po: Regenerate .pot files and merge .po files with them
[dpkg.git] / man / po / pt.po
blob53ddd3a7e99cef98187ba1a5f54c7ce0dcdefa0a
1 # Translation of dpkg-man to Portuguese
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014 - 2024.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dpkg-man 1.22.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-03-03 22:04+0000\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21 #. type: =head1
22 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
23 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
24 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
25 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
26 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
27 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
28 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
29 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
30 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
31 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
32 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
33 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
34 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
35 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
36 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
37 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
38 msgid "NAME"
39 msgstr "NOME"
41 #. type: textblock
42 #: deb-buildinfo.pod
43 msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
44 msgstr "deb-buildinfo - formato Debian de ficheiro de informação de compilação"
46 #. type: =head1
47 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
48 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
49 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
50 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
51 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
52 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
53 #: dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
54 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
55 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
56 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
57 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
58 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
59 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
60 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
61 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
62 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "RESUMO"
66 #. type: textblock
67 #: deb-buildinfo.pod
68 msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
69 msgstr "I<filename>B<.buildinfo>"
71 #. type: =head1
72 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
73 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
74 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
75 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
76 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
77 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
78 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildapi.pod
79 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
80 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
81 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
82 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod
83 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
84 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
85 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
86 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod
87 #: dselect.cfg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
88 msgid "DESCRIPTION"
89 msgstr "DESCRIÇÃO"
91 #. type: textblock
92 #: deb-buildinfo.pod
93 msgid ""
94 "Each Debian source package build can record the build information in a B<."
95 "buildinfo> control file, which contains a number of fields in L<deb822(5)> "
96 "format."
97 msgstr ""
98 "Cada compilação de pacote fonte Debian pode gravar a informação de "
99 "compilação num ficheiro de controle B<.buildinfo>, o qual contem um número "
100 "de campos em formato L<deb822(5)>."
102 #. type: textblock
103 #: deb-buildinfo.pod
104 msgid ""
105 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
106 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
107 "unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
108 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
109 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
110 "field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-Changes>, "
111 "B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-"
112 "Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
113 msgstr ""
114 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
115 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida de dois pontos, e do corpo do "
116 "campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). "
117 "Os campos são delimitados apenas pelas etiquetas (tags) dos campos. Por "
118 "outras palavras, o campo de texto pode ter várias linhas de comprimento, mas "
119 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
120 "processam o corpo do campo (excepto no caso de campos multi-linha B<Binary-"
121 "Only-Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
122 "B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256>, ver abaixo)."
124 #. type: textblock
125 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
126 msgid ""
127 "The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
128 "specified in RFC4880."
129 msgstr ""
130 "Os dados de controle podem estar inclusos numa assinatura OpenPGP ASCII "
131 "Armored, como especificado em RFC4880."
133 #. type: textblock
134 #: deb-buildinfo.pod
135 msgid ""
136 "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
137 "be as specific as necessary but not more; the name will be:"
138 msgstr ""
139 "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e será "
140 "tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:"
142 #. type: =item
143 #: deb-buildinfo.pod
144 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
145 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>"
147 #. type: textblock
148 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
149 msgid "for a build that includes B<any>"
150 msgstr "para uma compilação que inclua B<any>"
152 #. type: =item
153 #: deb-buildinfo.pod
154 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
155 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>"
157 #. type: textblock
158 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
159 msgid "otherwise for a build that includes B<all>"
160 msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B<all>"
162 #. type: =item
163 #: deb-buildinfo.pod
164 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
165 msgstr "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>"
167 #. type: textblock
168 #: deb-buildinfo.pod dpkg-buildpackage.pod
169 msgid "otherwise for a build that includes B<source>"
170 msgstr "caso contrário para uma compilação que inclua B<source>"
172 #. type: =head1
173 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod deb-origin.pod dsc.pod
174 msgid "FIELDS"
175 msgstr "CAMPOS"
177 #. type: =item
178 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
179 msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
180 msgstr "B<Format:> I<format-version> (necessário)"
182 #. type: textblock
183 #: deb-buildinfo.pod
184 msgid ""
185 "The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
186 "of the field value is a version number with a major and minor component.  "
187 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
188 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
189 "version.  The current format version is B<1.0>."
190 msgstr ""
191 "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do "
192 "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. "
193 "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com "
194 "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como "
195 "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato "
196 "actual é B<1.0>."
198 #. type: =item
199 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
200 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
201 msgstr "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (necessário)"
203 #. type: textblock
204 #: deb-buildinfo.pod
205 msgid ""
206 "The name of the source package.  If the source version differs from the "
207 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
208 "version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
209 "only non-maintainer upload."
210 msgstr ""
211 "O nome do pacote fonte. Se a versão fonte diferir da versão binário, então o "
212 "I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parênteses. Isto "
213 "pode acontecer quando a compilação é para envio de não-maintainer apenas-"
214 "binário."
216 #. type: =item
217 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
218 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
219 msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list> (necessário em contexto)"
221 #. type: textblock
222 #: deb-buildinfo.pod
223 msgid ""
224 "This folded field is a space-separated list of binary packages built.  If "
225 "the build is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.20.0)."
226 msgstr ""
227 "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários compilados separados por "
228 "espaços. Se a compilação for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido "
229 "(desde dpkg 1.20.0)."
231 #. type: =item
232 #: deb-buildinfo.pod
233 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
234 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list> (necessário)"
236 #. type: textblock
237 #: deb-buildinfo.pod
238 msgid ""
239 "This space-separated field lists the architectures of the files currently "
240 "being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
241 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
242 "independent.  If the source for the package is also being built, the special "
243 "entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
244 "present in the list."
245 msgstr ""
246 "Este campo separado por espaços lista as arquitecturas de todos os ficheiros "
247 "actualmente a serem compilados. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, "
248 "B<i386>, etc. Note que o valor B<all> destina-se a pacotes que são "
249 "independentes da arquitectura. Se o pacote fonte for também compilado, está "
250 "também presente a entrada especial B<source>. Wildcards de arquitectura "
251 "nunca devem estar presentes na lista."
253 #. type: =item
254 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
255 msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
256 msgstr "B<Version:>I< string-de-versão> (obrigatório)"
258 #. type: textblock
259 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod deb-control.pod dsc.pod
260 msgid ""
261 "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
262 "the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
263 "(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
264 "described in L<deb-version(7)>."
265 msgstr ""
266 "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que "
267 "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão "
268 "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de ordenação "
269 "estão descritos em L<deb-version(7)>."
271 #. type: =item
272 #: deb-buildinfo.pod
273 msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
274 msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
276 #. type: =item
277 #: deb-buildinfo.pod
278 msgid "S< >I<changelog-entry>"
279 msgstr "S< >I<changelog-entry>"
281 #. type: textblock
282 #: deb-buildinfo.pod
283 msgid ""
284 "This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
285 "for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
286 "make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
287 "full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
288 "exact content depends on the changelog format."
289 msgstr ""
290 "Este campo multi-linha contem o texto concatenado da entrada changelog para "
291 "um envio de não-maintainer apenas binário (binNMU) se esse for o caso. Para "
292 "tornar isto numa entrada multi-linha válida as linhas vazias são "
293 "substituídas com um único ponto final (‘.’) e todas as linhas são indentadas "
294 "por um caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do "
295 "changelog."
297 #. type: =item
298 #: deb-buildinfo.pod
299 msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
300 msgstr "B<Checksums-Md5:> (necessário)"
302 #. type: =item
303 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
304 msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
305 msgstr "B<Checksums-Sha1:> (necessário)"
307 #. type: =item
308 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
309 msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
310 msgstr "B<Checksums-Sha256:> (necessário)"
312 #. type: =item
313 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod dsc.pod
314 msgid "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
315 msgstr "S< >I<checksum> I<size> I<filename>"
317 #. type: textblock
318 #: deb-buildinfo.pod
319 msgid ""
320 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
321 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
322 "algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
323 "SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
324 msgstr ""
325 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
326 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
327 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B<Checksums-Md5>, "
328 "SHA-1 para B<Checksums-Sha1> e SHA-256 para B<Checksums-Sha256>."
330 #. type: textblock
331 #: deb-buildinfo.pod deb-changes.pod
332 msgid ""
333 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
334 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
335 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
336 "space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
337 "and the file name."
338 msgstr ""
339 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
340 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
341 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de "
342 "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o sumário de "
343 "verificação (checksum), o tamanho do ficheiro, e o nome do ficheiro."
345 #. type: textblock
346 #: deb-buildinfo.pod
347 msgid "These fields list all files that make up the build."
348 msgstr "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem a compilação."
350 #. type: =item
351 #: deb-buildinfo.pod
352 msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
353 msgstr "B<Build-Origin:> I<name>"
355 #. type: textblock
356 #: deb-buildinfo.pod deb-control.pod dsc.pod
357 msgid "The name of the distribution this package is originating from."
358 msgstr "O nome da distribuição de onde este pacote originou."
360 #. type: =item
361 #: deb-buildinfo.pod
362 msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
363 msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (necessário)"
365 #. type: textblock
366 #: deb-buildinfo.pod
367 msgid ""
368 "The Debian architecture for the installation the packages is being built "
369 "in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
370 msgstr ""
371 "A arquitectura Debian para a instalação dos pacotes que estão a ser "
372 "compilados. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
374 #. type: =item
375 #: deb-buildinfo.pod
376 msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
377 msgstr "B<Build-Date:> I<build-date>"
379 #. type: textblock
380 #: deb-buildinfo.pod
381 msgid ""
382 "The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
383 "in a L<deb-changelog(5)> entry."
384 msgstr ""
385 "A data em que o pacote foi compilado. Tem de estar no mesmo formato que a "
386 "data duma entrada L<deb-changelog(5)>."
388 #. type: =item
389 #: deb-buildinfo.pod
390 msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
391 msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
393 #. type: textblock
394 #: deb-buildinfo.pod
395 msgid ""
396 "The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
397 "the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
398 "explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
399 msgstr ""
400 "O lançamento e versão (num formato não especificado) do kernel que corre no "
401 "sistema de compilação. Este campo só vai estar presente se o compilador o "
402 "tiver explicitamente requerido, para evitar fugir informação possivelmente "
403 "sensível."
405 #. type: =item
406 #: deb-buildinfo.pod
407 msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
408 msgstr "B<Build-Path:> I<build-path>"
410 #. type: textblock
411 #: deb-buildinfo.pod
412 msgid ""
413 "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
414 "field is only going to be present if the vendor has allowed it via some "
415 "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
416 msgstr ""
417 "O caminho de compilação absoluto, que corresponde à árvore fonte "
418 "desempacotada. Este campo apenas vai estar presente se o fornecedor o "
419 "permitiu via algum padrão de correspondência para evitar denunciar "
420 "informação possivelmente sensível."
422 #. type: textblock
423 #: deb-buildinfo.pod
424 msgid ""
425 "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
426 "emit this field."
427 msgstr ""
428 "Em Debian e derivados apenas os caminhos de compilação começados com I</"
429 "build/> irão emitir este campo."
431 #. type: =item
432 #: deb-buildinfo.pod
433 msgid "B<Build-Tainted-By:>"
434 msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
436 #. type: =item
437 #: deb-buildinfo.pod
438 msgid "S< >I<taint-reason-list>"
439 msgstr "S< >I<taint-reason-list>"
441 #. type: textblock
442 #: deb-buildinfo.pod
443 msgid ""
444 "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
445 "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
446 "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
447 msgstr ""
448 "Este campo dobrado contem uma lista separada por espaços de etiquetas de "
449 "razão não-exaustiva (formadas por caracteres alfanuméricos e traços) as "
450 "quais identificam porque a compilação actual foi contaminada (desde dpkg "
451 "1.19.5)."
453 #. type: textblock
454 #: deb-buildinfo.pod
455 msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
456 msgstr ""
457 "Em Debian e derivados as seguintes etiquetas de razão podem ser emitidas:"
459 #. type: =item
460 #: deb-buildinfo.pod
461 msgid "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
462 msgstr "B<merged-usr-via-aliased-dirs>"
464 #. type: textblock
465 #: deb-buildinfo.pod
466 msgid ""
467 "The system has a merged I</usr> via aliased directories (previously known as "
468 "B<merged-usr-via-symlinks>).  This will confuse B<dpkg-query>, B<dpkg-"
469 "statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and any other tool "
470 "using pathnames as keys into their databases, as it creates filesystem "
471 "aliasing problems, and messes with the understanding of the filesystem that "
472 "B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems that hardcode "
473 "pathnames to specific binaries or libraries on the resulting artifacts, it "
474 "can also produce packages that will be incompatible with non-/usr-merged "
475 "filesystems."
476 msgstr ""
477 "Este sistema tem um I</usr> fundido via directórios com nomes alternativos "
478 "(anteriormente conhecido como B<merged-usr-via-symlinks>). Isto irá "
479 "confundir B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-"
480 "alternatives> e qualquer outra ferramenta que use nomes-de-caminho como "
481 "chaves para as suas base de dados, pois isto cria problemas de nomes "
482 "alternativos no sistema de ficheiros, e complica o conhecimento do sistema "
483 "de ficheiros que o B<dpkg> gravou na sua base de dados. Para sistema de "
484 "compilação, isso .  For build systems that dificulta a codificação dos nomes "
485 "de caminhos para binários ou bibliotecas específicas nos artefactos "
486 "resultantes, também pode produzir pacotes que sejam incompatíveis com "
487 "sistemas de ficheiros não-usr fundidos."
489 #. type: =item
490 #: deb-buildinfo.pod
491 msgid "B<usr-local-has-configs>"
492 msgstr "B<usr-local-has-configs>"
494 #. type: textblock
495 #: deb-buildinfo.pod
496 msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
497 msgstr "O sistema tem ficheiros de configuração sob I</usr/local/etc>."
499 #. type: =item
500 #: deb-buildinfo.pod
501 msgid "B<usr-local-has-includes>"
502 msgstr "B<usr-local-has-includes>"
504 #. type: textblock
505 #: deb-buildinfo.pod
506 msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
507 msgstr "O sistema tem ficheiros cabeçalho sob I</usr/local/include>."
509 #. type: =item
510 #: deb-buildinfo.pod
511 msgid "B<usr-local-has-programs>"
512 msgstr "B<usr-local-has-programs>"
514 #. type: textblock
515 #: deb-buildinfo.pod
516 msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
517 msgstr "O sistema tem programas sob I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
519 #. type: =item
520 #: deb-buildinfo.pod
521 msgid "B<usr-local-has-libraries>"
522 msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
524 #. type: textblock
525 #: deb-buildinfo.pod
526 msgid ""
527 "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
528 msgstr ""
529 "O sistema tem bibliotecas, sejam estáticas ou partilhadas sob I</usr/local/"
530 "lib>."
532 #. type: =item
533 #: deb-buildinfo.pod
534 msgid "B<can-execute-cross-built-programs>"
535 msgstr "B<can-execute-cross-built-programs>"
537 #. type: textblock
538 #: deb-buildinfo.pod
539 msgid ""
540 "The system can execute cross built programs, either directly or via some "
541 "emulation layer."
542 msgstr ""
543 "O sistema pode executar programas de compilação cruzada, seja diretamente ou "
544 "via algum tipo de emulação."
546 #. type: textblock
547 #: deb-buildinfo.pod
548 msgid "Since dpkg 1.21.10."
549 msgstr "Desde dpkg 1.21.10."
551 #. type: =item
552 #: deb-buildinfo.pod
553 msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
554 msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (necessário)"
556 #. type: =item
557 #: deb-buildinfo.pod
558 msgid "S< >I<package-list>"
559 msgstr "S< >I<package-list>"
561 #. type: textblock
562 #: deb-buildinfo.pod
563 msgid ""
564 "The list of installed and configured packages that might affect the package "
565 "build process."
566 msgstr ""
567 "A lista de pacotes instalados e configurados que podem afectar o processo de "
568 "compilação do pacote."
570 #. type: textblock
571 #: deb-buildinfo.pod
572 msgid ""
573 "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
574 "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
575 "commas."
576 msgstr ""
577 "A lista consiste do nome de cada pacote, opcionalmente tem a qualificação da "
578 "arquitectura para outras arquitecturas, com uma restrição de versão exacta, "
579 "separados por vírgulas."
581 #. type: textblock
582 #: deb-buildinfo.pod
583 msgid ""
584 "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
585 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
586 "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
587 "dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
588 "essential>."
589 msgstr ""
590 "A lista inclui todos os pacotes essenciais, os pacotes listados em B<Build-"
591 "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, campos de controle de fonte B<Build-Depends-"
592 "Indep>, quaisquer dependências de compilação específicas do fornecedor, e "
593 "todas as suas dependências recursivas. Em Debian e derivados a dependência "
594 "embutida é B<build-essential>."
596 #. type: textblock
597 #: deb-buildinfo.pod
598 msgid ""
599 "For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
600 "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
601 "included."
602 msgstr ""
603 "Para as dependências que venham de campos de controle da fonte, todas as "
604 "alternativas a dependências e todos os fornecedores de pacotes virtuais de "
605 "quais se depende serão incluídos."
607 #. type: =item
608 #: deb-buildinfo.pod
609 msgid "B<Environment:>"
610 msgstr "B<Environment:>"
612 #. type: =item
613 #: deb-buildinfo.pod
614 msgid "S< >I<variable-list>"
615 msgstr "S< >I<variable-list>"
617 #. type: textblock
618 #: deb-buildinfo.pod
619 msgid ""
620 "The list of environment variables that are known to affect the package build "
621 "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
622 "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
623 "escaped (‘\\\\’)."
624 msgstr ""
625 "A lista de variáveis de ambiente que se sabe afectarem o processo de "
626 "compilação do pacote, com cada variável de ambiente seguida por um sinal "
627 "igual (‘=’)  e o valor da variável citando entre aspas (‘\"’), e barras  "
628 "escapadas (‘\\\\’)."
630 #. type: =head1
631 #: deb-buildinfo.pod deb-changelog.pod deb-changes.pod deb-conffiles.pod
632 #: deb-control.pod deb-extra-override.pod deb-md5sums.pod deb-old.pod
633 #: deb-origin.pod deb-override.pod deb-postinst.pod deb-postrm.pod
634 #: deb-preinst.pod deb-prerm.pod deb-shlibs.pod deb-split.pod
635 #: deb-src-control.pod deb-src-files.pod deb-src-rules.pod deb-src-symbols.pod
636 #: deb-substvars.pod deb-symbols.pod deb-triggers.pod deb-version.pod deb.pod
637 #: deb822.pod dpkg-architecture.pod dpkg-build-api.pod dpkg-buildpackage.pod
638 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
639 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
640 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-name.pod
641 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
642 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
643 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
644 #: dpkg-vendor.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod dsc.pod dselect.cfg.pod dselect.pod
645 #: update-alternatives.pod
646 msgid "SEE ALSO"
647 msgstr "VEJA TAMBÉM"
649 #. type: textblock
650 #: deb-buildinfo.pod
651 msgid ""
652 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
653 msgstr ""
654 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>."
656 #. type: textblock
657 #: deb-changelog.pod
658 msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
659 msgstr "deb-changelog - formato do ficheiro changelog de pacotes fonte dpkg"
661 #. type: =item
662 #: deb-changelog.pod dpkg-parsechangelog.pod
663 msgid "B<debian/changelog>"
664 msgstr "B<debian/changelog>"
666 #. type: textblock
667 #: deb-changelog.pod
668 msgid ""
669 "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
670 "file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
671 "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
672 "the package."
673 msgstr ""
674 "Alterações na versão empacotada de um projecto estão explicadas no ficheiro "
675 "de registo de alterações I<debian/changelog>.  Isto inclui modificações "
676 "feitas no pacote fonte comparadas com as do autor assim como outras "
677 "alterações e actualizações feitas ao pacote."
679 #. type: textblock
680 #: deb-changelog.pod
681 msgid ""
682 "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
683 "discover which version of the package is being built and find out other "
684 "release-specific information."
685 msgstr ""
686 "O formato do I<debian/changelog> permite às ferramentas de compilação do "
687 "pacote descobrir qual a versão do pacote está a ser compilada e descobrir "
688 "outras informações específicas do lançamento."
690 #. type: textblock
691 #: deb-changelog.pod
692 msgid "That format is a series of entries like this:"
693 msgstr "Esse formato é uma série de entradas como esta:"
695 #. type: verbatim
696 #: deb-changelog.pod
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "Z<>\n"
700 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
701 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
702 "  * I<change-details>\n"
703 "    I<more-change-details>\n"
704 "          [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
705 "  * I<even-more-change-details>\n"
706 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
707 "  -- I<maintainer-name> <I<email-address>>  I<date>\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "Z<>\n"
711 " I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
712 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
713 "  * I<change-details>\n"
714 "    I<more-change-details>\n"
715 "          [blank line(s), included in L<dpkg-parsechangelog(1)> output]\n"
716 "  * I<even-more-change-details>\n"
717 "          [optional blank line(s), stripped]\n"
718 "  -- I<maintainer-name> <I<email-address>>  I<date>\n"
719 "\n"
721 #. type: textblock
722 #: deb-changelog.pod
723 msgid ""
724 "I<package> and I<version> are the source package name and version number.  "
725 "I<version> is delimited by parenthesis U+00028 ‘B<(>’ and U+0029 ‘B<)>’."
726 msgstr ""
727 "I<package> e I<version> são o nome do pacote fonte e o número da versão. "
728 "I<version> é delimitado por parêntesis U+00028 ‘B<(>’ e U+0029 ‘B<)>’."
730 #. type: textblock
731 #: deb-changelog.pod
732 msgid ""
733 "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
734 "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
735 "B<Distribution> field in the I<.changes> file.  I<distributions> must be "
736 "terminated by a semicolon (U+003B ‘B<;>’)."
737 msgstr ""
738 "I<distributions> lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde "
739 "esta versão deve ser instalada quando é enviada; é copiado para o campo "
740 "B<Distribution> no ficheiro I<.changes>. I<distributions> tem de ser "
741 "terminada com um caractere ponto e vírgula (U+003B ‘B<;>’)."
743 #. type: textblock
744 #: deb-changelog.pod
745 msgid ""
746 "I<metadata> lists zero or more comma-separated I<keyword>=I<value> items.  "
747 "Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric "
748 "characters, as they need to be mapped to L<deb822(5)> field names.  The only "
749 "I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are:"
750 msgstr ""
751 "I<metadata> lista zero ou mais itens I<keyword>=I<value> separados por "
752 "espaços. Cada palavra-chave pode conter apenas os caracteres menos e "
753 "alfanuméricos insensíveis a maiúsculas/minúsculas, pois precisam de ser "
754 "mapeadas para nomes de campos L<deb822(5)>. As únicas I<keyword>s "
755 "presentemente suportadas pelo B<dpkg> são:"
757 #. type: =item
758 #: deb-changelog.pod
759 msgid "B<urgency>"
760 msgstr "B<urgency>"
762 #. type: textblock
763 #: deb-changelog.pod
764 msgid ""
765 "Its value is used for the B<Urgency> field in the I<.changes> file for the "
766 "upload."
767 msgstr ""
768 "O seu valor é usado para o campo B<Urgency> no ficheiro I<.changes> para o "
769 "envio."
771 #. type: =item
772 #: deb-changelog.pod
773 msgid "B<binary-only>"
774 msgstr "B<binary-only>"
776 #. type: textblock
777 #: deb-changelog.pod
778 msgid ""
779 "With a B<yes> value, it is used to denote that this changelog entry is for a "
780 "binary-only non-maintainer upload (an automatic binary rebuild with the only "
781 "change being the changelog entry)."
782 msgstr ""
783 "Com um valor B<yes>, é usado para denotar que esta entrada no changelog é "
784 "para um envio binary-only non-maintainer (uma recompilação binária "
785 "automática com a única alteração a ser a entrada changelog)."
787 #. type: textblock
788 #: deb-changelog.pod
789 msgid ""
790 "The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
791 "two spaces (U+0020 B<SPACE>), but conventionally each change starts with an "
792 "asterisk and a separating space and continuation lines are indented so as to "
793 "bring them in line with the start of the text above.  Blank lines may be "
794 "used here to separate groups of changes, if desired."
795 msgstr ""
796 "Os detalhes da alteração podem de facto serem qualquer série de linhas "
797 "começando com pelo menos dois espaços (U+0020 B<SPACE>), mas "
798 "convencionalmente cada alteração começa com um asterisco e um espaço de "
799 "separação e as linhas de continuação são recuadas para as alinhar com o "
800 "inicio de texto em cima. Linhas vazias podem ser usadas aqui para separar "
801 "grupos de alterações, se desejado."
803 #. type: textblock
804 #: deb-changelog.pod
805 msgid ""
806 "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
807 "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
808 "into the distribution archive by including the string:"
809 msgstr ""
810 "Se este envio resolver bugs guardados no sistema de acompanhamento de bugs "
811 "da distribuição, estes podem ser fechados automaticamente na inclusão deste "
812 "pacote no arquivo da distribuição ao incluir a string:"
814 #. type: textblock
815 #: deb-changelog.pod
816 msgid "B<Closes: #>I<nnnnn>"
817 msgstr "B<Closes: #>I<nnnnn>"
819 #. type: textblock
820 #: deb-changelog.pod
821 msgid ""
822 "in the change details, where B<#>I<nnnnn> is the bug number.  The exact Perl "
823 "regular expression is:"
824 msgstr ""
825 "nos detalhes de alteração, onde B<#>I<nnnnn> é o número do bug. A expressão "
826 "regular Perl exacta é:"
828 #. type: textblock
829 #: deb-changelog.pod
830 msgid "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
831 msgstr "B</closes:\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>"
833 #. type: textblock
834 #: deb-changelog.pod
835 msgid ""
836 "That is, the string should consist of the word B<closes:> followed by a "
837 "comma-separated list of bug numbers.  Bug numbers may be preceded by the "
838 "word B<bug> and/or a B<#> sign, as in C<Closes: 42, bug#43, #44, bug 45>.  "
839 "The words B<closes:> and B<bug> are not case sensitive.  The list of bug "
840 "numbers may span multiple lines."
841 msgstr ""
842 "Isto é, a string deve consistir da palavra B<closes:> seguida por uma lista "
843 "separada por vírgulas de números de bug.  Os números de bug podem ser "
844 "precedidos pela palavra B<bug> e/ou sinal B<#>, como em C<Closes: 42, "
845 "bug#43, #44, bug 45>.  As palavras B<closes:> e B<bug> não são sensíveis a "
846 "maiúsculas/minúsculas. A lista de números de bug pode ocupar várias linhas."
848 #. type: textblock
849 #: deb-changelog.pod
850 msgid ""
851 "This information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> "
852 "file.  Where, depending on the archive maintenance software, all the bug "
853 "numbers listed might get automatically closed."
854 msgstr ""
855 "Esta informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>. "
856 "Onde, dependendo do software de manutenção do arquivo, todos os números de "
857 "bug listados podem ser fechados automaticamente."
859 #. type: textblock
860 #: deb-changelog.pod
861 msgid ""
862 "The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
863 "details of the person who prepared this release of the package.  They are "
864 "B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
865 "information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
866 "changes> file, and then later might be used to send an acknowledgment when "
867 "the upload has been installed in the distribution archive."
868 msgstr ""
869 "O nome de maintainer e endereço email usado no changelog deverão ser os "
870 "detalhes da pessoa que preparou este lançamento do pacote. B<Não> são "
871 "necessários os da pessoa que faz o envio ou do maintainer habitual do "
872 "pacote. A informação daqui será copiada para o campo B<Changed-By> no "
873 "ficheiro I<.changes>, e depois mais tarde pode ser usada para enviar uma "
874 "confirmação quando o pacote enviado for instalado no arquivo da distribuição."
876 #. type: textblock
877 #: deb-changelog.pod
878 msgid ""
879 "The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
880 "of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
881 msgstr ""
882 "O I<date> tem o seguinte formato (compatível com as mesmas semânticas de "
883 "RFC2822 e RFC5322, ou o que «date -R» gerar):"
885 #. type: textblock
886 #: deb-changelog.pod
887 msgid ""
888 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
889 msgstr ""
890 "I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
892 #. type: textblock
893 #: deb-changelog.pod
894 msgid "where:"
895 msgstr "onde:"
897 #. type: =item
898 #: deb-changelog.pod
899 msgid "I<day-of-week>"
900 msgstr "I<day-of-week>"
902 #. type: textblock
903 #: deb-changelog.pod
904 msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
905 msgstr "É um de: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
907 #. type: =item
908 #: deb-changelog.pod
909 msgid "I<dd>"
910 msgstr "I<dd>"
912 #. type: textblock
913 #: deb-changelog.pod
914 msgid ""
915 "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>), where the leading "
916 "zero is optional, but conventionally does not get omitted."
917 msgstr ""
918 "E um dia do mês de um ou dois dígitos (B<01>-B<31>), onde o zero inicial é "
919 "opcional, mas convencionalmente não é omitido."
921 #. type: =item
922 #: deb-changelog.pod
923 msgid "I<month>"
924 msgstr "I<month>"
926 #. type: textblock
927 #: deb-changelog.pod
928 msgid ""
929 "Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
930 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
931 msgstr ""
932 "É um de of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
933 "B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
935 #. type: =item
936 #: deb-changelog.pod
937 msgid "I<yyyy>"
938 msgstr "I<yyyy>"
940 #. type: textblock
941 #: deb-changelog.pod
942 msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
943 msgstr "É o ano em quatro dígitos (ex. 2020)."
945 #. type: =item
946 #: deb-changelog.pod
947 msgid "I<hh>"
948 msgstr "I<hh>"
950 #. type: textblock
951 #: deb-changelog.pod
952 msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
953 msgstr "É a hora em dois dígitos (B<00>-B<23>)."
955 #. type: =item
956 #: deb-changelog.pod
957 msgid "I<mm>"
958 msgstr "I<mm>"
960 #. type: textblock
961 #: deb-changelog.pod
962 msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
963 msgstr "É os minutos em dois dígitos (B<00>-B<59>)."
965 #. type: =item
966 #: deb-changelog.pod
967 msgid "I<ss>"
968 msgstr "I<ss>"
970 #. type: textblock
971 #: deb-changelog.pod
972 msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
973 msgstr "É os segundos em dois dígitos (B<00>-B<60>)."
975 #. type: =item
976 #: deb-changelog.pod
977 msgid "[B<+->]I<zzzz>"
978 msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
980 #. type: textblock
981 #: deb-changelog.pod
982 msgid ""
983 "Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
984 "indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
985 "that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
986 "the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
987 "additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
988 "range B<00>-B<59>."
989 msgstr ""
990 "é o deslocamento de fuso horário de Coordinated Universal Time (UTC).  "
991 "‘B<+>’ indica que a hora é adiantada de (isto é, a este de) UTC e ‘B<->’ "
992 "indica que a hora é atrasada de (isto é, a oeste) UTC. Os  primeiros dois "
993 "dígitos indicam a diferença horária de UTC e os dois últimos dígitos indicam "
994 "o número de minutos adicionais em diferença a UTC. OS últimos dois dígitos "
995 "têm de estar dentro do alcance  B<00>-B<59>."
997 #. type: textblock
998 #: deb-changelog.pod
999 msgid ""
1000 "The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1001 "margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1002 "preceded by exactly one space (U+0020 B<SPACE>).  The maintainer details and "
1003 "the date must be separated by exactly two spaces (U+0020 B<SPACE>).  Each "
1004 "part of the I<date> can be separated by one or more spaces (U+0020 "
1005 "B<SPACE>), except after the comma where it can be separated by zero or more "
1006 "spaces (U+0020 B<SPACE>)."
1007 msgstr ""
1008 "A primeira linha \"título\" com no nome do pacote tem de começar na margem "
1009 "esquerda. margin.  A linha final “trailer” com os detalhes do maintainer e "
1010 "data deve ser precedida de exactamente um espaço (U+0020 B<SPACE>). Os "
1011 "detalhes do maintainer e a data devem estar separados por exactamente dois "
1012 "espaços (U+0020 B<SPACE>).  Cada parte de I<date> pode ser separada  por um "
1013 "ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>), excepto após a vírgula onde pode ser "
1014 "separada por zero ou mais espaços (U+0020 B<SPACE>)."
1016 #. type: textblock
1017 #: deb-changelog.pod
1018 msgid ""
1019 "Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1020 "* */> style comments or RCS keywords."
1021 msgstr ""
1022 "Quaisquer linhas que consistam inteiramente (isto é, sem espaço em branco à "
1023 "esquerda) de B<#> ou B</* */> são comentários de estilo ou palavras chave "
1024 "RCS."
1026 #. type: textblock
1027 #: deb-changelog.pod
1028 msgid ""
1029 "Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1030 "other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1031 "output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1032 "that point."
1033 msgstr ""
1034 "Linhas modelo do Vim ou variáveis locais do Emacs, e entradas changelog "
1035 "antigas com outros formatos até ao fim do ficheiro devem ser aceites e "
1036 "preservados no resultado, mas os seus conteúdos podem ser por outro lado "
1037 "ignorados e a análise parada nesse ponto."
1039 #. type: textblock
1040 #: deb-changelog.pod
1041 msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1042 msgstr "Todo o changelog tem de estar codificado em UTF-8."
1044 #. type: =head1
1045 #: deb-changelog.pod deb-substvars.pod dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod
1046 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod
1047 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-genbuildinfo.pod
1048 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-parsechangelog.pod
1049 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod dpkg.pod
1050 #: dselect.cfg.pod update-alternatives.pod
1051 msgid "FILES"
1052 msgstr "FICHEIROS"
1054 #. type: =item
1055 #: deb-changelog.pod
1056 msgid "I<debian/changelog>"
1057 msgstr "I<debian/changelog>"
1059 #. type: =head1
1060 #: deb-changelog.pod deb-shlibs.pod deb-symbols.pod dpkg-architecture.pod
1061 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-divert.pod dpkg-name.pod
1062 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
1063 msgid "EXAMPLES"
1064 msgstr "EXEMPLOS"
1066 #. type: verbatim
1067 #: deb-changelog.pod
1068 #, no-wrap
1069 msgid ""
1070 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 " dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1074 "\n"
1076 #. type: verbatim
1077 #: deb-changelog.pod
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "  [ Guillem Jover ]\n"
1081 "  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1082 "    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1083 "    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "  [ Guillem Jover ]\n"
1087 "  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1088 "    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1089 "    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1090 "\n"
1092 #. type: verbatim
1093 #: deb-changelog.pod
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "  [ Updated programs translations ]\n"
1097 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1098 "\n"
1099 msgstr ""
1100 "  [ Updated programs translations ]\n"
1101 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1102 "\n"
1104 #. type: verbatim
1105 #: deb-changelog.pod
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "  [ Updated dselect translations ]\n"
1109 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1110 "  * German (Sven Joachim).\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "  [ Updated dselect translations ]\n"
1114 "  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1115 "  * German (Sven Joachim).\n"
1116 "\n"
1118 #. type: verbatim
1119 #: deb-changelog.pod
1120 #, no-wrap
1121 msgid ""
1122 "  -- Guillem Jover <guillem@debian.org>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "  -- Guillem Jover <guillem@debian.org>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1126 "\n"
1128 #. type: textblock
1129 #: deb-changelog.pod
1130 msgid ""
1131 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1132 "parsechangelog(1)>."
1133 msgstr ""
1134 "L<deb822(5)>, L<deb-changes(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-"
1135 "parsechangelog(1)>."
1137 #. type: textblock
1138 #: deb-changes.pod
1139 msgid "deb-changes - Debian upload changes control file format"
1140 msgstr ""
1141 "deb-changes - Formato Debian de ficheiro de controle de envio de alterações"
1143 #. type: textblock
1144 #: deb-changes.pod
1145 msgid "I<filename>B<.changes>"
1146 msgstr "I<filename>B<.changes>"
1148 #. type: textblock
1149 #: deb-changes.pod
1150 msgid ""
1151 "Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1152 "number of fields in L<deb822(5)> format."
1153 msgstr ""
1154 "Cada envio Debian é composto de um ficheiro de controle .changes, o qual "
1155 "contém um número de campos em formato L<deb822(5)>."
1157 #. type: textblock
1158 #: deb-changes.pod
1159 msgid ""
1160 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
1161 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
1162 "unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
1163 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
1164 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
1165 "field (except in case of the multiline fields B<Description>, B<Changes>, "
1166 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
1167 msgstr ""
1168 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
1169 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o "
1170 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
1171 "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por "
1172 "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas "
1173 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
1174 "processam o corpo do campo (excepto no caso de B<Description>, B<Changes>, "
1175 "B<Files>, B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256> de múltiplos campos, ver "
1176 "abaixo)."
1178 #. type: textblock
1179 #: deb-changes.pod
1180 msgid ""
1181 "The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
1182 "of the field value is a version number with a major and minor component.  "
1183 "Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1184 "backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1185 "version.  The current format version is B<1.8>."
1186 msgstr ""
1187 "O valor deste campo declara a versão de formato do ficheiro. A sintaxe do "
1188 "valor do campo é um número de versão com um componente maior ou menor. "
1189 "Alterações incompatíveis com versões anteriores ao formato irão colidir com "
1190 "a versão maior, e alterações compatíveis com versões anteriores (tais como "
1191 "adições de campos) irão colidir com a versão menor. A versão de formato "
1192 "actual é B<1.8>."
1194 #. type: =item
1195 #: deb-changes.pod
1196 msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1197 msgstr "B<Date:> I<release-date> (necessário)"
1199 #. type: textblock
1200 #: deb-changes.pod
1201 msgid ""
1202 "The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
1203 "format as the date in a L<deb-changelog(5)> entry."
1204 msgstr ""
1205 "A data em que o pacote foi compilado ou editado pela última vez. Tem de "
1206 "estar no mesmo formato que a data duma entrada em L<deb-changelog(5)>."
1208 #. type: textblock
1209 #: deb-changes.pod
1210 msgid ""
1211 "The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1212 "file."
1213 msgstr ""
1214 "O valor deste campo é geralmente extraído do ficheiro I<debian/changelog>."
1216 #. type: textblock
1217 #: deb-changes.pod
1218 msgid ""
1219 "The name of the source package.  If the source version differs from the "
1220 "binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1221 "version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
1222 "non-maintainer upload."
1223 msgstr ""
1224 "O nome do pacote fonte. Se a versão de fonte diferir da versão binária, "
1225 "então o I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parêntesis. "
1226 "Isto pode acontecer quando o envio ao arquivo é um envio de não-maintainer "
1227 "apenas-binário."
1229 #. type: textblock
1230 #: deb-changes.pod
1231 msgid ""
1232 "This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
1233 "If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1234 msgstr ""
1235 "Este campo dobrado é uma lista de pacotes binários separados por espaços "
1236 "para enviar. Se o envio for de \"apenas-fonte\", então o campo é omitido "
1237 "(desde dpkg 1.19.3)."
1239 #. type: =item
1240 #: deb-changes.pod
1241 msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1242 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list>"
1244 #. type: textblock
1245 #: deb-changes.pod
1246 msgid ""
1247 "Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
1248 "architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
1249 "value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
1250 "source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1251 "is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
1252 msgstr ""
1253 "Lista as arquitecturas dos ficheiros actualmente a serem enviados ao "
1254 "arquivo. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note "
1255 "que o valor B<all> destina-se a pacotes que são independentes da "
1256 "arquitectura. Se a fonte do pacote estiver também a ser enviada, a entrada "
1257 "especial B<source> está também presente. Wildcards de arquitectura nunca "
1258 "devem estar presentes na lista."
1260 #. type: =item
1261 #: deb-changes.pod
1262 msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1263 msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (necessário)"
1265 #. type: textblock
1266 #: deb-changes.pod
1267 msgid ""
1268 "Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1269 "installed when it is uploaded to the archive."
1270 msgstr ""
1271 "Lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve "
1272 "ser instalada quando é enviada para o arquivo."
1274 #. type: =item
1275 #: deb-changes.pod
1276 msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1277 msgstr "B<Urgency:> I<urgency> (recomendado)"
1279 #. type: textblock
1280 #: deb-changes.pod
1281 msgid ""
1282 "The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
1283 "of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1284 msgstr ""
1285 "A urgência do envio. Os valores presentemente conhecidos, em ordem "
1286 "ascendente de prioridade, são:  B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> e "
1287 "B<emergency>."
1289 #. type: =item
1290 #: deb-changes.pod
1291 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1292 msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (necessário)"
1294 #. type: textblock
1295 #: deb-changes.pod
1296 msgid ""
1297 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1298 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1299 "the software that was packaged."
1300 msgstr ""
1301 "Deverá estar no formato “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, e é "
1302 "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi "
1303 "empacotado."
1305 #. type: =item
1306 #: deb-changes.pod
1307 msgid "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1308 msgstr "B<Changed-By:> I<fullname-email>"
1310 #. type: textblock
1311 #: deb-changes.pod
1312 msgid ""
1313 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1314 "typically the person who prepared the package changes for this release."
1315 msgstr ""
1316 "Deverá estar no formato “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, e é "
1317 "tipicamente a pessoa que preparou as alterações no pacote para este "
1318 "lançamento."
1320 #. type: =item
1321 #: deb-changes.pod
1322 msgid "B<Description:> (recommended)"
1323 msgstr "B<Description:> (recomendado)"
1325 #. type: =item
1326 #: deb-changes.pod
1327 msgid "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1328 msgstr "S< >I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1330 #. type: textblock
1331 #: deb-changes.pod
1332 msgid ""
1333 "This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1334 "space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
1335 "the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1336 msgstr ""
1337 "Este campo multi-linha contem uma lista de nomes de pacotes binários seguida "
1338 "por um espaço, um traço (‘B<->’) a as suas descrições curtas possivelmente "
1339 "truncadas. Se o envio for apenas-fonte, então o campo é omitido (desde dpkg "
1340 "1.19.3)."
1342 #. type: =item
1343 #: deb-changes.pod
1344 msgid "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1345 msgstr "B<Closes:> I<bug-number-list>"
1347 #. type: textblock
1348 #: deb-changes.pod
1349 msgid ""
1350 "A space-separated list of bug report numbers for bug reports that have been "
1351 "resolved with this upload.  The distribution archive software might use this "
1352 "field to automatically close the referred bug numbers in the distribution "
1353 "bug tracking system."
1354 msgstr ""
1355 "Uma lista separada por espaços de números de relatórios de bugs para "
1356 "relatórios de bugs que foram resolvidos com este envio. Os software do "
1357 "arquivo da distribuição pode usar este campo para fechar automaticamente os "
1358 "bugs com os números referenciados no sistema de acompanhamento de bugs da "
1359 "distribuição."
1361 #. type: =item
1362 #: deb-changes.pod
1363 msgid "B<Binary-Only: yes>"
1364 msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1366 #. type: textblock
1367 #: deb-changes.pod
1368 msgid ""
1369 "This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
1370 "It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1371 "metadata entry."
1372 msgstr ""
1373 "Este campo indica que o envio é uma compilação de não-maintainer apenas-"
1374 "binário. É originado a partir da chave/valor B<binary-only=yes> da entrada "
1375 "de meta-dados do changelog."
1377 #. type: =item
1378 #: deb-changes.pod
1379 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1380 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list>"
1382 #. type: textblock
1383 #: deb-changes.pod
1384 msgid ""
1385 "This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1386 "upload was built with."
1387 msgstr ""
1388 "Este campo especifica uma lista de perfis de compilação separados por "
1389 "espaços em branco, do que com que este envio foi compilado."
1391 #. type: =item
1392 #: deb-changes.pod
1393 msgid "B<Changes:> (required)"
1394 msgstr "B<Changes:> (necessário)"
1396 #. type: =item
1397 #: deb-changes.pod
1398 msgid "S< >I<changelog-entries>"
1399 msgstr "S< >I<changelog-entries>"
1401 #. type: textblock
1402 #: deb-changes.pod
1403 msgid ""
1404 "This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1405 "that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
1406 "lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1407 "by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
1408 msgstr ""
1409 "Este campo multi-linha contem o texto concatenado de todas as entradas "
1410 "changelog que fazem parte do envio. Para tornar isto numa entrada multi-"
1411 "linha válida as linhas vazias são substituídas com um único ponto final "
1412 "(‘.’) e todas as linhas são indentadas por um caractere de espaço. O "
1413 "conteúdo exacto depende do formato do changelog."
1415 #. type: =item
1416 #: deb-changes.pod dsc.pod
1417 msgid "B<Files:> (required)"
1418 msgstr "B<Files:> (necessário)"
1420 #. type: =item
1421 #: deb-changes.pod
1422 msgid "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1423 msgstr "S< >I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1425 #. type: textblock
1426 #: deb-changes.pod
1427 msgid ""
1428 "This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1429 "and priority for each one."
1430 msgstr ""
1431 "Este campo multi-linha contem uma lista de ficheiros com um md5sum, tamanho, "
1432 "secção e prioridade para cada um."
1434 #. type: textblock
1435 #: deb-changes.pod
1436 msgid ""
1437 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1438 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
1439 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
1440 "space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1441 "file section, the file priority, and the file name."
1442 msgstr ""
1443 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
1444 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
1445 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste de "
1446 "entradas separadas por espaços que descrevem o ficheiro: o md5sum, o tamanho "
1447 "do ficheiro, a secção do ficheiro, a prioridade do ficheiro, e o nome do "
1448 "ficheiro."
1450 #. type: textblock
1451 #: deb-changes.pod
1452 msgid ""
1453 "This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
1454 "this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1455 "fields."
1456 msgstr ""
1457 "Este campo lista todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de "
1458 "ficheiros neste campo tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros "
1459 "campos B<Checksums> relacionados."
1461 #. type: textblock
1462 #: deb-changes.pod
1463 msgid ""
1464 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1465 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1466 "algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1467 "Sha256>."
1468 msgstr ""
1469 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
1470 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
1471 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: SHA-1 para B<Checksums-Sha1> "
1472 "e SHA-256 parar B<Checksums-Sha256>."
1474 #. type: textblock
1475 #: deb-changes.pod
1476 msgid ""
1477 "These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
1478 "these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1479 "other related B<Checksums> fields."
1480 msgstr ""
1481 "Estes campos listam todos os ficheiros que fizeram o envio. A lista de "
1482 "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros no campo "
1483 "B<Files> e aos outros campos B<Checksums> relacionados."
1485 #. type: =head1
1486 #: deb-changes.pod deb-control.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod
1487 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
1488 #: dpkg.pod dsc.pod dselect.pod
1489 msgid "BUGS"
1490 msgstr "BUGS"
1492 #. type: textblock
1493 #: deb-changes.pod
1494 msgid ""
1495 "The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
1496 "B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
1497 "B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1498 "to as a suite."
1499 msgstr ""
1500 "O campo B<Files> é inconsistente com os outros campos B<Checksums>. Os "
1501 "campos B<Changed-By> e B<Maintainer> têm nomes confusos. O campo "
1502 "B<Distribution> contem informação acerca do que é comum referir-se como uma "
1503 "suite."
1505 #. type: textblock
1506 #: deb-changes.pod
1507 msgid "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1508 msgstr "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>."
1510 #. type: textblock
1511 #: deb-conffiles.pod
1512 msgid "deb-conffiles - package conffiles"
1513 msgstr "deb-conffiles - conffiles de pacote"
1515 #. type: textblock
1516 #: deb-conffiles.pod
1517 msgid "B<DEBIAN/conffiles>"
1518 msgstr "B<DEBIAN/conffiles>"
1520 #. type: textblock
1521 #: deb-conffiles.pod
1522 msgid ""
1523 "A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
1524 "its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
1525 msgstr ""
1526 "Um pacote declara a lista de conffiles ao incluir um ficheiro I<conffiles> "
1527 "no seu arquivo de controlo (isto é,  I<DEBIAN/conffiles>) durante a criação "
1528 "do pacote."
1530 #. type: textblock
1531 #: deb-conffiles.pod
1532 msgid ""
1533 "This file contains a list of files, one per line, with an optional leading "
1534 "flag separated by whitespace.  The conffiles must be listed as absolute "
1535 "pathnames.  Trailing whitespace will be trimmed, but empty or whitespace-"
1536 "only lines are not accepted."
1537 msgstr ""
1538 "Este ficheiro contém uma lista de ficheiros, um por linha, com uma bandeira "
1539 "inicial opcional separada por espaço em branco. Os conffiles têm de estar "
1540 "listados com nomes de caminho absolutos. Os espaços em branco finais serão "
1541 "cortados, mas linhas vazias ou só com espaços em branco não são aceites."
1543 #. type: textblock
1544 #: deb-conffiles.pod
1545 msgid ""
1546 "Files without a flag should exist in the binary package, otherwise "
1547 "L<dpkg(1)> will ignore them."
1548 msgstr ""
1549 "Ficheiros sem uma bandeira devem existir no pacote binário, caso contrário o "
1550 "L<dpkg(1)> os irá ignorar."
1552 #. type: textblock
1553 #: deb-conffiles.pod
1554 msgid ""
1555 "There is currently only one flag supported, B<remove-on-upgrade>, to mark "
1556 "that a conffile needs to be removed on the next upgrade (since dpkg "
1557 "1.20.6).  These files must not exist in the binary package, as both "
1558 "L<dpkg(1)> and L<dpkg-deb(1)> will not accept building nor processing such "
1559 "binary packages."
1560 msgstr ""
1561 "Presentemente só há uma bandeira suportada, B<remove-on-upgrade>, para "
1562 "marcar que um conffile precisa de ser removido na próxima actualização "
1563 "(desde dpkg 1.20.6).  Estes ficheiros não podem existir no pacote binário, "
1564 "pois ambos L<dpkg(1)> e L<dpkg-deb(1)> não irão aceitar compilar nem "
1565 "processar tais pacotes binários."
1567 #. type: =head1
1568 #: deb-conffiles.pod deb-control.pod deb-md5sums.pod deb-origin.pod
1569 #: deb-src-control.pod start-stop-daemon.pod
1570 msgid "EXAMPLE"
1571 msgstr "EXEMPLO"
1573 #. type: verbatim
1574 #: deb-conffiles.pod
1575 #, no-wrap
1576 msgid ""
1577 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1578 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1579 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1580 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1581 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584 " %CONFDIR%/alternatives/README\n"
1585 " %CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
1586 " %PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
1587 " %CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
1588 " remove-on-upgrade /etc/some-old-file.conf\n"
1589 "\n"
1591 #. type: textblock
1592 #: deb-conffiles.pod
1593 msgid "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1594 msgstr "L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
1596 #. type: textblock
1597 #: deb-control.pod
1598 msgid "deb-control - Debian binary package control file format"
1599 msgstr "deb-control - formato Debian de ficheiro de controle de pacote binário"
1601 #. type: textblock
1602 #: deb-control.pod
1603 msgid "B<DEBIAN/control>"
1604 msgstr "B<DEBIAN/control>"
1606 #. type: textblock
1607 #: deb-control.pod
1608 msgid ""
1609 "Each Debian binary package contains a B<control> file in its B<control> "
1610 "member, and its L<deb822(5)> format is a subset of the B<debian/control> "
1611 "template source control file in Debian source packages, see L<deb-src-"
1612 "control(5)>."
1613 msgstr ""
1614 "Cada pacote binário Debian contem um ficheiro B<control> no seu membro "
1615 "B<control>, e o seu formato L<deb822(5)> é um subconjunto do ficheiro modelo "
1616 "de controle de fonte B<debian/control> em pacotes fonte Debian, veja L<deb-"
1617 "src-control(5)>."
1619 #. type: textblock
1620 #: deb-control.pod
1621 msgid ""
1622 "This file contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such "
1623 "as B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1624 "body of the field (case sensitive unless stated otherwise).  Fields are "
1625 "delimited only by field tags.  In other words, field text may be multiple "
1626 "lines in length, but the installation tools will generally join lines when "
1627 "processing the body of the field (except in the case of the B<Description> "
1628 "field, see below)."
1629 msgstr ""
1630 "Este ficheiro contém um número de campos. Cada campo começa com uma "
1631 "etiqueta, tal como B<Package> ou B<Version> (insensitivo a maiúsculas/"
1632 "minúsculas) seguido por dois pontos (:), e o corpo do campo (sensível a "
1633 "maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o contrário). Os campos são "
1634 "delimitados apenas pelas etiquetas de campo, por outras palavras, o texto do "
1635 "campo pode ter múltiplas linhas de comprimento, mas as ferramentas de "
1636 "instalação irão geralmente juntar as linhas quando processam o corpo do "
1637 "campo (excepto no caso do campo B<Description>, veja em baixo)."
1639 #. type: =item
1640 #: deb-control.pod
1641 msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1642 msgstr "B<Package:> I<package-name> (necessário)"
1644 #. type: textblock
1645 #: deb-control.pod dsc.pod
1646 msgid ""
1647 "The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1648 "file names by most installation tools."
1649 msgstr ""
1650 "O valor deste campo determina o nome do pacote, e é usado para gerar nomes "
1651 "de ficheiros pela maioria das ferramentas de instalação."
1653 #. type: =item
1654 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1655 msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1656 msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1658 #. type: textblock
1659 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1660 msgid ""
1661 "This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
1662 "packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
1663 "assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
1664 msgstr ""
1665 "Este campo define o tipo de pacote. B<udeb> é para pacotes de tamanho "
1666 "reduzido usados pelo instalador de debian. B<deb> é o valor predefinido, é "
1667 "assumido se o campo estiver ausente. Mais tipos podem ser adicionados no "
1668 "futuro."
1670 #. type: =item
1671 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1672 msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1673 msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recomendado)"
1675 #. type: textblock
1676 #: deb-control.pod dsc.pod
1677 msgid ""
1678 "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1679 "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1680 "the software that was packaged."
1681 msgstr ""
1682 "Deverá estar no formato \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", e é "
1683 "tipicamente a pessoa que criou o pacote, e não o autor do software que foi "
1684 "empacotado."
1686 #. type: =item
1687 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1688 msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1689 msgstr "B<Description:> I<short-description> (recomendado)"
1691 #. type: =item
1692 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1693 msgid "S< >I<long-description>"
1694 msgstr "S< >I<long-description>"
1696 #. type: textblock
1697 #: deb-control.pod
1698 msgid ""
1699 "The format for the package description is a short brief summary on the first "
1700 "line (after the B<Description> field).  The following lines should be used "
1701 "as a longer, more detailed description.  Each line of the long description "
1702 "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
1703 "contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1704 msgstr ""
1705 "O formato da descrição do pacote é um sumário breve e curto an primeira "
1706 "linha (após o campo B<Description>). As linhas seguintes devem ser usadas "
1707 "para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição longa tem "
1708 "de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição longa têm "
1709 "de conter um único ‘B<.>’ a seguir ao espaço que precede."
1711 #. type: =item
1712 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1713 msgid "B<Section:> I<section>"
1714 msgstr "B<Section:> I<section>"
1716 #. type: textblock
1717 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1718 msgid ""
1719 "This is a general field that gives the package a category based on the "
1720 "software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
1721 "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
1722 msgstr ""
1723 "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software que "
1724 "ele instala. Algumas secções comuns são B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, "
1725 "B<x11>, etc."
1727 #. type: =item
1728 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1729 msgid "B<Priority:> I<priority>"
1730 msgstr "B<Priority:> I<priority>"
1732 #. type: textblock
1733 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1734 msgid ""
1735 "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
1736 "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1737 msgstr ""
1738 "Define a importância deste pacote relativamente ao sistema como um todo. "
1739 "Prioridades comuns são B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
1741 #. type: textblock
1742 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1743 msgid ""
1744 "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
1745 "values based on the specific distribution policy."
1746 msgstr ""
1747 "Os campos B<Section> e B<Priority> têm geralmente um conjunto definido de "
1748 "valores aceites baseados na política específica da distribuição."
1750 #. type: =item
1751 #: deb-control.pod
1752 msgid "B<Installed-Size:> I<size>"
1753 msgstr "B<Installed-Size:> I<size>"
1755 #. type: textblock
1756 #: deb-control.pod
1757 msgid ""
1758 "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units.  "
1759 "The algorithm to compute the size is described in L<deb-substvars(5)>."
1760 msgstr ""
1761 "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote, em unidades "
1762 "KiB. O algoritmo para computar o tamanho está descrito em L<deb-"
1763 "substvars(5)>."
1765 #. type: =item
1766 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1767 msgid "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1768 msgstr "B<Protected:> B<yes>|B<no>"
1770 #. type: textblock
1771 #: deb-control.pod
1772 msgid ""
1773 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>.  It denotes a "
1774 "package that is required mostly for proper booting of the system or used for "
1775 "custom system-local meta-packages.  L<dpkg(1)> or any other installation "
1776 "tool will not allow a B<Protected> package to be removed (at least not "
1777 "without using one of the force options)."
1778 msgstr ""
1779 "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B<yes>. Ele "
1780 "indica um pacote que é necessário principalmente para o arranque correcto do "
1781 "sistema ou usado para meta-pacotes personalizados locais-do-sistema. O "
1782 "L<dpkg(1)> ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que "
1783 "um pacote B<Protected> seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções "
1784 "de forçar)."
1786 #. type: textblock
1787 #: deb-control.pod dsc.pod
1788 msgid "Supported since dpkg 1.20.1."
1789 msgstr "Suportado desde dpkg 1.20.1."
1791 #. type: =item
1792 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1793 msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1794 msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
1796 #. type: textblock
1797 #: deb-control.pod
1798 msgid ""
1799 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>.  It denotes a "
1800 "package that is required for the packaging system, for proper operation of "
1801 "the system in general or during boot (although the latter should be "
1802 "converted to B<Protected> field instead).  L<dpkg(1)> or any other "
1803 "installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed (at "
1804 "least not without using one of the force options)."
1805 msgstr ""
1806 "Este campo normalmente não é necessário quando a resposta é B<sim>. Ele "
1807 "indica um pacote que é necessário para o sistema de empacotamento, para a "
1808 "operação correcta do sistema no geral ou durante o arranque (apesar do "
1809 "último dever ser convertido para o campo B<Protected> em vez deste). O "
1810 "L<dpkg(1)> ou qualquer outra ferramenta de instalação não irá permitir que "
1811 "um pacote <Essential> seja removido (pelo menos não sem usar uma das opções "
1812 "de forçar)."
1814 #. type: =item
1815 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1816 msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1817 msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
1819 #. type: textblock
1820 #: deb-control.pod
1821 msgid ""
1822 "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
1823 "injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
1824 "when building other packages."
1825 msgstr ""
1826 "Este campo geralmente não é necessário quando a resposta é B<sim>, e é "
1827 "injetado de modo comum pelo software do arquivo. Denota um pacote que é "
1828 "requerido quando se compila outros pacotes."
1830 #. type: =item
1831 #: deb-control.pod
1832 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (required)"
1833 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (necessário)"
1835 #. type: textblock
1836 #: deb-control.pod
1837 msgid ""
1838 "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
1839 "for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1840 "etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
1841 "independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
1842 "documentation."
1843 msgstr ""
1844 "A arquitectura especifica para que tipo de hardware este pacote foi "
1845 "compilado. Arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
1846 "etc. Note que o valor B<all> é destinada a pacotes que são independentes da "
1847 "arquitectura. Alguns exemplos disto são scripts de shell e Perl, e "
1848 "documentação."
1850 #. type: =item
1851 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1852 msgid "B<Origin:> I<name>"
1853 msgstr "B<Origin:> I<name>"
1855 #. type: =item
1856 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1857 msgid "B<Bugs:> I<url>"
1858 msgstr "B<Bugs:> I<url>"
1860 #. type: textblock
1861 #: deb-control.pod
1862 msgid ""
1863 "The I<url> of the bug tracking system for this package.  The current used "
1864 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
1865 msgstr ""
1866 "O I<url> do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato "
1867 "actualmente usado é I<tipo-bts>B<://>I<endereço-bts>, como B<debbugs://bugs."
1868 "debian.org>."
1870 #. type: =item
1871 #: deb-control.pod deb-src-control.pod dsc.pod
1872 msgid "B<Homepage:> I<url>"
1873 msgstr "B<Homepage:> I<url>"
1875 #. type: textblock
1876 #: deb-control.pod dsc.pod
1877 msgid "The upstream project home page I<url>."
1878 msgstr "O I<url> da página inicial do projecto do autor."
1880 #. type: =item
1881 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1882 msgid "B<Tag:> I<tag-list>"
1883 msgstr "B<Tag:> I<tag-list>"
1885 #. type: textblock
1886 #: deb-control.pod
1887 msgid ""
1888 "List of tags describing the qualities of the package.  The description and "
1889 "list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
1890 msgstr ""
1891 "Lista de etiquetas que descrevem as qualidades do pacote. A descrição e a "
1892 "lista de etiquetas suportadas pode ser encontrada no pacote B<debtags>."
1894 #. type: =item
1895 #: deb-control.pod
1896 msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1897 msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
1899 #. type: textblock
1900 #: deb-control.pod
1901 msgid ""
1902 "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
1903 "arch installations."
1904 msgstr ""
1905 "Este campo é usado para indicar como este pacote deve comportar-se em "
1906 "instalações de multi-arquitectura."
1908 #. type: =item
1909 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1910 msgid "B<no>"
1911 msgstr "B<no>"
1913 #. type: textblock
1914 #: deb-control.pod
1915 msgid ""
1916 "This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
1917 "the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
1918 msgstr ""
1919 "Este valor é a predefinição quando o campo é omitido, e neste caso adicionar "
1920 "o campo com um valor B<no> explícito geralmente não é necessário."
1922 #. type: =item
1923 #: deb-control.pod
1924 msgid "B<same>"
1925 msgstr "B<same>"
1927 #. type: textblock
1928 #: deb-control.pod
1929 msgid ""
1930 "This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
1931 "satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
1932 "itself."
1933 msgstr ""
1934 "Este pacote é co-instalável com ele próprio, mas não pode ser usado para "
1935 "satisfazer a dependência de qualquer pacote de uma arquitectura diferente de "
1936 "ele próprio."
1938 #. type: =item
1939 #: deb-control.pod
1940 msgid "B<foreign>"
1941 msgstr "B<foreign>"
1943 #. type: textblock
1944 #: deb-control.pod
1945 msgid ""
1946 "This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
1947 "satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
1948 "from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
1949 "B<foreign> is ignored)."
1950 msgstr ""
1951 "Este pacote não é co-instalável com ele próprio, mas deve ser permitido "
1952 "satisfazer uma dependência non-arch-qualified de um pacote de uma "
1953 "arquitectura diferente dele próprio (se uma dependência tiver um arch-"
1954 "qualifier explícito então o valor B<foreign> é ignorado)."
1956 #. type: =item
1957 #: deb-control.pod
1958 msgid "B<allowed>"
1959 msgstr "B<allowed>"
1961 #. type: textblock
1962 #: deb-control.pod
1963 msgid ""
1964 "This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
1965 "they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
1966 "package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
1967 msgstr ""
1968 "Isto permite a dependências-reversas indicarem no seu campo B<Depends> que "
1969 "elas aceitam este pacote de outra arquitectura ao qualificar o nome do "
1970 "pacote com B<:any>, mas de outro modo não tem efeito."
1972 #. type: =item
1973 #: deb-control.pod
1974 msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
1975 msgstr "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
1977 #. type: textblock
1978 #: deb-control.pod
1979 msgid ""
1980 "The name of the source package that this binary package came from, if it is "
1981 "different than the name of the package itself.  If the source version "
1982 "differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
1983 "a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
1984 "only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
1985 "«B<dpkg-gencontrol -v>»."
1986 msgstr ""
1987 "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário veio, se for diferente do "
1988 "nome do próprio pacote. Se a versão fonte diferir da versão binária, então o "
1989 "I<source-name> será seguido por um I<source-version> em parênteses. Isto "
1990 "pode acontecer por exemplo, num envio de não-maintainer apenas-binário, ou "
1991 "quando se define uma versão binária diferente via «B<dpkg-gencontrol -v>»."
1993 #. type: =item
1994 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
1995 msgid "B<Subarchitecture:> I<value>"
1996 msgstr "B<Subarchitecture:> I<value>"
1998 #. type: =item
1999 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2000 msgid "B<Kernel-Version:> I<value>"
2001 msgstr "B<Kernel-Version:> I<value>"
2003 #. type: =item
2004 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2005 msgid "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2006 msgstr "B<Installer-Menu-Item:> I<value>"
2008 #. type: textblock
2009 #: deb-control.pod
2010 msgid ""
2011 "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
2012 "For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/installer-team/"
2013 "debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2014 msgstr ""
2015 "Estes campos são usados pelo instalador de debian e geralmente não são "
2016 "necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L<https://salsa.debian."
2017 "org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
2019 #. type: =item
2020 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2021 msgid "B<Depends:> I<package-list>"
2022 msgstr "B<Depends:> I<package-list>"
2024 #. type: textblock
2025 #: deb-control.pod
2026 msgid ""
2027 "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2028 "amount of functionality.  The package maintenance software will not allow a "
2029 "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2030 "aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
2031 "installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2032 "are run before those of the packages which depend on them.  On the opposite, "
2033 "in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2034 "packages listed in its B<Depends> field."
2035 msgstr ""
2036 "Lista de pacotes que ao requeridos para este pacotes poder disponibilizar "
2037 "uma não-trivial quantidade de funcionalidades. O software de manutenção de "
2038 "pacotes não irá permitir que o pacote seja instalado se os pacotes listados "
2039 "no seu campo B<Depends> não estiverem instalados (pelo menos não sem sem "
2040 "serem usadas opções de forçar). Numa instalação, os scripts postinst dos "
2041 "pacotes listados nos campos B<Depends> são corridos antes daqueles do pacote "
2042 "que depende deles. Em oposto, numa remoção, o script prerm de um pacote é "
2043 "corrido antes daqueles dos pacotes listados no seu campo B<Depends>."
2045 #. type: =item
2046 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2047 msgid "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2048 msgstr "B<Pre-Depends:> I<package-list>"
2050 #. type: textblock
2051 #: deb-control.pod
2052 msgid ""
2053 "List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2054 "can be installed.  This is usually used in the case where this package "
2055 "requires another package for running its preinst script."
2056 msgstr ""
2057 "Lista de pacotes que têm de ser instalados B<e> configurados antes de este "
2058 "poder ser instalado. Isto é usado geralmente quando este pacote requer outro "
2059 "programa para correr o seu script preinst."
2061 #. type: =item
2062 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2063 msgid "B<Recommends:> I<package-list>"
2064 msgstr "B<Recommends:> I<package-list>"
2066 #. type: textblock
2067 #: deb-control.pod
2068 msgid ""
2069 "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2070 "installations.  The package maintenance software will warn the user if they "
2071 "install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2072 msgstr ""
2073 "Lista pacotes que seriam encontrados juntamente com este em todas as "
2074 "instalações menos nas forma do normal. O software de manutenção de pacotes "
2075 "irá avisar o utilizador se ele instalar um pacote sem aqueles listados no "
2076 "campo B<Recommends>."
2078 #. type: =item
2079 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2080 msgid "B<Suggests:> I<package-list>"
2081 msgstr "B<Suggests:> I<package-list>"
2083 #. type: textblock
2084 #: deb-control.pod
2085 msgid ""
2086 "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2087 "usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2088 "reasonable."
2089 msgstr ""
2090 "Lista pacotes que estão relacionados com este e podem talvez aumentar a sua "
2091 "utilidade, mas é perfeitamente razoável instalar este pacote sem eles."
2093 #. type: textblock
2094 #: deb-control.pod
2095 msgid ""
2096 "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2097 "fields is a list of groups of alternative packages.  Each group is a list of "
2098 "packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
2099 "are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2100 "with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
2101 "by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2102 "followed by a version number specification in parentheses."
2103 msgstr ""
2104 "A sintaxe dos campos B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> e B<Suggests> "
2105 "é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é uma lista de "
2106 "pacotes separados por símbolos de barras verticais (ou “pipe”) ‘B<|>’. Os "
2107 "grupos são separados por vírgulas, As vírgulas devem ser lidas como \"E\", e "
2108 "os pipes como \"OU\", com os pipes a vincular com mais firmeza. Cada nome de "
2109 "pacote é opcionalmente seguido por um qualificador de arquitectura anexado "
2110 "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de "
2111 "número de versão em parêntesis."
2113 #. type: textblock
2114 #: deb-control.pod
2115 msgid ""
2116 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2117 "dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
2118 "current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
2119 "match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2120 "architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2121 "Arch: allowed>."
2122 msgstr ""
2123 "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura Debian "
2124 "real (desde dpkg 1.16.5) ou B<any> (desde dpkg 1.16.2). Se omitido, a "
2125 "predefinição é a arquitectura do pacote binário actual. Um nome de "
2126 "arquitectura Debian real irá corresponder exactamente à arquitectura para o "
2127 "nome do pacote. B<any> irá corresponder a qualquer arquitectura para esse "
2128 "nome de pacote. se o pacote foi marcado como B<Multi-Arch: allowed>."
2130 #. type: textblock
2131 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2132 msgid ""
2133 "A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2134 "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2135 "(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2136 "for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2137 "than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2138 "equal to."
2139 msgstr ""
2140 "Um número de versão pode começar com um ‘B<E<gt>E<gt>>’, nesse caso qualquer "
2141 "versão posterior irá corresponder, e pode especificar ou omitir a revisão de "
2142 "empacotamento Debian (separada por um hífen). Relacionamentos de versão "
2143 "aceites são ‘B<E<gt>E<gt>>’ para maior que, ‘B<E<lt>E<lt>>’ para menor que, "
2144 "‘B<E<gt>=>’ para maior ou igual a, ‘B<E<lt>=>’ para menor ou igual a, e "
2145 "‘B<=>’ para igual a."
2147 #. type: =item
2148 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2149 msgid "B<Breaks:> I<package-list>"
2150 msgstr "B<Breaks:> I<package-list>"
2152 #. type: textblock
2153 #: deb-control.pod
2154 msgid ""
2155 "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2156 "named packages rely on this one.  The package maintenance software will not "
2157 "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2158 "upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2159 msgstr ""
2160 "Lista os pacotes que este quebra, por exemplo ao expor bugs quando os "
2161 "pacotes nomeados precisam deste. O software de manutenção de pacotes não irá "
2162 "permitir que pacotes quebrados sejam configurados; geralmente a resolução é "
2163 "actualizar os pacotes nomeados no campo B<Breaks>."
2165 #. type: =item
2166 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2167 msgid "B<Conflicts:> I<package-list>"
2168 msgstr "B<Conflicts:> I<package-list>"
2170 #. type: textblock
2171 #: deb-control.pod
2172 msgid ""
2173 "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2174 "with the same names.  The package maintenance software will not allow "
2175 "conflicting packages to be installed at the same time.  Two conflicting "
2176 "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2177 msgstr ""
2178 "Lista os pacotes que entram em conflito com este, por exemplo por conter "
2179 "ficheiros com os mesmos nomes. O software de manutenção de pacotes não irá "
2180 "permitir que pacotes em conflito sejam instalados ao mesmo tempo. Dois "
2181 "pacotes em conflito deverão ambos incluir uma linha B<Conflicts> mencionando "
2182 "o outro."
2184 #. type: =item
2185 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2186 msgid "B<Replaces:> I<package-list>"
2187 msgstr "B<Replaces:> I<package-list>"
2189 #. type: textblock
2190 #: deb-control.pod
2191 msgid ""
2192 "List of packages files from which this one replaces.  This is used for "
2193 "allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2194 "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2195 "package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2196 msgstr ""
2197 "Lista os pacotes que este substitui. Isto é usado para permitir que este "
2198 "pacote sobrescreva os ficheiros de outro pacote e é geralmente usado com o "
2199 "campo B<Conflicts> para forçar a remoção do outro pacote. caso este tenha os "
2200 "mesmos ficheiros que o pacote em conflito."
2202 #. type: textblock
2203 #: deb-control.pod
2204 msgid ""
2205 "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2206 "names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
2207 "B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
2208 "architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2209 "same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2210 "package architecture.  An optional version can also be given with the same "
2211 "syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2212 msgstr ""
2213 "A sintaxe de B<Breaks>, B<Conflicts> e B<Replaces> é uma lista de nomes de "
2214 "pacotes, separados por vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Nos "
2215 "campos B<Breaks> e B<Conflicts>, a vírgula deve ler-se como \"OU\". Um "
2216 "qualificador opcional de arquitectura pode também ser anexado ao nome do "
2217 "pacote com a mesma sintaxe de em cima, mas a predefinição é B<any> em vez da "
2218 "arquitectura de pacote binário. Pode também ser fornecida uma versão "
2219 "opcional com a mesma sintaxe como em cima para os campos B<Breaks>, "
2220 "B<Conflicts> e B<Replaces>."
2222 #. type: =item
2223 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2224 msgid "B<Enhances:> I<package-list>"
2225 msgstr "B<Enhances:> I<package-list>"
2227 #. type: textblock
2228 #: deb-control.pod
2229 msgid ""
2230 "This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
2231 "B<Suggests> but in the opposite direction."
2232 msgstr ""
2233 "Isto é uma lista de pacotes que este melhora. É semelhante a B<Suggests> mas "
2234 "na direcção oposta."
2236 #. type: =item
2237 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2238 msgid "B<Provides:> I<package-list>"
2239 msgstr "B<Provides:> I<package-list>"
2241 #. type: textblock
2242 #: deb-control.pod
2243 msgid ""
2244 "This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
2245 "used in the case of several packages all providing the same service.  For "
2246 "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2247 "common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
2248 "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2249 "dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
2250 "having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2251 "separate the list."
2252 msgstr ""
2253 "Isto é uma lista de pacotes virtuais que este fornece. Geralmente sito é "
2254 "usado no caso de vários pacotes todos fornecerem o mesmo serviço. Por "
2255 "exemplo, sendmail e exim podem servir como servidor de mail, assim eles "
2256 "fornecem um pacote comum (“mail-transport-agent”) sobre o qual outros "
2257 "pacotes podem depender. Isto vai permitir ao sendmail ou ao exim servir como "
2258 "opção válida para satisfazer a dependência. Isto previne que os pacotes que "
2259 "dependem de um servidor de mail tenham que saber os nomes de pacotes de "
2260 "todos eles, e usar ‘B<|>’ para separar a lista."
2262 #. type: textblock
2263 #: deb-control.pod
2264 msgid ""
2265 "The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2266 "(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
2267 "appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
2268 "default is the current binary package architecture.  An optional exact "
2269 "(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2270 "since dpkg 1.17.11)."
2271 msgstr ""
2272 "A sintaxe de B<Provides> é uma lista de nomes de pacotes, separados por "
2273 "vírgulas (e opcionalmente por espaços em branco). Um qualificador opcional "
2274 "de arquitectura pode também ser anexado ao nome do pacote com a mesma "
2275 "sintaxe de em cima. Se omitido, a predefinição é a arquitectura do pacote "
2276 "binário actual. Uma versão exacta (igual a) opcional pode também ser dada "
2277 "com a mesma sintaxe de em cima (honrado desde dpkg 1.17.11)."
2279 #. type: =item
2280 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2281 msgid "B<Built-Using:> I<package-list>"
2282 msgstr "B<Built-Using:> I<package-list>"
2284 #. type: textblock
2285 #: deb-control.pod
2286 msgid ""
2287 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2288 "build of this binary package, for license compliance purposes.  This is an "
2289 "indication to the archive maintenance software that these extra source "
2290 "packages must be kept whilst this binary package is maintained.  This field "
2291 "must be a comma-separated list of source package names with strict ‘B<=>’ "
2292 "version relationships enclosed within parenthesis.  Note that the archive "
2293 "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which declares "
2294 "a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2295 msgstr ""
2296 "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante "
2297 "a compilação deste pacote binário, com o objectivo de respeitar licenças. "
2298 "Isto é uma indicação para o software de manutenção do arquivo que estes "
2299 "pacotes fonte extra têm de ser mantidos enquanto este pacote biblioteca for "
2300 "mantido. Este campo tem de ser uma lista de nomes de pacotes fonte separados "
2301 "por vírgulas com relacionamentos de versão estritos ‘B<=>’ fechados dentro "
2302 "de parênteses. Note que é provável que o software de manutenção do arquivo "
2303 "se recuse a aceitar um envio que declare uma relação B<Built-Using> que não "
2304 "possa ser satisfeita dentro do arquivo."
2306 #. type: =item
2307 #: deb-control.pod deb-src-control.pod
2308 msgid "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2309 msgstr "B<Static-Built-Using:> I<package-list>"
2311 #. type: textblock
2312 #: deb-control.pod
2313 msgid ""
2314 "This dependency field lists extra source packages that were used during the "
2315 "build of this binary package, for static building purposes (for example "
2316 "linking against static libraries, builds for source-centered languages such "
2317 "as Go or Rust, usage of header-only C/C++ libraries, injecting data blobs "
2318 "into code, etc.).  This is useful to track whether this package might need "
2319 "to be rebuilt when source packages listed here have been updated, for "
2320 "example due to security updates.  This field must be a comma-separated list "
2321 "of source package names with strict ‘B<=>’ version relationships enclosed "
2322 "within parenthesis."
2323 msgstr ""
2324 "Este campo de dependência lista pacotes fonte extra que foram usados durante "
2325 "a compilação deste pacote binário, para objectivos de compilação estática "
2326 "(por exemplo vincular contra bibliotecas estáticas. compilações para "
2327 "linguagens centradas-na-fonte tais como Go ou Rust, utilização de "
2328 "bibliotecas C/C++ apenas-cabeçalho, injectar bolhas de dados em código, "
2329 "etc.).  Isto é útil para seguir se este pacote pode precisar de ser "
2330 "recompilado quando os pacotes fonte listados aqui forem actualizados, por "
2331 "exemplo devido a actualizações de segurança. Este campo tem de ser uma lista "
2332 "separada por vírgulas de nomes de pacotes fonte com relacionamentos estritos "
2333 "de versão ‘B<=>’ fechados dentro de parênteses."
2335 #. type: textblock
2336 #: deb-control.pod
2337 msgid "Supported since dpkg 1.21.3."
2338 msgstr "Suportado desde dpkg 1.21.3."
2340 #. type: =item
2341 #: deb-control.pod
2342 msgid "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsolete)"
2343 msgstr "B<Built-For-Profiles:> I<profile-list> (obsoleto)"
2345 #. type: textblock
2346 #: deb-control.pod
2347 msgid ""
2348 "This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2349 "that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
2350 "The information previously found in this field can now be found in the B<."
2351 "buildinfo> file, which supersedes it."
2352 msgstr ""
2353 "Este campo era usado para especificar uma lista de perfis de compilação "
2354 "separados por espaços com que este pacote binário foi compilado com (desde "
2355 "dpkg 1.17.2 até 1.18.18). A informação antes encontrada neste campo pode "
2356 "agora ser encontrada no ficheiro B<.buildinfo>, que o suplanta."
2358 #. type: =item
2359 #: deb-control.pod
2360 msgid "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2361 msgstr "B<Auto-Built-Package:> I<reason-list>"
2363 #. type: textblock
2364 #: deb-control.pod
2365 msgid ""
2366 "This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2367 "was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
2368 "in the I<debian/control> template source control file.  The only currently "
2369 "used reason is B<debug-symbols>."
2370 msgstr ""
2371 "Esta campo especifica uma lista de razões separadas por espaços de porquê "
2372 "este pacote foi auto-gerado. OS pacotes binários marcados com este campo não "
2373 "irão aparecer no ficheiro de controle fonte modelo I<debian/control>. A "
2374 "única razão usada actualmente é B<debug-symbols>."
2376 #. type: =item
2377 #: deb-control.pod
2378 msgid "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2379 msgstr "B<Build-Ids:> I<elf-build-id-list>"
2381 #. type: textblock
2382 #: deb-control.pod
2383 msgid ""
2384 "This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids.  These "
2385 "are unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of "
2386 "these within the package."
2387 msgstr ""
2388 "Este campo especifica uma lista de ids de compilação de ELF separados por "
2389 "espaços. Estes são identificadores únicos para objetos ELF semanticamente "
2390 "idênticos, para cada um destes dentro do pacote."
2392 #. type: textblock
2393 #: deb-control.pod
2394 msgid ""
2395 "The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2396 msgstr ""
2397 "O formato ou o modo de computar cada build-id não é definido pelo desenho."
2399 #. type: verbatim
2400 #: deb-control.pod
2401 #, no-wrap
2402 msgid ""
2403 " Package: grep\n"
2404 " Essential: yes\n"
2405 " Priority: required\n"
2406 " Section: base\n"
2407 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2408 " Architecture: sparc\n"
2409 " Version: 2.4-1\n"
2410 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2411 " Provides: rgrep\n"
2412 " Conflicts: rgrep\n"
2413 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2414 "  The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2415 "  GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2416 "  twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2417 "  search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2418 "  considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2419 "  look at every character. The result is typically many times faster\n"
2420 "  than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2421 "  will run more slowly, however).\n"
2422 "\n"
2423 msgstr ""
2424 " Package: grep\n"
2425 " Essential: yes\n"
2426 " Priority: required\n"
2427 " Section: base\n"
2428 " Maintainer: Wichert Akkerman <wakkerma@debian.org>\n"
2429 " Architecture: sparc\n"
2430 " Version: 2.4-1\n"
2431 " Pre-Depends: libc6 (>= 2.0.105)\n"
2432 " Provides: rgrep\n"
2433 " Conflicts: rgrep\n"
2434 " Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2435 "  The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2436 "  GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2437 "  twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2438 "  search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2439 "  considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2440 "  look at every character. The result is typically many times faster\n"
2441 "  than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2442 "  will run more slowly, however).\n"
2443 "\n"
2445 #. type: textblock
2446 #: deb-control.pod
2447 msgid ""
2448 "The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2449 "context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2450 "executable format."
2451 msgstr ""
2452 "O campo B<Build-Ids> usa um nome um pouco genérico fora do seu contexto "
2453 "original dentro de um objeto ELF, o que serve um objectivo muito específico "
2454 "e formato executável."
2456 #. type: textblock
2457 #: deb-control.pod
2458 msgid ""
2459 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2460 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2461 msgstr ""
2462 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb(5)>, L<deb-version(7)>, "
2463 "L<debtags(1)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>."
2465 #. type: textblock
2466 #: deb-extra-override.pod
2467 msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
2468 msgstr "deb-extra-override - ficheiro de sobreposição extra de arquivo Debian"
2470 #. type: textblock
2471 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2472 msgid "B<override>"
2473 msgstr "B<override>"
2475 #. type: textblock
2476 #: deb-extra-override.pod
2477 msgid ""
2478 "While most information about a binary/source package can be found in the "
2479 "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
2480 "Packages/Sources files.  The extra override file contains those overrides."
2481 msgstr ""
2482 "Enquanto a maioria da informação acerca de um pacote binário/fonte pode ser "
2483 "encontrada no ficheiro control/.dsc, toda ela pode ser sobreposta quando ele "
2484 "é exportado para ficheiros Packages/Sources. O ficheiro override extra "
2485 "contém essas sobreposições."
2487 #. type: textblock
2488 #: deb-extra-override.pod
2489 msgid ""
2490 "The extra override file has a simple whitespace-delimited format.  Comments "
2491 "are allowed (denoted with a B<#>)."
2492 msgstr ""
2493 "O ficheiro override extra tem um formato simples de delimitação por espaços "
2494 "em branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)."
2496 #. type: textblock
2497 #: deb-extra-override.pod
2498 msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
2499 msgstr "I<package> I<field-name> I<value>"
2501 #. type: textblock
2502 #: deb-extra-override.pod
2503 msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
2504 msgstr "I<package> é o nome do pacote binário/fonte."
2506 #. type: textblock
2507 #: deb-extra-override.pod
2508 msgid "I<field-name> is the name of the field that is overridden."
2509 msgstr "I<field-name> é o nome do campo que é sobreposto."
2511 #. type: textblock
2512 #: deb-extra-override.pod
2513 msgid ""
2514 "I<value> is the value to put in the field.  It can contain spaces as the "
2515 "line is split in no more than 3 columns when it's parsed."
2516 msgstr ""
2517 "I<value> é o valor a colocar no campo. Pode conter espaços pois pois a linha "
2518 "é dividida em não mais do que 3 colunas quando é analisada."
2520 #. type: textblock
2521 #: deb-extra-override.pod
2522 msgid ""
2523 "The extra override files used to make the official Packages lists may be "
2524 "found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
2525 msgstr ""
2526 "Os ficheiros de extra sobreposição usados para criar as listas Packages "
2527 "oficiais pode ser encontrados no directório I<indices> em qualquer mirror de "
2528 "Debian."
2530 #. type: textblock
2531 #: deb-extra-override.pod deb-override.pod
2532 msgid "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2533 msgstr "L<dpkg-scanpackages(1)>, L<dpkg-scansources(1)>, L<apt-ftparchive(1)>."
2535 #. type: textblock
2536 #: deb-md5sums.pod
2537 msgid "deb-md5sums - package MD5 file digests"
2538 msgstr "deb-md5sums - resumos de ficheiros MD5 de pacote"
2540 #. type: textblock
2541 #: deb-md5sums.pod
2542 msgid "B<DEBIAN/md5sums>"
2543 msgstr "B<DEBIAN/md5sums>"
2545 #. type: textblock
2546 #: deb-md5sums.pod
2547 msgid ""
2548 "A package declares the MD5 digests for the package file contents by "
2549 "including an I<md5sums> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/md5sums> "
2550 "during package creation).  This file is used for integrity verification and "
2551 "deduplication purposes, and not for any kind of security purpose."
2552 msgstr ""
2553 "Um pacote declara os resumos MD5 para o conteúdo do ficheiro pacote ao "
2554 "incluir um ficheiro I<md5sums> no seu arquivo de controlo (isto é, I<DEBIAN/"
2555 "md5sums> durante a criação do pacote). Este ficheiro é usado para "
2556 "verificação de integridade e objectivos de de-duplicação, e não para nenhum "
2557 "tipo de objectivo de segurança."
2559 #. type: textblock
2560 #: deb-md5sums.pod
2561 msgid ""
2562 "This file contains a list of MD5 digests (as 32 case-insensitive hexadecimal "
2563 "characters) followed by two spaces (U+0020 B<SPACE>) and the absolute "
2564 "pathname of a plain file, one per line."
2565 msgstr ""
2566 "Este ficheiro contém uma lista de resumos MD5 (como 32 caracteres "
2567 "hexadecimais sensíveis a minúsculas/maiúsculas) seguido de dois espaços "
2568 "(U+0020 B<SPACE>) e o caminho absoluto dum ficheiro simples, um por cada "
2569 "linha."
2571 #. type: textblock
2572 #: deb-md5sums.pod
2573 msgid ""
2574 "Trailing slashes (U+002F B</>) in the pathname will be trimmed.  Neither "
2575 "trailing whitespace nor empty or whitespace-only lines are accepted."
2576 msgstr ""
2577 "As barras finais (U+002F B</>) no nome de caminho são cortadas. Não são "
2578 "aceites linhas nem que acabem em espaço em branco, nem vazias, nem com "
2579 "apenas espaços em branco."
2581 #. type: textblock
2582 #: deb-md5sums.pod
2583 msgid ""
2584 "If the control file does not exist in the binary package, L<dpkg(1)> will "
2585 "generate the matching information at unpack time (since B<dpkg> 1.16.3)."
2586 msgstr ""
2587 "Se o ficheiro de controle não existir no pacote binário, o L<dpkg(1)> irá "
2588 "gerar a informação correspondente durante o desempacotar (desde B<dpkg> "
2589 "1.16.3)."
2591 #. type: verbatim
2592 #: deb-md5sums.pod
2593 #, no-wrap
2594 msgid ""
2595 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d  usr/bin/dpkg\n"
2596 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8  usr/bin/dpkg-deb\n"
2597 " 70b913132de56e95e75de504979309b4  usr/bin/dpkg-divert\n"
2598 " […]\n"
2599 "\n"
2600 msgstr ""
2601 " 53c0d4afe4bc4eccb5cb234d2e06ef4d  usr/bin/dpkg\n"
2602 " f8da2bc74cdcad8b81c48a4f0d7bb0a8  usr/bin/dpkg-deb\n"
2603 " 70b913132de56e95e75de504979309b4  usr/bin/dpkg-divert\n"
2604 " […]\n"
2605 "\n"
2607 #. type: textblock
2608 #: deb-md5sums.pod
2609 msgid "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2610 msgstr "L<md5sum(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
2612 #. type: textblock
2613 #: deb-old.pod
2614 msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
2615 msgstr "deb-old - formato Debian de pacote binário do estilo antigo"
2617 #. type: textblock
2618 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2619 msgid "I<filename>B<.deb>"
2620 msgstr "I<filename>B<.deb>"
2622 #. type: textblock
2623 #: deb-old.pod
2624 msgid ""
2625 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format.  This manual "
2626 "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93.  Please see "
2627 "L<deb(5)> for details of the new format."
2628 msgstr ""
2629 "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binário Debian. Este "
2630 "manual descreve o formato B<antigo>, usando antes de Debian 0.93. Por favor "
2631 "veja L<deb(5)> para detalhes sobre o novo formato."
2633 #. type: =head1
2634 #: deb-old.pod deb-split.pod deb.pod
2635 msgid "FORMAT"
2636 msgstr "FORMATO"
2638 #. type: textblock
2639 #: deb-old.pod
2640 msgid ""
2641 "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
2642 "concatenated gzipped ustar files."
2643 msgstr ""
2644 "O ficheiro é duas linhas de informação de formato em texto ASCII, seguido de "
2645 "dois ficheiros ustar gzipados concatenados."
2647 #. type: textblock
2648 #: deb-old.pod
2649 msgid ""
2650 "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
2651 "B<0.939000> for all old-format archives."
2652 msgstr ""
2653 "A primeira linha é o número de versão de formato acolchoado para 8 dígitos, "
2654 "e é B<0.939000> para todos os arquivos de formato antigo."
2656 #. type: textblock
2657 #: deb-old.pod
2658 msgid ""
2659 "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
2660 "length of the first gzipped tarfile."
2661 msgstr ""
2662 "A segunda linha é uma string decimal (sem zeros à esquerda) fornecendo o "
2663 "comprimento do primeiro ficheiro tar gzipado."
2665 #. type: textblock
2666 #: deb-old.pod
2667 msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
2668 msgstr ""
2669 "Cada uma destas linhas é terminada com um único caractere de nova-linha."
2671 #. type: textblock
2672 #: deb-old.pod
2673 msgid ""
2674 "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
2675 "files.  The file B<control> must be present, as it contains the core control "
2676 "information."
2677 msgstr ""
2678 "O primeiro ficheiro tar contem a informação de controlo, numa série de "
2679 "ficheiros normais. O ficheiro B<control> tem de estar presente, pois ele "
2680 "contem o núcleo da informação de controle."
2682 #. type: textblock
2683 #: deb-old.pod
2684 msgid ""
2685 "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
2686 "be in a B<DEBIAN> subdirectory.  In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
2687 "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
2688 "files in that directory.  Optionally the control tarfile may contain an "
2689 "entry for ‘B<.>’, that is, the current directory."
2690 msgstr ""
2691 "Em alguns arquivos muito antigos, os ficheiros no ficheiro tar de controlo "
2692 "podem opcionalmente estar num sub-directório B<DEBIAN>. Nesse caso o sub-"
2693 "directório B<DEBIAN> irá estar também no ficheiro tar de controlo, e o "
2694 "ficheiro tar de controlo terá apenas ficheiros nesse directório. "
2695 "Opcionalmente o ficheiro tar de controlo pode conter uma entrada para ‘B<."
2696 ">’, que é, o directório actual."
2698 #. type: textblock
2699 #: deb-old.pod
2700 msgid ""
2701 "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
2702 "relative to the root directory of the system to be installed on.  The "
2703 "pathnames do not have leading slashes."
2704 msgstr ""
2705 "O segundo ficheiro tar gzipado é o arquivo do sistema de ficheiros, contendo "
2706 "nomes de caminhos relativos ao directório raiz do sistema onde vão ser "
2707 "instalados. OS nomes de caminhos não têm barras iniciais."
2709 #. type: textblock
2710 #: deb-old.pod
2711 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2712 msgstr "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>."
2714 #. type: textblock
2715 #: deb-origin.pod
2716 msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
2717 msgstr "deb-origin - Ficheiros de informação específicos do fornecedor"
2719 #. type: textblock
2720 #: deb-origin.pod
2721 msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2722 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
2724 #. type: textblock
2725 #: deb-origin.pod
2726 msgid ""
2727 "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
2728 "vendors who are providing Debian packages."
2729 msgstr ""
2730 "Os ficheiros em B<%PKGCONFDIR%/origins> podem fornecer informação acerca de "
2731 "vários fornecedores que estão a disponibilizar pacotes Debian."
2733 #. type: textblock
2734 #: deb-origin.pod
2735 msgid ""
2736 "They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
2737 "‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
2738 "followed by a colon and the body of the field.  Fields are delimited only by "
2739 "field tags.  In other words, field text may be multiple lines in length, but "
2740 "the tools will join lines when processing the body of the field."
2741 msgstr ""
2742 "Eles contêm um número de campos, ou comentários quando a linha começa com "
2743 "‘B<#>’. Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Vendor> ou B<Parent>, "
2744 "seguida de dois pontos e o corpo do campo. Os campos são delimitados apenas "
2745 "por etiquetas de campos. Por outras palavras, o texto de um campo pode ter "
2746 "várias linhas de comprimento. mas as ferramentas irão juntar as linhas "
2747 "quando processarem o corpo do campo."
2749 #. type: textblock
2750 #: deb-origin.pod
2751 msgid ""
2752 "The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
2753 "is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
2754 "variation is permitted."
2755 msgstr ""
2756 "O ficheiro deve ser nomeado de acordo com o nome do fornecedor. A convenção "
2757 "usual é nomear o ficheiro vendor usando o nome do fornecedor todo em "
2758 "minúsculas, mas é permitida alguma variação."
2760 #. type: textblock
2761 #: deb-origin.pod
2762 msgid ""
2763 "Namely (since dpkg 1.21.10), first, non-alphanumeric characters (‘B<[^A-Za-"
2764 "z0-9]>’) are mapped to dashes (‘B<->’), then the resulting name will be "
2765 "tried in sequence by lower-casing it, keeping it as is, lower-casing then "
2766 "capitalizing it (that is upper-casing the first character), and only "
2767 "capitalizing it."
2768 msgstr ""
2769 "Nomeadamente (desde dpkg 1.21.10), primeiro, os caracteres não-alfanuméricos "
2770 "(‘B<[^A-Za-z0-9]>’) são mapeados para traços (‘B<->’), depois o nome "
2771 "resultante irá ser testado em sequência ao pôr-lo em minúsculas, mantendo-o "
2772 "como está, minúsculas depois capitalizando-o (isto é maiúscula no primeiro "
2773 "caractere), e apenas capitalizando-o."
2775 #. type: textblock
2776 #: deb-origin.pod
2777 msgid ""
2778 "In addition, for historical and backwards compatibility, the name will be "
2779 "tried keeping it as is without non-alphanumeric characters remapping, then "
2780 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2781 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it.  And "
2782 "finally the name will be tried by remapping spaces to dashes (‘B<->’), then "
2783 "the resulting name will be tried in sequence by lower-casing it, keeping it "
2784 "as is, lower-casing then capitalizing it, and only capitalizing it."
2785 msgstr ""
2786 "Adicionalmente, para histórico e compatibilidade com versões anteriores, O "
2787 "nome irá ser testado mantendo-o como está sem o re-mapeamento dos caracteres "
2788 "não-alfanuméricos, depois o nome resultante será testado em sequência ao "
2789 "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois "
2790 "capitalizando-o.  E finalmente o nome será testado ao re-mapear espaços para "
2791 "traços (‘B<->’), depois o nome resultante será testado em sequência ao "
2792 "converte-lo para minúsculas, mantendo-o com está, minúsculas e depois "
2793 "capitalizando-o, e apenas capitalizando-o."
2795 #. type: textblock
2796 #: deb-origin.pod
2797 msgid ""
2798 "But these backwards compatible module lookups will be removed during the "
2799 "dpkg 1.22.x release cycle."
2800 msgstr ""
2801 "Mas estas buscas de módulo de compatibilidade com versões anteriores serão "
2802 "removidas durante o ciclo de lançamento 1.22.x do dpkg."
2804 #. type: =item
2805 #: deb-origin.pod
2806 msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
2807 msgstr "B<Vendor:> I<vendor-name> (necessário)"
2809 #. type: textblock
2810 #: deb-origin.pod
2811 msgid "The value of this field determines the vendor name."
2812 msgstr "O valor deste campo determina o nome do fornecedor."
2814 #. type: =item
2815 #: deb-origin.pod
2816 msgid "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2817 msgstr "B<Vendor-URL:> I<vendor-url>"
2819 #. type: textblock
2820 #: deb-origin.pod
2821 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
2822 msgstr "O valor deste campo determina o URL do fornecedor."
2824 #. type: =item
2825 #: deb-origin.pod
2826 msgid "B<Bugs:> I<bug-url>"
2827 msgstr "B<Bugs:> I<bug-url>"
2829 #. type: textblock
2830 #: deb-origin.pod
2831 msgid ""
2832 "The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
2833 "system used by this vendor.  It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
2834 "debbugs://bugs.debian.org/)."
2835 msgstr ""
2836 "O valor deste campo determina o tipo e o endereço do sistema de "
2837 "acompanhamento de bugs usando pelo fornecedor. Pode ser um URL de mail ou um "
2838 "URL debbugs (ex. debbugs://bugs.debian.org/)."
2840 #. type: =item
2841 #: deb-origin.pod
2842 msgid "B<Parent:> I<vendor-name>"
2843 msgstr "B<Parent:> I<vendor-name>"
2845 #. type: textblock
2846 #: deb-origin.pod
2847 msgid ""
2848 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
2849 "vendor derives from."
2850 msgstr ""
2851 "O valor deste campo determina o nome de fornecedor do fornecedor de onde "
2852 "este fornecedor deriva."
2854 #. type: verbatim
2855 #: deb-origin.pod
2856 #, no-wrap
2857 msgid ""
2858 " Vendor: Debian\n"
2859 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2860 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2861 "\n"
2862 msgstr ""
2863 " Vendor: Debian\n"
2864 " Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
2865 " Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
2866 "\n"
2868 #. type: textblock
2869 #: deb-origin.pod
2870 msgid "L<dpkg-vendor(1)>."
2871 msgstr "L<dpkg-vendor(1)>."
2873 #. type: textblock
2874 #: deb-override.pod
2875 msgid "deb-override - Debian archive override file"
2876 msgstr "deb-override - ficheiro de sobreposição de arquivo Debian"
2878 #. type: textblock
2879 #: deb-override.pod
2880 msgid ""
2881 "While most information about a package can be found in the control file, "
2882 "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
2883 "maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
2884 "found in the override file."
2885 msgstr ""
2886 "Enquanto a maioria da informação acerca de uma pacote pode ser encontrada no "
2887 "ficheiro de controle, alguma é gerida centralmente pelos czars da "
2888 "distribuição em vez de pelo maintainer de modo a oferecer alguma "
2889 "consistência global. Esta informação encontra-se no ficheiro de sobreposição "
2890 "(override)."
2892 #. type: textblock
2893 #: deb-override.pod
2894 msgid ""
2895 "The override file has a simple whitespace-delimited format.  Comments are "
2896 "allowed (denoted with a B<#>)."
2897 msgstr ""
2898 "O ficheiro override tem um formato simples de delimitação por espaços em "
2899 "branco. São permitidos comentários (denotados com um B<#>)."
2901 #. type: textblock
2902 #: deb-override.pod
2903 msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2904 msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainer-info>]"
2906 #. type: textblock
2907 #: deb-override.pod
2908 msgid ""
2909 "I<package> is the name of the package.  Entries in the override file for "
2910 "packages not found in the tree of binary packages are ignored."
2911 msgstr ""
2912 "I<package> é o nome do pacote. As entradas no ficheiro de sobreposição para "
2913 "pacotes não encontrados na árvore de pacotes binários são ignoradas."
2915 #. type: textblock
2916 #: deb-override.pod
2917 msgid ""
2918 "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
2919 "available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
2920 "archive."
2921 msgstr ""
2922 "I<priority> e I<section> correspondem a campos de controle respectivos "
2923 "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo "
2924 "de distribuição."
2926 #. type: textblock
2927 #: deb-override.pod
2928 msgid ""
2929 "I<maintainer-info>, if present, can be either the name of a maintainer for "
2930 "an unconditional override, or else I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
2931 "maintainer> to perform a substitution."
2932 msgstr ""
2933 "I<maintainer-info>, se presente, pode ser o nome de um responsável por uma "
2934 "sobreposição incondicional, ou então I<old-maintainer> B<=E<gt>> I<new-"
2935 "maintainer> para executar a substituição."
2937 #. type: textblock
2938 #: deb-override.pod
2939 msgid ""
2940 "The override files used to make the official Packages lists may be found in "
2941 "the I<indices> directory on any Debian mirror."
2942 msgstr ""
2943 "Os ficheiros de sobreposição usados para criar as listas de Pacotes oficiais "
2944 "podem ser encontradas no directório I<indices> em qualquer mirror Debian."
2946 #. type: textblock
2947 #: deb-postinst.pod
2948 msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
2949 msgstr "deb-postinst - script de maintainer pós-instalação do pacote"
2951 #. type: textblock
2952 #: deb-postinst.pod
2953 msgid "B<DEBIAN/postinst>"
2954 msgstr "B<DEBIAN/postinst>"
2956 #. type: textblock
2957 #: deb-postinst.pod
2958 msgid ""
2959 "A package can perform several post-installation actions via maintainer "
2960 "scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
2961 "(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
2962 msgstr ""
2963 "Um pacote pode executar várias acções de pós-instalação via scripts do "
2964 "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I<postinst> no seu arquivo de "
2965 "controle (isto é, I<DEBIAN/postinst>( durante a criação do pacote."
2967 #. type: textblock
2968 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
2969 msgid "The script can be called in the following ways:"
2970 msgstr "O script pode ser chamado nos seguintes modos:"
2972 #. type: =item
2973 #: deb-postinst.pod
2974 msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
2975 msgstr "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
2977 #. type: textblock
2978 #: deb-postinst.pod
2979 msgid "After the package was installed."
2980 msgstr "Após o pacote ter sido instalado."
2982 #. type: =item
2983 #: deb-postinst.pod
2984 msgid "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
2985 msgstr "I<postinst> B<triggered> \"I<trigger-name...>\""
2987 #. type: textblock
2988 #: deb-postinst.pod
2989 msgid ""
2990 "After the package was triggered.  The list of space-separated I<trigger-"
2991 "name>s is passed as the second argument."
2992 msgstr ""
2993 "Após o pacote ser despoletado. A lista de I<trigger-name>s separados por "
2994 "espaços é passada como segundo argumento."
2996 #. type: =item
2997 #: deb-postinst.pod
2998 msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
2999 msgstr "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3001 #. type: textblock
3002 #: deb-postinst.pod
3003 msgid "If I<prerm> fails during B<upgrade> or fails on B<failed-upgrade>."
3004 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<upgrade> ou falhar num B<failed-upgrade>."
3006 #. type: =item
3007 #: deb-postinst.pod
3008 msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3009 msgstr "I<old-postinst> B<abort-remove>"
3011 #. type: textblock
3012 #: deb-postinst.pod
3013 msgid "If I<prerm> fails during B<remove>."
3014 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<remove>."
3016 #. type: =item
3017 #: deb-postinst.pod
3018 msgid ""
3019 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3020 msgstr ""
3021 "I<postinst> B<abort-deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3023 #. type: =item
3024 #: deb-postinst.pod deb-prerm.pod
3025 msgid "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3026 msgstr "S< >[ B<removing> I<old-package> I<old-version> ]"
3028 #. type: textblock
3029 #: deb-postinst.pod
3030 msgid "If I<prerm> fails during B<deconfigure in-favour> of a package."
3031 msgstr "Se I<prerm> falhar durante B<deconfigure in-favour> de um pacote"
3033 #. type: =item
3034 #: deb-postinst.pod
3035 msgid "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3036 msgstr "I<postinst> B<abort-remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3038 #. type: textblock
3039 #: deb-postinst.pod
3040 msgid ""
3041 "If I<prerm> fails during B<remove in-favour> for replacement due to conflict."
3042 msgstr ""
3043 "Se I<prerm> falhar durante B<remove in-favour> para substituição devido a "
3044 "conflito."
3046 #. type: textblock
3047 #: deb-postinst.pod deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3048 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod dpkg.cfg.pod
3049 msgid "L<dpkg(1)>."
3050 msgstr "L<dpkg(1)>."
3052 #. type: textblock
3053 #: deb-postrm.pod
3054 msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
3055 msgstr "deb-postrm - script de maintainer de pós-remoção do pacote"
3057 #. type: textblock
3058 #: deb-postrm.pod
3059 msgid "B<DEBIAN/postrm>"
3060 msgstr "B<DEBIAN/postrm>"
3062 #. type: textblock
3063 #: deb-postrm.pod
3064 msgid ""
3065 "A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
3066 "by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
3067 "I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
3068 msgstr ""
3069 "Um pacote pode executar várias acções de pós-remoção via scripts de "
3070 "maintainer ao incluir um ficheiro executável I<postrm> no seu arquivo de "
3071 "controle (isto é, I<DEBIAN/postrm>) durante a criação do pacote."
3073 #. type: =item
3074 #: deb-postrm.pod
3075 msgid "I<postrm> B<remove>"
3076 msgstr "I<postrm> B<remove>"
3078 #. type: textblock
3079 #: deb-postrm.pod
3080 msgid "After the package was removed."
3081 msgstr "Após o pacote ter sido removido."
3083 #. type: =item
3084 #: deb-postrm.pod
3085 msgid "I<postrm> B<purge>"
3086 msgstr "I<postrm> B<purge>"
3088 #. type: textblock
3089 #: deb-postrm.pod
3090 msgid "After the package was purged."
3091 msgstr "Após o pacote ser purgado."
3093 #. type: =item
3094 #: deb-postrm.pod
3095 msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3096 msgstr "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
3098 #. type: textblock
3099 #: deb-postrm.pod
3100 msgid "After the package was upgraded."
3101 msgstr "Após o pacote ser actualizado."
3103 #. type: =item
3104 #: deb-postrm.pod
3105 msgid "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3106 msgstr "I<new-postrm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3108 #. type: textblock
3109 #: deb-postrm.pod
3110 msgid "If the above B<upgrade> call fails."
3111 msgstr "Se a chamada B<upgrade> em cima falhar."
3113 #. type: textblock
3114 #: deb-postrm.pod deb-preinst.pod deb-prerm.pod
3115 msgid "The I<new-version> is passed only since dpkg 1.18.5."
3116 msgstr "A I<new-version> é passada apenas desde o dpkg 1.18.5."
3118 #. type: =item
3119 #: deb-postrm.pod
3120 msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3121 msgstr "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
3123 #. type: textblock
3124 #: deb-postrm.pod
3125 msgid "After all of the packages files have been replaced."
3126 msgstr "Após todos os ficheiros pacotes terem sido substituídos."
3128 #. type: =item
3129 #: deb-postrm.pod
3130 msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
3131 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install>"
3133 #. type: textblock
3134 #: deb-postrm.pod
3135 msgid "If I<preinst> fails during B<install>."
3136 msgstr "Se I<preinst> falhar durante B<install>."
3138 #. type: =item
3139 #: deb-postrm.pod
3140 msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3141 msgstr "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version> I<new-version>"
3143 #. type: textblock
3144 #: deb-postrm.pod
3145 msgid ""
3146 "If I<preinst> fails during B<install> for an upgrade of a removed package."
3147 msgstr ""
3148 "Se I<preinst> falhar durante B<install> para a actualização de um pacote "
3149 "removido."
3151 #. type: =item
3152 #: deb-postrm.pod
3153 msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3154 msgstr "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3156 #. type: textblock
3157 #: deb-postrm.pod
3158 msgid "If I<preinst> fails during B<upgrade>."
3159 msgstr "Se I<preinst> falhar durante B<upgrade>."
3161 #. type: textblock
3162 #: deb-preinst.pod
3163 msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
3164 msgstr "deb-preinst - script de maintainer de pré-instalação do pacote"
3166 #. type: textblock
3167 #: deb-preinst.pod
3168 msgid "B<DEBIAN/preinst>"
3169 msgstr "B<DEBIAN/preinst>"
3171 #. type: textblock
3172 #: deb-preinst.pod
3173 msgid ""
3174 "A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
3175 "scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
3176 "(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
3177 msgstr ""
3178 "Um pacote pode executar várias acções de pré-instalação via scripts do "
3179 "maintainer, ao incluir um ficheiro executável I<preinst> no seu arquivo de "
3180 "controle (isto é, I<DEBIAN/preinst>( durante a criação do pacote."
3182 #. type: =item
3183 #: deb-preinst.pod
3184 msgid "I<new-preinst> B<install>"
3185 msgstr "I<new-preinst> B<install>"
3187 #. type: textblock
3188 #: deb-preinst.pod
3189 msgid "Before the package is installed."
3190 msgstr "Antes do pacote ser instalado."
3192 #. type: =item
3193 #: deb-preinst.pod
3194 msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3195 msgstr "I<new-preinst> B<install> I<old-version> I<new-version>"
3197 #. type: textblock
3198 #: deb-preinst.pod
3199 msgid "Before a removed package is upgraded."
3200 msgstr "Antes de um pacote removido ser actualizado."
3202 #. type: =item
3203 #: deb-preinst.pod
3204 msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3205 msgstr "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3207 #. type: textblock
3208 #: deb-preinst.pod
3209 msgid "Before the package is upgraded."
3210 msgstr "Antes do pacote ser actualizado."
3212 #. type: =item
3213 #: deb-preinst.pod
3214 msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3215 msgstr "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
3217 #. type: textblock
3218 #: deb-preinst.pod
3219 msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
3220 msgstr ""
3221 "Se I<postrm> falhar durante actualização ou falhar numa actualização falhada."
3223 #. type: textblock
3224 #: deb-prerm.pod
3225 msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
3226 msgstr "deb-prerm - script de maintainer de pré-remoção do pacote"
3228 #. type: textblock
3229 #: deb-prerm.pod
3230 msgid "B<DEBIAN/prerm>"
3231 msgstr "B<DEBIAN/prerm>"
3233 #. type: textblock
3234 #: deb-prerm.pod
3235 msgid ""
3236 "A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
3237 "including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
3238 "prerm> during package creation)."
3239 msgstr ""
3240 "Um pacote pode executar várias acções de pré-remoção via scripts de "
3241 "maintainer ao incluir um ficheiro executável I<prerm> no seu arquivo de "
3242 "controle (isto é, I<DEBIAN/prerm>) durante a criação do pacote."
3244 #. type: =item
3245 #: deb-prerm.pod
3246 msgid "I<prerm> B<remove>"
3247 msgstr "I<prerm> B<remove>"
3249 #. type: textblock
3250 #: deb-prerm.pod
3251 msgid "Before the package is removed."
3252 msgstr "Antes do pacote ser removido."
3254 #. type: =item
3255 #: deb-prerm.pod
3256 msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3257 msgstr "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
3259 #. type: textblock
3260 #: deb-prerm.pod
3261 msgid "Before an upgrade."
3262 msgstr "Antes de uma actualização."
3264 #. type: =item
3265 #: deb-prerm.pod
3266 msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3267 msgstr "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version> I<new-version>"
3269 #. type: textblock
3270 #: deb-prerm.pod
3271 msgid "If the above B<upgrade> fails."
3272 msgstr "Se o B<upgrade> em cima falhar."
3274 #. type: =item
3275 #: deb-prerm.pod
3276 msgid "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3277 msgstr "I<prerm> B<deconfigure> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3279 #. type: textblock
3280 #: deb-prerm.pod
3281 msgid ""
3282 "Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
3283 msgstr ""
3284 "Antes do pacote ser desconfigurado enquanto a dependência é substituída "
3285 "devido a conflito."
3287 #. type: =item
3288 #: deb-prerm.pod
3289 msgid "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3290 msgstr "I<prerm> B<remove> B<in-favour> I<new-package> I<new-version>"
3292 #. type: textblock
3293 #: deb-prerm.pod
3294 msgid "Before the package is replaced due to conflict."
3295 msgstr "Antes do pacote ser substituído devido a conflito."
3297 #. type: textblock
3298 #: deb-shlibs.pod
3299 msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
3300 msgstr "deb-shlibs - ficheiro de informação de biblioteca partilhada de Debian"
3302 #. type: textblock
3303 #: deb-shlibs.pod
3304 msgid "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3305 msgstr "B<debian/shlibs>, B<debian/>I<binary-name>B<.shlibs>, B<DEBIAN/shlibs>"
3307 #. type: textblock
3308 #: deb-shlibs.pod
3309 msgid ""
3310 "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<SONAMEs>)  to "
3311 "dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
3312 "line.  Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with a B<#> "
3313 "character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
3314 "have the format:"
3315 msgstr ""
3316 "Ficheiros B<shlibs> mapeiam nomes de bibliotecas partilhadas e versões "
3317 "(I<SONAMEs>) para dependências apropriados para um ficheiro de controle de "
3318 "pacote. Existe uma entrada por linha. Linhas vazias B<não> são permitidas. "
3319 "Linha começadas com um caractere B<#> são consideradas comentários, e são "
3320 "ignoradas. Todas as outras linhas têm de ter o formato"
3322 #. type: textblock
3323 #: deb-shlibs.pod
3324 msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3325 msgstr "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
3327 #. type: textblock
3328 #: deb-shlibs.pod
3329 msgid ""
3330 "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
3331 "I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
3332 "optional and normally not needed."
3333 msgstr ""
3334 "Os campos I<library> e I<version> são delimitados por espaços em branco, mas "
3335 "o campo I<dependencies> estende-se até ao fim da linha. O campo I<type> é "
3336 "opcional e normalmente não necessário."
3338 #. type: textblock
3339 #: deb-shlibs.pod
3340 msgid ""
3341 "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
3342 "binary control file, see L<deb-control(5)>."
3343 msgstr ""
3344 "O campo I<dependencies> tem a mesma sintaxe que o campo B<Depends> num "
3345 "ficheiro de control binário, veja L<deb-control(5)>."
3347 #. type: =head1
3348 #: deb-shlibs.pod
3349 msgid "SONAME FORMATS"
3350 msgstr "FORMATOS DE SONAME"
3352 #. type: textblock
3353 #: deb-shlibs.pod
3354 msgid "The SONAME formats supported are:"
3355 msgstr "Os formatos SONAME suportados são:"
3357 #. type: textblock
3358 #: deb-shlibs.pod
3359 msgid "I<name>.so.I<version>"
3360 msgstr "I<name>.so.I<version>"
3362 #. type: textblock
3363 #: deb-shlibs.pod
3364 msgid "and"
3365 msgstr "e"
3367 #. type: textblock
3368 #: deb-shlibs.pod
3369 msgid "I<name>-I<version>.so"
3370 msgstr "I<name>-I<version>.so"
3372 #. type: textblock
3373 #: deb-shlibs.pod
3374 msgid "where I<name> is usually prefixed by B<lib>."
3375 msgstr "onde I<name> é geralmente prefixado por B<lib>."
3377 #. type: textblock
3378 #: deb-shlibs.pod
3379 msgid ""
3380 "The former tends to be used by shared libraries with stable interfaces.  The "
3381 "latter by shared libraries with unstable interfaces, where the whole version "
3382 "becomes part of the SONAME and needs to be specified in full when linking "
3383 "against those libraries."
3384 msgstr ""
3385 "O anterior tem tendência a ser usado por bibliotecas partilhadas com "
3386 "interfaces estáveis. O posterior por bibliotecas partilhadas com interfaces "
3387 "instáveis, onde a versão completa torna-se parte do SONAME e precisa de ser "
3388 "especificada na totalidade quando se vincula contra essas bibliotecas."
3390 #. type: textblock
3391 #: deb-shlibs.pod
3392 msgid ""
3393 "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
3394 "provides one library whose SONAME is I<libcrunch.so.1>, might read"
3395 msgstr ""
3396 "O ficheiro B<shlibs> para um pacote biblioteca típico, chamado "
3397 "I<libcrunch1>, que disponibiliza uma biblioteca cujo SONAME é I<libcrunch."
3398 "so.1>, poderá ler-se"
3400 #. type: verbatim
3401 #: deb-shlibs.pod
3402 #, no-wrap
3403 msgid ""
3404 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3405 "\n"
3406 msgstr ""
3407 " libcrunch 1 libcrunch1 (>= 1.2-1)\n"
3408 "\n"
3410 #. type: textblock
3411 #: deb-shlibs.pod
3412 msgid ""
3413 "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
3414 "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
3415 "added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
3416 "dependencies might need to be tightened."
3417 msgstr ""
3418 "O I<dependencies> tem de mencionar a versão mais recente do pacote que "
3419 "adicionou novos símbolos à biblioteca: no exemplo em cima, foram adicionados "
3420 "novos símbolos à versão 1.2 de I<libcrunch>. Esta não é a única razão para "
3421 "que as dependências possam precisar de ser apertadas."
3423 #. type: textblock
3424 #: deb-shlibs.pod
3425 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3426 msgstr "L<deb-control(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
3428 #. type: textblock
3429 #: deb-split.pod
3430 msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
3431 msgstr "deb-split - formato Debian de pacotes binários de múltiplas partes"
3433 #. type: textblock
3434 #: deb-split.pod
3435 msgid ""
3436 "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
3437 "pieces to ease transport in small media."
3438 msgstr ""
3439 "É usado o formato B<.deb> multi-parte para dividir pacotes grandes em peças "
3440 "menores para facilitam o transporte em meios pequenos."
3442 #. type: textblock
3443 #: deb-split.pod
3444 msgid ""
3445 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
3446 "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
3447 msgstr ""
3448 "O ficheiro é um arquivo B<ar> com um valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. Os "
3449 "nomes dos ficheiros podem conter uma barra à direita (desde o dpkg 1.15.6)."
3451 #. type: textblock
3452 #: deb-split.pod
3453 msgid ""
3454 "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
3455 "separated by newlines.  Currently eight lines are present:"
3456 msgstr ""
3457 "O primeiro membro é chamado  B<debian-split> e contém uma série de linhas, "
3458 "separadas por caracteres de nova-linha. Actualmente estão presentes oito "
3459 "linhas:"
3461 #. type: =item
3462 #: deb-split.pod deb-src-symbols.pod dpkg-build-api.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
3463 #: dpkg-gensymbols.pod dselect.pod
3464 msgid "*"
3465 msgstr "*"
3467 #. type: textblock
3468 #: deb-split.pod
3469 msgid ""
3470 "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
3471 msgstr ""
3472 "O número de versão de formato, B<2.1> na altura em que este manual foi "
3473 "escrito."
3475 #. type: textblock
3476 #: deb-split.pod
3477 msgid "The package name."
3478 msgstr "O nome do pacote."
3480 #. type: textblock
3481 #: deb-split.pod
3482 msgid "The package version."
3483 msgstr "A versão do pacote."
3485 #. type: textblock
3486 #: deb-split.pod
3487 msgid "The md5sum of the package."
3488 msgstr "O md5sum do pacote."
3490 #. type: textblock
3491 #: deb-split.pod
3492 msgid "The total size of the package."
3493 msgstr "O tamanho total do pacote."
3495 #. type: textblock
3496 #: deb-split.pod
3497 msgid "The maximum part size."
3498 msgstr "O tamanho máximo de parte."
3500 #. type: textblock
3501 #: deb-split.pod
3502 msgid ""
3503 "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
3504 "(as in ‘1/10’)."
3505 msgstr ""
3506 "O numero de parte actual, seguido de uma barra e a quantidade total de "
3507 "partes (como em‘1/10’)."
3509 #. type: textblock
3510 #: deb-split.pod
3511 msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
3512 msgstr "A arquitectura do pacote (desde dpkg 1.16.1)."
3514 #. type: textblock
3515 #: deb-split.pod
3516 msgid ""
3517 "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
3518 "format version number to be increased and additional lines to be present, "
3519 "and should ignore these if this is the case."
3520 msgstr ""
3521 "Os programas que leem arquivos de múltiplas-partes devem estar preparados "
3522 "para que o menor número de versão de formato seja aumentado e que estejam "
3523 "presentes linhas adicionais, e devem ignorar estes se tal for o caso."
3525 #. type: textblock
3526 #: deb-split.pod
3527 msgid ""
3528 "If the major format version number has changed, an incompatible change has "
3529 "been made and the program should stop.  If it has not, then the program "
3530 "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
3531 "in the archive (except at the end), as described below."
3532 msgstr ""
3533 "Se o maior número de versão de formato tiver alterado, foi criada uma "
3534 "mudança incompatível e o programa deverá parar, se não o fizer, então o "
3535 "programa deverá ser capaz de continuar em segurança, a menos que encontre um "
3536 "membro inesperado no arquivo (excepto no final), como descrito abaixo."
3538 #. type: textblock
3539 #: deb-split.pod
3540 msgid ""
3541 "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
3542 "the part number.  It contains the raw part data."
3543 msgstr ""
3544 "O segundo, último membro requerido é chamado B<data.>I<N>, onde I<N> denota "
3545 "o número de parte. Contém a parte crua dos dados."
3547 #. type: textblock
3548 #: deb-split.pod
3549 msgid ""
3550 "These members must occur in this exact order.  Current implementations "
3551 "should ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members "
3552 "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
3553 "two."
3554 msgstr ""
3555 "Estes membros têm de ocorrer nesta ordem exacta. As implementações actuais "
3556 "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após B<data.>I<N>. Podem ser "
3557 "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes "
3558 "dois."
3560 #. type: textblock
3561 #: deb-split.pod
3562 msgid "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3563 msgstr "L<deb(5)>, L<dpkg-split(1)>."
3565 #. type: textblock
3566 #: deb-src-control.pod
3567 msgid "deb-src-control - Debian source package template control file format"
3568 msgstr ""
3569 "deb-src-control - formato Debian de ficheiro de controle modelo de pacote "
3570 "fonte"
3572 #. type: =item
3573 #: deb-src-control.pod dpkg-gencontrol.pod
3574 msgid "B<debian/control>"
3575 msgstr "B<debian/control>"
3577 #. type: textblock
3578 #: deb-src-control.pod
3579 msgid ""
3580 "Each Debian source package contains the «B<debian/control>» template source "
3581 "control file, and its L<deb822(5)> format is a superset of the B<control> "
3582 "file shipped in Debian binary packages, see L<deb-control(5)>."
3583 msgstr ""
3584 "Cada pacote fonte Debian contem o ficheiro modelo de controle de fonte "
3585 "«B<debian/control>», e o seu formato L<deb822(5)> é um superconjunto do "
3586 "ficheiro B<control> enviado em pacotes binários Debian, veja L<deb-"
3587 "control(5)>."
3589 #. type: textblock
3590 #: deb-src-control.pod
3591 msgid ""
3592 "This file contains at least 2 stanzas, separated by a blank line.  The first "
3593 "stanza is called the source package stanza and lists all information about "
3594 "the source package in general, while each following stanzas are called the "
3595 "binary package stanzas and describe exactly one binary package per stanza.  "
3596 "Each stanza consists of at least one field.  A field starts with a field "
3597 "name, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a "
3598 "colon, the body of the field (case sensitive unless stated otherwise) and a "
3599 "newline.  Multi-line fields are also allowed, but each supplementary line, "
3600 "without a field name, should start with at least one space.  The content of "
3601 "the multi-line fields is generally joined to a single line by the tools "
3602 "(except in the case of the B<Description> field, see below).  To insert "
3603 "empty lines into a multi-line field, insert a dot after the space.  Lines "
3604 "starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
3605 msgstr ""
3606 "Este ficheiro contem pelo menos 2 estrofes, separadas por uma linha vazia. A "
3607 "primeira estrofe é chamada a estrofe do pacote fonte e lista toda a "
3608 "informação acerca do pacote fonte em geral, enquanto cada uma das estrofe "
3609 "seguintes são chamadas estrofes de pacote binário e descrevem exactamente um "
3610 "pacote binário por cada estrofe. Cada estrofe consiste de pelo menos um "
3611 "campo. Um campo começa com um nome de campo, tal como B<Package> ou "
3612 "B<Section> (insensível a maiúsculas/minúsculas), seguido de dois pontos, o "
3613 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
3614 "contrário) e uma mudança de linha. São também permitirmos campos multi-"
3615 "linha, mas cada linha suplementar, sem um nome de campo, deve começar com "
3616 "pelo menos um espaço em branco. O conteúdo dos campos multi-linha é "
3617 "geralmente juntado numa única pelas ferramentas (excepto no caso do campo "
3618 "B<Description>, ver abaixo). Para inserir linhas vazias num campo de multi-"
3619 "linha, insira um ponto após o espaço. As linhas começadas com ‘B<#>’ são "
3620 "tratadas como comentários."
3622 #. type: =head1
3623 #: deb-src-control.pod
3624 msgid "SOURCE FIELDS"
3625 msgstr "CAMPOS DE FONTE"
3627 #. type: =item
3628 #: deb-src-control.pod
3629 msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
3630 msgstr "B<Source:> I<source-package-name> (necessário)"
3632 #. type: textblock
3633 #: deb-src-control.pod
3634 msgid ""
3635 "The value of this field is the name of the source package, and should match "
3636 "the name of the source package in the debian/changelog file.  A package name "
3637 "must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3638 "minus (-) signs, and periods (.).  Package names must be at least two "
3639 "characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3640 "z0-9)."
3641 msgstr ""
3642 "O valor deste campo é o nome do pacote fonte, e deve corresponder ao nome do "
3643 "pacote fonte no ficheiro debian/changelog. O nome de um pacote deve "
3644 "consistir apenas de letras minúsculas (a-z), dígitos (0-9), e dos sinais "
3645 "mais (+) e menos (-) e de pontos (.). Os nomes dos pacotes devem ter pelo "
3646 "menos dois caracteres de comprimento e têm de começar com um caractere "
3647 "alfanumérico minúsculo (a-z0-9)."
3649 #. type: textblock
3650 #: deb-src-control.pod
3651 msgid ""
3652 "Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3653 "references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3654 "author of the software or the original packager."
3655 msgstr ""
3656 "Deverá estar no formato «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», e refere-se "
3657 "à pessoa que mantém actualmente o pacote, e não o autor do software nem ao "
3658 "empacotador original."
3660 #. type: =item
3661 #: deb-src-control.pod
3662 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3663 msgstr "B<Uploaders:> I<fullname-email>"
3665 #. type: textblock
3666 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3667 msgid ""
3668 "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3669 "the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
3670 "be separated by a comma."
3671 msgstr ""
3672 "Lista todos os nomes e endereços de email de co-maintainers do pacote, no "
3673 "mesmo formato que o campo Maintainer. Vários co-maintainers devem ser "
3674 "separados por uma vírgula."
3676 #. type: =item
3677 #: deb-src-control.pod
3678 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3679 msgstr "B<Standards-Version:> I<version-string>"
3681 #. type: textblock
3682 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3683 msgid ""
3684 "This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3685 "this package complies with."
3686 msgstr ""
3687 "Isto documenta a versão mais recente dos standards de política da "
3688 "distribuição com que este pacote está em conformidade."
3690 #. type: =item
3691 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3692 msgid "B<Description> I<short-description>"
3693 msgstr "B<Description> I<short-description>"
3695 #. type: textblock
3696 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3697 msgid ""
3698 "The format for the source package description is a short brief summary on "
3699 "the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
3700 "be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
3701 "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3702 "description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3703 msgstr ""
3704 "O formato da descrição do pacote fonte é um sumário breve e curto na "
3705 "primeira linha (após o campo B<Description>). As linhas seguintes devem ser "
3706 "usadas para uma descrição longa e mais detalhada. Cada linha da descrição "
3707 "longa tem de ser precedida com um espaço, e as linhas em branco na descrição "
3708 "longa têm de conter um único ‘B<.>’  a seguir ao espaço que precede."
3710 #. type: textblock
3711 #: deb-src-control.pod
3712 msgid "The upstream project home page URL."
3713 msgstr "O URL da página inicial do projecto do autor original"
3715 #. type: textblock
3716 #: deb-src-control.pod
3717 msgid ""
3718 "The I<url> of the bug tracking system for this package.  The current used "
3719 "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3720 "org>.  This field is usually not needed."
3721 msgstr ""
3722 "O I<url> do sistema de acompanhamento de bugs deste pacote. O formato usado "
3723 "actualmente é I<bts-type>B<://>I<bts-address>, como B<debbugs://bugs.debian."
3724 "org>. Este campo geralmente não é necessário."
3726 #. type: =item
3727 #: deb-src-control.pod
3728 msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3729 msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3731 #. type: textblock
3732 #: deb-src-control.pod
3733 msgid ""
3734 "This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3735 "(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3736 msgstr ""
3737 "Este campo é usado para indicar se o campo B<debian/rules> requer "
3738 "privilégios de (fake)root para correr alguns dos seus alvos, e se sim quando."
3740 #. type: textblock
3741 #: deb-src-control.pod
3742 msgid ""
3743 "The binary targets will not require (fake)root at all.  This is the default "
3744 "in B<dpkg-build-api> level >= 1."
3745 msgstr ""
3746 "Os alvos binários não irão requerer (fake)root de todo. Esta é a "
3747 "predefinição em B<dpkg-build-api> nível >= 1."
3749 #. type: =item
3750 #: deb-src-control.pod
3751 msgid "B<binary-targets>"
3752 msgstr "B<binary-targets>"
3754 #. type: textblock
3755 #: deb-src-control.pod
3756 msgid ""
3757 "The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
3758 "default in B<dpkg-build-api> level 0, when the field is omitted; adding the "
3759 "field with an explicit B<binary-targets>, while not strictly needed, marks "
3760 "it as having been analyzed for this requirement."
3761 msgstr ""
3762 "Os alvos binários devem ser sempre corridos sob (fake)root. Este é a "
3763 "predefinição em B<dpkg-build-api> nível 0, quando o campo é omitido, "
3764 "adicionar o campo com um B<binary-targets> explícito quando não estritamente "
3765 "necessário, marca-o como tendo sido analisada para este requerimento."
3767 #. type: =item
3768 #: deb-src-control.pod
3769 msgid "I<impl-keywords>"
3770 msgstr "I<impl-keywords>"
3772 #. type: textblock
3773 #: deb-src-control.pod
3774 msgid ""
3775 "This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3776 "required."
3777 msgstr ""
3778 "Isto é uma lista de palavras-chave separadas por espaços que define quando "
3779 "(fake)root é requerido."
3781 #. type: textblock
3782 #: deb-src-control.pod
3783 msgid ""
3784 "Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
3785 "contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
3786 "Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3787 msgstr ""
3788 "Palavras chave consistem de I<namespace>/I<cases>.  A parte I<namespace> não "
3789 "pode conter \"/\" ou espaços em branco. A parte I<cases> não pode conter "
3790 "espaços em branco. Mais ainda, ambas partes têm de consistir inteiramente de "
3791 "caracteres ASCII de escrita."
3793 #. type: textblock
3794 #: deb-src-control.pod
3795 msgid ""
3796 "Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3797 "number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
3798 "provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3799 msgstr ""
3800 "Cada ferramenta/pacote irá definir um espaço-nome com o nome dela própria e "
3801 "disponibilizar um número de casos onde (fake)root é necessário. (Veja "
3802 "\"Implementação de palavras-chave fornecidas\" em I<rootless-builds.txt>)."
3804 #. type: textblock
3805 #: deb-src-control.pod
3806 msgid ""
3807 "When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3808 "expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
3809 "\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3810 msgstr ""
3811 "Quando o campo está definido para uma das I<impl-keywords>, o compilador irá "
3812 "expor uma interface que é usada para correr um comando sob (fake)root. (Veja "
3813 "\"Gain Root API\" em I<rootless-builds.txt>.)"
3815 #. type: =item
3816 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3817 msgid "B<Testsuite:> I<name-list>"
3818 msgstr "B<Testsuite:> I<name-list>"
3820 #. type: =item
3821 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3822 msgid "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3823 msgstr "B<Testsuite-Triggers:> I<package-list>"
3825 #. type: textblock
3826 #: deb-src-control.pod
3827 msgid ""
3828 "These fields are described in the L<dsc(5)> manual page, as they are "
3829 "generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3830 "literally to the source control file."
3831 msgstr ""
3832 "Estes campos estão descritos no manual do L<dsc(5)>, pois eles são gerados a "
3833 "partir de informação inferida de B<debian/tests/control> ou copiada "
3834 "literalmente para o ficheiro de controle da fonte."
3836 #. type: =item
3837 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3838 msgid "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3839 msgstr "B<Vcs-Arch:> I<url>"
3841 #. type: =item
3842 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3843 msgid "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3844 msgstr "B<Vcs-Bzr:> I<url>"
3846 #. type: =item
3847 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3848 msgid "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3849 msgstr "B<Vcs-Cvs:> I<url>"
3851 #. type: =item
3852 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3853 msgid "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3854 msgstr "B<Vcs-Darcs:> I<url>"
3856 #. type: =item
3857 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3858 msgid "B<Vcs-Git:> I<url>"
3859 msgstr "B<Vcs-Git:> I<url>"
3861 #. type: =item
3862 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3863 msgid "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3864 msgstr "B<Vcs-Hg:> I<url>"
3866 #. type: =item
3867 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3868 msgid "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3869 msgstr "B<Vcs-Mtn:> I<url>"
3871 #. type: =item
3872 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3873 msgid "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3874 msgstr "B<Vcs-Svn:> I<url>"
3876 #. type: textblock
3877 #: deb-src-control.pod
3878 msgid ""
3879 "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3880 "package.  Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3881 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> "
3882 "(Subversion).  Usually this field points to the latest version of the "
3883 "package, such as the main branch or the trunk."
3884 msgstr ""
3885 "O I<url> do repositório do Sistema de Controlo de Versão usando para manter "
3886 "este pacote. Actualmente suportados são B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3887 "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) e B<Svn> "
3888 "(Subversion). Geralmente esta campo aponta par aa versão mais recente do "
3889 "pacote, tal como o ramal principal ou o \"trunk\"."
3891 #. type: =item
3892 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3893 msgid "B<Vcs-Browser:> I<url>"
3894 msgstr "B<Vcs-Browser:> I<url>"
3896 #. type: textblock
3897 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3898 msgid ""
3899 "The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
3900 "repository."
3901 msgstr ""
3902 "O I<url> da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de "
3903 "Controlo de Versão."
3905 #. type: textblock
3906 #: deb-src-control.pod
3907 msgid ""
3908 "The name of the distribution this package is originating from.  This field "
3909 "is usually not needed."
3910 msgstr ""
3911 "O nome da distribuição de onde este pacote é originário. Normalmente este "
3912 "campo não é necessário."
3914 #. type: =item
3915 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3916 msgid "B<Build-Depends:> I<package-list>"
3917 msgstr "B<Build-Depends:> I<package-list>"
3919 #. type: textblock
3920 #: deb-src-control.pod
3921 msgid ""
3922 "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3923 "build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
3924 "building binary architecture dependent or independent packages and source "
3925 "packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
3926 "effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
3927 "Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
3928 "source package."
3929 msgstr ""
3930 "Uma lista de pacotes que precisam de estar instalados e configurados para "
3931 "ser possível compilar a partir do pacote fonte. Estas dependências precisam "
3932 "de estar satisfeitas quando se compila pacotes binários dependentes ou "
3933 "independentes da arquitectura e pacotes fonte. Incluir uma dependência neste "
3934 "campo não tem o mesmo efeito exacto que a incluir em ambos B<Build-Depends-"
3935 "Arch> e B<Build-Depends-Indep>, porque a dependência também precisa de "
3936 "satisfeita quando se compila o pacote fonte."
3938 #. type: =item
3939 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3940 msgid "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
3941 msgstr "B<Build-Depends-Arch:> I<package-list>"
3943 #. type: textblock
3944 #: deb-src-control.pod
3945 msgid ""
3946 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3947 "architecture dependent packages.  The B<Build-Depends> are also installed in "
3948 "this case.  This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build "
3949 "with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
3950 msgstr ""
3951 "O mesmo que B<Build-Depends>, mas são apenas necessárias quando se compila "
3952 "os pacotes dependentes da arquitectura. Os B<Build-Depends> são também "
3953 "instalados neste caso. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de modo a "
3954 "compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B<Build-Depends> em vez "
3955 "disto."
3957 #. type: =item
3958 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3959 msgid "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
3960 msgstr "B<Build-Depends-Indep:> I<package-list>"
3962 #. type: textblock
3963 #: deb-src-control.pod
3964 msgid ""
3965 "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3966 "architecture independent packages.  The B<Build-Depends> are also installed "
3967 "in this case."
3968 msgstr ""
3969 "O mesmo que B<Build-Depends>, mas são apenas necessárias quando se compila "
3970 "os pacotes independentes da arquitectura. Os B<Build-Depends> são também "
3971 "instalados neste caso."
3973 #. type: =item
3974 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3975 msgid "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
3976 msgstr "B<Build-Conflicts:> I<package-list>"
3978 #. type: textblock
3979 #: deb-src-control.pod
3980 msgid ""
3981 "A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3982 "for example because they interfere with the build system used.  Including a "
3983 "dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3984 "Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3985 "being used for source-only builds."
3986 msgstr ""
3987 "Uma lista de pacotes que não devem estar instalados quando o pacote é "
3988 "compilado, por exemplo porque interferem com o sistema de compilação usado. "
3989 "Incluir uma dependência nesta lista tem o mesmo efeito que a incluir em "
3990 "ambos B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-Conflicts-Indep>, com o efeito "
3991 "adicional de ser usada para compilações de apenas-fonte."
3993 #. type: =item
3994 #: deb-src-control.pod dsc.pod
3995 msgid "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
3996 msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:> I<package-list>"
3998 #. type: textblock
3999 #: deb-src-control.pod
4000 msgid ""
4001 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4002 "dependent packages.  This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
4003 "build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
4004 msgstr ""
4005 "O mesmo que B<Build-Conflicts>, mas apenas quando se compila os pacotes "
4006 "dependentes da arquitectura. Este campo é suportado desde dpkg 1.16.4; de "
4007 "modo a compilar com versões antigas do dpkg, deve ser usado B<Build-"
4008 "Conflicts> em vez disto."
4010 #. type: =item
4011 #: deb-src-control.pod dsc.pod
4012 msgid "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4013 msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:> I<package-list>"
4015 #. type: textblock
4016 #: deb-src-control.pod
4017 msgid ""
4018 "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
4019 "independent packages."
4020 msgstr ""
4021 "O mesmo que B<Build-Conflicts>. mas apenas quando se compila os pacotes "
4022 "independentes da arquitectura."
4024 #. type: textblock
4025 #: deb-src-control.pod
4026 msgid ""
4027 "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
4028 "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
4029 "group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
4030 "‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
4031 "trailing comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4032 "control(5)> (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
4033 "as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
4034 "followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
4035 "optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
4036 "and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
4037 "‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
4038 "names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
4039 msgstr ""
4040 "A sintaxe dos campos B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> e B<Build-"
4041 "Depends-Indep> é uma lista de grupos de pacotes alternativos. Cada grupo é "
4042 "uma lista de pacotes separados por símbolos de barra vertica (ou “pipe”), "
4043 "‘B<|>’. OS grupos estão separados por vírgulas ‘B<,>’, e podem terminar com "
4044 "uma vírgula final que será eliminada ao gerar os campos para L<deb-"
4045 "control(5)> (desde dpkg 1.10.14). As virgulas devem ler-se como “E”, e os "
4046 "pipes como “OU”, com os pipes a vincular com mais firmeza, Cada nome de "
4047 "pacote é seguido opcionalmente por um qualificador de arquitectura anexado "
4048 "após dois pontos ‘B<:>’, opcionalmente seguido por uma especificação de "
4049 "número de versão em parêntesis ‘B<(>’ e ‘B<)>’, uma especificação de  "
4050 "arquitectura em parêntesis rectos ‘B<[>’ e ‘B<]>’, e uma fórmula de "
4051 "restrição consistindo de uma ou mais listas de nomes de perfis em colchetes "
4052 "angulares ‘B<E<lt>>’ e ‘B<E<gt>>’."
4054 #. type: textblock
4055 #: deb-src-control.pod
4056 msgid ""
4057 "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
4058 "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
4059 "the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
4060 "comma that will be eliminated when generating the fields for L<deb-"
4061 "control(5)> (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
4062 "“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
4063 "version number specification in parentheses, an architecture specification "
4064 "in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
4065 "lists of profile names in angle brackets."
4066 msgstr ""
4067 "A sintaxe dos campos B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> e B<Build-"
4068 "Conflicts-Indep> é uma lista de nomes de pacotes separados por vírgulas, "
4069 "onde a vírgula é lida com um \"E\", e onde a lista por terminar com uma "
4070 "vírgula final que será eliminada ao se gerar os campos para L<deb-"
4071 "control(5)> (desde dpkg 1.10.14). Especificar pacotes alternativos usando um "
4072 "“pipe” não é suportado. Cada nome de pacote é opcionalmente seguido de uma "
4073 "especificação de número de versão em parêntesis, uma especificação de "
4074 "arquitectura em parêntesis rectos, e uma fórmula de restrição consistindo de "
4075 "um ou mais listas de nomes de perfis em colchetes angulares."
4077 #. type: textblock
4078 #: deb-src-control.pod
4079 msgid ""
4080 "An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
4081 "dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
4082 "If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
4083 "architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
4084 "Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
4085 "package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
4086 "the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
4087 "the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
4088 "Arch: foreign>."
4089 msgstr ""
4090 "Um nome qualificador de arquitectura pode ser um nome de arquitectura real "
4091 "Debian (desde dpkg 1.16.5), B<any> (desde dpkg 1.16.2) ou B<native> (desde "
4092 "dpkg 1.16.5). Se omitido, a predefinição para campos B<Build-Depends> é a "
4093 "arquitectura da máquina actual, a predefinição para campos B<Build-"
4094 "Conflicts> é B<any>.  Um nome de arquitectura real Debian irá corresponder "
4095 "exactamente essa arquitectura para esse nome de pacote,  B<any> irá "
4096 "corresponder a qualquer arquitectura para esse nome de pacote se o pacote "
4097 "estiver marcado com B<Multi-Arch: allowed>, e B<native> irá corresponder à "
4098 "arquitectura de compilação actual se o pacote não estiver marcado com "
4099 "B<Multi-Arch: foreign>."
4101 #. type: textblock
4102 #: deb-src-control.pod
4103 msgid ""
4104 "An architecture specification consists of one or more architecture names, "
4105 "separated by whitespace.  Exclamation marks may be prepended to each of the "
4106 "names, meaning “NOT”."
4107 msgstr ""
4108 "Uma especificação de arquitectura consiste em um ou mais nomes de "
4109 "arquitectura, separados por espaços em branco. Pode ser adicionado no inicio "
4110 "de cada nome um ponto de exclamação, o que significa \"NÃO\"."
4112 #. type: textblock
4113 #: deb-src-control.pod
4114 msgid ""
4115 "A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
4116 "by whitespace.  Each restriction list is enclosed in angle brackets.  Items "
4117 "in the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
4118 "can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
4119 "formula represents a disjunctive normal form expression."
4120 msgstr ""
4121 "Uma fórmula de restrição consiste em uma ou mais listas de restrições, "
4122 "separadas por espaços em branco. Cada lista de restrição fica dentro de "
4123 "colchetes angulares, os itens na lista de restrição são nomes de perfis de "
4124 "compilação, separados por espaços em branco e pode ser prefixados com um "
4125 "ponto de exclamação, que significa “NÃO”. Uma fórmula de restrição "
4126 "representa uma expressão de forma normal disjuntiva."
4128 #. type: textblock
4129 #: deb-src-control.pod
4130 msgid ""
4131 "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
4132 "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible.  A "
4133 "list of these packages is in the build-essential package."
4134 msgstr ""
4135 "Note que as dependências de pacotes no conjunto B<build-essential> podem ser "
4136 "omitidas e que declarar conflitos de compilação contra elas é impossível. "
4137 "Uma lista desses pacotes está no pacote build-essential."
4139 #. type: =head1
4140 #: deb-src-control.pod
4141 msgid "BINARY FIELDS"
4142 msgstr "CAMPOS DE BINÁRIOS"
4144 #. type: textblock
4145 #: deb-src-control.pod
4146 msgid ""
4147 "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
4148 "a binary stanza to override the global value from the source package."
4149 msgstr ""
4150 "Note que os campos B<Priority>, B<Section> e B<Homepage> podem também ficar "
4151 "numa estrofe binário para sobrepor o valor global do pacote fonte."
4153 #. type: =item
4154 #: deb-src-control.pod
4155 msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
4156 msgstr "B<Package:> I<binary-package-name> (necessário)"
4158 #. type: textblock
4159 #: deb-src-control.pod
4160 msgid ""
4161 "This field is used to name the binary package name.  The same restrictions "
4162 "as to a source package name apply."
4163 msgstr ""
4164 "Este campo é usado para dar nome ao nome do pacote binário. Aplicam-se as "
4165 "mesmas restrições como para um nome de pacote fonte."
4167 #. type: =item
4168 #: deb-src-control.pod
4169 msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
4170 msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (necessário)"
4172 #. type: textblock
4173 #: deb-src-control.pod
4174 msgid ""
4175 "The architecture specifies on which type of hardware this package runs.  For "
4176 "packages that run on all architectures, use the B<any> value.  For packages "
4177 "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
4178 "documentation, use the B<all> value.  To restrict the packages to a certain "
4179 "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space.  "
4180 "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see L<dpkg-"
4181 "architecture(1)> for more information about them)."
4182 msgstr ""
4183 "A arquitectura especifica em que tipo de hardware este pacote corre. Para os "
4184 "pacotes que correm em toras as arquitecturas, use o valor B<any>. Para "
4185 "pacotes que são independentes da arquitectura, tais como scripts de shell e "
4186 "Perl ou documentação, use o valor B<all>. Para restringir os pacotes a "
4187 "certo  conjunto de arquitecturas, especifique os nomes das arquitecturas, "
4188 "separadas por um espaço. É também possível colocar wildcards de "
4189 "arquitecturas nessa lista (veja L<dpkg-architecture(1)> para mais informação "
4190 "sobre isto)."
4192 #. type: =item
4193 #: deb-src-control.pod
4194 msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4195 msgstr "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
4197 #. type: textblock
4198 #: deb-src-control.pod
4199 msgid ""
4200 "This field specifies the conditions for which this binary package does or "
4201 "does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
4202 "syntax from the B<Build-Depends> field is used (including the angle "
4203 "brackets)."
4204 msgstr ""
4205 "Este campo especifica as condições para quais este pacote compila ou não "
4206 "compila. Para expressar essas condições, é usada a mesma sintaxe de fórmula "
4207 "de restrição que se usa no campo B<Build-Depends> (incluindo os colchetes "
4208 "angulares)."
4210 #. type: textblock
4211 #: deb-src-control.pod
4212 msgid ""
4213 "If a binary package stanza does not contain this field, then it implicitly "
4214 "means that it builds with all build profiles (including none at all)."
4215 msgstr ""
4216 "Se uma estrofe de pacote binário não conter este campo, então significa "
4217 "implicitamente que compila com todos os perfis de compilação (incluindo "
4218 "nenhum deles)."
4220 #. type: textblock
4221 #: deb-src-control.pod
4222 msgid ""
4223 "In other words, if a binary package stanza is annotated with a non-empty "
4224 "B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
4225 "if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
4226 "evaluates to true."
4227 msgstr ""
4228 "Por outras palavras, se uma estrofe de pacote binário estiver anotado com um "
4229 "campo B<Build-Profiles> não vazio, então este pacote binário é gerado se e "
4230 "apenas se a condição expressa pela expressão de forma normal conjuntiva ser "
4231 "avaliada como verdadeira."
4233 #. type: =item
4234 #: deb-src-control.pod
4235 msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4236 msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
4238 #. type: textblock
4239 #: deb-src-control.pod
4240 msgid ""
4241 "These fields are described in the L<deb-control(5)> manual page, as they are "
4242 "copied literally to the control file of the binary package."
4243 msgstr ""
4244 "Estes campos estão descritos no manual do L<deb-control(5)>, pois eles são "
4245 "literalmente copiados para o ficheiro de controle do pacote binário."
4247 #. type: textblock
4248 #: deb-src-control.pod
4249 msgid ""
4250 "These fields declare relationships between packages.  They are discussed in "
4251 "the L<deb-control(5)> manual page.  When these fields are found in I<debian/"
4252 "control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
4253 "architecture specifications and restriction formulas which will all get "
4254 "reduced when generating the fields for L<deb-control(5)>."
4255 msgstr ""
4256 "Estes campos declaram relacionamentos entre pacotes. Eles são discutidos no "
4257 "manual L<deb-control(5)>. Quando estes campos são encontrados em I<debian/"
4258 "control> eles podem também terminar com uma vírgula final (desde dpkg "
4259 "1.10.14), têm especificações de arquitectura, e fórmulas de restrição que "
4260 "serão todas reduzidas quando se gera os campos para L<deb-control(5)>."
4262 #. type: textblock
4263 #: deb-src-control.pod
4264 msgid ""
4265 "These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
4266 "not needed.  For more details about them, see L<https://salsa.debian.org/"
4267 "installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules.txt>."
4268 msgstr ""
4269 "Estes campos são usados pelo instalador de debian em B<udeb>s e geralmente "
4270 "não são necessários. Para mais detalhes acerca deles, veja L<https://salsa."
4271 "debian.org/installer-team/debian-installer/-/raw/master/doc/devel/modules."
4272 "txt>."
4274 #. type: =head1
4275 #: deb-src-control.pod
4276 msgid "USER-DEFINED FIELDS"
4277 msgstr "CAMPOS DEFINIDOS PELO UTILIZADOR"
4279 #. type: textblock
4280 #: deb-src-control.pod
4281 msgid ""
4282 "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file.  "
4283 "The tools will ignore these fields.  If you want the fields to be copied "
4284 "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
4285 "custom naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero "
4286 "or more of the letters B<SBC> and a hyphen."
4287 msgstr ""
4288 "É permitido adicionar campos adicionais definidos pelo utilizador. As "
4289 "ferramentas irão ignorar estes campos. -Se deseja que os campos sejam "
4290 "copiados os ficheiros resultantes, tal como um pacote binário, você precisa "
4291 "de usar um esquema de nomeação personalizado: os campos devem começar com um "
4292 "B<X>, seguido de zero ou mais das letras B<SBC> e um hífen."
4294 #. type: =item
4295 #: deb-src-control.pod
4296 msgid "B<S>"
4297 msgstr "B<S>"
4299 #. type: textblock
4300 #: deb-src-control.pod
4301 msgid ""
4302 "The field will appear in the source package control file, see L<dsc(5)>."
4303 msgstr ""
4304 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote fonte, veja L<dsc(5)>."
4306 #. type: =item
4307 #: deb-src-control.pod
4308 msgid "B<B>"
4309 msgstr "B<B>"
4311 #. type: textblock
4312 #: deb-src-control.pod
4313 msgid ""
4314 "The field will appear in the control file in the binary package, see L<deb-"
4315 "control(5)>."
4316 msgstr ""
4317 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle do pacote binário, veja L<deb-"
4318 "control(5)>."
4320 #. type: =item
4321 #: deb-src-control.pod
4322 msgid "B<C>"
4323 msgstr "B<C>"
4325 #. type: textblock
4326 #: deb-src-control.pod
4327 msgid ""
4328 "The field will appear in the upload control (.changes) file, see L<deb-"
4329 "changes(5)>."
4330 msgstr ""
4331 "O campo irá aparecer no ficheiro de controle de envio (.changes), veja L<deb-"
4332 "changes(5)>."
4334 #. type: textblock
4335 #: deb-src-control.pod
4336 msgid ""
4337 "Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
4338 "copied over to the output files.  A field B<XC-Approved-By> will appear as "
4339 "B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
4340 "source package control files."
4341 msgstr ""
4342 "Note que os prefixos B<X>[B<SBC>]B<-> são cortados quando so campos são "
4343 "copiados para os ficheiros resultantes. Um campo B<XC-Approved-By> irá "
4344 "aparecer como B<Approved-By> no ficheiro changes e não irá aparecer nos "
4345 "ficheiros de controle de pacote binário ou fonte."
4347 #. type: textblock
4348 #: deb-src-control.pod
4349 msgid ""
4350 "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
4351 "namespace, which might at some point in the future collide with officially "
4352 "recognized fields.  To avoid such potential situation you can prefix those "
4353 "fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
4354 msgstr ""
4355 "Tenha em conta que estes campos definidos pelo utilizador irão usar o espaço "
4356 "de nomes global, o que poderá em algum ponto no futuro colidir com campos "
4357 "oficialmente reconhecidos. Para evitar tal potencial situação, você pode "
4358 "prefixar esse campos com B<Private->, tal como B<XB-Private-New-Field>."
4360 #. type: verbatim
4361 #: deb-src-control.pod
4362 #, no-wrap
4363 msgid ""
4364 " # Comment\n"
4365 " Source: dpkg\n"
4366 " Section: admin\n"
4367 " Priority: required\n"
4368 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4369 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4370 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4371 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4372 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4373 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4374 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4375 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4376 "  libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4377 "\n"
4378 msgstr ""
4379 " # Comment\n"
4380 " Source: dpkg\n"
4381 " Section: admin\n"
4382 " Priority: required\n"
4383 " Maintainer: Dpkg Developers <debian-dpkg@lists.debian.org>\n"
4384 " # this field is copied to the binary and source packages\n"
4385 " XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
4386 " Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
4387 " Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
4388 " Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
4389 " Standards-Version: 3.7.3\n"
4390 " Build-Depends: pkgconf, debhelper (>= 4.1.81),\n"
4391 "  libselinux1-dev (>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
4392 "\n"
4394 #. type: verbatim
4395 #: deb-src-control.pod
4396 #, no-wrap
4397 msgid ""
4398 " Package: dpkg-dev\n"
4399 " Section: utils\n"
4400 " Priority: optional\n"
4401 " Architecture: all\n"
4402 " # this is a custom field in the binary package\n"
4403 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4404 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4405 "  bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4406 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4407 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4408 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4409 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4410 " Description: Debian package development tools\n"
4411 "  This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4412 "  required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4413 "  .\n"
4414 "  Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4415 "  for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4416 "\n"
4417 msgstr ""
4418 " Package: dpkg-dev\n"
4419 " Section: utils\n"
4420 " Priority: optional\n"
4421 " Architecture: all\n"
4422 " # this is a custom field in the binary package\n"
4423 " XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
4424 " Depends: dpkg (>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (>= 2.4.2-2),\n"
4425 "  bzip2, lzma, patch (>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
4426 " Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
4427 " Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
4428 " Conflicts: dpkg-cross (<< 2.0.0), devscripts (<< 2.10.26)\n"
4429 " Replaces: manpages-pl (<= 20051117-1)\n"
4430 " Description: Debian package development tools\n"
4431 "  This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
4432 "  required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
4433 "  .\n"
4434 "  Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
4435 "  for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
4436 "\n"
4438 #. type: textblock
4439 #: deb-src-control.pod
4440 msgid ""
4441 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4442 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4443 msgstr ""
4444 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb822(5)>, L<deb-control(5)>, "
4445 "L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>"
4447 #. type: textblock
4448 #: deb-src-files.pod
4449 msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
4450 msgstr "deb-src-files - Formato Debian de distribuição de ficheiros"
4452 #. type: =item
4453 #: deb-src-files.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4454 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
4455 msgid "B<debian/files>"
4456 msgstr "B<debian/files>"
4458 #. type: textblock
4459 #: deb-src-files.pod
4460 msgid ""
4461 "This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
4462 "B<.changes> control file."
4463 msgstr ""
4464 "Este ficheiro contem a lista de artefactos que são para ser distribuídos via "
4465 "ficheiro de controle B<.changes>."
4467 #. type: textblock
4468 #: deb-src-files.pod
4469 msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
4470 msgstr ""
4471 "O ficheiro I<debian/files> tem um formato de delimitação simples por espaços "
4472 "em branco."
4474 #. type: textblock
4475 #: deb-src-files.pod
4476 msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4477 msgstr "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value...> ]"
4479 #. type: textblock
4480 #: deb-src-files.pod
4481 msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
4482 msgstr "I<filename> é o nome do artefacto a distribuir."
4484 #. type: textblock
4485 #: deb-src-files.pod
4486 msgid ""
4487 "I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
4488 "available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
4489 "archive."
4490 msgstr ""
4491 "I<section> e I<priority> correspondem aos campos de controle respectivos "
4492 "disponíveis no .deb. Os valores permitidos são específicos para cada arquivo "
4493 "de distribuição."
4495 #. type: textblock
4496 #: deb-src-files.pod
4497 msgid ""
4498 "I<keyword=value...> corresponds to an optional whitespace-delimited list of "
4499 "attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
4500 "B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
4501 msgstr ""
4502 "I<keyword=value...> corresponde uma lista opcional delimitada por espaços em "
4503 "branco de atributos para esta entrada. A única palavra-chave presentemente "
4504 "suportada é B<automatic> com valor B<yes>, para marcar ficheiros gerados "
4505 "automaticamente."
4507 #. type: =head1
4508 #: deb-src-files.pod deb-version.pod dpkg-architecture.pod
4509 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-parsechangelog.pod
4510 msgid "NOTES"
4511 msgstr "NOTAS"
4513 #. type: textblock
4514 #: deb-src-files.pod
4515 msgid ""
4516 "This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
4517 "gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
4518 msgstr ""
4519 "Este ficheiro não se destina a ser modificado directamente, por favor use um "
4520 "de B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> para adicionar entradas nele."
4522 #. type: textblock
4523 #: deb-src-files.pod
4524 msgid "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4525 msgstr "L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4527 #. type: textblock
4528 #: deb-src-rules.pod
4529 msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
4530 msgstr "deb-src-rules - Ficheiro de regras de pacotes fonte Debian"
4532 #. type: textblock
4533 #: deb-src-rules.pod
4534 msgid "B<debian/rules>"
4535 msgstr "B<debian/rules>"
4537 #. type: textblock
4538 #: deb-src-rules.pod
4539 msgid ""
4540 "This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
4541 "from the source package."
4542 msgstr ""
4543 "Este ficheiro contem as instruções necessárias para compilar os pacotes "
4544 "binários a partir do pacote fonte."
4546 #. type: textblock
4547 #: deb-src-rules.pod
4548 msgid ""
4549 "The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
4550 "usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
4551 msgstr ""
4552 "O ficheiro I<debian/rules> é um Makefile executável, com algo que é "
4553 "geralmente definido para \"#!/usr/bin/make -f\"."
4555 #. type: textblock
4556 #: deb-src-rules.pod
4557 msgid "It must support the following make targets:"
4558 msgstr "Tem de suportar os seguintes alvos do make:"
4560 #. type: =item
4561 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildtree.pod
4562 msgid "B<clean>"
4563 msgstr "B<clean>"
4565 #. type: textblock
4566 #: deb-src-rules.pod
4567 msgid ""
4568 "Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4569 "binary targets.  This target will be called with root privileges."
4570 msgstr ""
4571 "Limpa a árvore fonte, ao desfazer qualquer alteração feita por qualquer dos "
4572 "alvos binários ou de compilação. Este alvo será chamado com privilégios de "
4573 "root."
4575 #. type: =item
4576 #: deb-src-rules.pod
4577 msgid "B<build-indep>"
4578 msgstr "B<build-indep>"
4580 #. type: textblock
4581 #: deb-src-rules.pod
4582 msgid ""
4583 "Build architecture independent files required to build any architecture "
4584 "independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
4585 "packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4586 "target must not require root privileges."
4587 msgstr ""
4588 "Ficheiros independentes da arquitectura de compilação requeridos para "
4589 "compilar qualquer pacote binário independente da arquitectura. Se não "
4590 "existir nenhum pacote binário independente da arquitectura para gerar, o "
4591 "alvo continua a ter e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer "
4592 "privilégios de root."
4594 #. type: =item
4595 #: deb-src-rules.pod
4596 msgid "B<build-arch>"
4597 msgstr "B<build-arch>"
4599 #. type: textblock
4600 #: deb-src-rules.pod
4601 msgid ""
4602 "Build architecture dependent files required to build any architecture "
4603 "dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
4604 "packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4605 "target must not require root privileges."
4606 msgstr ""
4607 "Ficheiros dependentes da arquitectura de compilação requeridos para compilar "
4608 "qualquer pacote binário dependente da arquitectura. Se não existir nenhum "
4609 "pacote binário dependente da arquitectura para gerar, o alvo continua a ter "
4610 "e existir mas não faz nada. Este alvo não pode requerer privilégios de root."
4612 #. type: =item
4613 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod
4614 msgid "B<build>"
4615 msgstr "B<build>"
4617 #. type: textblock
4618 #: deb-src-rules.pod
4619 msgid ""
4620 "Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4621 "least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4622 "what those targets would do.  This target must not require root privileges."
4623 msgstr ""
4624 "Ficheiros independentes e dependentes de arquitectura de compilação, seja "
4625 "por depender (pelo menos transitivamente) de B<build-indep> e/ou B<build-"
4626 "arch> ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo não deve "
4627 "requerer privilégios de root."
4629 #. type: =item
4630 #: deb-src-rules.pod
4631 msgid "B<binary-indep>"
4632 msgstr "B<binary-indep>"
4634 #. type: textblock
4635 #: deb-src-rules.pod
4636 msgid ""
4637 "Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
4638 "least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
4639 "be called with root privileges."
4640 msgstr ""
4641 "Pacotes binários independentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve "
4642 "depender (pelo menos transitivamente) de B<build-indep> ou de B<build>. Este "
4643 "alvo será chamado com privilégios de root."
4645 #. type: =item
4646 #: deb-src-rules.pod
4647 msgid "B<binary-arch>"
4648 msgstr "B<binary-arch>"
4650 #. type: textblock
4651 #: deb-src-rules.pod
4652 msgid ""
4653 "Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
4654 "least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
4655 "be called with root privileges."
4656 msgstr ""
4657 "Pacotes binários dependentes de arquitectura de compilação. Este alvo deve "
4658 "depender (pelo menos transitivamente) de B<build-arch> ou de B<build>. Este "
4659 "alvo será chamado com privilégios de root."
4661 #. type: =item
4662 #: deb-src-rules.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
4663 #: dpkg-genchanges.pod
4664 msgid "B<binary>"
4665 msgstr "B<binary>"
4667 #. type: textblock
4668 #: deb-src-rules.pod
4669 msgid ""
4670 "Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4671 "depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4672 "or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
4673 "root privileges."
4674 msgstr ""
4675 "Pacotes binários independentes e dependentes de arquitectura de compilação, "
4676 "seja por depender (pelo menos transitivamente) de B<binary-indep> e/ou "
4677 "B<binary-arch> ou ao alinhar com o que esses alvos devem fazer. Este alvo "
4678 "será chamado com privilégios de root."
4680 #. type: textblock
4681 #: deb-src-rules.pod
4682 msgid ""
4683 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4684 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4685 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4686 msgstr ""
4687 "L<dpkg-architecture(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-"
4688 "parsechangelog(1)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, L<dpkg-"
4689 "deb(1)>, L<dpkg-distaddfile(1)>."
4691 #. type: textblock
4692 #: deb-src-symbols.pod
4693 msgid "deb-src-symbols - Debian's extended shared library template file"
4694 msgstr ""
4695 "deb-src-symbols - ficheiro modelo de biblioteca partilhada extensiva de "
4696 "Debian"
4698 #. type: textblock
4699 #: deb-src-symbols.pod
4700 msgid ""
4701 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4702 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4703 msgstr ""
4704 "B<debian/>I<package>B<.symbols.>I<arch>, B<debian/symbols.>I<arch>, B<debian/"
4705 ">I<package>B<.symbols>, B<debian/symbols>"
4707 #. type: textblock
4708 #: deb-src-symbols.pod
4709 msgid ""
4710 "The symbol file templates are shipped in Debian source packages, and its "
4711 "format is a superset of the symbols files shipped in binary packages, see "
4712 "L<deb-symbols(5)>."
4713 msgstr ""
4714 "Os modelos de ficheiros symbol são enviados em pacotes fonte Debian, e o seu "
4715 "formato é um superconjunto dos ficheiros symbols enviados em pacotes "
4716 "binários, veja L<deb-symbols(5)>."
4718 #. type: =head2
4719 #: deb-src-symbols.pod
4720 msgid "Comments"
4721 msgstr "Comentários"
4723 #. type: textblock
4724 #: deb-src-symbols.pod
4725 msgid ""
4726 "Comments are supported in template symbol files.  Any line with ‘#’ as the "
4727 "first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
4728 "section L</Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
4729 "comments documenting symbols that have disappeared."
4730 msgstr ""
4731 "Comentários são suportados em modelos de ficheiros de símbolos: Qualquer "
4732 "linha com um ‘#’ no primeiro caractere é um comentário excepto se começar "
4733 "com ‘#include’ (veja secção L</Usando inclusões>). As linhas que começam com "
4734 "‘#MISSING:’ são comentários especiais que documentam símbolos que "
4735 "desapareceram."
4737 #. type: =head2
4738 #: deb-src-symbols.pod
4739 msgid "Using #PACKAGE# substitution"
4740 msgstr "Usando substituição de #PACKAGE#"
4742 #. type: textblock
4743 #: deb-src-symbols.pod
4744 msgid ""
4745 "In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
4746 "To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
4747 "the marker I<#PACKAGE#>.  It will be replaced by the real package name "
4748 "during installation of the symbols files.  Contrary to the I<#MINVER#> "
4749 "marker, I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary "
4750 "package."
4751 msgstr ""
4752 "Em alguns casos raros, o nome da biblioteca varia entre arquitecturas. Para "
4753 "evitar dificultar o nome do pacote no ficheiro de símbolos, você pode usar o "
4754 "marcador I<#PACKAGE#>. Será substituído pelo nome real do pacote durante a "
4755 "instalação dos ficheiros de símbolos. Contrariamente ao marcador "
4756 "I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nunca irá aparecer num ficheiro de símbolos dentro "
4757 "de um pacote binário."
4759 #. type: =head2
4760 #: deb-src-symbols.pod
4761 msgid "Using symbol tags"
4762 msgstr "Usar etiquetas símbolo"
4764 #. type: textblock
4765 #: deb-src-symbols.pod
4766 msgid ""
4767 "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
4768 "Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it.  While "
4769 "all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
4770 "gensymbols> and trigger special handling of the symbols.  See subsection L</"
4771 "Standard symbol tags> for reference of these tags."
4772 msgstr ""
4773 "Etiquetagem de símbolos é útil para marcar símbolos que são especiais em "
4774 "algum modo. Qualquer símbolo pode ter um número arbitrário de etiquetas "
4775 "associadas com ele. Enquanto todas as etiquetas são analisadas e guardadas, "
4776 "apenas algumas delas são compreendidas pelo B<dpkg-gensymbols> e despoletam "
4777 "manuseamento especial dos símbolos. Veja a sub-secção L</Etiquetas símbolo "
4778 "standard> para referência a estas etiquetas."
4780 #. type: textblock
4781 #: deb-src-symbols.pod
4782 msgid ""
4783 "Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
4784 "allowed in between).  It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
4785 "with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag.  Multiple "
4786 "tags are separated by the B<|> character.  Each tag can optionally have a "
4787 "value which is separated form the tag name by the B<=> character.  Tag names "
4788 "and values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
4789 "special B<)> B<|> B<=> characters.  Symbol names following a tag "
4790 "specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
4791 "to allow whitespaces in them.  However, if there are no tags specified for "
4792 "the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
4793 "until the first space."
4794 msgstr ""
4795 "A especificação de etiqueta vem logo antes do nome do símbolo (não é "
4796 "permitido nenhum espaço em branco entre eles). Começa sempre com um abre-"
4797 "parêntesis B<(>, termina com um fecha-parêntesis B<)> e tem de conter pelo "
4798 "menos uma etiqueta. Múltiplas etiquetas são separadas pelo caractere B<|>. "
4799 "Cada etiqueta pode opcionalmente ter um valor que é separado do nome da "
4800 "etiqueta com um caractere B<=>. Os nomes de etiquetas e valores podem ser "
4801 "strings arbitrárias excepto que não podem conter nenhum dos caracteres "
4802 "especiais B<)> B<|> B<=>. Nomes de símbolos que seguem a especificação das "
4803 "etiquetas podem opcionalmente ser citados com os caracteres B<'> ou B<\"> "
4804 "para permitir espaços em brando neles. No entanto, se não existirem "
4805 "etiquetas especificadas para o símbolo, as citações são tratadas como parte "
4806 "do nome do símbolo o qual continua até ao primeiro espaço."
4808 #. type: verbatim
4809 #: deb-src-symbols.pod
4810 #, no-wrap
4811 msgid ""
4812 "  (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
4813 "  (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
4814 "  untagged_symbol@Base 1.0\n"
4815 "\n"
4816 msgstr ""
4817 "  (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
4818 "  (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
4819 "  untagged_symbol@Base 1.0\n"
4820 "\n"
4822 #. type: textblock
4823 #: deb-src-symbols.pod
4824 msgid ""
4825 "The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
4826 "tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
4827 "no value.  The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
4828 "with the tag named I<optional>.  The last symbol is an example of the normal "
4829 "untagged symbol."
4830 msgstr ""
4831 "O primeiro símbolo no exemplo é chamado I<tagged quoted symbol> e tem duas "
4832 "etiquetas: I<tag1> com valor I<i am marked> e I<tag name with space> que não "
4833 "tem nenhum valor. O segundo símbolo chamado I<tagged_unquoted_symbol> é "
4834 "apenas etiquetado com a etiqueta chamada I<optional>. O último símbolo é um "
4835 "exemplo do símbolo normal não etiquetado."
4837 #. type: textblock
4838 #: deb-src-symbols.pod
4839 msgid ""
4840 "Since symbol tags are an extension of the L<deb-symbols(5)> format, they can "
4841 "only be part of the symbols files used in source packages (those files "
4842 "should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
4843 "embedded in binary packages).  When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
4844 "B<-t> option, it will output symbols files compatible to the L<deb-"
4845 "symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the requirements "
4846 "of their standard tags and strips all tags from the output.  On the "
4847 "contrary, in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard "
4848 "and unknown ones)  are kept in the output and are written in their original "
4849 "form as they were loaded."
4850 msgstr ""
4851 "Como as etiquetas de símbolos são uma extensão do formato L<deb-symbols(5)>, "
4852 "elas apenas fazer parte dos ficheiros de símbolos usados em pacotes fonte "
4853 "(esses ficheiros devem depois ser vistos como modelos usados para compilar "
4854 "os ficheiros de símbolos que são embebidos em pacotes binários. Quando "
4855 "B<dpkg-gensymbols> é chamado sem a opção B<-t>, irá escrever ficheiros de "
4856 "símbolos compatíveis com o formato L<deb-symbols(5)>: processa totalmente os "
4857 "símbolos de acordo com os requerimentos das suas etiquetas standard e remove "
4858 "todas as etiquetas do resultado. Pelo contrário, em modo de modelo (B<-t>) "
4859 "todos os símbolos e suas etiquetas (tanto standard como desconhecidas) são "
4860 "mantidas no resultado e são escritas no seu formato original como foram "
4861 "carregadas."
4863 #. type: =head2
4864 #: deb-src-symbols.pod
4865 msgid "Standard symbol tags"
4866 msgstr "Etiquetas símbolo standard"
4868 #. type: =item
4869 #: deb-src-symbols.pod
4870 msgid "B<optional>"
4871 msgstr "B<optional>"
4873 #. type: textblock
4874 #: deb-src-symbols.pod
4875 msgid ""
4876 "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
4877 "that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail.  However, disappeared "
4878 "optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
4879 "package revision.  This behavior serves as a reminder for the maintainer "
4880 "that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
4881 "the library.  When the optional symbol, which was previously declared as "
4882 "MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
4883 "to the “existing” status with its minimum version unchanged."
4884 msgstr ""
4885 "Um símbolo marcado como opcional pode desaparecer da biblioteca a qualquer "
4886 "altura e isso nunca fará o B<dpkg-gensymbols> falhar. No entanto, símbolos "
4887 "opcionais desaparecidos irão continuamente aparecer como MISSING no diff em "
4888 "cada nova revisão do pacote. Este comportamento serve como lembrete para o "
4889 "maintainer que tal símbolo precisa de ser removido do ficheiro de símbolos "
4890 "ou re-adicionado à biblioteca. Quando o símbolo opcional, que foi "
4891 "anteriormente declarado como MISSING, subitamente reaparece na próxima "
4892 "revisão, será actualizado de volta para o estado de \"existente\" com a sua "
4893 "versão mínima inalterada."
4895 #. type: textblock
4896 #: deb-src-symbols.pod
4897 msgid ""
4898 "This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
4899 "do not cause ABI breakage.  For example, most of C++ template instantiations "
4900 "fall into this category.  Like any other tag, this one may also have an "
4901 "arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
4902 "optional."
4903 msgstr ""
4904 "Esta etiqueta é útil para símbolos que são privados e para o seu "
4905 "desaparecimento não causar a rutura da ABI. Por exemplo, a maioria das "
4906 "instalações de modelos C++ caiem nesta categoria. Como qualquer outra "
4907 "etiqueta, esta também pode ter uma valor arbitrário: isso podia ser usado "
4908 "para indicar porquê o símbolo é considerado opcional."
4910 #. type: =item
4911 #: deb-src-symbols.pod
4912 msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
4913 msgstr "B<arch=>I<architecture-list>"
4915 #. type: =item
4916 #: deb-src-symbols.pod
4917 msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
4918 msgstr "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
4920 #. type: =item
4921 #: deb-src-symbols.pod
4922 msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
4923 msgstr "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
4925 #. type: textblock
4926 #: deb-src-symbols.pod
4927 msgid ""
4928 "These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
4929 "is supposed to exist.  The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are "
4930 "supported since dpkg 1.18.0.  When the symbols list is updated with the "
4931 "symbols discovered in the library, all arch-specific symbols which do not "
4932 "concern the current host architecture are treated as if they did not exist.  "
4933 "If an arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
4934 "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may "
4935 "cause B<dpkg-gensymbols> to fail.  On the other hand, if the arch-specific "
4936 "symbol is found when it was not supposed to exist (because the current host "
4937 "architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
4938 "bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
4939 "tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
4940 "but it is not considered as new."
4941 msgstr ""
4942 "Estas bandeiras permitem-nos restringir o conjunto de arquitecturas onde o "
4943 "símbolo é suposto existir. As bandeiras B<arch-bits> e B<arch-endian> são "
4944 "suportadas desde dpkg 1.18.0. Quando a lista de símbolos é actualizada com "
4945 "os símbolos descobertos na biblioteca, todos os símbolos específicos de "
4946 "arquitectura que não dizem respeito à arquitectura da máquina actual são "
4947 "tratados como se não existissem. Se um símbolo específico-de-arquitectura "
4948 "que corresponda à arquitectura da máquina anfitriã atual não existir na "
4949 "biblioteca, aplica-se os procedimentos normais para símbolos em falta e isso "
4950 "pode causar que B<dpkg-gensymbols> falhe. Por outro lado, se o símbolo "
4951 "específico-de arquitectura for encontrado onde não era suporto existir "
4952 "(porque a arquitectura da máquina actual não está listada na etiqueta ou "
4953 "porque não corresponde ao endianness e bits), é tornado neutro em "
4954 "arquitectura (isto é, as etiquetas arch, arch-bits e arch-endian são "
4955 "largadas e o símbolo irá aparecer no diff devido a esta alteração), mas não "
4956 "é considerado como novo."
4958 #. type: textblock
4959 #: deb-src-symbols.pod
4960 msgid ""
4961 "When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
4962 "only those that match the current host architecture are written to the "
4963 "symbols file.  On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
4964 "from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
4965 "template mode."
4966 msgstr ""
4967 "Quando opera no modo predefinido não-modelo, entre os símbolos específicos "
4968 "de arquitectura, apenas aqueles que correspondem à arquitectura da máquina "
4969 "anfitriã actual são escritos no ficheiro de símbolos. Pelo contrário, quando "
4970 "se opera em modo de modelo, todos os símbolos específicos-de-arquitectura "
4971 "(incluindo aqueles de arquitecturas alienígenas) são sempre escritos no "
4972 "ficheiro de símbolos."
4974 #. type: textblock
4975 #: deb-src-symbols.pod
4976 msgid ""
4977 "The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
4978 "B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
4979 "brackets []).  For example, the first symbol from the list below will be "
4980 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
4981 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
4982 msgstr ""
4983 "O formato de I<architecture-list> é o mesmo que o usado no campo B<Build-"
4984 "Depends> de I<debian/control> (excepto nos parêntesis rectos []). Por "
4985 "exemplo, o primeiro símbolo da lista em baixo será considerado apenas nas "
4986 "arquitecturas alpha, any-amd64 e ia64, o segundo apenas em arquitecturas de "
4987 "linux, enquanto o terceiro em todas excepto em armel."
4989 #. type: verbatim
4990 #: deb-src-symbols.pod
4991 #, no-wrap
4992 msgid ""
4993 "  (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
4994 "  (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
4995 "  (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "  (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
4999 "  (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
5000 "  (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
5001 "\n"
5003 #. type: textblock
5004 #: deb-src-symbols.pod
5005 msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
5006 msgstr "O I<architecture-bits> ou é B<32> ou é B<64>."
5008 #. type: verbatim
5009 #: deb-src-symbols.pod
5010 #, no-wrap
5011 msgid ""
5012 "  (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5013 "  (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5014 "\n"
5015 msgstr ""
5016 "  (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5017 "  (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
5018 "\n"
5020 #. type: textblock
5021 #: deb-src-symbols.pod
5022 msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
5023 msgstr "A I<arquitectura-classe-endian> é ou B<little> ou B<big>."
5025 #. type: verbatim
5026 #: deb-src-symbols.pod
5027 #, no-wrap
5028 msgid ""
5029 "  (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5030 "  (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5031 "\n"
5032 msgstr ""
5033 "  (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5034 "  (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
5035 "\n"
5037 #. type: textblock
5038 #: deb-src-symbols.pod
5039 msgid "Multiple restrictions can be chained."
5040 msgstr "Múltiplas restrições podem ser ligadas em corrente."
5042 #. type: verbatim
5043 #: deb-src-symbols.pod
5044 #, no-wrap
5045 msgid ""
5046 "  (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5047 "\n"
5048 msgstr ""
5049 "  (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
5050 "\n"
5052 #. type: =item
5053 #: deb-src-symbols.pod
5054 msgid "B<allow-internal>"
5055 msgstr "B<allow-internal>"
5057 #. type: textblock
5058 #: deb-src-symbols.pod
5059 msgid ""
5060 "dpkg-gensymbols has a list of internal symbols that should not appear in "
5061 "symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
5062 "details of the toolchain (since dpkg 1.20.1).  If for some reason, you "
5063 "really want one of those symbols to be included in the symbols file, you "
5064 "should tag the symbol with B<allow-internal>.  It can be necessary for some "
5065 "low level toolchain libraries like “libgcc”."
5066 msgstr ""
5067 "O dpkg-gensymbols tem uma lista interna de símbolos que não devem aparecer "
5068 "em ficheiros de símbolos pois eles são geralmente apenas efeitos secundários "
5069 "de detalhes de implementação da ferramenta-cadeia (desde dpkg 1.20.1). Se "
5070 "por alguma razão, você querer realmente que um desses símbolos seja incluído "
5071 "no ficheiro de símbolos, você deve etiquetar o símbolo com B<allow-"
5072 "internal>. Pode ser necessário para algumas ferramentas-cadeia de baixo "
5073 "nível como “libgcc”."
5075 #. type: =item
5076 #: deb-src-symbols.pod
5077 msgid "B<ignore-blacklist>"
5078 msgstr "B<ignore-blacklist>"
5080 #. type: textblock
5081 #: deb-src-symbols.pod
5082 msgid ""
5083 "A deprecated alias for B<allow-internal> (since dpkg 1.20.1, supported since "
5084 "dpkg 1.15.3)."
5085 msgstr ""
5086 "Um alias descontinuado para B<allow-internal> (desde dpkg 1.20.1, suportado "
5087 "desde dpkg 1.15.3)."
5089 #. type: =item
5090 #: deb-src-symbols.pod
5091 msgid "B<c++>"
5092 msgstr "B<c++>"
5094 #. type: textblock
5095 #: deb-src-symbols.pod
5096 msgid ""
5097 "Denotes I<c++> symbol pattern.  See L</Using symbol patterns> subsection "
5098 "below."
5099 msgstr ""
5100 "indica o padrão de símbolos I<c++> . Veja a sub-secção L</Usar padrões de "
5101 "símbolos> em baixo."
5103 #. type: =item
5104 #: deb-src-symbols.pod
5105 msgid "B<symver>"
5106 msgstr "B<symver>"
5108 #. type: textblock
5109 #: deb-src-symbols.pod
5110 msgid ""
5111 "Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern.  See L</Using symbol "
5112 "patterns> subsection below."
5113 msgstr ""
5114 "Indica o padrão de símbolos I<symver> (versão de símbolo). Veja a sub-secção "
5115 "L</Usar padrões de símbolos> em baixo."
5117 #. type: =item
5118 #: deb-src-symbols.pod
5119 msgid "B<regex>"
5120 msgstr "B<regex>"
5122 #. type: textblock
5123 #: deb-src-symbols.pod
5124 msgid ""
5125 "Denotes I<regex> symbol pattern.  See L</Using symbol patterns> subsection "
5126 "below."
5127 msgstr ""
5128 "Indica o padrão de símbolos I<regex>. Veja a sub-secção L</Usar padrões de "
5129 "símbolos> em baixo."
5131 #. type: =head2
5132 #: deb-src-symbols.pod
5133 msgid "Using symbol patterns"
5134 msgstr "Usar padrões de símbolos"
5136 #. type: textblock
5137 #: deb-src-symbols.pod
5138 msgid ""
5139 "Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
5140 "symbols from the library.  B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
5141 "pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
5142 "counterpart defined in the symbol file.  Whenever the first matching pattern "
5143 "is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
5144 "of the symbol.  If none of the patterns matches, the symbol will be "
5145 "considered as new."
5146 msgstr ""
5147 "Ao contrário de uma especificação de símbolo standard, um padrão pode cobrir "
5148 "vários símbolos reais da biblioteca. B<dpkg-gensymbols> irá tentar "
5149 "corresponder cada padrão com cada símbolo real que I<não> tem uma "
5150 "contrapartida de símbolo específica definida no ficheiro de símbolos. Sempre "
5151 "que o primeiro padrão de correspondência é encontrado, todas as suas "
5152 "etiquetas e propriedades serão usadas como a especificação base do símbolo. "
5153 "Se nenhum dos padrões corresponder, o símbolo irá ser considerado como novo."
5155 #. type: textblock
5156 #: deb-src-symbols.pod
5157 msgid ""
5158 "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
5159 "library.  By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-"
5160 "c1> or higher level.  However, if the failure is undesired, the pattern may "
5161 "be marked with the I<optional> tag.  Then if the pattern does not match "
5162 "anything, it will only appear in the diff as MISSING.  Moreover, like any "
5163 "symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
5164 "I<arch> tag.  Please refer to L</Standard symbol tags> subsection above for "
5165 "more information."
5166 msgstr ""
5167 "Um padrão é considerado perdido se não corresponder a nenhum símbolo da "
5168 "biblioteca. Por predefinição isto irá despoletar que B<dpkg-gensymbols> "
5169 "falhe sob B<-c1> ou nível mais alto. No entanto, se a falha for indesejável, "
5170 "o padrão pode ser marcado com a etiqueta I<optional>. Então se o padrão não "
5171 "corresponder a nada, irá apenas aparecer no diff como MISSING. Além disso, "
5172 "como qualquer símbolo, o padrão pode ser limitado a arquitecturas "
5173 "específicas com a etiqueta I<arch>. Por favor consulte a sub.secção L</"
5174 "Etiquetas símbolo standard> em cima para mais informação."
5176 #. type: textblock
5177 #: deb-src-symbols.pod
5178 msgid ""
5179 "Patterns are an extension of the L<deb-symbols(5)> format hence they are "
5180 "only valid in symbol file templates.  Pattern specification syntax is not "
5181 "any different from the one of a specific symbol.  However, symbol name part "
5182 "of the specification serves as an expression to be matched against "
5183 "I<name@version> of the real symbol.  In order to distinguish among different "
5184 "pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
5185 msgstr ""
5186 "Padrões são uma extensão do formato L<deb-symbols(5)> por isso eles são "
5187 "apenas válidos em modelos de ficheiros de símbolos. A sintaxe de "
5188 "especificação de padrões não é em nada diferente daquela de um símbolo "
5189 "específico. No entanto, a parte da especificação com o nome do símbolo serve "
5190 "como uma expressão para ser correspondida contra I<name@version> do símbolo "
5191 "real. De modo a se distinguir entre tipos diferentes de padrões, um padrão "
5192 "será tipicamente etiquetado com uma etiqueta especial."
5194 #. type: textblock
5195 #: deb-src-symbols.pod
5196 msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
5197 msgstr ""
5198 "Até ao momento, B<dpkg-gensymbols> suporta três tipos de padrão básicos:"
5200 #. type: textblock
5201 #: deb-src-symbols.pod
5202 msgid ""
5203 "This pattern is denoted by the I<c++> tag.  It matches only C++ symbols by "
5204 "their demangled symbol name (as emitted by L<c++filt(1)> utility).  This "
5205 "pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
5206 "across different architectures while their demangled names remain the same.  "
5207 "One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
5208 "specific offsets embedded in their mangled names.  A common instance of this "
5209 "case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
5210 "virtual thunk symbol.  For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
5211 "32-bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64-"
5212 "bit ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
5213 msgstr ""
5214 "Este padrão é denotado pela etiqueta I<c++>. Corresponde apenas a símbolos C+"
5215 "+ pelo seu nome desmutilado de símbolo (como emitido pelo utilitário L<c+"
5216 "+filt(1)>). Este padrão é muito jeitoso para corresponder a símbolos cujos "
5217 "nomes mutilados podem variar por entre diferentes arquitecturas enquanto que "
5218 "os seus nomes desmutilados permanecem iguais. Um grupo de tais símbolos é "
5219 "I<non-virtual thunks> que têm embebidos desvios específicos de arquitectura "
5220 "nos seus nomes mutilados. Uma instância comum deste caso é um destruidor "
5221 "virtual que sob herança diamante precisa de um símbolo thunk não-virtual. "
5222 "Por exemplo, mesmo que  _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em arquitecturas de "
5223 "32bit provavelmente seja  _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base em 64bit, pode ser "
5224 "correspondido com um único padrão I<c++>:"
5226 #. type: verbatim
5227 #: deb-src-symbols.pod
5228 #, no-wrap
5229 msgid ""
5230 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5231 "  [...]\n"
5232 "  (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5233 "  [...]\n"
5234 "\n"
5235 msgstr ""
5236 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5237 "  [...]\n"
5238 "  (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
5239 "  [...]\n"
5240 "\n"
5242 #. type: textblock
5243 #: deb-src-symbols.pod
5244 msgid ""
5245 "The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
5246 msgstr ""
5247 "O nome desmembrado em cima pode ser obtido ao executar o seguinte comando:"
5249 #. type: verbatim
5250 #: deb-src-symbols.pod
5251 #, no-wrap
5252 msgid ""
5253 "  $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5254 "\n"
5255 msgstr ""
5256 "  $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
5257 "\n"
5259 #. type: textblock
5260 #: deb-src-symbols.pod
5261 msgid ""
5262 "Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
5263 "this is not necessarily true for demangled names.  A couple of distinct real "
5264 "symbols may have the same demangled name.  For example, that's the case with "
5265 "non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
5266 "constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
5267 "for them).  However, as these collisions happen on the ABI level, they "
5268 "should not degrade quality of the symbol file."
5269 msgstr ""
5270 "Por favor note que enquanto o nome mutilado é único na biblioteca por "
5271 "definição, isto não é necessariamente verdade para nomes não-mutilados. Um "
5272 "par de símbolos reais distintos podem ter o mesmo nome mutilado. Por "
5273 "exemplo, esse é o caso com símbolos thunk não.virtuais em configurações de "
5274 "herança complexa ou com a maioria dos construtores e destruidores (pois o g+"
5275 "+ tipicamente gera dois símbolos reais para eles). No entanto, como estas "
5276 "colisões acontecem no nível de ABI, não devem degradar a qualidade do "
5277 "ficheiro de símbolos."
5279 #. type: textblock
5280 #: deb-src-symbols.pod
5281 msgid ""
5282 "This pattern is denoted by the I<symver> tag.  Well maintained libraries "
5283 "have versioned symbols where each version corresponds to the upstream "
5284 "version where the symbol got added.  If that's the case, you can use a "
5285 "I<symver> pattern to match any symbol associated to the specific version.  "
5286 "For example:"
5287 msgstr ""
5288 "Este padrão é denotado pela etiqueta I<symver>. Bibliotecas bem mantidas têm "
5289 "os símbolos organizados pela versão, onde cada versão corresponde à versão "
5290 "do autor de onde o símbolo foi obtido. Se for esse o caso, você pode usar um "
5291 "padrão I<symver> para corresponder a qualquer símbolo associado à versão "
5292 "específica. Por exemplo:"
5294 #. type: verbatim
5295 #: deb-src-symbols.pod
5296 #, no-wrap
5297 msgid ""
5298 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5299 "  (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5300 "  [...]\n"
5301 "  (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5302 "  access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5303 "\n"
5304 msgstr ""
5305 " libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
5306 "  (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
5307 "  [...]\n"
5308 "  (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
5309 "  access@GLIBC_2.0 2.2\n"
5310 "\n"
5312 #. type: textblock
5313 #: deb-src-symbols.pod
5314 msgid ""
5315 "All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
5316 "minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
5317 "access@GLIBC_2.0.  The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
5318 "version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
5319 "because specific symbols take precedence over patterns."
5320 msgstr ""
5321 "Todos os símbolos associados com versões GLIBC_2.0 e GLIBC_2.7 irão para "
5322 "versões mínimas de 2.0 e 2.7 respetivamente com a excepção do símbolo "
5323 "access@GLIBC_2.0. O último irá tornar-se uma dependência mínima em libc6 "
5324 "versão 2.2 apenas de estar no escopo do padrão \"(symver)GLIBC_2.0\" porque "
5325 "símbolos específicos tomam precedência sobre padrões."
5327 #. type: textblock
5328 #: deb-src-symbols.pod
5329 msgid ""
5330 "Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
5331 "in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
5332 "new style syntax \"(symver|optional)version\".  For example, \"*@GLIBC_2.0 "
5333 "2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
5334 "behavior is needed."
5335 msgstr ""
5336 "Por favor note que apesar de os padrões de wildcard ao estilo antigo "
5337 "(denotados por \"*@version\" no campo do nome do símbolo) ainda serem "
5338 "suportados, estes foram descontinuados pela nova sintaxe \"(symver|"
5339 "optional)version\". Por exemplo, \"*@GLIBC_2.0 2.0\" deve ser escrito como "
5340 "\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" se for necessário o mesmo comportamento."
5342 #. type: textblock
5343 #: deb-src-symbols.pod
5344 msgid ""
5345 "Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag.  They match by "
5346 "the perl regular expression specified in the symbol name field.  A regular "
5347 "expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
5348 "I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
5349 "string.  For example:"
5350 msgstr ""
5351 "Padrões de expressões regulares são denotadas pela etiqueta I<regex>. Eles "
5352 "correspondem pelas expressões regulares perl especificadas no campo do nome "
5353 "do símbolo. Uma expressão regular corresponde tal como está, assim não se "
5354 "esqueça de a arrancar com o caractere I<^> ou poderá corresponder a qualquer "
5355 "parte da string I<name@version> do símbolo real. Por exemplo:"
5357 #. type: verbatim
5358 #: deb-src-symbols.pod
5359 #, no-wrap
5360 msgid ""
5361 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5362 "  (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5363 "  (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5364 "\n"
5365 msgstr ""
5366 " libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
5367 "  (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
5368 "  (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
5369 "\n"
5371 #. type: textblock
5372 #: deb-src-symbols.pod
5373 msgid ""
5374 "Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5375 "\"mystack_pop@Base\", etc., will be matched by the first pattern while "
5376 "\"ng_mystack_new@Base\" would not.  The second pattern will match all "
5377 "symbols having the string \"private\" in their names and matches will "
5378 "inherit I<optional> tag from the pattern."
5379 msgstr ""
5380 "Símbolos como \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
5381 "\"mystack_pop@Base\" etc, irão corresponder ao primeiro padrão, enquanto "
5382 "\"ng_mystack_new@Base\" não o fará. O segundo padrão irá corresponder a "
5383 "todos os símbolos que tenham a string \"private\" nos seus nomes e as "
5384 "correspondências irão herdar a etiqueta I<optional> a partir do padrão."
5386 #. type: textblock
5387 #: deb-src-symbols.pod
5388 msgid ""
5389 "Basic patterns listed above can be combined where it makes sense.  In that "
5390 "case, they are processed in the order in which the tags are specified.  For "
5391 "example, both:"
5392 msgstr ""
5393 "Os padrões básicos listados em cima podem ser combinados onde isso fizer "
5394 "sentido, nesse caso, eles são processados pela ordem em que as etiquetas "
5395 "estão especificadas. Por exemplo, ambos:"
5397 #. type: verbatim
5398 #: deb-src-symbols.pod
5399 #, no-wrap
5400 msgid ""
5401 "  (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5402 "  (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5403 "\n"
5404 msgstr ""
5405 "  (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\d\\(int\\)@Base\" 1.0\n"
5406 "  (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base 1.0\n"
5407 "\n"
5409 #. type: textblock
5410 #: deb-src-symbols.pod
5411 msgid ""
5412 "will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
5413 "\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\".  When matching the first "
5414 "pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
5415 "name is matched against the regular expression.  On the other hand, when "
5416 "matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
5417 "symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
5418 "demangle it.  A failure of any basic pattern will result in the failure of "
5419 "the whole pattern.  Therefore, for example, "
5420 "\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" will not match either of "
5421 "the patterns because it is not a valid C++ symbol."
5422 msgstr ""
5423 "irá corresponder aos símbolos \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" "
5424 "e \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Quando coincide o primeiro "
5425 "padrão, o símbolo cru é primeiro desmutilado como símbolo C++, depois o nome "
5426 "desmutilado é coincidido com a expressão regular. Por outro lado, quando "
5427 "coincide o segundo padrão, a expressão regular é coincidida com o nome cru "
5428 "do símbolo, depois os símbolo é testado se é um C++ ao tentar desmutila-lo. "
5429 "Uma falha de qualquer padrão básico irá resultar na falha de todo o padrão. "
5430 "Por isso, por exemplo, \"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\dEi@Base\" não "
5431 "irá corresponder a nenhum dos padrões porque não é um símbolo C++ válido."
5433 #. type: textblock
5434 #: deb-src-symbols.pod
5435 msgid ""
5436 "In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
5437 "and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
5438 "basic patterns).  Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
5439 "while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
5440 "symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
5441 msgstr ""
5442 "Em geral, todos os padrões são divididos em dois grupos: aliases (basic I<c+"
5443 "+> e I<symver>) e padrões genéricos (I<regex>, todas as combinações de "
5444 "múltiplos padrões básicos). A correspondência de padrões básicos baseados-em-"
5445 "alias é rápida (O(1)) enquanto que padrões genéricos são O(N) (N - contagem "
5446 "de padrão genérico) para cada símbolo. Assim, é recomendado não sobre-"
5447 "utilizar padrões genéricos."
5449 #. type: textblock
5450 #: deb-src-symbols.pod
5451 msgid ""
5452 "When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
5453 "then I<symver>) are preferred over generic patterns.  Generic patterns are "
5454 "matched in the order they are found in the symbol file template until the "
5455 "first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
5456 "file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
5457 "based on the alphanumerical order of their names."
5458 msgstr ""
5459 "Quando múltiplos padrões correspondem ao mesmo símbolo real, os aliases "
5460 "(primeiro I<c++>, depois I<symver>) são preferidos sobre padrões genéricos. "
5461 "Padrões genéricos são correspondidos pela ordem que são encontrados no "
5462 "modelo de ficheiro de símbolos até ao primeiro sucesso. Por favor note, no "
5463 "entanto, esse reordenar manual das entradas no ficheiro modelo não é "
5464 "recomendado porque B<dpkg-gensymbols> gera diffs baseados na ordem "
5465 "alfanumérica dos seus nomes."
5467 #. type: =head2
5468 #: deb-src-symbols.pod
5469 msgid "Using includes"
5470 msgstr "Usando inclusões"
5472 #. type: textblock
5473 #: deb-src-symbols.pod
5474 msgid ""
5475 "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
5476 "inefficient to use a single symbol file.  In those cases, an include "
5477 "directive may prove to be useful in a couple of ways:"
5478 msgstr ""
5479 "Quando o conjunto de símbolos exportados difere entre arquitecturas, pode "
5480 "tornar-se ineficiente usar um único ficheiro de símbolos. Nesses casos, uma "
5481 "directiva de inclusão pode provar ser útil de várias maneiras:"
5483 #. type: textblock
5484 #: deb-src-symbols.pod
5485 msgid ""
5486 "You can factorize the common part in some external file and include that "
5487 "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
5488 "like this:"
5489 msgstr ""
5490 "Você pode factorizar a parte comum em algum ficheiro externo e incluir esse "
5491 "ficheiro no seu ficheiro I<package>.symbols.I<arch> ao usar uma directiva de "
5492 "inclusão como esta:"
5494 #. type: verbatim
5495 #: deb-src-symbols.pod
5496 #, no-wrap
5497 msgid ""
5498 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5499 "\n"
5500 msgstr ""
5501 " #include \"I<packages>.symbols.common\"\n"
5502 "\n"
5504 #. type: textblock
5505 #: deb-src-symbols.pod
5506 msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
5507 msgstr ""
5508 "A directiva de inclusão pode também ser etiquetada como qualquer símbolo:"
5510 #. type: verbatim
5511 #: deb-src-symbols.pod
5512 #, no-wrap
5513 msgid ""
5514 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5515 "\n"
5516 msgstr ""
5517 " (tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"\n"
5518 "\n"
5520 #. type: textblock
5521 #: deb-src-symbols.pod
5522 msgid ""
5523 "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
5524 "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default.  You can use this feature "
5525 "to create a common I<package>.symbols file which includes architecture "
5526 "specific symbol files:"
5527 msgstr ""
5528 "Como resultado, todos os símbolos incluídos de I<file-to-include> serão "
5529 "considerados para serem etiquetados com I<tag> ... I<tagN> por predefinição. "
5530 "Você pode usar esta funcionalidade para criar um ficheiro I<package>.symbols "
5531 "comum que inclui ficheiros de símbolos específicos de arquitectura:"
5533 #. type: verbatim
5534 #: deb-src-symbols.pod
5535 #, no-wrap
5536 msgid ""
5537 "  common_symbol1@Base 1.0\n"
5538 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
5539 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
5540 "  common_symbol2@Base 1.0\n"
5541 "\n"
5542 msgstr ""
5543 "  common_symbol1@Base 1.0\n"
5544 " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64-bit\"\n"
5545 " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32-bit\"\n"
5546 "  common_symbol2@Base 1.0\n"
5547 "\n"
5549 #. type: textblock
5550 #: deb-src-symbols.pod
5551 msgid ""
5552 "The symbols files are read line by line, and include directives are "
5553 "processed as soon as they are encountered.  This means that the content of "
5554 "the included file can override any content that appeared before the include "
5555 "directive and that any content after the directive can override anything "
5556 "contained in the included file.  Any symbol (or even another #include "
5557 "directive) in the included file can specify additional tags or override "
5558 "values of the inherited tags in its tag specification.  However, there is no "
5559 "way for the symbol to remove any of the inherited tags."
5560 msgstr ""
5561 "Os ficheiros de símbolos são lidos linha a linha, e as directivas de "
5562 "inclusão são processadas assim que são encontradas. Isto significa que o "
5563 "conteúdo do ficheiro incluído pode sobrepor qualquer conteúdo que apareceu "
5564 "antes da directiva de inclusão e que qualquer conteúdo após a directiva pode "
5565 "sobrepor qualquer coisa contida no ficheiro incluído. Qualquer símbolo (ou "
5566 "mesmo outra directiva #include) no ficheiro incluído pode especificar "
5567 "etiquetas adicionais ou sobrepor valores das etiquetas herdadas e a sua "
5568 "especificação de etiqueta. Contudo, não existe maneira do símbolo remover "
5569 "qualquer das etiquetas herdadas."
5571 #. type: textblock
5572 #: deb-src-symbols.pod
5573 msgid ""
5574 "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
5575 "library.  In that case, it overrides any header line previously read.  "
5576 "However, in general it's best to avoid duplicating header lines.  One way to "
5577 "do it is the following:"
5578 msgstr ""
5579 "Um ficheiro incluído pode repetir a linha de cabeçalho que contém o SONAME "
5580 "da biblioteca. Nesse caso, sobrepõe qualquer linha de cabeçalho lida "
5581 "anteriormente. No entanto, geralmente é melhor duplicar as linhas de "
5582 "cabeçalho. Um modo de fazer isto é o seguinte:"
5584 #. type: verbatim
5585 #: deb-src-symbols.pod
5586 #, no-wrap
5587 msgid ""
5588 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5589 "  arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5590 "\n"
5591 msgstr ""
5592 " #include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
5593 "  arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
5594 "\n"
5596 #. type: textblock
5597 #: deb-src-symbols.pod
5598 msgid "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5599 msgstr "L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
5601 #. type: textblock
5602 #: deb-substvars.pod
5603 msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5604 msgstr "deb-substvars - variáveis de substituição de fonte Debian"
5606 #. type: textblock
5607 #: deb-substvars.pod
5608 msgid ""
5609 "B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>, variables"
5610 msgstr ""
5611 "Variáveis B<debian/substvars>, B<debian/>I<binary-package>B<.substvars>"
5613 #. type: textblock
5614 #: deb-substvars.pod
5615 msgid ""
5616 "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5617 "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5618 "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
5619 "perform some variable substitutions on the output file."
5620 msgstr ""
5621 "Antes de B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-genchanges> escreverem "
5622 "a sua informação de controle (no ficheiro de de controle de fonte B<.dsc> "
5623 "para B<dpkg-source> e para a saída standard para B<dpkg-gencontrol> e B<dpkg-"
5624 "genchanges>) eles executam algumas substituições de variáveis no ficheiro "
5625 "resultante."
5627 #. type: =head2
5628 #: deb-substvars.pod
5629 msgid "Variable Syntax"
5630 msgstr "Sintaxe de Variável"
5632 #. type: textblock
5633 #: deb-substvars.pod
5634 msgid ""
5635 "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5636 "names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5637 "start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5638 "refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
5639 "are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5640 "after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5641 msgstr ""
5642 "A substituição de variável tem o formato B<${>I<variable-name>B<}>.  Nomes "
5643 "de varáveis consistem de alfanuméricos (a-zA-Z0-9), hífens (-) dois pontos "
5644 "(:) e começam com um alfanumérico, e são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, "
5645 "apesar de poderem referir a outras entidades, que são preservadoras de "
5646 "maiúsculas/minúsculas. Substituições de variáveis são executadas "
5647 "repetidamente até que não sobre nenhuma, o texto completo do campo após a "
5648 "substituição é re-sondado para se procurar por mais substituições."
5650 #. type: =head2
5651 #: deb-substvars.pod
5652 msgid "File Syntax"
5653 msgstr "Sintaxe de Ficheiro"
5655 #. type: textblock
5656 #: deb-substvars.pod
5657 msgid ""
5658 "Substitution variables can be specified in a file.  These files consist of "
5659 "lines of the form I<name>B<=>I<value> or I<name>B<?=>I<value>.  The B<=> "
5660 "operator assigns a normal substitution variable, while the B<?=> operator "
5661 "(since dpkg 1.21.8) assigns an optional substitution variable which will "
5662 "emit no warnings even if unused.  Trailing whitespace on each line, blank "
5663 "lines, and lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5664 msgstr ""
5665 "As variáveis de substituição podem ser especificadas num ficheiro. Estes "
5666 "ficheiros consistem de linhas no formato I<name>B<=>I<value> ou I<name>B<?"
5667 "=>I<value>. O operado B<=> designa uma substituição normal de variável, "
5668 "enquanto o operador B<?=> (desde dpkg 1.21.8) designa uma variável de "
5669 "substituição opcional a qual não irá emitir avisos mesmo se não for usada. "
5670 "Espaços no final de cada linha, as linhas em branco, e as linhas que comecem "
5671 "com o símbolo B<#> (comentários) serão ignoradas."
5673 #. type: =head2
5674 #: deb-substvars.pod
5675 msgid "Substitution"
5676 msgstr "Substituição"
5678 #. type: textblock
5679 #: deb-substvars.pod
5680 msgid ""
5681 "Variables can be set using the B<-V> common option.  They can be also "
5682 "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5683 "specified using the B<-T> common option)."
5684 msgstr ""
5685 "As variáveis podem ser definidas usando a opção comum B<-V>. Elas podem "
5686 "também ser especificadas no ficheiro B<debian/substvars> (ou em qualquer "
5687 "outro ficheiro especificado usando a opção comum B<-T>)."
5689 #. type: textblock
5690 #: deb-substvars.pod
5691 msgid ""
5692 "After all the substitutions have been done each occurrence of the string "
5693 "B<${}> (which is not an actual substitution variable) is replaced with a "
5694 "B<$> sign.  This can be used as an escape sequence such as B<${}"
5695 "{>I<VARIABLE>B<}> which will end up as B<${>I<VARIABLE>B<}> on the output."
5696 msgstr ""
5697 "Após todas as substituições terem sido feitas, cada ocorrência da string "
5698 "B<${}> (a qual não é uma variável de substituição real) é substituída por um "
5699 "sinal B<$>. Isto pode ser usado como sequência de escape tal como B<${}"
5700 "{>I<VARIABLE>B<}> o que irá acabar como B<${>I<VARIABLE>B<}> na saída."
5702 #. type: textblock
5703 #: deb-substvars.pod
5704 msgid ""
5705 "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5706 "empty value is assumed."
5707 msgstr ""
5708 "Se uma variável for referida mas não definida, irá gerar um aviso e é "
5709 "assumido um valor vazio."
5711 #. type: textblock
5712 #: deb-substvars.pod
5713 msgid ""
5714 "While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5715 "fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5716 "yet occur.  That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5717 "and B<Architecture> fields."
5718 msgstr ""
5719 "Enquanto uma substituição de variável é feita em todos os campos de "
5720 "controle, alguns desse campos são usados e necessários durante a compilação "
5721 "quando a substituição ainda não aconteceu. É por isso que não pode usar "
5722 "vaiáveis nos campos B<Package>, B<Source> e B<Architecture>."
5724 #. type: textblock
5725 #: deb-substvars.pod
5726 msgid ""
5727 "Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5728 "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5729 "do not have to include a space after the newline.  This is done implicitly "
5730 "when the field is output.  For example, if the variable B<${Description}> is "
5731 "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5732 "field:"
5733 msgstr ""
5734 "A substituição de variável acontece no conteúdo dos campos após terem sido "
5735 "analisados, mas se você quer que uma variável expanda por várias linhas você "
5736 "não precisa de incluir um espaço após a mudança de linha. Isto é feito "
5737 "implicitamente quando o campo é emitido. Por exemplo, se a variável "
5738 "B<${Description}> for definida para \"foo is bar.${Nova-linha}foo is great."
5739 "\" e se você tiver o seguinte campo:"
5741 #. type: verbatim
5742 #: deb-substvars.pod
5743 #, no-wrap
5744 msgid ""
5745 " Description: foo application\n"
5746 "  ${Description}\n"
5747 "  .\n"
5748 "  More text.\n"
5749 "\n"
5750 msgstr ""
5751 " Description: foo application\n"
5752 "  ${Description}\n"
5753 "  .\n"
5754 "  More text.\n"
5755 "\n"
5757 #. type: textblock
5758 #: deb-substvars.pod
5759 msgid "It will result in:"
5760 msgstr "Irá resultar em:"
5762 #. type: verbatim
5763 #: deb-substvars.pod
5764 #, no-wrap
5765 msgid ""
5766 " Description: foo application\n"
5767 "  foo is bar.\n"
5768 "  foo is great.\n"
5769 "  .\n"
5770 "  More text.\n"
5771 "\n"
5772 msgstr ""
5773 " Description: foo application\n"
5774 "  foo is bar.\n"
5775 "  foo is great.\n"
5776 "  .\n"
5777 "  More text.\n"
5778 "\n"
5780 #. type: =head2
5781 #: deb-substvars.pod
5782 msgid "Built-in Variable"
5783 msgstr "Variável Embutida"
5785 #. type: textblock
5786 #: deb-substvars.pod
5787 msgid "Additionally, the following standard variables are always available:"
5788 msgstr ""
5789 "Adicionalmente, estão sempre disponíveis as seguintes variáveis standard:"
5791 #. type: =item
5792 #: deb-substvars.pod
5793 msgid "B<Arch>"
5794 msgstr "B<Arch>"
5796 #. type: textblock
5797 #: deb-substvars.pod
5798 msgid ""
5799 "The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
5800 "built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
5801 msgstr ""
5802 "A arquitectura da máquina actual (isto é, a arquitectura para a qual o "
5803 "pacote está a ser compilado, o equivalente a B<DEB_HOST_ARCH>)."
5805 #. type: =item
5806 #: deb-substvars.pod
5807 msgid "B<vendor:Name>"
5808 msgstr "B<vendor:Name>"
5810 #. type: textblock
5811 #: deb-substvars.pod
5812 msgid ""
5813 "The current vendor name (since dpkg 1.20.0).  This value comes from the "
5814 "B<Vendor> field for the current vendor's origin file, as L<dpkg-vendor(1)> "
5815 "would retrieve it."
5816 msgstr ""
5817 "O nome do fornecedor actual (desde dpkg 1.20.0). Este valor vem do campo "
5818 "B<Vendor> do ficheiro original do fornecedor actual, como L<dpkg-vendor(1)> "
5819 "o obteria."
5821 #. type: =item
5822 #: deb-substvars.pod
5823 msgid "B<vendor:Id>"
5824 msgstr "B<vendor:Id>"
5826 #. type: textblock
5827 #: deb-substvars.pod
5828 msgid ""
5829 "The current vendor ID (since dpkg 1.20.0).  This is just the lowercase "
5830 "variant of B<vendor:Name>."
5831 msgstr ""
5832 "O ID da versão actual (desde dpkg 1.20.0). Isto é apenas a variante em "
5833 "minúsculas de B<vendor:Name>."
5835 #. type: =item
5836 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5837 msgid "B<source:Version>"
5838 msgstr "B<source:Version>"
5840 #. type: textblock
5841 #: deb-substvars.pod
5842 msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
5843 msgstr "A versão do pacote fonte (desde dpkg 1.13.19)."
5845 #. type: =item
5846 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5847 msgid "B<source:Upstream-Version>"
5848 msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5850 #. type: textblock
5851 #: deb-substvars.pod
5852 msgid ""
5853 "The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
5854 "any (since dpkg 1.13.19)."
5855 msgstr ""
5856 "A versão de pacote fonte do autor original, incluindo a época da versão "
5857 "Debian se existir (desde dpkg 1.13.19)."
5859 #. type: =item
5860 #: deb-substvars.pod
5861 msgid "B<binary:Version>"
5862 msgstr "B<binary:Version>"
5864 #. type: textblock
5865 #: deb-substvars.pod
5866 msgid ""
5867 "The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
5868 "binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
5869 msgstr ""
5870 "A versão do pacote binário (que pode ser diferente de B<source:Version> numa "
5871 "binNMU por exemplo; desde dpkg 1.13.19)."
5873 #. type: =item
5874 #: deb-substvars.pod
5875 msgid "B<Source-Version>"
5876 msgstr "B<Source-Version>"
5878 #. type: textblock
5879 #: deb-substvars.pod
5880 msgid ""
5881 "The source package version (from the changelog file).  This variable is now "
5882 "B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
5883 "its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
5884 "appropriate."
5885 msgstr ""
5886 "A versão do pacote fonte (a partir do ficheiro changelog). Esta variável "
5887 "está agora B<obsoleta> e emite um erro quando usada pois o seu significado é "
5888 "diferente da sua função, por favor use B<source:Version> ou B<binary:"
5889 "Version> como apropriado."
5891 #. type: =item
5892 #: deb-substvars.pod
5893 msgid "B<source:Synopsis>"
5894 msgstr "B<source:Synopsis>"
5896 #. type: textblock
5897 #: deb-substvars.pod
5898 msgid ""
5899 "The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
5900 "field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5901 msgstr ""
5902 "O resumo do pacote fonte, extraído do campo B<Description> da estrofe fonte, "
5903 "se existir (desde dpkg 1.19.0)."
5905 #. type: =item
5906 #: deb-substvars.pod
5907 msgid "B<source:Extended-Description>"
5908 msgstr "B<source:Extended-Description>"
5910 #. type: textblock
5911 #: deb-substvars.pod
5912 msgid ""
5913 "The source package extended description, extracted from the source stanza "
5914 "B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5915 msgstr ""
5916 "A descrição extensa do pacote fonte, extraída do campo B<Description> da "
5917 "estrofe fonte, se existir (desde dpkg 1.19.0)."
5919 #. type: =item
5920 #: deb-substvars.pod dpkg-query.pod
5921 msgid "B<Installed-Size>"
5922 msgstr "B<Installed-Size>"
5924 #. type: textblock
5925 #: deb-substvars.pod
5926 msgid ""
5927 "The approximate total size of the package's installed files.  This value is "
5928 "copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5929 "value of that field.  If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
5930 "compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
5931 "symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
5932 "filesystem object type.  With hardlinks only being counted once as a regular "
5933 "file."
5934 msgstr ""
5935 "O tamanho total aproximado dos ficheiros instalados pelo pacote. Este valor "
5936 "é copiado para o campo do ficheiro de controle correspondente, defini-lo irá "
5937 "modificar o valor desse campo. Se esta variável não for definida, B<dpkg-"
5938 "gencontrol> irá computar o valor predefinido ao acumular o tamanho de cada "
5939 "ficheiro regular e link simbólico arredondando as unidades usadas para "
5940 "egular file and 1 KiB, e uma base de 1 KiB para qualquer outro tipo de "
5941 "objecto de sistema de ficheiros. Com os hardlinks a serem contados apenas "
5942 "uma vez como um ficheiro regular."
5944 #. type: textblock
5945 #: deb-substvars.pod
5946 msgid ""
5947 "B<Note>: Take into account that this can only ever be an approximation, as "
5948 "the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
5949 "filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
5950 "less space than the specified in this field."
5951 msgstr ""
5952 "B<Nota>: Tenha em conta que isto só pode ser uma aproximação, pois o tamanho "
5953 "real usado no sistema instalado irá depender grandemente do sistema de "
5954 "ficheiros usado e dos seu parâmetros, o que pode acabar a usar mais ou menos "
5955 "espaço que aquele especificado neste campo."
5957 #. type: =item
5958 #: deb-substvars.pod
5959 msgid "B<Extra-Size>"
5960 msgstr "B<Extra-Size>"
5962 #. type: textblock
5963 #: deb-substvars.pod
5964 msgid ""
5965 "Additional disk space used when the package is installed.  If this variable "
5966 "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
5967 "set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
5968 "B<Installed-Size> control file field."
5969 msgstr ""
5970 "Espaço de disco usado adicional quando o pacote é instalado. Se esta "
5971 "variável for definida o seu valor é adicionado àquele da variável "
5972 "B<Installed-Size> variable (quer definido explicitamente ou usando o valor "
5973 "predefinido), antes de ser copiado para p campo de ficheiro de controle "
5974 "B<Installed-Size>."
5976 #. type: =item
5977 #: deb-substvars.pod
5978 msgid "B<S:>I<field-name>"
5979 msgstr "B<S:>I<field-name>"
5981 #. type: textblock
5982 #: deb-substvars.pod
5983 msgid ""
5984 "The value of the source stanza field I<field-name> (which must be given in "
5985 "the canonical capitalization; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
5986 "has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
5987 "These variables are only available when generating binary control files."
5988 msgstr ""
5989 "O valor do campo I<field-name> da estrofe fonte (o qual deve ser dado em na "
5990 "capitalização canonical, desde dpkg 1.18.11). Definir estas variáveis não "
5991 "tem efeito para além de em lugares onde elas são explicitamente expandidas. "
5992 "Estas variáveis estão apenas disponíveis quando se geram ficheiros de "
5993 "controle binários."
5995 #. type: =item
5996 #: deb-substvars.pod
5997 msgid "B<F:>I<field-name>"
5998 msgstr "B<F:>I<field-name>"
6000 #. type: textblock
6001 #: deb-substvars.pod
6002 msgid ""
6003 "The value of the output field I<field-name> (which must be given in the "
6004 "canonical capitalization).  Setting these variables has no effect other than "
6005 "on places where they are expanded explicitly."
6006 msgstr ""
6007 "O valor do campo I<field-name> resultante (o qual deve ser dado em na "
6008 "capitalização canonical). Definir estas variáveis não tem efeito para além "
6009 "de em lugares onde elas são explicitamente expandidas."
6011 #. type: =item
6012 #: deb-substvars.pod
6013 msgid "B<Format>"
6014 msgstr "B<Format>"
6016 #. type: textblock
6017 #: deb-substvars.pod
6018 msgid ""
6019 "The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
6020 "packaging scripts.  If you set this variable the contents of the B<Format> "
6021 "field in the B<.changes> file will change too."
6022 msgstr ""
6023 "A versão do formato de ficheiro B<.changes> gerada por esta versão de "
6024 "scripts de empacotamento de fonte. Se você definir esta variável, o conteúdo "
6025 "do campo B<Format> no ficheiro B<.changes> irá alterar também."
6027 #. type: =item
6028 #: deb-substvars.pod
6029 msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6030 msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
6032 #. type: textblock
6033 #: deb-substvars.pod
6034 msgid "These variables each hold the corresponding character."
6035 msgstr "Cada uma destas variáveis detêm o caractere correspondente."
6037 #. type: =item
6038 #: deb-substvars.pod
6039 msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6040 msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
6042 #. type: textblock
6043 #: deb-substvars.pod
6044 msgid ""
6045 "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
6046 msgstr ""
6047 "Definições de variáveis com nomes neste formato são geradas pelo B<dpkg-"
6048 "shlibdeps>."
6050 #. type: =item
6051 #: deb-substvars.pod
6052 msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
6053 msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
6055 #. type: textblock
6056 #: deb-substvars.pod
6057 msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6058 msgstr "A versão de autor do dpkg (desde dpkg 1.13.19)."
6060 #. type: =item
6061 #: deb-substvars.pod
6062 msgid "B<dpkg:Version>"
6063 msgstr "B<dpkg:Version>"
6065 #. type: textblock
6066 #: deb-substvars.pod
6067 msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
6068 msgstr "A versão completa do dpkg (desde dpkg 1.13.19)."
6070 #. type: =item
6071 #: deb-substvars.pod
6072 msgid "B<debian/substvars>"
6073 msgstr "B<debian/substvars>"
6075 #. type: textblock
6076 #: deb-substvars.pod
6077 msgid "List of substitution variables and values."
6078 msgstr "Lista de variáveis e valores de substituição."
6080 #. type: textblock
6081 #: deb-substvars.pod
6082 msgid ""
6083 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6084 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6085 msgstr ""
6086 "L<dpkg(1)>, L<dpkg-vendor(1)>, L<dpkg-genchanges(1)>, L<dpkg-gencontrol(1)>, "
6087 "L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-source(1)>."
6089 #. type: textblock
6090 #: deb-symbols.pod
6091 msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
6092 msgstr ""
6093 "deb-symbols - ficheiro de informação de biblioteca partilhada extensiva de "
6094 "Debian"
6096 #. type: textblock
6097 #: deb-symbols.pod
6098 msgid "B<DEBIAN/symbols>"
6099 msgstr "B<DEBIAN/symbols>"
6101 #. type: textblock
6102 #: deb-symbols.pod
6103 msgid ""
6104 "The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
6105 "subset of the template symbol files used by L<dpkg-gensymbols(1)> in Debian "
6106 "source packages, see L<deb-src-symbols(5)>."
6107 msgstr ""
6108 "Os ficheiros symbol são enviados em pacotes binários Debian, e o seu formato "
6109 "é um sub-conjunto dos ficheiros symbol modelo usados por L<dpkg-"
6110 "gensymbols(1)> em pacotes fonte Debian, veja L<deb-src-symbols(5)>."
6112 #. type: textblock
6113 #: deb-symbols.pod
6114 msgid ""
6115 "The format for an extended shared library dependency information entry in "
6116 "these files is:"
6117 msgstr ""
6118 "O formato para uma entrada de informação de dependência de biblioteca "
6119 "partilhada extensiva nestes ficheiros é:"
6121 #. type: verbatim
6122 #: deb-symbols.pod
6123 #, no-wrap
6124 msgid ""
6125 "Z<>\n"
6126 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6127 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6128 " [...]\n"
6129 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6130 " [...]\n"
6131 "  I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6132 "\n"
6133 msgstr ""
6134 "Z<>\n"
6135 " I<library-soname> I<main-dependency-template>\n"
6136 " [| I<alternative-dependency-template>]\n"
6137 " [...]\n"
6138 " [* I<field-name>: I<field-value>]\n"
6139 " [...]\n"
6140 "  I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
6141 "\n"
6143 #. type: textblock
6144 #: deb-symbols.pod
6145 msgid ""
6146 "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
6147 "by L<objdump(1)>.  A I<dependency-template> is a dependency where "
6148 "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= "
6149 "I<minimal-version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
6150 "sufficient)."
6151 msgstr ""
6152 "O I<library-soname> é exactamente o valor do campo SONAME como exportado por "
6153 "L<objdump(1)>. Um I<dependency-template> é uma dependência onde I<#MINVER#> "
6154 "é substituída dinamicamente seja por uma verificação de versão tipo “(E<gt>= "
6155 "I<minimal-version>)” ou por nada (se uma dependência isenta-de-versão for "
6156 "considerada suficiente)."
6158 #. type: textblock
6159 #: deb-symbols.pod
6160 msgid ""
6161 "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
6162 "“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
6163 "version> of its dependency template (the main dependency template is always "
6164 "used and will end up being combined with the dependency template referenced "
6165 "by I<id-of-dependency-template> if present).  The first alternative "
6166 "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc.  Each column is "
6167 "separated by exactly a single whitespace."
6168 msgstr ""
6169 "Cada I<symbol> exportado (listado como I<name>@I<version>, com I<version> "
6170 "sendo “Base” se a biblioteca for isenta-de-versão) estiver associado a um "
6171 "I<minimal-version> do seu modelo de dependência (o modelo de dependência "
6172 "principal é sempre usado e irá acabar sendo combinado com o modelo de "
6173 "dependência referenciado por I<id-of-dependency-template> se presente). O "
6174 "primeiro modelo de dependência alternativa é numerado 1, o segundo 2, etc. "
6175 "Cada coluna é separada por exactamente um único espaço em branco."
6177 #. type: textblock
6178 #: deb-symbols.pod
6179 msgid ""
6180 "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
6181 "Those fields are stored on lines starting with an asterisk.  Currently, the "
6182 "only valid fields are:"
6183 msgstr ""
6184 "Cada entrada para uma biblioteca pode também ter alguns campos de meta-"
6185 "informação. Esses campos são armazenados em linhas que começam com um "
6186 "asterisco. Actualmente, os únicos campos válidos são:"
6188 #. type: =item
6189 #: deb-symbols.pod
6190 msgid "B<Build-Depends-Package>"
6191 msgstr "B<Build-Depends-Package>"
6193 #. type: textblock
6194 #: deb-symbols.pod
6195 msgid ""
6196 "It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
6197 "used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
6198 "least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
6199 msgstr ""
6200 "Indica que o nome do pacote “-dev” associado a um binário associado à "
6201 "biblioteca e é usado por B<dpkg-shlibdeps> para certificar que a dependência "
6202 "gerada é pelo menos tão rigorosa como a dependência de compilação "
6203 "correspondente (desde dpkg 1.14.13)."
6205 #. type: =item
6206 #: deb-symbols.pod
6207 msgid "B<Build-Depends-Packages>"
6208 msgstr "B<Build-Depends-Packages>"
6210 #. type: textblock
6211 #: deb-symbols.pod
6212 msgid ""
6213 "The same as B<Build-Depends-Package> but accepts a comma-separated list of "
6214 "package names (since dpkg 1.20.0).  This field will override any B<Build-"
6215 "Depends-Package> field present, and is mostly useful with “-dev” packages "
6216 "and metapackages depending on these, say for a transition period."
6217 msgstr ""
6218 "O mesmo que B<Build-Depends-Package> mas aceita uma lista separada por "
6219 "virgulas de nomes de pacotes (desde dpkg 1.20.0). Este campo irá sobrepor "
6220 "qualquer campo B<Build-Depends-Package> presente, e é maioritariamente útil "
6221 "com pacotes “-dev” e meta-pacotes dependendo destes, digamos para um período "
6222 "de transição."
6224 #. type: =item
6225 #: deb-symbols.pod
6226 msgid "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6227 msgstr "B<Allow-Internal-Symbol-Groups>"
6229 #. type: textblock
6230 #: deb-symbols.pod
6231 msgid ""
6232 "It indicates what internal symbol groups should be ignored, as a whitespace "
6233 "separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
6234 "in the output file (since dpkg 1.20.1).  This should only be necessary for "
6235 "toolchain packages providing those internal symbols.  The available groups "
6236 "are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
6237 "B<gomp>."
6238 msgstr ""
6239 "Indica que grupos de símbolos internos deverão ser ignorados, como uma lista "
6240 "separada por espaços em branco, para que os símbolos contidos nesses grupos "
6241 "sejam incluídos no ficheiro resultante (desde dpkg 1.20.1). Isto só deve ser "
6242 "necessário para pacotes ferramenta-cadeia que providenciem esses símbolos "
6243 "internos. Os grupos disponíveis são dependentes do sistema, para ELF e "
6244 "sistemas baseados em GNU estes são B<aeabi> e B<gomp>."
6246 #. type: =item
6247 #: deb-symbols.pod
6248 msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6249 msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
6251 #. type: textblock
6252 #: deb-symbols.pod
6253 msgid ""
6254 "A deprecated alias for B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (since dpkg 1.20.1, "
6255 "supported since dpkg 1.17.6)."
6256 msgstr ""
6257 "Um alias descontinuado para B<Allow-Internal-Symbol-Groups> (desde dpkg "
6258 "1.20.1, suportado desde dpkg 1.17.6)."
6260 #. type: =head2
6261 #: deb-symbols.pod
6262 msgid "Simple symbols file"
6263 msgstr "Ficheiro symbols simples"
6265 #. type: verbatim
6266 #: deb-symbols.pod
6267 #, no-wrap
6268 msgid ""
6269 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6270 "  DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6271 "  FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6272 "  [...]\n"
6273 "\n"
6274 msgstr ""
6275 " libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
6276 "  DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
6277 "  FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
6278 "  [...]\n"
6279 "\n"
6281 #. type: =head2
6282 #: deb-symbols.pod
6283 msgid "Advanced symbols file"
6284 msgstr "Ficheiro symbols avançado"
6286 #. type: verbatim
6287 #: deb-symbols.pod
6288 #, no-wrap
6289 msgid ""
6290 " libGL.so.1 libgl1\n"
6291 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6292 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6293 "  publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6294 "  [...]\n"
6295 "  implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6296 "  [...]\n"
6297 "\n"
6298 msgstr ""
6299 " libGL.so.1 libgl1\n"
6300 " | libgl1-mesa-glx #MINVER#\n"
6301 " * Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
6302 "  publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
6303 "  [...]\n"
6304 "  implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
6305 "  [...]\n"
6306 "\n"
6308 #. type: textblock
6309 #: deb-symbols.pod
6310 msgid ""
6311 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6312 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6313 msgstr ""
6314 "L<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>, L<deb-src-"
6315 "symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>, L<dpkg-gensymbols(1)>."
6317 #. type: textblock
6318 #: deb-triggers.pod
6319 msgid "deb-triggers - package triggers"
6320 msgstr "deb-triggers - triggers de pacote"
6322 #. type: textblock
6323 #: deb-triggers.pod
6324 msgid ""
6325 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6326 "triggers>"
6327 msgstr ""
6328 "B<debian/triggers>, B<debian/>I<binary-package>B<.triggers>, B<DEBIAN/"
6329 "triggers>"
6331 #. type: textblock
6332 #: deb-triggers.pod
6333 msgid ""
6334 "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6335 "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6336 "package creation)."
6337 msgstr ""
6338 "Um pacote declara o seu relacionamento com alguns gatilho(s) ao incluir um "
6339 "ficheiro I<triggers> no seu arquivo de controle (isto é, I<DEBIAN/triggers>) "
6340 "durante a criação do pacote."
6342 #. type: textblock
6343 #: deb-triggers.pod
6344 msgid ""
6345 "This file contains directives, one per line.  Leading and trailing "
6346 "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, "
6347 "and empty lines will be ignored."
6348 msgstr ""
6349 "Este ficheiro contem directivas, uma por linha. Os espaços em branco no "
6350 "inicio e final e tudo para lá do primeiro B<#> em qualquer linha serão "
6351 "cortados, e as linhas vazias serão ignoradas."
6353 #. type: textblock
6354 #: deb-triggers.pod
6355 msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6356 msgstr "As directivas de controle de trigger actualmente suportadas são:"
6358 #. type: =item
6359 #: deb-triggers.pod
6360 msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6361 msgstr "B<interest> I<trigger-name>"
6363 #. type: =item
6364 #: deb-triggers.pod
6365 msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6366 msgstr "B<interest-await> I<trigger-name>"
6368 #. type: =item
6369 #: deb-triggers.pod
6370 msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6371 msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6373 #. type: textblock
6374 #: deb-triggers.pod
6375 msgid ""
6376 "Specifies that the package is interested in the named trigger.  All triggers "
6377 "in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6378 "triggers control file."
6379 msgstr ""
6380 "Especifica que o pacote está interessado no gatilho nomeado. Todos os "
6381 "gatilhos nos quais um pacote está interessado devem ser listados usando esta "
6382 "directiva no ficheiro de controle triggers."
6384 #. type: textblock
6385 #: deb-triggers.pod
6386 msgid ""
6387 "The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6388 "depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
6389 "put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6390 "triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6391 "await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6392 "await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
6393 "functionality provided by the trigger is not crucial."
6394 msgstr ""
6395 "As variantes “await” põem o pacote desencadeador em estado de espera-por-"
6396 "gatilho dependendo de como o gatilho foi activado. A variante “noawait” não "
6397 "põe os pacotes desencadeadores em estado de espera-por-gatilho, mesmo se o "
6398 "pacote desencadeador declarou uma activação “await” (seja com uma directiva  "
6399 "B<activate-await> ou B<activate>, ou ao usar a opção de linha de comandos "
6400 "B<dpkg-trigger> B<--no-await>). A variante “noawait” deve ser usada quando a "
6401 "funcionalidade disponibilizada pelo gatilho não é crucial."
6403 #. type: =item
6404 #: deb-triggers.pod
6405 msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6406 msgstr "B<activate> I<trigger-name>"
6408 #. type: =item
6409 #: deb-triggers.pod
6410 msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6411 msgstr "B<activate-await> I<trigger-name>"
6413 #. type: =item
6414 #: deb-triggers.pod
6415 msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6416 msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6418 #. type: textblock
6419 #: deb-triggers.pod
6420 msgid ""
6421 "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6422 "trigger.  The trigger will be activated at the start of the following "
6423 "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6424 "conflicting package), purge and deconfigure."
6425 msgstr ""
6426 "Faz com que alterações no estado deste pacote irão activar o gatilho "
6427 "especificado. O gatilho será activado no inicio das seguintes operações: "
6428 "desempacotar, configurar, remover (incluindo para o benefício de um pacote "
6429 "em conflito), purgar e desconfigurar."
6431 #. type: textblock
6432 #: deb-triggers.pod
6433 msgid ""
6434 "The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6435 "state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
6436 "never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
6437 "variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6438 "crucial."
6439 msgstr ""
6440 "As variantes “await” apenas põem o pacote desencadeador em estado de esperar-"
6441 "por-gatilhos se a directiva de interessa for também “await”. A variante  "
6442 "\"noawait” nunca põe os pacotes desencadeadores em estado de esperar-por-"
6443 "gatilhos. A variante “noawait” deve ser usada quando a funcionalidade "
6444 "disponibilizada pelo gatilho não é crucial."
6446 #. type: textblock
6447 #: deb-triggers.pod
6448 msgid ""
6449 "If this package disappears during the unpacking of another package the "
6450 "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6451 "the unpack.  Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6452 "installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
6453 "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6454 msgstr ""
6455 "Se este pacote desaparecer durante o desempacotar de outro pacote, o gatilho "
6456 "será activado quando o desaparecimento é notado no final do "
6457 "desempacotamento. O processamento do gatilho, e a transição de esperar-por-"
6458 "gatilho para instalado, não causam activações. No caso de desempacotamento, "
6459 "serão activados os gatilhos mencionados em ambas versões velhas e novas do "
6460 "pacote."
6462 #. type: textblock
6463 #: deb-triggers.pod
6464 msgid ""
6465 "Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6466 "package."
6467 msgstr ""
6468 "Directivas desconhecidas são um erro que irá impedir a instalação do pacote."
6470 #. type: textblock
6471 #: deb-triggers.pod
6472 msgid ""
6473 "The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6474 "triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6475 "immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
6476 "the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6477 "avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6478 "trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6479 msgstr ""
6480 "As variantes “-noawait” devem sempre ser favorecidas quando possível pois os "
6481 "pacotes desencadeadores não são postos em estado esperar-por-gatilho e assim "
6482 "podem ser configurados imediatamente sem se requerer o processamento de um "
6483 "gatilho. Se os pacotes desencadeadores forem dependências de outros pacotes "
6484 "actualizados, irá evitar um processamento adiantado de um gatilho e torna "
6485 "possível correr o gatilho apenas num dos últimos passos da actualização."
6487 #. type: textblock
6488 #: deb-triggers.pod
6489 msgid ""
6490 "The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6491 "errors if used with an older dpkg."
6492 msgstr ""
6493 "As variantes “-noawait” são suportadas desde dpkg 1.16.1, e irão produzir "
6494 "erros se usadas com um dpkg anterior."
6496 #. type: textblock
6497 #: deb-triggers.pod
6498 msgid ""
6499 "The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6500 "to errors if used with an older dpkg."
6501 msgstr ""
6502 "As alias de variantes “-await” são suportadas desde dpkg 1.17.21, e irão "
6503 "produzir erros se usadas com um dpkg anterior."
6505 #. type: textblock
6506 #: deb-triggers.pod
6507 msgid ""
6508 "When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6509 "will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6510 "awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
6511 "When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6512 "activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6513 "depending on how it was activated."
6514 msgstr ""
6515 "Quando um pacote disponibiliza uma directiva B<interest-noawait>, qualquer "
6516 "activação irá colocar o pacote desencadeador em modo “noawait”, "
6517 "independentemente do modo de espera requisitado pela activação (seja “await” "
6518 "ou “noawait”). Quando um pacote disponibiliza uma directiva B<interest> ou "
6519 "B<interest-await>, qualquer activação irá coloca ro pacote desencadeador em "
6520 "modo “await” ou “noawait“ dependendo do modo como foi activado."
6522 #. type: textblock
6523 #: deb-triggers.pod
6524 msgid "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6525 msgstr "L<dpkg-trigger(1)>, L<dpkg(1)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
6527 #. type: textblock
6528 #: deb-version.pod
6529 msgid "deb-version - Debian package version number format"
6530 msgstr "deb-version - formato Debian do número de versão do pacote"
6532 #. type: textblock
6533 #: deb-version.pod
6534 msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6535 msgstr "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
6537 #. type: textblock
6538 #: deb-version.pod
6539 msgid ""
6540 "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
6541 "three components.  These are:"
6542 msgstr ""
6543 "Os números de versões como usados para pacotes binário e fonte Debian "
6544 "consistem de três componentes. Estes são:"
6546 #. type: =item
6547 #: deb-version.pod
6548 msgid "I<epoch>"
6549 msgstr "I<epoch>"
6551 #. type: textblock
6552 #: deb-version.pod
6553 msgid ""
6554 "This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
6555 "which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
6556 "may not contain any colons."
6557 msgstr ""
6558 "Este é um único (geralmente pequeno) inteiro não assinado. Pode ser omitido, "
6559 "o que em tal caso é assumido zero. Se for omitido então a I<versão-do-autor> "
6560 "pode não conter nenhuns dois pontos (:). "
6562 #. type: textblock
6563 #: deb-version.pod
6564 msgid ""
6565 "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
6566 "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
6567 "left behind."
6568 msgstr ""
6569 "É fornecido para permitir enganos nos números de versão de versões antigas "
6570 "de um pacote, e também esquemas de numeração de versões antigas de um "
6571 "pacote, para se deixar para trás."
6573 #. type: =item
6574 #: deb-version.pod
6575 msgid "I<upstream-version>"
6576 msgstr "I<upstream-version>"
6578 #. type: textblock
6579 #: deb-version.pod
6580 msgid ""
6581 "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
6582 "number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
6583 "been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
6584 "as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
6585 "reformatted to fit into the package management system's format and "
6586 "comparison scheme."
6587 msgstr ""
6588 "Esta é a parte principal no número de versão. É geralmente o número de "
6589 "versão do pacote original (do autor) a partir do qual p ficheiro I<.deb> foi "
6590 "feito, se isto for aplicável. Geralmente isto ficará no mesmo formato que "
6591 "aquele especificado pelo autor original, no entanto, pode precisar de ser "
6592 "reformatado para se ajustar ao formato do sistema de gestão de pacotes e "
6593 "esquema de comparação."
6595 #. type: textblock
6596 #: deb-version.pod
6597 msgid ""
6598 "The comparison behavior of the package management system with respect to the "
6599 "I<upstream-version> is described below.  The I<upstream-version> portion of "
6600 "the version number is mandatory."
6601 msgstr ""
6602 "O comportamento comparativo do sistema de gestão de pacotes com respeito a "
6603 "I<upstream-version> é descrito abaixo. A porção I<upstream-version> do "
6604 "número de versão é obrigatória."
6606 #. type: textblock
6607 #: deb-version.pod
6608 msgid ""
6609 "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
6610 "characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
6611 "and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
6612 "hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
6613 msgstr ""
6614 "O I<upstream-version> apenas pode conter alfanuméricos (“A-Za-z0-9”) e os "
6615 "caracteres B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (ponto, mais, hífen, dois pontos, til) e "
6616 "deve começar com um digito. Se não existir nenhum I<debian-revision> então "
6617 "os hífens não são permitidos, se não existir nenhum I<epoch> então símbolos "
6618 "dois pontos não são permitidos."
6620 #. type: =item
6621 #: deb-version.pod
6622 msgid "I<debian-revision>"
6623 msgstr "I<debian-revision>"
6625 #. type: textblock
6626 #: deb-version.pod
6627 msgid ""
6628 "This part of the version number specifies the version of the Debian package "
6629 "based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
6630 "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
6631 "same way as the I<upstream-version> is."
6632 msgstr ""
6633 "Esta parte do número de versão especifica a versão do pacote Debian baseada "
6634 "na versão do autor. Só pode conter alfanuméricos e os caracteres B<+> B<.> "
6635 "B<~> (mais, ponto, til) e é comparado do mesmo modo que I<upstream-version> "
6636 "é."
6638 #. type: textblock
6639 #: deb-version.pod
6640 msgid ""
6641 "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
6642 "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
6643 "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
6644 "only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
6645 "required."
6646 msgstr ""
6647 "É opcional; se não estiver presente então o I<upstream-version> não pode "
6648 "conter um hífen. Este formato representa o caso onde um pedaço de software "
6649 "foi escrito especificamente para ser tornado num pacote Debian, e assim há "
6650 "apenas uma “debianizaçao” dele e assim sendo não é requerido nenhuma "
6651 "indicação de revisão."
6653 #. type: textblock
6654 #: deb-version.pod
6655 msgid ""
6656 "It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
6657 "I<upstream-version> is increased."
6658 msgstr ""
6659 "É convencional reiniciar a I<revisão-debian> a ‘1’ cada vez que a I<versão-"
6660 "do-autor> é incrementada."
6662 #. type: textblock
6663 #: deb-version.pod
6664 msgid ""
6665 "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
6666 "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
6667 "revision>.  The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
6668 "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
6669 "significant part of the version number)."
6670 msgstr ""
6671 "O dpkg irá separar o número de versão pelo último hífen da string (se "
6672 "existir um) para determinar I<upstream-version> e I<debian-revision>. A "
6673 "ausência de I<debian-revision> é comparada antes da presença de uma (mas "
6674 "note que I<debian-revision> é a parte menos significante do número da "
6675 "versão)."
6677 #. type: =head2
6678 #: deb-version.pod
6679 msgid "Sorting algorithm"
6680 msgstr "Algoritmo de ordenar"
6682 #. type: textblock
6683 #: deb-version.pod
6684 msgid ""
6685 "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
6686 "package management system using the same algorithm:"
6687 msgstr ""
6688 "As partes I<versão-do-autor> e I<revisão-debian> são comparadas pelo sistema "
6689 "de gestão de pacotes usando o mesmo algoritmo:"
6691 #. type: textblock
6692 #: deb-version.pod
6693 msgid "The strings are compared from left to right."
6694 msgstr "As strings são comparadas da esquerda para a direita."
6696 #. type: textblock
6697 #: deb-version.pod
6698 msgid ""
6699 "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
6700 "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
6701 "compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
6702 "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
6703 "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
6704 "anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
6705 "sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
6706 msgstr ""
6707 "Primeiro é determinada a parte inicial de cada string consistindo "
6708 "inteiramente de caracteres não-dígitos. Estas duas partes (uma delas pode "
6709 "estar vazia) são comparadas lexicamente. Se uma diferença for encontrada, é "
6710 "retornada. A comparação léxica é uma comparação de valores ASCII modificados "
6711 "para que todas as letras fiquem organizadas antes das não-letras e assim "
6712 "para que um título fique organizado antes de tudo, mesmo do final de uma "
6713 "parte. Por exemplo, as seguintes partes estão organizadas em ordem: ‘~~’, "
6714 "‘~~a’, ‘~’, a parte vazia, ‘a’."
6716 #. type: textblock
6717 #: deb-version.pod
6718 msgid ""
6719 "Then the initial part of the remainder of each string which consists "
6720 "entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
6721 "two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
6722 "of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
6723 "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
6724 msgstr ""
6725 "Então é determinada a parte inicial do restante de cada string que consiste "
6726 "inteiramente de caracteres dígitos. Os valores numéricos destas duas partes "
6727 "são comparados, e qualquer diferença encontrada é retornada como resultado "
6728 "da comparação. Para estes objectivos uma string vazia (a qual pode apenas "
6729 "ocorrer no final de uma ou ambas strings de versão a serem comparadas) conta "
6730 "como zero."
6732 #. type: textblock
6733 #: deb-version.pod
6734 msgid ""
6735 "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
6736 "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
6737 "strings are exhausted."
6738 msgstr ""
6739 "Estes dois passos (comparar e remover strings não-dígito iniciais) são "
6740 "repetidos até que seja encontrada uma diferença ou ambas strings estão "
6741 "esgotadas."
6743 #. type: textblock
6744 #: deb-version.pod
6745 msgid ""
6746 "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
6747 "version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
6748 "scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
6749 "containing strings of letters which the package management system cannot "
6750 "interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
6751 msgstr ""
6752 "Note que o objectivo de épocas é permitir-nos deixar para trás enganos na "
6753 "numeração das versões, e para lidar com situações onde o esquema de "
6754 "numeração da versão mude. B<Não> se destina a lidar com números de versões "
6755 "que contém strings de letras que o sistema de gestão de pacotes não pode "
6756 "interpretar (tais como ‘ALPHA’ ou ‘pre-’), ou com pedidos tolos."
6758 #. type: textblock
6759 #: deb-version.pod
6760 msgid ""
6761 "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
6762 "dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
6763 "it later in the 1.10.x series."
6764 msgstr ""
6765 "O caractere til e as suas propriedades de organização especiais foi "
6766 "introduzido no dpkg 1.10 e algumas partes dos scripts de compilação do dpkg "
6767 "apenas ganharam suporte para ele nas séries 1.10.x."
6769 #. type: textblock
6770 #: deb-version.pod
6771 msgid "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
6772 msgstr "L<deb-control(5)>, L<deb(5)>, L<dpkg(1)>"
6774 #. type: textblock
6775 #: deb.pod
6776 msgid "deb - Debian binary package format"
6777 msgstr "deb - Formato Debian de pacotes binários"
6779 #. type: textblock
6780 #: deb.pod
6781 msgid ""
6782 "The B<.deb> format is the Debian binary package file format.  It is "
6783 "understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
6784 "and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
6785 msgstr ""
6786 "O formato B<.deb> é o formato de ficheiro de pacote binários Debian. É "
6787 "compreendido deste o dpkg 0.93.76, e é gerado por predefinição desde o dpkg "
6788 "1.2.0 e 1.1.1elf (i386/compilações ELF)."
6790 #. type: textblock
6791 #: deb.pod
6792 msgid ""
6793 "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
6794 "format are described in L<deb-old(5)>."
6795 msgstr ""
6796 "O formato descrito aqui é usado desde Debian 0.93; detalhes do formato "
6797 "antigo estão descritos em L<deb-old(5)>."
6799 #. type: textblock
6800 #: deb.pod
6801 msgid ""
6802 "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
6803 "the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
6804 "extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
6805 "limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
6806 "limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
6807 "MiB member files."
6808 msgstr ""
6809 "O ficheiro é um arquivo B<ar> com um valor mágico de B<!E<lt>archE<gt>>. "
6810 "Apenas é suportado o formato de arquivo B<ar> comum, sem extensões longas de "
6811 "nome de ficheiro, mas com nomes de ficheiro que contêm uma barra invertida "
6812 "opcional, o que limita o seu comprimento a 15 caracteres (dos 16 "
6813 "permitidos). Os tamanhos dos ficheiros são limitados a 10 dígitos decimais "
6814 "do ASCII, permitindo aproximadamente 9536.74 MiB de ficheiros membros."
6816 #. type: textblock
6817 #: deb.pod
6818 msgid ""
6819 "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
6820 "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
6821 "and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
6822 "dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
6823 "1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
6824 "entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
6825 "allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
6826 "permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
6827 "and device numbers."
6828 msgstr ""
6829 "Os arquivos B<tar> actualmente permitidos são, o formato de estilo antigo "
6830 "(v7), o formato ustar pré-POSIX, um subconjunto do formato GNU (nomes de "
6831 "caminho longos e nomes de links longos no novo estilo suportados desde dpkg "
6832 "1.4.1.17; metadados de ficheiros longos desde dpkg 1.18.24), e o formato "
6833 "ustar do POSIX (nomes longos suportados desde o dpkg 1.15.0). Tipos de flags "
6834 "de tar não reconhecidas são consideradas um erro. Cada tamanho de entrada "
6835 "tar dentro do arquivo tar está limitada a 11 dígitos ASCII em octal, "
6836 "permitindo até 8 GiB de entradas tar. O suporte a metadados de ficheiros "
6837 "longos de GNU permite tamanhos de entrada tar de 95-bit e marcas temporais "
6838 "negativas, e UID de 63-bit, GID e números de dispositivos."
6840 #. type: textblock
6841 #: deb.pod
6842 msgid ""
6843 "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
6844 "separated by newlines.  Currently only one line is present, the format "
6845 "version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
6846 "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
6847 "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
6848 "the case."
6849 msgstr ""
6850 "O primeiro membro é chamado B<debian-binary> e contém uma série de linhas, "
6851 "separadas por novas linhas. Actualmente está presente apenas uma linha, o "
6852 "número de versão do formato, B<2.0> na altura que este manual foi escrito, "
6853 "Programas que leem arquivos de novo formato deve estar preparados para o "
6854 "número menor estar aumentado e e estarem presentes novas linhas, e devem "
6855 "ignorar estas se for o caso."
6857 #. type: textblock
6858 #: deb.pod
6859 msgid ""
6860 "If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
6861 "the program should stop.  If it has not, then the program should be able to "
6862 "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
6863 "(except at the end), as described below."
6864 msgstr ""
6865 "Se o número maior mudou, foi feita uma mudança incompatível e o programa "
6866 "deverá parar. Se não o fizer, então o programa deve ser capaz de continuar "
6867 "em segurança, a menos que encontre um membro inesperado no arquivo (excepto "
6868 "no fim), como descrito em baixo."
6870 #. type: textblock
6871 #: deb.pod
6872 msgid ""
6873 "The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
6874 "containing the package control information, either not compressed (supported "
6875 "since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
6876 "(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), zstd (with B<.zst> "
6877 "extension, supported since dpkg 1.21.18), as a series of plain files, of "
6878 "which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
6879 "information, the B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and "
6880 "B<symbols> files contain optional control information, and the B<preinst>, "
6881 "B<postinst>, B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  "
6882 "The control tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current "
6883 "directory."
6884 msgstr ""
6885 "O segundo membro obrigatório é chamado B<control.tar>. É um arquivo tar que "
6886 "contém a informação de controle do pacote, esteja não comprimido (suportado "
6887 "desde dpkg 1.17.6), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>) ou xz (com "
6888 "extensão B<.xz>, suportado desde 1.17.6), zstd (com extensão B<.zst>, "
6889 "suportado desde dpkg 1.21.18), como uma série de ficheiros simples, do qual "
6890 "o ficheiro B<control> é obrigatório e contém a informação de controle do "
6891 "núcleo, os ficheiros B<md5sums>, B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> e "
6892 "B<symbols> contêm informação de controle opcional, e os ficheiros "
6893 "B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> e B<postrm> são scripts opcionais do "
6894 "maintainer. O tarbal de controle pode opcionalmente conter uma entrada para "
6895 "‘B<.>’, o directório actual."
6897 #. type: textblock
6898 #: deb.pod
6899 msgid ""
6900 "The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
6901 "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
6902 "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
6903 "extension, supported since dpkg 1.15.6), zstd (with B<.zst> extension, "
6904 "supported since dpkg 1.21.18), bzip2 (with B<.bz2> extension, supported "
6905 "since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported since dpkg "
6906 "1.13.25)."
6907 msgstr ""
6908 "O terceiro e último membro obrigatório é chamado B<data.tar>. Contém o "
6909 "sistema de ficheiros como um arquivo tar, esteja não comprimido (suportado "
6910 "desde  dpkg 1.10.24), ou comprimido com gzip (com extensão B<.gz>), xz (com "
6911 "extensão B<.xz>, suportado desde dpkg 1.15.6), zstd (com extensão B<.zst> "
6912 "suportado desde dpkg 1.21.18), bzip2 (com extensão B<.bz2>, suportado desde "
6913 "dpkg 1.10.24) ou lzma (com extensão B<.lzma>, suportado desde dpkg 1.13.25)."
6915 #. type: textblock
6916 #: deb.pod
6917 msgid ""
6918 "These members must occur in this exact order.  Current implementations "
6919 "should ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may "
6920 "be defined in the future, and (if possible) will be placed after these "
6921 "three.  Any additional members that may need to be inserted after B<debian-"
6922 "binary> and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely "
6923 "ignored by older programs, will have names starting with an underscore, "
6924 "‘B<_>’."
6925 msgstr ""
6926 "Estes membros têm de ocorrer na ordem exacta. As implementações actuais "
6927 "deverão ignorar quaisquer membros adicionais após o B<data.tar>. Podem ser "
6928 "definidos mais membros no futuro, e (se possível) serão colocados após estes "
6929 "três. Quaisquer membros adicionais que possam precisar de serem inseridos "
6930 "após B<debian-binary> e antes de B<control.tar> ou B<data.tar> e que deverão "
6931 "ser seguramente ignorados por programas mais antigos, terão os nomes a "
6932 "começar com um underscore, ‘B<_>’."
6934 #. type: textblock
6935 #: deb.pod
6936 msgid ""
6937 "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
6938 "before B<data.tar> with names starting with something other than "
6939 "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
6940 "increased."
6941 msgstr ""
6942 "Estes novos membros que não serão capazes de serem ignorados em segurança "
6943 "irão ser inseridos antes de B<data.tar> com nomes que começam com algo "
6944 "diferente de underscores (_), ou irão (mais provavelmente) causar que o "
6945 "número de versão maior seja aumentado."
6947 #. type: =head1
6948 #: deb.pod
6949 msgid "MEDIA TYPE"
6950 msgstr "TIPO DE MEDIA"
6952 #. type: =head2
6953 #: deb.pod
6954 msgid "Current"
6955 msgstr "Corrente"
6957 #. type: textblock
6958 #: deb.pod
6959 msgid "application/vnd.debian.binary-package"
6960 msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
6962 #. type: =head2
6963 #: deb.pod
6964 msgid "Deprecated"
6965 msgstr "Descontinuado"
6967 #. type: textblock
6968 #: deb.pod
6969 msgid "application/x-debian-package"
6970 msgstr "application/x-debian-package"
6972 #. type: textblock
6973 #: deb.pod
6974 msgid "application/x-deb"
6975 msgstr "application/x-deb"
6977 #. type: textblock
6978 #: deb.pod
6979 msgid ""
6980 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
6981 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
6982 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
6983 msgstr ""
6984 "L<deb-old(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<deb-control(5)>, L<deb-conffiles(5)>, L<deb-"
6985 "md5sums(5)>, L<deb-triggers(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<deb-"
6986 "preinst(5)>, L<deb-postinst(5)>, L<deb-prerm(5)>, L<deb-postrm(5)>."
6988 #. type: textblock
6989 #: deb822.pod
6990 msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
6991 msgstr "deb822 - Formato Debian de dados de controle RFC822"
6993 #. type: textblock
6994 #: deb822.pod
6995 msgid ""
6996 "The package management system manipulates data represented in a common "
6997 "format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
6998 "are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
6999 "which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
7000 "databases are in a similar format)."
7001 msgstr ""
7002 "O sistema de gestão de pacotes manipula dados representados num formato "
7003 "comum, conhecido por I<control data>, guardado em I<control files>. "
7004 "Ficheiros de controle são usados para pacotes fonte, pacotes binários e os "
7005 "ficheiros B<.changes> que controlam a instalação dos ficheiros que foram "
7006 "enviados (as bases de dados internas do B<dpkg> estão num formato "
7007 "semelhante)."
7009 #. type: =head1
7010 #: deb822.pod
7011 msgid "SYNTAX"
7012 msgstr "SINTAXE"
7014 #. type: textblock
7015 #: deb822.pod
7016 msgid ""
7017 "A control file consists of one or more stanzas of fields (the stanzas "
7018 "sometimes used to be referred to as paragraphs).  The stanzas are separated "
7019 "by empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 "
7020 "B<SPACE> and U+0009 B<TAB> as stanza separators, but control files should "
7021 "use empty lines.  Some control files allow only one stanza; others allow "
7022 "several, in which case each stanza usually refers to a different package.  "
7023 "(For example, in source packages, the first stanza refers to the source "
7024 "package, and later stanzas refer to binary packages generated from the "
7025 "source.)  The ordering of the stanzas in control files is significant."
7026 msgstr ""
7027 "Um ficheiro de controle consiste de uma ou mais estrofes de campos (as "
7028 "estrofes são também por vezes referidos como parágrafos). As estrofes são "
7029 "separadas por linhas vazias. Os analisadores podem aceitar linhas "
7030 "consistindo apenas de U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB> como separadores de "
7031 "estrofes, mas os ficheiros de controle devem usar linhas vazias. Alguns "
7032 "ficheiros de controle permitem apenas uma estrofe; outros permitem várias, "
7033 "em qualquer caso cada estrofe geralmente faz referência a um pacote "
7034 "diferente. (Por exemplo, em pacotes fonte, a primeira estrofe refere-se ao "
7035 "pacote fonte, e as estrofes posteriores referem-se aos pacotes binários "
7036 "gerados a partir da fonte). A ordem das estrofes em ficheiros de controle é "
7037 "significativa."
7039 #. type: textblock
7040 #: deb822.pod
7041 msgid ""
7042 "Each stanza consists of a series of data fields.  Each field consists of the "
7043 "field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
7044 "associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
7045 "characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
7046 "in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
7047 "U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
7048 "character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
7049 msgstr ""
7050 "Cada estrofe consiste numa série de campos de dados.. Cada campo consiste do "
7051 "nome do campo seguido pelo símbolo dois pontos (U+003A ‘B<:>’), e depois o "
7052 "dado/valor associado a esse campo. O nome do campo é composto de caracteres "
7053 "US-ASCII excluindo caracteres de controle, espaço, e os dois pontos (isto é, "
7054 "caracteres (i.e., characters de U+0021 ‘B<!>’ até U+0039 ‘B<9>’, e U+003B "
7055 "‘B<;>’ até U+007E ‘B<~>’, inclusive). Os nomes de campo não podem começar "
7056 "com o caractere de comentar (U+0023 ‘B<#>’), nem com o caractere hífen "
7057 "(U+002D ‘B<->’)."
7059 #. type: textblock
7060 #: deb822.pod
7061 msgid ""
7062 "The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
7063 "line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
7064 "may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
7065 "conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
7066 "might be:"
7067 msgstr ""
7068 "O campo termina no fim da linha ou no fim da última linha de continuação "
7069 "(ver abaixo). Espaço em branco horizontal (U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB>) "
7070 "pode ocorrer imediatamente antes ou após do valor e é ignorado la; é "
7071 "convencional colocar um espaço único após os dois pontos. Por exemplo, um "
7072 "campo pode ser:"
7074 #. type: verbatim
7075 #: deb822.pod
7076 #, no-wrap
7077 msgid ""
7078 " Package: dpkg\n"
7079 "\n"
7080 msgstr ""
7081 " Package: dpkg\n"
7082 "\n"
7084 #. type: textblock
7085 #: deb822.pod
7086 msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
7087 msgstr "o nome do campo é B<Package> e o valor do campo é B<dpkg>."
7089 #. type: textblock
7090 #: deb822.pod
7091 msgid ""
7092 "Empty field values are only permitted in source package control files "
7093 "(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
7094 msgstr ""
7095 "Campos com valores vazios são apenas permitidos em ficheiros de controle de "
7096 "pacotes fonte (I<debian/control>). Tais campos são ignorados."
7098 #. type: textblock
7099 #: deb822.pod
7100 msgid ""
7101 "A stanza must not contain more than one instance of a particular field name."
7102 msgstr ""
7103 "Uma estrofe não pode conter mas do que uma instância (cópia) de um nome de "
7104 "campo particular."
7106 #. type: textblock
7107 #: deb822.pod
7108 msgid "There are three types of fields:"
7109 msgstr "Existem três tipos de campos:"
7111 #. type: =item
7112 #: deb822.pod
7113 msgid "B<simple>"
7114 msgstr "B<simple>"
7116 #. type: textblock
7117 #: deb822.pod
7118 msgid ""
7119 "The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
7120 "is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
7121 "field does not specify a different type."
7122 msgstr ""
7123 "O campo, incluindo o seu valor, tem de ser uma linha única. Dobrar o campo "
7124 "não é permitido. Este é o tipo de campo predefinido se a definição do campo "
7125 "não especificar um tipo diferente."
7127 #. type: =item
7128 #: deb822.pod
7129 msgid "B<folded>"
7130 msgstr "B<folded>"
7132 #. type: textblock
7133 #: deb822.pod
7134 msgid ""
7135 "The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
7136 "The lines after the first are called continuation lines and must start with "
7137 "a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
7138 "is not significant in the field values of folded fields."
7139 msgstr ""
7140 "O valor de um campo dobrado é uma linha lógica que pode continuar por várias "
7141 "linhas. As linhas após a primeira são chamadas linha de continuação e devem "
7142 "começar com um U+0020 B<SPACE> ou um U+0009 B<TAB>. O espaço em branco, "
7143 "incluindo quaisquer novas linhas, não é significante nos valores de campo de "
7144 "campos dobrados."
7146 #. type: textblock
7147 #: deb822.pod
7148 msgid ""
7149 "This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
7150 "contain only one stanza and no multiline fields to be read by parsers "
7151 "written for RFC5322."
7152 msgstr ""
7153 "O método de dobragem é semelhante a RFC5322, permitido aos ficheiros de "
7154 "controle que contêm apenas uma estrofe e nenhum campo multi-linha serem "
7155 "lidos por programas analisadores escritos para RFC5322."
7157 #. type: =item
7158 #: deb822.pod
7159 msgid "B<multiline>"
7160 msgstr "B<multiline>"
7162 #. type: textblock
7163 #: deb822.pod
7164 msgid ""
7165 "The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
7166 "The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
7167 "often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
7168 "added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
7169 "fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
7170 "multiline fields."
7171 msgstr ""
7172 "O valor de um campo multi-linha pode comprometer múltiplas linhas de "
7173 "continuação. A primeira linha do valor, a parte na mesma linha que tem o "
7174 "nome do campo, muitas vezes tem um significado especial ou pode precisar de "
7175 "estar vazia. As outras linhas são adicionadas seguindo a mesma sintaxe que "
7176 "as linhas de continuação dos campos dobrados. O espaço em branco, incluindo "
7177 "novas linhas, tem significado nos valores dos campos multi-linha."
7179 #. type: textblock
7180 #: deb822.pod
7181 msgid ""
7182 "Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
7183 "or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
7184 "character version relationships."
7185 msgstr ""
7186 "Em espaço em branco não pode aparecer dentro de nomes (de pacotes, "
7187 "arquitecturas, ficheiros ou tudo o resto) ou números de versão, ou entre os "
7188 "caracteres de relacionamentos de versão multi-caractere."
7190 #. type: textblock
7191 #: deb822.pod
7192 msgid ""
7193 "The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
7194 "between types of control files."
7195 msgstr ""
7196 "A presença de objectivo de um campo, e a sintaxe do seu valor pode diferir "
7197 "entre os tipos de ficheiros de controle."
7199 #. type: textblock
7200 #: deb822.pod
7201 msgid ""
7202 "Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
7203 "names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
7204 "unless the description of the field says otherwise."
7205 msgstr ""
7206 "Os nomes dos campos não são sensíveis a maiúsculas/minúsculas, mas é usual "
7207 "capitalizar os nomes dos campos usando misturas como mostrado em baixo. Os "
7208 "valores do campos são sensíveis a  maiúsculas/minúsculas excepto se a "
7209 "descrição do campo diga o contrário."
7211 #. type: textblock
7212 #: deb822.pod
7213 msgid ""
7214 "Stanza separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 B<SPACE> "
7215 "and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between fields.  "
7216 "Empty lines in field values are usually escaped by representing them by a "
7217 "U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
7218 msgstr ""
7219 "Separadores de estrofes (linhas vazias) e linhas consistindo apenas de "
7220 "U+0020 B<SPACE> e U+0009 B<TAB>, não são permitidos dentro de valores de "
7221 "campo ou entre campos. Linhas vazias em valores de campo são normalmente "
7222 "escapadas ao representa-las por um U+0020 B<SPACE> seguido de um ponto "
7223 "(U+002E ‘B<.>’)."
7225 #. type: textblock
7226 #: deb822.pod
7227 msgid ""
7228 "Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
7229 "comments lines that are only permitted in source package control files "
7230 "(I<debian/control>) and in L<deb-origin(5)> files.  These comment lines are "
7231 "ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
7232 msgstr ""
7233 "Linhas começadas com U+0023 ‘B<#>’, sem nenhum espaço em branco a preceder "
7234 "são linhas de comentários que são apenas permitidos em ficheiros de controle "
7235 "dos pacotes fonte (I<debian/control>) e em ficheiros L<deb-origin(5)>. Estas "
7236 "linhas de comentários são ignoradas, mesmo entre duas linhas de continuação. "
7237 "Elas não terminam linhas lógicas."
7239 #. type: textblock
7240 #: deb822.pod
7241 msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
7242 msgstr "Todos os ficheiros de controle têm de estar codificados em UTF-8."
7244 #. type: textblock
7245 #: deb822.pod
7246 msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7247 msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
7249 #. type: textblock
7250 #: dpkg-architecture.pod
7251 msgid ""
7252 "dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
7253 msgstr ""
7254 "dpkg-architecture - define e determina a arquitectura para compilação de "
7255 "pacotes"
7257 #. type: textblock
7258 #: dpkg-architecture.pod
7259 msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7260 msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
7262 #. type: textblock
7263 #: dpkg-architecture.pod
7264 msgid ""
7265 "B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
7266 "host architecture for package building."
7267 msgstr ""
7268 "B<dpkg-architecture> disponibiliza uma habilidade para determinar e definir "
7269 "a arquitectura de compilação e da máquina para compilação de pacotes."
7271 #. type: textblock
7272 #: dpkg-architecture.pod
7273 msgid ""
7274 "The build architecture is always determined by either the B<DEB_BUILD_ARCH> "
7275 "variable if set (and B<--force> not being specified) or by an external call "
7276 "to L<dpkg(1)>, and cannot be set at the command line."
7277 msgstr ""
7278 "A arquitectura de compilação é sempre determinada seja ou pela variável "
7279 "B<DEB_BUILD_ARCH> se definida (e se B<--force> não for especificada) ou por "
7280 "uma chamada externa ao L<dpkg(1)>, e não pode ser definida na linha de "
7281 "comandos."
7283 #. type: textblock
7284 #: dpkg-architecture.pod
7285 msgid ""
7286 "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
7287 "options B<--host-arch> and B<--host-type>, otherwise the B<DEB_HOST_ARCH> "
7288 "variable is used if set (and B<--force> not being specified).  The default "
7289 "is determined by an external call to L<gcc(1)>, or the same as the build "
7290 "architecture if B<CC> or gcc are both not available.  One out of B<--host-"
7291 "arch> and B<--host-type> is sufficient, the value of the other will be set "
7292 "to a usable default.  Indeed, it is often better to only specify one, "
7293 "because B<dpkg-architecture> will warn you if your choice does not match the "
7294 "default."
7295 msgstr ""
7296 "Você pode especificar a arquitectura da máquina ao fornecer uma ou ambas as "
7297 "opções B<--host-arch> e B<--host-type>, caso contrário é usada a variável "
7298 "B<DEB_HOST_ARCH> se definida (e não sendo especificado B<--force>). A "
7299 "predefinição é determinada por uma chamada externa ao L<gcc(1)>, ou o mesmo "
7300 "como a arquitectura de compilação se B<CC> ou gcc estiverem ambos não "
7301 "disponíveis. Um de B<--host-arch> e B<--host-type> é suficiente, o valor do "
7302 "outro será definido para uma predefinição utilizável. De facto, é muitas "
7303 "vezes melhor apenas especificar um, porque B<dpkg-architecture> vai avisa-lo "
7304 "se a sua escolha não corresponder ao predefinido."
7306 #. type: =head1
7307 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7308 #: dpkg-buildtree.pod dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod
7309 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7310 #: dpkg-vendor.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
7311 msgid "COMMANDS"
7312 msgstr "COMANDOS"
7314 #. type: =item
7315 #: dpkg-architecture.pod
7316 msgid "B<-l>, B<--list>"
7317 msgstr "B<-l>, B<--list>"
7319 #. type: textblock
7320 #: dpkg-architecture.pod
7321 msgid ""
7322 "Print the environment variables, one each line, in the format "
7323 "I<VARIABLE=value>.  This is the default action."
7324 msgstr ""
7325 "Escreve as variáveis de ambiente, uma em cada linha, no formato "
7326 "I<VARIÁVEL=valor>. Esta é a acção predefinida."
7328 #. type: =item
7329 #: dpkg-architecture.pod
7330 msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7331 msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
7333 #. type: textblock
7334 #: dpkg-architecture.pod
7335 msgid ""
7336 "Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
7337 "current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
7338 "check if they are equal.  This action will not expand the architecture "
7339 "wildcards.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7340 "matched."
7341 msgstr ""
7342 "Verifica a igualdade da arquitectura (desde dpkg 1.13.13). Compara a actual "
7343 "ou a arquitectura de maquina Debian especificada com I<architecture>, para "
7344 "verificar se são iguais. Esta acção não irá expandir as wildcards de "
7345 "arquitectura. O comando termina com um estado de saída 0 de corresponderem, "
7346 "1 se não corresponderem."
7348 #. type: =item
7349 #: dpkg-architecture.pod
7350 msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7351 msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
7353 #. type: textblock
7354 #: dpkg-architecture.pod
7355 msgid ""
7356 "Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
7357 "current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
7358 "wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
7359 "they match.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
7360 "matched."
7361 msgstr ""
7362 "Verifica a identidade da arquitectura (desde dpkg 1.13.13). Compara a actual "
7363 "ou a arquitectura de máquina Debian especificada com I<architecture-"
7364 "wildcard> após a ter expandido como uma wildcard de arquitectura, para "
7365 "verificar se correspondem. O comando termina com estado de saída 0 se "
7366 "corresponderem, 1 se não corresponderem."
7368 #. type: =item
7369 #: dpkg-architecture.pod
7370 msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7371 msgstr "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
7373 #. type: textblock
7374 #: dpkg-architecture.pod
7375 msgid "Print the value of a single variable."
7376 msgstr "Escreve o valor de uma variável única."
7378 #. type: =item
7379 #: dpkg-architecture.pod
7380 msgid "B<-s>, B<--print-set>"
7381 msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
7383 #. type: textblock
7384 #: dpkg-architecture.pod
7385 msgid ""
7386 "Print an export command.  This can be used to set the environment variables "
7387 "using the POSIX shell or make B<eval>, depending on the output format."
7388 msgstr ""
7389 "Escreve um comando de exportação. Isto pode ser usado para definir as "
7390 "variáveis de ambiente usando a shell POSIX ou make B<eval>, dependendo do "
7391 "formato dos resultados."
7393 #. type: =item
7394 #: dpkg-architecture.pod
7395 msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
7396 msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
7398 #. type: textblock
7399 #: dpkg-architecture.pod
7400 msgid "Print a similar command to B<--print-set> but to unset all variables."
7401 msgstr ""
7402 "Escreve um comando semelhante ao B<--print-set> mas para limpar o valor de "
7403 "todas as variáveis."
7405 #. type: =item
7406 #: dpkg-architecture.pod
7407 msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7408 msgstr "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
7410 #. type: textblock
7411 #: dpkg-architecture.pod
7412 msgid ""
7413 "Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
7414 "the determined value."
7415 msgstr ""
7416 "Executa uma I<command-string> num ambiente que tem todas as variáveis "
7417 "definidas para o determinado valor."
7419 #. type: textblock
7420 #: dpkg-architecture.pod
7421 msgid ""
7422 "If the I<command-string> contains shell metacharacters, then it will be "
7423 "invoked through the system bourne shell."
7424 msgstr ""
7425 "Se a I<string-de-comando> conter meta-caracteres de shell, então será "
7426 "invocada através da shell limite do sistema."
7428 #. type: =item
7429 #: dpkg-architecture.pod
7430 msgid "B<-L>, B<--list-known>"
7431 msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
7433 #. type: textblock
7434 #: dpkg-architecture.pod
7435 msgid ""
7436 "Print a list of valid architecture names.  Possibly restricted by one or "
7437 "more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
7438 "match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
7439 msgstr ""
7440 "Escreve uma lista de nomes de arquitecturas válidos. Possivelmente "
7441 "restringidos por uma ou mais das opções de correspondência B<--match-"
7442 "wildcard>, B<--match-bits> ou B<--match-endian> (desde dpkg 1.17.14)."
7444 #. type: =item
7445 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7446 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7447 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7448 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod
7449 #: dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
7450 #: dpkg-split.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
7451 msgid "B<-?>, B<--help>"
7452 msgstr "B<-?>, B<--help>"
7454 #. type: textblock
7455 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7456 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7457 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7458 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7459 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7460 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7461 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-split.pod
7462 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod
7463 #: update-alternatives.pod
7464 msgid "Show the usage message and exit."
7465 msgstr "Mostra a mensagem de utilização e termina."
7467 #. type: =item
7468 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7469 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7470 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7471 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7472 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-parsechangelog.pod
7473 #: dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
7474 #: dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
7475 #: dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod
7476 #: update-alternatives.pod
7477 msgid "B<--version>"
7478 msgstr "B<--version>"
7480 #. type: textblock
7481 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
7482 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-buildtree.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
7483 #: dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
7484 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
7485 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
7486 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7487 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7488 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7489 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
7490 msgid "Show the version and exit."
7491 msgstr "Mostra a versão e termina."
7493 #. type: =head1
7494 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildpackage.pod
7495 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
7496 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
7497 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod
7498 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
7499 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
7500 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
7501 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod start-stop-daemon.pod
7502 #: update-alternatives.pod
7503 msgid "OPTIONS"
7504 msgstr "OPÇÕES"
7506 #. type: =item
7507 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7508 msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7509 msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
7511 #. type: textblock
7512 #: dpkg-architecture.pod
7513 msgid "Set the host Debian architecture."
7514 msgstr "Define a arquitectura da máquina Debian"
7516 #. type: =item
7517 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildpackage.pod
7518 msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7519 msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
7521 #. type: textblock
7522 #: dpkg-architecture.pod
7523 msgid "Set the host GNU system type."
7524 msgstr "Define o tipo de sistema GNU da máquina."
7526 #. type: =item
7527 #: dpkg-architecture.pod
7528 msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7529 msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
7531 #. type: textblock
7532 #: dpkg-architecture.pod
7533 msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
7534 msgstr "Define a arquitectura Debian de destino (desde dpkg 1.17.14)."
7536 #. type: =item
7537 #: dpkg-architecture.pod
7538 msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7539 msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
7541 #. type: textblock
7542 #: dpkg-architecture.pod
7543 msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
7544 msgstr "Define o tipo de sistema GNU do destino (desde dpkg 1.17.14)."
7546 #. type: =item
7547 #: dpkg-architecture.pod
7548 msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7549 msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
7551 #. type: textblock
7552 #: dpkg-architecture.pod
7553 msgid ""
7554 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
7555 "specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
7556 msgstr ""
7557 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas que "
7558 "correspondem à wildcard de arquitectura especificada (desde dpkg 1.17.14)."
7560 #. type: =item
7561 #: dpkg-architecture.pod
7562 msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7563 msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
7565 #. type: textblock
7566 #: dpkg-architecture.pod
7567 msgid ""
7568 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7569 "specified CPU bits (since dpkg 1.17.14).  Either B<32> or B<64>."
7570 msgstr ""
7571 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas com os bits "
7572 "de CPU especificados (desde dpkg 1.17.14). Seja B<32> ou B<64>."
7574 #. type: =item
7575 #: dpkg-architecture.pod
7576 msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7577 msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
7579 #. type: textblock
7580 #: dpkg-architecture.pod
7581 msgid ""
7582 "Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
7583 "specified endianness (since dpkg 1.17.14).  Either B<little> or B<big>."
7584 msgstr ""
7585 "Restringe as arquitectura listadas por B<--list-known> a aquelas com a "
7586 "categoria endian especificada (desde dpkg 1.17.14). Seja B<little> ou B<big>."
7588 #. type: =item
7589 #: dpkg-architecture.pod
7590 msgid "B<--print-format> I<format>"
7591 msgstr "B<--print-format> I<format>"
7593 #. type: textblock
7594 #: dpkg-architecture.pod
7595 msgid ""
7596 "Sets the output format for B<--print-set> and B<--print-unset> (since dpkg "
7597 "1.20.6), to either B<shell> (default) or B<make>."
7598 msgstr ""
7599 "Define o formato de resultados para B<--print-set> e B<--print-unset> (desde "
7600 "dpkg 1.20.6), para ou B<shell> (predefinição) ou B<make>."
7602 #. type: =item
7603 #: dpkg-architecture.pod
7604 msgid "B<-f>, B<--force>"
7605 msgstr "B<-f>, B<--force>"
7607 #. type: textblock
7608 #: dpkg-architecture.pod
7609 msgid ""
7610 "Values set by existing environment variables with the same name as used by "
7611 "the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
7612 "force flag is present.  This allows the user to override a value even when "
7613 "the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
7614 "L<dpkg-buildpackage(1)>)."
7615 msgstr ""
7616 "Os valores definidos pelas variáveis de ambiente existentes com os mesmos "
7617 "nomes usados como usados pelos scripts são respeitados (isto é, usados por "
7618 "B<dpkg-architecture>), excepto se esta bandeira de forçar estiver presente. "
7619 "Isto permite ao utilizador sobrepor um valor mesmo quando a chamada a B<dpkg-"
7620 "architecture> está enterrada em algum outro script (por exemplo L<dpkg-"
7621 "buildpackage(1)>)."
7623 #. type: =head1
7624 #: dpkg-architecture.pod
7625 msgid "TERMS"
7626 msgstr "TERMOS"
7628 #. type: =item
7629 #: dpkg-architecture.pod
7630 msgid "build machine"
7631 msgstr "máquina de compilação"
7633 #. type: textblock
7634 #: dpkg-architecture.pod
7635 msgid "The machine the package is built on."
7636 msgstr "A máquina onde o pacote é compilado."
7638 #. type: =item
7639 #: dpkg-architecture.pod
7640 msgid "host machine"
7641 msgstr "máquina anfitriã"
7643 #. type: textblock
7644 #: dpkg-architecture.pod
7645 msgid "The machine the package is built for."
7646 msgstr "A máquina para onde o pacote é compilado."
7648 #. type: =item
7649 #: dpkg-architecture.pod
7650 msgid "target machine"
7651 msgstr "máquina destino (alvo)"
7653 #. type: textblock
7654 #: dpkg-architecture.pod
7655 msgid ""
7656 "The machine the compiler is building for, or the emulator will run code "
7657 "for.  This is only needed when building a cross-toolchain (or emulator), one "
7658 "that will be built on the build architecture, to be run on the host "
7659 "architecture, and to build (or run emulated) code for the target "
7660 "architecture."
7661 msgstr ""
7662 "A maquina para a qual o compilador foi construído, ou o que emulador que irá "
7663 "correr código para. Isto é apenas necessário quando se compila ferramenta-"
7664 "corrente-cruzada (ou emulador), uma que será compilada sobre a arquitectura "
7665 "de compilação, para ser corrida na arquitectura anfitriã, e para compilar "
7666 "código (ou correr emulado) para a arquitectura alvo."
7668 #. type: =item
7669 #: dpkg-architecture.pod
7670 msgid "Debian architecture"
7671 msgstr "Arquitectura Debian"
7673 #. type: textblock
7674 #: dpkg-architecture.pod
7675 msgid ""
7676 "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
7677 "archive.  Examples: i386, sparc, hurd-i386."
7678 msgstr ""
7679 "A string de arquitectura Debian, a qual especifica a árvore binária no "
7680 "arquivo FTP. Exemplos: i386, sparc, hurd-i386."
7682 #. type: =item
7683 #: dpkg-architecture.pod
7684 msgid "Debian architecture tuple"
7685 msgstr "Tuple de arquitectura Debian"
7687 #. type: textblock
7688 #: dpkg-architecture.pod
7689 msgid ""
7690 "A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
7691 "components spelled out.  This differs with Debian architectures in that at "
7692 "least the I<cpu> component does not embed the I<abi>.  The current tuple has "
7693 "the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>.  Examples: base-gnu-linux-amd64, "
7694 "eabihf-musl-linux-arm."
7695 msgstr ""
7696 "Um tuple de arquitectura Debian é a arquitectura totalmente qualificada com "
7697 "todos os seus componentes soletrados. Isto difere das arquitecturas Debian "
7698 "em que pelo menos o componente I<cpu> não trás embutido o I<abi>. O tuple "
7699 "actual tem o formato I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Exemplos: base-gnu-linux-"
7700 "amd64, eabihf-musl-linux-arm."
7702 #. type: =item
7703 #: dpkg-architecture.pod
7704 msgid "Debian architecture wildcard"
7705 msgstr "Wildcard de arquitectura Debian"
7707 #. type: textblock
7708 #: dpkg-architecture.pod
7709 msgid ""
7710 "A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
7711 "match any real architecture being part of it.  The general form is a Debian "
7712 "architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
7713 "being B<any>.  Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
7714 "B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
7715 msgstr ""
7716 "Um wildcard de arquitectura Debian é uma string especial de arquitectura que "
7717 "irá corresponder a qualquer arquitectura real que faça parte dela. O formato "
7718 "geral é um tuple de arquitectura Debian com quatro ou menos elementos, e com "
7719 "pelo menos um deles a ser B<any>. Elementos em falta no tuple são prefixados "
7720 "implicitamente como B<any>, e assim os seguintes pares são equivalentes:"
7722 #. type: =item
7723 #: dpkg-architecture.pod
7724 msgid "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
7725 msgstr "B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>"
7727 #. type: =item
7728 #: dpkg-architecture.pod
7729 msgid "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
7730 msgstr "B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>"
7732 #. type: =item
7733 #: dpkg-architecture.pod
7734 msgid "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
7735 msgstr "B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>"
7737 #. type: textblock
7738 #: dpkg-architecture.pod
7739 msgid ""
7740 "Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
7741 msgstr ""
7742 "Exemplos: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
7744 #. type: =item
7745 #: dpkg-architecture.pod
7746 msgid "GNU system type"
7747 msgstr "Tipo de sistema GNU"
7749 #. type: textblock
7750 #: dpkg-architecture.pod
7751 msgid ""
7752 "An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
7753 "hyphen: cpu and system.  Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
7754 "gnu, x86_64-netbsd."
7755 msgstr ""
7756 "Uma string de especificação de arquitectura consiste de duas partes "
7757 "separadas por um hífen: cpu e sistema. Exemplos: i586-linux-gnu, sparc-linux-"
7758 "gnu, i686-gnu, x86_64-netbsd."
7760 #. type: =item
7761 #: dpkg-architecture.pod
7762 msgid "multiarch triplet"
7763 msgstr "multiarch triplet"
7765 #. type: textblock
7766 #: dpkg-architecture.pod
7767 msgid ""
7768 "The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
7769 "not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
7770 "paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
7771 "type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
7772 "i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
7773 "gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
7774 msgstr ""
7775 "O tipo de sistema GNU clarificado, usado para caminhos do sistema de "
7776 "ficheiros. Este triplet não altera mesmo quando a linha base ISA entra em "
7777 "colisão, para que os caminhos resultantes fiquem estáveis com o tempo. A "
7778 "única diferença actual com o tipo de sistema GNU é que a parte de CPU para "
7779 "os sistemas baseados em i386 é sempre i386. Exemplos:  i386-linux-gnu, "
7780 "x86_64-linux-gnu.  Exemplos de caminhos: /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /usr/"
7781 "lib/i386-kfreebsd-gnu/."
7783 #. type: =head1
7784 #: dpkg-architecture.pod
7785 msgid "VARIABLES"
7786 msgstr "VARIÁVEIS"
7788 #. type: textblock
7789 #: dpkg-architecture.pod
7790 msgid ""
7791 "The following variables are read from the environment (unless B<--force> has "
7792 "been specified) and set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> section "
7793 "for a description of the naming scheme):"
7794 msgstr ""
7795 "As seguintes variáveis são lidas a partir do ambiente (a menos que B<--"
7796 "force> seja especificado) e definidas por B<dpkg-architecture> (veja a "
7797 "secção B<TERMS> para uma descrição do esquema de nomeação):"
7799 #. type: =item
7800 #: dpkg-architecture.pod
7801 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
7802 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
7804 #. type: textblock
7805 #: dpkg-architecture.pod
7806 msgid "The Debian architecture of the build machine."
7807 msgstr "A arquitectura Debian da máquina de compilação."
7809 #. type: =item
7810 #: dpkg-architecture.pod
7811 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
7812 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
7814 #. type: textblock
7815 #: dpkg-architecture.pod
7816 msgid "The Debian ABI name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
7817 msgstr "O nome ABI Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.18.11)."
7819 #. type: =item
7820 #: dpkg-architecture.pod
7821 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
7822 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
7824 #. type: textblock
7825 #: dpkg-architecture.pod
7826 msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
7827 msgstr "O nome libc Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.18.11)."
7829 #. type: =item
7830 #: dpkg-architecture.pod
7831 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
7832 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
7834 #. type: textblock
7835 #: dpkg-architecture.pod
7836 msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
7837 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.13.2)."
7839 #. type: =item
7840 #: dpkg-architecture.pod
7841 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
7842 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
7844 #. type: textblock
7845 #: dpkg-architecture.pod
7846 msgid "The Debian CPU name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
7847 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina de compilação (desde dpkg 1.13.2)."
7849 #. type: =item
7850 #: dpkg-architecture.pod
7851 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
7852 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
7854 #. type: textblock
7855 #: dpkg-architecture.pod
7856 msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
7857 msgstr ""
7858 "O tamanho do ponteiro da máquina de compilação (em bits, desde dpkg 1.15.4)."
7860 #. type: =item
7861 #: dpkg-architecture.pod
7862 msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
7863 msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
7865 #. type: textblock
7866 #: dpkg-architecture.pod
7867 msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
7868 msgstr ""
7869 "A classe endian da máquina de compilação (ittle / big; desde dpkg 1.15.4)."
7871 #. type: =item
7872 #: dpkg-architecture.pod
7873 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
7874 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
7876 #. type: textblock
7877 #: dpkg-architecture.pod
7878 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7879 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7881 #. type: =item
7882 #: dpkg-architecture.pod
7883 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
7884 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
7886 #. type: textblock
7887 #: dpkg-architecture.pod
7888 msgid "The GNU system part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7889 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
7891 #. type: =item
7892 #: dpkg-architecture.pod
7893 msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
7894 msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
7896 #. type: textblock
7897 #: dpkg-architecture.pod
7898 msgid "The GNU system type of the build machine."
7899 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina de compilação."
7901 #. type: =item
7902 #: dpkg-architecture.pod
7903 msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
7904 msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
7906 #. type: textblock
7907 #: dpkg-architecture.pod
7908 msgid ""
7909 "The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
7910 "paths (since dpkg 1.16.0)."
7911 msgstr ""
7912 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina de compilação, usado para "
7913 "caminhos do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.16.0)."
7915 #. type: =item
7916 #: dpkg-architecture.pod
7917 msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
7918 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
7920 #. type: textblock
7921 #: dpkg-architecture.pod
7922 msgid "The Debian architecture of the host machine."
7923 msgstr "A arquitectura Debian da máquina anfitriã."
7925 #. type: =item
7926 #: dpkg-architecture.pod
7927 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
7928 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
7930 #. type: textblock
7931 #: dpkg-architecture.pod
7932 msgid "The Debian ABI name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
7933 msgstr "O nome ABI Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.18.11)."
7935 #. type: =item
7936 #: dpkg-architecture.pod
7937 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
7938 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
7940 #. type: textblock
7941 #: dpkg-architecture.pod
7942 msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
7943 msgstr "O nome libc Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.18.11)."
7945 #. type: =item
7946 #: dpkg-architecture.pod
7947 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
7948 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
7950 #. type: textblock
7951 #: dpkg-architecture.pod
7952 msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
7953 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.13.2)."
7955 #. type: =item
7956 #: dpkg-architecture.pod
7957 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
7958 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
7960 #. type: textblock
7961 #: dpkg-architecture.pod
7962 msgid "The Debian CPU name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
7963 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina anfitriã (desde dpkg 1.13.2)."
7965 #. type: =item
7966 #: dpkg-architecture.pod
7967 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
7968 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
7970 #. type: textblock
7971 #: dpkg-architecture.pod
7972 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
7973 msgstr ""
7974 "O tamanho do ponteiro da máquina anfitriã (em bits, desde dpkg 1.15.4)."
7976 #. type: =item
7977 #: dpkg-architecture.pod
7978 msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
7979 msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
7981 #. type: textblock
7982 #: dpkg-architecture.pod
7983 msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
7984 msgstr "A classe endian da máquina anfitriã (ittle / big; desde dpkg 1.15.4)."
7986 #. type: =item
7987 #: dpkg-architecture.pod
7988 msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
7989 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
7991 #. type: textblock
7992 #: dpkg-architecture.pod
7993 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
7994 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
7996 #. type: =item
7997 #: dpkg-architecture.pod
7998 msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
7999 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
8001 #. type: textblock
8002 #: dpkg-architecture.pod
8003 msgid "The GNU system part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8004 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
8006 #. type: =item
8007 #: dpkg-architecture.pod
8008 msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8009 msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
8011 #. type: textblock
8012 #: dpkg-architecture.pod
8013 msgid "The GNU system type of the host machine."
8014 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina anfitriã."
8016 #. type: =item
8017 #: dpkg-architecture.pod
8018 msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8019 msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
8021 #. type: textblock
8022 #: dpkg-architecture.pod
8023 msgid ""
8024 "The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
8025 "(since dpkg 1.16.0)."
8026 msgstr ""
8027 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina anfitriã, usado para caminhos "
8028 "do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.16.0)."
8030 #. type: =item
8031 #: dpkg-architecture.pod
8032 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8033 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
8035 #. type: textblock
8036 #: dpkg-architecture.pod
8037 msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8038 msgstr "A arquitectura Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8040 #. type: =item
8041 #: dpkg-architecture.pod
8042 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8043 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
8045 #. type: textblock
8046 #: dpkg-architecture.pod
8047 msgid "The Debian ABI name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8048 msgstr "O nome ABI Debian da máquina alvo (desde dpkg 1.18.11)."
8050 #. type: =item
8051 #: dpkg-architecture.pod
8052 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8053 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
8055 #. type: textblock
8056 #: dpkg-architecture.pod
8057 msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
8058 msgstr "O nome libc Debian da máquina alvo (desde dpkg 1.18.11)."
8060 #. type: =item
8061 #: dpkg-architecture.pod
8062 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8063 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
8065 #. type: textblock
8066 #: dpkg-architecture.pod
8067 msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8068 msgstr "O nome de sistema Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8070 #. type: =item
8071 #: dpkg-architecture.pod
8072 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8073 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
8075 #. type: textblock
8076 #: dpkg-architecture.pod
8077 msgid "The Debian CPU name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8078 msgstr "O nome de CPU de Debian da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8080 #. type: =item
8081 #: dpkg-architecture.pod
8082 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8083 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
8085 #. type: textblock
8086 #: dpkg-architecture.pod
8087 msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
8088 msgstr ""
8089 "O tamanho do ponteiro da máquina de destino (em bits, desde dpkg 1.17.14)."
8091 #. type: =item
8092 #: dpkg-architecture.pod
8093 msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8094 msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
8096 #. type: textblock
8097 #: dpkg-architecture.pod
8098 msgid ""
8099 "The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
8100 msgstr ""
8101 "A classe endian da máquina de destino (ittle / big; desde dpkg 1.17.14)."
8103 #. type: =item
8104 #: dpkg-architecture.pod
8105 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8106 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
8108 #. type: textblock
8109 #: dpkg-architecture.pod
8110 msgid "The GNU CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8111 msgstr "A parte CPU GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (desde dpkg 1.17.14)."
8113 #. type: =item
8114 #: dpkg-architecture.pod
8115 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8116 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
8118 #. type: textblock
8119 #: dpkg-architecture.pod
8120 msgid "The GNU system part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
8121 msgstr "A parte de system GNU de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (desde dpkg 1.17.14)."
8123 #. type: =item
8124 #: dpkg-architecture.pod
8125 msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8126 msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
8128 #. type: textblock
8129 #: dpkg-architecture.pod
8130 msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
8131 msgstr "O tipo de sistema GNU da máquina de destino (desde dpkg 1.17.14)."
8133 #. type: =item
8134 #: dpkg-architecture.pod
8135 msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8136 msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
8138 #. type: textblock
8139 #: dpkg-architecture.pod
8140 msgid ""
8141 "The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
8142 "paths (since dpkg 1.17.14)."
8143 msgstr ""
8144 "O tipo de sistema GNU clarificado da máquina de destino, usado para caminhos "
8145 "do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.17.14)."
8147 #. type: =head2
8148 #: dpkg-architecture.pod
8149 msgid "Architecture tables"
8150 msgstr "Tabelas de arquitecturas"
8152 #. type: textblock
8153 #: dpkg-architecture.pod
8154 msgid ""
8155 "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work.  Their "
8156 "location can be overridden at runtime with the environment variable "
8157 "B<DPKG_DATADIR>.  These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
8158 "their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
8159 "understand it, such as \"# Version=1.0\"."
8160 msgstr ""
8161 "Todos estes ficheiros têm de estar presentes para o B<dpkg-architecture> "
8162 "funcionar. A sua localização pode ser sobreposta durante o funcionamento com "
8163 "a variável de ambiente B<DPKG_DATADIR>. Estas tabelas contêm um pseudo-campo "
8164 "B<Version> de formato na sua primeira linha para marcar o seu formato, para "
8165 "que os analisadores possam verificar se o compreendem, tal como \"# "
8166 "Version=1.0\"."
8168 #. type: =item
8169 #: dpkg-architecture.pod
8170 msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8171 msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
8173 #. type: textblock
8174 #: dpkg-architecture.pod
8175 msgid ""
8176 "Table of known CPU names and mapping to their GNU name.  Format version 1.0 "
8177 "(since dpkg 1.13.2)."
8178 msgstr ""
8179 "Tabela de nomes de CPU conhecidas e o mapear delas para o seu nome GNU. "
8180 "Formato versão 1.0 (desde dpkg 1.13.2)."
8182 #. type: =item
8183 #: dpkg-architecture.pod
8184 msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8185 msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
8187 #. type: textblock
8188 #: dpkg-architecture.pod
8189 msgid ""
8190 "Table of known operating system names and mapping to their GNU name.  Format "
8191 "version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
8192 msgstr ""
8193 "Tabela de nomes de sistemas operativos conhecidos e o mapear deles para o "
8194 "seu nome GNU. Formato versão 2.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8196 #. type: =item
8197 #: dpkg-architecture.pod
8198 msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8199 msgstr "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
8201 #. type: textblock
8202 #: dpkg-architecture.pod
8203 msgid ""
8204 "Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names.  "
8205 "Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
8206 msgstr ""
8207 "Mapeamento entre tuples de arquitectura Debian e nomes de arquitectura "
8208 "Debian. Versão de formato 1.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8210 #. type: =item
8211 #: dpkg-architecture.pod
8212 msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8213 msgstr "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
8215 #. type: textblock
8216 #: dpkg-architecture.pod
8217 msgid ""
8218 "Table of Debian architecture ABI attribute overrides.  Format version 2.0 "
8219 "(since dpkg 1.18.11)."
8220 msgstr ""
8221 "Tabela de sobreposições de atributos ABI de arquitectura Debian. Versão de "
8222 "formato 2.0 (desde dpkg 1.18.11)."
8224 #. type: =head2
8225 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8226 msgid "Packaging support"
8227 msgstr "Suporte a empacotamento"
8229 #. type: =item
8230 #: dpkg-architecture.pod
8231 msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8232 msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
8234 #. type: textblock
8235 #: dpkg-architecture.pod
8236 msgid ""
8237 "Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
8238 "B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
8239 msgstr ""
8240 "Fragmento do Makefile cuja propriedade define e exporta todas as variáveis "
8241 "que o B<dpkg-architecture> gera como resultado (desde dpkg 1.16.1)."
8243 #. type: textblock
8244 #: dpkg-architecture.pod
8245 msgid ""
8246 "B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
8247 "architecture>.  Other examples:"
8248 msgstr ""
8249 "B<dpkg-buildpackage> aceita a opção B<-a> e passa-a para B<dpkg-"
8250 "architecture>. Outros exemplos:"
8252 #. type: verbatim
8253 #: dpkg-architecture.pod
8254 #, no-wrap
8255 msgid ""
8256 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8257 "\n"
8258 msgstr ""
8259 " CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build\n"
8260 "\n"
8262 #. type: verbatim
8263 #: dpkg-architecture.pod
8264 #, no-wrap
8265 msgid ""
8266 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8267 "\n"
8268 msgstr ""
8269 " eval $(dpkg-architecture -u)\n"
8270 "\n"
8272 #. type: textblock
8273 #: dpkg-architecture.pod
8274 msgid ""
8275 "Check if the current or specified host architecture is equal to an "
8276 "architecture:"
8277 msgstr ""
8278 "Verifica se a arquitectura actual ou da máquina especificada é igual a uma "
8279 "arquitectura:"
8281 #. type: verbatim
8282 #: dpkg-architecture.pod
8283 #, no-wrap
8284 msgid ""
8285 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8286 "\n"
8287 msgstr ""
8288 " dpkg-architecture -elinux-alpha\n"
8289 "\n"
8291 #. type: verbatim
8292 #: dpkg-architecture.pod
8293 #, no-wrap
8294 msgid ""
8295 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8296 "\n"
8297 msgstr ""
8298 " dpkg-architecture -amips -elinux-mips\n"
8299 "\n"
8301 #. type: textblock
8302 #: dpkg-architecture.pod
8303 msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
8304 msgstr ""
8305 "Verifica se a arquitectura actual ou da máquina especificada é um sistema "
8306 "Linux."
8308 #. type: verbatim
8309 #: dpkg-architecture.pod
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8313 "\n"
8314 msgstr ""
8315 " dpkg-architecture -ilinux-any\n"
8316 "\n"
8318 #. type: verbatim
8319 #: dpkg-architecture.pod
8320 #, no-wrap
8321 msgid ""
8322 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8323 "\n"
8324 msgstr ""
8325 " dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any\n"
8326 "\n"
8328 #. type: =head2
8329 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
8330 msgid "Usage in debian/rules"
8331 msgstr "Utilização em debian/rules"
8333 #. type: textblock
8334 #: dpkg-architecture.pod
8335 msgid ""
8336 "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
8337 "rules> as make variables (see make documentation).  However, you should not "
8338 "rely on them, as this breaks manual invocation of the script.  Instead, you "
8339 "should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
8340 "option.  Here are some examples, which also show how you can improve the "
8341 "cross compilation support in your package:"
8342 msgstr ""
8343 "As variáveis de ambiente definidas pelo B<dpkg-architecture> são passadas "
8344 "para I<debian/rules> como variáveis do make (veja a documentação do make). "
8345 "No entanto, você não deve confiar nelas, porque prejudicam a invocação "
8346 "manual do script. Em vez disso, você deve sempre inicializa-las usando "
8347 "B<dpkg-architecture> com a opção B<-q>. Aqui estão alguns exemplos, que "
8348 "também mostram como você pode melhorar o suporte a compilação cruzada no seu "
8349 "pacote:"
8351 #. type: textblock
8352 #: dpkg-architecture.pod
8353 msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
8354 msgstr "Obter o tipo de sistema GNU e reencaminha-lo para ./configure:"
8356 #. type: verbatim
8357 #: dpkg-architecture.pod
8358 #, no-wrap
8359 msgid ""
8360 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8361 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8362 " [...]\n"
8363 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8364 "   confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8365 " else\n"
8366 "   confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8367 "                --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8368 " endif\n"
8369 " [...]\n"
8370 " ./configure $(confflags)\n"
8371 "\n"
8372 msgstr ""
8373 " DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
8374 " DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8375 " [...]\n"
8376 " ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
8377 "  confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8378 "  else\n"
8379 "   confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\\n"
8380 "                --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
8381 " endif\n"
8382 " [...]\n"
8383 " ./configure $(confflags)\n"
8384 "\n"
8386 #. type: textblock
8387 #: dpkg-architecture.pod
8388 msgid "Doing something only for a specific architecture:"
8389 msgstr "Fazer algo apenas para uma arquitectura específica:"
8391 #. type: verbatim
8392 #: dpkg-architecture.pod
8393 #, no-wrap
8394 msgid ""
8395 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8396 "\n"
8397 msgstr ""
8398 " DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
8399 "\n"
8401 #. type: verbatim
8402 #: dpkg-architecture.pod
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8406 "   [...]\n"
8407 " endif\n"
8408 "\n"
8409 msgstr ""
8410 " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
8411 "   [...]\n"
8412 " endif\n"
8413 "\n"
8415 #. type: textblock
8416 #: dpkg-architecture.pod
8417 msgid ""
8418 "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
8419 "B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
8420 msgstr ""
8421 "ou se você apenas precisar de verificar o tipo de CPU ou SO, use as "
8422 "variáveis B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
8424 #. type: textblock
8425 #: dpkg-architecture.pod
8426 msgid ""
8427 "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
8428 "all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
8429 msgstr ""
8430 "Note que você também pode confiar num retalho externo do Makefile para "
8431 "definir apropriadamente todas as variáveis que o B<dpkg-architecture> pode "
8432 "fornecer."
8434 #. type: verbatim
8435 #: dpkg-architecture.pod
8436 #, no-wrap
8437 msgid ""
8438 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8439 "\n"
8440 msgstr ""
8441 " include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
8442 "\n"
8444 #. type: textblock
8445 #: dpkg-architecture.pod
8446 msgid ""
8447 "In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
8448 "architecture information during a package build."
8449 msgstr ""
8450 "Em qualquer dos casos, você nunca deverá usar o B<dpkg --print-architecture> "
8451 "para obter informação de arquitectura durante uma compilação de pacote."
8453 #. type: =head1
8454 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod
8455 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod
8456 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod dpkg-fsys-usrunmess.pod
8457 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8458 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8459 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8460 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8461 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8462 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod dselect.pod update-alternatives.pod
8463 msgid "ENVIRONMENT"
8464 msgstr "AMBIENTE"
8466 #. type: =item
8467 #: dpkg-architecture.pod
8468 msgid "B<DPKG_DATADIR>"
8469 msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
8471 #. type: textblock
8472 #: dpkg-architecture.pod
8473 msgid ""
8474 "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
8475 "architecture tables are located (since dpkg 1.14.17).  Defaults to "
8476 "«%PKGDATADIR%»."
8477 msgstr ""
8478 "Se definida, será usada como o directório de dados do B<dpkg>, onde as "
8479 "tabelas de arquitectura estão localizadas (desde 1.14.17). A predefinição é "
8480 "«%PKGDATADIR%»."
8482 #. type: =item
8483 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8484 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8485 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8486 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8487 #: dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
8488 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8489 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
8490 #: dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8491 msgid "B<DPKG_COLORS>"
8492 msgstr "B<DPKG_COLORS>"
8494 #. type: textblock
8495 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8496 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-deb.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-divert.pod
8497 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
8498 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod
8499 #: dpkg-parsechangelog.pod dpkg-query.pod dpkg-scanpackages.pod
8500 #: dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
8501 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg-vendor.pod dpkg.pod
8502 msgid ""
8503 "Sets the color mode (since dpkg 1.18.5).  The currently accepted values are: "
8504 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
8505 msgstr ""
8506 "Define o modo de cor (desde dpkg 1.18.5). Os valores actualmente aceites "
8507 "são: B<auto> (predefinido), B<always> e B<never>."
8509 #. type: =item
8510 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8511 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8512 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8513 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8514 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8515 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8516 msgid "B<DPKG_NLS>"
8517 msgstr "B<DPKG_NLS>"
8519 #. type: textblock
8520 #: dpkg-architecture.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
8521 #: dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod
8522 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
8523 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-name.pod dpkg-parsechangelog.pod
8524 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod dpkg-shlibdeps.pod
8525 #: dpkg-source.pod dpkg-vendor.pod
8526 msgid ""
8527 "If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
8528 "Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
8529 "1.19.0).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
8530 msgstr ""
8531 "Se definida, será usada para decidir se deve activar o Suporte a Linguagem "
8532 "Nativa. Também como conhecido como suporte de internacionalização (ou i18n) "
8533 "(desde dpkg 1.19.0). Os valores aceites são B<0> e B<1> (predefinição)."
8535 #. type: textblock
8536 #: dpkg-architecture.pod
8537 msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
8538 msgstr ""
8539 "Todos comandos e nomes de opções longos disponíveis apenas desde dpkg "
8540 "1.17.17."
8542 #. type: textblock
8543 #: dpkg-architecture.pod
8544 msgid "L<dpkg-buildpackage(1)>."
8545 msgstr "L<dpkg-buildpackage(1)>."
8547 #. type: textblock
8548 #: dpkg-build-api.pod
8549 msgid "dpkg-build-api - source package dpkg build API level"
8550 msgstr "dpkg-build-api - nível API de compilação do dpkg de pacote fonte"
8552 #. type: verbatim
8553 #: dpkg-build-api.pod
8554 #, no-wrap
8555 msgid ""
8556 " Build-Depends:\n"
8557 "  dpkg-build-api (= 1),\n"
8558 "\n"
8559 msgstr ""
8560 " Build-Depends:\n"
8561 "  dpkg-build-api (= 1),\n"
8562 "\n"
8564 #. type: textblock
8565 #: dpkg-build-api.pod
8566 msgid ""
8567 "The source package dpkg build API level, defines a versioned interface for "
8568 "source packages, where each API level provides specific behaviors and "
8569 "guarantees."
8570 msgstr ""
8571 "O nível API de compilação dpkg de pacote fonte, define uma interface "
8572 "versionada para pacotes fonte, onde cada nível API fornece comportamentos e "
8573 "garantias específicas."
8575 #. type: textblock
8576 #: dpkg-build-api.pod
8577 msgid ""
8578 "These interfaces can then be adopted by packages in a gradual way, and "
8579 "phased out more easily than with global behavior changes."
8580 msgstr ""
8581 "Estas interfaces pode ser adotadas pelos pacotes num modo gradual, e "
8582 "descontinuadas mais facilmente que com alterações de comportamento globais."
8584 #. type: textblock
8585 #: dpkg-build-api.pod
8586 msgid ""
8587 "The declaration of this API level is done through build-dependencies, in one "
8588 "of B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> or B<Build-Depends-Arch>, or via "
8589 "the environment variable B<DPKG_BUILD_API>, which will override these if "
8590 "both are present, and might emit a warning in case they are different."
8591 msgstr ""
8592 "A declaração deste nível API é feita através de build-dependencies, em um de "
8593 "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Indep> ou B<Build-Depends-Arch>, ou via "
8594 "variável de ambiente B<DPKG_BUILD_API>, a qual vai sobrepor estas se ambas "
8595 "estiverem presentes, e pode emitir um aviso no caso de serem diferentes."
8597 #. type: =head1
8598 #: dpkg-build-api.pod
8599 msgid "API LEVELS"
8600 msgstr "NÍVEIS DE API"
8602 #. type: =item
8603 #: dpkg-build-api.pod
8604 msgid "v2"
8605 msgstr "v2"
8607 #. type: textblock
8608 #: dpkg-build-api.pod
8609 msgid ""
8610 "This level is still under development, and cannot be declared via build-"
8611 "dependencies."
8612 msgstr ""
8613 "Este nível ainda está em desenvolvimento, e não pode ser declarado via build-"
8614 "dependencies."
8616 #. type: =item
8617 #: dpkg-build-api.pod
8618 msgid "v1"
8619 msgstr "v1"
8621 #. type: textblock
8622 #: dpkg-build-api.pod
8623 msgid "This is the recommended level.  Since dpkg 1.22.0."
8624 msgstr "Este é o nível recomendado. Desde dpkg 1.22.0."
8626 #. type: textblock
8627 #: dpkg-build-api.pod
8628 msgid "Changes from v0 are:"
8629 msgstr "As alterações a partir de v0 são:"
8631 #. type: textblock
8632 #: dpkg-build-api.pod
8633 msgid ""
8634 "B<dpkg-shlibdeps> no longer uses the B<LD_LIBRARY_PATH> environment "
8635 "variable.  The B<-l> option should be used instead."
8636 msgstr ""
8637 "B<dpkg-shlibdeps> já não usa a variável de ambiente B<LD_LIBRARY_PATH>. Deve "
8638 "ser usada a opção B<-l> em vez disso."
8640 #. type: textblock
8641 #: dpkg-build-api.pod
8642 msgid ""
8643 "B<dpkg-buildpackage> defaults to B<Rules-Requires-Root> value B<no>.  To "
8644 "restore the B<v0> behavior B<Rules-Requires-Root> should be set to B<binary-"
8645 "targets>."
8646 msgstr ""
8647 "B<dpkg-buildpackage> predefine B<Rules-Requires-Root> para valor B<no>. Para "
8648 "restaurar o comportamento B<v0>, B<Rules-Requires-Root> deve ser definido "
8649 "para B<binary-targets>."
8651 #. type: textblock
8652 #: dpkg-build-api.pod
8653 msgid ""
8654 "B<dpkg-buildpackage> expects all required F<debian/rules> targets to be "
8655 "supported and no longer has backwards compatibility fallback code.  The "
8656 "required targets are B<clean>, B<build>, B<build-indep>, B<build-arch>, "
8657 "B<binary-indep> and B<binary-arch>."
8658 msgstr ""
8659 "B<dpkg-buildpackage> espera que todos os alvos F<debian/rules> requeridos "
8660 "sejam suportados e já não tem mais código de recurso para compatibilidade "
8661 "com versões anteriores. Os alvos requeridos são B<clean>, B<build>, B<build-"
8662 "indep>, B<build-arch>, B<binary-indep> e B<binary-arch>."
8664 #. type: textblock
8665 #: dpkg-build-api.pod
8666 msgid ""
8667 "B<vendor.mk> defaults to using B<dpkg_vendor_derives_from_v1> for the "
8668 "B<dpkg_vendor_derives_from> macro.  To restore the B<v0> behavior set "
8669 "B<dpkg_vendor_derives_from> to B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
8670 msgstr ""
8671 "B<vendor.mk> predefine para usar B<dpkg_vendor_derives_from_v1> para a macro "
8672 "B<dpkg_vendor_derives_from>. Para restaurar o comportamento B<v0> defina "
8673 "B<dpkg_vendor_derives_from> para B<dpkg_vendor_derives_from_v0>."
8675 #. type: textblock
8676 #: dpkg-build-api.pod
8677 msgid "B<default.mk> defaults to including B<buildtools.mk>."
8678 msgstr "B<default.mk> predefine para incluir B<buildtools.mk>."
8680 #. type: =item
8681 #: dpkg-build-api.pod
8682 msgid "v0"
8683 msgstr "v0"
8685 #. type: textblock
8686 #: dpkg-build-api.pod
8687 msgid ""
8688 "This is the current global level, equivalent to not specifying one.  The "
8689 "interfaces and behaviors provided are subject to the normal global interface "
8690 "updates, which tend to require longer deprecation cycles and/or coordinated "
8691 "transitions."
8692 msgstr ""
8693 "Este é o nível global actual, equivalente a não se especificar um. As "
8694 "interfaces e comportamentos fornecidos são sujeitos às actualizações da "
8695 "interface global normal, o que tende a requerer ciclos de descontinuação "
8696 "mais longos e/ou transições coordenadas."
8698 #. type: textblock
8699 #: dpkg-build-api.pod
8700 msgid "L<deb-src-control(5)>."
8701 msgstr "L<deb-src-control(5)>."
8703 #. type: textblock
8704 #: dpkg-buildapi.pod
8705 msgid "dpkg-buildapi - returns the build API level to use during package build"
8706 msgstr ""
8707 "dpkg-buildapi - retorna o nível API de compilação a usar durante a "
8708 "compilação do pacote"
8710 #. type: textblock
8711 #: dpkg-buildapi.pod
8712 msgid "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
8713 msgstr "B<dpkg-buildapi> [I<option>...] [I<command>]"
8715 #. type: textblock
8716 #: dpkg-buildapi.pod
8717 msgid ""
8718 "B<dpkg-buildapi> is a tool to retrieve the L<dpkg-build-api(7)> level to use "
8719 "during build of source Debian packages."
8720 msgstr ""
8721 "B<dpkg-buildapi> é uma ferramenta para obter o nível <dpkg-build-api(7)> a "
8722 "usar durante a compilação de pacotes fonte Debian."
8724 #. type: textblock
8725 #: dpkg-buildapi.pod
8726 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.0."
8727 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.22.0."
8729 #. type: =item
8730 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-buildflags.pod dpkg-buildtree.pod
8731 #: dpkg-mergechangelogs.pod dpkg-scansources.pod dpkg-statoverride.pod
8732 #: dpkg-vendor.pod update-alternatives.pod
8733 msgid "B<--help>"
8734 msgstr "B<--help>"
8736 #. type: =item
8737 #: dpkg-buildapi.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
8738 msgid "B<-c>I<control-file>"
8739 msgstr "B<-c>I<control-file>"
8741 #. type: textblock
8742 #: dpkg-buildapi.pod
8743 msgid ""
8744 "Specifies the main source control file to read information from.  The "
8745 "default is F<debian/control>."
8746 msgstr ""
8747 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
8748 "predefinição é F<debian/control>."
8750 #. type: =item
8751 #: dpkg-buildapi.pod
8752 msgid "B<DPKG_BUILD_API>"
8753 msgstr "B<DPKG_BUILD_API>"
8755 #. type: textblock
8756 #: dpkg-buildapi.pod
8757 msgid ""
8758 "The build API level to use.  This is intended to be used internally by the "
8759 "tools executed from F<debian/rules> to avoid having to parse F<debian/"
8760 "control> multiple times, and not to set the global build API level from "
8761 "F<debian/rules>, otherwise build drivers (such as L<dpkg-buildpackage(1)>) "
8762 "cannot access it."
8763 msgstr ""
8764 "O nível API de compilação a usar. Isto destina-se a ser usado internamente "
8765 "pelas ferramentas executadas a partir de F<debian/rules> para se evitar ter "
8766 "de se analisar F<debian/control> várias vezes, e não para definir o nível "
8767 "API de compilação global de F<debian/rules>, caso contrário as drivers de "
8768 "compilação (como a L<dpkg-buildpackage(1)>) não poderiam aceder a ele."
8770 #. type: =item
8771 #: dpkg-buildapi.pod
8772 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
8773 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildapi.mk>"
8775 #. type: textblock
8776 #: dpkg-buildapi.pod
8777 msgid "Makefile snippet that will parse the build API level."
8778 msgstr "Trecho do Makefile que irá analisar o nível API de compilação."
8780 #. type: textblock
8781 #: dpkg-buildflags.pod
8782 msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
8783 msgstr ""
8784 "dpkg-buildflags - retorna flags de compilação para usar durante a compilação "
8785 "de pacotes"
8787 #. type: textblock
8788 #: dpkg-buildflags.pod
8789 msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
8790 msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
8792 #. type: textblock
8793 #: dpkg-buildflags.pod
8794 msgid ""
8795 "B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
8796 "build of Debian packages."
8797 msgstr ""
8798 "B<dpkg-buildflags> é uma ferramenta para obter flags de compilação para usar "
8799 "durante a compilação de pacotes Debian."
8801 #. type: textblock
8802 #: dpkg-buildflags.pod
8803 msgid ""
8804 "The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
8805 "overridden in several ways:"
8806 msgstr ""
8807 "As flags predefinidas são definidas pelo fornecedor mas podem ser estendidas/"
8808 "sobrepostas de várias maneiras:"
8810 #. type: =item
8811 #: dpkg-buildflags.pod
8812 msgid "1."
8813 msgstr "1."
8815 #. type: textblock
8816 #: dpkg-buildflags.pod
8817 msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
8818 msgstr "de todo o sistema com B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
8820 #. type: =item
8821 #: dpkg-buildflags.pod
8822 msgid "2."
8823 msgstr "2."
8825 #. type: textblock
8826 #: dpkg-buildflags.pod
8827 msgid ""
8828 "for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where "
8829 "B<$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
8830 msgstr ""
8831 "para o utilizador actual com B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> onde "
8832 "B<$XDG_CONFIG_HOME> usa por predefinição B<$HOME/.config>;"
8834 #. type: =item
8835 #: dpkg-buildflags.pod
8836 msgid "3."
8837 msgstr "3."
8839 #. type: textblock
8840 #: dpkg-buildflags.pod
8841 msgid ""
8842 "temporarily by the user with environment variables (see section L</"
8843 "ENVIRONMENT>);"
8844 msgstr ""
8845 "temporariamente pelo utilizador com variáveis de ambiente (veja a secção L</"
8846 "AMBIENTE>);"
8848 #. type: =item
8849 #: dpkg-buildflags.pod
8850 msgid "4."
8851 msgstr "4."
8853 #. type: textblock
8854 #: dpkg-buildflags.pod
8855 msgid ""
8856 "dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
8857 "B<debian/rules> (see section L</ENVIRONMENT>)."
8858 msgstr ""
8859 "dinamicamente pelo maintainer do pacote com variáveis de ambiente definidas "
8860 "via B<debian/rules> (veja a secção L</AMBIENTE>)."
8862 #. type: textblock
8863 #: dpkg-buildflags.pod
8864 msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
8865 msgstr "Os ficheiros de configuração podem conter quatro tipos de directivas:"
8867 #. type: =item
8868 #: dpkg-buildflags.pod
8869 msgid "B<SET> I<flag> I<value>"
8870 msgstr "B<SET> I<flag> I<value>"
8872 #. type: textblock
8873 #: dpkg-buildflags.pod
8874 msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
8875 msgstr "Sobrescreve a flag chamada I<flag> para ter o valor I<valor>."
8877 #. type: =item
8878 #: dpkg-buildflags.pod
8879 msgid "B<STRIP> I<flag> I<value>"
8880 msgstr "B<STRIP> I<flag> I<value>"
8882 #. type: textblock
8883 #: dpkg-buildflags.pod
8884 msgid ""
8885 "Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>.  "
8886 "Since dpkg 1.16.1."
8887 msgstr ""
8888 "Despoja da flag chamada I<flag> todas as flags de compilação listadas em "
8889 "I<valor>. Desde dpkg 1.16.1."
8891 #. type: =item
8892 #: dpkg-buildflags.pod
8893 msgid "B<APPEND> I<flag> I<value>"
8894 msgstr "B<APPEND> I<flag> I<value>"
8896 #. type: textblock
8897 #: dpkg-buildflags.pod
8898 msgid ""
8899 "Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
8900 "space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
8901 "empty."
8902 msgstr ""
8903 "Estende a flag chamada I<flag> ao acrescentar as opções dadas em I<valor>. É "
8904 "usado um espaço a preceder o valor acrescentado se o valor da flag actual "
8905 "não estiver vazio."
8907 #. type: =item
8908 #: dpkg-buildflags.pod
8909 msgid "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
8910 msgstr "B<PREPEND> I<flag> I<value>"
8912 #. type: textblock
8913 #: dpkg-buildflags.pod
8914 msgid ""
8915 "Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
8916 "A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
8917 "non-empty.  Since dpkg 1.16.1."
8918 msgstr ""
8919 "Estende a flag chamada I<flag> ao precede-la com as opções dadas em "
8920 "I<valor>. É acrescentado um espaço ao valor precedido se o valor da flag "
8921 "actual não estiver vazio. Desde dpkg 1.16.1."
8923 #. type: textblock
8924 #: dpkg-buildflags.pod
8925 msgid ""
8926 "The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
8927 "(#).  Empty lines are also ignored."
8928 msgstr ""
8929 "Os ficheiros de configuração podem conter comentários nas linhas que começam "
8930 "com um cardinal (#). As linhas vazias também são ignoradas."
8932 #. type: textblock
8933 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-mergechangelogs.pod
8934 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.7."
8935 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.15.7."
8937 #. type: =item
8938 #: dpkg-buildflags.pod
8939 msgid "B<--dump>"
8940 msgstr "B<--dump>"
8942 #. type: textblock
8943 #: dpkg-buildflags.pod
8944 msgid ""
8945 "Print to standard output all compilation flags and their values.  It prints "
8946 "one flag per line separated from its value by an equal sign "
8947 "(“I<flag>=I<value>”).  This is the default action."
8948 msgstr ""
8949 "Escreve na saída standard todas as bandeiras de compilação e os seus "
8950 "valores. Escreve uma bandeira por linha separada do seu valor por um sinal "
8951 "de igual (\"I<flag>=I<value>\"). Esta é a acção predefinida."
8953 #. type: =item
8954 #: dpkg-buildflags.pod
8955 msgid "B<--list>"
8956 msgstr "B<--list>"
8958 #. type: textblock
8959 #: dpkg-buildflags.pod
8960 msgid ""
8961 "Print the list of flags supported by the current vendor (one per line).  See "
8962 "the L</SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
8963 msgstr ""
8964 "Escreve a lista das flags suportadas pelo fornecedor actual (uma por cada "
8965 "linha). Veja a secção L</FLAGS SUPORTADAS> para mais informação sobre elas."
8967 #. type: =item
8968 #: dpkg-buildflags.pod
8969 msgid "B<--status>"
8970 msgstr "B<--status>"
8972 #. type: textblock
8973 #: dpkg-buildflags.pod
8974 msgid ""
8975 "Display any information that can be useful to explain the behavior of B<dpkg-"
8976 "buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, current "
8977 "vendor, state of all feature flags.  Also print the resulting compiler flags "
8978 "with their origin."
8979 msgstr ""
8980 "Mostra qualquer informação que possa ser útil para explicar o comportamento "
8981 "de B<dpkg-buildflags> (desde dpkg 1.16.5): variáveis de ambiente relevantes, "
8982 "fornecedor actual, estado de todas as bandeiras de funcionalidades. Também "
8983 "escreve as bandeira de compilação resultantes com as suas origens."
8985 #. type: textblock
8986 #: dpkg-buildflags.pod
8987 msgid ""
8988 "This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
8989 "a clear trace of the build flags used.  This can be useful to diagnose "
8990 "problems related to them."
8991 msgstr ""
8992 "Isto destina-se a ser corrido a partir de B<debian/rules>, para que os "
8993 "relatórios de compilação mantenham um rasto claro das bandeiras de "
8994 "compilação usadas. Isto pode ser útil para diagnosticar problemas "
8995 "relacionados com elas."
8997 #. type: =item
8998 #: dpkg-buildflags.pod
8999 msgid "B<--export=>I<format>"
9000 msgstr "B<--export=>I<format>"
9002 #. type: textblock
9003 #: dpkg-buildflags.pod
9004 msgid ""
9005 "Print to standard output commands that can be used to export all the "
9006 "compilation flags for some particular tool.  If the I<format> value is not "
9007 "given, B<sh> is assumed.  Only compilation flags starting with an upper case "
9008 "character are included, others are assumed to not be suitable for the "
9009 "environment.  Supported formats:"
9010 msgstr ""
9011 "Escreve na saída standard comandos que podem ser usados para exportar todas "
9012 "as bandeiras de compilação para alguma ferramenta particular. Se o valor "
9013 "I<format> não for fornecido, é assumido B<sh>. Apenas são incluídas "
9014 "bandeiras que comecem com um caractere maiúsculo, as outras são assumidas "
9015 "como não apropriadas para o ambiente. Formatos suportados:"
9017 #. type: =item
9018 #: dpkg-buildflags.pod
9019 msgid "B<sh>"
9020 msgstr "B<sh>"
9022 #. type: textblock
9023 #: dpkg-buildflags.pod
9024 msgid ""
9025 "Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
9026 "environment.  The flag values are quoted so the output is ready for "
9027 "evaluation by a shell."
9028 msgstr ""
9029 "Comandos de shell para definir e exportar todas as bandeiras de compilação "
9030 "no ambiente. Os valores das bandeiras são citados para que o resultado "
9031 "esteja pronto para avaliação pela shell."
9033 #. type: =item
9034 #: dpkg-buildflags.pod
9035 msgid "B<cmdline>"
9036 msgstr "B<cmdline>"
9038 #. type: textblock
9039 #: dpkg-buildflags.pod
9040 msgid ""
9041 "Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
9042 "compilation flags (since dpkg 1.17.0).  The flag values are quoted in shell "
9043 "syntax."
9044 msgstr ""
9045 "Argumentos a passar para a linha de comandos dos programas de compilação "
9046 "para se usar todas as bandeiras de compilação (desde dpkg 1.17.0). Os "
9047 "valores das bandeiras são citados na sintaxe da shell."
9049 #. type: =item
9050 #: dpkg-buildflags.pod
9051 msgid "B<configure>"
9052 msgstr "B<configure>"
9054 #. type: textblock
9055 #: dpkg-buildflags.pod
9056 msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
9057 msgstr "Este é um nome alternativo antigo para B<cmdline>."
9059 #. type: =item
9060 #: dpkg-buildflags.pod
9061 msgid "B<make>"
9062 msgstr "B<make>"
9064 #. type: textblock
9065 #: dpkg-buildflags.pod
9066 msgid ""
9067 "Make directives to set and export all the compilation flags in the "
9068 "environment.  Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
9069 "using an B<include> directive."
9070 msgstr ""
9071 "Faz as directivas definir e exportar todas as bandeiras de compilação no "
9072 "ambiente. O resultado pode ser escrito para o fragmento do Makefile e "
9073 "avaliado usando uma directiva B<include>."
9075 #. type: =item
9076 #: dpkg-buildflags.pod
9077 msgid "B<--get> I<flag>"
9078 msgstr "B<--get> I<flag>"
9080 #. type: textblock
9081 #: dpkg-buildflags.pod
9082 msgid ""
9083 "Print the value of the flag on standard output.  Exits with 0 if the flag is "
9084 "known otherwise exits with 1."
9085 msgstr ""
9086 "Escreve o valor da flag na saída standard. Termina com 0 se a flag for "
9087 "conhecida, caso contrário termina com 1."
9089 #. type: =item
9090 #: dpkg-buildflags.pod
9091 msgid "B<--origin> I<flag>"
9092 msgstr "B<--origin> I<flag>"
9094 #. type: textblock
9095 #: dpkg-buildflags.pod
9096 msgid ""
9097 "Print the origin of the value that is returned by B<--get>.  Exits with 0 if "
9098 "the flag is known otherwise exits with 1.  The origin can be one of the "
9099 "following values:"
9100 msgstr ""
9101 "Escreve a origem do valor que é devolvido por B<--get>. Termina com 0 se a "
9102 "flag for conhecida, caso contrário termina com 1. A origem pode ser um dos "
9103 "seguintes valores:"
9105 #. type: =item
9106 #: dpkg-buildflags.pod
9107 msgid "B<vendor>"
9108 msgstr "B<vendor>"
9110 #. type: textblock
9111 #: dpkg-buildflags.pod
9112 msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
9113 msgstr "é devolvida a flag origina definida pelo fornecedor;"
9115 #. type: =item
9116 #: dpkg-buildflags.pod
9117 msgid "B<system>"
9118 msgstr "B<system>"
9120 #. type: textblock
9121 #: dpkg-buildflags.pod
9122 msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
9123 msgstr "a flag é definida/modifica por uma configuração de todo o sistema;"
9125 #. type: =item
9126 #: dpkg-buildflags.pod
9127 msgid "B<user>"
9128 msgstr "B<user>"
9130 #. type: textblock
9131 #: dpkg-buildflags.pod
9132 msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
9133 msgstr ""
9134 "a flag é definida/modifica por uma configuração específica do utilizador;"
9136 #. type: =item
9137 #: dpkg-buildflags.pod
9138 msgid "B<env>"
9139 msgstr "B<env>"
9141 #. type: textblock
9142 #: dpkg-buildflags.pod
9143 msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
9144 msgstr ""
9145 "a flag é definida/modifica por uma configuração específica do ambiente;"
9147 #. type: =item
9148 #: dpkg-buildflags.pod
9149 msgid "B<--query>"
9150 msgstr "B<--query>"
9152 #. type: textblock
9153 #: dpkg-buildflags.pod
9154 msgid ""
9155 "Print any information that can be useful to explain the behavior of the "
9156 "program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
9157 "state of all feature flags, whether a feature is handled as a builtin "
9158 "default by the compiler (since dpkg 1.21.14), and the compiler flags with "
9159 "their origin (since dpkg 1.19.0)."
9160 msgstr ""
9161 "Escreve qualquer informação que possa ser útil para explicar o comportamento "
9162 "do programa: fornecedor actual, variáveis de ambiente relevantes, áreas de "
9163 "funcionalidades, estado de todas as bandeiras de funcionalidades, se uma "
9164 "funcionalidade é lidada como uma predefinição de compilação pelo compilador "
9165 "(desde dpkg 1.21.14), a as bandeiras de compilação com as suas origens "
9166 "(desde dpkg 1.19.0)."
9168 #. type: textblock
9169 #: dpkg-buildflags.pod
9170 msgid "For example:"
9171 msgstr "Por exemplo:"
9173 #. type: verbatim
9174 #: dpkg-buildflags.pod
9175 #, no-wrap
9176 msgid ""
9177 " Vendor: Debian\n"
9178 " Environment:\n"
9179 "  DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9180 "\n"
9181 msgstr ""
9182 " Vendor: Debian\n"
9183 " Environment:\n"
9184 "  DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
9185 "\n"
9187 #. type: verbatim
9188 #: dpkg-buildflags.pod
9189 #, no-wrap
9190 msgid ""
9191 " Area: qa\n"
9192 " Features:\n"
9193 "  bug=no\n"
9194 "  canary=no\n"
9195 " Builtins:\n"
9196 "\n"
9197 msgstr ""
9198 " Area: qa\n"
9199 " Features:\n"
9200 "  bug=no\n"
9201 "  canary=no\n"
9202 " Builtins:\n"
9203 "\n"
9205 #. type: verbatim
9206 #: dpkg-buildflags.pod
9207 #, no-wrap
9208 msgid ""
9209 " Area: hardening\n"
9210 " Features:\n"
9211 "  pie=no\n"
9212 " Builtins:\n"
9213 "  pie=yes\n"
9214 "\n"
9215 msgstr ""
9216 " Area: hardening\n"
9217 " Features:\n"
9218 "  pie=no\n"
9219 " Builtins:\n"
9220 "  pie=yes\n"
9221 "\n"
9223 #. type: verbatim
9224 #: dpkg-buildflags.pod
9225 #, no-wrap
9226 msgid ""
9227 " Area: reproducible\n"
9228 " Features:\n"
9229 "  timeless=no\n"
9230 " Builtins:\n"
9231 "\n"
9232 msgstr ""
9233 " Area: reproducible\n"
9234 " Features:\n"
9235 "  timeless=no\n"
9236 " Builtins:\n"
9237 "\n"
9239 #. type: verbatim
9240 #: dpkg-buildflags.pod
9241 #, no-wrap
9242 msgid ""
9243 " Flag: CFLAGS\n"
9244 " Value: -O0 -Wall\n"
9245 " Origin: env\n"
9246 "\n"
9247 msgstr ""
9248 " Flag: CFLAGS\n"
9249 " Value: -O0 -Wall\n"
9250 " Origin: env\n"
9251 "\n"
9253 #. type: verbatim
9254 #: dpkg-buildflags.pod
9255 #, no-wrap
9256 msgid ""
9257 " Flag: CPPFLAGS\n"
9258 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9259 " Origin: vendor\n"
9260 "\n"
9261 msgstr ""
9262 " Flag: CPPFLAGS\n"
9263 " Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
9264 " Origin: vendor\n"
9265 "\n"
9267 #. type: =item
9268 #: dpkg-buildflags.pod
9269 msgid "B<--query-features> I<area>"
9270 msgstr "B<--query-features> I<area>"
9272 #. type: textblock
9273 #: dpkg-buildflags.pod
9274 msgid ""
9275 "Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2).  If the "
9276 "feature is handled (even if only on some architectures) as a builtin default "
9277 "by the compiler, then a B<Builtin> field is printed (since dpkg 1.21.14).  "
9278 "See the L</FEATURE AREAS> section for more details about the currently "
9279 "recognized areas.  Exits with 0 if the area is known otherwise exits with 1."
9280 msgstr ""
9281 "Escreve as funcionalidades activadas para uma dada área (desde dpkg 1.16.2). "
9282 "Se a funcionalidade é lidada (mesmo que apenas em algumas arquitecturas) "
9283 "como predefinição de compilação pelo compilador, então é escrito um campo "
9284 "B<Builtin> (desde dpkg 1.21.14). Veja a secção L</ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS> "
9285 "para mais detalhes. acerca das áreas actualmente reconhecidas. Termina com 0 "
9286 "se a área for conhecida caso contrário termina com 1."
9288 #. type: textblock
9289 #: dpkg-buildflags.pod
9290 msgid ""
9291 "The output is in RFC822 format, with one section per feature.  For example:"
9292 msgstr ""
9293 "O resultado está em formato RFC822, com uma secção por característica. Por "
9294 "exemplo:"
9296 #. type: verbatim
9297 #: dpkg-buildflags.pod
9298 #, no-wrap
9299 msgid ""
9300 " Feature: pie\n"
9301 " Enabled: yes\n"
9302 " Builtin: yes\n"
9303 "\n"
9304 msgstr ""
9305 " Feature: pie\n"
9306 " Enabled: yes\n"
9307 " Builtin: yes\n"
9308 "\n"
9310 #. type: verbatim
9311 #: dpkg-buildflags.pod
9312 #, no-wrap
9313 msgid ""
9314 " Feature: stackprotector\n"
9315 " Enabled: yes\n"
9316 "\n"
9317 msgstr ""
9318 " Feature: stackprotector\n"
9319 " Enabled: yes\n"
9320 "\n"
9322 #. type: =head1
9323 #: dpkg-buildflags.pod
9324 msgid "SUPPORTED FLAGS"
9325 msgstr "FLAGS SUPORTADAS"
9327 #. type: =item
9328 #: dpkg-buildflags.pod
9329 msgid "B<ASFLAGS>"
9330 msgstr "B<ASFLAGS>"
9332 #. type: textblock
9333 #: dpkg-buildflags.pod
9334 msgid ""
9335 "Options for the host assembler.  Default value: empty.  Since dpkg 1.21.0."
9336 msgstr ""
9337 "Opções para o assemblador da máquina. Valor predefinido: vazio. Desde dpkg "
9338 "1.21.0."
9340 #. type: =item
9341 #: dpkg-buildflags.pod
9342 msgid "B<CFLAGS>"
9343 msgstr "B<CFLAGS>"
9345 #. type: textblock
9346 #: dpkg-buildflags.pod
9347 msgid ""
9348 "Options for the host C compiler.  The default value set by the vendor "
9349 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9350 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
9351 msgstr ""
9352 "Opções para o compilador de C da maquina. O valor predefinido regulado pelo "
9353 "fornecedor inclui B<-g> e o nível de optimização predefinido (geralmente B<-"
9354 "O2>, ou B<-O0> se a variável de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> definir "
9355 "I<noopt>)."
9357 #. type: =item
9358 #: dpkg-buildflags.pod
9359 msgid "B<CPPFLAGS>"
9360 msgstr "B<CPPFLAGS>"
9362 #. type: textblock
9363 #: dpkg-buildflags.pod
9364 msgid "Options for the host C preprocessor.  Default value: empty."
9365 msgstr ""
9366 "Opções para o pré-processador de C da máquina. Valor predefinido: vazio."
9368 #. type: =item
9369 #: dpkg-buildflags.pod
9370 msgid "B<CXXFLAGS>"
9371 msgstr "B<CXXFLAGS>"
9373 #. type: textblock
9374 #: dpkg-buildflags.pod
9375 msgid "Options for the host C++ compiler.  Same as B<CFLAGS>."
9376 msgstr "Opções para o compilador de C++ da máquina. O mesmo que B<CFLAGS>."
9378 #. type: =item
9379 #: dpkg-buildflags.pod
9380 msgid "B<OBJCFLAGS>"
9381 msgstr "B<OBJCFLAGS>"
9383 #. type: textblock
9384 #: dpkg-buildflags.pod
9385 msgid ""
9386 "Options for the host Objective C compiler.  Same as B<CFLAGS>.  Since dpkg "
9387 "1.17.7."
9388 msgstr ""
9389 "Opções para o compilador Objective C da máquina. O mesmo que B<CFLAGS>. "
9390 "Desde dpkg 1.17.7."
9392 #. type: =item
9393 #: dpkg-buildflags.pod
9394 msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
9395 msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
9397 #. type: textblock
9398 #: dpkg-buildflags.pod
9399 msgid ""
9400 "Options for the host Objective C++ compiler.  Same as B<CXXFLAGS>.  Since "
9401 "dpkg 1.17.7."
9402 msgstr ""
9403 "Opções para o compilador Objective C++ da maquina. O mesmo que B<CXXFLAGS>. "
9404 "Desde dpkg 1.17.7."
9406 #. type: =item
9407 #: dpkg-buildflags.pod
9408 msgid "B<DFLAGS>"
9409 msgstr "B<DFLAGS>"
9411 #. type: textblock
9412 #: dpkg-buildflags.pod
9413 msgid "Options for the host D compiler (ldc or gdc).  Since dpkg 1.20.6."
9414 msgstr "Opções para o compilador D da maquina (ldc ou gdc). Desde dpkg 1.20.6."
9416 #. type: =item
9417 #: dpkg-buildflags.pod
9418 msgid "B<FFLAGS>"
9419 msgstr "B<FFLAGS>"
9421 #. type: textblock
9422 #: dpkg-buildflags.pod
9423 msgid "Options for the host Fortran 77 compiler.  A subset of B<CFLAGS>."
9424 msgstr ""
9425 "Opções para o compilador Fortran 77 da maquina. Um subconjunto de B<CFLAGS>."
9427 #. type: =item
9428 #: dpkg-buildflags.pod
9429 msgid "B<FCFLAGS>"
9430 msgstr "B<FCFLAGS>"
9432 #. type: textblock
9433 #: dpkg-buildflags.pod
9434 msgid ""
9435 "Options for the host Fortran 9x compiler.  Same as B<FFLAGS>.  Since dpkg "
9436 "1.17.7."
9437 msgstr ""
9438 "Opções para o compilador Fortran 9x da maquina. O mesmo que B<FFLAGS>. Desde "
9439 "dpkg 1.17.7."
9441 #. type: =item
9442 #: dpkg-buildflags.pod
9443 msgid "B<LDFLAGS>"
9444 msgstr "B<LDFLAGS>"
9446 #. type: textblock
9447 #: dpkg-buildflags.pod
9448 msgid ""
9449 "Options passed to the host compiler when linking executables or shared "
9450 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9451 "stripped from these options).  Default value: empty."
9452 msgstr ""
9453 "Opções passadas ao compilador da maquina quando faz link a executáveis ou "
9454 "objetos partilhados (se o vinculador (linker) for chamado directamente, "
9455 "então B<-Wl> e B<,> têm de ser cortados destas opções). Valor predefinido: "
9456 "empty."
9458 #. type: =item
9459 #: dpkg-buildflags.pod
9460 msgid "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
9461 msgstr "B<ASFLAGS_FOR_BUILD>"
9463 #. type: textblock
9464 #: dpkg-buildflags.pod
9465 msgid ""
9466 "Options for the build assembler.  Default value: empty.  Since dpkg 1.22.1."
9467 msgstr ""
9468 "Opções para o assemblador de compilação. Valor predefinido: vazio. Desde "
9469 "dpkg 1.21.0."
9471 #. type: =item
9472 #: dpkg-buildflags.pod
9473 msgid "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
9474 msgstr "B<CFLAGS_FOR_BUILD>"
9476 #. type: textblock
9477 #: dpkg-buildflags.pod
9478 msgid ""
9479 "Options for the build C compiler.  The default value set by the vendor "
9480 "includes B<-g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> "
9481 "if the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>).  Since "
9482 "dpkg 1.22.1."
9483 msgstr ""
9484 "Opções para o compilador de C de compilação. O valor predefinido regulado "
9485 "pelo fornecedor inclui B<-g> e o nível de optimização predefinido "
9486 "(geralmente B<-O2>, ou B<-O0> se a variável de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
9487 "definir I<noopt>). Desde dpkg 1.22.1."
9489 #. type: =item
9490 #: dpkg-buildflags.pod
9491 msgid "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
9492 msgstr "B<CPPFLAGS_FOR_BUILD>"
9494 #. type: textblock
9495 #: dpkg-buildflags.pod
9496 msgid ""
9497 "Options for the build C preprocessor.  Default value: empty.  Since dpkg "
9498 "1.22.1."
9499 msgstr ""
9500 "Opções para o pre-processador C de compilação. Valor predefinido: vazio. "
9501 "Desde dpkg 1.21.0."
9503 #. type: =item
9504 #: dpkg-buildflags.pod
9505 msgid "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9506 msgstr "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9508 #. type: textblock
9509 #: dpkg-buildflags.pod
9510 msgid ""
9511 "Options for the build C++ compiler.  Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  Since "
9512 "dpkg 1.22.1."
9513 msgstr ""
9514 "Opções para o compilador C++ de compilação. O mesmo que B<CFLAGS_FOR_BUILD>. "
9515 "Desde dpkg 1.22.1."
9517 #. type: =item
9518 #: dpkg-buildflags.pod
9519 msgid "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
9520 msgstr "B<OBJCFLAGS_FOR_BUILD>"
9522 #. type: textblock
9523 #: dpkg-buildflags.pod
9524 msgid ""
9525 "Options for the build Objective C compiler.  Same as B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  "
9526 "Since dpkg 1.22.1."
9527 msgstr ""
9528 "Opções para o compilador Objective C de compilação. O mesmo que "
9529 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Desde dpkg 1.22.1."
9531 #. type: =item
9532 #: dpkg-buildflags.pod
9533 msgid "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9534 msgstr "B<OBJCXXFLAGS_FOR_BUILD>"
9536 #. type: textblock
9537 #: dpkg-buildflags.pod
9538 msgid ""
9539 "Options for the build Objective C++ compiler.  Same as "
9540 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>.  Since dpkg 1.22.1."
9541 msgstr ""
9542 "Opções para o compilador Objective C++ de compilação. O mesmo que "
9543 "B<CXXFLAGS_FOR_BUILD>. Desde dpkg 1.22.1."
9545 #. type: =item
9546 #: dpkg-buildflags.pod
9547 msgid "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
9548 msgstr "B<DFLAGS_FOR_BUILD>"
9550 #. type: textblock
9551 #: dpkg-buildflags.pod
9552 msgid "Options for the build D compiler (ldc or gdc).  Since dpkg 1.22.1."
9553 msgstr ""
9554 "Opções para o compilador D de compilação (ldc ou gdc). Desde dpkg 1.22.1."
9556 #. type: =item
9557 #: dpkg-buildflags.pod
9558 msgid "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
9559 msgstr "B<FFLAGS_FOR_BUILD>"
9561 #. type: textblock
9562 #: dpkg-buildflags.pod
9563 msgid ""
9564 "Options for the build Fortran 77 compiler.  A subset of "
9565 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>.  Since dpkg 1.22.1."
9566 msgstr ""
9567 "Opções para o compilador Fortran 77 de compilação. Um subconjunto de "
9568 "B<CFLAGS_FOR_BUILD>. Desde dpkg 1.22.1."
9570 #. type: =item
9571 #: dpkg-buildflags.pod
9572 msgid "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
9573 msgstr "B<FCFLAGS_FOR_BUILD>"
9575 #. type: textblock
9576 #: dpkg-buildflags.pod
9577 msgid ""
9578 "Options for the build Fortran 9x compiler.  Same as B<FFLAGS_FOR_BUILD>.  "
9579 "Since dpkg 1.22.1."
9580 msgstr ""
9581 "Opções para o compilador Fortran 9x de compilação. O mesmo que "
9582 "B<FFLAGS_FOR_BUILD>. Desde dpkg 1.22.1."
9584 #. type: =item
9585 #: dpkg-buildflags.pod
9586 msgid "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
9587 msgstr "B<LDFLAGS_FOR_BUILD>"
9589 #. type: textblock
9590 #: dpkg-buildflags.pod
9591 msgid ""
9592 "Options passed to the build compiler when linking executables or shared "
9593 "objects (if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be "
9594 "stripped from these options).  Default value: empty.  Since dpkg 1.22.1."
9595 msgstr ""
9596 "Opções passadas ao compilador da compilação quando faz link a executáveis ou "
9597 "objetos partilhados (se o vinculador (linker) for chamado directamente, "
9598 "então B<-Wl> e B<,> têm de ser cortados destas opções). Valor predefinido: "
9599 "empty. Desde dpkg 1.22.1."
9601 #. type: textblock
9602 #: dpkg-buildflags.pod
9603 msgid ""
9604 "New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
9605 "support other languages)."
9606 msgstr ""
9607 "Podem ser adicionadas novas bandeiras no futuro se a necessidade surgir (por "
9608 "exemplo para suportar outras linguagens)."
9610 #. type: =head1
9611 #: dpkg-buildflags.pod
9612 msgid "FEATURE AREAS"
9613 msgstr "ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS"
9615 #. type: textblock
9616 #: dpkg-buildflags.pod
9617 msgid ""
9618 "Feature areas are currently vendor specific, and the ones described below "
9619 "are only recognized on Debian and derivatives."
9620 msgstr ""
9621 "As áreas de características são actualmente especificadas pelo fornecedor. e "
9622 "as descritas em baixo são reconhecidas apenas em Debian e derivados."
9624 #. type: textblock
9625 #: dpkg-buildflags.pod
9626 msgid ""
9627 "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
9628 "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
9629 "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier.  Following the general syntax of these variables "
9630 "(described in L<dpkg-buildpackage(1)>), multiple feature areas can be "
9631 "specified separated by spaces, where each get feature specifiers as "
9632 "mandatory parameters after an equal sign (‘B<=>’).  The feature specifiers "
9633 "are comma-separated and parsed from left to right, where the settings within "
9634 "the same feature specifier override previous ones, even if the feature "
9635 "specifiers are split across multiple space-separated feature area settings "
9636 "for the same area."
9637 msgstr ""
9638 "Cada área de característica pode ser activada e desactivada no valor de área "
9639 "das variáveis de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> e B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
9640 "com o modificador ‘B<+>’ e ‘B<->’.  Seguido a sintaxe geral destas variáveis "
9641 "(descritas em L<dpkg-buildpackage(1)>), múltiplas áreas de característica "
9642 "podem ser especificadas separadas por espaços, onde cada uma obtém "
9643 "especificadores de característica como parâmetros obrigatórios após um sinal "
9644 "de igual (‘B<=>’).  Os especificadores de característica são separados por "
9645 "vírgulas e analisados da esquerda para a direita. onde as definições dentro "
9646 "do mesmo especificador de característica sobrepõem as anteriores, mesmo que "
9647 "os especificadores de característica estejam divididos entre várias "
9648 "definições de área de característica separadas por espaços para a mesma área."
9650 #. type: textblock
9651 #: dpkg-buildflags.pod
9652 msgid ""
9653 "For example, to enable the B<hardening> “pie” feature and disable the "
9654 "“fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
9655 msgstr ""
9656 "Por exemplo, para activar a característica B<hardening> “pie” e desactivar a "
9657 "característica “fortify” você pode fazer isto no B<debian/rules>:"
9659 #. type: verbatim
9660 #: dpkg-buildflags.pod
9661 #, no-wrap
9662 msgid ""
9663 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie,-fortify\n"
9664 "\n"
9665 msgstr ""
9666 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie,-fortify\n"
9667 "\n"
9669 #. type: textblock
9670 #: dpkg-buildflags.pod
9671 msgid ""
9672 "The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
9673 "disable all area features at the same time.  Thus disabling everything in "
9674 "the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
9675 "achieved with:"
9676 msgstr ""
9677 "A funcionalidade especial B<all> (válida em qualquer área) pode ser usada "
9678 "para activar ou desactivar todas as funcionalidades de área ao mesmo tempo. "
9679 "Assim desactivar tudo na área B<hardening> e activar apenas apenas “format” "
9680 "e “fortify” pode ser obtido com:"
9682 #. type: verbatim
9683 #: dpkg-buildflags.pod
9684 #, no-wrap
9685 msgid ""
9686 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+format,+fortify\n"
9687 "\n"
9688 msgstr ""
9689 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+format,+fortify\n"
9690 "\n"
9692 #. type: textblock
9693 #: dpkg-buildflags.pod
9694 msgid "Multiple feature areas can be set:"
9695 msgstr "Podem ser definidas múltiplas áreas de característica:"
9697 #. type: verbatim
9698 #: dpkg-buildflags.pod
9699 #, no-wrap
9700 msgid ""
9701 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie abi=+lfs\n"
9702 "\n"
9703 msgstr ""
9704 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=+pie abi=+lfs\n"
9705 "\n"
9707 #. type: textblock
9708 #: dpkg-buildflags.pod
9709 msgid ""
9710 "The override behavior applies as much to the B<all> special feature, as to "
9711 "specific features, which should allow for composition.  Thus to enable “lfs” "
9712 "in the B<abi> area, and only “pie” and “fortify” in the B<hardening> area, "
9713 "but “format” only when CONDITION is defined, this could be done with:"
9714 msgstr ""
9715 "O comportamento de sobreposição aplica-se tanto à funcionalidade especial "
9716 "B<all>, como a funcionalidades específicas, as quais devem permitir para "
9717 "composição. Assim para activar “lfs” na área B<abi>, e apenas “pie” e "
9718 "“fortify” na área B<hardening>, mas “format” apenas quando CONDITION estiver "
9719 "definida, isto pode ser feito com:"
9721 #. type: verbatim
9722 #: dpkg-buildflags.pod
9723 #, no-wrap
9724 msgid ""
9725 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+pie,+format abi=+lfs\n"
9726 "    …\n"
9727 "    DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=+fortify\n"
9728 "    ifdef CONDITION\n"
9729 "    DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=-format\n"
9730 "    endif\n"
9731 "\n"
9732 msgstr ""
9733 "    export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS = hardening=-all,+pie,+format abi=+lfs\n"
9734 "    …\n"
9735 "    DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=+fortify\n"
9736 "    ifdef CONDITION\n"
9737 "    DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS += hardening=-format\n"
9738 "    endif\n"
9739 "\n"
9741 #. type: =head2
9742 #: dpkg-buildflags.pod
9743 msgid "abi"
9744 msgstr "abi"
9746 #. type: textblock
9747 #: dpkg-buildflags.pod
9748 msgid ""
9749 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
9750 "that can change the ABI of a package, but cannot be enabled by default due "
9751 "to backwards compatibility reasons unless coordinated or checked "
9752 "individually."
9753 msgstr ""
9754 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
9755 "para activar funcionalidades que podem modificar o ABI dum pacote, mas não "
9756 "podem estar activas por predefinição devido a razões de compatibilidade com "
9757 "versões anteriores, a menos que sejam coordenadas ou verificadas "
9758 "individualmente."
9760 #. type: =item
9761 #: dpkg-buildflags.pod
9762 msgid "B<lfs>"
9763 msgstr "B<lfs>"
9765 #. type: textblock
9766 #: dpkg-buildflags.pod
9767 msgid ""
9768 "This setting (since dpkg 1.22.0; disabled by default) enables Large File "
9769 "Support on 32-bit architectures where their ABI does not include LFS by "
9770 "default, by adding B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to "
9771 "B<CPPFLAGS>."
9772 msgstr ""
9773 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; desactivada por predefinição) activa "
9774 "Suporte Ficheiros Longos em arquitecturas de 32-bit onde o seu ABI não "
9775 "inclui LFS (Large File Support) por predefinição, ao adicionar B<-"
9776 "D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> a B<CPPFLAGS>."
9778 #. type: textblock
9779 #: dpkg-buildflags.pod
9780 msgid ""
9781 "When this feature is enabled it will override the value from the same "
9782 "feature in the B<future> feature area."
9783 msgstr ""
9784 "Quando esta funcionalidade é activa irá sobrepor o valor da mesma "
9785 "funcionalidade na área de funcionalidades B<future>."
9787 #. type: =item
9788 #: dpkg-buildflags.pod
9789 msgid "B<time64>"
9790 msgstr "B<time64>"
9792 #. type: textblock
9793 #: dpkg-buildflags.pod
9794 #, fuzzy
9795 #| msgid ""
9796 #| "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default except for i386, hurd-"
9797 #| "i386 and kfreebsd-i386 since dpkg 1.22.5) enables 64-bit time_t support "
9798 #| "on 32-bit architectures where their ABI does not include it by default, "
9799 #| "by adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>.  This setting automatically "
9800 #| "enables the B<lfs> feature from the B<abi> feature area, and the B<bug-"
9801 #| "implicit-func> feature from the B<qa> feature area as it requires them."
9802 msgid ""
9803 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default except for i386, hurd-"
9804 "i386 and kfreebsd-i386 since dpkg 1.22.5) enables 64-bit time_t support on "
9805 "32-bit architectures where their ABI does not include it by default, by "
9806 "adding B<-D_TIME_BITS=64> to B<CPPFLAGS>.  This setting automatically "
9807 "enables the B<lfs> feature from the B<abi> feature area."
9808 msgstr ""
9809 "Esta definição (desde dpkg 1.22.0; activada por predefinição excepto para "
9810 "i386, hurd-i386 e kfreebsd-i386 desde dpkg 1.22.5) activa suporte time_t de "
9811 "64bit em arquitecturas de 32-bit onde o seu ABI não a inclui por "
9812 "predefinição, ao adicionar B<-D_TIME_BITS=64> a B<CPPFLAGS>. Esta definição "
9813 "activa automaticamente a funcionalidade B<lfs> da área de funcionalidades "
9814 "B<abi>. e a funcionalidade B<bug-implicit-func> da área de funcionalidades "
9815 "B<qa> porque as requer."
9817 #. type: textblock
9818 #: dpkg-buildflags.pod
9819 msgid ""
9820 "If the setting is enabled explicitly then it gets enabled on all "
9821 "architectures including i386 but not hurd-i386 nor kfreebsd-i386 (where the "
9822 "kernel does not have time64 interfaces), ignoring the binary backwards "
9823 "compatibility default."
9824 msgstr ""
9825 "Se a definição for explicitamente activada então fica activada em todas as "
9826 "arquitecturas incluindo i386 mas não hurd-i386 nem kfreebsd-i386 (onde o "
9827 "kernel não tem interfaces time64), ignorando a compatibilidade predefinida "
9828 "de versões binárias antigas."
9830 #. type: textblock
9831 #: dpkg-buildflags.pod
9832 msgid ""
9833 "It is also enabled by default by gcc on the armel, armhf, hppa, m68k, mips, "
9834 "mipsel, powerpc and sh4 Debian architectures, where disabling the feature "
9835 "will add instead B<-U_LARGEFILE_SOURCE -U_FILE_OFFSET_BITS -U_TIME_BITS> to "
9836 "B<CPPFLAGS>."
9837 msgstr ""
9838 "É também activada por predefinição pelo gcc nas arquitecturas Debian armel, "
9839 "armhf, hppa, m68k, mips, mipsel, powerpc e sh4, onde desactivar a "
9840 "funcionalidade irá adicionar então B<-U_LARGEFILE_SOURCE -U_FILE_OFFSET_BITS "
9841 "-U_TIME_BITS> a B<CPPFLAGS>."
9843 #. type: =head2
9844 #: dpkg-buildflags.pod
9845 msgid "future"
9846 msgstr "future"
9848 #. type: textblock
9849 #: dpkg-buildflags.pod
9850 msgid ""
9851 "Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
9852 "that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
9853 "reasons."
9854 msgstr ""
9855 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
9856 "para activar funcionalidades que deveria estar activadas por predefinição, "
9857 "mas não podem estar por razões de compatibilidade com versões anteriores."
9859 #. type: textblock
9860 #: dpkg-buildflags.pod
9861 msgid ""
9862 "This setting (since dpkg 1.19.0; disabled by default) is now an alias for "
9863 "the B<lfs> feature in the B<abi> area, use that instead.  The feature from "
9864 "the B<abi> area overrides this setting."
9865 msgstr ""
9866 "Esta definição (desde dpkg 1.19.0; desactivada por predefinição) é agora um "
9867 "nome alternativo para a funcionalidade B<lfs> na área B<abi>, use esta em "
9868 "vez da anterior. A funcionalidade da ária B<abi> sobrepõe esta definição."
9870 #. type: =head2
9871 #: dpkg-buildflags.pod
9872 msgid "qa"
9873 msgstr "qa"
9875 #. type: textblock
9876 #: dpkg-buildflags.pod
9877 msgid ""
9878 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
9879 "problems in the source code or build system."
9880 msgstr ""
9881 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
9882 "para ajudar a detectar no código fonte ou no sistema de compilação."
9884 #. type: =item
9885 #: dpkg-buildflags.pod
9886 msgid "B<bug-implicit-func>"
9887 msgstr "B<bug-implicit-func>"
9889 #. type: textblock
9890 #: dpkg-buildflags.pod
9891 #, fuzzy
9892 #| msgid ""
9893 #| "This setting (since dpkg 1.22.3; disabled by default) adds B<-"
9894 #| "Werror=implicit-function-declaration> to B<CFLAGS>."
9895 msgid ""
9896 "This setting (since dpkg 1.22.3; enabled by default since dpkg 1.22.6) adds "
9897 "B<-Werror=implicit-function-declaration> to B<CFLAGS>."
9898 msgstr ""
9899 "Esta definição (desde dpkg 1.22.3; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
9900 "Werror=implicit-function-declaration> a B<CFLAGS>."
9902 #. type: =item
9903 #: dpkg-buildflags.pod
9904 msgid "B<bug>"
9905 msgstr "B<bug>"
9907 #. type: textblock
9908 #: dpkg-buildflags.pod
9909 msgid ""
9910 "This setting (since dpkg 1.17.4; disabled by default) adds any warning "
9911 "option that reliably detects problematic source code.  The warnings are "
9912 "fatal.  The only currently supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> "
9913 "with flags set to B<-Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-"
9914 "Werror=implicit-function-declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
9915 msgstr ""
9916 "Esta definição (desde dpkg 1.17.4; desactivada por predefinição) adiciona "
9917 "qualquer opção de aviso de detecção de fiabilidade problemática no código "
9918 "fonte. Os avisos são fatais. As únicas bandeiras presentemente suportadas "
9919 "são B<CFLAGS> e B<CXXFLAGS> com bandeiras definidas para B<-Werror=array-"
9920 "bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> e B<-"
9921 "Werror=volatile-register-var>."
9923 #. type: textblock
9924 #: dpkg-buildflags.pod
9925 msgid ""
9926 "This feature handles B<-Werror=implicit-function-declaration> via the B<bug-"
9927 "implicit-func> feature, if that has not been specified."
9928 msgstr ""
9929 "Esta característica manuseia B<-Werror=implicit-function-declaration> via "
9930 "característica B<bug-implicit-func>, se tal não foi especificado."
9932 #. type: =item
9933 #: dpkg-buildflags.pod
9934 msgid "B<canary>"
9935 msgstr "B<canary>"
9937 #. type: textblock
9938 #: dpkg-buildflags.pod
9939 msgid ""
9940 "This setting (since dpkg 1.17.14; disabled by default) adds dummy canary "
9941 "options to the build flags, so that the build logs can be checked for how "
9942 "the build flags propagate and to allow finding any omission of normal build "
9943 "flag settings.  The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, "
9944 "B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
9945 "D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
9946 "canary->I<random-id>."
9947 msgstr ""
9948 "Esta definição (desde dpkg 1.17.14; desactivada por predefinição) adiciona "
9949 "opções canary fantoches às bandeiras de compilação, para que os relatórios "
9950 "de compilação possam ser verificados em como as bandeiras de compilação se "
9951 "propagam e para permitir encontrar qualquer omissão de definições normais de "
9952 "bandeiras de compilação. As únicas bandeiras actualmente suportadas são "
9953 "B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<OBJCXXFLAGS> com "
9954 "bandeiras definidas para B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, e "
9955 "B<LDFLAGS> definida para B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
9957 #. type: =head2
9958 #: dpkg-buildflags.pod
9959 msgid "optimize"
9960 msgstr "optimize"
9962 #. type: textblock
9963 #: dpkg-buildflags.pod
9964 msgid ""
9965 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help optimize a "
9966 "resulting binary (since dpkg 1.21.0).  B<Note>: enabling B<all> these "
9967 "options can result in unreproducible binary artifacts."
9968 msgstr ""
9969 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
9970 "para ajudar a optimizar um binário resultante (desde dpkg 1.21.0). B<Nota>: "
9971 "ativador B<todas> estas opções pode resultar em artefactos binários não "
9972 "reproduzíveis."
9974 #. type: =item
9975 #: dpkg-buildflags.pod
9976 msgid "B<lto>"
9977 msgstr "B<lto>"
9979 #. type: textblock
9980 #: dpkg-buildflags.pod
9981 msgid ""
9982 "This setting (since dpkg 1.21.0; disabled by default) enables Link Time "
9983 "Optimization by adding B<-flto=auto -ffat-lto-objects> to B<CFLAGS>, "
9984 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> and "
9985 "B<LDFLAGS>."
9986 msgstr ""
9987 "Esta definição (desde dpkg 1.21.0; desactivada por predefinição) activa Link "
9988 "Time Optimization ao adicionar B<-flto=auto -ffat-lto-objects> a B<CFLAGS>, "
9989 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<FCFLAGS> e "
9990 "B<LDFLAGS>."
9992 #. type: =head2
9993 #: dpkg-buildflags.pod
9994 msgid "sanitize"
9995 msgstr "sanitize"
9997 #. type: textblock
9998 #: dpkg-buildflags.pod
9999 msgid ""
10000 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
10001 "resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
10002 "threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: these options "
10003 "should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
10004 "for conformant code, reduce security or even functionality."
10005 msgstr ""
10006 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10007 "para ajudar a higienizar um binário resultante contra corrupções de memória, "
10008 "fugas de memória, utilização após livre, segmentação de dados e bugs de "
10009 "comportamento indefinido.  B<Nota>: estas opções B<não> devem ser usadas "
10010 "para compilações de produção pois elas podem reduzir a confiança na "
10011 "conformidade do código, reduzir a segurança ou mesmo a funcionalidade."
10013 #. type: =item
10014 #: dpkg-buildflags.pod
10015 msgid "B<address>"
10016 msgstr "B<address>"
10018 #. type: textblock
10019 #: dpkg-buildflags.pod
10020 msgid ""
10021 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10022 "fsanitize=address> to B<LDFLAGS> and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10023 "pointer> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>."
10024 msgstr ""
10025 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10026 "fsanitize=address> a B<LDFLAGS> e B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-"
10027 "pointer> a B<CFLAGS> e B<CXXFLAGS>."
10029 #. type: =item
10030 #: dpkg-buildflags.pod
10031 msgid "B<thread>"
10032 msgstr "B<thread>"
10034 #. type: textblock
10035 #: dpkg-buildflags.pod
10036 msgid ""
10037 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10038 "fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10039 msgstr ""
10040 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10041 "fsanitize=thread> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10043 #. type: =item
10044 #: dpkg-buildflags.pod
10045 msgid "B<leak>"
10046 msgstr "B<leak>"
10048 #. type: textblock
10049 #: dpkg-buildflags.pod
10050 msgid ""
10051 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10052 "fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>.  It gets automatically disabled if either the "
10053 "B<address> or the B<thread> features are enabled, as they imply it."
10054 msgstr ""
10055 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10056 "fsanitize=leak> a B<LDFLAGS>. Fica automaticamente desactivada se as "
10057 "funcionalidades B<address> ou B<thread> estiverem activas, pois elas já "
10058 "implicam isto."
10060 #. type: =item
10061 #: dpkg-buildflags.pod
10062 msgid "B<undefined>"
10063 msgstr "B<undefined>"
10065 #. type: textblock
10066 #: dpkg-buildflags.pod
10067 msgid ""
10068 "This setting (since dpkg 1.18.0; disabled by default) adds B<-"
10069 "fsanitize=undefined> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
10070 msgstr ""
10071 "Esta definição (desde dpkg 1.18.0; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10072 "fsanitize=undefined> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> e B<LDFLAGS>."
10074 #. type: =head2
10075 #: dpkg-buildflags.pod
10076 msgid "hardening"
10077 msgstr "endurecimento"
10079 #. type: textblock
10080 #: dpkg-buildflags.pod
10081 msgid ""
10082 "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
10083 "resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
10084 "warning messages during compilation.  Except as noted below, these are "
10085 "enabled by default for architectures that support them."
10086 msgstr ""
10087 "Várias opções de tempo de compilação (detalhado em baixo) podem ser usadas "
10088 "para ajudar a endurecer um binário resultante contra ataques de corrupção de "
10089 "memória, ou disponibilizar mensagens de aviso adicionais durante a "
10090 "compilação. Excepto como notado em baixo, estas estão activadas por "
10091 "predefinição para as arquitecturas que as suportam."
10093 #. type: =item
10094 #: dpkg-buildflags.pod
10095 msgid "B<format>"
10096 msgstr "B<format>"
10098 #. type: textblock
10099 #: dpkg-buildflags.pod
10100 msgid ""
10101 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wformat -"
10102 "Werror=format-security> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and "
10103 "B<OBJCXXFLAGS>.  This will warn about improper format string uses, and will "
10104 "fail when format functions are used in a way that represent possible "
10105 "security problems.  At present, this warns about calls to B<printf> and "
10106 "B<scanf> functions where the format string is not a string literal and there "
10107 "are no format arguments, as in B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", "
10108 "foo);> This may be a security hole if the format string came from untrusted "
10109 "input and contains ‘%n’."
10110 msgstr ""
10111 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10112 "Wformat -Werror=format-security> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> e "
10113 "B<OBJCXXFLAGS>.  Isto irá avisar sobre uso de strings de formato impróprias, "
10114 "e irá falhar quando funções de formato forem usadas em modo que representem "
10115 "possíveis problemas de segurança. Presentemente, isto avisa sobre chamadas a "
10116 "funções B<printf> e B<scanf> onde a string de formato não é uma string "
10117 "literal e não existem argumentos de formato, como em B<printf(foo);> em vez "
10118 "de B<printf(\"%s\", foo);> Isto pode ser um buraco de segurança se a string "
10119 "de formato vier de uma entrada não confiável e conter ‘%n’."
10121 #. type: =item
10122 #: dpkg-buildflags.pod
10123 msgid "B<fortify>"
10124 msgstr "B<fortify>"
10126 #. type: textblock
10127 #: dpkg-buildflags.pod
10128 msgid ""
10129 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-"
10130 "D_FORTIFY_SOURCE=2> to B<CPPFLAGS>.  During code generation the compiler "
10131 "knows a great deal of information about buffer sizes (where possible), and "
10132 "attempts to replace insecure unlimited length buffer function calls with "
10133 "length-limited ones.  This is especially useful for old, crufty code.  "
10134 "Additionally, format strings in writable memory that contain ‘%n’ are "
10135 "blocked.  If an application depends on such a format string, it will need to "
10136 "be worked around."
10137 msgstr ""
10138 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10139 "D_FORTIFY_SOURCE=2> a B<CPPFLAGS>. Durante a geração de código o compilador "
10140 "sabe muita informação sobre tamanhos de buffer (onde possível), e tenta "
10141 "substituir chamadas de função buffer de comprimento ilimitadas e inseguras "
10142 "por umas limitadas em comprimento. Isto é especialmente útil para código "
10143 "antigo, desnecessariamente complicado. Adicionalmente, as strings de formato "
10144 "em memória gravável que contêm ‘%n’ são bloqueadas. Se uma aplicação "
10145 "depender de tal string de formato, isso terá que ser contornado."
10147 #. type: textblock
10148 #: dpkg-buildflags.pod
10149 msgid ""
10150 "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
10151 "compiled with B<-O1> or higher.  If the environment variable "
10152 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
10153 "disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
10154 msgstr ""
10155 "Note que para esta opção ter algum efeito, a fonte tem de também ser "
10156 "compilada com B<-O1> ou superior. Se a variável de ambiente "
10157 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> conter I<noopt>, então o suporte a B<fortify> será "
10158 "desactivado, devido a novos avisos serem emitidos pelo glibc 2.16 e "
10159 "posterior."
10161 #. type: =item
10162 #: dpkg-buildflags.pod
10163 msgid "B<stackprotector>"
10164 msgstr "B<stackprotector>"
10166 #. type: textblock
10167 #: dpkg-buildflags.pod
10168 msgid ""
10169 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default if stackprotectorstrong "
10170 "is not in use) adds B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to "
10171 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and "
10172 "B<FCFLAGS>.  This adds safety checks against stack overwrites.  This renders "
10173 "many potential code injection attacks into aborting situations.  In the best "
10174 "case this turns code injection vulnerabilities into denial of service or "
10175 "into non-issues (depending on the application)."
10176 msgstr ""
10177 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição se "
10178 "stackprotectorstrong não estiver em uso) adiciona B<-fstack-protector--"
10179 "param=ssp-buffer-size=4> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10180 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>. Isto adiciona verificações de "
10181 "segurança contra sobreposições de empilhamento. Isto renderiza muitos "
10182 "potenciais ataques de injeções de código em situações de abortar. No melhor "
10183 "caso, isto transforma vulnerabilidades de injeção de código em negação de "
10184 "serviço ou em não-problemas (dependendo da aplicação)."
10186 #. type: textblock
10187 #: dpkg-buildflags.pod
10188 msgid ""
10189 "This feature requires linking against glibc (or another provider of "
10190 "B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
10191 "nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
10192 msgstr ""
10193 "Esta funcionalidade requer ligação (link) a glibc (ou outro fornecedor de "
10194 "B<__stack_chk_fail>), portanto precisa de ser desactivada quando se compila "
10195 "com B<-nostdlib> ou B<-ffreestanding> ou semelhante."
10197 #. type: =item
10198 #: dpkg-buildflags.pod
10199 msgid "B<stackprotectorstrong>"
10200 msgstr "B<stackprotectorstrong>"
10202 #. type: textblock
10203 #: dpkg-buildflags.pod
10204 msgid ""
10205 "This setting (since dpkg 1.17.11; enabled by default) adds B<-fstack-"
10206 "protector-strong> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, "
10207 "B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This is a stronger variant of B<stackprotector>, "
10208 "but without significant performance penalties."
10209 msgstr ""
10210 "Esta definição (desde dpkg 1.17.11; activada por predefinição) adiciona B<-"
10211 "fstack-protector-strong> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10212 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>. Esta é uma variante mais forte de "
10213 "B<stackprotector>, mas sem penalidades de performance significativas."
10215 #. type: textblock
10216 #: dpkg-buildflags.pod
10217 msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
10218 msgstr "Desactivar B<stackprotector> irá também desactivar esta definição."
10220 #. type: textblock
10221 #: dpkg-buildflags.pod
10222 msgid ""
10223 "This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
10224 "also requires gcc 4.9 and later."
10225 msgstr ""
10226 "Esta funcionalidade tem os mesmos requerimentos que B<stackprotector>, e "
10227 "adicionalmente também requer gcc 4.9 e posterior."
10229 #. type: =item
10230 #: dpkg-buildflags.pod
10231 msgid "B<stackclash>"
10232 msgstr "B<stackclash>"
10234 #. type: textblock
10235 #: dpkg-buildflags.pod
10236 msgid ""
10237 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fstack-clash-"
10238 "protection> on B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> and B<armel> to B<CFLAGS>, "
10239 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
10240 "adds code to prevent stack clash style attacks."
10241 msgstr ""
10242 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; activada por predefinição) adiciona B<-"
10243 "fstack-clash-protection> a B<amd64>, B<arm64>, B<armhf> e B<armel> a "
10244 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e "
10245 "B<FCFLAGS>. Isto adiciona código para prevenir ataques do estilo stack clash."
10247 #. type: =item
10248 #: dpkg-buildflags.pod
10249 msgid "B<branch>"
10250 msgstr "B<branch>"
10252 #. type: textblock
10253 #: dpkg-buildflags.pod
10254 msgid ""
10255 "This setting (since dpkg 1.22.0; enabled by default) adds B<-fcf-protection> "
10256 "on B<amd64> and B<-mbranch-protection=standard> on B<arm64> to B<CFLAGS>, "
10257 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
10258 "adds branch protection to indirect calls, jumps and returns to check whether "
10259 "these are valid at run-time."
10260 msgstr ""
10261 "Esta definição (desde dpkg 1.22.00; activada por predefinição) adiciona B<-"
10262 "fcf-protection> em B<amd64> e B<-mbranch-protection=standard> em B<arm64> a "
10263 "B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e "
10264 "B<FCFLAGS>. Isto adiciona proteção de ramo a chamadas, saltos e retornos "
10265 "indiretos para verificar se estes são válidos durante a execução."
10267 #. type: =item
10268 #: dpkg-buildflags.pod
10269 msgid "B<relro>"
10270 msgstr "B<relro>"
10272 #. type: textblock
10273 #: dpkg-buildflags.pod
10274 msgid ""
10275 "This setting (since dpkg 1.16.1; enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to "
10276 "B<LDFLAGS>.  During program load, several ELF memory sections need to be "
10277 "written to by the linker.  This flags the loader to turn these sections read-"
10278 "only before turning over control to the program.  Most notably this prevents "
10279 "GOT overwrite attacks.  If this option is disabled, B<bindnow> will become "
10280 "disabled as well."
10281 msgstr ""
10282 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10283 "Wl,-z,relro> a B<LDFLAGS>. Durante o carregamento do programa, várias "
10284 "secções de memória ELF precisam de ser escritas pelo vinculador. Isto "
10285 "sinaliza ao carregador para tornar estas secções só-leitura antes de "
10286 "entregar o controlo ao programa. Mais notavelmente isto previne ataques de "
10287 "sobrescrita GOT. Se esta opção for desactivada, B<bindnow> irá ficar também "
10288 "desactivado."
10290 #. type: =item
10291 #: dpkg-buildflags.pod
10292 msgid "B<bindnow>"
10293 msgstr "B<bindnow>"
10295 #. type: textblock
10296 #: dpkg-buildflags.pod
10297 msgid ""
10298 "This setting (since dpkg 1.16.1; disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to "
10299 "B<LDFLAGS>.  During program load, all dynamic symbols are resolved, allowing "
10300 "for the entire PLT to be marked read-only (due to B<relro> above).  The "
10301 "option cannot become enabled if B<relro> is not enabled."
10302 msgstr ""
10303 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; desactivada por predefinição) adiciona B<-"
10304 "Wl,-z,now> a B<LDFLAGS>. Durante o carregamento do programa, todos os "
10305 "símbolos dinâmicos são resolvidos, permitindo que todo o PLT seja marcado só-"
10306 "leitura (devido ao B<relro> em cima). A opção pode ser activada se B<relro> "
10307 "não for activado."
10309 #. type: =item
10310 #: dpkg-buildflags.pod
10311 msgid "B<pie>"
10312 msgstr "B<pie>"
10314 #. type: textblock
10315 #: dpkg-buildflags.pod
10316 msgid ""
10317 "This setting (since dpkg 1.16.1; with no global default since dpkg 1.18.23, "
10318 "as it is enabled by default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, "
10319 "hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, "
10320 "powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian "
10321 "architectures) adds the required options to enable or disable PIE via gcc "
10322 "specs files, if needed, depending on whether gcc injects on that "
10323 "architecture the flags by itself or not.  When the setting is enabled and "
10324 "gcc injects the flags, it adds nothing.  When the setting is enabled and gcc "
10325 "does not inject the flags, it adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler."
10326 "specs>) to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> "
10327 "and B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
10328 "B<LDFLAGS>.  When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
10329 "B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
10330 "B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>, and B<-"
10331 "fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) to B<LDFLAGS>."
10332 msgstr ""
10333 "Esta definição (desde dpkg 1.16.1; sem uma predefinição global desde dpkg "
10334 "1.18.23, pois é agora activa por predefinição pelo gcc nas arquitecturas "
10335 "Debian amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-"
10336 "i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc "
10337 "e sparc64) adiciona as opções requeridas para activar ou desactivar PIE via "
10338 "ficheiros de especificações do gcc, Se necessário, dependendo de se o gcc "
10339 "injeta nessa arquitectura as bandeiras por ele próprio ou não. Quando a "
10340 "definição está activa e o gcc injeta as bandeiras, não adiciona nada. Quando "
10341 "a definição está activa e o gcc não injeta as bandeiras, adiciona B<-fPIE> "
10342 "(via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10343 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>, e B<-fPIE -pie> (via "
10344 "I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) a B<LDFLAGS>. Quando a definição está "
10345 "desactivada e o gcc injeta as bandeiras, adiciona B<-fno-PIE> (via "
10346 "I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
10347 "B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS>, e B<-fno-PIE -no-pie> "
10348 "(via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) a B<LDFLAGS>."
10350 #. type: textblock
10351 #: dpkg-buildflags.pod
10352 msgid ""
10353 "Position Independent Executable (PIE) is needed to take advantage of Address "
10354 "Space Layout Randomization (ASLR), supported by some kernel versions.  While "
10355 "ASLR can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and "
10356 "mmap), the code areas must be compiled as position-independent.  Shared "
10357 "libraries already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but "
10358 "binary .text regions need to be built as PIE to gain ASLR.  When this "
10359 "happens, ROP (Return Oriented Programming) attacks are much harder since "
10360 "there are no static locations to bounce off of during a memory corruption "
10361 "attack."
10362 msgstr ""
10363 "Position Independent Executable (PIE) é necessário para tirar vantagem de "
10364 "Address Space Layout Randomization (ASLR), suportado por algumas versões de "
10365 "kernel. Enquanto ASLR já pode ser aplicada para áreas de dados na stack e "
10366 "heap (brk e mmap), as áreas de código têm de ser compiladas como "
10367 "independente-de-posição. As bibliotecas partilhadas já fazem isto (B<-"
10368 "fPIC>), assim elas ganham ASLR automaticamente, mas as regiões de texto "
10369 "binários precisam de ser compiladas como PIE para ganhar ASLR. Quando isto "
10370 "acontece, os ataques ROP (Return Oriented Programming) são mais difíceis "
10371 "pois não são localizações estáticas para ressaltar durante um ataque de "
10372 "corrupção de memória."
10374 #. type: textblock
10375 #: dpkg-buildflags.pod
10376 msgid ""
10377 "PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
10378 "building shared objects.  But because the PIE flags emitted get injected via "
10379 "gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
10380 "regardless of the object type being compiled or linked."
10381 msgstr ""
10382 "PIE não é compatível com B<-fPIC>, assim em geral é preciso cuidado ao "
10383 "compilar objectos partilhados. Mas porque as bandeiras PIE emitidas são "
10384 "injetadas via ficheiros specs de gcc, deverá ser sempre seguro defini-las "
10385 "incondicionalmente independentemente do tipo de objecto a ser compilado ou "
10386 "ligado em link."
10388 #. type: textblock
10389 #: dpkg-buildflags.pod
10390 msgid ""
10391 "Static libraries can be used by programs or other shared libraries.  "
10392 "Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
10393 "library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
10394 msgstr ""
10395 "Bibliotecas estáticas pode ser usadas por programas ou outras bibliotecas "
10396 "partilhadas. Dependendo das bandeiras usadas para compilar todos os objectos "
10397 "dentro de uma biblioteca estática, estas bibliotecas serão utilizáveis por "
10398 "conjuntos diferentes de objectos:"
10400 #. type: =item
10401 #: dpkg-buildflags.pod
10402 msgid "none"
10403 msgstr "none"
10405 #. type: textblock
10406 #: dpkg-buildflags.pod
10407 msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
10408 msgstr ""
10409 "Não pode ser vinculado a um programa PIE, não é uma biblioteca partilhada."
10411 #. type: =item
10412 #: dpkg-buildflags.pod
10413 msgid "B<-fPIE>"
10414 msgstr "B<-fPIE>"
10416 #. type: textblock
10417 #: dpkg-buildflags.pod
10418 msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
10419 msgstr ""
10420 "Pode ser vinculado a qualquer programa, mas não a uma biblioteca partilhada "
10421 "(recomendado)."
10423 #. type: =item
10424 #: dpkg-buildflags.pod
10425 msgid "B<-fPIC>"
10426 msgstr "B<-fPIC>"
10428 #. type: textblock
10429 #: dpkg-buildflags.pod
10430 msgid "Can be linked into any program and shared library."
10431 msgstr "Pode ser vinculado a qualquer programa e biblioteca partilhada."
10433 #. type: textblock
10434 #: dpkg-buildflags.pod
10435 msgid ""
10436 "If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
10437 "injection, there are several things to take into account.  Unconditionally "
10438 "and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
10439 "libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
10440 "libraries.  Otherwise on projects that build both programs and shared "
10441 "libraries you might need to make sure that when building the shared "
10442 "libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
10443 "B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
10444 "last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
10445 "B<LDFLAGS>.  B<Note>: This should not be needed with the default gcc specs "
10446 "machinery."
10447 msgstr ""
10448 "Se existir a necessidade de definir estas bandeiras manualmente, fazendo "
10449 "bypass à injeção de spec gcc, há varias coisas a ter em conta. Passar "
10450 "incondicionalmente e explicitamente B<-fPIE>, B<-fpie> ou B<-pie> a um "
10451 "sistema de compilação usando libtool é seguro pois estas bandeiras irão ser "
10452 "despojadas quando se compila bibliotecas partilhadas. Caso contrário em "
10453 "projetos que compilam ambos programas e bibliotecas partilhadas você pode "
10454 "precisar de certificar que quando compila as bibliotecas partilhadas, B<-"
10455 "fPIC> seja sempre passado em último (para que sobreponha qualquer B<-PIE> "
10456 "anterior) às bandeiras de compilação tais como B<CFLAGS>, e B<-shared> é "
10457 "passado em último (para que sobreponha qualquer B<-pie> anterior) para ligar "
10458 "em link bandeiras tais como B<LDFLAGS>. B<Nota>: Isto não deve ser "
10459 "necessário com a maquinaria de specs gcc predefinida."
10461 #. type: textblock
10462 #: dpkg-buildflags.pod
10463 msgid ""
10464 "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
10465 "starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
10466 "implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
10467 "text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%.  "
10468 "Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as high a "
10469 "worst-case penalty."
10470 msgstr ""
10471 "Adicionalmente, como PIE é implementado via registo geral, algumas "
10472 "arquitecturas com falta de registo (mas não incluindo mais a i386 desde as "
10473 "optimizações implementadas no gcc E<gt>= 5) podem ver perdas de performance "
10474 "até aos 15% em grandes cargas de aplicações de segmentos de texto pesados; a "
10475 "maioria das cargas vêm menos de 1%. Arquitecturas com registos mais gerais "
10476 "(ex. amd64) não vêm mais alto que uma penalidade de pior caso."
10478 #. type: =head2
10479 #: dpkg-buildflags.pod
10480 msgid "reproducible"
10481 msgstr "reproducible"
10483 #. type: textblock
10484 #: dpkg-buildflags.pod
10485 msgid ""
10486 "The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
10487 "reproducibility or provide additional warning messages during compilation.  "
10488 "Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
10489 "support them."
10490 msgstr ""
10491 "As opções de tempo de compilação detalhadas em baixo  podem ser usadas para "
10492 "ajudar a melhorar a reprodutibilidade de compilação ou fornecer mensagens de "
10493 "aviso adicionais durante a compilação. Excepto como notado em baixo, estas "
10494 "estão activadas por predefinição para as arquitecturas que as suportam."
10496 #. type: =item
10497 #: dpkg-buildflags.pod
10498 msgid "B<timeless>"
10499 msgstr "B<timeless>"
10501 #. type: textblock
10502 #: dpkg-buildflags.pod
10503 msgid ""
10504 "This setting (since dpkg 1.17.14; enabled by default) adds B<-Wdate-time> to "
10505 "B<CPPFLAGS>.  This will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and "
10506 "B<__TIMESTAMP__> macros are used."
10507 msgstr ""
10508 "Esta definição (desde dpkg 1.17.14; activada por predefinição) adiciona B<-"
10509 "Wdate-time> a B<CPPFLAGS>. Isto irá causar avisos quando as macros "
10510 "B<__TIME__>, B<__DATE__> e B<__TIMESTAMP__> são usadas."
10512 #. type: =item
10513 #: dpkg-buildflags.pod
10514 msgid "B<fixfilepath>"
10515 msgstr "B<fixfilepath>"
10517 #. type: textblock
10518 #: dpkg-buildflags.pod
10519 msgid ""
10520 "This setting (since dpkg 1.19.1; enabled by default) adds B<-ffile-prefix-"
10521 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10522 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
10523 "top-level directory of the package being built.  This has the effect of "
10524 "removing the build path from any generated file."
10525 msgstr ""
10526 "Esta definição (desde dpkg 1.19.1; activada por predefinição) adiciona B<-"
10527 "ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10528 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS> quando B<BUILDPATH> está definido "
10529 "para o directório de nível de topo do pacote a ser compilado. Isto tem o "
10530 "efeito de remover o caminho de compilação de qualquer ficheiro gerado."
10532 #. type: textblock
10533 #: dpkg-buildflags.pod
10534 msgid ""
10535 "If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
10536 "precedence, because it is a superset of the former."
10537 msgstr ""
10538 "Se ambas B<fixdebugpath> e B<fixfilepath> forem definidas, esta opção toma "
10539 "precedência, porque é um superconjunto do anterior."
10541 #. type: textblock
10542 #: dpkg-buildflags.pod
10543 msgid ""
10544 "B<Note>: If the build process captures the build flags into the resulting "
10545 "built objects, that will make the package unreproducible.  And while "
10546 "disabling this option might make some of the objects reproducible again this "
10547 "would also require disabling B<fixdebugpath>, which might make any generated "
10548 "debug symbols objects unreproducible.  The ideal fix is to stop capturing "
10549 "build flags."
10550 msgstr ""
10551 "B<Nota>: Se o processo de compilação capturar as bandeiras de compilação "
10552 "para os objectos de compilação resultantes, isso irá tornar o pacote não-"
10553 "reproduzível. E ao desactivar esta opção poderá tornar alguns dos objectos "
10554 "reproduzíveis de novo isto irá também requerer desactivar B<fixdebugpath>, o "
10555 "que poderá tornar quaisquer símbolos de depuração gerados não-reproduzíveis. "
10556 "A correção ideal é parar de capturar bandeiras de compilação."
10558 #. type: =item
10559 #: dpkg-buildflags.pod
10560 msgid "B<fixdebugpath>"
10561 msgstr "B<fixdebugpath>"
10563 #. type: textblock
10564 #: dpkg-buildflags.pod
10565 msgid ""
10566 "This setting (since dpkg 1.18.5; enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-"
10567 "map=>I<BUILDPATH>B<=.> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10568 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the "
10569 "top-level directory of the package being built.  This has the effect of "
10570 "removing the build path from any generated debug symbols."
10571 msgstr ""
10572 "Esta definição (desde dpkg 1.18.5; activada por predefinição) adiciona B<-"
10573 "fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=.> a B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
10574 "B<OBJCXXFLAGS>, B<FFLAGS> e B<FCFLAGS> quando B<BUILDPATH> está definido "
10575 "para o directório de nível de topo do pacote a ser compilado. Isto tem o "
10576 "efeito de remover o caminho de compilação de qualquer símbolo de depuração "
10577 "gerado."
10579 #. type: textblock
10580 #: dpkg-buildflags.pod
10581 msgid ""
10582 "B<Note>: This feature has similar reproducible properties as B<fixfilepath>."
10583 msgstr ""
10584 "B<Nota>: Esta funcionalidade tem propriedades de reprodução semelhantes a "
10585 "B<fixfilepath>."
10587 #. type: textblock
10588 #: dpkg-buildflags.pod
10589 msgid ""
10590 "There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
10591 "first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>.  "
10592 "It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
10593 "different build flags.  The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
10594 "be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
10595 "build flags."
10596 msgstr ""
10597 "Existem 2 conjuntos de variáveis de ambiente a fazer as mesmas operações, O "
10598 "primeiro (DEB_I<flag>_I<op>) nunca deve ser usada dentro de B<debian/rules>. "
10599 "Destina-se a qualquer utilizador que queria recompilar o pacote fonte com "
10600 "bandeiras de compilação diferentes. O segundo conjunto "
10601 "(DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) só deve ser usado em B<debian/rules> pelos "
10602 "maintainers de pacotes para alterar as bandeiras de compilação resultantes."
10604 #. type: =item
10605 #: dpkg-buildflags.pod
10606 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
10607 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
10609 #. type: =item
10610 #: dpkg-buildflags.pod
10611 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (since dpkg 1.16.1)"
10612 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET> (desde dpkg 1.16.1)"
10614 #. type: textblock
10615 #: dpkg-buildflags.pod
10616 msgid ""
10617 "This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
10618 msgstr ""
10619 "Esta variável pode ser usada para forçar o valor retornado para a <flag> "
10620 "fornecida."
10622 #. type: =item
10623 #: dpkg-buildflags.pod
10624 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
10625 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP> (desde dpkg 1.16.1)"
10627 #. type: =item
10628 #: dpkg-buildflags.pod
10629 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (since dpkg 1.16.1)"
10630 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP> (desde dpkg 1.16.1)"
10632 #. type: textblock
10633 #: dpkg-buildflags.pod
10634 msgid ""
10635 "This variable can be used to provide a space separated list of options that "
10636 "will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
10637 msgstr ""
10638 "Esta variável pode ser usada para disponibilizar uma lista separada por "
10639 "espaços das opções que irão ser despojadas do conjunto de flags retornado "
10640 "para a I<flag> fornecida."
10642 #. type: =item
10643 #: dpkg-buildflags.pod
10644 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
10645 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
10647 #. type: =item
10648 #: dpkg-buildflags.pod
10649 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (since dpkg 1.16.1)"
10650 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
10652 #. type: textblock
10653 #: dpkg-buildflags.pod
10654 msgid ""
10655 "This variable can be used to append supplementary options to the value "
10656 "returned for the given I<flag>."
10657 msgstr ""
10658 "Esta variável pode ser usada para acrescentar opções suplementares ao valor "
10659 "retornado para a I<flag> fornecida."
10661 #. type: =item
10662 #: dpkg-buildflags.pod
10663 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
10664 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
10666 #. type: =item
10667 #: dpkg-buildflags.pod
10668 msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (since dpkg 1.16.1)"
10669 msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND> (desde dpkg 1.16.1)"
10671 #. type: textblock
10672 #: dpkg-buildflags.pod
10673 msgid ""
10674 "This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
10675 "returned for the given I<flag>."
10676 msgstr ""
10677 "Esta variável pode ser usada para adicionar opções suplementares ao inicio "
10678 "do valor retornado  para a I<flag> fornecida."
10680 #. type: =item
10681 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod
10682 msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
10683 msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
10685 #. type: =item
10686 #: dpkg-buildflags.pod
10687 msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (since dpkg 1.16.1)"
10688 msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> (desde dpkg 1.16.1)"
10690 #. type: textblock
10691 #: dpkg-buildflags.pod
10692 msgid ""
10693 "These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
10694 "various area features that affect build flags.  The "
10695 "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
10696 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the L</FEATURE AREAS> section for "
10697 "details."
10698 msgstr ""
10699 "Estas variáveis podem ser usadas por um utilizador ou maintainer para "
10700 "desactivar/activar várias funcionalidades de área que afectam bandeiras de "
10701 "compilação. A variável B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> sobrepõe qualquer "
10702 "definição nas áreas de funcionalidade de B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Veja a secção "
10703 "L</ÁREAS DE CARACTERÍSTICAS> para detalhes."
10705 #. type: =item
10706 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
10707 msgid "B<DEB_VENDOR>"
10708 msgstr "B<DEB_VENDOR>"
10710 #. type: textblock
10711 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-vendor.pod
10712 msgid ""
10713 "This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover the "
10714 "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
10715 msgstr ""
10716 "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir o "
10717 "fornecedor actual ao ler B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
10719 #. type: =item
10720 #: dpkg-buildflags.pod
10721 msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
10722 msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
10724 #. type: textblock
10725 #: dpkg-buildflags.pod
10726 msgid ""
10727 "This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
10728 "such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller.  This "
10729 "variable is currently Debian and derivatives-specific."
10730 msgstr ""
10731 "Esta variável define o caminho de compilação (desde dpkg 1.18.8) a usar em "
10732 "funcionalidades como B<fixdebugpath> para que possam ser controladas pelo "
10733 "chamador. Esta variável é actualmente específica de Debian e derivados."
10735 #. type: =head2
10736 #: dpkg-buildflags.pod
10737 msgid "Configuration files"
10738 msgstr "Ficheiros de configuração"
10740 #. type: =item
10741 #: dpkg-buildflags.pod
10742 msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10743 msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
10745 #. type: textblock
10746 #: dpkg-buildflags.pod
10747 msgid "System wide configuration file."
10748 msgstr "Ficheiro de configuração geral do sistema."
10750 #. type: =item
10751 #: dpkg-buildflags.pod
10752 msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or"
10753 msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou"
10755 #. type: =item
10756 #: dpkg-buildflags.pod
10757 msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
10758 msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
10760 #. type: textblock
10761 #: dpkg-buildflags.pod dpkg-buildpackage.pod
10762 msgid "User configuration file."
10763 msgstr "Ficheiro de configuração do utilizador."
10765 #. type: =item
10766 #: dpkg-buildflags.pod
10767 msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
10768 msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
10770 #. type: textblock
10771 #: dpkg-buildflags.pod
10772 msgid ""
10773 "Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
10774 "by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
10775 msgstr ""
10776 "trecho do Makefile que irá carregar (e opcionalmente exportar) todas as "
10777 "bandeiras suportadas pelo B<dpkg-buildflags> em variáveis (desde dpkg "
10778 "1.16.1)."
10780 #. type: textblock
10781 #: dpkg-buildflags.pod
10782 msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
10783 msgstr ""
10784 "Para passar flags de compilação a um comando de compilação dentro de um "
10785 "Makefile:"
10787 #. type: verbatim
10788 #: dpkg-buildflags.pod
10789 #, no-wrap
10790 msgid ""
10791 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10792 "\n"
10793 msgstr ""
10794 " $(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10795 "\n"
10797 #. type: verbatim
10798 #: dpkg-buildflags.pod
10799 #, no-wrap
10800 msgid ""
10801 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10802 "\n"
10803 msgstr ""
10804 " ./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
10805 "\n"
10807 #. type: textblock
10808 #: dpkg-buildflags.pod
10809 msgid ""
10810 "To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
10811 "to interpret the output and to export the flags in the environment:"
10812 msgstr ""
10813 "Para definir bandeiras de compilação num script de shell ou num fragmento de "
10814 "shell, por ser usado o B<eval> para interpretar o resultado e para exportar "
10815 "as bandeiras no ambiente:"
10817 #. type: verbatim
10818 #: dpkg-buildflags.pod
10819 #, no-wrap
10820 msgid ""
10821 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
10822 "\n"
10823 msgstr ""
10824 " eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
10825 "\n"
10827 #. type: textblock
10828 #: dpkg-buildflags.pod
10829 msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
10830 msgstr "ou para definir os parâmetros posicionais a passar a um comando:"
10832 #. type: verbatim
10833 #: dpkg-buildflags.pod
10834 #, no-wrap
10835 msgid ""
10836 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
10837 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
10838 "\n"
10839 msgstr ""
10840 " eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
10841 " for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
10842 "\n"
10844 #. type: textblock
10845 #: dpkg-buildflags.pod
10846 msgid ""
10847 "You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
10848 "B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
10849 "system.  Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
10850 "1.16.1)  exported these flags automatically.  However, you should not rely "
10851 "on this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
10852 msgstr ""
10853 "Você deve chamar B<dpkg-buildflags> ou incluir B<buildflags.mk> do ficheiro "
10854 "B<debian/rules> para obter as bandeiras de compilação necessárias para "
10855 "passar ao sistema de compilação. Note que versões antigas do B<dpkg-"
10856 "buildpackage> (antes do dpkg 1.16.1) exportavam estas bandeiras "
10857 "automaticamente. No entanto, você não deve confiar nisto, pois isto quebra a "
10858 "invocação manual de B<debian/rules>."
10860 #. type: textblock
10861 #: dpkg-buildflags.pod
10862 msgid ""
10863 "For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
10864 "options to configure or L<make(1)> directly, as shown above."
10865 msgstr ""
10866 "Para pacotes com sistemas de compilação tipo autoconf, você pode passar as "
10867 "opções relevantes ao configure ou L<make(1)> diretamente, como mostrado em "
10868 "cima."
10870 #. type: textblock
10871 #: dpkg-buildflags.pod
10872 msgid ""
10873 "For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
10874 "which flags are passed where, you can use B<--get>.  Or you can include "
10875 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
10876 "storing the build flags in make variables."
10877 msgstr ""
10878 "Para outros sistemas de compilação, ou quando precisa de um controle mais "
10879 "afinado acerca de quais bandeiras são passadas para onde, você pode usar B<--"
10880 "get>. Ou você pode incluir B<buildflags.mk> em vez disto, o que toma conta "
10881 "de chamar B<dpkg-buildflags> e guardar as bandeiras de compilação em "
10882 "variáveis do make."
10884 #. type: textblock
10885 #: dpkg-buildflags.pod
10886 msgid ""
10887 "If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
10888 "picked up by your build system):"
10889 msgstr ""
10890 "Se você quiser exportar todas as bandeiras de compilação para o ambiente "
10891 "(onde elas pode ser colhidas pelo seu sistema de compilação):"
10893 #. type: verbatim
10894 #: dpkg-buildflags.pod
10895 #, no-wrap
10896 msgid ""
10897 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
10898 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10899 "\n"
10900 msgstr ""
10901 " DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
10902 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10903 "\n"
10905 #. type: textblock
10906 #: dpkg-buildflags.pod
10907 msgid ""
10908 "For some extra control over what is exported, you can manually export the "
10909 "variables (as none are exported by default):"
10910 msgstr ""
10911 "Para algum controle extra sobre o que é exportado, você pode exportar "
10912 "manualmente as variáveis (pois nenhuma é exportada por predefinição)."
10914 #. type: verbatim
10915 #: dpkg-buildflags.pod
10916 #, no-wrap
10917 msgid ""
10918 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10919 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
10920 "\n"
10921 msgstr ""
10922 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10923 " export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
10924 "\n"
10926 #. type: textblock
10927 #: dpkg-buildflags.pod
10928 msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
10929 msgstr "E claro que você pode passar as bandeiras aos comandos manualmente:"
10931 #. type: verbatim
10932 #: dpkg-buildflags.pod
10933 #, no-wrap
10934 msgid ""
10935 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10936 " build-arch:\n"
10937 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
10938 "\n"
10939 msgstr ""
10940 " include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
10941 " build-arch:\n"
10942 " \t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
10943 "\n"
10945 #. type: textblock
10946 #: dpkg-buildpackage.pod
10947 msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
10948 msgstr ""
10949 "dpkg-buildpackage - compila pacotes binários ou fonte a partir de fontes"
10951 #. type: textblock
10952 #: dpkg-buildpackage.pod
10953 msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
10954 msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
10956 #. type: textblock
10957 #: dpkg-buildpackage.pod
10958 msgid ""
10959 "B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
10960 "Debian package.  It consists of the following steps:"
10961 msgstr ""
10962 "B<dpkg-buildpackage> é um programa que automatiza os processos de compilar "
10963 "um pacote Debian. Consiste nos seguintes passos:"
10965 #. type: =item
10966 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10967 msgid "B<1.>"
10968 msgstr "B<1.>"
10970 #. type: textblock
10971 #: dpkg-buildpackage.pod
10972 msgid ""
10973 "It runs the B<preinit> hook before reading any source file.  It prepares the "
10974 "build environment by setting various environment variables (see "
10975 "B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --before-"
10976 "build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
10977 msgstr ""
10978 "Corre o hook B<preinit> antes de ler qualquer ficheiro fonte. Prepara o "
10979 "ambiente de compilação ao definir várias variáveis de ambiente. (veja "
10980 "B<ENVIRONMENT>), corre o hook B<init>, e chama B<dpkg-source --before-build> "
10981 "(a menos que B<-T> ou B<--target> sejam usados)."
10983 #. type: =item
10984 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10985 msgid "B<2.>"
10986 msgstr "B<2.>"
10988 #. type: textblock
10989 #: dpkg-buildpackage.pod
10990 msgid ""
10991 "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
10992 "(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
10993 msgstr ""
10994 "Verifica se as dependências de compilação e os conflitos de compilação estão "
10995 "satisfeitos (a menos que B<-d> ou B<--no-check-builddeps> seja especificado)."
10997 #. type: =item
10998 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
10999 msgid "B<3.>"
11000 msgstr "B<3.>"
11002 #. type: textblock
11003 #: dpkg-buildpackage.pod
11004 msgid ""
11005 "If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
11006 "target> option, it calls those targets and stops here.  Otherwise it runs "
11007 "the B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the "
11008 "build-tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
11009 msgstr ""
11010 "Se um ou mais alvos específicos foram seleccionado com a opção B<-T> ou B<--"
11011 "target>, chama esses alvos e pára aqui. Caso contrário corre o hook "
11012 "B<preclean> e chama B<fakeroot debian/rules clean> para limpar a árvore de "
11013 "compilação (a menos que B<-nc> ou B<--no-pre-clean> seja especificado)."
11015 #. type: =item
11016 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11017 msgid "B<4.>"
11018 msgstr "B<4.>"
11020 #. type: textblock
11021 #: dpkg-buildpackage.pod
11022 msgid ""
11023 "It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
11024 "source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
11025 "equivalent options)."
11026 msgstr ""
11027 "Corre o hook B<source> e chama B<dpkg-source -b> para gerar o pacote fonte. "
11028 "(se foi requerida uma compilação B<source> com B<--build> ou com opções "
11029 "equivalentes)."
11031 #. type: =item
11032 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11033 msgid "B<5.>"
11034 msgstr "B<5.>"
11036 #. type: textblock
11037 #: dpkg-buildpackage.pod
11038 msgid ""
11039 "It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
11040 "runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
11041 "target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
11042 "build=source> or equivalent options).  Note that I<build-target> and "
11043 "I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
11044 "B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
11045 "options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
11046 "build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
11047 "indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
11048 "requested with B<--build> or equivalent options)."
11049 msgstr ""
11050 "Corre o hook B<build> e chama B<debian/rules> I<build-target>, depois corre "
11051 "o hook B<binary> seguido de B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> (a "
11052 "menos que tenha sido requerido uma compilação apenas-fonte com B<--"
11053 "build=source> ou opções equivalentes). Note que I<build-target> e I<binary-"
11054 "target> são ou B<build> e B<binary> (caso predefinido, ou se uma compilação "
11055 "B<any> e B<all> foi requerida com B<--build> ou opções equivalentes), ou "
11056 "B<build-arch> e B<binary-arch> (se uma compilação B<any> e não B<all> foi "
11057 "requerida com B<--build> ou opções equivalentes), ou B<build-indep> e "
11058 "B<binary-indep> (se uma compilação B<all> e não B<any> foi requerida com B<--"
11059 "build> ou opções equivalentes)."
11061 #. type: =item
11062 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg.pod
11063 msgid "B<6.>"
11064 msgstr "B<6.>"
11066 #. type: textblock
11067 #: dpkg-buildpackage.pod
11068 msgid ""
11069 "It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
11070 "B<.buildinfo> file.  Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
11071 "B<dpkg-genbuildinfo>."
11072 msgstr ""
11073 "Corre o hook B<buildinfo>, e chama B<dpkg-genbuildinfo> para gerar um "
11074 "ficheiro B<.buildinfo>. Várias opções de B<dpkg-buildpackage> são "
11075 "reencaminhadas para o B<dpkg-genbuildinfo>."
11077 #. type: =item
11078 #: dpkg-buildpackage.pod
11079 msgid "B<7.>"
11080 msgstr "B<7.>"
11082 #. type: textblock
11083 #: dpkg-buildpackage.pod
11084 msgid ""
11085 "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
11086 "changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
11087 "build and will be as specific as necessary but not more; the name will be:"
11088 msgstr ""
11089 "Corre o hook B<changes> e chama B<dpkg-genchanges> para gerar um ficheiro B<."
11090 "changes>. O nome do ficheiro B<.changes> irá depender do tipo de compilação "
11091 "e será tão específico quanto necessário mas não mais; o nome irá ser:"
11093 #. type: =item
11094 #: dpkg-buildpackage.pod
11095 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11096 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<.changes>"
11098 #. type: =item
11099 #: dpkg-buildpackage.pod
11100 msgid "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11101 msgstr "I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.changes>"
11103 #. type: =item
11104 #: dpkg-buildpackage.pod
11105 msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11106 msgstr "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>."
11108 #. type: textblock
11109 #: dpkg-buildpackage.pod
11110 msgid "Many B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
11111 msgstr ""
11112 "Muitas opções do B<dpkg-buildpackage> são reencaminhadas para B<dpkg-"
11113 "genchanges>."
11115 #. type: =item
11116 #: dpkg-buildpackage.pod
11117 msgid "B<8.>"
11118 msgstr "B<8.>"
11120 #. type: textblock
11121 #: dpkg-buildpackage.pod
11122 msgid ""
11123 "It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
11124 "it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
11125 msgstr ""
11126 "Corre o hook B<postclean> e se B<-tc> ou B<--post-clean> for especificado, "
11127 "irá chamar B<fakeroot debian/rules clean> outra vez."
11129 #. type: =item
11130 #: dpkg-buildpackage.pod
11131 msgid "B<9.>"
11132 msgstr "B<9.>"
11134 #. type: textblock
11135 #: dpkg-buildpackage.pod
11136 msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
11137 msgstr "Chama B<dpkg-source --after-build>."
11139 #. type: =item
11140 #: dpkg-buildpackage.pod
11141 msgid "B<10.>"
11142 msgstr "B<10.>"
11144 #. type: textblock
11145 #: dpkg-buildpackage.pod
11146 msgid ""
11147 "It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
11148 "file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
11149 "command>)."
11150 msgstr ""
11151 "Corre o hook B<check> e chama um verificados de pacote para o ficheiro B<."
11152 "changes> (se um comando for especificado em B<DEB_CHECK_COMMAND> ou com B<--"
11153 "check-command>)."
11155 #. type: =item
11156 #: dpkg-buildpackage.pod
11157 msgid "B<11.>"
11158 msgstr "B<11.>"
11160 #. type: textblock
11161 #: dpkg-buildpackage.pod
11162 msgid ""
11163 "It runs the B<sign> hook and signs using the OpenPGP backend (as long as it "
11164 "is not an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<."
11165 "dsc> file (if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the "
11166 "B<.buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
11167 "unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
11168 "B<--unsigned-changes> is specified)."
11169 msgstr ""
11170 "Corre o hook B<sign> e assina usando o backend OpenPGP (desde que não seja "
11171 "uma compilação NÃO-LANÇADA, ou se B<--no-sign> for especificado) para "
11172 "assinar o ficheiro B<.dsc> (se algum, a menos que B<-us> ou B<--unsigned-"
11173 "source> sejam especificados), o ficheiro B<.buildinfo> (a menos que B<-ui>, "
11174 "B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sejam "
11175 "especificados) e os ficheiros B<.changes> (a menos que B<-uc> ou B<--"
11176 "unsigned-changes> sejam especificados)."
11178 #. type: =item
11179 #: dpkg-buildpackage.pod
11180 msgid "B<12.>"
11181 msgstr "B<12.>"
11183 #. type: textblock
11184 #: dpkg-buildpackage.pod
11185 msgid "It runs the B<done> hook."
11186 msgstr "Corre o hook B<done>."
11188 #. type: textblock
11189 #: dpkg-buildpackage.pod
11190 msgid ""
11191 "All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
11192 "buildpackage> system and user configuration files.  Each line in the "
11193 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
11194 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
11195 "‘B<#>’)."
11196 msgstr ""
11197 "Todas as opções longas podem ser especificadas em ambos linha de comandos e "
11198 "no sistema  B<dpkg-buildpackage> e nos ficheiros de configuração do "
11199 "utilizador. Cada linha no ficheiro de configuração é ou uma opção "
11200 "(exatamente igual a uma opção de linha de comandos mas sem os hífens "
11201 "iniciais) ou um comentário (se começar com ‘B<#>’)."
11203 #. type: =item
11204 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11205 msgid "B<--build=>I<type>"
11206 msgstr "B<--build=>I<type>"
11208 #. type: textblock
11209 #: dpkg-buildpackage.pod
11210 msgid ""
11211 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
11212 "dpkg 1.18.5).  All the specified components get combined to select the "
11213 "single build type to use, which implies a single build run with a single F<."
11214 "changes> file generated.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
11215 msgstr ""
11216 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista separada por "
11217 "vírgulas de componentes (desde dpkg 1.18.5). Todos os componentes "
11218 "especificados são combinados para selecionar o único tipo de compilação a "
11219 "usar, o que implica uma única execução de compilação com um único ficheiro "
11220 "F<changes> gerado.  Passado para B<dpkg-genchanges>."
11222 #. type: textblock
11223 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11224 msgid "The allowed values are:"
11225 msgstr "Os valores permitidos são:"
11227 #. type: =item
11228 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11229 msgid "B<source>"
11230 msgstr "B<source>"
11232 #. type: textblock
11233 #: dpkg-buildpackage.pod
11234 msgid "Builds the source package."
11235 msgstr "Compila o pacote fonte."
11237 #. type: textblock
11238 #: dpkg-buildpackage.pod
11239 msgid ""
11240 "B<Note>: When using this value standalone and if what you want is simply to "
11241 "(re-)build the source package from a clean source tree, using B<dpkg-source> "
11242 "directly is always a better option as it does not require any build "
11243 "dependencies to be installed which are otherwise needed to be able to call "
11244 "the B<clean> target."
11245 msgstr ""
11246 "B<Nota>: Quando se usa este valor autónomo e se o que você quer é "
11247 "simplesmente (re-)compilar o pacote fonte a partir de uma árvore fonte "
11248 "limpa, usar B<dpkg-source> directamente é sempre uma melhor opção pois não "
11249 "requer que sejam instaladas quaisquer dependências de compilação as quais, "
11250 "caso contrário, são precisas para ser capaz de chamar o alvo B<clean>."
11252 #. type: =item
11253 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11254 msgid "B<any>"
11255 msgstr "B<any>"
11257 #. type: textblock
11258 #: dpkg-buildpackage.pod
11259 msgid "Builds the architecture specific binary packages."
11260 msgstr "Compila os pacotes binários específicos de arquitectura."
11262 #. type: =item
11263 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11264 msgid "B<all>"
11265 msgstr "B<all>"
11267 #. type: textblock
11268 #: dpkg-buildpackage.pod
11269 msgid "Builds the architecture independent binary packages."
11270 msgstr "Compila os pacotes binários independentes de arquitectura."
11272 #. type: textblock
11273 #: dpkg-buildpackage.pod
11274 msgid ""
11275 "Builds the architecture specific and independent binary packages.  This is "
11276 "an alias for B<any,all>."
11277 msgstr ""
11278 "Compila os pacotes binários independentes e específicos de arquitectura. "
11279 "Isto é um alias para B<any,all>."
11281 #. type: =item
11282 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
11283 msgid "B<full>"
11284 msgstr "B<full>"
11286 #. type: textblock
11287 #: dpkg-buildpackage.pod
11288 msgid ""
11289 "Builds everything.  This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
11290 "the default case when no build option is specified."
11291 msgstr ""
11292 "Compila tudo. Isto é um alias para B<source,any,all>, e o mesmo que o caso  "
11293 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
11295 #. type: =item
11296 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11297 msgid "B<-g>"
11298 msgstr "B<-g>"
11300 #. type: textblock
11301 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11302 msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
11303 msgstr "Equivalente a B<--build=source,all> (desde dpkg 1.17.11)."
11305 #. type: =item
11306 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg.pod
11307 msgid "B<-G>"
11308 msgstr "B<-G>"
11310 #. type: textblock
11311 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11312 msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
11313 msgstr "Equivalente a B<--build=source,any> (desde dpkg 1.17.11)."
11315 #. type: =item
11316 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11317 msgid "B<-b>"
11318 msgstr "B<-b>"
11320 #. type: textblock
11321 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11322 msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
11323 msgstr "Equivalente a B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
11325 #. type: =item
11326 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11327 msgid "B<-B>"
11328 msgstr "B<-B>"
11330 #. type: textblock
11331 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11332 msgid "Equivalent to B<--build=any>."
11333 msgstr "Equivalente a B<--build=any>."
11335 #. type: =item
11336 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genchanges.pod
11337 msgid "B<-A>"
11338 msgstr "B<-A>"
11340 #. type: textblock
11341 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11342 msgid "Equivalent to B<--build=all>."
11343 msgstr "Equivalente a B<--build=all>."
11345 #. type: =item
11346 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11347 msgid "B<-S>"
11348 msgstr "B<-S>"
11350 #. type: textblock
11351 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11352 msgid "Equivalent to B<--build=source>."
11353 msgstr "Equivalente a B<--build=source>."
11355 #. type: =item
11356 #: dpkg-buildpackage.pod
11357 msgid "B<-F>"
11358 msgstr "B<-F>"
11360 #. type: textblock
11361 #: dpkg-buildpackage.pod
11362 msgid ""
11363 "Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
11364 "any,all> (since dpkg 1.15.8)."
11365 msgstr ""
11366 "Equivalente a B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
11367 "any,all> (desde dpkg 1.15.8)."
11369 #. type: =item
11370 #: dpkg-buildpackage.pod
11371 msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
11372 msgstr "B<--target=>I<target>[,...]"
11374 #. type: =item
11375 #: dpkg-buildpackage.pod
11376 msgid "B<--target> I<target>[,...]"
11377 msgstr "B<--target> I<target>[,...]"
11379 #. type: =item
11380 #: dpkg-buildpackage.pod
11381 msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11382 msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
11384 #. type: textblock
11385 #: dpkg-buildpackage.pod
11386 msgid ""
11387 "Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
11388 "setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
11389 "build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
11390 "option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16).  If B<--"
11391 "as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
11392 "command>).  Note that known targets that are required to be run as root do "
11393 "not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
11394 "B<binary-indep> targets)."
11395 msgstr ""
11396 "Chama B<debian/rules> I<target> uma vez por cada alvo especificado, após ter "
11397 "configurado o ambiente de compilação (excepto para chamar B<dpkg-source --"
11398 "before-build>), e pára o processo de compilação do pacote aqui (desde dpkg "
11399 "1.15.0, opção longa desde dpkg 1.18.8, suporte a multi-alvo desde dpkg "
11400 "1.18.16).  Se B<--as-root> for também fornecido, então o comando é executado "
11401 "como root (veja B<--root-command>).  Note que alvos conhecidos que são "
11402 "obrigados a correr como root não precisam desta opção (isto é, os alvos "
11403 "B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> e B<binary-indep>)."
11405 #. type: =item
11406 #: dpkg-buildpackage.pod
11407 msgid "B<--as-root>"
11408 msgstr "B<--as-root>"
11410 #. type: textblock
11411 #: dpkg-buildpackage.pod
11412 msgid ""
11413 "Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0).  Requires "
11414 "that the target be run with root rights."
11415 msgstr ""
11416 "Apenas significativo junto com B<--target> (desde dpkg 1.15.0). Requer que o "
11417 "alvo seja corrido com direitos de root."
11419 #. type: =item
11420 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11421 msgid "B<-si>"
11422 msgstr "B<-si>"
11424 #. type: =item
11425 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11426 msgid "B<-sa>"
11427 msgstr "B<-sa>"
11429 #. type: =item
11430 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11431 msgid "B<-sd>"
11432 msgstr "B<-sd>"
11434 #. type: =item
11435 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
11436 #: dpkg-gensymbols.pod
11437 msgid "B<-v>I<version>"
11438 msgstr "B<-v>I<version>"
11440 #. type: =item
11441 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11442 msgid "B<-C>I<changes-description>"
11443 msgstr "B<-C>I<changes-description>"
11445 #. type: =item
11446 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11447 msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
11448 msgstr "B<-m>I<maintainer-address>"
11450 #. type: =item
11451 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-genchanges.pod
11452 msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
11453 msgstr "B<-e>I<maintainer-address>"
11455 #. type: textblock
11456 #: dpkg-buildpackage.pod
11457 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>.  See its manual page."
11458 msgstr "Passado sem alterações ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11460 #. type: =item
11461 #: dpkg-buildpackage.pod
11462 msgid "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11463 msgstr "B<--build-by=>I<maintainer-address>"
11465 #. type: =item
11466 #: dpkg-buildpackage.pod
11467 msgid "B<--source-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11468 msgstr "B<--source-by=>I<maintainer-address> (desde dpkg 1.21.10)"
11470 #. type: textblock
11471 #: dpkg-buildpackage.pod
11472 msgid "Pass as B<-m> to B<dpkg-genchanges>.  See its manual page."
11473 msgstr "Passa como B<-m> ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11475 #. type: =item
11476 #: dpkg-buildpackage.pod
11477 msgid "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11478 msgstr "B<--release-by=>I<maintainer-address>"
11480 #. type: =item
11481 #: dpkg-buildpackage.pod
11482 msgid "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (since dpkg 1.21.10)"
11483 msgstr "B<--changed-by=>I<maintainer-address> (desde dpkg 1.21.10)"
11485 #. type: textblock
11486 #: dpkg-buildpackage.pod
11487 msgid "Pass as B<-e> to B<dpkg-genchanges>.  See its manual page."
11488 msgstr "Passa como B<-e> ao B<dpkg-genchanges>. Veja o seu manual."
11490 #. type: textblock
11491 #: dpkg-buildpackage.pod
11492 msgid ""
11493 "Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
11494 "1.17.17).  The architecture of the machine we build on is determined "
11495 "automatically, and is also the default for the host machine."
11496 msgstr ""
11497 "Especifica a arquitectura Debian para qual compilamos (opção longa desde "
11498 "dpkg 1.17.17). A arquitectura da máquina onde compilamos é determinada "
11499 "automaticamente, e é também a predefinida para a máquina anfitriã."
11501 #. type: textblock
11502 #: dpkg-buildpackage.pod
11503 msgid ""
11504 "Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17).  "
11505 "It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
11506 "default GNU system type of the host Debian architecture."
11507 msgstr ""
11508 "Especifica o tipo de sistema GNU para qual compilamos (opção longa desde "
11509 "dpkg 1.17.17). Pode ser usado no lugar de B<--host-arch> ou como um "
11510 "complemento para sobrepor o tipo de sistema GNU predefinido da arquitectura "
11511 "Debian anfitriã."
11513 #. type: =item
11514 #: dpkg-buildpackage.pod
11515 msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
11516 msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
11518 #. type: textblock
11519 #: dpkg-buildpackage.pod
11520 msgid ""
11521 "Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
11522 "dpkg 1.17.17).  The default value is the host machine."
11523 msgstr ""
11524 "Especifica a arquitectura Debian para que os binários são compilados (desde "
11525 "dpkg 1.17.17). O valor predefinido é o da máquina anfitriã."
11527 #. type: =item
11528 #: dpkg-buildpackage.pod
11529 msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
11530 msgstr "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
11532 #. type: textblock
11533 #: dpkg-buildpackage.pod
11534 msgid ""
11535 "Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
11536 "1.17.17).  It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
11537 "override the default GNU system type of the target Debian architecture."
11538 msgstr ""
11539 "Especifica o tipo de sistema GNU para que os binários são compilados (desde "
11540 "dpkg 1.17.17). Pode ser usado no lugar de B<--target-arch> ou como um "
11541 "complemento para sobrepor o tipo de sistema GNU predefinido da arquitectura "
11542 "Debian do alvo."
11544 #. type: =item
11545 #: dpkg-buildpackage.pod
11546 msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
11547 msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
11549 #. type: textblock
11550 #: dpkg-buildpackage.pod
11551 msgid ""
11552 "Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
11553 "1.17.2, long option since dpkg 1.18.8).  The default behavior is to build "
11554 "for no specific profile.  Also sets them (as a space separated list) as the "
11555 "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
11556 "B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
11557 msgstr ""
11558 "Especifica os perfil(es) que compilamos, como uma lista separada por "
11559 "vírgulas (desde dpkg 1.17.2, opção longa desde dpkg 1.18.8). O comportamento "
11560 "predefinido é compilar para nenhum perfil específico. Também os define (como "
11561 "uma lista separada por espaços) como a variável de ambiente "
11562 "B<DEB_BUILD_PROFILES> o que permite, por exemplo, ficheiros B<debian/rules> "
11563 "usarem esta informação para compilações condicionais."
11565 #. type: =item
11566 #: dpkg-buildpackage.pod
11567 msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
11568 msgstr "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
11570 #. type: textblock
11571 #: dpkg-buildpackage.pod
11572 msgid ""
11573 "Specifies the number of jobs allowed to be run simultaneously (since dpkg "
11574 "1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  The number of jobs matching the "
11575 "number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
11576 "unlimited number if I<jobs> is not specified.  The default behavior is "
11577 "B<auto> (since dpkg 1.18.11) in non-forced mode (since dpkg 1.21.10), and as "
11578 "such it is always safer to use with any package including those that are not "
11579 "parallel-build safe.  Setting the number of jobs to B<1> will restore serial "
11580 "execution."
11581 msgstr ""
11582 "Especifica se o número de trabalhos permitidos para serem corridos em "
11583 "simultâneo (desde dpkg 1.14.7, opção longa desde dpkg 1.18.8).  O número de "
11584 "trabalhos correspondente ao número de processadores online se B<auto> for "
11585 "especificado (desde dpkg 1.17.10), ou número ilimitado se I<jobs> não for "
11586 "especificado. O comportamento predefinido é B<auto> (desde dpkg 1.18.11) em "
11587 "modo não-forçado (desde dpkg 1.21.10), e como tal é sempre mais seguro usar "
11588 "com qualquer pacote incluindo aqueles que não seguros para compilação "
11589 "paralela. Definir o número de trabalhos para B<1> irá restaurar a execução "
11590 "em série."
11592 #. type: textblock
11593 #: dpkg-buildpackage.pod
11594 msgid ""
11595 "Will add B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11596 "environment variable which allows debian/rules files to opt-in to use this "
11597 "information for their own purposes.  The I<jobs> value will override the "
11598 "B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11599 "environment variable.  Note that the B<auto> value will get replaced by the "
11600 "actual number of currently active processors, and as such will not get "
11601 "propagated to any child process.  If the number of online processors cannot "
11602 "be inferred then the code will fallback to using serial execution (since "
11603 "dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic and unsupported "
11604 "systems."
11605 msgstr ""
11606 "Irá adicionar B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à variável de ambiente "
11607 "B<DEB_BUILD_OPTIONS> que permite a ficheiros debian/rules optarem por usar "
11608 "esta informação para os seus próprios objectivos. O valor B<jobs> irá "
11609 "sobrepor a opção B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> na variável de ambiente "
11610 "B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Note que o valor B<auto> irá ser substituído pelo "
11611 "número real de processadores actuais activos, e como tal, não será propagado "
11612 "para nenhum processo filho. Se o número de processadores online não poder "
11613 "ser deduzido, então o código ira cair para o uso de execução em série (desde "
11614 "dpkg 1.18.15), no entanto isto apenas deverá acontecer em sistemas exóticos "
11615 "e não suportados."
11617 #. type: =item
11618 #: dpkg-buildpackage.pod
11619 msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
11620 msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
11622 #. type: textblock
11623 #: dpkg-buildpackage.pod
11624 msgid ""
11625 "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
11626 "to the B<-j> above."
11627 msgstr ""
11628 "Esta opção (desde dpkg 1.18.2, opção longa desde dpkg 1.18.8) é equivalente "
11629 "a B<-j> em cima."
11631 #. type: textblock
11632 #: dpkg-buildpackage.pod
11633 msgid ""
11634 "Since the behavior for B<-j> changed in dpkg 1.21.10 to the opt-in mode, you "
11635 "can use this option instead if you need to guarantee semantics across dpkg "
11636 "release series."
11637 msgstr ""
11638 "Como o comportamento do B<-j> alterou no dpkg 1.21.10 para o modo opt-in, "
11639 "você pode usar esta opção se precisar de garantir semânticas entre séries de "
11640 "lançamento do dpkg."
11642 #. type: =item
11643 #: dpkg-buildpackage.pod
11644 msgid "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
11645 msgstr "B<--jobs-force>[=I<jobs>|B<auto>]"
11647 #. type: textblock
11648 #: dpkg-buildpackage.pod
11649 msgid ""
11650 "This option (since dpkg 1.21.10) is equivalent to the B<--jobs> option "
11651 "except that it will enable forced parallel mode, by adding the B<make> B<-j> "
11652 "option with the computed number of parallel jobs to the B<MAKEFLAGS> "
11653 "environment variable."
11654 msgstr ""
11655 "Esta opção (desde dpkg 1.21.10) é equivalente à opção B<--jobs> excepto que "
11656 "irá activar o modo paralelo forçado, ao adicionar a opção B<make> B<-j> com "
11657 "o número computado de trabalhos em paralelo para a variável de ambiente "
11658 "B<MAKEFLAGS>."
11660 #. type: textblock
11661 #: dpkg-buildpackage.pod
11662 msgid ""
11663 "This should cause all subsequent make invocations to inherit the option, "
11664 "thus forcing the parallel setting on the packaging (and possibly the "
11665 "upstream build system if that uses L<make(1)>) regardless of their support "
11666 "for parallel builds, which might cause build failures."
11667 msgstr ""
11668 "Isto deverá causar que todas as invocações make subsequentes herdam a opção "
11669 "assim forçando a definição paralela no empacotamento (e possivelmente o "
11670 "sistema de compilação do autor se isso usar L<make(1)>) independentemente do "
11671 "seu suporte para compilações paralelas, o que pode causar falhas na "
11672 "compilação."
11674 #. type: textblock
11675 #: dpkg-buildpackage.pod
11676 msgid ""
11677 "B<Note>: Any Makefile that is not parallel-safe should be considered to be "
11678 "buggy.  These should either be made parallel-safe, or marked as not being "
11679 "safe with the L<make(1)> B<.NOTPARALLEL> target."
11680 msgstr ""
11681 "B<Nota>: Qualquer Makefile que não seja seguro-paralelo deve ser considerado "
11682 "defeituoso. Estes devem ou tornados seguro-paralelo, ou marcados como não "
11683 "seguros com o alvo L<make(1)> B<.NOTPARALLEL>."
11685 #. type: =item
11686 #: dpkg-buildpackage.pod
11687 msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
11688 msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
11690 #. type: textblock
11691 #: dpkg-buildpackage.pod
11692 msgid ""
11693 "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
11694 "since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
11695 msgstr ""
11696 "Verifica dependências e conflitos de compilação; aborta se não satisfeitos "
11697 "(opção longa desde dpkg 1.18.8). Este é o comportamento predefinido."
11699 #. type: =item
11700 #: dpkg-buildpackage.pod
11701 msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
11702 msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
11704 #. type: textblock
11705 #: dpkg-buildpackage.pod
11706 msgid ""
11707 "Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
11708 "1.18.8)."
11709 msgstr ""
11710 "Não verifica dependências e conflitos de compilação (opção longa desde dpkg "
11711 "1.18.8)."
11713 #. type: =item
11714 #: dpkg-buildpackage.pod
11715 msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
11716 msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
11718 #. type: textblock
11719 #: dpkg-buildpackage.pod
11720 msgid ""
11721 "Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2).  "
11722 "These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
11723 "required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
11724 msgstr ""
11725 "Não verifica dependências de compilação embutidas e conflitos (desde dpkg "
11726 "1.18.2). Estas as dependências de compilação implícitas e específicas da "
11727 "distribuição requeridas num ambiente de compilação, o chamado conjunto de "
11728 "pacotes Build-Essential."
11730 #. type: =item
11731 #: dpkg-buildpackage.pod
11732 msgid "B<--rules-requires-root>"
11733 msgstr "B<--rules-requires-root>"
11735 #. type: textblock
11736 #: dpkg-buildpackage.pod
11737 msgid ""
11738 "Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
11739 "default value (since dpkg 1.19.1)."
11740 msgstr ""
11741 "Não respeita o campo B<Rules-Requires-Root>, caindo para o seu valor de "
11742 "predefinição antiga (desde dpkg 1.19.1)."
11744 #. type: =item
11745 #: dpkg-buildpackage.pod
11746 msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
11747 msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
11749 #. type: textblock
11750 #: dpkg-buildpackage.pod
11751 msgid ""
11752 "Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
11753 "1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
11754 "g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
11755 "1.18.0)."
11756 msgstr ""
11757 "Não limpa a árvore fonte antes de compilar (opção longa desde dpkg 1.18.8). "
11758 "Implica B<-b> se nada mais foi seleccionado entre B<-F>, B<-g>, B<-G>, B<-"
11759 "B>, B<-A> ou B<-S>. Implica B<-d> com B<-S> (desde dpkg 1.18.0)."
11761 #. type: =item
11762 #: dpkg-buildpackage.pod
11763 msgid "B<--pre-clean>"
11764 msgstr "B<--pre-clean>"
11766 #. type: textblock
11767 #: dpkg-buildpackage.pod
11768 msgid ""
11769 "Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
11770 "default behavior."
11771 msgstr ""
11772 "Limpa a árvore fonte antes de compilar (desde dpkg 1.18.8). Este é o "
11773 "comportamento predefinido."
11775 #. type: =item
11776 #: dpkg-buildpackage.pod
11777 msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
11778 msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
11780 #. type: textblock
11781 #: dpkg-buildpackage.pod
11782 msgid ""
11783 "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
11784 "after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
11785 msgstr ""
11786 "Limpa a árvore fonte (usando I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) "
11787 "após o pacote ter sido compilado (opção longa desde dpkg 1.18.8)."
11789 #. type: =item
11790 #: dpkg-buildpackage.pod
11791 msgid "B<--no-post-clean>"
11792 msgstr "B<--no-post-clean>"
11794 #. type: textblock
11795 #: dpkg-buildpackage.pod
11796 msgid ""
11797 "Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
11798 "1.19.1).  This is the default behavior."
11799 msgstr ""
11800 "Não limpa a árvore fonte após o pacote ter sido compilado (desde dpkg "
11801 "1.19.1). Este é o comportamento predefinido."
11803 #. type: =item
11804 #: dpkg-buildpackage.pod
11805 msgid "B<--sanitize-env>"
11806 msgstr "B<--sanitize-env>"
11808 #. type: textblock
11809 #: dpkg-buildpackage.pod
11810 msgid ""
11811 "Sanitize the build environment (since dpkg 1.20.0).  This will reset or "
11812 "remove environment variables, umask, and any other process attributes that "
11813 "might otherwise adversely affect the build of packages.  Because the "
11814 "official entry point to build packages is B<debian/rules>, packages cannot "
11815 "rely on these settings being in place, and thus should work even when they "
11816 "are not.  What to sanitize is vendor specific."
11817 msgstr ""
11818 "Higieniza o ambiente de compilação (desde dpkg 1.20.0). Isto irá repor ou "
11819 "remover variáveis de ambiente, umask, e quaisquer outros atributos de "
11820 "processo que poderiam caso contrário afectar adversamente a compilação dos "
11821 "pacotes. Porque o ponto de entrada oficial para compilar pacotes é B<debian/"
11822 "rules>, os pacotes não podem confiar que estas definições estejam no lugar, "
11823 "e assim devem funcionar mesmo quando elas não estão. O que há a higienizar é "
11824 "específico do fornecedor."
11826 #. type: =item
11827 #: dpkg-buildpackage.pod
11828 msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
11829 msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
11831 #. type: textblock
11832 #: dpkg-buildpackage.pod
11833 msgid ""
11834 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
11835 "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
11836 "has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
11837 "been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
11838 "present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
11839 "the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
11840 "and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
11841 "parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
11842 "I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
11843 "B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
11844 "with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
11845 "run."
11846 msgstr ""
11847 "Quando o B<dpkg-buildpackage> precisa de executar parte do processo de "
11848 "compilação como root, prefixa o comando que executa com I<gain-root-command> "
11849 "se foi especificado um (opção longa desde dpkg 1.18.8). Caso contrário, se "
11850 "nenhum foi especificado, será usado por predefinição o B<fakeroot>, se o "
11851 "comando estiver presente. I<gain-root-command> deverá começar com o nome de "
11852 "um programa presente na B<PATH> e receberá como argumentos o nome do comando "
11853 "real a correr e os argumentos que este deve receber. O I<gain-root-command> "
11854 "pode incluir parâmetros (têm se ser separados por espaços) mas não meta-"
11855 "caracteres da shell. O I<gain-root-command>pode ser tipicamente B<fakeroot>, "
11856 "B<sudo>, B<super> ou B<really>. O B<su> não é apropriado, pois ele só pode "
11857 "invocar a shell do utilizador com B<-c> em vez de passar argumentos "
11858 "individualmente aos comandos que corre."
11860 #. type: =item
11861 #: dpkg-buildpackage.pod
11862 msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
11863 msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
11865 #. type: textblock
11866 #: dpkg-buildpackage.pod
11867 msgid ""
11868 "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
11869 "command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
11870 "since dpkg 1.18.8).  With this option it's possible to use another program "
11871 "invocation to build the package (it can include space separated "
11872 "parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard rules "
11873 "file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
11874 "f debian/rules> as I<rules-file>)."
11875 msgstr ""
11876 "Compilar um pacote Debian geralmente involve invocar B<debian/rules> como um "
11877 "comando com vários parâmetros standard (desde dpkg 1.14.17, opção longa "
11878 "desde dpkg 1.18.8). Com esta opção é possível usar outra invocação de "
11879 "programa para compilar o pacote (pode incluir parâmetros separados por "
11880 "espaços). Em alternativa pode ser usado para executar o ficheiro de regras "
11881 "standard com outro programa make (por exemplo ao usar B</usr/local/bin/make -"
11882 "f debian/rules> como I<rules-file>)."
11884 #. type: =item
11885 #: dpkg-buildpackage.pod
11886 msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
11887 msgstr "B<--check-command=>I<check-command>"
11889 #. type: textblock
11890 #: dpkg-buildpackage.pod
11891 msgid ""
11892 "Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
11893 "referenced in the file (since dpkg 1.17.6).  The command should take the B<."
11894 "changes> pathname as an argument.  This command will usually be B<lintian>."
11895 msgstr ""
11896 "Comando usado para verificar o próprio ficheiro B<.changes> e qualquer "
11897 "artefacto de compilação referenciado no ficheiro (desde dpkg 1.17.6). O "
11898 "comando deve receber o nome de caminho de B<.changes> como um argumento. "
11899 "Este comando é geralmente o B<lintian>."
11901 #. type: =item
11902 #: dpkg-buildpackage.pod
11903 msgid "B<--check-option=>I<opt>"
11904 msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
11906 #. type: textblock
11907 #: dpkg-buildpackage.pod
11908 msgid ""
11909 "Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
11910 "B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
11911 "multiple times."
11912 msgstr ""
11913 "Passa a opção I<opção> ao I<comando-de-verificação> especificado com "
11914 "B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (desde dpkg 1.17.6). Pode ser "
11915 "usado várias vezes."
11917 #. type: =item
11918 #: dpkg-buildpackage.pod
11919 msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
11920 msgstr "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
11922 #. type: textblock
11923 #: dpkg-buildpackage.pod
11924 msgid ""
11925 "Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
11926 "will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6).  The "
11927 "hooks will always be executed even if the following action is not performed "
11928 "(except for the B<binary> hook).  All the hooks will run in the unpacked "
11929 "source directory."
11930 msgstr ""
11931 "Define o código shell especificado I<hook-command> como o hook I<hook-name>, "
11932 "o qual vai correr nos tempos especificados nos passos de execução (desde "
11933 "dpkg 1.17.6). Os hooks irão sempre ser executados mesmo que a acção seguinte "
11934 "não seja executada (excepto para o hook B<binary>). Todos os hooks irão "
11935 "correr no directório fonte desempacotado."
11937 #. type: textblock
11938 #: dpkg-buildpackage.pod
11939 msgid ""
11940 "Some hooks can receive addition information through environment variables "
11941 "(since dpkg 1.22.0).  All hooks get the hook name in the "
11942 "B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> environment variable (since dpkg 1.22.0)."
11943 msgstr ""
11944 "Alguns hooks podem receber informação adicional através de variáveis de "
11945 "ambiente (desde dpkg 1.22.0). Todos os hooks obtêm o nome de hook na "
11946 "variável de ambiente B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_NAME> (desde dpkg 1.22.0)."
11948 #. type: textblock
11949 #: dpkg-buildpackage.pod
11950 msgid ""
11951 "B<Note>: Hooks can affect the build process, and cause build failures if "
11952 "their commands fail, so watch out for unintended consequences."
11953 msgstr ""
11954 "B<Nota>: Os hooks podem afectar o processo de compilação, e causar falhas ao "
11955 "compilar se os seus comandos falharem,  portanto esteja atento a "
11956 "consequências indesejadas."
11958 #. type: textblock
11959 #: dpkg-buildpackage.pod
11960 msgid "The current I<hook-name> supported are:"
11961 msgstr "Os I<nome-de-hook> actualmente suportados são:"
11963 #. type: =item
11964 #: dpkg-buildpackage.pod
11965 msgid "B<preinit>"
11966 msgstr "B<preinit>"
11968 #. type: =item
11969 #: dpkg-buildpackage.pod
11970 msgid "B<init>"
11971 msgstr "B<init>"
11973 #. type: =item
11974 #: dpkg-buildpackage.pod
11975 msgid "B<preclean>"
11976 msgstr "B<preclean>"
11978 #. type: textblock
11979 #: dpkg-buildpackage.pod
11980 msgid ""
11981 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> with the space-separated lists "
11982 "of options that will passed to the B<dpkg-source> call."
11983 msgstr ""
11984 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_SOURCE_OPTIONS> com as listas de opções "
11985 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-source>."
11987 #. type: textblock
11988 #: dpkg-buildpackage.pod
11989 msgid ""
11990 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> with the name of the B<debian/"
11991 "rules> build target called, but only if called."
11992 msgstr ""
11993 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILD_TARGET> com o nome do alvo de "
11994 "compilação B<debian/rules> chamado, mas apenas se chamado."
11996 #. type: textblock
11997 #: dpkg-buildpackage.pod
11998 msgid ""
11999 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> with the name of the B<debian/"
12000 "rules> binary target called, but only if called."
12001 msgstr ""
12002 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BINARY_TARGET> com o nome de alvo binário "
12003 "B<debian/rules> chamado, mas apenas se chamado."
12005 #. type: =item
12006 #: dpkg-buildpackage.pod
12007 msgid "B<buildinfo>"
12008 msgstr "B<buildinfo>"
12010 #. type: textblock
12011 #: dpkg-buildpackage.pod
12012 msgid ""
12013 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> with the space-separated "
12014 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genbuildinfo> call."
12015 msgstr ""
12016 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_BUILDINFO_OPTIONS> com as listas de opções "
12017 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-genbuildinfo>."
12019 #. type: =item
12020 #: dpkg-buildpackage.pod
12021 msgid "B<changes>"
12022 msgstr "B<changes>"
12024 #. type: textblock
12025 #: dpkg-buildpackage.pod
12026 msgid ""
12027 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> with the space-separated "
12028 "lists of options that will passed to the B<dpkg-genchanges> call."
12029 msgstr ""
12030 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHANGES_OPTIONS> com as listas de opções "
12031 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada B<dpkg-genchanges>."
12033 #. type: =item
12034 #: dpkg-buildpackage.pod
12035 msgid "B<postclean>"
12036 msgstr "B<postclean>"
12038 #. type: =item
12039 #: dpkg-buildpackage.pod
12040 msgid "B<check>"
12041 msgstr "B<check>"
12043 #. type: textblock
12044 #: dpkg-buildpackage.pod
12045 msgid ""
12046 "Gets B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> with the space-separated lists "
12047 "of options that will passed to the check command call."
12048 msgstr ""
12049 "Obtém B<DPKG_BUILDPACKAGE_HOOK_CHECK_OPTIONS> com as listas de opções "
12050 "separadas-por-espaços que serão passadas à chamada do comando de verificação."
12052 #. type: =item
12053 #: dpkg-buildpackage.pod
12054 msgid "B<sign>"
12055 msgstr "B<sign>"
12057 #. type: =item
12058 #: dpkg-buildpackage.pod
12059 msgid "B<done>"
12060 msgstr "B<done>"
12062 #. type: textblock
12063 #: dpkg-buildpackage.pod
12064 msgid ""
12065 "The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
12066 "will get applied to it before execution:"
12067 msgstr ""
12068 "O I<comando-hook> suporta as seguintes strings de formato de substituição, "
12069 "que lhes serão aplicadas antes da execução."
12071 #. type: =item
12072 #: dpkg-buildpackage.pod
12073 msgid "B<%%>"
12074 msgstr "B<%%>"
12076 #. type: textblock
12077 #: dpkg-buildpackage.pod
12078 msgid "A single % character."
12079 msgstr "Um único caracteres %."
12081 #. type: =item
12082 #: dpkg-buildpackage.pod
12083 msgid "B<%a>"
12084 msgstr "B<%a>"
12086 #. type: textblock
12087 #: dpkg-buildpackage.pod
12088 msgid ""
12089 "A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
12090 "performed."
12091 msgstr ""
12092 "Um valor booleano (0 ou 1), que representa se a seguinte acção foi executada."
12094 #. type: =item
12095 #: dpkg-buildpackage.pod
12096 msgid "B<%p>"
12097 msgstr "B<%p>"
12099 #. type: textblock
12100 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-parsechangelog.pod
12101 msgid "The source package name."
12102 msgstr "O nome do pacote fonte."
12104 #. type: =item
12105 #: dpkg-buildpackage.pod
12106 msgid "B<%v>"
12107 msgstr "B<%v>"
12109 #. type: textblock
12110 #: dpkg-buildpackage.pod
12111 msgid "The source package version."
12112 msgstr "A versão do pacote fonte"
12114 #. type: =item
12115 #: dpkg-buildpackage.pod
12116 msgid "B<%s>"
12117 msgstr "B<%s>"
12119 #. type: textblock
12120 #: dpkg-buildpackage.pod
12121 msgid "The source package version (without the epoch)."
12122 msgstr "A versão do pacote fonte (sem a época)."
12124 #. type: =item
12125 #: dpkg-buildpackage.pod
12126 msgid "B<%u>"
12127 msgstr "B<%u>"
12129 #. type: textblock
12130 #: dpkg-buildpackage.pod
12131 msgid "The upstream version."
12132 msgstr "A versão do autor."
12134 #. type: =item
12135 #: dpkg-buildpackage.pod
12136 msgid "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12137 msgstr "B<--buildinfo-file=>I<filename>"
12139 #. type: textblock
12140 #: dpkg-buildpackage.pod
12141 msgid ""
12142 "Set the I<filename> for the generated B<.buildinfo> file (since dpkg 1.21.0)."
12143 msgstr ""
12144 "Define o I<nome-ficheiro> para o ficheiro B<.buildinfo> gerado (desde dpkg "
12145 "1.21.0)."
12147 #. type: =item
12148 #: dpkg-buildpackage.pod
12149 msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12150 msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
12152 #. type: textblock
12153 #: dpkg-buildpackage.pod
12154 msgid ""
12155 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11).  Can be "
12156 "used multiple times."
12157 msgstr ""
12158 "Passa a opção I<opt> ao B<dpkg-genbuildinfo> (desde dpkg 1.18.11).  Pode ser "
12159 "usado várias vezes."
12161 #. type: =item
12162 #: dpkg-buildpackage.pod
12163 msgid "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12164 msgstr "B<--sign-backend=>I<sign-backend>"
12166 #. type: textblock
12167 #: dpkg-buildpackage.pod
12168 msgid ""
12169 "Specify an OpenPGP backend interface to use when invoking the I<sign-"
12170 "command> (since dpkg 1.21.10)."
12171 msgstr ""
12172 "Especifica uma interface backend OpenPGP a usar quando se invoca o I<sign-"
12173 "command> (desde dpkg 1.21.10)."
12175 #. type: textblock
12176 #: dpkg-buildpackage.pod
12177 msgid ""
12178 "The default is B<auto>, where the best current backend available will be "
12179 "used.  The specific OpenPGP backends supported in order of preference are:"
12180 msgstr ""
12181 "A predefinição é B<auto>, onde o melhor backend actual disponível irá ser "
12182 "usado. Os backends OpenPGP específicos suportados em ordem de preferência "
12183 "são:"
12185 #. type: =item
12186 #: dpkg-buildpackage.pod
12187 msgid "B<sop>"
12188 msgstr "B<sop>"
12190 #. type: textblock
12191 #: dpkg-buildpackage.pod
12192 msgid "(any conforming Stateless OpenPGP implementation)"
12193 msgstr "(qualquer implementação em conformidade com Stateless OpenPGP)"
12195 #. type: =item
12196 #: dpkg-buildpackage.pod
12197 msgid "B<sq>"
12198 msgstr "B<sq>"
12200 #. type: textblock
12201 #: dpkg-buildpackage.pod
12202 msgid "(from Sequoia-PGP)"
12203 msgstr "(de Sequoia-PGP)"
12205 #. type: =item
12206 #: dpkg-buildpackage.pod
12207 msgid "B<gpg>"
12208 msgstr "B<gpg>"
12210 #. type: textblock
12211 #: dpkg-buildpackage.pod
12212 msgid "(from GnuPG)"
12213 msgstr "(de GnuPG)"
12215 #. type: =item
12216 #: dpkg-buildpackage.pod
12217 msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12218 msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
12220 #. type: textblock
12221 #: dpkg-buildpackage.pod
12222 msgid ""
12223 "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute an OpenPGP backend command to "
12224 "sign a source control (B<.dsc>) file, a B<.buildinfo> file or a B<.changes> "
12225 "file it will run I<sign-command> (searching the B<PATH> if necessary) "
12226 "instead of the default or auto-detected backend command (long option since "
12227 "dpkg 1.18.8).  I<sign-command> will get all the backend specific arguments "
12228 "according to the B<--sign-backend> selected.  I<sign-command> should not "
12229 "contain spaces or any other shell metacharacters."
12230 msgstr ""
12231 "Quando B<dpkg-buildpackage> precisa de executar comando backend OpenPGP para "
12232 "assinar um ficheiro de controle de fonte (B<.dsc>), um ficheiro B<."
12233 "buildinfo> ou um ficheiro B<.changes> irá correr I<sign-command> (procurando "
12234 "na B<PATH> se necessário) em vez do predefinido ou auto-detectado comando "
12235 "backend (opção longa desde dpkg 1.18.8). O I<sign-command> irá obter todos "
12236 "os argumentos específicos de backend de acordo com o B<--sign-backend> "
12237 "selecionado. I<sign-command> não deve conter espaços ou outros meta-"
12238 "caracteres de shell."
12240 #. type: =item
12241 #: dpkg-buildpackage.pod
12242 msgid "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12243 msgstr "B<-k>, B<--sign-keyid=>I<key-id>"
12245 #. type: =item
12246 #: dpkg-buildpackage.pod
12247 msgid "B<--sign-key=>I<key-id>"
12248 msgstr "B<--sign-key=>I<key-id>"
12250 #. type: textblock
12251 #: dpkg-buildpackage.pod
12252 msgid ""
12253 "Specify an OpenPGP key-ID (either a fingerprint or a user-ID) for the secret "
12254 "key to use when signing packages (B<--sign-key> since dpkg 1.18.8, B<--sign-"
12255 "keyid> since dpkg 1.21.10)."
12256 msgstr ""
12257 "Especifica um ID-chave OpenPGP (seja uma impressão digital ou um ID de "
12258 "utilizador) para a chave secreta a usar ao assinar pacotes (B<--sign-key> "
12259 "desde dpkg 1.18.8, B<--sign-keyid> desde dpkg 1.21.10)."
12261 #. type: =item
12262 #: dpkg-buildpackage.pod
12263 msgid "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12264 msgstr "B<--sign-keyfile=>I<key-file>"
12266 #. type: textblock
12267 #: dpkg-buildpackage.pod
12268 msgid ""
12269 "Specify an OpenPGP I<key-file> containing the secret key to use when signing "
12270 "packages (since dpkg 1.21.10)."
12271 msgstr ""
12272 "Especifica um I<key-file> OpenPGP que contem a chave secreta usada quando "
12273 "assinar pacotes (desde dpkg 1.21.10)."
12275 #. type: textblock
12276 #: dpkg-buildpackage.pod
12277 msgid ""
12278 "B<Note>: For security reasons the I<key-file> is best kept locked with a "
12279 "password."
12280 msgstr ""
12281 "B<Nota>: Por razões de segurança é melhor o I<key-file> ser mantido "
12282 "bloqueado com uma palavra passe."
12284 #. type: =item
12285 #: dpkg-buildpackage.pod
12286 msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12287 msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
12289 #. type: textblock
12290 #: dpkg-buildpackage.pod
12291 msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
12292 msgstr "Não assina o pacote fonte (opção longa desde dpkg 1.18.8)."
12294 #. type: =item
12295 #: dpkg-buildpackage.pod
12296 msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12297 msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
12299 #. type: textblock
12300 #: dpkg-buildpackage.pod
12301 msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
12302 msgstr "Não assina o ficheiro B<.buildinfo> (desde dpkg 1.18.19)."
12304 #. type: =item
12305 #: dpkg-buildpackage.pod
12306 msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12307 msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
12309 #. type: textblock
12310 #: dpkg-buildpackage.pod
12311 msgid ""
12312 "Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
12313 "1.18.8)."
12314 msgstr ""
12315 "Não assina os ficheiros B<.buildinfo> e B<.changes> (opção longa desde dpkg "
12316 "1.18.8)."
12318 #. type: =item
12319 #: dpkg-buildpackage.pod
12320 msgid "B<--no-sign>"
12321 msgstr "B<--no-sign>"
12323 #. type: textblock
12324 #: dpkg-buildpackage.pod
12325 msgid ""
12326 "Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
12327 "file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
12328 msgstr ""
12329 "Não assina nenhum ficheiro, isto inclui o pacote fonte, o ficheiro B<."
12330 "buildinfo> e o ficheiro B<.changes> (desde dpkg 1.18.20)."
12332 #. type: =item
12333 #: dpkg-buildpackage.pod
12334 msgid "B<--force-sign>"
12335 msgstr "B<--force-sign>"
12337 #. type: textblock
12338 #: dpkg-buildpackage.pod
12339 msgid ""
12340 "Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
12341 "B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
12342 "unsigned-changes> or other internal heuristics."
12343 msgstr ""
12344 "Força o assinar dos ficheiros resultantes (desde dpkg 1.17.0), "
12345 "independentemente de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
12346 "buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou de outras heurísticas internas."
12348 #. type: =item
12349 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12350 msgid "B<-sn>"
12351 msgstr "B<-sn>"
12353 #. type: =item
12354 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12355 msgid "B<-ss>"
12356 msgstr "B<-ss>"
12358 #. type: =item
12359 #: dpkg-buildpackage.pod
12360 msgid "B<-sA>"
12361 msgstr "B<-sA>"
12363 #. type: =item
12364 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12365 msgid "B<-sk>"
12366 msgstr "B<-sk>"
12368 #. type: =item
12369 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12370 msgid "B<-su>"
12371 msgstr "B<-su>"
12373 #. type: =item
12374 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-source.pod
12375 msgid "B<-sr>"
12376 msgstr "B<-sr>"
12378 #. type: =item
12379 #: dpkg-buildpackage.pod
12380 msgid "B<-sK>"
12381 msgstr "B<-sK>"
12383 #. type: =item
12384 #: dpkg-buildpackage.pod
12385 msgid "B<-sU>"
12386 msgstr "B<-sU>"
12388 #. type: =item
12389 #: dpkg-buildpackage.pod
12390 msgid "B<-sR>"
12391 msgstr "B<-sR>"
12393 #. type: =item
12394 #: dpkg-buildpackage.pod
12395 msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12396 msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
12398 #. type: =item
12399 #: dpkg-buildpackage.pod
12400 msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12401 msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
12403 #. type: =item
12404 #: dpkg-buildpackage.pod
12405 msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12406 msgstr "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
12408 #. type: =item
12409 #: dpkg-buildpackage.pod
12410 msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12411 msgstr "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
12413 #. type: textblock
12414 #: dpkg-buildpackage.pod
12415 msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>.  See its manual page."
12416 msgstr "Passado sem alterações ao B<dpkg-source>. Veja o seu manual."
12418 #. type: =item
12419 #: dpkg-buildpackage.pod
12420 msgid "B<--source-option=>I<opt>"
12421 msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
12423 #. type: textblock
12424 #: dpkg-buildpackage.pod
12425 msgid ""
12426 "Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
12427 "multiple times."
12428 msgstr ""
12429 "Passa a opção I<opção> ao B<dpkg-source> (desde dpkg 1.15.6. Pode ser usado "
12430 "várias vezes."
12432 #. type: =item
12433 #: dpkg-buildpackage.pod
12434 msgid "B<--changes-file=>I<filename>"
12435 msgstr "B<--changes-file=>I<filename>"
12437 #. type: textblock
12438 #: dpkg-buildpackage.pod
12439 msgid ""
12440 "Set the I<filename> for the generated B<.changes> file (since dpkg 1.21.0)."
12441 msgstr ""
12442 "Define o I<nome-ficheiro> para o ficheiro B<.changes> gerado (desde dpkg "
12443 "1.21.0)."
12445 #. type: =item
12446 #: dpkg-buildpackage.pod
12447 msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
12448 msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
12450 #. type: textblock
12451 #: dpkg-buildpackage.pod
12452 msgid ""
12453 "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
12454 "multiple times."
12455 msgstr ""
12456 "Passa a opção I<opção> ao B<dpkg-genchanges> (desde dpkg 1.15.6).  Pode ser "
12457 "usado várias vezes."
12459 #. type: =item
12460 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-genbuildinfo.pod
12461 #: dpkg-query.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod
12462 msgid "B<--admindir=>I<dir>"
12463 msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
12465 #. type: =item
12466 #: dpkg-buildpackage.pod
12467 msgid "B<--admindir> I<dir>"
12468 msgstr "B<--admindir> I<dir>"
12470 #. type: textblock
12471 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod dpkg-shlibdeps.pod
12472 msgid ""
12473 "Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0).  The "
12474 "default location is I<%ADMINDIR%>."
12475 msgstr ""
12476 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.14.0). A "
12477 "localização predefinida é I<%ADMINDIR%>."
12479 #. type: =head2
12480 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
12481 msgid "External environment"
12482 msgstr "Ambiente externo"
12484 #. type: =item
12485 #: dpkg-buildpackage.pod
12486 msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12487 msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
12489 #. type: textblock
12490 #: dpkg-buildpackage.pod
12491 msgid ""
12492 "If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
12493 "dpkg 1.17.6).  Overridden by the B<--check-command> option."
12494 msgstr ""
12495 "Se definido, será usado como o comando para verificar o ficheiro B<.changes> "
12496 "(desde dpkg 1.17.6). Sobreposto pela opção B<--check-command>."
12498 #. type: =item
12499 #: dpkg-buildpackage.pod
12500 msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12501 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
12503 #. type: textblock
12504 #: dpkg-buildpackage.pod
12505 msgid ""
12506 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
12507 "files (since dpkg 1.17.2).  Overridden by the B<--sign-key> option."
12508 msgstr ""
12509 "Se definido, será usado para assinar os ficheiros B<.changes>, B<.buildinfo> "
12510 "e B<.dsc> (desde dpkg 1.17.2). Sobreposto pela opção B<--sign-key>."
12512 #. type: =item
12513 #: dpkg-buildpackage.pod
12514 msgid "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
12515 msgstr "B<DEB_SIGN_KEYFILE>"
12517 #. type: textblock
12518 #: dpkg-buildpackage.pod
12519 msgid ""
12520 "If set, it will be used to sign the B<.changes>, B<.buildinfo> and B<.dsc> "
12521 "files (since dpkg 1.21.10).  Overridden by the B<--sign-keyfile> option."
12522 msgstr ""
12523 "Se definido, será usado para assinar os ficheiros B<.changes>, B<.buildinfo> "
12524 "e B<.dsc> (desde dpkg 1.21.10). Sobreposto pela opção B<--sign-keyfile>."
12526 #. type: textblock
12527 #: dpkg-buildpackage.pod
12528 msgid ""
12529 "If set, it will contain a space-separated list of options that affect the "
12530 "behavior of some dpkg tools involved in package building, and might affect "
12531 "the package build process if the code in F<debian/rules> honors them.  These "
12532 "options can have parameters specified immediately after an equal sign "
12533 "(‘B<=>‘).  For options that support multiple parameters, these will not be "
12534 "separated by spaces, as these are reserved to separate options."
12535 msgstr ""
12536 "Se definido, irá conter uma lista de opções separadas por espaços que "
12537 "afectam o comportamento de algumas ferramentas do dpkg envolvidas na "
12538 "compilação de pacote, e pode afectar o processo de compilação se o código em "
12539 "I<debian/rules> as honrar. Estas opções podem ter parâmetros especificados "
12540 "imediatamente após um sinal de igual (‘B<=>‘).  Para opções que suportem "
12541 "múltiplos parâmetros, estes não serão separadas por espaços, pois estes "
12542 "estão reservados para opções separadas."
12544 #. type: textblock
12545 #: dpkg-buildpackage.pod
12546 msgid ""
12547 "The following are the options known and supported by dpkg tools, other "
12548 "options honored by F<debian/rules> might be defined by distribution specific "
12549 "policies."
12550 msgstr ""
12551 "O seguinte são opções conhecidas e suportadas pelas ferramentas do dpkg, "
12552 "outras opções honradas por F<debian/rules> podem ser definidas por políticas "
12553 "específicas da distribuição."
12555 #. type: =item
12556 #: dpkg-buildpackage.pod
12557 msgid "B<parallel=>I<N>"
12558 msgstr "B<parallel=>I<N>"
12560 #. type: textblock
12561 #: dpkg-buildpackage.pod
12562 msgid ""
12563 "The F<debian/rules> in the packaging might use this option to set up the "
12564 "build process to use I<N> parallel jobs.  It is overridden by the B<--jobs> "
12565 "and B<--jobs-force> options."
12566 msgstr ""
12567 "O F<debian/rules> no empacotamento pode usar esta opção para definir o "
12568 "processo de compilação a usar I<N> trabalhos em paralelo. É sobreposto pelas "
12569 "opções B<--jobs> e B<--jobs-force>."
12571 #. type: =item
12572 #: dpkg-buildpackage.pod
12573 msgid "B<nocheck>"
12574 msgstr "B<nocheck>"
12576 #. type: textblock
12577 #: dpkg-buildpackage.pod
12578 msgid ""
12579 "B<dpkg-buildpackage> will ignore the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable.  The "
12580 "F<debian/rules> in the packaging is not expected to run test suites during "
12581 "the build."
12582 msgstr ""
12583 "B<dpkg-buildpackage> irá ignorar a variável B<DEB_CHECK_COMMAND>. Não é "
12584 "esperado que o F<debian/rules> no empacotamento corra suites de teste "
12585 "durante a compilação."
12587 #. type: =item
12588 #: dpkg-buildpackage.pod
12589 msgid "B<noopt>"
12590 msgstr "B<noopt>"
12592 #. type: textblock
12593 #: dpkg-buildpackage.pod
12594 msgid ""
12595 "If F<debian/rules> calls B<dpkg-buildflags> to set up the build flags, those "
12596 "will be set to not enable any optimizations."
12597 msgstr ""
12598 "Se F<debian/rules> chamar B<dpkg-buildflags> para definir as bandeiras de "
12599 "compilação, essas serão definidas para não activar nenhumas optimizações."
12601 #. type: =item
12602 #: dpkg-buildpackage.pod
12603 msgid "B<nostrip>"
12604 msgstr "B<nostrip>"
12606 #. type: textblock
12607 #: dpkg-buildpackage.pod
12608 msgid ""
12609 "The F<debian/rules> in the packaging should ensure that objects do not get "
12610 "the debugging information stripped.  If F<debian/rules> includes the B<mk/"
12611 "buildtools.mk> make fragment the B<STRIP> make variable will respect this "
12612 "option."
12613 msgstr ""
12614 "O F<debian/rules> no empacotamento deve assegurar que os objectos não ficam "
12615 "com a sua informação de depuração removida. Se F<debian/rules> incluir o "
12616 "fragmento de make B<mk/buildtools.mk> a variável de make B<STRIP> irá "
12617 "respeitar esta opção."
12619 #. type: =item
12620 #: dpkg-buildpackage.pod
12621 msgid "B<terse>"
12622 msgstr "B<terse>"
12624 #. type: textblock
12625 #: dpkg-buildpackage.pod
12626 msgid ""
12627 "B<dpkg-buildpackage> will append the B<--no-print-directory> L<make(1)> flag "
12628 "to the B<MAKEFLAGS> environment variable.  The F<debian/rules> in the "
12629 "packaging should reduce verbosity, while not being completely quiet."
12630 msgstr ""
12631 "B<dpkg-buildpackage> irá acrescentar a bandeira B<--no-print-directory> "
12632 "L<make(1)> à variável de ambiente B<MAKEFLAGS>. O F<debian/rules> no "
12633 "empacotamento deve reduzir nos detalhes, não sendo completamente silencioso."
12635 #. type: =item
12636 #: dpkg-buildpackage.pod
12637 msgid "B<hardening=>I<feature-spec>"
12638 msgstr "B<hardening=>I<feature-spec>"
12640 #. type: =item
12641 #: dpkg-buildpackage.pod
12642 msgid "B<reproducible=>I<feature-spec>"
12643 msgstr "B<reproducible=>I<feature-spec>"
12645 #. type: =item
12646 #: dpkg-buildpackage.pod
12647 msgid "B<abi=>I<feature-spec>"
12648 msgstr "B<abi=>I<feature-spec>"
12650 #. type: =item
12651 #: dpkg-buildpackage.pod
12652 msgid "B<future=>I<feature-spec>"
12653 msgstr "B<future=>I<feature-spec>"
12655 #. type: =item
12656 #: dpkg-buildpackage.pod
12657 msgid "B<qa=>I<feature-spec>"
12658 msgstr "B<qa=>I<feature-spec>"
12660 #. type: =item
12661 #: dpkg-buildpackage.pod
12662 msgid "B<optimize=>I<feature-spec>"
12663 msgstr "B<optimize=>I<feature-spec>"
12665 #. type: =item
12666 #: dpkg-buildpackage.pod
12667 msgid "B<sanitize=>I<feature-spec>"
12668 msgstr "B<sanitize=>I<feature-spec>"
12670 #. type: textblock
12671 #: dpkg-buildpackage.pod
12672 msgid ""
12673 "These are feature areas that control build flag features.  See L<dpkg-"
12674 "buildflags(1)> for further details."
12675 msgstr ""
12676 "Estas são áreas de característica que controlam as características da "
12677 "bandeira de compilação. Veja L<dpkg-buildflags(1)> para mais detalhes."
12679 #. type: =item
12680 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-checkbuilddeps.pod
12681 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
12682 msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
12684 #. type: textblock
12685 #: dpkg-buildpackage.pod
12686 msgid ""
12687 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
12688 "built (since dpkg 1.17.2).  It is a space separated list of profile names.  "
12689 "Overridden by the B<-P> option."
12690 msgstr ""
12691 "Se definido, será usado como perfil(es) de compilação activos para o pacote "
12692 "a ser compilado (desde dpkg 1.17.2). É uma lista separada por espaços de "
12693 "nomes de perfis. Sobreposto pela opção B<-P>."
12695 #. type: =head2
12696 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-query.pod dpkg.pod
12697 msgid "Internal environment"
12698 msgstr "Ambiente interno"
12700 #. type: textblock
12701 #: dpkg-buildpackage.pod
12702 msgid ""
12703 "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
12704 "not rely on their presence and should instead use the respective interface "
12705 "to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
12706 "build packages and running it standalone should be supported."
12707 msgstr ""
12708 "Mesmo que B<dpkg-buildpackage> exporte algumas variáveis, o B<debian/rules> "
12709 "não deve confiar na sua presença e deve em vez disso usar a interface "
12710 "respectiva para obter os valore que precisa, porque esse ficheiro é o ponto "
12711 "de entrada principal para compilar pacotes e deve ser suportado poder fazê-"
12712 "lo sozinho."
12714 #. type: =item
12715 #: dpkg-buildpackage.pod
12716 msgid "B<DEB_BUILD_*>"
12717 msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
12719 #. type: =item
12720 #: dpkg-buildpackage.pod
12721 msgid "B<DEB_HOST_*>"
12722 msgstr "B<DEB_HOST_*>"
12724 #. type: =item
12725 #: dpkg-buildpackage.pod
12726 msgid "B<DEB_TARGET_*>"
12727 msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
12729 #. type: textblock
12730 #: dpkg-buildpackage.pod
12731 msgid ""
12732 "B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
12733 "forwarded.  Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
12734 "the build environment."
12735 msgstr ""
12736 "B<dpkg-architecture> é chamado com os parâmetros B<-a> e B<-t> "
12737 "reencaminhados. Qualquer variável  que seja resultante da sua opção B<-s> é "
12738 "integrada no ambiente de compilação."
12740 #. type: =item
12741 #: dpkg-buildpackage.pod
12742 msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
12743 msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
12745 #. type: textblock
12746 #: dpkg-buildpackage.pod
12747 msgid ""
12748 "This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
12749 "field, the dpkg-build-api level or from the command-line.  When set, it will "
12750 "be a valid value for the B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify "
12751 "B<debian/rules> whether the B<rootless-builds.txt> specification is "
12752 "supported."
12753 msgstr ""
12754 "Esta variável é definida para o valor obtido a partir do campo B<Rules-"
12755 "Requires-Root>, o nível dpkg-build-api ou a partir da linha de comandos. "
12756 "Quando definida, será um valor válido para o campo B<Rules-Requires-Root>. É "
12757 "usada para notificar B<debian/rules> se a especificação B<rootless-builds."
12758 "txt> é suportada."
12760 #. type: =item
12761 #: dpkg-buildpackage.pod
12762 msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
12763 msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
12765 #. type: textblock
12766 #: dpkg-buildpackage.pod
12767 msgid ""
12768 "This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
12769 "Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
12770 msgstr ""
12771 "Esta variável é definida para I<gain-root-command> quando o campo B<Rules-"
12772 "Requires-Root> é definido para um valor diferente de B<no> e B<binary-"
12773 "targets>."
12775 #. type: =item
12776 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-source.pod dpkg-split.pod
12777 msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
12778 msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
12780 #. type: textblock
12781 #: dpkg-buildpackage.pod
12782 msgid ""
12783 "This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
12784 "entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
12785 msgstr ""
12786 "Esta variável é definida à marca temporal de Unix desde a época da última "
12787 "entrada em I<debian/changelog>, se não estiver já definida."
12789 #. type: =item
12790 #: dpkg-buildpackage.pod
12791 msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
12792 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
12794 #. type: textblock
12795 #: dpkg-buildpackage.pod
12796 msgid "System wide configuration file"
12797 msgstr "Ficheiro de configuração geral do sistema"
12799 #. type: =item
12800 #: dpkg-buildpackage.pod
12801 msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
12802 msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
12804 #. type: =item
12805 #: dpkg-buildpackage.pod
12806 msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
12807 msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
12809 #. type: =head2
12810 #: dpkg-buildpackage.pod
12811 msgid "Compiler flags are no longer exported"
12812 msgstr "As bandeiras de compilador já não são exportadas"
12814 #. type: textblock
12815 #: dpkg-buildpackage.pod
12816 msgid ""
12817 "Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
12818 "flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
12819 "values as returned by B<dpkg-buildflags>.  This is no longer the case."
12820 msgstr ""
12821 "Entre dpkg 1.14.17 e 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportava as bandeiras de "
12822 "compilador (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> e B<LDFLAGS>) com "
12823 "valores como retornados por B<dpkg-buildflags>. Isto já não acontece."
12825 #. type: =head2
12826 #: dpkg-buildpackage.pod
12827 msgid "Default build targets"
12828 msgstr "Metas de compilação predefinidas"
12830 #. type: textblock
12831 #: dpkg-buildpackage.pod
12832 msgid ""
12833 "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
12834 "since dpkg 1.16.2.  Those targets are thus mandatory.  But to avoid "
12835 "breakages of existing packages, and ease the transition, if the source "
12836 "package does not build both architecture independent and dependent binary "
12837 "packages (since dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if "
12838 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
12839 msgstr ""
12840 "B<dpkg-buildpackage> está  a usar os alvos B<build-arch> e B<build-indep> "
12841 "desde dpkg 1.16.2. Esses alvos são assim obrigatórios. Mas para evitar "
12842 "ruturas de pacotes existentes, e facilitar a transição, se o pacote fonte "
12843 "não compilar ambos pacotes binários independentes e dependentes da "
12844 "arquitectura (desde dpkg 1.18.8) irá regressar ao uso de alvo B<build> se "
12845 "B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> retornar 2 como código de saída."
12847 #. type: =head1
12848 #: dpkg-buildpackage.pod dpkg-deb.pod dpkg-query.pod dpkg-source.pod
12849 #: dpkg-split.pod dpkg.pod
12850 msgid "SECURITY"
12851 msgstr "SEGURANÇA"
12853 #. type: textblock
12854 #: dpkg-buildpackage.pod
12855 msgid ""
12856 "Building binary or source packages should only be performed over trusted "
12857 "source data."
12858 msgstr ""
12859 "A compilação de pacotes binário ou fonte só deve ser executada sobre dados "
12860 "de fonte de confiança."
12862 #. type: textblock
12863 #: dpkg-buildpackage.pod
12864 msgid ""
12865 "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
12866 "arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
12867 msgstr ""
12868 "Deverá ser possível especificar espaços e meta-caracteres de shell e "
12869 "argumentos iniciais para I<gain-root-command> e I<sign-command>."
12871 #. type: textblock
12872 #: dpkg-buildpackage.pod
12873 msgid ""
12874 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
12875 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
12876 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
12877 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
12878 msgstr ""
12879 "I<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<dpkg-source(1)>, L<dpkg-"
12880 "architecture(1)>, L<dpkg-buildflags(1)>, L<dpkg-genbuildinfo(1)>, L<dpkg-"
12881 "genchanges(1)>, L<fakeroot(1)>, L<lintian(1)>, L<https://datatracker.ietf."
12882 "org/doc/draft-dkg-openpgp-stateless-cli/>, L<sq(1)>, L<gpg(1)>."
12884 #. type: textblock
12885 #: dpkg-buildtree.pod
12886 msgid "dpkg-buildtree - helper for build tree operations during package builds"
12887 msgstr ""
12888 "dpkg-buildtree - ajudante para operações na árvore de compilação durante "
12889 "compilação de pacotes"
12891 #. type: textblock
12892 #: dpkg-buildtree.pod
12893 msgid "B<dpkg-buildtree> [I<option>...] [I<command>]"
12894 msgstr "B<dpkg-buildtree> [I<opção>...] [I<comando>]"
12896 #. type: textblock
12897 #: dpkg-buildtree.pod
12898 msgid ""
12899 "B<dpkg-buildtree> is a tool to perform common operations on the build tree "
12900 "for a source package."
12901 msgstr ""
12902 "B<dpkg-buildtree> é uma ferramenta para executar operações comuns na árvore "
12903 "de compilação para um pacote fonte."
12905 #. type: textblock
12906 #: dpkg-buildtree.pod
12907 msgid "This program was introduced in dpkg 1.22.3."
12908 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.22.3."
12910 #. type: textblock
12911 #: dpkg-buildtree.pod
12912 msgid ""
12913 "Removes all artifacts generated during a build by the various dpkg tools, "
12914 "and pathnames used or controlled by dpkg tools that are safe to clean.  "
12915 "These files are used to track state between package build runs, and are in "
12916 "many cases internal implementation details the packager should not be "
12917 "concerned about, or are staging directories containing build artifacts."
12918 msgstr ""
12919 "Remove todos os artefactos gerados durante uma compilação pelas várias "
12920 "ferramentas do dpkg, e os nomes de caminho usados ou controlados pelas "
12921 "ferramentas do dpkg que são seguras de se limpar. Estes ficheiros são usados "
12922 "para acompanhar o estado entre execuções de compilação do pacote, e são em "
12923 "muitos casos detalhes de implementação interna com que o empacotador não se "
12924 "deve preocupar, ou são directórios de estágios contendo artefactos de "
12925 "compilação."
12927 #. type: =head2
12928 #: dpkg-buildtree.pod
12929 msgid "Cleaned files"
12930 msgstr "Ficheiros limpos"
12932 #. type: =item
12933 #: dpkg-buildtree.pod
12934 msgid "F<debian/files>"
12935 msgstr "F<debian/files>"
12937 #. type: =item
12938 #: dpkg-buildtree.pod
12939 msgid "F<debian/files.new>"
12940 msgstr "F<debian/files.new>"
12942 #. type: textblock
12943 #: dpkg-buildtree.pod
12944 msgid "Files generated by L<dpkg-distaddfile(1)>."
12945 msgstr "Ficheiros gerados pelo L<dpkg-distaddfile(1)>."
12947 #. type: =item
12948 #: dpkg-buildtree.pod
12949 msgid "F<debian/substvars>"
12950 msgstr "F<debian/substvars>"
12952 #. type: =item
12953 #: dpkg-buildtree.pod
12954 msgid "F<debian/substvars.new>"
12955 msgstr "F<debian/substvars.new>"
12957 #. type: textblock
12958 #: dpkg-buildtree.pod
12959 msgid "Files generated by L<dpkg-shlibdeps(1)>."
12960 msgstr "Ficheiros gerados pelo L<dpkg-shlibdeps(1)>."
12962 #. type: =item
12963 #: dpkg-buildtree.pod
12964 msgid "F<debian/tmp>"
12965 msgstr "F<debian/tmp>"
12967 #. type: textblock
12968 #: dpkg-buildtree.pod
12969 msgid ""
12970 "Staging directory containing the contents to be used when creating a "
12971 "package.  Both L<dpkg-gencontrol(1)> and L<dpkg-gensymbols(1)> generate "
12972 "files within."
12973 msgstr ""
12974 "Directório de estágio que contém os conteúdos a ser usados quando se cria um "
12975 "pacote. Ambos L<dpkg-gencontrol(1)> e L<dpkg-gensymbols(1)> ficheiros "
12976 "gerados dentro."
12978 #. type: textblock
12979 #: dpkg-buildtree.pod
12980 msgid ""
12981 "You can call B<dpkg-buildtree clean> from the F<debian/rules> B<clean> "
12982 "target, after having performed other necessary cleanups."
12983 msgstr ""
12984 "Você pode chamar B<dpkg-buildtree clean> a partir de F<debian/rules> alvo "
12985 "B<clean>, após ter executado outras limpezas necessárias."
12987 #. type: textblock
12988 #: dpkg-buildtree.pod
12989 msgid "For example for an autoconf-like build system:"
12990 msgstr "Por exemplo para um sistema de compilação tipo-autoconf:"
12992 #. type: verbatim
12993 #: dpkg-buildtree.pod
12994 #, no-wrap
12995 msgid ""
12996 "  clean:\n"
12997 "  \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
12998 "  \tdpkg-buildtree clean\n"
12999 "\n"
13000 msgstr ""
13001 "  clean:\n"
13002 "  \t[ ! -f Makefile ] || $(MAKE) distclean\n"
13003 "  \tdpkg-buildtree clean\n"
13004 "\n"
13006 #. type: textblock
13007 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13008 msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
13009 msgstr "dpkg-checkbuilddeps - verifica dependências e conflitos de compilação"
13011 #. type: textblock
13012 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13013 msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13014 msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
13016 #. type: textblock
13017 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13018 msgid ""
13019 "This program checks the installed packages in the system against the build "
13020 "dependencies and build conflicts listed in the control file.  If any are not "
13021 "met, it displays them and exits with a nonzero return code."
13022 msgstr ""
13023 "Este programa verifica os pacotes instalados no sistema pelas dependências "
13024 "de compilação e conflitos de compilação listados no ficheiro de controle. Se "
13025 "algo não estiver satisfeito, mostra-o e termina com um código de retorno não-"
13026 "zero."
13028 #. type: textblock
13029 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13030 msgid ""
13031 "By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
13032 "be specified on the command line."
13033 msgstr ""
13034 "Por predefinição, é lido B<debian/control>, mas pode ser especificado um "
13035 "nome de ficheiro alternativo de controle na linha de comandos."
13037 #. type: textblock
13038 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13039 msgid ""
13040 "Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
13041 "1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
13042 "B<-B> when only a source package is to be built."
13043 msgstr ""
13044 "Ignora as linhas B<Build-Depends-Arch> e B<Build-Conflicts-Arch> (desde dpkg "
13045 "1.16.4). Use apenas quando são compilados pacotes independentes da "
13046 "arquitectura, ou combine com B<-B> quando apenas está para ser compilado um "
13047 "pacote fonte."
13049 #. type: textblock
13050 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13051 msgid ""
13052 "Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines.  Use when "
13053 "only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
13054 "source package is to be built."
13055 msgstr ""
13056 "Ignora as linhas B<Build-Depends-Indep> e B<Build-Conflicts-Indep> Use "
13057 "apenas quando são compilados pacotes dependentes da arquitectura, ou combine "
13058 "com B<-A> quando apenas está para ser compilado um pacote fonte."
13060 #. type: =item
13061 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13062 msgid "B<-I>"
13063 msgstr "B<-I>"
13065 #. type: textblock
13066 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13067 msgid ""
13068 "Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
13069 "implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
13070 "the so called Build-Essential package set."
13071 msgstr ""
13072 "Ignora dependências de compilação embutidas e conflitos (desde dpkg 1.18.2). "
13073 "Estas são dependências implícitas que são normalmente requeridas numa "
13074 "distribuição específica, o chamado conjunto de pacotes Build-Essential."
13076 #. type: =item
13077 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13078 msgid "B<-d> I<build-depends-string>"
13079 msgstr "B<-d> I<build-depends-string>"
13081 #. type: =item
13082 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13083 msgid "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13084 msgstr "B<-c> I<build-conflicts-string>"
13086 #. type: textblock
13087 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13088 msgid ""
13089 "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
13090 "I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
13091 msgstr ""
13092 "Usa as dependências/conflitos de compilação fornecidos em vez daqueles "
13093 "contidos no ficheiro I<debian/control> (desde dpkg 1.14.17)."
13095 #. type: =item
13096 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13097 msgid "B<-a> I<arch>"
13098 msgstr "B<-a> I<arch>"
13100 #. type: textblock
13101 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13102 msgid ""
13103 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13104 "the control file is to be built for the given host architecture instead of "
13105 "the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
13106 msgstr ""
13107 "Verifica dependências/conflitos de compilação assumindo que o pacote "
13108 "descrito no ficheiro de controle é para ser compilado para a arquitectura de "
13109 "máquina fornecida em vez da arquitectura do sistema actual (desde dpkg "
13110 "1.16.2)."
13112 #. type: =item
13113 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13114 msgid "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13115 msgstr "B<-P> I<profile>[B<,>...]"
13117 #. type: textblock
13118 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13119 msgid ""
13120 "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
13121 "the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
13122 "1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
13123 msgstr ""
13124 "Verifica dependências/conflitos de compilação assumindo que o pacote "
13125 "descrito no ficheiro de controle +e para ser compilado para perfiles de "
13126 "compilação dados (desde dpkg 1.17.2). O argumento é uma lista de nomes de "
13127 "perfiles separados por vírgulas."
13129 #. type: textblock
13130 #: dpkg-checkbuilddeps.pod
13131 msgid ""
13132 "If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
13133 "built.  It is a space separated list of profile names.  Overridden by the B<-"
13134 "P> option."
13135 msgstr ""
13136 "Se definido, será usado como perfil(es) de compilação activos para o pacote "
13137 "a ser compilado. É uma lista separada por espaços de nomes de perfis. "
13138 "Sobreposto pela opção B<-P>."
13140 #. type: textblock
13141 #: dpkg-deb.pod
13142 msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
13143 msgstr ""
13144 "dpkg-deb - ferramenta de manipulação de arquivos de pacote Debian (.deb)"
13146 #. type: textblock
13147 #: dpkg-deb.pod
13148 msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13149 msgstr "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
13151 #. type: textblock
13152 #: dpkg-deb.pod
13153 msgid ""
13154 "B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
13155 msgstr ""
13156 "B<dpkg-deb> empacota, desempacota e fornece informação acerca de arquivos "
13157 "Debian."
13159 #. type: textblock
13160 #: dpkg-deb.pod
13161 msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
13162 msgstr "Use o B<dpkg> para instalar e remover pacotes do seu sistema."
13164 #. type: textblock
13165 #: dpkg-deb.pod
13166 msgid ""
13167 "You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
13168 "want to pass to B<dpkg-deb>.  B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
13169 "and run it for you."
13170 msgstr ""
13171 "Você também pode invocar o B<dpkg-deb> ao chamar o B<dpkg> com quaisquer "
13172 "opções que deseje passar ao B<dpkg-deb>. O B<dpkg> vai perceber que você "
13173 "quer o B<dpkg-deb> e corre-o por si."
13175 #. type: textblock
13176 #: dpkg-deb.pod
13177 msgid ""
13178 "For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
13179 "from standard input if the archive name is given as a single minus character "
13180 "(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
13181 "command description."
13182 msgstr ""
13183 "Para a maioria dos comandos que recebem uma entrada de argumento de arquivo, "
13184 "o arquivo pode ser lido a partir da entrada standard se o nome de arquivo "
13185 "for dado por um único caractere de menos («B<->»); caso contrário a falta de "
13186 "suporte será documentada na sua descrição respectiva ao comando."
13188 #. type: =item
13189 #: dpkg-deb.pod
13190 msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13191 msgstr "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
13193 #. type: textblock
13194 #: dpkg-deb.pod
13195 msgid ""
13196 "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
13197 "directory>.  I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
13198 "contains the control information files such as the control file itself.  "
13199 "This directory will I<not> appear in the binary package's filesystem "
13200 "archive, but instead the files in it will be put in the binary package's "
13201 "control information area."
13202 msgstr ""
13203 "Cria um arquivo debian para a árvore de sistema de ficheiros armazenada em "
13204 "I<binary-directory>. I<binary-directory> tem de ter um sub-directório "
13205 "B<DEBIAN>, o qual contém os ficheiros de informação de controlo tais como o "
13206 "próprio ficheiro control. Este directório I<não> irá aparecer no arquivo de "
13207 "sistema de ficheiros do pacote binários, mas em vez disso os ficheiros nele "
13208 "serão postos na área de informação de controlo do pacote binário."
13210 #. type: textblock
13211 #: dpkg-deb.pod
13212 msgid ""
13213 "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
13214 "parse it.  It will check the file for syntax errors and other problems, and "
13215 "display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
13216 "check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
13217 "B<DEBIAN> control information directory."
13218 msgstr ""
13219 "A menos que você especifique B<--nocheck>, B<dpkg-deb> irá ler B<DEBIAN/"
13220 "control> e analisa-lo. Irá verificar o ficheiro por erros de sintaxe e "
13221 "outros problemas, e mostrar o nome do pacote binário a ser compilado. B<dpkg-"
13222 "deb> irá também verificar as permissões dos scripts do maintainer e outros "
13223 "ficheiros encontrados no directório de informação de controlo B<DEBIAN>."
13225 #. type: textblock
13226 #: dpkg-deb.pod
13227 msgid ""
13228 "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
13229 "the file I<binary-directory>B<.deb>."
13230 msgstr ""
13231 "Se não for especificado nenhum I<archive> então o B<dpkg-deb> irá escrever o "
13232 "pacote no ficheiro I<binary-directory>B<.deb>."
13234 #. type: textblock
13235 #: dpkg-deb.pod
13236 msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
13237 msgstr "Se o arquivo a ser criado já existir, ele será sobrescrito."
13239 #. type: textblock
13240 #: dpkg-deb.pod
13241 msgid ""
13242 "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
13243 "file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
13244 "target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
13245 "may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
13246 "control file to determine which filename to use)."
13247 msgstr ""
13248 "Se o segundo argumento for um directório então B<dpkg-deb> irá escrever para "
13249 "o ficheiro I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> "
13250 "Quando é especificado um directório alvo, em vez de um ficheiro, a opção B<--"
13251 "nocheck> pode não ser usada (pois B<dpkg-deb> precisa de ler e analisar o "
13252 "ficheiro de controle do pacote para determinar qual o nome de ficheiro a "
13253 "suar)."
13255 #. type: =item
13256 #: dpkg-deb.pod
13257 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13258 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
13260 #. type: textblock
13261 #: dpkg-deb.pod
13262 msgid "Provides information about a binary package archive."
13263 msgstr "Fornece informação acerca de um arquivo de pacote binário."
13265 #. type: textblock
13266 #: dpkg-deb.pod
13267 msgid ""
13268 "If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
13269 "the contents of the package as well as its control file."
13270 msgstr ""
13271 "Se nenhum I<control-file-name> for especificado então irá escrever um "
13272 "sumário do conteúdo do pacote assim como e seu ficheiro de controlo."
13274 #. type: textblock
13275 #: dpkg-deb.pod
13276 msgid ""
13277 "If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
13278 "in the order they were specified; if any of the components weren't present "
13279 "it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
13280 "2."
13281 msgstr ""
13282 "Se alguns I<control-file-name>s forem especificados então B<dpkg-deb> irá "
13283 "escreve-los pela ordem que forma especificados; se qualquer dos componentes "
13284 "não estiver presente, irá escrever uma mensagem de erro no stderr acerca de "
13285 "cada um e terminar com estados 2."
13287 #. type: =item
13288 #: dpkg-deb.pod
13289 msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13290 msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
13292 #. type: textblock
13293 #: dpkg-deb.pod
13294 msgid ""
13295 "Provides information about a binary package archive in the format specified "
13296 "by the B<--showformat> argument.  The default format displays the package's "
13297 "name and version on one line, separated by a tabulator."
13298 msgstr ""
13299 "Fornece informação acerca do arquivo de um pacote binário no formato "
13300 "especificado pelo argumento B<--showformat>. O formato predefinido mostra o "
13301 "nome do pacote e a versão em uma linha, separados por um tabulador."
13303 #. type: =item
13304 #: dpkg-deb.pod
13305 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13306 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
13308 #. type: textblock
13309 #: dpkg-deb.pod
13310 msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
13311 msgstr ""
13312 "Extrai informação de ficheiro de controle de um arquivo de pacote binário."
13314 #. type: textblock
13315 #: dpkg-deb.pod
13316 msgid ""
13317 "If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
13318 "control file."
13319 msgstr ""
13320 "Se nenhum I<control-field-name> for especificado então irá escrever o "
13321 "ficheiro de controle completo."
13323 #. type: textblock
13324 #: dpkg-deb.pod
13325 msgid ""
13326 "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
13327 "order in which they appear in the control file.  If more than one I<control-"
13328 "field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
13329 "name (and a colon and space)."
13330 msgstr ""
13331 "Se algum for especificado então B<dpkg-deb> irá escrever o seu conteúdo, na "
13332 "ordem que eles aparecem no ficheiro de controle. Se for especificado mais do "
13333 "que um I<control-field-name> então B<dpkg-deb> irá preceder cada um com o "
13334 "seu nome de campo (e dois pontos e espaço)."
13336 #. type: textblock
13337 #: dpkg-deb.pod
13338 msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
13339 msgstr "Não são reportados erros para campos requisitados mas não encontrados."
13341 #. type: =item
13342 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13343 msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13344 msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
13346 #. type: textblock
13347 #: dpkg-deb.pod
13348 msgid ""
13349 "Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
13350 "archive.  It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
13351 "verbose listing."
13352 msgstr ""
13353 "Lista o conteúdo da porção de arquivo da árvore do sistema de ficheiros do "
13354 "arquivo pacote. É presentemente produzido no formato gerado pela listagem "
13355 "detalhada do B<tar>."
13357 #. type: =item
13358 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13359 msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13360 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive> I<directory>"
13362 #. type: textblock
13363 #: dpkg-deb.pod
13364 msgid ""
13365 "Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
13366 "directory."
13367 msgstr ""
13368 "Extrai a árvore do sistema de ficheiros a partir do arquivo de pacote para o "
13369 "directório especificado."
13371 #. type: textblock
13372 #: dpkg-deb.pod
13373 msgid ""
13374 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
13375 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
13376 msgstr ""
13377 "Note que extrair um pacote para o directório raiz I<não> irá resultar numa "
13378 "instalação correcta! Use o B<dpkg> para instalar pacotes."
13380 #. type: textblock
13381 #: dpkg-deb.pod
13382 msgid ""
13383 "I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
13384 "permissions modified to match the contents of the package."
13385 msgstr ""
13386 "I<directory> (mas não os seus parentes) será criada se necessário, e as suas "
13387 "permissões modificadas para corresponder ao conteúdo do pacote."
13389 #. type: =item
13390 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13391 msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13392 msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive> I<directory>"
13394 #. type: textblock
13395 #: dpkg-deb.pod
13396 msgid ""
13397 "Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
13398 "listing of the files extracted as it goes."
13399 msgstr ""
13400 "É como B<--extract> (B<-x>)  com B<--verbose> (B<-v>)  o que escreve uma "
13401 "listagem dos ficheiros extraídos ao avançar."
13403 #. type: =item
13404 #: dpkg-deb.pod
13405 msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13406 msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive> I<directory>"
13408 #. type: textblock
13409 #: dpkg-deb.pod
13410 msgid ""
13411 "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
13412 "directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
13413 "of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
13414 msgstr ""
13415 "Extrai a árvore do sistema de ficheiros de um arquivo pacote para um "
13416 "directório especificado, e os ficheiros de informação de controlo para um "
13417 "sub-directório B<DEBIAN> do directório especificado (desde dpkg 1.16.1)."
13419 #. type: textblock
13420 #: dpkg-deb.pod
13421 msgid ""
13422 "The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
13423 msgstr ""
13424 "O directório alvo (mas não os seus parentes) será criado se necessário."
13426 #. type: textblock
13427 #: dpkg-deb.pod
13428 msgid ""
13429 "The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
13430 "from standard input («B<->») is B<not> supported."
13431 msgstr ""
13432 "O arquivo de entrada não é (actualmente) processado sequencialmente, "
13433 "portanto lê-lo a partir da entrada standard («B<->») B<não> é suportado."
13435 #. type: =item
13436 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13437 msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13438 msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
13440 #. type: textblock
13441 #: dpkg-deb.pod
13442 msgid ""
13443 "Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
13444 "output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14).  Together with L<tar(1)> this "
13445 "can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
13446 "The input archive will always be processed sequentially."
13447 msgstr ""
13448 "Extrai os dados de controlo de um pacote binário e envia-os para a saída "
13449 "standard em formato B<tar> (desde dpkg 1.17.14). Juntamente com L<tar(1)> "
13450 "isto pode ser usado para extrair um ficheiro de controlo particular de um "
13451 "arquivo pacote. O arquivo de entrada será sempre processado sequencialmente."
13453 #. type: =item
13454 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13455 msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
13456 msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
13458 #. type: textblock
13459 #: dpkg-deb.pod
13460 msgid ""
13461 "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
13462 "standard output in B<tar> format.  Together with L<tar(1)> this can be used "
13463 "to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
13464 "always be processed sequentially."
13465 msgstr ""
13466 "Extrai os dados de árvore de sistema de ficheiros de um pacote binário e "
13467 "envia-os para a saída standard em formato B<tar>. Juntamente com L<tar(1)> "
13468 "isto pode ser usado para extrair um ficheiro particular de um arquivo "
13469 "pacote. O arquivo de entrada será sempre processado sequencialmente."
13471 #. type: =item
13472 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13473 msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
13474 msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
13476 #. type: textblock
13477 #: dpkg-deb.pod
13478 msgid ""
13479 "Extracts the control information files from a package archive into the "
13480 "specified directory."
13481 msgstr ""
13482 "Extrai ficheiros de informação de controlo a partir de uma arquivo de pacote "
13483 "para o directório especificado."
13485 #. type: textblock
13486 #: dpkg-deb.pod
13487 msgid ""
13488 "If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
13489 "directory is used."
13490 msgstr ""
13491 "Se nenhum directório for especificado, então é usado um sub-directório "
13492 "B<DEBIAN> no directório actual."
13494 #. type: =item
13495 #: dpkg-deb.pod
13496 msgid "B<--showformat=>I<format>"
13497 msgstr "B<--showformat=>I<format>"
13499 #. type: textblock
13500 #: dpkg-deb.pod
13501 msgid ""
13502 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
13503 "produce.  The format is a string that will be output for each package listed."
13504 msgstr ""
13505 "esta opção é usada para especificar o formato dos resultados que B<--show> "
13506 "irá produzir. O formato é uma string que será escrita para cada pacote "
13507 "listado."
13509 #. type: textblock
13510 #: dpkg-deb.pod
13511 msgid ""
13512 "The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
13513 "a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
13514 "package.  A complete explanation of the formatting options (including escape "
13515 "sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
13516 "showformat> option in L<dpkg-query(1)>."
13517 msgstr ""
13518 "A string pode referenciar qualquer campo de estado usado o formato "
13519 "“${I<field-name>}”, uma lista dos campos válidos pode ser produzida "
13520 "facilmente usando B<-I> no mesmo pacote. Uma explicação completa das opções "
13521 "de formatação (incluindo sequências de escape e tabulação de campos) pode "
13522 "ser encontrada na explicação da opção B<--showformat> em L<dpkg-query(1)>."
13524 #. type: textblock
13525 #: dpkg-deb.pod
13526 msgid "The default for this field is “${Package}\\t${Version}\\n”."
13527 msgstr "A predefinição para este campo é “${Package}\\t${Version}\\n”."
13529 #. type: =item
13530 #: dpkg-deb.pod
13531 msgid "B<-z>I<compress-level>"
13532 msgstr "B<-z>I<compress-level>"
13534 #. type: textblock
13535 #: dpkg-deb.pod
13536 msgid ""
13537 "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
13538 "building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz, 3 for zstd).  The "
13539 "accepted values are compressor specific.  For gzip, from 0-9 with 0 being "
13540 "mapped to compressor none.  For xz from 0-9.  For zstd from 0-22, with "
13541 "levels from 20 to 22 enabling its ultra mode.  Before dpkg 1.16.2 level 0 "
13542 "was equivalent to compressor none for all compressors."
13543 msgstr ""
13544 "Especifica que nível de compressão usar no backend compressor, quando "
13545 "compila um pacote (a predefinição é 9 para gzip, 6 para xz, 3 para zstd). Os "
13546 "valores aceites são específicos do compressor. Para gzip de 0-9 com 0 a ser "
13547 "mapeado para nenhuma compressão. Para xz de 0-9. Para zstd de 0-22, com os "
13548 "níveis de 20 a 22 a ativarem o seu modo ultra. Antes do dpkg 1.16.2 o nível "
13549 "0 era equivalente a nenhuma compressão para todos os compressores."
13551 #. type: =item
13552 #: dpkg-deb.pod
13553 msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
13554 msgstr "B<-S>I<compress-strategy>"
13556 #. type: textblock
13557 #: dpkg-deb.pod
13558 msgid ""
13559 "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
13560 "building a package (since dpkg 1.16.2).  Allowed values are B<none> (since "
13561 "dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
13562 "dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
13563 msgstr ""
13564 "Especifica qual a estratégia de compressão usar no backend compressor, "
13565 "quando compila um pacote (desde dpkg 1.16.2). Valores permitidos são B<none> "
13566 "(desde dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> e B<fixed> para gzip "
13567 "(desde dpkg 1.17.0) e B<extreme> para xz."
13569 #. type: =item
13570 #: dpkg-deb.pod
13571 msgid "B<-Z>I<compress-type>"
13572 msgstr "B<-Z>I<compress-type>"
13574 #. type: textblock
13575 #: dpkg-deb.pod
13576 msgid ""
13577 "Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
13578 "values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), B<zstd> (since dpkg 1.21.18)  "
13579 "and B<none> (default is B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
13580 msgstr ""
13581 "Especifica qual tipo de compressão usar quando compila um pacote. Valores "
13582 "permitidos são B<gzip>, B<xz> (desde dpkg 1.15.6), B<zstd> (desde dpkg "
13583 "1.21.18) e B<none> (a predefinição é B<%DEB_DEFAULT_COMPRESSOR%>)."
13585 #. type: =item
13586 #: dpkg-deb.pod
13587 msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
13588 msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
13590 #. type: textblock
13591 #: dpkg-deb.pod
13592 msgid ""
13593 "Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
13594 "members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
13595 "only the B<data.tar> member will use those parameters.  The only supported "
13596 "compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip>, B<xz> "
13597 "and B<zstd>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform "
13598 "compression (since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since "
13599 "dpkg 1.19.0)."
13600 msgstr ""
13601 "Especifica que os mesmos parâmetros de compressão devem ser usados para "
13602 "todos os membros do arquivo (isto é, B<control.tar> e B<data.tar>; desde "
13603 "dpkg 1.17.6). Caso contrário apenas o membro B<data.tar> irá usar estes "
13604 "parâmetros. Os únicos tipos de compressão suportados e permitidos para uso "
13605 "uniformizado são B<none>, B<gzip>, B<xz> e B<zstd>.  A opção B<--no-uniform-"
13606 "compression> desactiva a compressão uniforme (desde dpkg 1.19.0). Compressão "
13607 "uniforme é a predefinição (desde dpkg 1.19.0)."
13609 #. type: =item
13610 #: dpkg-deb.pod dpkg-source.pod
13611 msgid "B<--threads-max=>I<threads>"
13612 msgstr "B<--threads-max=>I<threads>"
13614 #. type: textblock
13615 #: dpkg-deb.pod
13616 msgid ""
13617 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
13618 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.9)."
13619 msgstr ""
13620 "Define o número máximo de tópicos permitidos para compressores que suportam "
13621 "operações multi-tópico (desde dpkg 1.21.9)."
13623 #. type: =item
13624 #: dpkg-deb.pod
13625 msgid "B<--root-owner-group>"
13626 msgstr "B<--root-owner-group>"
13628 #. type: textblock
13629 #: dpkg-deb.pod
13630 msgid ""
13631 "Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
13632 "with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
13633 msgstr ""
13634 "Define os dados de dono e grupo para cada entrada na árvore do sistema de "
13635 "ficheiros para root com id 0 (desde dpkg 1.19.0)."
13637 #. type: textblock
13638 #: dpkg-deb.pod
13639 msgid ""
13640 "B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
13641 "builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
13642 "group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
13643 "of a meta manifest."
13644 msgstr ""
13645 "B<Nota>: Esta opção pode ser útil para compilações sem-root (veja I<rootless-"
13646 "builds.txt>), mas B<não> deve ser usada quando as entradas têm um dono ou um "
13647 "grupo que não seja o root. O suporte para estes irá ser adicionado mais "
13648 "tarde no formato de um meta manifesto."
13650 #. type: =item
13651 #: dpkg-deb.pod
13652 msgid "B<--deb-format=>I<format>"
13653 msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
13655 #. type: textblock
13656 #: dpkg-deb.pod
13657 msgid ""
13658 "Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
13659 "Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
13660 "one (default is B<2.0>)."
13661 msgstr ""
13662 "Define a versão de formato de arquivo usado quando compila (desde dpkg "
13663 "1.17.0). Valores permitidos são B<2.0> para o novo formato, e B<0.939000> "
13664 "para o antigo (a predefinição é B<2.0>)."
13666 #. type: textblock
13667 #: dpkg-deb.pod
13668 msgid ""
13669 "The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
13670 "obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
13671 "dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
13672 "only."
13673 msgstr ""
13674 "O formato de arquivo antigo é menos facilmente analisado por ferramentas não-"
13675 "Debian e está agora obsoleto; o seu único uso é quando se compila pacotes "
13676 "para serem analisados por versões do dpkg anteriores a 0.93.76 (Setembro "
13677 "1995), o qual foi um lançamento apenas para i386."
13679 #. type: =item
13680 #: dpkg-deb.pod
13681 msgid "B<--nocheck>"
13682 msgstr "B<--nocheck>"
13684 #. type: textblock
13685 #: dpkg-deb.pod
13686 msgid ""
13687 "Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
13688 "archive.  You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
13689 msgstr ""
13690 "Inibe as verificações usuais de B<dpkg-deb --build> no conteúdo proposto de "
13691 "um arquivo. Deste modo, você pode compilar qualquer arquivo que queira, não "
13692 "interessa o quanto estragado."
13694 #. type: =item
13695 #: dpkg-deb.pod start-stop-daemon.pod
13696 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
13697 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
13699 #. type: textblock
13700 #: dpkg-deb.pod
13701 msgid ""
13702 "Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
13703 "extract> making it behave like B<--vextract>."
13704 msgstr ""
13705 "Activa resultados detalhados (desde dpkg 1.16.1). Isto actualmente apenas "
13706 "afecta B<--extract> fazendo-o comportar-se como B<--vextract>."
13708 #. type: =item
13709 #: dpkg-deb.pod
13710 msgid "B<-D>, B<--debug>"
13711 msgstr "B<-D>, B<--debug>"
13713 #. type: textblock
13714 #: dpkg-deb.pod
13715 msgid "Enables debugging output.  This is not very interesting."
13716 msgstr "Activa resultados de depuração. Isto não é muito interessante."
13718 #. type: =head1
13719 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13720 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13721 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13722 msgid "EXIT STATUS"
13723 msgstr "ESTADO À SAÍDA"
13725 #. type: =item
13726 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13727 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13728 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13729 msgid "B<0>"
13730 msgstr "B<0>"
13732 #. type: textblock
13733 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
13734 msgid "The requested action was successfully performed."
13735 msgstr "A acção requisitada foi executada com sucesso."
13737 #. type: =item
13738 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
13739 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13740 #: start-stop-daemon.pod update-alternatives.pod
13741 msgid "B<2>"
13742 msgstr "B<2>"
13744 #. type: textblock
13745 #: dpkg-deb.pod dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-statoverride.pod
13746 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
13747 msgid ""
13748 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
13749 "interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
13750 "allocations, etc."
13751 msgstr ""
13752 "Erro fatal ou irrecuperável devido a utilização de linha de comandos "
13753 "inválida, ou interações com o sistema, tais como acesso à base de dados, "
13754 "alocações de memória, etc."
13756 #. type: =item
13757 #: dpkg-deb.pod
13758 msgid "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
13759 msgstr "B<DPKG_DEB_THREADS_MAX>"
13761 #. type: textblock
13762 #: dpkg-deb.pod
13763 msgid "The B<--threads-max> option overrides this value."
13764 msgstr "A opção B<--threads-max> sobrepõe este valor."
13766 #. type: =item
13767 #: dpkg-deb.pod
13768 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
13769 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_TYPE>"
13771 #. type: textblock
13772 #: dpkg-deb.pod
13773 msgid "Sets the compressor type to use (since dpkg 1.21.10)."
13774 msgstr "Define o tipo de compressão a usar (desde dpkg 1.21.10)."
13776 #. type: textblock
13777 #: dpkg-deb.pod
13778 msgid "The B<-Z> option overrides this value."
13779 msgstr "A opção B<-Z> sobrepõe este valor."
13781 #. type: =item
13782 #: dpkg-deb.pod
13783 msgid "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
13784 msgstr "B<DPKG_DEB_COMPRESSOR_LEVEL>"
13786 #. type: textblock
13787 #: dpkg-deb.pod
13788 msgid "Sets the compressor level to use (since dpkg 1.21.10)."
13789 msgstr "Define o nível de compressão a usar (desde dpkg 1.21.10)."
13791 #. type: textblock
13792 #: dpkg-deb.pod
13793 msgid "The B<-z> option overrides this value."
13794 msgstr "A opção B<-z> sobrepõe este valor."
13796 #. type: =item
13797 #: dpkg-deb.pod dpkg.pod
13798 msgid "B<TMPDIR>"
13799 msgstr "B<TMPDIR>"
13801 #. type: textblock
13802 #: dpkg-deb.pod
13803 msgid ""
13804 "If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
13805 "temporary files and directories."
13806 msgstr ""
13807 "Se definido, B<dpkg-deb> irá usa-lo como o directório onde criar ficheiros e "
13808 "directórios temporários."
13810 #. type: textblock
13811 #: dpkg-deb.pod
13812 msgid ""
13813 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
13814 "L<deb(5)>'s L<ar(5)> container and used to clamp the mtime in the L<tar(5)> "
13815 "file entries."
13816 msgstr ""
13817 "Se definido, será usado como marca temporal (em segundos desde a época) no "
13818 "contentor L<ar(5)> de L<deb(5)> e usado para engatar o mtime nas entradas do "
13819 "ficheiro L<tar(5)>."
13821 #. type: textblock
13822 #: dpkg-deb.pod
13823 #, fuzzy
13824 #| msgid "Since dpkg 1.21.10."
13825 msgid "Since dpkg 1.18.8."
13826 msgstr "Desde dpkg 1.21.10."
13828 #. type: textblock
13829 #: dpkg-deb.pod
13830 msgid ""
13831 "Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
13832 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
13833 "package's scripts run and its status and contents recorded."
13834 msgstr ""
13835 "Não tente usar o B<dpkg-deb> para instalar software! Você deve usar o "
13836 "B<dpkg> apropriado para assegurar que todos os ficheiros são colocados "
13837 "correctamente e os scripts do pacote correm e que os seus estados e "
13838 "conteúdos são gravados."
13840 #. type: textblock
13841 #: dpkg-deb.pod
13842 msgid ""
13843 "Examining untrusted package archives or extracting them into staging "
13844 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
13845 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
13846 "vulnerability.  But handling untrusted package archives should not be done "
13847 "lightly, as the surface area includes any compression library supported, in "
13848 "addition to the archive formats and control files themselves.  Performing "
13849 "these operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
13850 msgstr ""
13851 "Examinar arquivos de pacotes não-confiáveis ou extraí-los para directórios "
13852 "estagiários deve ser considerado um limite à segurança, e qualquer violação "
13853 "desse limite derivando dessas operações deve ser considerada uma "
13854 "vulnerabilidade na segurança. Mas manusear arquivos de pacotes não-"
13855 "confiáveis não deve ser feito com facilitismos, pois a área de superfície "
13856 "inclui qualquer biblioteca de compressão suportada, em adição aos formatos "
13857 "de arquivo e aos próprios ficheiros de controle. Executar essas operações "
13858 "sobre dados não-confiáveis como root é fortemente desaconselhado."
13860 #. type: textblock
13861 #: dpkg-deb.pod
13862 msgid "Building package archives should only be performed over trusted data."
13863 msgstr ""
13864 "A compilação de arquivos de pacotes só deve ser executada sobre dados de "
13865 "confiança."
13867 #. type: textblock
13868 #: dpkg-deb.pod
13869 msgid ""
13870 "B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
13871 msgstr "B<dpkg-deb -I> I<pacote1>B<.deb> I<pacote2>B<.deb> faz a coisa errada."
13873 #. type: textblock
13874 #: dpkg-deb.pod
13875 msgid ""
13876 "There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
13877 "straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
13878 "authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
13879 "packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules.  "
13880 "Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
13881 msgstr ""
13882 "Não há autenticação nos ficheiros B<.deb>; de facto, nem sequer há um "
13883 "sumário de verificação sincero. (Ferramentas de alto nível como o APT "
13884 "suportam autenticação de pacote B<.deb> obtida a partir de um dado "
13885 "repositório, e a maioria dos pacotes hoje em dia fornecem um ficheiro de "
13886 "controle md5sum gerado por debian/rules. Apesar de isto não ser suportado "
13887 "directamente pelas ferramentas de baixo nível.)"
13889 #. type: textblock
13890 #: dpkg-deb.pod
13891 msgid ""
13892 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
13893 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
13894 msgstr ""
13895 "F<%PKGDOCDIR%/spec/rootless-builds.txt>, L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, "
13896 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>."
13898 #. type: textblock
13899 #: dpkg-distaddfile.pod
13900 msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
13901 msgstr "dpkg-distaddfile - adiciona entradas a debian/files"
13903 #. type: textblock
13904 #: dpkg-distaddfile.pod
13905 msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
13906 msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...] I<filename section priority>"
13908 #. type: textblock
13909 #: dpkg-distaddfile.pod
13910 msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
13911 msgstr ""
13912 "B<dpkg-distaddfile> adiciona uma entrada para um ficheiro nomeado em "
13913 "B<debian/files>."
13915 #. type: textblock
13916 #: dpkg-distaddfile.pod
13917 msgid ""
13918 "It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
13919 "priority for the B<.changes> file."
13920 msgstr ""
13921 "Requer três argumentos não-opção, o nome do ficheiro, a secção e a "
13922 "prioridade para o ficheiro B<.changes>."
13924 #. type: textblock
13925 #: dpkg-distaddfile.pod
13926 msgid ""
13927 "The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
13928 "genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
13929 "a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
13930 msgstr ""
13931 "O nome do ficheiro deve ser especificado relativamente ao directório onde "
13932 "B<dpkg-genchanges> espera ir encontrar os ficheiros, geralmente B<..>, em "
13933 "vez de ser um nome de caminho relativo ao directório actual quando o B<dpkg-"
13934 "distaddfile> é corrido."
13936 #. type: =item
13937 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
13938 #: dpkg-gencontrol.pod
13939 msgid "B<-f>I<files-list-file>"
13940 msgstr "B<-f>I<files-list-file>"
13942 #. type: textblock
13943 #: dpkg-distaddfile.pod dpkg-gencontrol.pod
13944 msgid ""
13945 "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
13946 "B<debian/files>."
13947 msgstr ""
13948 "Lê ou escreve a lista de ficheiros a ser enviada para aqui, em vez de usar "
13949 "B<debian/files>."
13951 #. type: textblock
13952 #: dpkg-distaddfile.pod
13953 msgid ""
13954 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
13955 "B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
13956 msgstr ""
13957 "A lista de ficheiros gerados que fazem parte do envio a ser preparado. Pode "
13958 "ser usado B<dpkg-distaddfile> para adicionar ficheiros adicionais."
13960 #. type: textblock
13961 #: dpkg-distaddfile.pod
13962 msgid "L<deb-src-files(5)>."
13963 msgstr "L<deb-src-files(5)>."
13965 #. type: textblock
13966 #: dpkg-divert.pod
13967 msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
13968 msgstr "dpkg-divert - sobrepõe a versão de pacote de um ficheiro"
13970 #. type: textblock
13971 #: dpkg-divert.pod
13972 msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
13973 msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
13975 #. type: textblock
13976 #: dpkg-divert.pod
13977 msgid ""
13978 "B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
13979 "diversions."
13980 msgstr ""
13981 "B<dpkg-divert> é o utilitário usado para definir e actualizar a lista de "
13982 "desvios."
13984 #. type: textblock
13985 #: dpkg-divert.pod
13986 msgid ""
13987 "File I<diversions> are a way of forcing L<dpkg(1)> not to install a file "
13988 "into its location, but to a I<diverted> location.  Diversions can be used "
13989 "through the package maintainer scripts to move a file away when it causes a "
13990 "conflict.  System administrators can also use it to override some package's "
13991 "configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
13992 "“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
13993 "version of a package which contains those files."
13994 msgstr ""
13995 "I<diversions> de ficheiros são um modo de forçar o L<dpkg(1)> a não instalar "
13996 "um ficheiro na sua localização, mas numa localização I<desviada>. Estes "
13997 "desvios podem ser usados através dos scripts de maintainer de pacote para "
13998 "afastar um ficheiro quando este causa um conflito. Os administradores de "
13999 "sistemas também o podem usar para sobrepor ficheiros de configuração de "
14000 "alguns pacotes, ou sempre que alguns ficheiros (que não sejam marcados como "
14001 "“conffiles”) precisam de ser conservados pelo B<dpkg>, quando instala uma "
14002 "versão mais recente do pacote que contém esses ficheiros."
14004 #. type: =item
14005 #: dpkg-divert.pod
14006 msgid "[B<--add>] I<file>"
14007 msgstr "[B<--add>] I<file>"
14009 #. type: textblock
14010 #: dpkg-divert.pod
14011 msgid ""
14012 "Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
14013 "rename>."
14014 msgstr ""
14015 "Adiciona um desvio para I<file>. Este ficheiro é actualmente não renomeado, "
14016 "veja B<--rename>."
14018 #. type: =item
14019 #: dpkg-divert.pod
14020 msgid "B<--remove> I<file>"
14021 msgstr "B<--remove> I<file>"
14023 #. type: textblock
14024 #: dpkg-divert.pod
14025 msgid ""
14026 "Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
14027 "rename>."
14028 msgstr ""
14029 "Remove um desvio para I<file>. Este ficheiro é actualmente não renomeado, "
14030 "veja B<--rename>."
14032 #. type: =item
14033 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14034 msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14035 msgstr "B<--list> [I<glob-pattern>]"
14037 #. type: textblock
14038 #: dpkg-divert.pod
14039 msgid "List all diversions, or ones matching I<glob-pattern>."
14040 msgstr "Lista todos os desvios, ou os que correspondem a I<glob-pattern>."
14042 #. type: =item
14043 #: dpkg-divert.pod
14044 msgid "B<--listpackage> I<file>"
14045 msgstr "B<--listpackage> I<file>"
14047 #. type: textblock
14048 #: dpkg-divert.pod
14049 msgid ""
14050 "Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
14051 "Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
14052 "diverted."
14053 msgstr ""
14054 "Escreve o nome do pacote que desvia I<file> (desde dpkg 1.15.0).  Escreve "
14055 "LOCAL se I<file> é desviado localmente e nada se I<file> não é desviado."
14057 #. type: =item
14058 #: dpkg-divert.pod
14059 msgid "B<--truename> I<file>"
14060 msgstr "B<--truename> I<file>"
14062 #. type: textblock
14063 #: dpkg-divert.pod
14064 msgid "Print the real name for a diverted file."
14065 msgstr "Escreve o nome real para um ficheiro desviado."
14067 #. type: =item
14068 #: dpkg-divert.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14069 #: update-alternatives.pod
14070 msgid "B<--admindir> I<directory>"
14071 msgstr "B<--admindir> I<directory>"
14073 #. type: textblock
14074 #: dpkg-divert.pod
14075 msgid ""
14076 "Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to "
14077 "«I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
14078 msgstr ""
14079 "Define o directório administrativo para I<directory>. A predefinição é "
14080 "«I<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
14082 #. type: =item
14083 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-statoverride.pod dselect.pod
14084 #: update-alternatives.pod
14085 msgid "B<--instdir> I<directory>"
14086 msgstr "B<--instdir> I<directory>"
14088 #. type: textblock
14089 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14090 msgid ""
14091 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
14092 "get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
14093 "not been set."
14094 msgstr ""
14095 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
14096 "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>» se "
14097 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
14099 #. type: =item
14100 #: dpkg-divert.pod dpkg-realpath.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14101 #: dselect.pod update-alternatives.pod
14102 msgid "B<--root> I<directory>"
14103 msgstr "B<--root> I<directory>"
14105 #. type: textblock
14106 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14107 msgid ""
14108 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
14109 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
14110 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)  if B<DPKG_ROOT> has not "
14111 "been set."
14112 msgstr ""
14113 "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
14114 "instalação para «I<directory>» e o directório administrativo para "
14115 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (desde dpkg 1.19.2) se B<DPKG_ROOT> não estiver "
14116 "definido."
14118 #. type: =item
14119 #: dpkg-divert.pod
14120 msgid "B<--divert> I<divert-to>"
14121 msgstr "B<--divert> I<divert-to>"
14123 #. type: textblock
14124 #: dpkg-divert.pod
14125 msgid ""
14126 "I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
14127 "other packages, will be diverted."
14128 msgstr ""
14129 "I<divert-to> é a localização para onde as versões de I<file>, como fornecido "
14130 "por outros pacotes, serão desviadas."
14132 #. type: =item
14133 #: dpkg-divert.pod
14134 msgid "B<--local>"
14135 msgstr "B<--local>"
14137 #. type: textblock
14138 #: dpkg-divert.pod
14139 msgid ""
14140 "Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
14141 "means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
14142 "file is diverted.  This can be used by an admin to install a locally "
14143 "modified version."
14144 msgstr ""
14145 "Especifica que todas as versões de pacotes deste ficheiro são desviadas. "
14146 "Isto significa, que não há excepções, e seja em que pacote esteja instalado, "
14147 "o ficheiro é desviado. Isto pode ser usado pro uma administrador para "
14148 "instalar uma versão modificada localmente."
14150 #. type: =item
14151 #: dpkg-divert.pod
14152 msgid "B<--package> I<package>"
14153 msgstr "B<--package> I<package>"
14155 #. type: textblock
14156 #: dpkg-divert.pod
14157 msgid ""
14158 "I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
14159 "diverted.  i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
14160 msgstr ""
14161 "I<package> é o nome do pacote cuja cópia de I<file> não será desviada. Isto "
14162 "é, I<file> será desviado para todos os pacotes excepto I<package>."
14164 #. type: =item
14165 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
14166 msgid "B<--quiet>"
14167 msgstr "B<--quiet>"
14169 #. type: textblock
14170 #: dpkg-divert.pod
14171 msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
14172 msgstr "Modo silencioso, isto é, não há resultados detalhados."
14174 #. type: =item
14175 #: dpkg-divert.pod
14176 msgid "B<--rename>"
14177 msgstr "B<--rename>"
14179 #. type: textblock
14180 #: dpkg-divert.pod
14181 msgid ""
14182 "Actually move the file aside (or back).  B<dpkg-divert> will abort operation "
14183 "in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
14184 "used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
14185 "no-rename> for more details)."
14186 msgstr ""
14187 "Actualmente mete o ficheiro de lado (ou para trás). B<dpkg-divert> irá "
14188 "abortar a operação no caso do ficheiro de destino já existir. Este é o "
14189 "comportamento comum usado para desvios de ficheiros de um conjunto de "
14190 "pacotes não-B<Essential> (veja B<--no-rename> para mais detalhes)."
14192 #. type: =item
14193 #: dpkg-divert.pod
14194 msgid "B<--no-rename>"
14195 msgstr "B<--no-rename>"
14197 #. type: textblock
14198 #: dpkg-divert.pod
14199 msgid ""
14200 "Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
14201 "diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
14202 "diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
14203 "disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
14204 "system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
14205 "in the dpkg 1.20.x cycle."
14206 msgstr ""
14207 "Especifica que o ficheiro não deve ser renomeado enquanto se adiciona ou "
14208 "remove o desvio na base de dados (desde dpkg 1.19.1). Isto destina-se a "
14209 "desvios de ficheiros do conjunto de pacotes B<Essential>, onde o "
14210 "desaparecimento temporário do ficheiro original não é aceitável, pois pode "
14211 "tornar o sistema não-funcional. Este é o comportamento predefinido, mas isso "
14212 "irá mudar no ciclo dpkg 1.20.x."
14214 #. type: =item
14215 #: dpkg-divert.pod
14216 msgid "B<--test>"
14217 msgstr "B<--test>"
14219 #. type: textblock
14220 #: dpkg-divert.pod
14221 msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
14222 msgstr ""
14223 "Modo de teste, isto é, não faz realmente nenhumas alterações, apenas uma "
14224 "demonstração."
14226 #. type: =item
14227 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-realpath.pod
14228 #: dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14229 msgid "B<DPKG_ROOT>"
14230 msgstr "B<DPKG_ROOT>"
14232 #. type: textblock
14233 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14234 msgid ""
14235 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
14236 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
14237 msgstr ""
14238 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
14239 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg "
14240 "1.19.2)."
14242 #. type: =item
14243 #: dpkg-divert.pod dpkg-maintscript-helper.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod
14244 #: dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod dpkg.pod dselect.pod
14245 msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
14246 msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
14248 #. type: textblock
14249 #: dpkg-divert.pod dpkg-statoverride.pod
14250 msgid ""
14251 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
14252 "it will be used as the B<dpkg> data directory."
14253 msgstr ""
14254 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> não foram especificadas, "
14255 "será usado como o directório de dados do B<dpkg>."
14257 #. type: =item
14258 #: dpkg-divert.pod dpkg.pod
14259 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14260 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
14262 #. type: textblock
14263 #: dpkg-divert.pod
14264 msgid ""
14265 "If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
14266 "B<dpkg-divert> will use it as the package name."
14267 msgstr ""
14268 "Se definido e as opções B<--local> e B<--package> não foram especificadas, "
14269 "B<dpkg-divert> irá usa-lo como o nome do pacote."
14271 #. type: =item
14272 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14273 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
14274 msgid "B<DPKG_DEBUG>"
14275 msgstr "B<DPKG_DEBUG>"
14277 #. type: textblock
14278 #: dpkg-divert.pod dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod
14279 #: dpkg-trigger.pod
14280 msgid ""
14281 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value.  The currently "
14282 "accepted flags are described in the B<dpkg --debug> option, but not all "
14283 "these flags might have an effect on this program."
14284 msgstr ""
14285 "Define a máscara de depuração (desde dpkg 1.21.10) a partir dum valor octal. "
14286 "As bandeiras presentemente aceites estão descritas na opção B<dpkg --debug>, "
14287 "mas nem todas estas bandeiras podem ter um efeito neste programa."
14289 #. type: =item
14290 #: dpkg-divert.pod
14291 msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14292 msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
14294 #. type: textblock
14295 #: dpkg-divert.pod
14296 msgid ""
14297 "File which contains the current list of diversions of the system.  It is "
14298 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
14299 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
14300 msgstr ""
14301 "Ficheiro que contém a lista actual das divergências do sistema. Está "
14302 "localizado no directório de administração do B<dpkg>, juntamente com outros "
14303 "ficheiros importantes para o B<dpkg>, tais como <estado> ou I<disponível>."
14305 #. type: textblock
14306 #: dpkg-divert.pod
14307 msgid ""
14308 "B<Note>: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension "
14309 "I<-old>, before replacing it with the new one."
14310 msgstr ""
14311 "B<Nota>: O B<dpkg-divert> preserva uma cópia antiga deste ficheiro, com a "
14312 "extensão I<-old>, antes do o substituir pelo novo."
14314 #. type: textblock
14315 #: dpkg-divert.pod
14316 msgid ""
14317 "When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>.  "
14318 "When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
14319 "specified."
14320 msgstr ""
14321 "Quando adiciona, a predefinição é B<--local> e B<--divert> I<original>B<."
14322 "distrib>. Quando remove, B<--package> ou B<--local> e B<--divert> tem de "
14323 "corresponder se for especificado."
14325 #. type: textblock
14326 #: dpkg-divert.pod
14327 msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
14328 msgstr "Os directórios não podem ser desviados com B<dpkg-divert>."
14330 #. type: textblock
14331 #: dpkg-divert.pod
14332 msgid ""
14333 "Care should be taken when diverting shared libraries, L<ldconfig(8)> creates "
14334 "a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the library.  "
14335 "Because B<ldconfig> does not honor diverts (only B<dpkg> does), the symlink "
14336 "may end up pointing at the diverted library, if a diverted library has the "
14337 "same SONAME as the undiverted one."
14338 msgstr ""
14339 "Deve tomar-se cuidado ao desviar bibliotecas partilhadas, L<ldconfig(8)> "
14340 "cria um link simbólico baseado no campo DT_SONAME embebido na biblioteca. "
14341 "Devido a B<ldconfig> não honrar desvios (apenas B<dpkg> o faz), o link "
14342 "simbólico pode acabar a apontar para a biblioteca desviada, se uma "
14343 "biblioteca desviada tiver o mesmo SONAME que a não desviada."
14345 #. type: textblock
14346 #: dpkg-divert.pod
14347 msgid ""
14348 "To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
14349 "e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
14350 "usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
14351 msgstr ""
14352 "Para desviar todas as cópias de um I</usr/bin/example> para I</usr/bin/"
14353 "example.foo>, isto é, direciona todos os pacotes que fornecem I</usr/bin/"
14354 "example> para o instalar como I</usr/bin/example.foo>, executando a mudança "
14355 "de nome caso necessário:"
14357 #. type: verbatim
14358 #: dpkg-divert.pod
14359 #, no-wrap
14360 msgid ""
14361 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14362 "\n"
14363 msgstr ""
14364 " dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example\n"
14365 "\n"
14367 #. type: textblock
14368 #: dpkg-divert.pod
14369 msgid "To remove that diversion:"
14370 msgstr "Para remover esse desvio:"
14372 #. type: verbatim
14373 #: dpkg-divert.pod
14374 #, no-wrap
14375 msgid ""
14376 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14377 "\n"
14378 msgstr ""
14379 " dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example\n"
14380 "\n"
14382 #. type: textblock
14383 #: dpkg-divert.pod
14384 msgid ""
14385 "To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
14386 "example.foo>, except your own I<wibble> package:"
14387 msgstr ""
14388 "Para desviar qualquer pacote que tente instalar I</usr/bin/example> para I</"
14389 "usr/bin/example.foo>, excepto o seu próprio pacote I<wibble>:"
14391 #. type: verbatim
14392 #: dpkg-divert.pod
14393 #, no-wrap
14394 msgid ""
14395 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14396 "    --rename /usr/bin/example\n"
14397 "\n"
14398 msgstr ""
14399 " dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo \\\n"
14400 "    --rename /usr/bin/example\n"
14401 "\n"
14403 #. type: verbatim
14404 #: dpkg-divert.pod
14405 #, no-wrap
14406 msgid ""
14407 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14408 "\n"
14409 msgstr ""
14410 " dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example\n"
14411 "\n"
14413 #. type: textblock
14414 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14415 msgid "dpkg-fsys-usrunmess - undoes the merged-/usr-via-aliased-dirs mess"
14416 msgstr "dpkg-fsys-usrunmess - desfaz a confusão merged-/usr-via-aliased-dirs"
14418 #. type: textblock
14419 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14420 msgid "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
14421 msgstr "B<dpkg-fsys-usrunmess> [B<option>...]"
14423 #. type: textblock
14424 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14425 msgid ""
14426 "B<dpkg-fsys-usrunmess> is a tool to fix up filesystems that have been "
14427 "installed anew with recent installers with unfortunate defaults or migrated "
14428 "to the broken merged /usr via aliased directories layout, which is B<not> "
14429 "supported by dpkg.  See the dpkg FAQ."
14430 msgstr ""
14431 "B<dpkg-fsys-usrunmess> é uma ferramenta para corrigir sistemas de ficheiros "
14432 "que foram instalados de novo com instaladores recentes de predefinições "
14433 "infelizes ou migrados para um /usr danificado via directórios de disposição "
14434 "de nomes alternativos, o qual B<não> é suportado pelo dpkg. Veja a FAQ do "
14435 "dpkg."
14437 #. type: textblock
14438 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14439 msgid ""
14440 "B<Note>: In Debian its tech-ctte has decreed that on the release after "
14441 "bookworm the non-usrmerged layout is not going to be supported, and thus "
14442 "some of its maintainers might not fix issues or intentionally remove non-"
14443 "usrmerged support, so you will need decide and pick your poison."
14444 msgstr ""
14445 "B<Nota>: Em Debian o seu tech-ctte decretou que num lançamento após o "
14446 "bookworm a disposição não-usrmerged não irá ser suportada, e assim alguns "
14447 "dos seus maintainers podem não corrigir problemas ou intencionalmente "
14448 "remover o suporta não-usrmerged, assim você tem de decidir e escolher o seu "
14449 "veneno."
14451 #. type: textblock
14452 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14453 msgid "The program will perform the following overall actions:"
14454 msgstr "Este programa irá executar as seguintes acções gerais:"
14456 #. type: textblock
14457 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14458 msgid "Check whether the system needs to be switched, otherwise do nothing,"
14459 msgstr ""
14460 "Verifica se o sistema precisa de ser comutado, caso contrário não faz nada."
14462 #. type: textblock
14463 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14464 msgid "Check for dpkg database consistency and otherwise abort."
14465 msgstr ""
14466 "Verifica a consistência da base de dados do dpkg e caso contrário aborta."
14468 #. type: textblock
14469 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14470 msgid ""
14471 "Generate and install a regression prevention package, if requested on the "
14472 "command-line or otherwise on the prompt."
14473 msgstr ""
14474 "Gera e instala um pacote de prevenção de regressão, se pedido na linha de "
14475 "comandos ou caso contrário na solicitação."
14477 #. type: textblock
14478 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14479 msgid "Get the list of files and alternatives that need to be restored."
14480 msgstr ""
14481 "Obtém a lista de ficheiros e alternativas que precisam ser restaurados."
14483 #. type: textblock
14484 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14485 msgid "Look for untracked kernel modules files that need to be moved too."
14486 msgstr ""
14487 "Procura ficheiros de módulos de kernel não vigiados que possam precisar se "
14488 "ser movidos também."
14490 #. type: textblock
14491 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14492 msgid ""
14493 "Create a shadow hierarchy under F</.usrunmess>, by creating the directories "
14494 "symlinks or hardlinking or copying the files as needed."
14495 msgstr ""
14496 "Cria uma hierarquia sombra sob F</.usrunmess>, ao criar os links simbólicos "
14497 "de directórios ou por ligações rijas ou copiando os ficheiros como "
14498 "necessário."
14500 #. type: textblock
14501 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14502 msgid ""
14503 "Prompt for confirmation before proceeding, if requested on the command-line."
14504 msgstr "Pede confirmação antes de proceder, se requerido na linha de comandos."
14506 #. type: textblock
14507 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14508 msgid "Lock the dpkg database."
14509 msgstr "Tranca a base de dados do dpkg."
14511 #. type: textblock
14512 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14513 msgid ""
14514 "Mark all packages as half-configured to force running maintainer scripts "
14515 "that might need to recreate files."
14516 msgstr ""
14517 "Marca todos os pacotes como meio instalados para forçar o correr dos scripts "
14518 "de maintainer que podem precisar de recriar ficheiros."
14520 #. type: textblock
14521 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14522 msgid ""
14523 "Replace the aliased directories with the shadow ones, by creating a backup "
14524 "of the old symlinked directories and renaming the shadow ones over."
14525 msgstr ""
14526 "Substitui os directórios de nomes alternativos pelos sombra, ao criar uma "
14527 "cópia de salvaguarda dos antigos directórios de links simbólicos e "
14528 "renomeando os sombra sobre os outros."
14530 #. type: textblock
14531 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14532 msgid "Relabel MAC information for directories and symlinks if necessary."
14533 msgstr ""
14534 "Re-etiqueta a informação MAC para directórios e links simbólicos se "
14535 "necessário."
14537 #. type: textblock
14538 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14539 msgid "Remove backup symlinks."
14540 msgstr "Remove links simbólicos de salvaguarda."
14542 #. type: textblock
14543 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14544 msgid "Remove old moved objects, but defer directory removal."
14545 msgstr "Remove os objectos movidos antigos, mas adia a remoção de directórios."
14547 #. type: textblock
14548 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14549 msgid "Remove old deferred directories that are not referenced by dpkg-query."
14550 msgstr ""
14551 "Remove directórios adiados antigos que não estão referidos pelo dpkg-query."
14553 #. type: textblock
14554 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14555 msgid "Remove shadow root directory."
14556 msgstr "Remove o directório raiz sombra."
14558 #. type: textblock
14559 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14560 msgid ""
14561 "Register a B<policy-rc.d> to disallow service actions, which means that "
14562 "services might need to be restarted afterwards, ideally via a reboot."
14563 msgstr ""
14564 "Regista um B<policy-rc.d> para proibir acções de serviço, o que significa "
14565 "que os serviços podem precisar de serem reiniciados após isto, idealmente "
14566 "com um reiniciar da máquina."
14568 #. type: textblock
14569 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14570 msgid "Reconfigure all packages."
14571 msgstr "Reconfigura todos os pacotes."
14573 #. type: textblock
14574 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14575 msgid "Unregister the B<policy-rc.d> and restore the alternatives state."
14576 msgstr ""
14577 "Retira o registo de B<policy-rc.d> e restaura o estado das alternativas."
14579 #. type: textblock
14580 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14581 msgid ""
14582 "B<Note>: When running the program from some shells such as L<bash(1)> or "
14583 "L<zsh(1)>, after executing it, you might need to request the shell to forget "
14584 "all remembered executable locations with for example C<hash -r>."
14585 msgstr ""
14586 "B<Nota>: Quando se corre o programa a partir de alguma shells tais como "
14587 "L<bash(1)> ou L<zsh(1)>, após o executar, você pode precisar de requisitar à "
14588 "shell para esquecer todas as localizações de executáveis lembradas com por "
14589 "exemplo C<hash -r>."
14591 #. type: textblock
14592 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14593 msgid ""
14594 "B<Note>: Some directories might linger after the migration in case they "
14595 "contain untracked files.  A list is printed once the script has finished for "
14596 "further investigation."
14597 msgstr ""
14598 "B<Nota>: Alguns directórios podem demorar após a migração no caso de "
14599 "conterem ficheiros não acompanhados. É escrita uma lista assim que o script "
14600 "terminar para investigação posterior."
14602 #. type: textblock
14603 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14604 msgid ""
14605 "B<Warning>: Note that this operation has the potential to render the system "
14606 "unusable or broken in case of a sudden crash or reboot, unexpected state of "
14607 "the system, or possible bugs in the script.  Be prepared with recovery media "
14608 "and consider doing backups beforehand."
14609 msgstr ""
14610 "B<Aviso>: Note que esta operação tem o potencial de tornar o sistema não "
14611 "utilizável ou quebrado em caso de uma pagarem súbita ou reinicio do sistema. "
14612 "estado inesperado do sistema, ou possíveis bugs no script. Esteja preparado "
14613 "com meio de recuperação e considere fazer cópias de salvaguarda antes."
14615 #. type: textblock
14616 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14617 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.6."
14618 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.20.6."
14620 #. type: =item
14621 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14622 msgid "B<-p>, B<--prompt>"
14623 msgstr "B<-p>, B<--prompt>"
14625 #. type: textblock
14626 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14627 msgid ""
14628 "Prompt at the time of no return, so that the debug output or the shadow "
14629 "hierarchy can be evaluated before proceeding."
14630 msgstr ""
14631 "Pergunta no ponto de não retorno, para que os resultados de depuração da "
14632 "hierarquia sombra possam ser avaliados antes de proceder."
14634 #. type: =item
14635 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14636 msgid "B<--prevention>"
14637 msgstr "B<--prevention>"
14639 #. type: =item
14640 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14641 msgid "B<--no-prevention>"
14642 msgstr "B<--no-prevention>"
14644 #. type: textblock
14645 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14646 msgid ""
14647 "Enables or disables generating and installing a regression prevention "
14648 "package into the system.  If no option has been specified, the action to "
14649 "take will be prompted."
14650 msgstr ""
14651 "Activa ou desactiva a a geração e instalação de um pacote de prevenção de "
14652 "regressão no sistema. Se nenhuma opção for fornecida, será solicitada qual a "
14653 "acção a tomar."
14655 #. type: textblock
14656 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14657 msgid ""
14658 "The generated package contains the B<Protected> field set to B<yes> to "
14659 "protect against accidental removal of the package."
14660 msgstr ""
14661 "O pacote gerado contém o campo B<Protected> definido para B<yes> para "
14662 "proteção contra remoção acidental do pacote."
14664 #. type: =item
14665 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14666 msgid "B<-n>, B<--no-act>"
14667 msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
14669 #. type: =item
14670 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14671 msgid "B<--dry-run>"
14672 msgstr "B<--dry-run>"
14674 #. type: textblock
14675 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14676 msgid ""
14677 "This option enables the dry-run mode, where no destructive action takes "
14678 "place, only the preparatory part."
14679 msgstr ""
14680 "Esta opção activa o modo dry-run, onde não há acções destrutivas, apenas a "
14681 "parte de preparação."
14683 #. type: =item
14684 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14685 msgid "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
14686 msgstr "B<DPKG_USRUNMESS_NOACT>"
14688 #. type: textblock
14689 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14690 msgid "This setting defines whether to enable dry-run mode."
14691 msgstr "Esta definição define se se deve activar o modo dry-run."
14693 #. type: textblock
14694 #: dpkg-fsys-usrunmess.pod
14695 msgid "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
14696 msgstr "L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#broken-usrmerge>."
14698 #. type: textblock
14699 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14700 msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
14701 msgstr "dpkg-genbuildinfo - gera ficheiros .buildinfo de Debian"
14703 #. type: textblock
14704 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14705 msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14706 msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14708 #. type: textblock
14709 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14710 msgid ""
14711 "B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
14712 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14713 "control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
14714 "buildinfo> file)."
14715 msgstr ""
14716 "B<dpkg-genbuildinfo> lê informação a partir de uma árvore fonte Debian "
14717 "compilada e desempacotada e dos ficheiros que gerou, e gera um ficheiro de "
14718 "controle Debian que descreve o ambiente de compilação e os artefactos de "
14719 "compilação (ficheiro B<.buildinfo>)."
14721 #. type: textblock
14722 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14723 msgid "This program was introduced in dpkg 1.18.11."
14724 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.18.11."
14726 #. type: textblock
14727 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14728 msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
14729 msgstr ""
14730 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista de componente "
14731 "separados por vírgulas."
14733 #. type: textblock
14734 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14735 msgid ""
14736 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14737 "Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
14738 "Arch>)."
14739 msgstr ""
14740 "Gera informação de compilação incluindo dependências de compilação não "
14741 "qualificadas (B<Build-Depends>) e dependências de compilação específicas da "
14742 "arquitectura (B<Build-Depends-Arch>)."
14744 #. type: textblock
14745 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14746 msgid ""
14747 "Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14748 "Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14749 "Indep>)."
14750 msgstr ""
14751 "Gera informação de compilação incluindo dependências de compilação não "
14752 "qualificadas (B<Build-Depends>) e dependências de compilação independentes "
14753 "da arquitectura (B<Build-Depends-Indep>)."
14755 #. type: textblock
14756 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14757 msgid ""
14758 "Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14759 "build dependencies (B<Build-Depends>)."
14760 msgstr ""
14761 "Efectivamente ignorado; gera informação de compilação com apenas as "
14762 "dependências de compilação não qualificadas (B<Build-Depends>)."
14764 #. type: textblock
14765 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14766 msgid ""
14767 "Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
14768 "is an alias for B<any,all>."
14769 msgstr ""
14770 "Gera informação de compilação com todos os três tipos de dependências de "
14771 "compilação. Isto é um alias para B<any,all>."
14773 #. type: textblock
14774 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14775 msgid ""
14776 "Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
14777 "is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14778 "build option is specified."
14779 msgstr ""
14780 "Gera informação de compilação com todos os três tipos de dependências de "
14781 "compilação. Isto é um alias para B<any,all,source>, e o mesmo que o caso "
14782 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
14784 #. type: =item
14785 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14786 msgid "B<-c>I<controlfile>"
14787 msgstr "B<-c>I<controlfile>"
14789 #. type: textblock
14790 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14791 msgid ""
14792 "Specifies the main source control file to read information from.  The "
14793 "default is B<debian/control>."
14794 msgstr ""
14795 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
14796 "predefinição é B<debian/control>."
14798 #. type: =item
14799 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14800 #: dpkg-source.pod
14801 msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14802 msgstr "B<-l>I<changelog-file>"
14804 #. type: textblock
14805 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14806 msgid ""
14807 "Specifies the changelog file to read information from.  The default is "
14808 "B<debian/changelog>."
14809 msgstr ""
14810 "Especifica o ficheiro de registo de alterações de onde ler informação. A "
14811 "predefinição é B<debian/changelog>."
14813 #. type: textblock
14814 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14815 msgid ""
14816 "Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14817 "rather than using B<debian/files>."
14818 msgstr ""
14819 "Especifica onde está a lista de ficheiros que foram produzidos pela "
14820 "compilação em vez de se usar B<debian/files>."
14822 #. type: =item
14823 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14824 #: dpkg-source.pod
14825 msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14826 msgstr "B<-F>I<changelog-format>"
14828 #. type: textblock
14829 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14830 #: dpkg-source.pod
14831 msgid ""
14832 "Specifies the format of the changelog.  See L<dpkg-parsechangelog(1)> for "
14833 "information about alternative formats."
14834 msgstr ""
14835 "Especifica o formato do registo de alterações. Veja L<dpkg-"
14836 "parsechangelog(1)> para informação acerca dos formatos alternativos."
14838 #. type: =item
14839 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod
14840 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
14841 msgid "B<-O>[I<filename>]"
14842 msgstr "B<-O>[I<filename>]"
14844 #. type: textblock
14845 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14846 msgid ""
14847 "Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified)  "
14848 "rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14849 "buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14850 "was used)."
14851 msgstr ""
14852 "Escreve o ficheiro buildinfo na saída standard (ou I<filename> se "
14853 "especificado) em vez de I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-"
14854 "version>B<_>I<arch>B<.buildinfo> (onde I<dir> é B<..> por predefinição ou "
14855 "I<upload-files-dir> se for usado B<-u>)."
14857 #. type: =item
14858 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod
14859 msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14860 msgstr "B<-u>I<upload-files-dir>"
14862 #. type: textblock
14863 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14864 msgid ""
14865 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14866 "(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14867 "sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14868 msgstr ""
14869 "Procura pelos ficheiros a serem enviados em I<upload-files-dir> em vez de "
14870 "B<..> (B<dpkg-genbuildinfo> precisa de encontrar estes ficheiros para que "
14871 "possa incluir os seus tamanhos e somatórios de verificação no ficheiro B<."
14872 "buildinfo>)."
14874 #. type: =item
14875 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14876 msgid "B<--always-include-kernel>"
14877 msgstr "B<--always-include-kernel>"
14879 #. type: textblock
14880 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14881 msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
14882 msgstr "Por predefinição, o campo B<Build-Kernel-Version> não será escrito."
14884 #. type: textblock
14885 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14886 msgid ""
14887 "Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
14888 "Version> field when generating the B<.buildinfo>."
14889 msgstr ""
14890 "Especifica que esta opção (desde dpkg 1.19.0) deve sempre escrever um campo "
14891 "B<Build-Kernel-Version> quando gera o B<.buildinfo>."
14893 #. type: =item
14894 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14895 msgid "B<--always-include-path>"
14896 msgstr "B<--always-include-path>"
14898 #. type: textblock
14899 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14900 msgid ""
14901 "By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14902 "directory starts with an allowed pattern."
14903 msgstr ""
14904 "Por predefinição, o campo B<Build-Path> só será escrito se o directório "
14905 "actual começar com um padrão autorizado."
14907 #. type: textblock
14908 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14909 msgid ""
14910 "On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14911 "the pathname."
14912 msgstr ""
14913 "Em Debian e derivados, o padrão corresponde a B</build/> no inicio do nome "
14914 "de caminho."
14916 #. type: textblock
14917 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14918 msgid ""
14919 "Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14920 "the B<.buildinfo>."
14921 msgstr ""
14922 "Especifica que esta opção deve sempre escrever um campo B<Build-Path> quando "
14923 "gera o B<.buildinfo>."
14925 #. type: textblock
14926 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14927 msgid ""
14928 "Change the location of the B<dpkg> database.  The default location is I</var/"
14929 "lib/dpkg>."
14930 msgstr ""
14931 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A localização predefinida "
14932 "é I</var/lib/dpkg>."
14934 #. type: =item
14935 #: dpkg-genbuildinfo.pod dpkg-genchanges.pod dpkg-gensymbols.pod
14936 #: dpkg-source.pod
14937 msgid "B<-q>"
14938 msgstr "B<-q>"
14940 #. type: textblock
14941 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14942 msgid ""
14943 "B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error.  "
14944 "B<-q> suppresses these messages."
14945 msgstr ""
14946 "B<dpkg-genbuildinfo> pode produzir mensagens informativas no erro standard. "
14947 "B<-q> suprime essas mensagens."
14949 #. type: textblock
14950 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14951 msgid ""
14952 "This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14953 "the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14954 "(since dpkg 1.18.19).  This option contains a comma-separated list of "
14955 "features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14956 "enable or disable them.  The special feature “B<all>” can be used to enable "
14957 "or disable all other features.  The feature “B<path>” controls whether to "
14958 "unconditionally include the B<Build-Path> field."
14959 msgstr ""
14960 "Esta variável pode ser usada para activar e desactivar várias "
14961 "funcionalidades que afectam a informação incluída no ficheiro .buildinfo, "
14962 "via opção B<buildinfo> (desde dpkg 1.18.19). Esta opção contém uma lista "
14963 "separada por vírgulas de funcionalidades, prefixadas com os modificadores "
14964 "‘B<+>’ ou ‘B<->’, para denotar se se os deve activar ou desactivar. A "
14965 "funcionalidade especial “B<all>” pode ser usada para activar ou desactivar "
14966 "todas as outras funcionalidades. A funcionalidade \"B<path>” controla se se "
14967 "deve incluir incondicionalmente o campo B<Build-Path>."
14969 #. type: textblock
14970 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14971 msgid ""
14972 "The list of generated files.  B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14973 "producing a B<.buildinfo> file."
14974 msgstr ""
14975 "A lista de ficheiros gerados.  B<dpkg-genbuildinfo> lê os dados aqui quando "
14976 "produz um ficheiro B<.buildinfo>."
14978 #. type: textblock
14979 #: dpkg-genbuildinfo.pod
14980 msgid "L<deb-buildinfo(5)>."
14981 msgstr "L<deb-buildinfo(5)>."
14983 #. type: textblock
14984 #: dpkg-genchanges.pod
14985 msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
14986 msgstr "dpkg-genchanges - gera ficheiros .changes Debian"
14988 #. type: textblock
14989 #: dpkg-genchanges.pod
14990 msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
14991 msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
14993 #. type: textblock
14994 #: dpkg-genchanges.pod
14995 msgid ""
14996 "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
14997 "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14998 "upload control file (B<.changes> file)."
14999 msgstr ""
15000 "B<dpkg-genchanges> lê informação a partir de uma árvore fonte de compilação "
15001 "Debian desempacotada e dos ficheiros que ela gerou e gera um ficheiro de "
15002 "controle de envio Debian (o ficheiro B<.changes>)."
15004 #. type: textblock
15005 #: dpkg-genchanges.pod
15006 msgid ""
15007 "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15008 "dpkg 1.18.5)."
15009 msgstr ""
15010 "Especifica o I<type> de compilação a partir de uma lista de componentes "
15011 "separados por vírgulas (desde dpkg 1.18.5)."
15013 #. type: textblock
15014 #: dpkg-genchanges.pod
15015 msgid "Upload the source package."
15016 msgstr "Envia o pacote fonte (Upload)."
15018 #. type: textblock
15019 #: dpkg-genchanges.pod
15020 msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15021 msgstr "Envia os pacotes binários específicos de arquitectura."
15023 #. type: textblock
15024 #: dpkg-genchanges.pod
15025 msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15026 msgstr "Envia os pacotes binários independentes de arquitectura."
15028 #. type: textblock
15029 #: dpkg-genchanges.pod
15030 msgid ""
15031 "Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
15032 "an alias for B<any,all>."
15033 msgstr ""
15034 "Envia os pacotes binários independentes e específicos de arquitectura. Isto "
15035 "é uma alias para B<any,all>."
15037 #. type: textblock
15038 #: dpkg-genchanges.pod
15039 msgid ""
15040 "Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15041 "default case when no build option is specified."
15042 msgstr ""
15043 "Envia tudo. Isto é um alias para B<source,any,all>, e o mesmo que o caso  "
15044 "predefinido quando não é especificada nenhuma opção de compilação."
15046 #. type: textblock
15047 #: dpkg-genchanges.pod
15048 msgid ""
15049 "The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
15050 "included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
15051 "B> haven't been used)."
15052 msgstr ""
15053 "As opções B<-s>I<x> controlam se o arquivo fonte original é incluído no "
15054 "envio se alguma fonte estiver a ser gerada (isto é, B<-b> or B<-B> não foram "
15055 "usados)."
15057 #. type: textblock
15058 #: dpkg-genchanges.pod
15059 msgid ""
15060 "By default, or if specified, the original source will be included only if "
15061 "the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
15062 "revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
15063 "entry."
15064 msgstr ""
15065 "Por predefinição, ou se especificado, a fonte original será incluída apenas "
15066 "se o número da versão do autor (a versão sem a época e sem a revisão Debian) "
15067 "diferir do número da versão de autor da entrada anterior no changelog."
15069 #. type: textblock
15070 #: dpkg-genchanges.pod
15071 msgid "Forces the inclusion of the original source."
15072 msgstr "Força a inclusão da fonte original."
15074 #. type: textblock
15075 #: dpkg-genchanges.pod
15076 msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
15077 msgstr "Força a exclusão da fonte original e inclui só o diff."
15079 #. type: textblock
15080 #: dpkg-genchanges.pod
15081 msgid ""
15082 "Causes changelog information from all versions strictly later than "
15083 "I<version> to be used."
15084 msgstr ""
15085 "Faz com que a informação do changelog de todas as versões seja estritamente "
15086 "posterior do que a I<version> a ser usada."
15088 #. type: textblock
15089 #: dpkg-genchanges.pod
15090 msgid ""
15091 "Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
15092 "rather than using the information from the source tree's changelog file."
15093 msgstr ""
15094 "Lê a descrição das alterações a partir do ficheiro I<changes-description> em "
15095 "vez de usar a informação do ficheiro changelog da árvore fonte."
15097 #. type: textblock
15098 #: dpkg-genchanges.pod
15099 msgid ""
15100 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15101 "for this package, rather than using the information from the source tree's "
15102 "control file."
15103 msgstr ""
15104 "Usa I<maintainer-address> como o nome e endereço de email do maintainer "
15105 "deste pacote, em vez de usar a informação do ficheiro de controle da árvore "
15106 "fonte."
15108 #. type: textblock
15109 #: dpkg-genchanges.pod
15110 msgid ""
15111 "Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
15112 "for this upload, rather than using the information from the source tree's "
15113 "changelog."
15114 msgstr ""
15115 "Usa I<maintainer-address> como o nome e endereço de email do maintainer "
15116 "deste pacote, em vez de usar a informação do changelog da árvore fonte."
15118 #. type: =item
15119 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15120 msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15121 msgstr "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
15123 #. type: textblock
15124 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-source.pod
15125 msgid ""
15126 "Set an output substitution variable.  See L<deb-substvars(5)> for a "
15127 "discussion of output substitution."
15128 msgstr ""
15129 "Define uma variável de substituição de saída. Veja L<deb-substvars(5)> para "
15130 "uma discussão sobre substituição da saída."
15132 #. type: =item
15133 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
15134 msgid "B<-T>I<substvars-file>"
15135 msgstr "B<-T>I<substvars-file>"
15137 #. type: textblock
15138 #: dpkg-genchanges.pod
15139 msgid ""
15140 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15141 "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
15142 "output, except for the contents extracted from each binary package "
15143 "B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
15144 "I<Format> will override the field of the same name.  This option can be used "
15145 "multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
15146 "dpkg 1.15.6)."
15147 msgstr ""
15148 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é B<debian/"
15149 "substvars>.  Nenhuma substituição de variável é feita em nenhum dos campos "
15150 "resultantes, excepto para o conteúdo extraído do campo B<Description> de "
15151 "cada pacote binário (desde dpkg 1.19.0), no entanto, a variável especial "
15152 "I<Format> irá sobrepor o campo com o mesmo nome. Esta opção pode ser usada "
15153 "várias vezes para ler varáveis de substituição de vários ficheiros (desde "
15154 "dpkg 1.15.6)."
15156 #. type: =item
15157 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15158 msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15159 msgstr "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
15161 #. type: textblock
15162 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15163 msgid "Override or add an output control file field."
15164 msgstr "Sobrepõe ou adiciona um campo de ficheiro de controle de resultado."
15166 #. type: =item
15167 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15168 msgid "B<-U>I<field>"
15169 msgstr "B<-U>I<field>"
15171 #. type: textblock
15172 #: dpkg-genchanges.pod dpkg-gencontrol.pod dpkg-source.pod
15173 msgid "Remove an output control file field."
15174 msgstr "Remove um campo de ficheiro de controle de resultado."
15176 #. type: textblock
15177 #: dpkg-genchanges.pod
15178 msgid ""
15179 "Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
15180 "files>."
15181 msgstr ""
15182 "Lê a lista de ficheiros a serem enviados aqui, em vez de usar B<debian/"
15183 "files>."
15185 #. type: textblock
15186 #: dpkg-genchanges.pod
15187 msgid ""
15188 "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15189 "(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
15190 "sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15191 msgstr ""
15192 "Procura pelos ficheiros a serem enviados em I<upload-files-dir> em vez de "
15193 "B<..> (B<dpkg-genchanges> precisa de encontrar estes ficheiros para que "
15194 "possa incluir os seus tamanhos e somatórios de verificação no ficheiro B<."
15195 "changes>)."
15197 #. type: textblock
15198 #: dpkg-genchanges.pod
15199 msgid ""
15200 "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15201 "error, for example about how many of the package's source files are being "
15202 "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
15203 msgstr ""
15204 "Geralmente B<dpkg-genchanges> irá produzir mensagens informativas no erro "
15205 "standard, por exemplo acerca de quantos dos ficheiros fonte do pacote estão "
15206 "a ser enviados. B<-q> suprime essas mensagens."
15208 #. type: textblock
15209 #: dpkg-genchanges.pod
15210 msgid ""
15211 "Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
15212 "specified (since dpkg 1.18.5)."
15213 msgstr ""
15214 "Escreve o ficheiro de alterações na saída standard (o predefinido) ou para "
15215 "I<filename> se especificado (desde dpkg 1.18.5)."
15217 #. type: textblock
15218 #: dpkg-genchanges.pod
15219 msgid ""
15220 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15221 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15222 msgstr ""
15223 "A lista de ficheiros gerados que são parte do envio (upload) que está a ser "
15224 "preparado. O B<dpkg-genchanges> lê os dados aqui quando produz um ficheiro "
15225 "B<.changes>."
15227 #. type: textblock
15228 #: dpkg-genchanges.pod
15229 msgid ""
15230 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
15231 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
15232 msgstr ""
15233 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-src-files(5)>, L<deb-"
15234 "changelog(5)>, L<deb-changes(5)>."
15236 #. type: textblock
15237 #: dpkg-gencontrol.pod
15238 msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
15239 msgstr "dpkg-gencontrol - gera ficheiros de controle Debian"
15241 #. type: textblock
15242 #: dpkg-gencontrol.pod
15243 msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15244 msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
15246 #. type: textblock
15247 #: dpkg-gencontrol.pod
15248 msgid ""
15249 "B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
15250 "generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
15251 "control); during this process it will simplify the relation fields."
15252 msgstr ""
15253 "B<dpkg-gencontrol> lê informação a partir duma árvore fonte Debian "
15254 "desempacotada e gera um ficheiro de controle de pacote binário (que por "
15255 "predefinição é debian/tmp/DEBIAN/control); durante este processo irá "
15256 "simplificar so campos de relação."
15258 #. type: textblock
15259 #: dpkg-gencontrol.pod
15260 msgid ""
15261 "Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
15262 "simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
15263 "according to the stronger dependencies already parsed.  It will also remove "
15264 "any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
15265 "to true given the current version of the package as installed).  Logically "
15266 "it keeps the intersection of multiple dependencies on the same package.  The "
15267 "order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
15268 "must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
15269 "the superseding dependency will take the place of the discarded one."
15270 msgstr ""
15271 "Portanto B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> e B<Suggests> são "
15272 "simplificados nesta ordem ao se remover dependências que se sabe serem "
15273 "verdadeiras de acordo com as dependências mais fortes já analisadas. Irá "
15274 "também remover qualquer auto-dependência (de facto irá remover qualquer "
15275 "dependência que avalia para verdadeira dado a versão actual do pacote como "
15276 "instalado). Logicamente mantém a intersecção de múltiplas dependências no "
15277 "mesmo pacote. A ordem de dependências é preservada o melhor possível. Se "
15278 "qualquer dependência deve ser descartada devido a outra dependência que "
15279 "aparece mais à frente no campo, a dependência substituta irá tomar o  lugar "
15280 "da descartada."
15282 #. type: textblock
15283 #: dpkg-gencontrol.pod
15284 msgid ""
15285 "The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
15286 "and B<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
15287 "the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
15288 "field."
15289 msgstr ""
15290 "Os outros campos de relação (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, "
15291 "B<Replaces> e B<Provides>) são também simplificados individualmente  ao "
15292 "computar a união de várias dependências quando um pacote é listado várias "
15293 "vezes no campo."
15295 #. type: textblock
15296 #: dpkg-gencontrol.pod
15297 msgid ""
15298 "B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
15299 "files>."
15300 msgstr ""
15301 "B<dpkg-gencontrol> também adiciona uma entrada para o pacote binário em "
15302 "B<debian/files>."
15304 #. type: textblock
15305 #: dpkg-gencontrol.pod
15306 msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
15307 msgstr "Define o número de versão do pacote binário que será gerado."
15309 #. type: textblock
15310 #: dpkg-gencontrol.pod
15311 msgid ""
15312 "Set an output substitution variable.  See L<deb-substvars(5)> for discussion "
15313 "of output substitution."
15314 msgstr ""
15315 "Define uma variável de substituição de resultado. Veja L<deb-substvars(5)> "
15316 "para discussão sobre substituição de resultado."
15318 #. type: textblock
15319 #: dpkg-gencontrol.pod
15320 msgid ""
15321 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
15322 "substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
15323 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
15324 msgstr ""
15325 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é B<debian/"
15326 "substvars>. Esta opção pode ser usada várias vezes para ler variáveis de "
15327 "substituição a partir de vários ficheiros (desde dpkg 1.15.6)."
15329 #. type: =item
15330 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15331 msgid "B<-p>I<package>"
15332 msgstr "B<-p>I<package>"
15334 #. type: textblock
15335 #: dpkg-gencontrol.pod
15336 msgid ""
15337 "Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
15338 "control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
15339 "otherwise it is essential to select which binary package's information to "
15340 "generate."
15341 msgstr ""
15342 "Gera informação para o pacote binário I<package>. Se o ficheiro de controle "
15343 "fonte listar apenas um pacote binário então esta opção pode ser omitida; "
15344 "caso contrário é essencial para seleccionar que informação de quais pacotes "
15345 "binário gerar."
15347 #. type: =item
15348 #: dpkg-gencontrol.pod
15349 msgid "B<-n>I<filename>"
15350 msgstr "B<-n>I<filename>"
15352 #. type: textblock
15353 #: dpkg-gencontrol.pod
15354 msgid ""
15355 "Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
15356 "package_version_arch.deb filename."
15357 msgstr ""
15358 "Assume que o nome do ficheiro do pacote será I<filename> em vez do nome de "
15359 "ficheiro normal pacote_versão_arquitectura.deb."
15361 #. type: =item
15362 #: dpkg-gencontrol.pod
15363 msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15364 msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
15366 #. type: textblock
15367 #: dpkg-gencontrol.pod
15368 msgid ""
15369 "These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
15370 "build scripts but are now deprecated.  Previously they were used to tell "
15371 "B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
15372 "file.  This is now the default behavior.  If you want to get the old "
15373 "behavior you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
15374 "file."
15375 msgstr ""
15376 "Estas opções são ignoradas para compatibilidade com versões mais antigas dos "
15377 "scripts de compilação do dpkg, mas estão agora descontinuadas. Anteriormente "
15378 "eram usadas para dizer ao B<dpkg-gencontrol> para incluir os campos Section "
15379 "e Priority no ficheiro de controle. Este agora é o comportamento "
15380 "predefinido. Se você deseja obter o comportamento antigo, você pode usar a "
15381 "opção B<-U> para apagar os campos do ficheiro de controle."
15383 #. type: =item
15384 #: dpkg-gencontrol.pod dpkg-gensymbols.pod
15385 msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
15386 msgstr "B<-P>I<package-build-dir>"
15388 #. type: textblock
15389 #: dpkg-gencontrol.pod
15390 msgid ""
15391 "Scan I<package-build-dir> instead of B<debian/tmp>.  This value is used to "
15392 "find the default value of the B<Installed-Size> substitution variable and "
15393 "control file field, and for the default location of the output file."
15394 msgstr ""
15395 "Sonda I<package-build-dir> em vez de B<debian/tmp>. Este valor é usado para "
15396 "encontrar o valor predefinido da variável  de substituição B<Installed-Size> "
15397 "e o campo de ficheiro de controlo, e para a localização predefinida do "
15398 "ficheiro de saída."
15400 #. type: textblock
15401 #: dpkg-gencontrol.pod
15402 msgid ""
15403 "Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
15404 "since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
15405 "I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
15406 msgstr ""
15407 "Escreve o ficheiro de controle na saída standard (ou I<filename> se "
15408 "especificado, (desde dpkg 1.17.2), em vez de para B<debian/tmp/DEBIAN/"
15409 "control> (ou I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> se B<-P> foi usado)."
15411 #. type: textblock
15412 #: dpkg-gencontrol.pod
15413 msgid ""
15414 "The main source control information file, giving version-independent "
15415 "information about the source package and the binary packages it can produce."
15416 msgstr ""
15417 "O ficheiro de informação de controle de fonte principal, que fornece "
15418 "informação independente da versão acerca do pacote fonte e dos pacotes "
15419 "binários que pode gerar."
15421 #. type: textblock
15422 #: dpkg-gencontrol.pod
15423 msgid ""
15424 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15425 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
15426 "control files it generates here."
15427 msgstr ""
15428 "A lista de ficheiros gerados que fazem parte do envio a ser preparado. "
15429 "B<dpkg-gencontrol> adiciona os nomes de ficheiros presumidos de pacotes "
15430 "binários cujos ficheiros de controlo gera aqui."
15432 #. type: textblock
15433 #: dpkg-gencontrol.pod
15434 msgid ""
15435 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
15436 "control(5)>."
15437 msgstr ""
15438 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-"
15439 "control(5)>."
15441 #. type: textblock
15442 #: dpkg-gensymbols.pod
15443 msgid ""
15444 "dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
15445 "information)"
15446 msgstr ""
15447 "dpkg-gensymbols - gera ficheiros symbols (informação de dependência de "
15448 "biblioteca partilhada)"
15450 #. type: textblock
15451 #: dpkg-gensymbols.pod
15452 msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15453 msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
15455 #. type: textblock
15456 #: dpkg-gensymbols.pod
15457 msgid ""
15458 "B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
15459 "looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them.  This "
15460 "file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
15461 "build tree so that it ends up included in the control information of the "
15462 "package."
15463 msgstr ""
15464 "B<dpkg-gensymbols> sonda uma árvore de compilação temporária (debian/tmp por "
15465 "predefinição) à procura de bibliotecas e gera um ficheiro I<symbols> a "
15466 "descreve-los. Este ficheiro, se não vazio, é depois instalado no sub-"
15467 "directório DEBIAN da árvore de compilação para que seja incluído na "
15468 "informação de controle do pacote."
15470 #. type: textblock
15471 #: dpkg-gensymbols.pod
15472 msgid ""
15473 "When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
15474 "the maintainer.  It looks for the following files (and uses the first that "
15475 "is found):"
15476 msgstr ""
15477 "Quando gera esses ficheiros, usa como entrada alguns ficheiros de símbolos "
15478 "disponibilizados pelo maintainer. Procura os seguintes ficheiros (e usa o "
15479 "primeiro que encontra):"
15481 #. type: textblock
15482 #: dpkg-gensymbols.pod
15483 msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15484 msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
15486 #. type: textblock
15487 #: dpkg-gensymbols.pod
15488 msgid "debian/symbols.I<arch>"
15489 msgstr "debian/symbols.I<arch>"
15491 #. type: textblock
15492 #: dpkg-gensymbols.pod
15493 msgid "debian/I<package>.symbols"
15494 msgstr "debian/I<package>.symbols"
15496 #. type: textblock
15497 #: dpkg-gensymbols.pod
15498 msgid "debian/symbols"
15499 msgstr "debian/symbols"
15501 #. type: textblock
15502 #: dpkg-gensymbols.pod
15503 msgid ""
15504 "The main interest of those files is to provide the minimal version "
15505 "associated to each symbol provided by the libraries.  Usually it corresponds "
15506 "to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
15507 "manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
15508 "without breaking backwards compatibility.  It's the responsibility of the "
15509 "maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
15510 "gensymbols> helps with that."
15511 msgstr ""
15512 "O principal interesse desse ficheiros é disponibilizar a versão mínima "
15513 "associada a cada símbolo fornecido pelas bibliotecas. Geralmente isso "
15514 "corresponde à primeira versão do pacote que forneceu o símbolo, mas pode ser "
15515 "incrementada pelo maintainer se o ABI do símbolo é extensível sem se quebrar "
15516 "a compatibilidade com versões anteriores. É da responsabilidade do "
15517 "maintainer manter esses ficheiros actualizados e precisos, mas o B<dpkg-"
15518 "gensymbols> ajuda com isso."
15520 #. type: textblock
15521 #: dpkg-gensymbols.pod
15522 msgid ""
15523 "When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
15524 "B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
15525 "if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
15526 "how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
15527 msgstr ""
15528 "Quando os ficheiros de símbolos gerados diferem daqueles fornecidos pelo "
15529 "maintainer, B<dpkg-gensymbols> irá escrever um diff entre as duas versões. "
15530 "Mais ainda, se a diferença for muito significante, irá mesmo falhar (você "
15531 "pode personalizar quanta diferença pode ser tolerada, veja a opção B<-c>)."
15533 #. type: textblock
15534 #: dpkg-gensymbols.pod
15535 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.8."
15536 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.14.8."
15538 #. type: =head1
15539 #: dpkg-gensymbols.pod
15540 msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
15541 msgstr "MANTENDO FICHEIROS DE SÍMBOLOS"
15543 #. type: textblock
15544 #: dpkg-gensymbols.pod
15545 msgid ""
15546 "The base interchange format of the symbols file is described in L<deb-"
15547 "symbols(5)>, which is used by the symbols files included in binary "
15548 "packages.  These are generated from template symbols files with a format "
15549 "based on the former, described in L<deb-src-symbols(5)> and included in "
15550 "source packages."
15551 msgstr ""
15552 "O formato de intercâmbio base do ficheiro de símbolos é descrito em L<deb-"
15553 "symbols(5)>, o qual é usado pelos ficheiros symbols incluídos em pacotes "
15554 "binários. Estes são gerados a partir de ficheiros se símbolos modelo com um "
15555 "formato baseado no anterior, descrito em L<deb-src-symbols(5)> e incluído em "
15556 "pacotes fonte."
15558 #. type: textblock
15559 #: dpkg-gensymbols.pod
15560 msgid ""
15561 "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
15562 "the package through several releases.  Thus the maintainer has to update "
15563 "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
15564 "version matches reality."
15565 msgstr ""
15566 "Os ficheiros de símbolos são apenas úteis se refletirem a evolução do pacote "
15567 "entre vários lançamentos. Assim o maintainer tem de os actualizar todas as "
15568 "vezes que é adicionado um novo símbolo para que a sua versão mínima "
15569 "associada corresponda à realidade."
15571 #. type: textblock
15572 #: dpkg-gensymbols.pod
15573 msgid ""
15574 "The diffs contained in the build logs can be used as a starting point, but "
15575 "the maintainer, additionally, has to make sure that the behaviour of those "
15576 "symbols has not changed in a way that would make anything using those "
15577 "symbols and linking against the new version, stop working with the old "
15578 "version."
15579 msgstr ""
15580 "Os diffs contidos nos logs de compilação podem ser usados com ponto de "
15581 "partida, mas o maintainer, adicionalmente, tem de certificar que o "
15582 "comportamento desses símbolos não alterou num modo que faça com que tudo o "
15583 "que usa esses símbolos e em link para a nova versão, deixem de funcionar com "
15584 "a versão antiga."
15586 #. type: textblock
15587 #: dpkg-gensymbols.pod
15588 msgid ""
15589 "In most cases, the diff applies directly to the debian/I<package>.symbols "
15590 "file.  That said, further tweaks are usually needed: it's recommended for "
15591 "example to drop the Debian revision from the minimal version so that "
15592 "backports with a lower version number but the same upstream version still "
15593 "satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be dropped "
15594 "because the symbol really got added by the Debian specific change, then one "
15595 "should suffix the version with ‘B<~>’."
15596 msgstr ""
15597 "Na maioria dos casos, o diff aplica-se directamente ao ficheiro debian/"
15598 "I<package>.symbols. Dito isso, geralmente são necessários mais ajustes: é "
15599 "recomendado, por exemplo, soltar a revisão Debian da versão mínima para que "
15600 "backports com um número de versão inferior mas a mesma versão de autor "
15601 "consigam ainda satisfazer as dependências geradas. Se uma revisão Debian não "
15602 "pode ser largada porque o símbolo foi realmente adicionado pela alteração "
15603 "específica de Debian, então deve-se acrescentar um sufixo à versão com "
15604 "‘B<~>’."
15606 #. type: textblock
15607 #: dpkg-gensymbols.pod
15608 msgid ""
15609 "Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
15610 "check that it's sane.  Public symbols are not supposed to disappear, so the "
15611 "patch should ideally only add new lines."
15612 msgstr ""
15613 "Antes de aplicar qualquer patch ao ficheiro symbols, o maintainer deve re-"
15614 "verificar que esta é saudável. Não é suposto símbolos públicos "
15615 "desaparecerem, assim a patch deve idealmente apenas adicionar novas linhas."
15617 #. type: textblock
15618 #: dpkg-gensymbols.pod
15619 msgid "Note that you can put comments in symbols files."
15620 msgstr "Note que você pode meter comentários em ficheiros de símbolos."
15622 #. type: textblock
15623 #: dpkg-gensymbols.pod
15624 msgid ""
15625 "Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
15626 "is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this.  Blindly applying the diff "
15627 "or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
15628 "for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
15629 "they can work with older packages they cannot work with.  This will "
15630 "introduce hard to find bugs with (partial)  upgrades."
15631 msgstr ""
15632 "Não se esqueça de verificar se versões antigas de símbolos precisam de ser "
15633 "aumentadas. Não há maneira de B<dpkg-gensymbols> poder avisar sobre isto. "
15634 "Aplica o diff às cegas ou assumir que não há nada para mudar se não existir "
15635 "um diff, sem verificar por tais mudanças, pode levar a pacotes com "
15636 "dependências soltas, que afirmam poder trabalhar com pacotes mais antigos "
15637 "com que já não podem trabalhar. Isto irá introduzir dificuldades de "
15638 "encontrar bugs com actualizações (parciais)."
15640 #. type: =head2
15641 #: dpkg-gensymbols.pod
15642 msgid "Good library management"
15643 msgstr "Boa gestão de biblioteca"
15645 #. type: textblock
15646 #: dpkg-gensymbols.pod
15647 msgid "A well-maintained library has the following features:"
15648 msgstr "Uma biblioteca bem mantida tem as seguintes características:"
15650 #. type: textblock
15651 #: dpkg-gensymbols.pod
15652 msgid ""
15653 "its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
15654 "are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
15655 msgstr ""
15656 "A sua API é estável (símbolos públicos nunca são largados, apenas símbolos "
15657 "públicos novos são adicionados) e alterações em modos incompatíveis sempre "
15658 "apenas quando o SONAME muda;"
15660 #. type: textblock
15661 #: dpkg-gensymbols.pod
15662 msgid ""
15663 "ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
15664 "changes and API extension;"
15665 msgstr ""
15666 "idealmente, usa a identificação da versão do símbolo para obter estabilidade "
15667 "da ABI apesar de alterações internas e extensão API;"
15669 #. type: textblock
15670 #: dpkg-gensymbols.pod
15671 msgid ""
15672 "it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
15673 "workaround)."
15674 msgstr ""
15675 "não exporta símbolos privados (tais símbolos podem ser etiquetados de "
15676 "opcionais como meio de contornar)."
15678 #. type: textblock
15679 #: dpkg-gensymbols.pod
15680 msgid ""
15681 "While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
15682 "disappearance of symbols.  But it's more difficult to catch incompatible API "
15683 "and ABI change.  Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
15684 "changelog looking for cases where the rules of good library management have "
15685 "been broken.  If potential problems are discovered, the upstream author "
15686 "should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
15687 "specific work-around."
15688 msgstr ""
15689 "Enquanto se mantém o ficheiro symbols, é fácil percebermos o aparecimento e "
15690 "desaparecimento de símbolos. Mas é  mais difícil apanhar alterações de API e "
15691 "ABI incompatíveis. Assim o maintainer deve ler com atenção o registo de "
15692 "alterações do autor procurando casos onde as regras da boa gestão de "
15693 "bibliotecas foram quebradas. Se forem descobertos potenciais problemas, o "
15694 "autor original deve ser notificado pois uma correcção no autor é sempre "
15695 "melhor que um contorno especifico em Debian."
15697 #. type: textblock
15698 #: dpkg-gensymbols.pod
15699 msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
15700 msgstr "Sonda I<package-build-dir> em vez de debian/tmp."
15702 #. type: textblock
15703 #: dpkg-gensymbols.pod
15704 msgid ""
15705 "Define the package name.  Required if more than one binary package is listed "
15706 "in debian/control (or if there's no debian/control file)."
15707 msgstr ""
15708 "Define o nome do pacote. Requerido se mais do que um pacote binário estiver "
15709 "listado em debian/control (ou se não existir o ficheiro debian/control)."
15711 #. type: textblock
15712 #: dpkg-gensymbols.pod
15713 msgid ""
15714 "Define the package version.  Defaults to the version extracted from debian/"
15715 "changelog.  Required if called outside of a source package tree."
15716 msgstr ""
15717 "Define a versão do pacote. Usa por predefinição a versão extraída de debian/"
15718 "changelog. Requerido se chamado fora de uma árvore de pacote fonte."
15720 #. type: =item
15721 #: dpkg-gensymbols.pod
15722 msgid "B<-e>I<library-file>"
15723 msgstr "B<-e>I<library-file>"
15725 #. type: textblock
15726 #: dpkg-gensymbols.pod
15727 msgid ""
15728 "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
15729 "libraries.  You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
15730 "L<File::Glob> manual page for details) in I<library-file> to match multiple "
15731 "libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-e>)."
15732 msgstr ""
15733 "Apenas analisa bibliotecas explicitas em vez de procurar todas as "
15734 "bibliotecas públicas. Você pode usar padrões de shell usadas para expansões "
15735 "de nome de caminho (veja o manual L<File::Glob> para detalhes) em I<library-"
15736 "file> para corresponder a múltiplas bibliotecas com um único argumento (caso "
15737 "contrário você precisa de múltiplos B<-e>)."
15739 #. type: =item
15740 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15741 msgid "B<-l>I<directory>"
15742 msgstr "B<-l>I<directory>"
15744 #. type: textblock
15745 #: dpkg-gensymbols.pod
15746 msgid ""
15747 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
15748 "libraries (since dpkg 1.19.1).  This option can be used multiple times."
15749 msgstr ""
15750 "Precede I<directory> à lista de directórios a pesquisar por bibliotecas "
15751 "partilhadas privadas (desde dpkg 1.19.1). Esta opção pode ser usada várias "
15752 "vezes."
15754 #. type: textblock
15755 #: dpkg-gensymbols.pod dpkg-shlibdeps.pod
15756 msgid ""
15757 "B<Note>: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
15758 "environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
15759 "to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
15760 "compiling for example."
15761 msgstr ""
15762 "B<Nota>: Use esta opção em vez de definir B<LD_LIBRARY_PATH>, pois essa "
15763 "variável de ambiente é usado para controlar o vinculador de tempo-de-"
15764 "execução e abusar dela para definir caminhos de bibliotecas partilhadas "
15765 "durante a compilação pode ser problemático quando, por exemplo, se faz "
15766 "compilações cruzadas."
15768 #. type: =item
15769 #: dpkg-gensymbols.pod
15770 msgid "B<-I>I<filename>"
15771 msgstr "B<-I>I<filename>"
15773 #. type: textblock
15774 #: dpkg-gensymbols.pod
15775 msgid ""
15776 "Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
15777 "integrated in the package itself."
15778 msgstr ""
15779 "Usa I<nome-ficheiro> como ficheiro de referência para gerar o ficheiro de "
15780 "símbolos que é integrado no próprio pacote."
15782 #. type: textblock
15783 #: dpkg-gensymbols.pod
15784 msgid ""
15785 "Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
15786 "specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
15787 "dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used).  If I<filename> is pre-existing, "
15788 "its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
15789 "this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
15790 "version of your library."
15791 msgstr ""
15792 "Escreve o ficheiro de símbolos gerado na saída standard ou em I<filename> se "
15793 "especificado, em vez de B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou I<package-build-"
15794 "dir>B</DEBIAN/symbols> se B<-P> foi usado). Se I<filename> é pré-existente, "
15795 "o seu conteúdo é usado como base para o ficheiro de símbolos gerado. Você "
15796 "pode usar esta funcionalidade para actualizar um ficheiro de símbolos para "
15797 "que corresponda à nova versão do autor da sua biblioteca."
15799 #. type: =item
15800 #: dpkg-gensymbols.pod
15801 msgid "B<-t>"
15802 msgstr "B<-t>"
15804 #. type: textblock
15805 #: dpkg-gensymbols.pod
15806 msgid ""
15807 "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
15808 "with L<deb-symbols(5)>.  The main difference is that in the template mode "
15809 "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
15810 "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
15811 "Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard L<deb-"
15812 "symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all symbols "
15813 "are always written to the symbol file template."
15814 msgstr ""
15815 "Escreve o ficheiro de símbolos em modo de modelo em vez do formato "
15816 "compatível com L<deb-symbols(5)>. A principal diferença é que em modo de "
15817 "modelo os nomes dos símbolos e as etiquetas são escritos na sua forma "
15818 "original ao contrário dos nomes de símbolos pós-processados com as etiquetas "
15819 "despidas do modo de compatibilidade. Mais ainda, alguns símbolos podem ser "
15820 "omitidos quando se escreve um ficheiro L<deb-symbols(5)> standard (de acordo "
15821 "com as regras de processamento de etiquetas) enquanto que todos os símbolos "
15822 "são sempre escritos no ficheiro modelo de símbolos."
15824 #. type: =item
15825 #: dpkg-gensymbols.pod
15826 msgid "B<-c>I<[0-4]>"
15827 msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
15829 #. type: textblock
15830 #: dpkg-gensymbols.pod
15831 msgid ""
15832 "Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
15833 "template file used as starting point.  By default the level is 1.  "
15834 "Increasing levels do more checks and include all checks of lower levels."
15835 msgstr ""
15836 "Define as verificações a fazer quando se compara o ficheiro de símbolos "
15837 "gerado com o ficheiro modelo usado como ponto de partida. Por predefinição o "
15838 "nível é 1. Aumentar os níveis faz mais verificações e inclui todas as "
15839 "verificações de baixo nível."
15841 #. type: =item
15842 #: dpkg-gensymbols.pod
15843 msgid "Level 0"
15844 msgstr "Nível 0"
15846 #. type: textblock
15847 #: dpkg-gensymbols.pod
15848 msgid "Never fails."
15849 msgstr "Nunca falha."
15851 #. type: =item
15852 #: dpkg-gensymbols.pod
15853 msgid "Level 1"
15854 msgstr "Nível 1"
15856 #. type: textblock
15857 #: dpkg-gensymbols.pod
15858 msgid "Fails if some symbols have disappeared."
15859 msgstr "Falha se alguns símbolos tiverem desaparecido."
15861 #. type: =item
15862 #: dpkg-gensymbols.pod
15863 msgid "Level 2"
15864 msgstr "Nível 2"
15866 #. type: textblock
15867 #: dpkg-gensymbols.pod
15868 msgid "Fails if some new symbols have been introduced."
15869 msgstr "Falha se alguns novo símbolos tiverem sido introduzidos."
15871 #. type: =item
15872 #: dpkg-gensymbols.pod
15873 msgid "Level 3"
15874 msgstr "Nível 3"
15876 #. type: textblock
15877 #: dpkg-gensymbols.pod
15878 msgid "Fails if some libraries have disappeared."
15879 msgstr "Falha se algumas bibliotecas tiverem desaparecido."
15881 #. type: =item
15882 #: dpkg-gensymbols.pod
15883 msgid "Level 4"
15884 msgstr "Nível 4"
15886 #. type: textblock
15887 #: dpkg-gensymbols.pod
15888 msgid "Fails if some libraries have been introduced."
15889 msgstr "Falha se algumas bibliotecas tiverem sido introduzidos."
15891 #. type: textblock
15892 #: dpkg-gensymbols.pod
15893 msgid ""
15894 "This value can be overridden by the environment variable "
15895 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
15896 msgstr ""
15897 "Este valor pode ser sobreposto pela variável de ambiente "
15898 "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
15900 #. type: textblock
15901 #: dpkg-gensymbols.pod
15902 msgid ""
15903 "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
15904 "template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
15905 "libraries or new/lost symbols.  This option only disables informational "
15906 "output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
15907 msgstr ""
15908 "Mantêm-se calado e nunca gera um diff entre o ficheiro de símbolos gerados e "
15909 "o ficheiro modelo usando como ponto de arranque nem mostra nenhuns avisos "
15910 "sobre bibliotecas novas/perdidas nem símbolos novos/perdidos. Esta opção "
15911 "apenas desactiva os resultados informativos mas não os próprios  testes "
15912 "(veja a opção B<-c>)."
15914 #. type: =item
15915 #: dpkg-gensymbols.pod
15916 msgid "B<-a>I<arch>"
15917 msgstr "B<-a>I<arch>"
15919 #. type: textblock
15920 #: dpkg-gensymbols.pod
15921 msgid ""
15922 "Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files.  Use this "
15923 "option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
15924 "binaries are already available."
15925 msgstr ""
15926 "Assume I<arch> como arquitectura anfitriã quando processa ficheiros de "
15927 "símbolos. Use esta opção para gerar um ficheiro de símbolos ou a diferença "
15928 "para qualquer arquitectura desde que os seus binários já estejam disponíveis."
15930 #. type: =item
15931 #: dpkg-gensymbols.pod
15932 msgid "B<-d>"
15933 msgstr "B<-d>"
15935 #. type: textblock
15936 #: dpkg-gensymbols.pod
15937 msgid ""
15938 "Enable debug mode.  Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
15939 "gensymbols> does."
15940 msgstr ""
15941 "Activa o modo de depuração. São mostradas numerosas mensagens para explicar "
15942 "o que o B<dpkg-gensymbols> faz."
15944 #. type: =item
15945 #: dpkg-gensymbols.pod
15946 msgid "B<-V>"
15947 msgstr "B<-V>"
15949 #. type: textblock
15950 #: dpkg-gensymbols.pod
15951 msgid ""
15952 "Enable verbose mode.  The generated symbols file contains deprecated symbols "
15953 "as comments.  Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
15954 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
15955 msgstr ""
15956 "Activa modo detalhado. O ficheiro de símbolos gerado contém símbolos "
15957 "abandonados como comentários. Mais ainda, em modo de modelo, os símbolos de "
15958 "padrões são seguidos de comentários que listam símbolos reais que "
15959 "corresponderam ao padrão."
15961 #. type: =item
15962 #: dpkg-gensymbols.pod
15963 msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
15964 msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
15966 #. type: textblock
15967 #: dpkg-gensymbols.pod
15968 msgid ""
15969 "Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
15970 "was given (note that this goes against the common convention of command-line "
15971 "arguments having precedence over environment variables)."
15972 msgstr ""
15973 "Sobrepõe o nível de verificação do comando, mesmo se o argumento B<-c> de "
15974 "linha de comandos tenha sido dado (note que isto vai contra a convenção "
15975 "comum de argumentos de linha de comandos a ter a precedência sobre as "
15976 "variáveis de ambiente)."
15978 #. type: textblock
15979 #: dpkg-gensymbols.pod
15980 msgid ""
15981 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
15982 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
15983 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
15984 msgstr ""
15985 "L<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>, L<https://people."
15986 "redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>, L<https://people.redhat.com/drepper/"
15987 "dsohowto.pdf>, L<deb-src-symbol(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-shlibdeps(1)>."
15989 #. type: textblock
15990 #: dpkg-maintscript-helper.pod
15991 msgid ""
15992 "dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
15993 "scripts"
15994 msgstr ""
15995 "dpkg-maintscript-helper - contorna limitações conhecidas do dpkg em scripts "
15996 "de maintainer."
15998 #. type: textblock
15999 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16000 msgid ""
16001 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16002 "parameter>..."
16003 msgstr ""
16004 "B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
16005 "parameter>..."
16007 #. type: =head1
16008 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16009 msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
16010 msgstr "COMANDOS E PARÂMETROS"
16012 #. type: =item
16013 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16014 msgid "B<supports> I<command>"
16015 msgstr "B<supports> I<command>"
16017 #. type: =item
16018 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16019 msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16020 msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
16022 #. type: =item
16023 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16024 msgid ""
16025 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16026 "[I<package>]]"
16027 msgstr ""
16028 "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
16029 "[I<package>]]"
16031 #. type: =item
16032 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16033 msgid ""
16034 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16035 msgstr ""
16036 "B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16038 #. type: =item
16039 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16040 msgid ""
16041 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16042 msgstr ""
16043 "B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
16045 #. type: textblock
16046 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16047 msgid ""
16048 "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
16049 "tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
16050 "decisions or due to current limitations."
16051 msgstr ""
16052 "Este programa destina-se a ser corrido dentro de scripts de maintainer para "
16053 "conseguir algumas tarefas que o B<dpkg> (ainda) não pode lidar nativamente "
16054 "seja por limitações de desenho ou devido a limitações actuais,"
16056 #. type: textblock
16057 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16058 msgid ""
16059 "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
16060 "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>).  To avoid mistakes "
16061 "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
16062 "automatically adapt its behavior based on the environment variable "
16063 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
16064 "have to forward after a double hyphen."
16065 msgstr ""
16066 "Muitas destas tarefas requerem acções coordenadas dos vários scripts de "
16067 "maintainer (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Para evitar "
16068 "enganos a mesma chamada precisa simplesmente de englobar todos os scripts e "
16069 "o programa irá automaticamente adaptar o seu comportamento baseado na "
16070 "variável de ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> e nos argumentos dos scripts "
16071 "do maintainer que você tem de reencaminhar após um duplo hífen."
16073 #. type: =head1
16074 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16075 msgid "COMMON PARAMETERS"
16076 msgstr "PARÂMETROS COMUNS"
16078 #. type: =item
16079 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16080 msgid "I<prior-version>"
16081 msgstr "I<prior-version>"
16083 #. type: textblock
16084 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16085 msgid ""
16086 "Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
16087 "operation.  It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
16088 "the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
16089 "with a local version.  If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
16090 "operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
16091 "and have the operation tried only once)."
16092 msgstr ""
16093 "Define a versão mais recente do pacote cuja actualização deverá despoletar a "
16094 "operação. É importante calcular I<prior-version> correctamente para que as "
16095 "operações sejam correctamente executadas mesmo que o utilizador recompile o "
16096 "pacote com uma versão local. Se I<prior-version> estiver vazio ou omitido, "
16097 "então a operação é tentada a cada actualização (nora: é mais seguro fornecer "
16098 "a versão e ter a operação tentada apenas uma vez)."
16100 #. type: textblock
16101 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16102 msgid ""
16103 "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
16104 "modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
16105 "version> should be based on the version of the package that you are now "
16106 "preparing, not the first version of the package that lacked the conffile.  "
16107 "This applies to all other actions in the same way."
16108 msgstr ""
16109 "Se o conffile não tem sido enviado por várias versões, e você está agora a "
16110 "modificar os scripts do maintainer para limpar o ficheiro obsoleto, I<prior-"
16111 "version> deve ser baseado na versão do pacote que está agora a preparar, e "
16112 "não a primeira versão do pacote onde faltou o conffile. Isto aplica-se a "
16113 "todas as outras acções do mesmo modo."
16115 #. type: textblock
16116 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16117 msgid ""
16118 "For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
16119 "I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>.  This will cause the conffile "
16120 "to be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
16121 "B<1.0-1local1>.  Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
16122 "version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
16123 "performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
16124 "should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
16125 msgstr ""
16126 "Por exemplo, para um conffile removido na versão B<2.0-1> de um pacote, "
16127 "I<prior-version> deve ser definido para B<2.0-1~>. Isto irá fazer com que o "
16128 "conffile seja removido mesmo que o utilizador recompile a versão anterior "
16129 "B<1.0-1> como B<1.0-1local1>. Ou um pacote que mude um caminho de um link "
16130 "simbólico (enviado na versão  B<1.0-1>) para um directório (enviado na "
16131 "versão B<2.0-1>), mas apenas executando a mudança real nos scripts do "
16132 "maintainer na versão B<3.0-1>, deve definir I<prior-version> para B<3.0-1~>."
16134 #. type: =item
16135 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16136 msgid "I<package>"
16137 msgstr "I<package>"
16139 #. type: textblock
16140 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16141 msgid ""
16142 "The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
16143 "same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
16144 "should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
16145 "disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
16146 "architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
16147 "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
16148 "variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
16149 "used to generate an arch-qualified package name."
16150 msgstr ""
16151 "O nome do pacote que possui os nome(s) de caminho(s). Quando o pacote é "
16152 "“Multi-Arch: same” este parâmetros tem de incluir o qualificador de "
16153 "arquitectura, caso contrário B<não> deverá geralmente incluir o qualificador "
16154 "de arquitectura ((pois iria desautorizar cruzamento de graduação, ou comutar "
16155 "de ser específico de arquitectura para arquitectura B<all> ou vice versa). "
16156 "Se o parâmetro estiver vazio ou omitido, as variáveis de ambiente "
16157 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> e B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (definidas pelo "
16158 "B<dpkg> ao correr os scripts do maintainer) serão usadas para gerar um nome "
16159 "de pacote com qualificação de arquitectura."
16161 #. type: =item
16162 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16163 msgid "B<-->"
16164 msgstr "B<-->"
16166 #. type: textblock
16167 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16168 msgid ""
16169 "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
16170 "program after B<-->."
16171 msgstr ""
16172 "Todos os parâmetros dos scripts do maintainer têm de ser encaminhados ao "
16173 "programa após B<-->."
16175 #. type: =head1
16176 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16177 msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
16178 msgstr "TAREFAS RELACIONADAS COM FICHEIROS DE CONFIGURAÇÃO"
16180 #. type: textblock
16181 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16182 msgid ""
16183 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
16184 "(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
16185 "is not present in the newer version.  There are two principal reasons for "
16186 "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
16187 "the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
16188 "away.  The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
16189 "maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
16190 "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
16191 msgstr ""
16192 "Ao actualizar um pacote, o B<dpkg> não irá automaticamente remover um "
16193 "conffile (um ficheiro de configuração para o qual B<dpkg> deve preservar as "
16194 "alterações do utilizador) se este não estiver presente na versão mais "
16195 "recente. Existem duas razões principais para isto: a primeira é que o "
16196 "conffile poderia ser abandonado por acidente e a próxima versão poderia "
16197 "restaura-lo., e os utilizadores não querem que as suas alterações sejam "
16198 "deitadas fora. A segunda é para permitir aos pacotes transitarem ficheiros "
16199 "de um conffile mantido pelo dpkg para um ficheiro mantido pelos scripts do "
16200 "maintainer do pacote, geralmente com uma ferramenta como debconf ou ucf."
16202 #. type: textblock
16203 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16204 msgid ""
16205 "This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
16206 "must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
16207 "implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
16208 "scripts."
16209 msgstr ""
16210 "Isto significa que se um pacote se destina a renomear ou remover um "
16211 "conffile, deve explicitamente fazê-lo e B<dpkg-maintscript-helper> pode ser "
16212 "usado para implementar o apagar e mover elegante de conffiles dentro dos "
16213 "scripts do maintainer."
16215 #. type: =head2
16216 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16217 msgid "Removing a conffile"
16218 msgstr "Remover um ficheiro de configuração"
16220 #. type: textblock
16221 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16222 msgid ""
16223 "B<Note>: This can be replaced in most cases by the C<remove-on-upgrade> flag "
16224 "in F<DEBIAN/conffiles> (since dpkg 1.20.6), see L<deb-conffiles(5)>."
16225 msgstr ""
16226 "B<Nota>: Isto pode ser substituído na maioria dos casos pela bandeira "
16227 "C<remove-on-upgrade> em F<DEBIAN/conffiles> (desde dpkg 1.20.6), veja L<deb-"
16228 "conffiles(5)>."
16230 #. type: textblock
16231 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16232 msgid ""
16233 "If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
16234 "the user has modified it.  If there are local modifications, they should be "
16235 "preserved.  If the package upgrade aborts, the newly obsolete conffile "
16236 "should not disappear."
16237 msgstr ""
16238 "Se um conffile for completamente removido, deve ser removido do disco, a "
16239 "menos que o utilizador o tenha modificado. Se existirem modificações locais, "
16240 "estas devem ser preservadas. Se a actualização do pacote abortar, o conffile "
16241 "obsoleto mais recente não deve desaparecer."
16243 #. type: textblock
16244 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16245 msgid ""
16246 "All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
16247 "B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16248 msgstr ""
16249 "tudo isto é implementado ao colocar o seguinte fragmento de shell nos "
16250 "scripts de maintainer B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>:"
16252 #. type: verbatim
16253 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16254 #, no-wrap
16255 msgid ""
16256 "Z<>\n"
16257 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16258 "    I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16259 "\n"
16260 msgstr ""
16261 "Z<>\n"
16262 " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\\n"
16263 "    I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16264 "\n"
16266 #. type: textblock
16267 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16268 msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
16269 msgstr "I<conffile> é o nome de ficheiro do conffile a remover."
16271 #. type: textblock
16272 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16273 msgid ""
16274 "Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
16275 "modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
16276 "modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified).  In the "
16277 "B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
16278 "for reference as it contains user modifications but the former will be "
16279 "removed.  If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
16280 "original conffile.  During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
16281 "bak> file kept up to now."
16282 msgstr ""
16283 "Implementação actual: no B<preinst>, verifica se o conffile foi modificado e "
16284 "renomeia-o ou para I<conffile>B<.dpkg-remove> (se não modificado) ou para "
16285 "I<conffile>B<.dpkg-backup> (se modificado). No B<postinst>, o último "
16286 "ficheiro é renomeado para I<conffile>B<.dpkg-bak> e mantido para referência "
16287 "pois contem modificações do utilizador mas o antigo será removido. Se a "
16288 "actualização ao pacote abortar, o B<postrm> reinstala o conffile original. "
16289 "Durante a purga, o B<postrm> irá também apagar o ficheiro B<.dpkg-bak> "
16290 "mantido até à data."
16292 #. type: =head2
16293 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16294 msgid "Renaming a conffile"
16295 msgstr "Renomear um conffile"
16297 #. type: textblock
16298 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16299 msgid ""
16300 "If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
16301 "you move across any changes the user has made.  This may seem a simple "
16302 "change to the B<preinst> script at first, however that will result in the "
16303 "user being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though "
16304 "they are not responsible of them."
16305 msgstr ""
16306 "Se um conffile for movido de uma localização para outra, você precisa de "
16307 "certificar que se move por quaisquer alterações que o utilizador tenha "
16308 "feito. Isto pode parecer uma mudança simples para o script B<preinst> no "
16309 "inicio, no entanto isso vai resultar no utilizador a ser questionado pelo "
16310 "B<dpkg> para aprovar as edições no conffile mesmo este não sendo o "
16311 "responsável por elas."
16313 #. type: textblock
16314 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16315 msgid ""
16316 "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
16317 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16318 msgstr ""
16319 "O renomear elegante pode ser implementado ao colocar o seguinte fragmente do "
16320 "shell nos scripts de maintainer B<preinst>, B<postinst> e B<postrm>:"
16322 #. type: verbatim
16323 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16324 #, no-wrap
16325 msgid ""
16326 "Z<>\n"
16327 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16328 "    I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16329 "\n"
16330 msgstr ""
16331 "Z<>\n"
16332 " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\\n"
16333 "    I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16334 "\n"
16336 #. type: textblock
16337 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16338 msgid ""
16339 "I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
16340 "to rename."
16341 msgstr ""
16342 "I<old-conffile> e I<new-conffile> sãos os nomes antigo e novo do conffile a "
16343 "renomear."
16345 #. type: textblock
16346 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16347 msgid ""
16348 "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
16349 "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
16350 "conffile>B<.dpkg-remove>.  On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
16351 "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
16352 "I<old-conffile> is still available.  On abort-upgrade/abort-install, the "
16353 "B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
16354 "required."
16355 msgstr ""
16356 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o conffile foi modificado. Se "
16357 "sim, é deixado no lugar, caso contrário é renomeado para I<old-conffile>B<."
16358 "dpkg-remove>. Durante a configuração, o B<postinst> remove I<old-conffile>B<."
16359 "dpkg-remove> e renomeia I<old-conffile> para I<new-conffile> se I<old-"
16360 "conffile> ainda estiver disponível. No abortar-actualização/abortar-"
16361 "instalação, o B<postrm> renomeia I<old-conffile>B<.dpkg-remove> de volta a "
16362 "I<old-conffile> se necessário."
16364 #. type: =head1
16365 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16366 msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
16367 msgstr "LINKS SIMBÓLICOS E SWITCHES DE DIRECTÓRIO"
16369 #. type: textblock
16370 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16371 msgid ""
16372 "When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
16373 "a directory or vice-versa.  Downgrades are not supported and the path will "
16374 "be left as is."
16375 msgstr ""
16376 "Ao actualiza um pacote, o B<dpkg> não irá mudar automaticamente de um link "
16377 "simbólico para um directório ou vice-versa. Downgrades (descidas de versão) "
16378 "não são suportados e o caminho irá ser deixado como está."
16380 #. type: textblock
16381 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16382 msgid ""
16383 "B<Note>: The symlinks and directories created during these switches need to "
16384 "be shipped in the new packages, or B<dpkg> will not be able to remove them "
16385 "on purge."
16386 msgstr ""
16387 "B<Nota>: Os links simbólicos e directórios criados durante esses switches "
16388 "precisam de ser enviados nos novos pacotes, ou o B<dpkg> não será capaz de "
16389 "os remover durante a purga."
16391 #. type: =head2
16392 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16393 msgid "Switching a symlink to directory"
16394 msgstr "Alternar um link simbólico para directório"
16396 #. type: textblock
16397 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16398 msgid ""
16399 "If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
16400 "unpacking that the symlink is removed.  This may seem a simple change to the "
16401 "B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16402 "case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
16403 "package."
16404 msgstr ""
16405 "Se um link simbólico for mudado para um directório real, você precisa de "
16406 "certificar que o link simbólico é removido antes de desempacotar. Isto pode "
16407 "parecer uma mudança simples para o script B<preinst> no inicio, no entanto "
16408 "isso irá resultar em alguns problemas no caso de personalização local "
16409 "administrativa do link simbólico ou quando se retrocede na versão do pacote "
16410 "(downgrade)."
16412 #. type: verbatim
16413 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16414 #, no-wrap
16415 msgid ""
16416 "Z<>\n"
16417 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
16418 "    I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16419 "\n"
16420 msgstr ""
16421 "Z<>\n"
16422 " dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\\n"
16423 "    I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16424 "\n"
16426 #. type: textblock
16427 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16428 msgid ""
16429 "I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
16430 "directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
16431 "name of the former symlink at I<pathname>.  It can either be absolute or "
16432 "relative to the directory containing I<pathname>."
16433 msgstr ""
16434 "I<pathname> é o nome absoluto do link simbólico antigo (o caminho será um "
16435 "directório no final da instalação) e I<old-target> é o nome do alvo do link "
16436 "simbólico anterior em I<pathname>. Pode ser ou absoluto ou relativo ao "
16437 "directório que contem I<pathname>."
16439 #. type: textblock
16440 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16441 msgid ""
16442 "Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
16443 "points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
16444 "renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>.  On configuration, the B<postinst> "
16445 "removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16446 "symlink.  On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames "
16447 "I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16448 msgstr ""
16449 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o link simbólico existe e "
16450 "aponta para I<old-target>, se não então deixa-o como estiver, caso contrário "
16451 "é renomeado para I<pathname>B<.dpkg-backup>. Na configuração, o B<postinst> "
16452 "remove I<pathname>B<.dpkg-backup> se I<pathname>B<.dpkg-backup> for ainda um "
16453 "link simbólico. Ao aborta actualização/instalação. o B<postrm> renomeia "
16454 "<pathname>B<.dpkg-backup> de volta para I<pathname> se necessário."
16456 #. type: =head2
16457 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16458 msgid "Switching a directory to symlink"
16459 msgstr "Alternar um directório para link simbólico"
16461 #. type: textblock
16462 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16463 msgid ""
16464 "If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
16465 "unpacking that the directory is removed.  This may seem a simple change to "
16466 "the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
16467 "case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
16468 "locally created pathnames, or when downgrading the package."
16469 msgstr ""
16470 "Se um directório é comutado para um link simbólico, você precisa de "
16471 "certificar-se antes de desempacotar que o directório foi removido. Isto pode "
16472 "parecer no início uma alteração simples ao script B<preinst>, no entanto "
16473 "isso vai resultar em alguns problemas se o directório conter conffiles, "
16474 "nomes de caminhos possuídos por outros pacotes, nomes de caminhos criados "
16475 "localmente, ou quando instala uma versão anterior do pacote (downgrade)."
16477 #. type: textblock
16478 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16479 msgid ""
16480 "Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
16481 "in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
16482 msgstr ""
16483 "Mudança elegante pode ser implementada ao colocar o seguinte fragmento de "
16484 "shell nos scripts B<preinst>, B<postinst> e B<postrm> do maintainer:"
16486 #. type: verbatim
16487 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16488 #, no-wrap
16489 msgid ""
16490 "Z<>\n"
16491 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
16492 "    I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16493 "\n"
16494 msgstr ""
16495 "Z<>\n"
16496 " dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\\n"
16497 "    I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
16498 "\n"
16500 #. type: textblock
16501 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16502 msgid ""
16503 "I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
16504 "symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
16505 "the new symlink at I<pathname>.  It can either be absolute or relative to "
16506 "the directory containing I<pathname>."
16507 msgstr ""
16508 "I<pathname> é o nome absoluto do directório antigo (o caminho será um link "
16509 "simbólico no final da instalação) e I<new-target> é o alvo do novo link "
16510 "simbólico em I<pathname>. Pode ser ou absoluto ou relativo ao directório que "
16511 "contem I<pathname>."
16513 #. type: textblock
16514 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16515 msgid ""
16516 "Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
16517 "not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
16518 "pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
16519 "I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
16520 "is created, marked with a file so that dpkg can track it.  On configuration, "
16521 "the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
16522 "directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
16523 "directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
16524 "directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
16525 "staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
16526 "I<pathname>B<.dpkg-backup>.  On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
16527 "renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
16528 msgstr ""
16529 "Implementação actual: o B<preinst> verifica se o directório existe, não "
16530 "contém conffiles, nomes de caminhos possuídos por outros pacotes, ou nomes "
16531 "de caminhos criados localmente, se não então é deixa-do como está, caso "
16532 "contrário é renomeado para I<pathname>B<.dpkg-backup>, e é criado um "
16533 "directório vazio estagiário chamado I<pathname>, marcado com um ficheiro "
16534 "para que o dpkg o possa acompanhar. Na configuração, o B<postinst> termina a "
16535 "comutação se I<pathname>B<.dpkg-backup> for ainda um directório e se "
16536 "I<pathname> é o directório de estagiário; remove o ficheiro marcador do "
16537 "directório estagiário, move os ficheiros acabados de criar dentro do "
16538 "directório estagiário para o link simbólico alvo I<new-target>/, substitui o "
16539 "agora vazio directório estagiário I<pathname> com um link simbólico para "
16540 "I<new-target>, e remove I<pathname>B<.dpkg-backup>. Ao abortar actualização/"
16541 "instalação, o B<postrm> renomeia I<pathname>B<.dpkg-backup> de volta para "
16542 "I<pathname> se necessário."
16544 #. type: =head1
16545 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16546 msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
16547 msgstr "INTEGRAÇÃO EM PACOTES"
16549 #. type: textblock
16550 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16551 msgid ""
16552 "When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
16553 "maintscript-helper> integration, which might make your life easier.  See for "
16554 "example L<dh_installdeb(1)>."
16555 msgstr ""
16556 "Quando usar um ajudante de empacotamento, por favor verifique se ele tem "
16557 "integração com B<dpkg-maintscript-helper> nativa, o que pode tornar a sua "
16558 "vida mais fácil. Veja por exemplo L<dh_installdeb(1)>."
16560 #. type: textblock
16561 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16562 msgid ""
16563 "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
16564 "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
16565 "version of B<dpkg> has been unpacked before.  The required version depends "
16566 "on the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, "
16567 "for B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
16568 msgstr ""
16569 "Dado que B<dpkg-maintscript-helper> é usado no B<preinst>, usa-lo "
16570 "incondicionalmente requer uma pré-dependência para assegurar que a versão "
16571 "requerida do B<dpkg> já foi desempacotada antes. A versão requerida depende "
16572 "do comando usado, para B<rm_conffile> e B<mv_conffile> é 1.15.7.2, para "
16573 "B<symlink_to_dir> e B<dir_to_symlink> é 1.17.14:"
16575 #. type: verbatim
16576 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16577 #, no-wrap
16578 msgid ""
16579 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
16580 "\n"
16581 msgstr ""
16582 " Pre-Depends: dpkg (>= 1.17.14)\n"
16583 "\n"
16585 #. type: textblock
16586 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16587 msgid ""
16588 "But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
16589 "package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
16590 "if we know that the required command is supported by the currently installed "
16591 "B<dpkg>:"
16592 msgstr ""
16593 "Mas em muitos casos a operação feita pelo programa não é crítica para o "
16594 "pacote, e em vez de usar uma pré-dependência nós podemos chamar o programa "
16595 "apenas quando sabemos que o comando requerido é suportado pelo B<dpkg> "
16596 "presentemente instalado:"
16598 #. type: verbatim
16599 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16600 #, no-wrap
16601 msgid ""
16602 "Z<>\n"
16603 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
16604 "    dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
16605 " fi\n"
16606 "\n"
16607 msgstr ""
16608 "Z<>\n"
16609 " if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
16610 "    dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
16611 " fi\n"
16612 "\n"
16614 #. type: textblock
16615 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16616 msgid ""
16617 "The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise.  The "
16618 "B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
16619 "and required by the script are present, and will consider it a failure in "
16620 "case the environment is not sufficient."
16621 msgstr ""
16622 "O comando B<supports> irá retornar 0 em sucesso, 1 caso contrário. O comando "
16623 "B<supports> irá verificar se as variáveis de ambiente estão presentes como "
16624 "definidas pelo dpkg e requeridas pelo script, e irá considerar um fracasso "
16625 "no caso do ambiente não ser suficiente."
16627 #. type: textblock
16628 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16629 msgid "If set, it will be used as the filesystem root directory."
16630 msgstr ""
16631 "Se definido, será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros."
16633 #. type: textblock
16634 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16635 msgid "If set, it will be used as the B<dpkg> data directory."
16636 msgstr "Se definido, será usado como o directório de dados do B<dpkg>."
16638 #. type: textblock
16639 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16640 msgid ""
16641 "Sets the color mode (since dpkg 1.19.1).  The currently accepted values are: "
16642 "B<auto> (default), B<always> and B<never>."
16643 msgstr ""
16644 "Define o modo de cor (desde dpkg 1.19.1). Os valores presentemente aceites "
16645 "são: B<auto> (predefinição), B<always> e B<never>."
16647 #. type: textblock
16648 #: dpkg-maintscript-helper.pod
16649 msgid "L<dh_installdeb(1)>."
16650 msgstr "L<dh_installdeb(1)>."
16652 #. type: textblock
16653 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16654 msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
16655 msgstr "dpkg-mergechangelogs - fusão de 3 vias de ficheiros debian/changelog"
16657 #. type: textblock
16658 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16659 msgid ""
16660 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
16661 msgstr ""
16662 "B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
16664 #. type: textblock
16665 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16666 msgid ""
16667 "This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
16668 "generate a merged changelog file.  The resulting changelog is stored in the "
16669 "file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
16670 msgstr ""
16671 "Este programa irá usar as 3 versões fornecidas do changelog Debian para "
16672 "gerar um ficheiro changelog resultante de fusão. O changelog resultante é "
16673 "guardado no ficheiro I<out> ou enviado para a saída standard se esse "
16674 "parâmetro não for fornecido."
16676 #. type: textblock
16677 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16678 msgid ""
16679 "Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
16680 "not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
16681 "version number).  When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
16682 "version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
16683 "1.0-1~exp5 are considered to be the same entry.  When the same version is "
16684 "available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
16685 "is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
16686 "part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
16687 "conflict on the content of the entry)."
16688 msgstr ""
16689 "Cada entrada é identificada pelo seu número de versão e são assumidas como "
16690 "não em conflito, elas são simplesmente fundidas na ordem correcta (ao "
16691 "diminuir o número de versão). Quando B<--merge-prereleases> é usado, a parte "
16692 "do número de versão após o último til é largada de modo que 1.0-1~exp1 e "
16693 "1.0-1~exp5 são consideradas a mesma entrada. Quando a mesma versão está "
16694 "disponível em ambas I<new-a> e I<new-b>, é tentada uma fusão standard de 3- "
16695 "vias baseada em linhas (desde que o módulo Algorithm::Merge esteja "
16696 "disponível — faz parte do pacote libalgorithm-merge-perl — caso contrário "
16697 "você vai obter um conflito global no conteúdo da entrada.)."
16699 #. type: =item
16700 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16701 msgid "B<--merge-unreleased>"
16702 msgstr "B<--merge-unreleased>"
16704 #. type: textblock
16705 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16706 msgid ""
16707 "Ignore the version number when the entries are marked as B<UNRELEASED> "
16708 "(since dpkg 1.21.0)."
16709 msgstr ""
16710 "Ignora o número de versão quando as entradas são marcadas como B<UNRELEASED> "
16711 "(desde dpkg 1.21.0)."
16713 #. type: textblock
16714 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16715 msgid ""
16716 "This is useful when you have diverging development for versions that have "
16717 "not yet been released.  For instance 2.1-1 is released, then development "
16718 "happens for the new 2.2-1 and then for 2.3-1, where it makes sense to just "
16719 "end with a coalesced entry for 2.3-1 including all the development done in "
16720 "2.2-1."
16721 msgstr ""
16722 "Isto é útil quando você tem desenvolvimento divergente para versões que "
16723 "ainda não foram lançadas. Por exemplo, a 2.1-1 é lançada, depois acontece o "
16724 "desenvolvimento da nova 2.2-1 e depois para 2.3-1, onde faz sentido apenas "
16725 "ficar com uma entrada coalescida para 2.3-1 incluindo todo o desenvolvimento "
16726 "feito na 2.2-1."
16728 #. type: =item
16729 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16730 msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
16731 msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
16733 #. type: textblock
16734 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16735 msgid ""
16736 "Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
16737 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
16738 msgstr ""
16739 "Larga a parte após o último til no número de versão quando faz comparação de "
16740 "versões para identificar se duas entradas são supostamente a mesma ou não."
16742 #. type: textblock
16743 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16744 msgid ""
16745 "This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
16746 "its version number regularly.  For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
16747 "2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
16748 "changelog entry that has evolved over time."
16749 msgstr ""
16750 "Isto é útil quando você continua a usar a mesma entrada de changelog mas vai "
16751 "incrementado regularmente o seu número de versão. Por exemplo, você pode ter "
16752 "2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... até ao lançamento oficial 2.3-1 e elas são todas "
16753 "a mesma entrada de changelog que foi evoluindo com o tempo."
16755 #. type: =head1
16756 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16757 msgid "LIMITATIONS"
16758 msgstr "LIMITAÇÕES"
16760 #. type: textblock
16761 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16762 msgid ""
16763 "Anything that is not parsed by L<Dpkg::Changelog> is lost during the merge.  "
16764 "This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
16765 "etc."
16766 msgstr ""
16767 "Tudo o que não seja analisado por L<Dpkg::Changelog> é perdido durante a "
16768 "fusão. Isto pode incluir coisas como comentários que não eram suposto estar "
16769 "lá, etc."
16771 #. type: =head1
16772 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16773 msgid "INTEGRATION WITH GIT"
16774 msgstr "INTEGRAÇÃO COM GIT"
16776 #. type: textblock
16777 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16778 msgid ""
16779 "If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
16780 "repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
16781 "or B<~/.gitconfig>:"
16782 msgstr ""
16783 "Se você deseja usar este programa para fundir ficheiros changelog Debian num "
16784 "repositório git, você tem primeiro de registar uma nova driver de fusão em "
16785 "B<.git/config> ou B<~/.gitconfig>:"
16787 #. type: verbatim
16788 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16789 #, no-wrap
16790 msgid ""
16791 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
16792 "    name = debian/changelog merge driver\n"
16793 "    driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
16794 "\n"
16795 msgstr ""
16796 " [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
16797 "    name = debian/changelog merge driver\n"
16798 "    driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
16799 "\n"
16801 #. type: textblock
16802 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16803 msgid ""
16804 "Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
16805 "either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
16806 "attributes>:"
16807 msgstr ""
16808 "Depois você tem de configurar o atributo de fusão para o ficheiro debian/"
16809 "changelog seja em B<.gitattributes> no próprio repositório, ou em B<.git/"
16810 "info/attributes>:"
16812 #. type: verbatim
16813 #: dpkg-mergechangelogs.pod
16814 #, no-wrap
16815 msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
16816 msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
16818 #. type: textblock
16819 #: dpkg-name.pod
16820 msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
16821 msgstr "dpkg-name - renomeia pacotes Debian para o nome de pacote completo"
16823 #. type: textblock
16824 #: dpkg-name.pod
16825 msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
16826 msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
16828 #. type: textblock
16829 #: dpkg-name.pod
16830 msgid ""
16831 "This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
16832 "way to rename B<Debian> packages into their full package names.  A full "
16833 "package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
16834 ">I<package-type> as specified in the control file of the package.  The "
16835 "I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
16836 "optionally followed by a hyphen and the revision information.  The I<package-"
16837 "type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
16838 msgstr ""
16839 "Este manual documenta o programa B<dpkg-name> o qual fornece uma maneira "
16840 "fácil de renomear pacotes B<Debian> nos seus nomes de pacote completos. "
16841 "Todos os nomes de pacote completos consistem de "
16842 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.>I<tipo-de-pacote> como "
16843 "especificado no ficheiro de controle do pacote. A parte I<versão> do nome do "
16844 "ficheiro consiste da informação de versão do autor seguida opcionalmente por "
16845 "um hífen e a informação de revisão. A parte I<tipo-de-pacote> vem desse "
16846 "campo se presente ou regressa a B<deb>."
16848 #. type: =item
16849 #: dpkg-name.pod
16850 msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
16851 msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
16853 #. type: textblock
16854 #: dpkg-name.pod
16855 msgid "The destination filename will not have the architecture information."
16856 msgstr "O nome de ficheiro de destino não terá a informação de arquitectura."
16858 #. type: =item
16859 #: dpkg-name.pod
16860 msgid "B<-k>, B<--symlink>"
16861 msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
16863 #. type: textblock
16864 #: dpkg-name.pod
16865 msgid "Create a symlink, instead of moving."
16866 msgstr "Cria um link simbólico, em vez de mover."
16868 #. type: =item
16869 #: dpkg-name.pod
16870 msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
16871 msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
16873 #. type: textblock
16874 #: dpkg-name.pod
16875 msgid ""
16876 "Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
16877 "destination filename."
16878 msgstr ""
16879 "Os ficheiros existentes serão sobrescritos se tiverem o mesmo nome que o "
16880 "nome de ficheiro de destino."
16882 #. type: =item
16883 #: dpkg-name.pod
16884 msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
16885 msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
16887 #. type: textblock
16888 #: dpkg-name.pod
16889 msgid ""
16890 "Files will be moved into a subdirectory.  If the directory given as argument "
16891 "exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
16892 "target directory is extracted from the section field in the control part of "
16893 "the package.  The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
16894 "I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
16895 "is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
16896 "B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
16897 "section field is not required so a lot of packages will find their way to "
16898 "the B<no-section> area."
16899 msgstr ""
16900 "Os ficheiros serão movidos para um sub-directório. Se o directório dado como "
16901 "argumento existir, os ficheiros serão movidos para esse directório, caso "
16902 "contrário, o nome do directório alvo é extraído do campo section na parte de "
16903 "controlo do pacote. O directório alvo irá ser «unstable/binary-"
16904 "I<architecture>/I<section>».  Se a section não for encontrada no controlo, "
16905 "então é assumido B<no-section>, e neste caso, assim como para secções B<non-"
16906 "free> e B<contrib> o directório alvo é «I<section>/binary-I<architecture>».  "
16907 "O campo section não é necessário, assim muitos pacotes irão encontrar o seu "
16908 "caminho até à área B<no-section>."
16910 #. type: textblock
16911 #: dpkg-name.pod
16912 msgid "B<Warning>: Use this option with care, it is messy."
16913 msgstr "B<Aviso>: Use esta opção com cuidado, ela faz porcaria."
16915 #. type: =item
16916 #: dpkg-name.pod
16917 msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
16918 msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
16920 #. type: textblock
16921 #: dpkg-name.pod
16922 msgid ""
16923 "This option can used together with the B<-s> option.  If a target directory "
16924 "isn't found it will be created automatically."
16925 msgstr ""
16926 "Esta opção pode ser usada em conjunto com a opção B<-s>. Se um directório "
16927 "meta não for encontrado será criado automaticamente."
16929 #. type: textblock
16930 #: dpkg-name.pod
16931 msgid "B<Warning>: Use this option with care."
16932 msgstr "B<Aviso>: Use esta opção com cuidado."
16934 #. type: =item
16935 #: dpkg-name.pod
16936 msgid "B<-v>, B<--version>"
16937 msgstr "B<-v>, B<--version>"
16939 #. type: textblock
16940 #: dpkg-name.pod
16941 msgid ""
16942 "Some packages don't follow the name structure "
16943 "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
16944 "B<dpkg-name> will follow this structure.  Generally this will have no impact "
16945 "on how packages are installed by L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, but other "
16946 "installation tools might depend on this naming structure."
16947 msgstr ""
16948 "Alguns pacotes não seguem a estrutura de nome "
16949 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.deb>. Os pacotes renomeados pelo "
16950 "B<dpkg-name> irá seguir estas estrutura. Geralmente isto não terá impacto "
16951 "sobre como os pacotes serão instalados pelos L<dselect(1)>/L<dpkg(1)>, mas "
16952 "outras ferramentas de instalação podem depender desta estrutura de nomes."
16954 #. type: =item
16955 #: dpkg-name.pod
16956 msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
16957 msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
16959 #. type: textblock
16960 #: dpkg-name.pod
16961 msgid ""
16962 "The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
16963 "something similar (depending on whatever information is in the control part "
16964 "of B<bar-foo.deb>)."
16965 msgstr ""
16966 "O ficheiro B<bar-foo.deb> ir+a ser renomeado para bar-foo_1.0-2_i386.deb ou "
16967 "algo semelhante (dependendo de que informação estiver na parte de controle "
16968 "de B<bar-foo.deb>)."
16970 #. type: =item
16971 #: dpkg-name.pod
16972 msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
16973 msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
16975 #. type: textblock
16976 #: dpkg-name.pod
16977 msgid ""
16978 "All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
16979 "subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
16980 "no architecture information."
16981 msgstr ""
16982 "Todos os ficheiros com a extensão B<deb> no directório /root/debian e nos "
16983 "seus sub-directórios serão renomeados pelo B<dpkg-name> se tal for requerido "
16984 "para nomes sem nenhuma informação de arquitectura."
16986 #. type: =item
16987 #: dpkg-name.pod
16988 msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
16989 msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
16991 #. type: textblock
16992 #: dpkg-name.pod
16993 msgid ""
16994 "B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
16995 "packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
16996 msgstr ""
16997 "B<Não faça isto.> O seu arquivo será baralhado completamente porque muitos "
16998 "pacotes não vêm com informação de secção. B<Não faça isto.>"
17000 #. type: =item
17001 #: dpkg-name.pod
17002 msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17003 msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
17005 #. type: textblock
17006 #: dpkg-name.pod
17007 msgid "This can be used when building new packages."
17008 msgstr "Isto pode ser usado quando se compila novos pacotes."
17010 #. type: textblock
17011 #: dpkg-name.pod
17012 msgid ""
17013 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
17014 "L<xargs(1)>."
17015 msgstr ""
17016 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<find(1)>, "
17017 "L<xargs(1)>."
17019 #. type: textblock
17020 #: dpkg-parsechangelog.pod
17021 msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
17022 msgstr ""
17023 "dpkg-parsechangelog - analisa ficheiros de registos de alterações Debian"
17025 #. type: textblock
17026 #: dpkg-parsechangelog.pod
17027 msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17028 msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
17030 #. type: textblock
17031 #: dpkg-parsechangelog.pod
17032 msgid ""
17033 "B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
17034 "source tree and outputs the information in it to standard output in a "
17035 "machine-readable form."
17036 msgstr ""
17037 "B<dpkg-parsechangelog> lê e analisa o changelog de uma árvore fonte Debian "
17038 "desempacotada e envia a informação para a saída standard num formato de "
17039 "linguagem-máquina."
17041 #. type: =item
17042 #: dpkg-parsechangelog.pod
17043 msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17044 msgstr "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
17046 #. type: textblock
17047 #: dpkg-parsechangelog.pod
17048 msgid ""
17049 "Specifies the changelog file to read information from.  A ‘-’ can be used to "
17050 "specify reading from standard input.  The default is B<debian/changelog>."
17051 msgstr ""
17052 "Especifica o ficheiro de registo de alterações de onde ler informação. Pode "
17053 "ser usado um ‘-’ para especificar leitura a partir da entrada standard. A "
17054 "predefinição é B<debian/changelog>."
17056 #. type: =item
17057 #: dpkg-parsechangelog.pod
17058 msgid "B<-F> I<changelog-format>"
17059 msgstr "B<-F> I<changelog-format>"
17061 #. type: textblock
17062 #: dpkg-parsechangelog.pod
17063 msgid ""
17064 "Specifies the format of the changelog.  By default the format is read from a "
17065 "special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
17066 "the B<debian> standard format.  See also L</CHANGELOG FORMATS>."
17067 msgstr ""
17068 "Especifica o formato do changelog. Por predefinição o formato é lido a "
17069 "partir de uma linha especial perto do fundo do changelog ou falhando isto "
17070 "cai para o formato standard B<debian>. Veja também L</FORMATOS DE CHANGELOG>."
17072 #. type: =item
17073 #: dpkg-parsechangelog.pod
17074 msgid "B<-L> I<libdir>"
17075 msgstr "B<-L> I<libdir>"
17077 #. type: textblock
17078 #: dpkg-parsechangelog.pod
17079 msgid ""
17080 "Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8).  Setting the perl "
17081 "environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
17082 "looking for the parser perl modules."
17083 msgstr ""
17084 "Opção obsoleta sem qualquer efeito (desde dpkg 1.18.8). Definir as variáveis "
17085 "de ambiente perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> tem um efeito semelhante quando "
17086 "se procura pelos módulos perl de analisador."
17088 #. type: =item
17089 #: dpkg-parsechangelog.pod
17090 msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17091 msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
17093 #. type: textblock
17094 #: dpkg-parsechangelog.pod
17095 msgid ""
17096 "Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0).  The field name "
17097 "is not printed, only its value."
17098 msgstr ""
17099 "Especifica o nome do campo a mostrar (desde dpkg 1.17.0). O nome do campo "
17100 "não é mostrado, apenas o seu valor."
17102 #. type: =head2
17103 #: dpkg-parsechangelog.pod
17104 msgid "Parser Options"
17105 msgstr "Opções de Analisador"
17107 #. type: textblock
17108 #: dpkg-parsechangelog.pod
17109 msgid ""
17110 "The following options can be used to influence the output of the changelog "
17111 "parser, for example the range of entries or the format of the output."
17112 msgstr ""
17113 "As seguintes opções podem ser usadas para influenciar o resultado do "
17114 "analisador de changelog, por exemplo o alcance das entradas ou o formato dos "
17115 "resultados."
17117 #. type: =item
17118 #: dpkg-parsechangelog.pod
17119 msgid "B<--format> I<output-format>"
17120 msgstr "B<--format> I<output-format>"
17122 #. type: textblock
17123 #: dpkg-parsechangelog.pod
17124 msgid ""
17125 "Set the output format.  Currently supported values are B<dpkg> and "
17126 "B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
17127 "existed) and the default.  It consists of one stanza in Debian control "
17128 "format (see L<deb-control(5)>).  If more than one entry is requested, then "
17129 "most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
17130 "except otherwise stated:"
17131 msgstr ""
17132 "Define o formato de resultado. Actualmente os valores suportados são B<dpkg> "
17133 "e B<rfc822>. B<dpkg> é o formato de saída clássico (já vem de antes esta "
17134 "opção existir) e o predefinido. Consistem em uma estrofe em formato de "
17135 "controlo Debian  (veja L<deb-control(5)>). Se for requerida mais do que uma "
17136 "entrada, então a maioria dos campos são obtidos a partir da primeira entrada "
17137 "(geralmente a entrada mais recente), excepto caso contrário declarado:"
17139 #. type: =item
17140 #: dpkg-parsechangelog.pod
17141 msgid "B<Source:> I<pkg-name>"
17142 msgstr "B<Source:> I<pkg-name>"
17144 #. type: =item
17145 #: dpkg-parsechangelog.pod
17146 msgid "B<Version:> I<version>"
17147 msgstr "B<Version:> I<version>"
17149 #. type: textblock
17150 #: dpkg-parsechangelog.pod
17151 msgid ""
17152 "The source version number.  B<Note>: For binary-only releases there might be "
17153 "no corresponding source release."
17154 msgstr ""
17155 "O número de versão de fonte. B<Nota>: Para lançamentos apenas-binário pode "
17156 "não existir nenhum lançamento fonte correspondente."
17158 #. type: =item
17159 #: dpkg-parsechangelog.pod
17160 msgid "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17161 msgstr "B<Distribution:> I<target-distribution>"
17163 #. type: textblock
17164 #: dpkg-parsechangelog.pod
17165 msgid ""
17166 "A space-separated list of one or more distribution names where this version "
17167 "should be installed when it is uploaded."
17168 msgstr ""
17169 "Uma lista separada por espaços de uma ou mais nomes de distribuições onde "
17170 "esta versão deve ser instalada quando é feito o envio dela."
17172 #. type: =item
17173 #: dpkg-parsechangelog.pod
17174 msgid "B<Urgency:> I<urgency>"
17175 msgstr "B<Urgency:> I<urgency>"
17177 #. type: textblock
17178 #: dpkg-parsechangelog.pod
17179 msgid ""
17180 "The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
17181 "concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
17182 msgstr ""
17183 "De todas as entradas incluídas é usada a que tem a urgência mais alta, "
17184 "seguida pelos comentários (separados por espaços) concatenados de todas as "
17185 "versões requisitadas."
17187 #. type: =item
17188 #: dpkg-parsechangelog.pod
17189 msgid "B<Maintainer:> I<author>"
17190 msgstr "B<Maintainer:> I<author>"
17192 #. type: textblock
17193 #: dpkg-parsechangelog.pod
17194 msgid ""
17195 "The name and email address of the person who prepared these changes, they "
17196 "are B<not> necessarily those of the uploader or the usual package maintainer."
17197 msgstr ""
17198 "O nome e endereço de email da pessoa que preparou estas alterações, B<não> "
17199 "são necessariamente aquele de quem faz o envio nem do maintainer habitual do "
17200 "pacote."
17202 #. type: =item
17203 #: dpkg-parsechangelog.pod
17204 msgid "B<Date:> I<date>"
17205 msgstr "B<Date:> I<date>"
17207 #. type: textblock
17208 #: dpkg-parsechangelog.pod
17209 msgid ""
17210 "The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With a "
17211 "L<strptime(3)> format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
17212 "week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
17213 "the date string.  If you need a more accurate representation of the date, "
17214 "use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
17215 "to map it back to the exact value in this field."
17216 msgstr ""
17217 "A data da entrada como uma string, como aparece no changelog. Com um formato "
17218 "L<strptime(3)> \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", mas onde o dia da semana pode não "
17219 "corresponder realmente ao dia real obtido a partir do resto da string da "
17220 "data. Se você precisar duma representação mais exacta da data, use o campo "
17221 "B<Timestamp>, mas tenha em conta que pode não ser possível mapear-lo de "
17222 "volta ao valor exacto neste campo."
17224 #. type: =item
17225 #: dpkg-parsechangelog.pod
17226 msgid "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17227 msgstr "B<Timestamp:> I<timestamp>"
17229 #. type: textblock
17230 #: dpkg-parsechangelog.pod
17231 msgid ""
17232 "The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
17233 "1.18.8)."
17234 msgstr ""
17235 "A data da entrada como uma marca temporal em segundos  desde a época (desde "
17236 "dpkg 1.18.8)."
17238 #. type: =item
17239 #: dpkg-parsechangelog.pod
17240 msgid "B<Closes:> I<bug-number>"
17241 msgstr "B<Closes:> I<bug-number>"
17243 #. type: textblock
17244 #: dpkg-parsechangelog.pod
17245 msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
17246 msgstr "Os campos Closes de todas as entradas incluídas são fundidos."
17248 #. type: =item
17249 #: dpkg-parsechangelog.pod
17250 msgid "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17251 msgstr "B<Changes:> I<changelog-entries>"
17253 #. type: textblock
17254 #: dpkg-parsechangelog.pod
17255 msgid ""
17256 "The text of all changelog entries is concatenated.  To make this field a "
17257 "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
17258 "single full stop and all lines is intended by one space character.  The "
17259 "exact content depends on the changelog format."
17260 msgstr ""
17261 "O texto de todas as entradas changelog é concatenado. Para tornar este campo "
17262 "um campo multi-linha de formato de controlo Debian válido, as linhas vazias "
17263 "são substituídas por um único ponto final e todas são destinadas por "
17264 "caractere de espaço. O conteúdo exacto depende do formato do changelog."
17266 #. type: textblock
17267 #: dpkg-parsechangelog.pod
17268 msgid ""
17269 "The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
17270 "fields are mandatory."
17271 msgstr ""
17272 "Os campos B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer>e B<Changes> "
17273 "são obrigatórios."
17275 #. type: textblock
17276 #: dpkg-parsechangelog.pod
17277 msgid "There might be additional user-defined fields present."
17278 msgstr "Podem estar presentes campos adicionais definidos pelo utilizador."
17280 #. type: textblock
17281 #: dpkg-parsechangelog.pod
17282 msgid ""
17283 "The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate stanza for "
17284 "each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
17285 msgstr ""
17286 "O formato B<rfc822> usa os mesmos campos mas escreve uma estrofe separada "
17287 "para cada entrada no changelog para que todos os meta-dados de cada entrada "
17288 "sejam preservados."
17290 #. type: =item
17291 #: dpkg-parsechangelog.pod
17292 msgid "B<--reverse>"
17293 msgstr "B<--reverse>"
17295 #. type: textblock
17296 #: dpkg-parsechangelog.pod
17297 msgid "Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1)."
17298 msgstr "Inclui todas as alterações  em ordem reversa (desde dpkg 1.19.1)."
17300 #. type: textblock
17301 #: dpkg-parsechangelog.pod
17302 msgid ""
17303 "B<Note>: For the B<dpkg> format the first entry will be the most ancient "
17304 "entry."
17305 msgstr ""
17306 "B<Nota>: Para o formato do B<dpkg> a primeira entrada será a entrada mais "
17307 "antiga."
17309 #. type: =item
17310 #: dpkg-parsechangelog.pod update-alternatives.pod
17311 msgid "B<--all>"
17312 msgstr "B<--all>"
17314 #. type: textblock
17315 #: dpkg-parsechangelog.pod
17316 msgid ""
17317 "Include all changes.  B<Note>: Other options have no effect when this is in "
17318 "use."
17319 msgstr ""
17320 "Inclui todas as alterações. B<Nota>: Outras opções não têm efeito quando "
17321 "isto é usado."
17323 #. type: =item
17324 #: dpkg-parsechangelog.pod
17325 msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
17326 msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
17328 #. type: =item
17329 #: dpkg-parsechangelog.pod
17330 msgid "B<-v> I<version>"
17331 msgstr "B<-v> I<version>"
17333 #. type: textblock
17334 #: dpkg-parsechangelog.pod
17335 msgid "Include all changes later than I<version>."
17336 msgstr "Inclui todas as alterações posteriores a I<versão>."
17338 #. type: =item
17339 #: dpkg-parsechangelog.pod
17340 msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
17341 msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
17343 #. type: textblock
17344 #: dpkg-parsechangelog.pod
17345 msgid "Include all changes earlier than I<version>."
17346 msgstr "Inclui todas as alterações anteriores a I<versão>."
17348 #. type: =item
17349 #: dpkg-parsechangelog.pod
17350 msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
17351 msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
17353 #. type: textblock
17354 #: dpkg-parsechangelog.pod
17355 msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
17356 msgstr "Inclui todas as alterações iguais ou posteriores a I<versão>."
17358 #. type: =item
17359 #: dpkg-parsechangelog.pod
17360 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
17361 msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
17363 #. type: textblock
17364 #: dpkg-parsechangelog.pod
17365 msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
17366 msgstr "Inclui todas as alterações até ou igual a I<versão>."
17368 #. type: =item
17369 #: dpkg-parsechangelog.pod
17370 msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
17371 msgstr "B<-c>, B<--count> I<number>"
17373 #. type: =item
17374 #: dpkg-parsechangelog.pod
17375 msgid "B<-n> I<number>"
17376 msgstr "B<-n> I<number>"
17378 #. type: textblock
17379 #: dpkg-parsechangelog.pod
17380 msgid ""
17381 "Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
17382 "than 0)."
17383 msgstr ""
17384 "Inclui I<número> de entradas a partir do topo (ou do fundo se I<número> for "
17385 "menor que 0)."
17387 #. type: =item
17388 #: dpkg-parsechangelog.pod
17389 msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17390 msgstr "B<-o>, B<--offset> I<number>"
17392 #. type: textblock
17393 #: dpkg-parsechangelog.pod
17394 msgid ""
17395 "Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
17396 "if I<number> is lower than 0)."
17397 msgstr ""
17398 "Altera o ponto de inicio para B<--count>, contado a partir do topo (ou do "
17399 "fundo se I<número> for menor que 0)."
17401 #. type: =head1
17402 #: dpkg-parsechangelog.pod
17403 msgid "CHANGELOG FORMATS"
17404 msgstr "FORMATOS DE CHANGELOG"
17406 #. type: textblock
17407 #: dpkg-parsechangelog.pod
17408 msgid ""
17409 "It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
17410 "parser for that alternative format."
17411 msgstr ""
17412 "É possível usar um formato diferente para o standard, ao disponibilizar um "
17413 "analisador para esse formato alternativo."
17415 #. type: textblock
17416 #: dpkg-parsechangelog.pod
17417 msgid ""
17418 "In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
17419 "included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
17420 "regular expression: “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-z]+)\\W>”.  The part "
17421 "in parentheses should be the name of the format.  For example:"
17422 msgstr ""
17423 "De modo a ter o B<dpkg-parsechangelog> a correr o novo analisador, tem de "
17424 "ser incluída uma linha dentro das últimas 40 linhas do ficheiro changelog, "
17425 "correspondendo à expressão regular Perl “B<\\schangelog-format:\\s+([0-9a-"
17426 "z]+)\\W>”. A parte em parêntesis deve ser o nome do formato. Por exemplo:"
17428 #. type: textblock
17429 #: dpkg-parsechangelog.pod
17430 msgid "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
17431 msgstr "@@@ changelog-format: I<otherformat> @@@"
17433 #. type: textblock
17434 #: dpkg-parsechangelog.pod
17435 msgid ""
17436 "Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
17437 "z0-9”)."
17438 msgstr ""
17439 "Os nomes de formatos do registo de alterações são strings não vazias de "
17440 "alfanuméricos em letra minúscula (“a-z0-9”)."
17442 #. type: textblock
17443 #: dpkg-parsechangelog.pod
17444 msgid ""
17445 "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
17446 "as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
17447 "not being present.  The parser name in the perl module will be automatically "
17448 "capitalized.  The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
17449 "is provided by default."
17450 msgstr ""
17451 "Se tal linha existir então B<dpkg-parsechangelog> irá procurar por um "
17452 "analisador como um B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> módulo perl; é um erro "
17453 "para ele não estar presente. O nome do analisador no módulo perl irá ser "
17454 "automaticamente capitalizado. O formato de changelog predefinido é "
17455 "B<debian>, e um analisador para ele é fornecido por predefinição."
17457 #. type: textblock
17458 #: dpkg-parsechangelog.pod
17459 msgid ""
17460 "The parser should be derived from the L<Dpkg::Changelog> class and implement "
17461 "the required documented interface."
17462 msgstr ""
17463 "O analisador deve ser derivado a partir da classe L<Dpkg::Changelog>e "
17464 "implementar a necessária interface documentada."
17466 #. type: textblock
17467 #: dpkg-parsechangelog.pod
17468 msgid ""
17469 "If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
17470 "a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
17471 "stripped out, so as to make the resulting output compact."
17472 msgstr ""
17473 "No formato de changelog que está a ser analisado, sempre ou quase sempre "
17474 "deixa uma linha vazia entre notas de alteração individuais, estas linhas "
17475 "vazias devem ser retiradas, para se criar a saída compacta resultante."
17477 #. type: textblock
17478 #: dpkg-parsechangelog.pod
17479 msgid ""
17480 "If the changelog format does not contain date or package name information "
17481 "this information should be omitted from the output.  The parser should not "
17482 "attempt to synthesize it or find it from other sources."
17483 msgstr ""
17484 "Se o formato de changelog não conter informação da data ou do nome do "
17485 "pacote, esta informação deve ser omitida do resultado. O analisador não deve "
17486 "tentar sintetiza-la ou encontra-la a partir de outros serviços."
17488 #. type: textblock
17489 #: dpkg-parsechangelog.pod
17490 msgid ""
17491 "If the changelog does not have the expected format the parser should error "
17492 "out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
17493 "output."
17494 msgstr ""
17495 "Se o changelog não tiver o formato esperado, o analisador deve sair em erro, "
17496 "em vez de tentar inventar e possivelmente gerar resultados incorrectos."
17498 #. type: textblock
17499 #: dpkg-parsechangelog.pod
17500 msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
17501 msgstr ""
17502 "Um analisador do registo de alterações pode não interagir de todo com o "
17503 "utilizador."
17505 #. type: textblock
17506 #: dpkg-parsechangelog.pod
17507 msgid ""
17508 "All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
17509 msgstr ""
17510 "Todas as B<Parser Options> excepto para B<-v> só são suportadas desde dpkg "
17511 "1.14.16."
17513 #. type: textblock
17514 #: dpkg-parsechangelog.pod
17515 msgid ""
17516 "Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
17517 "1.18.0."
17518 msgstr ""
17519 "A análise de opções curtas com valores não-embolados está disponível apenas "
17520 "desde dpkg 1.18.0."
17522 #. type: textblock
17523 #: dpkg-parsechangelog.pod
17524 msgid ""
17525 "The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
17526 "source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
17527 "changes made since a particular release, and the source version number "
17528 "itself."
17529 msgstr ""
17530 "O ficheiro changelog, usado ara obter informação dependente da versão acerca "
17531 "do pacote fonte, tal como a urgência e distribuição de um envio, as "
17532 "alterações feitas desde um lançamento particular, e o número de versão da "
17533 "própria fonte."
17535 #. type: textblock
17536 #: dpkg-parsechangelog.pod
17537 msgid ""
17538 "The B<Maintainer> field has a confusing name matching the field in the "
17539 "F<debian/control> file but not its exact semantics, where its meaning would "
17540 "be better represented by the B<Changed-By> field name used in the F<."
17541 "changes> file."
17542 msgstr ""
17543 "O campo B<Maintainer> tem uma confusão com o nome que corresponde ao campo "
17544 "no ficheiro F<debian/control> mas não é exactamente a mesma semântica, onde "
17545 "o seu significado seria melhor representado pelo nome de campo B<Changed-By> "
17546 "usado no ficheiro F<.changes>."
17548 #. type: textblock
17549 #: dpkg-parsechangelog.pod
17550 msgid "L<deb-changelog(5)>."
17551 msgstr "L<deb-changelog(5)>."
17553 #. type: textblock
17554 #: dpkg-query.pod
17555 msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
17556 msgstr "dpkg-query - uma ferramenta para questionar a base de dados do dpkg"
17558 #. type: textblock
17559 #: dpkg-query.pod
17560 msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
17561 msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
17563 #. type: textblock
17564 #: dpkg-query.pod
17565 msgid ""
17566 "B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
17567 "B<dpkg> database."
17568 msgstr ""
17569 "B<dpkg-query> é uma ferramenta para mostrar informação acerca de pacotes "
17570 "listados no base de dados do B<dpkg>."
17572 #. type: =item
17573 #: dpkg-query.pod
17574 msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
17575 msgstr "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
17577 #. type: textblock
17578 #: dpkg-query.pod
17579 msgid ""
17580 "List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
17581 "status, which includes any real or virtual package referenced in any "
17582 "dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
17583 "I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
17584 "excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
17585 "previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
17586 "I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
17587 "I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
17588 "expansion.  For example this will list all package names starting with "
17589 "“libc6”:"
17590 msgstr ""
17591 "Lista todos os pacotes conhecidos que correspondem a um ou mais padrões, "
17592 "independentemente do seu estado, o que inclui quaisquer referências a "
17593 "pacotes reais ou virtuais em qualquer campo de relacionamento de dependência "
17594 "(tal como B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Se nenhum I<package-name-pattern> "
17595 "for fornecido, lista todos os pacotes em I<%ADMINDIR%/status>, excluindo "
17596 "aqueles marcados como não-instalados (isto é, aqueles que foram previamente "
17597 "purgados). São permitidos caracteres wildcard de shell normal em I<package-"
17598 "name-pattern>. Por favor note que provavelmente terá que citar I<package-"
17599 "name-pattern> para impedir a shell de executar expansão do nome de ficheiro. "
17600 "Por exemplo isto irá listas todos os nomes de pacotes que comecem com "
17601 "“libc6”:"
17603 #. type: verbatim
17604 #: dpkg-query.pod
17605 #, no-wrap
17606 msgid ""
17607 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
17608 "\n"
17609 msgstr ""
17610 " dpkg-query -l 'libc6*'\n"
17611 "\n"
17613 #. type: textblock
17614 #: dpkg-query.pod
17615 msgid ""
17616 "The first three columns of the output show the desired action, the package "
17617 "status, and errors, in that order."
17618 msgstr ""
17619 "As primeiras três colunas do resultado mostram a acção desejada, e estado do "
17620 "pacote, e erros, por essa ordem."
17622 #. type: textblock
17623 #: dpkg-query.pod
17624 msgid "Desired action:"
17625 msgstr "Acção desejada:"
17627 #. type: =item
17628 #: dpkg-query.pod
17629 msgid "u = Unknown"
17630 msgstr "u = Unknown"
17632 #. type: =item
17633 #: dpkg-query.pod
17634 msgid "i = Install"
17635 msgstr "i = Install"
17637 #. type: =item
17638 #: dpkg-query.pod
17639 msgid "h = Hold"
17640 msgstr "h = Hold"
17642 #. type: =item
17643 #: dpkg-query.pod
17644 msgid "r = Remove"
17645 msgstr "r = Remove"
17647 #. type: =item
17648 #: dpkg-query.pod
17649 msgid "p = Purge"
17650 msgstr "p = Purge"
17652 #. type: textblock
17653 #: dpkg-query.pod
17654 msgid "Package status:"
17655 msgstr "Estado de pacote:"
17657 #. type: =item
17658 #: dpkg-query.pod
17659 msgid "n = Not-installed"
17660 msgstr "n = Not-installed"
17662 #. type: =item
17663 #: dpkg-query.pod
17664 msgid "c = Config-files"
17665 msgstr "c = Config-files"
17667 #. type: =item
17668 #: dpkg-query.pod
17669 msgid "H = Half-installed"
17670 msgstr "H = Half-installed"
17672 #. type: =item
17673 #: dpkg-query.pod
17674 msgid "U = Unpacked"
17675 msgstr "U = Unpacked"
17677 #. type: =item
17678 #: dpkg-query.pod
17679 msgid "F = Half-configured"
17680 msgstr "F = Half-configured"
17682 #. type: =item
17683 #: dpkg-query.pod
17684 msgid "W = Triggers-awaiting"
17685 msgstr "W = Triggers-awaiting"
17687 #. type: =item
17688 #: dpkg-query.pod
17689 msgid "t = Triggers-pending"
17690 msgstr "t = Triggers-pending"
17692 #. type: =item
17693 #: dpkg-query.pod
17694 msgid "i = Installed"
17695 msgstr "i = Installed"
17697 #. type: textblock
17698 #: dpkg-query.pod
17699 msgid "Error flags:"
17700 msgstr "Flags de erro:"
17702 #. type: =item
17703 #: dpkg-query.pod
17704 msgid "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
17705 msgstr "E<lt>emptyE<gt> = (none)"
17707 #. type: =item
17708 #: dpkg-query.pod
17709 msgid "R = Reinst-required"
17710 msgstr "R = Reinst-required"
17712 #. type: textblock
17713 #: dpkg-query.pod
17714 msgid ""
17715 "An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
17716 "severe problems.  Please refer to L<dpkg(1)> for information about the above "
17717 "states and flags."
17718 msgstr ""
17719 "Um estado em letra maiúscula ou letra de erro indica que o pacote é provável "
17720 "de causar severos problemas. Por favor consulte L<dpkg(1)> para informação "
17721 "sobre os estados e bandeiras em cima."
17723 #. type: textblock
17724 #: dpkg-query.pod
17725 msgid ""
17726 "The output format of this option is not configurable, but varies "
17727 "automatically to fit the terminal width.  It is intended for human readers, "
17728 "and is not easily machine-readable.  See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
17729 "showformat> for a way to configure the output format."
17730 msgstr ""
17731 "O formato de saída desta opção não é configurável, mas varia automaticamente "
17732 "para caber na largura do terminal. Destina-se a ser lido por humanos e não é "
17733 "facilmente lido por máquinas. Veja B<-W> (B<--show>)  e B<--showformat> para "
17734 "um modo de configurar o formato do resultado."
17736 #. type: =item
17737 #: dpkg-query.pod
17738 msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
17739 msgstr "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
17741 #. type: textblock
17742 #: dpkg-query.pod
17743 msgid ""
17744 "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
17745 "given patterns.  However the output can be customized using the B<--"
17746 "showformat> option."
17747 msgstr ""
17748 "Tal como a opção B<--list> isto irá listar todos os pacotes que correspondem "
17749 "aos padrões dados. No entanto o resultado pode ser personalizado usando a "
17750 "opção B<--showformat>."
17752 #. type: textblock
17753 #: dpkg-query.pod
17754 msgid ""
17755 "The default output format gives one line per matching package, each line "
17756 "consisting of the package name and its installed version, separated by a "
17757 "tab.  The package name will be architecture qualified for packages with a "
17758 "B<Multi-Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, "
17759 "which is an architecture that is neither the native one nor B<all>."
17760 msgstr ""
17761 "O formato de resultados predefinido dá uma linha por pacote correspondente, "
17762 "cada linha consistindo do nome do pacote e a sua versão instalada, separados "
17763 "por um tab. O nome de pacote será qualificado de arquitectura para pacotes "
17764 "com um campo B<Multi-Arch> com o valor B<same> ou com uma arquitectura "
17765 "alienígena, a qual é uma arquitectura que não é a nativa nem B<all>."
17767 #. type: =item
17768 #: dpkg-query.pod
17769 msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
17770 msgstr "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
17772 #. type: textblock
17773 #: dpkg-query.pod
17774 msgid ""
17775 "Report status of specified packages.  This just displays the entry in the "
17776 "installed package status database.  If no I<package-name> is specified it "
17777 "will display all package entries in the status database (since dpkg "
17778 "1.19.1).  When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
17779 "status entries are separated by an empty line, with the same order as "
17780 "specified on the argument list."
17781 msgstr ""
17782 "Reporta estado de pacotes específicos. Isto apenas mostra a entrada na base "
17783 "de dados de estados de pacotes instalados. Se não especificado nenhum "
17784 "I<package-name> irá mostrar todas as entradas de pacotes na base de dados de "
17785 "estados (desde dpkg 1.19.1). Quando são listadas várias entradas de "
17786 "I<package-name>, as entradas de estado requisitadas são separadas por uma "
17787 "linha vazia, com a mesma ordem que foi especificada na lista de argumentos."
17789 #. type: =item
17790 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17791 msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
17792 msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
17794 #. type: textblock
17795 #: dpkg-query.pod
17796 msgid ""
17797 "List files installed to your system from I<package-name>.  When multiple "
17798 "I<package-name>s are listed, the requested lists of files are separated by "
17799 "an empty line, with the same order as specified on the argument list."
17800 msgstr ""
17801 "Lista os ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-name>. "
17802 "Quando são listados vários I<package-name>s, as listas de ficheiros pedidas "
17803 "são separadas por uma linha vazia, na mesma ordem como especificada na lista "
17804 "de argumentos."
17806 #. type: textblock
17807 #: dpkg-query.pod
17808 msgid ""
17809 "Each file diversion is printed on its own line after its diverted file, "
17810 "prefixed with one of the following localized strings:"
17811 msgstr ""
17812 "Cada diversão de ficheiro é escrita na sua própria linha após o seu ficheiro "
17813 "divergido, prefixado com uma das seguintes strings localizadas:"
17815 #. type: verbatim
17816 #: dpkg-query.pod
17817 #, no-wrap
17818 msgid ""
17819 "Z<>\n"
17820 "  locally diverted to: I<diverted-to>\n"
17821 "  package diverts others to: I<diverted-to>\n"
17822 "  diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
17823 "\n"
17824 msgstr ""
17825 "Z<>\n"
17826 "  locally diverted to: I<diverted-to>\n"
17827 "  package diverts others to: I<diverted-to>\n"
17828 "  diverted by I<pkg> to: I<diverted-to>\n"
17829 "\n"
17831 #. type: textblock
17832 #: dpkg-query.pod
17833 msgid ""
17834 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
17835 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results.  On some systems this might also "
17836 "require adapting the B<LANGUAGE> environment variable appropriately if it is "
17837 "already set (see L<locale(7)>)."
17838 msgstr ""
17839 "B<Dica>: Quando se faz análise máquina a uma saída, é costume definir o "
17840 "locale para B<C.UTF-8> para obter resultados reproduzíveis. Em alguns "
17841 "sistemas isto pode também requerer adaptar a variável de ambiente "
17842 "B<LANGUAGE> apropriadamente se já estiver definida (veja L<locale(7)>)."
17844 #. type: textblock
17845 #: dpkg-query.pod
17846 msgid ""
17847 "This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
17848 "will it list alternatives."
17849 msgstr ""
17850 "Este comando não irá listar ficheiros extra criados pelos scripts do "
17851 "maintainer, nem irá listar alternativas."
17853 #. type: =item
17854 #: dpkg-query.pod
17855 msgid "B<--control-list> I<package-name>"
17856 msgstr "<--control-list> I<package-name>"
17858 #. type: textblock
17859 #: dpkg-query.pod
17860 msgid ""
17861 "List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
17862 "1.16.5).  These can be used as input arguments to B<--control-show>."
17863 msgstr ""
17864 "Lista ficheiros de controle instalados no seu sistema a partir de I<nome-"
17865 "pacote> (desde dpkg 1.16.5). Estes podem ser usados como argumentos de "
17866 "entrada para B<--control-show>."
17868 #. type: =item
17869 #: dpkg-query.pod
17870 msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
17871 msgstr "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
17873 #. type: textblock
17874 #: dpkg-query.pod
17875 msgid ""
17876 "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
17877 "the standard output (since dpkg 1.16.5)."
17878 msgstr ""
17879 "Escreve o I<ficheiro-controle> instalado no seu sistema a partir de I<nome-"
17880 "pacote> na saída standard (desde dpkg 1.16.5)."
17882 #. type: =item
17883 #: dpkg-query.pod
17884 msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
17885 msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
17887 #. type: textblock
17888 #: dpkg-query.pod
17889 msgid ""
17890 "List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
17891 "(since dpkg 1.15.4).  If I<control-file> is specified then only list the "
17892 "path for that control file if it is present."
17893 msgstr ""
17894 "Lista caminhos para ficheiros de controle instalados no seu sistema a partir "
17895 "de I<package-name> (desde dpkg 1.15.4).  Se for especificado I<control-file> "
17896 "então apenas lista o caminho para esse ficheiro de controle se estiver "
17897 "presente."
17899 #. type: textblock
17900 #: dpkg-query.pod
17901 msgid ""
17902 "B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
17903 "internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
17904 "control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
17905 "end result.  Although, as long as there is still at least one case where "
17906 "this command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm "
17907 "maintainer script), and while there is no good solution for that, this "
17908 "command will not get removed."
17909 msgstr ""
17910 "B<Aviso>: este comando está descontinuado pois da acesso direto à base de "
17911 "dados interna do  dpkg, por favor use B<--control-list> e B<--control-show> "
17912 "em vez deste para todos os casos onde esses comandos possam dar os mesmos "
17913 "resultados finais. esult. Apesar disto, enquanto ainda existir pelo menos um "
17914 "caso onde este comando é necessário (isto é, quando é preciso de remover um "
17915 "script de maintainer postrm prejudicial), e enquanto não existir boa solução "
17916 "para isso, este comando não será removido."
17918 #. type: =item
17919 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
17920 msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
17921 msgstr "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
17923 #. type: textblock
17924 #: dpkg-query.pod
17925 msgid ""
17926 "Search for packages that own files corresponding to the given patterns.  "
17927 "Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
17928 "asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
17929 "(B<\\>) will be used as an escape character."
17930 msgstr ""
17931 "Procura por pacotes que possuem ficheiros que correspondem aos padrões "
17932 "dados. Podem ser usados caracteres wildcard de shell standard no padrão, "
17933 "onde o asterisco (B<*>) e ponto interrogação (B<?>) irão corresponder a uma "
17934 "barra, e a barra invertida (B<\\>) será usada como um caractere de escape."
17936 #. type: textblock
17937 #: dpkg-query.pod
17938 msgid ""
17939 "If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
17940 ">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
17941 "surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>).  If the "
17942 "subsequent string contains any of ‘B<*[?\\>’, then it will handled like a "
17943 "glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
17944 "literal path lookup will be performed."
17945 msgstr ""
17946 "Se o primeiro caractere em I<filename-search-pattern> não for nenhum de "
17947 "‘B<*[?/>’ então será considerado uma correspondência de sub-string e será "
17948 "implicitamente cercada por ‘B<*>’ (como em B<*>I<filename-search-"
17949 "pattern>B<*>).  Se a string subsequente conter qualquer de ‘B<*[?\\>’, então "
17950 "será lidada como um padrão glob, caso contrário qualquer ‘B</>’ ou ‘B</.>’ "
17951 "no final será removido e será executada uma busca de caminho literal."
17953 #. type: textblock
17954 #: dpkg-query.pod
17955 msgid ""
17956 "The output format consists of one line per matching pattern, with a list of "
17957 "packages owning the pathname separated by a comma (U+002C ‘B<,>’) and a "
17958 "space (U+0020 ‘B< >’), followed by a colon (U+003A ‘B<:>’) and a space, "
17959 "followed by the pathname.  As in:"
17960 msgstr ""
17961 "O formato de saída consiste numa linha por padrão de correspondência, com "
17962 "uma lista pacotes a ter o nome de caminho separado por uma vírgula (U+002C "
17963 "‘B<,>’) e um espaço (U+0020 ‘B< >’), seguido por dois pontos (U+003A ‘B<:>’) "
17964 "e um espaço seguido pelo nome de caminho. Como em:"
17966 #. type: verbatim
17967 #: dpkg-query.pod
17968 #, no-wrap
17969 msgid ""
17970 "  pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
17971 "  pkgname3: pathname2\n"
17972 "\n"
17973 msgstr ""
17974 "  pkgname1, pkgname2: pathname1\n"
17975 "  pkgname3: pathname2\n"
17976 "\n"
17978 #. type: textblock
17979 #: dpkg-query.pod
17980 msgid "File diversions are printed with the following localized strings:"
17981 msgstr ""
17982 "Diversões de ficheiro são escritas com as seguintes strings localizadas:"
17984 #. type: verbatim
17985 #: dpkg-query.pod
17986 #, no-wrap
17987 msgid ""
17988 "Z<>\n"
17989 "  diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
17990 "  diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
17991 "\n"
17992 msgstr ""
17993 "Z<>\n"
17994 "  diversion by I<pkgname> from: I<diverted-from>\n"
17995 "  diversion by I<pkgname> to: I<diverted-to>\n"
17996 "\n"
17998 #. type: textblock
17999 #: dpkg-query.pod
18000 msgid "or for local diversions:"
18001 msgstr "ou para diversões locais:"
18003 #. type: verbatim
18004 #: dpkg-query.pod
18005 #, no-wrap
18006 msgid ""
18007 "Z<>\n"
18008 "  local diversion from: I<diverted-from>\n"
18009 "  local diversion to: I<diverted-to>\n"
18010 "\n"
18011 msgstr ""
18012 "Z<>\n"
18013 "  local diversion from: I<diverted-from>\n"
18014 "  local diversion to: I<diverted-to>\n"
18015 "\n"
18017 #. type: textblock
18018 #: dpkg-query.pod
18019 msgid ""
18020 "B<Hint>: When machine parsing the output, it is customary to set the locale "
18021 "to B<C.UTF-8> to get reproducible results."
18022 msgstr ""
18023 "B<Dica>: Quando se faz análise máquina a uma saída,é costume definir o "
18024 "locale para B<C.UTF-8> para obter resultados reproduzíveis."
18026 #. type: =item
18027 #: dpkg-query.pod
18028 msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18029 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
18031 #. type: textblock
18032 #: dpkg-query.pod
18033 msgid ""
18034 "Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  If no "
18035 "I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
18036 "I<available> database (since dpkg 1.19.1).  When multiple I<package-name> "
18037 "are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
18038 "line, with the same order as specified on the argument list."
18039 msgstr ""
18040 "Mostra detalhes sobre pacotes, como encontrado em I<%ADMINDIR%/available>. "
18041 "Se nenhum I<package-name> for especificado, irá mostrar todas as entradas de "
18042 "pacotes na base de dados I<disponível> (desde dpkg 1.19.1). Quando vários "
18043 "I<package-name> são listados, as entradas I<disponíveis> requeridas são "
18044 "separadas por uma linha vazia, com a mesma ordem que foi especificada na "
18045 "lista de argumentos."
18047 #. type: textblock
18048 #: dpkg-query.pod
18049 msgid ""
18050 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead "
18051 "as the I<available> file is only kept up-to-date when using B<dselect>."
18052 msgstr ""
18053 "Utilizadores de frontends baseados no APT devem usar B<apt show> I<package-"
18054 "name> em vez disto, pois o ficheiro I<disponível> só é mantido actualizado "
18055 "quando se usa o B<dselect>."
18057 #. type: textblock
18058 #: dpkg-query.pod
18059 msgid ""
18060 "Change the location of the B<dpkg> database.  The default location is "
18061 "I<%ADMINDIR%>."
18062 msgstr ""
18063 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A localização predefinida "
18064 "é I<%ADMINDIR%>."
18066 #. type: =item
18067 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18068 msgid "B<--root=>I<directory>"
18069 msgstr "B<--root=>I<directory>"
18071 #. type: textblock
18072 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18073 msgid ""
18074 "Set the root directory to I<directory>, which sets the administrative "
18075 "directory to «I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
18076 msgstr ""
18077 "Define o directório raiz para I<directory>, o que define o directório "
18078 "administrativo para «I<directory>%ADMINDIR%» (desde dpkg 1.21.0)."
18080 #. type: =item
18081 #: dpkg-query.pod
18082 msgid "B<--load-avail>"
18083 msgstr "B<--load-avail>"
18085 #. type: textblock
18086 #: dpkg-query.pod
18087 msgid ""
18088 "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
18089 "commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
18090 "1.16.2)."
18091 msgstr ""
18092 "Também carrega o ficheiro disponível quando se usa os comandos B<--show> e "
18093 "B<--list>, que agora por predefinição apenas consultam o ficheiro de status "
18094 "(desde dpkg 1.16.2)."
18096 #. type: =item
18097 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18098 msgid "B<--no-pager>"
18099 msgstr "B<--no-pager>"
18101 #. type: textblock
18102 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18103 msgid ""
18104 "Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
18105 msgstr ""
18106 "Desactiva o uso de qualquer paginador quando mostra informação (desde dpkg "
18107 "1.19.2)."
18109 #. type: =item
18110 #: dpkg-query.pod
18111 msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18112 msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
18114 #. type: textblock
18115 #: dpkg-query.pod
18116 msgid ""
18117 "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
18118 "produce (short option since dpkg 1.13.1).  The format is a string that will "
18119 "be output for each package listed."
18120 msgstr ""
18121 "Esta opção é usada para especificar o formato dos resultados que B<--show> "
18122 "irá produzir (opção curta desde dpkg 1.13.1). O formato é uma string que irá "
18123 "ser escrita para cada pacote listado."
18125 #. type: textblock
18126 #: dpkg-query.pod
18127 msgid "In the format string, “B<\\>” introduces escapes:"
18128 msgstr "Na string de formato, “B<\\>” introduz escapes:"
18130 #. type: =item
18131 #: dpkg-query.pod
18132 msgid "B<\\n> newline"
18133 msgstr "B<\\n> nova linha"
18135 #. type: =item
18136 #: dpkg-query.pod
18137 msgid "B<\\r> carriage return"
18138 msgstr "B<\\r> retorno do carrinho"
18140 #. type: =item
18141 #: dpkg-query.pod
18142 msgid "B<\\t> tab"
18143 msgstr "B<\\t> tab"
18145 #. type: textblock
18146 #: dpkg-query.pod
18147 msgid ""
18148 "“B<\\>” before any other character suppresses any special meaning of the "
18149 "following character, which is useful for “B<\\>” and “B<$>”."
18150 msgstr ""
18151 "“B<\\>” antes de qualquer outro caractere suprime qualquer significado "
18152 "especial do caractere seguinte, o que é útil para “B<\\>” e “B<$>”."
18154 #. type: textblock
18155 #: dpkg-query.pod
18156 msgid ""
18157 "Package information can be included by inserting variable references to "
18158 "package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”.  Fields "
18159 "are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
18160 "alignment will be used.  The following I<field>s are recognized but they are "
18161 "not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
18162 "stored in the binary package end up in it):"
18163 msgstr ""
18164 "Informação do pacote pode ser incluída ao inserir referencias variáveis a "
18165 "campos de pacotes usando a sintaxe “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Campos "
18166 "são escritos alinhados à direita a menos que a largura seja negativa que "
18167 "nessa caso será usado o alinhamento à esquerda. OS seguintes I<field>s são "
18168 "reconhecidos mas não estão necessariamente disponíveis no ficheiro de estado "
18169 "(apenas campos internos ou campos guardados no pacote binário ficam lá):"
18171 #. type: =item
18172 #: dpkg-query.pod
18173 msgid "B<Architecture>"
18174 msgstr "B<Architecture>"
18176 #. type: =item
18177 #: dpkg-query.pod
18178 msgid "B<Bugs>"
18179 msgstr "B<Bugs>"
18181 #. type: =item
18182 #: dpkg-query.pod
18183 msgid "B<Conffiles> (internal)"
18184 msgstr "B<Conffiles> (interno)"
18186 #. type: =item
18187 #: dpkg-query.pod
18188 msgid "B<Config-Version> (internal)"
18189 msgstr "B<Config-Version> (interno)"
18191 #. type: =item
18192 #: dpkg-query.pod
18193 msgid "B<Conflicts>"
18194 msgstr "B<Conflicts>"
18196 #. type: =item
18197 #: dpkg-query.pod
18198 msgid "B<Breaks>"
18199 msgstr "B<Breaks>"
18201 #. type: =item
18202 #: dpkg-query.pod
18203 msgid "B<Depends>"
18204 msgstr "B<Depends>"
18206 #. type: =item
18207 #: dpkg-query.pod
18208 msgid "B<Description>"
18209 msgstr "B<Description>"
18211 #. type: =item
18212 #: dpkg-query.pod
18213 msgid "B<Enhances>"
18214 msgstr "B<Enhances>"
18216 #. type: =item
18217 #: dpkg-query.pod
18218 msgid "B<Protected>"
18219 msgstr "B<Protected>"
18221 #. type: =item
18222 #: dpkg-query.pod
18223 msgid "B<Essential>"
18224 msgstr "B<Essential>"
18226 #. type: =item
18227 #: dpkg-query.pod
18228 msgid "B<Filename> (internal, front-end related)"
18229 msgstr "B<Filename> (interno, relacionado com front-end)"
18231 #. type: =item
18232 #: dpkg-query.pod
18233 msgid "B<Homepage>"
18234 msgstr "B<Homepage>"
18236 #. type: =item
18237 #: dpkg-query.pod
18238 msgid "B<MD5sum> (internal, front-end related)"
18239 msgstr "B<MD5sum> (interno, relacionado com front-end)"
18241 #. type: =item
18242 #: dpkg-query.pod
18243 msgid "B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)"
18244 msgstr "B<MSDOS-Filename> (interno, relacionado com front-end)"
18246 #. type: =item
18247 #: dpkg-query.pod
18248 msgid "B<Maintainer>"
18249 msgstr "B<Maintainer>"
18251 #. type: =item
18252 #: dpkg-query.pod
18253 msgid "B<Origin>"
18254 msgstr "B<Origin>"
18256 #. type: =item
18257 #: dpkg-query.pod
18258 msgid "B<Package>"
18259 msgstr "B<Package>"
18261 #. type: =item
18262 #: dpkg-query.pod
18263 msgid "B<Pre-Depends>"
18264 msgstr "B<Pre-Depends>"
18266 #. type: =item
18267 #: dpkg-query.pod
18268 msgid "B<Priority>"
18269 msgstr "B<Priority>"
18271 #. type: =item
18272 #: dpkg-query.pod
18273 msgid "B<Provides>"
18274 msgstr "B<Provides>"
18276 #. type: =item
18277 #: dpkg-query.pod
18278 msgid "B<Recommends>"
18279 msgstr "B<Recommends>"
18281 #. type: =item
18282 #: dpkg-query.pod
18283 msgid "B<Replaces>"
18284 msgstr "B<Replaces>"
18286 #. type: =item
18287 #: dpkg-query.pod
18288 msgid "B<Revision> (obsolete)"
18289 msgstr "B<Revision> (obsoleto)"
18291 #. type: =item
18292 #: dpkg-query.pod
18293 msgid "B<Section>"
18294 msgstr "B<Section>"
18296 #. type: =item
18297 #: dpkg-query.pod
18298 msgid "B<Size> (internal, front-end related)"
18299 msgstr "B<Size> (interno, relacionado com front-end)"
18301 #. type: =item
18302 #: dpkg-query.pod
18303 msgid "B<Source>"
18304 msgstr "B<Source>"
18306 #. type: =item
18307 #: dpkg-query.pod
18308 msgid "B<Status> (internal)"
18309 msgstr "B<Status> (interno)"
18311 #. type: =item
18312 #: dpkg-query.pod
18313 msgid "B<Suggests>"
18314 msgstr "B<Suggests>"
18316 #. type: =item
18317 #: dpkg-query.pod
18318 msgid "B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)"
18319 msgstr ""
18320 "B<Tag> (geralmente não em .deb mas em ficheiros Packages do repositório)"
18322 #. type: =item
18323 #: dpkg-query.pod
18324 msgid "B<Triggers-Awaited> (internal)"
18325 msgstr "B<Triggers-Awaited> (interno)"
18327 #. type: =item
18328 #: dpkg-query.pod
18329 msgid "B<Triggers-Pending> (internal)"
18330 msgstr "B<Triggers-Pending> (interno)"
18332 #. type: =item
18333 #: dpkg-query.pod
18334 msgid "B<Version>"
18335 msgstr "B<Version>"
18337 #. type: textblock
18338 #: dpkg-query.pod
18339 msgid ""
18340 "The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
18341 "from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
18342 "control files):"
18343 msgstr ""
18344 "Os seguintes são campos virtuais,m gerados pelo B<dpkg-query> a partir de "
18345 "valores de outros campos (note que estes não usam nomes válidos para campos "
18346 "em ficheiros de controle):"
18348 #. type: =item
18349 #: dpkg-query.pod
18350 msgid "B<binary:Package>"
18351 msgstr "B<binary:Package>"
18353 #. type: textblock
18354 #: dpkg-query.pod
18355 msgid ""
18356 "It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
18357 "like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2).  An architecture qualifier will be "
18358 "present to make the package name unambiguous, for packages with a B<Multi-"
18359 "Arch> field with the value B<same> or with a foreign architecture, which is "
18360 "an architecture that is neither the native one nor B<all>."
18361 msgstr ""
18362 "Contém o nome do pacote binário com um possível qualificador de arquitectura "
18363 "como “libc6:amd64” (desde dpkg 1.16.2). Um qualificador de arquitectura irá "
18364 "estar presente para tornar o nome do pacote não-ambiguo, para pacotes com um "
18365 "campo B<Multi-Arch> com o valor de B<same> ou com uma arquitectura "
18366 "alienígena, a qual é uma arquitectura que não é a nativa nem B<all>."
18368 #. type: =item
18369 #: dpkg-query.pod
18370 msgid "B<binary:Synopsis>"
18371 msgstr "B<binary:Synopsis>"
18373 #. type: textblock
18374 #: dpkg-query.pod
18375 msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
18376 msgstr "Contém a descrição curta do pacote (desde dpkg 1.19.1)."
18378 #. type: =item
18379 #: dpkg-query.pod
18380 msgid "B<binary:Summary>"
18381 msgstr "B<binary:Summary>"
18383 #. type: textblock
18384 #: dpkg-query.pod
18385 msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
18386 msgstr "Isto é um alias para B<binary:Synopsis> (desde dpkg 1.16.2)."
18388 #. type: =item
18389 #: dpkg-query.pod
18390 msgid "B<db:Status-Abbrev>"
18391 msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
18393 #. type: textblock
18394 #: dpkg-query.pod
18395 msgid ""
18396 "It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
18397 "“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2).  See the B<--list> command description "
18398 "for more details."
18399 msgstr ""
18400 "Contem o estado do pacote abreviado (em três caracteres), tais como “ii ” ou "
18401 "“iHR” (desde dpkg 1.16.2). Veja a descrição do comando B<--list> para mais "
18402 "detalhes."
18404 #. type: =item
18405 #: dpkg-query.pod
18406 msgid "B<db:Status-Want>"
18407 msgstr "B<db:Status-Want>"
18409 #. type: textblock
18410 #: dpkg-query.pod
18411 msgid ""
18412 "It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
18413 "1.17.11)."
18414 msgstr ""
18415 "Contém o estado desejado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
18416 "1.17.11)."
18418 #. type: =item
18419 #: dpkg-query.pod
18420 msgid "B<db:Status-Status>"
18421 msgstr "B<db:Status-Status>"
18423 #. type: textblock
18424 #: dpkg-query.pod
18425 msgid ""
18426 "It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
18427 "1.17.11)."
18428 msgstr ""
18429 "Contém a palavra de estado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
18430 "1.17.11)."
18432 #. type: =item
18433 #: dpkg-query.pod
18434 msgid "B<db:Status-Eflag>"
18435 msgstr "B<db:Status-Eflag>"
18437 #. type: textblock
18438 #: dpkg-query.pod
18439 msgid ""
18440 "It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
18441 "dpkg 1.17.11)."
18442 msgstr ""
18443 "Contém a flag de erro do estado do pacote, parte do campo Status (desde dpkg "
18444 "1.17.11)."
18446 #. type: =item
18447 #: dpkg-query.pod
18448 msgid "B<db-fsys:Files>"
18449 msgstr "B<db-fsys:Files>"
18451 #. type: textblock
18452 #: dpkg-query.pod
18453 msgid ""
18454 "It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
18455 "(since dpkg 1.19.3)."
18456 msgstr ""
18457 "Contém a lista de entradas se sistemas de ficheiros do pacote separadas por "
18458 "novas linhas (desde dpkg 1.19.3)."
18460 #. type: =item
18461 #: dpkg-query.pod
18462 msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
18463 msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
18465 #. type: textblock
18466 #: dpkg-query.pod
18467 msgid ""
18468 "It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
18469 "entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
18470 msgstr ""
18471 "Contém a marca temporal em segundos da última vez que as entradas de "
18472 "sistemas de ficheiros do pacote foram modificadas (desde dpkg 1.19.3)."
18474 #. type: =item
18475 #: dpkg-query.pod
18476 msgid "B<source:Package>"
18477 msgstr "B<source:Package>"
18479 #. type: textblock
18480 #: dpkg-query.pod
18481 msgid ""
18482 "It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
18483 "1.16.2)."
18484 msgstr ""
18485 "Contém o nome do pacote fonte para este pacote binário (desde o dpkg 1.16.2)."
18487 #. type: textblock
18488 #: dpkg-query.pod
18489 msgid ""
18490 "It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
18491 "1.16.2)"
18492 msgstr ""
18493 "Contém a versão de pacote fonte para este pacote binário (desde o dpkg "
18494 "1.16.2)."
18496 #. type: textblock
18497 #: dpkg-query.pod
18498 msgid ""
18499 "It contains the source package upstream version for this binary package "
18500 "(since dpkg 1.18.16)"
18501 msgstr ""
18502 "Contém a versão do autor do pacote fonte para este pacote binário (desde "
18503 "dpkg 1.18.16)."
18505 #. type: textblock
18506 #: dpkg-query.pod
18507 msgid ""
18508 "The default format string is “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”.  "
18509 "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
18510 "fields) can be requested, too.  They will be printed as-is, though, no "
18511 "conversion nor error checking is done on them.  To get the name of the "
18512 "B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
18513 msgstr ""
18514 "A string do formato predefinida é “B<${binary:Package}\\t${Version}\\n>”. Na "
18515 "realidade, todos os outros campos encontrados no ficheiro de estado (isto é, "
18516 "campos definidos pelo utilizador) podem ser também requisitados. Eles irão "
18517 "ser escritos tal como estão,  too. They will be printed as-is, não obstante, "
18518 "nenhuma conversão ou verificação de erros é feita neles. Para obter o nome "
18519 "do maintainer do B<dpkg> e da versão instalada, você pode correr:"
18521 #. type: verbatim
18522 #: dpkg-query.pod
18523 #, no-wrap
18524 msgid ""
18525 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
18526 "  -W dpkg\n"
18527 "\n"
18528 msgstr ""
18529 " dpkg-query -f='${binary:Package} ${Version}\\t${Maintainer}\\n' \\\n"
18530 "  -W dpkg\n"
18531 "\n"
18533 #. type: textblock
18534 #: dpkg-query.pod
18535 msgid "The requested query was successfully performed."
18536 msgstr "A pesquisa requisitada foi executada com sucesso."
18538 #. type: =item
18539 #: dpkg-query.pod dpkg-split.pod dpkg-statoverride.pod dpkg-trigger.pod
18540 #: dpkg.pod start-stop-daemon.pod
18541 msgid "B<1>"
18542 msgstr "B<1>"
18544 #. type: textblock
18545 #: dpkg-query.pod
18546 msgid ""
18547 "The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
18548 "package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
18549 "control-show> were such errors are fatal)."
18550 msgstr ""
18551 "A pesquisa requisitada falhou seja total ou parcialmente, devido a nenhum "
18552 "ficheiro ou pacote ter sido encontrado (excepto para B<--control-path>, B<--"
18553 "control-list> e B<--control-show> onde tais erros são fatais)."
18555 #. type: =item
18556 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18557 msgid "B<SHELL>"
18558 msgstr "B<SHELL>"
18560 #. type: textblock
18561 #: dpkg-query.pod
18562 msgid ""
18563 "Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
18564 "1.19.2)."
18565 msgstr ""
18566 "Define o programa a executar quando multiplica um comando via shell (desde "
18567 "dpkg 1.19.2)."
18569 #. type: =item
18570 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18571 msgid "B<PAGER>"
18572 msgstr "B<PAGER>"
18574 #. type: =item
18575 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18576 msgid "B<DPKG_PAGER>"
18577 msgstr "B<DPKG_PAGER>"
18579 #. type: textblock
18580 #: dpkg-query.pod
18581 msgid ""
18582 "Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
18583 "with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will "
18584 "be used instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
18585 "variable (since dpkg 1.19.2)."
18586 msgstr ""
18587 "Define o comando paginador a usar (desde dpkg 1.19.1), o qual ir+a ser "
18588 "executado com «B<$SHELL -c>».  Se B<SHELL> não estiver definido, irá ser "
18589 "usado «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» em vez dele. O B<DPKG_PAGER> sobrepõe a "
18590 "variável de ambiente B<PAGER> (desde dpkg 1.19.2)."
18592 #. type: textblock
18593 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18594 msgid ""
18595 "If set and the B<--root> option has not been specified, it will be used as "
18596 "the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
18597 msgstr ""
18598 "Se definido e a opção B<--root> não foi especificada, será usado como o "
18599 "directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.21.0)."
18601 #. type: textblock
18602 #: dpkg-query.pod dpkg-trigger.pod
18603 msgid ""
18604 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
18605 "as the B<dpkg> data directory."
18606 msgstr ""
18607 "Se definido e a opção B<--admindir> não for especificada, será usado como o "
18608 "directório de dados do B<dpkg>."
18610 #. type: =item
18611 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18612 msgid "B<LESS>"
18613 msgstr "B<LESS>"
18615 #. type: textblock
18616 #: dpkg-query.pod
18617 msgid ""
18618 "Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
18619 "a pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
18620 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
18621 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
18622 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
18623 msgstr ""
18624 "Definido pelo B<dpkg-query> para “B<-FRSXMQ>”, se não já definido, quando "
18625 "gera um paginador (desde dpkg 1.19.2). Para mudar o comportamento "
18626 "predefinido, esta variável pode ser pré-ajustada para qualquer outro valor "
18627 "incluindo uma string vazia, ou as variáveis B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> pode "
18628 "ser definidas para desactivar opções específicas com «B<-+>», por exemplo "
18629 "B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
18631 #. type: textblock
18632 #: dpkg-query.pod dpkg.pod
18633 msgid ""
18634 "Query operations should never require root, and delegating their execution "
18635 "to unprivileged users via some gain-root command can have security "
18636 "implications (such as privilege escalation), for example when a pager is "
18637 "automatically invoked by the tool."
18638 msgstr ""
18639 "Operações de consulta nunca devem requerer root, e delegar a sua execução "
18640 "para utilizadores sem privilégios via algum comando de ganhar-root pode ter "
18641 "implicações de segurança (tais como escalada de privilégios), por exemplo "
18642 "quando um paginador é invocado automaticamente pela ferramenta."
18644 #. type: textblock
18645 #: dpkg-realpath.pod
18646 msgid "dpkg-realpath - print the resolved pathname with DPKG_ROOT support"
18647 msgstr ""
18648 "dpkg-realpath - escreve o nome de caminho resolvido com suporte de DPKG_ROOT"
18650 #. type: textblock
18651 #: dpkg-realpath.pod
18652 msgid "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
18653 msgstr "B<dpkg-realpath> [I<option>...] I<pathname>"
18655 #. type: textblock
18656 #: dpkg-realpath.pod
18657 msgid ""
18658 "B<dpkg-realpath> is a tool (since dpkg 1.20.1) to resolve a pathname, that "
18659 "takes the L<dpkg(1)> root directory into account, either implicitly from the "
18660 "B<DPKG_ROOT> environment variable or from the command-line B<--root> or B<--"
18661 "instdir> options, and returns an absolute I<pathname> relative to the root "
18662 "directory.  The root directory must not be prefixed to the I<pathname> to be "
18663 "resolved."
18664 msgstr ""
18665 "B<dpkg-realpath> é uma ferramenta (desde dpkg 1.20.1) para resolver um nome "
18666 "de caminho, que toma o directório raiz do L<dpkg(1)> em conta, seja "
18667 "implicitamente a partir da variável de ambiente B<DPKG_ROOT> ou a partir das "
18668 "opções B<--root> ou B<--instdir> da linha de comandos, e retorna um "
18669 "I<pathname> absoluto relativo ao directório raiz. O directório raiz não pode "
18670 "ser prefixado ao I<pathname> para ser resolvido."
18672 #. type: textblock
18673 #: dpkg-realpath.pod
18674 msgid ""
18675 "This is intended to be used by other B<dpkg> helpers, or by maintainer "
18676 "scripts instead of using L<realpath(1)> or L<readlink(1)> to canonicalize "
18677 "pathnames, as these latter commands do not support canonicalization relative "
18678 "to a different root than F</>."
18679 msgstr ""
18680 "Isto destina-se a ser usado por outros ajudantes do B<dpkg>, ou por scripts "
18681 "de maintainer em vez de se usar L<realpath(1)> ou L<readlink(1)> para "
18682 "canonizar nomes de caminhos, pois estes últimos comandos não suportam "
18683 "canonização relativa a uma raiz diferente de F</>."
18685 #. type: textblock
18686 #: dpkg-realpath.pod
18687 msgid "This program was introduced in dpkg 1.20.1."
18688 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.20.1."
18690 #. type: =item
18691 #: dpkg-realpath.pod
18692 msgid "B<-z>, B<--zero>"
18693 msgstr "B<-z>, B<--zero>"
18695 #. type: textblock
18696 #: dpkg-realpath.pod
18697 msgid ""
18698 "Use a NUL byte to end output lines instead of a new line character (since "
18699 "dpkg 1.20.6)."
18700 msgstr ""
18701 "Usa um byte NUL para terminar as linhas de resultados em vez do caractere de "
18702 "nova linha (desde dpkg 1.20.6)."
18704 #. type: textblock
18705 #: dpkg-realpath.pod
18706 msgid ""
18707 "Set the root directory to I<directory>, which is the base directory that "
18708 "pathnames get canonicalized against.  Defaults to «B</>» if B<DPKG_ROOT> has "
18709 "not been set."
18710 msgstr ""
18711 "Define o directório raiz para I<directory>, o qual é o directório base com "
18712 "que os nomes de caminho são canonizados. A predefinição é «B</>» se "
18713 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
18715 #. type: textblock
18716 #: dpkg-realpath.pod update-alternatives.pod
18717 msgid ""
18718 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
18719 "will be used as the filesystem root directory."
18720 msgstr ""
18721 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
18722 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros."
18724 #. type: textblock
18725 #: dpkg-realpath.pod
18726 msgid ""
18727 "Sets the color mode.  The currently accepted values are: B<auto> (default), "
18728 "B<always> and B<never>."
18729 msgstr ""
18730 "Define o modo de cor. Os valores actualmente aceites são: B<auto> "
18731 "(predefinido), B<always> e B<never>."
18733 #. type: textblock
18734 #: dpkg-realpath.pod
18735 msgid "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
18736 msgstr "L<realpath(1)>, L<readlink(1)>."
18738 #. type: textblock
18739 #: dpkg-scanpackages.pod
18740 msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
18741 msgstr "dpkg-scanpackages - cria ficheiros de índices Packages"
18743 #. type: textblock
18744 #: dpkg-scanpackages.pod
18745 msgid ""
18746 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
18747 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18748 msgstr ""
18749 "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
18750 "prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
18752 #. type: textblock
18753 #: dpkg-scanpackages.pod
18754 msgid ""
18755 "B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
18756 "creates a Packages file, used by L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, to tell the "
18757 "user what packages are available for installation.  These Packages files are "
18758 "the same as those found on Debian archive sites and media discs.  You might "
18759 "use B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
18760 "install on a cluster of machines."
18761 msgstr ""
18762 "B<dpkg-scanpackages> ordena entre uma árvore de pacotes binários Debian e "
18763 "caria um ficheiro Packages, usado por L<apt(8)>, L<dselect(1)>, etc, para "
18764 "dizer ao utilizador que pacotes estão disponíveis para instalação. Estes "
18765 "ficheiros Packages são os mesmo que aqueles encontrados em sites de arquivos "
18766 "Debian e discos de media. Você próprio pode usar B<dpkg-scanpackages> se "
18767 "pretender criar um directório local de pacotes para instalar num grupo de "
18768 "máquinas."
18770 #. type: textblock
18771 #: dpkg-scanpackages.pod
18772 msgid ""
18773 "B<Note>: If you want to access the generated Packages file with L<apt(8)> "
18774 "you will probably need to compress the file with L<xz(1)> (generating a "
18775 "Packages.xz file), L<bzip2(1)> (generating a Packages.bz2 file) or "
18776 "L<gzip(1)> (generating a Packages.gz file).  L<apt(8)> ignores uncompressed "
18777 "Packages files except on local access (i.e.  B<file://> sources)."
18778 msgstr ""
18779 "B<Nota>: Se você pretende aceder ao ficheiro Packages gerado com o L<apt(8)> "
18780 "vai provavelmente precisar de comprimir o ficheiro com L<xz(1)> (gerando um "
18781 "ficheiro Packages.xz), L<bzip2(1)> (gerando um ficheiro Packages.bz2) ou "
18782 "L<gzip(1)> (gerando um ficheiro Packages.gz ). O L<apt(8)> ignora ficheiros "
18783 "Packages não comprimidos excepto em acesso local (isto é, fontes B<file://>)."
18785 #. type: textblock
18786 #: dpkg-scanpackages.pod
18787 msgid ""
18788 "I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
18789 "(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to "
18790 "the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
18791 "Packages file will start with this string."
18792 msgstr ""
18793 "I<binary-path> é o nome da árvore dos pacotes binários a processar (por "
18794 "exemplo, B<contrib/binary-i386>).  É melhor tornar isto relativo à raiz do "
18795 "arquivo Debian, porque cada campo Filename no novo ficheiro Packages irá "
18796 "começar com esta string."
18798 #. type: textblock
18799 #: dpkg-scanpackages.pod
18800 msgid ""
18801 "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
18802 "about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
18803 "since dpkg 1.15.5); see L<deb-override(5)>."
18804 msgstr ""
18805 "I<override-file> é o nome de um ficheiro a ler o qual contem informação "
18806 "acerca de como o pacote encaixa na distribuição (o ficheiro pode estar "
18807 "comprimido desde dpkg 1.15.5); veja L<deb-override(5)>."
18809 #. type: textblock
18810 #: dpkg-scanpackages.pod
18811 msgid ""
18812 "I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
18813 msgstr ""
18814 "I<prefixo-caminho> é um string opcional a ser precedida aos campos Filename."
18816 #. type: textblock
18817 #: dpkg-scanpackages.pod
18818 msgid ""
18819 "If more than one version of a package is found only the newest one is "
18820 "included in the output.  If they have the same version and only differ in "
18821 "architecture only the first one found is used."
18822 msgstr ""
18823 "Se for encontrada mais do que uma versão de um pacote, apenas a mais recente "
18824 "é incluída no resultado. Se estes tiverem a mesma versão e apenas diferirem "
18825 "na arquitectura, é usado apenas o primeiro encontrado."
18827 #. type: =item
18828 #: dpkg-scanpackages.pod
18829 msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
18830 msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
18832 #. type: textblock
18833 #: dpkg-scanpackages.pod
18834 msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
18835 msgstr "Sonda por pacotes *.I<tipo>, em vez de *.deb."
18837 #. type: =item
18838 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-scansources.pod
18839 msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18840 msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
18842 #. type: textblock
18843 #: dpkg-scanpackages.pod
18844 msgid ""
18845 "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
18846 "since dpkg 1.15.5).  See L<deb-extra-override(5)> for more information on "
18847 "its format."
18848 msgstr ""
18849 "Sonda o I<file> para encontrar sobreposições suplementares (o ficheiro pode "
18850 "ser comprimido desde o dpkg 1.15.5). Veja L<deb-extra-override(5)> para mais "
18851 "informações sobre este formato."
18853 #. type: =item
18854 #: dpkg-scanpackages.pod
18855 msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18856 msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
18858 #. type: textblock
18859 #: dpkg-scanpackages.pod
18860 msgid ""
18861 "Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
18862 "scanning for all debs."
18863 msgstr ""
18864 "Usa um padrão que consistem de I<*_all.deb> e I<*_arch.deb> em vez de "
18865 "examinar todos os debs."
18867 #. type: =item
18868 #: dpkg-scanpackages.pod
18869 msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
18870 msgstr "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
18872 #. type: textblock
18873 #: dpkg-scanpackages.pod
18874 msgid ""
18875 "Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
18876 "1.17.14).  The default is to generate all currently supported hashes.  "
18877 "Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
18878 msgstr ""
18879 "Apenas gera cinzas de ficheiros para a lista especificada, especificada-por-"
18880 "vírgulas, (desde dpkg 1.17.14). A predefinição é gerar todos os hashes "
18881 "actualmente suportados. Valores suportados: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
18883 #. type: =item
18884 #: dpkg-scanpackages.pod
18885 msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
18886 msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
18888 #. type: textblock
18889 #: dpkg-scanpackages.pod
18890 msgid "Include all found packages in the output."
18891 msgstr "Inclui todos os pacotes encontrados no resultado."
18893 #. type: =item
18894 #: dpkg-scanpackages.pod
18895 msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
18896 msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
18898 #. type: textblock
18899 #: dpkg-scanpackages.pod
18900 msgid ""
18901 "Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
18902 "1.15.5).  This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
18903 "files for use by the B<media> access method of B<dselect>."
18904 msgstr ""
18905 "Adiciona um campo B<X-Medium> que contém o valor I<string-id> (desde dpkg "
18906 "1.15.5). Este campo é necessário se desejar gerar ficheiros B<Packages.cd> "
18907 "para serem usados pelo método de acesso B<media> do B<dselect>."
18909 #. type: =head1
18910 #: dpkg-scanpackages.pod dpkg-shlibdeps.pod dpkg-source.pod
18911 #: update-alternatives.pod
18912 msgid "DIAGNOSTICS"
18913 msgstr "DIAGNÓSTICO"
18915 #. type: textblock
18916 #: dpkg-scanpackages.pod
18917 msgid ""
18918 "B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors.  It also "
18919 "warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
18920 "have a Filename field in their control file, are missing from the override "
18921 "file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
18922 msgstr ""
18923 "B<dpkg-scanpackages> gera os erros auto-explicativos usuais. Também avisa "
18924 "acerca de pacotes que estão no sub-directório errado, estão duplicados, têm "
18925 "um campo Filename no seu ficheiro de controle, estão em falta no ficheiro de "
18926 "sobreposições, ou têm substituições do maintainer as quais não tomam efeito."
18928 #. type: textblock
18929 #: dpkg-scanpackages.pod
18930 msgid ""
18931 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
18932 "L<dpkg-scansources(1)>."
18933 msgstr ""
18934 "L<dpkg(1)>, L<dselect(1)>, L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, "
18935 "L<dpkg-scansources(1)>."
18937 #. type: textblock
18938 #: dpkg-scansources.pod
18939 msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
18940 msgstr "dpkg-scansources - cria ficheiros de índices Sources"
18942 #. type: textblock
18943 #: dpkg-scansources.pod
18944 msgid ""
18945 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
18946 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18947 msgstr ""
18948 "B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
18949 "prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
18951 #. type: textblock
18952 #: dpkg-scansources.pod
18953 msgid ""
18954 "B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
18955 "are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
18956 msgstr ""
18957 "B<dpkg-scansources> sonda o I<directório-binário> fornecido por ficheiros I<."
18958 "dsc>. Estes são usados para criar um índice de fonte Debian, o qual é "
18959 "enviado para o stdout."
18961 #. type: textblock
18962 #: dpkg-scansources.pod
18963 msgid ""
18964 "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
18965 "index stanzas and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
18966 "files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See L<deb-"
18967 "override(5)> for the format of this file."
18968 msgstr ""
18969 "O I<override-file>, se fornecido, é usado para definir prioridades nas "
18970 "estrofes de índice resultantes e para sobrepor o campo do maintainer dado "
18971 "nos ficheiros I<.dsc>. O ficheiro pode estar comprimido (desde dpkg 1.15.5). "
18972 "Veja L<deb-override(5)> para o formato deste ficheiro."
18974 #. type: textblock
18975 #: dpkg-scansources.pod
18976 msgid ""
18977 "B<Note>: Since the override file is indexed by binary, not source packages, "
18978 "there's a bit of a problem here.  The current implementation uses the "
18979 "highest priority of all the binary packages produced by a I<.dsc> file for "
18980 "the priority of the source package, and the override entry for the first "
18981 "binary package listed in the I<.dsc> file to modify maintainer information.  "
18982 "This might change."
18983 msgstr ""
18984 "B<Nota>: Como o ficheiro de sobreposição é indexado por pacotes binário, não "
18985 "pacotes fonte, existe um pequeno problema aqui. A implementação actual usa a "
18986 "prioridade mais alta de todos os pacotes binários produzidos por um ficheiro "
18987 "I<.dsc> para a prioridade do pacote fonte, e para a entrada de sobreposição "
18988 "para o primeiro pacote binário listado no ficheiro I<.dsc> para modificar a "
18989 "informação do maintainer. Isto poderá ser alterado."
18991 #. type: textblock
18992 #: dpkg-scansources.pod
18993 msgid ""
18994 "The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
18995 "generated source index.  You generally use this to make the directory fields "
18996 "contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
18997 msgstr ""
18998 "O I<path-prefix>, se dado, é pré-adicionado ao campo directório no índice "
18999 "fonte gerado. Geralmente você usa isto para fazer com que os campos "
19000 "directório contenham o caminho desde o topo da hierarquia do arquivo Debian."
19002 #. type: textblock
19003 #: dpkg-scansources.pod
19004 msgid ""
19005 "B<Note>: If you want to access the generated Sources file with L<apt(8)> you "
19006 "will probably need to compress the file with L<gzip(1)> (generating a "
19007 "Sources.gz file).  L<apt(8)> ignores uncompressed Sources files except on "
19008 "local access (i.e.  B<file://> sources)."
19009 msgstr ""
19010 "B<Nota>: Se você deseja aceder ao ficheiros Sources gerado com L<apt(8)> "
19011 "você vai provavelmente precisar de comprimir o ficheiro com L<gzip(1)> "
19012 "(gerando um ficheiro Sources.gz). O L<apt(8)> ignora ficheiros Sources não "
19013 "comprimidos excepto em acesso local (isto é, fontes B<file://>)."
19015 #. type: =item
19016 #: dpkg-scansources.pod
19017 msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
19018 msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
19020 #. type: textblock
19021 #: dpkg-scansources.pod
19022 msgid ""
19023 "Do not sort the index stanzas.  Normally they are sorted by source package "
19024 "name."
19025 msgstr ""
19026 "Não ordena as estrofes do índice. Normalmente elas estão ordenadas pelo nome "
19027 "do pacote fonte."
19029 #. type: textblock
19030 #: dpkg-scansources.pod
19031 msgid ""
19032 "Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
19033 "can be compressed since dpkg 1.15.5).  See L<deb-extra-override(5)> for more "
19034 "information on its format."
19035 msgstr ""
19036 "Sonda o I<ficheiro> para encontrar sobreposições suplementares (desde dpkg "
19037 "1.15.4; o ficheiro pode ser comprimido desde 1.15.5). Veja L<deb-extra-"
19038 "override(5)> para mais informação sobre este formato."
19040 #. type: =item
19041 #: dpkg-scansources.pod
19042 msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19043 msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
19045 #. type: textblock
19046 #: dpkg-scansources.pod
19047 msgid ""
19048 "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
19049 "dpkg 1.15.5).  The default is the name of the override file you specified "
19050 "with I<.src> appended."
19051 msgstr ""
19052 "Usa I<file> como o ficheiro de sobreposição da fonte (o ficheiro pode ser "
19053 "comprimido desde dpkg 1.15.5). A predefinição é o nome do ficheiro de "
19054 "sobreposição que você especificou com I<.src> adicionado."
19056 #. type: textblock
19057 #: dpkg-scansources.pod
19058 msgid ""
19059 "The source override file is in a different format from the binary override "
19060 "file.  It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
19061 "source package name and the second is the section.  Blank lines and comment "
19062 "lines are ignored in the normal manner.  If a package appears in both files "
19063 "the source override takes precedence for setting the section."
19064 msgstr ""
19065 "O ficheiro de sobreposição de fonte está num formato diferente do ficheiro "
19066 "de sobreposição de binário. Contém apenas dois campos separados por espaço "
19067 "em branco, o primeiro é o nome do pacote fonte e o segundo é a secção. "
19068 "Linhas vazias e comentários são ignorados no modo normal. Se um pacote "
19069 "aparece em ambos ficheiros a sobreposição de fonte toma precedência para "
19070 "definir a secção."
19072 #. type: =item
19073 #: dpkg-scansources.pod update-alternatives.pod
19074 msgid "B<--debug>"
19075 msgstr "B<--debug>"
19077 #. type: textblock
19078 #: dpkg-scansources.pod
19079 msgid "Turn debugging on."
19080 msgstr "Liga a depuração."
19082 #. type: textblock
19083 #: dpkg-scansources.pod
19084 msgid "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
19085 msgstr "L<deb-override(5)>, L<deb-extra-override(5)>, L<dpkg-scanpackages(1)>."
19087 #. type: textblock
19088 #: dpkg-shlibdeps.pod
19089 msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
19090 msgstr "dpkg-shlibdeps - gera dependências substvar de biblioteca partilhada"
19092 #. type: textblock
19093 #: dpkg-shlibdeps.pod
19094 msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19095 msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>] I<executable> [I<option>...]"
19097 #. type: textblock
19098 #: dpkg-shlibdeps.pod
19099 msgid ""
19100 "B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
19101 "named in its arguments.  The dependencies are added to the substitution "
19102 "variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
19103 "field> where I<dependency-field> is a dependency field name.  Any other "
19104 "variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
19105 msgstr ""
19106 "B<dpkg-shlibdeps> calcula dependências de bibliotecas partilhadas para "
19107 "executáveis nomeados nos seus argumentos. As dependências são adicionadas ao "
19108 "ficheiro de variáveis de substituição B<debian/substvars> como nomes de "
19109 "variáveis B<shlibs:>I<dependency-field> onde I<dependency-field> é um nome "
19110 "de campo de dependência. Quaisquer outras variáveis começadas com B<shlibs:> "
19111 "são removidas do ficheiro."
19113 #. type: textblock
19114 #: dpkg-shlibdeps.pod
19115 msgid ""
19116 "B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
19117 "dependency information.  Either I<symbols> files or I<shlibs> files.  For "
19118 "each binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of "
19119 "libraries that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either "
19120 "the I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or "
19121 "if debian/shlibs.local contains the relevant dependency).  Both files are "
19122 "supposed to be provided by the library package and should thus be available "
19123 "as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
19124 "I<shlibs>.  The package name is identified in two steps: find the library "
19125 "file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
19126 "use), then use B<dpkg -S> I<library-file> to lookup the package providing "
19127 "the library."
19128 msgstr ""
19129 "B<dpkg-shlibdeps> tem duas possíveis fontes de informação para gerar a "
19130 "informação de dependências. Seja ficheiros I<symbols> ou ficheiros "
19131 "I<shlibs>. Para cada binário que o B<dpkg-shlibdeps> analise, ele encontra a "
19132 "lista de binários com que tem links. Depois, para cada biblioteca, procura "
19133 "pelo ficheiro I<symbols>, ou pelo ficheiro I<shlibs> (se o anterior não "
19134 "existir ou se debian/shlibs.local conter a dependência relevante). Ambos "
19135 "ficheiros são supostos serem fornecidos pelo pacote biblioteca e devem assim "
19136 "estarem disponíveis como as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> ou "
19137 "%ADMINDIR%/info/I<package>.I<shlibs>. O nome do pacote é identificado em "
19138 "dois passos: encontrar o ficheiro biblioteca no sistema (procurando nos "
19139 "mesmos directórios que B<ld.so> iria usar), depois usar B<dpkg -S> I<library-"
19140 "file> para procurar o pacote que fornece a biblioteca."
19142 #. type: =head2
19143 #: dpkg-shlibdeps.pod
19144 msgid "Symbols files"
19145 msgstr "Ficheiros de Símbolos"
19147 #. type: textblock
19148 #: dpkg-shlibdeps.pod
19149 msgid ""
19150 "Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
19151 "minimum dependency for each symbol that the library exports.  The script "
19152 "tries to find a symbols file associated to a library package in the "
19153 "following places (first match is used):"
19154 msgstr ""
19155 "Ficheiros Symbols contêm informação de dependências afinada ao fornecerem a "
19156 "dependência mínima para cada símbolo que a biblioteca exporta. O script "
19157 "tenta encontrar um ficheiro de símbolos associado a um pacote biblioteca nos "
19158 "seguintes locais (é usada a primeira correspondência):"
19160 #. type: =item
19161 #: dpkg-shlibdeps.pod
19162 msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
19163 msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
19165 #. type: textblock
19166 #: dpkg-shlibdeps.pod
19167 msgid ""
19168 "Shared library information generated by the current build process that also "
19169 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by L<dpkg-gensymbols(1)>.  "
19170 "They are only used if the library is found in a package's build tree.  The "
19171 "symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
19172 "other binary packages."
19173 msgstr ""
19174 "Informação de biblioteca partilhada gerada pelo actual processo de "
19175 "compilação que também invocou B<dpkg-shlibdeps>. São gerados por L<dpkg-"
19176 "gensymbols(1)>. São apenas usados se a biblioteca for encontrada na árvore "
19177 "de compilação do pacote. O ficheiro de símbolos nessa árvore de compilação "
19178 "toma precedência sobre ficheiros de símbolos de outros pacotes binários."
19180 #. type: =item
19181 #: dpkg-shlibdeps.pod
19182 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19183 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
19185 #. type: =item
19186 #: dpkg-shlibdeps.pod
19187 msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19188 msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
19190 #. type: textblock
19191 #: dpkg-shlibdeps.pod
19192 msgid ""
19193 "Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
19194 "architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
19195 "qDEB_HOST_ARCH>)."
19196 msgstr ""
19197 "Informação de sobreposição por-sistema de dependência de biblioteca "
19198 "partilhada. I<arch> é a arquitectura do sistema actual (obtida por B<dpkg-"
19199 "architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
19201 #. type: =item
19202 #: dpkg-shlibdeps.pod
19203 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19204 msgstr "Resultado de “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
19206 #. type: textblock
19207 #: dpkg-shlibdeps.pod
19208 msgid ""
19209 "Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
19210 "by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
19211 msgstr ""
19212 "Informação de dependências de bibliotecas partilhadas fornecidas pelo "
19213 "pacote. A menos que sobrepostas por B<--admindir>, esses ficheiros estão "
19214 "localizados em %ADMINDIR%."
19216 #. type: textblock
19217 #: dpkg-shlibdeps.pod
19218 msgid ""
19219 "While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
19220 "the (biggest) minimal version needed for each library.  At the end of the "
19221 "process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
19222 "used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
19223 msgstr ""
19224 "Enquanto sonda os símbolos usados por todos os binários, o B<dpkg-shlibdeps> "
19225 "lembra-se da versão mínima (mais alta) necessária para cada biblioteca. No "
19226 "final do processo, é capaz de escrever a dependência mínima para cada "
19227 "biblioteca usada (desde que a informação dos ficheiros I<symbols> esteja "
19228 "exacta)."
19230 #. type: textblock
19231 #: dpkg-shlibdeps.pod
19232 msgid ""
19233 "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
19234 "Package> or B<Build-Depends-Packages> meta-information field and B<dpkg-"
19235 "shlibdeps> will extract the minimal version required by the corresponding "
19236 "package in the B<Build-Depends> field and use this version if it's higher "
19237 "than the minimal version computed by scanning symbols."
19238 msgstr ""
19239 "Como medida de salva-guarda, um ficheiro de símbolos pode fornecer um campo "
19240 "de meta-informação B<Build-Depends-Package> ou B<Build-Depends-Packages> e "
19241 "B<dpkg-shlibdeps> irá extrair a versão mínima requerida pelo pacote "
19242 "correspondente no campo B<Build-Depends> e usa esta versão se for maior que "
19243 "a versão mínima computada pela sondagem dos símbolos."
19245 #. type: =head2
19246 #: dpkg-shlibdeps.pod
19247 msgid "Shlibs files"
19248 msgstr "Ficheiros shlibs"
19250 #. type: textblock
19251 #: dpkg-shlibdeps.pod
19252 msgid ""
19253 "Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
19254 "at the symbols).  It's thus often stronger than really needed but very safe "
19255 "and easy to handle."
19256 msgstr ""
19257 "Ficheiros Shlibs associam directamente uma biblioteca a uma dependência (sem "
19258 "olhar para os símbolos). É assim geralmente mais forte do que realmente "
19259 "necessário mas muito seguro e fácil de manusear."
19261 #. type: textblock
19262 #: dpkg-shlibdeps.pod
19263 msgid ""
19264 "The dependencies for a library are looked up in several places.  The first "
19265 "file providing information for the library of interest is used:"
19266 msgstr ""
19267 "As dependências por uma biblioteca são procuradas em vários lugares. É usado "
19268 "o primeiro ficheiro que providencia informação para a biblioteca que "
19269 "interessa:"
19271 #. type: =item
19272 #: dpkg-shlibdeps.pod
19273 msgid "debian/shlibs.local"
19274 msgstr "debian/shlibs.local"
19276 #. type: textblock
19277 #: dpkg-shlibdeps.pod
19278 msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
19279 msgstr ""
19280 "Informação de dependência de biblioteca partilhada que sobrepõe pacote local"
19282 #. type: =item
19283 #: dpkg-shlibdeps.pod
19284 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19285 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
19287 #. type: textblock
19288 #: dpkg-shlibdeps.pod
19289 msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
19290 msgstr ""
19291 "Informação de dependência de biblioteca partilhada de sobreposição por "
19292 "sistema."
19294 #. type: =item
19295 #: dpkg-shlibdeps.pod
19296 msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19297 msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
19299 #. type: textblock
19300 #: dpkg-shlibdeps.pod
19301 msgid ""
19302 "Shared library information generated by the current build process that also "
19303 "invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
19304 "package's build tree.  The shlibs file in that build tree takes precedence "
19305 "over shlibs files from other binary packages."
19306 msgstr ""
19307 "Informação de biblioteca partilhada gerada pelo actual processo de "
19308 "compilação que também invocou B<dpkg-shlibdeps>. São apenas usados se a "
19309 "biblioteca for encontrada na árvore de compilação do pacote. O ficheiro "
19310 "shlibs nessa árvore de compilação toma precedência sobre ficheiros shlibs de "
19311 "outros pacotes binários."
19313 #. type: =item
19314 #: dpkg-shlibdeps.pod
19315 msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19316 msgstr "Resultado de “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
19318 #. type: =item
19319 #: dpkg-shlibdeps.pod
19320 msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19321 msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
19323 #. type: textblock
19324 #: dpkg-shlibdeps.pod
19325 msgid "Per-system default shared library dependency information."
19326 msgstr ""
19327 "Informação de dependência de biblioteca partilhada predefinida por sistema."
19329 #. type: textblock
19330 #: dpkg-shlibdeps.pod
19331 msgid ""
19332 "The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
19333 "filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
19334 "than another dependency)."
19335 msgstr ""
19336 "as dependências extraídas são depois usadas directamente (excepto se forem "
19337 "filtradas porque foram identificadas como duplicadas, ou como mas fracas que "
19338 "outra dependência)."
19340 #. type: textblock
19341 #: dpkg-shlibdeps.pod
19342 msgid ""
19343 "B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
19344 "as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
19345 msgstr ""
19346 "B<dpkg-shlibdeps> interpreta argumentos não-opção como nomes executáveis, "
19347 "como se eles fosse fornecidos como B<-e>I<executable>."
19349 #. type: =item
19350 #: dpkg-shlibdeps.pod
19351 msgid "B<-e>I<executable>"
19352 msgstr "B<-e>I<executable>"
19354 #. type: textblock
19355 #: dpkg-shlibdeps.pod
19356 msgid ""
19357 "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
19358 "I<executable>.  This option can be used multiple times."
19359 msgstr ""
19360 "Inclui as dependências apropriadas para as bibliotecas partilhadas "
19361 "requeridas pelo I<executável>. Esta opção pode ser usada várias vezes."
19363 #. type: textblock
19364 #: dpkg-shlibdeps.pod
19365 msgid ""
19366 "Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
19367 "libraries (since dpkg 1.17.0).  This option can be used multiple times."
19368 msgstr ""
19369 "Adiciona I<directory> ao inicio da lista de directórios a pesquisar por "
19370 "bibliotecas partilhadas privadas (desde dpkg 1.17.0). Esta opção pode ser "
19371 "usada várias vezes."
19373 #. type: =item
19374 #: dpkg-shlibdeps.pod
19375 msgid "B<-d>I<dependency-field>"
19376 msgstr "B<-d>I<dependency-field>"
19378 #. type: textblock
19379 #: dpkg-shlibdeps.pod
19380 msgid ""
19381 "Add dependencies to be added to the control file dependency field "
19382 "I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
19383 "variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19384 msgstr ""
19385 "Todas as dependências a serem adicionadas ao campo de dependências do "
19386 "ficheiro de controle I<dependency-field>. (As dependências para este campo "
19387 "são colocadas na variável B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
19389 #. type: textblock
19390 #: dpkg-shlibdeps.pod
19391 msgid ""
19392 "The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
19393 "the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
19394 "I<dependency-field> is B<Depends>."
19395 msgstr ""
19396 "A opção B<-d>I<dependency-field> produz efeito para todos os executáveis "
19397 "após a opção, até ao próximo B<-d>I<dependency-field>. A predefinição de "
19398 "I<dependency-field> é B<Depends>."
19400 #. type: textblock
19401 #: dpkg-shlibdeps.pod
19402 msgid ""
19403 "If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
19404 "one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
19405 "B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
19406 "automatically remove the dependency from all fields except the one "
19407 "representing the most important dependencies."
19408 msgstr ""
19409 "Se a mesma entrada de dependência (ou conjunto de alternativas) aparecer em "
19410 "mais do que um dos nomes de campos de dependência reconhecida B<Pre-"
19411 "Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> então B<dpkg-"
19412 "shlibdeps> irá remover automaticamente a dependência de todos os campos "
19413 "excepto daquele que representa as dependências mais importantes."
19415 #. type: =item
19416 #: dpkg-shlibdeps.pod
19417 msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
19418 msgstr "B<-p>I<varname-prefix>"
19420 #. type: textblock
19421 #: dpkg-shlibdeps.pod
19422 msgid ""
19423 "Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
19424 ">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
19425 "prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the substitution "
19426 "variables file."
19427 msgstr ""
19428 "Começa as variáveis de substituição com I<varname-prefix>B<:> em vez de "
19429 "B<shlibs:>. Do mesmo modo, quaisquer variáveis de substituição existentes "
19430 "que comecem com I<varname-prefix>B<:> (em vez de B<shlibs:>) são removidas "
19431 "do ficheiros de variáveis de substituição."
19433 #. type: textblock
19434 #: dpkg-shlibdeps.pod
19435 msgid ""
19436 "Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
19437 "specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
19438 "variables file (B<debian/substvars> by default)."
19439 msgstr ""
19440 "Escreve as definições de variáveis de substituição na saída standard (ou "
19441 "I<filename> se especificado, desde dpkg 1.17.2), em vez de serem adicionadas "
19442 "ao ficheiro de variáveis de substituição (B<debian/substvars> por "
19443 "predefinição)."
19445 #. type: =item
19446 #: dpkg-shlibdeps.pod
19447 msgid "B<-t>I<type>"
19448 msgstr "B<-t>I<type>"
19450 #. type: textblock
19451 #: dpkg-shlibdeps.pod
19452 msgid ""
19453 "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
19454 "type.  If no tagged information is available, falls back to untagged "
19455 "information.  The default package type is B<deb>.  Shared library dependency "
19456 "information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
19457 "type, a colon, and whitespace."
19458 msgstr ""
19459 "Informação etiquetada de dependência de biblioteca partilhada preferida para "
19460 "o tipo de pacote dado. Se não existir informação etiquetada, cai para a "
19461 "informação não etiquetada. O tipo de pacote predefinido é B<deb>. A "
19462 "informação de dependência de biblioteca partilhada é etiquetada para um "
19463 "determinado tipo ao prefixa-la com o nome to tipo, dois pontos, e espaço em "
19464 "branco."
19466 #. type: =item
19467 #: dpkg-shlibdeps.pod
19468 msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19469 msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>"
19471 #. type: textblock
19472 #: dpkg-shlibdeps.pod
19473 msgid ""
19474 "Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
19475 "file> instead of B<debian/shlibs.local>."
19476 msgstr ""
19477 "Lê informação de sobreposição de dependência de biblioteca partilhada a "
19478 "partir de I<local-shlibs-file> em vez de B<debian/shlibs.local>."
19480 #. type: textblock
19481 #: dpkg-shlibdeps.pod
19482 msgid ""
19483 "Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
19484 "substvars>."
19485 msgstr ""
19486 "Escreve variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é "
19487 "B<debian/substvars>."
19489 #. type: =item
19490 #: dpkg-shlibdeps.pod
19491 msgid "B<-v>"
19492 msgstr "B<-v>"
19494 #. type: textblock
19495 #: dpkg-shlibdeps.pod
19496 msgid ""
19497 "Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8).  Numerous messages are displayed to "
19498 "explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
19499 msgstr ""
19500 "Activa o modo detalhado (desde dpkg 1.14.8). São mostradas numerosas "
19501 "mensagens para explicar o que o B<dpkg-shlibdeps> faz."
19503 #. type: =item
19504 #: dpkg-shlibdeps.pod
19505 msgid "B<-x>I<package>"
19506 msgstr "B<-x>I<package>"
19508 #. type: textblock
19509 #: dpkg-shlibdeps.pod
19510 msgid ""
19511 "Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8).  "
19512 "This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
19513 "binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
19514 "same package.  This option can be used multiple times to exclude several "
19515 "packages."
19516 msgstr ""
19517 "Exclui o pacote das dependências geradas (desde dpkg 1.14.8). Isto é útil "
19518 "para evitar auto-dependências para pacotes que fornecem binários ELF "
19519 "(executáveis ou plugins biblioteca) usando uma biblioteca contida no mesmo "
19520 "pacote. Esta opção pode ser usada várias vezes para excluir vários pacotes."
19522 #. type: =item
19523 #: dpkg-shlibdeps.pod
19524 msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
19525 msgstr "B<-S>I<package-build-dir>"
19527 #. type: textblock
19528 #: dpkg-shlibdeps.pod
19529 msgid ""
19530 "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
19531 "dpkg 1.14.15).  This is useful when the source package builds multiple "
19532 "flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
19533 "dependency from a given binary package.  You can use this option multiple "
19534 "times: directories will be tried in the same order before directories of "
19535 "other binary packages."
19536 msgstr ""
19537 "Procura primeiro em I<package-build-dir> quando tenta encontrar uma "
19538 "biblioteca (desde dpkg 1.14.15). Isto é útil quando o pacote fonte compila "
19539 "vários sabores da mesma biblioteca e você quer assegurar que obtém a "
19540 "dependência a partir de um determinado pacote binário. Você pode usar esta "
19541 "opção várias vezes: directórios serão tentados na mesma ordem antes de "
19542 "directórios de outros pacotes binários."
19544 #. type: =item
19545 #: dpkg-shlibdeps.pod
19546 msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
19547 msgstr "B<-I>I<package-build-dir>"
19549 #. type: textblock
19550 #: dpkg-shlibdeps.pod
19551 msgid ""
19552 "Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
19553 "library files (since dpkg 1.18.5).  You can use this option multiple times."
19554 msgstr ""
19555 "Ignora I<package-build-dir> quando procurar por shlibs, symbols, e ficheiros "
19556 "de biblioteca partilhada (desde dpkg 1.18.5). Você pode usar esta opção "
19557 "várias vezes."
19559 #. type: =item
19560 #: dpkg-shlibdeps.pod
19561 msgid "B<--ignore-missing-info>"
19562 msgstr "B<--ignore-missing-info>"
19564 #. type: textblock
19565 #: dpkg-shlibdeps.pod
19566 msgid ""
19567 "Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
19568 "(since dpkg 1.14.8).  Usage of this option is discouraged, all libraries "
19569 "should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
19570 "symbols files)  even if they are not yet used by other packages."
19571 msgstr ""
19572 "Não falha se a informação de dependência não pode ser encontrada para uma "
19573 "biblioteca partilhada (desde dpkg 1.14.8). A utilização desta opção é "
19574 "desencorajada, todas as bibliotecas devem fornecer informação de "
19575 "dependências (seja com ficheiros shlibs, ou com ficheiros symbols) mesmo se "
19576 "ainda não forem usadas por outros pacotes."
19578 #. type: =item
19579 #: dpkg-shlibdeps.pod
19580 msgid "B<--warnings=>I<value>"
19581 msgstr "B<--warnings=>I<value>"
19583 #. type: textblock
19584 #: dpkg-shlibdeps.pod
19585 msgid ""
19586 "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
19587 "B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17).  Bit 0 (value=1) enables the warning "
19588 "“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
19589 "(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
19590 "bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
19591 "I<library>”.  The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
19592 "by default, the last one is not.  Set I<value> to 7 if you want all warnings "
19593 "to be active."
19594 msgstr ""
19595 "I<value> é um campo de bit que define o conjunto de avisos que podem ser "
19596 "emitidos pelo B<dpkg-shlibdeps> (desde dpkg 1.14.17).  Bit 0 (valor=1) "
19597 "activa o aviso “symbol I<sym> usado por I<binary> encontrado em nenhuma das "
19598 "bibliotecas, bit 1 (valor=2) activa o aviso “pacote podia evitar uma "
19599 "dependência inútil” e bit 2 (valor=4) activa o aviso “I<binary> não deveria "
19600 "estar em link contra I<library>”. O I<value> predefinido é 3: os dois "
19601 "primeiros avisos estão activos por predefinição, o último não está. Defina "
19602 "I<value> para 7 se deseja ter todos os avisos activos."
19604 #. type: =head2
19605 #: dpkg-shlibdeps.pod
19606 msgid "Warnings"
19607 msgstr "Avisos"
19609 #. type: textblock
19610 #: dpkg-shlibdeps.pod
19611 msgid ""
19612 "Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
19613 "the generated package, it is able to emit warnings in several cases.  They "
19614 "inform you of things that can be improved in the package.  In most cases, "
19615 "those improvements concern the upstream sources directly.  By order of "
19616 "decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
19617 msgstr ""
19618 "Como o B<dpkg-shlibdeps> analisa o conjunto de símbolos usados por cada "
19619 "binário do pacote gerado, é capaz de emitir avisos em vários casos. Eles "
19620 "informam-o de coisas que podem ser melhoradas no pacote. Na maioria dos "
19621 "casos, esses melhoramentos interessam directamente às fontes do autor. Por "
19622 "ordem de importância descendente, aqui estão os vários avisos que você pode "
19623 "encontrar:"
19625 #. type: =item
19626 #: dpkg-shlibdeps.pod
19627 msgid ""
19628 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
19629 msgstr ""
19630 "B<symbol> I<sym> B<used by> I<binary> B<found in none of the libraries.>"
19632 #. type: textblock
19633 #: dpkg-shlibdeps.pod
19634 msgid ""
19635 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19636 "binary.  The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
19637 "with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
19638 "of the linker)."
19639 msgstr ""
19640 "O símbolo indicado não foi encontrado nas bibliotecas em link com o binário. "
19641 "O I<binary> é mais certamente uma biblioteca e precisa de ser ligada em link "
19642 "com uma biblioteca adicional durante o processo de compilação (opção B<-"
19643 "l>I<library> do vinculador)."
19645 #. type: =item
19646 #: dpkg-shlibdeps.pod
19647 msgid ""
19648 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
19649 "probably a plugin>"
19650 msgstr ""
19651 "I<binary> B<contains an unresolvable reference to symbol> I<sym>B<: it's "
19652 "probably a plugin>"
19654 #. type: textblock
19655 #: dpkg-shlibdeps.pod
19656 msgid ""
19657 "The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
19658 "binary.  The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
19659 "provided by the program that loads this plugin.  In theory a plugin doesn't "
19660 "have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
19661 "clearly identified as such.  However the fact that the binary is stored in a "
19662 "non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
19663 "library.  If the binary is really a plugin, then disregard this warning.  "
19664 "But there's always the possibility that it's a real library and that "
19665 "programs linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds "
19666 "it.  In that case, the library is broken and needs to be fixed."
19667 msgstr ""
19668 "O símbolo indicado não foi encontrado nas bibliotecas em link com o binário. "
19669 "O I<binary> é mais certamente um plugin e o símbolo é provavelmente "
19670 "fornecido pelo programa que carrega este plugin. Em teoria um plugin não tem "
19671 "nenhum SONAME mas este binário tem um e como tal ele não pôde ser claramente "
19672 "identificado como tal. No entanto, o facto de que o binários está armazenado "
19673 "num directório não-público é uma forte indicação que não é uma biblioteca "
19674 "partilhada normal. Se o binário é mesmo um plugin, então esqueça este aviso. "
19675 "Mas há sempre a possibilidade que seja uma biblioteca real e que esses "
19676 "programas em link com ela estejam a usar uma RPATH para que o carregador "
19677 "dinâmico as encontre. Nesse caso, a biblioteca está quebrada e precisa de "
19678 "ser reparada."
19680 #. type: =item
19681 #: dpkg-shlibdeps.pod
19682 msgid ""
19683 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
19684 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
19685 msgstr ""
19686 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binary> B<was not linked "
19687 "against> I<library> B<(it uses none of the library's symbols)>"
19689 #. type: textblock
19690 #: dpkg-shlibdeps.pod
19691 msgid ""
19692 "None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
19693 "symbols provided by the library.  By fixing all the binaries, you would "
19694 "avoid the dependency associated to this library (unless the same dependency "
19695 "is also generated by another library that is really used)."
19696 msgstr ""
19697 "Nenhum dos I<binaries> que estão em link com I<library> usam qualquer dos "
19698 "símbolos fornecidos pela biblioteca. Ao corrigir todos os binários, você "
19699 "deveria evitar a dependência associada a esta biblioteca (a menos que a "
19700 "mesma dependência seja também gerada por outra biblioteca que seja realmente "
19701 "usada)."
19703 #. type: =item
19704 #: dpkg-shlibdeps.pod
19705 msgid ""
19706 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
19707 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
19708 msgstr ""
19709 "B<package could avoid a useless dependency if> I<binaries> B<were not linked "
19710 "against> I<library> B<(they use none of the library's symbols)>"
19712 #. type: textblock
19713 #: dpkg-shlibdeps.pod
19714 msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
19715 msgstr "Exactamente o mesmo que o aviso em cima, mas para múltiplos binários."
19717 #. type: =item
19718 #: dpkg-shlibdeps.pod
19719 msgid ""
19720 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
19721 "library's symbols)>"
19722 msgstr ""
19723 "I<binary> B<should not be linked against> I<library> B<(it uses none of the "
19724 "library's symbols)>"
19726 #. type: textblock
19727 #: dpkg-shlibdeps.pod
19728 msgid ""
19729 "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need.  It's not a "
19730 "problem but some small performance improvements in binary load time can be "
19731 "obtained by not linking this library to this binary.  This warning checks "
19732 "the same information as the previous one but does it for each binary instead "
19733 "of doing the check globally on all binaries analyzed."
19734 msgstr ""
19735 "O I<binary> está ligado em link com uma biblioteca que não precisa. Não é um "
19736 "problema mas pode-se obter algum pequeno melhoramento de performance no "
19737 "tempo de carga do binário se não se ligar esta biblioteca a este binário. "
19738 "Este aviso verifica a mesma informação que o anterior mas fá-lo para cada "
19739 "binário em vez de fazer as verificações globalmente para todos os binários "
19740 "analisados."
19742 #. type: =head2
19743 #: dpkg-shlibdeps.pod
19744 msgid "Errors"
19745 msgstr "Erros"
19747 #. type: textblock
19748 #: dpkg-shlibdeps.pod
19749 msgid ""
19750 "B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
19751 "binary or if this library has no associated dependency information (either "
19752 "shlibs file or symbols file).  A public library has a SONAME and is "
19753 "versioned (libsomething.so.I<X>).  A private library (like a plugin) should "
19754 "not have a SONAME and doesn't need to be versioned."
19755 msgstr ""
19756 "B<dpkg-shlibdeps> irá falhar se não conseguir encontrar uma biblioteca "
19757 "pública usada por um binário ou se esta biblioteca não tiver informação de "
19758 "dependência associada (seja um ficheiro shlibs ou symbols). Uma biblioteca "
19759 "pública tem um SONAME e é versionado ((libsomething.so.I<X>). Uma biblioteca "
19760 "privada (como um plugin) não deve ter um SONAME e não precisa de ser "
19761 "versionada."
19763 #. type: =item
19764 #: dpkg-shlibdeps.pod
19765 msgid ""
19766 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
19767 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
19768 msgstr ""
19769 "B<couldn't find library> I<library-soname> B<needed by> I<binary> B<(its "
19770 "RPATH is '>I<rpath>B<')>"
19772 #. type: textblock
19773 #: dpkg-shlibdeps.pod
19774 msgid ""
19775 "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
19776 "has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
19777 "directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
19778 "binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
19779 "B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
19780 "lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
19781 "(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
19782 "multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64).  Then it "
19783 "checks those directories in the package's build tree of the binary being "
19784 "analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
19785 "option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
19786 "DEBIAN/symbols file and finally in the root directory.  If the library is "
19787 "not found in any of those directories, then you get this error."
19788 msgstr ""
19789 "O I<binary> usa uma biblioteca chamada I<library-soname> mas o B<dpkg-"
19790 "shlibdeps> não foi capaz de encontrar a biblioteca. B<dpkg-shlibdeps> cria "
19791 "uma lista de directórios a verificar como se segue: directórios listados na "
19792 "RPATH do binário, directórios adicionados pela opção B<-l>, directórios "
19793 "listados na variável de ambiente B<LD_LIBRARY_PATH>, directórios de multi-"
19794 "arquitectura cruzada (ex. /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), "
19795 "directórios públicos standard (/lib, /usr/lib), directórios listados em /etc/"
19796 "ld.so.conf, e directórios multilib obsoletos (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
19797 "usr/lib64). Depois verifica esses directórios na árvore de compilação do "
19798 "pacote do binário a ser analisado, nas árvores de compilação dos pacotes "
19799 "indicados com a opção de linha de comandos B<-S>, nas árvores de compilação "
19800 "de outros pacotes que contêm um ficheiro DEBIAN/shlibs ou DEBIAN/symbols e "
19801 "finalmente no directório raiz. Se a biblioteca não for encontrada em nenhum "
19802 "destes directórios, então você vai obter este erro."
19804 #. type: textblock
19805 #: dpkg-shlibdeps.pod
19806 msgid ""
19807 "If the library not found is in a private directory of the same package, then "
19808 "you want to add the directory with B<-l>.  If it's in another binary package "
19809 "being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
19810 "package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
19811 "if it also is in a private directory."
19812 msgstr ""
19813 "Se a biblioteca não encontrada está num directório privado do mesmo pacote, "
19814 "então você tem de adicionar o directório com B<-l>. Se está noutro pacote "
19815 "binário a ser compilado, então você tem de certificar-se que o ficheiro "
19816 "shlibs/symbols deste pacote já está criado e que o B<-l> contém o directório "
19817 "apropriado se estiver também num directório privado."
19819 #. type: =item
19820 #: dpkg-shlibdeps.pod
19821 msgid ""
19822 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
19823 "I<binary>B<).>"
19824 msgstr ""
19825 "B<no dependency information found for> I<library-file> B<(used by> "
19826 "I<binary>B<).>"
19828 #. type: textblock
19829 #: dpkg-shlibdeps.pod
19830 msgid ""
19831 "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
19832 "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
19833 "information for that library.  To find out the dependency, it has tried to "
19834 "map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S> I<library-"
19835 "file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
19836 "%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
19837 "DEBIAN/)."
19838 msgstr ""
19839 "A biblioteca necessária pelo I<binary> foi encontrada pelo B<dpkg-shlibdeps> "
19840 "em I<library-file> mas B<dpkg-shlibdeps> não foi capaz de encontrar nenhuma "
19841 "informação de dependência para essa biblioteca.  Para encontrar a "
19842 "dependência, tentou mapear a biblioteca a um pacote Debian com a ajuda de "
19843 "B<dpkg -S> I<library-file>. Depois verificou os ficheiros shlibs e symbols "
19844 "correspondentes em %ADMINDIR%/info/, e nas várias árvores de compilação de "
19845 "pacotes (debian/*/DEBIAN/)."
19847 #. type: textblock
19848 #: dpkg-shlibdeps.pod
19849 msgid ""
19850 "This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
19851 "package of the library.  It might also happen if the library is built within "
19852 "the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
19853 "which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
19854 "B<dpkg-shlibdeps>).  Bad RPATH can also lead to the library being found "
19855 "under a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
19856 "so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
19857 "package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
19858 "on a canonical name (using L<realpath(3)>)  but it might not always work.  "
19859 "It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
19860 msgstr ""
19861 "Esta falha pode ser causada por um ficheiro shlibs ou symbols mau ou em "
19862 "falta no pacote da biblioteca. Também pode acontecer se a biblioteca for "
19863 "compilada dentro do mesmo pacote fonte e se os ficheiros shlibs ainda não "
19864 "foram criados (que neste caso você tem de corrigir debian/rules para criar o "
19865 "shlibs antes de chamar B<dpkg-shlibdeps>). Uma má RPATH também pode levar a "
19866 "que a biblioteca seja encontrada sob um nome não-canónico (exemplo: /usr/lib/"
19867 "openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 em vez de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) "
19868 "que não está associado a nenhum pacote, o B<dpkg-shlibdeps> tenta contornar "
19869 "isto ao tentar descer para um nome canónico (usando L<realpath(3)>) mas pode "
19870 "nem sempre funcionar. É sempre melhor limpar a RPATH do binário para evitar "
19871 "problemas."
19873 #. type: textblock
19874 #: dpkg-shlibdeps.pod
19875 msgid ""
19876 "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
19877 "information about where it tried to find the dependency information.  This "
19878 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
19879 msgstr ""
19880 "Chamar o B<dpkg-shlibdeps> em modo detalhado (B<-v>) irá providenciar muito "
19881 "mais informação acerca de onde ele tentou encontrar a informação de "
19882 "dependência. Isto pode ser útil se você não perceber porquê está a dar-lhe "
19883 "este erro."
19885 #. type: textblock
19886 #: dpkg-shlibdeps.pod
19887 msgid ""
19888 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
19889 "gensymbols(1)>."
19890 msgstr ""
19891 "L<deb-substvars(5)>, L<deb-shlibs(5)>, L<deb-symbols(5)>, L<dpkg-"
19892 "gensymbols(1)>."
19894 #. type: textblock
19895 #: dpkg-source.pod
19896 msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
19897 msgstr "dpkg-source - ferramenta de manipulação de pacotes fonte Debian (.dsc)"
19899 #. type: textblock
19900 #: dpkg-source.pod
19901 msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
19902 msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
19904 #. type: textblock
19905 #: dpkg-source.pod
19906 msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
19907 msgstr "B<dpkg-source> empacote e desempacota arquivos de fonte Debian."
19909 #. type: textblock
19910 #: dpkg-source.pod
19911 msgid ""
19912 "None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
19913 "they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
19914 "argument."
19915 msgstr ""
19916 "Nenhum destes comandos permite que várias acções sejam combinadas em uma, e "
19917 "eles não permitem que o valor para uma opção seja especificado num argumento "
19918 "separado."
19920 #. type: =item
19921 #: dpkg-source.pod
19922 msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19923 msgstr "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
19925 #. type: textblock
19926 #: dpkg-source.pod
19927 msgid ""
19928 "Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
19929 "argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
19930 "dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
19931 "the directory to extract the source package to, this must not exist.  If no "
19932 "output directory is specified, the source package is extracted into a "
19933 "directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
19934 msgstr ""
19935 "Extrai o pacote fonte (B<--extract> desde dpkg 1.17.14). Tem de ser "
19936 "fornecido um argumento não-opção, o nome do ficheiro de controle de fonte "
19937 "Debian (B<.dsc>). Opcionalmente pode ser fornecido um segundo argumento não-"
19938 "opção para especificar o directório para onde extrair o pacote fonte, e este "
19939 "não pode existir. Se não for especificado o directório de saída, o pacote "
19940 "fonte é extraído para um directório chamado I<source>-I<version> sob o "
19941 "directório de trabalho actual."
19943 #. type: textblock
19944 #: dpkg-source.pod
19945 msgid ""
19946 "B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
19947 "package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
19948 "as the B<.dsc>."
19949 msgstr ""
19950 "O B<dpkg-source> irá ler os nomes dos outros ficheiros que fazem o pacote "
19951 "fonte a partir do ficheiro de controle; assume-se que eles estejam no mesmo "
19952 "directório que o B<.dsc>."
19954 #. type: textblock
19955 #: dpkg-source.pod
19956 msgid ""
19957 "The files in the extracted package will have their permissions and "
19958 "ownerships set to those which would have been expected if the files and "
19959 "directories had simply been created - directories and executable files will "
19960 "be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
19961 "umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
19962 "be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
19963 msgstr ""
19964 "Os ficheiros no pacote extraído irão ter as suas permissões e propriedades "
19965 "definidas para aquelas que seriam as esperadas caso os ficheiros e "
19966 "directórios tivessem simplesmente sido criados - os directórios e ficheiros "
19967 "executáveis irão ficar com 0777 e ficheiros simples irão ficar com 0666, "
19968 "ambos modificados pelo umask do extractor; se o directório pai está com "
19969 "setgid então os directórios extraídos estarão também, e todos os ficheiros e "
19970 "directórios irão herdar a propriedade do seu grupo."
19972 #. type: textblock
19973 #: dpkg-source.pod
19974 msgid ""
19975 "If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
19976 "formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
19977 "that the following builds of the source package use the same format by "
19978 "default."
19979 msgstr ""
19980 "Se o pacote fonte usar um formato não-standard (actualmente isto significa "
19981 "todos os formatos excepto “1.0”), o seu nome será armazenado em B<debian/"
19982 "source/format> para que as compilações seguintes do pacote fonte usem o "
19983 "mesmo formato por predefinição."
19985 #. type: =item
19986 #: dpkg-source.pod
19987 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
19988 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
19990 #. type: textblock
19991 #: dpkg-source.pod
19992 msgid ""
19993 "Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
19994 "option argument is taken as the name of the directory containing the "
19995 "debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
19996 "to the original files).  Depending on the source package format used to "
19997 "build the package, additional parameters might be accepted."
19998 msgstr ""
19999 "Compila um pacote fonte (B<--build> desde dpkg 1.17.14). O primeiro "
20000 "argumento não-opção é tomado como o nome do directório que contém a árvore "
20001 "fonte debianizada (isto é, com um sub-directório debian e talvez alterações "
20002 "aos ficheiro originais). Dependendo do formato do pacote fonte usado para "
20003 "compilar o pacote, podem ser aceites parâmetros adicionais."
20005 #. type: textblock
20006 #: dpkg-source.pod
20007 msgid ""
20008 "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
20009 "this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
20010 "option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
20011 "fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
20012 "future, you should always document the desired source format in B<debian/"
20013 "source/format>.  See section L</SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
20014 "description of the various source package formats."
20015 msgstr ""
20016 "B<dpkg-source> irá compilado o pacote fonte com o primeiro formato "
20017 "encontrado nesta lista por esta ordem: o formato indicado com a opção de "
20018 "linha de comando I<--format>, o formato indicado em B<debian/source/format>, "
20019 "“1.0”. O cair para “1.0” está descontinuado e será removido em algum ponto "
20020 "no futuro, você deve sempre documentar o formato de fonte desejado em "
20021 "B<debian/source/format>.Veja a secção L</SOURCE PACKAGE FORMATS> para uma "
20022 "descrição extensiva dos vários formatos de pacote fonte."
20024 #. type: =item
20025 #: dpkg-source.pod
20026 msgid "B<--print-format> I<directory>"
20027 msgstr "B<--print-format> I<directory>"
20029 #. type: textblock
20030 #: dpkg-source.pod
20031 msgid ""
20032 "Print the source format that would be used to build the source package if "
20033 "B<dpkg-source --build> I<directory> was called (in the same conditions and "
20034 "with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
20035 msgstr ""
20036 "Escreve o formato de fonte que será usado para compilar o pacote fonte se "
20037 "foi chamado B<dpkg-source -b> I<directory> (nas mesmas condições e com os "
20038 "mesmos parâmetros; desde dpkg 1.15.5)."
20040 #. type: =item
20041 #: dpkg-source.pod
20042 msgid "B<--before-build> I<directory>"
20043 msgstr "B<--before-build> I<directory>"
20045 #. type: textblock
20046 #: dpkg-source.pod
20047 msgid ""
20048 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20049 "1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
20050 "buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>).  This "
20051 "command is idempotent and can be called multiple times.  Not all source "
20052 "formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
20053 "the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
20054 "patches are applied."
20055 msgstr ""
20056 "Corre o hook correspondente do formato de pacote fonte (desde dpkg 1.15.8). "
20057 "Este hook é chamado antes de qualquer compilação do pacote (B<dpkg-"
20058 "buildpackage> chama-o muito cedo ainda antes de B<debian/rules clean>). Este "
20059 "comando é idempotente e pode ser chamado várias vezes. Nem todos os formatos "
20060 "fonte implementam alguma coisa neste hook, e os que o fazem geralmente "
20061 "preparam a árvore fonte para a compilação, por exemplo ao assegurarem que as "
20062 "patches Debian são aplicadas."
20064 #. type: =item
20065 #: dpkg-source.pod
20066 msgid "B<--after-build> I<directory>"
20067 msgstr "B<--after-build> I<directory>"
20069 #. type: textblock
20070 #: dpkg-source.pod
20071 msgid ""
20072 "Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
20073 "1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
20074 "buildpackage> calls it last).  This command is idempotent and can be called "
20075 "multiple times.  Not all source formats implement something in this hook, "
20076 "and those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
20077 msgstr ""
20078 "Corre o hook correspondente do formato de pacote fonte (desde dpkg 1.15.8). "
20079 "Este hook é chamado após qualquer compilação do pacote (B<dpkg-buildpackage> "
20080 "chama-o no em último). Este comando é idempotente e pode ser chamado várias "
20081 "vezes. Nem todos os formatos fonte implementam alguma coisa neste hook, e os "
20082 "que o fazem geralmente usam-no para desfazer o que o B<--before-build> fez."
20084 #. type: =item
20085 #: dpkg-source.pod
20086 msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
20087 msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
20089 #. type: textblock
20090 #: dpkg-source.pod
20091 msgid ""
20092 "Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
20093 "1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
20094 "source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
20095 "mean anything."
20096 msgstr ""
20097 "Grava alterações na árvore fonte desempacotada em I<directory> (desde dpkg "
20098 "1.16.1). Este comando pode levar parâmetros suplementares dependendo do "
20099 "formato de fonte. Irá terminar em erro para formatos onde este operador não "
20100 "signifique nada."
20102 #. type: textblock
20103 #: dpkg-source.pod
20104 msgid ""
20105 "Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
20106 "options can be shown by using the B<--format> option."
20107 msgstr ""
20108 "Mostra a mensagem de utilização e termina. O formato específico de "
20109 "compilação e opções de extração podem ser mostrados ao usar a opção B<--"
20110 "format>."
20112 #. type: =head2
20113 #: dpkg-source.pod
20114 msgid "Generic build options"
20115 msgstr "Opções de compilação genéricas"
20117 #. type: textblock
20118 #: dpkg-source.pod
20119 msgid ""
20120 "Specifies the main source control file to read information from.  The "
20121 "default is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is "
20122 "interpreted starting at the source tree's top level directory."
20123 msgstr ""
20124 "Especifica o ficheiro de controle fonte principal de onde ler informação. A "
20125 "predefinição é B<debian/control>. Se fornecido com nome de caminho relativo "
20126 "isso é interpretado como começado a partir do directório de nível de topo da "
20127 "árvore fonte."
20129 #. type: textblock
20130 #: dpkg-source.pod
20131 msgid ""
20132 "Specifies the changelog file to read information from.  The default is "
20133 "B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
20134 "starting at the source tree's top level directory."
20135 msgstr ""
20136 "Especifica o ficheiro changelog de onde ler informação. A predefinição é "
20137 "B<debian/changelog>. Se fornecido com nome de caminho relativo isso é "
20138 "interpretado como começado a partir do directório de nível de topo da árvore "
20139 "fonte."
20141 #. type: =item
20142 #: dpkg-source.pod
20143 msgid "B<--format=>I<value>"
20144 msgstr "B<--format=>I<value>"
20146 #. type: textblock
20147 #: dpkg-source.pod
20148 msgid ""
20149 "Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
20150 "It does override any format given in B<debian/source/format>."
20151 msgstr ""
20152 "Usa o formato fornecido para compilar o pacote fonte (desde dpkg 1.14.17). "
20153 "Sobrepõe-se a qualquer formato dado em B<debian/source/format>."
20155 #. type: textblock
20156 #: dpkg-source.pod
20157 msgid ""
20158 "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
20159 "any file.  This option can be used multiple times to read substitution "
20160 "variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
20161 msgstr ""
20162 "Lê variáveis de substituição em I<substvars-file>; a predefinição é não ler "
20163 "nenhum ficheiro. Esta opção pode usada várias vezes para ler variáveis de "
20164 "substituição a partir de múltiplos ficheiros (desde 1.15.6)."
20166 #. type: =item
20167 #: dpkg-source.pod
20168 msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20169 msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
20171 #. type: textblock
20172 #: dpkg-source.pod
20173 msgid ""
20174 "Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
20175 "compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
20176 "existing tarballs to be recompressed, it only affects new files.  Supported "
20177 "values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
20178 "formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0.  I<xz> is only supported "
20179 "since dpkg 1.15.5."
20180 msgstr ""
20181 "Especifica a compressão a usar para os ficheiros tarball e diff criados (B<--"
20182 "compression> desde dpkg 1.15.5). Note que esta opção não irá fazer com que "
20183 "tarballs existentes sejam re-comprimidos, apenas afecta os novos ficheiros. "
20184 "Valores suportados são: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> e I<xz>. A predefinição é "
20185 "I<xz> para formatos 2.0 e mais recentes, e I<gzip> para o formato 1.0. I<xz> "
20186 "é apenas suportado desde dpkg 1.15.5."
20188 #. type: =item
20189 #: dpkg-source.pod
20190 msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20191 msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
20193 #. type: textblock
20194 #: dpkg-source.pod
20195 msgid ""
20196 "Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
20197 "with B<-Z> it only affects newly created files.  Supported values are: I<1> "
20198 "to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
20199 "for xz and lzma."
20200 msgstr ""
20201 "Nível de compressão a usar (B<--compression-level> desde dpkg 1.15.5). Tal "
20202 "como B<-Z> irá apenas afectar ficheiros recentemente criados. Valores "
20203 "suportados são: I<1> até I<9>, I<best>, e I<fast>.  A predefinição é I<9> "
20204 "para gzip e bzip2, I<6> para xz e lzma."
20206 #. type: =item
20207 #: dpkg-source.pod
20208 msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20209 msgstr "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
20211 #. type: textblock
20212 #: dpkg-source.pod
20213 msgid ""
20214 "You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
20215 "out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
20216 "(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
20217 "built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
20218 "uncommitted changes on specific files.  Using -i.* will ignore all of them.)"
20219 msgstr ""
20220 "Você pode especificar uma expressão regular perl para coincidir aos "
20221 "ficheiros que deseja filtrar e retirar da lista de ficheiros para o diff "
20222 "(B<--diff-ignore> desde dpkg 1.15.6). (Esta lista é gerada por um comando de "
20223 "procura (find)) (Se o pacote fonte está a ser compilado como um pacote fonte "
20224 "de versão 3 usando um VCS, isto pode ser usado para ignorar alterações não "
20225 "cometidas em ficheiros específicos . Usar -i.* irá ignorar todos eles.)"
20227 #. type: textblock
20228 #: dpkg-source.pod
20229 msgid ""
20230 "The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
20231 "(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
20232 "B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
20233 "of the most common revision control systems, backup and swap files and "
20234 "Libtool build output directories.  There can only be one active regex, of "
20235 "multiple B<-i> options only the last one will take effect."
20236 msgstr ""
20237 "A opção B<-i> por si só activa esta definição com uma regex predefinida "
20238 "(preservando qualquer modificação ao regex predefinido feito por uma "
20239 "utilização anterior de B<--extend-diff-ignore>) que irá filtrar fora "
20240 "ficheiros de controle e directórios dos sistemas de controlo de revisão mais "
20241 "comuns, salvaguardas e ficheiros swap, e directórios de resultados de "
20242 "compilação de Libtool. Só pode existir um regex activo, das várias opções B<-"
20243 "i> apenas a última irá ter efeito."
20245 #. type: textblock
20246 #: dpkg-source.pod
20247 msgid ""
20248 "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
20249 "the diff, for example if you maintain your source in a revision control "
20250 "system and want to use a checkout to build a source package without "
20251 "including the additional files and directories that it will usually contain "
20252 "(e.g. CVS/, .cvsignore, .svn/).  The default regex is already very "
20253 "exhaustive, but if you need to replace it, please note that by default it "
20254 "can match any part of a path, so if you want to match the begin of a "
20255 "filename or only full filenames, you will need to provide the necessary "
20256 "anchors (e.g. ‘(^|/)’, ‘($|/)’) yourself."
20257 msgstr ""
20258 "Isto é uma grande ajuda para cortar ficheiros alheios que foram incluídos no "
20259 "diff, por exemplo se você mantêm a sua fonte num sistema de controle de "
20260 "revisão e deseja usar um checkout para compilar um pacote fonte sem incluir "
20261 "os ficheiros adicionais e os directórios que geralmente contém (ex. CVS/, ."
20262 "cvsignore, .svn/). O regex predefinido já é bastante exaustivo, mas se "
20263 "precisar de o substituir, por favor note que por predefinição ele consegue "
20264 "corresponder a qualquer parte de um caminho, portanto se você quer "
20265 "corresponder ao inicio de um nome de ficheiro, ou apenas nomes completos de "
20266 "ficheiros, precisa ser você próprio a fornecer as âncoras necessárias (ex, "
20267 "‘(^|/)’, ‘($|/)’)."
20269 #. type: =item
20270 #: dpkg-source.pod
20271 msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20272 msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
20274 #. type: textblock
20275 #: dpkg-source.pod
20276 msgid ""
20277 "The perl regular expression specified will extend the default value used by "
20278 "B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
20279 "this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
20280 "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
20281 "files from the automatic patch generation."
20282 msgstr ""
20283 "A expressão regular perl especificada irá estender o valor predefinido usado "
20284 "por B<--diff-ignore> e o seu valor actual, se definido (desde dpkg 1.15.6). "
20285 "Faz isto ao concatenar “B<|>I<regex>” ao valor existente. Esta opção é "
20286 "conveniente de usar em B<debian/source/options> para excluir alguns "
20287 "ficheiros -auto-gerados da geração de patch automática."
20289 #. type: =item
20290 #: dpkg-source.pod
20291 msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20292 msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
20294 #. type: textblock
20295 #: dpkg-source.pod
20296 msgid ""
20297 "If this option is specified, the pattern will be passed to L<tar(1)>'s B<--"
20298 "exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
20299 "tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
20300 "over CVS directories when generating a .tar.gz file.  The option may be "
20301 "repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
20302 msgstr ""
20303 "Se esta opção for especificada, o padrão será passado à opção B<--exclude> "
20304 "do L<tar(1)> quando este é chamado para gerar um ficheiro .orig.tar ou .tar "
20305 "(B<--tar-ignore> desde dpkg 1.15.6). Por exemplo, B<-I>CVS irá fazer o tar "
20306 "saltar os directórios CVS ao gerar um ficheiro .tar.gz. A opção pode ser "
20307 "repetida várias vezes para listar vários padrões de exclusão."
20309 #. type: textblock
20310 #: dpkg-source.pod
20311 msgid ""
20312 "B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
20313 "control files and directories of the most common revision control systems, "
20314 "backup and swap files and Libtool build output directories."
20315 msgstr ""
20316 "B<-I> por si próprio adiciona opções B<--exclude> predefinidas que irão "
20317 "filtrar ficheiros de controle e directórios dos sistemas de controlo de "
20318 "revisão mais comuns, ol systems, salvaguarda e permutar ficheiros e "
20319 "directórios de saída de compilação de Libtool."
20321 #. type: textblock
20322 #: dpkg-source.pod
20323 msgid ""
20324 "B<Note>: While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
20325 "different syntax and semantics.  B<-i> can only be specified once and takes "
20326 "a perl compatible regular expression which is matched against the full "
20327 "relative path of each file.  B<-I> can specified multiple times and takes a "
20328 "filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
20329 "relative path but also to each part of the path individually.  The exact "
20330 "semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see L<https://"
20331 "www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards> for a full documentation."
20332 msgstr ""
20333 "B<Nota>: Apesar de terem objectivos semelhantes, B<-i> e B<-I> têm muitas "
20334 "diferenças na sintaxe e semântica. B<-i> só pode ser especificado uma vez e "
20335 "e recebe uma expressão regular compatível com perl que é correspondida ao "
20336 "caminho relativo completo de cada ficheiro. B<-I> pode se especificado "
20337 "várias vezes e recebe um padrão de nome de ficheiro com wildcards de shell. "
20338 "O padrão é aplicado ao caminho relativo completo mas também a cada parte do "
20339 "caminho individualmente. A semântica exacta da opção B<--exclude> do tar é "
20340 "um tanto complicada, veja L<https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar."
20341 "html#wildcards> para a documentação completa."
20343 #. type: textblock
20344 #: dpkg-source.pod
20345 msgid ""
20346 "The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
20347 "the B<--help> command."
20348 msgstr ""
20349 "A regex e padrões predefinidos para ambas opções podem ser vistos no "
20350 "resultado do comando B<--help>."
20352 #. type: =head2
20353 #: dpkg-source.pod
20354 msgid "Generic extract options"
20355 msgstr "Opções de extração genéricas"
20357 #. type: =item
20358 #: dpkg-source.pod
20359 msgid "B<--no-copy>"
20360 msgstr "B<--no-copy>"
20362 #. type: textblock
20363 #: dpkg-source.pod
20364 msgid ""
20365 "Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
20366 "1.14.17)."
20367 msgstr ""
20368 "Não copia os tarballs originais perto do pacote fonte extraído (desde dpkg "
20369 "1.14.17)."
20371 #. type: =item
20372 #: dpkg-source.pod
20373 msgid "B<--no-check>"
20374 msgstr "B<--no-check>"
20376 #. type: textblock
20377 #: dpkg-source.pod
20378 msgid ""
20379 "Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
20380 msgstr ""
20381 "Não verifica assinaturas nem sumários de verificação antes de desempacotar "
20382 "desde dpkg 1.14.17)."
20384 #. type: =item
20385 #: dpkg-source.pod
20386 msgid "B<--no-overwrite-dir>"
20387 msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
20389 #. type: textblock
20390 #: dpkg-source.pod
20391 msgid ""
20392 "Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
20393 "1.18.8)."
20394 msgstr ""
20395 "Não sobrepõe o directório de extração se este já existir (desde dpkg 1.18.8)."
20397 #. type: =item
20398 #: dpkg-source.pod
20399 msgid "B<--require-valid-signature>"
20400 msgstr "B<--require-valid-signature>"
20402 #. type: textblock
20403 #: dpkg-source.pod
20404 msgid ""
20405 "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
20406 "signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
20407 "I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
20408 "the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg>, I</"
20409 "usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-"
20410 "maintainers.gpg>)."
20411 msgstr ""
20412 "Recusa-se a desempacotar um pacote fonte se este não conter uma assinatura "
20413 "OpenPGP que possa ser verificada (desde dpkg 1.15.0) seja com o chaveiro "
20414 "I<trustedkeys.gpg> do utilizador, com um chaveiro específico do fornecedor, "
20415 "ou um dos chaveiros oficiais Debian (I</usr/share/keyrings/debian-keyring."
20416 "gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> e I</usr/share/keyrings/"
20417 "debian-maintainers.gpg>)."
20419 #. type: =item
20420 #: dpkg-source.pod
20421 msgid "B<--require-strong-checksums>"
20422 msgstr "B<--require-strong-checksums>"
20424 #. type: textblock
20425 #: dpkg-source.pod
20426 msgid ""
20427 "Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
20428 "checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
20429 "strong is B<SHA-256>."
20430 msgstr ""
20431 "Recusa-se a desempacotar p pacote fonte se este não conter nenhuns checksums "
20432 "fortes (desde 1.18.7). Actualmente o único checksum conhecido considerado "
20433 "forte é B<SHA-256>."
20435 #. type: =item
20436 #: dpkg-source.pod
20437 msgid "B<--ignore-bad-version>"
20438 msgstr "B<--ignore-bad-version>"
20440 #. type: textblock
20441 #: dpkg-source.pod
20442 msgid ""
20443 "Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
20444 "dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
20445 "source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
20446 msgstr ""
20447 "Torna a verificação de versão má de pacote fonte num aviso não-fatal (desde "
20448 "dpkg 1.17.7). Esta opção só deve ser necessária quando se extrai pacotes "
20449 "fonte anciãos com versões quebradas, apenas para compatibilidade com versões "
20450 "antigas."
20452 #. type: =head2
20453 #: dpkg-source.pod
20454 msgid "Generic general options"
20455 msgstr "Opções gerais genéricas"
20457 #. type: textblock
20458 #: dpkg-source.pod
20459 msgid ""
20460 "Sets the maximum number of threads allowed for compressors that support "
20461 "multi-threaded operations (since dpkg 1.21.14)."
20462 msgstr ""
20463 "Define o número máximo de tópicos permitidos para compressores que suportam "
20464 "operações multi-tópico (desde dpkg 1.21.14)."
20466 #. type: textblock
20467 #: dpkg-source.pod
20468 msgid "Sets quiet mode to suppress warnings."
20469 msgstr "Define o modo silencioso para suprimir avisos."
20471 #. type: =head1
20472 #: dpkg-source.pod
20473 msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
20474 msgstr "FORMATOS DE PACOTE FONTE"
20476 #. type: textblock
20477 #: dpkg-source.pod
20478 msgid ""
20479 "If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
20480 "“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See L<https://wiki.debian.org/Projects/"
20481 "DebSrc3.0> for information on the deployment of those formats within Debian."
20482 msgstr ""
20483 "Se você não sabe que formato de fonte usar, deve provavelmente escolher "
20484 "entre “3.0 (quilt)” ou “3.0 (native)”.  Veja L<https://wiki.debian.org/"
20485 "Projects/DebSrc3.0> para informação sobre o desenvolvimento desses formatos "
20486 "em Debian."
20488 #. type: =head2
20489 #: dpkg-source.pod
20490 msgid "Format: 1.0"
20491 msgstr "Formato: 1.0"
20493 #. type: textblock
20494 #: dpkg-source.pod
20495 msgid ""
20496 "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
20497 "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
20498 "is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
20499 "accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
20500 "supported since dpkg 1.18.5."
20501 msgstr ""
20502 "Um pacote fonte neste formato consiste ou de um B<.orig.tar.gz> associado a "
20503 "um B<.diff.gz> ou de um único B<.tar.gz> (nesse caso diz-se que o pacote é "
20504 "I<nativo>). Opcionalmente o tarball origina pode estar acompanhado de uma "
20505 "assinatura separada do autor B<.orig.tar.gz.asc>, extração suportada desde "
20506 "dpkg 1.18.5."
20508 #. type: textblock
20509 #: dpkg-source.pod
20510 msgid "B<Extracting>"
20511 msgstr "B<Extracting>"
20513 #. type: textblock
20514 #: dpkg-source.pod
20515 msgid ""
20516 "Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
20517 "the target directory.  Extracting a non-native package is done by first "
20518 "unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
20519 "B<.diff.gz> file.  The timestamp of all patched files is reset to the "
20520 "extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
20521 "to problems when autogenerated files are patched).  The diff can create new "
20522 "files (the whole debian directory is created that way) but cannot remove "
20523 "files (empty files will be left over) and cannot create or change symlinks."
20524 msgstr ""
20525 "Extrair um pacote nativo é uma simples extração do único tarball no "
20526 "directório alvo. Extrair um pacote não-nativo é feito ao primeiro "
20527 "desempacotar o B<.orig.tar.gz> e depois aplicar a patch contida no ficheiro "
20528 "B<.diff.gz>. O carimbo temporal de todos os ficheiros que receberam patch é "
20529 "reposto à hora de extração do pacote fonte (isto evita confusões com "
20530 "carimbos temporais que levam a problemas quando se aplicam patch a ficheiros "
20531 "auto-gerados). O diff pode criar novos ficheiros (todo o directório debian é "
20532 "criado deste modo) mas não pode remover ficheiros (ficheiros vazios serão "
20533 "deixados) e não pode criar ou modificar links simbólicos."
20535 #. type: textblock
20536 #: dpkg-source.pod
20537 msgid "B<Building>"
20538 msgstr "B<Building>"
20540 #. type: textblock
20541 #: dpkg-source.pod
20542 msgid ""
20543 "Building a native package is just creating a single tarball with the source "
20544 "directory.  Building a non-native package involves extracting the original "
20545 "tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
20546 "comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
20547 msgstr ""
20548 "Compilar um pacote nativo é apenas criar um único tarball com o directório "
20549 "fonte. Compilar um pacote não-nativo involve extrair o tarball original num "
20550 "directório “.orig” separado e regenerar o B<.diff.gz> ao comparar o "
20551 "I<directory> do pacote fonte com o directório .orig."
20553 #. type: textblock
20554 #: dpkg-source.pod
20555 msgid "B<Build options (with --build):>"
20556 msgstr "B<Build options (with --build):>"
20558 #. type: textblock
20559 #: dpkg-source.pod
20560 msgid ""
20561 "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
20562 "original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
20563 "Debian-specific one and so has no debianization diffs.  If no second "
20564 "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source "
20565 "tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original "
20566 "source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
20567 msgstr ""
20568 "Se um segundo argumento não-opção for fornecido este deve ser o nome do "
20569 "directório fonte original ou ficheiro tar ou uma string vazia se o pacote é "
20570 "um específico de Debian, e assim não tem diffs de debianização. Se não for "
20571 "fornecido um segundo argumento, então B<dpkg-source> irá procurar o ficheiro "
20572 "tar fonte original I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> ou o "
20573 "directório fonte original I<directory>B<.orig> dependendo dos argumentos B<-"
20574 "sX>."
20576 #. type: textblock
20577 #: dpkg-source.pod
20578 msgid ""
20579 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
20580 "tarfiles or directories.  If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
20581 "sU> and B<-sR> should be used instead."
20582 msgstr ""
20583 "B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> e B<-sr> não irão sobrescrever ficheiros tar "
20584 "ou directórios existentes. Se isto for desejado então devem antes ser usados "
20585 "B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> e B<-sR>."
20587 #. type: textblock
20588 #: dpkg-source.pod
20589 msgid ""
20590 "Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
20591 "I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
20592 "this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
20593 "directory if it isn't already there.  The tarball will be unpacked into "
20594 "I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
20595 msgstr ""
20596 "Especifica que se espera a fonte original como um ficheiro tar, por "
20597 "predefinição I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  "
20598 "irá deixar a fonte original no lugar como um ficheiro tar, ou irá copia-la "
20599 "para o directório actual se não estiver já lá. O tarball será desempacotado "
20600 "em I<directory>B<.orig> para a geração do diff."
20602 #. type: =item
20603 #: dpkg-source.pod
20604 msgid "B<-sp>"
20605 msgstr "B<-sp>"
20607 #. type: textblock
20608 #: dpkg-source.pod
20609 msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
20610 msgstr "Tal como B<-sk> mas irá remover o directório outra vez depois."
20612 #. type: textblock
20613 #: dpkg-source.pod
20614 msgid ""
20615 "Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
20616 "I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
20617 "new original source archive from it."
20618 msgstr ""
20619 "Especifica que a fonte original é esperada como um directório, por "
20620 "predefinição I<pacote>B<->I<versão-do-autor>B<.orig> e B<dpkg-source> irá "
20621 "criar um novo arquivo de fonte original a partir dele."
20623 #. type: textblock
20624 #: dpkg-source.pod
20625 msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
20626 msgstr "Como B<-su> mas irá remover esse directório após ter sido usado."
20628 #. type: textblock
20629 #: dpkg-source.pod
20630 msgid ""
20631 "Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
20632 "tarfile.  B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
20633 "tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
20634 "directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
20635 msgstr ""
20636 "Especifica que a fonte original está disponível tanto como directório e como "
20637 "um ficheiro tar. B<dpkg-source> irá usar o directório para criar o diff, mas "
20638 "o ficheiro tar para criar o B<.dsc>.  Esta opção tem de ser usada com "
20639 "cuidado, Se o directório e o ficheiro tar não corresponderem, será gerado um "
20640 "arquivo de má fonte."
20642 #. type: textblock
20643 #: dpkg-source.pod
20644 msgid ""
20645 "Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
20646 "The second argument, if supplied, must be the empty string.  This is used "
20647 "for Debian-specific packages which do not have a separate upstream source "
20648 "and therefore have no debianization diffs."
20649 msgstr ""
20650 "Especifica para não procurar por nenhuma fonte original, e não gerar um "
20651 "diff. O segundo argumento, se fornecido, deve ser a string vazia. Isto é "
20652 "usado para pacotes específicos-Debian que não têm uma fonte de autor "
20653 "separada e por isso não têm diffs de debianização."
20655 #. type: =item
20656 #: dpkg-source.pod
20657 msgid "B<-sa> or B<-sA>"
20658 msgstr "B<-sa> ou B<-sA>"
20660 #. type: textblock
20661 #: dpkg-source.pod
20662 msgid ""
20663 "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
20664 "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
20665 "(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
20666 "it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
20667 "sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
20668 "and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
20669 "it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
20670 "straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
20671 "found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
20672 "sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
20673 "sa> was specified.  B<-sa> is the default."
20674 msgstr ""
20675 "Especifica para procurar pelo arquivo fonte original como um ficheiro tar ou "
20676 "como um directório - o segundo argumento, se existir, pode ser um de, ou a "
20677 "string vazia (isto é equivalente a usar <-sn>). Se for encontrado um "
20678 "ficheiro tar irá desempacota-lo para criar o diff e remove-lo depois (isto é "
20679 "equivalente a B<-sp>); Se for encontrado um directório irá empacota-lo para "
20680 "criar a fonte original e remove-lo depois (isto é o equivalente a B<-sr>); "
20681 "Se nenhum for encontrado irá assumir que o pacote não tem diffs de "
20682 "debianização, é apenas um arquivo fonte directo (isto é o equivalente a B<-"
20683 "sn>). Se ambos forem encontrados então o B<dpkg-source> irá ignorar o "
20684 "directório, sobrescrevendo-o, se for especificado B<-sA> (isto é o "
20685 "equivalente a B<-sP>)  ou elevar um erro se for especificado B<-sa>. B<-sa> "
20686 "é a predefinição."
20688 #. type: =item
20689 #: dpkg-source.pod
20690 msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
20691 msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
20693 #. type: textblock
20694 #: dpkg-source.pod
20695 msgid ""
20696 "The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
20697 "the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
20698 "B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
20699 msgstr ""
20700 "O processo falha se o diff gerado conter diferenças de ficheiros fora do sub-"
20701 "directório debian (desde dpkg 1.15.8). Esta opção não é permitida em "
20702 "B<debian/source/options> mas pode ser usada em B<debian/source/local-"
20703 "options>."
20705 #. type: textblock
20706 #: dpkg-source.pod
20707 msgid "B<Extract options (with --extract):>"
20708 msgstr "B<Opções de extração (com --extract):>"
20710 #. type: textblock
20711 #: dpkg-source.pod
20712 msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
20713 msgstr ""
20714 "Em todos os casos qualquer árvore de fonte original existente será removida."
20716 #. type: textblock
20717 #: dpkg-source.pod
20718 msgid ""
20719 "Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
20720 "tarfile.  If it is not already located in the current directory or if an "
20721 "existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
20722 "the default>)."
20723 msgstr ""
20724 "Usado ao extrair depois a fonte original (se alguma) será deixada como um "
20725 "ficheiro tar. Se não estiver já localizada no directório actual ou se um "
20726 "ficheiro existente mas diferente estiver lá será copiado para lá. (B<Isto é "
20727 "a predefinição>)."
20729 #. type: textblock
20730 #: dpkg-source.pod
20731 msgid "Unpacks the original source tree."
20732 msgstr "Desempacota a árvore fonte original."
20734 #. type: textblock
20735 #: dpkg-source.pod
20736 msgid ""
20737 "Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
20738 "nor unpacked.  Any original source tree that was in the current directory is "
20739 "still removed."
20740 msgstr ""
20741 "Assegura que a árvore original nem é copiada para o directório actual nem "
20742 "desempacotada. Qualquer árvore de fonte original que esteja no directório "
20743 "actual é ainda removida."
20745 #. type: textblock
20746 #: dpkg-source.pod
20747 msgid ""
20748 "All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive.  If you specify more than "
20749 "one only the last one will be used."
20750 msgstr ""
20751 "Todas as opções B<-s>I<X> são mutuamente exclusivas. Se você especificar "
20752 "mais do que uma, apenas será usada a última."
20754 #. type: =item
20755 #: dpkg-source.pod
20756 msgid "B<--skip-debianization>"
20757 msgstr "B<--skip-debianization>"
20759 #. type: textblock
20760 #: dpkg-source.pod
20761 msgid ""
20762 "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
20763 "dpkg 1.15.1)."
20764 msgstr ""
20765 "Salta a aplicação do diff debian no topo das fontes do autor (desde dpkg "
20766 "1.15.1)."
20768 #. type: =head2
20769 #: dpkg-source.pod
20770 msgid "Format: 2.0"
20771 msgstr "Formato: 2.0"
20773 #. type: textblock
20774 #: dpkg-source.pod
20775 msgid ""
20776 "Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
20777 "1.14.8.  Also known as wig&pen.  This format is not recommended for wide-"
20778 "spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
20779 "specification of a new-generation source package format."
20780 msgstr ""
20781 "Extração suportada desde dpkg 1.13.9, compilação suportada desde dpkg "
20782 "1.14.8. Também conhecido como wig&pen. Este formato não é recomendado para "
20783 "utilização em massa, o formato \"3.0 (quilt)\" substitui este. Wig&pen foi a "
20784 "primeira especificação de um formato de pacote fonte da nova geração."
20786 #. type: textblock
20787 #: dpkg-source.pod
20788 msgid ""
20789 "The behavior of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
20790 "that it doesn't use an explicit list of patches.  All files in B<debian/"
20791 "patches/> matching the perl regular expression B<[\\w-]+> must be valid "
20792 "patches: they are applied at extraction time."
20793 msgstr ""
20794 "O comportamento deste formato é o mesmo que o do formato \"3.0 (quilt)\" com "
20795 "a excepção de que não usa uma lista de patches explicita. Todos os ficheiros "
20796 "em B<debian/patches/> que correspondem à expressão regular perl B<[\\w-]+> "
20797 "têm de ser patches válidas: elas são aplicadas durante a extração."
20799 #. type: textblock
20800 #: dpkg-source.pod
20801 msgid ""
20802 "When building a new source package, any change to the upstream source is "
20803 "stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
20804 msgstr ""
20805 "Quando se constrói um novo pacote fonte, qualquer alteração na fonte do "
20806 "autor é armazenada numa patch chamada B<zz_debian-diff-auto>."
20808 #. type: =head2
20809 #: dpkg-source.pod
20810 msgid "Format: 3.0 (native)"
20811 msgstr "Formato: 3.0 (nativo)"
20813 #. type: textblock
20814 #: dpkg-source.pod
20815 msgid ""
20816 "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
20817 "package format as defined in the 1.0 format.  It supports all compression "
20818 "methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
20819 "well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
20820 "in the B<--help> output)."
20821 msgstr ""
20822 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é uma extensão do formato de "
20823 "pacote nativo como definido no formato 1.0. Suporta todos os métodos de "
20824 "compressão e irá ignorar por predefinição quaisquer ficheiros específicos de "
20825 "VCS e directórios também assim como muitos ficheiros temporários (veja valor "
20826 "predefinido associado à opção B<-I> no resultado de B<--help>)."
20828 #. type: =head2
20829 #: dpkg-source.pod
20830 msgid "Format: 3.0 (quilt)"
20831 msgstr "Formato: 3.0 (quilt)"
20833 #. type: textblock
20834 #: dpkg-source.pod
20835 msgid ""
20836 "Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
20837 "least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
20838 "B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>).  It "
20839 "can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
20840 ">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
20841 "characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
20842 "accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
20843 "B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
20844 "1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
20845 msgstr ""
20846 "Suportado desde dpkg 1.14.17.  Um pacote fonte neste formato contém pelo "
20847 "menos um tarball original (B<.orig.tar.>I<ext> onde I<ext> pode ser B<gz>, "
20848 "B<bz2>, B<lzma> e B<xz>) e um tarball debian (B<.debian.tar.>I<ext>). Também "
20849 "pode conter tarballs originais adicionais (B<.orig->I<component>B<.tar."
20850 ">I<ext>).  I<component> pode apenas conter caracteres alfanuméricos (‘a-zA-"
20851 "Z0-9’) e hífens (‘-’). Opcionalmente cada tarball original pode ser "
20852 "acompanhado por uma assinatura em separado do autor (B<.orig.tar.>I<ext>B<."
20853 "asc> e B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extração suportada desde "
20854 "dpkg 1.17.20, compilação suportada desde dpkg 1.18.5."
20856 #. type: textblock
20857 #: dpkg-source.pod
20858 msgid ""
20859 "The main original tarball is extracted first, then all additional original "
20860 "tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
20861 "of their filename (any pre-existing directory is replaced).  The debian "
20862 "tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
20863 "any pre-existing B<debian> directory.  Note that the debian tarball must "
20864 "contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
20865 "outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
20866 msgstr ""
20867 "O tarball original principal é extraído primeiro, depois todos os tarballs "
20868 "originais adicionais são extraídos em sub-directórios nomeados após a parte "
20869 "I<component> do seu nome de ficheiro (qualquer directório pré-existente é "
20870 "substituído). O tarball debian é extraído no topo do directório fonte após a "
20871 "pré remoção de qualquer directório B<debian> pré-existente mas pode também "
20872 "conter ficheiros binários fora desse directório (veja a opção B<--include-"
20873 "binaries>)."
20875 #. type: textblock
20876 #: dpkg-source.pod
20877 msgid ""
20878 "All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
20879 "patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
20880 "of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
20881 "former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
20882 "the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
20883 "simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
20884 "series files are intended to make it possible to serialize multiple "
20885 "development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
20886 "preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
20887 "particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
20888 "because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
20889 "support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
20890 "files with explicit options used for patch application (stored on each line "
20891 "after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
20892 "options and always expects patches that can be applied with the B<-p1> "
20893 "option of B<patch>.  It will thus emit a warning when it encounters such "
20894 "options, and the build is likely to fail."
20895 msgstr ""
20896 "Todas as patches listadas em B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> ou "
20897 "B<debian/patches/series> são então aplicadas, onde I<vendor> será o nome em "
20898 "minúsculas do fornecedor actual, ou B<debian> se não existir um fornecedor "
20899 "definido. Se o ficheiro anterior for usado e o posterior não existir (ou for "
20900 "um link simbólico), então o posterior é substituído por um link simbólico "
20901 "para o antigo. Isto destina-se a simplificar a utilização de B<quilt> para "
20902 "gerir o conjunto de patches. Ficheiros de séries especificas-de-fornecedor "
20903 "destinam-se a tornar possível a criação de séries de múltiplos ramos de "
20904 "desenvolvimento baseados no fornecedor, num modo declarativo, dando "
20905 "preferência a codificação-aberta deste manuseamento em B<debian/rules>. Isto "
20906 "é particularmente útil quando a fonte precisa de receber uma patch "
20907 "condicionalmente porque os ficheiros afectados não possuem suporte a oclusão "
20908 "condicional embutido. Note no entanto que enquanto B<dpkg-source> analisa "
20909 "correctamente ficheiros de séries com opções explícitas usadas para aplicar "
20910 "patch a aplicação (armazenada em cada linha antes do nome de ficheiro de "
20911 "patch e um ou mais espaços), ele ignora essas opções e espera sempre que as "
20912 "patches possam ser aplicadas com a opção B<-p1> ou B<patch>. Irá portanto "
20913 "emitir um aviso quando encontra tais opções, e é provável que a compilação "
20914 "falhe."
20916 #. type: textblock
20917 #: dpkg-source.pod
20918 msgid ""
20919 "Note that L<lintian(1)> will emit unconditional warnings when using vendor "
20920 "series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
20921 "affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
20922 "used by passing «B<--profile dpkg>» to L<lintian(1)>."
20923 msgstr ""
20924 "Note que L<lintian(1)> irá emitir avisos incondicionais quando usa séries de "
20925 "fornecedor devido a regulamento controverso específico de Debian, o qual não "
20926 "deve afectar nenhuma utilização externa; para silenciar isto, o perfil "
20927 "lintian do dpkg pode ser usado ao passar «B<--profile dpkg>» a L<lintian(1)>."
20929 #. type: textblock
20930 #: dpkg-source.pod
20931 msgid ""
20932 "The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
20933 "source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
20934 "autogenerated files are patched)."
20935 msgstr ""
20936 "O carimbo temporal de todos os ficheiros com patch é reposto para a hora da "
20937 "extração do pacote fonte (isto evita inclinações do carimbo temporal que "
20938 "levam a problemas quando aplica patch a ficheiros auto-gerados)."
20940 #. type: textblock
20941 #: dpkg-source.pod
20942 msgid ""
20943 "Contrary to B<quilt>'s default behavior, patches are expected to apply "
20944 "without any fuzz.  When that is not the case, you should refresh such "
20945 "patches with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to "
20946 "apply them."
20947 msgstr ""
20948 "Contrariamente ao comportamento predefinido de B<quilt>, espera-se que as "
20949 "patches sejam aplicadas sem confusões. Quando esse não é o caso, você deve "
20950 "refrescar tais patches com B<quilt>, ou B<dpkg-source> irá terminar em erro "
20951 "ao tentar aplica-las."
20953 #. type: textblock
20954 #: dpkg-source.pod
20955 msgid ""
20956 "Similarly to B<quilt>'s default behavior, the patches can remove files too."
20957 msgstr ""
20958 "Semelhante ao comportamento predefinido de B<quilt>. as patches também podem "
20959 "remover ficheiros."
20961 #. type: textblock
20962 #: dpkg-source.pod
20963 msgid ""
20964 "The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
20965 "during the extraction."
20966 msgstr ""
20967 "O ficheiro B<.pc/applied-patches> é criado se algumas patches foram "
20968 "aplicadas durante a extração."
20970 #. type: textblock
20971 #: dpkg-source.pod
20972 msgid ""
20973 "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
20974 "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
20975 "debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
20976 "except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
20977 "changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied.  The temporary "
20978 "directory is compared to the source package directory.  When the diff is non-"
20979 "empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
20980 "has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
20981 "the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
20982 "file and from the B<quilt> metadata."
20983 msgstr ""
20984 "Todos os tarballs originais encontrados no directório actual são extraídos "
20985 "num directório temporário seguindo a mesma lógica que para o desempacotar, o "
20986 "directório debian é copiado sobre o directório temporário, e todas as são "
20987 "aplicadas, excepto a patch automática (B<debian-changes->I<version> ou "
20988 "B<debian-changes>, dependendo de B<--single-debian-patch>). O directório "
20989 "temporário é comparado com o directório do pacote fonte. Quando o diff é não-"
20990 "vazio, a compilação falha a menos que tenham sido usados B<--single-debian-"
20991 "patch> ou B<--auto-commit>, que neste caso o diff é guardado na patch "
20992 "automática. Se a patch automática for criada/apagada, é adicionada/removida "
20993 "do ficheiro de séries e dos meta-dados B<quilt>."
20995 #. type: textblock
20996 #: dpkg-source.pod
20997 msgid ""
20998 "Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
20999 "lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
21000 "modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
21001 "include-binaries>).  The build will also fail if it finds binary files in "
21002 "the debian sub-directory unless they have been allowed through B<debian/"
21003 "source/include-binaries>."
21004 msgstr ""
21005 "Qualquer alteração num ficheiro binário não é representável num diff e irá "
21006 "assim levar a uma falha a menos que o maintainer tenha decidido "
21007 "deliberadamente incluir esse ficheiro binário modificado no tarball debian "
21008 "(ao lista-lo em B<debian/source/include-binaries>). A compilação irá também "
21009 "falhar se encontrar ficheiros binários no sub-directório debian a menos que "
21010 "estes tenham sido autorizados através de B<debian/source/include-binaries>."
21012 #. type: textblock
21013 #: dpkg-source.pod
21014 msgid ""
21015 "The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
21016 "to generate the debian tarball."
21017 msgstr ""
21018 "O directório debian actualizado e a lista de binários modificados são então "
21019 "usados para gerar o tarball debian."
21021 #. type: textblock
21022 #: dpkg-source.pod
21023 msgid ""
21024 "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
21025 "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
21026 "option in the B<--help> output).  In particular, the B<.pc> directory used "
21027 "by B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
21028 msgstr ""
21029 "O diff gerado automaticamente não inclui alterações em ficheiros específicos "
21030 "de VCS assim como em muitos ficheiro temporários (veja valor predefinido "
21031 "associado à opção B<-i> no resultado de B<--help>). Em particular, o "
21032 "directório B<.pc> usado por B<quilt> é ignorado durante a geração da patch "
21033 "automática."
21035 #. type: textblock
21036 #: dpkg-source.pod
21037 msgid ""
21038 "B<Note>: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that "
21039 "all patches listed in the series file are applied so that a package build "
21040 "always has all patches applied.  It does this by finding unapplied patches "
21041 "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), "
21042 "and if the first patch in that set can be applied without errors, it will "
21043 "apply them all.  The option B<--no-preparation> can be used to disable this "
21044 "behavior."
21045 msgstr ""
21046 "B<Nota>: B<dpkg-source> B<--before-build> (e B<--build>) irão assegurar que "
21047 "todas as patches listadas no ficheiro series são aplicadas para que uma "
21048 "compilação do pacote tenha sempre todas as patches aplicadas. Faz isto ao "
21049 "encontrar patches não aplicadas (elas estão listadas no ficheiro B<series> "
21050 "mas não em B<.pc/applied-patches>), e se a primeira patch nesse conjunto "
21051 "puder ser aplicada sem erros, irá aplica-las todas. A opção B<--no-"
21052 "preparation> pode ser usada para desactivar este comportamento."
21054 #. type: textblock
21055 #: dpkg-source.pod
21056 msgid "B<Recording changes>"
21057 msgstr "B<Gravar alterações>"
21059 #. type: =item
21060 #: dpkg-source.pod
21061 msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21062 msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
21064 #. type: textblock
21065 #: dpkg-source.pod
21066 msgid ""
21067 "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
21068 "the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
21069 "name I<patch-name>.  If the name is missing, it will be asked "
21070 "interactively.  If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
21071 "corresponding to the local changes to integrate.  Once integrated, an editor "
21072 "(the first one found from B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) "
21073 "is launched so that you can edit the meta-information in the patch header."
21074 msgstr ""
21075 "Gera uma patch correspondente às alterações locais que não são geridas pelo "
21076 "sistema de patch B<quilt> e integra-a no sistema de patch sob o nome I<patch-"
21077 "name>. se o nome está em falta, será perguntado interactivamente. Se I<patch-"
21078 "file> for fornecido, é usado como uma patch correspondente às alterações "
21079 "locais a integrar. Uma vez integrada, é lançado um editor (o primeiro "
21080 "encontrado de B<sensible-editor>, C<$VISUAL>, C<$EDITOR>, B<vi>) para que "
21081 "você possa editar a meta-informação no cabeçalho da patch."
21083 #. type: textblock
21084 #: dpkg-source.pod
21085 msgid ""
21086 "Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
21087 "generated this file, and on this ground the given file is removed after "
21088 "integration.  Note also that the changes contained in the patch file must "
21089 "already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
21090 "not have supplementary unrecorded changes."
21091 msgstr ""
21092 "Passar I<patch-file> é principalmente útil após uma falha de compilação que "
21093 "pré-gerou este ficheiro, e por esse motivo o ficheiro fornecido é removido "
21094 "após integração. Note também que as alterações contidas no ficheiro patch "
21095 "têm de já estar aplicadas na árvore e que os ficheiros modificados pela "
21096 "patch não podem ter alterações suplementares por gravar."
21098 #. type: textblock
21099 #: dpkg-source.pod
21100 msgid ""
21101 "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
21102 "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
21103 "in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
21104 "build> would do)."
21105 msgstr ""
21106 "Se a geração da patch detectar ficheiros binários modificados, eles serão "
21107 "adicionados automaticamente a B<debian/source/include-binaries> para que "
21108 "eles acabem no tarbal debian (exactamente como B<dpkg-source --include-"
21109 "binaries --build> faria)."
21111 #. type: textblock
21112 #: dpkg-source.pod
21113 msgid "B<Build options>"
21114 msgstr "B<Opções de compilação>"
21116 #. type: =item
21117 #: dpkg-source.pod
21118 msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21119 msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
21121 #. type: textblock
21122 #: dpkg-source.pod
21123 msgid ""
21124 "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
21125 "B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
21126 "about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
21127 "version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
21128 "B<dpkg-source> currently supports.  The version of the B<quilt> metadata is "
21129 "stored in B<.pc/.version>."
21130 msgstr ""
21131 "Permite a B<dpkg-source> compilar o pacote fonte se a versão dos meta-dados "
21132 "B<quilt> for uma especificada, mesmo se B<dpkg-source> não souber disso "
21133 "(desde dpkg 1.15.5.4).  Efectivamente isto diz que a versão dada dos meta-"
21134 "dados B<quilt> é compatível com a versão 2 que o B<dpkg-source> "
21135 "presentemente suporta. A versão dos meta-dados B<quilt> é guardada em B<.pc/."
21136 "version>."
21138 #. type: =item
21139 #: dpkg-source.pod
21140 msgid "B<--include-removal>"
21141 msgstr "B<--include-removal>"
21143 #. type: textblock
21144 #: dpkg-source.pod
21145 msgid ""
21146 "Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
21147 "patch."
21148 msgstr ""
21149 "Não ignora os ficheiros removidos e inclui-os na patch gerada "
21150 "automaticamente."
21152 #. type: =item
21153 #: dpkg-source.pod
21154 msgid "B<--include-timestamp>"
21155 msgstr "B<--include-timestamp>"
21157 #. type: textblock
21158 #: dpkg-source.pod
21159 msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
21160 msgstr "Inclui o carimbo data/hora na patch gerada automaticamente."
21162 #. type: =item
21163 #: dpkg-source.pod
21164 msgid "B<--include-binaries>"
21165 msgstr "B<--include-binaries>"
21167 #. type: textblock
21168 #: dpkg-source.pod
21169 msgid ""
21170 "Add all modified binaries in the debian tarball.  Also add them to B<debian/"
21171 "source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
21172 "and this option is thus no more needed."
21173 msgstr ""
21174 "Adiciona todos os binários modificados ao tarball debian. Também os adiciona "
21175 "a B<debian/source/include-binaries>: eles serão adicionados por predefinição "
21176 "em compilações subsequentes e esta opção é assim não mais necessária."
21178 #. type: =item
21179 #: dpkg-source.pod
21180 msgid "B<--no-preparation>"
21181 msgstr "B<--no-preparation>"
21183 #. type: textblock
21184 #: dpkg-source.pod
21185 msgid ""
21186 "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
21187 "apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
21188 msgstr ""
21189 "Não tenta preparar a árvore de compilação ao não aplicar as patches que "
21190 "aparentemente ainda não foram aplicadas (desde dpkg 1.14.18)."
21192 #. type: =item
21193 #: dpkg-source.pod
21194 msgid "B<--single-debian-patch>"
21195 msgstr "B<--single-debian-patch>"
21197 #. type: textblock
21198 #: dpkg-source.pod
21199 msgid ""
21200 "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
21201 "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
21202 "build (since dpkg 1.15.5.4).  This option is particularly useful when the "
21203 "package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated.  "
21204 "Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch.  "
21205 "The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
21206 "accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
21207 "Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
21208 msgstr ""
21209 "Usa B<debian/patches/debian-changes> em vez de B<debian/patches/debian-"
21210 "changes->I<version> para o nome da patch automática gerada durante a "
21211 "compilação (desde dpkg 1.15.5.4). Esta opção é particularmente útil quando o "
21212 "pacote é mantido num VCS e um conjunto de patch não pode ser gerado com "
21213 "confiança. Em vez disso o diff actual com o original deve ser guardado numa "
21214 "patch única. A opção seria posta em B<debian/source/local-options> e deveria "
21215 "ser acompanhada por um ficheiro B<debian/source/local-patch-header> "
21216 "explicando como as alterações Debian poderão ser melhor revistas, por "
21217 "exemplo no VCS que é usado."
21219 #. type: =item
21220 #: dpkg-source.pod
21221 msgid "B<--create-empty-orig>"
21222 msgstr "B<--create-empty-orig>"
21224 #. type: textblock
21225 #: dpkg-source.pod
21226 msgid ""
21227 "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
21228 "if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6).  This "
21229 "option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
21230 "multiple upstream software and where there's no “main” software."
21231 msgstr ""
21232 "Cria automaticamente o principal tarball original como vazio se está em "
21233 "falta e se existirem tarballs suplementares originais (desde dpkg 1.15.6). "
21234 "Esta opção destina-se a ser usada quando o pacote fonte é apenas um bolo de "
21235 "múltiplos softwares originais e não há nenhum software “main”."
21237 #. type: =item
21238 #: dpkg-source.pod
21239 msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21240 msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
21242 #. type: textblock
21243 #: dpkg-source.pod
21244 msgid ""
21245 "By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
21246 "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
21247 "patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5).  "
21248 "Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
21249 "unapplication process.  Those options are only allowed in B<debian/source/"
21250 "local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
21251 "by default."
21252 msgstr ""
21253 "Por predefinição, B<dpkg-source> irá automaticamente desfazer a aplicação "
21254 "das patches no hook B<--after-build> se ele as aplicou durante B<--before-"
21255 "build> (B<--unapply-patches> desde dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
21256 "desde dpkg 1.16.5). Essas opções permitem-lhe desactivar ou activar à força "
21257 "o processo de desaplicação da patch. Essas opções são apenas permitidas em "
21258 "B<debian/source/local-options> para que todos os pacotes fonte gerados "
21259 "tenham o mesmo comportamento por predefinição."
21261 #. type: textblock
21262 #: dpkg-source.pod
21263 msgid ""
21264 "The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
21265 "1.15.8).  This option can be used to ensure that all changes were properly "
21266 "recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build.  "
21267 "This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
21268 "B<debian/source/local-options>."
21269 msgstr ""
21270 "O processo falha se uma patch automática foi gerada (desde dpkg 1.15.8). "
21271 "Esta opção pode ser usada para assegurar que todas as alterações foram "
21272 "gravadas apropriadamente em patches B<quilt> separadas antes da compilação "
21273 "do pacote fonte. Esta opção não é permitida em B<debian/source/options> mas "
21274 "pode ser usada em B<debian/source/local-options>."
21276 #. type: =item
21277 #: dpkg-source.pod
21278 msgid "B<--auto-commit>"
21279 msgstr "B<--auto-commit>"
21281 #. type: textblock
21282 #: dpkg-source.pod
21283 msgid ""
21284 "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
21285 "it's immediately recorded in the B<quilt> series."
21286 msgstr ""
21287 "O processo não falha se foi gerada uma patch automática, em vez disso, é "
21288 "imediatamente gravado nas séries B<quilt>."
21290 #. type: textblock
21291 #: dpkg-source.pod
21292 msgid "B<Extract options>"
21293 msgstr "B<Opções de extração>"
21295 #. type: textblock
21296 #: dpkg-source.pod
21297 msgid ""
21298 "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
21299 "dpkg 1.15.1)."
21300 msgstr ""
21301 "Salta a extração do tarball debian por cima da fonte do autor (desde dpkg "
21302 "1.15.1)."
21304 #. type: =item
21305 #: dpkg-source.pod
21306 msgid "B<--skip-patches>"
21307 msgstr "B<--skip-patches>"
21309 #. type: textblock
21310 #: dpkg-source.pod
21311 msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
21312 msgstr "Não aplica as patches no final da extração (desde dpkg 1.14.18)."
21314 #. type: =head2
21315 #: dpkg-source.pod
21316 msgid "Format: 3.0 (custom)"
21317 msgstr "Formato: 3.0 (personalizado)"
21319 #. type: textblock
21320 #: dpkg-source.pod
21321 msgid ""
21322 "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is special.  It doesn't represent "
21323 "a real source package format but can be used to create source packages with "
21324 "arbitrary files."
21325 msgstr ""
21326 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é especial. Não representa o "
21327 "formato real  do pacote fonte mas pode ser usado para criar pacotes fonte "
21328 "com ficheiros arbitrários."
21330 #. type: textblock
21331 #: dpkg-source.pod
21332 msgid ""
21333 "All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
21334 "source package.  They must exist and are preferably in the current "
21335 "directory.  At least one file must be given."
21336 msgstr ""
21337 "Todos os argumentos não-opção são tomados como ficheiros para integrar no "
21338 "pacote fonte gerado. Estes têm de existir e estão preferencialmente no "
21339 "directório actual. Pelo menos um ficheiro tem de ser fornecido."
21341 #. type: =item
21342 #: dpkg-source.pod
21343 msgid "B<--target-format=>I<value>"
21344 msgstr "B<--target-format=>I<value>"
21346 #. type: textblock
21347 #: dpkg-source.pod
21348 msgid ""
21349 "B<Required>.  Defines the real format of the generated source package.  The "
21350 "generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
21351 "“3.0 (custom)”."
21352 msgstr ""
21353 "B<Requerido>. Define o formato real do pacote fonte gerado. O ficheiro .dsc "
21354 "gerado irá conter este valor no seu campo B<Format> e não “3.0 (custom)”."
21356 #. type: =head2
21357 #: dpkg-source.pod
21358 msgid "Format: 3.0 (git)"
21359 msgstr "Formato: 3.0 (git)"
21361 #. type: textblock
21362 #: dpkg-source.pod
21363 msgid "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental."
21364 msgstr "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é experimental."
21366 #. type: textblock
21367 #: dpkg-source.pod
21368 msgid ""
21369 "A source package in this format consists of a single bundle of a git "
21370 "repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
21371 "gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
21372 msgstr ""
21373 "Um pacote fonte neste formato consiste de um único bolo de repositório git "
21374 "B<.git> para manter a fonte de um pacote. Também pode existir um ficheiro B<."
21375 "gitshallow> listando revisões para um clone git shallow."
21377 #. type: textblock
21378 #: dpkg-source.pod
21379 msgid ""
21380 "The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
21381 "is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
21382 "git repository."
21383 msgstr ""
21384 "O bolo é clonado como um repositório git para o directório alvo. Se existir "
21385 "um ficheiro gitshallow, é instalado como I<.git/shallow> dentro do "
21386 "repositório git clonado."
21388 #. type: textblock
21389 #: dpkg-source.pod
21390 msgid ""
21391 "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
21392 "out that was checked out in the original source.  (Typically “main”, but it "
21393 "could be anything.)  Any other branches will be available under I<remotes/"
21394 "origin/>."
21395 msgstr ""
21396 "Note que por predefinição o novo repositório irá ter o mesmo ramo \"checked "
21397 "out\" como era \"checked out\" na fonte original. (Tipicamente “main”, mas "
21398 "pode ser qualquer coisa.) Quaisquer outros ramos irão estar disponíveis sob "
21399 "I<remotes/origin/>."
21401 #. type: textblock
21402 #: dpkg-source.pod
21403 msgid ""
21404 "Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
21405 "any non-ignored uncommitted changes."
21406 msgstr ""
21407 "Antes de avançar-mos, são feitas algumas verificações para assegurar que não "
21408 "temos nenhumas alterações não ignoradas por submeter."
21410 #. type: textblock
21411 #: dpkg-source.pod
21412 msgid ""
21413 "L<git-bundle(1)> is used to generate a bundle of the git repository.  By "
21414 "default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
21415 msgstr ""
21416 "L<git-bundle(1)> é usado para gerar um bolo do repositório git. Por "
21417 "predefinição, todos os ramos e etiquetas no repositório são incluídos no "
21418 "bolo."
21420 #. type: =item
21421 #: dpkg-source.pod
21422 msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
21423 msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
21425 #. type: textblock
21426 #: dpkg-source.pod
21427 msgid ""
21428 "Allows specifying a git ref to include in the git bundle.  Use disables the "
21429 "default behavior of including all branches and tags.  May be specified "
21430 "multiple times.  The I<ref> can be the name of a branch or tag to include.  "
21431 "It may also be any parameter that can be passed to L<git-rev-list(1)>.  For "
21432 "example, to include only the main branch, use B<--git-ref=>main.  To include "
21433 "all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-ref=>--all "
21434 "B<--git-ref=>^private"
21435 msgstr ""
21436 "Permite especificar um ref de git para incluir no bolo do git. O uso "
21437 "desactiva o comportamento predefinido de incluir todos os ramos e etiquetas. "
21438 "Pode ser especificado várias vezes. O I<ref> pode ser o nome de um ramo ou "
21439 "etiqueta a incluir. Também pode ser qualquer parâmetro que possa ser passado "
21440 "ao L<git-rev-list(1)>. Por exemplo, para incluir apenas o ramo main, use B<--"
21441 "git-ref=>main. Para incluir todos as etiquetas e ramos, excepto para o ramo "
21442 "privado, use B<--git-ref=>--all B<--git-ref=>^private"
21444 #. type: =item
21445 #: dpkg-source.pod
21446 msgid "B<--git-depth=>I<number>"
21447 msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
21449 #. type: textblock
21450 #: dpkg-source.pod
21451 msgid ""
21452 "Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
21453 "revisions."
21454 msgstr ""
21455 "Cria um clone sombra com o histórico truncado ao número específico de "
21456 "revisões."
21458 #. type: =head2
21459 #: dpkg-source.pod
21460 msgid "Format: 3.0 (bzr)"
21461 msgstr "Formato: 3.0 (bzr)"
21463 #. type: textblock
21464 #: dpkg-source.pod
21465 msgid ""
21466 "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
21467 "single tarball containing the bzr repository."
21468 msgstr ""
21469 "Suportado desde dpkg 1.14.17. Este formato é experimental. Gera um único "
21470 "tarball que contem o repositório bzr."
21472 #. type: textblock
21473 #: dpkg-source.pod
21474 msgid ""
21475 "The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
21476 msgstr ""
21477 "O tarball é desempacotado e depois é usado o bzr para fazer \"checkout\" ao "
21478 "ramo actual."
21480 #. type: textblock
21481 #: dpkg-source.pod
21482 msgid ""
21483 "Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
21484 "temporary directory.  Before this temporary directory is packed in a "
21485 "tarball, various cleanup are done to save space."
21486 msgstr ""
21487 "Depois a parte específica de VCS do directório fonte é copiada para um "
21488 "directório temporário. Antes deste directório temporário ser empacotado num "
21489 "tarball, são feitas várias limpezas para libertar espaço."
21491 #. type: =head2
21492 #: dpkg-source.pod
21493 msgid "no source format specified in debian/source/format"
21494 msgstr "nenhum formato fonte especificado em debian/source/format"
21496 #. type: textblock
21497 #: dpkg-source.pod
21498 msgid ""
21499 "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
21500 "desired source format.  For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
21501 "when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
21502 "in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
21503 "exist."
21504 msgstr ""
21505 "O ficheiro B<debian/source/format> deve sempre existir e indicar o formato "
21506 "de fonte desejado. Para compatibilidade com software anterior, o  formato "
21507 "“1.0” é assumido quando o ficheiro não existe mas você não deve confiar "
21508 "nisto: algures no futuro, B<dpkg-source> será modificado para falhar quando "
21509 "esse ficheiro não existe."
21511 #. type: textblock
21512 #: dpkg-source.pod
21513 msgid ""
21514 "The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
21515 "should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
21516 "but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
21517 "continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
21518 "in B<debian/source/format>."
21519 msgstr ""
21520 "A lógica é que o formato “1.0”não é mais o formato recomendado, você deve "
21521 "geralmente escolher um dos formatos mais recentes (“3.0 (quilt)”, “3.0 "
21522 "(native)”) mas o B<dpkg-source> não vai fazer isto automaticamente por si. "
21523 "Se você deseja continuar a usar o formato antigo, você deve ser explícito "
21524 "acerca disso a colocar \"1.0” em B<debian/source/format>."
21526 #. type: =head2
21527 #: dpkg-source.pod
21528 msgid "the diff modifies the following upstream files"
21529 msgstr "o diff modifica os seguintes ficheiros do autor"
21531 #. type: textblock
21532 #: dpkg-source.pod
21533 msgid ""
21534 "When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
21535 "files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
21536 "diff.gz file.  Instead you should store your changes as patches in the "
21537 "debian directory and apply them at build-time.  To avoid this complexity you "
21538 "can also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
21539 msgstr ""
21540 "Quando se usar o formato de fonte “1.0” é geralmente uma má ideia modificar "
21541 "ficheiros do autor directamente pois as alterações acabam escondidas e "
21542 "maioritariamente não documentadas no ficheiro .diff.gz. Em vez disso você "
21543 "deve guardar as suas alterações em patches no directório debian e aplica-las "
21544 "durante a compilação. Para evitar esta complexidade você pode também usar o "
21545 "formato \"3.0 (quilt)” que oferece isto nativamente."
21547 #. type: =head2
21548 #: dpkg-source.pod
21549 msgid "cannot represent change to I<file>"
21550 msgstr "não pode representar alteração no I<ficheiro>"
21552 #. type: textblock
21553 #: dpkg-source.pod
21554 msgid ""
21555 "Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
21556 "changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
21557 "plain text files.  If you try replacing a file with something of a different "
21558 "type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
21559 "will get this error message."
21560 msgstr ""
21561 "As alterações às fontes originais são geralmente guardadas com ficheiros "
21562 "patch, mas nem todas as alterações podem ser representadas com patches: elas "
21563 "apenas podem alterar o conteúdo de ficheiros de texto simples. Se você "
21564 "tentar substituir um ficheiro por algo de diferente tipo (por exemplo, "
21565 "substituir um ficheiro simples por um link simbólico ou directório), você "
21566 "vai receber esta mensagem  de erro."
21568 #. type: =head2
21569 #: dpkg-source.pod
21570 msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
21571 msgstr ""
21572 "o ficheiro I<ficheiro> vazio acabado de criar não será representado no diff."
21574 #. type: textblock
21575 #: dpkg-source.pod
21576 msgid ""
21577 "Empty files can't be created with patch files.  Thus this change is not "
21578 "recorded in the source package and you are warned about it."
21579 msgstr ""
21580 "Ficheiros vazios não podem ser criados com ficheiros patch. Assim esta "
21581 "alteração não é gravada no pacote fonte e você é avisado acerca disso."
21583 #. type: =head2
21584 #: dpkg-source.pod
21585 msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21586 msgstr ""
21587 "I<perms> de modo executável do I<ficheiro> não serão representados no diff"
21589 #. type: textblock
21590 #: dpkg-source.pod
21591 msgid ""
21592 "Patch files do not record permissions of files and thus executable "
21593 "permissions are not stored in the source package.  This warning reminds you "
21594 "of that fact."
21595 msgstr ""
21596 "Os ficheiros patch não gravam permissões dos ficheiro e assim as permissões "
21597 "de executável não são guardadas no pacote fonte. Este aviso lembra-o desse "
21598 "facto."
21600 #. type: =head2
21601 #: dpkg-source.pod
21602 msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
21603 msgstr ""
21604 "I<perms> de modo especial do I<ficheiro> não serão representados no diff"
21606 #. type: textblock
21607 #: dpkg-source.pod
21608 msgid ""
21609 "Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
21610 "are not stored in the source package.  This warning reminds you of that fact."
21611 msgstr ""
21612 "Os ficheiros patch não gravam permissões dos ficheiro e assim as permissões "
21613 "modificadas não são guardadas no pacote fonte. Este aviso lembra-o desse "
21614 "facto."
21616 #. type: textblock
21617 #: dpkg-source.pod
21618 msgid ""
21619 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
21620 "clamp the mtime in the L<tar(5)> file entries."
21621 msgstr ""
21622 "Se definido, será usado como marca temporal (em segundos desde a época) para "
21623 "engatar o mtime nas entradas do ficheiro L<tar(5)>."
21625 #. type: textblock
21626 #: dpkg-source.pod dpkg-split.pod
21627 #, fuzzy
21628 #| msgid "Since dpkg 1.21.10."
21629 msgid "Since dpkg 1.18.11."
21630 msgstr "Desde dpkg 1.21.10."
21632 #. type: =item
21633 #: dpkg-source.pod
21634 msgid "B<VISUAL>"
21635 msgstr "B<VISUAL>"
21637 #. type: =item
21638 #: dpkg-source.pod
21639 msgid "B<EDITOR>"
21640 msgstr "B<EDITOR>"
21642 #. type: textblock
21643 #: dpkg-source.pod
21644 msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
21645 msgstr "Usado pelos módulos de formato de fonte “2.0” e “3.0 (quilt)”."
21647 #. type: =item
21648 #: dpkg-source.pod
21649 msgid "B<GIT_DIR>"
21650 msgstr "B<GIT_DIR>"
21652 #. type: =item
21653 #: dpkg-source.pod
21654 msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
21655 msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
21657 #. type: =item
21658 #: dpkg-source.pod
21659 msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21660 msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
21662 #. type: =item
21663 #: dpkg-source.pod
21664 msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21665 msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
21667 #. type: =item
21668 #: dpkg-source.pod
21669 msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
21670 msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
21672 #. type: textblock
21673 #: dpkg-source.pod
21674 msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
21675 msgstr "Usado pelos módulos de formato de fonte “3.0 (git)”."
21677 #. type: =head2
21678 #: dpkg-source.pod
21679 msgid "debian/source/format"
21680 msgstr "debian/source/format"
21682 #. type: textblock
21683 #: dpkg-source.pod
21684 msgid ""
21685 "This file contains on a single line the format that should be used to build "
21686 "the source package (possible formats are described above).  No leading or "
21687 "trailing spaces are allowed."
21688 msgstr ""
21689 "Este ficheiro contém numa linha única o formato que deve ser usado para "
21690 "compilar o pacote fonte (os formatos possíveis estão descritos acima). Não "
21691 "são permitidos espaços a anteceder ou a preceder."
21693 #. type: =head2
21694 #: dpkg-source.pod
21695 msgid "debian/source/include-binaries"
21696 msgstr "debian/source/include-binaries"
21698 #. type: textblock
21699 #: dpkg-source.pod
21700 msgid ""
21701 "This file contains a list of pathnames of binary files (one per line) "
21702 "relative to the source root directory that should be included in the debian "
21703 "tarball.  Leading and trailing spaces are stripped.  Lines starting with "
21704 "‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are ignored."
21705 msgstr ""
21706 "Este ficheiro contém uma lista nomes de caminhos de ficheiros binários (um "
21707 "por cada linha) relativos ao directório raiz da fonte que devem ser "
21708 "incluídos no tarball de debian. Os espaços que antecedem e precedem são "
21709 "removidos. As linhas que começam com ‘B<#>’ são comentários e são saltadas. "
21710 "Linhas vazias são ignoradas."
21712 #. type: =head2
21713 #: dpkg-source.pod
21714 msgid "debian/source/options"
21715 msgstr "debian/source/options"
21717 #. type: textblock
21718 #: dpkg-source.pod
21719 msgid ""
21720 "This file contains a list of long options that should be automatically "
21721 "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
21722 "B<dpkg-source --print-format> call.  Options like B<--compression> and B<--"
21723 "compression-level> are well suited for this file."
21724 msgstr ""
21725 "Este ficheiro contem uma lista de opções longas que devem ser "
21726 "automaticamente anexadas ao conjunto de opções de linha de comandos de uma "
21727 "chamada B<dpkg-source --build> ou B<dpkg-source --print-format>. Opções como "
21728 "B<--compression> e B<--compression-level> são bem apropriadas para este "
21729 "ficheiro."
21731 #. type: textblock
21732 #: dpkg-source.pod
21733 msgid ""
21734 "Each option should be put on a separate line.  Empty lines and lines "
21735 "starting with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped "
21736 "and short options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the "
21737 "‘B<=>’ symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an "
21738 "example of such a file:"
21739 msgstr ""
21740 "Cada opção deve ser posta numa linha separada. AS linhas vazias e linhas "
21741 "começadas com ‘B<#>’ são ignoradas.  O ‘B<-->’ inicial deve ser cortado e as "
21742 "opções curtas não são permitidas. São permitidos espaços opcionais a "
21743 "contornar o símbolo 'B<=>’ e são permitidas citações opcionais a envolver o "
21744 "valor. Aqui está um exemplo de tal ficheiro:"
21746 #. type: verbatim
21747 #: dpkg-source.pod
21748 #, no-wrap
21749 msgid ""
21750 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
21751 " compression = \"bzip2\"\n"
21752 " compression-level = 9\n"
21753 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
21754 " single-debian-patch\n"
21755 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
21756 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21757 "\n"
21758 msgstr ""
21759 " # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
21760 " compression = \"bzip2\"\n"
21761 " compression-level = 9\n"
21762 " # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
21763 " single-debian-patch\n"
21764 " # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
21765 " extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
21766 "\n"
21768 #. type: textblock
21769 #: dpkg-source.pod
21770 msgid ""
21771 "B<Note>: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
21772 "B<debian/source/format> instead."
21773 msgstr ""
21774 "B<Nota>: As opções B<format> não são aceites neste ficheiro, em vez disso "
21775 "você deve usar B<debian/source/format>."
21777 #. type: =head2
21778 #: dpkg-source.pod
21779 msgid "debian/source/local-options"
21780 msgstr "debian/source/local-options"
21782 #. type: textblock
21783 #: dpkg-source.pod
21784 msgid ""
21785 "Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
21786 "in the generated source package.  It can be useful to store a preference "
21787 "tied to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
21788 "maintained."
21789 msgstr ""
21790 "Exactamente como B<debian/source/options> excepto que o ficheiro não é "
21791 "incluído no pacote fonte gerado. Pode ser útil para guardar uma preferência "
21792 "amarrada ao maintainer ou ao repositório VCS onde o pacote fonte é mantido."
21794 #. type: =head2
21795 #: dpkg-source.pod
21796 msgid "debian/source/local-patch-header"
21797 msgstr "debian/source/local-patch-header"
21799 #. type: =head2
21800 #: dpkg-source.pod
21801 msgid "debian/source/patch-header"
21802 msgstr "debian/source/patch-header"
21804 #. type: textblock
21805 #: dpkg-source.pod
21806 msgid ""
21807 "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
21808 "formats “2.0” or “3.0 (quilt)”.  B<local-patch-header> is not included in "
21809 "the generated source package while B<patch-header> is."
21810 msgstr ""
21811 "Texto de formato livre que é colocado no topo da patch automática gerada em "
21812 "formatos “2.0” ou “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> não é incluído no "
21813 "pacote fonte gerado enquanto B<patch-header> o é."
21815 #. type: =head2
21816 #: dpkg-source.pod
21817 msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
21818 msgstr "debian/patches/I<vendor>.series"
21820 #. type: =head2
21821 #: dpkg-source.pod
21822 msgid "debian/patches/series"
21823 msgstr "debian/patches/series"
21825 #. type: textblock
21826 #: dpkg-source.pod
21827 msgid ""
21828 "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
21829 "top of the upstream source package.  Leading and trailing spaces are "
21830 "stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
21831 "or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
21832 "file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
21833 "starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
21834 "ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
21835 "B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
21836 "line.  Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
21837 "first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
21838 "comment up to the end of line)."
21839 msgstr ""
21840 "Este ficheiro lista todas as patches que têm de ser aplicadas (na ordem "
21841 "dada) no topo do pacote fonte do autor original. Os espaços iniciais e "
21842 "finais são retirados. O I<vendor> será o nome em minúsculas do fornecedor "
21843 "actual, ou B<debian> se não existir um fornecedor definido. Se o ficheiro "
21844 "series especifico-do-fornecedor não existir, será usado o ficheiro series "
21845 "sem-fornecedor. As linha começadas com ‘B<#>’ são comentários e são "
21846 "retiradas. Linhas vazias são ignoradas. As linhas restantes começam com um "
21847 "nome de ficheiro patch (relativo ao directório B<debian/patches/>) até ap "
21848 "primeiro caractere de espaço ou ao fim da linha. Opções B<quilt> opcionais "
21849 "podem seguir até ao fim da linha ou ao primeiro ‘B<#>’ precedido por um ou "
21850 "mais espaços (o que marca o começo de um comentário até ao fim da linha)."
21852 #. type: textblock
21853 #: dpkg-source.pod
21854 msgid ""
21855 "Examining untrusted source packages or extracting them into staging "
21856 "directories should be considered a security boundary, and any breakage of "
21857 "that boundary stemming from these operations should be considered a security "
21858 "vulnerability.  But handling untrusted source packages should not be done "
21859 "lightly, as the surface area includes any compression command supported, "
21860 "commands to handle specific data formats (such as L<tar(1)> or L<patch(1)>)  "
21861 "in addition to the source package formats and control files themselves.  "
21862 "Performing these operations over untrusted data as root is strongly "
21863 "discouraged."
21864 msgstr ""
21865 "Examinar pacotes fonte não-confiáveis ou extraí-los para directórios "
21866 "estagiários deve ser considerado um limite à segurança, e qualquer violação "
21867 "desse limite derivando dessas operações deve ser considerada uma "
21868 "vulnerabilidade na segurança. Mas manusear pacotes fonte não-confiáveis não "
21869 "deve ser feito com facilitismos, pois a área de superfície inclui qualquer "
21870 "comando de compressão suportado, comandos para lidar com formatos de dados "
21871 "específicos e os próprios ficheiros de controle. Executar essas operações "
21872 "sobre dados não-confiáveis como root é fortemente desaconselhado."
21874 #. type: textblock
21875 #: dpkg-source.pod
21876 msgid "Building source packages should only be performed over trusted data."
21877 msgstr ""
21878 "A compilação de pacotes fonte só deve ser executada sobre dados de confiança."
21880 #. type: textblock
21881 #: dpkg-source.pod
21882 msgid ""
21883 "The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
21884 "output field settings is rather confused."
21885 msgstr ""
21886 "O ponto no qual cada sobreposição de campo ocorre comparado com certas "
21887 "definições de campos de saídas standard é bastante confuso."
21889 #. type: textblock
21890 #: dpkg-source.pod
21891 msgid ""
21892 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
21893 msgstr ""
21894 "L<deb-src-control(5)>, L<deb-changelog(5)>, L<deb-substvars(5)>, L<dsc(5)>."
21896 #. type: textblock
21897 #: dpkg-split.pod
21898 msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
21899 msgstr "dpkg-split - ferramenta de divisão/junção de arquivos de pacote Debian"
21901 #. type: textblock
21902 #: dpkg-split.pod
21903 msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
21904 msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
21906 #. type: textblock
21907 #: dpkg-split.pod
21908 msgid ""
21909 "B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
21910 "reassembles them again, to support the storage of large package files on "
21911 "small media such as floppy disks."
21912 msgstr ""
21913 "B<dpkg-split> divide ficheiros de pacotes binários Debian em partes menores "
21914 "e junta-as outra vez, para suportar o armazenamento de ficheiros de pacotes "
21915 "grandes em meios pequenos como as disquetes."
21917 #. type: textblock
21918 #: dpkg-split.pod
21919 msgid ""
21920 "It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
21921 "options."
21922 msgstr ""
21923 "Pode ser operado manualmente usando as opções B<--split>, B<--join> e B<--"
21924 "info>."
21926 #. type: textblock
21927 #: dpkg-split.pod
21928 msgid ""
21929 "It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
21930 "maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
21931 "package file when it has seen all of its parts.  The B<--listq> and B<--"
21932 "discard> options allow the management of the queue."
21933 msgstr ""
21934 "Também tem um modo automático, invocado usando a opção B<--auto>, onde "
21935 "mantém uma lista de espera com as partes visíveis mas ainda não juntadas e "
21936 "junta um ficheiro pacote quando tem todas as partes visíveis. As opções B<--"
21937 "listq> e B<--discard> permitem a gestão da lista de espera."
21939 #. type: textblock
21940 #: dpkg-split.pod
21941 msgid ""
21942 "All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
21943 "on standard output; these may safely be ignored."
21944 msgstr ""
21945 "Todas as operações de separar, juntar e meter em lista de espera produzem "
21946 "mensagens informativas na saída standard; estas podem ser ignoradas em "
21947 "segurança."
21949 #. type: =item
21950 #: dpkg-split.pod
21951 msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
21952 msgstr "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
21954 #. type: textblock
21955 #: dpkg-split.pod
21956 msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
21957 msgstr "Divide um pacote binário Debian em várias partes."
21959 #. type: textblock
21960 #: dpkg-split.pod
21961 msgid ""
21962 "The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
21963 "number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
21964 "decimal)."
21965 msgstr ""
21966 "As partes são nomeadas I<prefixo>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> onde I<N> é o "
21967 "número da parte, começando de 1, e I<M> é o número total de partes (ambos em "
21968 "decimal)."
21970 #. type: textblock
21971 #: dpkg-split.pod
21972 msgid ""
21973 "If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
21974 "including directory, with any trailing B<.deb> removed."
21975 msgstr ""
21976 "Se não for fornecido um I<prefixo>, então é usando o nome de ficheiro de "
21977 "I<arquivo-completo>, incluindo o directório, com qualquer B<.deb> à direita "
21978 "removido."
21980 #. type: =item
21981 #: dpkg-split.pod
21982 msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
21983 msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
21985 #. type: textblock
21986 #: dpkg-split.pod
21987 msgid ""
21988 "Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
21989 "as it was before it was split."
21990 msgstr ""
21991 "Junta as partes do ficheiro de pacote, voltando a remontando o ficheiro "
21992 "original como ele era antes de ser dividido."
21994 #. type: textblock
21995 #: dpkg-split.pod
21996 msgid ""
21997 "The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
21998 "original binary file.  Each part must occur exactly once in the argument "
21999 "list, though the parts to not need to be listed in order."
22000 msgstr ""
22001 "Os ficheiros parte dados como argumentos têm de ser todas as partes de "
22002 "exactamente o mesmo ficheiro binário original. Cada parte tem de ocorrer "
22003 "exactamente uma vez na lista de argumentos, apesar das partes não precisarem "
22004 "estar listadas por ordem."
22006 #. type: textblock
22007 #: dpkg-split.pod
22008 msgid ""
22009 "The parts must of course all have been generated with the same part size "
22010 "specified at split time, which means that they must usually have been "
22011 "generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
22012 msgstr ""
22013 "Claro que as partes têm todas de ser geradas com o mesmo tamanho de parte "
22014 "especificado durante a divisão, o que significa que têm de ser geralmente "
22015 "geradas pela mesma invocação de B<dpkg-split --split>."
22017 #. type: textblock
22018 #: dpkg-split.pod
22019 msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
22020 msgstr ""
22021 "Os nomes dos ficheiros das partes não são significantes para o processo de "
22022 "remontagem."
22024 #. type: textblock
22025 #: dpkg-split.pod
22026 msgid ""
22027 "By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
22028 "deb>."
22029 msgstr ""
22030 "Por predefinição, o ficheiro resultante é chamado "
22031 "I<pacote>B<_>I<versão>B<_>I<arquitectura>B<.deb>."
22033 #. type: =item
22034 #: dpkg-split.pod
22035 msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22036 msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
22038 #. type: textblock
22039 #: dpkg-split.pod
22040 msgid ""
22041 "Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
22042 "specified.  Arguments which are not binary package parts produce a message "
22043 "saying so instead (but still on standard output)."
22044 msgstr ""
22045 "Escreve informação, num formato humanamente legível, acerca dos ficheiro(s) "
22046 "parte especificados. Argumentos que não sejam partes de pacote binário, em "
22047 "vez disso, produzem uma mensagem a dizer-lo (mas mesmo assim na saída "
22048 "standard)."
22050 #. type: =item
22051 #: dpkg-split.pod
22052 msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22053 msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output> I<part>"
22055 #. type: textblock
22056 #: dpkg-split.pod
22057 msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
22058 msgstr ""
22059 "Põe em lista de espera partes e remonta um pacote automaticamente se "
22060 "possível."
22062 #. type: textblock
22063 #: dpkg-split.pod
22064 msgid ""
22065 "The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
22066 "package (if any) in the queue of packages file parts."
22067 msgstr ""
22068 "A I<part> especificada é examinada, e comparada com outras partes do mesmo "
22069 "pacote (se alguma) na fila de partes de ficheiros de pacotes."
22071 #. type: textblock
22072 #: dpkg-split.pod
22073 msgid ""
22074 "If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
22075 "then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
22076 "should not usually already exist, though this is not an error)."
22077 msgstr ""
22078 "Se todas as partes do ficheiro pacote no qual I<part> é uma parte estiverem "
22079 "disponíveis, então o pacote é remontado e escrito para I<complete-output> (o "
22080 "que não deve geralmente já existir, apesar de isto não ser um erro)."
22082 #. type: textblock
22083 #: dpkg-split.pod
22084 msgid ""
22085 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
22086 "not created."
22087 msgstr ""
22088 "Se não então a I<parte> é copiada para a lista de espera e o I<resultado-"
22089 "completo> não é criado."
22091 #. type: textblock
22092 #: dpkg-split.pod
22093 msgid ""
22094 "If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
22095 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
22096 "B<2>."
22097 msgstr ""
22098 "Se I<part> não for uma parte de pacote binário dividido então B<dpkg-split> "
22099 "irá terminar com estado B<1>; se ocorrer algum outro problema então vai "
22100 "terminar com estado B<2>."
22102 #. type: textblock
22103 #: dpkg-split.pod
22104 msgid ""
22105 "The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
22106 "this were not mandatory the calling program would not know what output file "
22107 "to expect.)"
22108 msgstr ""
22109 "A opção B<--output> ou B<-o> tem de ser fornecida quando se usa B<--auto>.  "
22110 "(se isto não fosse obrigatório o programa chamador não saberia que ficheiro "
22111 "resultante esperar.)"
22113 #. type: =item
22114 #: dpkg-split.pod
22115 msgid "B<-l>, B<--listq>"
22116 msgstr "B<-l>, B<--listq>"
22118 #. type: textblock
22119 #: dpkg-split.pod
22120 msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
22121 msgstr "Lista o conteúdo da lista de espera de pacotes a serem remontados."
22123 #. type: textblock
22124 #: dpkg-split.pod
22125 msgid ""
22126 "For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
22127 "name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
22128 "stored in the queue."
22129 msgstr ""
22130 "Para cada ficheiro pacote cujas partes estão na fila o resultado dá o nome "
22131 "do pacote, as partes na fila, e o número total de bytes armazenados na fila."
22133 #. type: =item
22134 #: dpkg-split.pod
22135 msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22136 msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
22138 #. type: textblock
22139 #: dpkg-split.pod
22140 msgid ""
22141 "This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
22142 "of their packages."
22143 msgstr ""
22144 "Isto descarta partes da lista de espera daqueles que esperam as partes "
22145 "restantes dos seus pacotes."
22147 #. type: textblock
22148 #: dpkg-split.pod
22149 msgid ""
22150 "If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
22151 "are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
22152 msgstr ""
22153 "Se nenhum I<pacote> for especificado então a lista de espera é completamente "
22154 "limpa; se algum for especificado então apenas partes do(s) pacote(s) são "
22155 "apagadas."
22157 #. type: =item
22158 #: dpkg-split.pod
22159 msgid "B<--depotdir> I<directory>"
22160 msgstr "B<--depotdir> I<directory>"
22162 #. type: textblock
22163 #: dpkg-split.pod
22164 msgid ""
22165 "Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
22166 "reassembly.  The default is B<%ADMINDIR%/parts>."
22167 msgstr ""
22168 "Especifica um directório alternativo para a lista de espera das partes que "
22169 "espera a remontagem automática. A predefinição é B<%ADMINDIR%/parts>."
22171 #. type: textblock
22172 #: dpkg-split.pod
22173 msgid ""
22174 "Set the administrative directory to I<directory> (since dpkg 1.21.10).  This "
22175 "is where the I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22176 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22177 msgstr ""
22178 "Define o directório de administração para I<directory> (desde dpkg 1.21.10). "
22179 "Isto é onde o ficheiro I<statoverride> é guardado. A predefinição é "
22180 "«I<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
22182 #. type: textblock
22183 #: dpkg-split.pod
22184 msgid ""
22185 "Set the root directory to B<directory> (since dpkg 1.21.10), which sets the "
22186 "installation directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
22187 "«I<directory>B<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ROOT> has not been set."
22188 msgstr ""
22189 "Define o directório raiz para B<directory> (desde dpkg 1.21.10), o que "
22190 "define o directório de instalação para «I<directory>» e o directório "
22191 "administrativo para «I<directory>B<%ADMINDIR%>» se B<DPKG_ROOT> não estiver "
22192 "definido."
22194 #. type: =item
22195 #: dpkg-split.pod
22196 msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22197 msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
22199 #. type: textblock
22200 #: dpkg-split.pod
22201 msgid ""
22202 "Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes).  "
22203 "The default is 450 KiB."
22204 msgstr ""
22205 "Especifica o tamanho máximo de parte quando divide, em kibibytes (1024 "
22206 "bytes). A predefinição é 450 KiB."
22208 #. type: =item
22209 #: dpkg-split.pod
22210 msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22211 msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
22213 #. type: textblock
22214 #: dpkg-split.pod
22215 msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
22216 msgstr "Especifica o nome de ficheiro resultante para uma remontagem."
22218 #. type: textblock
22219 #: dpkg-split.pod
22220 msgid ""
22221 "This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
22222 "mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
22223 msgstr ""
22224 "Isto sobrepõe a predefinição para uma remontagem manual (B<--join>)  e é "
22225 "obrigatório para uma fila-ou-remontagem automática (B<--auto>)."
22227 #. type: =item
22228 #: dpkg-split.pod
22229 msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
22230 msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
22232 #. type: textblock
22233 #: dpkg-split.pod
22234 msgid ""
22235 "When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
22236 "message if it is given a I<part> that is not a binary package part.  This "
22237 "option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
22238 "with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
22239 msgstr ""
22240 "quando faz fila ou remontagem automática o B<dpkg-split> geralmente escreve "
22241 "uma mensagem se lhe for dada uma I<part> que não é uma parte de um pacote "
22242 "binário. Esta opção suprime esta mensagem, para permitir a programas como o "
22243 "B<dpkg> lidar com ambos pacotes divididos e não-divididos sem produzir "
22244 "mensagens espúrias."
22246 #. type: =item
22247 #: dpkg-split.pod
22248 msgid "B<--msdos>"
22249 msgstr "B<--msdos>"
22251 #. type: textblock
22252 #: dpkg-split.pod
22253 msgid ""
22254 "Forces the output filenames generated by B<--split> to be MSDOS-compatible."
22255 msgstr ""
22256 "Impõe que os nomes de ficheiros gerados pelo B<--split> sejam compatíveis "
22257 "com MSDOS."
22259 #. type: textblock
22260 #: dpkg-split.pod
22261 msgid ""
22262 "This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
22263 "or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
22264 "are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
22265 msgstr ""
22266 "Isto mutila o prefixo - ou a predefinição derivada do nome de ficheiro "
22267 "introduzido ou aquele fornecido como um argumento: alfanuméricos são "
22268 "minúsculas, sinais mais são substituídos por B<x>s e todos os outros "
22269 "caracteres são descartados."
22271 #. type: textblock
22272 #: dpkg-split.pod
22273 msgid ""
22274 "The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
22275 "form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
22276 msgstr ""
22277 "O resultado é então truncado o quanto necessário, e são gerados nomes de "
22278 "ficheiros no formato I<prefixoN>B<de>I<M>B<.deb>."
22280 #. type: textblock
22281 #: dpkg-split.pod
22282 msgid ""
22283 "The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
22284 "count as successful even if the files are not binary package parts."
22285 msgstr ""
22286 "Os comandos split, merge, ou outros requeridos tiveram sucesso. Os comandos "
22287 "B<--info> contam como com sucesso mesmo que os ficheiros não sejam partes de "
22288 "pacotes binários."
22290 #. type: textblock
22291 #: dpkg-split.pod
22292 msgid ""
22293 "Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
22294 "binary package part."
22295 msgstr ""
22296 "Apenas ocorre com B<--auto> e indica que o ficheiro I<parte> não é uma parte "
22297 "de um pacote binário."
22299 #. type: textblock
22300 #: dpkg-split.pod
22301 msgid ""
22302 "Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
22303 "looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
22304 "system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
22305 msgstr ""
22306 "Erro fatal ou irrecuperável devido a utilização inválida de linha de "
22307 "comandos, a um ficheiro que parecia um ficheiro de parte de pacote mas "
22308 "estava corrompido, ou a interações com o sistema, tais como acesso à base de "
22309 "dados, alocações de memória, etc."
22311 #. type: textblock
22312 #: dpkg-split.pod
22313 msgid ""
22314 "If set and B<--root> option has not been specified, it will be used as the "
22315 "filesystem root directory (since dpkg 1.21.10)."
22316 msgstr ""
22317 "Se definido e a opção B<--root> não foi especificada, será usado como o "
22318 "directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg 1.21.10)."
22320 #. type: textblock
22321 #: dpkg-split.pod
22322 msgid ""
22323 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
22324 "it will be used as the B<dpkg> data directory (since dpkg 1.21.10)."
22325 msgstr ""
22326 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> forem especificadas, será "
22327 "usado como o directório de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.10)."
22329 #. type: textblock
22330 #: dpkg-split.pod
22331 msgid ""
22332 "If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
22333 "L<deb-split(5)>'s L<ar(5)> container."
22334 msgstr ""
22335 "Se definido, irá ser usado como marca temporal (como segundos desde a época) "
22336 "no contentor L<ar(5)> de L<deb-split(5)>."
22338 #. type: =item
22339 #: dpkg-split.pod
22340 msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
22341 msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
22343 #. type: textblock
22344 #: dpkg-split.pod
22345 msgid ""
22346 "The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
22347 msgstr ""
22348 "O directório de lista de espera predefinido para ficheiros de partes que "
22349 "esperam a montagem automática."
22351 #. type: textblock
22352 #: dpkg-split.pod
22353 msgid ""
22354 "The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
22355 "split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
22356 "filename format should not be relied upon."
22357 msgstr ""
22358 "Os nomes de ficheiros usados neste directório estão num formato interno ao "
22359 "B<dpkg-split> e é improvável que sejam úteis a outros programas, e em "
22360 "qualquer caso não se deve confiar no formato do nome de ficheiro."
22362 #. type: textblock
22363 #: dpkg-split.pod
22364 msgid ""
22365 "Examining or joining untrusted split package archives should be considered a "
22366 "security boundary, and any breakage of that boundary stemming from these "
22367 "operations should be considered a security vulnerability.  Performing these "
22368 "operations over untrusted data as root is strongly discouraged."
22369 msgstr ""
22370 "Examinar ou juntar arquivos de pacotes divididos não-confiáveis deve ser "
22371 "considerado um limite à segurança, e qualquer violação desse limite "
22372 "derivando dessas operações deve ser considerada uma vulnerabilidade na "
22373 "segurança. Executar essas operações sobre dados não-confiáveis como root é "
22374 "fortemente desaconselhado."
22376 #. type: textblock
22377 #: dpkg-split.pod
22378 msgid ""
22379 "Auto-accumulating and discarding split package parts are considered "
22380 "privileged operations that might allow root escalation.  These operations "
22381 "must never be delegated to an untrusted user or be done on untrusted "
22382 "packages, as that might allow root access to the system."
22383 msgstr ""
22384 "A auto-acumulação e descarte de partes de pacotes divididos são consideradas "
22385 "operações privilegiadas que podem permitir escalada a root. Estas operações "
22386 "nunca devem ser delegadas a um utilizador não-confiável ou serem feitas em "
22387 "pacotes não-confiáveis, pois isso pode permitir acesso de root ao sistema."
22389 #. type: textblock
22390 #: dpkg-split.pod
22391 msgid "Splitting package archives should only be performed over trusted data."
22392 msgstr ""
22393 "A divisão de arquivos de pacotes só deve ser executada sobre dados de "
22394 "confiança."
22396 #. type: textblock
22397 #: dpkg-split.pod
22398 msgid ""
22399 "Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
22400 "digging into the queue directory yourself."
22401 msgstr ""
22402 "Os detalhes completos dos pacotes na lista de espera são impossíveis de "
22403 "obter sem que você próprio pesquise dentro do directório de lista de espera."
22405 #. type: textblock
22406 #: dpkg-split.pod
22407 msgid ""
22408 "There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
22409 "part is one."
22410 msgstr ""
22411 "Não há maneira fácil de testar se um ficheiro que pode ser uma parte de um "
22412 "pacote binário o é mesmo."
22414 #. type: textblock
22415 #: dpkg-split.pod
22416 msgid "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
22417 msgstr "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg(1)>."
22419 #. type: textblock
22420 #: dpkg-statoverride.pod
22421 msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
22422 msgstr "dpkg-statoverride - sobrepõe a propriedade e o modo dos ficheiros"
22424 #. type: textblock
22425 #: dpkg-statoverride.pod
22426 msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22427 msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
22429 #. type: textblock
22430 #: dpkg-statoverride.pod
22431 msgid ""
22432 "“B<stat overrides>” are a way to tell L<dpkg(1)> to use a different owner or "
22433 "mode for a path when a package is installed (this applies to any filesystem "
22434 "object that B<dpkg> handles, including directories, devices, etc.).  This "
22435 "can be used to force programs that are normally setuid to be install without "
22436 "a setuid flag, or only executable by a certain group."
22437 msgstr ""
22438 "“B<stat overrides>” são um modo de dizer L<dpkg(1)> para usar um dono ou "
22439 "modo diferente para um caminho quando um pacote é instalado (isto aplica-se "
22440 "a qualquer objecto de sistema de ficheiros com que o B<dpkg> lide, incluindo "
22441 "directórios, dispositivos, etc.). Isto pode ser usado para forçar programas "
22442 "que são normalmente definidos a um uid a serem instalados sem uma bandeira "
22443 "setuid, ou apenas executável por um determinado grupo."
22445 #. type: textblock
22446 #: dpkg-statoverride.pod
22447 msgid ""
22448 "B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides.  It "
22449 "has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
22450 msgstr ""
22451 "B<dpkg-statoverride> é um utilitário para gerir sobreposições de "
22452 "estatísticas. Tem três funções básicas: adicionar, remover e listar "
22453 "sobreposições."
22455 #. type: =item
22456 #: dpkg-statoverride.pod
22457 msgid "B<--add> I<user group mode path>"
22458 msgstr "B<--add> I<user group mode path>"
22460 #. type: textblock
22461 #: dpkg-statoverride.pod
22462 msgid ""
22463 "Add an override for I<path>.  I<path> does not need to exist nor be known to "
22464 "B<dpkg> when this command is used; the override will be stored and used "
22465 "later.  Users and groups can be specified by their name (for example B<root> "
22466 "or B<nobody>), or by their number by prepending the number with a "
22467 "‘B<#>’ (for example B<#0> or B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified "
22468 "in octal."
22469 msgstr ""
22470 "Adiciona uma sobreposição para I<path>. I<path> não precisa existir nem ser "
22471 "conhecida pelo B<dpkg> quando este comando é usado; a sobreposição será "
22472 "guardada e usada mais tarde. Os utilizadores e grupos podem ser "
22473 "especificados pelo seu nome (por exemplo, B<root> ou B<nobody>), ou pelo seu "
22474 "número ao anexar o número com um ‘B<#>’ (por exemplo B<#0> ou B<#65534>). O "
22475 "I<mode> precisa de ser especificado em octal."
22477 #. type: textblock
22478 #: dpkg-statoverride.pod
22479 msgid ""
22480 "If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
22481 "new owner and mode."
22482 msgstr ""
22483 "Se for especificado B<--update> e I<caminho> existir, é imediatamente "
22484 "definido para o proprietário e modo novos."
22486 #. type: =item
22487 #: dpkg-statoverride.pod
22488 msgid "B<--remove> I<path>"
22489 msgstr "B<--remove> I<path>"
22491 #. type: textblock
22492 #: dpkg-statoverride.pod
22493 msgid ""
22494 "Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
22495 "this command."
22496 msgstr ""
22497 "Remove uma sobreposição para I<path>, o estado de I<path> é mantido "
22498 "inalterado por este comando."
22500 #. type: textblock
22501 #: dpkg-statoverride.pod
22502 msgid ""
22503 "List all overrides.  If a glob pattern is specified restrict the output to "
22504 "overrides which match the glob."
22505 msgstr ""
22506 "Lista todas as sobreposições. Se for especificado um padrão glob, restringe "
22507 "o resultado às sobreposições que correspondem ao glob."
22509 #. type: =item
22510 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22511 msgid "B<--force-help>"
22512 msgstr "B<--force-help>"
22514 #. type: textblock
22515 #: dpkg-statoverride.pod
22516 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
22517 msgstr ""
22518 "Oferece ajuda acerca das opções B<--force->I<thing> (desde dpkg 1.19.5)."
22520 #. type: textblock
22521 #: dpkg-statoverride.pod
22522 msgid ""
22523 "Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
22524 "I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if "
22525 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22526 msgstr ""
22527 "Define o directório de administração para I<directory>. Isto é onde o "
22528 "ficheiro I<statoverride> é guardado. A predefinição é «I<%ADMINDIR%>» se "
22529 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
22531 #. type: =item
22532 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22533 msgid "B<--force->I<things>"
22534 msgstr "B<--force->I<things>"
22536 #. type: =item
22537 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22538 msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
22539 msgstr "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
22541 #. type: textblock
22542 #: dpkg-statoverride.pod
22543 msgid ""
22544 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
22545 "things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
22546 "specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
22547 "Things marked with (*) are forced by default."
22548 msgstr ""
22549 "Força ou recusa (B<no-force> e B<refuse> significam o mesmo) a fazer algumas "
22550 "coisas (desde dpkg 1.19.5).  I<things> é uma lista separada por vírgulas de "
22551 "coisas especificadas em baixo. B<--force-help> mostra uma mensagem a "
22552 "descreve-las. A coisas marcadas com (*) já são forçadas por predefinição."
22554 #. type: textblock
22555 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22556 msgid ""
22557 "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
22558 "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
22559 "system."
22560 msgstr ""
22561 "I<Aviso>: Estas opções são maioritariamente destinadas a serem usadas apenas "
22562 "por experts. Usa-las sem total conhecimento dos seus efeitos pode danificar "
22563 "todo o seu sistema."
22565 #. type: =item
22566 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22567 msgid "B<all>:"
22568 msgstr "B<all>:"
22570 #. type: textblock
22571 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22572 msgid "Turns on (or off) all force options."
22573 msgstr "Liga (ou desliga) todas as opções de forçar."
22575 #. type: =item
22576 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22577 msgid "B<statoverride-add>:"
22578 msgstr "B<statoverride-add>:"
22580 #. type: textblock
22581 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22582 msgid "Overwrite an existing stat override when adding it (since dpkg 1.19.5)."
22583 msgstr ""
22584 "Sobrescreve uma sobreposição de estatística existente quando a adiciona "
22585 "(desde dpkg 1.19.5)."
22587 #. type: =item
22588 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22589 msgid "B<statoverride-remove>:"
22590 msgstr "B<statoverride-remove>:"
22592 #. type: textblock
22593 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22594 msgid "Ignore a missing stat override when removing it (since dpkg 1.19.5)."
22595 msgstr ""
22596 "Ignora uma sobreposição de estatística em falta quando a remove (desde dpkg "
22597 "1.19.5)."
22599 #. type: =item
22600 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22601 msgid "B<security-mac>(*):"
22602 msgstr "B<security-mac>(*):"
22604 #. type: textblock
22605 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22606 msgid ""
22607 "Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) based security when "
22608 "installing files into the filesystem (since dpkg 1.19.5).  On Linux systems "
22609 "the implementation uses SELinux."
22610 msgstr ""
22611 "Usa segurança baseada em Mandatory Access Controls (MAC) específica da "
22612 "plataforma quando instala ficheiros no sistema de ficheiros (desde dpkg "
22613 "1.19.5). Em sistemas Linux a implementação usa SELinux."
22615 #. type: =item
22616 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22617 msgid "B<not-root>:"
22618 msgstr "B<not-root>:"
22620 #. type: textblock
22621 #: dpkg-statoverride.pod
22622 msgid "Try to (de)install things even when not root (since dpkg 1.21.8)."
22623 msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root (desde dpkg 1.21.8)."
22625 #. type: =item
22626 #: dpkg-statoverride.pod update-alternatives.pod
22627 msgid "B<--force>"
22628 msgstr "B<--force>"
22630 #. type: textblock
22631 #: dpkg-statoverride.pod
22632 msgid ""
22633 "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
22634 "is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
22635 "(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
22636 msgstr ""
22637 "Força uma acção, mesmo que a verificação de sanidade a proíba Isto é "
22638 "necessário para sobrepor uma sobreposição existente. Esta opção está "
22639 "descontinuada (desde dpkg 1.19.5), é substituída por B<--force-all>."
22641 #. type: =item
22642 #: dpkg-statoverride.pod
22643 msgid "B<--update>"
22644 msgstr "B<--update>"
22646 #. type: textblock
22647 #: dpkg-statoverride.pod
22648 msgid ""
22649 "Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
22650 msgstr ""
22651 "Imediatamente tenta alterar o I<caminho> para o novo dono e modo se existir."
22653 #. type: textblock
22654 #: dpkg-statoverride.pod
22655 msgid "Be less verbose about what we do."
22656 msgstr "Fica menos detalhado sobre o que faz."
22658 #. type: textblock
22659 #: dpkg-statoverride.pod
22660 msgid ""
22661 "For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
22662 msgstr ""
22663 "Para B<--list>, se não existirem sobreposições ou nenhuma corresponder ao "
22664 "glob fornecido."
22666 #. type: =item
22667 #: dpkg-statoverride.pod dpkg.pod
22668 msgid "B<DPKG_FORCE>"
22669 msgstr "B<DPKG_FORCE>"
22671 #. type: textblock
22672 #: dpkg-statoverride.pod
22673 msgid ""
22674 "If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
22675 "will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
22676 msgstr ""
22677 "Se definido e nenhuma da opções B<--force->I<...> forem especificadas, será "
22678 "usado como a opção de forçar a usar (desde dpkg 1.19.5)."
22680 #. type: =item
22681 #: dpkg-statoverride.pod
22682 msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22683 msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
22685 #. type: textblock
22686 #: dpkg-statoverride.pod
22687 msgid ""
22688 "File which contains the current list of stat overrides of the system.  It is "
22689 "located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
22690 "important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
22691 msgstr ""
22692 "Ficheiro que contém a lista actual de sobreposições de estados do sistema. "
22693 "Está localizado no directório de administração do <dpkg>, juntamente com "
22694 "outros ficheiros importantes para o B<dpkg>, como I<status> ou I<available>."
22696 #. type: textblock
22697 #: dpkg-statoverride.pod
22698 msgid ""
22699 "B<Note>: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
22700 "extension “-old”, before replacing it with the new one."
22701 msgstr ""
22702 "B<Nota>: O B<dpkg-statoverride> preserva uma copia antiga deste ficheiro, "
22703 "com a extensão \"-old\", antes de o substituir pelo novo."
22705 #. type: textblock
22706 #: dpkg-trigger.pod
22707 msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
22708 msgstr "dpkg-trigger - um utilitário de trigger de pacote"
22710 #. type: textblock
22711 #: dpkg-trigger.pod
22712 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
22713 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
22715 #. type: textblock
22716 #: dpkg-trigger.pod
22717 msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
22718 msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
22720 #. type: textblock
22721 #: dpkg-trigger.pod
22722 msgid ""
22723 "B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
22724 "support on the running B<dpkg>."
22725 msgstr ""
22726 "B<dpkg-trigger> é uma ferramenta para activar explicitamente triggers e "
22727 "verificar o seu suporte no B<dpkg> em execução."
22729 #. type: textblock
22730 #: dpkg-trigger.pod
22731 msgid ""
22732 "This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
22733 "where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
22734 "file directive, are insufficiently rich.  It can also be used for testing "
22735 "and by system administrators (but note that the triggers won't actually be "
22736 "run by B<dpkg-trigger>)."
22737 msgstr ""
22738 "Isto pode ser usado pelos scripts do maintainer em situações complexas e "
22739 "condicionais onde os gatilhos do ficheiro, ou a directiva de ficheiro "
22740 "declarativa de gatilhos B<activate>, sejam insuficientemente ricos. Também "
22741 "pode ser usado para testes e por administradores de sistema (mas note que os "
22742 "gatilhos não serão realmente corridos pelo B<dpkg-trigger>)."
22744 #. type: textblock
22745 #: dpkg-trigger.pod
22746 msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
22747 msgstr ""
22748 "Sintaxes de nome de trigger não reconhecidas são um erro para o B<dpkg-"
22749 "trigger>."
22751 #. type: textblock
22752 #: dpkg-trigger.pod
22753 msgid "This program was introduced in dpkg 1.14.17."
22754 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.14.17."
22756 #. type: =item
22757 #: dpkg-trigger.pod
22758 msgid "B<--check-supported>"
22759 msgstr "B<--check-supported>"
22761 #. type: textblock
22762 #: dpkg-trigger.pod
22763 msgid ""
22764 "Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
22765 "postinst).  Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
22766 "with an error message to stderr if not.  Normally, however, it is better "
22767 "just to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
22768 msgstr ""
22769 "Verifica se o B<dpkg> a correr suporta gatilhos (geralmente chamados a "
22770 "partir de um postinst). Irá terminar com B<0> se correu um B<dpkg> com "
22771 "capacidade-de-gatilhos, ou B<1> com uma mensagem de erro para o stderr se "
22772 "não. No entanto, é normalmente melhor apenas activar o gatilho desejado com "
22773 "B<dpkg-trigger>."
22775 #. type: textblock
22776 #: dpkg-trigger.pod
22777 msgid ""
22778 "Change the location of the B<dpkg> database.  Defaults to I<%ADMINDIR%> if "
22779 "B<DPKG_ADMINDIR> has not been set."
22780 msgstr ""
22781 "Altera a localização da base de dados do B<dpkg>. A predefinição é "
22782 "I<%ADMINDIR%> se B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
22784 #. type: =item
22785 #: dpkg-trigger.pod
22786 msgid "B<--by-package=>I<package>"
22787 msgstr "B<--by-package=>I<package>"
22789 #. type: textblock
22790 #: dpkg-trigger.pod
22791 msgid ""
22792 "Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
22793 "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
22794 "naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
22795 "default)."
22796 msgstr ""
22797 "Sobrepõe o esperador do gatilho (normalmente definido pelo B<dpkg> através "
22798 "da variável de ambiente B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dos scripts do "
22799 "maintainer, que nomeiam o pacote ao qual o script pertence, e isto será "
22800 "usado por predefinição)."
22802 #. type: =item
22803 #: dpkg-trigger.pod
22804 msgid "B<--no-await>"
22805 msgstr "B<--no-await>"
22807 #. type: textblock
22808 #: dpkg-trigger.pod
22809 msgid ""
22810 "This option arranges that the calling package I<T> (if any) need not await "
22811 "the processing of this trigger; the interested package(s) I<I>, will not be "
22812 "added to I<T>'s trigger processing awaited list and I<T>'s status is "
22813 "unchanged.  I<T> may be considered installed even though I<I> may not yet "
22814 "have processed the trigger."
22815 msgstr ""
22816 "Esta opção faz com que o pacote chamador I<T> (se existir) não precisa de "
22817 "esperar o processamento deste gatilho; os pacotes interessados I<I>, não "
22818 "serão adicionados à lista de espera de processamento de gatilhos de I<T> e o "
22819 "estado de I<T> não alterou. I<T> pode ser considerado instalado mesmo apesar "
22820 "de I<I> ainda não ter processado o gatilho."
22822 #. type: =item
22823 #: dpkg-trigger.pod
22824 msgid "B<--await>"
22825 msgstr "B<--await>"
22827 #. type: textblock
22828 #: dpkg-trigger.pod
22829 msgid ""
22830 "This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
22831 "interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
22832 "not be effective.  It is currently the default behavior."
22833 msgstr ""
22834 "Esta opção faz o inverso de B<--no-await> (desde dpkg 1.17.21). Se o pacote "
22835 "interessado declarou uma directiva “noawait”, então esta opção não será "
22836 "efectiva. Actualmente é o comportamento predefinido."
22838 #. type: =item
22839 #: dpkg-trigger.pod
22840 msgid "B<--no-act>"
22841 msgstr "B<--no-act>"
22843 #. type: textblock
22844 #: dpkg-trigger.pod
22845 msgid "Just test, do not actually change anything."
22846 msgstr "Apenas testa, na realidade não alterada nada."
22848 #. type: textblock
22849 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
22850 msgid ""
22851 "The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
22852 "command returned true."
22853 msgstr ""
22854 "A acção requisitada foi executada com sucesso. Ou uma verificação ou comando "
22855 "de afirmação retornou verdadeiro."
22857 #. type: textblock
22858 #: dpkg-trigger.pod dpkg.pod
22859 msgid "A check or assertion command returned false."
22860 msgstr "Uma verificação ou comando de afirmação retornou falso."
22862 #. type: textblock
22863 #: dpkg-trigger.pod
22864 msgid "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
22865 msgstr "L<dpkg(1)>, L<deb-triggers(5)>, B<%PKGDOCDIR%/spec/triggers.txt>."
22867 #. type: textblock
22868 #: dpkg-vendor.pod
22869 msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
22870 msgstr ""
22871 "dpkg-vendor - recolhe informação acerca dos fornecedores da distribuição"
22873 #. type: textblock
22874 #: dpkg-vendor.pod
22875 msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
22876 msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
22878 #. type: textblock
22879 #: dpkg-vendor.pod
22880 msgid ""
22881 "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in "
22882 "B<%PKGCONFDIR%/origins>.  B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
22883 "information about the current vendor."
22884 msgstr ""
22885 "B<dpkg-vendor> é uma ferramenta para inquirir informação acerca dos "
22886 "fornecedores listados em B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
22887 "default> contém informação acerca do fornecedor actual."
22889 #. type: textblock
22890 #: dpkg-vendor.pod
22891 msgid "This program was introduced in dpkg 1.15.1."
22892 msgstr "Este programa foi introduzido no dpkg 1.15.1."
22894 #. type: =item
22895 #: dpkg-vendor.pod
22896 msgid "B<--is> I<vendor>"
22897 msgstr "B<--is> I<vendor>"
22899 #. type: textblock
22900 #: dpkg-vendor.pod
22901 msgid ""
22902 "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>.  Otherwise exits with "
22903 "B<1>."
22904 msgstr ""
22905 "Termina com B<0> se o fornecedor actual for I<vendor>. Caso contrário, "
22906 "termina com B<1>."
22908 #. type: =item
22909 #: dpkg-vendor.pod
22910 msgid "B<--derives-from> I<vendor>"
22911 msgstr "B<--derives-from> I<vendor>"
22913 #. type: textblock
22914 #: dpkg-vendor.pod
22915 msgid ""
22916 "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
22917 "I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
22918 "all ancestors of the current vendor."
22919 msgstr ""
22920 "Termina com B<0> se o fornecedor actual da distribuição é um derivativo de "
22921 "I<vendor>, caso contrário termina com B<1>. Usa o campo B<Parent> para "
22922 "explorar todos os ancestrais do fornecedor actual."
22924 #. type: =item
22925 #: dpkg-vendor.pod
22926 msgid "B<--query> I<field>"
22927 msgstr "B<--query> I<field>"
22929 #. type: textblock
22930 #: dpkg-vendor.pod
22931 msgid ""
22932 "Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
22933 "current vendor."
22934 msgstr ""
22935 "Escreve na saída standard o valor do I<field> vendor-specific para o "
22936 "fornecedor actual."
22938 #. type: =item
22939 #: dpkg-vendor.pod
22940 msgid "B<--vendor> I<vendor>"
22941 msgstr "B<--vendor> I<vendor>"
22943 #. type: textblock
22944 #: dpkg-vendor.pod
22945 msgid ""
22946 "Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
22947 "B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22948 msgstr ""
22949 "Assume que o actual fornecedor é I<fornecedor> em vez de o descobrir com a "
22950 "variável de ambiente B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
22952 #. type: textblock
22953 #: dpkg-vendor.pod
22954 msgid "L<deb-origin(5)>."
22955 msgstr "L<deb-origin(5)>."
22957 #. type: textblock
22958 #: dpkg.cfg.pod
22959 msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
22960 msgstr "dpkg.cfg - ficheiro de configuração do dpkg"
22962 #. type: textblock
22963 #: dpkg.cfg.pod
22964 msgid ""
22965 "This file contains default options for dpkg.  Each line contains a single "
22966 "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
22967 "except for the leading hyphens which are not used here.  Quotes surrounding "
22968 "option values are stripped.  Comments are allowed by starting a line with a "
22969 "hash sign (‘B<#>’)."
22970 msgstr ""
22971 "Este ficheiro contem opções predefinidas para o dpkg. Cada linha contem uma "
22972 "opção única que é exatamente a mesma que uma opção de linha de comandos "
22973 "normal para o dpkg excepto pelos traços iniciais que não são usados aqui. As "
22974 "citações que rodeiam os valores das opções são cortadas. Os comentários são "
22975 "permitidos ao iniciar uma linha com um sinal cardinal (‘B<#>’)."
22977 #. type: =item
22978 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
22979 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
22980 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
22982 #. type: =item
22983 #: dpkg.cfg.pod dpkg.pod
22984 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
22985 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
22987 #. type: textblock
22988 #: dpkg.cfg.pod
22989 msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
22990 msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
22992 #. type: textblock
22993 #: dpkg.pod
22994 msgid "dpkg - package manager for Debian"
22995 msgstr "dpkg - gestor de pacotes para Debian"
22997 #. type: textblock
22998 #: dpkg.pod
22999 msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23000 msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
23002 #. type: =head1
23003 #: dpkg.pod
23004 msgid "WARNING"
23005 msgstr "AVISO"
23007 #. type: textblock
23008 #: dpkg.pod
23009 msgid ""
23010 "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
23011 "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
23012 "--help>."
23013 msgstr ""
23014 "este manual destina-se a utilizadores que desejam compreender as opções de "
23015 "linha de comandos do B<dpkg> e estados de pacotes em mais detalhe do que "
23016 "aquele fornecido por B<dpkg --help>."
23018 #. type: textblock
23019 #: dpkg.pod
23020 msgid ""
23021 "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
23022 "B<dpkg> will install their packages.  The descriptions of what B<dpkg> does "
23023 "when installing and removing packages are particularly inadequate."
23024 msgstr ""
23025 "I<Não> deverá ser usado por maintainers de pacotes que desejem compreender "
23026 "como o B<dpkg> irá instalar os seus pacotes. A descrição do que o B<dpkg> "
23027 "faz quando instala ou remove pacotes é particularmente inadequada."
23029 #. type: textblock
23030 #: dpkg.pod
23031 msgid ""
23032 "B<dpkg> is a medium-level tool to install, build, remove and manage Debian "
23033 "packages.  The primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> as a CLI "
23034 "(command-line interface) is L<apt(8)> and as a TUI (terminal user interface) "
23035 "is L<aptitude(8)>.  B<dpkg> itself is controlled entirely via command line "
23036 "parameters, which consist of exactly one action and zero or more options.  "
23037 "The action-parameter tells B<dpkg> what to do and options control the "
23038 "behavior of the action in some way."
23039 msgstr ""
23040 "B<dpkg> é uma ferramenta de nível médio para instalar, compilar, remover e "
23041 "gerir pacotes Debian. O front-end principal e mais amigo-do-utilizador para "
23042 "o B<dpkg> como CLI é o (interface de linha de comandos) é o L<apt(8)> e como "
23043 "TUI (interface de terminal de utilizador) é o L<aptitude(8)>. O próprio "
23044 "B<dpkg> é controlado inteiramente via parâmetros de linha de comandos, o que "
23045 "consiste de exactamente uma acção e zero ou mais opções. O parâmetro-acção "
23046 "diz ao B<dpkg> o que fazer e as opções controlam o comportamento da acção em "
23047 "algum modo."
23049 #. type: textblock
23050 #: dpkg.pod
23051 msgid ""
23052 "B<dpkg> can also be used as a front-end to L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-"
23053 "query(1)>.  The list of supported actions can be found later on in the "
23054 "B<ACTIONS> section.  If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
23055 "B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
23056 "specific options are currently passed to them, to use any such option the "
23057 "back-ends need to be called directly."
23058 msgstr ""
23059 "O B<dpkg> pode também ser usado como front-end para L<dpkg-deb(1)> e L<dpkg-"
23060 "query(1)>. A lista de acções suportadas pode ser encontrada mais tarde na "
23061 "secção B<ACÇÕES>. Se qualquer tal acção for encontrada, o B<dpkg> apenas "
23062 "corre B<dpkg-deb> ou B<dpkg-query> com os parâmetros dados a ele, mas "
23063 "nenhuma opção especifica é presentemente passada para eles, para se qualquer "
23064 "tal opção, os back-ends precisam de ser chamados directamente."
23066 #. type: =head1
23067 #: dpkg.pod
23068 msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
23069 msgstr "INFORMAÇÃO ACERCA DE PACOTES"
23071 #. type: textblock
23072 #: dpkg.pod
23073 msgid ""
23074 "B<dpkg> maintains some usable information about available packages.  The "
23075 "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
23076 "B<flags>.  These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
23077 msgstr ""
23078 "O B<dpkg> mantém alguma informação utilizável sobre pacotes disponíveis. A "
23079 "informação é dividida em três classes: B<states>, B<selection states> e "
23080 "B<flags>. Estes valores destinam-se a serem alterados principalmente com o "
23081 "B<dselect>."
23083 #. type: =head2
23084 #: dpkg.pod
23085 msgid "Package states"
23086 msgstr "Estados de pacote"
23088 #. type: =item
23089 #: dpkg.pod
23090 msgid "B<not-installed>"
23091 msgstr "B<not-installed>"
23093 #. type: textblock
23094 #: dpkg.pod
23095 msgid "The package is not installed on your system."
23096 msgstr "Este pacote não está instalado no seu sistema."
23098 #. type: =item
23099 #: dpkg.pod
23100 msgid "B<config-files>"
23101 msgstr "B<config-files>"
23103 #. type: textblock
23104 #: dpkg.pod
23105 msgid ""
23106 "Only the configuration files or the B<postrm> script and the data it needs "
23107 "to remove of the package exist on the system."
23108 msgstr ""
23109 "Apenas os ficheiros de configuração ou o script B<postrm> e os dados que "
23110 "precisa para remoção do pacote existem no sistema."
23112 #. type: =item
23113 #: dpkg.pod
23114 msgid "B<half-installed>"
23115 msgstr "B<half-installed>"
23117 #. type: textblock
23118 #: dpkg.pod
23119 msgid ""
23120 "The installation of the package has been started, but not completed for some "
23121 "reason."
23122 msgstr ""
23123 "A instalação do pacote foi iniciada, mas não foi acabada por alguma razão."
23125 #. type: =item
23126 #: dpkg.pod
23127 msgid "B<unpacked>"
23128 msgstr "B<unpacked>"
23130 #. type: textblock
23131 #: dpkg.pod
23132 msgid "The package is unpacked, but not configured."
23133 msgstr "O pacote está desempacotado mas não configurado."
23135 #. type: =item
23136 #: dpkg.pod
23137 msgid "B<half-configured>"
23138 msgstr "B<half-configured>"
23140 #. type: textblock
23141 #: dpkg.pod
23142 msgid ""
23143 "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
23144 "completed for some reason."
23145 msgstr ""
23146 "O pacote está desempacotado e a configuração foi iniciada, mas ainda não "
23147 "está acabada por alguma razão."
23149 #. type: =item
23150 #: dpkg.pod
23151 msgid "B<triggers-awaited>"
23152 msgstr "B<triggers-awaited>"
23154 #. type: textblock
23155 #: dpkg.pod
23156 msgid "The package awaits trigger processing by another package."
23157 msgstr "O pacote espera o processamento de trigger por outro pacote."
23159 #. type: =item
23160 #: dpkg.pod
23161 msgid "B<triggers-pending>"
23162 msgstr "B<triggers-pending>"
23164 #. type: textblock
23165 #: dpkg.pod
23166 msgid "The package has been triggered."
23167 msgstr "O pacote foi despoletado"
23169 #. type: =item
23170 #: dpkg.pod
23171 msgid "B<installed>"
23172 msgstr "B<installed>"
23174 #. type: textblock
23175 #: dpkg.pod
23176 msgid "The package is correctly unpacked and configured."
23177 msgstr "O pacote está actualmente desempacotado e configurado."
23179 #. type: =head2
23180 #: dpkg.pod
23181 msgid "Package selection states"
23182 msgstr "Estados de selecção de pacote"
23184 #. type: =item
23185 #: dpkg.pod
23186 msgid "B<install>"
23187 msgstr "B<install>"
23189 #. type: textblock
23190 #: dpkg.pod
23191 msgid "The package is selected for installation."
23192 msgstr "O pacote está seleccionado para instalação."
23194 #. type: =item
23195 #: dpkg.pod
23196 msgid "B<hold>"
23197 msgstr "B<hold>"
23199 #. type: textblock
23200 #: dpkg.pod
23201 msgid ""
23202 "A package marked to be on B<hold> is kept on the same version, that is, no "
23203 "automatic new installs, upgrades or removals will be performed on them, "
23204 "unless these actions are requested explicitly, or are permitted to be done "
23205 "automatically with the B<--force-hold> option."
23206 msgstr ""
23207 "Um pacote marcado para estar em B<hold> é mantido na mesma versão, isto é, "
23208 "não serão executadas nenhumas novas instalações, actualizações ou remoções "
23209 "automáticas nele, a menos que estas acções sejam requisitadas "
23210 "explicitamente, ou sejam permitidas serem feitas automaticamente com a opção "
23211 "B<--force-hold>."
23213 #. type: =item
23214 #: dpkg.pod
23215 msgid "B<deinstall>"
23216 msgstr "B<deinstall>"
23218 #. type: textblock
23219 #: dpkg.pod
23220 msgid ""
23221 "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
23222 "files, except configuration files)."
23223 msgstr ""
23224 "O pacote está seleccionado para desinstalação (isto é, queremos remover "
23225 "todos os ficheiros, excepto os ficheiros de configuração)."
23227 #. type: =item
23228 #: dpkg.pod
23229 msgid "B<purge>"
23230 msgstr "B<purge>"
23232 #. type: textblock
23233 #: dpkg.pod
23234 msgid ""
23235 "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
23236 "system directories, even configuration files)."
23237 msgstr ""
23238 "O pacote está seleccionado para ser purgado (isto é, queremos remover tudo "
23239 "dos directórios do sistema, até os ficheiros de configuração)."
23241 #. type: =item
23242 #: dpkg.pod
23243 msgid "B<unknown>"
23244 msgstr "B<unknown>"
23246 #. type: textblock
23247 #: dpkg.pod
23248 msgid ""
23249 "The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
23250 "installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
23251 "database store."
23252 msgstr ""
23253 "A selecção de pacote é desconhecida. Um pacote que também está nu estado "
23254 "B<not-installed>, e com uma bandeira B<ok> irá ser esquecido no próximo "
23255 "armazenamento da base de dados."
23257 #. type: =head2
23258 #: dpkg.pod
23259 msgid "Package flags"
23260 msgstr "Bandeiras (flags) do pacote"
23262 #. type: =item
23263 #: dpkg.pod
23264 msgid "B<ok>"
23265 msgstr "B<ok>"
23267 #. type: textblock
23268 #: dpkg.pod
23269 msgid ""
23270 "A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
23271 "processing."
23272 msgstr ""
23273 "Um pacote marcado com B<ok> está num estado conhecido, mas pode precisar de "
23274 "mais processamento."
23276 #. type: =item
23277 #: dpkg.pod
23278 msgid "B<reinstreq>"
23279 msgstr "B<reinstreq>"
23281 #. type: textblock
23282 #: dpkg.pod
23283 msgid ""
23284 "A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation.  These "
23285 "packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
23286 "reinstreq>."
23287 msgstr ""
23288 "Um pacote marcado com B<reinstreq> está quebrado e requer reinstalação. "
23289 "Estes pacotes não podem ser removidos, a menos que tal seja forçado com a "
23290 "opção B<--force-remove-reinstreq>."
23292 #. type: =head1
23293 #: dpkg.pod
23294 msgid "ACTIONS"
23295 msgstr "ACÇÕES"
23297 #. type: =item
23298 #: dpkg.pod
23299 msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
23300 msgstr "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
23302 #. type: textblock
23303 #: dpkg.pod
23304 msgid ""
23305 "Install the package.  If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
23306 "I<package-file> must refer to a directory instead."
23307 msgstr ""
23308 "Instala o pacote. Se a opção B<--recursive> ou B<-R> for especificada, "
23309 "I<ficheiro-pacote> tem que se referir a um directório em vez de um ficheiro."
23311 #. type: textblock
23312 #: dpkg.pod
23313 msgid "Installation consists of the following steps:"
23314 msgstr "A instalação consiste nos seguintes passos:"
23316 #. type: textblock
23317 #: dpkg.pod
23318 msgid "Extract the control files of the new package."
23319 msgstr "Extrai os ficheiros de controle do novo pacote."
23321 #. type: textblock
23322 #: dpkg.pod
23323 msgid ""
23324 "If another version of the same package was installed before the new "
23325 "installation, execute I<prerm> script of the old package."
23326 msgstr ""
23327 "Se outra versão do mesmo pacote foi instalada antes da nova instalação, "
23328 "executa o script I<prerm> do pacote antigo."
23330 #. type: textblock
23331 #: dpkg.pod
23332 msgid "Run I<preinst> script, if provided by the package."
23333 msgstr "Corre o script I<preinst>, se disponibilizado pelo pacote."
23335 #. type: textblock
23336 #: dpkg.pod
23337 msgid ""
23338 "Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so that if "
23339 "something goes wrong, they can be restored."
23340 msgstr ""
23341 "Desempacota os novos ficheiros, e aos mesmo tempo salvaguarda os ficheiros "
23342 "antigos, para que se algo correr mal, eles possam ser restaurados."
23344 #. type: textblock
23345 #: dpkg.pod
23346 msgid ""
23347 "If another version of the same package was installed before the new "
23348 "installation, execute the I<postrm> script of the old package.  Note that "
23349 "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
23350 "because new files are written at the same time old files are removed."
23351 msgstr ""
23352 "Se outra versão do mesmo pacote foi instalada antes da nova instalação, "
23353 "executa o script I<postrm> do pacote antigo. Note que este script é "
23354 "executado depois do script I<preinst> do novo pacote, porque novos ficheiros "
23355 "são escritos ao mesmo tempo que ficheiros antigos são removidos."
23357 #. type: textblock
23358 #: dpkg.pod
23359 msgid ""
23360 "Configure the package.  See B<--configure> for detailed information about "
23361 "how this is done."
23362 msgstr ""
23363 "Configura o pacote. Veja B<--configure> para informação detalhada sobre como "
23364 "isto é feito."
23366 #. type: =item
23367 #: dpkg.pod
23368 msgid "B<--unpack> I<package-file>..."
23369 msgstr "B<--unpack> I<package-file>..."
23371 #. type: textblock
23372 #: dpkg.pod
23373 msgid ""
23374 "Unpack the package, but don't configure it.  If B<--recursive> or B<-R> "
23375 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
23376 msgstr ""
23377 "Desempacota o pacote, mas não o configura. Se a opção B<--recursive> ou B<-"
23378 "R> for especificada, I<package-file> deverá então referir-se a um directório."
23380 #. type: textblock
23381 #: dpkg.pod
23382 msgid ""
23383 "Will process triggers for B<Pre-Depends> unless B<--no-triggers> has been "
23384 "specified."
23385 msgstr ""
23386 "Irá processar os gatilhos para B<Pre-Depends> a menos que B<--no-triggers> "
23387 "esteja especificado."
23389 #. type: =item
23390 #: dpkg.pod
23391 msgid "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23392 msgstr "B<--configure> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23394 #. type: textblock
23395 #: dpkg.pod
23396 msgid ""
23397 "Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
23398 "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
23399 "unconfigured packages are configured."
23400 msgstr ""
23401 "Configura um pacote que foi desempacotado mas ainda não configurado. Se for "
23402 "fornecido B<-a> ou B<--pending> em vez de I<package>, todos os pacotes "
23403 "desempacotados mas não configurados são configurados."
23405 #. type: textblock
23406 #: dpkg.pod
23407 msgid ""
23408 "To reconfigure a package which has already been configured, try the L<dpkg-"
23409 "reconfigure(8)> command instead (which is part of the B<debconf> project)."
23410 msgstr ""
23411 "Para reconfigurar um pacote que já foi configurado, tente usar o comando "
23412 "L<dpkg-reconfigure(8)> em vez deste (o qual faz parte do projeto B<debconf>)."
23414 #. type: textblock
23415 #: dpkg.pod
23416 msgid "Configuring consists of the following steps:"
23417 msgstr "A configuração consiste dos seguintes passos:"
23419 #. type: textblock
23420 #: dpkg.pod
23421 msgid ""
23422 "Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, so "
23423 "that they can be restored if something goes wrong."
23424 msgstr ""
23425 "Desempacota os conffiles, e ao mesmo tempo faz salvaguardas dos conffiles "
23426 "antigos, para que possam ser restaurados se algo correr mal."
23428 #. type: textblock
23429 #: dpkg.pod
23430 msgid "Run I<postinst> script, if provided by the package."
23431 msgstr "Corre o script I<postinst>, se fornecido pelo pacote."
23433 #. type: textblock
23434 #: dpkg.pod
23435 msgid "Will process triggers unless B<--no-triggers> has been specified."
23436 msgstr ""
23437 "Irá processar os gatilhos a menos que B<--no-triggers> esteja especificado."
23439 #. type: =item
23440 #: dpkg.pod
23441 msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23442 msgstr "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23444 #. type: textblock
23445 #: dpkg.pod
23446 msgid ""
23447 "Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
23448 "processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
23449 "be processed, exactly once each where necessary.  Use of this option may "
23450 "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
23451 "states.  This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
23452 msgstr ""
23453 "Processa apenas gatilhos (desde dpkg 1.14.17).  Todos os gatilhos pendentes "
23454 "serão processados. Se forem fornecidos nomes de pacotes, apenas os gatilhos "
23455 "desses pacotes serão processados, exactamente uma vez onde necessário. O uso "
23456 "desta opção pode deixar pacotes em estados B<triggers-awaited> e B<triggers-"
23457 "pending> impróprios. Isto pode ser corrigido mais tarde ao correr: B<dpkg --"
23458 "configure --pending>."
23460 #. type: =item
23461 #: dpkg.pod
23462 msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23463 msgstr "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23465 #. type: textblock
23466 #: dpkg.pod
23467 msgid ""
23468 "Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
23469 "other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
23470 "reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
23471 "configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
23472 "file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
23473 "script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
23474 "pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
23475 "marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
23476 msgstr ""
23477 "Remove um pacote instalado. Isto remove tudo excepto conffiles e outros "
23478 "dados limpos pelo script I<postrm>, o qual pode evitar de ter que "
23479 "reconfigurar o pacote se for reinstalado mais tarde (conffiles são ficheiros "
23480 "de configuração que estão listados no ficheiro de controle I<DEBIAN/"
23481 "conffiles>). Se não existir um ficheiro de controlo I<DEBIAN/conffiles> nem "
23482 "script I<DEBIAN/postrm>, este comando é equivalente a chamar B<--purge>. Se "
23483 "for fornecido B<-a> ou B<--pending> em vez de um nome de pacote , então são "
23484 "removidos todos os pacotes desempacotados mas marcados para serem removidos "
23485 "no ficheiro I<%ADMINDIR%/status>."
23487 #. type: textblock
23488 #: dpkg.pod
23489 msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
23490 msgstr "Remover um pacote consiste nos seguintes passos:"
23492 #. type: textblock
23493 #: dpkg.pod
23494 msgid "Run I<prerm> script."
23495 msgstr "Corre o script I<prerm>."
23497 #. type: textblock
23498 #: dpkg.pod
23499 msgid "Remove the installed files."
23500 msgstr "Remove os ficheiros instalados."
23502 #. type: textblock
23503 #: dpkg.pod
23504 msgid "Run I<postrm> script."
23505 msgstr "Corre o script I<postrm>."
23507 #. type: =item
23508 #: dpkg.pod
23509 msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23510 msgstr "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
23512 #. type: textblock
23513 #: dpkg.pod
23514 msgid ""
23515 "Purge an installed or already removed package.  This removes everything, "
23516 "including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>.  If B<-a> "
23517 "or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
23518 "unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
23519 "are purged."
23520 msgstr ""
23521 "Purga um pacote instalado ou já removido.Isto remove tudo, incluindo "
23522 "conffiles, e tudo o resto limpo a partir do I<postrm>.  Se for fornecido B<-"
23523 "a> ou  B<--pending> em vez do nome de pacote, então todos os pacotes "
23524 "desempacotados ou removidos, mas marcados para serem purgados no ficheiro "
23525 "I<%ADMINDIR%/status>, serão purgados."
23527 #. type: textblock
23528 #: dpkg.pod
23529 msgid ""
23530 "B<Note>: Some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they "
23531 "are created and handled separately through the configuration scripts.  In "
23532 "that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
23533 "script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
23534 "during purge.  Of course, this only applies to files in system directories, "
23535 "not configuration files written to individual users' home directories."
23536 msgstr ""
23537 "B<Nota>: Alguns ficheiros de configuração podem ser desconhecidos para o "
23538 "B<dpkg> porque eles são criados e manuseados separadamente através dos "
23539 "scripts de configuração. Nesse caso, o B<dpkg> não irá remove-los sozinho, "
23540 "mas o script I<postrm> do pacote (que é chamado pelo B<dpkg>), tem de fazer "
23541 "a sua remoção durante a purga. Claro que, isto só se aplica a ficheiros em "
23542 "directórios do sistema, e não a ficheiros de configuração escritos nos "
23543 "directórios home de utilizadores individuais."
23545 #. type: textblock
23546 #: dpkg.pod
23547 msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
23548 msgstr "Purgar um pacote consiste nos seguintes passos:"
23550 #. type: textblock
23551 #: dpkg.pod
23552 msgid ""
23553 "Remove the package, if not already removed.  See B<--remove> for detailed "
23554 "information about how this is done."
23555 msgstr ""
23556 "Remove o pacote, se não estiver já removido. Veja B<--remove> para "
23557 "informação detalhada acerca de como isto é feito."
23559 #. type: =item
23560 #: dpkg.pod
23561 msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
23562 msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
23564 #. type: textblock
23565 #: dpkg.pod
23566 msgid ""
23567 "Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
23568 "comparing information from the files installed by a package with the files "
23569 "metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2).  "
23570 "The origin of the files metadata information in the database is the binary "
23571 "packages themselves.  That metadata gets collected at package unpack time "
23572 "during the installation process."
23573 msgstr ""
23574 "Verifica a integridade de I<package-name> ou todos os pacotes se omitido, ao "
23575 "comparar informação dos ficheiros instalados com a informação de metadados "
23576 "de ficheiros guardada na base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.17.2). A "
23577 "origem da informação de metadados de ficheiros na base de dados é os "
23578 "próprios pacotes binários. Esses metadados são colecionados ao desempacotar "
23579 "os ficheiros durante o processo de instalação."
23581 #. type: textblock
23582 #: dpkg.pod
23583 msgid ""
23584 "Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
23585 "the file contents against the stored value in the files database.  It will "
23586 "only get checked if the database contains the file md5sum.  To check for any "
23587 "missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used.  This "
23588 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
23589 "security verification."
23590 msgstr ""
23591 "Presentemente a única verificação funcional executada é uma verificação de "
23592 "md5sum do conteúdo dos ficheiros contra o valor armazenado na base de dados "
23593 "dos ficheiros. Só serão verificados se a base de dados conter o md5sum dos "
23594 "ficheiros. Para verificar por quaisquer metadados em falta na base de dados, "
23595 "pode ser usado o comando B<--audit>. Isto é apenas uma verificação de "
23596 "integridade e não deve ser considerado como nenhum tipo de verificação de "
23597 "segurança."
23599 #. type: textblock
23600 #: dpkg.pod
23601 msgid ""
23602 "The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
23603 "default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
23604 "such, programs parsing this command output should be explicit about the "
23605 "format they expect."
23606 msgstr ""
23607 "O formato do resultado é seleccionável com a opção B<--verify-format>, que "
23608 "por predefinição usa o formato B<rpm>, mas isso pode mudar no futuro, e como "
23609 "tal, os programas que analisam resultado de comando devem estar explícitos "
23610 "acerca do formato que esperam."
23612 #. type: =item
23613 #: dpkg.pod
23614 msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
23615 msgstr "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
23617 #. type: textblock
23618 #: dpkg.pod
23619 msgid ""
23620 "Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
23621 "packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
23622 "searches for packages that have been installed only partially on your system "
23623 "or that have missing, wrong or obsolete control data or files.  B<dpkg> will "
23624 "suggest what to do with them to get them fixed."
23625 msgstr ""
23626 "Executa testes de sanidade e consistência para I<package-name> ou todos os "
23627 "pacotes se omitido (verificações por pacote desde dpkg 1.17.10). Por "
23628 "exemplo, procura por pacote que foram instalados apenas parcialmente no seu "
23629 "sistema ou têm ficheiros ou dados de controle em falta, errados ou "
23630 "obsoletos. O B<dpkg> irá sugerir o que fazer com eles para os corrigir."
23632 #. type: =item
23633 #: dpkg.pod
23634 msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
23635 msgstr "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
23637 #. type: =item
23638 #: dpkg.pod
23639 msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
23640 msgstr "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
23642 #. type: textblock
23643 #: dpkg.pod
23644 msgid ""
23645 "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available.  "
23646 "With action B<--merge-avail>, old information is combined with information "
23647 "from I<Packages-file>.  With action B<--update-avail>, old information is "
23648 "replaced with the information in the I<Packages-file>.  The I<Packages-file> "
23649 "distributed with Debian is simply named «I<Packages>».  If the I<Packages-"
23650 "file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
23651 "input (since dpkg 1.17.7).  B<dpkg> keeps its record of available packages "
23652 "in I<%ADMINDIR%/available>."
23653 msgstr ""
23654 "Actualiza o conhecimento de B<dpkg>'s e B<dselect> de quais pacotes estão "
23655 "disponíveis. Com a acção B<--merge-avail>, a informação antiga é combinada "
23656 "com informação de I<Packages-file>. Com a acção B<--update-avail>, "
23657 "informação antiga é substituída pela informação de I<Packages-file>. O "
23658 "I<Packages-file> distribuído com Debian é simplesmente chamado "
23659 "«I<Packages>». Se o argumento I<Packages-file> estiver em falta ou for "
23660 "chamado «B<->» então será lido a partir da entrada standard (desde dpkg "
23661 "1.17.7). B<dpkg> mantém o seu registo de pacotes disponíveis em I<%ADMINDIR%/"
23662 "available>."
23664 #. type: textblock
23665 #: dpkg.pod
23666 msgid ""
23667 "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
23668 "B<dselect update>.  Note that this file is mostly useless if you don't use "
23669 "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
23670 "of available packages."
23671 msgstr ""
23672 "Um comando único mais simples de obter e actualizar o ficheiro I<available> "
23673 "é B<dselect update>. Note que este ficheiro é maioritariamente inútil se "
23674 "você não usar o B<dselect> mas um frontend baseado no APT: O APT tem o seu "
23675 "próprio sistema para acompanhar os pacotes disponíveis."
23677 #. type: =item
23678 #: dpkg.pod
23679 msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
23680 msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
23682 #. type: textblock
23683 #: dpkg.pod
23684 msgid ""
23685 "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
23686 "information from the package I<package-file>.  If B<--recursive> or B<-R> "
23687 "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
23688 msgstr ""
23689 "Actualiza o conhecimento de B<dpkg>'s e B<dselect> de quais pacotes estão "
23690 "disponíveis com informação a partir do pacote I<package-file>. Se forem "
23691 "especificadas as opções B<--recursive> ou B<-R>, então I<package-file> deve "
23692 "referir-se a um directório."
23694 #. type: =item
23695 #: dpkg.pod
23696 msgid "B<--forget-old-unavail>"
23697 msgstr "B<--forget-old-unavail>"
23699 #. type: textblock
23700 #: dpkg.pod
23701 msgid ""
23702 "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
23703 "unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
23704 "user information such as package selections."
23705 msgstr ""
23706 "Agora B<obsoleto> e uma não-opção pois o B<dpkg> irá esquecer "
23707 "automaticamente os pacotes não instalados e não disponíveis (desde dpkg "
23708 "1.15.4), mas apenas aqueles que não contêm informação de utilizador tal como "
23709 "selecções de pacotes."
23711 #. type: =item
23712 #: dpkg.pod
23713 msgid "B<--clear-avail>"
23714 msgstr "B<--clear-avail>"
23716 #. type: textblock
23717 #: dpkg.pod
23718 msgid "Erase the existing information about what packages are available."
23719 msgstr "Apaga a informação existente sobre que pacotes estão disponíveis."
23721 #. type: =item
23722 #: dpkg.pod
23723 msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
23724 msgstr "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
23726 #. type: textblock
23727 #: dpkg.pod
23728 msgid ""
23729 "Get list of package selections, and write it to stdout.  Without a pattern, "
23730 "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
23731 "not be shown."
23732 msgstr ""
23733 "Obtém lista de selecções de pacotes, e escreve-a no stdout. Sem um padrão, "
23734 "os pacotes não-instalados (isto é, aqueles que foram previamente purgados) "
23735 "não serão mostrados."
23737 #. type: =item
23738 #: dpkg.pod update-alternatives.pod
23739 msgid "B<--set-selections>"
23740 msgstr "B<--set-selections>"
23742 #. type: textblock
23743 #: dpkg.pod
23744 msgid ""
23745 "Set package selections using file read from stdin.  This file should be in "
23746 "the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
23747 "B<deinstall> or B<purge>.  Blank lines and comment lines beginning with "
23748 "‘B<#>’ are also permitted."
23749 msgstr ""
23750 "Define selecções de pacotes usando um ficheiro a partir de stdin. Este "
23751 "ficheiro deve estar no formato “I<package> I<state>”, onde state é um de "
23752 "B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. São também permitidas linhas "
23753 "vazias e linhas de comentários começando com ‘B<#>’."
23755 #. type: textblock
23756 #: dpkg.pod
23757 msgid ""
23758 "The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
23759 "otherwise unknown packages will be ignored with a warning.  See the B<--"
23760 "update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
23761 msgstr ""
23762 "O ficheiro I<available> precisa de estar actualizado para que este comando "
23763 "seja útil, caso contrário os pacotes desconhecidos serão ignorados com um "
23764 "aviso. Veja os comandos B<--update-avail> e B<--merge-avail> para mais "
23765 "informação."
23767 #. type: =item
23768 #: dpkg.pod
23769 msgid "B<--clear-selections>"
23770 msgstr "B<--clear-selections>"
23772 #. type: textblock
23773 #: dpkg.pod
23774 msgid ""
23775 "Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
23776 "dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
23777 "selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
23778 "selections>."
23779 msgstr ""
23780 "Define o estado requerido de todos os pacotes não-essenciais para "
23781 "\"desinstalar\" (desde dpkg 1.13.18). Isto destina-se a ser usado "
23782 "imediatamente antes de B<--set-selections>, para desinstalar quaisquer "
23783 "pacotes que não estejam na lista fornecida ao B<--set-selections>."
23785 #. type: =item
23786 #: dpkg.pod
23787 msgid "B<--yet-to-unpack>"
23788 msgstr "B<--yet-to-unpack>"
23790 #. type: textblock
23791 #: dpkg.pod
23792 msgid ""
23793 "Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
23794 "still haven't been installed."
23795 msgstr ""
23796 "Procura por pacotes selecionados para instalação, mas que por alguma razão "
23797 "ainda não foram instalados."
23799 #. type: textblock
23800 #: dpkg.pod
23801 msgid ""
23802 "B<Note>: This command makes use of both the available file and the package "
23803 "selections."
23804 msgstr ""
23805 "B<Nota>: Este comando faz uso de ambos o ficheiro disponível e das selecções "
23806 "do pacote."
23808 #. type: =item
23809 #: dpkg.pod
23810 msgid "B<--predep-package>"
23811 msgstr "B<--predep-package>"
23813 #. type: textblock
23814 #: dpkg.pod
23815 msgid ""
23816 "Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
23817 "dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
23818 msgstr ""
23819 "Escreve um pacote único que é o alvo de uma ou mais pré-dependências "
23820 "relevantes e tem ele próprio pré-dependências não satisfeitas."
23822 #. type: textblock
23823 #: dpkg.pod
23824 msgid ""
23825 "If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
23826 "be massaged as appropriate."
23827 msgstr ""
23828 "Se tal pacote estiver presente, escreve-o como uma entrada no ficheiro "
23829 "Packages, o qual pode ser tratado como apropriado."
23831 #. type: textblock
23832 #: dpkg.pod
23833 msgid ""
23834 "Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
23835 "and 2 on error."
23836 msgstr ""
23837 "Retorna 0 quando um pacote é escrito, 1 quando nenhum pacote apropriado está "
23838 "disponível e 2 em caso de erro."
23840 #. type: =item
23841 #: dpkg.pod
23842 msgid "B<--add-architecture> I<architecture>"
23843 msgstr "B<--add-architecture> I<architecture>"
23845 #. type: textblock
23846 #: dpkg.pod
23847 msgid ""
23848 "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
23849 "installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
23850 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
23851 "architecture>)  is always part of that list."
23852 msgstr ""
23853 "Adiciona I<architecture> à lista de arquitecturas para quais pacotes podem "
23854 "ser instalados sem se usar B<--force-architecture> (desde dpkg 1.16.2). A "
23855 "arquitectura para qual o B<dpkg> é compilado (isto é, o resultado de B<--"
23856 "print-architecture>)  faz sempre parte dessa lista."
23858 #. type: =item
23859 #: dpkg.pod
23860 msgid "B<--remove-architecture> I<architecture>"
23861 msgstr "B<--remove-architecture> I<architecture>"
23863 #. type: textblock
23864 #: dpkg.pod
23865 msgid ""
23866 "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
23867 "be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  If "
23868 "the architecture is currently in use in the database then the operation will "
23869 "be refused, except if B<--force-architecture> is specified.  The "
23870 "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
23871 "architecture>) can never be removed from that list."
23872 msgstr ""
23873 "Remove I<architecture> da lista de arquitecturas para quais pacotes podem "
23874 "ser instalados sem se usar B<--force-architecture> (desde dpkg 1.16.2). Se a "
23875 "arquitectura estiver presentemente em uso na base de dados então a operação "
23876 "será recusada, excepto se B<--force-architecture> for especificado. A "
23877 "arquitectura para qual o B<dpkg> é compilado (isto é, o resultado de B<--"
23878 "print-architecture>)  nunca pode ser removida dessa lista."
23880 #. type: =item
23881 #: dpkg.pod
23882 msgid "B<--print-architecture>"
23883 msgstr "B<--print-architecture>"
23885 #. type: textblock
23886 #: dpkg.pod
23887 msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
23888 msgstr ""
23889 "Escreve a arquitectura dos pacotes que o B<dpkg> instala (por exemplo , "
23890 "“i386”)."
23892 #. type: =item
23893 #: dpkg.pod
23894 msgid "B<--print-foreign-architectures>"
23895 msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
23897 #. type: textblock
23898 #: dpkg.pod
23899 msgid ""
23900 "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
23901 "configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
23902 msgstr ""
23903 "Escreve uma lista, com separação por novas linhas, de arquitecturas extra "
23904 "que o B<dpkg> tem configurado para permitir instalar pacotes para elas "
23905 "(desde dpkg 1.16.2)."
23907 #. type: =item
23908 #: dpkg.pod
23909 msgid "B<--assert-help>"
23910 msgstr "B<--assert-help>"
23912 #. type: textblock
23913 #: dpkg.pod
23914 msgid "Give help about the B<--assert->I<feature> options (since dpkg 1.21.0)."
23915 msgstr ""
23916 "Oferece ajuda acerca das opções B<--assert->I<feature> (desde dpkg 1.21.0)."
23918 #. type: =item
23919 #: dpkg.pod
23920 msgid "B<--assert->I<feature>"
23921 msgstr "B<--assert->I<feature>"
23923 #. type: textblock
23924 #: dpkg.pod
23925 msgid ""
23926 "Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
23927 "feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
23928 "provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
23929 "list of assertable features is:"
23930 msgstr ""
23931 "Afirma que o B<dpkg> suporta a funcionalidade requerida. Retorna 0 se a "
23932 "funcionalidade é totalmente suportada. 1 se a funcionalidade é conhecida mas "
23933 "o B<dpkg> ainda não pode suporta-la, e 2 se a funcionalidade é desconhecida. "
23934 "A lista actual de funcionalidades afirmáveis é:"
23936 #. type: =item
23937 #: dpkg.pod
23938 msgid "B<support-predepends>"
23939 msgstr "B<support-predepends>"
23941 #. type: textblock
23942 #: dpkg.pod
23943 msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
23944 msgstr "Suporta o campo B<Pre-Depends> (desde dpkg 1.1.0)."
23946 #. type: =item
23947 #: dpkg.pod
23948 msgid "B<working-epoch>"
23949 msgstr "B<working-epoch>"
23951 #. type: textblock
23952 #: dpkg.pod
23953 msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
23954 msgstr "Suporta épocas em strings de versão (desde dpkg 1.4.0.7)."
23956 #. type: =item
23957 #: dpkg.pod
23958 msgid "B<long-filenames>"
23959 msgstr "B<long-filenames>"
23961 #. type: textblock
23962 #: dpkg.pod
23963 msgid "Supports long filenames in L<deb(5)> archives (since dpkg 1.4.1.17)."
23964 msgstr ""
23965 "Suporta nomes de ficheiros longos em arquivos L<deb(5)> (desde dpkg "
23966 "1.4.1.17)."
23968 #. type: =item
23969 #: dpkg.pod
23970 msgid "B<multi-conrep>"
23971 msgstr "B<multi-conrep>"
23973 #. type: textblock
23974 #: dpkg.pod
23975 msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
23976 msgstr "Suporta múltiplos B<Conflicts> e B<Replaces> (desde dpkg 1.4.1.19)."
23978 #. type: =item
23979 #: dpkg.pod
23980 msgid "B<multi-arch>"
23981 msgstr "B<multi-arch>"
23983 #. type: textblock
23984 #: dpkg.pod
23985 msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
23986 msgstr "Suporta campos multi-arch e semânticas (desde dpkg 1.16.2)."
23988 #. type: =item
23989 #: dpkg.pod
23990 msgid "B<versioned-provides>"
23991 msgstr "B<versioned-provides>"
23993 #. type: textblock
23994 #: dpkg.pod
23995 msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
23996 msgstr "Suporta B<Provides> com versão  (desde dpkg 1.17.11)."
23998 #. type: =item
23999 #: dpkg.pod
24000 msgid "B<protected-field>"
24001 msgstr "B<protected-field>"
24003 #. type: textblock
24004 #: dpkg.pod
24005 msgid "Supports the B<Protected> field (since dpkg 1.20.1)."
24006 msgstr "Suporta o campo B<Protected> (desde dpkg 1.20.1)."
24008 #. type: =item
24009 #: dpkg.pod
24010 msgid "B<--validate->I<thing> I<string>"
24011 msgstr "B<--validate->I<thing> I<string>"
24013 #. type: textblock
24014 #: dpkg.pod
24015 msgid ""
24016 "Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
24017 "1.18.16).  Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
24018 "invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
24019 "invalid.  The current list of validatable I<thing>s is:"
24020 msgstr ""
24021 "Valida que a I<thing> I<string> tem a sintaxe correcta (desde dpkg 1.18.16). "
24022 "Retorna 0 se a I<string> for válida, 1 se a I<string> é inválida mas pode "
24023 "ser aceite em contextos lax, e 2 se a I<string> é inválida. A lista actual "
24024 "de I<thing> validáveis é:"
24026 #. type: =item
24027 #: dpkg.pod
24028 msgid "B<pkgname>"
24029 msgstr "B<pkgname>"
24031 #. type: textblock
24032 #: dpkg.pod
24033 msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
24034 msgstr "Valida o nome de pacote fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24036 #. type: =item
24037 #: dpkg.pod
24038 msgid "B<trigname>"
24039 msgstr "B<trigname>"
24041 #. type: textblock
24042 #: dpkg.pod
24043 msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
24044 msgstr "Valida o nome de gatinho fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24046 #. type: =item
24047 #: dpkg.pod
24048 msgid "B<archname>"
24049 msgstr "B<archname>"
24051 #. type: textblock
24052 #: dpkg.pod
24053 msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
24054 msgstr "Valida o nome de arquitectura fornecido (desde dpkg 1.18.16)."
24056 #. type: =item
24057 #: dpkg.pod
24058 msgid "B<version>"
24059 msgstr "B<version>"
24061 #. type: textblock
24062 #: dpkg.pod
24063 msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
24064 msgstr "Valida a versão fornecida (desde dpkg 1.18.16)."
24066 #. type: =item
24067 #: dpkg.pod
24068 msgid "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24069 msgstr "B<--compare-versions> I<ver1> I<op> I<ver2>"
24071 #. type: textblock
24072 #: dpkg.pod
24073 msgid ""
24074 "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator.  B<dpkg> returns "
24075 "true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
24076 "otherwise.  There are two groups of operators, which differ in how they "
24077 "treat an empty I<ver1> or I<ver2>.  These treat an empty version as earlier "
24078 "than any version: B<lt le eq ne ge gt>.  These treat an empty version as "
24079 "later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>.  These are provided only "
24080 "for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
24081 "E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>.  The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete "
24082 "and should B<not> be used, due to confusing semantics.  To illustrate: B<0.1 "
24083 "E<lt> 0.1> evaluates to true."
24084 msgstr ""
24085 "Compara números de versão, onde I<op> é um operador binário. B<dpkg> retorna "
24086 "verdadeiro (B<0>) se a condição especificada for satisfeita, e falso (B<1>) "
24087 "caso contrário. Existe dois grupos de operadores, que diferem em como eles "
24088 "tratam um I<ver1> ou I<ver2> vazio. Estes tratam uma versão vazia mais cedo "
24089 "que qualquer versão: B<lt le eq ne ge gt>. Estes tratam uma versão vazia "
24090 "mais tarde que qualquer versão: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. Estes são "
24091 "fornecidos apenas para compatibilidade com sintaxe de ficheiros de controle: "
24092 "B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>. Os operadores B<E<lt>> "
24093 "e B<E<gt>> estão obsoletos e B<não> devem ser usados, devido a semânticas "
24094 "confusas. Para ilustrar: B<0.1 E<lt> 0.1> avalia para verdadeiro."
24096 #. type: =end
24097 #: dpkg.pod
24098 msgid "disabled"
24099 msgstr "desactivado"
24101 #. type: =item
24102 #: dpkg.pod
24103 msgid "B<--command-fd> I<n>"
24104 msgstr "B<--command-fd> I<n>"
24106 #. type: textblock
24107 #: dpkg.pod
24108 msgid "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>."
24109 msgstr "Aceita uma série de comandos no descritor de ficheiro de entrada I<n>."
24111 #. type: textblock
24112 #: dpkg.pod
24113 msgid ""
24114 "B<Note>: Additional options set on the command line, and through this file "
24115 "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the same "
24116 "run."
24117 msgstr ""
24118 "B<Nota>: Opções adicionais definidas na linha de comandos, e através deste "
24119 "descritor de ficheiro, não são reposições para comandos subsequentes "
24120 "executados durante a mesma corrida."
24122 #. type: textblock
24123 #: dpkg.pod
24124 msgid "Display a brief help message."
24125 msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
24127 #. type: textblock
24128 #: dpkg.pod
24129 msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
24130 msgstr "Oferece ajuda acerca das opções B<--force->I<qualquer-coisa>."
24132 #. type: =item
24133 #: dpkg.pod
24134 msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24135 msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
24137 #. type: textblock
24138 #: dpkg.pod
24139 msgid "Give help about debugging options."
24140 msgstr "Oferece ajuda acerca de opções de depuração."
24142 #. type: textblock
24143 #: dpkg.pod
24144 msgid "Display B<dpkg> version information."
24145 msgstr "Mostra informação de versão do B<dpkg>."
24147 #. type: textblock
24148 #: dpkg.pod
24149 msgid ""
24150 "When used with B<--robot>, the output will be the program version number in "
24151 "a dotted numerical format, with no newline."
24152 msgstr ""
24153 "Quando usado com B<--robot>, o resultado será o número de versão de programa "
24154 "num formato numérico pontuado, sem nenhuma nova linha."
24156 #. type: =item
24157 #: dpkg.pod
24158 msgid "B<dpkg-deb actions>"
24159 msgstr "B<dpkg-deb actions>"
24161 #. type: textblock
24162 #: dpkg.pod
24163 msgid ""
24164 "See L<dpkg-deb(1)> for more information about the following actions, and "
24165 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24166 msgstr ""
24167 "Veja L<dpkg-deb(1)> para mais informações acerca das seguintes acções, e "
24168 "outras acções e opções não expostas pelo front-end do B<dpkg>."
24170 #. type: =item
24171 #: dpkg.pod
24172 msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
24173 msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
24175 #. type: textblock
24176 #: dpkg.pod
24177 msgid "Build a deb package."
24178 msgstr "Compila um pacote deb."
24180 #. type: textblock
24181 #: dpkg.pod
24182 msgid "List contents of a deb package."
24183 msgstr "Lista o conteúdo de um pacote deb."
24185 #. type: textblock
24186 #: dpkg.pod
24187 msgid "Extract control-information from a package."
24188 msgstr "Extrai informação-controle de um pacote. "
24190 #. type: textblock
24191 #: dpkg.pod
24192 msgid "Extract the files contained by package."
24193 msgstr "Extrai os ficheiros contidos por um pacote."
24195 #. type: textblock
24196 #: dpkg.pod
24197 msgid "Extract and display the filenames contained by a package."
24198 msgstr "Extrai e mostra os nomes de ficheiros contidos por um pacote."
24200 #. type: =item
24201 #: dpkg.pod
24202 msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
24203 msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]"
24205 #. type: textblock
24206 #: dpkg.pod
24207 msgid "Display control field(s) of a package."
24208 msgstr "Mostra campo(s) de controle de um pacote."
24210 #. type: textblock
24211 #: dpkg.pod
24212 msgid "Output the control tar-file contained in a Debian package."
24213 msgstr "Resulta o ficheiro tar de controle contido num pacote Debian."
24215 #. type: textblock
24216 #: dpkg.pod
24217 msgid "Output the filesystem tar-file contained by a Debian package."
24218 msgstr ""
24219 "Resulta o ficheiro tar de sistema de ficheiros contido num pacote Debian."
24221 #. type: =item
24222 #: dpkg.pod
24223 msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
24224 msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]"
24226 #. type: textblock
24227 #: dpkg.pod
24228 msgid "Show information about a package."
24229 msgstr "Mostra informação acerca de um pacote."
24231 #. type: =item
24232 #: dpkg.pod
24233 msgid "B<dpkg-query actions>"
24234 msgstr "B<dpkg-query actions>"
24236 #. type: textblock
24237 #: dpkg.pod
24238 msgid ""
24239 "See L<dpkg-query(1)> for more information about the following actions, and "
24240 "other actions and options not exposed by the B<dpkg> front-end."
24241 msgstr ""
24242 "Veja L<dpkg-query(1)> para mais informações acerca das seguintes acções, e "
24243 "outras acções e opções não expostas pelo front-end do B<dpkg>."
24245 #. type: =item
24246 #: dpkg.pod
24247 msgid "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
24248 msgstr "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>..."
24250 #. type: textblock
24251 #: dpkg.pod
24252 msgid "List packages matching given pattern."
24253 msgstr "Lista pacotes que correspondem ao padrão dado."
24255 #. type: =item
24256 #: dpkg.pod
24257 msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
24258 msgstr "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
24260 #. type: textblock
24261 #: dpkg.pod
24262 msgid "Report status of specified package."
24263 msgstr "Reporta estado do pacote especificado."
24265 #. type: textblock
24266 #: dpkg.pod
24267 msgid "List files installed to your system from I<package-name>."
24268 msgstr "Lista ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-name>."
24270 #. type: textblock
24271 #: dpkg.pod
24272 msgid "Search for a filename from installed packages."
24273 msgstr "Procura por um nome de ficheiro a partir de pacotes instalados."
24275 #. type: =item
24276 #: dpkg.pod
24277 msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
24278 msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
24280 #. type: textblock
24281 #: dpkg.pod
24282 msgid ""
24283 "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  "
24284 "Users of APT-based frontends should use B<apt show> I<package-name> instead."
24285 msgstr ""
24286 "Mostra detalhes acerca de I<package-name>, como encontrado em I<%ADMINDIR%/"
24287 "available>. Os utilizadores de frontends baseados no APT devem usar B<apt "
24288 "show> I<package-name> em vez disto."
24290 #. type: textblock
24291 #: dpkg.pod
24292 msgid ""
24293 "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
24294 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
24295 "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
24296 "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>.  Each line in the configuration file is either "
24297 "an option (exactly the same as the command line option but without leading "
24298 "hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
24299 msgstr ""
24300 "Todas as opções pode ser especificadas em ambos linha de comandos e no "
24301 "ficheiro de configuração do B<dpkg> I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou em ficheiros "
24302 "fragmento (com nomes a corresponder a este padrão de shell \"[0-9a-zA-"
24303 "Z_-]*') no directório de configuração I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Cada "
24304 "linha no ficheiro de configuração é ou uma opção (exatamente igual a uma "
24305 "opção de linha de comandos mas sem os hífens iniciais) ou um comentário (se "
24306 "começar com ‘B<#>’)."
24308 #. type: =item
24309 #: dpkg.pod
24310 msgid "B<--abort-after=>I<number>"
24311 msgstr "B<--abort-after=>I<number>"
24313 #. type: textblock
24314 #: dpkg.pod
24315 msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort.  The default is 50."
24316 msgstr ""
24317 "Altera o após quantos erros o B<dpkg> irá abortar. A predefinição é 50."
24319 #. type: =item
24320 #: dpkg.pod
24321 msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
24322 msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
24324 #. type: textblock
24325 #: dpkg.pod
24326 msgid ""
24327 "When a package is removed, there is a possibility that another installed "
24328 "package depended on the removed package.  Specifying this option will cause "
24329 "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
24330 "package."
24331 msgstr ""
24332 "Quando um pacote é removido, existe a possibilidade que outro pacote "
24333 "instalado dependa do pacote removido. Especificar esta opção irá provocar a "
24334 "desconfiguração automática do pacote que dependia do pacote removido."
24336 #. type: =item
24337 #: dpkg.pod
24338 msgid "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
24339 msgstr "B<-D>I<octal>, B<--debug=>I<octal>"
24341 #. type: textblock
24342 #: dpkg.pod
24343 msgid ""
24344 "Switch debugging on.  I<octal> is formed by bitwise-ORing desired values "
24345 "together from the list below (note that these values may change in future "
24346 "releases).  B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
24347 msgstr ""
24348 "Liga a depuração. I<octal> é formado por valores bitwise-ORing desejados "
24349 "juntos da lista em baixo (note que estes valores podem mudar em lançamentos "
24350 "futuros). B<-Dh> ou B<--debug=help> mostram estes valores de depuração."
24352 #. type: verbatim
24353 #: dpkg.pod
24354 #, no-wrap
24355 msgid ""
24356 "    Number   Description\n"
24357 "         1   Generally helpful progress information\n"
24358 "         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
24359 "        10   Output for each file processed\n"
24360 "       100   Lots of output for each file processed\n"
24361 "        20   Output for each configuration file\n"
24362 "       200   Lots of output for each configuration file\n"
24363 "        40   Dependencies and conflicts\n"
24364 "       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
24365 "     10000   Trigger activation and processing\n"
24366 "     20000   Lots of output regarding triggers\n"
24367 "     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
24368 "      1000   Lots of drivel about for example the dpkg/info dir\n"
24369 "      2000   Insane amounts of drivel\n"
24370 "\n"
24371 msgstr ""
24372 "    Número   Descrição\n"
24373 "         1   Informação de progresso geralmente útil\n"
24374 "         2   Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
24375 "        10   Resultado de cada ficheiro processado\n"
24376 "       100   Montes de resultados de cada ficheiro processado\n"
24377 "        20   Resultado para cada ficheiro de configuração\n"
24378 "       200   Montes de resultados de cada ficheiro de configuração\n"
24379 "        40   Dependências e conflitos\n"
24380 "       400   Montes de resultados de dependências/conflitos\n"
24381 "     10000   Activação de gatilhos e processamento\n"
24382 "     20000   Montes de resultados relativos a gatilhos\n"
24383 "     40000   Quantidades tolas de resultados relativos a gatilhos\n"
24384 "      1000   Lotes de drivel acerca por exemplo do directório dpkg/info\n"
24385 "      2000   Lotes tolos de drivel\n"
24386 "\n"
24388 #. type: textblock
24389 #: dpkg.pod
24390 msgid ""
24391 "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
24392 "things.  I<things> is a comma separated list of things specified below.  B<--"
24393 "force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
24394 "forced by default."
24395 msgstr ""
24396 "Força ou recusa (B<no-force> e B<refuse> significa a mesma coisa) para fazer "
24397 "algumas coisas. I<things> é uma lista separada por vírgulas de coisas "
24398 "especificadas em baixo. B<--force-help> mostra uma mensagem que as descreve. "
24399 "Coisas marcadas com (*) são forçadas por predefinição."
24401 #. type: =item
24402 #: dpkg.pod
24403 msgid "B<downgrade>(*):"
24404 msgstr "B<downgrade>(*):"
24406 #. type: textblock
24407 #: dpkg.pod
24408 msgid "Install a package, even if newer version of it is already installed."
24409 msgstr ""
24410 "Instala um pacote, mesmo que já esteja instalada uma versão dele mais "
24411 "recente."
24413 #. type: textblock
24414 #: dpkg.pod
24415 msgid ""
24416 "B<Warning>: At present B<dpkg> does not do any dependency checking on "
24417 "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
24418 "dependency of some other package.  This can have serious side effects, "
24419 "downgrading essential system components can even make your whole system "
24420 "unusable.  Use with care."
24421 msgstr ""
24422 "I<Aviso>: Presentemente o B<dpkg> não efetua nenhuma verificação de "
24423 "dependência em downgrades e por isso não irá avisa-lo se o downgrade quebrar "
24424 "a dependência de algum outro pacote. Isto pode ter sérios efeitos "
24425 "secundários, o downgrade de componentes essenciais do sistema pode até "
24426 "inutilizar todo o seu sistema. Use com cuidado."
24428 #. type: =item
24429 #: dpkg.pod
24430 msgid "B<configure-any>:"
24431 msgstr "B<configure-any>:"
24433 #. type: textblock
24434 #: dpkg.pod
24435 msgid ""
24436 "Configure also any unpacked but unconfigured packages on which the current "
24437 "package depends."
24438 msgstr ""
24439 "Configura também quaisquer pacotes desempacotados mas não configurados nos "
24440 "quais o pacote actual depende."
24442 #. type: =item
24443 #: dpkg.pod
24444 msgid "B<hold>:"
24445 msgstr "B<hold>:"
24447 #. type: textblock
24448 #: dpkg.pod
24449 msgid ""
24450 "Allow automatic installs, upgrades or removals of packages even when marked "
24451 "to be on “hold”.  B<Note>: When these actions are requested explicitly, the "
24452 "“hold” package selection state always gets ignored."
24453 msgstr ""
24454 "Permite instalações, actualizações e remoções automáticas mesmo quando "
24455 "marcado para estar em “hold”.  B<Nota>: Quando estas acções são requisitadas "
24456 "explicitamente, o estado \"hold\" de selecção de pacote é sempre ignorado."
24458 #. type: =item
24459 #: dpkg.pod
24460 msgid "B<remove-reinstreq>:"
24461 msgstr "B<remove-reinstreq>:"
24463 #. type: textblock
24464 #: dpkg.pod
24465 msgid ""
24466 "Remove a package, even if it's broken and marked to require reinstallation.  "
24467 "This may, for example, cause parts of the package to remain on the system, "
24468 "which will then be forgotten by B<dpkg>."
24469 msgstr ""
24470 "Remove um pacote, mesmo se estiver quebrado e marcado a requerer "
24471 "reinstalação. Isto pode, por exemplo, causar que partes do pacote fiquem no "
24472 "sistema, que serão depois esquecidos pelo B<dpkg>."
24474 #. type: =item
24475 #: dpkg.pod
24476 msgid "B<remove-protected>:"
24477 msgstr "B<remove-protected>:"
24479 #. type: textblock
24480 #: dpkg.pod
24481 msgid ""
24482 "Remove, even if the package is considered protected (since dpkg 1.20.1).  "
24483 "Protected packages contain mostly important system boot infrastructure or "
24484 "are used for custom system-local meta-packages.  Removing them might cause "
24485 "the whole system to be unable to boot or lose required functionality to "
24486 "operate, so use with caution."
24487 msgstr ""
24488 "Remove, mesmo se o pacote for considerado protegido (desde dpkg 1.20.1).  Os "
24489 "pacotes protegidos contêm maioritariamente a importante infraestrutura de "
24490 "arranque do sistema ou são usados por meta-pacotes personalizados locais-do-"
24491 "sistema. Remove-los pode causar que todo o sistema seja incapaz de arrancar "
24492 "ou perca funcionalidades requeridas para operar, portanto use com muito "
24493 "cuidado."
24495 #. type: =item
24496 #: dpkg.pod
24497 msgid "B<remove-essential>:"
24498 msgstr "B<remove-essential>:"
24500 #. type: textblock
24501 #: dpkg.pod
24502 msgid ""
24503 "Remove, even if the package is considered essential.  Essential packages "
24504 "contain mostly very basic Unix commands, required for the packaging system, "
24505 "for the operation of the system in general or during boot (although the "
24506 "latter should be converted to protected packages instead).  Removing them "
24507 "might cause the whole system to stop working, so use with caution."
24508 msgstr ""
24509 "Remove, mesmo se o pacote for considerado essencial. Os pacotes essenciais "
24510 "contêm maioritariamente comandos Unix mais básicos, requeridos para o "
24511 "sistema de empacotamento, para a operação do sistema em geral ou durante o "
24512 "arranque (apesar do último dever ser alterado para pacotes protegidos em vez "
24513 "disto). Remove-los pode causar que todo o sistema pare de funcionar, por "
24514 "isso use com cuidado."
24516 #. type: =item
24517 #: dpkg.pod
24518 msgid "B<depends>:"
24519 msgstr "B<depends>:"
24521 #. type: textblock
24522 #: dpkg.pod
24523 msgid ""
24524 "Turn all dependency problems into warnings.  This affects the B<Pre-Depends> "
24525 "and B<Depends> fields."
24526 msgstr ""
24527 "Torna todos os problemas de dependências em avisos. Isto afecta os campos "
24528 "B<Pre-Depends> and B<Depends>."
24530 #. type: =item
24531 #: dpkg.pod
24532 msgid "B<depends-version>:"
24533 msgstr "B<depends-version>:"
24535 #. type: textblock
24536 #: dpkg.pod
24537 msgid ""
24538 "Don't care about versions when checking dependencies.  This affects the "
24539 "B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
24540 msgstr ""
24541 "Não se interessa pelas versões quando verifica as dependências. Isto afecta "
24542 "os campos B<Pre-Depends> and B<Depends>."
24544 #. type: =item
24545 #: dpkg.pod
24546 msgid "B<breaks>:"
24547 msgstr "B<breaks>:"
24549 #. type: textblock
24550 #: dpkg.pod
24551 msgid ""
24552 "Install, even if this would break another package (since dpkg 1.14.6).  This "
24553 "affects the B<Breaks> field."
24554 msgstr ""
24555 "Instala, mesmo que isto danifique outro pacote (desde dpkg 1.14.6). Isto "
24556 "afecta o campo B<Breaks>."
24558 #. type: =item
24559 #: dpkg.pod
24560 msgid "B<conflicts>:"
24561 msgstr "B<conflicts>:"
24563 #. type: textblock
24564 #: dpkg.pod
24565 msgid ""
24566 "Install, even if it conflicts with another package.  This is dangerous, for "
24567 "it will usually cause overwriting of some files.  This affects the "
24568 "B<Conflicts> field."
24569 msgstr ""
24570 "Instala, mesmo que fique em conflito com outro pacote. Isto é perigoso, pois "
24571 "geralmente causa a sobreposição de alguns ficheiros. Isto afecta o campo "
24572 "B<Conflicts>."
24574 #. type: =item
24575 #: dpkg.pod
24576 msgid "B<confmiss>:"
24577 msgstr "B<confmiss>:"
24579 #. type: textblock
24580 #: dpkg.pod
24581 msgid ""
24582 "Always install the missing conffile without prompting.  This is dangerous, "
24583 "since it means not preserving a change (removing) made to the file."
24584 msgstr ""
24585 "Instala sempre o ficheiro de configuração em falta sem avisar. Isto é "
24586 "perigoso, pois isto significa não preservar uma alteração feita no ficheiro "
24587 "de configuração (removendo-a)."
24589 #. type: =item
24590 #: dpkg.pod
24591 msgid "B<confnew>:"
24592 msgstr "B<confnew>:"
24594 #. type: textblock
24595 #: dpkg.pod
24596 msgid ""
24597 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
24598 "always install the new version without prompting, unless the B<--force-"
24599 "confdef> is also specified, in which case the default action is preferred."
24600 msgstr ""
24601 "Se um ficheiro de configuração foi modificado e a versão do pacote mudou, "
24602 "instala sempre a nova versão sem avisar, a menos que seja também "
24603 "especificado B<--force-confdef>, que neste caso é preferida a acção "
24604 "predefinida."
24606 #. type: =item
24607 #: dpkg.pod
24608 msgid "B<confold>:"
24609 msgstr "B<confold>:"
24611 #. type: textblock
24612 #: dpkg.pod
24613 msgid ""
24614 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
24615 "always keep the old version without prompting, unless the B<--force-confdef> "
24616 "is also specified, in which case the default action is preferred."
24617 msgstr ""
24618 "Se um ficheiro de configuração foi modificado e a versão do pacote mudou, "
24619 "mantém sempre a versão antiga sem avisar, a menos que seja também "
24620 "especificado B<--force-confdef>, que neste caso é preferida a acção "
24621 "predefinida."
24623 #. type: =item
24624 #: dpkg.pod
24625 msgid "B<confdef>:"
24626 msgstr "B<confdef>:"
24628 #. type: textblock
24629 #: dpkg.pod
24630 msgid ""
24631 "If a conffile has been modified and the version in the package did change, "
24632 "always choose the default action without prompting.  If there is no default "
24633 "action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or B<--force-"
24634 "confold> is also given, in which case it will use that to decide the final "
24635 "action."
24636 msgstr ""
24637 "Se um conffile foi modificado e a versão no pacote alterou, escolhe sempre a "
24638 "acção predefinida sem perguntar. Se não existir acção predefinida irá parar "
24639 "para pedir ao utilizador a menos que B<--force-confnew> ou B<--force-"
24640 "confold> sejam também fornecidos, nesse caso irá usar isso para decidir a "
24641 "acção final."
24643 #. type: =item
24644 #: dpkg.pod
24645 msgid "B<confask>:"
24646 msgstr "B<confask>:"
24648 #. type: textblock
24649 #: dpkg.pod
24650 msgid ""
24651 "If a conffile has been modified always offer to replace it with the version "
24652 "in the package, even if the version in the package did not change (since "
24653 "dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-confold>, or B<--"
24654 "force-confdef> is also given, it will be used to decide the final action."
24655 msgstr ""
24656 "Se um conffile foi modificado oferece-se sempre para o substituir pela "
24657 "versão no pacote, mesmo que a versão no pacote não tenha mudado (desde dpkg "
24658 "1.15.8).  Se algum de B<--force-confnew>, B<--force-confold>, ou B<--force-"
24659 "confdef> forem também fornecidos, será usado para decidir a acção final."
24661 #. type: =item
24662 #: dpkg.pod
24663 msgid "B<overwrite>:"
24664 msgstr "B<overwrite>:"
24666 #. type: textblock
24667 #: dpkg.pod
24668 msgid "Overwrite one package's file with another's file."
24669 msgstr "Sobrescreve um ficheiro de um pacote por um ficheiro de outro."
24671 #. type: =item
24672 #: dpkg.pod
24673 msgid "B<overwrite-dir>:"
24674 msgstr "B<overwrite-dir>:"
24676 #. type: textblock
24677 #: dpkg.pod
24678 msgid "Overwrite one package's directory with another's file."
24679 msgstr "Sobrepõe um directório de um pacote com ficheiros de outro."
24681 #. type: =item
24682 #: dpkg.pod
24683 msgid "B<overwrite-diverted>:"
24684 msgstr "B<overwrite-diverted>:"
24686 #. type: textblock
24687 #: dpkg.pod
24688 msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version."
24689 msgstr "Sobrescreve a ficheiro divergido com uma versão não-divergida."
24691 #. type: =item
24692 #: dpkg.pod
24693 msgid "B<unsafe-io>:"
24694 msgstr "B<unsafe-io>:"
24696 #. type: textblock
24697 #: dpkg.pod
24698 msgid ""
24699 "Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg 1.15.8.6).  "
24700 "Currently this implies not performing file system syncs before file renames, "
24701 "which is known to cause substantial performance degradation on some file "
24702 "systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the first place "
24703 "due to their unreliable behaviour causing zero-length files on abrupt system "
24704 "crashes."
24705 msgstr ""
24706 "Não executa operações I/O seguras quando desempacota (desde dpkg 1.15.8.6). "
24707 "Actualmente isto implica não executar sincronismos do sistema antes de "
24708 "renomear ficheiros, o que é conhecido por causar uma degradação substancial "
24709 "de performance em alguns sistemas de ficheiros, infelizmente são esses que "
24710 "requerem o I/O seguro em primeiro lugar devido ao seu comportamento não "
24711 "fiável que provoca ficheiros de comprimento-zero em crashes abruptos do "
24712 "sistema."
24714 #. type: textblock
24715 #: dpkg.pod
24716 msgid ""
24717 "I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
24718 "option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
24719 "the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
24720 "zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
24721 "before atomic renames."
24722 msgstr ""
24723 "I<Nota>: Para ext4, o principal ofensor, considere usar a opção de montagem "
24724 "B<nodelalloc>, o que irá corrigir ambos a degradação de performance e os "
24725 "problemas de segurança de dados, o último ao tornar o sistema de ficheiros "
24726 "não produtor de ficheiros de zero-tamanho em crashes abruptos do sistema com "
24727 "qualquer software que não faça sincronismos antes de renomeações atómicas."
24729 #. type: textblock
24730 #: dpkg.pod
24731 msgid ""
24732 "B<Warning>: Using this option might improve performance at the cost of "
24733 "losing data, use with care."
24734 msgstr ""
24735 "I<Aviso>: Usar esta opção pode melhorar a performance a custo de perda de "
24736 "dados, use com cuidado."
24738 #. type: =item
24739 #: dpkg.pod
24740 msgid "B<script-chrootless>:"
24741 msgstr "B<script-chrootless>:"
24743 #. type: textblock
24744 #: dpkg.pod
24745 msgid ""
24746 "Run maintainer scripts without L<chroot(2)>ing into B<instdir> even if the "
24747 "package does not support this mode of operation (since dpkg 1.18.5)."
24748 msgstr ""
24749 "Corre os scripts de maintainer sem fazer L<chroot(2)> em B<instdir> mesmo "
24750 "que o pacote não suporte este modo de operação (desde dpkg 1.18.5)."
24752 #. type: textblock
24753 #: dpkg.pod
24754 msgid "B<Warning>: This can destroy your host system, use with extreme care."
24755 msgstr "I<Aviso>: Isto pode destruir o seu sistema, use com extremo cuidado."
24757 #. type: =item
24758 #: dpkg.pod
24759 msgid "B<architecture>:"
24760 msgstr "B<architecture>:"
24762 #. type: textblock
24763 #: dpkg.pod
24764 msgid "Process even packages with wrong or no architecture."
24765 msgstr "Processa pacotes mesmo da arquitectura errada ou sem nenhuma."
24767 #. type: =item
24768 #: dpkg.pod
24769 msgid "B<bad-version>:"
24770 msgstr "B<bad-version>:"
24772 #. type: textblock
24773 #: dpkg.pod
24774 msgid "Process even packages with wrong versions (since dpkg 1.16.1)."
24775 msgstr "Processa pacotes mesmo com versões erradas (desde dpkg 1.16.1)."
24777 #. type: =item
24778 #: dpkg.pod
24779 msgid "B<bad-path>:"
24780 msgstr "B<bad-path>:"
24782 #. type: textblock
24783 #: dpkg.pod
24784 msgid "B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
24785 msgstr ""
24786 "B<PATH> tem em falta programas importantes, portanto é provável haver "
24787 "problemas."
24789 #. type: textblock
24790 #: dpkg.pod
24791 msgid "Try to (de)install things even when not root."
24792 msgstr "Tenta (des)instalar coisas mesmo não sendo root."
24794 #. type: =item
24795 #: dpkg.pod
24796 msgid "B<bad-verify>:"
24797 msgstr "B<bad-verify>:"
24799 #. type: textblock
24800 #: dpkg.pod
24801 msgid "Install a package even if it fails authenticity check."
24802 msgstr "Instala um pacote mesmo que este falhe no teste de autenticidade."
24804 #. type: =item
24805 #: dpkg.pod
24806 msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
24807 msgstr "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
24809 #. type: textblock
24810 #: dpkg.pod
24811 msgid ""
24812 "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
24813 "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
24814 "affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
24815 msgstr ""
24816 "Ignora verificação de dependências para pacotes específicos (na verdade, a "
24817 "verificação é executada, mas são apenas dados avisos sobre conflitos, nada ,"
24818 "mais). Isto afecta os campos B<Pre-Depends>, B<Depends> e B<Breaks>."
24820 #. type: =item
24821 #: dpkg.pod
24822 msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
24823 msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
24825 #. type: textblock
24826 #: dpkg.pod
24827 msgid ""
24828 "Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes.  "
24829 "This is used to see what would happen with the specified action, without "
24830 "actually modifying anything."
24831 msgstr ""
24832 "Faz tudo o que é suposto ser feito, mas não escreve quaisquer alterações. "
24833 "Isto é usado para se ver o que acontecia com uma acção específica, sem "
24834 "modificar nada na realidade."
24836 #. type: textblock
24837 #: dpkg.pod
24838 msgid ""
24839 "Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
24840 "with undesirable results (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first purge "
24841 "package “foo” and then try to purge package ”--no-act”, even though you "
24842 "probably expected it to actually do nothing)."
24843 msgstr ""
24844 "Certifique-se de fornecer B<--no-act> antes do parâmetro da acção, ou poderá "
24845 "acabar com resultados não desejáveis (ex. B<dpkg --purge foo --no-act> irá "
24846 "primeiro purgar o pacote \"foo\" e depois tentará purgar o pacote \"--no-"
24847 "act\", mesmo pensando que provavelmente não vai fazer nada)."
24849 #. type: =item
24850 #: dpkg.pod
24851 msgid "B<-R>, B<--recursive>"
24852 msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
24854 #. type: textblock
24855 #: dpkg.pod
24856 msgid ""
24857 "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
24858 "specified directories and all of its subdirectories.  This can be used with "
24859 "B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
24860 msgstr ""
24861 "Lida recursivamente com todos os ficheiros regulares que correspondem ao "
24862 "padrão B<*.deb> encontrados em directórios especificados e em todos os seus "
24863 "sub-directórios. Isto pode ser usado com as acções B<-i>, B<-A>, B<--"
24864 "install>, B<--unpack> e B<--record-avail>."
24866 #. type: textblock
24867 #: dpkg.pod
24868 msgid ""
24869 "Don't install a package if a newer version of the same package is already "
24870 "installed.  This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
24871 msgstr ""
24872 "Não instala um pacote se uma versão mais recente do mesmo pacote já estiver "
24873 "instalada. Isto é um nome alternativo de B<--refuse-downgrade>."
24875 #. type: textblock
24876 #: dpkg.pod
24877 msgid ""
24878 "Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
24879 "many files that give information about status of installed or uninstalled "
24880 "packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>» if B<DPKG_ADMINDIR> has not been "
24881 "set."
24882 msgstr ""
24883 "Define o directório administrativo para I<directory>. Este directório contem "
24884 "muitos ficheiros que fornecem informação acerca do estado de pacotes "
24885 "instalados ou desinstalados, etc. A predefinição é «I<%ADMINDIR%>» se "
24886 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
24888 #. type: =item
24889 #: dpkg.pod
24890 msgid "B<--instdir=>I<dir>"
24891 msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
24893 #. type: textblock
24894 #: dpkg.pod
24895 msgid ""
24896 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
24897 "are to be installed.  B<instdir> is also the directory passed to "
24898 "L<chroot(2)> before running package's installation scripts, which means that "
24899 "the scripts see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
24900 msgstr ""
24901 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
24902 "pacotes vão ser instalados. B<instdir> é também o directório passado ao "
24903 "L<chroot(2)> antes de correr scripts de instalação dos pacotes, o que "
24904 "significa que os vêm B<instdir> como o directório raiz. A predefinição é «I</"
24905 ">»."
24907 #. type: =item
24908 #: dpkg.pod
24909 msgid "B<--root=>I<dir>"
24910 msgstr "B<--root=>I<dir>"
24912 #. type: textblock
24913 #: dpkg.pod
24914 msgid ""
24915 "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
24916 "directory to «I<dir>» and the administrative directory to "
24917 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
24918 msgstr ""
24919 "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
24920 "instalação para «I<dir>» e o directório administrativo para "
24921 "«I<dir>B<%ADMINDIR%>»."
24923 #. type: =item
24924 #: dpkg.pod
24925 msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
24926 msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
24928 #. type: textblock
24929 #: dpkg.pod
24930 msgid ""
24931 "Only process the packages that are selected for installation.  The actual "
24932 "marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages.  "
24933 "For example, when a package is removed, it will be marked selected for "
24934 "deinstallation."
24935 msgstr ""
24936 "Apenas processa os pacotes que estão selecionados para instalação. A "
24937 "marcação real é feita com B<dselect> ou pelo B<dpkg>, quando lida com "
24938 "pacotes. Por exemplo, quando um pacote é removido, será marcado selecionado "
24939 "para desinstalação."
24941 #. type: =item
24942 #: dpkg.pod
24943 msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
24944 msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
24946 #. type: textblock
24947 #: dpkg.pod
24948 msgid ""
24949 "Don't install the package if the same version and architecture of the "
24950 "package is already installed."
24951 msgstr ""
24952 "Não instala o pacote se a mesma versão e arquitectura do pacote já estiver "
24953 "instalada."
24955 #. type: textblock
24956 #: dpkg.pod
24957 msgid ""
24958 "Since dpkg 1.21.10, the architecture is also taken into account, which makes "
24959 "it possible to cross-grade packages or install additional co-installable "
24960 "instances with the same version, but different architecture."
24961 msgstr ""
24962 "Desde dpkg 1.21.10, a arquitectura é também tida em conta, o que torna "
24963 "possível cruzar o grau dos pacotes ou instalar instâncias co-instaláveis "
24964 "adicionais com a mesma versão, mas arquitectura diferente."
24966 #. type: =item
24967 #: dpkg.pod
24968 msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
24969 msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
24971 #. type: =item
24972 #: dpkg.pod
24973 msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
24974 msgstr "B<--post-invoke=>I<command>"
24976 #. type: textblock
24977 #: dpkg.pod
24978 msgid ""
24979 "Set an invoke hook I<command> to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” before "
24980 "or after the B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
24981 "I<triggers-only>, I<remove> and I<purge> actions (since dpkg 1.15.4), and "
24982 "I<add-architecture> and I<remove-architecture> actions (since dpkg "
24983 "1.17.19).  This option can be specified multiple times.  The order the "
24984 "options are specified is preserved, with the ones from the configuration "
24985 "files taking precedence.  The environment variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is "
24986 "set for the hooks to the current B<dpkg> action."
24987 msgstr ""
24988 "Define um I<command> hook de invocação para ser corrido via "
24989 "“%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” antes ou depois de o B<dpkg> correr para as acções "
24990 "I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, e I<purge> "
24991 "(desde dpkg 1.15.4), e as acções I<add-architecture> e I<remove-"
24992 "architecture> (desde dpkg 1.17.19). Esta opção pode ser especificada várias "
24993 "vezes. A ordem que as opções são especificadas é preservada, com aquelas dos "
24994 "ficheiros de configuração a tomar precedência. A variável de ambiente "
24995 "B<DPKG_HOOK_ACTION> é definida para os hooks para a acção actual do B<dpkg>."
24997 #. type: textblock
24998 #: dpkg.pod
24999 msgid ""
25000 "B<Note>: Front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
25001 "might run the hooks more times than expected."
25002 msgstr ""
25003 "B<Nota>: Front-ends podem chamar B<dpkg> várias vezes por invocação, o que "
25004 "pode fazer correr os hooks mais vezes do que o esperado."
25006 #. type: =item
25007 #: dpkg.pod
25008 msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25009 msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
25011 #. type: =item
25012 #: dpkg.pod
25013 msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25014 msgstr "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
25016 #. type: textblock
25017 #: dpkg.pod
25018 msgid ""
25019 "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
25020 "previously excluded paths matching the specified patterns during install "
25021 "(since dpkg 1.15.8)."
25022 msgstr ""
25023 "Define I<glob-pattern> como um filtro de caminho, seja por excluir ou re-"
25024 "incluir caminhos previamente excluídos que correspondem aos padrões "
25025 "especificados durante a instalação (desde dpkg 1.15.8)."
25027 #. type: textblock
25028 #: dpkg.pod
25029 msgid ""
25030 "B<Warning>: Take into account that depending on the excluded paths you might "
25031 "completely break your system, use with caution."
25032 msgstr ""
25033 "I<Aviso>: Tenha em conta que ao depender de caminhos excluídos você pode "
25034 "danificar completamente o seu sistema, use com cuidado."
25036 #. type: textblock
25037 #: dpkg.pod
25038 msgid ""
25039 "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
25040 "any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
25041 "example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
25042 "usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
25043 "starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
25044 "complementations.  See L<glob(7)> for detailed information about globbing.  "
25045 "B<Note>: The current implementation might re-include more directories and "
25046 "symlinks than needed, in particular when there is a more specific re-"
25047 "inclusion, to be on the safe side and avoid possible unpack failures; future "
25048 "work might fix this."
25049 msgstr ""
25050 "Os padrões glob usam as mesmas wildcards usadas na shell, onde ‘*’ "
25051 "corresponde a qualquer sequência de caracteres, incluindo a string vazia e "
25052 "também ‘/’. Por exemplo, «I</usr/*/READ*>» corresponde a «I</usr/share/doc/"
25053 "package/README>».  Como normal, ‘?’ corresponde a qualquer caractere único "
25054 "(mais uma vez, incluindo ‘/’). E ‘[’ começa uma classe de caractere, o qual "
25055 "pode conter uma lista de caracteres, gamas e complementações. Veja "
25056 "L<glob(7)> para informação detalhada acerca de globbing. B<Nota>: A "
25057 "implementação actual pode re-incluir mais directivas e links simbólicos do "
25058 "que necessário, em particular quando existe uma re-inclusão mais específica. "
25059 "para estar no lado seguro e evitar possíveis falhas de desempacotamento, "
25060 "trabalho futuro poderá corrigir isto."
25062 #. type: textblock
25063 #: dpkg.pod
25064 msgid ""
25065 "This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
25066 "case is:"
25067 msgstr ""
25068 "Isto pode ser usado para remover todos os caminhos excepto alguns "
25069 "particulares; um caso típico é:"
25071 #. type: verbatim
25072 #: dpkg.pod
25073 #, no-wrap
25074 msgid ""
25075 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25076 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25077 "\n"
25078 msgstr ""
25079 " --path-exclude=/usr/share/doc/*\n"
25080 " --path-include=/usr/share/doc/*/copyright\n"
25081 "\n"
25083 #. type: textblock
25084 #: dpkg.pod
25085 msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
25086 msgstr ""
25087 "para remover todos os ficheiros de documentação excepto os ficheiros de "
25088 "copyright."
25090 #. type: textblock
25091 #: dpkg.pod
25092 msgid ""
25093 "These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
25094 "other.  Both are processed in the given order, with the last rule that "
25095 "matches a file name making the decision."
25096 msgstr ""
25097 "Estas duas opções pode ser especificadas várias vezes, e intercaladas entre "
25098 "elas. Ambas são processadas na ordem fornecida, com a última regra "
25099 "corresponde a um nome de ficheiro a marcar a decisão."
25101 #. type: textblock
25102 #: dpkg.pod
25103 msgid ""
25104 "The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
25105 "have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
25106 "file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
25107 "next.  Because these filters have side effects (in contrast to L<find(1)> "
25108 "filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
25109 "like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
25110 "pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
25111 "code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
25112 "will fail to unpack."
25113 msgstr ""
25114 "Os filtros são aplicados quando se desempacota os pacotes binários, e como "
25115 "tal apenas têm conhecimento do tipo de objecto actualmente a ser filtrado "
25116 "(ex. um ficheiro normal num directório) e não têm visibilidade dos outros "
25117 "objetos que virão a seguir. Porque estes filtros têm efeitos secundários (em "
25118 "contraste aos filtros L<find(1)>), excluir um nome de caminho exacto que "
25119 "acontece ser um objecto directório como I</usr/share/doc> não irá ter o "
25120 "resultado desejado, e apenas esse nome de caminho será excluído (que poderá "
25121 "ser automaticamente re-incluído se o código vir a necessidade). Quaisquer "
25122 "ficheiros subsequentes contidos dentro desse directório irão falhar ao "
25123 "desempacotar."
25125 #. type: textblock
25126 #: dpkg.pod
25127 msgid "B<Hint>: make sure the globs are not expanded by your shell."
25128 msgstr "B<Dica>: certifique-se que os globs não são expandidos pela sua shell."
25130 #. type: =item
25131 #: dpkg.pod
25132 msgid "B<--verify-format> I<format-name>"
25133 msgstr "B<--verify-format> I<format-name>"
25135 #. type: textblock
25136 #: dpkg.pod
25137 msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
25138 msgstr ""
25139 "Define o formato dos resultados para o comando B<--verify> (desde dpkg "
25140 "1.17.2)."
25142 #. type: textblock
25143 #: dpkg.pod
25144 msgid ""
25145 "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
25146 "line for every path that failed any check.  These lines have the following "
25147 "format:"
25148 msgstr ""
25149 "O único formato de saída actualmente suportado é B<rpm>, o qual consiste de "
25150 "uma linha para cada caminho que falhou qualquer verificação. Estas linhas "
25151 "têm o seguinte formato:"
25153 #. type: verbatim
25154 #: dpkg.pod
25155 #, no-wrap
25156 msgid ""
25157 "Z<>\n"
25158 " B<missing  > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
25159 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
25160 "\n"
25161 msgstr ""
25162 "Z<>\n"
25163 " B<missing  > [B<c>] I<pathname> [B<(>I<error-message>B<)>]\n"
25164 " B<??5??????> [B<c>] I<pathname>\n"
25165 "\n"
25167 #. type: textblock
25168 #: dpkg.pod
25169 msgid ""
25170 "The first 9 characters are used to report the checks result, either a "
25171 "literal B<missing> when the file is not present or its metadata cannot be "
25172 "fetched, or one of the following special characters that report the result "
25173 "for each check:"
25174 msgstr ""
25175 "Os primeiros 9 caracteres são usados para reportar o resultado das "
25176 "verificações, seja um B<missing> literal quando o ficheiro não está presente "
25177 "ou os seus meta-dados não puderam ser obtidos, ou um dos seguintes "
25178 "caracteres especiais que reportam o resultado para cada verificação:"
25180 #. type: =item
25181 #: dpkg.pod
25182 msgid "‘B<?>’"
25183 msgstr "‘B<?>’"
25185 #. type: textblock
25186 #: dpkg.pod
25187 msgid ""
25188 "Implies the check could not be done (lack of support, file permissions, etc)."
25189 msgstr ""
25190 "Implica que a verificação não pôde ser feita (falta de suporte, permissões "
25191 "do ficheiro, etc)."
25193 #. type: =item
25194 #: dpkg.pod
25195 msgid "‘B<.>’"
25196 msgstr "‘B<.>’"
25198 #. type: textblock
25199 #: dpkg.pod
25200 msgid "Implies the check passed."
25201 msgstr "Implica que a verificação passou."
25203 #. type: =item
25204 #: dpkg.pod
25205 msgid "‘I<A-Za-z0-9>’"
25206 msgstr "‘I<A-Za-z0-9>’"
25208 #. type: textblock
25209 #: dpkg.pod
25210 msgid ""
25211 "Implies a specific check failed.  The following positions and alphanumeric "
25212 "characters are currently supported:"
25213 msgstr ""
25214 "Implica que uma verificação especifica falhou. As seguinte posições e "
25215 "caracteres alfanuméricos são actualmente suportados:"
25217 #. type: =item
25218 #: dpkg.pod
25219 msgid "1 ‘B<?>’"
25220 msgstr "1 ‘B<?>’"
25222 #. type: textblock
25223 #: dpkg.pod
25224 msgid "These checks are currently not supported, will always be ‘B<?>’."
25225 msgstr ""
25226 "Estas verificações actualmente não são suportadas, serão sempre ‘B<?>’."
25228 #. type: =item
25229 #: dpkg.pod
25230 msgid "2 ‘B<M>’"
25231 msgstr "2 ‘B<M>’"
25233 #. type: textblock
25234 #: dpkg.pod
25235 msgid ""
25236 "The file mode check failed (since dpkg 1.21.0).  Because pathname metadata "
25237 "is currently not tracked, this check can only be partially emulated via a "
25238 "very simple heuristic for pathnames that have a known digest, which implies "
25239 "they should be regular files, where the check will fail if the pathname is "
25240 "not a regular file on the filesystem.  This check will currently never "
25241 "succeed as it does not have enough information available."
25242 msgstr ""
25243 "A verificação de modo de ficheiro falhou (desde dpkg 1.21.0). Porque os meta-"
25244 "dados do nome de caminho não estão actualmente seguidos, esta verificação só "
25245 "pode ser parcialmente emulada via heurística muito simples para nomes de "
25246 "caminho que têm um resumo conhecido, o que implica que devem ser ficheiros "
25247 "regulares, onde a verificação irá falhar se o nome de caminho não for um "
25248 "ficheiro regular no sistema de ficheiros. Esta verificação nunca irá "
25249 "actualmente ter sucesso pois não tem informação suficiente disponível."
25251 #. type: =item
25252 #: dpkg.pod
25253 msgid "3 ‘B<5>’"
25254 msgstr "3 ‘B<5>’"
25256 #. type: textblock
25257 #: dpkg.pod
25258 msgid ""
25259 "The digest check failed, which means the file contents have changed.  This "
25260 "is only an integrity check and should not be considered as any kind of "
25261 "security verification."
25262 msgstr ""
25263 "A verificação de resumo falhou, o que significa que o conteúdo do ficheiro "
25264 "foi modificado. Isto é apenas uma verificação de integridade e não deve ser "
25265 "considerada como nenhum tipo de verificação de segurança."
25267 #. type: =item
25268 #: dpkg.pod
25269 msgid "4-9 ‘B<?>’"
25270 msgstr "4-9 ‘B<?>’"
25272 #. type: textblock
25273 #: dpkg.pod
25274 msgid ""
25275 "The line is followed by a space and an attribute character.  The following "
25276 "attribute character is supported:"
25277 msgstr ""
25278 "A linha é seguida por um espaço e um caractere de atributo. O seguinte "
25279 "caractere de atributo é suportado:"
25281 #. type: =item
25282 #: dpkg.pod
25283 msgid "‘B<c>’"
25284 msgstr "‘B<c>’"
25286 #. type: textblock
25287 #: dpkg.pod
25288 msgid "The pathname is a conffile."
25289 msgstr "O nome-de-caminho é um conffile."
25291 #. type: textblock
25292 #: dpkg.pod
25293 msgid "Finally followed by another space and the pathname."
25294 msgstr "Finalmente seguido por outro espaço e o nome de caminho."
25296 #. type: textblock
25297 #: dpkg.pod
25298 msgid ""
25299 "In case the entry was of the B<missing> type, and the file was not actually "
25300 "present on the filesystem, then the line is followed by a space and the "
25301 "error message enclosed within parenthesis."
25302 msgstr ""
25303 "No caso da entrada ser do tipo B<missing>, e o ficheiro não estava realmente "
25304 "presente no sistema de ficheiros, então a linha é seguida por um espaço e a "
25305 "mensagem de erro entre parêntesis."
25307 #. type: =item
25308 #: dpkg.pod
25309 msgid "B<--status-fd> I<n>"
25310 msgstr "B<--status-fd> I<n>"
25312 #. type: textblock
25313 #: dpkg.pod
25314 msgid ""
25315 "Send machine-readable package status and progress information to file "
25316 "descriptor I<n>.  This option can be specified multiple times.  The "
25317 "information is generally one record per line, in one of the following forms:"
25318 msgstr ""
25319 "Envia o estado do pacote em linguagem de máquina e informação de progresso "
25320 "para o descritor de ficheiro I<n>. Esta opção pode ser especificada várias "
25321 "vezes. A informação é geralmente um registo por linha, em um dos seguintes "
25322 "formatos:"
25324 #. type: =item
25325 #: dpkg.pod
25326 msgid "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
25327 msgstr "B<status:> I<package>B<:> I<status>"
25329 #. type: textblock
25330 #: dpkg.pod
25331 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
25332 msgstr "Status do pacote alterado; I<status> está como no ficheiro de status."
25334 #. type: =item
25335 #: dpkg.pod
25336 msgid "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
25337 msgstr "B<status:> I<package> B<: error :> I<extended-error-message>"
25339 #. type: textblock
25340 #: dpkg.pod
25341 msgid ""
25342 "An error occurred.  Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
25343 "be converted to spaces before output."
25344 msgstr ""
25345 "Ocorreu um erro. Quaisquer possíveis novas linhas em I<extended-error-"
25346 "message> irão ser convertidas para espaços antes do resultado."
25348 #. type: =item
25349 #: dpkg.pod
25350 msgid ""
25351 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
25352 "I<useredited> I<distedited>"
25353 msgstr ""
25354 "B<status:> I<file> B<: conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<'> "
25355 "I<useredited> I<distedited>"
25357 #. type: textblock
25358 #: dpkg.pod
25359 msgid "User is being asked a conffile question."
25360 msgstr ""
25361 "Está a ser perguntado ao utilizador uma questão de ficheiro de configuração."
25363 #. type: =item
25364 #: dpkg.pod
25365 msgid "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
25366 msgstr "B<processing:> I<stage>B<:> I<package>"
25368 #. type: textblock
25369 #: dpkg.pod
25370 msgid ""
25371 "Sent just before a processing stage starts.  I<stage> is one of B<upgrade>, "
25372 "B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
25373 "B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
25374 msgstr ""
25375 "Enviado apenas antes de um estado de processamento começar. I<stage> é um de "
25376 "B<upgrade>, B<install> (ambos enviados antes do desempacotamento), "
25377 "B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
25379 #. type: =item
25380 #: dpkg.pod
25381 msgid "B<--status-logger>=I<command>"
25382 msgstr "B<--status-logger>=I<command>"
25384 #. type: textblock
25385 #: dpkg.pod
25386 msgid ""
25387 "Send machine-readable package status and progress information to the shell "
25388 "I<command>'s standard input, to be run via “%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (since "
25389 "dpkg 1.16.0).  This option can be specified multiple times.  The output "
25390 "format used is the same as in B<--status-fd>."
25391 msgstr ""
25392 "Envia o estado do pacote em linguagem de máquina e informação de progresso "
25393 "para a entrada standard de I<command> de shell, para ser corrido via "
25394 "“%DPKG_DEFAULT_SHELL% -c” (desde dpkg 1.16.0). Esta opção pode ser "
25395 "especificada várias vezes. O formato de resultados usado é o mesmo que em "
25396 "B<--status-fd>."
25398 #. type: =item
25399 #: dpkg.pod
25400 msgid "B<--log=>I<filename>"
25401 msgstr "B<--log=>I<filename>"
25403 #. type: textblock
25404 #: dpkg.pod
25405 msgid ""
25406 "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
25407 "I<%LOGDIR%/dpkg.log>.  If this option is given multiple times, the last "
25408 "filename is used.  Log messages are of the form:"
25409 msgstr ""
25410 "Regista actualizações de alteração de estado e acções em I<filename>, em vez "
25411 "da predefinição I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Se esta opção for dada várias vezes, é "
25412 "usado o último nome de ficheiro. As mensagens registadas estão no formato:"
25414 #. type: =item
25415 #: dpkg.pod
25416 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
25417 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
25419 #. type: textblock
25420 #: dpkg.pod
25421 msgid ""
25422 "For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
25423 "B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
25424 "B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
25425 msgstr ""
25426 "Para cada invocação do dpkg onde I<type> é B<archives> (com um I<command> de "
25427 "B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (com um I<command> de B<configure>, "
25428 "B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
25430 #. type: =item
25431 #: dpkg.pod
25432 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
25433 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
25435 #. type: textblock
25436 #: dpkg.pod
25437 msgid "For status change updates."
25438 msgstr "Par actualizações de mudança de estado."
25440 #. type: =item
25441 #: dpkg.pod
25442 msgid ""
25443 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
25444 "version>"
25445 msgstr ""
25446 "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-"
25447 "version>"
25449 #. type: textblock
25450 #: dpkg.pod
25451 msgid ""
25452 "For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
25453 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
25454 msgstr ""
25455 "Para acções onde I<action> é um de B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
25456 "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
25458 #. type: =item
25459 #: dpkg.pod
25460 msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
25461 msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
25463 #. type: textblock
25464 #: dpkg.pod
25465 msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
25466 msgstr ""
25467 "Para alterações de conffile onde I<decision> ou é B<install> ou é B<keep>."
25469 #. type: =item
25470 #: dpkg.pod
25471 msgid "B<--robot>"
25472 msgstr "B<--robot>"
25474 #. type: textblock
25475 #: dpkg.pod
25476 msgid ""
25477 "Use a machine-readable output format.  This provides an interface for "
25478 "programs that need to parse the output of some of the commands that do not "
25479 "otherwise emit a machine-readable output format.  No localization will be "
25480 "used, and the output will be modified to make it easier to parse."
25481 msgstr ""
25482 "Usa um formato de resultados em linguagem máquina. Este fornece uma "
25483 "interface para programas que precisam de analisar os resultados de alguns "
25484 "dos comandos que de outro modo não emitem um formato de resultados em "
25485 "linguagem máquina. Nenhuma localização será usada, e os resultados serão "
25486 "modificados para os tornar mais fácil de analisar."
25488 #. type: textblock
25489 #: dpkg.pod
25490 msgid "The only currently supported command is B<--version>."
25491 msgstr "O único comando actualmente suportado é B<--version>."
25493 #. type: =item
25494 #: dpkg.pod
25495 msgid "B<--no-debsig>"
25496 msgstr "B<--no-debsig>"
25498 #. type: textblock
25499 #: dpkg.pod
25500 msgid "Do not try to verify package signatures."
25501 msgstr "Não tenta verificar as assinaturas dos pacotes."
25503 #. type: =item
25504 #: dpkg.pod
25505 msgid "B<--no-triggers>"
25506 msgstr "B<--no-triggers>"
25508 #. type: textblock
25509 #: dpkg.pod
25510 msgid ""
25511 "Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
25512 "will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
25513 "triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
25514 "even if only a triggers run is needed.  Use of this option may leave "
25515 "packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
25516 "states.  This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
25517 msgstr ""
25518 "Não corre nenhum gatilho nesta execução (desde dpkg 1.14.17), mas as "
25519 "activações serão na mesma gravadas. Se usado com B<--configure> I<package> "
25520 "ou B<--triggers-only> I<package> então o postinst do pacote nomeado irá "
25521 "mesmo assim ser corrido mesmo que apenas seja necessário correr um gatilho. "
25522 "O uso desta opção pode deixar pacotes em estados B<triggers-awaited> e "
25523 "B<triggers-pending> impróprios. Isto pode ser corrigido mais tarde ao "
25524 "correr: B<dpkg --configure --pending>."
25526 #. type: =item
25527 #: dpkg.pod
25528 msgid "B<--triggers>"
25529 msgstr "B<--triggers>"
25531 #. type: textblock
25532 #: dpkg.pod
25533 msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
25534 msgstr "Cancela um B<--no-triggers> anterior (desde dpkg 1.14.17)."
25536 #. type: =item
25537 #: dpkg.pod
25538 msgid "B<PATH>"
25539 msgstr "B<PATH>"
25541 #. type: textblock
25542 #: dpkg.pod
25543 msgid ""
25544 "This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
25545 "system paths where several required programs are to be found.  If it's not "
25546 "set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
25547 msgstr ""
25548 "Esta variável é esperada estar definida no ambiente e apontar para os "
25549 "caminhos do sistema onde vários programas requeridos se encontram. Se não "
25550 "estiver definida, ou os programas não forem encontrados, o B<dpkg> irá "
25551 "abortar."
25553 #. type: =item
25554 #: dpkg.pod dselect.pod
25555 msgid "B<HOME>"
25556 msgstr "B<HOME>"
25558 #. type: textblock
25559 #: dpkg.pod
25560 msgid ""
25561 "If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
25562 "specific configuration file."
25563 msgstr ""
25564 "Se definido, o B<dpkg> irá usa-lo como o directório de onde ler o ficheiro "
25565 "de configuração específico do utilizador."
25567 #. type: textblock
25568 #: dpkg.pod
25569 msgid ""
25570 "If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
25571 "files and directories."
25572 msgstr ""
25573 "Se definido, o B<dpkg> irá usa-lo como o directório onde criar os ficheiros "
25574 "e directórios temporários."
25576 #. type: textblock
25577 #: dpkg.pod
25578 msgid ""
25579 "The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
25580 "when spawning a command via a shell."
25581 msgstr ""
25582 "O programa que o B<dpkg> irá executar quando iniciar uma nova shell "
25583 "interactiva, ou quando multiplica um comando via shell."
25585 #. type: textblock
25586 #: dpkg.pod
25587 msgid ""
25588 "The program B<dpkg> will execute when running a pager, which will be "
25589 "executed with «B<$SHELL -c>», for example when displaying the conffile "
25590 "differences.  If B<SHELL> is not set, «B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» will be used "
25591 "instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable "
25592 "(since dpkg 1.19.2)."
25593 msgstr ""
25594 "O programa que o B<dpkg> irá executar quando correr um paginador, o qual "
25595 "será executado com «B<$SHELL -c>», por exemplo quando mostrar as diferenças "
25596 "do conffile. Se B<SHELL> não estiver definida, será usado "
25597 "«B<%DPKG_DEFAULT_SHELL%>» em vez deste. O B<DPKG_PAGER> sobrepõe a variável "
25598 "de ambiente B<PAGER> (desde dpkg 1.19.2)."
25600 #. type: textblock
25601 #: dpkg.pod
25602 msgid ""
25603 "Sets the debug mask (since dpkg 1.21.10) from an octal value.  The currently "
25604 "accepted flags are described in the B<--debug> option."
25605 msgstr ""
25606 "Define a máscara de depuração (desde dpkg 1.21.10) a partir dum valor octal. "
25607 "As bandeiras presentemente aceites estão descritas na opção B<--debug>."
25609 #. type: textblock
25610 #: dpkg.pod
25611 msgid ""
25612 "Sets the force flags (since dpkg 1.19.5).  When this variable is present, no "
25613 "built-in force defaults will be applied.  If the variable is present but "
25614 "empty, all force flags will be disabled."
25615 msgstr ""
25616 "Define as bandeiras de forçar (desde dpkg 1.19.5). Quando esta variável está "
25617 "presente, nenhuma predefinição de forçar embutida será aplicada. Se a "
25618 "variável esta presente mas vazia, todas as bandeiras de forçar serão "
25619 "desactivadas."
25621 #. type: textblock
25622 #: dpkg.pod
25623 msgid ""
25624 "If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
25625 "it will be used as the B<dpkg> administrative directory (since dpkg 1.20.0)."
25626 msgstr ""
25627 "Se definido e as opções B<--admindir> ou B<--root> não foram especificadas, "
25628 "será usado como o directório administrativo do B<dpkg> (desde dpkg 1.20.0)."
25630 #. type: =item
25631 #: dpkg.pod
25632 msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
25633 msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
25635 #. type: textblock
25636 #: dpkg.pod
25637 msgid ""
25638 "Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
25639 "the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
25640 msgstr ""
25641 "Definido pelo frontend de gestão de pacotes para notificar o dpkg que não "
25642 "deve adquirir o bloqueio do frontend (desde dpkg 1.19.1)."
25644 #. type: textblock
25645 #: dpkg.pod
25646 msgid ""
25647 "Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
25648 "pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
25649 "can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
25650 "or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
25651 "+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
25652 msgstr ""
25653 "Definido pelo B<dpkg> para “B<-FRSXMQ>”, Se não já definido, quando cria um "
25654 "paginador (desde dpkg 1.19.2). Para modificar o comportamento predefinido, "
25655 "esta variável por ser pré-ajustada para qualquer outro valor incluindo uma "
25656 "string vazia, ou as variáveis B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> podem ser definidas "
25657 "para desactivar opções específicas com «B<-+>», por exemplo "
25658 "B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
25660 #. type: textblock
25661 #: dpkg.pod
25662 msgid ""
25663 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
25664 "installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
25665 "prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
25666 "operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
25667 "different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
25668 "L<chroot(2)> and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
25669 "chrootless> is specified then the L<chroot(2)> call is skipped and "
25670 "B<instdir> is non-empty."
25671 msgstr ""
25672 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para indicar em "
25673 "qual instalação devem actuar (desde 1.18.5). O valor destina-se a ser "
25674 "adicionado ao inicio de qualquer caminho em que os scripts de maintainer "
25675 "operam. Durante uma operação normal, esta variável está vazia. Ao instalar "
25676 "pacotes numa B<instdir> diferente, o B<dpkg> normalmente invoca scripts do "
25677 "maintainer usando L<chroot(2)> e deixa esta variável vazia, mas se B<--force-"
25678 "script-chrootless> for especificado então a chamada L<chroot(2)> é saltada e "
25679 "B<instdir> fica não-vazia."
25681 #. type: textblock
25682 #: dpkg.pod
25683 msgid ""
25684 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
25685 "B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0).  This variable "
25686 "is always set to the current B<--admindir> value."
25687 msgstr ""
25688 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para indicar o "
25689 "directório administrativo do B<dpkg> a usar (desde dpkg 1.16.0). Esta "
25690 "variável está sempre definida para o valor actual B<--admindir>."
25692 #. type: textblock
25693 #: dpkg.pod
25694 msgid ""
25695 "Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
25696 "enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
25697 msgstr ""
25698 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de sub-processos para todos os nomes de "
25699 "opções de forçar, actualmente activos, separados por vírgulas (desde dpkg "
25700 "1.19.5)."
25702 #. type: =item
25703 #: dpkg.pod
25704 msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
25705 msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
25707 #. type: textblock
25708 #: dpkg.pod
25709 msgid ""
25710 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
25711 "the situation (since dpkg 1.15.6).  Current valid value: B<conffile-prompt>."
25712 msgstr ""
25713 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
25714 "situação (desde dpkg 1.15.6). Valor válido actual: B<conffile-prompt>."
25716 #. type: =item
25717 #: dpkg.pod
25718 msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
25719 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
25721 #. type: textblock
25722 #: dpkg.pod
25723 msgid ""
25724 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
25725 "the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the old conffile."
25726 msgstr ""
25727 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
25728 "situação (desde dpkg 115.6). Contém o caminho do conffile antigo."
25730 #. type: =item
25731 #: dpkg.pod
25732 msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
25733 msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
25735 #. type: textblock
25736 #: dpkg.pod
25737 msgid ""
25738 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
25739 "the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the new conffile."
25740 msgstr ""
25741 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada no incitar do conffile para examinar a "
25742 "situação (desde dpkg 115.6). Contém o caminho do conffile novo."
25744 #. type: =item
25745 #: dpkg.pod
25746 msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
25747 msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
25749 #. type: textblock
25750 #: dpkg.pod
25751 msgid ""
25752 "Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
25753 "dpkg 1.15.4).  Contains the current B<dpkg> action."
25754 msgstr ""
25755 "Definido pelo B<dpkg> na shell criada quando executa uma acção hook (desde "
25756 "dpkg 1.15.4). Contém a acção actual do B<dpkg>."
25758 #. type: =item
25759 #: dpkg.pod
25760 msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
25761 msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
25763 #. type: textblock
25764 #: dpkg.pod
25765 msgid ""
25766 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
25767 "the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
25768 msgstr ""
25769 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a versão da "
25770 "instância do B<dpkg> actualmente a correr (desde dpkg 1.14.17)."
25772 #. type: textblock
25773 #: dpkg.pod
25774 msgid ""
25775 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
25776 "qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
25777 msgstr ""
25778 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para o nome do "
25779 "pacote (qualificado-não-arquitectura) a ser manuseado (desde dpkg 1.14.17)."
25781 #. type: =item
25782 #: dpkg.pod
25783 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
25784 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
25786 #. type: textblock
25787 #: dpkg.pod
25788 msgid ""
25789 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
25790 "reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
25791 "than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
25792 msgstr ""
25793 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a contagem "
25794 "de referência de pacotes, isto é, o número de instâncias de pacotes com um "
25795 "estado maior que B<not-installed> (desde dpkg 1.17.2)."
25797 #. type: =item
25798 #: dpkg.pod
25799 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
25800 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
25802 #. type: textblock
25803 #: dpkg.pod
25804 msgid ""
25805 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
25806 "the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
25807 msgstr ""
25808 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para a "
25809 "arquitectura que o pacote foi compilado (desde dpkg 1.15.4)."
25811 #. type: =item
25812 #: dpkg.pod
25813 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
25814 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
25816 #. type: textblock
25817 #: dpkg.pod
25818 msgid ""
25819 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
25820 "script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
25821 "dpkg 1.15.7)."
25822 msgstr ""
25823 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para o nome do "
25824 "script a correr, um de B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (desde "
25825 "dpkg 1.15.7)."
25827 #. type: =item
25828 #: dpkg.pod
25829 msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
25830 msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
25832 #. type: textblock
25833 #: dpkg.pod
25834 msgid ""
25835 "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
25836 "or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
25837 "option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
25838 msgstr ""
25839 "Definido pelo B<dpkg> no ambiente de scripts do maintainer para um valor "
25840 "(‘B<0>’ ou ‘B<1>’) que indica se a depuração foi requisitada (com a opção "
25841 "B<--debug>) para os scripts do maintainer (desde dpkg 1.18.4)."
25843 #. type: textblock
25844 #: dpkg.pod
25845 msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
25846 msgstr "Ficheiros de fragmentos de configuração (desde dpkg 1.15.4)."
25848 #. type: textblock
25849 #: dpkg.pod
25850 msgid "Configuration file with default options."
25851 msgstr "Ficheiro de configuração com as opções predefinidas."
25853 #. type: =item
25854 #: dpkg.pod
25855 msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
25856 msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
25858 #. type: textblock
25859 #: dpkg.pod
25860 msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
25861 msgstr ""
25862 "Ficheiro de relatório predefinido (veja I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> e a opção "
25863 "B<--log>)."
25865 #. type: textblock
25866 #: dpkg.pod
25867 msgid ""
25868 "The other files listed below are in their default directories, see option "
25869 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
25870 msgstr ""
25871 "Os outros ficheiros listados em baixo estão nos seus directórios "
25872 "predefinidos, veja a opção B<--admindir> para saber como modificar as "
25873 "localizações destes ficheiros."
25875 #. type: =item
25876 #: dpkg.pod
25877 msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
25878 msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
25880 #. type: textblock
25881 #: dpkg.pod
25882 msgid "List of available packages."
25883 msgstr "Lista dos pacotes disponíveis."
25885 #. type: =item
25886 #: dpkg.pod
25887 msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
25888 msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
25890 #. type: textblock
25891 #: dpkg.pod
25892 msgid ""
25893 "Statuses of available packages.  This file contains information about "
25894 "whether a package is marked for removing or not, whether it is installed or "
25895 "not, etc.  See section L</INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
25896 msgstr ""
25897 "Estados dos pacotes disponíveis. Este ficheiro contem informação acerca de "
25898 "se um pacote está marcado para remoção ou não, se está instalado ou não, "
25899 "etc. Veja a secção L</INFORMAÇÃO ACERCA DE PACOTES> para mais informação."
25901 #. type: textblock
25902 #: dpkg.pod
25903 msgid ""
25904 "The status file is backed up daily in I<%BACKUPSDIR%>.  It can be useful if "
25905 "it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
25906 msgstr ""
25907 "O ficheiro status é salvaguardado diariamente em I<%BACKUPSDIR%>. Pode ser "
25908 "útil se for perdido ou corrompido devido a problemas com o sistema de "
25909 "ficheiros."
25911 #. type: textblock
25912 #: dpkg.pod
25913 msgid "The format and contents of a binary package are described in L<deb(5)>."
25914 msgstr "O formato e conteúdo de um pacote binário está descrito em L<deb(5)>."
25916 #. type: =head2
25917 #: dpkg.pod
25918 msgid "Filesystem filenames"
25919 msgstr "Nomes de ficheiros do sistema de ficheiros"
25921 #. type: textblock
25922 #: dpkg.pod
25923 msgid ""
25924 "During unpacking and configuration B<dpkg> uses various filenames for backup "
25925 "and rollback purposes.  The following is a simplified explanation of how "
25926 "these filenames get used during package installation."
25927 msgstr ""
25928 "Durante o desempacotar e configurar o B<dpkg> usa vários nomes de ficheiros "
25929 "para objectivos de salvaguarda e reposição. O seguinte é uma explicação "
25930 "simplificada de como estes nomes de ficheiros são usados durante a "
25931 "instalação de um pacote."
25933 #. type: =item
25934 #: dpkg.pod
25935 msgid "F<*.dpkg-new>"
25936 msgstr "F<*.dpkg-new>"
25938 #. type: textblock
25939 #: dpkg.pod
25940 msgid ""
25941 "During unpack, B<dpkg> extracts new filesystem objects into I<pathname>B<."
25942 "dpkg-new> (except for existing directories or symlinks to directories which "
25943 "get skipped), once that is done and after having performed backups of the "
25944 "old objects, the objects get renamed to I<pathname>."
25945 msgstr ""
25946 "Durante o desempacotar. o B<dpkg> extrai os novos objectos do sistema de "
25947 "ficheiros em I<pathname>B<.dpkg-new> (excepto para directórios existentes ou "
25948 "links simbólicos a directórios que são saltados), após isso estar feito e "
25949 "após ter feito salvaguardas dos objectos antigos, os objectos são renomeados "
25950 "para I<pathname>."
25952 #. type: =item
25953 #: dpkg.pod
25954 msgid "F<*.dpkg-tmp>"
25955 msgstr "F<*.dpkg-tmp>"
25957 #. type: textblock
25958 #: dpkg.pod
25959 msgid ""
25960 "During unpack, B<dpkg> makes backups of the old filesystem objects into "
25961 "I<pathname>B<.dpkg-tmp> after extracting the new objects.  These backups are "
25962 "performed as either a rename for directories (but only if they switch file "
25963 "type), a new symlink copy for symlinks, or a hard link for any other "
25964 "filesystem object, except for conffiles which get no backups because they "
25965 "are processed at a later stage."
25966 msgstr ""
25967 "Durante o desempacotar. o B<dpkg> cria salvaguardas dos antigos objectos do "
25968 "sistema de ficheiros em I<pathname>B<.dpkg-tmp> após extrair os novos "
25969 "objectos. Estas salvaguardas são executadas seja ou ao renomear os "
25970 "directórios (mas apenas se mudarem de tipo de ficheiro), uma nova cópia de "
25971 "link simbólico para os links simbólicos, ou um hard link para qualquer outro "
25972 "objecto de sistema de ficheiros, excepto para ficheiros de configuração os "
25973 "quais não têm salvaguardas porque serão processados num estágio posterior."
25975 #. type: textblock
25976 #: dpkg.pod
25977 msgid ""
25978 "In case of needing to rollback, these backups get used to restore the "
25979 "previous contents of the objects.  These get removed automatically after the "
25980 "installation is complete."
25981 msgstr ""
25982 "No caso de necessidade de reposição, estas salvaguardas são usadas para "
25983 "restaurar os conteúdos anteriores dos objectos. Estas são removidas "
25984 "automaticamente após a instalação estar completa."
25986 #. type: =item
25987 #: dpkg.pod
25988 msgid "F<*.dpkg-old>"
25989 msgstr "F<*.dpkg-old>"
25991 #. type: textblock
25992 #: dpkg.pod
25993 msgid ""
25994 "During configuration, when installing a new version, B<dpkg> can make a "
25995 "backup of the previous modified conffile into I<pathname>B<.dpkg-old>."
25996 msgstr ""
25997 "Durante a configuração, quando instala a nova versão, o B<dpkg> consegue "
25998 "fazer uma salvaguarda do ficheiro de configuração modificado anteriormente "
25999 "em I<pathname>B<.dpkg-old>."
26001 #. type: =item
26002 #: dpkg.pod
26003 msgid "F<*.dpkg-dist>"
26004 msgstr "F<*.dpkg-dist>"
26006 #. type: textblock
26007 #: dpkg.pod
26008 msgid ""
26009 "During configuration, when keeping the old version, B<dpkg> can make a "
26010 "backup of the new unmodified conffile into I<pathname>B<.dpkg-dist>."
26011 msgstr ""
26012 "Durante a configuração, e ao manter a versão antiga, o B<dpkg> consegue "
26013 "fazer uma salvaguarda do novo ficheiro de configuração não modificado em "
26014 "I<pathname>B<.dpkg-dist>."
26016 #. type: textblock
26017 #: dpkg.pod
26018 msgid ""
26019 "Any operation that needs write access to the database or the filesystem is "
26020 "considered a privileged operation that might allow root escalation.  These "
26021 "operations must never be delegated to an untrusted user or be done on "
26022 "untrusted packages, as that might allow root access to the system."
26023 msgstr ""
26024 "Qualquer operação que precise de acesso de escrita à base de dados ou ao "
26025 "sistema de ficheiro é considerada uma operação privilegiada que pode "
26026 "permitir escalada a root. Estas operações nunca devem ser delegadas a um "
26027 "utilizador não-confiável ou serem feitas em pacotes não-confiáveis, pois "
26028 "isso pode permitir acesso de root ao sistema."
26030 #. type: textblock
26031 #: dpkg.pod
26032 msgid ""
26033 "Some operations (such as package verification) might need root privileges to "
26034 "be able to access files on the filesystem that would otherwise be "
26035 "inaccessible due to restricted permissions, but should otherwise work "
26036 "normally and produce appropriate messages in those cases."
26037 msgstr ""
26038 "Algumas operações (tais como verificação do pacote) podem precisar de "
26039 "privilégios de root para serem capazes de aceder a ficheiros no sistema de "
26040 "ficheiros que caso contrário seriam inacessíveis devido a restrição de "
26041 "permissões, mas por outro lado devem funcionar normalmente e produzir "
26042 "mensagens apropriadas nesses casos."
26044 #. type: textblock
26045 #: dpkg.pod
26046 msgid ""
26047 "See also the B<SECURITY> section of the L<dpkg-deb(1)> and L<dpkg-split(1)> "
26048 "manual pages."
26049 msgstr ""
26050 "Veja também a secção B<SECURITY> dos manuais L<dpkg-deb(1)> e L<dpkg-"
26051 "split(1)>."
26053 #. type: textblock
26054 #: dpkg.pod
26055 msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
26056 msgstr "B<--no-act> geralmente dá menos informação do que poderia ser útil."
26058 #. type: textblock
26059 #: dpkg.pod
26060 msgid ""
26061 "To list installed packages related to the editor L<vi(1)> (note that B<dpkg-"
26062 "query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
26063 "B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
26064 msgstr ""
26065 "Para listar pacotes instalados relacionados com o editor L<vi(1)> (note que "
26066 "B<dpkg-query> já não carrega o ficheiro I<available> por predefinição, e "
26067 "para isso deve ser usada a opção B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
26069 #. type: verbatim
26070 #: dpkg.pod
26071 #, no-wrap
26072 msgid ""
26073 " dpkg -l '*vi*'\n"
26074 "\n"
26075 msgstr ""
26076 " dpkg -l '*vi*'\n"
26077 "\n"
26079 #. type: textblock
26080 #: dpkg.pod
26081 msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
26082 msgstr "Para ver as entradas em I<%ADMINDIR%/available> de dois pacotes:"
26084 #. type: verbatim
26085 #: dpkg.pod
26086 #, no-wrap
26087 msgid ""
26088 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
26089 "\n"
26090 msgstr ""
26091 " dpkg --print-avail vim neovim | less\n"
26092 "\n"
26094 #. type: textblock
26095 #: dpkg.pod
26096 msgid "To search the listing of packages yourself:"
26097 msgstr "Para procurar você próprio na listagem de pacotes:"
26099 #. type: verbatim
26100 #: dpkg.pod
26101 #, no-wrap
26102 msgid ""
26103 " dpkg --print-avail | less\n"
26104 "\n"
26105 msgstr ""
26106 " dpkg --print-avail | less\n"
26107 "\n"
26109 #. type: textblock
26110 #: dpkg.pod
26111 msgid "To remove an installed neovim package:"
26112 msgstr "Para remover um pacote neovim instalado:"
26114 #. type: verbatim
26115 #: dpkg.pod
26116 #, no-wrap
26117 msgid ""
26118 " dpkg -r neovim\n"
26119 "\n"
26120 msgstr ""
26121 " dpkg -r neovim\n"
26122 "\n"
26124 #. type: textblock
26125 #: dpkg.pod
26126 msgid ""
26127 "To install a package, you first need to find it in an archive or media "
26128 "disc.  When using an archive based on a pool structure, knowing the archive "
26129 "area and the name of the package is enough to infer the pathname:"
26130 msgstr ""
26131 "Para instalar um pacote, primeiro você precisa de encontra-lo num arquivo ou "
26132 "disco de media. Quando se usa um arquivo baseado numa estrutura pool, "
26133 "conhecer a área do arquivo e o nome do pacote é suficiente para inferir o "
26134 "nome de de caminho:"
26136 #. type: verbatim
26137 #: dpkg.pod
26138 #, no-wrap
26139 msgid ""
26140 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
26141 "\n"
26142 msgstr ""
26143 " dpkg -i /media/bdrom/pool/main/v/vim/vim_9.0.2018-1_amd64.deb\n"
26144 "\n"
26146 #. type: textblock
26147 #: dpkg.pod
26148 msgid "To make a local copy of the package selection states:"
26149 msgstr "Para fazer uma cópia local do estado de selecção de pacotes:"
26151 #. type: verbatim
26152 #: dpkg.pod
26153 #, no-wrap
26154 msgid ""
26155 " dpkg --get-selections >myselections\n"
26156 "\n"
26157 msgstr ""
26158 " dpkg --get-selections >myselections\n"
26159 "\n"
26161 #. type: textblock
26162 #: dpkg.pod
26163 msgid ""
26164 "You might transfer this file to another computer, and after having updated "
26165 "the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
26166 "(see L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> for more "
26167 "details), for example:"
26168 msgstr ""
26169 "Você poderá transferir este ficheiro para outro computador, e depois de ter "
26170 "actualizado lá o ficheiro I<available> com o seu frontend elegido de gestão "
26171 "de pacotes (veja L<https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections> "
26172 "para mais detalhes), por exemplo:"
26174 #. type: verbatim
26175 #: dpkg.pod
26176 #, no-wrap
26177 msgid ""
26178 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
26179 "\n"
26180 msgstr ""
26181 " apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail\n"
26182 "\n"
26184 #. type: textblock
26185 #: dpkg.pod
26186 msgid "you can install it with:"
26187 msgstr "você pode instala-lo com:"
26189 #. type: verbatim
26190 #: dpkg.pod
26191 #, no-wrap
26192 msgid ""
26193 " dpkg --clear-selections\n"
26194 " dpkg --set-selections <myselections\n"
26195 "\n"
26196 msgstr ""
26197 " dpkg --clear-selections\n"
26198 " dpkg --set-selections <myselections\n"
26199 "\n"
26201 #. type: textblock
26202 #: dpkg.pod
26203 msgid ""
26204 "Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
26205 "the selection state on the requested packages.  You will need some other "
26206 "application to actually download and install the requested packages.  For "
26207 "example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
26208 msgstr ""
26209 "Note que isto não irá realmente instalar ou remover nada, mas apenas definir "
26210 "o estado de selecção nos pacotes requeridos. Você irá precisar de alguma "
26211 "outra aplicação para realmente descarregar e instalar os pacotes requeridos. "
26212 "Por exemplo, correr B<apt-get dselect-upgrade>."
26214 #. type: textblock
26215 #: dpkg.pod
26216 msgid ""
26217 "Ordinarily, you will find that L<dselect(1)> provides a more convenient way "
26218 "to modify the package selection states."
26219 msgstr ""
26220 "Normalmente, você irá descobrir que o L<dselect(1)> fornece um método mais "
26221 "conveniente de modificar os estados de selecção de pacotes."
26223 #. type: =head1
26224 #: dpkg.pod
26225 msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
26226 msgstr "FUNCIONALIDADES ADICIONAIS"
26228 #. type: textblock
26229 #: dpkg.pod
26230 msgid ""
26231 "Additional functionality can be gained by installing any of the following "
26232 "packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsig-verify>."
26233 msgstr ""
26234 "Podem ser ganhas funcionalidades adicionais ao instalar qualquer um dos "
26235 "seguintes pacotes: B<apt>, B<aptitude> e B<debsig-verify>."
26237 #. type: textblock
26238 #: dpkg.pod
26239 msgid ""
26240 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
26241 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, and L<dpkg-reconfigure(8)>."
26242 msgstr ""
26243 "L<aptitude(8)>, L<apt(8)>, L<dselect(1)>, L<dpkg-deb(1)>, L<dpkg-query(1)>, "
26244 "L<deb(5)>, L<deb-control(5)>, L<dpkg.cfg(5)>, e L<dpkg-reconfigure(8)>."
26246 #. type: =head1
26247 #: dpkg.pod
26248 msgid "AUTHORS"
26249 msgstr "AUTORES"
26251 #. type: textblock
26252 #: dpkg.pod
26253 msgid ""
26254 "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
26255 "B<dpkg>."
26256 msgstr ""
26257 "Veja I<%PKGDOCDIR%/THANKS> para a lista de pessoas que contribuíram para o "
26258 "B<dpkg>."
26260 #. type: textblock
26261 #: dsc.pod
26262 msgid "dsc - Debian source package control file format"
26263 msgstr "dsc - formato Debian de ficheiro de controle de pacotes fonte"
26265 #. type: textblock
26266 #: dsc.pod
26267 msgid "I<filename>B<.dsc>"
26268 msgstr "I<filename>B<.dsc>"
26270 #. type: textblock
26271 #: dsc.pod
26272 msgid ""
26273 "Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
26274 "contains a number of fields, in L<deb822(5)> format."
26275 msgstr ""
26276 "Cada pacote fonte Debian é composto de um ficheiro .dsc, o qual contém um "
26277 "número de campos, em formato L<deb822(5)>."
26279 #. type: textblock
26280 #: dsc.pod
26281 msgid ""
26282 "Each field begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case "
26283 "insensitive), followed by a colon, and the body of the field (case sensitive "
26284 "unless stated otherwise).  Fields are delimited only by field tags.  In "
26285 "other words, field text may be multiple lines in length, but the "
26286 "installation tools will generally join lines when processing the body of the "
26287 "field (except in case of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, "
26288 "B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
26289 msgstr ""
26290 "Cada campo começa com uma etiqueta, tal como B<Source> ou B<Binary> "
26291 "(insensível a maiúsculas/minúsculas), seguida do símbolo dois pontos, e o "
26292 "corpo do campo (sensível a maiúsculas/minúsculas a menos que declarado o "
26293 "contrário). Os campos são delimitados apenas por etiquetas de campos. Por "
26294 "outras palavras, o texto do campo pode ter várias linhas de comprimento, mas "
26295 "as ferramentas de instalação irão geralmente juntar as linhas quando "
26296 "processam o corpo do campo (excepto no caso de B<Package-List>, B<Files>, "
26297 "B<Checksums-Sha1> e B<Checksums-Sha256> de múltiplos campos, ver abaixo)."
26299 #. type: textblock
26300 #: dsc.pod
26301 msgid ""
26302 "The value of this field declares the format version of the source package.  "
26303 "The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
26304 "the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
26305 "syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
26306 "(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
26307 "whitespace (“ \\t”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
26308 "z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
26309 "but may be mandatory for particular source format revisions."
26310 msgstr ""
26311 "O valor deste campo declara a versão de formato do pacote fonte. O valor do "
26312 "campo é usado por programas que actuam no pacote fonte para interpretar a "
26313 "lista de ficheiros no pacote fonte e determinar como desempacota-los. A "
26314 "sintaxe do valor do campo é uma revisão maior numérica (“0-9”), um ponto "
26315 "(“.”), uma revisão menor numérica (“0-9”), e depois um subtipo opcional após "
26316 "um espaço em branco (“ \\t”), o qual é especificado numa palavra "
26317 "alfanumérica em minúsculas (“a-z0-9”) em parêntesis (“()”).  O subtipo é "
26318 "opcional na sintaxe mas pode ser obrigatória para revisões particulares de "
26319 "formato fonte."
26321 #. type: textblock
26322 #: dsc.pod
26323 msgid ""
26324 "The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
26325 "(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
26326 "See L<dpkg-source(1)> for their description."
26327 msgstr ""
26328 "Os formatos fonte actualmente suportados pelo B<dpkg> são B<1.0>, B<2.0>, "
26329 "B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> e B<3.0 "
26330 "(custom)>. Veja L<dpkg-source(1)> para as suas descrições."
26332 #. type: =item
26333 #: dsc.pod
26334 msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
26335 msgstr "B<Source:> I<source-name> (necessário)"
26337 #. type: =item
26338 #: dsc.pod
26339 msgid "B<Binary:> I<binary-package-list>"
26340 msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list>"
26342 #. type: textblock
26343 #: dsc.pod
26344 msgid ""
26345 "This folded field lists binary packages which this source package can "
26346 "produce, separated by commas."
26347 msgstr ""
26348 "Este campo dobrado lista pacotes binários, separados por vírgulas, que este "
26349 "pacote fonte pode produzir."
26351 #. type: textblock
26352 #: dsc.pod
26353 msgid ""
26354 "This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
26355 "enough information about what binary packages are produced on which "
26356 "architecture, build-profile and other involved restrictions."
26357 msgstr ""
26358 "Este campo está agora a ser suplantado pelo campo B<Package-List>, o qual "
26359 "fornece informação suficiente sobre que pacotes binários são produzidos em "
26360 "qual arquitectura, perfil de compilação e outras restrições envolvidas."
26362 #. type: =item
26363 #: dsc.pod
26364 msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
26365 msgstr "B<Architecture:> I<arch-list> (recomendado)"
26367 #. type: textblock
26368 #: dsc.pod
26369 msgid ""
26370 "A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
26371 "specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
26372 "architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
26373 "B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
26374 msgstr ""
26375 "Uma lista de arquitecturas e wildcards de arquitecturas separadas por "
26376 "espaços que especificam o tipo de hardware para o qual este pacote por ser "
26377 "compilado. Nomes de arquitecturas comuns são B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
26378 "B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
26380 #. type: textblock
26381 #: dsc.pod
26382 msgid ""
26383 "Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
26384 "independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
26385 "list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
26386 "list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
26387 "in the list is B<all>."
26388 msgstr ""
26389 "Note que o valor B<all> destina-se a pacotes que são independentes da "
26390 "arquitectura, e B<any> a pacotes que são dependentes da arquitectura. A "
26391 "lista pode incluir (ou consistir apenas de) o valor especial B<all>.  Quando "
26392 "a lista contem a wildcard de arquitectura B<any>, o outro único valor "
26393 "permitido na lista é B<all>."
26395 #. type: textblock
26396 #: dsc.pod
26397 msgid ""
26398 "The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
26399 "the I<debian/control> in the source package."
26400 msgstr ""
26401 "O valor do campo é geralmente gerado a partir de campos B<Architecture> a "
26402 "partir de I<debian/control> no pacote fonte."
26404 #. type: =item
26405 #: dsc.pod
26406 msgid "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
26407 msgstr "B<Uploaders:> I<fullname-email-list>"
26409 #. type: =item
26410 #: dsc.pod
26411 msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
26412 msgstr "B<Standards-Version:> I<version-string> (recomendado)"
26414 #. type: textblock
26415 #: dsc.pod
26416 msgid ""
26417 "These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
26418 "used to maintain this package.  See L<deb-src-control(5)> for more details."
26419 msgstr ""
26420 "Estes campos declaram o I<url> do repositório do Sistema de Controle de "
26421 "Versão usado para manter este pacote. Veja L<deb-src-control(5)> para mais "
26422 "detalhes."
26424 #. type: textblock
26425 #: dsc.pod
26426 msgid ""
26427 "This field declares that the source package contains the specified test "
26428 "suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
26429 "B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
26430 "present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
26431 "automatically add it, preserving previous values."
26432 msgstr ""
26433 "Este campo declara que o pacote fonte contem as suites de teste "
26434 "especificadas. O valor é uma lista de suites de teste separadas por "
26435 "vírgulas. Se o valor B<autopkgtest> estiver presente, espera-se a presença "
26436 "de um I<debian/tests/control>, se o ficheiro está presente mas não o valor, "
26437 "então B<dpkg-source> irá automaticamente adiciona-lo, preservando valores "
26438 "anteriores."
26440 #. type: textblock
26441 #: dsc.pod
26442 msgid ""
26443 "This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
26444 "(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
26445 "removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
26446 "relationships), except for binaries generated by this source package and its "
26447 "meta-dependency equivalent B<@>."
26448 msgstr ""
26449 "Este campo declara a união de todas as dependências de todos os testes, "
26450 "separadas por espaços (campos B<Depends> no ficheiro I<debian/tests/"
26451 "control>), com todas as restrições removidas, e dependências OU achatadas "
26452 "(isto é, convertidas para relações E separadas), excepto para binários "
26453 "gerados por este pacote fonte e seus equivalentes de meta-dependência B<@>."
26455 #. type: textblock
26456 #: dsc.pod
26457 msgid ""
26458 "B<Rationale>: this field is needed because otherwise to be able to get the "
26459 "test dependencies, each source package would need to be unpacked."
26460 msgstr ""
26461 "B<Fundamento>: este campo é necessário porque caso contrário, para puderem "
26462 "obter as dependências de teste, cada pacote fonte teria que ser "
26463 "desempacotado."
26465 #. type: textblock
26466 #: dsc.pod
26467 msgid ""
26468 "These fields declare relationships between the source package and packages "
26469 "used to build it.  They are discussed in the L<deb-src-control(5)> manual "
26470 "page."
26471 msgstr ""
26472 "Estes campos declaram relacionamentos entre o pacote fonte e pacotes usados "
26473 "para o construir. Eles são discutidos no manual L<deb-src-control(5)>."
26475 #. type: =item
26476 #: dsc.pod
26477 msgid "B<Package-List:>"
26478 msgstr "B<Package-List:>"
26480 #. type: =item
26481 #: dsc.pod
26482 msgid "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
26483 msgstr ""
26484 "S< >I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
26486 #. type: textblock
26487 #: dsc.pod
26488 msgid ""
26489 "This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
26490 "source package."
26491 msgstr ""
26492 "Este campo multi-linha contem uma lista de pacotes binários gerados por este "
26493 "pacote fonte."
26495 #. type: textblock
26496 #: dsc.pod
26497 msgid "The I<package> is the binary package name."
26498 msgstr "O I<package> é o nome do pacote binário."
26500 #. type: textblock
26501 #: dsc.pod
26502 msgid ""
26503 "The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
26504 "common value is B<udeb>."
26505 msgstr ""
26506 "O I<package-type> é o tipo de pacote binário, normalmente B<deb>, outro "
26507 "valor comum é B<udeb>."
26509 #. type: textblock
26510 #: dsc.pod
26511 msgid ""
26512 "The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
26513 "name."
26514 msgstr ""
26515 "I<section> e I<priority> correspondem aos campos do pacote binário do mesmo "
26516 "nome."
26518 #. type: textblock
26519 #: dsc.pod
26520 msgid ""
26521 "The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
26522 "currently known optional keys are:"
26523 msgstr ""
26524 "A I<key-value-list> é uma lista is de I<key>B<=>I<value> separados por "
26525 "espaços, a as chaves opcionais actualmente conhecidas são:"
26527 #. type: =item
26528 #: dsc.pod
26529 msgid "B<arch>"
26530 msgstr "B<arch>"
26532 #. type: textblock
26533 #: dsc.pod
26534 msgid ""
26535 "The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
26536 "with spaces converted to ‘,’."
26537 msgstr ""
26538 "A restrição de arquitectura do campo B<Architecture> do pacote binário, com "
26539 "espaços convertidos para ‘,’."
26541 #. type: =item
26542 #: dsc.pod
26543 msgid "B<profile>"
26544 msgstr "B<profile>"
26546 #. type: textblock
26547 #: dsc.pod
26548 msgid ""
26549 "The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
26550 "B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
26551 msgstr ""
26552 "A fórmula de restrição do perfil-de-compilação normalizada a partir do campo "
26553 "B<Build-Profile> do pacote binário, com os ORs convertidos para ‘+’ e os "
26554 "ANDs para ‘,’."
26556 #. type: =item
26557 #: dsc.pod
26558 msgid "B<protected>"
26559 msgstr "B<protected>"
26561 #. type: textblock
26562 #: dsc.pod
26563 msgid ""
26564 "If the binary package is protected, this key will contain the value of the "
26565 "B<Protected> field, that is a B<yes> value."
26566 msgstr ""
26567 "Se o pacote binário for protegido, esta chave irá conter o valor do campo "
26568 "B<Protected>, que é um valor B<yes>."
26570 #. type: =item
26571 #: dsc.pod
26572 msgid "B<essential>"
26573 msgstr "B<essential>"
26575 #. type: textblock
26576 #: dsc.pod
26577 msgid ""
26578 "If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
26579 "B<Essential> field, that is a B<yes> value."
26580 msgstr ""
26581 "Se o pacote binário for essencial,esta chave ir+a conter o valor do campo "
26582 "B<Essential>, que é um valor B<yes>."
26584 #. type: textblock
26585 #: dsc.pod
26586 msgid ""
26587 "These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
26588 "each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
26589 "algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
26590 "for B<Checksums-Sha256>."
26591 msgstr ""
26592 "Estes campos multi-linha contêm uma lista de ficheiros com um sumário de "
26593 "verificação e tamanho para cada um deles. Estes campos têm a mesma sintaxe e "
26594 "diferem apenas no algoritmo de checksum usado: MD5 para B<Files>, SHA-1 para "
26595 "B<Checksums-Sha1> e SHA-256 para B<Checksums-Sha256>."
26597 #. type: textblock
26598 #: dsc.pod
26599 msgid ""
26600 "The first line of the field value (the part on the same line as the field "
26601 "name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
26602 "expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
26603 "the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
26604 msgstr ""
26605 "A primeira linha do campo valor (a parte na mesma linha que tem o campo nome "
26606 "seguido de dois pontos) é sempre vazia. O conteúdo do campo é expressado "
26607 "como linhas de continuação, uma linha por ficheiro. Cada linha consiste do "
26608 "checksum, um espaço, o tamanho do ficheiro, um espaço, e o nome do ficheiro."
26610 #. type: textblock
26611 #: dsc.pod
26612 msgid ""
26613 "These fields list all files that make up the source package.  The list of "
26614 "files in these fields must match the list of files in the other related "
26615 "fields."
26616 msgstr ""
26617 "Estes campos listam todos os ficheiros que fazem o pacote fonte. A lista de "
26618 "ficheiros nestes campos tem de corresponder à lista de ficheiros nos outros "
26619 "campos relacionados."
26621 #. type: textblock
26622 #: dsc.pod
26623 msgid ""
26624 "The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
26625 "format of the extracted source package."
26626 msgstr ""
26627 "O campo B<Format> field conflui o formato para o próprio ficheiro B<.dsc> e "
26628 "o formato do pacote fonte extraído."
26630 #. type: textblock
26631 #: dsc.pod
26632 msgid ""
26633 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
26634 msgstr ""
26635 "L<deb822(5)>, L<deb-src-control(5)>, L<deb-version(7)>, L<dpkg-source(1)>."
26637 #. type: textblock
26638 #: dselect.cfg.pod
26639 msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
26640 msgstr "dselect.cfg - ficheiro de configuração do dselect"
26642 #. type: textblock
26643 #: dselect.cfg.pod
26644 msgid ""
26645 "This file contains default options for dselect.  Each line contains a single "
26646 "option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
26647 "except for the leading hyphens which are not used here.  Quotes surrounding "
26648 "option values are stripped.  Comments are allowed by starting a line with a "
26649 "hash sign (‘B<#>’)."
26650 msgstr ""
26651 "Este ficheiro contém opções predefinidas para o dselect. Cada linha contém "
26652 "uma opção única a qual é exactamente a mesma que uma opção de linha de "
26653 "comandos normal para o dselect excepto pelos hífens iniciais que aqui não "
26654 "são usados. As citações em redor os valores das opções são retiradas. Os "
26655 "comentários são permitidos ao iniciar a linha com sinal cardinal (‘B<#>’)."
26657 #. type: textblock
26658 #: dselect.cfg.pod
26659 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26660 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26662 #. type: textblock
26663 #: dselect.cfg.pod
26664 msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26665 msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26667 #. type: textblock
26668 #: dselect.cfg.pod
26669 msgid "I<~/.dselect.cfg>"
26670 msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
26672 #. type: textblock
26673 #: dselect.cfg.pod
26674 msgid "L<dselect(1)>."
26675 msgstr "L<dselect(1)>."
26677 #. type: textblock
26678 #: dselect.pod
26679 msgid "dselect - Debian package management frontend"
26680 msgstr "dselect - frontend de gestão de pacotes Debian"
26682 #. type: textblock
26683 #: dselect.pod
26684 msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
26685 msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
26687 #. type: textblock
26688 #: dselect.pod
26689 msgid ""
26690 "B<dselect> is one of the primary user interfaces for managing packages on a "
26691 "Debian system.  At the B<dselect> main menu, the system administrator can:"
26692 msgstr ""
26693 "B<dselect> é uma das interfaces de utilizador primárias para gerir pacotes "
26694 "num sistema Debian. No menu principal do B<dselect>, o administrador do "
26695 "sistema pode:"
26697 #. type: textblock
26698 #: dselect.pod
26699 msgid "Update the list of available package versions,"
26700 msgstr "Actualizar a lista de versões de pacotes disponíveis,"
26702 #. type: textblock
26703 #: dselect.pod
26704 msgid "View the status of installed and available packages,"
26705 msgstr "Visualizar o estado dos pacotes instalados e disponíveis,"
26707 #. type: textblock
26708 #: dselect.pod
26709 msgid "Alter package selections and manage dependencies,"
26710 msgstr "Alterar selecções de pacotes e gerir dependências,"
26712 #. type: textblock
26713 #: dselect.pod
26714 msgid "Install new packages or upgrade to newer versions."
26715 msgstr "Instalar novos pacotes ou actualiza-los para novas versões."
26717 #. type: textblock
26718 #: dselect.pod
26719 msgid ""
26720 "B<dselect> operates as a front-end to L<dpkg(1)>, the low-level Debian "
26721 "package handling tool.  It features a full-screen package selections manager "
26722 "with package depends and conflicts resolver.  When run with administrator "
26723 "privileges, packages can be installed, upgraded and removed.  Various access "
26724 "methods can be configured to retrieve available package version information "
26725 "and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
26726 "access method, these repositories can be public archive servers on the "
26727 "internet, local archive servers or media discs.  The recommended access "
26728 "method is I<apt>, which is provided by the package L<apt(8)>."
26729 msgstr ""
26730 "B<dselect> opera como um front-end para o L<dpkg(1)>, a ferramenta de baixo "
26731 "nível de manuseamento de pacotes de Debian. Apresenta um gestor de selecção "
26732 "de pacotes de ecrã-total com ferramenta de resolver dependências e conflitos "
26733 "de pacotes. Quando corrido com privilégios de administrador, os pacotes "
26734 "podem ser instalados, actualizados ou removidos. Podem ser configurados "
26735 "vários métodos de acesso para obter informação da versão dos pacotes "
26736 "disponíveis e instaláveis dos repositórios de pacotes. Dependendo do método "
26737 "de acesso usado, estes repositórios podem ser servidores de arquivo público "
26738 "na internet, servidores de arquivo local ou discos de media. O método de "
26739 "acesso recomendado é o I<apt>, o qual é fornecido pelo pacote L<apt(8)>."
26741 #. type: textblock
26742 #: dselect.pod
26743 msgid ""
26744 "Normally B<dselect> is invoked without parameters.  An interactive menu is "
26745 "presented, offering the user a list of commands.  If a command is given as "
26746 "argument, then that command is started immediately.  Several command line "
26747 "parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
26748 "or show additional information about the program."
26749 msgstr ""
26750 "Normalmente o B<dselect> é invocado sem parâmetros. Um menu interactivo é "
26751 "apresentado, oferecendo uma lista de comandos ao utilizador. Se um comando "
26752 "for dado como um argumento, então esse comando é arrancado imediatamente. "
26753 "Estão ainda disponíveis vários parâmetros de linha de comandos para "
26754 "modificar o comportamento de funcionamento do B<dselect> ou mostrar "
26755 "informação adicional acerca do programa."
26757 #. type: textblock
26758 #: dselect.pod
26759 msgid ""
26760 "All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
26761 "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
26762 "configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>.  Each line in the "
26763 "configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
26764 "option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
26765 "‘B<#>’)."
26766 msgstr ""
26767 "Todas as opções podem ser especificadas tanto na linha de comandos como no "
26768 "ficheiro de configuração do B<dselect> I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou nos "
26769 "ficheiros do directório de configuração I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Cada "
26770 "linha no ficheiro de configuração é ou uma opção (exactamente igual à opção "
26771 "de linha de comandos mas sem o hífen inicial) ou um comentário (se começar "
26772 "com um ‘B<#>’)."
26774 #. type: textblock
26775 #: dselect.pod
26776 msgid ""
26777 "Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
26778 "files are located.  Defaults to I<%ADMINDIR%> if B<DPKG_ADMINDIR> has not "
26779 "been set."
26780 msgstr ""
26781 "Muda o directório onde os ficheiros ‘I<status>’, ‘I<available>’ e "
26782 "semelhantes do dpkg estão localizados. A predefinição é I<%ADMINDIR%> se "
26783 "B<DPKG_ADMINDIR> não estiver definido."
26785 #. type: textblock
26786 #: dselect.pod
26787 msgid ""
26788 "Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
26789 "get installed (since dpkg 1.21.2).  Defaults to «I</>» if B<DPKG_ROOT> has "
26790 "not been set."
26791 msgstr ""
26792 "Define o directório de instalação, o que se refere ao directório onde os "
26793 "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>» se "
26794 "B<DPKG_ROOT> não estiver definido."
26796 #. type: textblock
26797 #: dselect.pod
26798 msgid ""
26799 "Set the root directory to I<directory>, which sets the installation "
26800 "directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
26801 "«I<directory>%ADMINDIR%» (since dpkg 1.21.0)."
26802 msgstr ""
26803 "Define o directório raiz para I<directory>, o que define o directório de "
26804 "instalação para «I<directory>» e o directório administrativo para "
26805 "«I<directory>%ADMINDIR%>» (desde dpkg 1.21.0)."
26807 #. type: =item
26808 #: dselect.pod
26809 msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
26810 msgstr "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
26812 #. type: textblock
26813 #: dselect.pod
26814 msgid "Turn on debugging.  Debugging information is sent to I<file>."
26815 msgstr ""
26816 "Liga a depuração. A informação de depuração é enviada para I<ficheiro>."
26818 #. type: =item
26819 #: dselect.pod
26820 msgid "B<--expert>"
26821 msgstr "B<--expert>"
26823 #. type: textblock
26824 #: dselect.pod
26825 msgid ""
26826 "Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
26827 msgstr "Liga o modo de  expert, isto é, não o aborrece com mensagens de ajuda."
26829 #. type: =item
26830 #: dselect.pod
26831 msgid ""
26832 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
26833 "I<attr>[I<+attr>]...]"
26834 msgstr ""
26835 "B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
26836 "I<attr>[I<+attr>]...]"
26838 #. type: =item
26839 #: dselect.pod
26840 msgid ""
26841 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
26842 "I<attr>[I<+attr>]...]"
26843 msgstr ""
26844 "B<--colour> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:"
26845 "I<attr>[I<+attr>]...]"
26847 #. type: textblock
26848 #: dselect.pod
26849 msgid ""
26850 "Configures screen colors.  This works only if your display supports colors.  "
26851 "This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect."
26852 "cfg>).  Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one "
26853 "part of the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
26854 msgstr ""
26855 "Configura as cores do ecrã. Isto só funciona se o seu ecrã suportar cores. "
26856 "Esta opção pode ser usada várias vezes (e é melhor usada em I<dselect.cfg>). "
26857 "Cada utilização muda a cor (e opcionalmente, outros atributos) de uma parte "
26858 "do ecrã. As partes do ecrã (do topo para fundo) são:"
26860 #. type: =item
26861 #: dselect.pod
26862 msgid "B<title>"
26863 msgstr "B<title>"
26865 #. type: textblock
26866 #: dselect.pod
26867 msgid "The screen title."
26868 msgstr "O título do ecrã."
26870 #. type: =item
26871 #: dselect.pod
26872 msgid "B<listhead>"
26873 msgstr "B<listhead>"
26875 #. type: textblock
26876 #: dselect.pod
26877 msgid "The header line above the list of packages."
26878 msgstr "A linha de cabeçalho por cima da lista de pacotes."
26880 #. type: =item
26881 #: dselect.pod
26882 msgid "B<list>"
26883 msgstr "B<list>"
26885 #. type: textblock
26886 #: dselect.pod
26887 msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
26888 msgstr "A lista de pacotes com deslocamento (e também algum texto de ajuda)."
26890 #. type: =item
26891 #: dselect.pod
26892 msgid "B<listsel>"
26893 msgstr "B<listsel>"
26895 #. type: textblock
26896 #: dselect.pod
26897 msgid "The selected item in the list."
26898 msgstr "O item seleccionado na lista."
26900 #. type: =item
26901 #: dselect.pod
26902 msgid "B<pkgstate>"
26903 msgstr "B<pkgstate>"
26905 #. type: textblock
26906 #: dselect.pod
26907 msgid ""
26908 "In the list of packages, the text indicating the current state of each "
26909 "package."
26910 msgstr ""
26911 "Na lista de pacotes, o texto indicador do estado actual de cada pacote."
26913 #. type: =item
26914 #: dselect.pod
26915 msgid "B<pkgstatesel>"
26916 msgstr "B<pkgstatesel>"
26918 #. type: textblock
26919 #: dselect.pod
26920 msgid ""
26921 "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
26922 "currently selected package."
26923 msgstr ""
26924 "Na lista de pacotes, o texto que indica o estado actual do pacote "
26925 "actualmente selecionado."
26927 #. type: =item
26928 #: dselect.pod
26929 msgid "B<infohead>"
26930 msgstr "B<infohead>"
26932 #. type: textblock
26933 #: dselect.pod
26934 msgid ""
26935 "The header line that displays the state of the currently selected package."
26936 msgstr ""
26937 "A linha de cabeçalho que mostra o estado do pacote actualmente seleccionado."
26939 #. type: =item
26940 #: dselect.pod
26941 msgid "B<infodesc>"
26942 msgstr "B<infodesc>"
26944 #. type: textblock
26945 #: dselect.pod
26946 msgid "The package's short description."
26947 msgstr "A descrição curta do pacote."
26949 #. type: =item
26950 #: dselect.pod
26951 msgid "B<info>"
26952 msgstr "B<info>"
26954 #. type: textblock
26955 #: dselect.pod
26956 msgid "Used to display package info such as the package's description."
26957 msgstr ""
26958 "Usado para mostrar informações do pacote tal como a descrição do pacote."
26960 #. type: =item
26961 #: dselect.pod
26962 msgid "B<infofoot>"
26963 msgstr "B<infofoot>"
26965 #. type: textblock
26966 #: dselect.pod
26967 msgid "The last line of the screen when selecting packages."
26968 msgstr "A última linha do ecrã quando seleciona pacotes."
26970 #. type: =item
26971 #: dselect.pod
26972 msgid "B<query>"
26973 msgstr "B<query>"
26975 #. type: textblock
26976 #: dselect.pod
26977 msgid "Used to display query lines"
26978 msgstr "Usado para mostrar linhas de consulta."
26980 #. type: =item
26981 #: dselect.pod
26982 msgid "B<helpscreen>"
26983 msgstr "B<helpscreen>"
26985 #. type: textblock
26986 #: dselect.pod
26987 msgid "Color of help screens."
26988 msgstr "Cor dos ecrãs de ajuda."
26990 #. type: textblock
26991 #: dselect.pod
26992 msgid ""
26993 "After the part of the screen comes a colon and the color specification.  You "
26994 "can specify either the foreground color, the background color, or both, "
26995 "overriding the compiled-in colors.  Use standard curses color names."
26996 msgstr ""
26997 "Após a parte do ecrã vem um símbolo de dois pontos e a especificação da cor. "
26998 "Você pode especificar tanto a cor frontal, a cor de fundo, ou ambas, "
26999 "sobrepondo as cores compiladas. Usa nomes de cores standard de curses."
27001 #. type: textblock
27002 #: dselect.pod
27003 msgid ""
27004 "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
27005 "specification.  This is a list of one or more attributes, separated by plus "
27006 "(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
27007 "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
27008 "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
27009 msgstr ""
27010 "Opcionalmente, após a especificação da cor ficam outros dois pontos, e uma "
27011 "especificação de atributo. Isto é uma lista de uma ou mais atributos, "
27012 "separados por caracteres mais (‘+’). Atributos disponíveis incluem (nem "
27013 "todos estes irão trabalha em todos os terminais): B<normal>, B<standout>, "
27014 "B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
27016 #. type: textblock
27017 #: dselect.pod
27018 msgid "Print a brief help text and exit successfully."
27019 msgstr "Escreve um texto de ajuda breve e termina com sucesso."
27021 #. type: textblock
27022 #: dselect.pod
27023 msgid "Print version information and exit successfully."
27024 msgstr "Escreve informação de versão e termina com sucesso."
27026 #. type: textblock
27027 #: dselect.pod
27028 msgid ""
27029 "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
27030 "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
27031 "with a menu of available commands if running interactively:"
27032 msgstr ""
27033 "Quando o B<dselect> é iniciado pode executar os seguintes comandos, seja "
27034 "directamente se foi especificado na linha de comandos ou ao questionar o "
27035 "utilizador com um menu de comandos disponíveis se corrido em modo "
27036 "interactivo:"
27038 #. type: =head2
27039 #: dselect.pod
27040 msgid "access"
27041 msgstr "access"
27043 #. type: textblock
27044 #: dselect.pod
27045 msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
27046 msgstr ""
27047 "Escolha e configure um método de acesso para aceder aos repositórios de "
27048 "pacotes."
27050 #. type: textblock
27051 #: dselect.pod
27052 msgid ""
27053 "By default, B<dselect> provides several methods such as I<media>, I<file> or "
27054 "I<ftp>, but other packages may provide additional methods, for example the "
27055 "I<apt> access method provided by the L<apt(8)> package."
27056 msgstr ""
27057 "Por predefinição, B<dselect> fornece vários métodos tais como I<media>, "
27058 "I<file> ou I<ftp>, mas outros pacotes podem disponibilizar outros métodos, "
27059 "por exemplo o método de acesso I<apt> disponibilizado pelo pacote L<apt(8)>."
27061 #. type: textblock
27062 #: dselect.pod
27063 msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
27064 msgstr "O uso do método de acesso do I<apt> é fortemente recomendado."
27066 #. type: =head2
27067 #: dselect.pod
27068 msgid "update"
27069 msgstr "update"
27071 #. type: textblock
27072 #: dselect.pod
27073 msgid "Refresh the available packages database."
27074 msgstr "Refresca a base de dados de pacotes disponíveis."
27076 #. type: textblock
27077 #: dselect.pod
27078 msgid ""
27079 "Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
27080 "configured for the current access method, and update the dpkg database.  The "
27081 "package lists are commonly provided by the repository as files named "
27082 "I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
27083 "maintainers, using the program L<dpkg-scanpackages(1)>."
27084 msgstr ""
27085 "Obtém uma lista de versões de pacotes disponíveis a partir de um repositório "
27086 "de pacotes, configurado para o método de acesso actual, e actualiza a base "
27087 "de dados do dpkg. As listas de pacotes são geralmente fornecidas pelo "
27088 "repositório como ficheiros chamados I<Packages> ou I<Packages.gz>. Estes "
27089 "ficheiros podem ser gerados por maintainers do repositório, usando o "
27090 "programa L<dpkg-scanpackages(1)>."
27092 #. type: textblock
27093 #: dselect.pod
27094 msgid ""
27095 "Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
27096 "Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
27097 msgstr ""
27098 "Detalhes do comando de actualização dependem da implementação do método de "
27099 "acesso. Normalmente o processo é direto e não requer interação do utilizador."
27101 #. type: =head2
27102 #: dselect.pod
27103 msgid "select"
27104 msgstr "select"
27106 #. type: textblock
27107 #: dselect.pod
27108 msgid "View or manage package selections and dependencies."
27109 msgstr "Ver ou gerir selecções de pacotes e dependências."
27111 #. type: textblock
27112 #: dselect.pod
27113 msgid ""
27114 "This is the main function of B<dselect>.  In the select screen, the user can "
27115 "review a list of all available and installed packages.  When run with "
27116 "administrator privileges, it is also possible to interactively change "
27117 "packages selection state.  B<dselect> tracks the implications of these "
27118 "changes to other depending or conflicting packages."
27119 msgstr ""
27120 "Esta é a função principal do B<dselect>. no ecrã de selecção, o utilizador "
27121 "pode rever uma lista de todos os pacotes disponíveis e instalados. Quando "
27122 "corre com privilégios de administrador, é também possível alterar o estado "
27123 "da selecção de pacotes interactivamente. B<dselect> acompanha as implicações "
27124 "destas alterações com outros pacotes que dependem ou criam conflitos."
27126 #. type: textblock
27127 #: dselect.pod
27128 msgid ""
27129 "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
27130 "subscreen is prompted to the user.  In this screen, a list of conflicting or "
27131 "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
27132 "listing is shown.  The user may apply the suggestions proposed by "
27133 "B<dselect>, override them, or back out all the changes, including the ones "
27134 "that created the unresolved depends or conflicts."
27135 msgstr ""
27136 "Quando é detetado um conflito ou falha de dependências, é mostrado ao "
27137 "utilizador um sub-ecrã de resolução de dependências. Neste ecrã, é mostrada "
27138 "uma lista de pacotes em conflito ou dependentes, e para cada pacote listado, "
27139 "é mostrada a razão de este estar na lista. O utilizador pode aplicar as "
27140 "sugestões propostas pelo B<dselect>, sobrepor-las, ou retroceder todas as "
27141 "alterações, incluindo aquelas que criaram as dependências ou conflitos não "
27142 "resolvidos."
27144 #. type: textblock
27145 #: dselect.pod
27146 msgid ""
27147 "The use of the interactive package selections management screen is explained "
27148 "in more detail below."
27149 msgstr ""
27150 "O uso do ecrã de gestão de selecção de pacotes interactiva está explicado "
27151 "com mais detalhes em baixo."
27153 #. type: =head2
27154 #: dselect.pod
27155 msgid "install"
27156 msgstr "install"
27158 #. type: textblock
27159 #: dselect.pod
27160 msgid "Installs selected packages."
27161 msgstr "Instala os pacotes selecionados."
27163 #. type: textblock
27164 #: dselect.pod
27165 msgid ""
27166 "The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
27167 "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
27168 "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
27169 "before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
27170 "remove packages that were marked for removal."
27171 msgstr ""
27172 "O método de acesso configurado irá obter pacotes instaláveis ou "
27173 "actualizáveis a partir dos repositórios relevantes e instalar estes usando o "
27174 "B<dpkg>. Dependendo da implementação do método de acesso, todos os pacotes "
27175 "podem ser pré-obtidos antes da instalação, ou obtidos quando necessários. "
27176 "Alguns métodos de acesso podem também remover pacotes que foram marcados "
27177 "para remoção."
27179 #. type: textblock
27180 #: dselect.pod
27181 msgid ""
27182 "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
27183 "again.  In most cases, the problems will disappear or be solved.  If "
27184 "problems persist or the installation performed was incorrect, please "
27185 "investigate into the causes and circumstances, and file a bug in the Debian "
27186 "bug tracking system.  Instructions on how to do this can be found at "
27187 "L<https://bugs.debian.org/> or by reading the documentation for L<bug(1)> or "
27188 "L<reportbug(1)>, if these are installed."
27189 msgstr ""
27190 "Se ocorrer um erro durante a instalação, é normalmente aconselhável repetir "
27191 "a instalação. Na maioria dos casos, os problemas irão desaparecer ou ser "
27192 "resolvidos. Se os problemas persistirem ou a execução da instalação foi "
27193 "incorrecta, por favor investigue as causas e circunstâncias, e preencha um "
27194 "relatório de bug no sistema de acompanhamento de bugs de Debian. As "
27195 "instruções em como fazer isto podem ser encontradas em L<https://bugs.debian."
27196 "org/> ou ao ler a documentação para L<bug(1)> ou L<reportbug(1)>, se esta "
27197 "estiver instalada."
27199 #. type: textblock
27200 #: dselect.pod
27201 msgid ""
27202 "Details of the install command depend on the access method's "
27203 "implementation.  The user's attention and input may be required during "
27204 "installation, configuration or removal of packages.  This depends on the "
27205 "maintainer scripts in the package.  Some packages make use of the "
27206 "L<debconf(1)> library, allowing for more flexible or even automated "
27207 "installation setups."
27208 msgstr ""
27209 "Detalhes do comando de instalação dependem da implementação do método de "
27210 "acesso. Pode ser requerida a atenção do utilizador e entradas deste durante "
27211 "a instalação., configuração ou remoção de pacotes. Isto depende dos scripts "
27212 "de maintainer no pacote. Alguns pacotes fazem uso da biblioteca "
27213 "L<debconf(1)>, permitindo configurações de instalação mais flexíveis ou "
27214 "mesmo automatizadas."
27216 #. type: =head2
27217 #: dselect.pod
27218 msgid "config"
27219 msgstr "config"
27221 #. type: textblock
27222 #: dselect.pod
27223 msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
27224 msgstr ""
27225 "Configura quaisquer pacotes previamente instalados, mas não totalmente "
27226 "configurados."
27228 #. type: =head2
27229 #: dselect.pod
27230 msgid "remove"
27231 msgstr "remove"
27233 #. type: textblock
27234 #: dselect.pod
27235 msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
27236 msgstr "Remove ou purga pacotes instalados, que estão marcados para remoção."
27238 #. type: =head2
27239 #: dselect.pod
27240 msgid "quit"
27241 msgstr "quit"
27243 #. type: textblock
27244 #: dselect.pod
27245 msgid "Quit B<dselect>."
27246 msgstr "Termina o B<dselect>."
27248 #. type: textblock
27249 #: dselect.pod
27250 msgid "Exits the program with zero (successful) error code."
27251 msgstr "Termina o programa com código de erro zero (com sucesso)."
27253 #. type: =head1
27254 #: dselect.pod
27255 msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
27256 msgstr "GESTÃO DE SELECÇÕES DE PACOTES"
27258 #. type: =head2
27259 #: dselect.pod
27260 msgid "Introduction"
27261 msgstr "Introdução"
27263 #. type: textblock
27264 #: dselect.pod
27265 msgid ""
27266 "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
27267 "involved with managing large sets of packages with many interdependencies.  "
27268 "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
27269 "package management system, it can be quite overwhelming.  Although "
27270 "B<dselect> is aimed at easing package management and administration, it is "
27271 "only instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient "
27272 "substitute for administrator skill and understanding.  The user is required "
27273 "to be familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In "
27274 "case of doubt, consult the L<dpkg(1)> manual page and the distribution "
27275 "policy."
27276 msgstr ""
27277 "B<dselect> expõe directamente o administrador a algumas das complexidades "
27278 "envolvidas com a gestão de grandes conjuntos de pacotes com muitas inter-"
27279 "dependências. Para um utilizador que não está familiarizado com os conceitos "
27280 "e as maneiras do sistema de gestão de pacotes Debian, pode ser esmagador. "
27281 "Apesar do B<dselect> estar apontado a facilitar a gestão de pacotes e a "
27282 "administração, é apenas instrumental a fazê-lo e nãos e pode assumir que "
27283 "seja um substituto suficiente para a perícia e conhecimentos de um "
27284 "administrador. É necessário que o utilizador esteja familiarizado com os "
27285 "conceitos básicos do sistemas de pacotes Debian. Em caso de dúvidas, "
27286 "consulte o manual do L<dpkg(1)> e a política de distribuição."
27288 #. type: textblock
27289 #: dselect.pod
27290 msgid ""
27291 "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
27292 "displayed when choosing this command from the menu.  The user is I<strongly> "
27293 "advised to study all of the information presented in the online help "
27294 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
27295 "invoked with the ‘B<?>’ key."
27296 msgstr ""
27297 "A menos que o B<dselect> seja corrido em modo de esperto ou imediato, é "
27298 "primeiro mostrado um ecrã de ajuda quando se escolhe este comando do menu. O "
27299 "utilizador é I<fortemente> aconselhado a estudar toda a informação "
27300 "apresentada nos ecrãs de ajuda online, sempre que aparece um. Os ecrãs de "
27301 "ajuda online podem ser invocados a qualquer altura coma tecla ‘B<?>’."
27303 #. type: =head2
27304 #: dselect.pod
27305 msgid "Screen layout"
27306 msgstr "Disposição do ecrã"
27308 #. type: textblock
27309 #: dselect.pod
27310 msgid ""
27311 "The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
27312 "half shows a list of packages.  A cursor bar can select an individual "
27313 "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
27314 "header.  The bottom half of the screen shows some details about the package "
27315 "currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
27316 "is displayed can be varied."
27317 msgstr ""
27318 "O ecrã de selecção está por predefinição dividido em metade de topo e de "
27319 "fundo. A metade do topo mostra uma lista de pacotes. Uma barra de cursor "
27320 "pode seleccionar um pacote individual, ou um grupo de pacotes, se aplicável, "
27321 "ao seleccionar o cabeçalho do grupo. A metade do fundo o ecrã mostra alguns "
27322 "detalhes acerca do pacote actualmente seleccionado na metade de topo do "
27323 "ecrã. O tipo de detalhes que é mostrado pode variar."
27325 #. type: textblock
27326 #: dselect.pod
27327 msgid ""
27328 "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
27329 "an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
27330 msgstr ""
27331 "Pressionando a tecla ‘B<I>’ altera entre amostragem de ecrã total da lista "
27332 "de pacotes, e visão alargada dos detalhes do pacote, ou o ecrã dividido "
27333 "igualmente."
27335 #. type: =head2
27336 #: dselect.pod
27337 msgid "Package details view"
27338 msgstr "Vista de detalhes de pacote"
27340 #. type: textblock
27341 #: dselect.pod
27342 msgid ""
27343 "The package details view by default shows the extended package description "
27344 "for the package that is currently selected in the packages status list.  The "
27345 "type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.  This alternates "
27346 "between:"
27347 msgstr ""
27348 "A vista de detalhes do pacote por predefinição mostra a descrição extensa do "
27349 "pacote que está actualmente seleccionado na lista de estados de pacotes. O "
27350 "tipo de detalhes pode ser comutado ao pressionar a tecla ‘B<i>’. Isto "
27351 "alterna entre:"
27353 #. type: textblock
27354 #: dselect.pod
27355 msgid "the extended description"
27356 msgstr "a descrição extensa"
27358 #. type: textblock
27359 #: dselect.pod
27360 msgid "the control information for the installed version"
27361 msgstr "a informação de controle para a versão instalada"
27363 #. type: textblock
27364 #: dselect.pod
27365 msgid "the control information for the available version"
27366 msgstr "a informação de controle para a versão disponível"
27368 #. type: textblock
27369 #: dselect.pod
27370 msgid ""
27371 "In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
27372 "the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
27373 "causing it to be listed."
27374 msgstr ""
27375 "Num ecrã de resolução de dependência, há também a possibilidade de "
27376 "visualizar as dependências não resolvidas específicas ou conflitos "
27377 "relacionados ao pacote e a causarem que seja listado."
27379 #. type: =head2
27380 #: dselect.pod
27381 msgid "Packages status list"
27382 msgstr "Lista de estados dos pacotes"
27384 #. type: textblock
27385 #: dselect.pod
27386 msgid ""
27387 "The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
27388 "package management system.  This includes packages installed on the system "
27389 "and packages known from the available packages database."
27390 msgstr ""
27391 "O ecrã de selecção principal mostra uma lista de todos os pacotes conhecidos "
27392 "ao sistema de gestão de pacotes Debian. Isto inclui pacotes instalados no "
27393 "sistema e pacotes conhecidos a partir da base de dados de pacotes "
27394 "disponíveis."
27396 #. type: textblock
27397 #: dselect.pod
27398 msgid ""
27399 "For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
27400 "installed and available architecture, installed and available versions, the "
27401 "package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
27402 "‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
27403 "toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
27404 "installed and available version can be toggled between on an off.  By "
27405 "pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
27406 "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
27407 msgstr ""
27408 "Para cada pacote, a lista mostra o estado do pacote, prioridade, secção, "
27409 "arquitectura instalada e disponível, versões instalada e disponível, o nome "
27410 "do pacote, e a sua descrição curta, tudo numa linha. Ao pressionar a tecla "
27411 "‘B<A>’, o mostrador da arquitectura instalada e disponível pode ser comutado "
27412 "entre ligado e desligado. Ao pressionar a tecla ‘B<V>’, o mostrador da "
27413 "versão instalada e disponível pode ser ligado e desligado. Ao pressionar a "
27414 "tecla ‘B<v>’, o mostrador do estado do pacote por ser comutado entre "
27415 "detalhado e abreviado. A amostragem abreviada é a predefinida."
27417 #. type: textblock
27418 #: dselect.pod
27419 msgid ""
27420 "The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
27421 "should normally be clear, the current status, the last selection state and "
27422 "the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
27423 "the package, the second pair are about the selections set by the user."
27424 msgstr ""
27425 "A indicação de estado abreviado consiste de quatro partes: uma bandeira de "
27426 "erro, o qual deve normalmente estar limpa, o estado actual, o estado da "
27427 "última selecção e o estado da selecção actual. Os dois primeiros estão "
27428 "relacionados com o actual estado do pacote, o segundo par são sobre as "
27429 "selecções feitas pelo utilizador."
27431 #. type: textblock
27432 #: dselect.pod
27433 msgid "These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:"
27434 msgstr ""
27435 "Estes são os significados das abreviaturas de códigos indicadores de estado "
27436 "de pacotes:"
27438 #. type: textblock
27439 #: dselect.pod
27440 msgid "Error flag:"
27441 msgstr "Bandeira de erro:"
27443 #. type: =item
27444 #: dselect.pod
27445 msgid "I<empty> no error"
27446 msgstr "I<empty> nenhum erro"
27448 #. type: =item
27449 #: dselect.pod
27450 msgid "B<R> serious error, needs reinstallation;"
27451 msgstr "B<R> erro sério, precisa de re-instalação;"
27453 #. type: textblock
27454 #: dselect.pod
27455 msgid "Installed state:"
27456 msgstr "Estado de instalação:"
27458 #. type: =item
27459 #: dselect.pod
27460 msgid "I<empty> not installed;"
27461 msgstr "I<empty> não instalado;"
27463 #. type: =item
27464 #: dselect.pod
27465 msgid "B<*> fully installed and configured;"
27466 msgstr "B<*> totalmente instalado e configurado;"
27468 #. type: =item
27469 #: dselect.pod
27470 msgid "B<-> not installed but some config files may remain;"
27471 msgstr ""
27472 "B<-> não instalado mas podem permanecer alguns ficheiros de configuração;"
27474 #. type: =item
27475 #: dselect.pod
27476 msgid "B<U> unpacked but not yet configured;"
27477 msgstr "B<U> desempacotado mas ainda não configurado;"
27479 #. type: =item
27480 #: dselect.pod
27481 msgid "B<C> half-configured (an error happened);"
27482 msgstr "B<C> meio-configurado (ocorreu um erro);"
27484 #. type: =item
27485 #: dselect.pod
27486 msgid "B<I> half-installed (an error happened)."
27487 msgstr "B<I> meio-instalado (ocorreu um erro);"
27489 #. type: textblock
27490 #: dselect.pod
27491 msgid "Current and requested selections:"
27492 msgstr "Selecções actuais e requisitadas:"
27494 #. type: =item
27495 #: dselect.pod
27496 msgid "B<*> marked for installation or upgrade;"
27497 msgstr "B<*> marcada para instalação ou actualização;"
27499 #. type: =item
27500 #: dselect.pod
27501 msgid "B<-> marked for removal, configuration files remain;"
27502 msgstr "B<-> marcado para remoção, mantendo ficheiros de configuração;"
27504 #. type: =item
27505 #: dselect.pod
27506 msgid "B<=> on hold: package will not be processed at all;"
27507 msgstr "B<=> em espera: o pacote não será processado de todo;"
27509 #. type: =item
27510 #: dselect.pod
27511 msgid "B<_> marked for purge, also remove configuration;"
27512 msgstr "B<_> marcado para purga, também remove configuração;"
27514 #. type: =item
27515 #: dselect.pod
27516 msgid "B<n> package is new and has yet to be marked."
27517 msgstr "B<n> pacote é novo e ainda está por ser marcado."
27519 #. type: =head2
27520 #: dselect.pod
27521 msgid "Cursor and screen movement"
27522 msgstr "Cursor e movimento do ecrã"
27524 #. type: textblock
27525 #: dselect.pod
27526 msgid ""
27527 "The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
27528 "can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
27529 msgstr ""
27530 "A lista de selecção de pacotes e os ecrãs de resolução de conflitos de "
27531 "dependências podem ser navegados usando comandos de movimento mapeados às "
27532 "seguintes teclas:"
27534 #. type: =item
27535 #: dselect.pod
27536 msgid "B<p, Up, k> move cursor bar up"
27537 msgstr "B<p, Up, k> move barra de cursor para cima"
27539 #. type: =item
27540 #: dselect.pod
27541 msgid "B<n, Down, j> move cursor bar down"
27542 msgstr "B<n, Down, j> move barra de cursor para baixo"
27544 #. type: =item
27545 #: dselect.pod
27546 msgid "B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up"
27547 msgstr "B<P, Pgup, Backspace> desloca lista 1 página para cima"
27549 #. type: =item
27550 #: dselect.pod
27551 msgid "B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down"
27552 msgstr "B<N, Pgdn, Space>  desloca lista 1 página para baixo"
27554 #. type: =item
27555 #: dselect.pod
27556 msgid "B<^p> scroll list 1 line up"
27557 msgstr "B<^p>  desloca lista 1 linha para cima"
27559 #. type: =item
27560 #: dselect.pod
27561 msgid "B<^n> scroll list 1 line down"
27562 msgstr "B<^n> desloca lista 1 linha para baixo"
27564 #. type: =item
27565 #: dselect.pod
27566 msgid "B<t, Home> jump to top of list"
27567 msgstr "B<t, Home> salta para o topo da lista"
27569 #. type: =item
27570 #: dselect.pod
27571 msgid "B<e, End> jump to end of list"
27572 msgstr "B<e, End> salta para o fim da lista"
27574 #. type: =item
27575 #: dselect.pod
27576 msgid "B<u> scroll info 1 page up"
27577 msgstr "B<u> desloca informação 1 página para cima"
27579 #. type: =item
27580 #: dselect.pod
27581 msgid "B<d> scroll info 1 page down"
27582 msgstr "B<d> desloca informação 1 página para baixo"
27584 #. type: =item
27585 #: dselect.pod
27586 msgid "B<^u> scroll info 1 line up"
27587 msgstr "B<^u> desloca informação 1 linha para cima"
27589 #. type: =item
27590 #: dselect.pod
27591 msgid "B<^d> scroll info 1 line down"
27592 msgstr "B<^d> desloca informação 1 linha para baixo"
27594 #. type: =item
27595 #: dselect.pod
27596 msgid "B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left"
27597 msgstr "B<B, Left-arrow> amostragem panorâmica 1/3 ecrã esquerda"
27599 #. type: =item
27600 #: dselect.pod
27601 msgid "B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right"
27602 msgstr "B<F, Right-arrow> amostragem panorâmica 1/3 ecrã direita"
27604 #. type: =item
27605 #: dselect.pod
27606 msgid "B<^b> pan display 1 character left"
27607 msgstr "B<^b> amostragem panorâmica 1 caractere esquerda"
27609 #. type: =item
27610 #: dselect.pod
27611 msgid "B<^f> pan display 1 character right"
27612 msgstr "B<^f> amostragem panorâmica 1 caractere direita"
27614 #. type: =head2
27615 #: dselect.pod
27616 msgid "Searching and sorting"
27617 msgstr "Procurar e ordenar"
27619 #. type: textblock
27620 #: dselect.pod
27621 msgid ""
27622 "The list of packages can be searched by package name.  This is done by "
27623 "pressing ‘B</>’, and typing a simple search string.  The string is "
27624 "interpreted as a L<regex(7)> regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
27625 "search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
27626 "i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
27627 "like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
27628 "pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\>’ keys, until the wanted package is found.  If "
27629 "the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
27630 "searching from there."
27631 msgstr ""
27632 "A lista de pacotes pode ser pesquisada pelo nome do pacote. Isto é feito ao "
27633 "pressionar ‘B</>’, e escrever uma string simples de procura. A string é "
27634 "interpretada como uma expressão regular L<regex(7)>. Se você adicionar ‘B</"
27635 "d>’ à expressão de procura, o dselect irá também procurar nas descrições. Se "
27636 "você adicionar ‘B</i>’ a procura será sensível a maiúsculas/minúsculas. Você "
27637 "pode combinar estes dois sufixos assim: ‘B</id>’. Busca repetida é "
27638 "conseguida ao pressionar repetidamente as teclas ‘B<n>’ ou ‘B<\\>’, até "
27639 "encontrar o pacote desejado. Se a pesquisa atingir o fundo da lista, "
27640 "rebobina para o topo e continua a busca a partir de lá."
27642 #. type: textblock
27643 #: dselect.pod
27644 msgid ""
27645 "The list sort order can be varied by pressing the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys "
27646 "repeatedly.  The following nine sort orderings can be selected:"
27647 msgstr ""
27648 "A ordenação da lista pode ser variada ao pressionar as teclas ‘B<o>’ e "
27649 "‘B<O>’ repetidamente. Podem ser selecionadas as seguintes nove ordenações:"
27651 #. type: =item
27652 #: dselect.pod
27653 msgid "B<alphabet>"
27654 msgstr "B<alfabeto>"
27656 #. type: =item
27657 #: dselect.pod
27658 msgid "B<priority+section>"
27659 msgstr "B<prioridade+secção>"
27661 #. type: =item
27662 #: dselect.pod
27663 msgid "B<section+priority>"
27664 msgstr "B<secção+prioridade>"
27666 #. type: =item
27667 #: dselect.pod
27668 msgid "B<available>"
27669 msgstr "B<disponibilidade>"
27671 #. type: =item
27672 #: dselect.pod
27673 msgid "B<available+priority>"
27674 msgstr "B<disponibilidade+prioridade>"
27676 #. type: =item
27677 #: dselect.pod
27678 msgid "B<available+section>"
27679 msgstr "B<disponibilidade+secção>"
27681 #. type: =item
27682 #: dselect.pod
27683 msgid "B<status>"
27684 msgstr "B<estado>"
27686 #. type: =item
27687 #: dselect.pod
27688 msgid "B<status+priority>"
27689 msgstr "B<estado+prioridade>"
27691 #. type: =item
27692 #: dselect.pod
27693 msgid "B<status+section>"
27694 msgstr "B<estado+secção>"
27696 #. type: textblock
27697 #: dselect.pod
27698 msgid ""
27699 "Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
27700 "subordering sort key."
27701 msgstr ""
27702 "Onde não listado em cima explicitamente, a ordem alfabética é usada como a "
27703 "chave se sub-ordenação final."
27705 #. type: =head2
27706 #: dselect.pod
27707 msgid "Altering selections"
27708 msgstr "Alterar selecções"
27710 #. type: textblock
27711 #: dselect.pod
27712 msgid ""
27713 "The requested selection state of individual packages may be altered with the "
27714 "following commands:"
27715 msgstr ""
27716 "O estado de selecção requerido de pacotes individuais pode ser alterado com "
27717 "os seguintes comandos:"
27719 #. type: =item
27720 #: dselect.pod
27721 msgid "B<+, Insert> install or upgrade"
27722 msgstr "B<+, Insert> instala ou actualiza"
27724 #. type: =item
27725 #: dselect.pod
27726 msgid "B<=, H> hold in present state and version"
27727 msgstr "B<=, H> manter no estado e versão presente"
27729 #. type: =item
27730 #: dselect.pod
27731 msgid "B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled"
27732 msgstr "B<:, G> retira o manter: actualiza ou deixa desinstalado"
27734 #. type: =item
27735 #: dselect.pod
27736 msgid "B<-, Delete> remove, but leave configuration"
27737 msgstr "B<-, Delete> remove, mas deixa configuração"
27739 #. type: =item
27740 #: dselect.pod
27741 msgid "B<_> remove & purge configuration"
27742 msgstr "B<_> remove & purga a configuração"
27744 #. type: textblock
27745 #: dselect.pod
27746 msgid ""
27747 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
27748 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen.  "
27749 "This will be further explained below."
27750 msgstr ""
27751 "Quando o pedido de alteração resulta em uma ou mais dependências não "
27752 "satisfeitas ou conflitos, o B<dselect> questiona o utilizador com um ecrã de "
27753 "resolução de dependências. Isto será melhor explicado em baixo."
27755 #. type: textblock
27756 #: dselect.pod
27757 msgid ""
27758 "It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
27759 "by pointing the cursor bar onto a group header.  The exact grouping of "
27760 "packages is dependent on the current list ordering settings."
27761 msgstr ""
27762 "É também possível aplicar estes comandos a selecções de grupos de pacotes, "
27763 "ao apontar a barra de cursor ao cabeçalho do grupo. O agrupamento exacto de "
27764 "pacotes está dependente das definições actuais de ordenação da lista."
27766 #. type: textblock
27767 #: dselect.pod
27768 msgid ""
27769 "Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
27770 "because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
27771 "or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
27772 "screen, making them very hard to handle.  In practice, only hold and unhold "
27773 "operations are useful when applied to groups."
27774 msgstr ""
27775 "Deve ser tomado o cuidado apropriado quando se alteram grandes grupos de "
27776 "selecções, porque isto pode instantaneamente criar grandes números de "
27777 "dependências ou conflitos não resolvidos, todos os quais irão ser listados "
27778 "nu ecrã de resolução de dependências, tornando isso de lide muito difícil. "
27779 "Na prática, apenas as operações de manter e não-manter são úteis quando "
27780 "aplicadas a grupos."
27782 #. type: =head2
27783 #: dselect.pod
27784 msgid "Resolving depends and conflicts"
27785 msgstr "Resolver dependências e conflitos"
27787 #. type: textblock
27788 #: dselect.pod
27789 msgid ""
27790 "When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
27791 "conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen.  "
27792 "First however, an informative help screen is displayed."
27793 msgstr ""
27794 "Quando o pedido de alteração resulta em uma ou mais dependências ou "
27795 "conflitos não satisfeitos, o B<dselect> questiona o utilizador com um ecrã "
27796 "de resolução de dependências. No entanto, primeiro é mostrado um ecrã de "
27797 "ajuda informativo."
27799 #. type: textblock
27800 #: dselect.pod
27801 msgid ""
27802 "The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
27803 "depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
27804 "packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
27805 "removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
27806 "the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
27807 "listed."
27808 msgstr ""
27809 "A metade do topo deste ecrã lista todos os pacotes que irão ter dependências "
27810 "ou conflitos por resolver, como resultado da alteração pedida, e todos os "
27811 "pacotes cuja instalação pode resolver alguma destas dependências ou cuja "
27812 "remoção pode resolver algum destes conflitos. A metade de baixo por "
27813 "predefinição mostra as dependências ou conflitos que fazem com que o pacote "
27814 "seleccionado esteja na lista."
27816 #. type: textblock
27817 #: dselect.pod
27818 msgid ""
27819 "When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
27820 "already set the requested selection status of some of the listed packages, "
27821 "in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
27822 "resolution screen to be displayed.  Usually, it is best to follow up the "
27823 "suggestions made by B<dselect>."
27824 msgstr ""
27825 "Quando a sub-lista de pacote é mostrada inicialmente, o B<dselect> pode já "
27826 "ter definido o estado de selecção requerido de alguns dos pacotes listados, "
27827 "de modo a resolver as dependências ou conflitos que causaram que o ecrã de "
27828 "resolução de dependências fosse mostrado. Geralmente, é melhor seguir as "
27829 "sugestões feitas pelo B<dselect>."
27831 #. type: textblock
27832 #: dselect.pod
27833 msgid ""
27834 "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
27835 "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
27836 "created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
27837 "automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
27838 "resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
27839 "‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
27840 msgstr ""
27841 "O estado de selecção dos pacotes listados pode ser revertido às definições "
27842 "originais, como estavam antes de serem criadas as dependências e conflitos "
27843 "não resolvidos, ao pressionar a tecla ‘B<R>’. Ao pressionar a tecla ‘B<D>’, "
27844 "as sugestões automáticas são reiniciadas, mas a alteração que provocou o "
27845 "ecrã de resolução de dependência é mantido como requisitado. Finalmente, ao "
27846 "pressionar B<U>’, as selecções são de novo definidas para os valores da "
27847 "sugestão automática."
27849 #. type: =head2
27850 #: dselect.pod
27851 msgid "Establishing the requested selections"
27852 msgstr "Estabelecendo as selecções necessárias"
27854 #. type: textblock
27855 #: dselect.pod
27856 msgid ""
27857 "By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is "
27858 "accepted.  If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the "
27859 "requested selections, the new selections will be set.  However, if there are "
27860 "any unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a "
27861 "dependency resolution screen."
27862 msgstr ""
27863 "Ao pressionar B<enter>, o conjunto actual de selecções é aceite. Se o "
27864 "B<dselect> não detectar dependências não resolvidas com resultado das "
27865 "selecções requeridas, as novas selecções serão definidas. No entanto, se "
27866 "existir algumas dependências não resolvida, o B<dselect> irá de novo "
27867 "questionar o utilizador com um ecrã de resolução de dependência."
27869 #. type: textblock
27870 #: dselect.pod
27871 msgid ""
27872 "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
27873 "and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key.  This sets the "
27874 "selections as specified by the user, unconditionally.  Generally, don't do "
27875 "this unless you've read the fine print."
27876 msgstr ""
27877 "Para alterar um conjunto de selecções  que criam dependências e conflitos "
27878 "não resolvidos e forçar o B<dselect> a aceita-las, pressione a tecla 'B<Q>’. "
27879 "Isto define as selecções como especificadas pelo utilizador, "
27880 "incondicionalmente. De modo geral, não faça isto a menos que tenha lido as "
27881 "letras pequenas."
27883 #. type: textblock
27884 #: dselect.pod
27885 msgid ""
27886 "The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
27887 "to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
27888 "B<escape> keys.  By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
27889 "changes to the requested package selections can be backed out completely to "
27890 "the last established settings."
27891 msgstr ""
27892 "O efeito oposto, para voltar atrás em quaisquer alterações requisitadas de "
27893 "selecções e regressar à lista de selecções anterior, pode fazê-lo ao "
27894 "pressionar as teclas 'B<X>’ ou B<escape>. Ao pressionar repetidamente estas "
27895 "teclas, quaisquer alterações possivelmente prejudiciais à selecção de "
27896 "pacotes requerida pode ser puxada atrás completamente até à última definição "
27897 "estabelecida."
27899 #. type: textblock
27900 #: dselect.pod
27901 msgid ""
27902 "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
27903 "selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
27904 "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
27905 "but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
27906 "B<enter> by accident."
27907 msgstr ""
27908 "Se você estabeleceu algumas definições por engano e deseja reverter todas as "
27909 "selecções para o que está actualmente instalado no sistema, pressione a "
27910 "tecla ‘B<C>’. Isto é de certa maneira semelhante a usar o comando unhold em "
27911 "todos os pacotes, mas fornece um botão de pânico mais óbvio em casos que o "
27912 "utilizador pressionou B<enter> por acidente."
27914 #. type: textblock
27915 #: dselect.pod
27916 msgid "The requested command was successfully performed."
27917 msgstr "O comando requisitado foi executado com sucesso."
27919 #. type: textblock
27920 #: dselect.pod
27921 msgid ""
27922 "If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
27923 "will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.21.0)."
27924 msgstr ""
27925 "Se definido e as opções B<--instdir> ou B<--root> não foram especificadas, "
27926 "será usado como o directório raiz do sistema de ficheiros (desde dpkg "
27927 "1.21.0)."
27929 #. type: textblock
27930 #: dselect.pod
27931 msgid ""
27932 "If set and the B<--admindir> or B<--root> option have not been specified, it "
27933 "will be used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
27934 msgstr ""
27935 "Se definido e a opção B<--admindir> ou B<--root> for especificada, será "
27936 "usado como o directório de base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.0)."
27938 #. type: textblock
27939 #: dselect.pod
27940 msgid ""
27941 "If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
27942 "specific configuration file."
27943 msgstr ""
27944 "Se definido, o B<dselect> irá usa-lo como o directório de onde ler o "
27945 "ficheiro de configuração específico do utilizador."
27947 #. type: textblock
27948 #: dselect.pod
27949 msgid ""
27950 "The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
27951 "Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
27952 msgstr ""
27953 "A interface de selecção de pacotes The B<dselect> é confusa para alguns "
27954 "novos utilizadores. Alegadamente, até faz desenvolvedores de kernel "
27955 "experientes chorarem."
27957 #. type: textblock
27958 #: dselect.pod
27959 msgid "The documentation is lacking."
27960 msgstr "A documentação está escassa."
27962 #. type: textblock
27963 #: dselect.pod
27964 msgid "There is no help option in the main menu."
27965 msgstr "Não há uma opção de ajuda no menu principal."
27967 #. type: textblock
27968 #: dselect.pod
27969 msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
27970 msgstr "A lista visível de pacotes disponíveis não pode ser reduzida."
27972 #. type: textblock
27973 #: dselect.pod
27974 msgid ""
27975 "The built in access methods can no longer stand up to current quality "
27976 "standards.  Use the access method provided by L<apt(8)>, it is not only not "
27977 "broken, it is also much more flexible than the built in access methods."
27978 msgstr ""
27979 "Os métodos de acesso embutidos não podem mais acompanhar os standards "
27980 "actuais de qualidade. Use o método de acesso fornecido pelo L<apt(8)>, não é "
27981 "apenas não quebrado, é muito mais flexível que os métodos de acesso "
27982 "embutidos."
27984 #. type: textblock
27985 #: dselect.pod
27986 msgid "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
27987 msgstr "L<dpkg(1)>, L<apt(8)>, L<sources.list(5)>, L<deb(5)>."
27989 #. type: textblock
27990 #: start-stop-daemon.pod
27991 msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
27992 msgstr "start-stop-daemon - inicia e pára programas daemon do sistema"
27994 #. type: textblock
27995 #: start-stop-daemon.pod
27996 msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
27997 msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
27999 #. type: textblock
28000 #: start-stop-daemon.pod
28001 msgid ""
28002 "B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
28003 "system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
28004 "daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
28005 msgstr ""
28006 "B<start-stop-daemon> é usado para a criação e término de processos de nível-"
28007 "de-sistema. Usando uma destas opções de correspondência, o B<start-stop-"
28008 "daemon> pode ser configurado para procurar instâncias existentes de "
28009 "processos a correr."
28011 #. type: textblock
28012 #: start-stop-daemon.pod
28013 msgid ""
28014 "B<Note>: Unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
28015 "behaves similar to L<killall(1)>.  B<start-stop-daemon> will scan the "
28016 "process table looking for any processes which match the process name, parent "
28017 "pid, uid, and/or gid (if specified).  Any matching process will prevent B<--"
28018 "start> from starting the daemon.  All matching processes will be sent the "
28019 "TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
28020 "stop> is specified.  For daemons which have long-lived children which need "
28021 "to live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
28022 msgstr ""
28023 "B<Nota>: A menos que B<--pid> ou B<--pidfile> sejam especificados, B<start-"
28024 "stop-daemon> comporta-se de modo semelhante a L<killall(1)>. B<start-stop-"
28025 "daemon> irá sondar a tabela de processos em busca de qualquer processo que "
28026 "coincida com o nome de processo, pid parente, uid, e/u gid (se "
28027 "especificado). Quaisquer processos correspondentes irá prevenir um B<--"
28028 "start> de iniciar o daemon. A todos os processos correspondentes será "
28029 "enviado o sinal TERM (ou aquele especificado via B<--signal> ou B<--retry>) "
28030 "se for especificado B<--stop>.Para daemons que têm filhos de vida-longa que "
28031 "precisam sobreviver a um B<--stop>, você tem de especificar um pidfile."
28033 #. type: =item
28034 #: start-stop-daemon.pod
28035 msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
28036 msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
28038 #. type: textblock
28039 #: start-stop-daemon.pod
28040 msgid ""
28041 "Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
28042 "B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
28043 "oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
28044 "instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
28045 "specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
28046 "line are passed unmodified to the program being started."
28047 msgstr ""
28048 "Verifica a existência de um processo especificado. Se tal processo existir, "
28049 "o B<start-stop-daemon> não faz nada, e termina com um estado de erro 1 (0 se "
28050 "B<--oknodo> for especificado). Se tal processo não existir, inicia uma "
28051 "instância, usando ou o executável especificado por B<--exec> ou, se "
28052 "especificado, por B<--startas>. Quaisquer argumentos dados após B<--> na "
28053 "linha de comandos são passados sem modificação ao programa que está a ser "
28054 "iniciado."
28056 #. type: =item
28057 #: start-stop-daemon.pod
28058 msgid "B<-K>, B<--stop>"
28059 msgstr "B<-K>, B<--stop>"
28061 #. type: textblock
28062 #: start-stop-daemon.pod
28063 msgid ""
28064 "Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
28065 "B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
28066 "with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
28067 "exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified).  If B<--retry> is "
28068 "specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
28069 "terminated."
28070 msgstr ""
28071 "Verifica a existência de um processo especificado. Se tal processo existir, "
28072 "B<start-stop-daemon> envia o sinal especificado por B<--signal>, e termina "
28073 "com estado de erro 0. Se tal processo não existir, B<start-stop-daemon> "
28074 "termina com estado de erro 1 (0 se B<--oknodo> for especificado). Se for "
28075 "especificado B<--retry> então o B<start-stop-daemon> irá verificar se os "
28076 "processo(s) terminaram."
28078 #. type: =item
28079 #: start-stop-daemon.pod
28080 msgid "B<-T>, B<--status>"
28081 msgstr "B<-T>, B<--status>"
28083 #. type: textblock
28084 #: start-stop-daemon.pod
28085 msgid ""
28086 "Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
28087 "code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
28088 msgstr ""
28089 "Verifica a existência de um processo especificado, e devolve um código de "
28090 "estado de saída, de acordo com as Acções do Script Init do LSB (desde versão "
28091 "1.16.1)."
28093 #. type: =item
28094 #: start-stop-daemon.pod
28095 msgid "B<-H>, B<--help>"
28096 msgstr "B<-H>, B<--help>"
28098 #. type: textblock
28099 #: start-stop-daemon.pod
28100 msgid "Show usage information and exit."
28101 msgstr "Mostra informação de utilização e termina."
28103 #. type: =item
28104 #: start-stop-daemon.pod
28105 msgid "B<-V>, B<--version>"
28106 msgstr "B<-V>, B<--version>"
28108 #. type: textblock
28109 #: start-stop-daemon.pod
28110 msgid "Show the program version and exit."
28111 msgstr "Mostra a versão do programa e termina."
28113 #. type: =head2
28114 #: start-stop-daemon.pod
28115 msgid "Matching options"
28116 msgstr "Opções de correspondência"
28118 #. type: =item
28119 #: start-stop-daemon.pod
28120 msgid "B<--pid> I<pid>"
28121 msgstr "B<--pid> I<pid>"
28123 #. type: textblock
28124 #: start-stop-daemon.pod
28125 msgid ""
28126 "Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
28127 "I<pid> must be a number greater than 0."
28128 msgstr ""
28129 "Verifica por um processo com o I<pid> especificado (desde versão 1.17.6). O "
28130 "I<pid> tem de ser um número maior que 0."
28132 #. type: =item
28133 #: start-stop-daemon.pod
28134 msgid "B<--ppid> I<ppid>"
28135 msgstr "B<--ppid> I<ppid>"
28137 #. type: textblock
28138 #: start-stop-daemon.pod
28139 msgid ""
28140 "Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
28141 "1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
28142 msgstr ""
28143 "Verifica por um processo com o I<ppid> (pid pai) especificado (desde versão "
28144 "1.17.7). O I<ppid> tem de ser um número maior que 0."
28146 #. type: =item
28147 #: start-stop-daemon.pod
28148 msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
28149 msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pidfile>"
28151 #. type: textblock
28152 #: start-stop-daemon.pod
28153 msgid "Check whether a process has created the file I<pidfile>."
28154 msgstr "Verifica se um processo criou o ficheiro I<pidfile>."
28156 #. type: textblock
28157 #: start-stop-daemon.pod
28158 msgid ""
28159 "B<Note>: Using this matching option alone might cause unintended processes "
28160 "to be acted on, if the old process terminated without being able to remove "
28161 "the I<pidfile>."
28162 msgstr ""
28163 "B<Nota>: Usar esta opção de correspondência sozinha pode causar que se actue "
28164 "em processos intencionalmente, se o processo antigo terminou sem ser capaz "
28165 "de remover o seu I<pidfile>."
28167 #. type: textblock
28168 #: start-stop-daemon.pod
28169 msgid ""
28170 "B<Warning>: Using this match option with a world-writable pidfile or using "
28171 "it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
28172 "root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
28173 "a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
28174 "gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
28175 "privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
28176 "acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
28177 "checks."
28178 msgstr ""
28179 "B<Aviso>: Usar esta opção de correspondência com um pidfile gravável "
28180 "mundialmente ou usa-la sozinha com um daemon que escreve o pidfile como um "
28181 "utilizador sem privilégios (não-root) irá ser recusada com um erro (desde "
28182 "versão 1.19.3) pois isto é um risco de segurança, porque ou o utilizador "
28183 "consegue escrever nele, ou se o daemon ficar comprometido, não se pode "
28184 "confiar no conteúdo do pidfile, e depois um programa privilegiado (tal como "
28185 "um script de init corrido como root) acabaria a actuar em qualquer processo "
28186 "do sistema. Usar I</dev/null> está isento destas verificações."
28188 #. type: =item
28189 #: start-stop-daemon.pod
28190 msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
28191 msgstr "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
28193 #. type: textblock
28194 #: start-stop-daemon.pod
28195 msgid ""
28196 "Check for processes that are instances of this I<executable>.  The "
28197 "I<executable> argument should be an absolute pathname."
28198 msgstr ""
28199 "Verifica por processos que são instâncias deste I<executable>. O argumento "
28200 "I<executable> deve ser um nome de caminho absoluto."
28202 #. type: textblock
28203 #: start-stop-daemon.pod
28204 msgid ""
28205 "B<Note>: This might not work as intended with interpreted scripts, as the "
28206 "executable will point to the interpreter.  Take into account processes "
28207 "running from inside a chroot will also be matched, so other match "
28208 "restrictions might be needed."
28209 msgstr ""
28210 "B<Nota>: Isto pode não funcionar como pretendido com com scripts de "
28211 "interpretação, pois o executável irá apontar para o interpretador. Tendo em "
28212 "conta que processos que correm dentro de uma chroot também irão "
28213 "corresponder, então poderão ser necessárias outras restrições de "
28214 "correspondência."
28216 #. type: =item
28217 #: start-stop-daemon.pod
28218 msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
28219 msgstr "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
28221 #. type: textblock
28222 #: start-stop-daemon.pod
28223 msgid ""
28224 "Check for processes with the name I<process-name>.  The I<process-name> is "
28225 "usually the process filename, but it could have been changed by the process "
28226 "itself."
28227 msgstr ""
28228 "Verifica por processos com o nome I<process-name>. O I<process-name> é "
28229 "geralmente o nome de ficheiro do processo, mas pode ter sido modificado pelo "
28230 "próprio processo."
28232 #. type: textblock
28233 #: start-stop-daemon.pod
28234 msgid ""
28235 "B<Note>: On most systems this information is retrieved from the process comm "
28236 "name from the kernel, which tends to have a relatively short length limit "
28237 "(assuming more than 15 characters is non-portable)."
28238 msgstr ""
28239 "B<Nota>: Na maioria dos sistemas esta informação é obtida a partir do nome "
28240 "de comunicação do processo a partir do kernel, o que tem tendência a ter um "
28241 "limite de comprimento relativamente curto (assumir mais de 15 caracteres é "
28242 "não-portável)."
28244 #. type: =item
28245 #: start-stop-daemon.pod
28246 msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
28247 msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
28249 #. type: textblock
28250 #: start-stop-daemon.pod
28251 msgid ""
28252 "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
28253 msgstr ""
28254 "Verifica por processos cujo dono é o utilizador especificado por I<username> "
28255 "ou I<uid>."
28257 #. type: textblock
28258 #: start-stop-daemon.pod
28259 msgid ""
28260 "B<Note>: Using this matching option alone will cause all processes matching "
28261 "the user to be acted on."
28262 msgstr ""
28263 "B<Nota>: usar só esta opção de correspondência irá causar com que seja "
28264 "actuado em todos os processos que correspondem ao utilizador."
28266 #. type: =head2
28267 #: start-stop-daemon.pod
28268 msgid "Generic options"
28269 msgstr "Opções genéricas"
28271 #. type: =item
28272 #: start-stop-daemon.pod
28273 msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
28274 msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
28276 #. type: textblock
28277 #: start-stop-daemon.pod
28278 msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
28279 msgstr "Altera para I<grupo> ou I<gid> quando inicia o processo."
28281 #. type: =item
28282 #: start-stop-daemon.pod
28283 msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
28284 msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
28286 #. type: textblock
28287 #: start-stop-daemon.pod
28288 msgid ""
28289 "With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
28290 "(default TERM)."
28291 msgstr ""
28292 "Com B<--stop>, especifica o sinal a enviar aos processos a serem parados "
28293 "(predefinição TERM)."
28295 #. type: =item
28296 #: start-stop-daemon.pod
28297 msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
28298 msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
28300 #. type: textblock
28301 #: start-stop-daemon.pod
28302 msgid ""
28303 "With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
28304 "process(es)  do finish.  It will check repeatedly whether any matching "
28305 "processes are running, until none are.  If the processes do not exit it will "
28306 "then take further action as determined by the schedule."
28307 msgstr ""
28308 "Com B<--stop>, especifica que B<start-stop-daemon> deve verificar se o(s) "
28309 "processo(s) terminam mesmo. Irá verificar repetidamente se qualquer processo "
28310 "correspondente está a correr, até que nenhum esteja. Se os processos não "
28311 "terminarem irá então tomar mais acções como determinado pelo agendamento."
28313 #. type: textblock
28314 #: start-stop-daemon.pod
28315 msgid ""
28316 "If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
28317 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
28318 "signal specified with B<--signal>."
28319 msgstr ""
28320 "Se for especificado I<timeout> em vez de I<schedule>, então agenda "
28321 "I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> é usada, onde I<signal> é o sinal "
28322 "especificado com B<--signal>."
28324 #. type: textblock
28325 #: start-stop-daemon.pod
28326 msgid ""
28327 "I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
28328 "each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
28329 "to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
28330 "for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
28331 "schedule forever if necessary."
28332 msgstr ""
28333 "I<schedule> é uma lista de pelo menos dois itens separados por barras (B</"
28334 ">); cada item pode ser B<->I<signal-number> ou [B<->]I<signal-name>, o que "
28335 "significa enviar esse sinal, ou I<timeout>, o que significa esperar esses "
28336 "tantos segundos para que os processos terminem, ou B<forever>, o que "
28337 "significa repetir o resto da agenda para sempre se necessário."
28339 #. type: textblock
28340 #: start-stop-daemon.pod
28341 msgid ""
28342 "If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
28343 "B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
28344 "then any signal specified with B<--signal> is ignored."
28345 msgstr ""
28346 "Se o fim da agenda for atingido e não foi especificado B<forever>, então "
28347 "B<start-stop-daemon> termina com o estado de erro 2. Se for especificada uma "
28348 "agenda então qualquer sinal especificado com B<--signal> é ignorado."
28350 #. type: =item
28351 #: start-stop-daemon.pod
28352 msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
28353 msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
28355 #. type: textblock
28356 #: start-stop-daemon.pod
28357 msgid ""
28358 "With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
28359 "specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
28360 msgstr ""
28361 "Com B<--start>, inicia o processo especificado por I<nome-de-caminho>. Se "
28362 "não especificado, usa por predefinição o argumento dado a B<--exec>."
28364 #. type: =item
28365 #: start-stop-daemon.pod
28366 msgid "B<-t>, B<--test>"
28367 msgstr "B<-t>, B<--test>"
28369 #. type: textblock
28370 #: start-stop-daemon.pod
28371 msgid ""
28372 "Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
28373 "no action."
28374 msgstr ""
28375 "Escreve as acções que seriam tomadas e define valores de retorno "
28376 "apropriados, mas não toma nenhuma acção."
28378 #. type: =item
28379 #: start-stop-daemon.pod
28380 msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
28381 msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
28383 #. type: textblock
28384 #: start-stop-daemon.pod
28385 msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
28386 msgstr ""
28387 "Retorna o estado de saída 0 em vez de 1 se nenhuma acção foi (será) tomada."
28389 #. type: =item
28390 #: start-stop-daemon.pod
28391 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
28392 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
28394 #. type: textblock
28395 #: start-stop-daemon.pod
28396 msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
28397 msgstr "Não escreve mensagens informativas, apenas mostra mensagens de erro."
28399 #. type: =item
28400 #: start-stop-daemon.pod
28401 msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
28402 msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
28404 #. type: textblock
28405 #: start-stop-daemon.pod
28406 msgid ""
28407 "Change to this username/uid before starting the process.  You can also "
28408 "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
28409 "as you would for the L<chown(1)> command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
28410 "is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
28411 "using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
28412 "are set as well, even if the B<--group> option is not specified.  The B<--"
28413 "group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
28414 "(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
28415 msgstr ""
28416 "Muda para este nome-utilizador/uid antes de arrancar o processo. Você também "
28417 "pode especifica um grupo ao anexar B<:>, e depois o grupo ou gid do mesmo "
28418 "modo que faria com o comando L<chown(1)> (I<user>B<:>I<group>).  Se for "
28419 "especificado um utilizador sem um grupo, é usado o GID primários para esse "
28420 "utilizador. Quando usa esta opção você tem de compreender que os grupos "
28421 "primário e suplementar são também definidos, mesmo que a opção B<--group> "
28422 "não seja especificada. A opção B<--group> é apenas para grupos em que o "
28423 "utilizador não é normalmente um membro dele (tal como adicionar sociedade de "
28424 "grupo por-processo para utilizadores genéricos tipo B<nobody>)."
28426 #. type: =item
28427 #: start-stop-daemon.pod
28428 msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
28429 msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
28431 #. type: textblock
28432 #: start-stop-daemon.pod
28433 msgid ""
28434 "Change directory and chroot to I<root> before starting the process.  Please "
28435 "note that the pidfile is also written after the chroot."
28436 msgstr ""
28437 "Muda directório e chroot para I<root> antes de iniciar o processo. Por favor "
28438 "note que o pidfile é também escrito após o chroot."
28440 #. type: =item
28441 #: start-stop-daemon.pod
28442 msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
28443 msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
28445 #. type: textblock
28446 #: start-stop-daemon.pod
28447 msgid ""
28448 "Change directory to I<path> before starting the process.  This is done after "
28449 "the chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set.  When not specified, "
28450 "B<start-stop-daemon> will change directory to the root directory before "
28451 "starting the process."
28452 msgstr ""
28453 "Muda directório para I<caminho> antes de iniciar o processo. Isto é feito "
28454 "depois de chroot se a opção B<-r>|B<--chroot> estiver definida. Quando não "
28455 "especificado, o B<start-stop-daemon> irá mudar o directório para o "
28456 "directório raiz antes de iniciar o processo."
28458 #. type: =item
28459 #: start-stop-daemon.pod
28460 msgid "B<-b>, B<--background>"
28461 msgstr "B<-b>, B<--background>"
28463 #. type: textblock
28464 #: start-stop-daemon.pod
28465 msgid ""
28466 "Typically used with programs that don't detach on their own.  This option "
28467 "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
28468 "force it into the background."
28469 msgstr ""
28470 "Tipicamente usado com programas que não se desanexam deles próprios. Esta "
28471 "opção irá forçar o B<start-stop-daemon> a bifurcar antes de iniciar o "
28472 "processo, e a força-lo para os bastidores."
28474 #. type: textblock
28475 #: start-stop-daemon.pod
28476 msgid ""
28477 "B<Warning>: B<start-stop-daemon> cannot check the exit status if the process "
28478 "fails to execute for B<any> reason.  This is a last resort, and is only "
28479 "meant for programs that either make no sense forking on their own, or where "
28480 "it's not feasible to add the code for them to do this themselves."
28481 msgstr ""
28482 "B<Aviso>: B<start-stop-daemon> não pode verificar o estado de saída se o "
28483 "processo falhar ao executar por B<qualquer> razão. Este é o último recurso, "
28484 "e destina-se apenas a programas que ou não fazem sentido a bifurcarem por si "
28485 "só, ou onde não é praticável adicionar-lhes o código para fazerem isto eles "
28486 "próprios."
28488 #. type: =item
28489 #: start-stop-daemon.pod
28490 msgid "B<--notify-await>"
28491 msgstr "B<--notify-await>"
28493 #. type: textblock
28494 #: start-stop-daemon.pod
28495 msgid ""
28496 "Wait for the background process to send a readiness notification before "
28497 "considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
28498 "parts of the systemd readiness protocol, as specified in the L<sd_notify(3)> "
28499 "manual page.  The following variables are supported:"
28500 msgstr ""
28501 "Espera pelo processo nos bastidores que envie uma notificação de prontidão "
28502 "antes de considerar o serviço arrancado (desde versão 1.19.3). Isto "
28503 "implementa partes do protocolo de prontidão do systemd, como especificado no "
28504 "manual L<sd_notify(3)>. As seguintes variáveis são suportadas:"
28506 #. type: =item
28507 #: start-stop-daemon.pod
28508 msgid "B<READY=1>"
28509 msgstr "B<READY=1>"
28511 #. type: textblock
28512 #: start-stop-daemon.pod
28513 msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
28514 msgstr "O programa está pronto a dar serviço, portanto é seguro sair-mos."
28516 #. type: =item
28517 #: start-stop-daemon.pod
28518 msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
28519 msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
28521 #. type: textblock
28522 #: start-stop-daemon.pod
28523 msgid ""
28524 "The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
28525 "will reset the current timeout to the specified value."
28526 msgstr ""
28527 "O programa pede para estender o limite de tempo em by I<number> "
28528 "milissegundos. Isto irá reiniciar o tempo limite actual para o valor "
28529 "especificado."
28531 #. type: =item
28532 #: start-stop-daemon.pod
28533 msgid "B<ERRNO=>I<number>"
28534 msgstr "B<ERRNO=>I<number>"
28536 #. type: textblock
28537 #: start-stop-daemon.pod
28538 msgid ""
28539 "The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
28540 "friendly string for the B<errno> value."
28541 msgstr ""
28542 "O programa está a terminar com um erro. Faça o mesmo e escreva a string "
28543 "amiga-do-utilizador para o valor B<errno>."
28545 #. type: =item
28546 #: start-stop-daemon.pod
28547 msgid "B<--notify-timeout> I<timeout>"
28548 msgstr "B<--notify-timeout> I<timeout>"
28550 #. type: textblock
28551 #: start-stop-daemon.pod
28552 msgid ""
28553 "Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
28554 "the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
28555 "and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
28556 msgstr ""
28557 "Define o tempo limite para a opção B<--notify-await> (desde versão 1.19.3). "
28558 "Quando o tempo limite é atingido, o B<start-stop-daemon> irá terminar com um "
28559 "código de erro, e não é esperada nenhuma notificação de prontidão. A "
28560 "predefinição é B<60> segundos."
28562 #. type: =item
28563 #: start-stop-daemon.pod
28564 msgid "B<-C>, B<--no-close>"
28565 msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
28567 #. type: textblock
28568 #: start-stop-daemon.pod
28569 msgid ""
28570 "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
28571 "(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
28572 "output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
28573 "relevant when using B<--background>."
28574 msgstr ""
28575 "Não fecha nenhum descritor de ficheiro quando força o daemon para os "
28576 "bastidores (desde versão 1.16.5). Usado para objectivos de depuração para "
28577 "ver o resultado dos processos, ou para redirecionar os descritores de "
28578 "ficheiros para registar o resultado dos processos. Apenas relevante quando "
28579 "se usa B<--background>."
28581 #. type: =item
28582 #: start-stop-daemon.pod
28583 msgid "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
28584 msgstr "B<-O>, B<--output> I<pathname>"
28586 #. type: textblock
28587 #: start-stop-daemon.pod
28588 msgid ""
28589 "Redirect B<stdout> and B<stderr> to I<pathname> when forcing the daemon into "
28590 "the background (since version 1.20.6).  Only relevant when using B<--"
28591 "background>."
28592 msgstr ""
28593 "Redireciona B<stdout> e B<stderr> para I<pathname> quando força o daemon a "
28594 "funcionar em segundo plano (desde versão 1.20.6). Apenas relevante quando se "
28595 "usa B<--background>."
28597 #. type: =item
28598 #: start-stop-daemon.pod
28599 msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
28600 msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
28602 #. type: textblock
28603 #: start-stop-daemon.pod
28604 msgid "This alters the priority of the process before starting it."
28605 msgstr "Isto altera a prioridade do processo antes de o iniciar."
28607 #. type: =item
28608 #: start-stop-daemon.pod
28609 msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
28610 msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
28612 #. type: textblock
28613 #: start-stop-daemon.pod
28614 msgid ""
28615 "This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
28616 "starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
28617 "specified by appending a B<:> followed by the value.  The default "
28618 "I<priority> is 0.  The currently supported policy values are B<other>, "
28619 "B<fifo> and B<rr>."
28620 msgstr ""
28621 "Isto altera a política de agendamento de processos e a prioridade dos "
28622 "processos antes de os iniciar (desde versão 1.15.0). A prioridade pode ser "
28623 "opcionalmente especificada ao anexar um B<:> seguido de um valor. A "
28624 "predefinição de I<priority> é 0. Os valores de política actualmente "
28625 "suportados são B<other>, B<fifo> e B<rr>."
28627 #. type: textblock
28628 #: start-stop-daemon.pod
28629 msgid ""
28630 "This option might do nothing on some systems, where POSIX process scheduling "
28631 "is not supported."
28632 msgstr ""
28633 "Esta opção pode não fazer anda em alguns sistemas, onde o agendamento de "
28634 "processos POSIX não é suportado."
28636 #. type: =item
28637 #: start-stop-daemon.pod
28638 msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
28639 msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
28641 #. type: textblock
28642 #: start-stop-daemon.pod
28643 msgid ""
28644 "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
28645 "starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
28646 "specified by appending a B<:> followed by the value.  The default "
28647 "I<priority> is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always "
28648 "be 7.  The currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-"
28649 "effort> and B<real-time>."
28650 msgstr ""
28651 "Isto altera a classe de agendamento IO e a prioridade dos processos antes de "
28652 "os iniciar (desde versão 1.15.0). A prioridade pode ser opcionalmente "
28653 "especificada ao anexar um B<:> seguido de um valor. A predefinição de "
28654 "I<priority> é 4, a menos que I<class> seja B<idle>, então I<priority> será "
28655 "sempre 7. Os valores actualmente suportados para I<class> são B<idle>, "
28656 "B<best-effort> e B<real-time>."
28658 #. type: textblock
28659 #: start-stop-daemon.pod
28660 msgid ""
28661 "This option might do nothing on some systems, where Linux IO scheduling is "
28662 "not supported."
28663 msgstr ""
28664 "Esta opção pode não fazer anda em alguns sistemas, onde o agendamento de "
28665 "processos Linux IO não é suportado."
28667 #. type: =item
28668 #: start-stop-daemon.pod
28669 msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
28670 msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
28672 #. type: textblock
28673 #: start-stop-daemon.pod
28674 msgid ""
28675 "This sets the umask of the process before starting it (since version "
28676 "1.13.22)."
28677 msgstr ""
28678 "Isto define o umask do processo antes de o iniciar (desde a versão 1.13.22)."
28680 #. type: =item
28681 #: start-stop-daemon.pod
28682 msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
28683 msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
28685 #. type: textblock
28686 #: start-stop-daemon.pod
28687 msgid ""
28688 "Used when starting a program that does not create its own pid file.  This "
28689 "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
28690 "pidfile> and place the pid into it just before executing the process.  Note, "
28691 "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
28692 "pidfile> is used."
28693 msgstr ""
28694 "Usado quando se inicia um programa que não cria o seu próprio ficheiro pid. "
28695 "Esta opção irá fazer o B<start-stop-daemon> criar o ficheiro referenciado "
28696 "com B<--pidfile> e colocar o pid nele mesmo antes de executar o processo. "
28697 "Nota, o ficheiro só será removido quando se pára o programa se for usado B<--"
28698 "remove-pidfile>."
28700 #. type: textblock
28701 #: start-stop-daemon.pod
28702 msgid ""
28703 "B<Note>: This feature may not work in all cases.  Most notably when the "
28704 "program being executed forks from its main process.  Because of this, it is "
28705 "usually only useful when combined with the B<--background> option."
28706 msgstr ""
28707 "B<Nota>: Esta funcionalidade pode não funcionar em todos os casos. Mais "
28708 "notavelmente quando o programa a ser executar bifurca do seu processo "
28709 "principal. Devido a isto, é geralmente apenas útil quando combinado com a "
28710 "opção B<--background>."
28712 #. type: =item
28713 #: start-stop-daemon.pod
28714 msgid "B<--remove-pidfile>"
28715 msgstr "B<--remove-pidfile>"
28717 #. type: textblock
28718 #: start-stop-daemon.pod
28719 msgid ""
28720 "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
28721 "version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
28722 "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
28723 msgstr ""
28724 "Usado para parar um programa que não remove o seu próprio ficheiro pid "
28725 "(desde versão 1.17.19). Esta opção irá fazer o B<start-stop-daemon> remover "
28726 "o ficheiro referenciado com B<--pidfile> após terminar o processo."
28728 #. type: textblock
28729 #: start-stop-daemon.pod
28730 msgid "Print verbose informational messages."
28731 msgstr "Escreve mensagens de informação detalhadas."
28733 #. type: textblock
28734 #: start-stop-daemon.pod
28735 msgid ""
28736 "The requested action was performed.  If B<--oknodo> was specified, it's also "
28737 "possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
28738 "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
28739 "specified and there were no matching processes."
28740 msgstr ""
28741 "A acção requerida foi executada. Se B<--oknodo> foi especificado, é também "
28742 "possível que nada tenha de ser feito. Isto pode acontecer quando B<--start> "
28743 "foi especificado e um processo correspondente já estava a correr, ou quando "
28744 "B<--stop> foi especificado e não há nenhum processo correspondente."
28746 #. type: textblock
28747 #: start-stop-daemon.pod
28748 msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
28749 msgstr "Se B<--oknodo> não foi especificado e nada foi feito."
28751 #. type: textblock
28752 #: start-stop-daemon.pod
28753 msgid ""
28754 "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
28755 "reached and the processes were still running."
28756 msgstr ""
28757 "Se B<--stop> e B<--retry> foram especificados, mas foi alcançado o fim do "
28758 "agendamento e os processos ainda estavam a correr."
28760 #. type: =item
28761 #: start-stop-daemon.pod
28762 msgid "B<3>"
28763 msgstr "B<3>"
28765 #. type: textblock
28766 #: start-stop-daemon.pod
28767 msgid "Any other error."
28768 msgstr "Qualquer outro erro."
28770 #. type: textblock
28771 #: start-stop-daemon.pod
28772 msgid ""
28773 "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
28774 msgstr ""
28775 "Quando se usa o comando B<--status>, são devolvidos os seguintes códigos de "
28776 "estado:"
28778 #. type: textblock
28779 #: start-stop-daemon.pod
28780 msgid "Program is running."
28781 msgstr "Programa está em execução."
28783 #. type: textblock
28784 #: start-stop-daemon.pod
28785 msgid "Program is not running and the pid file exists."
28786 msgstr "Programa não está em execução e o ficheiro pid existe."
28788 #. type: textblock
28789 #: start-stop-daemon.pod
28790 msgid "Program is not running."
28791 msgstr "Programa não está em execução."
28793 #. type: =item
28794 #: start-stop-daemon.pod
28795 msgid "B<4>"
28796 msgstr "B<4>"
28798 #. type: textblock
28799 #: start-stop-daemon.pod
28800 msgid "Unable to determine program status."
28801 msgstr "Incapaz de determinar o estado do programa."
28803 #. type: textblock
28804 #: start-stop-daemon.pod
28805 msgid ""
28806 "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
28807 "food, running as user food, with pid in food.pid):"
28808 msgstr ""
28809 "Inicia o daemon B<food>, a menos que um já esteja a correr (um processo "
28810 "chamado food, a correr como utilizador food, com pid em food.pid):"
28812 #. type: verbatim
28813 #: start-stop-daemon.pod
28814 #, no-wrap
28815 msgid ""
28816 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
28817 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
28818 "   --chuid food -- --daemon\n"
28819 "\n"
28820 msgstr ""
28821 " start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\\n"
28822 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --startas /usr/sbin/food \\\n"
28823 "   --chuid food -- --daemon\n"
28824 "\n"
28826 #. type: textblock
28827 #: start-stop-daemon.pod
28828 msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
28829 msgstr "Envia B<SIGTERM> para B<food> e espera até 5 segundos para que pare:"
28831 #. type: verbatim
28832 #: start-stop-daemon.pod
28833 #, no-wrap
28834 msgid ""
28835 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
28836 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
28837 "\n"
28838 msgstr ""
28839 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
28840 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry 5\n"
28841 "\n"
28843 #. type: textblock
28844 #: start-stop-daemon.pod
28845 msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
28846 msgstr "Demonstração dum agendamento personalizado para parar o B<food>:"
28848 #. type: verbatim
28849 #: start-stop-daemon.pod
28850 #, no-wrap
28851 msgid ""
28852 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
28853 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
28854 "\n"
28855 msgstr ""
28856 " start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\\n"
28857 "   --pidfile %RUNSTATEDIR%/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
28858 "\n"
28860 #. type: textblock
28861 #: update-alternatives.pod
28862 msgid ""
28863 "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
28864 msgstr ""
28865 "update-alternatives - mantém links simbólicos que determinam os comandos "
28866 "predefinidos"
28868 #. type: textblock
28869 #: update-alternatives.pod
28870 msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
28871 msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
28873 #. type: textblock
28874 #: update-alternatives.pod
28875 msgid ""
28876 "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
28877 "about the symbolic links comprising the alternatives system."
28878 msgstr ""
28879 "B<update-alternatives> cria, remove, mantêm e mostra informação acerca dos "
28880 "links simbólicos que abrangem o sistema de alternativos."
28882 #. type: textblock
28883 #: update-alternatives.pod
28884 msgid ""
28885 "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
28886 "to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
28887 "systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
28888 "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
28889 "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
28890 "invoke if the user has not specified a particular preference."
28891 msgstr ""
28892 "É possível para vários programas realizarem o mesmo ou funções semelhantes "
28893 "para serem instalados num único sistema ao mesmo tempo. Por exemplo, muitos "
28894 "sistemas têm vários editores de texto instalados ao mesmo tempo. Isto dá "
28895 "escolha aos utilizadores do sistema, permitindo que cada um use um editor "
28896 "diferente, se o desejar, mas torna difícil para um programa fazer uma boa "
28897 "escolha no editor a invocar se o utilizador não especificou a sua "
28898 "preferência particular."
28900 #. type: textblock
28901 #: update-alternatives.pod
28902 msgid ""
28903 "The alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in the "
28904 "filesystem is shared by all files providing interchangeable functionality.  "
28905 "The alternatives system and the system administrator together determine "
28906 "which actual file is referenced by this generic name.  For example, if the "
28907 "text editors L<ed(1)> and L<nvi(1)> are both installed on the system, the "
28908 "alternatives system will cause the generic name I</usr/bin/editor> to refer "
28909 "to I</usr/bin/nvi> by default.  The system administrator can override this "
28910 "and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the alternatives system "
28911 "will not alter this setting until explicitly requested to do so."
28912 msgstr ""
28913 "O sistema de alternativas destina-se a resolver este problema. Um nome "
28914 "genérico no sistema de ficheiros é partilhado por todos os ficheiros que "
28915 "fornecem funcionalidades intercambiáveis. O sistema de alternativas e o "
28916 "administrador do sistema juntamente determinam qual ficheiro real é "
28917 "referenciado por este nome genérico. Por exemplo, se os editores de texto "
28918 "L<ed(1)>  e L<nvi(1)> estiverem ambos instalados no sistema, o sistema de "
28919 "alternativas irá fazer com que o nome genérico I</usr/bin/editor> se refira "
28920 "a I</usr/bin/nvi> por predefinição. O administrador do sistema pode sobrepor "
28921 "isto e fazê-lo referir-se a I</usr/bin/ed> em vez do primeiro, e o sistema "
28922 "de alternativas não irá alterar esta definição até que lhe seja requerido "
28923 "explicitamente fazê-lo."
28925 #. type: textblock
28926 #: update-alternatives.pod
28927 msgid ""
28928 "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
28929 "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
28930 "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
28931 "referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
28932 "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
28933 "this is a Good Thing."
28934 msgstr ""
28935 "O nome genérico não é um link simbólico directo para a alternativa "
28936 "selecionada. Em vez disso, é um link simbólico para um nome no I<directório> "
28937 "I<alternatives>, o qual por sua vez é um link simbólico para o ficheiro real "
28938 "referenciado. Isto é feito deste modo para que as alterações do "
28939 "administrador do sistema fiquem confinadas dentro do directório "
28940 "I<%CONFDIR%>: a FHS (q.v.) explica o porquê isto ser uma Coisa Boa."
28942 #. type: textblock
28943 #: update-alternatives.pod
28944 msgid ""
28945 "When each package providing a file with a particular functionality is "
28946 "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
28947 "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
28948 "alternatives> is usually called from the following Debian package maintainer "
28949 "scripts, B<postinst> (configure) to install the alternative and from "
28950 "B<prerm> and B<postrm> (remove) to remove the alternative.  B<Note>: in most "
28951 "(if not all) cases no other maintainer script actions should call B<update-"
28952 "alternatives>, in particular neither of B<upgrade> nor B<disappear>, as any "
28953 "other such action can lose the manual state of an alternative, or make the "
28954 "alternative temporarily flip-flop, or completely switch when several of them "
28955 "have the same priority."
28956 msgstr ""
28957 "Quando cada pacote que fornece um ficheiro com uma determinada "
28958 "funcionalidade é instalado, modificado ou removido, o B<update-alternatives> "
28959 "é chamado para actualizar a informação sobre esse ficheiro no sistema de "
28960 "alternativas. O B<update-alternatives> é geralmente chamado a partir dos "
28961 "seguintes scripts de maintainer de pacote Debian, B<postinst> (configurar) "
28962 "para instalar a alternativa e a partir de B<prerm> e B<postrm> (remover) "
28963 "para remover a alternativa.  B<Nota>: na maioria dos casos (se não todos) "
28964 "nenhuma outra acção de script de maintainer deverá chamar B<update-"
28965 "alternatives>, em particular nenhum de B<upgrade> nem B<disappear>, pois "
28966 "outra acção do tipo pode perder o estado manual da alternativa, ou fazer a "
28967 "alternativa inverter temporariamente, ou comutar completamente quando várias "
28968 "têm a mesma prioridade."
28970 #. type: textblock
28971 #: update-alternatives.pod
28972 msgid ""
28973 "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
28974 "they are changed as a group; for example, when several versions of the "
28975 "L<vi(1)> editor are installed, the manual page referenced by I</usr/share/"
28976 "man/man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
28977 "vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
28978 "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
28979 "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
28980 msgstr ""
28981 "Isto é muitas vezes útil para se sincronizar várias alternativas, para que "
28982 "sejam mudadas como um grupo; por exemplo, quando estão instaladas várias "
28983 "versões do editor L<vi(1)>, o manual referenciado por I</usr/share/man/man1/"
28984 "vi.1> deve corresponder ao executável referenciado por I</usr/bin/vi>. "
28985 "B<update-alternatives> lida com isto por meio de  links I<master> e "
28986 "I<slave>; quando o mestre é mudado, quaisquer slaves associados são também "
28987 "mudados. Um link mestre e os seus slaves associados fazem um I<group> de "
28988 "I<link>."
28990 #. type: textblock
28991 #: update-alternatives.pod
28992 msgid ""
28993 "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
28994 "manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
28995 "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
28996 "to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
28997 "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
28998 "something is broken)."
28999 msgstr ""
29000 "Cada grupo de links é, a qualquer altura, em um ou dois modos: automático ou "
29001 "manual. Quando um grupo está em modo automático, o sistema de alternativas "
29002 "irá decidir automaticamente, quando os pacotes são instalados ou removidos, "
29003 "em como actualizar os links. Em modo manual, o sistema de alternativas irá "
29004 "reter a escolha do administrador e evitar alterar os links (excepto quando "
29005 "algum quebrar)."
29007 #. type: textblock
29008 #: update-alternatives.pod
29009 msgid ""
29010 "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
29011 "system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
29012 "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
29013 "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
29014 "manual mode."
29015 msgstr ""
29016 "Grupos de links ficam em modo automático quando são introduzidos pela "
29017 "primeira vez no sistema. Se o administrador do sistema fizer alterações nas "
29018 "definições automáticas do sistema, isso será notificado na próxima vez que o "
29019 "B<update-alternatives> correr no grupo de links alterado, e o grupo será "
29020 "automaticamente comutado para modo manual."
29022 #. type: textblock
29023 #: update-alternatives.pod
29024 msgid ""
29025 "Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
29026 "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
29027 "be those which have the highest priority."
29028 msgstr ""
29029 "Cada alternativa tem uma I<priority> associada. Quando um grupo de links "
29030 "está em modo automático, as alternativas apontadas pelos membros do grupo "
29031 "serão aquelas que têm aprioridade mais alta."
29033 #. type: textblock
29034 #: update-alternatives.pod
29035 msgid ""
29036 "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
29037 "the choices for the link group of which given I<name> is the master "
29038 "alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
29039 "be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
29040 "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode.  You will "
29041 "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
29042 "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
29043 msgstr ""
29044 "Quando se usa a opção B<--config>, o B<update-alternatives> irá listar todas "
29045 "as opções para o grupo de links do qual o I<nome> dado é o nome alternativo "
29046 "mestre. A escolha actual é marcada com um ‘*’. Você será depois questionado "
29047 "sobre a sua escolha em relação a este grupo de links. Dependendo da escolha "
29048 "feita, o grupo de link pode não mais ficar em modo I<auto>. Você precisa "
29049 "usar a opção B<--auto> de modo a regressar ao modo automático (ou pode "
29050 "voltar a correr B<--config> e escolher a entrada marcada como automática)."
29052 #. type: textblock
29053 #: update-alternatives.pod
29054 msgid ""
29055 "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
29056 "instead (see below)."
29057 msgstr ""
29058 "Se desejar configurar não interactivamente, em vez disto pode usar a opção "
29059 "B<--set> (veja em baixo)."
29061 #. type: textblock
29062 #: update-alternatives.pod
29063 msgid ""
29064 "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
29065 "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
29066 "involved packages in such case.  It is not possible to override some file in "
29067 "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
29068 msgstr ""
29069 "Pacotes diferentes que forneçam o mesmo ficheiro precisam de fazê-lo "
29070 "B<cooperativamente>. Por outras palavras, o uso de B<update-alternatives> é "
29071 "B<obrigatório> para todos os pacotes envolvidos em tal caso. Não é possível "
29072 "sobrepor qualquer ficheiro de um pacote em que não se empregue o mecanismo "
29073 "B<update-alternatives>."
29075 #. type: =head1
29076 #: update-alternatives.pod
29077 msgid "TERMINOLOGY"
29078 msgstr "TERMINOLOGIA"
29080 #. type: textblock
29081 #: update-alternatives.pod
29082 msgid ""
29083 "Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
29084 "specific terms will help to explain its operation."
29085 msgstr ""
29086 "Como as atividades de B<update-alternatives> estão bastante envolvidas, "
29087 "alguns termos específicos irão ajudar a explicar a sua operação."
29089 #. type: =item
29090 #: update-alternatives.pod
29091 msgid "generic name (or alternative link)"
29092 msgstr "nome genérico (ou link alternativo)"
29094 #. type: textblock
29095 #: update-alternatives.pod
29096 msgid ""
29097 "A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
29098 "to one of a number of files of similar function."
29099 msgstr ""
29100 "Um nome, como I</usr/bin/editor>, o qual refere, via sistema de "
29101 "alternativos, a um de um número de ficheiros de função semelhante."
29103 #. type: =item
29104 #: update-alternatives.pod
29105 msgid "alternative name"
29106 msgstr "nome alternativo"
29108 #. type: textblock
29109 #: update-alternatives.pod
29110 msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
29111 msgstr "O nome do links simbólico no directório de alternativos."
29113 #. type: =item
29114 #: update-alternatives.pod
29115 msgid "alternative (or alternative path)"
29116 msgstr "alternativo (ou caminho alternativo)"
29118 #. type: textblock
29119 #: update-alternatives.pod
29120 msgid ""
29121 "The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
29122 "via a generic name using the alternatives system."
29123 msgstr ""
29124 "O nome de um ficheiro especifico no sistema de ficheiros, que pode ser "
29125 "tornado acessível via um nome genérico usando o sistema de alternativos."
29127 #. type: =item
29128 #: update-alternatives.pod
29129 msgid "alternatives directory"
29130 msgstr "directório de alternativos"
29132 #. type: textblock
29133 #: update-alternatives.pod
29134 msgid ""
29135 "A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
29136 msgstr ""
29137 "Um directório, por predefinição I<%CONFDIR%/alternatives>, que contém os "
29138 "links simbólicos."
29140 #. type: =item
29141 #: update-alternatives.pod
29142 msgid "administrative directory"
29143 msgstr "directório administrativo"
29145 #. type: textblock
29146 #: update-alternatives.pod
29147 msgid ""
29148 "A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
29149 "alternatives>' state information."
29150 msgstr ""
29151 "Um directório, por predefinição I<%ADMINDIR%/alternatives>, que contém "
29152 "informações de estado do B<update-alternatives>."
29154 #. type: =item
29155 #: update-alternatives.pod
29156 msgid "link group"
29157 msgstr "grupo de links"
29159 #. type: textblock
29160 #: update-alternatives.pod
29161 msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
29162 msgstr ""
29163 "Um conjunto de links simbólicos relacionados, destinados a serem "
29164 "actualizados como um grupo."
29166 #. type: =item
29167 #: update-alternatives.pod
29168 msgid "master link"
29169 msgstr "link mestre"
29171 #. type: textblock
29172 #: update-alternatives.pod
29173 msgid ""
29174 "The alternative link in a link group which determines how the other links in "
29175 "the group are configured."
29176 msgstr ""
29177 "O link alternativo num grupo de links que determina como os outros links no "
29178 "grupo são configurados."
29180 #. type: =item
29181 #: update-alternatives.pod
29182 msgid "slave link"
29183 msgstr "link escravo"
29185 #. type: textblock
29186 #: update-alternatives.pod
29187 msgid ""
29188 "An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
29189 "the master link."
29190 msgstr ""
29191 "Um link alternativo num grupo de links que é controlado pela definição do "
29192 "link mestre."
29194 #. type: =item
29195 #: update-alternatives.pod
29196 msgid "automatic mode"
29197 msgstr "modo automático"
29199 #. type: textblock
29200 #: update-alternatives.pod
29201 msgid ""
29202 "When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
29203 "the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
29204 "for the group."
29205 msgstr ""
29206 "Quando um grupo de links está em modo automático, o sistema de alternativas "
29207 "assegura que os links do grupo apontam para a alternativa apropriada de "
29208 "prioridade mais alta para o grupo."
29210 #. type: =item
29211 #: update-alternatives.pod
29212 msgid "manual mode"
29213 msgstr "modo manual"
29215 #. type: textblock
29216 #: update-alternatives.pod
29217 msgid ""
29218 "When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
29219 "any changes to the system administrator's settings."
29220 msgstr ""
29221 "Quando um grupo de links está em modo manual, o sistema de alternativas não "
29222 "irá fazer nenhumas alterações às definições do administrador do sistema."
29224 #. type: =item
29225 #: update-alternatives.pod
29226 msgid ""
29227 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
29228 msgstr ""
29229 "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
29231 #. type: textblock
29232 #: update-alternatives.pod
29233 msgid ""
29234 "Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
29235 "the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
29236 "directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
29237 "link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
29238 "the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
29239 "or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
29240 "specified.  Note that the master alternative must exist or the call will "
29241 "fail.  However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
29242 "alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
29243 "displayed).  If some real file is installed where an alternative link has to "
29244 "be installed, it is kept unless B<--force> is used."
29245 msgstr ""
29246 "Adiciona um grupo de alternativas ao sistema. I<link> é o nome genérico para "
29247 "o link mestre, I<name> é o nome do seu link simbólico no directório de "
29248 "alternativas, e I<path> é a alternativa a ser introduzida para o link "
29249 "mestre. Os argumentos após B<--slave> são o ome genérico, nome do link "
29250 "simbólico no directório de alternativas e o caminho alternativo para um link "
29251 "slave. Podem ser especificadas zero ou mais opções B<--slave>, cada uma "
29252 "seguida de três argumentos. Note que a alternativa mestre tem de existir ou "
29253 "a chamada irá falhar. No entanto se uma alternativa slave não existir, o "
29254 "link de alternativa slave correspondente simplesmente não irá ser instalado "
29255 "(mesmo assim é mostrado um aviso). Se estiver instalado um ficheiro real no "
29256 "lugar onde um link simbólico deve ser instalado, este é mantido a menos que "
29257 "seja usado B<--force>."
29259 #. type: textblock
29260 #: update-alternatives.pod
29261 msgid ""
29262 "If the alternative name specified exists already in the alternatives "
29263 "system's records, the information supplied will be added as a new set of "
29264 "alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
29265 "will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
29266 "the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
29267 "alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
29268 "newly added alternatives."
29269 msgstr ""
29270 "Se o nome alternativo especificado já existir nos registos do sistema de "
29271 "alternativas, a informação fornecida será adicionada como um novo conjunto "
29272 "de alternativas para o grupo. Caso contrário, será adicionado um novo grupo, "
29273 "definido para modo automático, com esta informação. Se o grupo estiver em "
29274 "modo automático, e as prioridade das alternativas recentes adicionadas é "
29275 "mais alta que as outras alternativas instaladas para este grupo, os links "
29276 "simbólicos serão actualizados para apontarem às novas alternativas "
29277 "adicionadas."
29279 #. type: =item
29280 #: update-alternatives.pod
29281 msgid "B<--set> I<name> I<path>"
29282 msgstr "B<--set> I<name> I<path>"
29284 #. type: textblock
29285 #: update-alternatives.pod
29286 msgid ""
29287 "Set the program I<path> as alternative for I<name>.  This is equivalent to "
29288 "B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
29289 msgstr ""
29290 "Define o programa I<path> como alternativa para I<name>. Isto é equivalente "
29291 "a B<--config> mas não é interactivo e assim apropriado para usar em scripts."
29293 #. type: =item
29294 #: update-alternatives.pod
29295 msgid "B<--remove> I<name> I<path>"
29296 msgstr "B<--remove> I<name> I<path>"
29298 #. type: textblock
29299 #: update-alternatives.pod
29300 msgid ""
29301 "Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
29302 "name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
29303 "which I<name> could be linked.  If I<name> is indeed linked to I<path>, "
29304 "I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
29305 "group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
29306 "alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
29307 "correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
29308 "are changed; only the information about the alternative is removed."
29309 msgstr ""
29310 "Remove uma alternativa e todos os seus links slave associados. I<name> é um "
29311 "nome no directório de alternativas, e I<path> é um nome de ficheiro absoluto "
29312 "para o qual I<name> poderá estar vinculado. Se I<name> está de facto "
29313 "vinculado a I<path>, I<name> será actualizado para apontar para outra "
29314 "alternativa apropriada (e o grupo é colocado de novo em modo automático), ou "
29315 "removido se não existir mais nenhuma alternativa. Os links slave associados "
29316 "serão actualizados ou removidos, correspondentemente. Se o link não está "
29317 "actualmente a apontar para I<path>, nenhum link é alterado, apenas é "
29318 "removida a informação sobre a alternativa."
29320 #. type: =item
29321 #: update-alternatives.pod
29322 msgid "B<--remove-all> I<name>"
29323 msgstr "B<--remove-all> I<name>"
29325 #. type: textblock
29326 #: update-alternatives.pod
29327 msgid ""
29328 "Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
29329 "a name in the alternatives directory."
29330 msgstr ""
29331 "Remove todos os alternativos e todos os seus links escravos associados. "
29332 "I<name> é um nome no directório de alternativos."
29334 #. type: textblock
29335 #: update-alternatives.pod
29336 msgid ""
29337 "Call B<--config> on all alternatives.  It can be usefully combined with B<--"
29338 "skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
29339 "in automatic mode.  Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
29340 "way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
29341 "--force --all>."
29342 msgstr ""
29343 "Chama  B<--config> em todas as alternativas. Pode ser útil combinado com B<--"
29344 "skip-auto> para rever e configurar todas as alternativas que não estão "
29345 "configuradas em modo automático. São também mostradas as alternativas "
29346 "quebradas. Assim um modo simples de corrigir todas as alternativas quebradas "
29347 "é chamar B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
29349 #. type: =item
29350 #: update-alternatives.pod
29351 msgid "B<--auto> I<name>"
29352 msgstr "B<--auto> I<name>"
29354 #. type: textblock
29355 #: update-alternatives.pod
29356 msgid ""
29357 "Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
29358 "In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
29359 "the highest priority installed alternatives."
29360 msgstr ""
29361 "Comuta o grupo de link por detrás da alternativa para I<name> para modo "
29362 "automático. No processo, o link simbólico mestre e os seus slaves são "
29363 "actualizados par apontar para a alternativa instalada de prioridade mais "
29364 "alta."
29366 #. type: =item
29367 #: update-alternatives.pod
29368 msgid "B<--display> I<name>"
29369 msgstr "B<--display> I<name>"
29371 #. type: textblock
29372 #: update-alternatives.pod
29373 msgid ""
29374 "Display information about the link group.  Information displayed includes "
29375 "the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
29376 "alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
29377 "available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
29378 "priority alternative currently installed."
29379 msgstr ""
29380 "Mostra informação sobre o grupo de link. A informação ,mostrada inclui o "
29381 "modo do grupo (auto ou manual), os links mestre e slave, a qual alternativa "
29382 "o link mestre presentemente aponta, que outras alternativas estão "
29383 "disponíveis (a as suas alternativas slave correspondentes), e a alternativa "
29384 "de prioridade mais alta presentemente instalada."
29386 #. type: =item
29387 #: update-alternatives.pod
29388 msgid "B<--get-selections>"
29389 msgstr "B<--get-selections>"
29391 #. type: textblock
29392 #: update-alternatives.pod
29393 msgid ""
29394 "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
29395 "their status (since version 1.15.0).  Each line contains up to 3 fields "
29396 "(separated by one or more spaces).  The first field is the alternative name, "
29397 "the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
29398 "contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
29399 "thus might contain spaces)."
29400 msgstr ""
29401 "Lista todos os nomes de alternativa mestre (aqueles que controlam um grupo "
29402 "link) e os seus estados (desde versão 1.15.0). Cada linha contém até 3 "
29403 "campos (separados por um ou mais espaços). O primeiro campo é o nome da "
29404 "alternativa, o segundo é o estado (se B<auto> ou B<manual>), e o último "
29405 "contem a escolha actual na alternativa (cuidado: é um nome de ficheiro, e "
29406 "pode conter espaços)."
29408 #. type: textblock
29409 #: update-alternatives.pod
29410 msgid ""
29411 "Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
29412 "by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
29413 "1.15.0)."
29414 msgstr ""
29415 "Lê a configuração de alternativas na entrada standard no formato gerado por "
29416 "B<--get-selections> e reconfigura-as adequadamente (desde versão 1.15.0)."
29418 #. type: =item
29419 #: update-alternatives.pod
29420 msgid "B<--query> I<name>"
29421 msgstr "B<--query> I<name>"
29423 #. type: textblock
29424 #: update-alternatives.pod
29425 msgid ""
29426 "Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
29427 "machine parseable way (since version 1.15.0, see section L</QUERY FORMAT> "
29428 "below)."
29429 msgstr ""
29430 "Mostra informação acerca do grupo link como o B<--display> faz mas num modo "
29431 "analisável por máquina (desde versão 1.15.0, Veja secção L</FORMATO DE "
29432 "CONSULTA> abaixo."
29434 #. type: =item
29435 #: update-alternatives.pod
29436 msgid "B<--list> I<name>"
29437 msgstr "B<--list> I<name>"
29439 #. type: textblock
29440 #: update-alternatives.pod
29441 msgid "Display all targets of the link group."
29442 msgstr "Mostra todas as metas do grupo de links."
29444 #. type: =item
29445 #: update-alternatives.pod
29446 msgid "B<--config> I<name>"
29447 msgstr "B<--config> I<name>"
29449 #. type: textblock
29450 #: update-alternatives.pod
29451 msgid ""
29452 "Show available alternatives for a link group and allow the user to "
29453 "interactively select which one to use.  The link group is updated."
29454 msgstr ""
29455 "Mostra as alternativas disponíveis para um grupo de links e permite ao "
29456 "utilizador seleccionar interactivamente qual delas usar. O grupo de links é "
29457 "actualizado."
29459 #. type: =item
29460 #: update-alternatives.pod
29461 msgid "B<--altdir> I<directory>"
29462 msgstr "B<--altdir> I<directory>"
29464 #. type: textblock
29465 #: update-alternatives.pod
29466 msgid ""
29467 "Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
29468 "default.  Defaults to «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
29469 msgstr ""
29470 "Especifica o directório alternativo, quando é suposto este ser diferente do "
29471 "predefinido. A predefinição é «I<%CONFDIR%/alternatives>»."
29473 #. type: textblock
29474 #: update-alternatives.pod
29475 msgid ""
29476 "Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
29477 "the default.  Defaults to «I<%ADMINDIR%/alternatives>» if "
29478 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> has not been set."
29479 msgstr ""
29480 "Especifica o directório administrativo, quando este deve ser diferente do "
29481 "predefinido. A predefinição é «I<%ADMINDIR%/alternatives>» se "
29482 "B<%ADMINDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
29484 #. type: textblock
29485 #: update-alternatives.pod
29486 msgid ""
29487 "Specifies the installation directory where alternatives links will be "
29488 "created (since version 1.20.1).  Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> "
29489 "has not been set."
29490 msgstr ""
29491 "Especifica o directório de instalação onde os links alternativos serão "
29492 "criados (desde versão 1.20.1). A predefinição é «I</>» se "
29493 "B<%INSTDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
29495 #. type: textblock
29496 #: update-alternatives.pod
29497 msgid ""
29498 "Specifies the root directory (since version 1.20.1).  This also sets the "
29499 "alternatives, installation and administrative directories to match.  "
29500 "Defaults to «I</>» if B<%INSTDIR_ENVVAR%> has not been set."
29501 msgstr ""
29502 "Especifica o directório raiz (desde 1.20.1). Isto também define "
29503 "alternativas, directórios de instalação e administração para corresponder. A "
29504 "predefinição é «I</>» se B<%INSTDIR_ENVVAR%> não estiver definido."
29506 #. type: =item
29507 #: update-alternatives.pod
29508 msgid "B<--log> I<file>"
29509 msgstr "B<--log> I<file>"
29511 #. type: textblock
29512 #: update-alternatives.pod
29513 msgid ""
29514 "Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
29515 "from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
29516 msgstr ""
29517 "Especifica o ficheiro de relatório (desde a versão 1.15.0), quando este é "
29518 "suposto ser diferente do predefinido (%LOGDIR%/alternatives.log)."
29520 #. type: textblock
29521 #: update-alternatives.pod
29522 msgid ""
29523 "Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
29524 "alternative link has to be installed or removed."
29525 msgstr ""
29526 "Permite substituir ou largar qualquer ficheiro real que está instalado "
29527 "quando um link alternativo tem de ser instalado ou removido."
29529 #. type: =item
29530 #: update-alternatives.pod
29531 msgid "B<--skip-auto>"
29532 msgstr "B<--skip-auto>"
29534 #. type: textblock
29535 #: update-alternatives.pod
29536 msgid ""
29537 "Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
29538 "automatic mode.  This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
29539 msgstr ""
29540 "Salta o aviso de configuração para alternativas que as quais já estão "
29541 "correctamente configuradas em modo automático. Esta opção é apenas relevante "
29542 "com B<--config> ou B<--all>."
29544 #. type: textblock
29545 #: update-alternatives.pod
29546 msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
29547 msgstr "Não gera nenhuns comentários, a menos que ocorram erros."
29549 #. type: =item
29550 #: update-alternatives.pod
29551 msgid "B<--verbose>"
29552 msgstr "B<--verbose>"
29554 #. type: textblock
29555 #: update-alternatives.pod
29556 msgid "Generate more comments about what is being done."
29557 msgstr "Gera mais comentários acerca do que está a ser feito."
29559 #. type: textblock
29560 #: update-alternatives.pod
29561 msgid ""
29562 "Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
29563 "(since version 1.19.3)."
29564 msgstr ""
29565 "Gera ainda mais comentários, úteis para depuração, acerca do que está a ser "
29566 "feito (desde versão 1.19.3)."
29568 #. type: textblock
29569 #: update-alternatives.pod
29570 msgid ""
29571 "Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
29572 "action."
29573 msgstr ""
29574 "Foram encontrados problemas ao analisar a linha de comandos ou ao executar a "
29575 "acção."
29577 #. type: =item
29578 #: update-alternatives.pod
29579 msgid "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
29580 msgstr "B<%INSTDIR_ENVVAR%>"
29582 #. type: =item
29583 #: update-alternatives.pod
29584 msgid "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
29585 msgstr "B<%ADMINDIR_ENVVAR%>"
29587 #. type: textblock
29588 #: update-alternatives.pod
29589 msgid ""
29590 "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
29591 "as the base administrative directory."
29592 msgstr ""
29593 "Se definido e se a opção B<--admindir> não foi especificada, será usado como "
29594 "o directório administrativo base."
29596 #. type: =item
29597 #: update-alternatives.pod
29598 msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
29599 msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
29601 #. type: textblock
29602 #: update-alternatives.pod
29603 msgid ""
29604 "The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
29605 "option."
29606 msgstr ""
29607 "O directório de alternativas predefinido. Pode ser sobreposto pela opção B<--"
29608 "altdir>."
29610 #. type: =item
29611 #: update-alternatives.pod
29612 msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
29613 msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
29615 #. type: textblock
29616 #: update-alternatives.pod
29617 msgid ""
29618 "The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
29619 "admindir> option."
29620 msgstr ""
29621 "O directório de administração predefinido. Pode ser sobreposto pela opção "
29622 "B<--admindir>."
29624 #. type: =head1
29625 #: update-alternatives.pod
29626 msgid "QUERY FORMAT"
29627 msgstr "FORMATO DE CONSULTA"
29629 #. type: textblock
29630 #: update-alternatives.pod
29631 msgid ""
29632 "The B<--query> format is using an RFC822-like flat format.  It's made of "
29633 "I<n> + 1 stanzas where I<n> is the number of alternatives available in the "
29634 "queried link group.  The first stanza contains the following fields:"
29635 msgstr ""
29636 "O formato B<--query> está a usar um formato liso tipo RFC822. É composto de "
29637 "I<n> estrofes + 1 onde I<n> é o número e alternativas disponíveis no grupo "
29638 "de link questionado. A primeira estrofe contem os seguintes campos:"
29640 #. type: =item
29641 #: update-alternatives.pod
29642 msgid "B<Name:> I<name>"
29643 msgstr "B<Name:> I<name>"
29645 #. type: textblock
29646 #: update-alternatives.pod
29647 msgid "The alternative name in the alternative directory."
29648 msgstr "O nome alternativo no directório alternativo."
29650 #. type: =item
29651 #: update-alternatives.pod
29652 msgid "B<Link:> I<link>"
29653 msgstr "B<Link:> I<link>"
29655 #. type: textblock
29656 #: update-alternatives.pod
29657 msgid "The generic name of the alternative."
29658 msgstr "O nome genérico da alternativa."
29660 #. type: =item
29661 #: update-alternatives.pod
29662 msgid "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
29663 msgstr "B<Slaves:> I<list-of-slaves>"
29665 #. type: textblock
29666 #: update-alternatives.pod
29667 msgid ""
29668 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
29669 "associated to the master link of the alternative.  There is one slave per "
29670 "line.  Each line contains one space, the generic name of the slave "
29671 "alternative, another space, and the path to the slave link."
29672 msgstr ""
29673 "Quando este campo está presente, as B<próximas> linhas contêm todas os links "
29674 "escravos associados ao link mestre da alternativa. Há um escravo por linha. "
29675 "Cada linha contem um espaço, o nome genérico da alternativa escravo, outro "
29676 "espaço, e o caminho para o link escravo."
29678 #. type: =item
29679 #: update-alternatives.pod
29680 msgid "B<Status:> I<status>"
29681 msgstr "B<Status:> I<status>"
29683 #. type: textblock
29684 #: update-alternatives.pod
29685 msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
29686 msgstr "O estado da alternativa (B<auto> ou B<manual>)."
29688 #. type: =item
29689 #: update-alternatives.pod
29690 msgid "B<Best:> I<best-choice>"
29691 msgstr "B<Best:> I<best-choice>"
29693 #. type: textblock
29694 #: update-alternatives.pod
29695 msgid ""
29696 "The path of the best alternative for this link group.  Not present if there "
29697 "is no alternatives available."
29698 msgstr ""
29699 "O caminho da melhor alternativa para este grupo de links. Não presente se "
29700 "não existirem alternativas disponíveis."
29702 #. type: =item
29703 #: update-alternatives.pod
29704 msgid "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
29705 msgstr "B<Value:> I<currently-selected-alternative>"
29707 #. type: textblock
29708 #: update-alternatives.pod
29709 msgid ""
29710 "The path of the currently selected alternative.  It can also take the magic "
29711 "value B<none>.  It is used if the link doesn't exist."
29712 msgstr ""
29713 "O caminho da alternativa seleciona actualmente. Também pode tirar o valor "
29714 "mágico B<none>. É usado quando o link não existe."
29716 #. type: textblock
29717 #: update-alternatives.pod
29718 msgid ""
29719 "The other stanzas describe the available alternatives in the queried link "
29720 "group:"
29721 msgstr ""
29722 "As outras estrofes descrevem as alternativas disponíveis no grupo de links "
29723 "questionado."
29725 #. type: =item
29726 #: update-alternatives.pod
29727 msgid "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
29728 msgstr "B<Alternative:> I<path-of-this-alternative>"
29730 #. type: textblock
29731 #: update-alternatives.pod
29732 msgid "Path to this stanza's alternative."
29733 msgstr "Caminho para a alternativa desta estrofe."
29735 #. type: =item
29736 #: update-alternatives.pod
29737 msgid "B<Priority:> I<priority-value>"
29738 msgstr "B<Priority:> I<priority-value>"
29740 #. type: textblock
29741 #: update-alternatives.pod
29742 msgid "Value of the priority of this alternative."
29743 msgstr "Valor da prioridade desta alternativa."
29745 #. type: textblock
29746 #: update-alternatives.pod
29747 msgid ""
29748 "When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
29749 "associated to the master link of the alternative.  There is one slave per "
29750 "line.  Each line contains one space, the generic name of the slave "
29751 "alternative, another space, and the path to the slave alternative."
29752 msgstr ""
29753 "Quando este campo está presente, as B<próximas> linhas contêm todas as "
29754 "alternativas escravas associadas ao link mestre da alternativa. Há um "
29755 "escrava por linha. Cada linha contem um espaço, o nome genérico da "
29756 "alternativa escravo, outro espaço, e o caminho para a alternativa escravo."
29758 #. type: =head2
29759 #: update-alternatives.pod
29760 msgid "Example"
29761 msgstr "Exemplo"
29763 #. type: verbatim
29764 #: update-alternatives.pod
29765 #, no-wrap
29766 msgid ""
29767 " $ update-alternatives --query editor\n"
29768 " Name: editor\n"
29769 " Link: /usr/bin/editor\n"
29770 " Slaves:\n"
29771 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
29772 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
29773 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
29774 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
29775 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
29776 " Status: auto\n"
29777 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
29778 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
29779 "\n"
29780 msgstr ""
29781 " $ update-alternatives --query editor\n"
29782 " Name: editor\n"
29783 " Link: /usr/bin/editor\n"
29784 " Slaves:\n"
29785 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
29786 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
29787 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
29788 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
29789 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
29790 " Status: auto\n"
29791 " Best: /usr/bin/vim.basic\n"
29792 " Value: /usr/bin/vim.basic\n"
29793 "\n"
29795 #. type: verbatim
29796 #: update-alternatives.pod
29797 #, no-wrap
29798 msgid ""
29799 " Alternative: /bin/ed\n"
29800 " Priority: -100\n"
29801 " Slaves:\n"
29802 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
29803 "\n"
29804 msgstr ""
29805 " Alternative: /bin/ed\n"
29806 " Priority: -100\n"
29807 " Slaves:\n"
29808 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
29809 "\n"
29811 #. type: verbatim
29812 #: update-alternatives.pod
29813 #, no-wrap
29814 msgid ""
29815 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
29816 " Priority: 50\n"
29817 " Slaves:\n"
29818 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
29819 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
29820 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
29821 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
29822 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
29823 "\n"
29824 msgstr ""
29825 " Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
29826 " Priority: 50\n"
29827 " Slaves:\n"
29828 "  editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
29829 "  editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
29830 "  editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
29831 "  editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
29832 "  editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
29833 "\n"
29835 #. type: textblock
29836 #: update-alternatives.pod
29837 msgid ""
29838 "With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
29839 "activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
29840 "alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
29841 "returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
29842 "if you do not find them so, please report this as a bug."
29843 msgstr ""
29844 "Com B<--verbose> o B<update-alternatives> fala incessantemente acerca das "
29845 "suas atividades no seu canal de saída standard. Se ocorrerem problemas, o "
29846 "B<update-alternatives> envia mensagens de erro no seu canal de erros "
29847 "standard e retorna um estado de saída de 2. Estes diagnósticos deverão ser "
29848 "suficientemente explicativos, se você acha que não o são, por favor reporte "
29849 "isso como um bug."
29851 #. type: textblock
29852 #: update-alternatives.pod
29853 msgid ""
29854 "There are several packages which provide a text editor compatible with "
29855 "B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>.  Which one is used is controlled by "
29856 "the link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
29857 "associated manual page."
29858 msgstr ""
29859 "Existem vários pacotes que fornecem um editor de texto compatível com o "
29860 "B<vi>, por exemplo e B<nvi> e o B<vim>. Qual deles é o usado é controlado "
29861 "pelo grupo de links B<vi>, que inclui links para o próprio programa e o "
29862 "manual associado."
29864 #. type: textblock
29865 #: update-alternatives.pod
29866 msgid ""
29867 "To display the available packages which provide B<vi> and the current "
29868 "setting for it, use the B<--display> action:"
29869 msgstr ""
29870 "Para mostrar os pacotes disponíveis que fornecem o B<vi> e a configuração "
29871 "actual para ele, use a acção B<--display>."
29873 #. type: verbatim
29874 #: update-alternatives.pod
29875 #, no-wrap
29876 msgid ""
29877 " update-alternatives --display vi\n"
29878 "\n"
29879 msgstr ""
29880 " update-alternatives --display vi\n"
29881 "\n"
29883 #. type: textblock
29884 #: update-alternatives.pod
29885 msgid ""
29886 "To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
29887 "then select a number from the list:"
29888 msgstr ""
29889 "Para escolher uma implementação particular do B<vi>, use este comando como "
29890 "root e depois selecione um número da lista."
29892 #. type: verbatim
29893 #: update-alternatives.pod
29894 #, no-wrap
29895 msgid ""
29896 " update-alternatives --config vi\n"
29897 "\n"
29898 msgstr ""
29899 " update-alternatives --config vi\n"
29900 "\n"
29902 #. type: textblock
29903 #: update-alternatives.pod
29904 msgid ""
29905 "To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
29906 "as root:"
29907 msgstr ""
29908 "Para voltar atrás e ter a implementação B<vi> escolhida automaticamente, "
29909 "faça isto como root:"
29911 #. type: verbatim
29912 #: update-alternatives.pod
29913 #, no-wrap
29914 msgid ""
29915 " update-alternatives --auto vi\n"
29916 "\n"
29917 msgstr ""
29918 " update-alternatives --auto vi\n"
29919 "\n"
29921 #. type: textblock
29922 #: update-alternatives.pod
29923 msgid "L<ln(1)>, FHS (the Filesystem Hierarchy Standard)."
29924 msgstr "L<ln(1)>, FHS (o Standard de Hierarquia de Sistema de Ficheiros)."
29926 #~ msgid ""
29927 #~ "Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
29928 #~ "and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the "
29929 #~ "‘B<+>’ and ‘B<->’ modifier.  For example, to enable the B<hardening> "
29930 #~ "“pie” feature and disable the “fortify” feature you can do this in "
29931 #~ "B<debian/rules>:"
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Cada funcionalidade de área pode ser activada ou desactivada no valor da "
29934 #~ "área das variáveis de ambiente B<DEB_BUILD_OPTIONS> e "
29935 #~ "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> com o modificador ‘B<+>’ e ‘B<->’. Por "
29936 #~ "exemplo, par activar a funcionalidade \"pie\" de B<hardening> e "
29937 #~ "desactivar a funcionalidade “fortify” você pode fazer isto em B<debian/"
29938 #~ "rules>:"
29940 #, fuzzy
29941 #~| msgid ""
29942 #~| "Typically, this is the original package's version number in whatever "
29943 #~| "form the program's author uses. It may also include a Debian revision "
29944 #~| "number (for non-native packages). The exact format and sorting algorithm "
29945 #~| "are described in B<deb-version>(7)."
29946 #~ msgid ""
29947 #~ "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
29948 #~ "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
29949 #~ "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
29950 #~ "described in L<deb-version(7)>."
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "Tipicamente, isto é o número de versão do pacote original seja em que "
29953 #~ "formato o autor do programa usa. Pode também incluir um número de revisão "
29954 #~ "Debian (para pacotes não-nativos). O formato exacto e algoritmo de "
29955 #~ "ordenação estão descritos em B<deb-version>(7)."
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
29959 #~ "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir "
29962 #~ "o fornecedor actual ao ler B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
29964 #~ msgid ""
29965 #~ "B<Warning>: These options are mostly intended to be used by experts only. "
29966 #~ "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
29967 #~ "system."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "I<Aviso>: Estas opções são maioritariamente destinadas a serem usadas "
29970 #~ "apenas por experts. Usa-las sem total conhecimento dos seus efeitos pode "
29971 #~ "danificar todo o seu sistema."
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
29975 #~ "parsechangelog>(1)."
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "B<deb822>(5), B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-"
29978 #~ "parsechangelog>(1)."
29980 #~ msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
29981 #~ msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
29983 #~ msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
29984 #~ msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
29988 #~ "repository."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "O I<url> da uma interface web para explorar o repositório do Sistema de "
29991 #~ "Controlo de Versão."
29993 #~ msgid "B<GCJFLAGS>"
29994 #~ msgstr "B<GCJFLAGS>"
29996 #~ msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
29997 #~ msgstr ""
29998 #~ "Opções para o compilador de Java do GNU (gcj). Um subconjunto de "
29999 #~ "B<CFLAGS>."
30001 #, no-wrap
30002 #~ msgid ""
30003 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
30004 #~ "\n"
30005 #~ msgstr ""
30006 #~ " less %ADMINDIR%/available\n"
30007 #~ "\n"
30009 #~ msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
30010 #~ msgstr "ou com o dpkg 1.17.6 e anteriores:"
30012 #, no-wrap
30013 #~ msgid ""
30014 #~ " avail=$(mktemp)\n"
30015 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
30016 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
30017 #~ " rm \"$avail\"\n"
30018 #~ "\n"
30019 #~ msgstr ""
30020 #~ " avail=$(mktemp)\n"
30021 #~ " apt-cache dumpavail >\"$avail\"\n"
30022 #~ " dpkg --merge-avail \"$avail\"\n"
30023 #~ " rm \"$avail\"\n"
30024 #~ "\n"
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and "
30028 #~ "will be as specific as necessary but not more; for a build that includes "
30029 #~ "B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
30030 #~ "buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will "
30031 #~ "be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise "
30032 #~ "for a build that includes B<source> the name will be I<source-"
30033 #~ "name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.buildinfo>."
30034 #~ msgstr ""
30035 #~ "O nome do ficheiro B<.buildinfo> irá depender do tipo de compilação e irá "
30036 #~ "ser tão específico quanto necessário e não mais; para uma compilação que "
30037 #~ "inclui B<any> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
30038 #~ "version>B<_>I<arch>B<.buildinfo>, ou caso contrário para uma compilação "
30039 #~ "que inclui B<all> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
30040 #~ "version>B<_>B<all.buildinfo>, ou caso contrário para uma compilação que "
30041 #~ "inclui B<source> o nome será I<source-name>B<_>I<source-"
30042 #~ "version>B<_>B<source.buildinfo>."
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
30046 #~ "changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type "
30047 #~ "of build and will be as specific as necessary but not more; for a build "
30048 #~ "that includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
30049 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
30050 #~ "B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
30051 #~ "changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will "
30052 #~ "be I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  Many B<dpkg-"
30053 #~ "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Corre o hook B<changes> e chama B<dpkg-genchanges> para gerar um ficheiro "
30056 #~ "B<.changes>. O nome do ficheiro B<.changes> irá depender do tipo de "
30057 #~ "compilação e será tão específico quando necessário mas não mais; para uma "
30058 #~ "compilação que inclua B<any> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-"
30059 #~ "version>B<_>I<arch>B<.changes>, ou caso contrário para uma compilação que "
30060 #~ "inclua B<all> o nome será I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
30061 #~ "changes>, ou caso contrário para uma compilação que inclua B<source> o "
30062 #~ "nome será I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  "
30063 #~ "Muitas opções de B<dpkg-buildpackage> são reencaminhadas para B<dpkg-"
30064 #~ "genchanges>."
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
30068 #~ "sign done>"
30069 #~ msgstr ""
30070 #~ "B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check "
30071 #~ "sign done>"
30073 #~ msgid ""
30074 #~ "With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored.  With "
30075 #~ "B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
30076 #~ "B<--jobs-try> option."
30077 #~ msgstr ""
30078 #~ "Com B<nocheck> a variável B<DEB_CHECK_COMMAND> será ignorada. com "
30079 #~ "B<parallel=>I<N> os trabalhos paralelos serão definidos para I<N>, "
30080 #~ "sobrepostos pela opção B<--jobs-try>."
30082 #~ msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
30083 #~ msgstr "B<3.> Corre o script I<postrm>"
30085 #~ msgid "The digest check failed, which means the file contents have changed."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "A verificação de resumo falhou, o que significa que o conteúdo do "
30088 #~ "ficheiro alterou."
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
30092 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>).  This "
30093 #~ "information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "nos detalhes de alterações (a expressão regular Perl exacta é B</closes:"
30096 #~ "\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#?\\s?\\d+)*/i>).Esta "
30097 #~ "informação é transmitida via campo B<Closes> no ficheiro I<.changes>."
30099 #~ msgid "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
30100 #~ msgstr "B<Protected:> B<Byes>|B<no>"
30102 #~ msgid "lto"
30103 #~ msgstr "lto"
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is "
30107 #~ "equivalent to the B<-j> option except that it does not set the "
30108 #~ "B<MAKEFLAGS> environment variable, and as such it is safer to use with "
30109 #~ "any package including those that are not parallel-build safe."
30110 #~ msgstr ""
30111 #~ "Esta opção (desde dpkg 1.18.2, opção longa desde dpkg 1.18.8) é "
30112 #~ "equivalente à opção B<-j> excepto em que não define a variável de "
30113 #~ "ambiente B<MAKEFLAGS>, e como tal é mais segura de usar com qualquer "
30114 #~ "pacote incluindo aqueles que não são seguros de compilação em paralelo."
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number "
30118 #~ "of jobs to 1 will restore a serial behavior."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "B<auto> é o comportamento predefinido (desde dpkg 1.18.11). Definir o "
30121 #~ "número de trabalhos para 1 irá restaurar um comportamento em série."
30123 #~ msgid ""
30124 #~ "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
30125 #~ "given patterns. However the output can be customized using the B<--"
30126 #~ "showformat> option.  The default output format gives one line per "
30127 #~ "matching package, each line having the name (extended with the "
30128 #~ "architecture qualifier for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
30129 #~ "version of the package, separated by a tab."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Tal como a opção B<--list> isto irá listar todos os pacotes que "
30132 #~ "correspondem aos padrões fornecidos. No entanto, o resultado pode ser "
30133 #~ "personalizado usando a opção B<--showformat>. O formato de saída "
30134 #~ "predefinido mostra um pacote correspondente por linha, cada linha a ter o "
30135 #~ "nome (estendido com o qualificador de arquitectura para pacotes B<Multi-"
30136 #~ "Arch> B<same>) e a versão instalada do pacote, separada por um tab."
30138 #~ msgid "B<--list> I<glob-pattern>"
30139 #~ msgstr "B<--list> I<glob-pattern>"
30141 #~ msgid ""
30142 #~ "Set the installation directory, which refers to the directory where "
30143 #~ "packages get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Define o directório de instalação, o qual se refere ao directório onde os "
30146 #~ "pacotes são instalados (desde dpkg 1.19.2). A predefinição é «I</>»."
30148 #~| msgid ""
30149 #~| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
30150 #~| "used as the B<dpkg> data directory."
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
30153 #~ "used as the B<dpkg> database directory (since dpkg 1.21.0)."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Se definido e a opção B<--admindir> não for especificada, será usado como "
30156 #~ "o directório de base de dados do B<dpkg> (desde dpkg 1.21.0)."
30158 #~ msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
30159 #~ msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recomendado)"
30161 #~ msgid ""
30162 #~ "The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
30163 #~ "line for every path that failed any check.  The lines start with 9 "
30164 #~ "characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the "
30165 #~ "check could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ "
30166 #~ "implies the check passed, and an alphanumeric character implies a "
30167 #~ "specific check failed; the md5sum verification failure (the file contents "
30168 #~ "have changed) is denoted with a ‘B<5>’ on the third character.  The line "
30169 #~ "is followed by a space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for "
30170 #~ "conffiles), another space and the pathname."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Presentemente o único formato de resultados suportado é B<rpm>, o qual "
30173 #~ "consiste de uma linha para cada caminho que falhou qualquer verificação. "
30174 #~ "As linhas começam com 9 caracteres para reportar cada resultado de "
30175 #~ "verificação específico,  um ‘B<?>’ implica que a verificação não pôde ser "
30176 #~ "feita (falta de suporte, permissões de ficheiros, etc), ‘B<.>’ implica "
30177 #~ "que a verificação passou, e um caractere alfanumérico implica que uma "
30178 #~ "verificação específica falhou; uma falha de verificação do md5sum (o "
30179 #~ "conteúdo do ficheiro alterou) é denotado com um ‘B<5>’ no terceiro "
30180 #~ "caractere. A linha é seguida por um espaço e um caractere de atributo "
30181 #~ "(actualmente ‘B<c>’ para conffiles), outro espaço e o nome do caminho."
30183 #~ msgid "B<dpkg-realpath> is a tool to resolve a pathname."
30184 #~ msgstr "B<dpkg-realpath> é uma ferramenta para resolver o nome de caminho."
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
30188 #~ "directory to «I<directory>»."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "Define o directório raiz para B<directory>, o que define o directório de "
30191 #~ "instalação para «I<directory>»."
30193 #~ msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
30194 #~ msgstr "É o dia do mês com um ou dois dígitos (B<01>-B<31>)."
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "This file contains a list of files, one per line.  They should be listed "
30198 #~ "as absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
30199 #~ "B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will "
30200 #~ "refuse to build such binary packages).  Trailing whitespace will be "
30201 #~ "trimmed, and empty lines will be ignored."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Este ficheiro contem uma lista de ficheiros, um por cada linha. Eles "
30204 #~ "devem estar listados como nomes de caminho absoluto, e deve existir no "
30205 #~ "pacote binário, caso contrário o B<dpkg>(1) irá ignora-los (apesar de por "
30206 #~ "predefinição o B<dpkg-deb>(1) recusar compilar tais pacotes binários). Um "
30207 #~ "espaço em branco final será cortado, e as linhas vazias serão ignoradas."
30209 #~ msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
30210 #~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
30212 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
30213 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
30215 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
30216 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
30218 #~ msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
30219 #~ msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "When each package providing a file with a particular functionality is "
30223 #~ "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
30224 #~ "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
30225 #~ "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
30226 #~ "B<prerm> (remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Quando cada pacote que fornece um ficheiro com uma funcionalidade "
30229 #~ "particular é instalado, modificado ou removido, o B<update-alternatives> "
30230 #~ "é chamado para actualizar a informação sobre esse ficheiro no sistema de "
30231 #~ "alternativas. B<update-alternatives> é geralmente chamado a partir dos "
30232 #~ "scripts B<postinst> (configura) ou B<prerm> (remove e desconfigura) nos "
30233 #~ "pacotes Debian."
30235 #~ msgid "deb"
30236 #~ msgstr "deb"
30238 #~ msgid "%RELEASE_DATE%"
30239 #~ msgstr "%RELEASE_DATE%"
30241 #~ msgid "%VERSION%"
30242 #~ msgstr "%VERSION%"
30244 #~ msgid "dpkg suite"
30245 #~ msgstr "suite do dpkg"
30247 #~ msgid "deb822"
30248 #~ msgstr "deb822"
30250 #~ msgid "deb-buildinfo"
30251 #~ msgstr "deb-buildinfo"
30253 #~ msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
30254 #~ msgstr "B<Binary:> I<binary-package-list> (necessário)"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Este campo dobrado é uma lista separada por espaços de compilação de "
30260 #~ "pacotes binários."
30262 #~ msgid "deb-changelog"
30263 #~ msgstr "deb-changelog"
30265 #~ msgid "changelog"
30266 #~ msgstr "changelog"
30268 #~ msgid "deb-changes"
30269 #~ msgstr "deb-changes"
30271 #~ msgid "deb-control"
30272 #~ msgstr "deb-control"
30274 #~ msgid "control"
30275 #~ msgstr "control"
30277 #~ msgid "deb-conffiles"
30278 #~ msgstr "deb-conffiles"
30280 #~ msgid "conffiles"
30281 #~ msgstr "conffiles"
30283 #~ msgid "debian/control"
30284 #~ msgstr "debian/control"
30286 #~ msgid "deb-src-files"
30287 #~ msgstr "deb-src-files"
30289 #~ msgid "deb-src-rules"
30290 #~ msgstr "deb-src-rules"
30292 #~ msgid "2017-09-05"
30293 #~ msgstr "2017-09-05"
30295 #~ msgid "Debian Project"
30296 #~ msgstr "Projecto Debian"
30298 #~ msgid "dpkg utilities"
30299 #~ msgstr "utilitários do dpkg"
30301 #~ msgid "deb-split"
30302 #~ msgstr "deb-split"
30304 #~ msgid "•"
30305 #~ msgstr "•"
30307 #~ msgid "deb-version"
30308 #~ msgstr "deb-version"
30310 #~ msgid "deb-old"
30311 #~ msgstr "deb-old"
30313 #~ msgid "deb-origin"
30314 #~ msgstr "deb-origin"
30316 #~ msgid "deb-override"
30317 #~ msgstr "deb-override"
30319 #~ msgid "deb-extra-override"
30320 #~ msgstr "deb-extra-override"
30322 #~ msgid "deb-shlibs"
30323 #~ msgstr "deb-shlibs"
30325 #~ msgid "deb-substvars"
30326 #~ msgstr "deb-substvars"
30328 #~ msgid "substvars"
30329 #~ msgstr "substvars"
30331 #~ msgid "deb-symbols"
30332 #~ msgstr "deb-symbols"
30334 #~ msgid "symbols"
30335 #~ msgstr "symbols"
30337 #~ msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
30338 #~ msgstr "I<library-soname main-dependency-template>"
30340 #~ msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
30341 #~ msgstr "[| I<alternative-dependency-template>]"
30343 #~ msgid "[...]"
30344 #~ msgstr "[...]"
30346 #~ msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
30347 #~ msgstr "[* I<field-name>: I<field-value>]"
30349 #~ msgid ""
30350 #~ "[...]\n"
30351 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
30352 #~ msgstr ""
30353 #~ "[...]\n"
30354 #~ " I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
30356 #~ msgid "libGL.so.1 libgl1"
30357 #~ msgstr "libGL.so.1 libgl1"
30359 #~ msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
30360 #~ msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
30362 #~ msgid "deb-postinst"
30363 #~ msgstr "deb-postinst"
30365 #~ msgid "After the package was triggered."
30366 #~ msgstr "Depois do pacote ser despoletado."
30368 #~ msgid "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
30369 #~ msgstr "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
30371 #~ msgid "deb-postrm"
30372 #~ msgstr "deb-postrm"
30374 #~ msgid "postrm"
30375 #~ msgstr "postrm"
30377 #~ msgid "deb-preinst"
30378 #~ msgstr "deb-preinst"
30380 #~ msgid "preinst"
30381 #~ msgstr "preinst"
30383 #~ msgid "deb-prerm"
30384 #~ msgstr "deb-prerm"
30386 #~ msgid "prerm"
30387 #~ msgstr "prerm"
30389 #~ msgid "deb-triggers"
30390 #~ msgstr "deb-triggers"
30392 #~ msgid "triggers"
30393 #~ msgstr "triggers"
30395 #~ msgid "dsc"
30396 #~ msgstr "dsc"
30398 #~ msgid "dpkg"
30399 #~ msgstr "dpkg"
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless "
30403 #~ "forced to do that with option B<--force-hold>."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "Um pacote marcado para estar em B<hold> não é manuseado pelo B<dpkg>, a "
30406 #~ "menos que seja forçado a fazê-lo com a opção B<--force-hold>."
30408 #~ msgid ""
30409 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
30410 #~ "    Build a deb package.\n"
30411 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
30412 #~ "    List contents of a deb package.\n"
30413 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
30414 #~ "    Extract control-information from a package.\n"
30415 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
30416 #~ "    Extract the files contained by package.\n"
30417 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
30418 #~ "    Extract and display the filenames contained by a\n"
30419 #~ "    package.\n"
30420 #~ "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
30421 #~ "    Display control field(s) of a package.\n"
30422 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
30423 #~ "    Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
30424 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
30425 #~ "    Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
30426 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
30427 #~ "    Show information about a package.\n"
30428 #~ msgstr ""
30429 #~ "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
30430 #~ "    Compila um pacote deb.\n"
30431 #~ "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
30432 #~ "    Lista conteúdo de um pacote deb.\n"
30433 #~ "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
30434 #~ "    Extrai informação de controlo de um pacote.\n"
30435 #~ "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
30436 #~ "    Extrai os ficheiros contidos pelo pacote.\n"
30437 #~ "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
30438 #~ "    Extrai e mostra os nomes de ficheiros contidos por um\n"
30439 #~ "    pacote.\n"
30440 #~ "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
30441 #~ "    Mostra campo(s) de controlo de um pacote.\n"
30442 #~ "B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
30443 #~ "    Resulta o ficheiro tar de controlo contido num pacote Debian.\n"
30444 #~ "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
30445 #~ "    Resulta o ficheiro tar de sistema de ficheiros contido num "
30446 #~ "pacoteDebian.\n"
30447 #~ "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
30448 #~ "    Mostra informação acerca de um pacote.\n"
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
30452 #~ "    List packages matching given pattern.\n"
30453 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
30454 #~ "    Report status of specified package.\n"
30455 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
30456 #~ "    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
30457 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
30458 #~ "    Search for a filename from installed packages.\n"
30459 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
30460 #~ "    Display details about I<package-name>, as found in\n"
30461 #~ "    I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
30462 #~ "    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
30465 #~ "    Lista pacotes que correspondem a padrão dado.\n"
30466 #~ "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
30467 #~ "    Reporta estado do pacote especificado.\n"
30468 #~ "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
30469 #~ "    Lista ficheiros instalados no seu sistema a partir de I<package-"
30470 #~ "name>.\n"
30471 #~ "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
30472 #~ "    Procura um nome de ficheiro a partir dos pacotes instalados.\n"
30473 #~ "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
30474 #~ "    Mostra detalhes acerca de I<package-name>, como os encontra em\n"
30475 #~ "    I<%ADMINDIR%/available>. Utilizadores de frontends baseados no APT\n"
30476 #~ "    devem usar B<apt-cache show> I<package-name> em vez disto.\n"
30478 #~ msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
30479 #~ msgstr "B<hold>: Processa pacotes mesmo quando estão marcados com “hold”."
30481 #~ msgid "dpkg-architecture"
30482 #~ msgstr "dpkg-architecture"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
30486 #~ "    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
30487 #~ "    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
30490 #~ "    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
30491 #~ "    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
30493 #~ msgid "dpkg.cfg"
30494 #~ msgstr "dpkg.cfg"
30496 #~ msgid "dpkg-buildflags"
30497 #~ msgstr "dpkg-buildflags"
30499 #~ msgid "dpkg-buildpackage"
30500 #~ msgstr "dpkg-buildpackage"
30502 #~ msgid "B<--target >I<target>[,...]"
30503 #~ msgstr "B<--target >I<target>[,...]"
30505 #~ msgid "B<--admindir >I<dir>"
30506 #~ msgstr "B<--admindir >I<dir>"
30508 #~ msgid "dpkg-genbuildinfo"
30509 #~ msgstr "dpkg-genbuildinfo"
30511 #~ msgid "dpkg-checkbuilddeps"
30512 #~ msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
30514 #~ msgid "B<-a >I<arch>"
30515 #~ msgstr "B<-a >I<arch>"
30517 #~ msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
30518 #~ msgstr "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
30520 #~ msgid "dpkg-distaddfile"
30521 #~ msgstr "dpkg-distaddfile"
30523 #~ msgid "dpkg-deb"
30524 #~ msgstr "dpkg-deb"
30526 #~ msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
30527 #~ msgstr "B<--list>I< glob-pattern>"
30529 #~ msgid "dpkg-genchanges"
30530 #~ msgstr "dpkg-genchanges"
30532 #~ msgid "dpkg-gencontrol"
30533 #~ msgstr "dpkg-gencontrol"
30535 #~ msgid "dpkg-gensymbols"
30536 #~ msgstr "dpkg-gensymbols"
30538 #~ msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
30539 #~ msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
30541 #~ msgid "dpkg-maintscript-helper"
30542 #~ msgstr "dpkg-maintscript-helper"
30544 #~ msgid "dpkg-mergechangelogs"
30545 #~ msgstr "dpkg-mergechangelogs"
30547 #~ msgid "dpkg-parsechangelog"
30548 #~ msgstr "dpkg-parsechangelog"
30550 #~ msgid "dpkg-query"
30551 #~ msgstr "dpkg-query"
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "  u = Unknown\n"
30555 #~ "  i = Install\n"
30556 #~ "  h = Hold\n"
30557 #~ "  r = Remove\n"
30558 #~ "  p = Purge\n"
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "  u = Unknown\n"
30561 #~ "  i = Install\n"
30562 #~ "  h = Hold\n"
30563 #~ "  r = Remove\n"
30564 #~ "  p = Purge\n"
30566 #~ msgid ""
30567 #~ "  n = Not-installed\n"
30568 #~ "  c = Config-files\n"
30569 #~ "  H = Half-installed\n"
30570 #~ "  U = Unpacked\n"
30571 #~ "  F = Half-configured\n"
30572 #~ "  W = Triggers-awaiting\n"
30573 #~ "  t = Triggers-pending\n"
30574 #~ "  i = Installed\n"
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "  n = Not-installed\n"
30577 #~ "  c = Config-files\n"
30578 #~ "  H = Half-installed\n"
30579 #~ "  U = Unpacked\n"
30580 #~ "  F = Half-configured\n"
30581 #~ "  W = Triggers-awaiting\n"
30582 #~ "  t = Triggers-pending\n"
30583 #~ "  i = Installed\n"
30585 #~ msgid ""
30586 #~ "    B<\\en>  newline\n"
30587 #~ "    B<\\er>  carriage return\n"
30588 #~ "    B<\\et>  tab\n"
30589 #~ msgstr ""
30590 #~ "    B<\\en>  newline\n"
30591 #~ "    B<\\er>  carriage return\n"
30592 #~ "    B<\\et>  tab\n"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "    B<Architecture>\n"
30596 #~ "    B<Bugs>\n"
30597 #~ "    B<Conffiles> (internal)\n"
30598 #~ "    B<Config-Version> (internal)\n"
30599 #~ "    B<Conflicts>\n"
30600 #~ "    B<Breaks>\n"
30601 #~ "    B<Depends>\n"
30602 #~ "    B<Description>\n"
30603 #~ "    B<Enhances>\n"
30604 #~ "    B<Essential>\n"
30605 #~ "    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
30606 #~ "    B<Homepage>\n"
30607 #~ "    B<Installed-Size>\n"
30608 #~ "    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
30609 #~ "    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
30610 #~ "    B<Maintainer>\n"
30611 #~ "    B<Origin>\n"
30612 #~ "    B<Package>\n"
30613 #~ "    B<Pre-Depends>\n"
30614 #~ "    B<Priority>\n"
30615 #~ "    B<Provides>\n"
30616 #~ "    B<Recommends>\n"
30617 #~ "    B<Replaces>\n"
30618 #~ "    B<Revision> (obsolete)\n"
30619 #~ "    B<Section>\n"
30620 #~ "    B<Size> (internal, front-end related)\n"
30621 #~ "    B<Source>\n"
30622 #~ "    B<Status> (internal)\n"
30623 #~ "    B<Suggests>\n"
30624 #~ "    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
30625 #~ "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
30626 #~ "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
30627 #~ "    B<Version>\n"
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "    B<Architecture>\n"
30630 #~ "    B<Bugs>\n"
30631 #~ "    B<Conffiles> (internal)\n"
30632 #~ "    B<Config-Version> (internal)\n"
30633 #~ "    B<Conflicts>\n"
30634 #~ "    B<Breaks>\n"
30635 #~ "    B<Depends>\n"
30636 #~ "    B<Description>\n"
30637 #~ "    B<Enhances>\n"
30638 #~ "    B<Essential>\n"
30639 #~ "    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
30640 #~ "    B<Homepage>\n"
30641 #~ "    B<Installed-Size>\n"
30642 #~ "    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
30643 #~ "    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
30644 #~ "    B<Maintainer>\n"
30645 #~ "    B<Origin>\n"
30646 #~ "    B<Package>\n"
30647 #~ "    B<Pre-Depends>\n"
30648 #~ "    B<Priority>\n"
30649 #~ "    B<Provides>\n"
30650 #~ "    B<Recommends>\n"
30651 #~ "    B<Replaces>\n"
30652 #~ "    B<Revision> (obsolete)\n"
30653 #~ "    B<Section>\n"
30654 #~ "    B<Size> (internal, front-end related)\n"
30655 #~ "    B<Source>\n"
30656 #~ "    B<Status> (internal)\n"
30657 #~ "    B<Suggests>\n"
30658 #~ "    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
30659 #~ "    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
30660 #~ "    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
30661 #~ "    B<Version>\n"
30663 #~ msgid "dpkg-scanpackages"
30664 #~ msgstr "dpkg-scanpackages"
30666 #~ msgid "dpkg-scansources"
30667 #~ msgstr "dpkg-scansources"
30669 #~ msgid "dpkg-shlibdeps"
30670 #~ msgstr "dpkg-shlibdeps"
30672 #~ msgid "dpkg-source"
30673 #~ msgstr "dpkg-source"
30675 #~ msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
30676 #~ msgstr "debian/source/local-patch-header R<e> debian/source/patch-header"
30678 #~ msgid "dpkg-split"
30679 #~ msgstr "dpkg-split"
30681 #~ msgid "dpkg-statoverride"
30682 #~ msgstr "dpkg-statoverride"
30684 #~ msgid "dpkg-trigger"
30685 #~ msgstr "dpkg-trigger"
30687 #~ msgid "dpkg-vendor"
30688 #~ msgstr "dpkg-vendor"
30690 #~ msgid "dselect"
30691 #~ msgstr "dselect"
30693 #~ msgid "dselect.cfg"
30694 #~ msgstr "dselect.cfg"
30696 #~ msgid "start-stop-daemon"
30697 #~ msgstr "start-stop-daemon"
30699 #~ msgid "update-alternatives"
30700 #~ msgstr "update-alternatives"
30702 #~ msgid "2014-05-24"
30703 #~ msgstr "2014-05-24"
30705 #~ msgid "Debian"
30706 #~ msgstr "Debian"
30708 #~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
30709 #~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
30711 #~ msgid "2013-12-20"
30712 #~ msgstr "2013-12-20"
30714 #~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
30715 #~ msgstr "B<Source:>I< nome-de-fonte>"
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
30719 #~ "different than the name of the package itself."
30720 #~ msgstr ""
30721 #~ "O nome do pacote fonte de onde este pacote binário originou, se for "
30722 #~ "diferente do nome do próprio pacote."
30724 #~ msgid "2012-04-09"
30725 #~ msgstr "2012-04-09"
30727 #~ msgid "\\(bu"
30728 #~ msgstr "\\(bu"
30730 #~ msgid "2013-04-02"
30731 #~ msgstr "2013-04-02"
30733 #~ msgid "2011-08-14"
30734 #~ msgstr "2011-08-14"
30736 #~ msgid "2011-11-10"
30737 #~ msgstr "2011-11-10"
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
30741 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
30744 #~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
30746 #~ msgid "2009-08-16"
30747 #~ msgstr "2009-08-16"
30749 #~ msgid "2012-02-08"
30750 #~ msgstr "2012-02-08"
30752 #~ msgid "2015-01-20"
30753 #~ msgstr "2015-01-20"
30755 #~ msgid "2014-10-15"
30756 #~ msgstr "2014-10-15"
30758 #~ msgid "2014-08-16"
30759 #~ msgstr "2014-08-16"
30761 #~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "O programa que o B<dpkg> irá executar quando estiver a mostrar os "
30764 #~ "ficheiros de configuração."
30766 #~ msgid "B<COLUMNS>"
30767 #~ msgstr "B<COLUMNS>"
30769 #~ msgid ""
30770 #~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
30771 #~ "text. Currently only used by -l."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Define o número de colunas que o B<dpkg> deve usar quando mostra texto "
30774 #~ "formatado. Actualmente apenas usado por -l."
30776 #~ msgid "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
30777 #~ msgstr "I</etc/dpkg/dpkg.cfg>"
30779 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/available>"
30780 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/available>"
30782 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
30783 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  "
30787 #~ "for more information about them:"
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "Os seguintes ficheiros são componentes de um pacote binário. Veja "
30790 #~ "B<deb>(5) para mais informação sobre eles:"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "I<control>\n"
30794 #~ "I<conffiles>\n"
30795 #~ "I<preinst>\n"
30796 #~ "I<postinst>\n"
30797 #~ "I<prerm>\n"
30798 #~ "I<postrm>\n"
30799 #~ "I<triggers>\n"
30800 #~ msgstr ""
30801 #~ "I<control>\n"
30802 #~ "I<conffiles>\n"
30803 #~ "I<preinst>\n"
30804 #~ "I<postinst>\n"
30805 #~ "I<prerm>\n"
30806 #~ "I<postrm>\n"
30807 #~ "I<triggers>\n"
30809 #~ msgid "2013-03-28"
30810 #~ msgstr "2013-03-28"
30812 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/cputable>"
30813 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/cputable>"
30815 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/ostable>"
30816 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/ostable>"
30818 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
30819 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/triplettable>"
30821 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/abitable>"
30822 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/abitable>"
30824 #~ msgid "I</usr/share/dpkg/architecture.mk>"
30825 #~ msgstr "I</usr/share/dpkg/architecture.mk>"
30827 #~ msgid "AUTHOR"
30828 #~ msgstr "AUTOR"
30830 #~ msgid "2014-09-04"
30831 #~ msgstr "2014-09-04"
30833 #~ msgid ""
30834 #~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
30835 #~ "shared objects."
30836 #~ msgstr ""
30837 #~ "Isto não é compatível com B<-fPIC> por isso é preciso ter cuidado quando "
30838 #~ "se compila objectos partilhados."
30840 #~ msgid "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
30841 #~ msgstr "B</etc/dpkg/buildflags.conf>"
30843 #~ msgid "B</usr/share/dpkg/buildflags.mk>"
30844 #~ msgstr "B</usr/share/dpkg/buildflags.mk>"
30846 #~ msgid "2015-07-05"
30847 #~ msgstr "2015-07-05"
30849 #~ msgid "B<-T>I<target>"
30850 #~ msgstr "B<-T>I<meta>"
30852 #~ msgid "B<-D>"
30853 #~ msgstr "B<-D>"
30855 #~ msgid "B<-nc>"
30856 #~ msgstr "B<-nc>"
30858 #~ msgid "B<-tc>"
30859 #~ msgstr "B<-tc>"
30861 #~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
30862 #~ msgstr "B<-r>I<gain-root-command>"
30864 #~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
30865 #~ msgstr "B<-R>I<ficheiro-de-regras>"
30867 #~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
30868 #~ msgstr "B<-p>I<comando-de-assinatura>"
30870 #~ msgid "B<-k>I<key-id>"
30871 #~ msgstr "B<-k>I<id-de-chave>"
30873 #~ msgid "B<-us>"
30874 #~ msgstr "B<-us>"
30876 #~ msgid "B<-uc>"
30877 #~ msgstr "B<-uc>"
30879 #~ msgid "Do not sign the B<.changes> file."
30880 #~ msgstr "Não assina o ficheiro B<.changes>."
30882 #~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
30883 #~ msgstr "B<-I>[I<padrão>]"
30885 #~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
30886 #~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "If set, and containing B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will "
30890 #~ "be ignored."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Se definida, e se conter B<nocheck> a variável B<DEB_CHECK_COMMAND> será "
30893 #~ "ignorada."
30895 #~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
30896 #~ msgstr "Variáveis definidas pelo dpkg-architecture"
30898 #~ msgid "2012-05-04"
30899 #~ msgstr "2012-05-04"
30901 #~ msgid "2014-08-20"
30902 #~ msgstr "2014-08-20"
30904 #~ msgid "B<--new>"
30905 #~ msgstr "B<--new>"
30907 #~ msgid "B<--old>"
30908 #~ msgstr "B<--old>"
30910 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/diversions>"
30911 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/diversions>"
30913 #~ msgid "2014-09-24"
30914 #~ msgstr "2014-09-24"
30916 #, fuzzy
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
30919 #~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
30920 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada (não serão incluídos "
30923 #~ "pacotes binários)."
30925 #, fuzzy
30926 #~ msgid ""
30927 #~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
30928 #~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
30929 #~ "(since dpkg 1.17.11)."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada (não serão incluídos "
30932 #~ "pacotes binários)."
30934 #~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
30935 #~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
30939 #~ "packages will be included."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "Especifica que apenas a fonte deve ser enviada, assim não serão incluídos "
30942 #~ "pacotes binários."
30944 #~ msgid "2013-09-06"
30945 #~ msgstr "2013-09-06"
30947 #~ msgid "2014-12-29"
30948 #~ msgstr "2014-12-29"
30950 #~ msgid "2014-09-01"
30951 #~ msgstr "2014-09-01"
30953 #~ msgid "2012-04-15"
30954 #~ msgstr "2012-04-15"
30956 #~ msgid "2013-07-06"
30957 #~ msgstr "2013-07-06"
30959 #~ msgid "B<--file>I< file>"
30960 #~ msgstr "B<--file>I< ficheiro>"
30962 #~ msgid "2015-01-17"
30963 #~ msgstr "2015-01-17"
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "It contains the abbreviated package status, such as \\(lqii\\(rq (since "
30967 #~ "dpkg 1.16.2)."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Contém o estado do pacote abreviado, tal como \\(lqii\\(rq (desde dpkg "
30970 #~ "1.16.2)."
30972 #~ msgid ""
30973 #~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
30974 #~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
30975 #~ "control-path>)."
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "Foram encontrados problemas ao analisar a linha de comandos ou ao "
30978 #~ "executar a pesquisa, incluindo que não tenha sido encontrado nenhum "
30979 #~ "ficheiro ou pacote (excepto para B<--control-path>)."
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
30983 #~ "the width of its output."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Esta definição influencia o resultado da opção B<--list> ao alterar a "
30986 #~ "largura dos resultados."
30988 #~ msgid "2012-05-07"
30989 #~ msgstr "2012-05-07"
30991 #~ msgid "/etc/dpkg/shlibs.default"
30992 #~ msgstr "/etc/dpkg/shlibs.default"
30994 #~ msgid "2013-12-05"
30995 #~ msgstr "2013-12-05"
30997 #~ msgid "2011-07-04"
30998 #~ msgstr "2011-07-04"
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
31002 #~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
31003 #~ "other problem."
31004 #~ msgstr ""
31005 #~ "Aconteceu qualquer tipo de problema, tal como uma falha numa chamada do "
31006 #~ "sistema, um ficheiro que parecia uma parte de um pacote mas estava "
31007 #~ "corrompido, um erro de utilização ou qualquer outro problema."
31009 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/parts>"
31010 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/parts>"
31012 #~ msgid "2013-04-01"
31013 #~ msgstr "2013-04-01"
31015 #~ msgid "Debian project"
31016 #~ msgstr "Projecto Debian"
31018 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
31019 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/statoverride>"
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
31023 #~ "current vendor by reading B</etc/dpkg/origins/default>."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Esta definição define o fornecedor actual. Se não definida, irá descobrir "
31026 #~ "o fornecedor actual ao ler B</etc/dpkg/origins/default>."
31028 #~ msgid "2014-08-11"
31029 #~ msgstr "2014-08-11"
31031 #~ msgid "2011-07-03"
31032 #~ msgstr "2011-07-03"
31034 #~ msgid "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
31035 #~ msgstr "I</etc/dpkg/dselect.cfg>"
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> for the list of people who have "
31039 #~ "contributed to B<dselect>."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Veja I</usr/share/doc/dpkg/THANKS> para uma lista das pessoas que "
31042 #~ "contribuíram para o B<dselect>."
31044 #~ msgid "2014-03-26"
31045 #~ msgstr "2014-03-26"
31047 #~ msgid "2012-07-31"
31048 #~ msgstr "2012-07-31"
31050 #~ msgid "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
31051 #~ msgstr "I</var/lib/dpkg/alternatives/>"
31053 #~ msgid "REQUIRED FIELDS"
31054 #~ msgstr "CAMPOS OBRIGATÓRIOS"
31056 #~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
31057 #~ msgstr "B<Package:>I< nome-do-pacote>"
31059 #~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
31060 #~ msgstr "CAMPOS OPCIONAIS"
31062 #~ msgid "The machine the compiler is building for."
31063 #~ msgstr "A máquina para onde o compilador compila."
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
31067 #~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
31068 #~ "`mail', `text', `x11' etc."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "Este é um campo geral que dá ao pacote uma categoria baseada no software "
31071 #~ "que instala. Algumas secções comuns são `utils', `net', `mail', `text', "
31072 #~ "`x11' etc."
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
31076 #~ "whole.  Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
31077 #~ "etc."
31078 #~ msgstr ""
31079 #~ "Define a importância deste pacote em relação ao sistema como um todo. "
31080 #~ "Prioridades comuns são `required', `standard', `optional', `extra' etc."
31082 #~ msgid "2009-07-15"
31083 #~ msgstr "2009-07-15"
31085 #~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
31086 #~ msgstr ""
31087 #~ "A arquitectura de compilação actual (de B<dpkg --print-architecture>)."
31089 #~ msgid "2013-12-12"
31090 #~ msgstr "2013-12-12"
31092 #~ msgid "2013-09-17"
31093 #~ msgstr "2013-09-17"
31095 #~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
31096 #~ msgstr "B<--since> I<versão>, B<-s>I<versão>,B< -v>I<versão>"
31098 #~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
31099 #~ msgstr "B<--from> I<versão>, B<-f>I<versão>"
31101 #~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
31102 #~ msgstr "B<--to> I<versão>, B<-t>I<versão>"
31104 #~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
31105 #~ msgstr "B<--count> I<número>, B<-c>I<número>, B<-n>I<número>"
31107 #~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
31108 #~ msgstr "B<--offset> I<número>, B<-o>I<número>"
31110 #~ msgid "2012-04-03"
31111 #~ msgstr "2012-04-03"
31113 #~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
31114 #~ msgstr "B<--debug>I< ficheiro >|I< >B<-D>I<ficheiro>"
31116 #~ msgid "2014-05-23"
31117 #~ msgstr "2014-05-23"
31119 #~ msgid "B<-l>"
31120 #~ msgstr "B<-l>"
31122 #~ msgid "B<-u>"
31123 #~ msgstr "B<-u>"
31125 #~ msgid "B<-L>"
31126 #~ msgstr "B<-L>"
31128 #~ msgid "Print a list of valid architecture names."
31129 #~ msgstr "Escreve uma lista de nomes de arquitectura válidos."
31131 #~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
31132 #~ msgstr "B<-a>I<arquitectura-debian>"
31134 #~ msgid "2013-10-20"
31135 #~ msgstr "2013-10-20"
31137 #~ msgid "2013-03-27"
31138 #~ msgstr "2013-03-27"
31140 #~ msgid "2014-04-28"
31141 #~ msgstr "2014-04-28"
31143 #~ msgid ""
31144 #~ "It contains the binary package name, in a multiarch conformant form, arch-"
31145 #~ "qualified if needed (since dpkg 1.16.2)."
31146 #~ msgstr ""
31147 #~ "Contém o nome do pacote binário, num formato em conformidade com multi-"
31148 #~ "arquitectura, com a arquitectura qualificada se necessário (desde dpkg "
31149 #~ "1.16.2)."