835 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et "
10836 "B<FCFLAGS>. Il ajoute des contrôles liés aux réécritures de piles. Cela "
10837 "conduit des tentatives d'attaques par injection de code à terminer en échec. "
10838 "Dans le meilleur des cas, cette protection transforme une vulnérabilité "
10839 "d'injection de code en déni de service ou en non-problème (selon les "
10843 #: dpkg-buildflags.pod
10845 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
10846 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
10847 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
10849 "Cette fonctionnalité impose de lier le code à la glibc (ou toute autre "
10850 "bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée "
10851 "lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou "
10855 #: dpkg-buildflags.pod
10856 msgid "B<stackprotectorstrong>"
10857 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
10860 #: dpkg-buildflags.pod
10863 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
10864 #| "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10865 #| "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of "
10866 #| "B<stackprotector>, but without significant performance penalties."
10868 "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10869 "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10870 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, "
10871 "but without significant performance penalties."
10873 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à "
10874 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10875 "et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui "
10876 "n'affecte pas les performances de manière importante."
10879 #: dpkg-buildflags.pod
10880 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
10881 msgstr "Désactiver B<stackprotector> désactive également ce paramètre."
10884 #: dpkg-buildflags.pod
10886 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
10887 "also requires gcc 4.9 and later."
10889 "Cette fonctionnalité a les même exigences que B<stackprotector>, en plus de "
10890 "nécessiter gcc 4.9 ou plus récent."
10893 #: dpkg-buildflags.pod
10895 #| msgid "B<status>"
10896 msgid "B<stackclash>"
10900 #: dpkg-buildflags.pod
10903 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
10904 #| "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10905 #| "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of "
10906 #| "B<stackprotector>, but without significant performance penalties."
10908 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10909 "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10910 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
10911 "adds code to prevent stack clash style attacks."
10913 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à "
10914 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10915 "et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui "
10916 "n'affecte pas les performances de manière importante."
10919 #: dpkg-buildflags.pod
10924 #: dpkg-buildflags.pod
10927 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
10928 #| "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
10929 #| "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of "
10930 #| "B<stackprotector>, but without significant performance penalties."
10932 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-protection> "
10933 "on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> to B<CFLAGS>, "
10934 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This "
10935 "adds branch protection to indirect calls, jumps and returns to check whether "
10936 "these are valid at run-time."
10938 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à "
10939 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
10940 "et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui "
10941 "n'affecte pas les performances de manière importante."
10944 #: dpkg-buildflags.pod
10949 #: dpkg-buildflags.pod
10952 #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. "
10953 #| "During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
10954 #| "the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
10955 #| "turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
10956 #| "overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
10957 #| "disabled as well."
10959 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to "
10960 "B<LDFLAGS>. During program load, several ELF memory sections need to be "
10961 "written to by the linker. This flags the loader to turn these sections read-"
10962 "only before turning over control to the program. Most notably this prevents "
10963 "GOT overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
10964 "disabled as well."
10966 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,relro> à B<LDFLAGS>. Lors du "
10967 "chargement du programme, plusieurs parties de la mémoire ELF doivent être "
10968 "écrites par l'éditeur de liens. Ce réglage indique au chargeur de mettre ces "
10969 "sections en lecture seule avant de rendre le contrôle au programme. "
10970 "L'utilisation habituelle de ce réglage est la protection contre les attaques "
10971 "par réécriture GOT. Si cette option est désactivée, l'option B<bindnow> sera "
10972 "également désactivée."
10975 #: dpkg-buildflags.pod
10977 msgstr "B<bindnow>"
10980 #: dpkg-buildflags.pod
10983 #| "This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. "
10984 #| "During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the "
10985 #| "entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above). The option "
10986 #| "cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
10988 "This setting (since dpkg 1.16.1; disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to "
10989 "B<LDFLAGS>. During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing "
10990 "for the entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above). The "
10991 "option cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
10993 "Ce réglage, désactivé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,now> à B<LDFLAGS>. Lors du "
10994 "chargement du programme, tous les symboles dynamiques sont résolus, ce qui "
10995 "permet au PLT (Procedure Linkage Table) entier d'être en lecture seule (du "
10996 "fait du réglage B<relro> ci-dessus). Cette option ne peut être activée si "
10997 "B<relro> ne l'est pas."
11000 #: dpkg-buildflags.pod
11005 #: dpkg-buildflags.pod
11008 #| "This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled "
11009 #| "by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
11010 #| "kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
11011 #| "ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
11012 #| "required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
11013 #| "depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself "
11014 #| "or not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
11015 #| "nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, "
11016 #| "it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
11017 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
11018 #| "B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
11019 #| "B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it "
11020 #| "adds B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
11021 #| "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
11022 #| "B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link."
11023 #| "specs>) to B<LDFLAGS>."
11025 "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg 1.18.23, "
11026 "as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, "
11027 "hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, "
11028 "powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian "
11029 "architectures) adds the required options to enable or disable PIE via gcc "
11030 "specs files, if needed, depending on whether gcc injects on that "
11031 "architecture the flags by itself or not. When the setting is enabled and "
11032 "gcc injects the flags, it adds nothing. When the setting is enabled and gcc "
11033 "does not inject the flags, it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler."
11034 "specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> "
11035 "and B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
11036 "B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
11037 "B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
11038 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
11039 "fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
11041 "Ce réglage (sans option globale par défaut depuis dpkg 1.18.23, parce qu'il "
11042 "est maintenant activé par défaut par gcc dans les architectures Debian "
11043 "amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
11044 "mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc et "
11045 "sparc64) ajoute les options requises pour activer ou désactiver PIE "
11046 "(exécutable indépendant de l'emplacement) au moyen des fichiers de "
11047 "spécifications de gcc, si nécessaire, selon que gcc injecte sur cette "
11048 "architecture les drapeaux par lui-même ou non. Si le réglage est activé et "
11049 "que gcc injecte les drapeaux, il n'ajoute rien. Si le réglage est activé et "
11050 "que gcc n'injecte pas les drapeaux, il ajoute B<-fPIE> (au moyen de "
11051 "I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11052 "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-fPIE -pie> (au "
11053 "moyen de I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) à B<LDFLAGS>. Si le réglage est "
11054 "désactivé et que gcc injecte les drapeaux, il ajoute B<-fno-PIE> (au moyen "
11055 "de I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
11056 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-"
11057 "fno-PIE -no-pie> (au moyen de I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) à "
11061 #: dpkg-buildflags.pod
11063 "Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
11064 "Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions. While "
11065 "ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
11066 "mmap), the code areas must be compiled as position-independent. Shared "
11067 "libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
11068 "binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR. When this "
11069 "happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
11070 "there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
11073 "Les exécutables à position indépendante (« Position Independent "
11074 "Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de "
11075 "l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui "
11076 "est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être "
11077 "mise en œuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et "
11078 "mmap), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la "
11079 "position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (B<-fPIC>) ce qui "
11080 "permet automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text "
11081 "binaires doivent être construites en mode PIE pour mettre en œuvre ASLR. Une "
11082 "fois cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») "
11083 "deviennent plus difficiles, car il n'existe pas d'emplacement statique d'où "
11084 "rebondir pendant une attaque par corruption de la mémoire."
11087 #: dpkg-buildflags.pod
11089 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
11090 "building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
11091 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
11092 "regardless of the object type being compiled or linked."
11094 "PIE n'est pas compatible avec B<fPIC>, aussi, en général, des précautions "
11095 "doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme "
11096 "les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de "
11097 "gcc, il devrait toujours être sûr de les définir sans condition "
11098 "indépendamment du type d'objet en train d'être compilé ou lié."
11101 #: dpkg-buildflags.pod
11103 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries. "
11104 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
11105 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
11107 "Les bibliothèques statiques peuvent être utilisées par des programmes ou "
11108 "d'autres bibliothèques partagées. Selon les drapeaux utilisés pour compiler "
11109 "tous les objets d'une bibliothèque statique, ces bibliothèques seront "
11110 "utilisables par divers ensembles d'objets :"
11113 #: dpkg-buildflags.pod
11118 #: dpkg-buildflags.pod
11119 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
11121 "Ne peut être lié ni à un programme PIE, ni à une bibliothèque partagée."
11124 #: dpkg-buildflags.pod
11129 #: dpkg-buildflags.pod
11130 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
11132 "Peut être lié à tout programme, mais pas à une bibliothèque partagée "
11136 #: dpkg-buildflags.pod
11141 #: dpkg-buildflags.pod
11142 msgid "Can be linked into any program and shared library."
11143 msgstr "Peut être lié à tout programme et toute bibliothèque partagée."
11146 #: dpkg-buildflags.pod
11149 #| "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11150 #| "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11151 #| "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system "
11152 #| "using libtool is safe as these flags will get stripped when building "
11153 #| "shared libraries. Otherwise on projects that build both programs and "
11154 #| "shared libraries you might need to make sure that when building the "
11155 #| "shared libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any "
11156 #| "previous B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> "
11157 #| "is passed last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking "
11158 #| "flags such as B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the "
11159 #| "default gcc specs machinery."
11161 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
11162 "injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
11163 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
11164 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
11165 "libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared "
11166 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
11167 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
11168 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
11169 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
11170 "B<LDFLAGS>. B<Note>: This should not be needed with the default gcc specs "
11173 "S'il est nécessaire de régler ces drapeaux manuellement, en contournant "
11174 "l'injonction des spécifications de gcc, il y a plusieurs choses à prendre en "
11175 "compte. Le passage sans condition et de façon explicite de B<-fPIE>, B<-"
11176 "fpie> ou B<-pie> à un système de construction en utilisant libtool est sûr "
11177 "dans la mesure où ces drapeaux seront retirés lors de la construction de "
11178 "bibliothèques partagées. Sinon, sur les projets qui construisent à la fois "
11179 "des programmes et des bibliothèques partagées, il faudrait s'assurer que, "
11180 "lors de la construction des bibliothèques partagées, B<-fPIC> soit toujours "
11181 "passé en dernier aux drapeaux de compilation tels que B<CFLAGS> (de sorte "
11182 "qu'il remplace tout B<-PIE> antérieur), et que B<-shared> soit passé en "
11183 "dernier aux drapeaux de création de lien tels que B<LDFLAGS> (de sorte qu'il "
11184 "remplace tout B<-pie> antérieur). B<Note> : Cela ne devrait pas être "
11185 "nécessaire avec les mécanismes de spécification de gcc par défaut."
11188 #: dpkg-buildflags.pod
11190 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
11191 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
11192 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
11193 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
11194 "Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a "
11195 "worst-case penalty."
11197 "De plus, comme la protection PIE est mise en œuvre à l'aide d'un registre "
11198 "global, certaines architectures privées de registre (mais plus i386 depuis "
11199 "les optimisations mises en œuvre dans gcc E<gt>= 5) peuvent souffrir de "
11200 "pertes de performances allant jusqu'à 15 % sur des charges d'applications "
11201 "utilisant largement les segments de texte ; le plus souvent, cette perte de "
11202 "performances n’excédera pas 1 %. Pour des architectures offrant plus de "
11203 "registres globaux (par exemple amd64), cette pénalisation n'existe "
11204 "pratiquement pas."
11207 #: dpkg-buildflags.pod
11208 msgid "reproducible"
11209 msgstr "reproducible"
11212 #: dpkg-buildflags.pod
11214 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
11215 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
11216 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
11219 "Les options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent aider à améliorer "
11220 "la reproductibilité de la construction ou fournir des messages "
11221 "d'avertissement supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention "
11222 "contraire (voir ci-dessous), ces options sont activées par défaut pour les "
11223 "architectures qui les gèrent."
11226 #: dpkg-buildflags.pod
11227 msgid "B<timeless>"
11228 msgstr "B<timeless>"
11231 #: dpkg-buildflags.pod
11234 #| "This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. "
11235 #| "This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
11236 #| "B<__TIMESTAMP__> macros are used."
11238 "This setting (since dpkg 1.17.14; enabled by default) adds B<-Wdate-time> to "
11239 "B<CPPFLAGS>. This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
11240 "B<__TIMESTAMP__> macros are used."
11242 "Ce paramètre, activé par défaut, ajoute B<-Wdate-time> à B<CPPFLAGS>. Cela "
11243 "provoquera des avertissements quand les macros B<__TIME__>, B<__DATE__> et "
11244 "B<__TIMESTAMP__> sont utilisées. "
11247 #: dpkg-buildflags.pod
11248 msgid "B<fixfilepath>"
11249 msgstr "B<fixfilepath>"
11252 #: dpkg-buildflags.pod
11255 #| "This setting (enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
11256 #| "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11257 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> "
11258 #| "is set to the top-level directory of the package being built. This has "
11259 #| "the effect of removing the build path from any generated file."
11261 "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
11262 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11263 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
11264 "top-level directory of the package being built. This has the effect of "
11265 "removing the build path from any generated file."
11267 "Ce paramètre (activé par défaut) ajoute B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11268 "> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11269 "B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus "
11270 "haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le "
11271 "chemin de construction de tout fichier généré."
11274 #: dpkg-buildflags.pod
11276 "If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
11277 "precedence, because it is a superset of the former."
11279 "Si à la fois B<fixdebugpath> et B<fixfilepath> sont définis, cette option a "
11280 "la priorité parce c'est un sur-ensemble du premier."
11283 #: dpkg-buildflags.pod
11285 "B<Note>: If the build process captures the build flags into the resulting "
11286 "built objects, that will make the package unreproducible. And while "
11287 "disabling this option might make some of the objects reproducible again this "
11288 "would also require disabling B<fixdebugpath>, which might make any generated "
11289 "debug symbols objects unreproducible. The ideal fix is to stop capturing "
11294 #: dpkg-buildflags.pod
11295 msgid "B<fixdebugpath>"
11296 msgstr "B<fixdebugpath>"
11299 #: dpkg-buildflags.pod
11302 #| "This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
11303 #| "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11304 #| "B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> "
11305 #| "is set to the top-level directory of the package being built. This has "
11306 #| "the effect of removing the build path from any generated debug symbols."
11308 "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
11309 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11310 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
11311 "top-level directory of the package being built. This has the effect of "
11312 "removing the build path from any generated debug symbols."
11314 "Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
11315 "> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
11316 "B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus "
11317 "haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le "
11318 "chemin de construction de tous les symboles de débogage générés."
11321 #: dpkg-buildflags.pod
11323 "B<Note>: This feature has similar reproducible properties as B<fixfilepath>."
11327 #: dpkg-buildflags.pod
11329 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
11330 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
11331 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
11332 "different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
11333 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
11336 "Deux jeux de variables d'environnement effectuent les mêmes opérations. Le "
11337 "premier (DEB_I<drapeau>_I<opération>) ne devrait jamais être utilisé depuis "
11338 "B<debian/rules>. Il est destiné aux utilisateurs souhaitant recompiler le "
11339 "paquet source avec des drapeaux de compilation modifiés. Le second "
11340 "(DEB_I<drapeau>_MAINT_I<opération>) ne doit être utilisé que dans B<debian/"
11341 "rules> par les responsables de paquets pour modifier les drapeaux de "
11342 "compilation concernés."
11345 #: dpkg-buildflags.pod
11346 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
11347 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>"
11350 #: dpkg-buildflags.pod
11352 #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
11353 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (since dpkg 1.16.1)"
11354 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_SET>"
11357 #: dpkg-buildflags.pod
11359 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
11361 "Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
11365 #: dpkg-buildflags.pod
11367 #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
11368 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
11369 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_STRIP>"
11372 #: dpkg-buildflags.pod
11374 #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
11375 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
11376 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_STRIP>"
11379 #: dpkg-buildflags.pod
11381 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
11382 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
11384 "Cette variable peut être utilisée pour fournir une liste d'options (séparées "
11385 "par des espaces) qui seront retirées du jeu de drapeaux renvoyé pour le "
11386 "I<drapeau> indiqué."
11389 #: dpkg-buildflags.pod
11390 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
11391 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>"
11394 #: dpkg-buildflags.pod
11396 #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
11397 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11398 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_APPEND>"
11401 #: dpkg-buildflags.pod
11403 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
11404 "returned for the given I<flag>."
11406 "Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le "
11407 "I<drapeau> indiqué."
11410 #: dpkg-buildflags.pod
11412 #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
11413 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11414 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_PREPEND>"
11417 #: dpkg-buildflags.pod
11419 #| msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
11420 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
11421 msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_PREPEND>"
11424 #: dpkg-buildflags.pod
11426 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
11427 "returned for the given I<flag>."
11429 "Cette variable permet de préfixer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
11430 "indiqué par des options supplémentaires."
11433 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
11434 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11435 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
11438 #: dpkg-buildflags.pod
11440 #| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11441 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (since dpkg 1.16.1)"
11442 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
11445 #: dpkg-buildflags.pod
11448 #| "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11449 #| "various area features that affect build flags. The "
11450 #| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11451 #| "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for "
11454 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
11455 "various area features that affect build flags. The "
11456 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
11457 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the L</FEATURE AREAS> section for "
11460 "Ces variables peuvent être utilisées par un utilisateur ou un responsable de "
11461 "paquet pour activer ou désactiver différentes options de zone qui affectent "
11462 "les drapeaux de construction. La variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
11463 "outrepasse tous les paramètres de la zone d'options B<DEB_BUILD_OPTIONS>. "
11464 "Voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails."
11467 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
11468 msgid "B<DEB_VENDOR>"
11469 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
11472 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
11474 "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
11475 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
11477 "Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
11478 "le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
11481 #: dpkg-buildflags.pod
11482 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
11483 msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
11486 #: dpkg-buildflags.pod
11488 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
11489 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This "
11490 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
11492 "Cette variable configure le chemin de construction (depuis dpkg 1.18.8) à "
11493 "utiliser avec des fonctions telles que B<fixdebugpath> de telle sorte "
11494 "qu'elles soient contrôlées par l'appelant. Cette variable est actuellement "
11495 "spécifique à Debian et à ses dérivés."
11498 #: dpkg-buildflags.pod
11499 msgid "Configuration files"
11500 msgstr "Fichiers de configuration."
11503 #: dpkg-buildflags.pod
11504 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11505 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11508 #: dpkg-buildflags.pod
11509 msgid "System wide configuration file."
11510 msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système."
11513 #: dpkg-buildflags.pod
11514 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
11515 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou"
11518 #: dpkg-buildflags.pod
11519 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11520 msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
11523 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
11524 msgid "User configuration file."
11525 msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur"
11528 #: dpkg-buildflags.pod
11529 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11530 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
11533 #: dpkg-buildflags.pod
11535 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
11536 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
11538 "Fragment de fichier Makefile qui chargera (et facultativement exportera) "
11539 "dans les variables (depuis dpkg 1.16.1) tous les drapeaux pris en charge par "
11540 "B<dpkg-buildflags>."
11543 #: dpkg-buildflags.pod
11544 msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
11546 "Pour passer des drapeaux de compilation à une commande de compilation dans "
11550 #: dpkg-buildflags.pod
11553 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11556 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11560 #: dpkg-buildflags.pod
11563 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11566 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
11570 #: dpkg-buildflags.pod
11572 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
11573 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
11575 "Pour définir les drapeaux de compilation dans un script shell ou un fragment "
11576 "de shell, on peut utiliser B<eval> pour interpréter la sortie et exporter "
11577 "les drapeaux dans l'environnement :"
11580 #: dpkg-buildflags.pod
11583 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11586 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
11590 #: dpkg-buildflags.pod
11591 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
11592 msgstr "ou définir les paramètres de position à passer à la commande :"
11595 #: dpkg-buildflags.pod
11598 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11599 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11602 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
11603 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
11607 #: dpkg-buildflags.pod
11609 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
11610 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
11611 "system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
11612 "1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely "
11613 "on this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
11615 "Il faut appeler B<dpkg-buildflags> ou inclure B<buildflags.mk> à partir du "
11616 "fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires "
11617 "à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes "
11618 "versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces "
11619 "drapeaux automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce "
11620 "comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>."
11623 #: dpkg-buildflags.pod
11626 #| "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11627 #| "options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
11629 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
11630 "options to configure or L<make(1)> directly, as shown above."
11632 "Pour les paquets avec des systèmes de construction du style autoconf, il est "
11633 "possible de passer les options appropriées à configure ou B<make>(1) "
11634 "directement, comme vu ci-dessus."
11637 #: dpkg-buildflags.pod
11639 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
11640 "which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
11641 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
11642 "storing the build flags in make variables."
11644 "Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle "
11645 "extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, "
11646 "B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure "
11647 "B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du "
11648 "placement des drapeaux de compilation dans les variables de make."
11651 #: dpkg-buildflags.pod
11653 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
11654 "picked up by your build system):"
11656 "Si vous voulez exporter tous les drapeaux de compilation dans "
11657 "l'environnement (où le système de construction peut les récupérer) :"
11660 #: dpkg-buildflags.pod
11663 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11664 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11667 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
11668 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11672 #: dpkg-buildflags.pod
11674 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
11675 "variables (as none are exported by default):"
11677 "Pour un contrôle supplémentaire sur ce qui est exporté, vous pouvez exporter "
11678 "manuellement les variables (puisque aucune n'est exportée par défaut) :"
11681 #: dpkg-buildflags.pod
11684 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11685 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11688 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11689 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
11693 #: dpkg-buildflags.pod
11694 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
11696 "Et enfin, vous pouvez bien sûr passer manuellement les drapeaux aux "
11700 #: dpkg-buildflags.pod
11703 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11705 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11708 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
11710 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
11714 #: dpkg-buildpackage.pod
11715 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
11717 "dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou "
11721 #: dpkg-buildpackage.pod
11722 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11723 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
11726 #: dpkg-buildpackage.pod
11728 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
11729 "Debian package. It consists of the following steps:"
11731 "B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la "
11732 "construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :"
11735 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11740 #: dpkg-buildpackage.pod
11743 #| "It prepares the build environment by setting various environment "
11744 #| "variables (see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-"
11745 #| "source --before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11747 "It runs the B<preinit> hook before reading any source file. It prepares the "
11748 "build environment by setting various environment variables (see "
11749 "B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --before-"
11750 "build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
11752 "Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses "
11753 "variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>), exécution du "
11754 "point d'entrée B<init> et appel de B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-"
11755 "T> ou B<--target> ont été utilisés)."
11758 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11763 #: dpkg-buildpackage.pod
11765 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
11766 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
11768 "Contrôle des dépendances de construction et des conflits de construction "
11769 "(non effectué si B<-d> ou B<--no-check-builddeps> sont utilisés)."
11772 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11777 #: dpkg-buildpackage.pod
11779 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11780 "target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs "
11781 "the B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
11782 "build-tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11784 "Si une ou plusieurs cibles particulières ont été indiquées avec les options "
11785 "B<-T> ou B<--target>, appel de ces cibles et arrêt. Dans le cas contraire, "
11786 "exécution du point d'entrée B<preclean> et appel de B<fakeroot debian/rules "
11787 "clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf si B<-nc> ou B<--no-pre-"
11788 "clean> ont été utilisés)."
11791 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11796 #: dpkg-buildpackage.pod
11798 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
11799 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
11800 "equivalent options)."
11802 "Exécution du point d'entrée B<source> et appel de B<dpkg-source -b> pour "
11803 "créer le paquet source (si une construction B<source> a été demandée avec "
11804 "B<--build> ou des options équivalentes)."
11807 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11812 #: dpkg-buildpackage.pod
11814 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
11815 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
11816 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
11817 "build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and "
11818 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
11819 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
11820 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
11821 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
11822 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
11823 "requested with B<--build> or equivalent options)."
11825 "Exécution du point d'entrée B<build> et appel de B<debian/rules> I<build-"
11826 "target>, puis exécution du point d'entrée B<binary> suivie de B<fakeroot "
11827 "debian/rules> I<binary-target> (sauf si une construction source seule a été "
11828 "demandée avec B<--build=source> ou des options équivalentes). Noter que "
11829 "I<build-target> et I<binary-target> sont soit B<build> et B<binary> (cas par "
11830 "défaut, ou si une construction B<any> et B<all> a été demandée avec B<--"
11831 "build> ou des options équivalentes), soit B<build-arch> et B<binary-arch> "
11832 "(si une construction B<any> et pas B<all> a été demandée avec B<--build> ou "
11833 "des options équivalentes), soit B<build-indep> et B<binary-indep> (si une "
11834 "construction B<all> et pas B<any> a été demandée avec B<--build> ou des "
11835 "options équivalentes)."
11838 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11843 #: dpkg-buildpackage.pod
11845 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
11846 "B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
11847 "B<dpkg-genbuildinfo>."
11849 "Exécution du point d'entrée B<buildinfo> et appel de B<dpkg-genbuildinfo> "
11850 "pour créer un fichier B<.buildinfo>. De nombreuses options de B<dpkg-"
11851 "buildpackage> sont passées à B<dpkg-genbuildinfo>."
11854 #: dpkg-buildpackage.pod
11859 #: dpkg-buildpackage.pod
11861 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
11862 "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
11863 "build and will be as specific as necessary but not more; the name will be:"
11867 #: dpkg-buildpackage.pod
11868 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11872 #: dpkg-buildpackage.pod
11874 #| msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
11875 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11876 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]"
11879 #: dpkg-buildpackage.pod
11881 #| msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
11882 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11883 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]"
11886 #: dpkg-buildpackage.pod
11887 msgid "Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
11891 #: dpkg-buildpackage.pod
11896 #: dpkg-buildpackage.pod
11898 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
11899 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
11901 "Exécution du point d'entrée B<postclean> et si B<-tc> ou B<--post-clean> "
11902 "sont utilisés, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau."
11905 #: dpkg-buildpackage.pod
11910 #: dpkg-buildpackage.pod
11911 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
11912 msgstr "Appel de B<dpkg-source --after-build>."
11915 #: dpkg-buildpackage.pod
11920 #: dpkg-buildpackage.pod
11922 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
11923 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
11926 "Exécution du point d'entrée B<check> et appel d'un contrôleur de paquet pour "
11927 "le fichier B<.changes> (dans le cas où une commande est spécifiée dans "
11928 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou avec B<--check-command>)."
11931 #: dpkg-buildpackage.pod
11936 #: dpkg-buildpackage.pod
11938 "It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
11939 "is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
11940 "dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
11941 "B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
11942 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
11943 "B<--unsigned-changes> is specified)."
11945 "Exécution du point d'entrée B<sign> et signature avec le dorsal OpenPGP (à "
11946 "condition que ce ne soit pas une construction pour UNRELEASED, ou si B<--no-"
11947 "sign> est spécifié), pour signature des fichiers B<.dsc> (sauf si B<-us> ou "
11948 "si B<--unsigned-source> sont spécifiés), B<.buildinfo> (sauf si B<-ui>, B<--"
11949 "unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés) et B<."
11950 "changes> (sauf si B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés)."
11953 #: dpkg-buildpackage.pod
11958 #: dpkg-buildpackage.pod
11959 msgid "It runs the B<done> hook."
11960 msgstr "Exécution du point d'entrée B<done>."
11963 #: dpkg-buildpackage.pod
11965 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
11966 "buildpackage> system and user configuration files. Each line in the "
11967 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
11968 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
11971 "Toutes les options longues peuvent être spécifiées à la fois sur la ligne "
11972 "de commande et dans les fichiers de configuration utilisateur et de système "
11973 "B<dpkg-buildpackage>. Chaque ligne du fichier de configuration est soit une "
11974 "option (identique à une option en ligne de commande mais sans tiret), soit "
11975 "un commentaire (si elle commence par « B<#> »)."
11978 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11979 msgid "B<--build=>I<type>"
11980 msgstr "B<--build=>I<type>"
11983 #: dpkg-buildpackage.pod
11985 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
11986 "dpkg 1.18.5). All the specified components get combined to select the "
11987 "single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
11988 "changes> file generated. Passed to B<dpkg-genchanges>."
11990 "Indique le I<type> de construction à partir d'une liste de composants "
11991 "séparés par des virgules (depuis dpkg 1.18.5). Tous les composants indiqués "
11992 "sont combinés pour choisir l'unique type de construction à utiliser, ce qui "
11993 "implique qu'une seule construction est exécuté avec la génération d'un seul "
11994 "fichier F<.changes>. Passé à B<dpkg-genchanges>."
11997 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11998 msgid "The allowed values are:"
11999 msgstr "Les valeurs autorisées sont :"
12002 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
12007 #: dpkg-buildpackage.pod
12008 msgid "Builds the source package."
12009 msgstr "Construit le paquet source."
12012 #: dpkg-buildpackage.pod
12015 #| "B<Note:> When using this value standalone and if what you want is simply "
12016 #| "to (re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-"
12017 #| "source> directly is always a better option as it does not require any "
12018 #| "build dependencies to be installed which are otherwise needed to be able "
12019 #| "to call the B<clean> target."
12021 "B<Note>: When using this value standalone and if what you want is simply to "
12022 "(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
12023 "directly is always a better option as it does not require any build "
12024 "dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
12025 "the B<clean> target."
12027 "B<Note :> quand cette valeur est utilisée toute seule et si ce que vous "
12028 "voulez est seulement (re)construire le paquet source à partir d'une "
12029 "arborescence des sources propre, l'utilisation directe de B<dpkg-source> est "
12030 "toujours une meilleure option dans la mesure où cela ne demande pas "
12031 "l'installation de dépendances de construction qui sont sinon nécessaires "
12032 "pour pouvoir appeler la cible B<clean>."
12035 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
12040 #: dpkg-buildpackage.pod
12041 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
12042 msgstr "Construit les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
12045 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
12050 #: dpkg-buildpackage.pod
12051 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
12052 msgstr "Construit les paquets binaires indépendants de l'architecture."
12055 #: dpkg-buildpackage.pod
12057 "Builds the architecture specific and independent binary packages. This is "
12058 "an alias for B<any,all>."
12060 "Construit les paquets binaires particuliers et indépendants de "
12061 "l'architecture. C'est un alias de B<any,all>."
12064 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
12069 #: dpkg-buildpackage.pod
12071 "Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
12072 "the default case when no build option is specified."
12074 "Construction complète. C'est un alias de B<source,any,all>, et il est "
12075 "identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
12078 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12083 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12084 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
12085 msgstr "Équivalent de B<--build=source,all> (depuis dpkg 1.17.11)."
12088 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
12093 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12094 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
12095 msgstr "Équivalent de B<--build=source,any> (depuis dpkg 1.17.11)."
12098 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12103 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12104 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
12105 msgstr "Équivalent de B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
12108 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
12113 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12114 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
12115 msgstr "Équivalent de B<--build=any>"
12118 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
12123 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12124 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
12125 msgstr "Équivalent de B<--build=all>."
12128 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12133 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12134 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
12135 msgstr "Équivalent à B<--build=source>."
12138 #: dpkg-buildpackage.pod
12143 #: dpkg-buildpackage.pod
12145 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
12146 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
12148 "Équivalent de B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
12149 "any,all> (depuis dpkg 1.15.8)."
12152 #: dpkg-buildpackage.pod
12153 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
12154 msgstr "B<--target=>I<cible>[,...]"
12157 #: dpkg-buildpackage.pod
12158 msgid "B<--target> I<target>[,...]"
12159 msgstr "B<--target> I<cible>[,...]"
12162 #: dpkg-buildpackage.pod
12163 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
12164 msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<cible>[,...]"
12167 #: dpkg-buildpackage.pod
12169 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
12170 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
12171 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
12172 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--"
12173 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
12174 "command>). Note that known targets that are required to be run as root do "
12175 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
12176 "B<binary-indep> targets)."
12178 "Appelle B<debian/rules> I<cible> une fois par cible spécifiée, après avoir "
12179 "mis en place l'environnement de construction (sauf pour appeler B<dpkg-"
12180 "source --before-build>), puis interrompt le processus de construction "
12181 "(depuis dpkg 1.15.0, option longue depuis dpkg 1.18.8, pris en charge de "
12182 "multiples cibles depuis dpkg 1.18.16). Si B<--as-root> est également "
12183 "utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du superutilisateur "
12184 "(voir B<--root-command>). Noter que les cibles connues dont l'exécution par "
12185 "root est imposée n'ont pas besoin de cette option (c'est-à-dire les cibles "
12186 "B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> et B<binary-indep>)."
12189 #: dpkg-buildpackage.pod
12190 msgid "B<--as-root>"
12191 msgstr "B<--as-root>"
12194 #: dpkg-buildpackage.pod
12196 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires "
12197 "that the target be run with root rights."
12199 "N'est utile qu'avec B<--target> (depuis dpkg 1.15.0). Impose d'exécuter la "
12200 "cible avec les privilèges du superutilisateur."
12203 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12208 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12213 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12218 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
12219 #: dpkg-gensymbols.pod
12220 msgid "B<-v>I<version>"
12221 msgstr "B<-v>I<version>"
12224 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12225 msgid "B<-C>I<changes-description>"
12226 msgstr "B<-C>I<description-des-changements>"
12229 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12230 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
12231 msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>"
12234 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
12235 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
12236 msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>"
12239 #: dpkg-buildpackage.pod
12240 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12241 msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
12244 #: dpkg-buildpackage.pod
12245 msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
12246 msgstr "B<--build-by=>I<adresse-du-responsable>"
12249 #: dpkg-buildpackage.pod
12250 msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
12251 msgstr "B<--source-by=>I<adresse-du-responsable> (depuis dpkg 1.21.10)"
12254 #: dpkg-buildpackage.pod
12255 msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12256 msgstr "Passé comme B<-m> à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
12259 #: dpkg-buildpackage.pod
12260 msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
12261 msgstr "B<--release-by=>I<adresse-du-responsable>"
12264 #: dpkg-buildpackage.pod
12265 msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
12266 msgstr "B<--changed-by=>I<adresse-du-responsable> (depuis dpkg 1.21.10)"
12269 #: dpkg-buildpackage.pod
12270 msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
12271 msgstr "Passé comme B<-e> à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
12274 #: dpkg-buildpackage.pod
12276 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
12277 "1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined "
12278 "automatically, and is also the default for the host machine."
12280 "Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit (option longue "
12281 "depuis dpkg 1.17.17). L'architecture de la machine sur laquelle on construit "
12282 "est automatiquement déterminée ; c'est aussi l'architecture par défaut de la "
12286 #: dpkg-buildpackage.pod
12288 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). "
12289 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
12290 "default GNU system type of the host Debian architecture."
12292 "Précise le type de système GNU pour lequel on construit (option longue "
12293 "depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou "
12294 "en tant que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut "
12295 "de l'architecture Debian hôte."
12298 #: dpkg-buildpackage.pod
12299 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
12300 msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
12303 #: dpkg-buildpackage.pod
12305 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
12306 "dpkg 1.17.17). The default value is the host machine."
12308 "Précise l'architecture Debian pour laquelle les binaires compilés vont "
12309 "construire (depuis dpkg 1.17.17). La valeur par défaut est l'architecture de "
12313 #: dpkg-buildpackage.pod
12314 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
12315 msgstr "B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
12318 #: dpkg-buildpackage.pod
12320 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
12321 "1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
12322 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
12324 "Précise le type de système GNU pour lequel les binaires compilés vont "
12325 "construire (depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--"
12326 "target-arch> ou en tant que complément afin de remplacer le type de système "
12327 "GNU par défaut de l'architecture Debian cible."
12330 #: dpkg-buildpackage.pod
12331 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
12332 msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profil>[B<,>...]"
12335 #: dpkg-buildpackage.pod
12337 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
12338 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build "
12339 "for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
12340 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
12341 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
12343 "Précise le ou les profils que l'on construit, sous forme d'une liste séparée "
12344 "par des virgules (depuis dpkg 1.17.2, option longue depuis dpkg 1.18.8). Le "
12345 "comportement par défaut est de construire pour un profil non spécifique. "
12346 "Cela les définit également (sous la forme d'une liste séparée par des "
12347 "espaces) en tant que variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>, ce qui "
12348 "permet, par exemple, au fichiers B<debian/rules> d'utiliser cette "
12349 "information pour des constructions conditionnelles."
12352 #: dpkg-buildpackage.pod
12353 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
12354 msgstr "B<-j>, B<--jobs>[I<tâches>|B<auto>]"
12357 #: dpkg-buildpackage.pod
12359 "Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
12360 "1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). The number of jobs matching the "
12361 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
12362 "unlimited number if I<jobs> is not specified. The default behavior is "
12363 "B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
12364 "such it is always safer to use with any package including those that are not "
12365 "parallel-build safe. Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
12368 "Spécifier le nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés "
12369 "(option longue depuis dpkg 1.18.8). Le nombre de tâches correspondant au "
12370 "nombre de processeurs en ligne si B<auto> est indiquée (depuis "
12371 "dpkg 1.17.10), ou un nombre illimité si I<jobs> n'est pas indiqué. Le "
12372 "comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11) en mode non forcé "
12373 "(depuis dpkg 1.21.10) et, à ce titre, il est plus sûr de l'utiliser avec "
12374 "tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés pour une "
12375 "construction parallèle. Fixer le nombre de tâches à B<1> rétablira une "
12376 "exécution sérielle."
12379 #: dpkg-buildpackage.pod
12381 "Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
12382 "environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
12383 "information for their own purposes. The I<jobs> value will override the "
12384 "B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
12385 "environment variable. Note that the B<auto> value will get replaced by the "
12386 "actual number of currently active processors, and as such will not get "
12387 "propagated to any child process. If the number of online processors cannot "
12388 "be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
12389 "dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
12392 "L'option ajoutera B<parallel=>I<tâches> ou B<parallel> à la variable "
12393 "d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> ce qui permet aux fichiers debian/rules "
12394 "de choisir d'utiliser cette information pour leurs propres besoins. La "
12395 "valeur I<jobs> remplacera les options B<parallel=>I<tâches> ou B<parallel> "
12396 "dans la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Notez que la valeur "
12397 "B<auto> sera remplacée par le nombre réel de processeurs actuellement "
12398 "actifs, et par conséquent ne sera pas transmise à aucun processus enfant. Si "
12399 "le nombre de processeurs en ligne ne peut pas être déduit, alors le code "
12400 "utilisera par défaut une exécution sérielle (depuis dpkg 1.18.15), même si "
12401 "cela ne devrait arriver que sur des systèmes exotiques et non pris en charge."
12404 #: dpkg-buildpackage.pod
12405 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
12406 msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<tâches>|B<auto>]"
12409 #: dpkg-buildpackage.pod
12411 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
12412 "to the B<-j> above."
12414 "Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est "
12415 "équivalente à l'option B<-j> ci-dessus."
12418 #: dpkg-buildpackage.pod
12420 "Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
12421 "can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
12424 "Dans la mesure où le comportement de B<-j> a changé dans dpkg 1.21.10 pour "
12425 "le mode « opt-in », vous pouvez utiliser cette option à la place si vous "
12426 "devez garantir des sémantiques dans toutes les versions de dpkg."
12429 #: dpkg-buildpackage.pod
12430 msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
12431 msgstr "B<--jobs-force>[=I<tâches>|B<auto>]"
12434 #: dpkg-buildpackage.pod
12436 "This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
12437 "except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
12438 "option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
12439 "environment variable."
12441 "Cette option (depuis dpkg 1.21.10) est équivalente à l'option B<--jobs> sauf "
12442 "qu'elle active le mode parallèle forcé en ajoutant l'option B<make> B<-j> "
12443 "avec le nombre calculé de tâches parallèles à la variable d'environnement "
12447 #: dpkg-buildpackage.pod
12449 "This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
12450 "thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
12451 "upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
12452 "for parallel builds, which might cause build failures."
12454 "Cela devrait faire que les invocations ultérieures de make héritent de cette "
12455 "option, forçant donc une configuration parallèle de l'empaquetage (et "
12456 "potentiellement le système de construction amont s'il utilise L<make(1)>), "
12457 "sans tenir compte de la prise en compte des constructions parallèles, ce qui "
12458 "pourrait provoquer des échecs de constructions."
12461 #: dpkg-buildpackage.pod
12464 #| "Note: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
12465 #| "buggy. These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
12466 #| "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
12468 "B<Note>: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
12469 "buggy. These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
12470 "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
12472 "Note : tout Makefile qui n'est pas sécurisé pour une utilisation parallèle "
12473 "devrait être considéré comme bogué. Ils devraient être soit rendus sécurisés "
12474 "pour une utilisation parallèle ou marqué comme non sûrs avec L<make(1)> B<."
12475 "NOTPARALLEL> cible."
12478 #: dpkg-buildpackage.pod
12479 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12480 msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
12483 #: dpkg-buildpackage.pod
12485 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
12486 "since dpkg 1.18.8). This is the default behavior."
12488 "Vérification des dépendances de constructions et des conflits ; se termine "
12489 "en cas de problèmes (option longue depuis dpkg 1.18.8). C'est le "
12490 "comportement par défaut."
12493 #: dpkg-buildpackage.pod
12494 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12495 msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
12498 #: dpkg-buildpackage.pod
12500 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
12503 "Pas de vérification des dépendances de constructions et des conflits (option "
12504 "longue depuis dpkg 1.18.8)."
12507 #: dpkg-buildpackage.pod
12508 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12509 msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
12512 #: dpkg-buildpackage.pod
12514 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). "
12515 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
12516 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
12518 "Pas de vérification des dépendances de constructions internes et des "
12519 "conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction "
12520 "implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un "
12521 "environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-"
12525 #: dpkg-buildpackage.pod
12526 msgid "B<--rules-requires-root>"
12527 msgstr "B<--rules-requires-root>"
12530 #: dpkg-buildpackage.pod
12532 "Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
12533 "default value (since dpkg 1.19.1)."
12535 "Pas de prise en compte du champ B<Rules-Requires-Root>, retour à l'ancienne "
12536 "valeur par défaut (depuis dpkg 1.19.1)."
12539 #: dpkg-buildpackage.pod
12540 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12541 msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
12544 #: dpkg-buildpackage.pod
12546 "Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
12547 "1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
12548 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
12551 "Pas de nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (option "
12552 "longue depuis dpkg 1.18.8). Implique B<-b> si aucune des options B<-F>, B<-"
12553 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée). Implique B<-d> avec B<-S> "
12554 "(depuis dpkg 1.18.0)."
12557 #: dpkg-buildpackage.pod
12558 msgid "B<--pre-clean>"
12559 msgstr "B<--pre-clean>"
12562 #: dpkg-buildpackage.pod
12564 "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the "
12565 "default behavior."
12567 "Nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (depuis dpkg "
12568 "1.18.8). C'est le comportement par défaut."
12571 #: dpkg-buildpackage.pod
12572 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
12573 msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
12576 #: dpkg-buildpackage.pod
12578 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
12579 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
12581 "Nettoyage de l'arborescence des sources (en utilisant I<commande-pour-"
12582 "obtenir-privilèges-de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du "
12583 "paquet (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
12586 #: dpkg-buildpackage.pod
12587 msgid "B<--no-post-clean>"
12588 msgstr "B<--no-post-clean>"
12591 #: dpkg-buildpackage.pod
12593 "Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
12594 "1.19.1). This is the default behavior."
12596 "Pas de nettoyage de l'arborescence des sources après la construction du "
12597 "paquet (depuis dpkg 1.19.1). C'est le comportement par défaut."
12600 #: dpkg-buildpackage.pod
12601 msgid "B<--sanitize-env>"
12602 msgstr "B<--sanitize-env>"
12605 #: dpkg-buildpackage.pod
12607 "Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0). This will reset or "
12608 "remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
12609 "might otherwise adversely affect the build of packages. Because the "
12610 "official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
12611 "rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
12612 "are not. What to sanitize is vendor specific."
12614 "Nettoyage de l'environnement de construction (depuis dpkg 1.20.0). Cela "
12615 "remet à zéro ou supprime les variables d'environnement, umask et tous les "
12616 "autres attributs de processus qui pourrait autrement affecter "
12617 "défavorablement la construction des paquets. Parce que le point d'entrée "
12618 "officiel pour la construction des paquets est B<debian/rules>, les paquets "
12619 "ne peuvent pas dépendre du fait que ces réglages sont présents et donc "
12620 "devraient fonctionner même quand ils ne le sont pas. Ce qu'il faut nettoyer "
12621 "est propre au fabricant."
12624 #: dpkg-buildpackage.pod
12625 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
12626 msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
12629 #: dpkg-buildpackage.pod
12631 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
12632 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
12633 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has "
12634 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
12635 "present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
12636 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
12637 "and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include "
12638 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. "
12639 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
12640 "B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
12641 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
12644 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
12645 "construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
12646 "I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifiée (option "
12647 "longue depuis dpkg 1.18.8). Si ce n'est pas le cas alors B<fakeroot> est "
12648 "utilisé par défaut. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> doit débuter "
12649 "par le nom d'un programme accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments "
12650 "le nom de la commande réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. "
12651 "I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres "
12652 "(ils doivent être séparés par des espaces) mais aucun métacaractère de "
12653 "l'interpréteur de commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-"
12654 "privilèges-de-root> devrait être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou "
12655 "B<really>. B<su> ne va pas, puisque ce programme peut uniquement utiliser "
12656 "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de "
12657 "passer directement les arguments à la commande qui doit être exécutée."
12660 #: dpkg-buildpackage.pod
12661 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
12662 msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<fichier-rules>"
12665 #: dpkg-buildpackage.pod
12667 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
12668 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
12669 "since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program "
12670 "invocation to build the package (it can include space separated "
12671 "parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules "
12672 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
12673 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
12675 "Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/"
12676 "rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standard (depuis dpkg "
12677 "1.14.17, option longue depuis dpkg 1.18.8). Avec cette option, il est "
12678 "possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la construction de "
12679 "paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). Une autre "
12680 "utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec un autre "
12681 "programme make (par exemple en utilisant B</usr/local/bin/make -f debian/"
12682 "rules> comme I<fichier-rules>)."
12685 #: dpkg-buildpackage.pod
12686 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
12687 msgstr "B<--check-command=>I<commande-contrôleur>"
12690 #: dpkg-buildpackage.pod
12692 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
12693 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<."
12694 "changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
12696 "Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout "
12697 "objet construit référencé dans le fichier (depuis dpkg 1.17.6). La commande "
12698 "peut recevoir comme argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande "
12699 "est en général B<lintian>."
12702 #: dpkg-buildpackage.pod
12703 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
12704 msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
12707 #: dpkg-buildpackage.pod
12709 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
12710 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used "
12713 "Passer l'option I<opt> à I<commande-contrôleur> indiquée par "
12714 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (depuis dpkg 1.17.6). Peut être "
12715 "utilisé plusieurs fois."
12718 #: dpkg-buildpackage.pod
12719 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
12720 msgstr "B<--hook->I<nom-de-point-d'entrée>B<=>I<commande-de-point-d'entrée>"
12723 #: dpkg-buildpackage.pod
12725 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
12726 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The "
12727 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
12728 "(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked "
12729 "source directory."
12731 "Définir le code spécifié de l'interpréteur de commandes I<commande-de-point-"
12732 "d'entrée> comme point d'entrée I<nom-de-point-d'entré> qui sera exécuté aux "
12733 "moments spécifiés par les étapes d'exécution (depuis dpkg 1.17.6). Les "
12734 "points d'entrée seront toujours exécutés même si l'action suivante n'est pas "
12735 "effectuée (sauf pour le point d'entrée B<binary>). Tous les points d'entrée "
12736 "seront exécutés dans le répertoire source dépaqueté."
12739 #: dpkg-buildpackage.pod
12741 "Some hooks can receive addition information through environment variables "
12742 "(since dpkg 1.22.0). All hooks get the hook name in the "
12743 "B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> environment variable (since dpkg 1.22.0)."
12747 #: dpkg-buildpackage.pod
12750 #| "B<Note:> Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
12751 #| "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
12753 "B<Note>: Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
12754 "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
12756 "B<Note> : les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de "
12757 "construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes "
12758 "échouent, donc attention aux conséquences inattendues."
12761 #: dpkg-buildpackage.pod
12762 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
12763 msgstr "Les I<nom-de-point-d'entrée> actuellement pris en charge sont :"
12766 #: dpkg-buildpackage.pod
12768 #| msgid "B<reinstreq>"
12770 msgstr "B<reinstreq>"
12773 #: dpkg-buildpackage.pod
12780 #: dpkg-buildpackage.pod
12782 #| msgid "B<--pre-clean>"
12783 msgid "B<preclean>"
12784 msgstr "B<--pre-clean>"
12787 #: dpkg-buildpackage.pod
12789 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> with the space-separated lists "
12790 "of options that will passed to the B<dpkg-source> call."
12794 #: dpkg-buildpackage.pod
12796 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> with the name of the B<debian/"
12797 "rules> build target called, but only if called."
12801 #: dpkg-buildpackage.pod
12803 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> with the name of the B<debian/"
12804 "rules> binary target called, but only if called."
12808 #: dpkg-buildpackage.pod
12810 #| msgid "B<build>"
12811 msgid "B<buildinfo>"
12815 #: dpkg-buildpackage.pod
12817 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> with the space-separated "
12818 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genbuildinfo> call."
12822 #: dpkg-buildpackage.pod
12824 #| msgid "B<Recording changes>"
12826 msgstr "B<Enregistrement des modifications>"
12829 #: dpkg-buildpackage.pod
12831 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> with the space-separated "
12832 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genchanges> call."
12836 #: dpkg-buildpackage.pod
12838 #| msgid "B<--no-post-clean>"
12839 msgid "B<postclean>"
12840 msgstr "B<--no-post-clean>"
12843 #: dpkg-buildpackage.pod
12845 #| msgid "B<--nocheck>"
12847 msgstr "B<--nocheck>"
12850 #: dpkg-buildpackage.pod
12852 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> with the space-separated lists "
12853 "of options that will passed to the check command call."
12857 #: dpkg-buildpackage.pod
12859 #| msgid "B<--no-sign>"
12861 msgstr "B<--no-sign>"
12864 #: dpkg-buildpackage.pod
12869 #: dpkg-buildpackage.pod
12871 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12872 "will get applied to it before execution:"
12874 "La I<commande-point-d'entrée> gère les chaînes de formatage de substitution "
12875 "suivantes, qui lui sont appliquées avant exécution :"
12878 #: dpkg-buildpackage.pod
12883 #: dpkg-buildpackage.pod
12884 msgid "A single % character."
12885 msgstr "Un caractère % seul."
12888 #: dpkg-buildpackage.pod
12893 #: dpkg-buildpackage.pod
12895 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
12898 "Une valeur booléenne (0 ou 1) qui indique si l'action suivante est effectuée."
12901 #: dpkg-buildpackage.pod
12906 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-parsechangelog.pod
12907 msgid "The source package name."
12908 msgstr "Nom du paquet source."
12911 #: dpkg-buildpackage.pod
12916 #: dpkg-buildpackage.pod
12917 msgid "The source package version."
12918 msgstr "La version du paquet source."
12921 #: dpkg-buildpackage.pod
12926 #: dpkg-buildpackage.pod
12927 msgid "The source package version (without the epoch)."
12928 msgstr "La version du paquet source (sans l'« epoch »)."
12931 #: dpkg-buildpackage.pod
12936 #: dpkg-buildpackage.pod
12937 msgid "The upstream version."
12938 msgstr "La version amont."
12941 #: dpkg-buildpackage.pod
12942 msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12943 msgstr "B<--buildinfo-file=>I<fichier>"
12946 #: dpkg-buildpackage.pod
12948 "Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
12950 "Définir le I<fichier> pour le fichier B<.buildinfo> généré (depuis "
12954 #: dpkg-buildpackage.pod
12955 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12956 msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12959 #: dpkg-buildpackage.pod
12961 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be "
12962 "used multiple times."
12964 "Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genbuildinfo> (depuis dpkg 1.18.11). Peut "
12965 "être utilisé plusieurs fois."
12968 #: dpkg-buildpackage.pod
12969 msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12970 msgstr "B<--sign-backend=>I<dorsal-de-signature>"
12973 #: dpkg-buildpackage.pod
12975 "Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
12976 "command> (since dpkg 1.21.10)."
12978 "Préciser une interface de dorsal OpenPGP à utiliser lors de l'invocation de "
12979 "la commande I<sign-command> (depuis dpkg 1.21.10)."
12982 #: dpkg-buildpackage.pod
12984 "The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
12985 "used. The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
12987 "C'est B<auto> par défaut, où le meilleur dorsal présent disponible sera "
12988 "utilisé. Les dorsaux spécifiques à OpenPGP pris en charge sont par ordre de "
12992 #: dpkg-buildpackage.pod
12994 #| msgid "B<source>"
12999 #: dpkg-buildpackage.pod
13001 #| msgid "B<sop> (any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
13002 msgid "(any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
13003 msgstr "B<sop> (toute implémentation conforme à Stateless OpenPGP)"
13006 #: dpkg-buildpackage.pod
13011 #: dpkg-buildpackage.pod
13013 #| msgid "B<sq> (from Sequoia-PGP)"
13014 msgid "(from Sequoia-PGP)"
13015 msgstr "B<sq> (de Sequoia-PGP)"
13018 #: dpkg-buildpackage.pod
13023 #: dpkg-buildpackage.pod
13025 #| msgid "B<gpg> (from GnuPG)"
13026 msgid "(from GnuPG)"
13027 msgstr "B<gpg> (de GnuPG)"
13030 #: dpkg-buildpackage.pod
13031 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13032 msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<commande-de-signature>"
13035 #: dpkg-buildpackage.pod
13038 #| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
13039 #| "sign a source control (B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run "
13040 #| "I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) instead of the "
13041 #| "default or auto-detected backend command (long option since dpkg "
13042 #| "1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments defined by the B<--"
13043 #| "sign-backend>. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13044 #| "shell metacharacters."
13046 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
13047 "sign a source control (B<.dsc>) file, a B<.buildinfo> file or a B<.changes> "
13048 "file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) "
13049 "instead of the default or auto-detected backend command (long option since "
13050 "dpkg 1.18.8). I<sign-command> will get all the backend specific arguments "
13051 "according to the B<--sign-backend> selected. I<sign-command> should not "
13052 "contain spaces or any other shell metacharacters."
13054 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une commande de dorsal OpenPGP pour "
13055 "signer un fichier source de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il "
13056 "exécute I<commande-de-signature> (recherchée dans B<PATH> si nécessaire) au "
13057 "lieu de la commande de dorsal par défaut ou détectée automatiquement (option "
13058 "longue depuis dpkg 1.18.1). I<Commande-de-signature> reçoit tous les "
13059 "paramètres définis par le B<--sign-backend>. I<commande-de-signature> ne "
13060 "devra pas contenir d'espace ni aucun métacaractère de l'interpréteur de "
13064 #: dpkg-buildpackage.pod
13065 msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
13066 msgstr "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<identifiant-clé>"
13069 #: dpkg-buildpackage.pod
13070 msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
13071 msgstr "B<--sign-key=>I<identifiant-clé>"
13074 #: dpkg-buildpackage.pod
13076 "Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
13077 "key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
13078 "keyid> since dpkg 1.21.10)."
13080 "Préciser un identifiant de clé OpenPGP (soit une empreinte soit un "
13081 "identifiant d'utilisateur) pour la clé secrète à utiliser lors de la "
13082 "signature des paquets (B<--sign-key> depuis dpkg 1.18.8, B<--sign-keyid> "
13083 "depuis dpkg 1.21.10)."
13086 #: dpkg-buildpackage.pod
13087 msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
13088 msgstr "B<--sign-key=>I<fichier-de-clé>"
13091 #: dpkg-buildpackage.pod
13093 "Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
13094 "packages (since dpkg 1.21.10)."
13096 "Préciser un I<fichier-de-clé> OpenPGP contenant la clé secrète à utiliser "
13097 "pour la signature des paquets (depuis dpkg 1.21.10)."
13100 #: dpkg-buildpackage.pod
13103 #| "Note: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
13106 "B<Note>: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
13109 "Note : pour des raisons de sécurité, il est préférable que le I<fichier-de-"
13110 "clé> soit verrouillé par un mot de passe."
13113 #: dpkg-buildpackage.pod
13114 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13115 msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13118 #: dpkg-buildpackage.pod
13119 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13120 msgstr "Ne pas signer le paquet source (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
13123 #: dpkg-buildpackage.pod
13124 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13125 msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13128 #: dpkg-buildpackage.pod
13129 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13130 msgstr "Ne pas signer le fichier B<.buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19)."
13133 #: dpkg-buildpackage.pod
13134 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13135 msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13138 #: dpkg-buildpackage.pod
13140 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13143 "Ne signer ni le fichier B<.buildinfo>, ni le fichier B<.changes> (option "
13144 "longue depuis dpkg 1.18.8)."
13147 #: dpkg-buildpackage.pod
13148 msgid "B<--no-sign>"
13149 msgstr "B<--no-sign>"
13152 #: dpkg-buildpackage.pod
13154 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13155 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13157 "Aucune signature de fichier, y compris du paquet source, du fichier B<."
13158 "buildinfo> et du fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.18.20)."
13161 #: dpkg-buildpackage.pod
13162 msgid "B<--force-sign>"
13163 msgstr "B<--force-sign>"
13166 #: dpkg-buildpackage.pod
13168 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13169 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13170 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
13172 "Forcer la signature des fichiers produits (depuis dpkg 1.17.0) "
13173 "indépendamment de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
13174 "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou d'autres heuristiques internes."
13177 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
13182 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
13187 #: dpkg-buildpackage.pod
13192 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
13197 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
13202 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
13207 #: dpkg-buildpackage.pod
13212 #: dpkg-buildpackage.pod
13217 #: dpkg-buildpackage.pod
13222 #: dpkg-buildpackage.pod
13223 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
13224 msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]"
13227 #: dpkg-buildpackage.pod
13228 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
13229 msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<motif>]"
13232 #: dpkg-buildpackage.pod
13233 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
13234 msgstr "B<-z>, B<--compression-level>=I<niveau>"
13237 #: dpkg-buildpackage.pod
13238 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
13239 msgstr "B<-Z>, B<--compression>=I<compression>"
13242 #: dpkg-buildpackage.pod
13243 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
13245 "Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel "
13249 #: dpkg-buildpackage.pod
13250 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
13251 msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
13254 #: dpkg-buildpackage.pod
13256 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13259 "Passer l'option I<opt> à B<dpkg-source> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
13260 "utilisé plusieurs fois."
13263 #: dpkg-buildpackage.pod
13264 msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
13265 msgstr "B<--changes-file=>I<fichier>"
13268 #: dpkg-buildpackage.pod
13270 "Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
13272 "Définir le I<fichier> pour le fichier B<.changes> généré (depuis "
13276 #: dpkg-buildpackage.pod
13277 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
13278 msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
13281 #: dpkg-buildpackage.pod
13283 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used "
13286 "Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
13287 "utilisé plusieurs fois."
13290 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
13291 #: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
13292 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
13293 msgstr "B<--admindir>=I<répertoire>"
13296 #: dpkg-buildpackage.pod
13297 msgid "B<--admindir> I<dir>"
13298 msgstr "B<--admindir> I<rép>"
13301 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
13303 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The "
13304 "default location is I<%ADMINDIR%>."
13306 "Changer l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg> (depuis dpkg "
13307 "1.14.0). Par défaut, c'est I<%ADMINDIR%>."
13310 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
13311 msgid "External environment"
13312 msgstr "Environnement externe"
13315 #: dpkg-buildpackage.pod
13316 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13317 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
13320 #: dpkg-buildpackage.pod
13322 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
13323 "dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option."
13325 "Si cette option est utilisée, elle le sera comme commande pour contrôler le "
13326 "fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.17.6). Remplacée par l'option B<--check-"
13330 #: dpkg-buildpackage.pod
13331 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13332 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
13335 #: dpkg-buildpackage.pod
13337 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
13338 "files (since dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option."
13340 "Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<."
13341 "changes>, B<.buildinfo> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.17.2). Remplacée par "
13342 "l'option B<--sign-key>."
13345 #: dpkg-buildpackage.pod
13346 msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
13347 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
13350 #: dpkg-buildpackage.pod
13352 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
13353 "files (since dpkg 1.21.10). Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
13355 "Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<."
13356 "changes>, B<.buildinfo> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.21.10). Remplacée par "
13357 "l'option B<--sign-keyfile>."
13360 #: dpkg-buildpackage.pod
13363 #| "If set, it will contain a space-separated list of options that might "
13364 #| "affect the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some "
13365 #| "dpkg commands."
13367 "If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
13368 "behavior of some dpkg tools involved in package building, and might affect "
13369 "the package build process if the code in F<debian/rules> honors them. These "
13370 "options can have parameters specified immediately after an equal sign "
13371 "(‘B<=>‘). For options that support multiple parameters, these will not be "
13372 "separated by spaces, as these are reserved to separate options."
13374 "Si cette option est utilisée, elle contiendra une liste séparée par des "
13375 "espaces d'options qui pourraient affecter le processus de construction dans "
13376 "I<debian/rules> et le comportement de certaines commandes de dpkg."
13379 #: dpkg-buildpackage.pod
13381 "The following are the options known and supported by dpkg tools, other "
13382 "options honored by F<debian/rules> might be defined by distribution specific "
13387 #: dpkg-buildpackage.pod
13388 msgid "B<parallel=>I<N>"
13392 #: dpkg-buildpackage.pod
13394 "The F<debian/rules> in the packaging might use this option to set up the "
13395 "build process to use I<N> parallel jobs. It is overridden by the B<--jobs> "
13396 "and B<--jobs-force> options."
13400 #: dpkg-buildpackage.pod
13402 #| msgid "B<--nocheck>"
13404 msgstr "B<--nocheck>"
13407 #: dpkg-buildpackage.pod
13409 "B<dpkg-buildpackage> will ignore the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable. The "
13410 "F<debian/rules> in the packaging is not expected to run test suites during "
13415 #: dpkg-buildpackage.pod
13422 #: dpkg-buildpackage.pod
13424 "If F<debian/rules> calls B<dpkg-buildflags> to set up the build flags, those "
13425 "will be set to not enable any optimizations."
13429 #: dpkg-buildpackage.pod
13436 #: dpkg-buildpackage.pod
13438 "The F<debian/rules> in the packaging should ensure that objects do not get "
13439 "the debugging information stripped. If F<debian/rules> includes the B<mk/"
13440 "buildtools.mk> make fragment the B<STRIP> make variable will respect this "
13445 #: dpkg-buildpackage.pod
13447 #| msgid "B<--reverse>"
13449 msgstr "B<--reverse>"
13452 #: dpkg-buildpackage.pod
13454 "B<dpkg-buildpackage> will append the B<--no-print-directory> L<make(1)> flag "
13455 "to the B<MAKEFLAGS> environment variable. The F<debian/rules> in the "
13456 "packaging should reduce verbosity, while not being completely quiet."
13460 #: dpkg-buildpackage.pod
13462 #| msgid "B<--warnings=>I<value>"
13463 msgid "B<hardening=>I<feature-spec>"
13464 msgstr "B<--warnings=>I<valeur>"
13467 #: dpkg-buildpackage.pod
13468 msgid "B<reproducible=>I<feature-spec>"
13472 #: dpkg-buildpackage.pod
13474 #| msgid "B<--assert->I<feature>"
13475 msgid "B<abi=>I<feature-spec>"
13476 msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
13479 #: dpkg-buildpackage.pod
13480 msgid "B<future=>I<feature-spec>"
13484 #: dpkg-buildpackage.pod
13486 #| msgid "B<--assert->I<feature>"
13487 msgid "B<qa=>I<feature-spec>"
13488 msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
13491 #: dpkg-buildpackage.pod
13492 msgid "B<optimize=>I<feature-spec>"
13496 #: dpkg-buildpackage.pod
13498 #| msgid "B<--assert->I<feature>"
13499 msgid "B<sanitize=>I<feature-spec>"
13500 msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
13503 #: dpkg-buildpackage.pod
13505 "These are feature areas that control build flag features. See L<dpkg-"
13506 "buildflags(1)> for further details."
13510 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
13511 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13512 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
13515 #: dpkg-buildpackage.pod
13517 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13518 "built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. "
13519 "Overridden by the B<-P> option."
13521 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
13522 "construction actif(s) pour le paquet à construire (depuis dpkg 1.17.2). "
13523 "C'est une liste séparée par des espaces de noms de profil. Cette option est "
13524 "outrepassée par l'option B<-P>."
13527 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
13528 msgid "Internal environment"
13529 msgstr "Environnement interne"
13532 #: dpkg-buildpackage.pod
13534 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
13535 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
13536 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
13537 "build packages and running it standalone should be supported."
13539 "Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne "
13540 "doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser "
13541 "l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires, parce que "
13542 "ce fichier est le point d'entrée principal pour la construction des paquets "
13543 "et son exécution autonome devrait être prise en charge."
13546 #: dpkg-buildpackage.pod
13547 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
13548 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
13551 #: dpkg-buildpackage.pod
13552 msgid "B<DEB_HOST_*>"
13553 msgstr "B<DEB_HOST_*>"
13556 #: dpkg-buildpackage.pod
13557 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
13558 msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
13561 #: dpkg-buildpackage.pod
13563 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
13564 "forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
13565 "the build environment."
13567 "B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> et B<-t>. Toute "
13568 "variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de "
13572 #: dpkg-buildpackage.pod
13573 msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
13574 msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
13577 #: dpkg-buildpackage.pod
13580 #| "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-"
13581 #| "Root> field or from the command-line. When set, it will be a valid value "
13582 #| "for the B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/"
13583 #| "rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
13585 "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
13586 "field, the dpkg-build-api level or from the command-line. When set, it will "
13587 "be a valid value for the B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify "
13588 "B<debian/rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is "
13591 "Cette variable est fixée à la valeur obtenue du champ B<Rules-Requires-Root> "
13592 "ou de la ligne de commande. Lorsqu'elle est configurée, ce sera une valeur "
13593 "valable pour le champ B<Rules-Requires-Root>. Elle est utilisée pour "
13594 "indiquer à B<debian/rules> si la spécification B<rootless-builds.txt> est "
13598 #: dpkg-buildpackage.pod
13599 msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
13600 msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
13603 #: dpkg-buildpackage.pod
13605 "This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
13606 "Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
13608 "Cette valeur est fixée à I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si le "
13609 "champ B<Rules-Requires-Root> est fixé à une valeur différente de B<no> ou "
13610 "B<binary-targets>."
13613 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
13614 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13615 msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
13618 #: dpkg-buildpackage.pod
13620 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
13621 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
13623 "Cette valeur est fixée à l'horodatage d'Unix depuis « l'epoch » de la "
13624 "dernière entrée de I<debian/changelog>, si elle n'a pas déjà été définie."
13627 #: dpkg-buildpackage.pod
13628 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13629 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
13632 #: dpkg-buildpackage.pod
13633 msgid "System wide configuration file"
13634 msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système"
13637 #: dpkg-buildpackage.pod
13638 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
13639 msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
13642 #: dpkg-buildpackage.pod
13643 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13644 msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
13647 #: dpkg-buildpackage.pod
13648 msgid "Compiler flags are no longer exported"
13649 msgstr "Les drapeaux de compilation ne sont plus exportés."
13652 #: dpkg-buildpackage.pod
13654 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
13655 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
13656 "values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
13658 "Entre les versions 1.14.17 et 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportait les "
13659 "drapeaux de compilation (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> et "
13660 "B<LDFLAGS>) avec les valeurs que renvoyait B<dpkg-buildflags>. Cela n'est "
13664 #: dpkg-buildpackage.pod
13665 msgid "Default build targets"
13666 msgstr "Cibles construites par défaut"
13669 #: dpkg-buildpackage.pod
13671 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
13672 "since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid "
13673 "breakages of existing packages, and ease the transition, if the source "
13674 "package does not build both architecture independent and dependent binary "
13675 "packages (since dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if "
13676 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
13678 "B<dpkg-buildpackage> utilise les cibles B<build-arch> et B<build-indep> "
13679 "depuis dpkg 1.16.2. Ces cibles sont donc obligatoires. Cependant, pour "
13680 "éviter de casser les paquets existants et faciliter la transition, si le "
13681 "paquet source ne construit pas à la fois les paquets binaires indépendants "
13682 "et dépendants de l'architecture (depuis dpkg 1.18.8), la cible B<build> sera "
13683 "utilisée par défaut si B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> renvoie "
13684 "B<2> comme code de retour."
13687 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod
13688 #: dpkg-split.pod dpkg.pod
13693 #: dpkg-buildpackage.pod
13695 "Building binary or source packages should only be performed over trusted "
13700 #: dpkg-buildpackage.pod
13702 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
13703 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
13705 "On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell et les "
13706 "arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
13707 "I<commande-de-signature>."
13710 #: dpkg-buildpackage.pod
13713 #| "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
13714 #| "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
13715 #| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
13716 #| "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
13718 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
13719 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
13720 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
13721 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
13723 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<dpkg-source>(1), B<dpkg-"
13724 "architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-genbuildinfo>(1), B<dpkg-"
13725 "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), L<https://datatracker.ietf."
13726 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, B<sq>(1), B<gpg>(1)."
13729 #: dpkg-buildtree.pod
13731 #| msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
13732 msgid "dpkg-buildtree - helper for build tree operations during package builds"
13734 "dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la "
13735 "construction du paquet"
13738 #: dpkg-buildtree.pod
13740 #| msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
13741 msgid "B<dpkg-buildtree> [I<option>...] [I<command>]"
13742 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]"
13745 #: dpkg-buildtree.pod
13748 #| "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
13749 #| "build of Debian packages."
13751 "B<dpkg-buildtree> is a tool to perform common operations on the build tree "
13752 "for a source package."
13754 "B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de "
13755 "compilation à utiliser pour la construction d'un paquet."
13758 #: dpkg-buildtree.pod
13760 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
13761 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.3."
13762 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
13765 #: dpkg-buildtree.pod
13767 "Removes all artifacts generated during a build by the various dpkg tools, "
13768 "and pathnames used or controlled by dpkg tools that are safe to clean. "
13769 "These files are used to track state between package build runs, and are in "
13770 "many cases internal implementation details the packager should not be "
13771 "concerned about, or are staging directories containing build artifacts."
13775 #: dpkg-buildtree.pod
13777 #| msgid "debian/files"
13778 msgid "Cleaned files"
13779 msgstr "debian/files"
13782 #: dpkg-buildtree.pod
13784 #| msgid "B<debian/files>"
13785 msgid "F<debian/files>"
13786 msgstr "B<debian/files>"
13789 #: dpkg-buildtree.pod
13791 #| msgid "B<debian/files>"
13792 msgid "F<debian/files.new>"
13793 msgstr "B<debian/files>"
13796 #: dpkg-buildtree.pod
13798 #| msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
13799 msgid "Files generated by L<dpkg-distaddfile(1)>."
13800 msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
13803 #: dpkg-buildtree.pod
13805 #| msgid "B<debian/substvars>"
13806 msgid "F<debian/substvars>"
13807 msgstr "B<debian/substvars>"
13810 #: dpkg-buildtree.pod
13812 #| msgid "B<debian/substvars>"
13813 msgid "F<debian/substvars.new>"
13814 msgstr "B<debian/substvars>"
13817 #: dpkg-buildtree.pod
13818 msgid "Files generated by L<dpkg-shlibdeps(1)>."
13822 #: dpkg-buildtree.pod
13824 #| msgid "B<debian/control>"
13825 msgid "F<debian/tmp>"
13826 msgstr "B<debian/control>"
13829 #: dpkg-buildtree.pod
13831 "Staging directory containing the contents to be used when creating a "
13832 "package. Both L<dpkg-gencontrol(1)> and L<dpkg-gensymbols(1)> generate "
13837 #: dpkg-buildtree.pod
13839 "You can call B<dpkg-buildtree clean> from the F<debian/rules> B<clean> "
13840 "target, after having performed other necessary cleanups."
13844 #: dpkg-buildtree.pod
13845 msgid "For example for an autoconf-like build system:"
13849 #: dpkg-buildtree.pod
13853 " \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
13854 " \tdpkg-buildtree clean\n"
13859 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13860 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13862 "dpkg-checkbuilddeps - Vérifier les dépendances et les conflits de "
13866 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13867 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13868 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<fichier-control>]"
13871 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13873 "This program checks the installed packages in the system against the build "
13874 "dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
13875 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13877 "Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
13878 "listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
13879 "système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
13880 "différent de B<0>."
13883 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13885 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13886 "be specified on the command line."
13888 "Par défaut, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre nom de "
13889 "fichier peut être indiqué sur la ligne de commande."
13892 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13894 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13895 "1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13896 "B<-B> when only a source package is to be built."
13898 "Ignore les lignes B<Build-Depends-Arch> et B<Build-Conflicts-Arch> (depuis "
13899 "dpkg 1.16.4). À utiliser lorsque seuls des paquets indépendants d'une "
13900 "architecture seront construits ou à combiner avec B<-B> si seul un paquet "
13901 "source est construit."
13904 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13906 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
13907 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13908 "source package is to be built."
13910 "Ignore les lignes B<Build-Depends-Indep> et B<Build-Conflicts-Indep>. À "
13911 "utiliser lorsque seuls des paquets dépendants de l'architecture sont "
13912 "construits ou à combiner avec B<-A> si seul un paquet source est construit."
13915 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13920 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13922 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are "
13923 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13924 "the so called Build-Essential package set."
13926 "Ignore les dépendances et les conflits de construction internes (depuis dpkg "
13927 "1.18.2). Ce sont les dépendances implicites qui sont habituellement "
13928 "demandées sur une distribution particulière, c'est l'ensemble de paquets "
13929 "appelé Build-Essentiel."
13932 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13933 msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
13934 msgstr "B<-d> I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>"
13937 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13938 msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13939 msgstr "B<-c> I<chaîne-des-conflits-de-construction>"
13942 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13944 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13945 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13947 "Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux "
13948 "indiqués dans le fichier I<debian/control> (depuis dpkg 1.14.17)."
13951 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13952 msgid "B<-a> I<arch>"
13953 msgstr "B<-a> I<arch>"
13956 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13958 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13959 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13960 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13962 "Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
13963 "paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour "
13964 "l'architecture hôte indiquée au lieu de celle du système (depuis dpkg "
13968 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13969 msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13970 msgstr "B<-P> I<profil>[B<,>...]"
13973 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13975 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13976 "the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg "
13977 "1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names."
13979 "Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
13980 "paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour le ou les "
13981 "profils donnés (depuis dpkg 1.17.2). L'argument est une liste séparée par "
13982 "des virgules des noms de profil."
13985 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13987 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13988 "built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
13991 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
13992 "construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée "
13993 "par des espaces de noms de profil. Cette option est outrepassée par l'option "
13998 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14000 "dpkg-deb - Outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian"
14004 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14005 msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>...] I<commande>"
14010 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14012 "B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
14013 "renseignements sur les archives Debian"
14017 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14018 msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
14023 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14024 "want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14025 "and run it for you."
14027 "Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
14028 "de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
14033 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14034 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14035 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14036 "command description."
14038 "Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, "
14039 "l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive "
14040 "est donné sous la forme d'un caractère moins (« B<-> ») unique ; sinon, "
14041 "l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de "
14042 "commande respectives."
14046 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14047 msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire-binaire> [I<archive>|I<répertoire>]"
14052 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14053 "directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14054 "contains the control information files such as the control file itself. "
14055 "This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
14056 "archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
14057 "control information area."
14059 "Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire-"
14060 "binaire>. I<répertoire-binaire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> "
14061 "qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » lui-"
14062 "même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du "
14063 "paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
14064 "contrôle du paquet binaire."
14069 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14070 "parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14071 "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also "
14072 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14073 "B<DEBIAN> control information directory."
14075 "À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
14076 "l'analyse. Il cherche dans le fichier les erreurs de syntaxe et d'autres "
14077 "problèmes existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il "
14078 "construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du "
14079 "responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de "
14080 "contrôle B<DEBIAN>."
14085 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14086 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
14088 "Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> écrit le paquet "
14089 "dansI<répertoire-binaire>B<.deb>."
14093 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14094 msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
14099 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14100 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14101 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14102 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14103 "control file to determine which filename to use)."
14105 "Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> écrira dans le "
14106 "fichier I<répertoire>B</>I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>. Quand un "
14107 "répertoire cible est précisé à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> "
14108 "ne doit pas être utilisée (puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et "
14109 "d'analyser le fichier de contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier "
14114 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14115 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]"
14119 msgid "Provides information about a binary package archive."
14120 msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."
14125 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14126 "the contents of the package as well as its control file."
14128 "Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
14129 "du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés."
14134 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
14135 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
14136 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
14139 "Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
14140 "éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas "
14141 "présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un "
14142 "code égal à B<2>."
14146 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14147 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
14152 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
14153 "by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
14154 "name and version on one line, separated by a tabulator."
14156 "Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
14157 "le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut "
14158 "affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une "
14163 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
14164 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]"
14168 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
14170 "Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet "
14176 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
14179 "Quand aucun I<nom-du-champ-de-control> n'est précisé, le fichier « control » "
14180 "est affiché en entier."
14185 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
14186 "order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
14187 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
14188 "name (and a colon and space)."
14190 "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
14191 "d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
14192 "I<nom-champ-control>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
14193 "champ (puis par un « deux-points » et une espace)."
14197 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
14198 msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
14201 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14202 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14203 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
14208 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
14209 "archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
14212 "Liste la partie arborescence des fichiers d'une archive de paquet. Elle est "
14213 "actuellement produite dans le format généré par un listing verbeux de B<tar>."
14216 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14217 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
14218 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<répertoire>"
14223 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
14226 "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
14232 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
14233 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
14235 "Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
14236 "produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
14237 "l'installation des paquets."
14242 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
14243 "permissions modified to match the contents of the package."
14245 "I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et "
14246 "ses permissions sont modifiées pour correspondre au contenu du paquet."
14249 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14250 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
14251 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<répertoire>"
14256 "Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a "
14257 "listing of the files extracted as it goes."
14259 "Comme B<--extract> (B<-x>) avec B<--verbose> (B<-v>), ce qui affiche la "
14260 "liste des fichiers au fur et à mesure qu'ils sont extraits."
14264 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
14265 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<répertoire>"
14270 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
14271 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
14272 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
14274 "Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
14275 "spécifié et les fichiers d'information de contrôle dans un sous-répertoire "
14276 "nommé B<DEBIAN> de ce répertoire (depuis dpkg 1.16.1)."
14281 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
14283 "Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
14289 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
14290 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
14292 "L'archive d'entrée n'est pas actuellement traitée de façon séquentielle, "
14293 "aussi, sa lecture à partir de l'entrée standard (« B<-> ») n'est B<pas> "
14297 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14298 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14299 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
14305 #| "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14306 #| "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) "
14307 #| "this can be used to extract a particular control file from a package "
14308 #| "archive. The input archive will always be processed sequentially."
14310 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
14311 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with L<tar(1)> this "
14312 "can be used to extract a particular control file from a package archive. "
14313 "The input archive will always be processed sequentially."
14315 "Extrait les données de contrôle d'un paquet binaire et les envoie sur la "
14316 "sortie standard dans le format propre à la commande B<tar> (depuis dpkg "
14317 "1.17.14). En combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut "
14318 "ainsi extraire un fichier de contrôle précis d'une archive de paquet. "
14319 "L'archive d'entrée sera toujours traitée séquentiellement."
14322 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14323 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14324 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
14330 #| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14331 #| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be "
14332 #| "used to extract a particular file from a package archive. The input "
14333 #| "archive will always be processed sequentially."
14335 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
14336 "standard output in B<tar> format. Together with L<tar(1)> this can be used "
14337 "to extract a particular file from a package archive. The input archive will "
14338 "always be processed sequentially."
14340 "Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur "
14341 "la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant "
14342 "cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier "
14343 "précis d'une archive de paquet. L'archive d'entrée sera toujours traitée "
14344 "séquentiellement."
14347 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14348 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
14349 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]"
14354 "Extracts the control information files from a package archive into the "
14355 "specified directory."
14357 "Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
14363 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
14364 "directory is used."
14366 "Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
14367 "B<DEBIAN> du répertoire actuel."
14371 msgid "B<--showformat=>I<format>"
14372 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
14377 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
14378 "produce. The format is a string that will be output for each package listed."
14380 "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
14381 "format sera utilisé pour chaque paquet listé."
14387 #| "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” "
14388 #| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
14389 #| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
14390 #| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
14391 #| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
14393 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
14394 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
14395 "package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
14396 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
14397 "showformat> option in L<dpkg-query(1)>."
14399 "Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
14400 "« ${I<field-name>} » ; une liste des champs valables peut être facilement "
14401 "produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
14402 "des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
14403 "entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
14408 msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
14409 msgstr "Par défaut, la valeur de ce champ est « ${Package}\\t${Version}\\n »."
14413 msgid "B<-z>I<compress-level>"
14414 msgstr "B<-z>I<niveau_compression>"
14419 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
14420 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd). The "
14421 "accepted values are compressor specific. For gzip, from 0-9 with 0 being "
14422 "mapped to compressor none. For xz from 0-9. For zstd from 0-22, with "
14423 "levels from 20 to 22 enabling its ultra mode. Before dpkg 1.16.2 level 0 "
14424 "was equivalent to compressor none for all compressors."
14426 "Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
14427 "en sous-main lors de la compression du paquet. La valeur par défaut est 9 "
14428 "pour gzip, 6 pour xz, 3 pour zstd. Les valeurs possibles sont spécifiques "
14429 "aux compresseurs : pour gzip entre 0 et 9, 0 correspond à aucune "
14430 "compression, pour xz entre 0 et 9, pour zstd de 0 à 22, les niveaux 20 à 22 "
14431 "activant son mode ultra. Avant la version 1.16.2, la valeur 0 correspondait "
14432 "à « aucune compression » pour tous les logiciels de compression."
14436 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
14437 msgstr "B<-S>I<stratégie-compression>"
14442 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
14443 "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
14444 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
14445 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
14447 "Indique la stratégie de compression à fournir au logiciel de compression "
14448 "appelé en sous-main lors de la construction du paquet (depuis dpkg 1.16.2). "
14449 "Les valeurs autorisées sont B<none> (depuis dpkg 1.16.4), B<filtered>, "
14450 "B<huffman>, B<rle> et B<fixed> pour gzip (depuis dpkg 1.17.0) et B<extreme> "
14455 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
14456 msgstr "B<-Z>I<type_compression>"
14462 #| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14463 #| "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg "
14464 #| "1.21.18) and B<none> (default is B<xz>)."
14466 "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
14467 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18) "
14468 "and B<none> (default is B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
14470 "Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
14471 "paquet. Les valeurs autorisées sont B<gzip>, B<xz> (depuis dpkg 1.15.6), "
14472 "B<zstd> (depuis dpkg 1.21.18) et B<none> (B<xz> est la valeur par défaut)."
14476 msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
14477 msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
14482 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
14483 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise "
14484 "only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
14485 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
14486 "and B<zstd>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
14487 "compression (since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since "
14490 "Indique que les mêmes paramètres de compression doivent être utilisés pour "
14491 "tous les membres de l'archive (c'est-à-dire B<control.tar> et B<data.tar> ; "
14492 "depuis dpkg 1.17.6). Sinon, seul le membre B<data.tar> utilisera ces "
14493 "paramètres. Les seuls types de compression pris en charge permis pour une "
14494 "utilisation uniforme sont B<none>, B<gzip>, B<xz> et B<zstd>. L'option B<--"
14495 "no-uniform-compression> désactive la compression uniforme (depuis "
14496 "dpkg 1.19.0). La compression uniforme est l'option par défaut (depuis "
14500 #: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
14501 msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
14502 msgstr "B<--threads-max=>I<threads>"
14507 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
14508 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
14510 "Fixe le nombre maximal de processus permis pour les compresseurs qui gèrent "
14511 "les opérations multi-threadées (depuis dpkg 1.21.9)."
14515 msgid "B<--root-owner-group>"
14516 msgstr "B<--root-owner-group>"
14521 "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
14522 "with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
14524 "Fixe le propriétaire et le groupe de chaque entrée dans les données de "
14525 "l'arborescence du système de fichiers à root avec l'identité 0 (depuis dpkg "
14531 "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
14532 "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
14533 "group that is not root. Support for these will be added later in the form "
14534 "of a meta manifest."
14536 "B<Note> : cette option peut être utile pour les constructions sans root "
14537 "(voir I<rootless-builds.txt>) mais ne devrait B<pas> être utilisée si les "
14538 "entrées ont un propriétaire ou un groupe qui n'est pas root. Leur prise en "
14539 "charge sera ajoutée plus tard sous la forme d'un méta-manifeste."
14543 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
14544 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
14549 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). "
14550 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
14551 "one (default is B<2.0>)."
14553 "Indique la version du format d'archive utilisé lors de la construction "
14554 "(depuis dpkg 1.17.0). Les valeurs autorisées sont B<2.0> pour le nouveau "
14555 "format et B<0.939000> pour l'ancien (la valeur par défaut est B<2.0>)."
14560 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
14561 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
14562 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
14565 "L'ancien format d'archive, moins facilement compris par les outils non-"
14566 "Debian, est maintenant dépassé. On l'utilise seulement quand on construit "
14567 "des paquets qui doivent être analysés par des versions de dpkg plus "
14568 "anciennes que la version 0.93.76 (septembre 1995), qui fut produite "
14569 "uniquement pour le format « i386 a.out »."
14573 msgid "B<--nocheck>"
14574 msgstr "B<--nocheck>"
14579 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
14580 "archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
14582 "Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
14583 "proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
14584 "archive, aussi défectueuse soit-elle."
14587 #: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
14588 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
14589 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
14594 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--"
14595 "extract> making it behave like B<--vextract>."
14597 "Active l'affichage bavard (depuis dpkg 1.16.1). Cela n'affecte actuellement "
14598 "que B<--extract> et le rend analogue à B<--vextract>."
14602 msgid "B<-D>, B<--debug>"
14603 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
14607 msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
14608 msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
14611 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14612 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14613 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
14614 msgid "EXIT STATUS"
14615 msgstr "CODE DE SORTIE"
14618 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14619 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14620 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
14625 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
14626 msgid "The requested action was successfully performed."
14627 msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
14630 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14631 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14632 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
14637 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
14638 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14640 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
14641 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
14642 "allocations, etc."
14644 "Erreur fatale ou irrécupérable due à l'utilisation d'une ligne de commande "
14645 "non valable, ou interactions avec le système, telles que des accès à la base "
14646 "de données, des allocations de mémoire, etc."
14650 msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
14651 msgstr "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
14655 msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
14656 msgstr "L'option B<--threads-max> outrepasse cette valeur."
14660 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
14661 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
14665 msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
14666 msgstr "Définit le type de compresseur à utiliser (depuis dpkg 1.21.10)."
14670 msgid "The B<-Z> option overrides this value."
14671 msgstr "L'option B<-Z> outrepasse cette valeur."
14675 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
14676 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
14680 msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
14681 msgstr "Définit le niveau de compression à utiliser (depuis dpkg 1.21.10)."
14685 msgid "The B<-z> option overrides this value."
14686 msgstr "L'option B<-z> outrepasse cette valeur."
14689 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
14696 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
14697 "temporary files and directories."
14699 "Si cette option est utilisée, B<dpkg-deb> l'utilisera comme répertoire pour "
14700 "créer les fichiers et répertoires temporaires."
14706 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in "
14707 #| "the B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the "
14708 #| "B<tar>(5) file entries."
14710 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
14711 "L<deb(5)>'s L<ar(5)> container and used to clamp the mtime in the L<tar(5)> "
14714 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
14715 "seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb>(5), et "
14716 "pour fixer le « mtime » dans les entrées du fichier B<tar>(5)."
14721 #| msgid "Since dpkg 1.21.10."
14722 msgid "Since dpkg 1.18.8."
14723 msgstr "depuis dpkg 1.21.10)."
14728 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
14729 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
14730 "package's scripts run and its status and contents recorded."
14732 "N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser "
14733 "B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
14734 "que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
14740 "Examining untrusted package archives or extracting them into staging "
14741 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
14742 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
14743 "vulnerability. But handling untrusted package archives should not be done "
14744 "lightly, as the surface area includes any compression library supported, in "
14745 "addition to the archive formats and control files themselves. Performing "
14746 "these operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
14751 msgid "Building package archives should only be performed over trusted data."
14757 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
14758 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe."
14763 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
14764 "straightforward checksum. (Higher level tools like APT support "
14765 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
14766 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
14767 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
14769 "Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même "
14770 "pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau "
14771 "comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un "
14772 "dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une somme de "
14773 "contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, cela n'est pas directement "
14774 "géré par les outils de plus bas niveau."
14780 #| "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
14781 #| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14783 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
14784 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
14786 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, B<deb>(5), B<deb-control>(5), "
14787 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
14790 #: dpkg-distaddfile.pod
14791 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14792 msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
14795 #: dpkg-distaddfile.pod
14796 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
14797 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>...] I<fichier section priorité>"
14800 #: dpkg-distaddfile.pod
14801 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14803 "B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>."
14806 #: dpkg-distaddfile.pod
14808 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14809 "priority for the B<.changes> file."
14811 "Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
14812 "et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
14815 #: dpkg-distaddfile.pod
14817 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14818 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14819 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14821 "Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
14822 "genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
14823 "que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
14826 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14827 #: dpkg-gencontrol.pod
14828 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14829 msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>"
14832 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
14834 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14837 "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
14838 "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
14841 #: dpkg-distaddfile.pod
14843 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
14844 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14846 "La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
14847 "distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
14850 #: dpkg-distaddfile.pod
14852 #| msgid "B<deb-src-files>(5)."
14853 msgid "L<deb-src-files(5)>."
14854 msgstr "B<deb-src-files>(5)."
14858 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
14860 "dpkg-divert - Remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."
14864 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
14865 msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<commande>"
14870 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
14873 "B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
14879 #| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file "
14880 #| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14881 #| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
14882 #| "conflict. System administrators can also use it to override some "
14883 #| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
14884 #| "as “conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14885 #| "version of a package which contains those files."
14887 "File I<diversions> are a way of forcing L<dpkg(1)> not to install a file "
14888 "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
14889 "through the package maintainer scripts to move a file away when it causes a "
14890 "conflict. System administrators can also use it to override some package's "
14891 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
14892 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
14893 "version of a package which contains those files."
14895 "Le I<détournement> de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer "
14896 "un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts "
14897 "des paquets Debian se servent du détournement pour déplacer les fichiers qui "
14898 "créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
14899 "l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
14900 "fichiers de configuration de certains paquets ou bien à chaque fois que des "
14901 "fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par "
14906 msgid "[B<--add>] I<file>"
14907 msgstr "[B<--add>] I<fichier>"
14912 "Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
14915 "Ajoute un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
14916 "actuellement, voir B<--rename>."
14920 msgid "B<--remove> I<file>"
14921 msgstr "B<--remove> I<fichier>"
14926 "Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--"
14929 "Supprime un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
14930 "actuellement, voir B<--rename>."
14933 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14934 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14935 msgstr "B<--list> [I<motif-global>]"
14939 msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
14941 "Liste tous les détournements, ou ceux qui correspondent à I<motif-global>."
14945 msgid "B<--listpackage> I<file>"
14946 msgstr "B<--listpackage> I<fichier>"
14951 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). "
14952 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14955 "Affiche le nom du paquet qui détourne I<fichier> (depuis dpkg 1.15.0). "
14956 "Affiche LOCAL si I<fichier> est détourné localement et n'affiche rien si "
14957 "I<fichier> n'est pas détourné."
14961 msgid "B<--truename> I<file>"
14962 msgstr "B<--truename> I<fichier>"
14966 msgid "Print the real name for a diverted file."
14967 msgstr "Affiche le vrai nom d'un fichier détourné."
14970 #: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14971 #: update-alternatives.pod
14972 msgid "B<--admindir> I<directory>"
14973 msgstr "B<--admindir> I<répertoire>"
14978 "Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to "
14979 "«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
14981 "Définit le répertoire d'administration comme I<répertoire>. Par défaut c'est "
14982 "« I<%ADMINDIR%> » si B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
14985 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14986 #: update-alternatives.pod
14987 msgid "B<--instdir> I<directory>"
14988 msgstr "B<--instdir> I<répertoire>"
14991 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14993 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
14994 "get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
14997 "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
14998 "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> » si "
14999 "B<DPKG_ROOT> n'a pas été défini."
15002 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
15003 #: dselect.pod update-alternatives.pod
15004 msgid "B<--root> I<directory>"
15005 msgstr "B<--root> I<répertoire>"
15008 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
15010 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
15011 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
15012 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2) if B<DPKG_ROOT> has not "
15015 "Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
15016 "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
15017 "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.19.2) si B<DPKG_ROOT> n'a pas "
15022 msgid "B<--divert> I<divert-to>"
15023 msgstr "B<--divert> I<détourner-dans>"
15028 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
15029 "other packages, will be diverted."
15031 "I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
15032 "tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
15037 msgstr "B<--local>"
15042 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This "
15043 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
15044 "file is diverted. This can be used by an admin to install a locally "
15045 "modified version."
15047 "Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
15048 "qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier "
15049 "sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
15050 "modifiée localement."
15054 msgid "B<--package> I<package>"
15055 msgstr "B<--package> I<paquet>"
15060 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
15061 "diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
15063 "I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
15064 "détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
15068 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
15070 msgstr "B<--quiet>"
15074 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
15075 msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."
15079 msgid "B<--rename>"
15080 msgstr "B<--rename>"
15085 "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
15086 "in case the destination file already exists. This is the common behavior "
15087 "used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
15088 "no-rename> for more details)."
15090 "Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, "
15091 "B<dpkg-divert> interrompt l'opération. C'est le comportement courant utilisé "
15092 "pour les détournements de fichiers à partir de l'ensemble de paquets non-"
15093 "B<Essential> (voir B<--no-rename> pour plus de détails)."
15097 msgid "B<--no-rename>"
15098 msgstr "B<--no-rename>"
15103 "Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
15104 "diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for "
15105 "diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
15106 "disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
15107 "system non-functional. This is the default behavior, but that will change "
15108 "in the dpkg 1.20.x cycle."
15110 "Indique que le fichier ne doit pas être renommé lors de l'ajout ou du "
15111 "retrait d'un détournement de la base de données (depuis dpkg 1.19.1). Cela "
15112 "est destiné au détournement de fichiers de l'ensemble de paquets "
15113 "B<essential>, où la disparition temporaire du fichier original n'est pas "
15114 "acceptable, car il rend non fonctionnel le système. C'est le comportement "
15115 "par défaut, mais cela changera durant le cycle de dpkg 1.20.x."
15124 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
15125 msgstr "Mode de test, ne modifie rien réellement, montre seulement."
15128 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
15129 #: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
15130 msgid "B<DPKG_ROOT>"
15131 msgstr "B<DPKG_ROOT>"
15134 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
15136 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
15137 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
15139 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
15140 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
15141 "racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)."
15144 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
15145 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
15146 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
15147 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
15150 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
15152 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
15153 "it will be used as the B<dpkg> data directory."
15155 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
15156 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
15157 "données pour B<dpkg>."
15160 #: dpkg-divert.pod dpkg.pod
15161 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
15162 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
15167 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15168 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15170 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--local> et B<--"
15171 "package> ne le sont pas, B<dpkg-divert> en utilisera la valeur comme nom de "
15175 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
15176 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
15177 msgid "B<DPKG_DEBUG>"
15178 msgstr "B<DPKG_DEBUG>"
15181 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
15182 #: dpkg-trigger.pod
15184 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
15185 "accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
15186 "these flags might have an effect on this program."
15188 "Définit le masque de débogage (depuis dpkg 1.21.10) à partir d'une valeur "
15189 "octale. Actuellement, les drapeaux acceptés sont décrits dans l'option "
15190 "B<dpkg --debug>, mais ces drapeaux n'auront pas tous un effet sur ce "
15195 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15196 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15201 "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15202 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15203 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15205 "Ce fichier contient la liste des détournements en œuvre sur le système. Il "
15206 "se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec d'autres "
15207 "fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
15213 #| "B<Note:> B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with "
15214 #| "extension I<-old>, before replacing it with the new one."
15216 "B<Note>: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
15217 "I<-old>, before replacing it with the new one."
15219 "B<Note :> B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
15220 "l'extension I<-old>, avant de la remplacer par la nouvelle."
15225 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15226 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15229 "Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I<original>B<."
15230 "distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
15231 "doivent correspondre quand ils sont précisés."
15235 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15236 msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
15242 #| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) "
15243 #| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15244 #| "library. Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), "
15245 #| "the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15246 #| "library has the same SONAME as the undiverted one."
15248 "Care should be taken when diverting shared libraries, L<ldconfig(8)> creates "
15249 "a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library. "
15250 "Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), the symlink "
15251 "may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the "
15252 "same SONAME as the undiverted one."
15254 "Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
15255 "B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
15256 "dans la bibliothèque. B<ldconfig> ne connaît pas les détournements (seul "
15257 "B<dpkg> le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME "
15258 "que la bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de "
15259 "compte sur la bibliothèque détournée."
15264 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15265 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15266 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15268 "Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
15269 "example.toto>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
15270 "example> de l'installer dans I</usr/bin/example.toto>, en effectuant le "
15271 "changement de nom si nécessaire :"
15277 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
15280 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.toto --rename /usr/bin/example\n"
15285 msgid "To remove that diversion:"
15286 msgstr "Pour supprimer ce détournement :"
15292 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
15295 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
15301 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15302 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15304 "Pour détourner n'importe quel paquet qui veut installer I</usr/bin/example> "
15305 "dans I</usr/bin/example.toto>, sauf votre propre paquet I<wibble> :"
15311 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
15312 " --rename /usr/bin/example\n"
15315 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.toto \\\n"
15316 " --rename /usr/bin/example\n"
15323 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
15326 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
15330 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15331 msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
15333 "dpkg-fsys-usrunmess - défait le désordre de merged-/usr-via-aliased-dirs"
15336 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15337 msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
15338 msgstr "B<dpkg-fsys-usrunmess> [I<option>...]"
15341 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15343 "B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
15344 "installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
15345 "to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
15346 "supported by dpkg. See the dpkg FAQ."
15348 "B<dpkg-fsys-usrunmess> est un outil pour corriger les systèmes de fichiers "
15349 "qui ont été installés à nouveau avec les installateurs récents qui ont des "
15350 "valeurs par défaut fâcheuses ou migrés vers la disposition cassée de /usr "
15351 "fusionné au moyen d'alias de répertoires, ce qui B<n'est pas> pris en charge "
15352 "par dpkg. Voir la FAQ de dpkg."
15355 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15357 "B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
15358 "bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
15359 "some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
15360 "usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
15362 "B<Note> : le comité technique de Debian a décidé que dans la publication "
15363 "suivant Bookworm, la disposition sans fusion de /usr ne serait plus prise en "
15364 "charge et par conséquent, certains des responsables de paquet pourraient ne "
15365 "plus corriger les problèmes ou retirer de façon intentionnelle la prise en "
15366 "charge la disposition sans fusion, aussi vous devrez vous décider et choisir "
15370 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15371 msgid "The program will perform the following overall actions:"
15372 msgstr "Le programme réalisera les actions globales suivantes :"
15375 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15376 msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
15378 "Vérifier si le système a besoin d'être changé, autrement ne rien faire,"
15381 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15382 msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
15384 "Vérifier la cohérence de la base de données de dpkg, sinon s'interrompre,"
15387 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15389 "Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
15390 "command-line or otherwise on the prompt."
15392 "Générer et installer un paquet de prévention de régression, si demandé en "
15393 "ligne de commande ou autrement sur l'invite."
15396 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15397 msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
15399 "Obtenir la liste des fichiers et des alternatives qui nécessitent d'être "
15403 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15404 msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
15406 "Rechercher les fichiers de modules du noyau non suivis qui doivent aussi "
15410 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15412 "Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
15413 "symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
15415 "Créer une hiérarchie masquée sous F</.usrunmess> en créant les liens "
15416 "symboliques des répertoires, en créant des liens physiques ou en copiant les "
15417 "fichiers selon les besoins."
15420 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15422 "Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
15424 "Demander une confirmation avant de continuer, si requis en ligne de commande."
15427 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15428 msgid "Lock the dpkg database."
15429 msgstr "Verrouiller la base de données de dpkg"
15432 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15434 "Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
15435 "that might need to recreate files."
15437 "Marquer tous les paquets comme à moitié configurés pour forcer l'exécution "
15438 "des scripts du responsable qui pourraient nécessiter la recréation de "
15442 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15444 "Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
15445 "of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
15447 "Remplacer les répertoires alias avec les répertoires masqués en créant une "
15448 "sauvegarde des anciens répertoires avec des liens symboliques et en "
15449 "renommant les répertoires masqués à leur place."
15452 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15453 msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
15455 "Ré-étiqueter les informations MAC des répertoires et des liens symboliques "
15459 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15460 msgid "Remove backup symlinks."
15461 msgstr "Supprimer les liens symboliques sauvegardés."
15464 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15465 msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
15467 "Supprimer les anciens objets déplacés, mais différer le retrait des "
15471 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15472 msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
15474 "Supprimer les répertoires anciens différés qui ne sont pas référencés par "
15478 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15479 msgid "Remove shadow root directory."
15480 msgstr "Supprimer le répertoire racine masqué."
15483 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15485 "Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
15486 "services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
15488 "Enregistrer un fichier B<policy-rc.d> pour refuser les actions de service, "
15489 "ce qui signifie que les services pourraient avoir besoin d'être redémarrés "
15490 "ultérieurement, idéalement au moyen d'un redémarrage."
15493 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15494 msgid "Reconfigure all packages."
15495 msgstr "Reconfigurer tous les paquets."
15498 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15499 msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
15500 msgstr "Désinscrire le B<policy-rc.d> et restaurer l'état des alternatives."
15503 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15505 "B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
15506 "L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
15507 "all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
15509 "B<Note> : Lors de l'exécution du programme à partir de certains "
15510 "interpréteurs tels que L<bash(1)> ou L<zsh(1)>, après exécution, vous devrez "
15511 "peut-être demander à l'interpréteur d'oublier tous les emplacements retenus "
15512 "d'exécutable avec par exemple la commande C<hash -r>."
15515 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15517 "B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
15518 "contain untracked files. A list is printed once the script has finished for "
15519 "further investigation."
15521 "B<Note> : certains répertoires pourraient subsister après la migration au "
15522 "cas où ils contiennent des fichiers non suivis. Une liste est affichée une "
15523 "fois que le script s'est terminé pour une investigation plus approfondie."
15526 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15528 "B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
15529 "unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
15530 "the system, or possible bugs in the script. Be prepared with recovery media "
15531 "and consider doing backups beforehand."
15533 "B<Attention> : notez que cette opération peut potentiellement rendre le "
15534 "système inutilisable ou cassé en cas de plantage brutal, ou de redémarrage, "
15535 "d'état inattendu du système ou des bogues potentiel dans le script. Soyez "
15536 "prêt avec des médias de récupération et pensez à réaliser des sauvegarde au "
15540 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15542 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
15543 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.6."
15544 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
15547 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15548 msgid "B<-p>, B<--prompt>"
15549 msgstr "B<-p>, B<--prompt>"
15552 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15554 "Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
15555 "hierarchy can be evaluated before proceeding."
15557 "Demander confirmation au moment où l'opération devient irréversible, de "
15558 "sorte que la sortie de débogage ou la hiérarchie cachée puissent être "
15559 "évaluées avant de poursuivre."
15562 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15563 msgid "B<--prevention>"
15564 msgstr "B<--prevention>"
15567 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15568 msgid "B<--no-prevention>"
15569 msgstr "B<--no-prevention>"
15572 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15574 "Enables or disables generating and installing a regression prevention "
15575 "package into the system. If no option has been specified, the action to "
15576 "take will be prompted."
15578 "Activer ou désactiver la génération et l'installation d'un paquet de "
15579 "prévention de régression dans le système. Si aucune option n'a été "
15580 "spécifiée, une question sera posée sur l'action à entreprendre."
15583 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15585 "The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
15586 "protect against accidental removal of the package."
15588 "Le paquet généré contient le champ B<Protected> fixé à B<yes> pour protéger "
15589 "contre le retrait accidentel du paquet."
15592 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15593 msgid "B<-n>, B<--no-act>"
15594 msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
15597 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15598 msgid "B<--dry-run>"
15599 msgstr "B<--dry-run>"
15602 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15604 "This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
15605 "place, only the preparatory part."
15607 "Cette option active le mode test dans lequel aucune action destructive n'a "
15608 "lieu, seulement la partie préparatoire."
15611 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15612 msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
15613 msgstr "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
15616 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15617 msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
15618 msgstr "Ce réglage définit s'il faut activer le mode test."
15621 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
15622 msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
15623 msgstr "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
15626 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15627 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
15628 msgstr "dpkg-genbuildinfo - Créer des fichiers .buildinfo Debian."
15631 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15632 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
15633 msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
15636 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15638 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
15639 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15640 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
15641 "buildinfo> file)."
15643 "B<dpkg-genbuildinfo> lit les informations à la fois dans une arborescence "
15644 "debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; "
15645 "puis il crée un fichier de contrôle décrivant l'environnement et les objets "
15646 "de construction (c'est le fichier B<.buildinfo>)."
15649 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15651 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
15652 msgid "This program was introduced in dpkg 1.18.11."
15653 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
15656 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15657 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
15659 "Indique un I<type> de construction à partir d'une liste séparée par des "
15660 "virgules de composants."
15663 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15665 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
15666 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
15669 "Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
15670 "construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
15671 "construction spécifiques à l'architecture (B<Build-Depends-Arch>)."
15674 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15676 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
15677 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
15680 "Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
15681 "construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
15682 "construction indépendantes de l'architecture (B<Build-Depends-Indep>)."
15685 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15687 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
15688 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
15690 "Effectivement ignoré : génère les informations de construction avec "
15691 "seulement les dépendances de construction non qualifiées (B<Build-Depends>)."
15694 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15696 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
15697 "is an alias for B<any,all>."
15699 "Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
15700 "de construction. C'est un alias de B<any,all>."
15703 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15705 "Generate build information with all three types of build dependencies. This "
15706 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
15707 "build option is specified."
15709 "Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
15710 "de construction. C'est un alias de B<any,all,source>. Identique au cas par "
15711 "défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
15714 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
15715 msgid "B<-c>I<controlfile>"
15716 msgstr "B<-c>I<fichier/control>"
15719 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15721 "Specifies the main source control file to read information from. The "
15722 "default is B<debian/control>."
15724 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
15725 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
15728 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15730 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
15731 msgstr "B<-l>I<fichier-des-changements>"
15734 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15736 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
15737 "B<debian/changelog>."
15739 "Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Par "
15740 "défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
15743 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15745 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
15746 "rather than using B<debian/files>."
15748 "Indique où est la liste des fichiers qui ont été produits par la "
15749 "construction, au lieu d'utiliser le fichier B<debian/files>."
15752 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15754 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
15755 msgstr "B<-F>I<format-du-fichier-des-changements>"
15758 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15762 #| "Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for "
15763 #| "information about alternative formats."
15765 "Specifies the format of the changelog. See L<dpkg-parsechangelog(1)> for "
15766 "information about alternative formats."
15768 "Indique le format du fichier des changements. Voir B<dpkg-parsechangelog>(1) "
15769 "pour plus d'informations à propos des formats gérés."
15772 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
15773 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15774 msgid "B<-O>[I<filename>]"
15775 msgstr "B<-O>[I<nom-de-fichier>]"
15778 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15780 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) "
15781 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
15782 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
15785 "Affiche le fichier buildinfo sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier> si "
15786 "précisé) au lieu de I<répertoire>B</>I<nom-source>B<_>I<version-"
15787 "binaire>B<_>I<architecture>B<.buildinfo> (où I<répertoire> est B<..> par "
15788 "défaut ou I<répertoire-des-fichiers-à-installer> si l'option B<-u> a été "
15792 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
15793 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
15794 msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
15797 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15799 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15800 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
15801 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
15803 "Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
15804 "plutôt que dans B<..>. (B<dpkg-genbuildinfo> doit trouver ces fichiers de "
15805 "manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
15809 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15810 msgid "B<--always-include-kernel>"
15811 msgstr "B<--always-include-kernel>"
15814 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15815 msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
15816 msgstr "Par défaut le champ B<Build-Kernel-Version> ne sera pas écrit."
15819 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15821 "Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
15822 "Version> field when generating the B<.buildinfo>."
15824 "Il faut préciser cette option (depuis dpkg 1.19.0) pour toujours remplir un "
15825 "champ B<Build-Kernel-Version> lors de la création de B<.buildinfo>."
15828 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15829 msgid "B<--always-include-path>"
15830 msgstr "B<--always-include-path>"
15833 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15835 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
15836 "directory starts with an allowed pattern."
15838 "Par défaut, le champ B<Build-Path> ne sera rempli que si le répertoire "
15839 "courant débute par un motif autorisé."
15842 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15844 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
15847 "Dans Debian et ses dérivés, le motif correspond à B</build/> au début du nom "
15851 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15853 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
15854 "the B<.buildinfo>."
15856 "Il faut préciser cette option pour toujours remplir un champ B<Build-Path> "
15857 "lors de la création de B<.buildinfo>."
15860 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15862 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
15865 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
15866 "c'est I</var/lib/dpkg>."
15869 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
15875 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15877 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. "
15878 "B<-q> suppresses these messages."
15880 "B<dpkg-genbuildinfo> devrait afficher des messages d'information sur la "
15881 "sortie d'erreur standard. B<-q> supprime ces messages."
15884 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15886 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
15887 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
15888 "(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of "
15889 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
15890 "enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable "
15891 "or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to "
15892 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
15894 "Cette variable peut être utilisée pour activer ou désactiver diverses "
15895 "fonctions qui affectent les informations comprises dans le fichier ."
15896 "buildinfo au moyen de l'option B<buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19). Cette "
15897 "option fournit une liste, séparée par des virgules, de fonctionnalités, "
15898 "préfixées par les modificateurs « B<+> » ou « B<-> » pour indiquer s'il faut "
15899 "les activer ou les désactiver. La fonction spéciale « B<all> » peut être "
15900 "utilisée pour activer ou désactiver toutes les autres fonctions. La fonction "
15901 "« B<path> » contrôle l'inclusion sans condition du champ B<Build-Path>."
15904 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15906 "The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
15907 "producing a B<.buildinfo> file."
15909 "La liste des fichiers créés. B<dpkg-genbuildinfo> lit dans ce fichier les "
15910 "données nécessaires à la création du fichier B<.buildinfo>."
15913 #: dpkg-genbuildinfo.pod
15915 #| msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
15916 msgid "L<deb-buildinfo(5)>."
15917 msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
15920 #: dpkg-genchanges.pod
15921 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15922 msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »."
15925 #: dpkg-genchanges.pod
15926 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15927 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15930 #: dpkg-genchanges.pod
15932 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15933 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15934 "upload control file (B<.changes> file)."
15936 "B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
15937 "debian dépaquetée et déjà construite et à partir des fichiers qui ont été "
15938 "créés, et il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
15939 "l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
15942 #: dpkg-genchanges.pod
15944 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15947 "Indique le I<type> de construction à partir d'une liste, séparée par des "
15948 "virgules, de composants (depuis dpkg 1.18.5)."
15951 #: dpkg-genchanges.pod
15952 msgid "Upload the source package."
15953 msgstr "Envoyer le paquet source."
15956 #: dpkg-genchanges.pod
15957 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15958 msgstr "Envoyer les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
15961 #: dpkg-genchanges.pod
15962 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15963 msgstr "Envoyer les paquets binaires indépendants de l'architecture."
15966 #: dpkg-genchanges.pod
15968 "Upload the architecture specific and independent binary packages. This is "
15969 "an alias for B<any,all>."
15971 "Envoyer les paquets binaires spécifiques et indépendants de l'architecture. "
15972 "C'est un alias pour B<any,all>."
15975 #: dpkg-genchanges.pod
15977 "Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15978 "default case when no build option is specified."
15980 "Envoyer tout. C'est un alias de B<source,any,all> et identique au cas par "
15981 "défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
15984 #: dpkg-genchanges.pod
15986 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15987 "included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-"
15988 "B> haven't been used)."
15990 "Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse "
15991 "dans l'installation produite si un paquet source est créé (c'est-à-dire que "
15992 "les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
15995 #: dpkg-genchanges.pod
15997 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15998 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15999 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
16002 "Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont "
16003 "incluses uniquement si le numéro de version majeur (c'est-à-dire la version "
16004 "sans les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version "
16005 "précédente indiquée dans le fichier de changelog."
16008 #: dpkg-genchanges.pod
16009 msgid "Forces the inclusion of the original source."
16010 msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine."
16013 #: dpkg-genchanges.pod
16014 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
16016 "Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »."
16019 #: dpkg-genchanges.pod
16021 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
16022 "I<version> to be used."
16024 "Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » "
16025 "et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
16029 #: dpkg-genchanges.pod
16031 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
16032 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
16034 "Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
16035 "changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
16039 #: dpkg-genchanges.pod
16041 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16042 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
16045 "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
16046 "responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
16047 "le fichier « control » de l'arborescence source."
16050 #: dpkg-genchanges.pod
16052 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16053 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
16056 "Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
16057 "responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
16058 "informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
16062 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
16063 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
16064 msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>"
16067 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
16070 #| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a "
16071 #| "discussion of output substitution."
16073 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for a "
16074 "discussion of output substitution."
16076 "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
16077 "pour une discussion sur la valeur de substitution."
16080 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
16081 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
16082 msgstr "B<-T>I<fichier-substvars>"
16085 #: dpkg-genchanges.pod
16087 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16088 "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are "
16089 "output, except for the contents extracted from each binary package "
16090 "B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
16091 "I<Format> will override the field of the same name. This option can be used "
16092 "multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
16095 "Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
16096 "valeur par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable "
16097 "n'est faite sur les champs de sortie, sauf pour les contenus extraits de "
16098 "chaque champ B<Description> du paquet binaire (depuis dpkg 1.19.0), "
16099 "cependant la variable spéciale I<Format> remplacera le champ qui porte le "
16100 "même nom. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour lire les "
16101 "variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
16104 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
16105 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
16106 msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"
16109 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
16110 msgid "Override or add an output control file field."
16111 msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
16114 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
16115 msgid "B<-U>I<field>"
16116 msgstr "B<-U>I<champ>"
16119 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
16120 msgid "Remove an output control file field."
16121 msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
16124 #: dpkg-genchanges.pod
16126 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
16129 "Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
16130 "dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
16133 #: dpkg-genchanges.pod
16135 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
16136 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
16137 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
16139 "Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
16140 "plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
16141 "manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
16145 #: dpkg-genchanges.pod
16147 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
16148 "error, for example about how many of the package's source files are being "
16149 "uploaded. B<-q> suppresses these messages."
16151 "B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
16152 "sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet "
16153 "sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."
16156 #: dpkg-genchanges.pod
16158 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
16159 "specified (since dpkg 1.18.5)."
16161 "Affiche le fichier des modifications sur la sortie standard (par défaut) ou "
16162 "dans I<nom-de-fichier> s'il est indiqué (depuis dpkg 1.18.5)."
16165 #: dpkg-genchanges.pod
16167 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
16168 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
16170 "La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-"
16171 "genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
16172 "fichier B<.changes>."
16175 #: dpkg-genchanges.pod
16178 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
16179 #| "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
16181 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
16182 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
16184 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
16185 "changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
16188 #: dpkg-gencontrol.pod
16189 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
16190 msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
16193 #: dpkg-gencontrol.pod
16194 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16195 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16198 #: dpkg-gencontrol.pod
16200 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
16201 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
16202 "control); during this process it will simplify the relation fields."
16204 "B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
16205 "Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par "
16206 "défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il "
16207 "y a simplification des champs de relations."
16210 #: dpkg-gencontrol.pod
16212 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
16213 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
16214 "according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
16215 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
16216 "to true given the current version of the package as installed). Logically "
16217 "it keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
16218 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
16219 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
16220 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
16222 "B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> et B<Suggests> sont simplifiés "
16223 "dans cet ordre pour supprimer les dépendances qui sont connues pour être "
16224 "vérifiées par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées "
16225 "toutes les auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances "
16226 "qui sont déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, "
16227 "il conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même "
16228 "paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une "
16229 "dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui apparaît "
16230 "plus loin dans le champ, la dépendance remplaçante prendra la place de celle "
16234 #: dpkg-gencontrol.pod
16236 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
16237 "and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of "
16238 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
16241 "Les autres champs (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> et "
16242 "B<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des "
16243 "différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le "
16247 #: dpkg-gencontrol.pod
16249 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
16252 "B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans "
16256 #: dpkg-gencontrol.pod
16257 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
16258 msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
16261 #: dpkg-gencontrol.pod
16264 #| "Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for "
16265 #| "discussion of output substitution."
16267 "Set an output substitution variable. See L<deb-substvars(5)> for discussion "
16268 "of output substitution."
16270 "Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
16271 "pour une discussion sur la valeur de substitution."
16274 #: dpkg-gencontrol.pod
16276 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16277 "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution "
16278 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
16280 "Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
16281 "valeur par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée "
16282 "plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs "
16283 "fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
16286 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
16287 msgid "B<-p>I<package>"
16288 msgstr "B<-p>I<paquet>"
16291 #: dpkg-gencontrol.pod
16293 "Generate information for the binary package I<package>. If the source "
16294 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
16295 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
16298 "Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>."
16299 "Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut "
16300 "omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour "
16301 "lequel on veut produire les informations."
16304 #: dpkg-gencontrol.pod
16305 msgid "B<-n>I<filename>"
16306 msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"
16309 #: dpkg-gencontrol.pod
16311 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
16312 "package_version_arch.deb filename."
16314 "Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
16315 "paquet_version_arch.deb."
16318 #: dpkg-gencontrol.pod
16319 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16320 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16323 #: dpkg-gencontrol.pod
16326 #| "These options are ignored for compatibility with older versions of the "
16327 #| "dpkg build scripts but are now deprecated. Previously they were used to "
16328 #| "tell B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the "
16329 #| "control file. This is now the default behaviour. If you want to get the "
16330 #| "old behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
16333 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
16334 "build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
16335 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
16336 "file. This is now the default behavior. If you want to get the old "
16337 "behavior you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
16340 "Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions des "
16341 "scripts de construction de dpkg, sont maintenant déconseillées. Elles "
16342 "servaient à dire à B<dpkg-gencontrol> d'inclure les champs « Section » et "
16343 "« Priority » dans le fichier « control ». C'est maintenant le comportement "
16344 "par défaut. Si vous voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser "
16345 "l'option B<-U> pour supprimer ces champs du fichier « control »."
16348 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
16349 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
16350 msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>"
16353 #: dpkg-gencontrol.pod
16355 "Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>. This value is used to "
16356 "find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
16357 "control file field, and for the default location of the output file."
16359 "Analyse I<répertoire-construction-paquet> au lieu de B<debian/tmp>. Cette "
16360 "valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
16361 "B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
16362 "contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par "
16363 "défaut pour le fichier de sortie."
16366 #: dpkg-gencontrol.pod
16368 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
16369 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16370 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16372 "Affiche le fichier « control » sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier>, "
16373 "depuis dpkg 1.17.2), au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou "
16374 "I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été "
16378 #: dpkg-gencontrol.pod
16380 "The main source control information file, giving version-independent "
16381 "information about the source package and the binary packages it can produce."
16383 "Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des "
16384 "renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
16385 "source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
16388 #: dpkg-gencontrol.pod
16390 "The list of generated files which are part of the upload being prepared. "
16391 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16392 "control files it generates here."
16394 "La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur "
16395 "le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
16396 "paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée."
16399 #: dpkg-gencontrol.pod
16402 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16405 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
16408 "B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16412 #: dpkg-gensymbols.pod
16414 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16417 "dpkg-gensymbols - Création des fichiers de symboles (information de "
16418 "dépendances de bibliothèques partagées)"
16421 #: dpkg-gensymbols.pod
16422 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16423 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16426 #: dpkg-gensymbols.pod
16428 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16429 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16430 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16431 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
16434 "B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par "
16435 "défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier "
16436 "I<symbols> qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est installé "
16437 "dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin de pouvoir "
16438 "être inclus dans les informations de contrôle du paquet."
16441 #: dpkg-gensymbols.pod
16443 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16444 "the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that "
16447 "Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers "
16448 "de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants "
16449 "(en utilisant le premier trouvé) :"
16452 #: dpkg-gensymbols.pod
16453 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16454 msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>"
16457 #: dpkg-gensymbols.pod
16458 msgid "debian/symbols.I<arch>"
16459 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16462 #: dpkg-gensymbols.pod
16463 msgid "debian/I<package>.symbols"
16464 msgstr "debian/I<paquet>.symbols"
16467 #: dpkg-gensymbols.pod
16468 msgid "debian/symbols"
16469 msgstr "debian/symbols"
16472 #: dpkg-gensymbols.pod
16474 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16475 "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16476 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16477 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16478 "without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16479 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16480 "gensymbols> helps with that."
16482 "L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale "
16483 "associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela "
16484 "correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais "
16485 "cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si "
16486 "l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la "
16487 "compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers "
16488 "est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-gensymbols>. "
16491 #: dpkg-gensymbols.pod
16493 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
16494 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore "
16495 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
16496 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
16498 "Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le "
16499 "responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux "
16500 "versions. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même "
16501 "se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec "
16505 #: dpkg-gensymbols.pod
16507 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
16508 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.8."
16509 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
16512 #: dpkg-gensymbols.pod
16513 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
16514 msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES"
16517 #: dpkg-gensymbols.pod
16520 #| "The base interchange format of the symbols file is described in B<deb-"
16521 #| "symbols>(5), which is used by the symbols files included in binary "
16522 #| "packages. These are generated from template symbols files with a format "
16523 #| "based on the former, described in B<deb-src-symbols>(5) and included in "
16524 #| "source packages."
16526 "The base interchange format of the symbols file is described in L<deb-"
16527 "symbols(5)>, which is used by the symbols files included in binary "
16528 "packages. These are generated from template symbols files with a format "
16529 "based on the former, described in L<deb-src-symbols(5)> and included in "
16532 "Le format interchangeable de base du fichier de symboles est décrit dans "
16533 "B<deb-symbols>(5) et est utilisé par les fichiers de symboles inclus dans "
16534 "les paquets binaires. Ils sont générés à partir des fichiers de symboles "
16535 "modèles avec un format basé sur le précédent décrit dans B<deb-src-"
16536 "symbols>(5) et inclus dans les paquets source."
16539 #: dpkg-gensymbols.pod
16541 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16542 "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
16543 "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
16544 "version matches reality."
16546 "Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent "
16547 "de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le "
16548 "responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est "
16549 "ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité."
16552 #: dpkg-gensymbols.pod
16554 "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
16555 "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
16556 "symbols has not changed in a way that would make anything using those "
16557 "symbols and linking against the new version, stop working with the old "
16560 "Pour effectuer cette opération correctement, le fichier de différences "
16561 "indiqué dans le journal de construction peut être utilisé, mais en plus, le "
16562 "mainteneur doit s'assurer que le comportement de ces symboles n'a pas changé "
16563 "d'une manière qui pourrait faire que tout ce qui utilise ces symboles et qui "
16564 "est lié à la nouvelle version cesse de fonctionner avec l'ancienne version."
16567 #: dpkg-gensymbols.pod
16569 "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
16570 "file. That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
16571 "example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
16572 "backports with a lower version number but the same upstream version still "
16573 "satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be dropped "
16574 "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
16575 "should suffix the version with ‘B<~>’."
16577 "Dans la plupart des cas, ce fichier de différences peut être appliqué tel "
16578 "quel au fichier debian/I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations "
16579 "sont généralement nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le "
16580 "numéro de révision Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-"
16581 "portés, de numéro de version inférieur mais avec la même version amont "
16582 "continuent à répondre aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne "
16583 "peut vraiment pas être retiré, car le nouveau symbole est la conséquence "
16584 "d'une modification propre à Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe "
16585 "« B<~> » au numéro de version."
16588 #: dpkg-gensymbols.pod
16590 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
16591 "check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
16592 "patch should ideally only add new lines."
16594 "Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit "
16595 "contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais "
16596 "disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes."
16599 #: dpkg-gensymbols.pod
16600 msgid "Note that you can put comments in symbols files."
16602 "Notez qu'il est possible d'introduire des commentaires dans les fichiers de "
16606 #: dpkg-gensymbols.pod
16608 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There "
16609 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
16610 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
16611 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
16612 "they can work with older packages they cannot work with. This will "
16613 "introduce hard to find bugs with (partial) upgrades."
16615 "N'oubliez pas de vérifier si les anciennes versions des symboles ne doivent "
16616 "pas être incrémentées. Il n'y a pas de moyen pour que B<dpkg-gensymbols> "
16617 "prévienne de cela. Appliquer aveuglement le fichier de différences ou "
16618 "supposer qu'il n'y a rien à changer, s'il n'y a pas de fichier de "
16619 "différences, sans vérifier s'il y a ces modifications, peut faire que des "
16620 "paquets, avec des dépendances lâches, prétendent qu'ils peuvent fonctionner "
16621 "avec des paquets plus anciens avec lesquels ils ne peuvent fonctionner. Cela "
16622 "introduira des bogues difficiles à trouver avec des mises à niveau "
16626 #: dpkg-gensymbols.pod
16627 msgid "Good library management"
16628 msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques"
16631 #: dpkg-gensymbols.pod
16632 msgid "A well-maintained library has the following features:"
16633 msgstr "Une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :"
16636 #: dpkg-gensymbols.pod
16638 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
16639 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
16641 "son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne "
16642 "sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de "
16643 "nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une "
16644 "incompatibilité doivent être combinées avec un changement de SONAME ;"
16647 #: dpkg-gensymbols.pod
16649 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
16650 "changes and API extension;"
16652 "idéalement, elle utilise le versionnage des symboles pour garantir la "
16653 "stabilité de l'interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications "
16654 "internes et l'extension de son API ;"
16657 #: dpkg-gensymbols.pod
16659 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
16662 "elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels "
16663 "symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)."
16666 #: dpkg-gensymbols.pod
16668 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
16669 "disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
16670 "and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
16671 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
16672 "been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
16673 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
16674 "specific work-around."
16676 "En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et "
16677 "disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence "
16678 "d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le responsable "
16679 "doit contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la "
16680 "recherche de cas où une saine gestion des bibliothèques peut avoir été "
16681 "omise. Si des problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être "
16682 "averti(e), car une correction en amont est meilleure qu'un travail "
16683 "spécifique au paquet Debian."
16686 #: dpkg-gensymbols.pod
16687 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
16688 msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp."
16691 #: dpkg-gensymbols.pod
16693 "Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
16694 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
16696 "Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué "
16697 "dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)."
16700 #: dpkg-gensymbols.pod
16702 "Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
16703 "changelog. Required if called outside of a source package tree."
16705 "Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite "
16706 "de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en "
16707 "dehors de l'arborescence source d'un paquet."
16710 #: dpkg-gensymbols.pod
16711 msgid "B<-e>I<library-file>"
16712 msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>"
16715 #: dpkg-gensymbols.pod
16718 #| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16719 #| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
16720 #| "the B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to "
16721 #| "match multiple libraries with a single argument (otherwise you need "
16722 #| "multiple B<-e>)."
16724 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
16725 "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
16726 "L<File::Glob> manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
16727 "libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
16729 "N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de "
16730 "rechercher toutes les bibliothèques publiques. Les motifs du shell peuvent "
16731 "être utilisés pour l'expansion des chemins d'accès (voir la page de manuel "
16732 "de B<File::Glob>(3perl) pour plus d'informations) dans I<fichier-"
16733 "bibliothèque> pour établir une correspondance avec plusieurs bibliothèques "
16734 "avec un seul paramètre (afin d'éviter d'utiliser plusieurs options B<-e>)."
16737 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
16738 msgid "B<-l>I<directory>"
16739 msgstr "B<-l>I<répertoire>"
16742 #: dpkg-gensymbols.pod
16744 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
16745 "libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
16747 "Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
16748 "bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.19.1). Cette option peut être "
16749 "utilisée plusieurs fois."
16752 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
16755 #| "B<Note:> Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
16756 #| "environment variable is used to control the run-time linker and abusing "
16757 #| "it to set the shared library paths at build-time can be problematic when "
16758 #| "cross-compiling for example."
16760 "B<Note>: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
16761 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
16762 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
16763 "compiling for example."
16765 "B<Note :> Utilisez cette option plutôt que le réglage de B<LD_LIBRARY_PATH>, "
16766 "parce que cette variable d'environnement est utilisée pour contrôler "
16767 "l'éditeur de liens d'exécution et se servir d'elle pour définir les chemins "
16768 "des bibliothèques partagées au moment de la construction peut être "
16769 "problématique, par exemple, lors d'une compilation croisée."
16772 #: dpkg-gensymbols.pod
16773 msgid "B<-I>I<filename>"
16774 msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>"
16777 #: dpkg-gensymbols.pod
16779 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
16780 "integrated in the package itself."
16782 "Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier "
16783 "de symboles à intégrer dans le paquet lui-même."
16786 #: dpkg-gensymbols.pod
16788 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
16789 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
16790 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
16791 "its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use "
16792 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
16793 "version of your library."
16795 "Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard ou dans le I<nom-"
16796 "de-fichier>, si spécifié, plutôt que dans B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou "
16797 "I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/symbols> si B<-P> est présent). "
16798 "Si I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour "
16799 "le fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de "
16800 "symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la "
16804 #: dpkg-gensymbols.pod
16809 #: dpkg-gensymbols.pod
16812 #| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16813 #| "with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
16814 #| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16815 #| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
16816 #| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
16817 #| "B<deb-symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all "
16818 #| "symbols are always written to the symbol file template."
16820 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
16821 "with L<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
16822 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
16823 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. "
16824 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard L<deb-"
16825 "symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
16826 "are always written to the symbol file template."
16828 "Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format "
16829 "compatible avec B<deb-symbols>(5). La différence majeure réside dans le fait "
16830 "que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme "
16831 "d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode "
16832 "de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de "
16833 "l'écriture d'un fichier B<deb-symbols>(5) standard (selon les règles de "
16834 "traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de "
16835 "la création d'un modèle de fichier de symboles."
16838 #: dpkg-gensymbols.pod
16839 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
16840 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
16843 #: dpkg-gensymbols.pod
16845 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
16846 "template file used as starting point. By default the level is 1. "
16847 "Increasing levels do more checks and include all checks of lower levels."
16849 "Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison du fichier de "
16850 "symboles créé en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le "
16851 "niveau par défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de "
16852 "contrôles effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les "
16853 "contrôles effectués pour les niveaux inférieurs."
16856 #: dpkg-gensymbols.pod
16861 #: dpkg-gensymbols.pod
16862 msgid "Never fails."
16863 msgstr "Sans échec."
16866 #: dpkg-gensymbols.pod
16871 #: dpkg-gensymbols.pod
16872 msgid "Fails if some symbols have disappeared."
16873 msgstr "Échoue si certains symboles ont disparu."
16876 #: dpkg-gensymbols.pod
16881 #: dpkg-gensymbols.pod
16882 msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
16883 msgstr "Échoue si de nouveaux symboles ont été ajoutés."
16886 #: dpkg-gensymbols.pod
16891 #: dpkg-gensymbols.pod
16892 msgid "Fails if some libraries have disappeared."
16893 msgstr "Échoue si certaines bibliothèques ont disparu."
16896 #: dpkg-gensymbols.pod
16901 #: dpkg-gensymbols.pod
16902 msgid "Fails if some libraries have been introduced."
16903 msgstr "Échoue si des bibliothèques ont été ajoutées."
16906 #: dpkg-gensymbols.pod
16908 "This value can be overridden by the environment variable "
16909 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16911 "Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable "
16912 "d'environnement B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
16915 #: dpkg-gensymbols.pod
16917 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
16918 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
16919 "libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
16920 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
16922 "Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences "
16923 "entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point "
16924 "de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques "
16925 "nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne "
16926 "désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir "
16930 #: dpkg-gensymbols.pod
16931 msgid "B<-a>I<arch>"
16932 msgstr "B<-a>I<arch>"
16935 #: dpkg-gensymbols.pod
16937 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
16938 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
16939 "binaries are already available."
16941 "Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de "
16942 "symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier "
16943 "de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les "
16944 "fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles."
16947 #: dpkg-gensymbols.pod
16952 #: dpkg-gensymbols.pod
16954 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
16955 "gensymbols> does."
16957 "Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
16958 "que B<dpkg-gensymbols> fait."
16961 #: dpkg-gensymbols.pod
16966 #: dpkg-gensymbols.pod
16968 "Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
16969 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
16970 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
16972 "Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles "
16973 "dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de "
16974 "symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui "
16975 "correspondent au motif."
16978 #: dpkg-gensymbols.pod
16979 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16980 msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
16983 #: dpkg-gensymbols.pod
16985 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
16986 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
16987 "arguments having precedence over environment variables)."
16989 "Remplace le niveau de vérification de commande, même si l'argument en ligne "
16990 "de commande B<-c> a été donné (notez que cela va à l'encontre de la "
16991 "convention générale qui veut que les arguments en ligne de commande ont la "
16992 "préséance sur les variables d'environnement)."
16995 #: dpkg-gensymbols.pod
16998 #| "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
16999 #| "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
17000 #| "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
17001 #| "shlibdeps>(1)."
17003 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
17004 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
17005 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
17007 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
17008 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
17009 "dsohowto.pdf>, B<deb-src-symbol>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17012 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17014 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
17017 "dpkg-maintscript-helper - Contournement des limitations connues de dpkg dans "
17018 "les scripts du responsable"
17021 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17023 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
17026 "B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètre>...] B<--> I<paramètre-"
17027 "script-responsable>..."
17030 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17031 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17032 msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES"
17035 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17036 msgid "B<supports> I<command>"
17037 msgstr "B<supports> I<commande>"
17040 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17041 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17043 "B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<version-précédente> "
17047 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17049 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17052 "B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-"
17053 "configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]"
17056 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17058 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17060 "B<symlink_to_dir> I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> [I<version-précédente> "
17064 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17066 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17068 "B<dir_to_symlink> I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> [I<version-précédente> "
17072 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17074 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
17075 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
17076 "decisions or due to current limitations."
17078 "Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable "
17079 "afin de réaliser certaines tâches que B<dpkg> ne peut pas (encore) prendre "
17080 "en charge directement à cause de limites de conception ou de limitations "
17084 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17087 #| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17088 #| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17089 #| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17090 #| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17091 #| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17092 #| "have to forward after a double hyphen."
17094 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17095 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17096 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17097 "automatically adapt its behavior based on the environment variable "
17098 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17099 "have to forward after a double hyphen."
17101 "La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs scripts du "
17102 "responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des "
17103 "erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les "
17104 "scripts. Le programme adaptera alors son comportement en fonction de la "
17105 "variable d'environnement B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> et des paramètres des "
17106 "scripts du responsable qui doivent être passés avec un double tiret."
17109 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17110 msgid "COMMON PARAMETERS"
17111 msgstr "PARAMÈTRES COMMUNS"
17114 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17115 msgid "I<prior-version>"
17116 msgstr "I<version-précédente>"
17119 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17121 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
17122 "operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
17123 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
17124 "with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
17125 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
17126 "and have the operation tried only once)."
17128 "Indique la dernière version du paquet pour laquelle la mise à niveau doit "
17129 "provoquer l'opération. Il est important de déterminer correctement I<version-"
17130 "précédente> afin que les opérations s'accomplissent correctement même si "
17131 "l'utilisateur reconstruit le paquet avec une version locale. Si le paramètre "
17132 "I<version-précédente> est vide ou omis, l'opération sera tentée à chaque "
17133 "mise à niveau (il est toutefois plus sûr d'indiquer la version afin que "
17134 "l'opération n'ait lieu qu'une fois)."
17137 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17139 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
17140 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
17141 "version> should be based on the version of the package that you are now "
17142 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
17143 "This applies to all other actions in the same way."
17145 "Si le fichier de configuration n'était pas fourni pour une raison ou une "
17146 "autre dans plusieurs versions et que vous modifiez les scripts du "
17147 "responsable pour nettoyer l'ancien fichier, I<version-précédente> doit être "
17148 "basé sur la version actuellement préparée et non la première version qui ne "
17149 "fournissait plus ce fichier de configuration. Cela s'applique à toutes les "
17150 "autres actions de la même manière"
17153 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17155 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
17156 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile "
17157 "to be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
17158 "B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
17159 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
17160 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
17161 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
17163 "Par exemple, pour un fichier de configuration supprimé dans la version "
17164 "B<2.0-1> d'un paquet, I<version-précédente> doit être B<2.0-1~>. Cela "
17165 "provoquera la suppression du fichier même si la version précédente B<1.0-1> "
17166 "a été reconstruite avec B<1.0-1local1> comme numéro de version. Ou bien, si "
17167 "un paquet substitue un chemin d'un lien symbolique (fourni dans la version "
17168 "B<1.0-1>) à un répertoire (fourni dans la version B<2.0-1>), mais ne réalise "
17169 "réellement la substitution que dans les scripts du responsable dans la "
17170 "version B<3.0-1>, I<version-précédente> doit être B<3.0-1~>."
17173 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17178 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17180 "The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: "
17181 "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
17182 "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
17183 "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
17184 "architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, "
17185 "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
17186 "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
17187 "used to generate an arch-qualified package name."
17189 "Le nom du paquet propriétaire du (des) nom(s) de chemin. Si le paquet est "
17190 "« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, "
17191 "sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture "
17192 "(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une "
17193 "architecture spécifique à l'architecture B<all> ou vice-versa). Si le "
17194 "paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement "
17195 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies "
17196 "par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées "
17197 "pour créer un nom de paquet avec une qualification d'architecture."
17200 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17205 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17207 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17208 "program after B<-->."
17210 "Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être passés au "
17211 "programme après B<-->."
17214 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17215 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
17216 msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION"
17219 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17221 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
17222 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
17223 "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
17224 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
17225 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
17226 "away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
17227 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
17228 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
17230 "Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne supprime pas un fichier de "
17231 "configuration automatiquement (comportant des modifications locales à "
17232 "préserver) s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux "
17233 "raisons principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration "
17234 "peut avoir été supprimé par accident, être réintégré dans la version "
17235 "suivante et il peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. "
17236 "Ensuite, l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition "
17237 "depuis des fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré à "
17238 "l'aide des scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme "
17242 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17244 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
17245 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
17246 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
17249 "Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier "
17250 "de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-"
17251 "maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou "
17252 "renommage de fichiers de configuration à l'aide de scripts du responsable."
17255 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17256 msgid "Removing a conffile"
17257 msgstr "Supprimer un fichier de configuration"
17260 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17263 #| "Note: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
17264 #| "in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
17266 "B<Note>: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
17267 "in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
17269 "Note : cela peut être remplacé dans la majorité des cas par le drapeau "
17270 "C<remove-on-upgrade> dans F<DEBIAN/conffiles> (depuis dpkg 1.20.6), voir "
17271 "L<deb-conffiles(5)>."
17274 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17277 #| "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, "
17278 #| "unless the user has modified it. If there are local modifications, they "
17279 #| "should be preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete "
17280 #| "conffile should not disappear."
17282 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
17283 "the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
17284 "preserved. If the package upgrade aborts, the newly obsolete conffile "
17285 "should not disappear."
17287 "Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être "
17288 "effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles "
17289 "modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet "
17290 "est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas "
17294 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17296 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
17297 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17299 "L'ensemble de ces pré-requis est mis en œuvre en utilisant les commandes "
17300 "shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
17303 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17307 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
17308 " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17312 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
17313 " I<fichier-de-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
17317 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17318 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
17320 "I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à "
17324 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17326 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
17327 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
17328 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
17329 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
17330 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
17331 "removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
17332 "original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
17333 "bak> file kept up to now."
17335 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
17336 "vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
17337 "renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été "
17338 "modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. "
17339 "Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en "
17340 "I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il "
17341 "contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise "
17342 "à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le "
17343 "fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script "
17344 "B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été "
17345 "conservé jusque là."
17348 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17349 msgid "Renaming a conffile"
17350 msgstr "Renommer un fichier de configuration"
17353 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17355 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
17356 "you move across any changes the user has made. This may seem a simple "
17357 "change to the B<preinst> script at first, however that will result in the "
17358 "user being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though "
17359 "they are not responsible of them."
17361 "Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est "
17362 "nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première "
17363 "vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
17364 "B<preinst>, mais cela risque de résulter en une demande, par B<dpkg>, "
17365 "d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement."
17368 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17370 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
17371 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17373 "Un renommage élégant peut être mis en œuvre avec les extraits shell qui "
17374 "suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
17377 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17381 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
17382 " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17386 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
17387 " I<ancien-fichier-configuration> I<nouveau-fichier-configuration>\n"
17388 " I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
17392 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17394 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
17397 "I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-configuration> sont "
17398 "l'ancien et le nouveau nom du fichier de configuration à renommer."
17401 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17403 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
17404 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
17405 "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
17406 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
17407 "I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
17408 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
17411 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
17412 "vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
17413 "soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier-"
17414 "configuration>B<.dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configuration, "
17415 "le script B<postinst> supprime I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-"
17416 "remove> et renomme I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-"
17417 "configuration> si I<ancien-fichier-configuration> existe toujours. Si la "
17418 "mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme "
17419 "I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier-"
17420 "configuration> si c'est indispensable."
17423 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17424 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
17425 msgstr "SUBSTITUTIONS DE LIENS SYMBOLIQUES ET DE RÉPERTOIRES"
17428 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17430 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
17431 "a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will "
17434 "Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne substitue pas "
17435 "automatiquement un lien symbolique à un répertoire ou le contraire. Les "
17436 "retours à une version inférieure ne sont pas pris en charge et le chemin "
17437 "sera laissé comme il est."
17440 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17443 #| "Note: The symlinks and directories created during these switches need to "
17444 #| "be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove "
17445 #| "them on purge."
17447 "B<Note>: The symlinks and directories created during these switches need to "
17448 "be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them "
17451 "Note : Les liens symboliques et les répertoires créés pendant cette "
17452 "substitution doivent être fournis dans les nouveau paquets, sinon B<dpkg> "
17453 "sera incapable de les supprimer lors de la purge."
17456 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17457 msgid "Switching a symlink to directory"
17458 msgstr "Substituer un lien symbolique à un répertoire"
17461 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17463 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
17464 "unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
17465 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17466 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
17469 "Si un lien symbolique est substitué à un répertoire réel, il est nécessaire "
17470 "de garantir qu'avant le dépaquetage le lien symbolique est retiré. À "
17471 "première vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
17472 "B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si l'administrateur "
17473 "local a personnalisé le lien symbolique ou si l'on revient à une version "
17474 "antérieure du paquet."
17477 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17481 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
17482 " I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17486 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
17487 " I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
17491 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17493 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
17494 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
17495 "name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
17496 "relative to the directory containing I<pathname>."
17498 "I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien lien symbolique (le chemin "
17499 "sera un répertoire à la fin de l'installation) et I<ancienne-cible> la cible "
17500 "de l'ancien lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
17501 "absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
17504 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17506 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
17507 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
17508 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
17509 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
17510 "symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames "
17511 "I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
17513 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
17514 "vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce "
17515 "n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-"
17516 "de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> "
17517 "supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> "
17518 "est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont "
17519 "interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> en "
17520 "I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
17523 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17524 msgid "Switching a directory to symlink"
17525 msgstr "Substituer un répertoire à un lien symbolique"
17528 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17530 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
17531 "unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
17532 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
17533 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
17534 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
17536 "Si un répertoire réel est substitué à un lien symbolique, il est nécessaire "
17537 "de garantir qu'avant le dépaquetage le répertoire est retiré. À première "
17538 "vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
17539 "B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si le répertoire "
17540 "contient des fichiers de configuration, des noms de chemins qui "
17541 "appartiennent à d'autres paquets, des noms de chemin créés localement ou si "
17542 "l'on revient à une version antérieure du paquet."
17545 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17547 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
17548 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
17550 "Une substitution élégante peut être mise en œuvre avec les extraits shell "
17551 "qui suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
17554 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17558 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
17559 " I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
17563 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
17564 " I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
17568 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17570 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
17571 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
17572 "the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to "
17573 "the directory containing I<pathname>."
17575 "I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien répertoire (le chemin sera un "
17576 "lien symbolique à la fin de l'installation) et I<nouvelle-cible> la cible du "
17577 "nouveau lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
17578 "absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
17581 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17583 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
17584 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
17585 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
17586 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
17587 "is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
17588 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
17589 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
17590 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
17591 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
17592 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
17593 "I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
17594 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
17596 "Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
17597 "vérifié si le répertoire existe et ne contient pas de fichiers de "
17598 "configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de "
17599 "noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit "
17600 "laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un "
17601 "répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un "
17602 "fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script "
17603 "B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> est "
17604 "encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il "
17605 "supprime le fichier qui marque le fichier provisoire et déplace les fichiers "
17606 "nouvellement créés dans le répertoire provisoire vers la cible du lien "
17607 "symbolique I<nouvelle-cible>, remplace le répertoire provisoire I<nom-de-"
17608 "chemin>, maintenant vide, par un lien symbolique vers la I<nouvelle-cible> "
17609 "et, enfin supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>. Si la mise à niveau ou "
17610 "l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-"
17611 "chemin>B<.dpkg-backup> en I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
17614 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17615 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
17616 msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS"
17619 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17622 #| "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17623 #| "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See "
17624 #| "for example B<dh_installdeb>(1)."
17626 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
17627 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
17628 "example L<dh_installdeb(1)>."
17630 "Lors de l'utilisation d'un assistant d'empaquetage, veuillez vérifier s'il "
17631 "ne dispose pas d'une intégration native de B<dpkg-maintscript-helper> ce qui "
17632 "vous facilitera la tâche. Voir par exemple B<dh_installdeb>(1)."
17635 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17637 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
17638 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
17639 "version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends "
17640 "on the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, "
17641 "for B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
17643 "Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, "
17644 "l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la "
17645 "version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement "
17646 "configurée. La version minimale dépend de la commande utilisée : ainsi pour "
17647 "B<rm_conffile> et B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour "
17648 "B<symlink_to_dir> et B<dir_to_symlink>, c'est 1.17.14 :"
17651 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17654 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
17657 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
17661 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17663 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
17664 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
17665 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
17668 "Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est "
17669 "pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est "
17670 "possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande "
17671 "nécessaire est gérée par la version actuellement installée de B<dpkg> :"
17674 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17678 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
17679 " dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
17684 " if dpkg-maintscript-helper supports I<commande>; then\n"
17685 " dpkg-maintscript-helper I<commande> ...\n"
17690 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17692 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
17693 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
17694 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
17695 "case the environment is not sufficient."
17697 "La commande B<supports> retournera B<0> en cas de réussite, B<1> autrement. "
17698 "Elle vérifiera si les variables d'environnement telles que définies par "
17699 "B<dpkg> et requises par le script sont présentes, et considérera que c'est "
17700 "un échec si l'environnement n'est pas suffisant."
17703 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17704 msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
17706 "Si cette variable est positionnée, ce répertoire sera utilisé comme "
17707 "répertoire racine du système de fichiers."
17710 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17711 msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
17713 "Si cette variable est positionnée, ce répertoire sera utilisé comme "
17714 "répertoire de données pour B<dpkg>."
17717 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17719 "Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: "
17720 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
17722 "Fixe le mode de couleur (depuis dpkg 1.19.1). Les valeurs admises "
17723 "actuellement sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
17726 #: dpkg-maintscript-helper.pod
17728 #| msgid "B<dh_installdeb>(1)."
17729 msgid "L<dh_installdeb(1)>."
17730 msgstr "B<dh_installdeb>(1)"
17733 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17734 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
17735 msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusion triple de fichiers debian/changelog"
17738 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17740 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
17742 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> "
17746 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17748 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
17749 "generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
17750 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
17752 "Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications "
17753 "(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le "
17754 "résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie "
17755 "standard si ce paramètre est omis."
17758 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17760 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
17761 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
17762 "version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
17763 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
17764 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
17765 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
17766 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
17767 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
17768 "conflict on the content of the entry)."
17770 "Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont "
17771 "pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon "
17772 "ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-"
17773 "prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le "
17774 "dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 "
17775 "sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est "
17776 "mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » standard "
17777 "est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit disponible — il "
17778 "est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl. Dans le cas contraire, un "
17779 "conflit global est créé dans le contexte de cette entrée."
17782 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17783 msgid "B<--merge-unreleased>"
17784 msgstr "B<--merge-unreleased>"
17787 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17789 "Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
17790 "(since dpkg 1.21.0)."
17792 "Ignorer le numéro de version quand les entrées sont marquées B<UNRELEASED> "
17793 "(depuis dpkg 1.21.0)."
17796 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17798 "This is useful when you have diverging development for versions that have "
17799 "not yet been released. For instance 2.1-1 is released, then development "
17800 "happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
17801 "end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
17804 "C'est utile lorsqu'il y a des développements divergents pour des versions "
17805 "qui n'ont pas encore été publiées. Par exemple, une fois 2.1-1 publiée, le "
17806 "développement de la nouvelle version 2.2-1 arrive puis celui de la version "
17807 "2.3-1, alors il est raisonnable d'aboutir finalement à une entrée consolidée "
17808 "de 2.3-1 intégrant tout le développement effectué dans 2.2-1."
17811 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17812 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17813 msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
17816 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17818 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
17819 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
17821 "Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de "
17822 "versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées "
17823 "sont les mêmes ou pas."
17826 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17828 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
17829 "its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
17830 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
17831 "changelog entry that has evolved over time."
17833 "Cette option est utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que "
17834 "la version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet "
17835 "d'utiliser les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc., jusqu'à une publication "
17836 "officielle numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme "
17837 "l'évolution dans le temps de la même version."
17840 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17841 msgid "LIMITATIONS"
17842 msgstr "LIMITATIONS"
17845 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17848 #| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. "
17849 #| "This might include stuff like comments which were not supposed to be "
17852 "Anything that is not parsed by L<Dpkg::Changelog> is lost during the merge. "
17853 "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
17856 "Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de "
17857 "la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se "
17861 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17862 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
17863 msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT"
17866 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17868 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
17869 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
17870 "or B<~/.gitconfig>:"
17872 "Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de "
17873 "modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer "
17874 "un nouveau pilote de fusion dans B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :"
17877 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17880 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17881 " name = debian/changelog merge driver\n"
17882 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17885 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
17886 " name = debian/changelog merge driver\n"
17887 " driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
17891 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17893 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
17894 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
17897 "Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/"
17898 "changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/"
17899 "info/attributes> :"
17902 #: dpkg-mergechangelogs.pod
17904 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17905 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
17909 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
17910 msgstr "dpkg-name - Redonne aux paquets Debian leur nom complet"
17914 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
17915 msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<fichier>..."
17920 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
17921 "way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
17922 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
17923 ">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
17924 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
17925 "optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
17926 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
17928 "Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une "
17929 "façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
17930 "consiste en une chaîne I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<type-"
17931 "de-paquet> telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. "
17932 "La partie I<version> du nom est composée d'informations sur la version "
17933 "originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
17934 "d'informations sur la révision. La partie I<type-de-paquet> provient de ce "
17935 "champ s'il existe. La valeur par défaut est B<deb>."
17939 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
17940 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
17944 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
17945 msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture."
17949 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
17950 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
17954 msgid "Create a symlink, instead of moving."
17955 msgstr "Fait un lien symbolique plutôt qu'une transposition."
17959 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
17960 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
17965 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
17966 "destination filename."
17968 "Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
17973 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
17974 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]"
17979 "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
17980 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
17981 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
17982 "the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
17983 "I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> "
17984 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
17985 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The "
17986 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
17987 "the B<no-section> area."
17989 "Met les fichiers dans un sous-répertoire. Si le répertoire donné en "
17990 "paramètre existe, les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le "
17991 "répertoire cible, extrait du champ « section » que contient la partie "
17992 "contrôle du paquet, sera « unstable/binary-I<architecture>/I<section> ». "
17993 "Quand aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier "
17994 "« control », la section est supposée être B<no-section>. Dans ce cas, ainsi "
17995 "que si la section est B<non-free> ou B<contrib>, le répertoire cible est "
17996 "« I<section>/binary-I<architecture> ». Le champ « section » est facultatif ; "
17997 "aussi beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section »."
18002 #| msgid "B<Warning:> I<Use this option with care, it is messy.>"
18003 msgid "B<Warning>: Use this option with care, it is messy."
18005 "B<Attention> : I<Utilisez cette option avec précaution : elle est compliquée."
18010 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
18011 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
18016 "This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
18017 "isn't found it will be created automatically."
18019 "On peut utiliser cette option avec l'option B<-s>. Quand un répertoire cible "
18020 "n'est pas trouvé, il est créé automatiquement."
18025 #| msgid "B<Warning:> I<Use this option with care.>"
18026 msgid "B<Warning>: Use this option with care."
18027 msgstr "B<Attention> : I<Utilisez cette option avec précaution.>"
18031 msgid "B<-v>, B<--version>"
18032 msgstr "B<-v>, B<--version>"
18038 #| "Some packages don't follow the name structure "
18039 #| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18040 #| "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no "
18041 #| "impact on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but "
18042 #| "other installation tools might depend on this naming structure."
18044 "Some packages don't follow the name structure "
18045 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by "
18046 "B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
18047 "on how packages are installed by L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, but other "
18048 "installation tools might depend on this naming structure."
18050 "Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
18051 "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Les paquets traités par "
18052 "B<dpkg-name> la respectent. Cela n'a pas de conséquence sur la façon dont "
18053 "B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installent les paquets, mais il se peut que "
18054 "d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
18058 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18059 msgstr "B<dpkg-name bar-toto.deb>"
18064 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18065 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
18066 "of B<bar-foo.deb>)."
18068 "Le nom du fichier I<bar-toto.deb> devient I<bar-toto_1.0-2_i386.deb> ou "
18069 "quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie "
18070 "de contrôle de I<bar-toto.deb>."
18074 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18075 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18080 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
18081 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
18082 "no architecture information."
18084 "Cette commande B<dpkg-name> redonne leur nom complet à tous les fichiers qui "
18085 "se trouvent dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui "
18086 "possèdent une extension B<deb>, mais supprime l'information sur "
18091 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18092 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18097 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
18098 "packages don't come with section information. B<Don't do this.>"
18100 "B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
18101 "ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
18105 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18106 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18110 msgid "This can be used when building new packages."
18112 "On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau "
18119 #| "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18122 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
18125 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18129 #: dpkg-parsechangelog.pod
18130 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
18131 msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyse un fichier changelog Debian."
18134 #: dpkg-parsechangelog.pod
18135 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18136 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18139 #: dpkg-parsechangelog.pod
18141 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
18142 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
18143 "machine-readable form."
18145 "B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une "
18146 "arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient "
18147 "sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
18150 #: dpkg-parsechangelog.pod
18151 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
18152 msgstr "B<-l>, B<--file> I<fichier-des-changements>"
18155 #: dpkg-parsechangelog.pod
18157 "Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to "
18158 "specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>."
18160 "Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Un « - » "
18161 "peut être utilisé pour spécifier une lecture à partir de l'entrée standard. "
18162 "Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
18165 #: dpkg-parsechangelog.pod
18166 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
18167 msgstr "B<-F> I<format-du-fichier-des-changements>"
18170 #: dpkg-parsechangelog.pod
18173 #| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read "
18174 #| "from a special line near the bottom of the changelog or failing that "
18175 #| "defaults to the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18177 "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
18178 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
18179 "the B<debian> standard format. See also L</CHANGELOG FORMATS>."
18181 "Indique le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne "
18182 "spéciale, près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le "
18183 "format classique B<debian>. Voir aussi B<FORMATS DES FICHIERS DE "
18187 #: dpkg-parsechangelog.pod
18188 msgid "B<-L> I<libdir>"
18189 msgstr "B<-L> I<rep_lib>"
18192 #: dpkg-parsechangelog.pod
18194 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl "
18195 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
18196 "looking for the parser perl modules."
18198 "Option obsolète sans effet (depuis dpkg 1.18.8). Fixer les variables "
18199 "d'environnement de Perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> a un effet similaire lors "
18200 "de la recherche des modules d'analyse de Perl."
18203 #: dpkg-parsechangelog.pod
18204 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
18205 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<champ>"
18208 #: dpkg-parsechangelog.pod
18210 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name "
18211 "is not printed, only its value."
18213 "Indique le nom du champ à afficher (depuis dpkg 1.17.0). Le nom du champ "
18214 "n'est pas affiché, mais seulement sa valeur."
18217 #: dpkg-parsechangelog.pod
18218 msgid "Parser Options"
18219 msgstr "Options de filtrage"
18222 #: dpkg-parsechangelog.pod
18224 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
18225 "parser, for example the range of entries or the format of the output."
18227 "Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de "
18228 "l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la "
18229 "gamme d'entrées ou le format de sortie."
18232 #: dpkg-parsechangelog.pod
18233 msgid "B<--format> I<output-format>"
18234 msgstr "B<--format> I<format-de-sortie>"
18237 #: dpkg-parsechangelog.pod
18240 #| "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
18241 #| "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18242 #| "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control "
18243 #| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18244 #| "most fields are taken from the first entry (usually the most recent "
18245 #| "entry), except otherwise stated:"
18247 "Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
18248 "B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18249 "existed) and the default. It consists of one stanza in Debian control "
18250 "format (see L<deb-control(5)>). If more than one entry is requested, then "
18251 "most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
18252 "except otherwise stated:"
18254 "Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et "
18255 "B<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option "
18256 "n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le "
18257 "format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une "
18258 "entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la première "
18259 "entrée (habituellement la plus récente), sauf si c'est indiqué autrement."
18262 #: dpkg-parsechangelog.pod
18263 msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
18264 msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet>"
18267 #: dpkg-parsechangelog.pod
18268 msgid "B<Version:> I<version>"
18269 msgstr "B<Version:> I<version>"
18272 #: dpkg-parsechangelog.pod
18274 "The source version number. B<Note>: For binary-only releases there might be "
18275 "no corresponding source release."
18279 #: dpkg-parsechangelog.pod
18280 msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
18281 msgstr "B<Distribution:> I<distribution-cible>"
18284 #: dpkg-parsechangelog.pod
18287 #| "Lists one or more space-separated distributions where this version should "
18288 #| "be installed when it is uploaded to the archive."
18290 "A space-separated list of one or more distribution names where this version "
18291 "should be installed when it is uploaded."
18293 "Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans "
18294 "lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive."
18297 #: dpkg-parsechangelog.pod
18298 msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
18299 msgstr "B<Urgency:> I<priorité>"
18302 #: dpkg-parsechangelog.pod
18304 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
18305 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
18307 "La priorité la plus élevée de toutes les entrées incluses est utilisée, "
18308 "suivie par les commentaires concaténés et séparés par des espaces pour "
18309 "toutes les versions demandées."
18312 #: dpkg-parsechangelog.pod
18313 msgid "B<Maintainer:> I<author>"
18314 msgstr "B<Maintainer:> I<auteur>"
18317 #: dpkg-parsechangelog.pod
18319 "The name and email address of the person who prepared these changes, they "
18320 "are B<not> necessarily those of the uploader or the usual package maintainer."
18324 #: dpkg-parsechangelog.pod
18325 msgid "B<Date:> I<date>"
18326 msgstr "B<Date:> I<date>"
18329 #: dpkg-parsechangelog.pod
18332 #| "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With "
18333 #| "a B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of "
18334 #| "the week might not actually correspond to the real day obtained from the "
18335 #| "rest of the date string. If you need a more accurate representation of "
18336 #| "the date, use the B<Timestamp> field, but take into account it might not "
18337 #| "be possible to map it back to the exact value in this field."
18339 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a "
18340 "L<strptime(3)> format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
18341 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
18342 "the date string. If you need a more accurate representation of the date, "
18343 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
18344 "to map it back to the exact value in this field."
18346 "La date de l'entrée sous forme d'une chaîne, telle qu'elle apparaît dans le "
18347 "changelog. Avec un format B<strptime>(3) « B<%a, %d %b %Y %T %z> » mais où "
18348 "le nom du jour de la semaine pourrait ne pas vraiment correspondre au jour "
18349 "réel obtenu à partir du reste de la chaîne de date. Si une représentation "
18350 "plus précise du jour est nécessaire, utilisez le champ B<Timestamp>, mais il "
18351 "faut prendre en compte qu'il pourrait ne pas être possible de la faire "
18352 "correspondre à la valeur exacte de ce champ."
18355 #: dpkg-parsechangelog.pod
18356 msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
18357 msgstr "B<Timestamp:> I<horodatage>"
18360 #: dpkg-parsechangelog.pod
18362 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
18365 "La date de l'entrée comme horodatage en secondes depuis « l'epoch » (depuis "
18369 #: dpkg-parsechangelog.pod
18370 msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
18371 msgstr "B<Closes:> I<numéro-bogue>"
18374 #: dpkg-parsechangelog.pod
18375 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
18376 msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
18379 #: dpkg-parsechangelog.pod
18380 msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
18381 msgstr "B<Changes:> I<entrées-du-fichier-des-changements>"
18384 #: dpkg-parsechangelog.pod
18386 "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
18387 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
18388 "single full stop and all lines is intended by one space character. The "
18389 "exact content depends on the changelog format."
18391 "Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de "
18392 "ce champ un champ de contrôle Debian valable, les lignes multiples qui sont "
18393 "vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont "
18394 "indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du "
18398 #: dpkg-parsechangelog.pod
18400 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
18401 "fields are mandatory."
18403 "Les champs B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> et "
18404 "B<Changes> sont obligatoires."
18407 #: dpkg-parsechangelog.pod
18408 msgid "There might be additional user-defined fields present."
18410 "Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur."
18413 #: dpkg-parsechangelog.pod
18415 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
18416 "each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
18418 "Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un "
18419 "paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les "
18420 "métadonnées de chaque entrée soit préservées."
18423 #: dpkg-parsechangelog.pod
18424 msgid "B<--reverse>"
18425 msgstr "B<--reverse>"
18428 #: dpkg-parsechangelog.pod
18429 msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
18430 msgstr "Inclut toutes les modifications en ordre inverse (depuis dpkg 1.19.1)."
18433 #: dpkg-parsechangelog.pod
18436 #| "B<Note:> For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
18439 "B<Note>: For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
18442 "B<Note> : pour le format de B<dpkg>, la première entrée sera l'entrée la "
18446 #: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
18451 #: dpkg-parsechangelog.pod
18454 #| "Include all changes. B<Note:> Other options have no effect when this is "
18457 "Include all changes. B<Note>: Other options have no effect when this is in "
18460 "Inclut toutes les modifications. B<Note> : d'autres options deviennent sans "
18461 "effet lorsque celle-ci est utilisée."
18464 #: dpkg-parsechangelog.pod
18465 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
18466 msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
18469 #: dpkg-parsechangelog.pod
18470 msgid "B<-v> I<version>"
18471 msgstr "B<-v> I<version>"
18474 #: dpkg-parsechangelog.pod
18475 msgid "Include all changes later than I<version>."
18476 msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>."
18479 #: dpkg-parsechangelog.pod
18480 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
18481 msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
18484 #: dpkg-parsechangelog.pod
18485 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
18486 msgstr "Inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>."
18489 #: dpkg-parsechangelog.pod
18490 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
18491 msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
18494 #: dpkg-parsechangelog.pod
18495 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
18496 msgstr "Inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)."
18499 #: dpkg-parsechangelog.pod
18500 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
18501 msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
18504 #: dpkg-parsechangelog.pod
18505 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
18506 msgstr "Inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise."
18509 #: dpkg-parsechangelog.pod
18510 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
18511 msgstr "B<-c>, B<--count> I<nombre>"
18514 #: dpkg-parsechangelog.pod
18515 msgid "B<-n> I<number>"
18516 msgstr "B<-n> I<nombre>"
18519 #: dpkg-parsechangelog.pod
18521 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
18524 "Inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est "
18528 #: dpkg-parsechangelog.pod
18529 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
18530 msgstr "B<-o>, B<--offset> I<nombre>"
18533 #: dpkg-parsechangelog.pod
18535 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
18536 "if I<number> is lower than 0)."
18538 "Modifie le point de départ pour B<--count>, à compter du début (ou la fin si "
18539 "le I<nombre> est inférieur à 0)."
18542 #: dpkg-parsechangelog.pod
18543 msgid "CHANGELOG FORMATS"
18544 msgstr "FORMATS DE JOURNAUX DE MODIFICATIONS"
18547 #: dpkg-parsechangelog.pod
18549 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
18550 "parser for that alternative format."
18552 "Il est possible d'utiliser un format différent de celui utilisé "
18553 "habituellement, en fournissant un analyseur pour le format alternatif."
18556 #: dpkg-parsechangelog.pod
18558 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
18559 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
18560 "regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”. The part "
18561 "in parentheses should be the name of the format. For example:"
18563 "Afin que B<dpkg-parsechangelog> utilise le nouvel analyseur, il doit exister "
18564 "une ligne, parmi les 40 dernières du fichier, qui corresponde à l'expression "
18565 "régulière Perl “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W> (la partie entre "
18566 "parenthèses doit être le nom du format). Exemple :"
18569 #: dpkg-parsechangelog.pod
18570 msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
18571 msgstr "@@@ changelog-format: I<autreformat> @@@"
18574 #: dpkg-parsechangelog.pod
18576 "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
18579 "Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides "
18580 "de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)."
18583 #: dpkg-parsechangelog.pod
18585 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
18586 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
18587 "not being present. The parser name in the perl module will be automatically "
18588 "capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
18589 "is provided by default."
18591 "Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur "
18592 "sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est "
18593 "pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le "
18594 "module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux de "
18595 "modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est "
18596 "fourni par défaut."
18599 #: dpkg-parsechangelog.pod
18602 #| "The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
18603 #| "the required documented interface."
18605 "The parser should be derived from the L<Dpkg::Changelog> class and implement "
18606 "the required documented interface."
18608 "L'analyseur doit être dérivé de la classe Dpkg::Changelog et implémenter "
18609 "l'interface documentée requise."
18612 #: dpkg-parsechangelog.pod
18614 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
18615 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
18616 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
18618 "Si le format du journal des modifications analysé laisse toujours ou presque "
18619 "une ligne blanche entre chaque changement, ces lignes blanches devraient "
18620 "être retirées, afin de rendre l'affichage de sortie plus compact."
18623 #: dpkg-parsechangelog.pod
18625 "If the changelog format does not contain date or package name information "
18626 "this information should be omitted from the output. The parser should not "
18627 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
18629 "Si le journal des modifications ne contient pas d'informations de date ou de "
18630 "nom de paquet, cette information doit être omise de l'affichage. L'analyseur "
18631 "ne doit pas essayer de les calculer ou de les retrouver depuis d'autres "
18635 #: dpkg-parsechangelog.pod
18637 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
18638 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
18641 "Si le journal des modifications n'utilise pas le format attendu, l'analyseur "
18642 "produira une erreur, plutôt que d'essayer de s'en tirer comme il peut et "
18643 "produire une sortie incorrecte."
18646 #: dpkg-parsechangelog.pod
18647 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
18649 "Un analyseur de journal de modifications ne doit pas du tout interagir avec "
18653 #: dpkg-parsechangelog.pod
18655 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
18657 "Toutes les B<options d'analyse> sauf B<-v> sont gérées par B<dpkg> seulement "
18658 "depuis la version 1.14.16."
18661 #: dpkg-parsechangelog.pod
18663 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
18666 "Analyse des options courtes avec des valeurs non-groupées, disponible "
18667 "seulement à partir de dpkg 1.18.0."
18670 #: dpkg-parsechangelog.pod
18672 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
18673 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
18674 "changes made since a particular release, and the source version number "
18677 "Le journal des modifications ; on s'en sert pour connaître les informations "
18678 "qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple l'urgence ou la "
18679 "distribution d'une installation sur le serveur, les modifications faites "
18680 "depuis telle édition et le numéro de la version source lui-même."
18683 #: dpkg-parsechangelog.pod
18685 "The B<Maintainer> field has a confusing name matching the field in the "
18686 "F<debian/control> file but not its exact semantics, where its meaning would "
18687 "be better represented by the B<Changed-By> field name used in the F<."
18692 #: dpkg-parsechangelog.pod
18694 #| msgid "B<deb-changelog>(5)."
18695 msgid "L<deb-changelog(5)>."
18696 msgstr "B<deb-changelog>(5)."
18700 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
18701 msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
18705 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
18706 msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>"
18711 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
18712 "B<dpkg> database."
18714 "B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
18715 "connus par la base de données de B<dpkg>."
18719 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
18720 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
18725 "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
18726 "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
18727 "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no "
18728 "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
18729 "excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been "
18730 "previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in "
18731 "I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote "
18732 "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
18733 "expansion. For example this will list all package names starting with "
18736 "Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit "
18737 "leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout "
18738 "champ de relation de dépendance (tel que B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Si "
18739 "aucun I<motif-de-nom-de-paquet> n'est indiqué, affiche tous les paquets de "
18740 "I<%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux "
18741 "qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de "
18742 "l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. "
18743 "Il faudra sans doute mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour "
18744 "éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par "
18745 "exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés "
18746 "par la commande :"
18752 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
18755 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
18761 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
18762 "status, and errors, in that order."
18764 "Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action "
18765 "souhaitée, l'état du paquet et les erreurs."
18769 msgid "Desired action:"
18770 msgstr "Action souhaitée :"
18774 msgid "u = Unknown"
18775 msgstr "u = inconnU"
18779 msgid "i = Install"
18780 msgstr "i = Installer"
18785 msgstr "h = à garder"
18790 msgstr "r = Retirer"
18795 msgstr "p = Purger"
18799 msgid "Package status:"
18800 msgstr "État du paquet :"
18804 msgid "n = Not-installed"
18805 msgstr "n = Non-installé"
18809 msgid "c = Config-files"
18810 msgstr "c = fichier-Config"
18814 msgid "H = Half-installed"
18815 msgstr "H = semi-installé"
18819 msgid "U = Unpacked"
18820 msgstr "U = dépaqUeté"
18824 msgid "F = Half-configured"
18825 msgstr "F = échec-conFig>"
18829 msgid "W = Triggers-awaiting"
18830 msgstr "W = attend-traitement-déclenchements"
18834 msgid "t = Triggers-pending"
18835 msgstr "t = déclenchements-différés"
18839 msgid "i = Installed"
18840 msgstr "i = Installé"
18844 msgid "Error flags:"
18845 msgstr "Drapeaux d'erreur :"
18849 msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
18850 msgstr "E<lt>emptyE<gt> = (aucun)"
18854 msgid "R = Reinst-required"
18855 msgstr "R = Réinstallation-requise"
18861 #| "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to "
18862 #| "cause severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about "
18863 #| "the above states and flags."
18865 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
18866 "severe problems. Please refer to L<dpkg(1)> for information about the above "
18867 "states and flags."
18869 "Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut "
18870 "provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des "
18871 "états et drapeaux ci-dessus."
18876 "The output format of this option is not configurable, but varies "
18877 "automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
18878 "and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--"
18879 "showformat> for a way to configure the output format."
18881 "On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
18882 "automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
18883 "et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
18884 "une possible configuration de ce format."
18888 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
18889 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
18894 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
18895 "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
18896 "showformat> option."
18898 "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
18899 "correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
18900 "utilisant l'option B<--showformat>."
18905 "The default output format gives one line per matching package, each line "
18906 "consisting of the package name and its installed version, separated by a "
18907 "tab. The package name will be architecture qualified for packages with a "
18908 "B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
18909 "which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
18911 "Le format de sortie par défaut fournit une ligne pour chaque paquet qui "
18912 "correspond, chaque ligne constituée du nom du paquet et de la version "
18913 "installée, séparés par une tabulation. Le nom du paquet sera complété par "
18914 "l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> B<same> ou avec "
18915 "une architecture différente, c'est-à-dire qui n'est ni l'architecture native "
18920 msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
18921 msgstr "B<-s>, B<--status> [I<nom-du-paquet>...]"
18926 "Report status of specified packages. This just displays the entry in the "
18927 "installed package status database. If no I<package-name> is specified it "
18928 "will display all package entries in the status database (since dpkg "
18929 "1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
18930 "status entries are separated by an empty line, with the same order as "
18931 "specified on the argument list."
18933 "Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
18934 "la base de données concernant les états des paquets installés. Si aucun "
18935 "I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de paquet dans la base de "
18936 "données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de "
18937 "I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les entrées d'état demandées sont "
18938 "séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de "
18942 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18943 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
18944 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet>..."
18949 "List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
18950 "I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
18951 "an empty line, with the same order as specified on the argument list."
18953 "Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. "
18954 "Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes de "
18955 "fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans "
18956 "l'ordre de la liste de paramètres."
18961 "Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
18962 "prefixed with one of the following localized strings:"
18964 "Chaque détournement de fichier est affiché sur sa ligne propre après le "
18965 "fichier détourné préfixé par une des chaînes traduites suivantes :"
18972 " locally diverted to: I<diverted-to>\n"
18973 " package diverts others to: I<diverted-to>\n"
18974 " diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
18978 " détourné localement en : I<diverted-to>\n"
18979 " paquet détournant les autres vers : I<diverted-to>\n"
18980 " détourné par I<paquet> vers : I<diverted-to>\n"
18987 #| "Hint: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18988 #| "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
18990 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18991 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results. On some systems this might also "
18992 "require adapting the B<LANGUAGE> environment variable appropriately if it is "
18993 "already set (see L<locale(7)>)."
18995 "Astuce : lorsque la machine analyse la sortie, il est habituel de régler la "
18996 "localisation à B<C.UTF-8> pour obtenir des résultats reproductibles."
19001 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
19002 "will it list alternatives."
19004 "Cette commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les "
19005 "scripts du responsable de paquet, ni les alternatives."
19009 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
19010 msgstr "B<--control-list> I<nom-du-paquet>"
19015 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
19016 "1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>."
19018 "Affiche les fichiers de contrôle installés sur le système à partir de I<nom-"
19019 "du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5). Ceux-ci peuvent être utilisés en paramètres "
19020 "d'entrée de B<--control-show>."
19024 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
19025 msgstr "B<--control-show> I<nom-du-paquet> I<fichier-de-contrôle>"
19030 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
19031 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
19033 "Affiche sur la sortie standard le I<fichier-de-contrôle> installé sur le "
19034 "système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5)."
19038 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
19039 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-du-paquet> [I<fichier-contrôle>]"
19044 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
19045 "(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the "
19046 "path for that control file if it is present."
19048 "Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre "
19049 "système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.15.4). Si I<fichier-contrôle> "
19050 "est indiqué, seul le chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il "
19056 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
19057 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
19058 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
19059 "end result. Although, as long as there is still at least one case where "
19060 "this command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm "
19061 "maintainer script), and while there is no good solution for that, this "
19062 "command will not get removed."
19064 "B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès "
19065 "direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser "
19066 "B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces "
19067 "commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins, aussi longtemps qu'il "
19068 "y a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il "
19069 "faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant "
19070 "qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas "
19074 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19075 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
19076 msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-à-rechercher>..."
19081 "Search for packages that own files corresponding to the given patterns. "
19082 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
19083 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
19084 "(B<\\>) will be used as an escape character."
19086 "Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond aux "
19087 "motifs indiqués. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur "
19088 "de commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*>) et le point "
19089 "d'interrogation (B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre "
19090 "oblique inverse (B<\\>) servira de caractère d'échappement."
19095 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
19096 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
19097 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the "
19098 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
19099 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
19100 "literal path lookup will be performed."
19102 "Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> n'est aucun des "
19103 "caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de "
19104 "correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-"
19105 "de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères "
19106 "« B<*[?\\> », il sera géré comme un motif global, sinon tout « B</> » ou "
19107 "« B</.> » terminal sera supprimé et une recherche littérale de chemin sera "
19113 "The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
19114 "packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
19115 "space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
19116 "followed by the pathname. As in:"
19118 "Le format de sortie consiste en une ligne par motif qui correspond, avec une "
19119 "liste de paquets possédant le chemin séparés par une virgule (U+002C « B<,"
19120 "> ») et un espace(U+0020 ‘B< >’), suivi par deux-points (U+003A « B<:> ») "
19121 "puis un espace suivi par le chemin, comme cela :"
19127 " pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
19128 " pkgname3: pathname2\n"
19131 " nom_paquet1, nom_paquet2: chemin1\n"
19132 " nom_paquet3: chemin2\n"
19137 msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
19139 "Les détournements de fichier sont affichés avec les chaînes traduites "
19147 " diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
19148 " diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
19152 " détournement par I<nom_paquet> depuis : I<diverted-from>\n"
19153 " détournement par I<nom_paquet> en : I<diverted-to>\n"
19158 msgid "or for local diversions:"
19159 msgstr "ou pour des détournements locaux :"
19166 " local diversion from: I<diverted-from>\n"
19167 " local diversion to: I<diverted-to>\n"
19171 " détournement local depuis : I<diverted-from>\n"
19172 " détournement localement en : I<diverted-to>\n"
19179 #| "Hint: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
19180 #| "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
19182 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
19183 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
19185 "Astuce : lorsque la machine analyse la sortie, il est habituel de régler la "
19186 "localisation à B<C.UTF-8> pour obtenir des résultats reproductibles."
19190 msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
19191 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<nom-du-paquet>...]"
19196 "Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no "
19197 "I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
19198 "I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> "
19199 "are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
19200 "line, with the same order as specified on the argument list."
19202 "Affiche les détails relatifs aux paquets, tels que présents dans "
19203 "I<%ADMINDIR%/available>. Si aucun I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les "
19204 "entrées de paquet dans la base de données d'état seront affichées (depuis "
19205 "dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de I<nom-de-paquet> multiples sont "
19206 "indiquées, les entrées I<available> demandées sont séparées par une ligne "
19207 "vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de paramètres."
19212 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
19213 "as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
19215 "Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient plutôt utiliser la "
19216 "commande B<apt show> I<nom-du-paquet>, car le fichier I<available> n'est "
19217 "tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé."
19222 "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is "
19225 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
19226 "c'est I<%ADMINDIR%>."
19229 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
19230 msgid "B<--root=>I<directory>"
19231 msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
19234 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
19236 "Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
19237 "directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
19239 "Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
19240 "d'administration à « I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.21.0)."
19244 msgid "B<--load-avail>"
19245 msgstr "B<--load-avail>"
19250 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19251 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
19254 "Charge également le fichier I<available> à l'utilisation des commandes B<--"
19255 "show> et B<--list>, ce qui désormais revient à n'interroger que le fichier "
19256 "d'état (depuis dpkg 1.16.2)."
19259 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19260 msgid "B<--no-pager>"
19261 msgstr "B<--no-pager>"
19264 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19266 "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
19268 "Désactive l'utilisation d'un afficheur pour montrer les informations (depuis "
19273 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19274 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19279 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
19280 "produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will "
19281 "be output for each package listed."
19283 "Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> "
19284 "(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera "
19285 "utilisée pour chaque paquet listé."
19289 msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
19290 msgstr "Dans la chaîne, « B<\\> » préfixe des caractères de contrôle :"
19294 msgid "B<\\n> newline"
19295 msgstr "B<\\n> saut de ligne"
19299 msgid "B<\\r> carriage return"
19300 msgstr "B<\\r> retour chariot"
19305 msgstr "B<\\t> tabulation"
19310 "“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
19311 "following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
19313 "“B<\\>” avant n'importe quel caractère supprime la signification spécial du "
19314 "caractère qui suit. C'est utile pour les caractères « B<\\> » et « B<$> »."
19319 "Package information can be included by inserting variable references to "
19320 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
19321 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
19322 "alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
19323 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
19324 "stored in the binary package end up in it):"
19326 "L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels "
19327 "de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : "
19328 "« B<${>I<champ>[B<;>I<largeur>]B<}> ». Les champs sont alignés à droite, à "
19329 "moins que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. "
19330 "Les champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement disponibles dans "
19331 "le fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs conservés avec le "
19332 "paquet binaire le sont) :"
19336 msgid "B<Architecture>"
19337 msgstr "B<Architecture>"
19346 msgid "B<Conffiles> (internal)"
19347 msgstr "B<Conffiles> (interne)"
19351 msgid "B<Config-Version> (internal)"
19352 msgstr "B<Config-Version> (interne)"
19356 msgid "B<Conflicts>"
19357 msgstr "B<Conflicts>"
19367 msgstr "B<Depends>"
19371 msgid "B<Description>"
19372 msgstr "B<Description>"
19376 msgid "B<Enhances>"
19377 msgstr "B<Enhances>"
19381 msgid "B<Protected>"
19382 msgstr "B<Protected>"
19386 msgid "B<Essential>"
19387 msgstr "B<Essential>"
19391 msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
19392 msgstr "B<Filename> (interne, lié au programme frontal)"
19396 msgid "B<Homepage>"
19397 msgstr "B<Homepage>"
19401 msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
19402 msgstr "B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)"
19406 msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
19407 msgstr "B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)"
19411 msgid "B<Maintainer>"
19412 msgstr "B<Maintainer>"
19422 msgstr "B<Package>"
19426 msgid "B<Pre-Depends>"
19427 msgstr "B<Pre-Depends>"
19431 msgid "B<Priority>"
19432 msgstr "B<Priority>"
19436 msgid "B<Provides>"
19437 msgstr "B<Provides>"
19441 msgid "B<Recommends>"
19442 msgstr "B<Recommends>"
19446 msgid "B<Replaces>"
19447 msgstr "B<Replaces>"
19451 msgid "B<Revision> (obsolete)"
19452 msgstr "B<Revision> (obsolète)"
19457 msgstr "B<Section>"
19461 msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
19462 msgstr "B<Size> (interne, lié au programme frontal)"
19471 msgid "B<Status> (internal)"
19472 msgstr "B<Status> (interne)"
19476 msgid "B<Suggests>"
19477 msgstr "B<Suggests>"
19481 msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
19483 "B<Tag> (en général pas dans .deb mais dans les fichiers Packages des dépôts)"
19487 msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
19488 msgstr "B<Triggers-Awaited> (interne)"
19492 msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
19493 msgstr "B<Triggers-Pending> (interne)"
19498 msgstr "B<Version>"
19503 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
19504 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
19507 "Les champs suivants sont virtuels, créés par B<dpkg-query> à partir des "
19508 "valeurs d'autres champs (veuillez noter qu'ils utilisent des noms qui ne "
19509 "sont pas valables comme noms de champs dans le fichiers de contrôle) :"
19513 msgid "B<binary:Package>"
19514 msgstr "B<binary:Package>"
19519 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
19520 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be "
19521 "present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
19522 "Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
19523 "an architecture that is neither the native one nor B<all>."
19525 "Contient le nom du paquet binaire avec éventuellement le type d'architecture "
19526 "tel que « libc6:amd64 » (depuis dpkg 1.16.2). Le type d'architecture sera "
19527 "présent pour rendre le nom de paquet non ambigu, pour les paquets avec un "
19528 "champ B<Multi-Arch> de valeur B<same> ou appartenant à une architecture "
19529 "différente, c'est-à-dire qui n'est ni l'architecture native ni B<all>."
19533 msgid "B<binary:Synopsis>"
19534 msgstr "B<binary:Synopsis>"
19538 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
19539 msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)."
19543 msgid "B<binary:Summary>"
19544 msgstr "B<binary:Summary>"
19548 msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
19549 msgstr "C'est un alias de B<binary:Synopsis> (depuis dpkg 1.16.2)."
19553 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
19554 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
19559 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
19560 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description "
19561 "for more details."
19563 "Il contient l'état du paquet dans sa forme abrégée en trois caractères, "
19564 "comme « ii » ou « iHR » (depuis dpkg 1.16.2). Voir la description de la "
19565 "commande B<--list> pour plus de détails."
19569 msgid "B<db:Status-Want>"
19570 msgstr "B<db:Status-Want>"
19575 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
19578 "Il contient l'état désiré du paquet, extrait du champ Status (depuis dpkg "
19583 msgid "B<db:Status-Status>"
19584 msgstr "B<db:Status-Status>"
19589 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
19592 "Il contient l'expression d'état du paquet, extrait du champ Status (depuis "
19597 msgid "B<db:Status-Eflag>"
19598 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
19603 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
19606 "Il contient le drapeau d'erreur d'état du paquet, extrait du champ Status "
19607 "(depuis dpkg 1.17.11)."
19611 msgid "B<db-fsys:Files>"
19612 msgstr "B<db-fsys:Files>"
19617 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
19618 "(since dpkg 1.19.3)."
19620 "Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées "
19621 "par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)."
19625 msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
19626 msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
19631 "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
19632 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
19634 "Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les "
19635 "entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis dpkg "
19640 msgid "B<source:Package>"
19641 msgstr "B<source:Package>"
19646 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
19649 "Il contient le nom du paquet source de ce paquet binaire (depuis dpkg "
19655 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
19658 "Il contient la version du paquet source de ce paquet binaire (depuis dpkg "
19664 "It contains the source package upstream version for this binary package "
19665 "(since dpkg 1.18.16)"
19667 "Il contient la version du paquet source amont de ce paquet binaire (depuis "
19673 "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. "
19674 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
19675 "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
19676 "conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
19677 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
19679 "Le format par défaut est le suivant : « B<${binary:"
19680 "Package}\\t${Version}\\n> ». Tous les autres champs du fichier d'état, par "
19681 "exemple des champs définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils "
19682 "seront affichés mais sans aucune mise en forme et aucune conversion ou "
19683 "vérification n'est faite. Pour obtenir le nom du responsable de B<dpkg> et "
19684 "la version installée, exécutez par exemple :"
19690 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
19694 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
19700 msgid "The requested query was successfully performed."
19701 msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée."
19704 #: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
19705 #: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
19712 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
19713 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
19714 "control-show> were such errors are fatal)."
19716 "La requête demandée a échoué soit totalement, soit partiellement, du fait "
19717 "qu'aucun fichier ni paquet n'a été trouvé (sauf pour B<--control-path>, B<--"
19718 "control-list> et B<--control-show> où de telles erreurs sont fatales)."
19721 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19728 "Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
19731 "Définit le programme à exécuter lors du lancement d'une commande avec un "
19732 "shell (depuis dpkg 1.19.2)."
19735 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19740 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19741 msgid "B<DPKG_PAGER>"
19742 msgstr "B<DPKG_PAGER>"
19748 #| "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
19749 #| "with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used "
19750 #| "instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
19751 #| "(since dpkg 1.19.2)."
19753 "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
19754 "with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will "
19755 "be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
19756 "variable (since dpkg 1.19.2)."
19758 "Définit la commande d'afficheur à utiliser (depuis dpkg 1.19.1) qui sera "
19759 "exécutée avec « B<$SHELL -c> ». Si B<SHELL> n'est pas défini, « B<sh> » sera "
19760 "utilisé à la place. B<DPKG_PAGER> remplace la variable d'environnement "
19761 "B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
19764 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
19766 "If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
19767 "the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
19769 "Si cette variable est positionnée et que l'options B<--root> n'est pas "
19770 "précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire racine du système de "
19771 "fichiers (depuis dpkg 1.21.0)."
19774 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
19776 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
19777 "as the B<dpkg> data directory."
19779 "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
19780 "précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour "
19784 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19791 "Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
19792 "a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
19793 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
19794 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
19795 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
19797 "Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, "
19798 "lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
19799 "comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur "
19800 "y compris une chaîne vide, ou bien les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> "
19801 "peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », "
19802 "par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
19805 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
19807 "Query operations should never require root, and delegating their execution "
19808 "to unprivileged users via some gain-root command can have security "
19809 "implications (such as privilege escalation), for example when a pager is "
19810 "automatically invoked by the tool."
19814 #: dpkg-realpath.pod
19815 msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
19816 msgstr "dpkg-realpath - affichage du chemin résolu avec gestion de DPKG_ROOT"
19819 #: dpkg-realpath.pod
19820 msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
19821 msgstr "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<chemin>"
19824 #: dpkg-realpath.pod
19826 "B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
19827 "takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
19828 "B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
19829 "instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
19830 "directory. The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
19833 "B<dpkg-realpath> est un outil (depuis dpkg 1.20.1) pour résoudre un nom de "
19834 "chemin qui prend en compte le répertoire racine de L<dpkg(1)>, soit de façon "
19835 "implicite à partir de la variable d'environnement B<DPKG_ROOT> ou à partir "
19836 "des options B<--root> ou B<--instdir> en ligne de commande, et renvoie un "
19837 "I<chemin> absolu relatif au répertoire racine. Le répertoire racine ne doit "
19838 "pas être préfixé du I<chemin> à résoudre."
19841 #: dpkg-realpath.pod
19843 "This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
19844 "scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
19845 "pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
19846 "to a different root than F</>."
19848 "Cela est destiné à être utilisé par d'autres assistants de B<dpkg> ou par "
19849 "les scripts du responsable à la place de l'utilisation de L<realpath(1)> ou "
19850 "L<readlink(1)> pour des noms de chemins canoniques dans la mesure où ces "
19851 "dernières commandes ne gèrent pas des chemins canoniques relatifs à une "
19852 "racine autre que F</>."
19855 #: dpkg-realpath.pod
19857 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
19858 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.1."
19859 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
19862 #: dpkg-realpath.pod
19863 msgid "B<-z>, B<--zero>"
19864 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
19867 #: dpkg-realpath.pod
19869 "Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
19872 "Utiliser un octet NULL pour terminer les lignes de sortie à la place d'un "
19873 "caractère saut de ligne (depuis dpkg 1.20.6)."
19876 #: dpkg-realpath.pod
19878 "Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
19879 "pathnames get canonicalized against. Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
19882 "Définit le répertoire racine à I<répertoire> qui est le répertoire de base "
19883 "d'installation qui désigne le répertoire par rapport auquel les chemins "
19884 "deviennent canoniques. (La valeur par défaut est « B</> » si B<DPKG_ROOT> "
19888 #: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
19890 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
19891 "will be used as the filesystem root directory."
19893 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
19894 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
19895 "racine du système de fichiers."
19898 #: dpkg-realpath.pod
19900 "Sets the color mode. The currently accepted values are: B<auto> (default), "
19901 "B<always> and B<never>."
19903 "Définit le mode de couleur. Les valeurs actuellement acceptées sont B<auto> "
19904 "(par défaut), B<always> et B<never>."
19907 #: dpkg-realpath.pod
19908 msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
19909 msgstr "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
19912 #: dpkg-scanpackages.pod
19913 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
19914 msgstr "dpkg-scanpackages - Créer des fichiers d'index de paquets."
19917 #: dpkg-scanpackages.pod
19919 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
19920 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
19922 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<chemin-de-binaires> [I<fichier-"
19923 "override> [I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Paquets>"
19926 #: dpkg-scanpackages.pod
19929 #| "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19930 #| "creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell "
19931 #| "the user what packages are available for installation. These Packages "
19932 #| "files are the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. "
19933 #| "You might use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of "
19934 #| "local packages to install on a cluster of machines."
19936 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
19937 "creates a Packages file, used by L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, to tell the "
19938 "user what packages are available for installation. These Packages files are "
19939 "the same as those found on Debian archive sites and media discs. You might "
19940 "use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
19941 "install on a cluster of machines."
19943 "B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
19944 "Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), "
19945 "B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
19946 "installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut "
19947 "trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un "
19948 "répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
19949 "machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
19952 #: dpkg-scanpackages.pod
19955 #| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with "
19956 #| "B<apt>(8) you will probably need to compress the file with B<xz>(1) "
19957 #| "(generating a Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 "
19958 #| "file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). B<apt>(8) ignores "
19959 #| "uncompressed Packages files except on local access (i.e. B<file://> "
19962 "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with L<apt(8)> "
19963 "you will probably need to compress the file with L<xz(1)> (generating a "
19964 "Packages.xz file), L<bzip2(1)> (generating a Packages.bz2 file) or "
19965 "L<gzip(1)> (generating a Packages.gz file). L<apt(8)> ignores uncompressed "
19966 "Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)."
19968 "B<Note> : Pour pouvoir accéder avec B<apt>(8) au fichier « Packages » créé, "
19969 "il faudra sans doute le compresser avec B<xz>(1) (qui crée un fichier "
19970 "Packages.xz), B<bzip2>(1) (qui crée un fichier Packages.bz2) ou B<gzip>(1) "
19971 "(qui crée un fichier Packages.gz). B<apt>(8) ignore les fichiers "
19972 "« Packages » non compressés, sauf pour des sources locales (c'est-à-dire les "
19973 "sources B<file://>)."
19976 #: dpkg-scanpackages.pod
19978 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
19979 "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to "
19980 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
19981 "Packages file will start with this string."
19983 "I<chemin-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
19984 "exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'il "
19985 "soit relatif à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ "
19986 "« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette "
19990 #: dpkg-scanpackages.pod
19993 #| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19994 #| "about how the package fits into the distribution (the file can be "
19995 #| "compressed since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
19997 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
19998 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
19999 "since dpkg 1.15.5); see L<deb-override(5)>."
20001 "I<fichier-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
20002 "sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut "
20003 "être compressé depuis dpkg 1.15.5) ; voir B<deb-override>(5)."
20006 #: dpkg-scanpackages.pod
20008 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
20010 "I<préfixe-chemin> est une chaîne facultative qui préfixera les champs "
20014 #: dpkg-scanpackages.pod
20016 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
20017 "included in the output. If they have the same version and only differ in "
20018 "architecture only the first one found is used."
20020 "S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
20021 "affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
20022 "l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
20025 #: dpkg-scanpackages.pod
20026 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
20027 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
20030 #: dpkg-scanpackages.pod
20031 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
20032 msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>."
20035 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
20036 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20037 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>"
20040 #: dpkg-scanpackages.pod
20043 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20044 #| "since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information "
20045 #| "on its format."
20047 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20048 "since dpkg 1.15.5). See L<deb-extra-override(5)> for more information on "
20051 "Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce "
20052 "fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-extra-"
20053 "override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
20056 #: dpkg-scanpackages.pod
20057 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20058 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20061 #: dpkg-scanpackages.pod
20063 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
20064 "scanning for all debs."
20066 "Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt "
20067 "que de rechercher tous les fichiers deb."
20070 #: dpkg-scanpackages.pod
20071 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
20072 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<liste-de-hachage>"
20075 #: dpkg-scanpackages.pod
20077 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
20078 "1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. "
20079 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
20081 "Générer uniquement le hachage de fichiers spécifiés (liste séparée par des "
20082 "virgules - depuis dpkg 1.17.14). Par défaut, cela génère tous les hachages "
20083 "actuellement pris en charge. Valeurs prises en charges : B<md5>, B<sha1>, "
20087 #: dpkg-scanpackages.pod
20088 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20089 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20092 #: dpkg-scanpackages.pod
20093 msgid "Include all found packages in the output."
20094 msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
20097 #: dpkg-scanpackages.pod
20098 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20099 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<chaîne-id>"
20102 #: dpkg-scanpackages.pod
20104 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
20105 "1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
20106 "files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
20108 "Ajoute un champ B<X-Medium> qui contient la valeur I<chaîne-id> (depuis "
20109 "dpkg 1.15.5). Ce champ est obligatoire si vous voulez créer des fichiers "
20110 "B<Packages.cd> destinés à être utilisés avec la méthode d'accès B<media> de "
20114 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
20115 #: update-alternatives.pod
20116 msgid "DIAGNOSTICS"
20117 msgstr "DIAGNOSTICS"
20120 #: dpkg-scanpackages.pod
20122 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
20123 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
20124 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
20125 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
20127 "B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
20128 "d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
20129 "dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
20130 "champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier "
20131 "« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas "
20135 #: dpkg-scanpackages.pod
20138 #| "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20139 #| "B<dpkg-scansources>(1)."
20141 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
20142 "L<dpkg-scansources(1)>."
20144 "B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20145 "B<dpkg-scansources>(1)."
20148 #: dpkg-scansources.pod
20149 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
20150 msgstr "dpkg-scansources - Crée des fichiers d'index de sources"
20153 #: dpkg-scansources.pod
20155 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
20156 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20158 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
20159 "[I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20162 #: dpkg-scansources.pod
20164 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These "
20165 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
20167 "B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
20168 "de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
20169 "sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
20172 #: dpkg-scansources.pod
20175 #| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
20176 #| "resulting index stanzas and to override the maintainer field given in the "
20177 #| "I<.dsc> files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See "
20178 #| "B<deb-override>(5) for the format of this file."
20180 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
20181 "index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
20182 "files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See L<deb-"
20183 "override(5)> for the format of this file."
20185 "Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
20186 "priorités dans les paragraphes de l'index créé et pour modifier le "
20187 "responsable donné par les fichiers I<.dsc> (depuis dpkg 1.15.5). Consultez "
20188 "B<deb-override>(5) pour plus de détails sur le format de ce fichier."
20191 #: dpkg-scansources.pod
20194 #| "B<Note:> Since the override file is indexed by binary, not source "
20195 #| "packages, there's a bit of a problem here. The current implementation "
20196 #| "uses the highest priority of all the binary packages produced by a I<."
20197 #| "dsc> file for the priority of the source package, and the override entry "
20198 #| "for the first binary package listed in the I<.dsc> file to modify "
20199 #| "maintainer information. This might change."
20201 "B<Note>: Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
20202 "there's a bit of a problem here. The current implementation uses the "
20203 "highest priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for "
20204 "the priority of the source package, and the override entry for the first "
20205 "binary package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information. "
20206 "This might change."
20208 "B<Note :> comme le fichier override est indexé par paquet binaire et non pas "
20209 "par paquet source, cela pose un léger problème. L'implémentation actuelle "
20210 "utilise la priorité la plus élevée des paquets produits par un fichier I<."
20211 "dsc> comme priorité du paquet source, et l'entrée du fichier override du "
20212 "premier paquet binaire listé dans le fichier I<.dsc> pour modifier "
20213 "l'information sur le responsable. Cela pourra changer."
20216 #: dpkg-scansources.pod
20218 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
20219 "generated source index. You generally use this to make the directory fields "
20220 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
20222 "Le I<préfixe-chemin>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
20223 "Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est, en règle "
20224 "générale, utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
20225 "racine de l'archive Debian."
20228 #: dpkg-scansources.pod
20231 #| "B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) "
20232 #| "you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating "
20233 #| "a Sources.gz file). B<apt>(8) ignores uncompressed Sources files except "
20234 #| "on local access (i.e. B<file://> sources)."
20236 "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with L<apt(8)> you "
20237 "will probably need to compress the file with L<gzip(1)> (generating a "
20238 "Sources.gz file). L<apt(8)> ignores uncompressed Sources files except on "
20239 "local access (i.e. B<file://> sources)."
20241 "B<Note> : Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
20242 "vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
20243 "un fichier Sources.gz). B<apt>(8) ignore les fichiers Sources non compressés "
20244 "sauf pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
20247 #: dpkg-scansources.pod
20248 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
20249 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
20252 #: dpkg-scansources.pod
20254 "Do not sort the index stanzas. Normally they are sorted by source package "
20257 "Ne trie pas les paragraphes de l'index. Ils sont d'habitude triés en "
20258 "fonction du nom du paquet source."
20261 #: dpkg-scansources.pod
20264 #| "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
20265 #| "can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for "
20266 #| "more information on its format."
20268 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
20269 "can be compressed since dpkg 1.15.5). See L<deb-extra-override(5)> for more "
20270 "information on its format."
20272 "Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (depuis "
20273 "dpkg 1.15.4 ; ce fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-"
20274 "extra-override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
20277 #: dpkg-scansources.pod
20278 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
20279 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>"
20282 #: dpkg-scansources.pod
20284 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
20285 "dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified "
20286 "with I<.src> appended."
20288 "Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être "
20289 "compressé depuis dpkg 1.15.5). La valeur par défaut est le nom du fichier "
20290 "override indiqué auquel est ajoutée l'extension I<.src>."
20293 #: dpkg-scansources.pod
20295 "The source override file is in a different format from the binary override "
20296 "file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
20297 "source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
20298 "lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
20299 "the source override takes precedence for setting the section."
20301 "Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
20302 "override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
20303 "espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
20304 "lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
20305 "l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
20306 "sources est prioritaire pour fixer la section."
20309 #: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
20311 msgstr "B<--debug>"
20314 #: dpkg-scansources.pod
20315 msgid "Turn debugging on."
20316 msgstr "Active le débogage."
20319 #: dpkg-scansources.pod
20322 #| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20323 msgid "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
20324 msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20327 #: dpkg-shlibdeps.pod
20328 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
20330 "dpkg-shlibdeps - Générateur de variables de substitution de dépendances pour "
20331 "bibliothèques partagées"
20334 #: dpkg-shlibdeps.pod
20335 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
20336 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<exécutable> [I<option>...] "
20339 #: dpkg-shlibdeps.pod
20341 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
20342 "named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
20343 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
20344 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
20345 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
20347 "B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables indiqués dans ses "
20348 "paramètres, les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces "
20349 "dépendances sont ajoutées au fichier de variables de substitution B<debian/"
20350 "substvars> sous la forme B<shlibs:>I<champ-dépendance> où I<champ-"
20351 "dépendance> est le nom du champ de dépendance. Toute autre variable après "
20352 "I<shlibs:> est supprimée du fichier."
20355 #: dpkg-shlibdeps.pod
20357 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
20358 "dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For "
20359 "each binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of "
20360 "libraries that it's linked with. Then, for each library, it looks up either "
20361 "the I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or "
20362 "if debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
20363 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
20364 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
20365 "I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
20366 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
20367 "use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
20370 "B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour créer les informations "
20371 "concernant les dépendances, soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers "
20372 "I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> "
20373 "recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, "
20374 "pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier "
20375 "I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les "
20376 "dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont censés être fournis par le "
20377 "paquet de la bibliothèque et disponibles dans %ADMINDIR%/info/I<paquet>."
20378 "I<symbols> ou %ADMINDIR%/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est "
20379 "trouvé en deux étapes : en cherchant le fichier de la bibliothèque sur le "
20380 "système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis en utilisant "
20381 "B<dpkg -S> I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette "
20385 #: dpkg-shlibdeps.pod
20386 msgid "Symbols files"
20387 msgstr "Fichiers symboles"
20390 #: dpkg-shlibdeps.pod
20392 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
20393 "minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
20394 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
20395 "following places (first match is used):"
20397 "Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines "
20398 "en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la "
20399 "bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles "
20400 "associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le "
20401 "premier trouvé est utilisé) :"
20404 #: dpkg-shlibdeps.pod
20405 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
20406 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
20409 #: dpkg-shlibdeps.pod
20412 #| "Shared library information generated by the current build process that "
20413 #| "also invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-"
20414 #| "gensymbols>(1). They are only used if the library is found in a "
20415 #| "package's build tree. The symbols file in that build tree takes "
20416 #| "precedence over symbols files from other binary packages."
20418 "Shared library information generated by the current build process that also "
20419 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by L<dpkg-gensymbols(1)>. "
20420 "They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
20421 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
20422 "other binary packages."
20424 "Les informations de bibliothèque partagée générées par l'actuel processus de "
20425 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par "
20426 "B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve "
20427 "dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui "
20428 "construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets "
20432 #: dpkg-shlibdeps.pod
20433 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
20434 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>"
20437 #: dpkg-shlibdeps.pod
20438 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
20439 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols"
20442 #: dpkg-shlibdeps.pod
20444 "Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the "
20445 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
20446 "qDEB_HOST_ARCH>)."
20448 "Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par "
20449 "système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenue par B<dpkg-"
20450 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
20453 #: dpkg-shlibdeps.pod
20454 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20455 msgstr "Affichage de “B<dpkg-query --control-path> I<paquet> symbols”"
20458 #: dpkg-shlibdeps.pod
20460 "Package-provided shared library dependency information. Unless overridden "
20461 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
20463 "Les informations de dépendance de bibliothèque partagée fournies par le "
20464 "paquet. Sauf indication contraire par le biais de B<--admindir>, ces "
20465 "fichiers sont par défaut dans %ADMINDIR%."
20468 #: dpkg-shlibdeps.pod
20470 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
20471 "the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
20472 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
20473 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
20475 "Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-"
20476 "shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque "
20477 "bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance "
20478 "minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que "
20479 "l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)."
20482 #: dpkg-shlibdeps.pod
20485 #| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
20486 #| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20487 #| "minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
20488 #| "Depends> field and use this version if it's higher than the minimal "
20489 #| "version computed by scanning symbols."
20491 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
20492 "Package> or B<Build-Depends-Packages> meta-information field and B<dpkg-"
20493 "shlibdeps> will extract the minimal version required by the corresponding "
20494 "package in the B<Build-Depends> field and use this version if it's higher "
20495 "than the minimal version computed by scanning symbols."
20497 "Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ B<Build-"
20498 "Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la "
20499 "version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ B<Build-"
20500 "Depends> et utilisera cette version si elle est supérieure à la version "
20501 "minimale calculée par l'examen des symboles."
20504 #: dpkg-shlibdeps.pod
20505 msgid "Shlibs files"
20506 msgstr "Fichiers Shlibs"
20509 #: dpkg-shlibdeps.pod
20511 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
20512 "at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
20513 "and easy to handle."
20515 "Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance "
20516 "(sans regarder les symboles). C'est donc souvent plus puissant que les "
20517 "besoins réels mais cela reste très sûr et facile à manipuler."
20520 #: dpkg-shlibdeps.pod
20522 "The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
20523 "file providing information for the library of interest is used:"
20525 "Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le "
20526 "premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est "
20530 #: dpkg-shlibdeps.pod
20531 msgid "debian/shlibs.local"
20532 msgstr "debian/shlibs.local"
20535 #: dpkg-shlibdeps.pod
20536 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
20538 "Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
20539 "les dépendances envers des bibliothèques partagées."
20542 #: dpkg-shlibdeps.pod
20543 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20544 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20547 #: dpkg-shlibdeps.pod
20548 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
20550 "Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
20551 "envers des bibliothèques partagées."
20554 #: dpkg-shlibdeps.pod
20555 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20556 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20559 #: dpkg-shlibdeps.pod
20561 "Shared library information generated by the current build process that also "
20562 "invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a "
20563 "package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
20564 "over shlibs files from other binary packages."
20566 "Information sur la bibliothèque partagée générée par le processus actuel de "
20567 "construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la "
20568 "bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier "
20569 "shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres "
20570 "paquets binaires."
20573 #: dpkg-shlibdeps.pod
20574 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20575 msgstr "Affichage de « B<dpkg-query --control-path> I<paquet> shlibs »"
20578 #: dpkg-shlibdeps.pod
20579 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20580 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20583 #: dpkg-shlibdeps.pod
20584 msgid "Per-system default shared library dependency information."
20586 "Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers "
20587 "des bibliothèques partagées."
20590 #: dpkg-shlibdeps.pod
20592 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
20593 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
20594 "than another dependency)."
20596 "Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles "
20597 "sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou "
20598 "d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)."
20601 #: dpkg-shlibdeps.pod
20603 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
20604 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
20606 "B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
20607 "exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
20610 #: dpkg-shlibdeps.pod
20611 msgid "B<-e>I<executable>"
20612 msgstr "B<-e>I<exécutable>"
20615 #: dpkg-shlibdeps.pod
20617 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20618 "I<executable>. This option can be used multiple times."
20620 "Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
20621 "partagées que demande I<exécutable>. Cette option peut être utilisée "
20625 #: dpkg-shlibdeps.pod
20627 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
20628 "libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
20630 "Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
20631 "bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.17.0). Cette option peut être "
20632 "utilisée plusieurs fois."
20635 #: dpkg-shlibdeps.pod
20636 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
20637 msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
20640 #: dpkg-shlibdeps.pod
20642 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
20643 "I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the "
20644 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20646 "Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
20647 "fichier de contrôle I<champ-dépendance>. (Les dépendances pour ce champ sont "
20648 "dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
20651 #: dpkg-shlibdeps.pod
20653 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
20654 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default "
20655 "I<dependency-field> is B<Depends>."
20657 "L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent "
20658 "l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, "
20659 "I<champ-dépendance> vaut B<Depends>."
20662 #: dpkg-shlibdeps.pod
20664 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
20665 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
20666 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
20667 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
20668 "representing the most important dependencies."
20670 "Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
20671 "champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> "
20672 "apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-"
20673 "shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
20674 "sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
20677 #: dpkg-shlibdeps.pod
20678 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
20679 msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
20682 #: dpkg-shlibdeps.pod
20684 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
20685 ">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
20686 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution "
20689 "Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
20690 "variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
20691 "substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
20692 "lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
20695 #: dpkg-shlibdeps.pod
20697 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
20698 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
20699 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
20701 "Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie standard "
20702 "(ou I<nom-de-fichier> si spécifié, depuis dpkg 1.17.2), plutôt que de les "
20703 "ajouter dans le fichier de substitution des variables qui est par défaut "
20704 "B<debian/substvars>."
20707 #: dpkg-shlibdeps.pod
20708 msgid "B<-t>I<type>"
20709 msgstr "B<-t>I<type>"
20712 #: dpkg-shlibdeps.pod
20714 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20715 "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20716 "information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
20717 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
20718 "type, a colon, and whitespace."
20720 "Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
20721 "qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
20722 "type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
20723 "paquet est B<deb>. On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
20724 "préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace."
20727 #: dpkg-shlibdeps.pod
20728 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20729 msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>"
20732 #: dpkg-shlibdeps.pod
20734 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
20735 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
20737 "Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
20738 "bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
20742 #: dpkg-shlibdeps.pod
20744 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
20747 "Écrire les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; le fichier "
20748 "par défaut est B<debian/substvars>."
20751 #: dpkg-shlibdeps.pod
20756 #: dpkg-shlibdeps.pod
20758 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to "
20759 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
20761 "Active le mode bavard (depuis dpkg 1.14.8). De nombreux messages sont "
20762 "affichés pour expliquer ce que B<dpkg-shlibdeps> fait."
20765 #: dpkg-shlibdeps.pod
20766 msgid "B<-x>I<package>"
20767 msgstr "B<-x>I<package>"
20770 #: dpkg-shlibdeps.pod
20772 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). "
20773 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
20774 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
20775 "same package. This option can be used multiple times to exclude several "
20778 "Exclut le paquet des dépendances générées (depuis dpkg 1.14.8). Cela évite "
20779 "les auto-dépendances pour les paquets fournissant des exécutables ELF "
20780 "(exécutables ou modules complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une "
20781 "bibliothèque incluse dans ce même paquet. Cette option peut être utilisée "
20782 "plusieurs fois pour exclure plusieurs paquets."
20785 #: dpkg-shlibdeps.pod
20786 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
20787 msgstr "B<-S>I<répertoire-construction-paquet>"
20790 #: dpkg-shlibdeps.pod
20792 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
20793 "dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple "
20794 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
20795 "dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
20796 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
20797 "other binary packages."
20799 "Recherche dans I<répertoire-construction-paquet> en premier et essaie de "
20800 "trouver une bibliothèque (depuis dpkg 1.14.15). C'est utile lorsque le "
20801 "paquet source construit plusieurs saveurs de la même bibliothèque et que "
20802 "vous voulez vous assurer que vous obtiendrez la dépendance d'un paquet "
20803 "binaire donné. Cette option peut être utilisée plusieurs fois : les "
20804 "répertoires seront examinés dans le même ordre avant les répertoires "
20805 "d'autres paquets binaires."
20808 #: dpkg-shlibdeps.pod
20809 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
20810 msgstr "B<-I>I<répertoire-construction-paquet>"
20813 #: dpkg-shlibdeps.pod
20815 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
20816 "library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times."
20818 "Ignore I<répertoire-construction-paquet> lors de la recherche des fichiers "
20819 "shlibs, de symboles et des bibliothèques partagées (depuis dpkg 1.18.5). "
20820 "Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
20823 #: dpkg-shlibdeps.pod
20824 msgid "B<--ignore-missing-info>"
20825 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
20828 #: dpkg-shlibdeps.pod
20830 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
20831 "(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries "
20832 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
20833 "symbols files) even if they are not yet used by other packages."
20835 "Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une "
20836 "bibliothèque partagée (depuis dpkg 1.14.8). L'utilisation de cette option "
20837 "est déconseillée, toutes les bibliothèques devraient fournir leurs "
20838 "informations de dépendance (que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec "
20839 "les fichiers symboles), même si elles ne sont pas encore utilisées par "
20840 "d'autres paquets."
20843 #: dpkg-shlibdeps.pod
20844 msgid "B<--warnings=>I<value>"
20845 msgstr "B<--warnings=>I<valeur>"
20848 #: dpkg-shlibdeps.pod
20850 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
20851 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning "
20852 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
20853 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
20854 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
20855 "I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
20856 "by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
20859 "I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements "
20860 "qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps> (depuis dpkg 1.14.17). Le bit "
20861 "B<0> (valeur = 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le "
20862 "I<binaire> trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit B<1> (valeur = 2) "
20863 "active l'avertissement « le paquet pourrait éviter une dépendance inutile ». "
20864 "Le bit B<2> (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait "
20865 "pas être lié à I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est B<3> : les "
20866 "deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est "
20867 "pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les "
20868 "avertissements soient actifs."
20871 #: dpkg-shlibdeps.pod
20873 msgstr "Avertissements"
20876 #: dpkg-shlibdeps.pod
20878 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
20879 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
20880 "inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
20881 "those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
20882 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
20884 "Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par "
20885 "chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des "
20886 "avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent "
20887 "être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations "
20888 "concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance "
20889 "décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :"
20892 #: dpkg-shlibdeps.pod
20894 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
20896 "B<symbole> I<sym> B<utilisé par> I<binaire> B<trouvé dans aucune des "
20900 #: dpkg-shlibdeps.pod
20902 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20903 "binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
20904 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
20907 "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au "
20908 "binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et il doit "
20909 "être lié avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de "
20910 "construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)."
20913 #: dpkg-shlibdeps.pod
20915 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
20916 "probably a plugin>"
20918 "I<binary> B<contient une référence non résolue au symbole> I<sym> B<: il "
20919 "s'agit probablement d'un greffon (plugin)>"
20922 #: dpkg-shlibdeps.pod
20924 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
20925 "binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
20926 "provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
20927 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
20928 "clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
20929 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
20930 "library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. "
20931 "But there's always the possibility that it's a real library and that "
20932 "programs linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds "
20933 "it. In that case, the library is broken and needs to be fixed."
20935 "Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées avec le "
20936 "fichier binaire. Le I<binaire> est très probablement un greffon (plugin) et "
20937 "le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. "
20938 "En théorie, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un "
20939 "et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le "
20940 "binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte "
20941 "qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est "
20942 "vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe "
20943 "cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les "
20944 "programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur "
20945 "dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit "
20949 #: dpkg-shlibdeps.pod
20951 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
20952 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
20954 "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<le binaire> B<n'était "
20955 "pas lié avec> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>"
20958 #: dpkg-shlibdeps.pod
20960 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
20961 "symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would "
20962 "avoid the dependency associated to this library (unless the same dependency "
20963 "is also generated by another library that is really used)."
20965 "Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> n'utilise les symboles "
20966 "qu'elle fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la "
20967 "dépendance associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance "
20968 "soit également liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement "
20972 #: dpkg-shlibdeps.pod
20974 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
20975 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
20977 "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<les binaires> "
20978 "B<n'étaient pas liés avec> I<bibliothèque> B<(ils ne font usage d'aucun de "
20982 #: dpkg-shlibdeps.pod
20983 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
20984 msgstr "Identique à l'avertissement précédent, pour des binaires multiples."
20987 #: dpkg-shlibdeps.pod
20989 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
20990 "library's symbols)>"
20992 "I<le binaire> B<ne devrait pas être lié avec la> I<bibliothèque> B<(il ne "
20993 "fait usage d'aucun de ses symboles)>"
20996 #: dpkg-shlibdeps.pod
20998 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
20999 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
21000 "obtained by not linking this library to this binary. This warning checks "
21001 "the same information as the previous one but does it for each binary instead "
21002 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
21004 "Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est "
21005 "pas un problème, mais de petites améliorations de performance dans le temps "
21006 "de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette "
21007 "bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la "
21008 "précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le "
21009 "contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés."
21012 #: dpkg-shlibdeps.pod
21017 #: dpkg-shlibdeps.pod
21019 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
21020 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
21021 "shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is "
21022 "versioned (libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should "
21023 "not have a SONAME and doesn't need to be versioned."
21025 "B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique "
21026 "utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur "
21027 "les dépendances associées (soit le fichier shlibs, soit le fichier des "
21028 "symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version "
21029 "(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module "
21030 "additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de "
21034 #: dpkg-shlibdeps.pod
21036 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
21037 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21039 "B<impossible de trouver la bibliothèque> I<library-soname> B<demandée par "
21040 "le> I<binaire> B<(son RPATH est «> I<rpath>B< »)>"
21043 #: dpkg-shlibdeps.pod
21045 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
21046 "has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
21047 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
21048 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
21049 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
21050 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
21051 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
21052 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it "
21053 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
21054 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
21055 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
21056 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is "
21057 "not found in any of those directories, then you get this error."
21059 "Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-"
21060 "shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-"
21061 "shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : "
21062 "les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires ajoutés "
21063 "par l'option B<-l>, les répertoires listés dans la variable d'environnement "
21064 "B<LD_LIBRARY_PATH>, les répertoires croisés multi-architerctures (par "
21065 "exemple, /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), les répertoires "
21066 "publics standard (/lib, /usr/lib), les répertoires listés dans /etc/ld.so."
21067 "conf et les répertoires obsolètes multilib (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/"
21068 "lib64). Ensuite, il vérifie les répertoires qui sont dans l'arbre de "
21069 "construction du paquet binaire en cours d'analyse, dans l'arbre de "
21070 "construction du paquet indiqué avec l'option de ligne de commande B<-S>, "
21071 "dans les autres arbres de paquets qui contiennent un fichier DEBIAN/shlibs "
21072 "ou DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire racine. Si la bibliothèque "
21073 "n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, alors ce message d'erreur "
21077 #: dpkg-shlibdeps.pod
21079 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
21080 "you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
21081 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
21082 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
21083 "if it also is in a private directory."
21085 "Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire "
21086 "privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire avec B<-"
21087 "l>. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de construction, alors "
21088 "assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet a déjà créé et que "
21089 "B<-l> contient le répertoire approprié si c'est aussi un répertoire privé."
21092 #: dpkg-shlibdeps.pod
21094 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
21097 "B<aucune information de dépendance trouvée pour> I<la bibliothèque> "
21098 "B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>"
21101 #: dpkg-shlibdeps.pod
21103 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21104 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
21105 "information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
21106 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
21107 "file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
21108 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
21111 "La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> "
21112 "dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de "
21113 "trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver "
21114 "la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec "
21115 "l'aide de B<dpkg -S> I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs "
21116 "correspondants et les fichiers symboles de %ADMINDIR%/info/ et enfin les "
21117 "différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)."
21120 #: dpkg-shlibdeps.pod
21123 #| "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in "
21124 #| "the package of the library. It might also happen if the library is built "
21125 #| "within the same source package and if the shlibs files has not yet been "
21126 #| "created (in which case you must fix debian/rules to create the shlibs "
21127 #| "before calling B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library "
21128 #| "being found under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice."
21129 #| "org/../lib/libssl.so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's "
21130 #| "not associated to any package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around "
21131 #| "this by trying to fallback on a canonical name (using B<realpath>(3)) "
21132 #| "but it might not always work. It's always best to clean up the RPATH of "
21133 #| "the binary to avoid problems."
21135 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
21136 "package of the library. It might also happen if the library is built within "
21137 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
21138 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
21139 "B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found "
21140 "under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21141 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
21142 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
21143 "on a canonical name (using L<realpath(3)>) but it might not always work. "
21144 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
21146 "Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait "
21147 "mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la "
21148 "bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les "
21149 "fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit "
21150 "être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un "
21151 "mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous "
21152 "un nom non canonique (comme : /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 "
21153 "au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, "
21154 "B<dpkg-shlibdeps> essaie de contourner cela en se repliant vers un nom "
21155 "canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas "
21156 "toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire "
21157 "afin d'éviter ces problèmes."
21160 #: dpkg-shlibdeps.pod
21162 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
21163 "information about where it tried to find the dependency information. This "
21164 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21166 "L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus "
21167 "d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les "
21168 "dépendances. Cela peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous "
21169 "obtenez cette erreur."
21172 #: dpkg-shlibdeps.pod
21175 #| "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
21176 #| "gensymbols>(1)."
21178 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
21181 "B<deb-substvars>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-"
21186 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
21187 msgstr "dpkg-source - Outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)."
21191 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
21192 msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<commande>"
21196 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
21197 msgstr "B<dpkg-source> empaquette ou dépaquette une archive source Debian."
21202 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
21203 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
21206 "Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
21207 "seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
21212 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
21213 msgstr "B<-x> , B<--extract> I<nom-de-fichier>.dsc [I<répertoire-de-sortie>]"
21218 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option "
21219 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
21220 "dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify "
21221 "the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
21222 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
21223 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
21225 "Cette option sert à extraire un paquet source (B<--extract> depuis dpkg "
21226 "1.17.14). Un seul argument sans option doit être donné : le nom du fichier "
21227 "de contrôle des sources Debian (B<.dsc>). Un deuxième argument sans option "
21228 "peut également être donné pour indiquer le répertoire où extraire le paquet "
21229 "source : ce répertoire ne doit pas déjà exister. Quand aucun répertoire "
21230 "n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un répertoire I<source>-"
21231 "I<version> du répertoire courant."
21236 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
21237 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
21240 "B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
21241 "composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire "
21242 "que le fichier B<.dsc>."
21247 "The files in the extracted package will have their permissions and "
21248 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
21249 "directories had simply been created - directories and executable files will "
21250 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
21251 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
21252 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
21254 "Les fichiers extraits du paquet auront leurs propriétaires et permissions "
21255 "définis à ceux attendus s'ils avaient été simplement créés. Les répertoires "
21256 "et les fichiers exécutables auront une permission égale à 0777 et les "
21257 "simples fichiers à 0666, les deux étant modifiées par le masque (umask) de "
21258 "celui qui fait l'extraction. Si le répertoire parent est « setgid », les "
21259 "répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
21260 "hériteront de sa propriété de groupe."
21265 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
21266 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
21267 "that the following builds of the source package use the same format by "
21270 "Si le paquet source utilise un format non standard (actuellement, cela "
21271 "signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans "
21272 "B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source "
21273 "utilise le même format par défaut."
21277 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21279 "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]"
21284 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-"
21285 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
21286 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
21287 "to the original files). Depending on the source package format used to "
21288 "build the package, additional parameters might be accepted."
21290 "Construit un paquet source (B<--build> depuis dpkg 1.17.14). Le premier "
21291 "argument sans option est pris comme nom du répertoire contenant "
21292 "l'arborescence des sources debianisée (c'est-à-dire avec un sous-répertoire "
21293 "debian et peut-être des modifications sur les fichiers d'origine). Selon le "
21294 "format du paquet source utilisé pour construire le paquet, d'autres "
21295 "paramètres peuvent être acceptés."
21301 #| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
21302 #| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
21303 #| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
21304 #| "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
21305 #| "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
21306 #| "source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
21307 #| "description of the various source package formats."
21309 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
21310 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
21311 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The "
21312 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
21313 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
21314 "source/format>. See section L</SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
21315 "description of the various source package formats."
21317 "B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format trouvé "
21318 "dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le paramètre de la "
21319 "ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans B<debian/source/"
21320 "format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier recours est "
21321 "obsolète et sera retirée dans le futur. Le format source devrait toujours "
21322 "être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section B<FORMATS DE "
21323 "PAQUET SOURCE> pour une description plus détaillée des différents formats de "
21328 msgid "B<--print-format> I<directory>"
21329 msgstr "B<--print-format> I<répertoire>"
21334 "Print the source format that would be used to build the source package if "
21335 "B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
21336 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
21338 "Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source "
21339 "si B<dpkg-source --build> I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes "
21340 "conditions et avec les mêmes options ; depuis dpkg 1.15.5)."
21344 msgid "B<--before-build> I<directory>"
21345 msgstr "B<--before-build> I<répertoire>"
21350 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21351 "1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
21352 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
21353 "command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
21354 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
21355 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
21356 "patches are applied."
21358 "Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
21359 "dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé avant toute construction "
21360 "du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/"
21361 "rules clean>). Cette commande est idempotente et peut être lancée plusieurs "
21362 "fois. Tous les formats source ne mettent pas en œuvre ce branchement et ceux "
21363 "qui le font préparent l'arborescence source pour la construction, par "
21364 "exemple en garantissant que les correctifs Debian sont appliqués."
21368 msgid "B<--after-build> I<directory>"
21369 msgstr "B<--after-build> I<répertoire>"
21374 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21375 "1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
21376 "buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
21377 "multiple times. Not all source formats implement something in this hook, "
21378 "and those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21380 "Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
21381 "dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé après toute construction "
21382 "du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise en dernier). Cette commande est "
21383 "idempotente et peut être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne "
21384 "mettent pas en œuvre ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour "
21385 "défaire ce qui a été fait par B<--before-build>."
21389 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
21390 msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] ..."
21395 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
21396 "1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the "
21397 "source format. It will error out for formats where this operation doesn't "
21400 "Enregistre les modifications dans l'arborescence source décompressée dans "
21401 "I<répertoire> (depuis dpkg 1.16.1). Cette commande peut accepter des "
21402 "paramètres supplémentaires selon le format source. Elle provoquera une "
21403 "erreur pour les formats où cette opération n'a pas de signification."
21408 "Show the usage message and exit. The format specific build and extract "
21409 "options can be shown by using the B<--format> option."
21411 "Affiche un message d'aide puis quitte. Les options de construction et "
21412 "d'extraction spécifiques au format peuvent être montrées avec l'option B<--"
21417 msgid "Generic build options"
21418 msgstr "Options de construction générique"
21423 "Specifies the main source control file to read information from. The "
21424 "default is B<debian/control>. If given with relative pathname this is "
21425 "interpreted starting at the source tree's top level directory."
21427 "Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les "
21428 "renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
21429 "chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
21430 "plus élevé de l'arborescence source."
21435 "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
21436 "B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted "
21437 "starting at the source tree's top level directory."
21439 "Indique le journal des modifications où trouver des renseignements. Par "
21440 "défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un chemin relatif est "
21441 "fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le plus élevé de "
21442 "l'arborescence source."
21446 msgid "B<--format=>I<value>"
21447 msgstr "B<--format=>I<valeur>"
21452 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). "
21453 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
21455 "Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source (depuis dpkg "
21456 "1.14.17). Ce choix remplace le format indiqué dans B<debian/source/format>."
21461 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
21462 "any file. This option can be used multiple times to read substitution "
21463 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
21465 "Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut "
21466 "aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour "
21467 "lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg "
21472 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21473 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21478 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
21479 "compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause "
21480 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
21481 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for "
21482 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
21483 "since dpkg 1.15.5."
21485 "Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers archive et "
21486 "diff créés (B<--compression> depuis dpkg 1.15.5). Notez que cette option ne "
21487 "causera pas la recompression des archives existantes, cela ne concerne que "
21488 "les nouveaux fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, "
21489 "I<bzip2>, I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les formats "
21490 "2.0 et plus récents, et I<gzip> pour le format 1.0. I<xz> n'est géré que "
21491 "depuis dpkg 1.15.5."
21495 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
21496 msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>"
21501 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As "
21502 "with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
21503 "to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
21506 "Niveau de compression à utiliser (B<--compression-level> depuis dpkg "
21507 "1.15.5). Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les fichiers nouvellement "
21508 "créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes : I<1> à I<9>, "
21509 "I<best> et I<fast>. La valeur par défaut est I<9> pour gzip et bzip2, I<6> "
21514 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
21516 "B<-i>[I<expression-rationnelle>], B<--diff-ignore>[=I<expression-"
21522 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
21523 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). "
21524 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
21525 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
21526 "uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
21528 "Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les "
21529 "fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le "
21530 "« diff » (B<--diff-ignore> depuis dpkg 1.15.6). Cette liste est créée avec "
21531 "une commande « find ». Si le fichier source en construction est un fichier "
21532 "source de version 3 utilisant un système de suivi de versions, cette option "
21533 "est utile pour ignorer les modifications non envoyées. Utiliser B<-i>I<.*> "
21534 "les ignorera toutes."
21539 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
21540 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
21541 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
21542 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
21543 "Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
21544 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
21546 "L'option B<-i> active cette fonction avec une expression rationnelle par "
21547 "défaut (en préservant toutes les modifications faites avec l'expression "
21548 "rationnelle par défaut par une utilisation précédente de B<--extend-diff-"
21549 "ignore>) qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels systèmes de "
21550 "gestion de version, les fichiers de sauvegarde, les fichiers d'échange et "
21551 "les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une seule "
21552 "expression rationnelle active ; avec de multiples options B<-i>, seule la "
21553 "dernière mentionnée sera prise en compte."
21558 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21559 "the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
21560 "system and want to use a checkout to build a source package without "
21561 "including the additional files and directories that it will usually contain "
21562 "(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regex is already very "
21563 "exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
21564 "can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
21565 "filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
21566 "anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
21568 "C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, "
21569 "par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de "
21570 "version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
21571 "et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ."
21572 "cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très "
21573 "exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par "
21574 "défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous "
21575 "voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers "
21576 "complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par exemple "
21577 "« (^|/) », « ($|/) »)."
21581 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21582 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expression-rationnelle>"
21587 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
21588 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does "
21589 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is "
21590 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
21591 "files from the automatic patch generation."
21593 "L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut "
21594 "utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante si elle est définie "
21595 "(depuis dpkg 1.15.6). Cela est effectué en concaténant « B<|>I<expression-"
21596 "rationnelle> » à la valeur existante. Cette option est pratique dans "
21597 "B<debian/source/options> pour exclure certains fichiers auto-créés de la "
21598 "création automatique de correctifs."
21602 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21603 msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]"
21609 #| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s "
21610 #| "B<--exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar "
21611 #| "file (B<--tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will "
21612 #| "make tar skip over CVS directories when generating a .tar.gz file. The "
21613 #| "option may be repeated multiple times to list multiple patterns to "
21616 "If this option is specified, the pattern will be passed to L<tar(1)>'s B<--"
21617 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
21618 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip "
21619 "over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
21620 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
21622 "Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<--exclude> de B<tar>(1) "
21623 "quand on veut créer un fichier .orig.tar ou .tar (B<--tar-ignore> depuis "
21624 "dpkg 1.15.6). Par exemple, B<-I>CVS fera que tar sautera les répertoires du "
21625 "CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On peut répéter cette option "
21626 "pour exclure à partir de plusieurs motifs."
21631 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
21632 "control files and directories of the most common revision control systems, "
21633 "backup and swap files and Libtool build output directories."
21635 "B<-I> ajoute par défaut des options B<--exclude> qui élimineront les "
21636 "fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de "
21637 "contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les "
21638 "répertoires utilisés par Libtool."
21644 #| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21645 #| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
21646 #| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
21647 #| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
21648 #| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to "
21649 #| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
21650 #| "The exact semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, "
21651 #| "see L<https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a "
21652 #| "full documentation."
21654 "B<Note>: While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21655 "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes "
21656 "a perl compatible regular expression which is matched against the full "
21657 "relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
21658 "filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full "
21659 "relative path but also to each part of the path individually. The exact "
21660 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
21661 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
21663 "B<Note> : même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
21664 "syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié "
21665 "qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage "
21666 "Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. "
21667 "B<-I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier "
21668 "avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif "
21669 "complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique "
21670 "exacte de l'option B<--exclude> de tar est un peu compliquée, voir L<https://"
21671 "www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards> pour une documentation "
21677 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
21678 "the B<--help> command."
21680 "L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options "
21681 "peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>."
21685 msgid "Generic extract options"
21686 msgstr "Options d'extraction génériques"
21690 msgid "B<--no-copy>"
21691 msgstr "B<--no-copy>"
21696 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
21699 "Ne copie pas l'archive d'origine à côté de l'extraction du paquet source "
21700 "(depuis dpkg 1.14.17)."
21704 msgid "B<--no-check>"
21705 msgstr "B<--no-check>"
21710 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
21712 "Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de "
21713 "dépaqueter(depuis dpkg 1.14.17)."
21717 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
21718 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
21723 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
21726 "Ne pas remplacer le répertoire d'extraction s'il existe déjà (depuis dpkg "
21731 msgid "B<--require-valid-signature>"
21732 msgstr "B<--require-valid-signature>"
21737 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21738 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
21739 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
21740 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
21741 "usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
21742 "maintainers.gpg>)."
21744 "Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature "
21745 "OpenPGP pouvant être vérifiée (depuis dpkg 1.15.0) soit avec le fichier de "
21746 "clés I<trustedkeys.gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à "
21747 "un distributeur ou un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/"
21748 "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> et "
21749 "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
21753 msgid "B<--require-strong-checksums>"
21754 msgstr "B<--require-strong-checksums>"
21759 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
21760 "checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered "
21761 "strong is B<SHA-256>."
21763 "Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de somme de "
21764 "contrôle robuste (depuis dpkg 1.18.7). Actuellement, B<SHA-256> est le seul "
21765 "type de somme de contrôle considéré comme robuste."
21769 msgid "B<--ignore-bad-version>"
21770 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
21775 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
21776 "dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient "
21777 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
21779 "Transforme la vérification des mauvaises versions des paquets source en "
21780 "avertissement non fatal (since dpkg 1.17.7). Cette option sera seulement "
21781 "nécessaire quand on extrait des anciens paquets source avec des versions "
21782 "cassées, pour préserver la compatibilité avec les versions précédentes."
21786 msgid "Generic general options"
21787 msgstr "Options générales génériques"
21792 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
21793 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
21795 "Fixe le nombre maximal de processus permis pour les compresseurs qui gèrent "
21796 "les opérations multi-threadées (depuis dpkg 1.21.14)."
21800 msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
21801 msgstr "Définit le mode silencieux pour supprimer les avertissements."
21805 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
21806 msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE"
21811 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
21812 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
21813 "DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
21815 "Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de "
21816 "choisir soit « 3.0 (quilt) » soit « 3.0 (native) ». Voir L<https://wiki."
21817 "debian.org/Projects/DebSrc3.0> pour plus d'informations sur la mise en œuvre "
21818 "de ces formats dans Debian."
21822 msgid "Format: 1.0"
21823 msgstr "Format : 1.0"
21828 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
21829 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
21830 "is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be "
21831 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
21832 "supported since dpkg 1.18.5."
21834 "Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé "
21835 "à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé "
21836 "natif I<native>). L'archive tar originale pourrait être accompagnée de façon "
21837 "facultative d'une signature amont séparée B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
21838 "prise en charge depuis dpkg 1.18.5."
21842 msgid "B<Extracting>"
21843 msgstr "B<Extraction>"
21848 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
21849 "the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
21850 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
21851 "B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
21852 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
21853 "to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
21854 "files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
21855 "files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
21857 "Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive tar "
21858 "dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non natif consiste au "
21859 "dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenus "
21860 "dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est réglée à "
21861 "celle du moment de l'extraction depuis le paquet source (cela évite les "
21862 "horodatages faux menant à des problèmes lorsque des fichiers générés "
21863 "automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers "
21864 "(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas "
21865 "supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissés là) et ne peut ni "
21866 "créer ni modifier des liens symboliques."
21870 msgid "B<Building>"
21871 msgstr "B<Construction>"
21876 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
21877 "directory. Building a non-native package involves extracting the original "
21878 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
21879 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
21881 "Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive tar avec "
21882 "le répertoire du source. La création d'un paquet non natif consiste à "
21883 "extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé « .orig » puis à "
21884 "régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec "
21885 "le répertoire « .orig »."
21889 msgid "B<Build options (with --build):>"
21890 msgstr "B<Options de construction (avec --build)> :"
21895 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
21896 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
21897 "Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second "
21898 "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source "
21899 "tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original "
21900 "source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
21902 "Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
21903 "d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est "
21904 "un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » pour sa "
21905 "« debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, B<dpkg-source> cherche "
21906 "le fichier tar des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig."
21907 "tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon "
21908 "les paramètres B<-sX>."
21913 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
21914 "tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
21915 "sU> and B<-sR> should be used instead."
21917 "Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
21918 "fichiers tar ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser les "
21919 "options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
21924 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
21925 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave "
21926 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
21927 "directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
21928 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
21930 "Spécifie que le source d'origine est attendu sous forme tar ; par défaut, "
21931 "I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig.tar>I<extension>. Il le laisse en place "
21932 "en tant que fichier tar ou le copie dans le répertoire en cours s'il n'y est "
21933 "pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans I<répertoire>B<.orig> pour la "
21934 "génération du fichier diff."
21943 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
21944 msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite."
21949 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
21950 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
21951 "new original source archive from it."
21953 "Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par "
21954 "défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-amont>B<.orig> et B<dpkg-"
21955 "source> crée une nouvelle archive du source d'origine."
21959 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
21960 msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation."
21965 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
21966 "tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
21967 "tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the "
21968 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
21970 "Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire "
21971 "et comme un fichier tar. B<dpkg-source> se servira du répertoire pour créer "
21972 "le « diff », mais du fichier tar pour créer le fichier B<.dsc>. Aussi, faire "
21973 "attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier tar ne "
21974 "correspondent pas, il en résulte une mauvaise archive source."
21979 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. "
21980 "The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used "
21981 "for Debian-specific packages which do not have a separate upstream source "
21982 "and therefore have no debianization diffs."
21984 "Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de "
21985 "« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela "
21986 "sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source d'origine "
21987 "distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation."
21991 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
21992 msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
21997 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
21998 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
21999 "(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack "
22000 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
22001 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
22002 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
22003 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
22004 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are "
22005 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
22006 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-"
22007 "sa> was specified. B<-sa> is the default."
22009 "Indique comme source d'origine soit un fichier tar, soit un répertoire — le "
22010 "deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne vide "
22011 "(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il "
22012 "est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela "
22013 "revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est "
22014 "empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce "
22015 "répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni "
22016 "l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de "
22017 "fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source "
22018 "(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, "
22019 "B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été "
22020 "spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une "
22021 "erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>."
22025 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
22026 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
22031 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
22032 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in "
22033 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22035 "Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications "
22036 "apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian (depuis dpkg "
22037 "1.15.8). Cette option n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> mais "
22038 "peut être utilisée dans B<debian/source/local-options>."
22042 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
22043 msgstr "B<options d'extraction (avec --extract)> :"
22047 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
22049 "Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est "
22055 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
22056 "tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
22057 "existing but different file is there it will be copied there. (B<This is "
22060 "Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est "
22061 "conservé en tant que fichier tar. S'il n'est pas déjà dans le répertoire "
22062 "courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier tar "
22063 "est copié dans ce répertoire. (B<Cela est le comportement par défaut>)."
22067 msgid "Unpacks the original source tree."
22068 msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine."
22073 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
22074 "nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
22077 "Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le "
22078 "répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est "
22079 "présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée."
22084 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
22085 "one only the last one will be used."
22087 "Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
22088 "plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
22092 msgid "B<--skip-debianization>"
22093 msgstr "B<--skip-debianization>"
22098 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
22101 "Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources "
22102 "amont (depuis dpkg 1.15.1)."
22106 msgid "Format: 2.0"
22107 msgstr "Format : 2.0"
22112 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
22113 "1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
22114 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first "
22115 "specification of a new-generation source package format."
22117 "Extraction prise en charge depuis dpkg 1.13.9, construction depuis dpkg "
22118 "1.14.8. Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas "
22119 "recommandé pour une utilisation massive, le format « 3.0 (quilt) » le "
22120 "remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération "
22121 "de format de paquet source."
22127 #| "The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format "
22128 #| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
22129 #| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must "
22130 #| "be valid patches: they are applied at extraction time."
22132 "The behavior of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
22133 "that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
22134 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
22135 "patches: they are applied at extraction time."
22137 "Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » "
22138 "sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
22139 "dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl "
22140 "B<[\\w-]+> doivent être des correctifs valables : ils sont appliqués au "
22141 "moment de l'extraction."
22146 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
22147 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
22149 "Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification "
22150 "apportée au source amont est enregistrée dans un correctif nommé B<zz_debian-"
22155 msgid "Format: 3.0 (native)"
22156 msgstr "Format : 3.0 (native)"
22161 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native "
22162 "package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
22163 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
22164 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
22165 "in the B<--help> output)."
22167 "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est une extension du format de "
22168 "paquet natif tel que défini dans le format 1.0. Il gère toutes les méthodes "
22169 "de compression et ignore par défaut tout fichier et répertoire spécifique à "
22170 "VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires (voir la valeur par défaut "
22171 "associée à l'option B<-I> dans la sortie de B<--help>)."
22175 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
22176 msgstr "Format : 3.0 (quilt)"
22181 "Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at "
22182 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
22183 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
22184 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
22185 ">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
22186 "characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be "
22187 "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
22188 "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
22189 "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
22191 "Pris en charge depuis 1.14.17. Un paquet source dans ce format contient au "
22192 "moins une archive tar d'origine (B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être "
22193 "B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et une archive tar debian (B<.debian.tar."
22194 ">I<ext>). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<."
22195 "orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). I<composant> ne peut être constitué que "
22196 "de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque "
22197 "archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une "
22198 "signature amont séparée (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> et B<.orig-"
22199 ">I<composant>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction prise en charge depuis dpkg "
22200 "1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5."
22205 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
22206 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
22207 "of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
22208 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
22209 "any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
22210 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
22211 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
22213 "L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes "
22214 "les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires "
22215 "dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. "
22216 "L'archive tar Debian est extraite du répertoire source, après la suppression "
22217 "de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar Debian doit "
22218 "contenir un sous-répertoire B<debian>, mais elle peut également contenir des "
22219 "fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--include-"
22225 "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
22226 "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
22227 "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the "
22228 "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
22229 "the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to "
22230 "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific "
22231 "series files are intended to make it possible to serialize multiple "
22232 "development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
22233 "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is "
22234 "particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
22235 "because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
22236 "support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
22237 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
22238 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
22239 "options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
22240 "option of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such "
22241 "options, and the build is likely to fail."
22243 "Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/>I<distributeur>B<."
22244 "series> ou B<debian/patches/series> sont alors appliquées, où "
22245 "I<distributeur> sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian "
22246 "s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et "
22247 "qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors "
22248 "celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette "
22249 "disposition vise à simplifier l'utilisation de B<quilt> pour gérer "
22250 "l'ensemble des correctifs. Les fichiers de séries propres au distributeur "
22251 "sont destinés à permettre de sérialiser plusieurs branches de développement "
22252 "en se basant sur le distributeur, d'une manière déclarative, de préférence "
22253 "au codage ouvert de cette gestion dans B<debian/rules>. Cela est "
22254 "particulièrement utile quand le source à besoin de correctifs de manière "
22255 "conditionnelle, car les fichiers affectés n’ont pas de gestion interne "
22256 "d’inclusion conditionnelle. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse "
22257 "correctement les fichiers de séries avec les options utilisées pour "
22258 "l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du "
22259 "correctif et une ou plusieurs espaces), il ignore ces options et s'attendra "
22260 "toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec l'option B<-"
22261 "p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il rencontrera "
22262 "ces options, et la construction est susceptible d'échouer."
22268 #| "Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using "
22269 #| "vendor series due to a controversial Debian specific ruling, which should "
22270 #| "not affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile "
22271 #| "can be used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
22273 "Note that L<lintian(1)> will emit unconditional warnings when using vendor "
22274 "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
22275 "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
22276 "used by passing «B<--profile dpkg>» to L<lintian(1)>."
22278 "Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de "
22279 "l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée "
22280 "particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; "
22281 "pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant "
22282 "l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)."
22287 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
22288 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
22289 "autogenerated files are patched)."
22291 "La date de tous les fichiers correctifs est celle du moment où se déroule "
22292 "l'extraction du paquet source (cela évite les horodatages faux menant à des "
22293 "problèmes lorsque des fichiers générés automatiquement sont modifiés)."
22299 #| "Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
22300 #| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
22301 #| "patches with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to "
22304 "Contrary to B<quilt>'s default behavior, patches are expected to apply "
22305 "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
22306 "patches with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to "
22309 "Au contraire du comportement par défaut de B<quilt>, les correctifs doivent "
22310 "s'appliquer sans décalage (« fuzz »). Quand cela n'est pas le cas, il est "
22311 "suggéré de les rafraîchir avec B<quilt> sinon B<dpkg-source> se terminera "
22312 "avec une erreur en tentant de les appliquer."
22318 #| "Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files "
22321 "Similarly to B<quilt>'s default behavior, the patches can remove files too."
22323 "Similaire au comportement par défaut de B<quilt>, les modifications peuvent "
22324 "aussi supprimer des fichiers."
22329 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
22330 "during the extraction."
22332 "Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été "
22333 "appliqués au cours de l'extraction."
22338 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22339 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22340 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
22341 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
22342 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
22343 "directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
22344 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
22345 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If "
22346 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
22347 "file and from the B<quilt> metadata."
22349 "Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant "
22350 "sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que "
22351 "pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire "
22352 "temporaire, et tous les correctifs excepté le correctif automatique B<debian-"
22353 "changes->I<version> ou B<debian-changes>, selon B<--single-debian-patch>) "
22354 "sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet "
22355 "source. Si le fichier de différences n'est pas vide, la construction échoue "
22356 "à moins que B<--single-debian-patch> ou B<--auto-commit> aient été "
22357 "utilisés, et dans ce cas le diff est stocké dans le correctif automatique. "
22358 "Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il est ajouté ou supprimé "
22359 "dans le fichier « series » et les métadonnées de B<quilt>."
22364 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
22365 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
22366 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
22367 "include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in "
22368 "the debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/"
22369 "source/include-binaries>."
22371 "Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et "
22372 "va déboucher sur un échec à moins que le responsable ne décide délibérément "
22373 "d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le "
22374 "listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra "
22375 "également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-"
22376 "répertoire debian à moins qu'ils aient été autorisés au moyen de B<debian/"
22377 "source/include-binaries>."
22382 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
22383 "to generate the debian tarball."
22385 "Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont "
22386 "ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian."
22391 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22392 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
22393 "option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used "
22394 "by B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
22396 "Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur "
22397 "les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la "
22398 "valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). "
22399 "En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par B<quilt> est ignoré lors de "
22400 "la génération automatique du correctif."
22406 #| "B<Note:> B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure "
22407 #| "that all patches listed in the series file are applied so that a package "
22408 #| "build always has all patches applied. It does this by finding unapplied "
22409 #| "patches (they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
22410 #| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
22411 #| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
22412 #| "used to disable this behavior."
22414 "B<Note>: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
22415 "all patches listed in the series file are applied so that a package build "
22416 "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
22417 "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
22418 "and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
22419 "apply them all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
22422 "B<Note> : B<dpkg-source> B<--before-build> (et B<--build>) prendront soin "
22423 "d'appliquer les correctifs indiqués dans le fichier series afin qu'un paquet "
22424 "soit toujours construit avec toutes les corrections appliquées. Pour "
22425 "effectuer cette détection, il recherche la liste des correctifs non "
22426 "appliqués (ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/"
22427 "applied-patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué sans "
22428 "erreur, il les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être "
22429 "utilisée pour désactiver ce comportement."
22433 msgid "B<Recording changes>"
22434 msgstr "B<Enregistrement des modifications>"
22438 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
22440 "B<--commit> [I<répertoire>] [I<nom-du-correctif>] [I<fichier-de-correctif>]"
22446 #| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
22447 #| "by the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under "
22448 #| "the name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
22449 #| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
22450 #| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
22451 #| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
22454 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
22455 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
22456 "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
22457 "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
22458 "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an editor "
22459 "(the first one found from B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) "
22460 "is launched so that you can edit the meta-information in the patch header."
22462 "Crée un correctif correspondant aux modifications locales non gérées par le "
22463 "système de gestion de correctifs B<quilt> et les intègre dans la liste des "
22464 "correctifs sous le nom I<nom-du-correctif>. Si le nom est omis, il sera "
22465 "demandé interactivement. Si I<fichier-de-correctifs> est indiqué, il est "
22466 "utilisé comme fichier de modifications locales à intégrer. Une fois intégré, "
22467 "un éditeur est lancé afin de permettre d'ajouter des méta-informations dans "
22468 "l'en-tête du correctif."
22473 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
22474 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
22475 "integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
22476 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
22477 "not have supplementary unrecorded changes."
22479 "Le fait de passer I<fichier-de-correctifs> est essentiellement utile après "
22480 "un échec de construction qui prégénère ce fichier. Sur ces bases, le fichier "
22481 "est supprimé après intégration. Veuillez également noter que les "
22482 "modifications contenues dans le fichier de correctifs doivent déjà être "
22483 "appliquées dans l'arborescence et que les fichiers modifiés par le correctif "
22484 "ne doivent pas comporter de modifications supplémentaires."
22489 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22490 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
22491 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
22492 "build> would do)."
22494 "Si la création de correctif détecte des fichiers binaires modifiés, ils "
22495 "seront ajoutés automatiquement à B<debian/source/include-binaries> afin de "
22496 "pouvoir être inclus dans l'archive debian (de façon analogue à ce que ferait "
22497 "B<dpkg-source --include-binaries --build>)."
22501 msgid "B<Build options>"
22502 msgstr "B<Options de construction>"
22506 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22507 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22513 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22514 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22515 "about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given "
22516 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
22517 "B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
22518 "stored in B<.pc/.version>."
22520 "Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des "
22521 "métadonnées de B<quilt> est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a "
22522 "pas connaissance (depuis dpkg 1.15.5.4). En fait, cela indique que la "
22523 "version indiquée des métadonnées de B<quilt> est compatible avec la version "
22524 "2 que B<dpkg-source> gère. La version des métadonnées de B<quilt> est "
22525 "conservée dans B<.pc/.version>."
22529 msgid "B<--include-removal>"
22530 msgstr "B<--include-removal>"
22535 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
22538 "N'ignore pas les fichiers supprimés et les inclut dans le fichier de "
22539 "modifications généré automatiquement."
22543 msgid "B<--include-timestamp>"
22544 msgstr "B<--include-timestamp>"
22548 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
22549 msgstr "Inclut la date dans le correctif généré automatiquement."
22553 msgid "B<--include-binaries>"
22554 msgstr "B<--include-binaries>"
22559 "Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
22560 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
22561 "and this option is thus no more needed."
22563 "Ajoute tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajoute "
22564 "aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut "
22565 "dans les constructions suivantes aussi cette option n'est donc plus "
22570 msgid "B<--no-preparation>"
22571 msgstr "B<--no-preparation>"
22576 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22577 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
22579 "N'essaye pas de préparer l'arbre de la construction en appliquant les "
22580 "correctifs qui ne sont apparemment pas appliqués (depuis dpkg 1.14.8)."
22584 msgid "B<--single-debian-patch>"
22585 msgstr "B<--single-debian-patch>"
22591 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22592 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22593 "build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the "
22594 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
22595 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
22596 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
22597 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
22598 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22600 "Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-"
22601 "changes->I<version> comme nom du correctif automatique créé au cours de la "
22602 "construction (depuis dpkg 1.15.5.4). Cette option est particulièrement "
22603 "pratique lorsque le paquet est géré avec un outil de gestion de versions et "
22604 "qu'un jeu de correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les "
22605 "différences avec la version amont doivent être conservées dans un correctif "
22606 "unique. Cette option serait indiquée dans B<debian/source/local-options> et "
22607 "accompagnée par un fichier B<debian/source/local-patch-header> qui explique "
22608 "la meilleure méthode pour revoir les corrections spécifiques à Debian, par "
22609 "exemple dans le gestionnaire de versions utilisé."
22613 msgid "B<--create-empty-orig>"
22614 msgstr "B<--create-empty-orig>"
22619 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
22620 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This "
22621 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
22622 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
22624 "Crée automatiquement l'archive principale tar d'origine vide si elle est "
22625 "manquante et qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles (depuis "
22626 "dpkg 1.15.6). Cette option peut être utilisée lorsque le paquet source est "
22627 "une collection de différents sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel "
22632 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22633 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22638 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
22639 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
22640 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). "
22641 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
22642 "unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
22643 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
22646 "Par défaut, B<dpkg-source> retire automatiquement les correctifs dans le "
22647 "point d'entrée B<--after-build> s'ils ont été appliqués pendant B<--before-"
22648 "build> (B<--unapply-patches> depuis dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
22649 "depuis dpkg 1.16.5). Ces options permettent de désactiver ou activer "
22650 "unilatéralement ce retrait des correctifs. Elles ne sont permises que dans "
22651 "B<debian/source/local-options> afin que tous les paquets source créés aient "
22652 "le même comportement par défaut."
22657 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
22658 "1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly "
22659 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
22660 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
22661 "B<debian/source/local-options>."
22663 "Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé (depuis dpkg "
22664 "1.15.8). Cette option peut servir à vérifier que toutes les modifications "
22665 "ont été enregistrées correctement dans des correctifs B<quilt> distincts "
22666 "avant la construction du paquet source. Elle n'est pas autorisée dans "
22667 "B<debian/source/options> mais peut prendre place dans B<debian/source/local-"
22672 msgid "B<--auto-commit>"
22673 msgstr "B<--auto-commit>"
22678 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
22679 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
22681 "Pas d'échec du processus de construction si un correctif automatique a été "
22682 "créé : il est enregistré automatiquement dans le fichier series de B<quilt>."
22686 msgid "B<Extract options>"
22687 msgstr "B<Options d'extraction>"
22692 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
22695 "Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian des sources amont (depuis "
22700 msgid "B<--skip-patches>"
22701 msgstr "B<--skip-patches>"
22705 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
22707 "Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction (depuis dpkg "
22712 msgid "Format: 3.0 (custom)"
22713 msgstr "Format : 3.0 (custom)"
22718 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent "
22719 "a real source package format but can be used to create source packages with "
22722 "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est particulier. Il ne "
22723 "représente pas un réel format de paquet source mais peut être utilisé pour "
22724 "créer des paquets sources avec des fichiers arbitraires."
22729 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
22730 "source package. They must exist and are preferably in the current "
22731 "directory. At least one file must be given."
22733 "Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à "
22734 "intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de "
22735 "préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné."
22739 msgid "B<--target-format=>I<value>"
22740 msgstr "B<--target-format=>I<valeur>"
22745 "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The "
22746 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
22749 "B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier "
22750 "généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 "
22755 msgid "Format: 3.0 (git)"
22756 msgstr "Format : 3.0 (git)"
22760 msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental."
22761 msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental."
22766 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
22767 "repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<."
22768 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
22770 "Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un seul ensemble d'un "
22771 "dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également "
22772 "exister un fichier I<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git "
22778 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there "
22779 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
22782 "Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. "
22783 "S'il existe un fichier I<.gitshallow>, il est installé en tant que I<.git/"
22784 "shallow> dans le dépôt git cloné."
22789 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
22790 "out that was checked out in the original source. (Typically “main”, but it "
22791 "could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/"
22794 "Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche "
22795 "récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent "
22796 "« main » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres "
22797 "branches seront disponibles sous I<remotes/origin>."
22802 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
22803 "any non-ignored uncommitted changes."
22805 "Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de "
22806 "s'assurer qu'il n'existe aucun changement non ignoré non soumis."
22812 #| "B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By "
22813 #| "default, all branches and tags in the repository are included in the "
22816 "L<git-bundle(1)> is used to generate a bundle of the git repository. By "
22817 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
22819 "B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par "
22820 "défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont incluses dans cet "
22825 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
22826 msgstr "B<--git-ref=>I<réf>"
22832 #| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
22833 #| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
22834 #| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
22835 #| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
22836 #| "For example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To "
22837 #| "include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
22838 #| "ref=>--all B<--git-ref=>^private"
22840 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
22841 "default behavior of including all branches and tags. May be specified "
22842 "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
22843 "It may also be any parameter that can be passed to L<git-rev-list(1)>. For "
22844 "example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main. To include "
22845 "all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
22846 "B<--git-ref=>^private"
22848 "Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. "
22849 "L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est "
22850 "d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut être "
22851 "utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche "
22852 "ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on "
22853 "peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la branche "
22854 "« main », on peut utiliser B<--git-ref=>main. Pour inclure toutes les "
22855 "étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -"
22856 "B<git-ref=>--all B<-- git-ref=>^private."
22860 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
22861 msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>"
22866 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
22869 "Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de "
22874 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
22875 msgstr "Format : 3.0 (bzr)"
22880 "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a "
22881 "single tarball containing the bzr repository."
22883 "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental. Il crée une "
22884 "archive tar contenant le dépôt bzr correspondant."
22889 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
22891 "L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la "
22892 "branche courante."
22897 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
22898 "temporary directory. Before this temporary directory is packed in a "
22899 "tarball, various cleanup are done to save space."
22901 "Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de "
22902 "versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire "
22903 "temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont "
22904 "effectués pour économiser de l'espace."
22908 msgid "no source format specified in debian/source/format"
22909 msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format"
22914 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
22915 "desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
22916 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
22917 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
22920 "Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le "
22921 "format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes "
22922 "versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il "
22923 "est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié "
22924 "dans de futures versions de B<dpkg-source>, qui échoueront alors en "
22925 "l'absence d'une mention explicite de format."
22930 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
22931 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
22932 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to "
22933 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
22934 "in B<debian/source/format>."
22936 "Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, "
22937 "qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 "
22938 "(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas "
22939 "automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il "
22940 "est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/"
22945 msgid "the diff modifies the following upstream files"
22946 msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants"
22951 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
22952 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
22953 "diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the "
22954 "debian directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you "
22955 "can also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
22957 "Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de "
22958 "modifier directement les fichiers amont, car les modifications restent alors "
22959 "cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. Au contraire, il "
22960 "est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans "
22961 "le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour "
22962 "éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le "
22963 "format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native."
22967 msgid "cannot represent change to I<file>"
22968 msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>"
22973 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
22974 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
22975 "plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
22976 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
22977 "will get this error message."
22979 "Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des "
22980 "fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être "
22981 "représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des "
22982 "fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un "
22983 "type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un "
22984 "répertoire), ce message d'erreur s'affichera."
22988 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
22990 "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le "
22991 "fichier de différences"
22996 "Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
22997 "recorded in the source package and you are warned about it."
22999 "Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En "
23000 "conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce "
23001 "qui provoque cet avertissement."
23005 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23007 "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans "
23008 "le fichier de différences"
23013 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
23014 "permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
23017 "Les fichiers de correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers "
23018 "et, en conséquence, les permissions des exécutables ne sont pas enregistrées "
23019 "dans le paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
23023 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23025 "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le "
23026 "fichier de différences"
23031 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
23032 "are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
23034 "Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, "
23035 "en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le "
23036 "paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
23042 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
23043 #| "clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
23045 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
23046 "clamp the mtime in the L<tar(5)> file entries."
23048 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
23049 "seconde à partir de « l'epoch ») pour fixer le « mtime » dans les entrées du "
23050 "fichier B<tar>(5)."
23053 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod
23055 #| msgid "Since dpkg 1.21.10."
23056 msgid "Since dpkg 1.18.11."
23057 msgstr "depuis dpkg 1.21.10)."
23071 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
23072 msgstr "Utilisé par les modules de format source « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »."
23077 msgstr "B<GIT_DIR>"
23081 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
23082 msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
23086 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23087 msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23091 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23092 msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23096 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
23097 msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
23101 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
23102 msgstr "Utilisés par les modules de format source « 3.0 (git) »."
23106 msgid "debian/source/format"
23107 msgstr "debian/source/format"
23112 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
23113 "the source package (possible formats are described above). No leading or "
23114 "trailing spaces are allowed."
23116 "Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire "
23117 "le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit "
23118 "pas contenir d'espace avant ou après l'indication du format."
23122 msgid "debian/source/include-binaries"
23123 msgstr "debian/source/include-binaries"
23128 "This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
23129 "relative to the source root directory that should be included in the debian "
23130 "tarball. Leading and trailing spaces are stripped. Lines starting with "
23131 "‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are ignored."
23133 "Ce fichier contient une liste de chemin de fichiers binaires (un par ligne) "
23134 "relatifs au répertoire racine source qui doivent être inclus dans l'archive "
23135 "tar debian. Les espaces placées avant ou après ces noms sont supprimées. Les "
23136 "lignes commençant par « B<#> » sont des commentaires et sont ignorées, ainsi "
23137 "que les lignes vides."
23141 msgid "debian/source/options"
23142 msgstr "debian/source/options"
23147 "This file contains a list of long options that should be automatically "
23148 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
23149 "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23150 "compression-level> are well suited for this file."
23152 "Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées "
23153 "au jeu d'options de ligne de commande lors de l'appel à B<dpkg-source --"
23154 "build> ou B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> "
23155 "et B<--compression-level> conviennent bien pour ce fichier."
23160 "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
23161 "starting with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped "
23162 "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
23163 "‘B<=>’ symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an "
23164 "example of such a file:"
23166 "Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et "
23167 "les lignes commençant par le caractère « B<#> » sont ignorées. Les "
23168 "caractères initiaux « B<--> » doivent être retirés et les options courtes ne "
23169 "peuvent pas être utilisées. Des espaces optionnelles sont autorisées autour "
23170 "du symbole « B<=> », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur "
23171 "d'une option donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :"
23177 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
23178 " compression = \"bzip2\"\n"
23179 " compression-level = 9\n"
23180 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
23181 " single-debian-patch\n"
23182 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
23183 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23186 " # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la\n"
23187 " #compression maximale\n"
23188 " compression = \"bzip2\"\n"
23189 " compression-level = 9\n"
23190 " # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n"
23191 " single-debian-patch\n"
23192 " # ignorer les modifications dans config.{sub,guess}\n"
23193 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23200 #| "B<Note:> B<format> options are not accepted in this file, you should use "
23201 #| "B<debian/source/format> instead."
23203 "B<Note>: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
23204 "B<debian/source/format> instead."
23206 "B<Note :> les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. "
23207 "Vous devriez utiliser B<debian/source/format> à la place."
23211 msgid "debian/source/local-options"
23212 msgstr "debian/source/local-options"
23217 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
23218 "in the generated source package. It can be useful to store a preference "
23219 "tied to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
23222 "Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le "
23223 "paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence "
23224 "propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet "
23229 msgid "debian/source/local-patch-header"
23230 msgstr "debian/source/local-patch-header"
23234 msgid "debian/source/patch-header"
23235 msgstr "debian/source/patch-header"
23241 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23242 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in "
23243 "the generated source package while B<patch-header> is."
23245 "Texte en format libre qui sera ajouté au début du correctif automatique créé "
23246 "dans les formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) ». B<local-patch-header> n'est pas "
23247 "inclus dans le paquet source créé alors que B<patch-header> l'est."
23251 msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
23252 msgstr "debian/patches/I<distributeur>.series"
23256 msgid "debian/patches/series"
23257 msgstr "debian/patches/series"
23262 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on "
23263 "top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23264 "stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
23265 "or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series "
23266 "file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines "
23267 "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are "
23268 "ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
23269 "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
23270 "line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
23271 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
23272 "comment up to the end of line)."
23274 "Ce fichier comporte la liste de toutes les correctifs qui ont été appliqués "
23275 "(dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situées avant et après "
23276 "les noms sont ignorées. L'argument I<distributeur> sera le nom en minuscules "
23277 "du distributeur ou B<debian> si aucun distributeur n'est défini. Si le "
23278 "fichier de séries propre au distributeur n'existe pas, le fichier de séries "
23279 "sans distributeur sera utilisé. Les lignes commençant par « B<#> » sont des "
23280 "commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres lignes "
23281 "débutent par le nom du fichier de correctifs (relatif au répertoire B<debian/"
23282 "patches/>) et se terminent à la première espace ou à la fin de la ligne. Des "
23283 "options facultatives de B<quilt> peuvent être ajoutées jusqu'à la fin de la "
23284 "ligne ou jusqu'au premier caractère « B<#> » précédé par une ou plusieurs "
23285 "espaces (ce qui indique le début d'un commentaire se terminant à la fin de "
23291 "Examining untrusted source packages or extracting them into staging "
23292 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
23293 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
23294 "vulnerability. But handling untrusted source packages should not be done "
23295 "lightly, as the surface area includes any compression command supported, "
23296 "commands to handle specific data formats (such as L<tar(1)> or L<patch(1)>) "
23297 "in addition to the source package formats and control files themselves. "
23298 "Performing these operations over untrusted data as root is strongly "
23304 msgid "Building source packages should only be performed over trusted data."
23310 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
23311 "output field settings is rather confused."
23313 "Le moment où se déroule le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
23314 "déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
23321 #| "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), "
23324 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
23326 "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-substvars>(5), B<dsc>(5)."
23330 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
23331 msgstr "dpkg-split - Outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
23335 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
23336 msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<commande>"
23341 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
23342 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
23343 "small media such as floppy disks."
23345 "B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
23346 "plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
23347 "fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
23353 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
23356 "On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et "
23362 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
23363 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
23364 "package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
23365 "discard> options allow the management of the queue."
23367 "Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
23368 "lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
23369 "le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
23370 "listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
23375 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
23376 "on standard output; these may safely be ignored."
23378 "Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
23379 "produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être "
23380 "tranquillement ignorés."
23384 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
23385 msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
23389 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
23390 msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
23395 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
23396 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
23399 "Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
23400 "numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
23401 "(les deux sont des décimaux)."
23406 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
23407 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
23409 "Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> "
23410 "est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
23414 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
23415 msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..."
23420 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
23421 "as it was before it was split."
23423 "Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine "
23424 "tel qu'il était avant la décomposition."
23429 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
23430 "original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
23431 "list, though the parts to not need to be listed in order."
23433 "Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
23434 "fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule "
23435 "fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner."
23440 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
23441 "specified at split time, which means that they must usually have been "
23442 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
23444 "Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
23445 "maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui "
23446 "signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
23447 "B<dpkg-split --split>."
23451 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
23453 "Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de "
23459 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
23462 "Par défaut, le fichier produit s'appelle "
23463 "I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>."
23467 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
23468 msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..."
23473 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) "
23474 "specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
23475 "saying so instead (but still on standard output)."
23477 "Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
23478 "par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
23479 "le disent aussi sur la sortie standard."
23483 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
23484 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet> I<partie>"
23488 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
23490 "Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un "
23496 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
23497 "package (if any) in the queue of packages file parts."
23499 "La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
23500 "même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
23505 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
23506 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
23507 "should not usually already exist, though this is not an error)."
23509 "Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie "
23510 "I<partie>) sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que "
23511 "I<fichier-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est "
23517 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
23520 "Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le "
23521 "fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
23526 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
23527 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
23530 "Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, B<dpkg-"
23531 "split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une autre "
23532 "erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>."
23537 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If "
23538 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
23541 "L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
23542 "cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
23543 "fichier attendre."
23547 msgid "B<-l>, B<--listq>"
23548 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
23552 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
23553 msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
23558 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
23559 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
23560 "stored in the queue."
23562 "Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
23563 "le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
23564 "d'octets conservés."
23568 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
23569 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]"
23574 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
23575 "of their packages."
23577 "Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
23578 "en attente des autres parties composant le paquet."
23583 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
23584 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
23586 "Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est "
23587 "donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
23591 msgid "B<--depotdir> I<directory>"
23592 msgstr "B<--depotdir> I<répertoire>"
23597 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
23598 "reassembly. The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
23600 "Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
23601 "attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire "
23602 "B<%ADMINDIR%/parts>."
23607 "Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10). This "
23608 "is where the I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
23609 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
23611 "Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire> (depuis dpkg 1.21.10), "
23612 "où se trouve aussi le fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est "
23613 "I<%ADMINDIR%> si B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
23618 "Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
23619 "installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
23620 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
23622 "Définit le répertoire root à B<directory> (depuis dpkg 1.21.10), ce qui "
23623 "définit le répertoire d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire "
23624 "d'administration à « I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » si B<DPKG_ROOT> n'a pas "
23629 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
23630 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibioctets>"
23635 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
23636 "The default is 450 KiB."
23638 "Indique, en kibioctet (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
23639 "d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
23643 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
23644 msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>"
23648 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
23649 msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
23654 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is "
23655 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
23657 "Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la "
23658 "main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise "
23659 "en file automatiques (B<--auto>)."
23663 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
23664 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
23669 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
23670 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
23671 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
23672 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
23674 "Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
23675 "affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
23676 "pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela "
23677 "permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages "
23678 "quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
23684 msgstr "B<--msdos>"
23689 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
23691 "Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à MS-DOS."
23696 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
23697 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
23698 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
23700 "Cela supprime le préfixe, soit celui par défaut dérivé du nom du fichier "
23701 "d'entrée, soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques "
23702 "sont en minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les "
23703 "autres caractères sont abandonnés."
23708 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
23709 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
23711 "Le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
23712 "forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
23717 "The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands "
23718 "count as successful even if the files are not binary package parts."
23720 "La recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--"
23721 "info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
23727 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
23728 "binary package part."
23730 "Ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et signale que le fichier "
23731 "I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
23736 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
23737 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
23738 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
23740 "Erreur fatale ou irrécupérable due à une utilisation non valable de la ligne "
23741 "de commande, à un fichier qui ressemble à fichier appartenant à un paquet "
23742 "mais qui est corrompu, ou à des interactions avec le système, telles que des "
23743 "accès à la base de données, des allocations mémoires, etc."
23748 "If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
23749 "filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
23751 "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--root> n'est précisée, "
23752 "ce répertoire sera utilisé comme répertoire racine du système de fichiers "
23753 "(depuis dpkg 1.21.10)."
23758 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
23759 "it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
23761 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
23762 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
23763 "données pour B<dpkg> (depuis dpkg 1.21.10)."
23769 #| "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in "
23770 #| "the B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
23772 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
23773 "L<deb-split(5)>'s L<ar(5)> container."
23775 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
23776 "seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb-"
23781 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
23782 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
23787 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
23789 "Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
23790 "recomposition automatique."
23795 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
23796 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
23797 "filename format should not be relied upon."
23799 "Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
23800 "particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
23801 "programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
23807 "Examining or joining untrusted split package archives should be considered a "
23808 "security boundary, and any breakage of that boundary stemming from these "
23809 "operations should be considered a security vulnerability. Performing these "
23810 "operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
23816 "Auto-accumulating and discarding split package parts are considered "
23817 "privileged operations that might allow root escalation. These operations "
23818 "must never be delegated to an untrusted user or be done on untrusted "
23819 "packages, as that might allow root access to the system."
23824 msgid "Splitting package archives should only be performed over trusted data."
23830 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
23831 "digging into the queue directory yourself."
23833 "On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
23834 "la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
23839 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
23842 "On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un "
23843 "paquet binaire ou non."
23848 #| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
23849 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
23850 msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
23853 #: dpkg-statoverride.pod
23854 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
23855 msgstr "dpkg-statoverride - Annuler la propriété et le mode des fichiers"
23858 #: dpkg-statoverride.pod
23859 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
23860 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<commande>"
23863 #: dpkg-statoverride.pod
23866 #| "“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different "
23867 #| "owner or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
23868 #| "filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
23869 #| "etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
23870 #| "install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
23872 "“B<stat overrides>” are a way to tell L<dpkg(1)> to use a different owner or "
23873 "mode for a path when a package is installed (this applies to any filesystem "
23874 "object that B<dpkg> handles, including directories, devices, etc.). This "
23875 "can be used to force programs that are normally setuid to be install without "
23876 "a setuid flag, or only executable by a certain group."
23878 "Les « B<dérogations d'état> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de "
23879 "changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un "
23880 "paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> "
23881 "gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.). On peut s'en "
23882 "servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement "
23883 "« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables "
23884 "seulement par un groupe donné."
23887 #: dpkg-statoverride.pod
23889 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
23890 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
23892 "B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
23893 "Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
23894 "listage des dérogations."
23897 #: dpkg-statoverride.pod
23898 msgid "B<--add> I<user group mode path>"
23899 msgstr "B<--add> I<utilisateur groupe mode chemin>"
23902 #: dpkg-statoverride.pod
23904 "Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist nor be known to "
23905 "B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
23906 "later. Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
23907 "or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a "
23908 "‘B<#>’ (for example B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified "
23911 "Ajoute une dérogation (« override ») pour I<chemin>. I<chemin> n'a pas "
23912 "besoin d'exister ni d'être connu de B<dpkg> quand cette commande est "
23913 "utilisée ; la dérogation est stockée et utilisée par la suite. Les "
23914 "utilisateurs ou les groupes peuvent être indiqués par leur nom (par exemple "
23915 "B<root> ou B<nobody>) ou bien par leur numéro, en préfixant ce numéro par le "
23916 "caractère « B<#> » (par exemple, B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être "
23917 "indiqué en numérotation octale."
23920 #: dpkg-statoverride.pod
23922 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
23923 "new owner and mode."
23925 "Si B<--update> est utilisée et si I<chemin> existe, le fichier change "
23926 "immédiatement de propriétaire et de mode."
23929 #: dpkg-statoverride.pod
23930 msgid "B<--remove> I<path>"
23931 msgstr "B<--remove> I<chemin>"
23934 #: dpkg-statoverride.pod
23936 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
23939 "Supprime une dérogation (« override ») pour I<chemin>, l'état de I<chemin> "
23943 #: dpkg-statoverride.pod
23945 "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
23946 "overrides which match the glob."
23948 "Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle "
23949 "(« glob »), la sortie est limitée aux dérogations qui correspondent au motif."
23952 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23953 msgid "B<--force-help>"
23954 msgstr "B<--force-help>"
23957 #: dpkg-statoverride.pod
23958 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
23960 "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose> (depuis "
23964 #: dpkg-statoverride.pod
23966 "Set the administrative directory to I<directory>. This is where the "
23967 "I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
23968 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
23970 "Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>, où se trouve aussi le "
23971 "fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est I<%ADMINDIR%>. si "
23972 "B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
23975 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23976 msgid "B<--force->I<things>"
23977 msgstr "B<--force->I<quelque-chose>"
23980 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
23981 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
23982 msgstr "B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>"
23985 #: dpkg-statoverride.pod
23987 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
23988 "things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things "
23989 "specified below. B<--force-help> displays a message describing them. "
23990 "Things marked with (*) are forced by default."
23992 "Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de faire "
23993 "quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste d'actions "
23994 "séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un "
23995 "message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par "
23999 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24002 #| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
24003 #| "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
24006 "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
24007 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
24010 "I<Avertissement> : I<ces options sont principalement destinées aux experts. "
24011 "Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser "
24012 "le système entier.>"
24015 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24022 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24024 #| msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
24025 msgid "Turns on (or off) all force options."
24026 msgstr "B<all> : Met en œuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
24029 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24031 #| msgid "B<override>"
24032 msgid "B<statoverride-add>:"
24033 msgstr "B<override>"
24036 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24039 #| "B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
24040 #| "(since dpkg 1.19.5)."
24041 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it (since dpkg 1.19.5)."
24043 "B<statoverride-add> : remplacer une dérogation d'état existante lors de son "
24044 "ajout (depuis dpkg 1.19.5)"
24047 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24049 #| msgid "B<override>"
24050 msgid "B<statoverride-remove>:"
24051 msgstr "B<override>"
24054 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24057 #| "B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
24058 #| "(since dpkg 1.19.5)."
24059 msgid "Ignore a missing stat override when removing it (since dpkg 1.19.5)."
24061 "B<statoverride-remove> : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa "
24062 "suppression (depuis dpkg 1.19.5)."
24065 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24066 msgid "B<security-mac>(*):"
24070 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24073 #| "B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
24074 #| "based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
24075 #| "1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux."
24077 "Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) based security when "
24078 "installing files into the filesystem (since dpkg 1.19.5). On Linux systems "
24079 "the implementation uses SELinux."
24081 "B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès "
24082 "obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme "
24083 "lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis dpkg "
24084 "1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux."
24087 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24089 #| msgid "B<infofoot>"
24090 msgid "B<not-root>:"
24091 msgstr "B<infofoot>"
24094 #: dpkg-statoverride.pod
24097 #| "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root (since dpkg "
24099 msgid "Try to (de)install things even when not root (since dpkg 1.21.8)."
24101 "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root (depuis "
24105 #: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
24107 msgstr "B<--force>"
24110 #: dpkg-statoverride.pod
24112 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This "
24113 "is necessary to override an existing override. This option is deprecated "
24114 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
24116 "Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est "
24117 "nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète "
24118 "(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>."
24121 #: dpkg-statoverride.pod
24122 msgid "B<--update>"
24123 msgstr "B<--update>"
24126 #: dpkg-statoverride.pod
24128 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
24130 "Essaye de changer immédiatement le I<chemin> vers les nouveaux propriétaire "
24131 "et mode s'il existe."
24134 #: dpkg-statoverride.pod
24135 msgid "Be less verbose about what we do."
24136 msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait."
24139 #: dpkg-statoverride.pod
24141 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
24143 "Pour B<--list>, s'il n'y a pas de dérogation ou si aucune ne correspond au "
24147 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
24148 msgid "B<DPKG_FORCE>"
24149 msgstr "B<DPKG_FORCE>"
24152 #: dpkg-statoverride.pod
24154 "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
24155 "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
24157 "Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> "
24158 "n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser "
24159 "(depuis dpkg 1.19.5)."
24162 #: dpkg-statoverride.pod
24163 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24164 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24167 #: dpkg-statoverride.pod
24169 "File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
24170 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
24171 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
24173 "Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
24174 "Il se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec les autres "
24175 "fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
24178 #: dpkg-statoverride.pod
24181 #| "B<Note:> B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24182 #| "extension “-old”, before replacing it with the new one."
24184 "B<Note>: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24185 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
24187 "B<Note> : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
24188 "extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau."
24191 #: dpkg-trigger.pod
24192 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
24194 "dpkg-trigger - Un utilitaire pour activer les actions différées de paquets"
24197 #: dpkg-trigger.pod
24198 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
24199 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>"
24202 #: dpkg-trigger.pod
24203 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
24204 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>"
24207 #: dpkg-trigger.pod
24209 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
24210 "support on the running B<dpkg>."
24212 "B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions "
24213 "différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>."
24216 #: dpkg-trigger.pod
24218 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
24219 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
24220 "file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing "
24221 "and by system administrators (but note that the triggers won't actually be "
24222 "run by B<dpkg-trigger>)."
24224 "Utilisable par les scripts du responsable dans certaines situations "
24225 "complexes où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive "
24226 "B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas "
24227 "suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les "
24228 "administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas "
24229 "exécutées par B<dpkg-trigger>)."
24232 #: dpkg-trigger.pod
24233 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
24235 "Les syntaxes non reconnues pour le nom des actions différées constituent une "
24236 "erreur pour B<dpkg-trigger>."
24239 #: dpkg-trigger.pod
24241 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
24242 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.17."
24243 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
24246 #: dpkg-trigger.pod
24247 msgid "B<--check-supported>"
24248 msgstr "B<--check-supported>"
24251 #: dpkg-trigger.pod
24253 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
24254 "postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
24255 "with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better "
24256 "just to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
24258 "Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées "
24259 "depuis un script de post-installation). Retourne en sortie B<0> si c'est le "
24260 "cas, ou B<1> avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. "
24261 "Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer "
24262 "l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>."
24265 #: dpkg-trigger.pod
24267 "Change the location of the B<dpkg> database. Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
24268 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
24270 "Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
24271 "c'est I<%ADMINDIR%> si B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été défini."
24274 #: dpkg-trigger.pod
24275 msgid "B<--by-package=>I<package>"
24276 msgstr "B<--by-package=>I<paquet>"
24279 #: dpkg-trigger.pod
24281 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
24282 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
24283 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
24286 "Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action "
24287 "différée (normalement défini par la variable d'environnement "
24288 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dans les scripts du responsable, qui nomme le "
24289 "paquet auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)."
24292 #: dpkg-trigger.pod
24293 msgid "B<--no-await>"
24294 msgstr "B<--no-await>"
24297 #: dpkg-trigger.pod
24299 "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
24300 "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
24301 "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
24302 "unchanged. I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
24303 "have processed the trigger."
24305 "Cette option fait en sorte que le paquet appelant I<T> (s'il existe) n'a pas "
24306 "besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I<I>, le(s) "
24307 "paquet(s) associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des "
24308 "paquets dont le traitement des actions différées est attendu par I<T> et "
24309 "l'état de I<T> reste inchangé. I<T> peut être considéré installé même si les "
24310 "actions différées de I<I> n'ont pas encore été exécutées."
24313 #: dpkg-trigger.pod
24315 msgstr "B<--await>"
24318 #: dpkg-trigger.pod
24320 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the "
24321 "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
24322 "not be effective. It is currently the default behavior."
24324 "Cette option a l'effet inverse de B<--no-await> (depuis dpkg 1.17.21). Si le "
24325 "paquet intéressé a déclaré une directive «noawait », cette option ne sera "
24326 "pas effective. C'est actuellement le comportement par défaut."
24329 #: dpkg-trigger.pod
24330 msgid "B<--no-act>"
24331 msgstr "B<--no-act>"
24334 #: dpkg-trigger.pod
24335 msgid "Just test, do not actually change anything."
24336 msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement."
24339 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
24341 "The requested action was successfully performed. Or a check or assertion "
24342 "command returned true."
24344 "L'action demandée s'est correctement déroulée. Ou bien une commande de "
24345 "vérification ou de déclaration renvoie « true »."
24348 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
24349 msgid "A check or assertion command returned false."
24350 msgstr "Une commande de vérification ou de déclaration renvoie « false »."
24353 #: dpkg-trigger.pod
24355 #| msgid "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
24356 msgid "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
24357 msgstr "B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
24361 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
24363 "dpkg-vendor - Récupère les informations sur les éditeurs de distribution"
24367 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
24368 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>"
24373 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
24374 "B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
24375 "information about the current vendor."
24377 "B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les "
24378 "éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B<%PKGCONFDIR%/"
24379 "origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contient l'information relative à "
24380 "l'éditeur actuellement utilisé."
24385 #| msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
24386 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.1."
24387 msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
24391 msgid "B<--is> I<vendor>"
24392 msgstr "B<--is> I<éditeur>"
24397 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24400 "Retourne B<0> si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne B<1> dans le cas "
24405 msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
24406 msgstr "B<--derives-from> I<éditeur>"
24411 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24412 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse "
24413 "all ancestors of the current vendor."
24415 "Retourne B<0> si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution "
24416 "dérivée de I<éditeur>, autrement, retourne B<1>. Le champ B<Parent> est "
24417 "utilisé pour parcourir tous les ancêtres de l'éditeur actuel."
24421 msgid "B<--query> I<field>"
24422 msgstr "B<--query> I<champ>"
24427 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
24430 "Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de "
24431 "l'éditeur actuel."
24435 msgid "B<--vendor> I<vendor>"
24436 msgstr "B<--vendor> I<éditeur>"
24441 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
24442 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24444 "Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable "
24445 "B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24450 #| msgid "B<deb-origin>(5)."
24451 msgid "L<deb-origin(5)>."
24452 msgstr "B<deb-origin>(5)."
24456 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
24457 msgstr "dpkg.cfg - Fichier de configuration de dpkg"
24462 "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
24463 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
24464 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
24465 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
24466 "hash sign (‘B<#>’)."
24468 "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
24469 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
24470 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs "
24471 "d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant "
24472 "commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)."
24475 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
24476 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
24477 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
24480 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
24481 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
24482 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
24486 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
24487 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
24491 msgid "dpkg - package manager for Debian"
24492 msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian"
24496 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
24497 msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
24502 msgstr "AVERTISSEMENT"
24507 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
24508 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
24511 "Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
24512 "commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
24513 "commande et des états des paquets."
24518 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
24519 "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
24520 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
24522 "Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
24523 "leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
24524 "l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
24530 #| "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage "
24531 #| "Debian packages. The primary and more user-friendly front-end for "
24532 #| "B<dpkg> as a CLI (command-line interface) is B<apt>(8) and as a TUI "
24533 #| "(terminal user interface) is B<aptitude>(8). B<dpkg> itself is "
24534 #| "controlled entirely via command line parameters, which consist of exactly "
24535 #| "one action and zero or more options. The action-parameter tells B<dpkg> "
24536 #| "what to do and options control the behavior of the action in some way."
24538 "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
24539 "packages. The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
24540 "(command-line interface) is L<apt(8)> and as a TUI (terminal user interface) "
24541 "is L<aptitude(8)>. B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
24542 "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options. "
24543 "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
24544 "behavior of the action in some way."
24546 "B<dpkg> est un outil de niveau intermédiaire pour l'installation, la "
24547 "création, la suppression et la gestion des paquets Debian. La principale "
24548 "interface à B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur est, en ligne de "
24549 "commande (CLI) B<apt>(8) et comme environnement en mode texte (TUI), "
24550 "B<aptitude>(8). B<dpkg> lui-même est entièrement contrôlé par des paramètres "
24551 "sur la ligne de commande. Une commande comporte exactement une action et "
24552 "zéro ou plusieurs options. Le paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit "
24553 "faire et les options modifient l'action d'une manière ou d'une autre."
24559 #| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
24560 #| "query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
24561 #| "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
24562 #| "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
24563 #| "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
24564 #| "back-ends need to be called directly."
24566 "B<dpkg> can also be used as a front-end to L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-"
24567 "query(1)>. The list of supported actions can be found later on in the "
24568 "B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
24569 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
24570 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
24571 "back-ends need to be called directly."
24573 "B<dpkg> peut également être utilisé comme interface pour B<dpkg-deb>(1) et "
24574 "B<dpkg-query>(1). La liste des actions gérées est indiquée dans la section "
24575 "B<ACTIONS>. Si cette section est présente, B<dpkg> n'exécute que B<dpkg-deb> "
24576 "ou B<dpkg-query> avec les paramètres qui lui sont passés, mais aucune action "
24577 "spécifique ne leur est communiquée. Pour utiliser cela, il est nécessaire "
24578 "d'appeler le programme directement."
24582 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
24583 msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"
24588 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
24589 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
24590 "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
24592 "B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
24593 "Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la "
24594 "sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement "
24595 "dévolue à B<dselect>."
24599 msgid "Package states"
24600 msgstr "États du paquet :"
24604 msgid "B<not-installed>"
24605 msgstr "B<not-installed>"
24609 msgid "The package is not installed on your system."
24610 msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
24614 msgid "B<config-files>"
24615 msgstr "B<config-files>"
24620 "Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
24621 "to remove of the package exist on the system."
24623 "Seuls les fichiers de configuration du paquet ou le script B<postrm> et les "
24624 "données nécessaires à la suppression du paquet existent sur le système."
24628 msgid "B<half-installed>"
24629 msgstr "B<half-installed>"
24634 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
24637 "L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
24638 "s'est pas terminée."
24642 msgid "B<unpacked>"
24643 msgstr "B<unpacked>"
24647 msgid "The package is unpacked, but not configured."
24648 msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
24652 msgid "B<half-configured>"
24653 msgstr "B<half-configured>"
24658 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
24659 "completed for some reason."
24661 "Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
24662 "quelconque raison, ne s'est pas terminée."
24666 msgid "B<triggers-awaited>"
24667 msgstr "B<triggers-awaited>"
24671 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
24673 "Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un "
24678 msgid "B<triggers-pending>"
24679 msgstr "B<triggers-pending>"
24683 msgid "The package has been triggered."
24684 msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter."
24688 msgid "B<installed>"
24689 msgstr "B<installed>"
24693 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
24694 msgstr "Le paquet est correctement dépaqueté et configuré."
24698 msgid "Package selection states"
24699 msgstr "États de sélection des paquets"
24704 msgstr "B<install>"
24708 msgid "The package is selected for installation."
24709 msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
24719 "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
24720 "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
24721 "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
24722 "automatically with the B<--force-hold> option."
24724 "Un paquet marqué B<hold> est conservé dans la même version, c'est-à-dire, "
24725 "qu'il ne pourra fait l'objet de nouvelles installations automatiques, ni "
24726 "mise à niveau, ni retrait, à moins que ces actions ne soient requises de "
24727 "façon explicite ou ne soient autorisées avec l'option B<--force-hold>."
24731 msgid "B<deinstall>"
24732 msgstr "B<deinstall>"
24737 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
24738 "files, except configuration files)."
24740 "Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c'est-à-dire qu'on veut "
24741 "supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
24751 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
24752 "system directories, even configuration files)."
24754 "Le paquet est sélectionné pour être purgé (c'est-à-dire qu'on veut tout "
24755 "supprimer dans les répertoires du système, même les fichiers de "
24761 msgstr "B<unknown>"
24766 "The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-"
24767 "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
24770 "La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état "
24771 "B<not-installed> et avec un drapeau B<ok> sera oublié dans le prochain "
24772 "enregistrement de la base de données."
24776 msgid "Package flags"
24777 msgstr "Drapeaux du paquet :"
24787 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
24790 "Un paquet marqué B<ok> est dans un état connu, mais pourrait nécessiter un "
24791 "traitement supplémentaire."
24795 msgid "B<reinstreq>"
24796 msgstr "B<reinstreq>"
24801 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
24802 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
24805 "Un paquet marqué B<reinstreq> est défectueux et demande une réinstallation. "
24806 "B<dpkg> ne peut supprimer ces paquets, à moins qu'il ne soit lancé avec "
24807 "l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>."
24816 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
24817 msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..."
24822 "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
24823 "I<package-file> must refer to a directory instead."
24825 "Installe le paquet. Si l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, "
24826 "I<fichier-paquet> doit alors être un répertoire."
24830 msgid "Installation consists of the following steps:"
24831 msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :"
24836 #| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
24837 msgid "Extract the control files of the new package."
24838 msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
24844 #| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
24845 #| "installation, execute I<prerm> script of the old package."
24847 "If another version of the same package was installed before the new "
24848 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
24850 "B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
24851 "exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
24856 #| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
24857 msgid "Run I<preinst> script, if provided by the package."
24858 msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."
24864 #| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, "
24865 #| "so that if something goes wrong, they can be restored."
24867 "Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if "
24868 "something goes wrong, they can be restored."
24870 "B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
24871 "anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
24877 #| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
24878 #| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
24879 #| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
24880 #| "because new files are written at the same time old files are removed."
24882 "If another version of the same package was installed before the new "
24883 "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
24884 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
24885 "because new files are written at the same time old files are removed."
24887 "B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
24888 "exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
24889 "script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
24890 "les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
24897 #| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
24898 #| "about how this is done."
24900 "Configure the package. See B<--configure> for detailed information about "
24901 "how this is done."
24903 "B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
24904 "comment cela se passe."
24908 msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
24909 msgstr "B<--unpack> I<fichier-paquet>..."
24914 "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
24915 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
24917 "Dépaquette le paquet mais ne configure rien. Si l'option B<--recursive> ou "
24918 "B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
24923 "Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
24926 "Cela traitera une action différée pour B<Pre-Depends> à moins que B<--no-"
24927 "triggers> a été spécifié."
24931 msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24932 msgstr "B<--configure> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
24937 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
24938 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
24939 "unconfigured packages are configured."
24941 "Configuration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option "
24942 "B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets "
24943 "dépaquetés mais non configurés sont configurés."
24949 #| "To reconfigure a package which has already been configured, try the "
24950 #| "B<dpkg-reconfigure>(8) command instead."
24952 "To reconfigure a package which has already been configured, try the L<dpkg-"
24953 "reconfigure(8)> command instead (which is part of the B<debconf> project)."
24955 "Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser "
24956 "la commande B<dpkg-reconfigure>(8)."
24960 msgid "Configuring consists of the following steps:"
24961 msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :"
24967 #| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old "
24968 #| "conffiles, so that they can be restored if something goes wrong."
24970 "Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, so "
24971 "that they can be restored if something goes wrong."
24973 "B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
24974 "sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
24975 "restaurer si quelque chose se passe mal."
24980 #| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
24981 msgid "Run I<postinst> script, if provided by the package."
24982 msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
24986 msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
24988 "Cela traitera une action différée à moins que B<--no-triggers> a été "
24993 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
24994 msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>"
24999 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be "
25000 "processed. If package names are supplied only those packages' triggers will "
25001 "be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
25002 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
25003 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
25005 "N'exécute que les actions différées (depuis dpkg 1.14.17). Toutes les "
25006 "actions différées en attente seront traitées. Si des noms de paquets sont "
25007 "fournis, les actions différées de ces paquets seront traitées, une fois "
25008 "chacune lorsque nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des "
25009 "paquets dans les états incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-"
25010 "pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure "
25015 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
25016 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
25021 "Remove an installed package. This removes everything except conffiles and "
25022 "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
25023 "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
25024 "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
25025 "file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
25026 "script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--"
25027 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
25028 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
25030 "Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers "
25031 "de configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce "
25032 "qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la "
25033 "suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le "
25034 "fichier de contrôle I<DEBIAN/conffiles>). S'il n'y a pas de fichier de "
25035 "contrôle I<DEBIAN/conffiles> ni script I<DEBIAN/postrm>, cette commande est, "
25036 "équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à "
25037 "la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués "
25038 "pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés."
25042 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
25043 msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
25048 #| msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
25049 msgid "Run I<prerm> script."
25050 msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
25055 #| msgid "B<2.> Remove the installed files"
25056 msgid "Remove the installed files."
25057 msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
25062 #| msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
25063 msgid "Run I<postrm> script."
25064 msgstr "B<2.> Exécuter le script I<postrm>."
25068 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
25069 msgstr "B<-P>, B<--purge> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
25074 "Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
25075 "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> "
25076 "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
25077 "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
25080 "Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y "
25081 "compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I<postrm>. "
25082 "Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les "
25083 "paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/"
25084 "status> comme devant être purgés seront purgés."
25090 #| "B<Note:> Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because "
25091 #| "they are created and handled separately through the configuration "
25092 #| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
25093 #| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
25094 #| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
25095 #| "system directories, not configuration files written to individual users' "
25096 #| "home directories."
25098 "B<Note>: Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
25099 "are created and handled separately through the configuration scripts. In "
25100 "that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
25101 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
25102 "during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
25103 "not configuration files written to individual users' home directories."
25105 "B<Note> : certains fichiers de configuration peuvent être inconnus de "
25106 "B<dpkg>, car ils sont créés et gérés séparément par le biais de scripts de "
25107 "configuration. En ce cas, B<dpkg> ne les supprimera pas lui-même et le "
25108 "script I<postrm> du paquet devra s'en charger durant l'opération de purge. "
25109 "Cela ne s'applique bien entendu qu'aux fichiers situés dans les répertoires "
25110 "systèmes et non aux fichiers de configuration créés dans les répertoires "
25111 "« home » des utilisateurs."
25115 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
25116 msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
25122 #| "B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
25123 #| "detailed information about how this is done."
25125 "Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for detailed "
25126 "information about how this is done."
25128 "B<1.> Supprime le paquet s'il n'est pas déjà supprimé. Voir B<--remove> pour "
25129 "plus de détails sur la façon dont cela est fait."
25133 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
25134 msgstr "B<-V>, B<--verify> I<nom-du-paquet>..."
25139 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
25140 "comparing information from the files installed by a package with the files "
25141 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). "
25142 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
25143 "packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
25144 "during the installation process."
25146 "Vérifie l'intégrité du I<nom-du-paquet> ou de tous les paquets, si omis, en "
25147 "comparant l'information des fichiers installés par un paquet avec "
25148 "l'information des métadonnées des fichiers stockée dans la base de données "
25149 "de B<dpkg> (depuis dpkg 1.17.2). L'origine de l'information des métadonnées "
25150 "des fichiers dans la base de données, ce sont les paquets binaires eux-"
25151 "mêmes. Ces métadonnées sont collectées au moment du dépaquetage des paquets "
25152 "durant le processus d'installation."
25158 #| "Currently the only functional check performed is an md5sum verification "
25159 #| "of the file contents against the stored value in the files database. It "
25160 #| "will only get checked if the database contains the file md5sum. To check "
25161 #| "for any missing metadata in the database, the B<--audit> command can be "
25164 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
25165 "the file contents against the stored value in the files database. It will "
25166 "only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
25167 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used. This "
25168 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
25169 "security verification."
25171 "Actuellement la seule vérification fonctionnelle effectuée est une "
25172 "comparaison des sommes de contrôle MD5 du contenu des fichier par rapport "
25173 "aux valeurs stockées dans la base de données des fichiers. La vérification "
25174 "n'a lieu que si la base de données contient les informations nécessaires. "
25175 "Pour vérifier si des métadonnées manquent dans la base de données, la "
25176 "commande B<--audit> peut être employée."
25181 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
25182 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
25183 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
25184 "format they expect."
25186 "On peut choisir le format de sortie avec l'option B<--verify-format>, par "
25187 "défaut c'est le format B<rpm>, mais cela pourrait changer dans le futur, et "
25188 "selon le format que les programmes analysant cette sortie de commande "
25189 "pourraient explicitement attendre."
25193 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
25194 msgstr "B<-C>, B<--audit> I<nom-du-paquet>..."
25199 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
25200 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, "
25201 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
25202 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
25203 "suggest what to do with them to get them fixed."
25205 "Effectue une vérification du bon état et de consistance de la base de "
25206 "données sur le I<nom-du-paquet> ou sur tous les paquets si omis "
25207 "(vérification par paquet depuis dpkg 1.17.10). Par exemple, recherche les "
25208 "paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le système ou qui ont "
25209 "des données de contrôle ou des fichiers manquants, incorrects ou obsolètes. "
25210 "B<dpkg> suggère une manière de les corriger."
25214 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
25215 msgstr "B<--update-avail> [I<fichier-Paquets>]"
25219 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
25220 msgstr "B<--merge-avail> [I<fichier-Paquets>]"
25225 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
25226 "With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
25227 "from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is "
25228 "replaced with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
25229 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
25230 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
25231 "input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages "
25232 "in I<%ADMINDIR%/available>."
25234 "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
25235 "disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
25236 "avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
25237 "update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
25238 "du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
25239 "avec Debian est appelé simplement « I<Packages> ». Si le paramètre I<fichier-"
25240 "Packages> est manquant ou est nommé « B<-> », alors, il sera lu à partir de "
25241 "l'entrée standard (depuis dpkg 1.17.7). B<dpkg> garde son propre "
25242 "enregistrement des paquets disponibles dans I<%ADMINDIR%/available>."
25247 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
25248 "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
25249 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
25250 "of available packages."
25252 "Une simple commande permettant de récupérer et mettre à jour le fichier "
25253 "I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier est à peu "
25254 "près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface basée sur "
25255 "APT. APT contient en effet son propre mécanisme pour suivre les paquets "
25260 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
25261 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier-paquet>..."
25266 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
25267 "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
25268 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
25270 "Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
25271 "disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
25272 "l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit "
25273 "indiquer un répertoire."
25277 msgid "B<--forget-old-unavail>"
25278 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
25283 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
25284 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
25285 "user information such as package selections."
25287 "Désormais B<obsolète> et sans effet, car B<dpkg> oublie automatiquement les "
25288 "paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles depuis (dpkg 1.15.4), mais "
25289 "seulement ceux qui ne contiennent pas d'informations pour l'utilisateur "
25290 "comme les sélections de paquets."
25294 msgid "B<--clear-avail>"
25295 msgstr "B<--clear-avail>"
25299 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
25300 msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."
25304 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
25305 msgstr "B<--get-selections> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
25310 "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
25311 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
25314 "Obtient la liste des sélections de paquets et l'envoie sur la sortie "
25315 "standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est-à-dire ceux qui "
25316 "ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés."
25319 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
25320 msgid "B<--set-selections>"
25321 msgstr "B<--set-selections>"
25326 "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
25327 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
25328 "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
25329 "‘B<#>’ are also permitted."
25331 "Modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
25332 "l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « I<paquet> "
25333 "I<état> », où état vaut B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. Les "
25334 "lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par « B<#> » sont "
25340 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
25341 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
25342 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
25344 "Le fichier I<available> doit être à jour pour que cette commande soit utile, "
25345 "autrement des paquets inconnus seront ignorés avec un avertissement. "
25346 "Veuillez consultez les commandes B<--update-avail> et B<--merge-avail> pour "
25347 "plus d'informations."
25351 msgid "B<--clear-selections>"
25352 msgstr "B<--clear-selections>"
25357 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
25358 "dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-"
25359 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
25362 "Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall » (depuis dpkg "
25363 "1.13.18). Il faut utiliser cette option juste avant B<--set-selections>, "
25364 "pour désinstaller les paquets qui ne sont pas affichés par B<--set-"
25369 msgid "B<--yet-to-unpack>"
25370 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
25375 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
25376 "still haven't been installed."
25378 "Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais "
25379 "qui, pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
25385 #| "B<Note:> This command makes use of both the available file and the "
25386 #| "package selections."
25388 "B<Note>: This command makes use of both the available file and the package "
25391 "B<Note> : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les "
25392 "sélections de paquets."
25396 msgid "B<--predep-package>"
25397 msgstr "B<--predep-package>"
25402 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
25403 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
25405 "Affiche un fichier unique qui est la cible d'une ou plusieurs pré-"
25406 "dépendances correspondantes et n'a lui-même pas de pré-dépendances "
25412 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
25413 "be massaged as appropriate."
25415 "Si un tel paquet est présent, l'affiche comme entrée du fichier Packages, et "
25416 "il peut être manipulé comme il se doit."
25421 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
25424 "Renvoie B<0> si un paquet est affiché, B<1> quand il n'y a pas de paquet "
25425 "adéquat disponible et B<2> en cas d'erreur."
25429 msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
25430 msgstr "B<--add-architecture> I<architecture>"
25435 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
25436 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The "
25437 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
25438 "architecture>) is always part of that list."
25440 "Ajoute I<architecture> à la liste d'architectures pour lesquelles les "
25441 "paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
25442 "dpkg 1.16.2). L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
25443 "ce qu'affiche B<--print-architecture>) est toujours incluse dans cette liste."
25447 msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
25448 msgstr "B<--remove-architecture> I<architecture>"
25453 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
25454 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
25455 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
25456 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
25457 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
25458 "architecture>) can never be removed from that list."
25460 "Retire I<architecture> de la liste d'architectures pour lesquelles les "
25461 "paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
25462 "dpkg 1.16.2). Si cette architecture est actuellement utilisée dans la base "
25463 "de données, cette opération sera rejetée, sauf si B<--force-architecture> "
25464 "est utilisé. L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
25465 "ce qu'affiche B<--print-architecture>) ne peut jamais être retirée de cette "
25470 msgid "B<--print-architecture>"
25471 msgstr "B<--print-architecture>"
25475 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
25476 msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."
25480 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
25481 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
25486 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
25487 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
25489 "Affiche la liste, à raison d'une par ligne, des architectures "
25490 "supplémentaires pour lesquelles B<dpkg> est autorisé à installer des paquets "
25491 "(depuis dpkg 1.16.2)."
25495 msgid "B<--assert-help>"
25496 msgstr "B<--assert-help>"
25500 msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
25502 "Donne des renseignements sur les options B<--assert->I<fonction> (depuis "
25507 msgid "B<--assert->I<feature>"
25508 msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
25513 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the "
25514 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
25515 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current "
25516 "list of assertable features is:"
25518 "Déclare que B<dpkg> prend en charge la fonction requise. Renvoie B<0> si la "
25519 "fonction est complètement prise en charge, B<1> si la fonction est reconnue "
25520 "mais que B<dpkg> ne peut pas encore fournir sa prise en charge, et B<2> si "
25521 "la fonction est inconnue. La liste actuelle des fonctions déclarables est :"
25525 msgid "B<support-predepends>"
25526 msgstr "B<support-predepends>"
25530 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
25531 msgstr "Prend en charge le champ B<Pre-Depends> (depuis dpkg 1.1.0)."
25535 msgid "B<working-epoch>"
25536 msgstr "B<working-epoch>"
25540 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
25542 "Prend en charge les « epochs » dans les chaînes de version (depuis "
25547 msgid "B<long-filenames>"
25548 msgstr "B<longs-noms-de-fichier>"
25553 #| msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
25554 msgid "Supports long filenames in L<deb(5)> archives (since dpkg 1.4.1.17)."
25556 "Prend en charge les longs noms de fichier dans les archives B<deb>(5) "
25557 "(depuis dpkg 1.4.1.17)."
25561 msgid "B<multi-conrep>"
25562 msgstr "B<multi-conrep>"
25566 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
25568 "Prend en charge plusieurs B<Conflicts> et B<Replaces> (depuis dpkg 1.4.1.19)."
25572 msgid "B<multi-arch>"
25573 msgstr "B<multi-arch>"
25577 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
25579 "Prend en charge les champs et les sémantiques multi-architectures (depuis "
25584 msgid "B<versioned-provides>"
25585 msgstr "B<versioned-provides>"
25589 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
25590 msgstr "Prend en charge les B<Provides> versionnés (depuis dpkg 1.17.11)."
25594 msgid "B<protected-field>"
25595 msgstr "B<protected-field>"
25599 msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
25600 msgstr "Prend en charge le champ B<Protected> (depuis dpkg 1.20.1)."
25604 msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
25605 msgstr "B<--validate->I<chaîne> I<quelque-chose>"
25610 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
25611 "1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
25612 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
25613 "invalid. The current list of validatable I<thing>s is:"
25615 "Valide que la I<chaîne> I<quelque-chose> a une syntaxe correcte (depuis "
25616 "dpkg 1.18.16). Renvoie B<0> si la I<chaîne> est valable, B<1> si la "
25617 "I<chaîne> n'est pas valable mais pourrait être accepté dans des contextes "
25618 "tolérants, et B<2> si la chaîne n'est pas valable. La liste actuelle des "
25619 "I<quelque-chose>s acceptables est :"
25624 msgstr "B<pkgname>"
25628 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
25629 msgstr "Valide le nom de paquet donné (depuis dpkg 1.18.16)."
25633 msgid "B<trigname>"
25634 msgstr "B<trigname>"
25638 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
25639 msgstr "Valide le nom d'action différée donné (depuis dpkg 1.18.16)."
25643 msgid "B<archname>"
25644 msgstr "B<archname>"
25648 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
25649 msgstr "Valide le nom d'architecture donné (depuis dpkg 1.18.16)."
25654 msgstr "B<version>"
25658 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
25659 msgstr "Valide la version donnée (depuis dpkg 1.18.16)."
25663 msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
25664 msgstr "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
25669 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
25670 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
25671 "otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they "
25672 "treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier "
25673 "than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as "
25674 "later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only "
25675 "for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
25676 "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete "
25677 "and should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
25678 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
25680 "Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
25681 "renvoie « true » (B<0>) si la condition spécifiée est vérifiée, et renvoie "
25682 "« false » (B<1>) dans le cas contraire. Il y a deux groupes d'opérateurs ; "
25683 "ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> ou de I<ver2>. "
25684 "Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence d'une version "
25685 "est considérée comme inférieure à toute version ; pour les opérateurs B<lt-"
25686 "nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est considérée comme "
25687 "supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
25688 "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la compatibilité avec la "
25689 "syntaxe du fichier de contrôle. Les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> sont "
25690 "obsolètes et ne devraient B<pas> être utilisés du fait d'une sémantique pas "
25691 "claire. Comme illustration, B<0.1E<lt> 0.1> est évaluée à vrai."
25700 msgid "B<--command-fd> I<n>"
25701 msgstr "B<--command-fd> I<n>"
25705 msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
25707 "Accepte une série de commandes sur le descripteur de fichier d'entrée I<n>."
25713 #| "B<Note:> Additional options set on the command line, and through this "
25714 #| "file descriptor, are not reset for subsequent commands executed during "
25717 "B<Note>: Additional options set on the command line, and through this file "
25718 "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
25721 "B<Note :> les options supplémentaires définies en ligne de commande, et au "
25722 "moyen de ce descripteur de fichier, ne sont pas remises à zéro pour les "
25723 "commandes suivantes exécutées durant la même exécution."
25727 msgid "Display a brief help message."
25728 msgstr "Affiche un court message d'aide."
25732 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
25733 msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>."
25737 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
25738 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
25742 msgid "Give help about debugging options."
25743 msgstr "Donne des renseignements sur les options de débogage."
25747 msgid "Display B<dpkg> version information."
25748 msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
25753 "When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
25754 "a dotted numerical format, with no newline."
25756 "Lorsque c'est utilisé avec B<--robot>, la sortie est le numéro de version du "
25757 "programme un format numérique à points de séparation, sans saut de ligne."
25761 msgid "B<dpkg-deb actions>"
25762 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
25768 #| "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions, and "
25769 #| "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25771 "See L<dpkg-deb(1)> for more information about the following actions, and "
25772 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25774 "Voir B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
25775 "suivantes et d'autres actions et options qui ne sont pas exposées par "
25776 "l'interface de B<dpkg>."
25780 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
25781 msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]"
25785 msgid "Build a deb package."
25786 msgstr "Construire un paquet deb."
25790 msgid "List contents of a deb package."
25791 msgstr "Lister le contenu d'un paquet deb."
25795 msgid "Extract control-information from a package."
25796 msgstr "Extraire les informations de contrôle d'un paquet."
25800 msgid "Extract the files contained by package."
25801 msgstr "Extraire les fichiers contenus dans un paquet."
25805 msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
25806 msgstr "Extraire et afficher les noms de fichiers contenus dans un paquet."
25810 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
25811 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ-de-contrôle>...]"
25815 msgid "Display control field(s) of a package."
25816 msgstr "Afficher le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet."
25820 msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
25821 msgstr "Produire le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian."
25825 msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
25827 "Produire le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un paquet Debian."
25831 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
25832 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier-de-contrôle>...]"
25836 msgid "Show information about a package."
25837 msgstr "Affiche des renseignements sur un paquet."
25841 msgid "B<dpkg-query actions>"
25842 msgstr "B<dpkg-query actions>"
25848 #| "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions, "
25849 #| "and other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25851 "See L<dpkg-query(1)> for more information about the following actions, and "
25852 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
25854 "Voir B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions "
25855 "suivantes et d'autres actions et options qui ne sont pas exposées par "
25856 "l'interface de B<dpkg>."
25860 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
25861 msgstr "B<-l>, B<--list> I<motif-de-nom-de-paquet>..."
25865 msgid "List packages matching given pattern."
25866 msgstr "Afficher la liste des paquets qui correspondent au motif."
25870 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
25871 msgstr "B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet>..."
25875 msgid "Report status of specified package."
25876 msgstr "Donner l'état du paquet indiqué."
25880 msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
25882 "Afficher la liste des fichiers installés qui appartiennent à I<paquet>."
25886 msgid "Search for a filename from installed packages."
25887 msgstr "Rechercher un fichier dans les paquets installés."
25891 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
25892 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>..."
25897 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>. "
25898 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
25900 "Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available> à propos de "
25901 "I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT devraient plutôt utiliser "
25902 "B<apt show> I<nom-du-paquet>."
25907 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
25908 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
25909 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
25910 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
25911 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
25912 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
25914 "On peut spécifier toutes les options à la fois sur la ligne de commande, "
25915 "dans le fichier de configuration de B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou "
25916 "dans les fragments de fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/"
25917 "dpkg.cfg.d/> (avec un nom qui respecte le motif « [0-9a-zA-Z_-]* »). Chaque "
25918 "ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
25919 "commande mais sans tirets initiaux), soit un commentaire, commençant par "
25924 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
25925 msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"
25929 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
25931 "Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par "
25932 "défaut égal à 50."
25936 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
25937 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
25942 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
25943 "package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
25944 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
25947 "Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
25948 "dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
25949 "déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
25953 msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
25954 msgstr "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
25959 "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
25960 "together from the list below (note that these values may change in future "
25961 "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
25963 "Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « OU » logique entre "
25964 "des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces "
25965 "valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
25966 "debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
25972 " Number Description\n"
25973 " 1 Generally helpful progress information\n"
25974 " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
25975 " 10 Output for each file processed\n"
25976 " 100 Lots of output for each file processed\n"
25977 " 20 Output for each configuration file\n"
25978 " 200 Lots of output for each configuration file\n"
25979 " 40 Dependencies and conflicts\n"
25980 " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
25981 " 10000 Trigger activation and processing\n"
25982 " 20000 Lots of output regarding triggers\n"
25983 " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
25984 " 1000 Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
25985 " 2000 Insane amounts of drivel\n"
25988 " nombre description\n"
25989 " 1 Informations de progression \n"
25990 " en général utiles\n"
25991 " 2 Appel et état des scripts du responsable\n"
25992 " 10 Affichage pour chaque fichier traité\n"
25993 " 100 De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
25995 " 20 Affichage pour chaque fichier de configuration\n"
25996 " 200 De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
25997 " de configuration\n"
25998 " 40 Dépendances et conflits\n"
25999 " 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
26000 " et les conflits\n"
26001 " 10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n"
26002 " 20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n"
26003 " 40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n"
26004 " 1000 Beaucoup de radotage à propos, par exemple, du répertoire\n"
26006 " 2000 Quantité stupide de radotage\n"
26012 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
26013 "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
26014 "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
26015 "forced by default."
26017 "Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
26018 "faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
26019 "des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
26020 "décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
26024 msgid "B<downgrade>(*):"
26031 #| "B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is "
26032 #| "already installed."
26033 msgid "Install a package, even if newer version of it is already installed."
26035 "B<downgrade>(*) : installer un paquet, même si une version plus récente du "
26036 "paquet est déjà installée."
26042 #| "I<Warning: At present> B<dpkg> I<does not do any dependency checking on "
26043 #| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
26044 #| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
26045 #| "downgrading essential system components can even make your whole system "
26046 #| "unusable. Use with care.>"
26048 "B<Warning>: At present B<dpkg> does not do any dependency checking on "
26049 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
26050 "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
26051 "downgrading essential system components can even make your whole system "
26052 "unusable. Use with care."
26054 "I<Avertissement> : I<pour l'instant,> B<dpkg> I<ne recherche pas les "
26055 "dépendances lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne "
26056 "vous préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
26057 "paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des "
26058 "versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre "
26059 "votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
26064 #| msgid "B<configure>"
26065 msgid "B<configure-any>:"
26066 msgstr "B<configure>"
26072 #| "B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages "
26073 #| "on which the current package depends."
26075 "Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current "
26078 "B<configure-any> : configurer aussi les paquets dépaquetés mais non "
26079 "configurés dont dépend le paquet en question."
26092 #| "B<hold>: Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even "
26093 #| "when marked to be on “hold”. B<Note:> When these actions are requested "
26094 #| "explicitly, the “hold” package selection state always gets ignored."
26096 "Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even when marked "
26097 "to be on “hold”. B<Note>: When these actions are requested explicitly, the "
26098 "“hold” package selection state always gets ignored."
26100 "B<hold> : Permettre les installations automatiques, les mises à niveau ou "
26101 "les retraits de paquets même s'ils sont marqués « à garder » (« hold »). "
26102 "B<Note :> quand ces actions sont requises de façon explicite, le statut de "
26103 "sélection du paquet « hold » reste toujours ignoré."
26108 #| msgid "B<reinstreq>"
26109 msgid "B<remove-reinstreq>:"
26110 msgstr "B<reinstreq>"
26116 #| "B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
26117 #| "require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package "
26118 #| "to remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
26120 "Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation. "
26121 "This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, "
26122 "which will then be forgotten by B<dpkg>."
26124 "B<remove-reinstreq> : supprimer un paquet, même défectueux et marqué comme "
26125 "demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
26126 "paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
26131 #| msgid "B<protected>"
26132 msgid "B<remove-protected>:"
26133 msgstr "B<protected>"
26139 #| "B<remove-protected>: Remove, even if the package is considered protected "
26140 #| "(since dpkg 1.20.1). Protected packages contain mostly important system "
26141 #| "boot infrastructure or are used for custom system-local meta-packages. "
26142 #| "Removing them might cause the whole system to be unable to boot or lose "
26143 #| "required functionality to operate, so use with caution."
26145 "Remove, even if the package is considered protected (since dpkg 1.20.1). "
26146 "Protected packages contain mostly important system boot infrastructure or "
26147 "are used for custom system-local meta-packages. Removing them might cause "
26148 "the whole system to be unable to boot or lose required functionality to "
26149 "operate, so use with caution."
26151 "B<remove-protected> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme "
26152 "protégé (depuis dpkg 1.20.1). Les paquets B<protected> comportent "
26153 "essentiellement l'infrastructure importante d'amorçage du système ou sont "
26154 "utilisés pour des méta-paquets personnalisés personnalisés du système local. "
26155 "Les enlever peut rendre le système entièrement incapable de démarrer ou "
26156 "entraîner la perte de fonctions requises pour son fonctionnement. Il faut "
26157 "donc utiliser cette option avec prudence."
26162 #| msgid "B<essential>"
26163 msgid "B<remove-essential>:"
26164 msgstr "B<essential>"
26170 #| "B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered "
26171 #| "essential. Essential packages contain mostly very basic Unix commands, "
26172 #| "required for the packaging system, for the operation of the system in "
26173 #| "general or during boot (although the latter should be converted to "
26174 #| "protected packages instead). Removing them might cause the whole system "
26175 #| "to stop working, so use with caution."
26177 "Remove, even if the package is considered essential. Essential packages "
26178 "contain mostly very basic Unix commands, required for the packaging system, "
26179 "for the operation of the system in general or during boot (although the "
26180 "latter should be converted to protected packages instead). Removing them "
26181 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
26183 "B<remove-essential> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme "
26184 "indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les "
26185 "plus fondamentales nécessaires pour le système d'empaquetage, pour le "
26186 "fonctionnement du système en général ou pendant l'amorçage (même si ces "
26187 "dernières devraient être plutôt converties en paquets protégés). Enlever ces "
26188 "paquets peut casser le système entier, il faut donc utiliser cette option "
26194 #| msgid "B<Depends>"
26195 msgid "B<depends>:"
26196 msgstr "B<Depends>"
26202 #| "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the "
26203 #| "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
26205 "Turn all dependency problems into warnings. This affects the B<Pre-Depends> "
26206 "and B<Depends> fields."
26208 "B<depends> : changer tous les problèmes de dépendance en avertissements. "
26209 "Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
26214 #| msgid "B<--version>"
26215 msgid "B<depends-version>:"
26216 msgstr "B<--version>"
26222 #| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking "
26223 #| "dependencies. This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
26225 "Don't care about versions when checking dependencies. This affects the "
26226 "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
26228 "B<depends-version> : ignorer les versions dans les questions de dépendance."
26229 "Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
26234 #| msgid "B<Breaks>"
26242 #| "B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
26243 #| "1.14.6). This affects the B<Breaks> field."
26245 "Install, even if this would break another package (since dpkg 1.14.6). This "
26246 "affects the B<Breaks> field."
26248 "B<breaks> : forcer l'installation, même si cela risque de casser un autre "
26249 "paquet (depuis dpkg 1.14.6). Cela affecte le champ B<Breaks>."
26254 #| msgid "B<Conflicts>"
26255 msgid "B<conflicts>:"
26256 msgstr "B<Conflicts>"
26262 #| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
26263 #| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This "
26264 #| "affects the B<Conflicts> field."
26266 "Install, even if it conflicts with another package. This is dangerous, for "
26267 "it will usually cause overwriting of some files. This affects the "
26268 "B<Conflicts> field."
26270 "B<conflicts> : installer un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
26271 "paquet. C'est dangereux, car habituellement cela produit le remplacement de "
26272 "certains fichiers. Cela affecte le champ B<Conflicts>."
26277 #| msgid "B<configure>"
26278 msgid "B<confmiss>:"
26279 msgstr "B<configure>"
26285 #| "B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This "
26286 #| "is dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to "
26289 "Always install the missing conffile without prompting. This is dangerous, "
26290 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
26292 "B<confmiss> : toujours installer le fichier de configuration manquant sans "
26293 "rien demander. Cette opération est dangereuse, puisque les changements "
26294 "apportés au fichier ne seront pas préservés (suppression)."
26299 #| msgid "B<configure>"
26300 msgid "B<confnew>:"
26301 msgstr "B<configure>"
26307 #| "B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the "
26308 #| "package did change, always install the new version without prompting, "
26309 #| "unless the B<--force-confdef> is also specified, in which case the "
26310 #| "default action is preferred."
26312 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
26313 "always install the new version without prompting, unless the B<--force-"
26314 "confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
26316 "B<confnew> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
26317 "version dans le paquet a changé, toujours installer la nouvelle version sans "
26318 "rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
26319 "auquel cas l'action par défaut est choisie."
26324 #| msgid "B<folded>"
26325 msgid "B<confold>:"
26332 #| "B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the "
26333 #| "package did change, always keep the old version without prompting, unless "
26334 #| "the B<--force-confdef> is also specified, in which case the default "
26335 #| "action is preferred."
26337 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
26338 "always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> "
26339 "is also specified, in which case the default action is preferred."
26341 "B<confold> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
26342 "version du paquet a changé, garder l'ancienne version sans rien demander, "
26343 "sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action "
26344 "par défaut est choisie."
26349 #| msgid "B<configure>"
26350 msgid "B<confdef>:"
26351 msgstr "B<configure>"
26357 #| "B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the "
26358 #| "package did change, always choose the default action without prompting. "
26359 #| "If there is no default action it will stop to ask the user unless B<--"
26360 #| "force-confnew> or B<--force-confold> is also been given, in which case it "
26361 #| "will use that to decide the final action."
26363 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
26364 "always choose the default action without prompting. If there is no default "
26365 "action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-"
26366 "confold> is also given, in which case it will use that to decide the final "
26369 "B<confdef> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
26370 "version du paquet a changé, utilise toujours l'action par défaut, de manière "
26371 "non interactive. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande "
26372 "s'arrête et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> "
26373 "ou l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de "
26374 "ces options pour déterminer ce qu'il faut faire."
26379 #| msgid "B<config-files>"
26380 msgid "B<confask>:"
26381 msgstr "B<config-files>"
26387 #| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
26388 #| "with the version in the package, even if the version in the package did "
26389 #| "not change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
26390 #| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
26391 #| "the final action."
26393 "If a conffile has been modified always offer to replace it with the version "
26394 "in the package, even if the version in the package did not change (since "
26395 "dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-confold>, or B<--"
26396 "force-confdef> is also given, it will be used to decide the final action."
26398 "B<confask> : si un fichier de configuration a été modifié, propose de le "
26399 "remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé (depuis "
26400 "dpkg 1.15.8). Si l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, "
26401 "B<--force-confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle "
26402 "déterminera l'action finalement utilisée."
26407 #| msgid "B<override>"
26408 msgid "B<overwrite>:"
26409 msgstr "B<override>"
26414 #| msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
26415 msgid "Overwrite one package's file with another's file."
26416 msgstr "B<overwrite> : remplacer un fichier par un fichier d'un autre paquet."
26421 #| msgid "B<--no-overwrite-dir>"
26422 msgid "B<overwrite-dir>:"
26423 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
26429 #| "B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
26430 msgid "Overwrite one package's directory with another's file."
26432 "B<overwrite-dir> : remplacer un répertoire d'un paquet par le fichier d'un "
26438 #| msgid "B<--no-overwrite-dir>"
26439 msgid "B<overwrite-diverted>:"
26440 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
26446 #| "B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted "
26448 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version."
26450 "B<overwrite-diverted> : remplacer un fichier détourné avec une version non "
26455 msgid "B<unsafe-io>:"
26462 #| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since "
26463 #| "dpkg 1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs "
26464 #| "before file renames, which is known to cause substantial performance "
26465 #| "degradation on some file systems, unfortunately the ones that require the "
26466 #| "safe I/O on the first place due to their unreliable behaviour causing "
26467 #| "zero-length files on abrupt system crashes."
26469 "Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg 1.15.8.6). "
26470 "Currently this implies not performing file system syncs before file renames, "
26471 "which is known to cause substantial performance degradation on some file "
26472 "systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place "
26473 "due to their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
26476 "B<unsafe-io> : ne pas effectuer d'action d'entrée/sortie non sûre lors de la "
26477 "décompression (depuis dpkg 1.15.8.6). Cela implique actuellement de ne pas "
26478 "synchroniser le système de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui "
26479 "est une cause connue de dégradation des performances sur certains systèmes, "
26480 "en général ceux qui, peu fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de "
26481 "terminer avec des fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée."
26486 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
26487 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
26488 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
26489 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
26490 "before atomic renames."
26492 "I<Note> : pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt "
26493 "utiliser l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la "
26494 "dégradation des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle "
26495 "permet notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des "
26496 "arrêts brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de "
26497 "fichiers avant chaque renommage."
26503 #| "I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of "
26504 #| "losing data, use with care.>"
26506 "B<Warning>: Using this option might improve performance at the cost of "
26507 "losing data, use with care."
26509 "I<Avertissement> : I<l'utilisation de cette option peut améliorer la "
26510 "performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à "
26511 "utiliser avec précautions.>"
26515 msgid "B<script-chrootless>:"
26522 #| "B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
26523 #| "B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
26524 #| "(since dpkg 1.18.5)."
26526 "Run maintainer scripts without L<chroot(2)>ing into B<instdir> even if the "
26527 "package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
26529 "B<script-chrootless> : exécuter les scripts du responsable sans créer de "
26530 "B<chroot>(2) dans B<instdir> même si le paquet ne prend pas en charge ce "
26531 "mode d'opération (depuis dpkg 1.18.5)."
26537 #| "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
26538 msgid "B<Warning>: This can destroy your host system, use with extreme care."
26540 "I<Avertissement> : I<cela peut détruire le système hôte, utilisez avec des "
26541 "précautions extrêmes.>"
26546 #| msgid "B<Architecture>"
26547 msgid "B<architecture>:"
26548 msgstr "B<Architecture>"
26554 #| "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
26555 msgid "Process even packages with wrong or no architecture."
26557 "B<architecture> : traiter même les paquets sans architecture ou avec une "
26558 "architecture incorrecte."
26563 #| msgid "B<--version>"
26564 msgid "B<bad-version>:"
26565 msgstr "B<--version>"
26571 #| "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
26573 msgid "Process even packages with wrong versions (since dpkg 1.16.1)."
26575 "B<bad-version> : traiter même les paquets dont la version est incorrecte "
26576 "(depuis dpkg 1.16.1)."
26580 msgid "B<bad-path>:"
26587 #| "B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are "
26589 msgid "B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
26591 "B<bad-path> : programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce "
26592 "qui va poser des problèmes."
26597 #| msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
26598 msgid "Try to (de)install things even when not root."
26599 msgstr "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root."
26604 #| msgid "B<--version>"
26605 msgid "B<bad-verify>:"
26606 msgstr "B<--version>"
26612 #| "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
26613 msgid "Install a package even if it fails authenticity check."
26615 "B<bad-verify> : installer un paquet même si la vérification de son "
26616 "authenticité a échoué."
26620 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
26621 msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..."
26626 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
26627 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This "
26628 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
26630 "Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
26631 "spécifiés (en fait, la vérification est faite mais ne donne rien d'autre que "
26632 "des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> et "
26637 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
26638 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
26643 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
26644 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
26645 "actually modifying anything."
26647 "Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
26648 "utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
26655 #| "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end "
26656 #| "up with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will "
26657 #| "first purge package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even "
26658 #| "though you probably expected it to actually do nothing)."
26660 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
26661 "with undesirable results (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first purge "
26662 "package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though you "
26663 "probably expected it to actually do nothing)."
26665 "Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
26666 "des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
26667 "purge toto --no-act> purge d'abord le paquet I<toto> et essaie ensuite de "
26668 "purger le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du "
26673 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
26674 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
26679 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
26680 "specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
26681 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
26683 "Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
26684 "B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
26685 "spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
26686 "install>, B<--unpack> et B<--record-avail>."
26691 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
26692 "installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
26694 "Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
26695 "installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
26700 "Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains "
26701 "many files that give information about status of installed or uninstalled "
26702 "packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
26705 "Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>. Ce répertoire contient "
26706 "de nombreux fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets "
26707 "installés ou non, etc. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> si "
26708 "B<DPKG_ADMINDIR> n'a pas été fixé."
26712 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
26713 msgstr "B<--instdir=>I<répertoire>"
26719 #| "Set the installation directory, which refers to the directory where "
26720 #| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
26721 #| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
26722 #| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
26724 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
26725 "are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
26726 "L<chroot(2)> before running package's installation scripts, which means that "
26727 "the scripts see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»."
26729 "Fixe le répertoire d'installation qui indique où les paquets vont être "
26730 "installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à B<chroot>(2) "
26731 "avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui signifie que "
26732 "ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. Le répertoire par "
26733 "défaut est « I</> »."
26737 msgid "B<--root=>I<dir>"
26738 msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
26743 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
26744 "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
26745 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
26747 "Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire "
26748 "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
26749 "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »."
26753 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
26754 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
26759 "Only process the packages that are selected for installation. The actual "
26760 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. "
26761 "For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
26764 "Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
26765 "sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
26766 "manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
26767 "marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
26771 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
26772 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
26777 "Don't install the package if the same version and architecture of the "
26778 "package is already installed."
26780 "Ne pas installer le paquet si la même version et la même architecture du "
26781 "paquet est déjà installée."
26786 "Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
26787 "it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
26788 "instances with the same version, but different architecture."
26790 "Depuis dpkg 1.21.10, l'architecture est aussi prise en compte, ce qui rend "
26791 "possible la mise à jour croisée de paquets ou d'installer des instances "
26792 "supplémentaires co-installables avec la même version, mais avec une "
26793 "architecture différente."
26797 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
26798 msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>"
26802 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
26803 msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>"
26809 #| "Set an invoke hook I<command> to be run via “sh -c” before or after the "
26810 #| "B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-"
26811 #| "only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-"
26812 #| "architecture> B<dpkg> actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and "
26813 #| "I<remove-architecture> actions since dpkg 1.17.19). This option can be "
26814 #| "specified multiple times. The order the options are specified is "
26815 #| "preserved, with the ones from the configuration files taking precedence. "
26816 #| "The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the "
26817 #| "current B<dpkg> action."
26819 "Set an invoke hook I<command> to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” before "
26820 "or after the B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
26821 "I<triggers-only>, I<remove> and I<purge> actions (since dpkg 1.15.4), and "
26822 "I<add-architecture> and I<remove-architecture> actions (since dpkg "
26823 "1.17.19). This option can be specified multiple times. The order the "
26824 "options are specified is preserved, with the ones from the configuration "
26825 "files taking precedence. The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is "
26826 "set for the hooks to the current B<dpkg> action."
26828 "Programme l'exécution de I<commande> à l'aide « sh -c » avant ou après "
26829 "l'exécution de B<dpkg> pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
26830 "I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> et I<remove-"
26831 "architecture> (depuis dpkg 1.15.4 ; les actions I<add-architecture> et "
26832 "I<remove-architecture> depuis dpkg 1.17.19). Cette option peut être utilisée "
26833 "plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées "
26834 "sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la "
26835 "priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour "
26836 "indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de B<dpkg>."
26842 #| "B<Note:> Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, "
26843 #| "which might run the hooks more times than expected."
26845 "B<Note>: Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
26846 "might run the hooks more times than expected."
26848 "B<Note> : les interfaces de B<dpkg> peuvent l'appeler plusieurs fois à "
26849 "chaque invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus "
26850 "souvent que prévu."
26854 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
26855 msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>"
26859 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
26860 msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>"
26865 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
26866 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
26867 "(since dpkg 1.15.8)."
26869 "Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en "
26870 "ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, "
26871 "pendant l'installation (depuis dpkg 1.15.8)."
26877 #| "I<Warning: Take into account that depending on the excluded paths you "
26878 #| "might completely break your system, use with caution.>"
26880 "B<Warning>: Take into account that depending on the excluded paths you might "
26881 "completely break your system, use with caution."
26883 "I<Attention> : I<dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le "
26884 "système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>"
26890 #| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ "
26891 #| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
26892 #| "‘/’. For example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/"
26893 #| "README>». As usual, ‘?’ matches any single character (again, including "
26894 #| "‘/’). And ‘[’ starts a character class, which can contain a list of "
26895 #| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
26896 #| "information about globbing. B<Note:> The current implementation might re-"
26897 #| "include more directories and symlinks than needed, in particular when "
26898 #| "there is a more specific re-inclusion, to be on the safe side and avoid "
26899 #| "possible unpack failures; future work might fix this."
26901 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
26902 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For "
26903 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As "
26904 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ "
26905 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
26906 "complementations. See L<glob(7)> for detailed information about globbing. "
26907 "B<Note>: The current implementation might re-include more directories and "
26908 "symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
26909 "inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
26910 "work might fix this."
26912 "Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le shell où "
26913 "« * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris une "
26914 "chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, « I</usr/*/READ*> » comportera "
26915 "« I</usr/share/doc/package/README> ». Comme toujours, le caractère « ? » "
26916 "correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » "
26917 "marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de "
26918 "caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez "
26919 "consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances "
26920 "globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de "
26921 "répertoires et liens symboliques que nécessaire, en particulier s'il y a une "
26922 "ré-inclusion plus spécifique, par souci de sécurité et pour éviter des "
26923 "échecs possibles de décompression. Des modifications à venir pourraient "
26929 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
26932 "Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un "
26933 "cas classique d'utilisation est :"
26939 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
26940 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
26943 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
26944 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
26949 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
26951 "qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers "
26952 "de « copyright »."
26957 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
26958 "other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
26959 "matches a file name making the decision."
26961 "Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement "
26962 "être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la "
26963 "dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera "
26970 #| "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such "
26971 #| "only have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. "
26972 #| "a normal file or a directory) and have not visibility of what objects "
26973 #| "will come next. Because these filters have side effects (in contrast to "
26974 #| "B<find>(1) filters), excluding an exact pathname that happens to be a "
26975 #| "directory object like I</usr/share/doc> will not have the desired result, "
26976 #| "and only that pathname will be excluded (which could be automatically "
26977 #| "reincluded if the code sees the need). Any subsequent files contained "
26978 #| "within that directory will fail to unpack."
26980 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
26981 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
26982 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
26983 "next. Because these filters have side effects (in contrast to L<find(1)> "
26984 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
26985 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
26986 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
26987 "code sees the need). Any subsequent files contained within that directory "
26988 "will fail to unpack."
26990 "Les filtres sont appliqués lors du dépaquetage des paquets binaires et, en "
26991 "tant que tel, ont seulement connaissance du type des objets qui sont en "
26992 "cours de filtrage (par exemple un fichier ordinaire ou un répertoire) et "
26993 "n'ont pas de visibilité des objets à venir. Comme ces filtres ont des effets "
26994 "secondaires (à la différence des filtres de B<find>(1)), l'exclusion d'un "
26995 "chemin précis qui se trouve être un objet répertoire, comme I</usr/share/"
26996 "doc>, n'aura pas le résultat désiré, et seul ce chemin sera exclu (et qui "
26997 "pourrait être réintégré automatiquement si le code en voit la nécessité).Le "
26998 "dépaquetage de tous les fichiers suivants renfermés par ce répertoire "
27004 #| msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
27005 msgid "B<Hint>: make sure the globs are not expanded by your shell."
27007 "Astuce : Assurez-vous que les « globs » ne sont pas développés par le shell."
27011 msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
27012 msgstr "B<--verify-format> I<nom-de-format>"
27016 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
27018 "Définit le format de sortie de la commande B<--verify> (depuis dpkg 1.17.2)."
27023 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
27024 "line for every path that failed any check. These lines have the following "
27027 "Le seul format de sortie pris en charge actuellement est B<rpm>, qui "
27028 "consiste en une ligne par chemin dont la vérification a échoué. Ces lignes "
27029 "ont le format suivant :"
27036 " B<missing > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
27037 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
27041 " B<missing > [B<c>] I<chemin> [B<(>I<message-erreur>B<)>]\n"
27042 " B<??5??????> [B<c>] I<chemin>\n"
27048 "The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
27049 "literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
27050 "fetched, or one of the following special characters that report the result "
27053 "Les neufs premier caractères sont utilisés pour rapporter le résultat des "
27054 "vérifications, soit un B<missing> littéral quand le fichier n'est pas "
27055 "présent ou quand ses métadonnées ne peuvent être obtenues, ou un des "
27056 "caractères spéciaux suivants qui rapportent le résultat de chacune des "
27067 "Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
27069 "implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de prise en "
27070 "charge, droit d'accès de fichier, etc)."
27079 msgid "Implies the check passed."
27080 msgstr "implique que la vérification est passée"
27084 msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
27085 msgstr "« I<A-Za-z0-9> »"
27090 "Implies a specific check failed. The following positions and alphanumeric "
27091 "characters are currently supported:"
27093 "implique qu'une vérification spécifique a échoué. Les positions et "
27094 "caractères alphanumériques suivant sont actuellement pris en charge :"
27099 msgstr "1 « B<?> »"
27103 msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
27105 "Ces vérifications ne sont pas prise en charge actuellement, ce sera toujours "
27111 msgstr "2 « B<M> »"
27116 "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0). Because pathname metadata "
27117 "is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
27118 "very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
27119 "they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
27120 "not a regular file on the filesystem. This check will currently never "
27121 "succeed as it does not have enough information available."
27123 "La vérification du mode du fichier a échoué (depuis dpkg 1.21.0). Parce que "
27124 "les métadonnées du chemin ne sont pas suivies, cette vérification n'est que "
27125 "partiellement émulée avec une heuristique très simple pour des chemins qui "
27126 "possèdent une somme de calcul connue. Cela implique que ce devrait être des "
27127 "fichiers simples où la vérification échoue si le chemin n'est pas un fichier "
27128 "simple sur le système de fichier. Cette vérification ne réussira jamais "
27129 "actuellement parce qu'il n'y a pas assez de données disponibles."
27134 msgstr "3 « B<5> »"
27139 "The digest check failed, which means the file contents have changed. This "
27140 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
27141 "security verification."
27147 msgstr "4-9 « B<?> »"
27152 "The line is followed by a space and an attribute character. The following "
27153 "attribute character is supported:"
27155 "La ligne est suivie d'un espace et d'un caractère d'attribut. Le caractère "
27156 "d'attribut suivant est pris en charge :"
27165 msgid "The pathname is a conffile."
27166 msgstr "Le nom de chemin est un conffile (fichier de configuration)"
27170 msgid "Finally followed by another space and the pathname."
27171 msgstr "suivi finalement d'une autre espace et du nom de chemin."
27176 "In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
27177 "present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
27178 "error message enclosed within parenthesis."
27180 "Dans le cas où l'entrée était de type B<missing> et où le fichier n'était "
27181 "pas vraiment présent dans le système de fichiers, alors la ligne est suivi "
27182 "par une espace et le message d'erreur entre parenthèse."
27186 msgid "B<--status-fd> I<n>"
27187 msgstr "B<--status-fd> I<n>"
27192 "Send machine-readable package status and progress information to file "
27193 "descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
27194 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
27196 "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette "
27197 "information dans le descripteur de fichier I<n>. Cette option peut être "
27198 "spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un "
27199 "enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :"
27203 msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
27204 msgstr "B<status:> I<paquet>B<:> I<état>"
27208 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
27210 "L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état "
27211 "(« status file »)."
27215 msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
27216 msgstr "B<status:> I<paquet> B<: error :> I<message-d'erreur-complet>"
27221 "An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
27222 "be converted to spaces before output."
27224 "Une erreur s'est produite. Les sauts de ligne éventuels dans I<message-"
27225 "d'erreur-complet> seront convertis en espaces avant affichage."
27230 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
27231 "I<useredited> I<distedited>"
27233 "B<status:> I<fichier> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-"
27234 "new>B<'> I<useredited> I<distedited>"
27238 msgid "User is being asked a conffile question."
27240 "Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur."
27244 msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
27245 msgstr "B<processing:> I<phase>B<:> I<paquet>"
27250 "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
27251 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
27252 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
27254 "Envoyé juste avant le début du traitement d'une phase. Les I<phases> sont "
27255 "B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), "
27256 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
27260 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
27261 msgstr "B<--status-logger>=I<commande>"
27267 #| "Send machine-readable package status and progress information to the "
27268 #| "shell I<command>'s standard input, to be run via “sh -c” (since dpkg "
27269 #| "1.16.0). This option can be specified multiple times. The output format "
27270 #| "used is the same as in B<--status-fd>."
27272 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
27273 "I<command>'s standard input, to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (since "
27274 "dpkg 1.16.0). This option can be specified multiple times. The output "
27275 "format used is the same as in B<--status-fd>."
27277 "Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour "
27278 "l'information de progression sur l'entrée standard du processeur de "
27279 "commandes I<command>, à exécuter avec « sh -c » (depuis dpkg 1.16.0). Cette "
27280 "option peut être spécifiée plusieurs fois. Le format d'affichage utilisé est "
27281 "le même que celui de B<--status-fd.>"
27285 msgid "B<--log=>I<filename>"
27286 msgstr "B<--log=>I<fichier>"
27291 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
27292 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
27293 "filename is used. Log messages are of the form:"
27295 "Enregistre les mises à jour et actions des changements d'état dans "
27296 "I<fichier> plutôt que dans le I<%LOGDIR%/dpkg.log> par défaut. Si l'option "
27297 "est passée plusieurs fois, le dernier nom de fichier est utilisé. Les "
27298 "messages du journal ont cette forme :"
27302 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
27303 msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commande>"
27308 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
27309 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
27310 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
27312 "Pour chaque invocation de dpkg où I<type> est B<archives> (avec une "
27313 "I<commande> B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (avec une I<commande> "
27314 "B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
27318 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
27319 msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<status> I<état> I<paquet> I<version-installée>"
27323 msgid "For status change updates."
27324 msgstr "Pour les mises à jour des changements d'état."
27329 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
27332 "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<action> I<paquet> I<version-installée> I<version-"
27338 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
27339 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
27341 "Pour les actions où I<action> est B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
27342 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
27346 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
27347 msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<conffile> I<fichier> I<décision>"
27351 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
27353 "Pour les changements du fichier de configuration où I<décision> est "
27354 "B<install> ou B<keep>."
27359 msgstr "B<--robot>"
27364 "Use a machine-readable output format. This provides an interface for "
27365 "programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
27366 "otherwise emit a machine-readable output format. No localization will be "
27367 "used, and the output will be modified to make it easier to parse."
27369 "Utiliser un format de sortie lisible par la machine. Cela fournit une "
27370 "interface pour les programmes qui doivent analyser la sortie de certaines "
27371 "des commandes qui sinon nne produisent pas un format de sortie lisible par "
27372 "une machine. Aucune traduction ne sera utilisée et la sortie sera modifiée "
27373 "pour la rendre plus facile à analyser."
27377 msgid "The only currently supported command is B<--version>."
27378 msgstr "La seule commande prise en charge actuellement est B<--version>."
27382 msgid "B<--no-debsig>"
27383 msgstr "B<--no-debsig>"
27387 msgid "Do not try to verify package signatures."
27388 msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
27392 msgid "B<--no-triggers>"
27393 msgstr "B<--no-triggers>"
27398 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
27399 "will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--"
27400 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
27401 "even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave "
27402 "packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
27403 "states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
27405 "Durant ce traitement, ne pas lancer d'actions différées (depuis dpkg "
27406 "1.14.17), mais les activations seront toujours enregistrées. S'il est "
27407 "utilisé avec B<--configure> I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors "
27408 "le postinst du paquet sera toujours exécuté même si seule l'exécution d'une "
27409 "action différée est nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser "
27410 "des paquets dans les mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-"
27411 "pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --"
27416 msgid "B<--triggers>"
27417 msgstr "B<--triggers>"
27421 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
27422 msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers> (depuis dpkg 1.14.17)."
27432 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
27433 "system paths where several required programs are to be found. If it's not "
27434 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
27436 "Cette variable devrait être définie dans l'environnement et pointer vers les "
27437 "chemins du système où plusieurs programmes requis devraient se trouver. Si "
27438 "la variable n'est pas définie ou si les programmes ne sont pas trouvés, "
27439 "B<dpkg> s'arrête."
27442 #: dpkg.pod dselect.pod
27449 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
27450 "specific configuration file."
27452 "Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
27453 "lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
27458 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
27459 "files and directories."
27461 "Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
27462 "créer les fichiers et répertoires temporaires."
27467 "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
27468 "when spawning a command via a shell."
27470 "Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
27471 "commandes interactif ou lance une commande avec le shell."
27477 #| "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
27478 #| "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
27479 #| "differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. The "
27480 #| "B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
27483 "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
27484 "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
27485 "differences. If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will be used "
27486 "instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
27487 "(since dpkg 1.19.2)."
27489 "Le programme exécuté par B<dpkg> quand il utilise un afficheur, qui sera "
27490 "exécuté avec « B<$SHELL -c> », par exemple lorsqu'il affiche des différences "
27491 "de fichiers de configuration. Si B<SHELL> n'est pas défini, B<sh> sera "
27492 "utilisé à la place. Le B<DPKG_PAGER> se substitue à la variable "
27493 "d'environnement B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
27498 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value. The currently "
27499 "accepted flags are described in the B<--debug> option."
27501 "Définit le masque de débogage (depuis dpkg 1.21.10) à partir d'une valeur "
27502 "octale. Actuellement, les drapeaux acceptés sont décrits dans l'option "
27508 "Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no "
27509 "built-in force defaults will be applied. If the variable is present but "
27510 "empty, all force flags will be disabled."
27512 "Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable "
27513 "est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera "
27514 "appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de "
27515 "forçage seront désactivés."
27520 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
27521 "it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
27523 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
27524 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
27525 "données pour B<dpkg> (depuis dpkg 1.20.0)."
27529 msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
27530 msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
27535 "Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
27536 "the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
27538 "Définie par une interface de gestion de paquets pour notifier à dpkg qu'il "
27539 "ne devrait pas obtenir le verrou d'interface (depuis dpkg 1.19.1)."
27544 "Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
27545 "pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable "
27546 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
27547 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
27548 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
27550 "Définie par B<dpkg> à « B<-FRSXMQ> », si ce n'est pas déjà configuré, lors "
27551 "du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
27552 "comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre "
27553 "valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> "
27554 "ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options "
27555 "particulières avec « B<-+> », par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
27561 #| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
27562 #| "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
27563 #| "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
27564 #| "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
27565 #| "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
27566 #| "B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
27567 #| "chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
27568 #| "B<instdir> is non-empty."
27570 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
27571 "installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be "
27572 "prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal "
27573 "operation, this variable is empty. When installing packages into a "
27574 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
27575 "L<chroot(2)> and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
27576 "chrootless> is specified then the L<chroot(2)> call is skipped and "
27577 "B<instdir> is non-empty."
27579 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable pour "
27580 "indiquer quelle installation activer (depuis dpkg 1.18.5). La valeur est "
27581 "destinée à être ajoutée avant n'importe quel chemin sur lequel les scripts "
27582 "du responsable agissent. Pendant une opération normale, cette variable est "
27583 "vide. Lors de l'installation de paquets dans un B<instdir> différent, "
27584 "B<dpkg> invoque normalement les scripts du responsable avec B<chroot>(2) et "
27585 "laisse cette variable vide, mais si B<--force-script-chrootless> est "
27586 "indiqué, alors, l'appel de B<chroot>(2) est ignoré et B<instdir> n'est pas "
27592 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
27593 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable "
27594 "is always set to the current B<--admindir> value."
27596 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, pour "
27597 "indiquer le répertoire d'administration à utiliser (depuis dpkg 1.16.0). "
27598 "Cette variable est toujours fixée à la valeur actuelle de B<--admindir>."
27603 "Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
27604 "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
27606 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du sous-processus pour tous les "
27607 "noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules "
27608 "(depuis dpkg 1.19.5)."
27612 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
27613 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
27618 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
27619 "the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>."
27621 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
27622 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
27623 "configuration (depuis dpkg 1.15.6). La valeur actuellement valable est : "
27624 "B<conffile-prompt>."
27628 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
27629 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
27634 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
27635 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile."
27637 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
27638 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
27639 "configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le chemin de l'ancien "
27640 "fichier de configuration."
27644 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
27645 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
27650 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
27651 "the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile."
27653 "Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
27654 "demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
27655 "configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le chemin du nouveau "
27656 "fichier de configuration."
27660 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
27661 msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
27666 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
27667 "dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action."
27669 "Cette variable est définie par B<dpkg> pour le shell lancé lors de "
27670 "l'exécution d'une action de point d'entrée (depuis dpkg 1.15.4). Elle "
27671 "contient l'action actuelle de B<dpkg>."
27675 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
27676 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
27681 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
27682 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
27684 "Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
27685 "responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours "
27686 "d'exécution (depuis dpkg 1.14.17)."
27691 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
27692 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
27694 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
27695 "variable contient le nom du paquet (sans qualification d'architecture) en "
27696 "cours de traitement (depuis dpkg 1.14.17)."
27700 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
27701 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
27706 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
27707 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
27708 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
27710 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
27711 "variable contient le compte de référence du paquet, c'est-à-dire le nombre "
27712 "d'instances de paquet avec un état plus élevé que B<not-installed> (depuis "
27717 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
27718 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
27723 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
27724 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
27726 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
27727 "variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit "
27728 "(depuis dpkg 1.15.4)."
27732 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
27733 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
27738 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
27739 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
27742 "Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
27743 "variable contient le nom du script en cours d'exécution, B<preinst>, "
27744 "B<postinst>, B<prerm> ou B<postrm> (depuis dpkg 1.15.7)."
27748 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
27749 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
27754 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
27755 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
27756 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
27758 "Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
27759 "responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> ») notant si le débogage a été "
27760 "demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis "
27765 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
27766 msgstr "Fragments de fichiers de configuration (depuis dpkg 1.15.4)."
27770 msgid "Configuration file with default options."
27771 msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
27775 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
27776 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
27780 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
27782 "Fichier journal standard. Voyez I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> et l'option B<--"
27788 "The other files listed below are in their default directories, see option "
27789 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
27791 "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
27792 "voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de "
27797 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
27798 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
27802 msgid "List of available packages."
27803 msgstr "Liste des paquets disponibles."
27807 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
27808 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
27814 #| "Statuses of available packages. This file contains information about "
27815 #| "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed "
27816 #| "or not, etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
27818 "Statuses of available packages. This file contains information about "
27819 "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed or "
27820 "not, etc. See section L</INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
27822 "États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
27823 "permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
27824 "pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
27825 "LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
27830 "The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>. It can be useful if "
27831 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
27833 "Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I<%BACKUPSDIR%>. Cela "
27834 "peut être utile en cas de perte ou de corruption due à des problèmes de "
27835 "système de fichiers."
27841 #| "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
27842 msgid "The format and contents of a binary package are described in L<deb(5)>."
27844 "Le format et le contenu d'un paquet binaire sont décrits dans B<deb>(5)."
27848 msgid "Filesystem filenames"
27854 "During unpacking and configuration B<dpkg> uses various filenames for backup "
27855 "and rollback purposes. The following is a simplified explanation of how "
27856 "these filenames get used during package installation."
27862 #| msgid "dpkg-name"
27863 msgid "F<*.dpkg-new>"
27869 "During unpack, B<dpkg> extracts new filesystem objects into I<pathname>B<."
27870 "dpkg-new> (except for existing directories or symlinks to directories which "
27871 "get skipped), once that is done and after having performed backups of the "
27872 "old objects, the objects get renamed to I<pathname>."
27877 msgid "F<*.dpkg-tmp>"
27883 "During unpack, B<dpkg> makes backups of the old filesystem objects into "
27884 "I<pathname>B<.dpkg-tmp> after extracting the new objects. These backups are "
27885 "performed as either a rename for directories (but only if they switch file "
27886 "type), a new symlink copy for symlinks, or a hard link for any other "
27887 "filesystem object, except for conffiles which get no backups because they "
27888 "are processed at a later stage."
27894 "In case of needing to rollback, these backups get used to restore the "
27895 "previous contents of the objects. These get removed automatically after the "
27896 "installation is complete."
27901 msgid "F<*.dpkg-old>"
27907 "During configuration, when installing a new version, B<dpkg> can make a "
27908 "backup of the previous modified conffile into I<pathname>B<.dpkg-old>."
27914 #| msgid "dpkg-divert"
27915 msgid "F<*.dpkg-dist>"
27916 msgstr "dpkg-divert"
27921 "During configuration, when keeping the old version, B<dpkg> can make a "
27922 "backup of the new unmodified conffile into I<pathname>B<.dpkg-dist>."
27928 "Any operation that needs write access to the database or the filesystem is "
27929 "considered a privileged operation that might allow root escalation. These "
27930 "operations must never be delegated to an untrusted user or be done on "
27931 "untrusted packages, as that might allow root access to the system."
27937 "Some operations (such as package verification) might need root privileges to "
27938 "be able to access files on the filesystem that would otherwise be "
27939 "inaccessible due to restricted permissions, but should otherwise work "
27940 "normally and produce appropriate messages in those cases."
27946 "See also the B<SECURITY> section of the L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-split(1)> "
27952 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
27953 msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles."
27959 #| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
27960 #| "B<dpkg-query> does not load the I<available> file anymore by default, and "
27961 #| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
27963 "To list installed packages related to the editor L<vi(1)> (note that B<dpkg-"
27964 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
27965 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
27967 "Affichage des paquets installés liés à l'éditeur B<vi>(1) (noter que B<dpkg-"
27968 "query> ne charge plus le fichier I<available> par défaut, sauf si l'option "
27969 "B<dpkg-query> B<--load-avail> est utilisée) :"
27975 " dpkg -l '*vi*'\n"
27978 " dpkg -l '*vi*'\n"
27983 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
27985 "Pour voir les entrées de I<%ADMINDIR%/available> concernant deux paquets :"
27991 #| " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
27994 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
27997 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
28002 msgid "To search the listing of packages yourself:"
28003 msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :"
28009 #| " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
28012 " dpkg --print-avail | less\n"
28015 " dpkg --print-avail elvis vim | less\n"
28021 #| msgid "To remove an installed elvis package:"
28022 msgid "To remove an installed neovim package:"
28023 msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :"
28029 #| " dpkg -r elvis\n"
28032 " dpkg -r neovim\n"
28042 #| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
28043 #| "The I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
28045 "To install a package, you first need to find it in an archive or media "
28046 "disc. When using an archive based on a pool structure, knowing the archive "
28047 "area and the name of the package is enough to infer the pathname:"
28049 "Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
28050 "sur un CD. Le fichier I<available> montre que le paquet vim se trouve dans "
28051 "la section « B<editors> » :"
28057 #| " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
28058 #| " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
28061 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
28064 " cd /media/cdrom/pool/main/v/vim\n"
28065 " dpkg -i vim_4.5-3.deb\n"
28070 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
28071 msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
28077 #| " dpkg --get-selections> myselections\n"
28080 " dpkg --get-selections >myselections\n"
28083 " dpkg --get-selections> mes-sélections\n"
28089 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
28090 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
28091 "(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
28092 "details), for example:"
28094 "Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur, et après avoir "
28095 "mis à jour le fichier I<available> avec l'interface de gestion de paquets de "
28096 "votre choix (voir L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
28097 "pour plus de détails), par exemple :"
28103 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
28106 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
28111 msgid "you can install it with:"
28112 msgstr "vous pouvez l'installer de cette manière :"
28118 " dpkg --clear-selections\n"
28119 " dpkg --set-selections <myselections\n"
28122 " dpkg --clear-selections\n"
28123 " dpkg --set-selections <mes-sélections\n"
28129 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
28130 "the selection state on the requested packages. You will need some other "
28131 "application to actually download and install the requested packages. For "
28132 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
28134 "On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait "
28135 "qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
28136 "applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par "
28137 "exemple, exécuter B<apt-get dselect-upgrade>."
28143 #| "Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient "
28144 #| "way to modify the package selection states."
28146 "Ordinarily, you will find that L<dselect(1)> provides a more convenient way "
28147 "to modify the package selection states."
28149 "Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
28150 "aisée de modifier les états de sélection des paquets."
28154 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
28155 msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
28161 #| "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
28162 #| "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
28164 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
28165 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsig-verify>."
28167 "D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : "
28168 "B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>."
28174 #| "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-"
28175 #| "query>(1), B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-"
28176 #| "reconfigure>(8)."
28178 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
28179 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, and L<dpkg-reconfigure(8)>."
28181 "B<aptitude>(8), B<apt>(8), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
28182 "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)."
28192 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
28195 "Consultez I<%PKGDOCDIR%/THANKS> pour la liste de ceux qui ont contribué à "
28201 #| msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
28202 msgid "dsc - Debian source package control file format"
28203 msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian"
28207 msgid "I<filename>B<.dsc>"
28208 msgstr "I<nom-du-fichier>B<.dsc>"
28213 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
28214 "contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
28216 "Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un "
28217 "certain nombre de champs au format L<deb822(5)> format."
28222 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
28223 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
28224 "unless stated otherwise). Fields are delimited only by field tags. In "
28225 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
28226 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
28227 "field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
28228 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
28230 "Chaque champ commence par une étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> "
28231 "(la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du contenu du champ "
28232 "(sensible à la casse à moins que cela ne soit spécifié autrement). Les "
28233 "champs sont séparés seulement par des étiquettes de champ. En d'autres "
28234 "termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur plusieurs lignes, mais les "
28235 "outils d'installation joindront en général les lignes pendant le traitement "
28236 "du contenu du champ (sauf pour les champs à lignes multiples B<Package-"
28237 "List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)."
28242 "The value of this field declares the format version of the source package. "
28243 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
28244 "the list of files in the source package and determine how to unpack it. The "
28245 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
28246 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
28247 "whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
28248 "z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax "
28249 "but may be mandatory for particular source format revisions."
28251 "La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La "
28252 "valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet "
28253 "source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer "
28254 "comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de "
28255 "révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, "
28256 "puis un sous-type facultatif après une espace (« ») qui, lorsqu'il est "
28257 "présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en "
28258 "minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la "
28259 "syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières "
28260 "du format source."
28266 #| "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, "
28267 #| "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 "
28268 #| "(custom)>. See B<dpkg-source>(1) for their description."
28270 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
28271 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. "
28272 "See L<dpkg-source(1)> for their description."
28274 "Les formats source actuellement pris en charge par B<dpkg> sont B<1.0>, "
28275 "B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 "
28276 "(custom)>. Voir B<dpkg-source>(1) pour leur description."
28280 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
28281 msgstr "B<Source:> I<nom-source> (requis)"
28285 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
28286 msgstr "B<Binary:> I<liste-de-paquets-binaires>"
28291 "This folded field lists binary packages which this source package can "
28292 "produce, separated by commas."
28294 "Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire "
28295 "séparés par des virgules."
28300 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
28301 "enough information about what binary packages are produced on which "
28302 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
28304 "Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B<Package-List> qui donne "
28305 "suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur "
28306 "quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions "
28311 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
28312 msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (recommandé)"
28317 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
28318 "specify the type of hardware this package can be compiled for. Common "
28319 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
28320 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
28322 "Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des "
28323 "espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être "
28324 "compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B<amd64>, "
28325 "B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
28330 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
28331 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The "
28332 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the "
28333 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
28334 "in the list is B<all>."
28336 "Notez que la valeur B<all> est destinée aux paquets indépendants de "
28337 "l'architecture et B<any> à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La "
28338 "liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale "
28339 "B<all>. Quand la liste comprend le joker d'architecture B<any>, la seule "
28340 "autre valeur permise dans la liste est B<all>."
28345 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
28346 "the I<debian/control> in the source package."
28348 "La valeur du champ est en général générée par les champs B<Architecture> du "
28349 "fichier I<debian/control> du paquet source."
28353 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
28354 msgstr "B<Uploaders:> I<liste-de-noms-complets-et-adresses-électroniques>"
28358 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
28359 msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version> (recommandé)"
28365 #| "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
28366 #| "used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more "
28369 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
28370 "used to maintain this package. See L<deb-src-control(5)> for more details."
28372 "Ces champs indiquent l'I<URL> du dépôt du système de gestion de versions "
28373 "utilisé pour la gestion du paquet. Voir B<deb-src-control>(5) pour plus de "
28379 "This field declares that the source package contains the specified test "
28380 "suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the "
28381 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
28382 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
28383 "automatically add it, preserving previous values."
28385 "Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests "
28386 "spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des "
28387 "virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/"
28388 "tests/control> devrait être présent, et si le fichier est présent mais pas "
28389 "la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant "
28390 "les valeurs précédentes."
28395 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
28396 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
28397 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
28398 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
28399 "meta-dependency equivalent B<@>."
28401 "Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des "
28402 "virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes "
28403 "restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire "
28404 "converties en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
28405 "ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>."
28411 #| "Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the "
28412 #| "test dependencies, each source package would need to be unpacked."
28414 "B<Rationale>: this field is needed because otherwise to be able to get the "
28415 "test dependencies, each source package would need to be unpacked."
28417 "Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source "
28418 "devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test."
28424 #| "These fields declare relationships between the source package and "
28425 #| "packages used to build it. They are discussed in the B<deb-src-"
28426 #| "control>(5) manpage."
28428 "These fields declare relationships between the source package and packages "
28429 "used to build it. They are discussed in the L<deb-src-control(5)> manual "
28432 "Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets "
28433 "utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B<deb-"
28438 msgid "B<Package-List:>"
28439 msgstr "B<Package-List:>"
28443 msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
28445 "S< >I<paquet> I<type-de-paquet> I<section> I<priorité> I<liste-clés-valeurs>"
28450 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
28453 "Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés "
28454 "par le paquet source."
28458 msgid "The I<package> is the binary package name."
28459 msgstr "Le I<paquet> est le nom du paquet binaire."
28464 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
28465 "common value is B<udeb>."
28467 "Le I<type-de-paquet> est le type du paquet binaire, habituellement B<deb> ; "
28468 "une autre valeur commune est B<udeb>."
28473 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
28476 "La I<section> et la I<priorité> correspondent aux champs du même nom du "
28482 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
28483 "currently known optional keys are:"
28485 "La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par "
28486 "des espaces et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :"
28496 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
28497 "with spaces converted to ‘,’."
28499 "Les restrictions d'architecture à partir du champ B<Architecture> du paquet "
28500 "binaire avec les espaces converties en « , »."
28505 msgstr "B<profile>"
28510 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
28511 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
28513 "La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du "
28514 "champ B<Build-Profile> du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et "
28515 "les « AND » en « , »."
28519 msgid "B<protected>"
28520 msgstr "B<protected>"
28525 "If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
28526 "B<Protected> field, that is a B<yes> value."
28528 "Si le paquet binaire est protégé, cette clé contiendra la valeur du champ "
28529 "B<Protected>, qui est la valeur B<yes>."
28533 msgid "B<essential>"
28534 msgstr "B<essential>"
28539 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
28540 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
28542 "Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ "
28543 "B<Essential>, qui est la valeur B<yes>."
28548 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
28549 "each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
28550 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
28551 "for B<Checksums-Sha256>."
28553 "Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une "
28554 "somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe "
28555 "et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 "
28556 "pour B<Files>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
28562 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
28563 "name followed by a colon) is always empty. The content of the field is "
28564 "expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of "
28565 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
28567 "La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
28568 "nom du champ suivi par un deux-points) est toujours vide. Le contenu du "
28569 "champ est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par "
28570 "fichier. Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la "
28571 "taille du fichier, une espace et le nom du fichier."
28576 "These fields list all files that make up the source package. The list of "
28577 "files in these fields must match the list of files in the other related "
28580 "Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La "
28581 "liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les "
28582 "autres champs relatifs."
28587 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
28588 "format of the extracted source package."
28590 "Le champ B<Format> combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le "
28591 "format du paquet source extrait."
28597 #| "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
28599 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
28601 "L<deb822(5)>, B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
28605 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
28606 msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect"
28611 "This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
28612 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
28613 "except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
28614 "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
28615 "hash sign (‘B<#>’)."
28617 "Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
28618 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
28619 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des "
28620 "options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
28621 "la ligne par un caractère croisillon B<#>."
28625 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
28626 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
28630 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
28631 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
28635 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
28636 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
28641 #| msgid "B<dselect>(1)."
28642 msgid "L<dselect(1)>."
28643 msgstr "B<dselect>(1)."
28647 msgid "dselect - Debian package management frontend"
28648 msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian."
28652 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
28653 msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<commande>...]"
28658 "B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
28659 "Debian system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
28661 "B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un "
28662 "système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur "
28667 msgid "Update the list of available package versions,"
28668 msgstr "Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,"
28672 msgid "View the status of installed and available packages,"
28673 msgstr "Voir l'état des paquets installés ou disponibles,"
28677 msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
28678 msgstr "Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,"
28682 msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
28684 "Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles versions."
28690 #| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
28691 #| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
28692 #| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
28693 #| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
28694 #| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
28695 #| "package version information and installable packages from package "
28696 #| "repositories. Depending on the used access method, these repositories "
28697 #| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
28698 #| "CD-ROMs. The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
28699 #| "the package B<apt>(8)."
28701 "B<dselect> operates as a front-end to L<dpkg(1)>, the low-level Debian "
28702 "package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
28703 "with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
28704 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
28705 "methods can be configured to retrieve available package version information "
28706 "and installable packages from package repositories. Depending on the used "
28707 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
28708 "internet, local archive servers or media discs. The recommended access "
28709 "method is I<apt>, which is provided by the package L<apt(8)>."
28711 "B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
28712 "gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
28713 "sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
28714 "dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
28715 "des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthodes d'accès "
28716 "peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
28717 "des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
28718 "Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
28719 "d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CD-ROM. La "
28720 "méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
28725 "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
28726 "presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
28727 "argument, then that command is started immediately. Several command line "
28728 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
28729 "or show additional information about the program."
28731 "Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
28732 "présenté, offrant à l'utilisateur une liste de commandes. Si une commande "
28733 "est donnée en paramètre, alors cette commande est démarrée immédiatement. "
28734 "Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
28735 "comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
28736 "sur le programme."
28741 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
28742 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
28743 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
28744 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
28745 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
28748 "On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
28749 "fichier de configuration de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou dans "
28750 "les fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. "
28751 "Chaque ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en "
28752 "ligne de commande mais sans tiret), soit un commentaire (si il commence par "
28758 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
28759 "files are located. Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
28762 "Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et "
28763 "autres de dpkg sont situés. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> et il "
28764 "ne devrait pas y avoir besoin de le modifier."
28769 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
28770 "get installed (since dpkg 1.21.2). Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
28773 "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
28774 "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> » "
28775 "siB<DPKG_ROOT> n'a pas été défini."
28780 "Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
28781 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
28782 "«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
28784 "Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
28785 "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
28786 "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.21.0)."
28790 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
28791 msgstr "B<-D>I<fichier>, B<--debug> I<fichier>"
28795 msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
28797 "Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans "
28802 msgid "B<--expert>"
28803 msgstr "B<--expert>"
28808 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
28810 "Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
28816 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
28817 "I<attr>[I<+attr>]...]"
28819 "B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:"
28820 "attr>[I<+attr>]...]"
28825 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
28826 "I<attr>[I<+attr>]...]"
28828 "B<--colour> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:"
28829 "attr>[I<+attr>]...]"
28834 "Configures screen colors. This works only if your display supports colors. "
28835 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect."
28836 "cfg>). Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one "
28837 "part of the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:"
28839 "Configure les couleurs des écrans. Cela ne fonctionne que si votre terminal "
28840 "gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
28841 "préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
28842 "couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
28843 "parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
28852 msgid "The screen title."
28853 msgstr "Le titre de l'écran."
28857 msgid "B<listhead>"
28858 msgstr "B<listhead>"
28862 msgid "The header line above the list of packages."
28863 msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
28872 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
28873 msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
28878 msgstr "B<listsel>"
28882 msgid "The selected item in the list."
28883 msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
28887 msgid "B<pkgstate>"
28888 msgstr "B<pkgstate>"
28893 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
28896 "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
28901 msgid "B<pkgstatesel>"
28902 msgstr "B<pkgstatesel>"
28907 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
28908 "currently selected package."
28910 "Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
28915 msgid "B<infohead>"
28916 msgstr "B<infohead>"
28921 "The header line that displays the state of the currently selected package."
28922 msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
28926 msgid "B<infodesc>"
28927 msgstr "B<infodesc>"
28931 msgid "The package's short description."
28932 msgstr "La description courte du paquet."
28941 msgid "Used to display package info such as the package's description."
28943 "Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
28944 "description du paquet."
28948 msgid "B<infofoot>"
28949 msgstr "B<infofoot>"
28953 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
28954 msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
28963 msgid "Used to display query lines"
28964 msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
28968 msgid "B<helpscreen>"
28969 msgstr "B<helpscreen>"
28973 msgid "Color of help screens."
28974 msgstr "La couleur des écrans d'aide."
28979 "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
28980 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
28981 "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
28983 "Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
28984 "spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
28985 "compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
28986 "plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
28991 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
28992 "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
28993 "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work "
28994 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
28995 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
28997 "En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
28998 "deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
28999 "d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
29000 "disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
29001 "B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, "
29006 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
29007 msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
29011 msgid "Print version information and exit successfully."
29012 msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
29017 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
29018 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
29019 "with a menu of available commands if running interactively:"
29021 "Quand B<dselect> est démarré, il peut effectuer les actions suivantes, soit "
29022 "directement si elles sont indiquées dans la ligne de commande, soit "
29023 "interactivement avec un menu de commandes possibles :"
29028 msgstr "Accéder (access)"
29032 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
29033 msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
29039 #| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<multi_cd>, "
29040 #| "I<mounted> or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, "
29041 #| "for example the I<apt> access method provided by the B<apt>(8) package."
29043 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> or "
29044 "I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example the "
29045 "I<apt> access method provided by the L<apt(8)> package."
29047 "Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<multi_cd>, "
29048 "I<mounted>ou I<ftp>, mais d'autres paquets peuvent fournir des méthodes "
29049 "supplémentaires, par exemple la méthode d'accès I<apt> fournie par le paquet "
29054 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
29055 msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
29060 msgstr "Mise à jour (update)"
29064 msgid "Refresh the available packages database."
29065 msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
29071 #| "Retrieves a list of available package versions from the package "
29072 #| "repository, configured for the current access method, and update the dpkg "
29073 #| "database. The package lists are commonly provided by the repository as "
29074 #| "files named I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated "
29075 #| "by repository maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
29077 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
29078 "configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
29079 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
29080 "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository "
29081 "maintainers, using the program L<dpkg-scanpackages(1)>."
29083 "Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
29084 "paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
29085 "jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
29086 "fournies par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
29087 "gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
29088 "au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
29093 "Details of the update command depend on the access method's implementation. "
29094 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
29096 "Le fonctionnement détaillé de la commande de mise à jour dépend de "
29097 "l'implémentation de la méthode d'accès. Normalement le processus se passe "
29098 "tout seul, sans intervention de l'utilisateur."
29103 msgstr "Sélectionner (select)"
29107 msgid "View or manage package selections and dependencies."
29108 msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
29113 "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
29114 "review a list of all available and installed packages. When run with "
29115 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
29116 "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
29117 "changes to other depending or conflicting packages."
29119 "Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
29120 "sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
29121 "disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
29122 "permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
29123 "sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
29124 "vis des dépendances et des conflits entre paquets."
29129 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
29130 "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
29131 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
29132 "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by "
29133 "B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones "
29134 "that created the unresolved depends or conflicts."
29136 "Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
29137 "résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
29138 "liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
29139 "affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
29140 "liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
29141 "B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
29142 "qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
29147 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
29148 "in more detail below."
29150 "L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
29151 "de façon plus détaillée ci-dessous."
29156 msgstr "Installer (install)"
29160 msgid "Installs selected packages."
29161 msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
29166 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
29167 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending "
29168 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
29169 "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also "
29170 "remove packages that were marked for removal."
29172 "La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
29173 "installés ou mis à niveau, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
29174 "méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
29175 "ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
29176 "paquets qui ont été marqués pour être retirés."
29182 #| "If an error occurred during install, it is usually advisable to run "
29183 #| "install again. In most cases, the problems will disappear or be solved. "
29184 #| "If problems persist or the installation performed was incorrect, please "
29185 #| "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the "
29186 #| "Debian bug tracking system. Instructions on how to do this can be found "
29187 #| "at L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for "
29188 #| "B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if these are installed."
29190 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
29191 "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If "
29192 "problems persist or the installation performed was incorrect, please "
29193 "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian "
29194 "bug tracking system. Instructions on how to do this can be found at "
29195 "L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for L<bug(1)> or "
29196 "L<reportbug(1)>, if these are installed."
29198 "Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
29199 "redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
29200 "disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
29201 "l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
29202 "circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
29203 "bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
29204 "trouvent sur L<https://bugs.debian.org/> ou dans la page de manuel de "
29205 "B<bug>(1) ou de B<reportbug>(1), si ces paquets sont installés."
29211 #| "Details of the install command depend on the access method's "
29212 #| "implementation. The user's attention and input may be required during "
29213 #| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
29214 #| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
29215 #| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated "
29216 #| "installation setups."
29218 "Details of the install command depend on the access method's "
29219 "implementation. The user's attention and input may be required during "
29220 "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
29221 "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
29222 "L<debconf(1)> library, allowing for more flexible or even automated "
29223 "installation setups."
29225 "Les détails de la commande d'installation dépendent de l'implémentation de "
29226 "la méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
29227 "être nécessaires lors de l'installation, de la configuration ou du retrait "
29228 "des paquets. Cela dépend des scripts des responsables des paquets. Certains "
29229 "paquets utilisent la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en "
29230 "place d'installations plus flexibles ou même automatisées."
29235 msgstr "Configurer (config)"
29239 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
29241 "Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
29246 msgstr "Retirer (remove)"
29250 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
29252 "Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
29258 msgstr "Quitter (quit)"
29262 msgid "Quit B<dselect>."
29263 msgstr "Quitter B<dselect>."
29267 msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
29268 msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de B<0> (succès)."
29272 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
29273 msgstr "GESTION DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
29277 msgid "Introduction"
29278 msgstr "Introduction"
29284 #| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
29285 #| "involved with managing large sets of packages with many "
29286 #| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
29287 #| "ways of the Debian package management system, it can be quite "
29288 #| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
29289 #| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
29290 #| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
29291 #| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
29292 #| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the "
29293 #| "B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
29295 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
29296 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
29297 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
29298 "package management system, it can be quite overwhelming. Although "
29299 "B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is "
29300 "only instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient "
29301 "substitute for administrator skill and understanding. The user is required "
29302 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In "
29303 "case of doubt, consult the L<dpkg(1)> manual page and the distribution "
29306 "B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
29307 "liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
29308 "eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
29309 "gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
29310 "conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
29311 "outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
29312 "administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
29313 "au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
29314 "de manuel B<dpkg>(1) et la Charte Debian."
29319 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
29320 "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
29321 "advised to study all of the information presented in the online help "
29322 "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be "
29323 "invoked with the ‘B<?>’ key."
29325 "À moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
29326 "message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
29327 "menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
29328 "informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
29329 "d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
29333 msgid "Screen layout"
29334 msgstr "Disposition de l'écran"
29339 "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top "
29340 "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
29341 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
29342 "header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
29343 "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that "
29344 "is displayed can be varied."
29346 "L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
29347 "moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
29348 "curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquets en "
29349 "sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
29350 "l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
29351 "Le type de détail affiché peut varier."
29356 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
29357 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
29359 "Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
29360 "paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
29361 "paquets ou à un mode partagé équitablement."
29365 msgid "Package details view"
29366 msgstr "Vue des détails d'un paquet"
29371 "The package details view by default shows the extended package description "
29372 "for the package that is currently selected in the packages status list. The "
29373 "type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key. This alternates "
29376 "La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du "
29377 "paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être "
29378 "modifié en pressant la touche « B<i> ». Cela permet d'alterner entre :"
29382 msgid "the extended description"
29383 msgstr "la description longue"
29387 msgid "the control information for the installed version"
29388 msgstr "les informations de contrôle de la version installée"
29392 msgid "the control information for the available version"
29393 msgstr "les informations de contrôle de la version disponible"
29398 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
29399 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
29400 "causing it to be listed."
29402 "Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
29403 "dépendances et conflits spécifiques au paquet qui expliquent la présence du "
29404 "paquet dans la liste."
29408 msgid "Packages status list"
29409 msgstr "Liste des états des paquets"
29414 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
29415 "package management system. This includes packages installed on the system "
29416 "and packages known from the available packages database."
29418 "L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
29419 "par le système de gestion des paquets Debian. Cela inclut les paquets "
29420 "installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
29421 "paquets disponibles."
29426 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
29427 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
29428 "package name and its short description, all in one line. By pressing the "
29429 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
29430 "toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
29431 "installed and available version can be toggled between on an off. By "
29432 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
29433 "verbose and shorthand. Shorthand display is the default."
29435 "Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
29436 "priorité, sa section, les architectures installée et disponible, les "
29437 "versions installée et disponible, le nom du paquet et sa description courte. "
29438 "En appuyant sur la touche « B<A> », on peut activer ou désactiver "
29439 "l'affichage des architectures installée et disponible. En appuyant sur la "
29440 "touche « B<V> », on peut activer ou désactiver l'affichage des versions "
29441 "installée et disponible. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de "
29442 "l'état passe d'un mode bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état "
29443 "raccourci est utilisé."
29448 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
29449 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
29450 "the current selection state. The first two relate to the actual state of "
29451 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
29453 "L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
29454 "habituellement vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état "
29455 "de sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
29456 "courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
29461 msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
29462 msgstr "Voici la signification des codes d'indication des états de paquets :"
29466 msgid "Error flag:"
29467 msgstr "Drapeau d'erreur :"
29471 msgid "I<empty> no error"
29472 msgstr "I<vide> pas d'erreur"
29476 msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
29477 msgstr "B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire ;"
29481 msgid "Installed state:"
29482 msgstr "État d'installation :"
29486 msgid "I<empty> not installed;"
29487 msgstr "I<vide> pas installé ;"
29491 msgid "B<*> fully installed and configured;"
29492 msgstr "B<*>complètement installé et configuré ;"
29496 msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
29497 msgstr "B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent ;"
29501 msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
29502 msgstr "B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;"
29506 msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
29507 msgstr "B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;"
29511 msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
29512 msgstr "B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur)."
29516 msgid "Current and requested selections:"
29517 msgstr "Sélections actuelle et demandée :"
29521 msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
29522 msgstr "B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à niveau ;"
29526 msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
29527 msgstr "B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;"
29531 msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
29532 msgstr "B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas traité ;"
29536 msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
29538 "B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée également ;"
29542 msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
29543 msgstr "B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué."
29547 msgid "Cursor and screen movement"
29548 msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
29553 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
29554 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
29556 "Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
29557 "de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
29562 msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
29563 msgstr "B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut"
29567 msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
29568 msgstr "B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas"
29572 msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
29574 "B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut"
29578 msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
29579 msgstr "B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas"
29583 msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
29584 msgstr "B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut"
29588 msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
29589 msgstr "B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas"
29593 msgid "B<t, Home> jump to top of list"
29594 msgstr "B<t, Home> saute au début de la liste"
29598 msgid "B<e, End> jump to end of list"
29599 msgstr "B<e, Fin> saute à la fin de la liste"
29603 msgid "B<u> scroll info 1 page up"
29604 msgstr "B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut"
29608 msgid "B<d> scroll info 1 page down"
29609 msgstr "B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas"
29613 msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
29614 msgstr "B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut"
29618 msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
29619 msgstr "B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas"
29623 msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
29624 msgstr "B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche"
29628 msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
29629 msgstr "B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite"
29633 msgid "B<^b> pan display 1 character left"
29634 msgstr "B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche"
29638 msgid "B<^f> pan display 1 character right"
29639 msgstr "B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite"
29643 msgid "Searching and sorting"
29644 msgstr "Recherches et tris"
29650 #| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
29651 #| "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
29652 #| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to "
29653 #| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
29654 #| "add ‘B</i>’ the search will be case insensitive. You may combine these "
29655 #| "two suffixes like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by "
29656 #| "repeatedly pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package "
29657 #| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
29658 #| "top and continues searching from there."
29660 "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
29661 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
29662 "interpreted as a L<regex(7)> regular expression. If you add ‘B</d>’ to the "
29663 "search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</"
29664 "i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes "
29665 "like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly "
29666 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found. If "
29667 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
29668 "searching from there."
29670 "On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
29671 "cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
29672 "Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
29673 "Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
29674 "les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
29675 "compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
29676 "id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
29677 "« B<\\> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
29678 "atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
29683 "The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
29684 "repeatedly. The following nine sort orderings can be selected:"
29686 "On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou "
29687 "« B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :"
29691 msgid "B<alphabet>"
29692 msgstr "B<alphabétique>"
29696 msgid "B<priority+section>"
29697 msgstr "B<priorité+section>"
29701 msgid "B<section+priority>"
29702 msgstr "B<section+priorité>"
29706 msgid "B<available>"
29707 msgstr "B<disponible>"
29711 msgid "B<available+priority>"
29712 msgstr "B<disponible+priorité>"
29716 msgid "B<available+section>"
29717 msgstr "B<disponible+section>"
29726 msgid "B<status+priority>"
29727 msgstr "B<état+priorité>"
29731 msgid "B<status+section>"
29732 msgstr "B<état+section>"
29737 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
29738 "subordering sort key."
29740 "Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
29745 msgid "Altering selections"
29746 msgstr "Modifier les sélections"
29751 "The requested selection state of individual packages may be altered with the "
29752 "following commands:"
29754 "L'état de sélection requis des paquets individuels peut être modifié avec "
29755 "les commandes suivantes :"
29759 msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
29760 msgstr "B<+, Insert> installer ou mettre à niveau"
29764 msgid "B<=, H> hold in present state and version"
29765 msgstr "B<=, H> conserver l'état et la version actuels"
29769 msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
29771 "B<:, G> ne plus garder : ne pas mettre à niveau ou laisser non installé"
29775 msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
29776 msgstr "B<-, Delete> supprimer, mais conserver la configuration"
29780 msgid "B<_> remove & purge configuration"
29781 msgstr "B<_> supprimer et purger la configuration"
29786 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
29787 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
29788 "This will be further explained below."
29790 "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
29791 "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
29792 "des dépendances. Cela sera décrit plus tard."
29797 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
29798 "by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
29799 "packages is dependent on the current list ordering settings."
29801 "Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
29802 "sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
29803 "regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
29809 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
29810 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
29811 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
29812 "screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
29813 "operations are useful when applied to groups."
29815 "Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
29816 "groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
29817 "important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
29818 "listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
29819 "utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
29820 "garder » sont utiles pour les groupes."
29824 msgid "Resolving depends and conflicts"
29825 msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
29830 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
29831 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
29832 "First however, an informative help screen is displayed."
29834 "Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
29835 "ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
29836 "des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
29842 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
29843 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
29844 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
29845 "removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show "
29846 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
29849 "La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
29850 "dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
29851 "ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
29852 "dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
29853 "inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
29854 "paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
29859 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
29860 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
29861 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
29862 "resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
29863 "suggestions made by B<dselect>."
29865 "Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, "
29866 "B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets "
29867 "listés, cela afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé "
29868 "l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est habituellement "
29869 "recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>."
29874 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
29875 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
29876 "created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the "
29877 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
29878 "resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing "
29879 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
29881 "L'état de sélection des paquets listés peut être remis dans son état "
29882 "précédent, avant que le problème de dépendance ou le conflit ne soit créé, "
29883 "en appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à "
29884 "zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui "
29885 "ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
29886 "touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
29890 msgid "Establishing the requested selections"
29891 msgstr "Établir les sélections demandées"
29896 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is "
29897 "accepted. If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the "
29898 "requested selections, the new selections will be set. However, if there are "
29899 "any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a "
29900 "dependency resolution screen."
29902 "En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
29903 "B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
29904 "sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
29905 "dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
29906 "écran de résolution des dépendances."
29911 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
29912 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
29913 "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
29914 "this unless you've read the fine print."
29916 "Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
29917 "ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
29918 "« B<Q> ». Cela fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
29919 "l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
29920 "avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
29925 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
29926 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
29927 "B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
29928 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
29929 "the last established settings."
29931 "L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
29932 "sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
29933 "en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
29934 "on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
29939 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
29940 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
29941 "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
29942 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
29943 "B<enter> by accident."
29945 "Si vous avez fixé certains paramètres de façon erronée et que vous souhaitez "
29946 "revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, "
29947 "appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de "
29948 "déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus "
29949 "évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> "
29950 "accidentellement."
29954 msgid "The requested command was successfully performed."
29955 msgstr "La commande demandée s'est correctement déroulée."
29960 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
29961 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
29963 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--instdir> ou B<--"
29964 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
29965 "racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.21.0)."
29970 "If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
29971 "will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
29973 "Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
29974 "root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
29975 "données pour B<dpkg> (depuis dpkg 1.21.0)."
29980 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
29981 "specific configuration file."
29983 "Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu "
29984 "le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
29989 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. "
29990 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
29992 "L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
29993 "nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains "
29994 "développeurs chevronnés du noyau."
29998 msgid "The documentation is lacking."
29999 msgstr "La documentation manque."
30003 msgid "There is no help option in the main menu."
30004 msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu."
30008 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
30009 msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
30015 #| "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
30016 #| "standards. Use the access method provided by B<apt>(8), it is not only "
30017 #| "not broken, it is also much more flexible than the built in access "
30020 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
30021 "standards. Use the access method provided by L<apt(8)>, it is not only not "
30022 "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
30024 "La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
30025 "actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par B<apt>(8). Non seulement "
30026 "elle n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode "
30027 "d'accès intégrée."
30032 #| msgid "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
30033 msgid "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
30034 msgstr "B<dpkg>(1), B<apt>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
30037 #: start-stop-daemon.pod
30038 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
30039 msgstr "start-stop-daemon - Lance ou arrête des démons système"
30042 #: start-stop-daemon.pod
30043 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
30044 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<commande>"
30047 #: start-stop-daemon.pod
30049 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
30050 "system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-"
30051 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
30053 "On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
30054 "processus système. En utilisant une des options de correspondance, B<start-"
30055 "stop-daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
30056 "processus en fonctionnement."
30059 #: start-stop-daemon.pod
30062 #| "B<Note:> Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-"
30063 #| "daemon> behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan "
30064 #| "the process table looking for any processes which match the process name, "
30065 #| "parent pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will "
30066 #| "prevent B<--start> from starting the daemon. All matching processes will "
30067 #| "be sent the TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--"
30068 #| "retry>) if B<--stop> is specified. For daemons which have long-lived "
30069 #| "children which need to live through a B<--stop>, you must specify a "
30072 "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
30073 "behaves similar to L<killall(1)>. B<start-stop-daemon> will scan the "
30074 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
30075 "pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
30076 "start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
30077 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
30078 "stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need "
30079 "to live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
30081 "B<Note> : à moins d'utiliser B<--pid> ou B<--pidfile>, le programme B<start-"
30082 "stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> recherche "
30083 "dans le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, pid "
30084 "parent, uid et/ou gid du processus (si indiqué). Toute correspondance "
30085 "empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus qui "
30086 "correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> "
30087 "ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des processus "
30088 "enfants qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire d'indiquer un "
30089 "fichier pid (« pidfile »)."
30092 #: start-stop-daemon.pod
30093 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
30094 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
30097 #: start-stop-daemon.pod
30099 "Check for the existence of a specified process. If such a process exists, "
30100 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
30101 "oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an "
30102 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
30103 "specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command "
30104 "line are passed unmodified to the program being started."
30106 "Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel "
30107 "processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
30108 "d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel "
30109 "processus n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en "
30110 "utilisant le paramètre de B<--exec> ou celui de B<--startas> si cette option "
30111 "est précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est "
30112 "passé tel quel au programme qui doit être lancé."
30115 #: start-stop-daemon.pod
30116 msgid "B<-K>, B<--stop>"
30117 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
30120 #: start-stop-daemon.pod
30122 "Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, "
30123 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
30124 "with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
30125 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
30126 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
30129 "Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
30130 "processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
30131 "signal> et se termine avec un code d'erreur égal à B<0>. Quand un tel "
30132 "processus n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code "
30133 "d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est "
30134 "indiquée, B<start-stop-daemon> recherche si le processus ou les processus se "
30135 "sont bien terminés."
30138 #: start-stop-daemon.pod
30139 msgid "B<-T>, B<--status>"
30140 msgstr "B<-T>, B<--status>"
30143 #: start-stop-daemon.pod
30145 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
30146 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
30148 "Contrôle l'existence du processus indiqué et sort avec un code de sortie "
30149 "défini par les actions des scripts d'initialisation de la LSB (« LSB Init "
30150 "Script Actions » – depuis la version 1.16.1)."
30153 #: start-stop-daemon.pod
30154 msgid "B<-H>, B<--help>"
30155 msgstr "B<-H>, B<--help>"
30158 #: start-stop-daemon.pod
30159 msgid "Show usage information and exit."
30160 msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
30163 #: start-stop-daemon.pod
30164 msgid "B<-V>, B<--version>"
30165 msgstr "B<-V>, B<--version>"
30168 #: start-stop-daemon.pod
30169 msgid "Show the program version and exit."
30170 msgstr "Affiche la version du programme, puis quitte."
30173 #: start-stop-daemon.pod
30174 msgid "Matching options"
30175 msgstr "Options de correspondance"
30178 #: start-stop-daemon.pod
30179 msgid "B<--pid> I<pid>"
30180 msgstr "[B<--pid>] I<pid>"
30183 #: start-stop-daemon.pod
30185 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The "
30186 "I<pid> must be a number greater than 0."
30188 "Vérifie l'existence d'un processus avec le I<pid> spécifié (depuis la "
30189 "version 1.17.6). Le I<pid> doit avoir un numéro supérieur à 0."
30192 #: start-stop-daemon.pod
30193 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
30194 msgstr "[B<--ppid>] I<pid parent>"
30197 #: start-stop-daemon.pod
30199 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
30200 "1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0."
30202 "Vérifie l'existence d'un processus avec le pid parent I<pid-parent> spécifié "
30203 "(depuis la version 1.17.7). Le I<pid-parent> doit avoir un numéro supérieur "
30207 #: start-stop-daemon.pod
30208 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
30209 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichier-pid>"
30212 #: start-stop-daemon.pod
30213 msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
30215 "Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<fichier-"
30219 #: start-stop-daemon.pod
30222 #| "B<Note:> Using this matching option alone might cause unintended "
30223 #| "processes to be acted on, if the old process terminated without being "
30224 #| "able to remove the I<pidfile>."
30226 "B<Note>: Using this matching option alone might cause unintended processes "
30227 "to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
30230 "B<Note> : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer "
30231 "des actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est "
30232 "terminé sans avoir retiré le I<fichier-pid>."
30235 #: start-stop-daemon.pod
30238 #| "B<Warning:> Using this match option with a world-writable pidfile or "
30239 #| "using it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged "
30240 #| "(non-root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as "
30241 #| "this is a security risk, because either any user can write to it, or if "
30242 #| "the daemon gets compromised, the contents of the pidfile cannot be "
30243 #| "trusted, and then a privileged runner (such as an init script executed as "
30244 #| "root) would end up acting on any system process. Using I</dev/null> is "
30245 #| "exempt from these checks."
30247 "B<Warning>: Using this match option with a world-writable pidfile or using "
30248 "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
30249 "root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
30250 "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
30251 "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
30252 "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
30253 "acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these "
30256 "B<Attention> : L'utilisation de cette option de correspondance avec un "
30257 "fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit "
30258 "le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec "
30259 "une erreur (depuis la version 1.19.3), car c'est un risque de sécurité, "
30260 "parce que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne "
30261 "peut plus être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init "
30262 "exécuté entant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel "
30263 "processus du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces "
30267 #: start-stop-daemon.pod
30268 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
30269 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
30272 #: start-stop-daemon.pod
30274 "Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
30275 "I<executable> argument should be an absolute pathname."
30277 "Contrôle l'existence de processus qui soient des exemplaires de cet "
30278 "I<exécutable>. Le paramètre I<exécutable> doit être un chemin absolu."
30281 #: start-stop-daemon.pod
30284 #| "B<Note:> This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
30285 #| "executable will point to the interpreter. Take into account processes "
30286 #| "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
30287 #| "restrictions might be needed."
30289 "B<Note>: This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
30290 "executable will point to the interpreter. Take into account processes "
30291 "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
30292 "restrictions might be needed."
30294 "B<Note> : cela peut ne pas fonctionner avec des scripts interprétés, car "
30295 "l'exécutable sera alors l'interpréteur. Des processus en exécution au sein "
30296 "d'un environnement fermé d'exécution (« chroot ») seront également trouvés "
30297 "et il peut donc être nécessaire d'ajouter d'autres restrictions de "
30301 #: start-stop-daemon.pod
30302 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
30303 msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-processus>"
30306 #: start-stop-daemon.pod
30308 "Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
30309 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
30312 "Contrôle l'existence de processus avec I<nom-de-processus> comme nom. Le "
30313 "I<nom-de-processus> est en général le nom du fichier du processus, mais peut "
30314 "avoir été modifié par le processus lui-même."
30317 #: start-stop-daemon.pod
30320 #| "B<Note:> On most systems this information is retrieved from the process "
30321 #| "comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
30322 #| "limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
30324 "B<Note>: On most systems this information is retrieved from the process comm "
30325 "name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
30326 "(assuming more than 15 characters is non-portable)."
30328 "B<Note> : sur la plupart des systèmes, cette information est récupérée par "
30329 "le nom de communication du noyau, ce qui induit une limite de longueur assez "
30330 "courte (la portabilité impose de ne pas supposer plus de 15 caractères)."
30333 #: start-stop-daemon.pod
30334 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
30335 msgstr "B<-u>, B<--user> I<identifiant>|I<uid>"
30338 #: start-stop-daemon.pod
30340 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
30342 "Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou "
30346 #: start-stop-daemon.pod
30349 #| "B<Note:> Using this matching option alone will cause all processes "
30350 #| "matching the user to be acted on."
30352 "B<Note>: Using this matching option alone will cause all processes matching "
30353 "the user to be acted on."
30355 "B<Note> : si cette option est utilisée seule, tous les processus de cet "
30356 "utilisateur seront concernés par l'action."
30359 #: start-stop-daemon.pod
30360 msgid "Generic options"
30361 msgstr "Options génériques"
30364 #: start-stop-daemon.pod
30365 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
30366 msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>|I<gid>"
30369 #: start-stop-daemon.pod
30370 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
30371 msgstr "Modifie le I<groupe> ou le I<gid> au début du processus."
30374 #: start-stop-daemon.pod
30375 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
30376 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
30379 #: start-stop-daemon.pod
30381 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
30384 "L'action B<--stop> définit le signal à envoyer au processus qui doit être "
30385 "arrêté (par défaut : TERM)."
30388 #: start-stop-daemon.pod
30389 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
30390 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
30393 #: start-stop-daemon.pod
30395 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
30396 "process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching "
30397 "processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
30398 "then take further action as determined by the schedule."
30400 "Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
30401 "processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
30402 "correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
30403 "processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
30404 "l'I<action-prévue>."
30407 #: start-stop-daemon.pod
30409 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
30410 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
30411 "signal specified with B<--signal>."
30413 "Si I<durée> est indiquée plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue "
30414 "I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le "
30415 "signal indiqué par B<--signal>."
30418 #: start-stop-daemon.pod
30420 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
30421 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
30422 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
30423 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
30424 "schedule forever if necessary."
30426 "I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
30427 "obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<numéro-signal> ou "
30428 "de la forme [B<->]I<nom-signal>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou "
30429 "bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant "
30430 "de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de "
30431 "répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
30434 #: start-stop-daemon.pod
30436 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
30437 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, "
30438 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
30440 "Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été "
30441 "précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à B<2>. "
30442 "Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
30446 #: start-stop-daemon.pod
30447 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
30448 msgstr "I<-a>, B<--startas> I<nom-de-chemin>"
30451 #: start-stop-daemon.pod
30453 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not "
30454 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
30456 "Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<nom-de-chemin>. "
30457 "Si rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec>."
30460 #: start-stop-daemon.pod
30461 msgid "B<-t>, B<--test>"
30462 msgstr "B<-t>, B<--test>"
30465 #: start-stop-daemon.pod
30467 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
30470 "Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
30471 "retour, mais ne fait rien."
30474 #: start-stop-daemon.pod
30475 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
30476 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
30479 #: start-stop-daemon.pod
30480 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
30482 "Retourne un code de sortie égal à B<0> au lieu de B<1> si rien n'est ou ne "
30486 #: start-stop-daemon.pod
30487 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
30488 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
30491 #: start-stop-daemon.pod
30492 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
30494 "N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages "
30498 #: start-stop-daemon.pod
30499 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
30500 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<identifiant>|I<uid>[B<:>I<groupe>|I<gid>]"
30503 #: start-stop-daemon.pod
30506 #| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
30507 #| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
30508 #| "way as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a "
30509 #| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
30510 #| "used. When using this option you must realize that the primary and "
30511 #| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
30512 #| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
30513 #| "normally a member of (like adding per process group membership for "
30514 #| "generic users like B<nobody>)."
30516 "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
30517 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
30518 "as you would for the L<chown(1)> command (I<user>B<:>I<group>). If a user "
30519 "is specified without a group, the primary GID for that user is used. When "
30520 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
30521 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
30522 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
30523 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
30525 "Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut "
30526 "aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » "
30527 "de la même façon qu'avec la commande B<chown>(1) (I<utilisateur>B<:"
30528 ">I<groupe>). Lorsqu'un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le "
30529 "groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on "
30530 "doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes "
30531 "secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
30532 "L'option B<--group> sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur n'est "
30533 "pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des "
30534 "utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
30537 #: start-stop-daemon.pod
30538 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
30539 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
30542 #: start-stop-daemon.pod
30544 "Change directory and chroot to I<root> before starting the process. Please "
30545 "note that the pidfile is also written after the chroot."
30547 "Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
30548 "Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine."
30551 #: start-stop-daemon.pod
30552 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
30553 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<chemin>"
30556 #: start-stop-daemon.pod
30558 "Change directory to I<path> before starting the process. This is done after "
30559 "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, "
30560 "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
30561 "starting the process."
30563 "Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
30564 "est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
30565 "chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, B<start-stop-daemon> changera "
30566 "de répertoire pour le répertoire racine avant de commencer le processus."
30569 #: start-stop-daemon.pod
30570 msgid "B<-b>, B<--background>"
30571 msgstr "B<-b>, B<--background>"
30574 #: start-stop-daemon.pod
30576 "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
30577 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
30578 "force it into the background."
30580 "Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-"
30581 "mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant "
30582 "de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan."
30585 #: start-stop-daemon.pod
30588 #| "B<Warning: start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
30589 #| "fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only "
30590 #| "meant for programs that either make no sense forking on their own, or "
30591 #| "where it's not feasible to add the code for them to do this themselves."
30593 "B<Warning>: B<start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
30594 "fails to execute for B<any> reason. This is a last resort, and is only "
30595 "meant for programs that either make no sense forking on their own, or where "
30596 "it's not feasible to add the code for them to do this themselves."
30598 "B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
30599 "quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un "
30600 "expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
30601 "duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
30602 "adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
30605 #: start-stop-daemon.pod
30606 msgid "B<--notify-await>"
30607 msgstr "B<--notify-await>"
30610 #: start-stop-daemon.pod
30613 #| "Wait for the background process to send a readiness notification before "
30614 #| "considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
30615 #| "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the "
30616 #| "B<sd_notify>(3) man page. The following variables are supported:"
30618 "Wait for the background process to send a readiness notification before "
30619 "considering the service started (since version 1.19.3). This implements "
30620 "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the L<sd_notify(3)> "
30621 "manual page. The following variables are supported:"
30623 "Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de "
30624 "disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la "
30625 "version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de "
30626 "disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de "
30627 "B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :"
30630 #: start-stop-daemon.pod
30632 msgstr "B<READY=1>"
30635 #: start-stop-daemon.pod
30636 msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
30638 "Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans "
30642 #: start-stop-daemon.pod
30643 msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
30644 msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<nombre>"
30647 #: start-stop-daemon.pod
30649 "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This "
30650 "will reset the current timeout to the specified value."
30652 "Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. "
30653 "Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée."
30656 #: start-stop-daemon.pod
30657 msgid "B<ERRNO=>I<number>"
30658 msgstr "B<ERRNO=> I<nombre>"
30661 #: start-stop-daemon.pod
30663 "The program is exiting with an error. Do the same and print the user-"
30664 "friendly string for the B<errno> value."
30666 "Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche "
30667 "une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>."
30670 #: start-stop-daemon.pod
30671 msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
30672 msgstr "B<--notify-timeout> I<durée>"
30675 #: start-stop-daemon.pod
30677 "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When "
30678 "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
30679 "and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds."
30681 "Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la version "
30682 "1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête avec un "
30683 "code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est attendue. La "
30684 "durée par défaut est de B<60> secondes."
30687 #: start-stop-daemon.pod
30688 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
30689 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
30692 #: start-stop-daemon.pod
30694 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
30695 "(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process "
30696 "output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only "
30697 "relevant when using B<--background>."
30699 "Ne fermer aucun descripteur de fichiers en forçant le démon à s'exécuter en "
30700 "arrière-plan (depuis la version 1.16.5). Utilisé à des fins de débogage afin "
30701 "de voir ce qu'affiche le processus ou pour rediriger les descripteurs de "
30702 "fichiers pour journaliser l'affichage du processus. N'est pertinent que lors "
30703 "de l'utilisation de B<--background>."
30706 #: start-stop-daemon.pod
30707 msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
30708 msgstr "B<-O>, B<--output> I<nom-de-chemin>"
30711 #: start-stop-daemon.pod
30713 "Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
30714 "the background (since version 1.20.6). Only relevant when using B<--"
30717 "Rediriger B<stdout> et B<stderr> vers I<nom-de-chemin> en forçant le démon à "
30718 "s'exécuter en arrière-plan (depuis la version 1.20.6). N'est pertinent que "
30719 "lors de l'utilisation de B<--background>."
30722 #: start-stop-daemon.pod
30723 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
30724 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
30727 #: start-stop-daemon.pod
30728 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
30729 msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
30732 #: start-stop-daemon.pod
30733 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
30734 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>"
30737 #: start-stop-daemon.pod
30739 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
30740 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
30741 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default "
30742 "I<priority> is 0. The currently supported policy values are B<other>, "
30743 "B<fifo> and B<rr>."
30745 "Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler "
30746 "policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer (depuis la "
30747 "version 1.15.0). La priorité peut être indiquée de manière facultative avec "
30748 "B<:> suivi de la valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les "
30749 "valeurs de politiques actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>."
30752 #: start-stop-daemon.pod
30754 "This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
30755 "is not supported."
30757 "Cette option peut ne rien faire sur certains système où la programmation des "
30758 "processus de POSIX n'est pas prise en charge."
30761 #: start-stop-daemon.pod
30762 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
30763 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>"
30766 #: start-stop-daemon.pod
30768 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
30769 "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally "
30770 "specified by appending a B<:> followed by the value. The default "
30771 "I<priority> is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always "
30772 "be 7. The currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-"
30773 "effort> and B<real-time>."
30775 "Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la "
30776 "priorité du processus avant de le démarrer (depuis la version 1.15.0). La "
30777 "priorité peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la "
30778 "valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est "
30779 "B<idle>, auquel cas I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de "
30780 "I<classe> actuellement gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>."
30783 #: start-stop-daemon.pod
30785 "This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
30788 "Cette option peut ne rien faire sur certains système où la programmation "
30789 "d'entrée/sortie de Linux n'est pas prise en charge."
30792 #: start-stop-daemon.pod
30793 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
30794 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masque>"
30797 #: start-stop-daemon.pod
30799 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
30802 "Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé "
30803 "(depuis la version 1.13.22)."
30806 #: start-stop-daemon.pod
30807 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
30808 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
30811 #: start-stop-daemon.pod
30813 "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
30814 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
30815 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
30816 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
30817 "pidfile> is used."
30819 "Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier "
30820 "identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer "
30821 "le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier "
30822 "juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier ne "
30823 "sera supprimé quand le programme s'arrête que si B<--remove-pidfile> est "
30827 #: start-stop-daemon.pod
30830 #| "B<Note:> This feature may not work in all cases. Most notably when the "
30831 #| "program being executed forks from its main process. Because of this, it "
30832 #| "is usually only useful when combined with the B<--background> option."
30834 "B<Note>: This feature may not work in all cases. Most notably when the "
30835 "program being executed forks from its main process. Because of this, it is "
30836 "usually only useful when combined with the B<--background> option."
30838 "B<NOTE :> il se peut que cette caractéristique ne marche pas dans tous les "
30839 "cas. Notamment quand le programme qui est exécuté se duplique. À cause de "
30840 "cela, cette option n'est habituellement utile que combinée avec l'option B<--"
30844 #: start-stop-daemon.pod
30845 msgid "B<--remove-pidfile>"
30846 msgstr "B<--remove-pidfile>"
30849 #: start-stop-daemon.pod
30851 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
30852 "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
30853 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
30855 "Utilisé lors de l'arrêt d'un programme qui ne supprime pas lui-même son "
30856 "fichier identificateur « pid » (depuis la version 1.17.19). Cette option "
30857 "indique à B<start-stop-daemon> de supprimer le fichier référencé par B<--pid-"
30858 "file> après l'arrêt du processus."
30861 #: start-stop-daemon.pod
30862 msgid "Print verbose informational messages."
30863 msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements."
30866 #: start-stop-daemon.pod
30868 "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
30869 "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was "
30870 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
30871 "specified and there were no matching processes."
30873 "L'action demandée a été effectuée. Si B<--oknodo> était indiqué, il est "
30874 "également possible que rien ne se soit passé. Cela peut se produire si B<--"
30875 "start> était indiqué et qu'un processus correspondant était déjà en train de "
30876 "s'exécuter ou si B<--stop> était indiqué et qu'aucun processus ne "
30880 #: start-stop-daemon.pod
30881 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
30882 msgstr "Si B<--oknodo> n'était pas indiqué et que rien ne s'est passé."
30885 #: start-stop-daemon.pod
30887 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
30888 "reached and the processes were still running."
30890 "Si B<--stop> et B<--retry> étaient indiqués mais que la fin de la "
30891 "planification a été atteinte et que les processus étaient toujours en cours "
30895 #: start-stop-daemon.pod
30900 #: start-stop-daemon.pod
30901 msgid "Any other error."
30902 msgstr "Toute autre erreur."
30905 #: start-stop-daemon.pod
30907 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
30909 "Lorsque la commande B<--status> est utilisée, les codes d'état suivants sont "
30913 #: start-stop-daemon.pod
30914 msgid "Program is running."
30915 msgstr "Le programme est en cours d'exécution."
30918 #: start-stop-daemon.pod
30919 msgid "Program is not running and the pid file exists."
30920 msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution et le fichier PID existe."
30923 #: start-stop-daemon.pod
30924 msgid "Program is not running."
30925 msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution."
30928 #: start-stop-daemon.pod
30933 #: start-stop-daemon.pod
30934 msgid "Unable to determine program status."
30935 msgstr "Impossible de déterminer l'état du programme."
30938 #: start-stop-daemon.pod
30940 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
30941 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
30943 "Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un "
30944 "processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un "
30945 "pid dans food.pid) :"
30948 #: start-stop-daemon.pod
30951 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
30952 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
30953 " --chuid food -- --daemon\n"
30956 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
30957 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
30958 " --chuid food -- --daemon\n"
30962 #: start-stop-daemon.pod
30963 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
30965 "Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :"
30968 #: start-stop-daemon.pod
30971 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
30972 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
30975 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
30976 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
30980 #: start-stop-daemon.pod
30981 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
30982 msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :"
30985 #: start-stop-daemon.pod
30988 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
30989 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
30992 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
30993 " --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
30997 #: update-alternatives.pod
30999 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
31001 "update-alternatives - Maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
31002 "par défaut de certaines commandes"
31005 #: update-alternatives.pod
31006 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
31007 msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<commande>"
31010 #: update-alternatives.pod
31013 #| "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays "
31014 #| "information about the symbolic links comprising the Debian alternatives "
31017 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
31018 "about the symbolic links comprising the alternatives system."
31020 "B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
31021 "concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des "
31022 "« alternatives »."
31025 #: update-alternatives.pod
31027 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
31028 "to be installed on a single system at the same time. For example, many "
31029 "systems have several text editors installed at once. This gives choice to "
31030 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
31031 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
31032 "invoke if the user has not specified a particular preference."
31034 "Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
31035 "programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
31036 "exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
31037 "temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
31038 "désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles "
31039 "pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
31040 "l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
31043 #: update-alternatives.pod
31046 #| "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name "
31047 #| "in the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
31048 #| "functionality. The alternatives system and the system administrator "
31049 #| "together determine which actual file is referenced by this generic name. "
31050 #| "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both "
31051 #| "installed on the system, the alternatives system will cause the generic "
31052 #| "name I</usr/bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The "
31053 #| "system administrator can override this and cause it to refer to I</usr/"
31054 #| "bin/ed> instead, and the alternatives system will not alter this setting "
31055 #| "until explicitly requested to do so."
31057 "The alternatives system aims to solve this problem. A generic name in the "
31058 "filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality. "
31059 "The alternatives system and the system administrator together determine "
31060 "which actual file is referenced by this generic name. For example, if the "
31061 "text editors L<ed(1)> and L<nvi(1)> are both installed on the system, the "
31062 "alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer "
31063 "to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator can override this "
31064 "and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system "
31065 "will not alter this setting until explicitly requested to do so."
31067 "Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous "
31068 "les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un "
31069 "nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des "
31070 "« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
31071 "fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
31072 "éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
31073 "système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
31074 "renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
31075 "remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des "
31076 "« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
31077 "explicitement de le faire."
31080 #: update-alternatives.pod
31082 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. "
31083 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
31084 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
31085 "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be "
31086 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
31087 "this is a Good Thing."
31089 "Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
31090 "choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
31091 "I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien "
31092 "symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
31093 "l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire "
31094 "I<%CONFDIR%> ; le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
31097 #: update-alternatives.pod
31100 #| "When each package providing a file with a particular functionality is "
31101 #| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
31102 #| "information about that file in the alternatives system. B<update-"
31103 #| "alternatives> is usually called from the following Debian package "
31104 #| "maintainer scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative "
31105 #| "and from B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. "
31106 #| "B<Note:> in most (if not all) cases no other maintainer script actions "
31107 #| "should call B<update-alternatives>, in particular neither of B<upgrade> "
31108 #| "nor B<disappear>, as any other such action can lose the manual state of "
31109 #| "an alternative, or make the alternative temporarily flip-flop, or "
31110 #| "completely switch when several of them have the same priority."
31112 "When each package providing a file with a particular functionality is "
31113 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
31114 "information about that file in the alternatives system. B<update-"
31115 "alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
31116 "scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
31117 "B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative. B<Note>: in most "
31118 "(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
31119 "alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
31120 "other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
31121 "alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
31122 "have the same priority."
31124 "Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
31125 "est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
31126 "mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des "
31127 "« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
31128 "scripts suivants du responsable de paquet Debian, B<postinst> (configure) "
31129 "pour installer l'alternative, et B<prerm> et B<postrm> (remove) pour la "
31130 "supprimer. des paquets Debian. B<Note> : dans la plupart des cas (sinon "
31131 "tous), aucune autre action d'un script de responsable ne devrait appeler "
31132 "B<update-alternatives>, en particulier ni B<upgrade> ni B<disappear>, parce "
31133 "tout autre action de ce type peut perdre l'état manuel d'une alternative ou "
31134 "inverser l'alternative temporairement ou complètement intervertir les "
31135 "alternatives si plusieurs ont la même priorité."
31138 #: update-alternatives.pod
31141 #| "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so "
31142 #| "that they are changed as a group; for example, when several versions of "
31143 #| "the B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/"
31144 #| "share/man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</"
31145 #| "usr/bin/vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> "
31146 #| "and I<slave> links; when the master is changed, any associated slaves are "
31147 #| "changed too. A master link and its associated slaves make up a I<link> "
31150 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
31151 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
31152 "L<vi(1)> editor are installed, the manual page referenced by I</usr/share/"
31153 "man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
31154 "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
31155 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A "
31156 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
31158 "Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
31159 "pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de "
31160 "B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/"
31161 "man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
31162 "gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens "
31163 "I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les "
31164 "liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens "
31165 "secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens>."
31168 #: update-alternatives.pod
31170 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
31171 "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
31172 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
31173 "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain "
31174 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
31175 "something is broken)."
31177 "À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : "
31178 "automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
31179 "des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » "
31180 "décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
31181 "faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas "
31182 "les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions "
31183 "(sauf si quelque chose est cassé)."
31186 #: update-alternatives.pod
31188 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
31189 "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic "
31190 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
31191 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
31194 "Un groupe de liens est en mode automatique quand il est créé sur un système "
31195 "pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
31196 "automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
31197 "fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
31198 "groupe en mode manuel."
31201 #: update-alternatives.pod
31203 "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is "
31204 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
31205 "be those which have the highest priority."
31207 "À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
31208 "est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
31209 "celle qui possède la priorité la plus élevée."
31212 #: update-alternatives.pod
31214 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
31215 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
31216 "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then "
31217 "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the "
31218 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
31219 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
31220 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
31222 "Quand l'option B<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche "
31223 "toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. "
31224 "Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit "
31225 "être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut "
31226 "ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option B<--auto> "
31227 "pour revenir au mode automatique (ou réutiliser B<--config> et choisir "
31228 "l'entrée marquée comme automatique)."
31231 #: update-alternatives.pod
31233 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
31234 "instead (see below)."
31236 "Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
31237 "l'option B<--set> (voir ci-dessous)."
31240 #: update-alternatives.pod
31242 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. "
31243 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
31244 "involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
31245 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
31247 "Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
31248 "B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> "
31249 "est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est "
31250 "pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le "
31251 "mécanisme offert par B<update-alternatives>."
31254 #: update-alternatives.pod
31255 msgid "TERMINOLOGY"
31256 msgstr "TERMINOLOGIE"
31259 #: update-alternatives.pod
31261 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
31262 "specific terms will help to explain its operation."
31264 "Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
31265 "quelques termes qui faciliteront l'explication."
31268 #: update-alternatives.pod
31269 msgid "generic name (or alternative link)"
31270 msgstr "nom générique (ou lien alternatif)"
31273 #: update-alternatives.pod
31275 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
31276 "to one of a number of files of similar function."
31278 "C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le "
31279 "système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des "
31280 "fonctions similaires."
31283 #: update-alternatives.pod
31284 msgid "alternative name"
31285 msgstr "nom alternatif"
31288 #: update-alternatives.pod
31289 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
31290 msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives."
31293 #: update-alternatives.pod
31294 msgid "alternative (or alternative path)"
31295 msgstr "alternative (ou chemin alternatif)"
31298 #: update-alternatives.pod
31300 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
31301 "via a generic name using the alternatives system."
31303 "C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être "
31304 "accessible avec un nom générique grâce au système d'alternatives."
31307 #: update-alternatives.pod
31308 msgid "alternatives directory"
31309 msgstr "répertoire des alternatives "
31312 #: update-alternatives.pod
31314 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
31316 "C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par "
31317 "défaut de I<%CONFDIR%/alternatives>."
31320 #: update-alternatives.pod
31321 msgid "administrative directory"
31322 msgstr "répertoire administratif"
31325 #: update-alternatives.pod
31327 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
31328 "alternatives>' state information."
31330 "C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
31331 "alternatives.> Il s'agit par défaut de I<%ADMINDIR%/alternatives>."
31334 #: update-alternatives.pod
31336 msgstr "groupe de liens"
31339 #: update-alternatives.pod
31340 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
31342 "C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
31343 "mettre à jour en une seule fois."
31346 #: update-alternatives.pod
31347 msgid "master link"
31348 msgstr "lien principal"
31351 #: update-alternatives.pod
31353 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
31354 "the group are configured."
31356 "Dans un groupe de liens, c'est le lien alternatif qui détermine comment sont "
31357 "configurés les autres liens du groupe."
31360 #: update-alternatives.pod
31362 msgstr "lien secondaire (« slave »)"
31365 #: update-alternatives.pod
31367 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
31370 "Dans un groupe de liens, c'est un lien alternatif contrôlé par la "
31371 "configuration du lien principal."
31374 #: update-alternatives.pod
31375 msgid "automatic mode"
31376 msgstr "mode automatique"
31379 #: update-alternatives.pod
31381 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
31382 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
31385 "Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des "
31386 "« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
31387 "l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
31390 #: update-alternatives.pod
31391 msgid "manual mode"
31392 msgstr "mode manuel "
31395 #: update-alternatives.pod
31397 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
31398 "any changes to the system administrator's settings."
31400 "Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » "
31401 "ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
31404 #: update-alternatives.pod
31406 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
31408 "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..."
31411 #: update-alternatives.pod
31413 "Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for "
31414 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
31415 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
31416 "link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
31417 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero "
31418 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
31419 "specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
31420 "fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
31421 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
31422 "displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
31423 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
31425 "Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du "
31426 "lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est "
31427 "l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent "
31428 "B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
31429 "alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro "
31430 "ou plusieurs options B<--slave>, chacune suivie par trois paramètres. "
31431 "L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. "
31432 "Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne "
31433 "sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un "
31434 "fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est "
31435 "conservé sauf si B<--force> est utilisé."
31438 #: update-alternatives.pod
31440 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
31441 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
31442 "alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
31443 "will be added with this information. If the group is in automatic mode, and "
31444 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
31445 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
31446 "newly added alternatives."
31448 "Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
31449 "système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans "
31450 "un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe "
31451 "contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un "
31452 "groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives "
31453 "nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives "
31454 "installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent "
31455 "vers les alternatives nouvellement ajoutées."
31458 #: update-alternatives.pod
31459 msgid "B<--set> I<name> I<path>"
31460 msgstr "B<--set> I<nom> I<chemin>"
31463 #: update-alternatives.pod
31465 "Set the program I<path> as alternative for I<name>. This is equivalent to "
31466 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
31468 "Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est "
31469 "équivalent à B<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire "
31473 #: update-alternatives.pod
31474 msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
31475 msgstr "B<--remove> I<nom> I<chemin>"
31478 #: update-alternatives.pod
31480 "Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a "
31481 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
31482 "which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
31483 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
31484 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
31485 "alternative left. Associated slave links will be updated or removed, "
31486 "correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
31487 "are changed; only the information about the alternative is removed."
31489 "Enlève une alternative et tous les liens secondaires associés. I<nom> est un "
31490 "nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de "
31491 "fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
31492 "I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
31493 "adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
31494 "secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
31495 "déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur "
31496 "l'alternative sont supprimées."
31499 #: update-alternatives.pod
31500 msgid "B<--remove-all> I<name>"
31501 msgstr "B<--remove-all> I<nom>"
31504 #: update-alternatives.pod
31506 "Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is "
31507 "a name in the alternatives directory."
31509 "Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
31510 "I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
31513 #: update-alternatives.pod
31515 "Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
31516 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
31517 "in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple "
31518 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
31521 "Utilise B<--config> sur toutes les alternatives. Cette option peut être "
31522 "combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les "
31523 "alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées "
31524 "sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les "
31525 "alternatives cassées est d'utiliser B<yes '' | update-alternatives --force --"
31529 #: update-alternatives.pod
31530 msgid "B<--auto> I<name>"
31531 msgstr "B<--auto> I<nom>"
31534 #: update-alternatives.pod
31536 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. "
31537 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
31538 "the highest priority installed alternatives."
31540 "Passe le groupe de liens suivant l'alternative de I<nom> en mode "
31541 "automatique. En même temps, le lien symbolique principal et ses liens "
31542 "secondaires sont mis à jour et pointent vers les alternatives avec les "
31543 "priorités les plus élevées."
31546 #: update-alternatives.pod
31547 msgid "B<--display> I<name>"
31548 msgstr "B<--display> I<nom>"
31551 #: update-alternatives.pod
31553 "Display information about the link group. Information displayed includes "
31554 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
31555 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
31556 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
31557 "priority alternative currently installed."
31559 "Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée "
31560 "comprend le mode du groupe (auto ou manuel), les liens principal et "
31561 "secondaires, vers quelle alternative le lien principal pointe actuellement, "
31562 "quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
31563 "associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
31567 #: update-alternatives.pod
31568 msgid "B<--get-selections>"
31569 msgstr "B<--get-selections>"
31572 #: update-alternatives.pod
31574 "List all master alternative names (those controlling a link group) and "
31575 "their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields "
31576 "(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
31577 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
31578 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
31579 "thus might contain spaces)."
31581 "Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un "
31582 "groupe de liens) ainsi que leur état (depuis la version 1.15.0). Chaque "
31583 "ligne comporte jusqu'à trois champs (séparés par une ou plusieurs espaces). "
31584 "Le premier est le nom de l'alternative, le second est son état (B<auto> ou "
31585 "B<manual>) et le dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il "
31586 "s'agit d'un nom de fichier et donc peut contenir des espaces)."
31589 #: update-alternatives.pod
31591 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
31592 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
31595 "Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format "
31596 "utilisé par B<--get-selections> et les configure en conséquence (depuis la "
31600 #: update-alternatives.pod
31601 msgid "B<--query> I<name>"
31602 msgstr "B<--query> I<nom>"
31605 #: update-alternatives.pod
31608 #| "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
31609 #| "machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
31612 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
31613 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section L</QUERY FORMAT> "
31616 "Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à B<--"
31617 "display>, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (depuis "
31618 "la version 1.15.0, voir la section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)."
31621 #: update-alternatives.pod
31622 msgid "B<--list> I<name>"
31623 msgstr "B<--list> I<nom>"
31626 #: update-alternatives.pod
31627 msgid "Display all targets of the link group."
31628 msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens."
31631 #: update-alternatives.pod
31632 msgid "B<--config> I<name>"
31633 msgstr "B<--config> I<nom>"
31636 #: update-alternatives.pod
31638 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
31639 "interactively select which one to use. The link group is updated."
31641 "Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permet de "
31642 "choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est "
31646 #: update-alternatives.pod
31647 msgid "B<--altdir> I<directory>"
31648 msgstr "B<--altdir> I<répertoire>"
31651 #: update-alternatives.pod
31653 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
31654 "default. Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
31656 "Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
31657 "défaut. Il s'agit par défaut de « I<%CONFDIR%/alternatives> »."
31660 #: update-alternatives.pod
31662 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
31663 "the default. Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
31664 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
31666 "Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
31667 "défaut. C'est par défaut « I<%ADMINDIR%/alternatives>» si "
31668 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> n'a pas été défini."
31671 #: update-alternatives.pod
31673 "Specifies the installation directory where alternatives links will be "
31674 "created (since version 1.20.1). Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
31675 "has not been set."
31677 "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
31678 "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut, c'est « I</> » si "
31679 "B<%INSTDIR_ENVVAR%> n'a pas été défini."
31682 #: update-alternatives.pod
31684 "Specifies the root directory (since version 1.20.1). This also sets the "
31685 "alternatives, installation and administrative directories to match. "
31686 "Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
31688 "Indique le répertoire racine (depuis la version 1.20.1). Cela définit aussi "
31689 "les répertoires des alternatives, d'installation et d'administration qui "
31690 "correspondent. Par défaut, c'est « I</> » si B<%INSTDIR_ENVVAR%> n'a pas été "
31694 #: update-alternatives.pod
31695 msgid "B<--log> I<file>"
31696 msgstr "B<--log> I<fichier>"
31699 #: update-alternatives.pod
31701 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
31702 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
31704 "Indique le fichier journal (depuis la version 1.15.0), pour utiliser un "
31705 "fichier différent du fichier par défaut (%LOGDIR%/alternatives.log)."
31708 #: update-alternatives.pod
31710 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
31711 "alternative link has to be installed or removed."
31713 "Autorise le remplacement ou la suppression de tout fichier installé à la "
31714 "place d'un lien d'alternative qui doit être créé ou supprimé."
31717 #: update-alternatives.pod
31718 msgid "B<--skip-auto>"
31719 msgstr "B<--skip-auto>"
31722 #: update-alternatives.pod
31724 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
31725 "automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
31727 "Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement "
31728 "configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--"
31729 "config> ou B<--all>."
31732 #: update-alternatives.pod
31733 msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
31734 msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne."
31737 #: update-alternatives.pod
31738 msgid "B<--verbose>"
31739 msgstr "B<--verbose>"
31742 #: update-alternatives.pod
31743 msgid "Generate more comments about what is being done."
31744 msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait."
31747 #: update-alternatives.pod
31749 "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
31750 "(since version 1.19.3)."
31752 "Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait "
31753 "(depuis la version 1.19.3)."
31756 #: update-alternatives.pod
31758 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
31761 "Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
31762 "bien pendant l'exécution de l'action."
31765 #: update-alternatives.pod
31766 msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
31767 msgstr "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
31770 #: update-alternatives.pod
31771 msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
31772 msgstr "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
31775 #: update-alternatives.pod
31777 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
31778 "as the base administrative directory."
31780 "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
31781 "précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de base pour "
31782 "l'administration."
31785 #: update-alternatives.pod
31786 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
31787 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
31790 #: update-alternatives.pod
31792 "The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> "
31795 "Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec "
31796 "l'option B<--altdir>."
31799 #: update-alternatives.pod
31800 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
31801 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
31804 #: update-alternatives.pod
31806 "The default administration directory. Can be overridden by the B<--"
31807 "admindir> option."
31809 "Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
31813 #: update-alternatives.pod
31814 msgid "QUERY FORMAT"
31815 msgstr "FORMAT DE REQUÊTE"
31818 #: update-alternatives.pod
31820 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of "
31821 "I<n> + 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
31822 "queried link group. The first stanza contains the following fields:"
31824 "Le format de B<--query> est un format à plat de type RFC822. Il est "
31825 "constitué de I<n> + 1 paragraphes où I<n> est le nombre d'alternatives "
31826 "disponibles dans le groupe de liens interrogé. Le premier paragraphe "
31827 "contient les champs suivants :"
31830 #: update-alternatives.pod
31831 msgid "B<Name:> I<name>"
31832 msgstr "B<Name:> I<nom>"
31835 #: update-alternatives.pod
31836 msgid "The alternative name in the alternative directory."
31837 msgstr "Nom de l'alternative dans le répertoire des alternatives."
31840 #: update-alternatives.pod
31841 msgid "B<Link:> I<link>"
31842 msgstr "B<Link:> I<lien>"
31845 #: update-alternatives.pod
31846 msgid "The generic name of the alternative."
31847 msgstr "Nom générique de l'alternative."
31850 #: update-alternatives.pod
31851 msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
31852 msgstr "B<Slaves:> I<liste-des-liens-secondaires>"
31855 #: update-alternatives.pod
31857 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
31858 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
31859 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
31860 "alternative, another space, and the path to the slave link."
31862 "Lorsque cet en-tête est présent, les lignes B<suivantes> contiennent tous "
31863 "les liens secondaires associés au lien principal de cette alternative, à "
31864 "raison d'un lien secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une espace, le "
31865 "nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers le lien "
31869 #: update-alternatives.pod
31870 msgid "B<Status:> I<status>"
31871 msgstr "B<Status:> I<état>"
31874 #: update-alternatives.pod
31875 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
31876 msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)."
31879 #: update-alternatives.pod
31880 msgid "B<Best:> I<best-choice>"
31881 msgstr "B<Best:> I<meilleur-choix>"
31884 #: update-alternatives.pod
31886 "The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
31887 "is no alternatives available."
31889 "Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas "
31890 "présent si aucune alternative n'est disponible."
31893 #: update-alternatives.pod
31894 msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
31895 msgstr "B<Value:> I<alternative-actuellement-choisie>"
31898 #: update-alternatives.pod
31900 "The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
31901 "value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
31903 "Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur "
31904 "spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas."
31907 #: update-alternatives.pod
31909 "The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
31912 "Les autres paragraphes décrivent les alternatives disponibles dans le groupe "
31913 "de liens interrogé."
31916 #: update-alternatives.pod
31917 msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
31918 msgstr "B<Alternative:> I<chemin-de-cette-alternative>"
31921 #: update-alternatives.pod
31922 msgid "Path to this stanza's alternative."
31923 msgstr "Chemin vers l'alternative de ce paragraphe."
31926 #: update-alternatives.pod
31927 msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
31928 msgstr "B<Priority:> I<valeur-de-la-priorité>"
31931 #: update-alternatives.pod
31932 msgid "Value of the priority of this alternative."
31933 msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative."
31936 #: update-alternatives.pod
31938 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
31939 "associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
31940 "line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
31941 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
31943 "Lorsque ce champ est présent, les lignes B<suivantes> contiennent toutes les "
31944 "alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à "
31945 "raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une "
31946 "espace, le nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers "
31947 "l'alternative secondaire."
31950 #: update-alternatives.pod
31955 #: update-alternatives.pod
31958 " $ update-alternatives --query editor\n"
31960 " Link: /usr/bin/editor\n"
31962 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
31963 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
31964 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
31965 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
31966 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
31968 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
31969 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
31972 " $ update-alternatives --query editor\n"
31974 " Link: /usr/bin/editor\n"
31976 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
31977 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
31978 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
31979 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
31980 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
31982 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
31983 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
31987 #: update-alternatives.pod
31990 " Alternative: /bin/ed\n"
31991 " Priority: -100\n"
31993 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
31996 " Alternative: /bin/ed\n"
31997 " Priority: -100\n"
31999 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
32003 #: update-alternatives.pod
32006 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
32009 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
32010 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
32011 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
32012 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
32013 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
32016 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
32019 " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
32020 " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
32021 " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
32022 " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
32023 " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
32027 #: update-alternatives.pod
32029 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
32030 "activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-"
32031 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
32032 "returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; "
32033 "if you do not find them so, please report this as a bug."
32035 "Avec l'option B<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très "
32036 "nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, "
32037 "B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur "
32038 "standard et retourne un état de sortie égal à B<2>. Ces diagnostics "
32039 "devraient être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez "
32040 "envoyer un rapport de bogue."
32043 #: update-alternatives.pod
32046 #| "There are several packages which provide a text editor compatible with "
32047 #| "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
32048 #| "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
32049 #| "associated manpage."
32051 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
32052 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by "
32053 "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
32054 "associated manual page."
32056 "Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
32057 "exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
32058 "de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
32062 #: update-alternatives.pod
32064 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
32065 "setting for it, use the B<--display> action:"
32067 "Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
32068 "paramétrage actuel, on peut utiliser l'action B<--display> :"
32071 #: update-alternatives.pod
32074 " update-alternatives --display vi\n"
32077 " update-alternatives --display vi\n"
32081 #: update-alternatives.pod
32083 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
32084 "then select a number from the list:"
32086 "Pour choisir une implémentation particulière de B<vi>, on peut utiliser "
32087 "cette commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la "
32091 #: update-alternatives.pod
32094 " update-alternatives --config vi\n"
32097 " update-alternatives --config vi\n"
32101 #: update-alternatives.pod
32103 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
32106 "Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi>, on peut utiliser cette "
32107 "commande en tant que superutilisateur :"
32110 #: update-alternatives.pod
32113 " update-alternatives --auto vi\n"
32116 " update-alternatives --auto vi\n"
32120 #: update-alternatives.pod
32122 #| msgid "B<ln>(1), FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
32123 msgid "L<ln(1)>, FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
32125 "B<ln>(1), FHS (le standard pour l'organisation du système de fichiers)."
32128 #~ "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
32129 #~ "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
32130 #~ "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> "
32131 #~ "“pie” feature and disable the “fortify” feature you can do this in "
32132 #~ "B<debian/rules>:"
32134 #~ "Chaque option de zone peut être activée ou désactivée avec les valeurs "
32135 #~ "B<DEB_BUILD_OPTIONS> et B<DEB_BUIL_MAINT_OPTIONS> de l'espace de "
32136 #~ "variables d'environnement grâce aux modificateurs « B<+> » et « B<-> ». "
32137 #~ "Par exemple, pour activer l'option B<hardening> « pie » et désactiver "
32138 #~ "l'option « fortify », il est possible d'indiquer cela dans B<debian/"
32143 #~| "Typically, this is the original package's version number in whatever "
32144 #~| "form the program's author uses. It may also include a Debian revision "
32145 #~| "number (for non-native packages). The exact format and sorting algorithm "
32146 #~| "are described in B<deb-version>(7)."
32148 #~ "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
32149 #~ "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
32150 #~ "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
32151 #~ "described in L<deb-version(7)>."
32153 #~ "C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la "
32154 #~ "forme choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro "
32155 #~ "de révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
32156 #~ "l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
32159 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
32160 #~ "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
32162 #~ "Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est "
32163 #~ "vide, le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
32167 #~| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
32168 #~| "Using them without fully understanding their effects may break your "
32169 #~| "whole system.>"
32171 #~ "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
32172 #~ "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
32175 #~ "I<Avertissement> : I<ces options sont principalement destinées aux "
32176 #~ "experts. Un usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets "
32177 #~ "peut casser le système entier.>"
32180 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
32181 #~ "parsechangelog>(1)."
32183 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
32184 #~ "parsechangelog>(1)."
32186 #~ msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
32187 #~ msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
32189 #~ msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
32190 #~ msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
32193 #~ "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
32196 #~ "Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
32197 #~ "système de gestion de version."
32199 #~ msgid "B<GCJFLAGS>"
32200 #~ msgstr "B<GCJFLAGS>"
32202 #~ msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
32204 #~ "Options du compilateur Java GNU (gcj). Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
32208 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
32211 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
32214 #~ msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
32215 #~ msgstr "ou avec dpkg 1.17.6 et les versions antérieures :"
32219 #~| " avail=$(mktemp)\n"
32220 #~| " apt-cache dumpavail> \"$avail\"\n"
32221 #~| " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
32222 #~| " rm \"$avail\"\n"
32225 #~ " avail=$(mktemp)\n"
32226 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
32227 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
32228 #~ " rm \"$avail\"\n"
32231 #~ " avail=$(mktemp)\n"
32232 #~ " apt-cache dumpavail> \"$avail\"\n"
32233 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
32234 #~ " rm \"$avail\"\n"
32238 #~ "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and "
32239 #~ "will be as specific as necessary but not more; for a build that includes "
32240 #~ "B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
32241 #~ "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will "
32242 #~ "be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise "
32243 #~ "for a build that includes B<source> the name will be I<source-"
32244 #~ "name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>."
32246 #~ "Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera "
32247 #~ "aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction "
32248 #~ "inclut B<any>, le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-"
32249 #~ "binaire>B<_>I<arch>B<.buildinfo>, ou sinon pour une construction B<all> "
32250 #~ "le nom sera I<nom-source>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo> ou "
32251 #~ "encore pour une construction qui inclut B<source> le nom sera I<nom-"
32252 #~ "source>B<_>I<version-source>B<_>B<source.buildinfo>."
32255 #~ "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
32256 #~ "changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type "
32257 #~ "of build and will be as specific as necessary but not more; for a build "
32258 #~ "that includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
32259 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
32260 #~ "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
32261 #~ "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will "
32262 #~ "be I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-"
32263 #~ "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
32265 #~ "Exécution du point d'entrée B<changes> et appel de B<dpkg-genchanges> "
32266 #~ "pour créer un fichier B<.changes>. Le nom du fichier B<.changes> dépendra "
32267 #~ "du type de construction et sera aussi spécifique que nécessaire mais pas "
32268 #~ "plus ; pour une construction qui inclut B<any>, le nom sera I<nom-de-"
32269 #~ "source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<architecture>B<.changes>, ou pour une "
32270 #~ "construction qui inclut B<all>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-"
32271 #~ "binaire>B<_>B<all.changes>, ou pour une construction qui inclut "
32272 #~ "B<source>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-source>B<_>B<sources."
32273 #~ "changes>. De nombreuses options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à "
32274 #~ "B<dpkg-genchanges>."
32277 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
32280 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
32284 #~ "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With "
32285 #~ "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
32286 #~ "B<--jobs-try> option."
32288 #~ "La variable B<DEB_CHECK_COMMAND> sera ignorée avec B<nocheck>. Avec "
32289 #~ "B<parallel=>I<N> les tâches parallèles seront fixées à I<N>, remplacée "
32290 #~ "par l'option B<--jobs-try>."
32292 #~ msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
32293 #~ msgstr "B<3.> Lancement du script I<postrm>"
32295 #~ msgid "The digest check failed, which means the file contents have changed."
32297 #~ "La vérification de la somme de contrôle a échoué, ce qui signifie que le "
32298 #~ "contenu du fichier a été modifié."
32301 #~ "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
32302 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>). This "
32303 #~ "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
32305 #~ "dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en "
32306 #~ "Perl est B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/"
32307 #~ "i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans "
32308 #~ "le I<.changes>."
32311 #~| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
32312 #~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
32313 #~ msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
32316 #~ "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is "
32317 #~ "equivalent to the B<-j> option except that it does not set the "
32318 #~ "B<MAKEFLAGS> environment variable, and as such it is safer to use with "
32319 #~ "any package including those that are not parallel-build safe."
32321 #~ "Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est "
32322 #~ "équivalente à l'option B<-j> sauf qu'elle ne configure pas la variable "
32323 #~ "d'environnement B<MAKEFLAGS> et, à ce titre, il est plus sûr de "
32324 #~ "l'utiliser avec tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés "
32325 #~ "pour une construction parallèle."
32328 #~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
32329 #~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
32331 #~ "Le comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11). Fixer le "
32332 #~ "nombre de tâches à 1 rétablira un comportement sériel."
32336 #~| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
32337 #~| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
32338 #~| "showformat> option. The default output format gives one line per "
32339 #~| "matching package, each line having the name (extended with the "
32340 #~| "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
32341 #~| "version of the package, separated by a tab."
32343 #~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
32344 #~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
32345 #~ "showformat> option. The default output format gives one line per "
32346 #~ "matching package, each line having the name (extended with the "
32347 #~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
32348 #~ "version of the package, separated by a tab."
32350 #~ "Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets "
32351 #~ "qui correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée "
32352 #~ "en utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est "
32353 #~ "le suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom (éventuellement "
32354 #~ "complété par l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> "
32355 #~ "B<same>) et la version installée, séparés par une tabulation."
32357 #~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
32358 #~ msgstr "B<--list> I<motif-global>"
32361 #~ "Set the installation directory, which refers to the directory where "
32362 #~ "packages get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
32364 #~ "Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
32365 #~ "paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »."
32369 #~| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
32370 #~| "used as the B<dpkg> data directory."
32372 #~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
32373 #~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
32375 #~ "Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
32376 #~ "précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour "
32379 #~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
32380 #~ msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommandé)"
32383 #~ "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
32384 #~ "line for every path that failed any check. The lines start with 9 "
32385 #~ "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the "
32386 #~ "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ "
32387 #~ "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
32388 #~ "specific check failed; the md5sum verification failure (the file contents "
32389 #~ "have changed) is denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line "
32390 #~ "is followed by a space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for "
32391 #~ "conffiles), another space and the pathname."
32393 #~ "Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en "
32394 #~ "une ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent "
32395 #~ "par 9 caractères pour signaler les résultats d'une vérification "
32396 #~ "spécifique, un « B<?> » implique que la vérification ne peut être "
32397 #~ "réalisée (absence de prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), "
32398 #~ "« B<.> » implique que la vérification est passée et un caractère "
32399 #~ "alphanumérique implique qu'une vérification spécifique a échoué ; l'échec "
32400 #~ "de vérification md5sum est identifiée par un « B<5> » en troisième "
32401 #~ "caractère. La ligne continue par une espace et un caractère d'attribut "
32402 #~ "(comme « B<c> » pour conffiles – fichiers de configuration), une autre "
32403 #~ "espace et le nom de chemin."
32407 #~| "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
32408 #~| "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
32409 #~| "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
32411 #~ "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
32412 #~ "directory to «I<directory>»."
32414 #~ "Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire "
32415 #~ "d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
32416 #~ "« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »."
32418 #~ msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
32420 #~ "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)."
32423 #~ "This file contains a list of files, one per line. They should be listed "
32424 #~ "as absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
32425 #~ "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will "
32426 #~ "refuse to build such binary packages). Trailing whitespace will be "
32427 #~ "trimmed, and empty lines will be ignored."
32429 #~ "Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être "
32430 #~ "listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, "
32431 #~ "autrement, B<dpkg>(1) les ignorera (même si B<dpkg-deb>(1) refusera par "
32432 #~ "défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles "
32433 #~ "seront rognées et les lignes vides ignorées."
32435 #~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
32436 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
32438 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
32439 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
32441 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
32442 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
32444 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
32445 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
32448 #~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
32449 #~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
32450 #~ "information about that file in the alternatives system. B<update-"
32451 #~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
32452 #~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
32454 #~ "Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction "
32455 #~ "déterminée, est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> "
32456 #~ "est appelé pour mettre à jour les informations concernant ce fichier dans "
32457 #~ "le système des « alternatives ». En général, B<update-alternatives> est "
32458 #~ "appelé dans les scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (remove and "
32459 #~ "deconfigure) des paquets Debian."
32464 #~ msgid "%RELEASE_DATE%"
32465 #~ msgstr "%RELEASE_DATE%"
32467 #~ msgid "%VERSION%"
32468 #~ msgstr "%VERSION%"
32470 #~ msgid "dpkg suite"
32471 #~ msgstr "suite dpkg"
32476 #~ msgid "deb-buildinfo"
32477 #~ msgstr "deb-buildinfo"
32479 #~ msgid "deb-changelog"
32480 #~ msgstr "deb-changelog"
32482 #~ msgid "changelog"
32483 #~ msgstr "changelog"
32485 #~ msgid "deb-changes"
32486 #~ msgstr "deb-changes"
32488 #~ msgid "deb-control"
32489 #~ msgstr "deb-control"
32492 #~ msgstr "contrôle"
32494 #~ msgid "deb-conffiles"
32495 #~ msgstr "deb-conffiles"
32497 #~ msgid "conffiles"
32498 #~ msgstr "conffiles"
32500 #~ msgid "debian/control"
32501 #~ msgstr "debian/control"
32503 #~ msgid "deb-src-files"
32504 #~ msgstr "deb-src-files"
32506 #~ msgid "deb-src-rules"
32507 #~ msgstr "deb-src-rules"
32509 #~ msgid "2017-09-05"
32510 #~ msgstr "2017-09-05"
32512 #~ msgid "Debian Project"
32513 #~ msgstr "Projet Debian"
32515 #~ msgid "dpkg utilities"
32516 #~ msgstr "Utilitaires de dpkg"
32519 #~| msgid "deb-symbols"
32520 #~ msgid "deb-src-symbols"
32521 #~ msgstr "deb-symbols"
32526 #~ msgid "deb-split"
32527 #~ msgstr "deb-split"
32529 #~ msgid "deb-version"
32530 #~ msgstr "deb-version"
32533 #~ msgstr "deb-old"
32535 #~ msgid "deb-origin"
32536 #~ msgstr "deb-origin"
32538 #~ msgid "deb-override"
32539 #~ msgstr "deb-override"
32541 #~ msgid "deb-extra-override"
32542 #~ msgstr "deb-extra-override"
32544 #~ msgid "deb-shlibs"
32545 #~ msgstr "deb-shlibs"
32547 #~ msgid "deb-substvars"
32548 #~ msgstr "deb-substvars"
32550 #~ msgid "substvars"
32551 #~ msgstr "substvars"
32553 #~ msgid "deb-symbols"
32554 #~ msgstr "deb-symbols"
32557 #~ msgstr "symboles"
32559 #~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
32560 #~ msgstr "I<soname-de-bibliothèque modèle-principal-de-dépendance>"
32562 #~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
32563 #~ msgstr "[| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]"
32568 #~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
32569 #~ msgstr "[* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]"
32573 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
32576 #~ " I<symbole> I<version-minimale>[I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n"
32578 #~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
32579 #~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"
32581 #~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
32582 #~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
32584 #~ msgid "deb-postinst"
32585 #~ msgstr "deb-postinst"
32587 #~ msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
32588 #~ msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]"
32590 #~ msgid "deb-postrm"
32591 #~ msgstr "deb-postrm"
32596 #~ msgid "deb-preinst"
32597 #~ msgstr "deb-preinst"
32600 #~ msgstr "preinst"
32602 #~ msgid "deb-prerm"
32603 #~ msgstr "deb-prerm"
32608 #~ msgid "deb-triggers"
32609 #~ msgstr "deb-triggers"
32611 #~ msgid "triggers"
32612 #~ msgstr "actions différées"
32621 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
32622 #~ " Build a deb package.\n"
32623 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
32624 #~ " List contents of a deb package.\n"
32625 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
32626 #~ " Extract control-information from a package.\n"
32627 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
32628 #~ " Extract the files contained by package.\n"
32629 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
32630 #~ " Extract and display the filenames contained by a\n"
32632 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
32633 #~ " Display control field(s) of a package.\n"
32634 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
32635 #~ " Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
32636 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
32637 #~ " Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
32638 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
32639 #~ " Show information about a package.\n"
32641 #~ "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n"
32642 #~ " Construit un paquet deb.\n"
32643 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
32644 #~ " Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
32645 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]\n"
32646 #~ " Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
32647 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>\n"
32648 #~ " Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n"
32649 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>\n"
32650 #~ " Extrait et affiche les noms de fichiers contenus dans un\n"
32652 #~ "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ de contrôle>] ...\n"
32653 #~ " Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
32654 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
32655 #~ " Produit le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian.\n"
32656 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
32657 #~ " Produit le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un\n"
32658 #~ " paquet Debian.\n"
32659 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier de contrôle>]\n"
32660 #~ " Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
32663 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
32664 #~ " List packages matching given pattern.\n"
32665 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
32666 #~ " Report status of specified package.\n"
32667 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
32668 #~ " List files installed to your system from I<package-name>.\n"
32669 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
32670 #~ " Search for a filename from installed packages.\n"
32671 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
32672 #~ " Display details about I<package-name>, as found in\n"
32673 #~ " I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
32674 #~ " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
32676 #~ "B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-de-paquet> ...\n"
32677 #~ " Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
32678 #~ "B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n"
32679 #~ " Donne l'état du paquet indiqué.\n"
32680 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet> ...\n"
32681 #~ " Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
32682 #~ " à I<paquet>.\n"
32683 #~ "B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n"
32684 #~ " Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
32685 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n"
32686 #~ " Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available>\n"
32687 #~ " à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n"
32688 #~ " devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n"
32690 #~ msgid "dpkg-architecture"
32691 #~ msgstr "dpkg-architecture"
32694 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
32695 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
32696 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
32698 #~ " B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
32699 #~ " B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
32700 #~ " B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
32702 #~ msgid "dpkg.cfg"
32703 #~ msgstr "dpkg.cfg"
32705 #~ msgid "dpkg-buildflags"
32706 #~ msgstr "dpkg-buildflags"
32708 #~ msgid "dpkg-buildpackage"
32709 #~ msgstr "dpkg-buildpackage"
32711 #~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
32712 #~ msgstr "dpkg-genbuildinfo"
32714 #~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
32715 #~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
32717 #~ msgid "dpkg-distaddfile"
32718 #~ msgstr "dpkg-distaddfile"
32720 #~ msgid "dpkg-deb"
32721 #~ msgstr "dpkg-deb"
32723 #~ msgid "dpkg-genchanges"
32724 #~ msgstr "dpkg-genchanges"
32726 #~ msgid "dpkg-gencontrol"
32727 #~ msgstr "dpkg-gencontrol"
32729 #~ msgid "dpkg-gensymbols"
32730 #~ msgstr "dpkg-gensymbols"
32732 #~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
32733 #~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"
32735 #~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
32736 #~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"
32738 #~ msgid "dpkg-parsechangelog"
32739 #~ msgstr "dpkg-parsechangelog"
32741 #~ msgid "dpkg-query"
32742 #~ msgstr "dpkg-query"
32745 #~ " u = Unknown\n"
32746 #~ " i = Install\n"
32751 #~ " u = Inconnu (Unknown)\n"
32752 #~ " i = Installer (Install)\n"
32753 #~ " h = Garder (Hold)\n"
32754 #~ " r = Supprimer (Remove)\n"
32755 #~ " p = Purger (Purge)\n"
32758 #~ " n = Not-installed\n"
32759 #~ " c = Config-files\n"
32760 #~ " H = Half-installed\n"
32761 #~ " U = Unpacked\n"
32762 #~ " F = Half-configured\n"
32763 #~ " W = Triggers-awaiting\n"
32764 #~ " t = Triggers-pending\n"
32765 #~ " i = Installed\n"
32767 #~ " n = Non installé (Not-installed)\n"
32768 #~ " c = Fichiers de configuration (Config-files)\n"
32769 #~ " H = Semi-installé (Half-installed)\n"
32770 #~ " U = Décompressé (Unpacked)\n"
32771 #~ " F = Semi-configuré (Half-configured)\n"
32772 #~ " W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n"
32773 #~ " t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n"
32774 #~ " i = Installé (Installed)\n"
32777 #~ " B<\\n> newline\n"
32778 #~ " B<\\r> carriage return\n"
32781 #~ " B<\\n> nouvelle ligne\n"
32782 #~ " B<\\r> retour chariot\n"
32783 #~ " B<\\t> tabulation\n"
32786 #~ " B<Architecture>\n"
32788 #~ " B<Conffiles> (internal)\n"
32789 #~ " B<Config-Version> (internal)\n"
32790 #~ " B<Conflicts>\n"
32793 #~ " B<Description>\n"
32794 #~ " B<Enhances>\n"
32795 #~ " B<Essential>\n"
32796 #~ " B<Filename> (internal, front-end related)\n"
32797 #~ " B<Homepage>\n"
32798 #~ " B<Installed-Size>\n"
32799 #~ " B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
32800 #~ " B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
32801 #~ " B<Maintainer>\n"
32804 #~ " B<Pre-Depends>\n"
32805 #~ " B<Priority>\n"
32806 #~ " B<Provides>\n"
32807 #~ " B<Recommends>\n"
32808 #~ " B<Replaces>\n"
32809 #~ " B<Revision> (obsolete)\n"
32811 #~ " B<Size> (internal, front-end related)\n"
32813 #~ " B<Status> (internal)\n"
32814 #~ " B<Suggests>\n"
32815 #~ " B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
32816 #~ " B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
32817 #~ " B<Triggers-Pending> (internal)\n"
32820 #~ " B<Architecture>\n"
32822 #~ " B<Conffiles> (interne)\n"
32823 #~ " B<Config-Version> (interne)\n"
32824 #~ " B<Conflicts>\n"
32827 #~ " B<Description>\n"
32828 #~ " B<Enhances>\n"
32829 #~ " B<Essential>\n"
32830 #~ " B<Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
32831 #~ " B<Homepage>\n"
32832 #~ " B<Installed-Size>\n"
32833 #~ " B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)\n"
32834 #~ " B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
32835 #~ " B<Maintainer>\n"
32838 #~ " B<Pre-Depends>\n"
32839 #~ " B<Priority>\n"
32840 #~ " B<Provides>\n"
32841 #~ " B<Recommends>\n"
32842 #~ " B<Replaces>\n"
32843 #~ " B<Revision> (obsolète)\n"
32845 #~ " B<Size> (interne, lié au programme frontal)\n"
32847 #~ " B<Status> (interne)\n"
32848 #~ " B<Suggests>\n"
32849 #~ " B<Tag> (en général pas dans le .deb mais dans les fichiers\n"
32850 #~ " Packages des dépôts)\n"
32851 #~ " B<Triggers-Awaited> (interne)\n"
32852 #~ " B<Triggers-Pending> (interne)\n"
32855 #~ msgid "dpkg-scanpackages"
32856 #~ msgstr "dpkg-scanpackages"
32858 #~ msgid "dpkg-scansources"
32859 #~ msgstr "dpkg-scansources"
32861 #~ msgid "dpkg-shlibdeps"
32862 #~ msgstr "dpkg-shlibdeps"
32864 #~ msgid "dpkg-source"
32865 #~ msgstr "dpkg-source"
32867 #~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
32868 #~ msgstr "debian/source/local-patch-header R<et> debian/source/patch-header"
32870 #~ msgid "dpkg-split"
32871 #~ msgstr "dpkg-split"
32873 #~ msgid "dpkg-statoverride"
32874 #~ msgstr "dpkg-statoverride"
32876 #~ msgid "dpkg-trigger"
32877 #~ msgstr "dpkg-trigger"
32879 #~ msgid "dpkg-vendor"
32880 #~ msgstr "dpkg-vendor"
32883 #~ msgstr "dselect"
32887 #~ "is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
32888 #~ "system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
32889 #~ " - Update the list of available package versions,\n"
32890 #~ " - View the status of installed and available packages,\n"
32891 #~ " - Alter package selections and manage dependencies,\n"
32892 #~ " - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
32894 #~ "B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur "
32895 #~ "un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, "
32896 #~ "l'administrateur système peut :\n"
32897 #~ " - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
32898 #~ " - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
32899 #~ " - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
32900 #~ " - Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles "
32904 #~ "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
32905 #~ " Error flag:\n"
32906 #~ " I<empty> no error\n"
32907 #~ " B<R> serious error, needs reinstallation;\n"
32908 #~ " Installed state:\n"
32909 #~ " I<empty> not installed;\n"
32910 #~ " B<*> fully installed and configured;\n"
32911 #~ " B<-> not installed but some config files may remain;\n"
32912 #~ " B<U> unpacked but not yet configured;\n"
32913 #~ " B<C> half-configured (an error happened);\n"
32914 #~ " B<I> half-installed (an error happened).\n"
32915 #~ " Current and requested selections:\n"
32916 #~ " B<*> marked for installation or upgrade;\n"
32917 #~ " B<-> marked for removal, configuration files remain;\n"
32918 #~ " B<=> on hold: package will not be processed at all;\n"
32919 #~ " B<_> marked for purge, also remove configuration;\n"
32920 #~ " B<n> package is new and has yet to be marked.\n"
32922 #~ "Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
32923 #~ " Drapeau d'erreur :\n"
32924 #~ " I<vide> aucune erreur ;\n"
32925 #~ " B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
32926 #~ " État d'installation :\n"
32927 #~ " I<vide> pas installé ;\n"
32928 #~ " B<*> complètement installé et configuré ;\n"
32929 #~ " B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent "
32931 #~ " B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
32932 #~ " B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
32933 #~ " B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
32934 #~ " Sélection actuelle et demandée :\n"
32935 #~ " B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
32936 #~ " B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la "
32937 #~ "configuration ;\n"
32938 #~ " B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas "
32940 #~ " B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée "
32942 #~ " B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
32945 #~ " B<p, Up, k> move cursor bar up\n"
32946 #~ " B<n, Down, j> move cursor bar down\n"
32947 #~ " B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
32948 #~ " B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n"
32949 #~ " B<^p> scroll list 1 line up\n"
32950 #~ " B<^n> scroll list 1 line down\n"
32951 #~ " B<t, Home> jump to top of list\n"
32952 #~ " B<e, End> jump to end of list\n"
32953 #~ " B<u> scroll info 1 page up\n"
32954 #~ " B<d> scroll info 1 page down\n"
32955 #~ " B<^u> scroll info 1 line up\n"
32956 #~ " B<^d> scroll info 1 line down\n"
32957 #~ " B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n"
32958 #~ " B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n"
32959 #~ " B<^b> pan display 1 character left\n"
32960 #~ " B<^f> pan display 1 character right\n"
32962 #~ " B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n"
32963 #~ " B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n"
32964 #~ " B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le "
32966 #~ " B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
32967 #~ " B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le "
32969 #~ " B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le "
32971 #~ " B<t, Home> saute au début de la liste\n"
32972 #~ " B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n"
32973 #~ " B<u> fait défiler les informations d'une page vers "
32975 #~ " B<d> fait défiler les informations d'une page vers "
32977 #~ " B<^u> fait défiler les informations d'une ligne "
32978 #~ "vers le haut\n"
32979 #~ " B<^d> fait défiler les informations d'une ligne "
32981 #~ " B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
32982 #~ " B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
32983 #~ " B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la "
32985 #~ " B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la "
32989 #~ "The requested selection state of individual packages may be\n"
32990 #~ "altered with the following commands:\n"
32991 #~ " B<+, Insert> install or upgrade\n"
32992 #~ " B<=, H> hold in present state and version\n"
32993 #~ " B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
32994 #~ " B<-, Delete> remove, but leave configuration\n"
32995 #~ " B<_> remove & purge configuration\n"
32997 #~ "Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des "
32998 #~ "commandes suivantes :\n"
32999 #~ " B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n"
33000 #~ " B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n"
33001 #~ " B<:, G> ne plus garder : mettre à niveau ou laisser non "
33003 #~ " B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n"
33004 #~ " B<_> retirer et supprimer la configuration\n"
33006 #~ msgid "dselect.cfg"
33007 #~ msgstr "dselect.cfg"
33009 #~ msgid "start-stop-daemon"
33010 #~ msgstr "start-stop-daemon"
33012 #~ msgid "update-alternatives"
33013 #~ msgstr "update-alternatives"
33015 #~ msgid "After the package was triggered."
33016 #~ msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet."
33018 #~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
33019 #~ msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis)"
33022 #~ "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
33024 #~ "Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets "
33025 #~ "binaires construits."
33028 #~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
33029 #~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
33031 #~ "B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit "
33032 #~ "lancé avec l'option de forçage B<--force-hold>."
33034 #~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
33035 #~ msgstr "B<hold> : traiter même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
33037 #~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
33038 #~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
33041 #~| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
33042 #~ msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_FORCE>"
33043 #~ msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"