1 # French translation for Enlightenment DR17
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
7 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-06-04 11:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Antoine Giniès <aginies.cooker@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Enlightenment i18n French <enlightenment-intl@lists."
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bin/e_about.c:66
19 msgid "About Enlightenment"
20 msgstr "À propos d'Enlightenment"
22 #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
23 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
24 #: src/bin/e_main.c:563
26 msgstr "Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:79
30 "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
31 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
32 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
33 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
34 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
35 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
36 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
37 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
39 "Copyright © 1999-2007, par l'Équipe de Développement d'Enlightenment."
40 "<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
41 "logiciel que nous en avons pris lors de son développement.<br><br>Ce "
42 "logiciel est fourni 'tel-quel' sans aucune garantie explicite ou implicite. "
43 "Ce logiciel est régi par des conditions de licence : veuillez consulter les "
44 "fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système."
45 "<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</"
46 "hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore "
47 "incomplètes ou même inexistantes et peuvent contenir beaucoup de bogues. "
48 "Vous avez été <hilight>PREVENUS !</hilight>"
50 #: src/bin/e_about.c:104
51 msgid "<title>The Team</title>"
52 msgstr "<title>L'Équipe</title>"
54 #: src/bin/e_actions.c:312
57 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
58 "window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
59 "you want to kill this window?"
61 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Toutes les informations contenues "
62 "dans<br> cette fenêtre vont être perdu !<br><br>Êtes vous sur de vouloir "
63 "tuer cette fenêtre ?"
65 #: src/bin/e_actions.c:324
66 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
67 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?"
69 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
70 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
71 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
72 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
76 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
77 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
78 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
79 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
83 #: src/bin/e_actions.c:1593
84 msgid "Are you sure you want to exit?"
85 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
87 #: src/bin/e_actions.c:1595
89 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
91 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
94 #: src/bin/e_actions.c:1664
95 msgid "Are you sure you want to log out?"
96 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir fermer votre session ?"
98 #: src/bin/e_actions.c:1666
99 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
101 "Vous avez demandé à fermer votre session.<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir le "
104 #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
105 msgid "Are you sure you want to turn off?"
106 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir éteindre ?"
108 #: src/bin/e_actions.c:1725
110 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
113 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
114 "vouloir l'éteindre ?"
116 #: src/bin/e_actions.c:1782
117 msgid "Are you sure you want to reboot?"
118 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?"
120 #: src/bin/e_actions.c:1784
122 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sûr de "
126 "vouloir le redémarrer ?"
128 #: src/bin/e_actions.c:1843
130 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
133 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Êtes-vous sûr "
134 "de vouloir le mettre en veille ?"
136 #: src/bin/e_actions.c:1900
137 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
138 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir hiberner ?"
140 #: src/bin/e_actions.c:1902
142 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
145 "Vous avez demandé à hiberner votre ordinateur.<br><br>Êtes-vous sur de "
146 "vouloir le mettre en hibernation ?"
148 #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
149 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
150 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
151 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
152 msgid "Window : Actions"
153 msgstr "Fenêtre : actions"
155 #: src/bin/e_actions.c:1981
159 #: src/bin/e_actions.c:1991
163 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
164 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
165 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
169 #: src/bin/e_actions.c:2001
171 msgstr "Menu de la fenêtre"
173 #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
177 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
181 #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
182 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
183 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
187 #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
191 #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
192 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
193 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
194 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
195 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
196 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
197 msgid "Window : State"
198 msgstr "Fenêtre : état"
200 #: src/bin/e_actions.c:2029
201 msgid "Sticky Mode Toggle"
202 msgstr "Inversion de l'ancrage"
204 #: src/bin/e_actions.c:2036
205 msgid "Iconic Mode Toggle"
206 msgstr "Inversion de la minimisation"
208 #: src/bin/e_actions.c:2043
209 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
210 msgstr "Inversion du mode plein écran"
212 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
213 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238
217 #: src/bin/e_actions.c:2052
218 msgid "Maximize Vertically"
219 msgstr "Maximiser verticalement"
221 #: src/bin/e_actions.c:2055
222 msgid "Maximize Horizontally"
223 msgstr "Maximiser horizontalement"
225 #: src/bin/e_actions.c:2058
226 msgid "Maximize Fullscreen"
227 msgstr "Maximisation en mode \"plein écran\""
229 #: src/bin/e_actions.c:2060
230 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
231 msgstr "Maximisation en mode \"intelligent\""
233 #: src/bin/e_actions.c:2062
234 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
235 msgstr "Maximisation en mode \"expansion\""
237 #: src/bin/e_actions.c:2064
238 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
239 msgstr "Maximisation en mode \"remplissage\""
241 #: src/bin/e_actions.c:2071
242 msgid "Shade Up Mode Toggle"
243 msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le haut"
245 #: src/bin/e_actions.c:2073
246 msgid "Shade Down Mode Toggle"
247 msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers le bas"
249 #: src/bin/e_actions.c:2075
250 msgid "Shade Left Mode Toggle"
251 msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la gauche"
253 #: src/bin/e_actions.c:2077
254 msgid "Shade Right Mode Toggle"
255 msgstr "Mode de basculement de l'ombre vers la droite"
257 #: src/bin/e_actions.c:2079
258 msgid "Shade Mode Toggle"
259 msgstr "Inversion de l'enroulement"
261 #: src/bin/e_actions.c:2086
262 msgid "Toggle Borderless State"
263 msgstr "Inversion du mode sans bordure"
265 #: src/bin/e_actions.c:2091
266 msgid "Toggle Pinned State"
267 msgstr "Inversion du mode d'ancrage"
269 #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
270 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
271 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
272 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
273 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
274 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
275 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
276 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
277 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
278 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
279 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
280 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
281 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
282 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
283 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
284 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
285 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
286 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
290 #: src/bin/e_actions.c:2096
291 msgid "Flip Desktop Left"
292 msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
294 #: src/bin/e_actions.c:2098
295 msgid "Flip Desktop Right"
296 msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
298 #: src/bin/e_actions.c:2100
299 msgid "Flip Desktop Up"
300 msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
302 #: src/bin/e_actions.c:2102
303 msgid "Flip Desktop Down"
304 msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
306 #: src/bin/e_actions.c:2104
307 msgid "Flip Desktop By..."
308 msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
310 #: src/bin/e_actions.c:2110
311 msgid "Show The Desktop"
312 msgstr "Afficher le bureau"
314 #: src/bin/e_actions.c:2115
315 msgid "Flip Desktop To..."
316 msgstr "Se déplacer vers le bureau"
318 #: src/bin/e_actions.c:2121
319 msgid "Flip Desktop Linearly..."
320 msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
322 #: src/bin/e_actions.c:2127
323 msgid "Switch To Desktop 0"
324 msgstr "Passer au bureau 0"
326 #: src/bin/e_actions.c:2129
327 msgid "Switch To Desktop 1"
328 msgstr "Passer au bureau 1"
330 #: src/bin/e_actions.c:2131
331 msgid "Switch To Desktop 2"
332 msgstr "Passer au bureau 2"
334 #: src/bin/e_actions.c:2133
335 msgid "Switch To Desktop 3"
336 msgstr "Passer au bureau 3"
338 #: src/bin/e_actions.c:2135
339 msgid "Switch To Desktop 4"
340 msgstr "Passer au bureau 4"
342 #: src/bin/e_actions.c:2137
343 msgid "Switch To Desktop 5"
344 msgstr "Passer au bureau 5"
346 #: src/bin/e_actions.c:2139
347 msgid "Switch To Desktop 6"
348 msgstr "Passer au bureau 6"
350 #: src/bin/e_actions.c:2141
351 msgid "Switch To Desktop 7"
352 msgstr "Passer au bureau 7"
354 #: src/bin/e_actions.c:2143
355 msgid "Switch To Desktop 8"
356 msgstr "Passer au bureau 8"
358 #: src/bin/e_actions.c:2145
359 msgid "Switch To Desktop 9"
360 msgstr "Passer au bureau 9"
362 #: src/bin/e_actions.c:2147
363 msgid "Switch To Desktop 10"
364 msgstr "Passer au bureau 10"
366 #: src/bin/e_actions.c:2149
367 msgid "Switch To Desktop 11"
368 msgstr "Passer au bureau 11"
370 #: src/bin/e_actions.c:2151
371 msgid "Switch To Desktop..."
372 msgstr "Passer au bureau..."
374 #: src/bin/e_actions.c:2157
376 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
377 msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
379 #: src/bin/e_actions.c:2159
381 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
382 msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
384 #: src/bin/e_actions.c:2161
386 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
387 msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
389 #: src/bin/e_actions.c:2163
391 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
392 msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
394 #: src/bin/e_actions.c:2165
396 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
397 msgstr "Se déplacer de ... bureaux"
399 #: src/bin/e_actions.c:2171
401 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
402 msgstr "Se déplacer vers le bureau"
404 #: src/bin/e_actions.c:2177
406 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
407 msgstr "Se déplacer linéairement de ... bureaux"
409 #: src/bin/e_actions.c:2183
411 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
412 msgstr "Passer au bureau 0"
414 #: src/bin/e_actions.c:2185
416 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
417 msgstr "Passer au bureau 1"
419 #: src/bin/e_actions.c:2187
421 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
422 msgstr "Passer au bureau 2"
424 #: src/bin/e_actions.c:2189
426 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
427 msgstr "Passer au bureau 3"
429 #: src/bin/e_actions.c:2191
431 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
432 msgstr "Passer au bureau 4"
434 #: src/bin/e_actions.c:2193
436 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
437 msgstr "Passer au bureau 5"
439 #: src/bin/e_actions.c:2195
441 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
442 msgstr "Passer au bureau 6"
444 #: src/bin/e_actions.c:2197
446 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
447 msgstr "Passer au bureau 7"
449 #: src/bin/e_actions.c:2199
451 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
452 msgstr "Passer au bureau 8"
454 #: src/bin/e_actions.c:2201
456 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
457 msgstr "Passer au bureau 9"
459 #: src/bin/e_actions.c:2203
461 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
462 msgstr "Passer au bureau 10"
464 #: src/bin/e_actions.c:2205
466 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
467 msgstr "Passer au bureau 11"
469 #: src/bin/e_actions.c:2207
471 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
472 msgstr "Passer au bureau..."
474 #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
475 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
476 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
477 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
478 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
479 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
480 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
481 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
485 #: src/bin/e_actions.c:2214
486 msgid "Send Mouse To Screen 0"
487 msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0"
489 #: src/bin/e_actions.c:2216
490 msgid "Send Mouse To Screen 1"
491 msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1"
493 #: src/bin/e_actions.c:2218
494 msgid "Send Mouse To Screen..."
495 msgstr "Envoyer la souris à l'écran..."
497 #: src/bin/e_actions.c:2223
498 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
499 msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant"
501 #: src/bin/e_actions.c:2225
502 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
503 msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent"
505 #: src/bin/e_actions.c:2227
506 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
507 msgstr "Déplacer la souris de ... écrans"
509 #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
510 #: src/bin/e_actions.c:2271
511 msgid "Window : Moving"
512 msgstr "Fenêtre : déplacement"
514 #: src/bin/e_actions.c:2261
515 msgid "To Next Desktop"
516 msgstr "Déplacer vers le bureau suivant"
518 #: src/bin/e_actions.c:2263
519 msgid "To Previous Desktop"
520 msgstr "Déplacer vers le bureau précédent"
522 #: src/bin/e_actions.c:2265
523 msgid "By Desktop #..."
524 msgstr "Déplacer vers de ... bureaux"
526 #: src/bin/e_actions.c:2271
527 msgid "To Desktop..."
528 msgstr "Déplacer vers le bureau..."
530 #: src/bin/e_actions.c:2277
531 msgid "Show Main Menu"
532 msgstr "Afficher le menu principal"
534 #: src/bin/e_actions.c:2279
535 msgid "Show Favorites Menu"
536 msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
538 #: src/bin/e_actions.c:2281
539 msgid "Show All Applications Menu"
540 msgstr "Afficher le menu des applications"
542 #: src/bin/e_actions.c:2283
543 msgid "Show Clients Menu"
544 msgstr "Afficher le menu des clients"
546 #: src/bin/e_actions.c:2285
548 msgstr "Afficher le menu..."
550 #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
551 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
552 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
553 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
557 #: src/bin/e_actions.c:2292
558 msgid "Defined Command"
559 msgstr "Commande définie"
561 #: src/bin/e_actions.c:2297
565 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
569 #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
573 #: src/bin/e_actions.c:2309
575 msgstr "Fermer la session"
577 #: src/bin/e_actions.c:2313
578 msgid "Exit Immediately"
579 msgstr "Quitter immédiatement"
581 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
582 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
583 #: src/bin/e_int_menus.c:230
584 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
585 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
586 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
589 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
590 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
594 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
598 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
602 #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
604 msgstr "Mettre en veille"
606 #: src/bin/e_actions.c:2329
607 msgid "Suspend to Disk"
610 #: src/bin/e_actions.c:2337
612 msgstr "Verrouillage du bureau"
614 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
615 msgid "Cleanup Windows"
616 msgstr "Ré-arranger les fenêtres"
618 #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
620 msgid "Set As Background"
621 msgstr "Fonds d'écran"
623 #: src/bin/e_border.c:4476
625 msgid "Desktop files scan done"
626 msgstr "Fichier Bureau"
628 #: src/bin/e_border.c:4488
630 msgid "Desktop file scan"
631 msgstr "Fichier Bureau"
633 #: src/bin/e_config.c:593
635 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
636 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
637 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
638 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
639 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
640 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
641 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
643 "Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
644 "configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
645 "initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
646 "phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
647 "simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
648 "rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
649 "<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
650 "reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
653 #: src/bin/e_config.c:607
655 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
656 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
657 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
658 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
659 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
661 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
662 "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
663 "installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
664 "machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
665 "sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
666 "pour les désagréments.<br>"
668 #: src/bin/e_config.c:629
670 msgid "Desktop %i, %i"
671 msgstr "Bureau %i, %i"
673 #: src/bin/e_config.c:2227
674 msgid "Configuration Upgraded"
675 msgstr "Configuration mise à jour"
677 #: src/bin/e_config.c:2252
680 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
681 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
682 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
684 "Une erreur est apparue lors de la sauvegarde de<br>la configuration "
685 "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'erreur n'a pu être déterminée.<br><br>Le "
686 "fichier concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé "
687 "afin<br>d'éviter des données corrompues.<br>"
689 #: src/bin/e_config.c:2263
692 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
693 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
694 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
695 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
696 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
698 "Les fichiers de configuration d'Enlightenment<br> sont trop gros pour le "
699 "système de fichier ou ils<br> doivent être sauvés.C'est une erreur "
700 "<br>étrange car il devrait être petit. Vous devriez vérifier la "
701 "configuration<br> de votre répertoire personnel.<br><br>Le fichier surlequel "
702 "l'erreur est apparu est:<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter "
703 "des erreurs de corruption.<br> "
705 #: src/bin/e_config.c:2276
708 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
709 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
710 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
711 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
713 "Une erreur est apparu lors de l'écriture des fichiers de "
714 "configuration<br>d'Enlightenment. Votre disque a peut-être des soucis<br>et "
715 "doit sans doute être changé.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est "
716 "apparu est :<br>%s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de "
719 #: src/bin/e_config.c:2287
722 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
723 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
724 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
725 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
727 "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a pas "
728 "suffisamment d'espace pour l'écrire :<br>- soit vous n'avez plus d'espace "
729 "disque,<br>- soit vous avez dépassé votre limite de quota.<br><br>Le fichier "
730 "concerné par l'erreur est :<br>%s<br><br>Le fichier a été supprimé afin "
731 "d'éviter des données corrompues.<br>"
733 #: src/bin/e_config.c:2299
736 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
737 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
738 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
740 "Erreur de fermeture d'un fichier pendant son écriture par Enlightenment. Ce "
741 "n'est pas courant.<br><br>Le fichier sur lequel l'erreur est apparu est:<br>%"
742 "s<br><br>Ce fichier a été effacé pour éviter des erreurs de corruption.<br>"
744 #: src/bin/e_config.c:2324
746 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
747 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
749 #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
750 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
751 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
752 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
753 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
754 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
755 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
756 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
757 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
758 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
759 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
760 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
761 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
762 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
763 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
764 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
765 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
769 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
770 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
771 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
772 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
773 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
774 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
775 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
776 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
780 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
784 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
788 #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
792 #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
793 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
794 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
795 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
799 #: src/bin/e_container.c:118
802 msgstr "Conteneur %d"
804 #: src/bin/e_desklock.c:143
805 msgid "Error - no PAM support"
806 msgstr "Erreur - pas de support PAM"
808 #: src/bin/e_desklock.c:144
810 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
812 "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support<br>PAM, le verrouillage "
813 "d'écran a été désactivé."
815 #: src/bin/e_desklock.c:210
817 msgstr "Échec du verrouillage"
819 #: src/bin/e_desklock.c:211
821 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
822 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
824 "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit "
825 "le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être "
828 #: src/bin/e_desklock.c:297
829 msgid "Please enter your unlock password"
830 msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage"
832 #: src/bin/e_desklock.c:639
833 msgid "Authentication System Error"
834 msgstr "Erreur du gestionnaire d'authentification"
836 #: src/bin/e_desklock.c:640
839 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
840 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
841 "happening. Please report this bug."
843 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de la session "
844 "d'authentification. Le code de l'erreur est:<hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
845 "erreur ne devrait pas arrivée. SVP reportez ce bogue."
847 #: src/bin/e_eap_editor.c:156
848 msgid "Incomplete Window Properties"
849 msgstr "Propriétés de fenêtre incomplètes"
851 #: src/bin/e_eap_editor.c:157
853 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
854 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
855 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
856 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
857 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
859 "La fenêtre sur lequel vous voulez créer<br>un icône ne contient pas de "
860 "propriété nom de<br>fenêtre où de classe, donc les propriétés<br>nécessaires "
861 "pour cette icône ne sont pas disponibles. Vous devriez utiliser le titre de "
862 "la fenêtre<br>à la place. Cela fonctionnera<br>uniquement si le nom de la "
863 "fenêtre est identique<br> à celui du démarrage, et ne change pas."
865 #: src/bin/e_eap_editor.c:210
866 msgid "Desktop Entry Editor"
869 #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
870 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
871 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
875 #: src/bin/e_eap_editor.c:455
876 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
878 msgstr "Informations basiques"
880 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
885 #: src/bin/e_eap_editor.c:462
889 #: src/bin/e_eap_editor.c:470
893 #: src/bin/e_eap_editor.c:495
897 #: src/bin/e_eap_editor.c:498
899 msgstr "Nom générique"
901 #: src/bin/e_eap_editor.c:503
902 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
904 msgstr "Classe de fenêtre"
906 #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
907 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
911 #: src/bin/e_eap_editor.c:511
916 #: src/bin/e_eap_editor.c:517
919 msgstr "Options de remplissage"
921 #: src/bin/e_eap_editor.c:518
922 msgid "Startup Notify"
923 msgstr "Notification de démarrage"
925 #: src/bin/e_eap_editor.c:520
926 msgid "Run in Terminal"
927 msgstr "Exécuter dans un terminal"
929 #: src/bin/e_eap_editor.c:522
930 msgid "Show in Menus"
931 msgstr "Montrer dans les Menus"
933 #: src/bin/e_eap_editor.c:526
935 msgstr "Fichier Bureau"
937 #: src/bin/e_eap_editor.c:527
939 msgstr "Nom du fichier"
941 #: src/bin/e_eap_editor.c:556
942 msgid "Select an Icon"
943 msgstr "Sélectionner une icône"
945 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
946 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
947 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
948 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
949 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
950 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
951 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
952 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
953 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
957 #: src/bin/e_eap_editor.c:625
959 msgid "Select an Executable"
960 msgstr "Sélectionner une image"
962 #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
963 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
964 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
965 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
966 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
970 #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
974 #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
978 #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
982 #: src/bin/e_entry.c:517
984 msgstr "Tout selectionner"
986 #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
987 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
988 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
990 msgstr "Erreur d'exécution"
992 #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
993 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
994 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
996 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
997 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
999 #: src/bin/e_exec.c:316
1000 msgid "Application run error"
1001 msgstr "Erreur d'exécution d'une application"
1003 #: src/bin/e_exec.c:318
1006 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1007 "application failed to start."
1009 "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
1010 "n'a pas réussi à se lancer."
1012 #: src/bin/e_exec.c:412
1013 msgid "Application Execution Error"
1014 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1016 #: src/bin/e_exec.c:424
1018 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1019 msgstr "%s c'est arrêté de façon inattendue."
1021 #: src/bin/e_exec.c:430
1023 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1024 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1026 #: src/bin/e_exec.c:437
1028 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1029 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1031 #: src/bin/e_exec.c:439
1033 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1034 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1036 #: src/bin/e_exec.c:443
1038 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1039 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1041 #: src/bin/e_exec.c:446
1043 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1044 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1046 #: src/bin/e_exec.c:449
1048 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1049 msgstr "%s a été interrompu par un signal prioritaire de mort."
1051 #: src/bin/e_exec.c:452
1053 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1054 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1056 #: src/bin/e_exec.c:455
1058 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1059 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1061 #: src/bin/e_exec.c:458
1063 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1064 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1066 #: src/bin/e_exec.c:461
1068 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1069 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1071 #: src/bin/e_exec.c:464
1073 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1074 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1076 #: src/bin/e_exec.c:520
1078 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1080 "*** Le reste de la sortie a été tronqué. Sauvegardez la sortie pour la "
1083 #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
1085 msgstr "Historique des erreurs"
1087 #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
1088 msgid "There was no error message."
1089 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1091 #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
1092 msgid "Save This Message"
1093 msgstr "Sauver ce message"
1095 #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
1097 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1098 msgstr "Cette erreur va être sauvé dans %s/%s.log"
1100 #: src/bin/e_exec.c:623
1101 msgid "Error Information"
1102 msgstr "Informations sur l'erreur"
1104 #: src/bin/e_exec.c:631
1105 msgid "Error Signal Information"
1106 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1108 #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
1110 msgstr "Données de sortie"
1112 #: src/bin/e_exec.c:649
1113 msgid "There was no output."
1114 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1116 #: src/bin/e_fm.c:512
1117 msgid "Nonexistent path"
1120 #: src/bin/e_fm.c:515
1122 msgid "%s doesn't exist."
1125 #: src/bin/e_fm.c:2697
1128 msgstr "%i fichiers"
1130 #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
1131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
1134 msgstr "Mode édition"
1136 #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
1137 msgid "Refresh View"
1138 msgstr "Rafraîchir la vue"
1140 #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
1141 msgid "Show Hidden Files"
1142 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1144 #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
1145 msgid "Remember Ordering"
1146 msgstr "Se souvenir de l'ordre"
1148 #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
1150 msgstr "Classé maintenant"
1152 #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
1153 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
1154 msgid "New Directory"
1155 msgstr "Nouveau dossier"
1157 #: src/bin/e_fm.c:6538
1161 #: src/bin/e_fm.c:6548
1165 #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
1166 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
1170 #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
1173 msgstr "Liste de fenêtres"
1175 #: src/bin/e_fm.c:6855
1176 msgid "Create a new Directory"
1177 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1179 #: src/bin/e_fm.c:6856
1180 msgid "New Directory Name:"
1181 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1183 #: src/bin/e_fm.c:6915
1185 msgid "Rename %s to:"
1186 msgstr "Renommer %s en :"
1188 #: src/bin/e_fm.c:6917
1190 msgstr "Renommer le fichier"
1192 #: src/bin/e_fm.c:7015
1193 msgid "Confirm Delete"
1194 msgstr "Confirmer la suppression"
1196 #: src/bin/e_fm.c:7019
1198 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1199 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1201 #: src/bin/e_fm.c:7025
1204 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1207 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1208 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1210 #: src/bin/e_fm_prop.c:108
1211 msgid "File Properties"
1212 msgstr "Propriétés du fichier"
1214 #: src/bin/e_fm_prop.c:338
1218 #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
1222 #: src/bin/e_fm_prop.c:352
1223 msgid "Last Modified:"
1224 msgstr "Dernière modification:"
1226 #: src/bin/e_fm_prop.c:359
1228 msgstr "Type de fichier:"
1230 #: src/bin/e_fm_prop.c:366
1232 msgstr "Permissions :"
1234 #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
1236 msgstr "Propriétaire :"
1238 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1239 msgid "Others can read"
1240 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1242 #: src/bin/e_fm_prop.c:375
1243 msgid "Others can write"
1244 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1246 #: src/bin/e_fm_prop.c:377
1247 msgid "Owner can read"
1248 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1250 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1251 msgid "Owner can write"
1252 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1254 #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
1255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
1256 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
1257 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
1259 msgstr "Pré-visualisation"
1261 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1262 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
1263 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
1267 #: src/bin/e_fm_prop.c:435
1271 #: src/bin/e_fm_prop.c:438
1272 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
1274 msgstr "Personnalisé"
1276 #: src/bin/e_fm_prop.c:448
1277 msgid "Use this icon for all files of this type"
1278 msgstr "Utiliser cette icon pour tous les fichiers de même type"
1280 #: src/bin/e_fm_prop.c:456
1281 msgid "Link Information"
1282 msgstr "Informations sur le lien"
1284 #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
1285 msgid "Select an Image"
1286 msgstr "Sélectionner une image"
1288 #: src/bin/e_fm_hal.c:212
1293 #: src/bin/e_fm_hal.c:214
1298 #: src/bin/e_fm_hal.c:216
1303 #: src/bin/e_fm_hal.c:218
1308 #: src/bin/e_fm_hal.c:220
1313 #: src/bin/e_fm_hal.c:251
1315 msgid "Unknown Volume"
1318 #: src/bin/e_fm_hal.c:291
1319 msgid "Removable Device"
1320 msgstr "Périphérique amovible"
1322 #: src/bin/e_gadcon.c:1194
1326 #: src/bin/e_gadcon.c:1203
1330 #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
1331 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
1332 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
1333 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
1334 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
1335 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
1336 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
1337 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
1338 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
1339 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
1340 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1344 #: src/bin/e_gadcon.c:1218
1345 msgid "Automatically scroll contents"
1346 msgstr "Défilement automatique du contenu"
1348 #: src/bin/e_gadcon.c:1225
1349 msgid "Able to be resized"
1350 msgstr "Permettre le redimensionnement"
1352 #: src/bin/e_gadcon.c:1237
1353 msgid "Begin move/resize this gadget"
1354 msgstr "Activer le Déplacement/redimensionnement de ce gadget"
1356 #: src/bin/e_gadcon.c:1243
1357 msgid "Remove this gadget"
1358 msgstr "Supprimer ce gadget"
1360 #: src/bin/e_gadcon.c:1646
1361 msgid "Stop move/resize this gadget"
1362 msgstr "Arrêter de Déplacer/redimensionner ce gadget"
1364 #: src/bin/e_hints.c:131
1366 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1367 "on this screen. Aborting startup.\n"
1369 "Un instance précédente d'Enlightenment est encore\n"
1370 "active sur cet écran. Arrêt du Démarrage de E.\n"
1372 #: src/bin/e_init.c:297
1374 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1376 "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n"
1377 "alors qu'il y a %i écrans !\n"
1379 #: src/bin/e_init.c:361
1380 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1381 msgstr "Désactiver cet écran d'acceuil à l'avenir ?"
1383 #: src/bin/e_init.c:558
1384 msgid "Theme Bug Detected"
1385 msgstr "Bogue dans le thème detecté"
1387 #: src/bin/e_init.c:559
1389 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1390 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1391 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1393 "Le thème que vous utilisé pour votre init splash<br>a un bogue. Il ne "
1394 "réponds pas au signal<br>à la fin du démarrage. Vous devriez utiliser un "
1395 "thème<br> d'init splash qui est valide, ou fixer celui<br>qui vous utilisez "
1398 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
1399 msgid "Window Locks"
1402 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1403 msgid "Generic Locks"
1404 msgstr "Verrous génériques"
1406 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
1407 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1409 "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de "
1412 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
1413 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1414 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1416 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
1418 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1420 "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1422 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1423 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1424 msgstr "Ne pas permettre une modification de bordure sur cette fenêtre"
1426 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
1427 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1428 msgstr "Se rappeler ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1430 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1431 msgid "Lock program changing:"
1432 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1434 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1435 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
1439 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1440 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
1441 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
1442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
1443 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
1447 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1448 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1449 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
1453 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1454 msgid "Iconified state"
1455 msgstr "État de minimisation"
1457 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1458 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
1460 msgstr "État d'ancrage"
1462 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1463 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523
1464 msgid "Shaded state"
1465 msgstr "État d'enroulement"
1467 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1468 msgid "Maximized state"
1469 msgstr "État de maximisation"
1471 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1472 msgid "Fullscreen state"
1473 msgstr "État de plein écran"
1475 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1476 msgid "Lock me from changing:"
1477 msgstr "M'empêcher de changer :"
1479 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
1480 msgid "Border style"
1481 msgstr "Style de bordure"
1483 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1484 msgid "Stop me from:"
1485 msgstr "M'empêcher de :"
1487 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1488 msgid "Closing the window"
1489 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1491 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1492 msgid "Exiting my login with this window open"
1493 msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
1495 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
1496 msgid "Remember these Locks"
1497 msgstr "Se rappeler ces verrous"
1499 #: src/bin/e_int_border_menu.c:65
1500 msgid "Always On Top"
1501 msgstr "Toujours devant"
1503 #: src/bin/e_int_border_menu.c:76
1504 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
1505 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
1506 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
1510 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1511 msgid "Always Below"
1512 msgstr "Toujours derrière"
1514 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119
1515 msgid "Maximize vertically"
1516 msgstr "Maximiser verticalement"
1518 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130
1519 msgid "Maximize horizontally"
1520 msgstr "Maximiser horizontalement"
1522 #: src/bin/e_int_border_menu.c:141
1524 msgstr "Ne pas maximiser"
1526 #: src/bin/e_int_border_menu.c:167
1530 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
1531 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
1535 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190
1536 msgid "Send to Desktop"
1537 msgstr "Envoyer vers le bureau"
1539 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202
1540 msgid "Pin to Desktop"
1541 msgstr "Accroché au bureau"
1543 #: src/bin/e_int_border_menu.c:214
1544 msgid "Unpin from Desktop"
1545 msgstr "Décroché du bureau"
1547 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
1548 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
1552 #: src/bin/e_int_border_menu.c:255
1556 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
1558 msgstr "Editer l'icône"
1560 #: src/bin/e_int_border_menu.c:276
1561 msgid "Add To Favorites Menu"
1562 msgstr "Ajouter aux Menu favoris"
1564 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283
1565 msgid "Add Keyboard Shortcut"
1568 #: src/bin/e_int_border_menu.c:288
1569 msgid "Add To Launcher"
1570 msgstr "Ajouter l'application au lanceur"
1572 #: src/bin/e_int_border_menu.c:295
1574 msgstr "Créer une icône"
1576 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
1577 msgid "Window Properties"
1578 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
1580 #: src/bin/e_int_border_menu.c:366
1584 #: src/bin/e_int_border_menu.c:850
1586 msgid "Select Border Style"
1587 msgstr "Style de bordure par défaut"
1589 #: src/bin/e_int_border_menu.c:862
1590 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1593 #: src/bin/e_int_border_menu.c:871
1595 msgid "Use Application Provided Icon "
1596 msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
1598 #: src/bin/e_int_border_menu.c:879
1600 msgid "Use User Defined Icon"
1601 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
1603 #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
1607 #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1611 #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1612 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
1613 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
1615 msgstr "Plein écran"
1617 #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
1619 msgstr "Liste de fenêtres"
1621 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
1622 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
1623 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1624 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
1625 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
1626 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
1630 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
1633 msgstr "Eviter la barre des tâches"
1635 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1639 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1643 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1644 msgid "ICCCM Properties"
1645 msgstr "Propriétés ICCCM"
1647 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
1651 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1655 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1657 msgstr "Nom d'icône"
1659 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1663 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1667 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1668 msgid "Minimum Size"
1669 msgstr "Taille minimale"
1671 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1672 msgid "Maximum Size"
1673 msgstr "Taille maximale"
1675 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1677 msgstr "Taille de base"
1679 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1680 msgid "Resize Steps"
1681 msgstr "Pas de redimensionnement"
1683 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1684 msgid "Aspect Ratio"
1685 msgstr "Aspect Ratio"
1687 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1688 msgid "Initial State"
1689 msgstr "État initial"
1691 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1693 msgstr "Identifiant de fenêtre"
1695 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1696 msgid "Window Group"
1697 msgstr "Groupe de fenêtres"
1699 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1700 msgid "Transient For"
1701 msgstr "Transition pour"
1703 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1704 msgid "Client Leader"
1705 msgstr "Fenêtre parente"
1707 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1711 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
1715 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1717 msgstr "Prise de focalisation"
1719 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1720 msgid "Accepts Focus"
1721 msgstr "Accepte la focalisation"
1723 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1727 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1728 msgid "Request Delete"
1729 msgstr "Demande de suppression"
1731 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1732 msgid "Request Position"
1733 msgstr "Demande de position"
1735 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1736 msgid "NetWM Properties"
1737 msgstr "Propriétés NetWM"
1739 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1743 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
1744 msgid "Skip Taskbar"
1745 msgstr "Eviter la barre des tâches"
1747 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
1749 msgstr "Eviter le Pager"
1751 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1755 #: src/bin/e_int_border_remember.c:74
1756 msgid "Window Remember"
1757 msgstr "Rappels de fenêtre"
1759 #: src/bin/e_int_border_remember.c:242
1760 msgid "Window properties are not a unique match"
1761 msgstr "Propriétés de fenêtre partagées"
1763 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245
1765 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1766 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1767 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1768 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1769 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1770 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1771 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1772 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1773 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1774 "sure and nothing will be affected."
1776 "Vous essayez de demander à Enlightenment de se rappeler<br>d'appliquer des "
1777 "propriétés (telles que la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) à "
1778 "une fenêtre qui <hilight>ne possède pas de<br>propriétés uniques</hilight>."
1779 "<br><br>Ceci signifie qu'elle partage son nom/sa classe, sa ***TODO*** "
1780 "transience, son rôle, etc...<br>avec au moins une autre fenêtre sur l'écran "
1781 "et que se rappeler<br>ces propriétés pour cette fenêtre les appliqueront à "
1782 "tous les<br>autres fenêtres qui partages ces propriétés.<br><br>Ceci n'est "
1783 "qu'un avertissement au cas ou ce ne serait pas<br>ce que vous recherchiez."
1784 "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et vos "
1785 "paramètres<br>seront acceptés. Cliquez sur <hilight>Annuler</hilight> si "
1786 "vous n'êtes pas sûr et rien ne sera modifié."
1788 #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
1789 msgid "No match properties set"
1790 msgstr "Aucune propriété n'est rencontrée"
1792 #: src/bin/e_int_border_remember.c:333
1794 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1795 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1796 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1797 "way of remembering this window."
1799 "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
1800 "taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>de cette fenêtre "
1801 "<hilight>sans spécifier comment s'en souvenir</hilight>.<br><br>Vous devez "
1802 "précisez au moins 1 méthode pour se souvenir des propriétés de cette "
1805 #: src/bin/e_int_border_remember.c:363
1807 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1808 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1809 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1810 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1811 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1812 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1813 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1814 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1815 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1816 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1817 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1818 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1821 "Vous demandez à Enlightenment de se souvenir des<br>propriétés (tel que la "
1822 "taille, l'emplacement, le style de bordure etc..)<br>à une fenêtre qui "
1823 "<hilight> n'a pas q'une seule propriétés</hilight>.<br><br>Cela signifie que "
1824 "ses propriétés de Nom/Classe/Transition etc..<br>s'appliqueront à plus d'une "
1825 "fenêtre sur cette écran qui auront les mêmes propriétés.<br><br>Vous devriez "
1826 "peut-être activé l'option<hilight>Sur une seule fenêtre</hilight><br>si vous "
1827 "ne voulez qu'une seule instance de cette fenêtre soit modifié.<br>Dans ce "
1828 "cas pressez simplement le bouton <hilight>Appliquer</hilight> ou "
1829 "<hilight>OK</hilight><br> et vos paramètres seront accepté. Pressez "
1830 "<hilight>Annuler</hilight> si<br>vous doutez et rien ne sera changé."
1832 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1836 #: src/bin/e_int_border_remember.c:441
1837 msgid "Size and Position"
1838 msgstr "Taille et position"
1840 #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
1844 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1845 msgid "Size, Position and Locks"
1846 msgstr "Taille, position et verrous"
1848 #: src/bin/e_int_border_remember.c:447
1852 #: src/bin/e_int_border_remember.c:460
1853 msgid "Remember using"
1854 msgstr "Rappel en utilisant"
1856 #: src/bin/e_int_border_remember.c:466
1857 msgid "Window name and class"
1858 msgstr "Nom et classe de fenêtre"
1860 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
1862 msgstr "Rôle de fenêtre"
1864 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495
1866 msgstr "Type de fenêtre"
1868 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1872 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506
1873 msgid "Properties to remember"
1874 msgstr "Propriétés à retenir"
1876 #: src/bin/e_int_border_remember.c:517
1878 msgid "Icon Preference"
1879 msgstr "Non préféré"
1881 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521
1882 msgid "Virtual Desktop"
1883 msgstr "Bureau virtuel"
1885 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
1886 msgid "Current Screen"
1887 msgstr "Ecran courant"
1889 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527
1890 msgid "Skip Window List"
1891 msgstr "Enlever de la liste des fenêtres"
1893 #: src/bin/e_int_border_remember.c:535
1894 msgid "Match only one window"
1895 msgstr "N'appliquer qu'à une fenêtre"
1897 #: src/bin/e_int_border_remember.c:540
1898 msgid "Start this program on login"
1899 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
1901 #: src/bin/e_int_border_remember.c:544
1902 msgid "Always focus on start"
1905 #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
1906 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
1907 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
1908 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
1909 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
1910 msgid "Configuration"
1911 msgstr "Configuration"
1913 #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
1914 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
1915 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
1917 msgid "File Manager"
1918 msgstr "Nom du fichier"
1920 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44
1925 #: src/bin/e_int_config_modules.c:106
1926 msgid "Module Settings"
1927 msgstr "Paramètres du module"
1929 #: src/bin/e_int_config_modules.c:168
1931 msgid "Available Modules"
1932 msgstr "Gadgets disponibles"
1934 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
1939 #: src/bin/e_int_config_modules.c:182
1941 msgid "Loaded Modules"
1944 #: src/bin/e_int_config_modules.c:189
1946 msgid "Unload Module"
1947 msgstr "Erreur de chargement du module"
1949 #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
1950 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
1951 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
1952 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
1953 msgid "Description: Unavailable"
1956 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
1957 msgid "Shelf Contents"
1958 msgstr "Contenu de la gondole"
1960 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
1962 msgid "Toolbar Contents"
1963 msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
1965 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
1966 msgid "Available Gadgets"
1967 msgstr "Gadgets disponibles"
1969 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
1971 msgstr "Ajouter un gadget"
1973 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
1974 msgid "Selected Gadgets"
1975 msgstr "Gadgets sélectionnés"
1977 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
1978 msgid "Remove Gadget"
1979 msgstr "Supprimer ce gadget"
1981 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
1983 msgid "Toolbar Configuration"
1984 msgstr "Configuration d'IBar"
1986 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
1987 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
1989 msgstr "Positionnement"
1991 #: src/bin/e_intl.c:355
1992 msgid "Input Method Error"
1993 msgstr "Erreur de la méthode de saisie"
1995 #: src/bin/e_intl.c:356
1997 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1998 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1999 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2001 "Erreur lors du démarrage de la méthode de saisie.<br><br>SVP vérifiez votre "
2002 "configuration de la méthode<br>de sasie est correcte et que l'exécutable est "
2003 "dans votre PATH<br>"
2005 #: src/bin/e_int_menus.c:90
2009 #: src/bin/e_int_menus.c:107
2010 msgid "Favorite Applications"
2011 msgstr "Applications favorites"
2013 #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
2014 msgid "Applications"
2015 msgstr "Applications"
2017 #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
2018 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
2019 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
2020 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
2021 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2022 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
2026 #: src/bin/e_int_menus.c:174
2030 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
2031 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
2035 #: src/bin/e_int_menus.c:263
2039 #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
2040 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
2044 #: src/bin/e_int_menus.c:281
2045 msgid "Show/Hide All Windows"
2046 msgstr "Afficher/cacher toutes les fenêtres"
2048 #: src/bin/e_int_menus.c:621
2049 msgid "(No Applications)"
2050 msgstr "(Aucune application)"
2052 #: src/bin/e_int_menus.c:761
2053 msgid "Configure Virtual Desktops"
2054 msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
2056 #: src/bin/e_int_menus.c:854
2058 msgstr "Écran de verrouillage"
2060 #: src/bin/e_int_menus.c:876
2064 #: src/bin/e_int_menus.c:899
2066 msgstr "Fermer la session"
2068 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
2069 msgid "(No Windows)"
2070 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2072 #: src/bin/e_int_menus.c:1267
2073 msgid "Lost Windows"
2074 msgstr "Fenêtres orphelines"
2076 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
2078 msgstr "Aucun Nom !"
2080 #: src/bin/e_int_menus.c:1514
2081 msgid "(No Shelves)"
2082 msgstr "(Aucune gondole)"
2084 #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
2085 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2089 #: src/bin/e_int_menus.c:1580
2091 msgstr "Ajouter une gondole"
2093 #: src/bin/e_int_menus.c:1586
2094 msgid "Delete A Shelf"
2095 msgstr "Supprimer une gondole"
2097 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
2098 msgid "Shelf Configuration"
2099 msgstr "Configuration de gondole"
2101 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
2102 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2106 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2107 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2108 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2112 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2116 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
2117 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2121 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
2122 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2126 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
2127 msgid "Configure Contents..."
2128 msgstr "Configurer le contenu..."
2130 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2131 msgid "Above Everything"
2132 msgstr "Au-dessus de tout"
2134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2135 msgid "Below Windows"
2136 msgstr "Sous les fenêtres"
2138 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
2139 msgid "Below Everything"
2140 msgstr "En-dessous de tout"
2142 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2143 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2144 msgstr "Autoriser les fenêtres à cacher cette gondole"
2146 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
2147 msgid "Shrink to Content Size"
2148 msgstr "Redimensionner à la taille du contenu"
2150 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
2152 msgstr "Taille de la gondole"
2154 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
2156 msgid "%3.0f pixels"
2157 msgstr "%3.0f pixels"
2159 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
2160 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2164 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2167 msgstr "Caché automatiquement"
2169 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
2170 msgid "Auto-hide the shelf"
2171 msgstr "Caché automatiquement la gondole"
2173 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2175 msgid "Show on mouse in"
2176 msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
2178 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
2179 msgid "Show on mouse click"
2182 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
2183 msgid "Hide timeout"
2184 msgstr "Temps pour cacher automatique"
2186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2188 msgid "%.1f seconds"
2189 msgstr "%1.1f secondes"
2191 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2192 msgid "Hide duration"
2193 msgstr "Durée pour caché"
2195 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2197 msgid "Show on all Desktops"
2198 msgstr "Afficher le bureau"
2200 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
2202 msgid "Show on specified Desktops"
2203 msgstr "Afficher le bureau"
2205 #: src/bin/e_ipc.c:48
2208 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2209 "directory already exists BUT has permissions\n"
2210 "that are too leanient (must only be readable\n"
2211 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2212 "or is not owned by you. Please check:\n"
2213 "%s/enlightenment-%s\n"
2215 "Tentative probable de hacking d'IPC. Le dossier\n"
2216 "de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n"
2217 "trop larges (il ne doit être que lisible et éditable\n"
2218 "par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n"
2219 "ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2220 "%s/enlightenment-%s\n"
2222 #: src/bin/e_ipc.c:62
2225 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2228 "%s/enlightenment-%s\n"
2230 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n"
2232 "Veuillez vérifier :\n"
2233 "%s/enlightenment-%s\n"
2235 #: src/bin/e_main.c:250
2239 "\t-display DISPLAY\n"
2240 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2241 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2242 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2243 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2244 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2245 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2246 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2247 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2249 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2250 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2251 "default or just \"default\".\n"
2257 "\t\tBe psychotic.\n"
2260 "\t-display AFFICHAGE\n"
2261 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n"
2262 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
2263 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2264 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n"
2265 "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
2266 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n"
2267 "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n"
2269 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600"
2271 "\t-profile PROFIL_CONF\n"
2272 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF en place du profil par "
2273 "défaut de l'utilisateur ou juste \"default\" pour le profil par défaut.\n"
2275 "\t\tÊtre gentil.\n"
2277 "\t\tÊtre endiablé.\n"
2279 "\t\tÊtre psychopathe.\n"
2281 #: src/bin/e_main.c:312
2283 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2284 "Perhaps you are out of memory?"
2286 "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2287 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2289 #: src/bin/e_main.c:336
2291 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2292 "Perhaps you are out of memory?"
2294 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2295 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2297 #: src/bin/e_main.c:348
2299 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2300 "Perhaps you are out of memory?"
2302 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2303 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2305 #: src/bin/e_main.c:354
2307 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2308 "Perhaps you are out of memory?"
2310 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2311 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2313 #: src/bin/e_main.c:366
2315 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2316 "Have you set your DISPLAY variable?"
2318 "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
2319 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2321 #: src/bin/e_main.c:374
2323 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2324 "Have you set your DISPLAY variable?"
2326 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'alerte d'urgence.\n"
2327 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2329 #: src/bin/e_main.c:397
2331 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2332 "Perhaps you are out of memory?"
2334 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
2335 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2337 #: src/bin/e_main.c:405
2339 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2340 "Perhaps you are out of memory?"
2342 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2343 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2345 #: src/bin/e_main.c:414
2347 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2348 "This should not happen."
2350 "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n"
2351 "Ceci ne devrait pas se produire."
2353 #: src/bin/e_main.c:436
2355 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2356 "Perhaps you are out of memory?"
2358 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2359 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2361 #: src/bin/e_main.c:442
2363 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2364 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2365 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2367 "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
2368 "rendu graphique logiciel X11 dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2369 "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
2370 "moteur de rendu logiciel X11."
2372 #: src/bin/e_main.c:449
2374 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2375 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2376 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2378 "Enlightenment a remarqué qu'ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n"
2379 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2380 "installations d'Evas et d'Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n"
2381 "le moteur de rendu logiciel en mémoire."
2383 #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
2385 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2386 "Perhaps you are out of memory?"
2388 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de fichiers .desktop "
2390 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2392 #: src/bin/e_main.c:483
2394 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2395 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2397 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2398 "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n"
2399 "ou que votre disque dur est plein ?"
2401 #: src/bin/e_main.c:493
2402 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2403 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2405 #: src/bin/e_main.c:502
2406 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2408 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration."
2410 #: src/bin/e_main.c:510
2412 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2414 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
2415 "d'internationalisation."
2417 #: src/bin/e_main.c:519
2419 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2420 "Perhaps you are out of memory?"
2422 "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les "
2424 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2426 #: src/bin/e_main.c:537
2427 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2428 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2430 #: src/bin/e_main.c:548
2431 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2432 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2434 #: src/bin/e_main.c:559
2436 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2437 "Perhaps you are out of memory?"
2439 "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n"
2440 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2442 #: src/bin/e_main.c:570
2443 msgid "Testing Format Support"
2446 #: src/bin/e_main.c:580
2448 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2449 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2451 "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvais créer un canvas en mémoire.\n"
2452 "Veuillez vérifier qu'Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2454 #: src/bin/e_main.c:590
2456 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2459 "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers PNG.\n"
2460 "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images PNG.\n"
2462 #: src/bin/e_main.c:599
2464 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2467 "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers JPEG.\n"
2468 "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images JPEG.\n"
2470 #: src/bin/e_main.c:608
2472 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2475 "Enlightenment a remarqué qu'Evas ne pouvait charger les fichiers EET.\n"
2476 "Veuillez vérifier qu'Evas contient le support des images EET.\n"
2478 #: src/bin/e_main.c:621
2479 msgid "Starting International Support"
2482 #: src/bin/e_main.c:626
2483 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2485 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire "
2486 "d'internationalisation."
2488 #: src/bin/e_main.c:631
2490 msgid "Setting up Paths"
2493 #: src/bin/e_main.c:648
2495 msgid "Setup Thumbnailer"
2498 #: src/bin/e_main.c:653
2499 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2501 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de miniatures.\n"
2503 #: src/bin/e_main.c:658
2505 msgid "Setup System Controls"
2506 msgstr "Fixer le controleur"
2508 #: src/bin/e_main.c:663
2509 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2511 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
2514 #: src/bin/e_main.c:668
2516 msgid "Setup Actions"
2517 msgstr "Applications à démarrer"
2519 #: src/bin/e_main.c:673
2520 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2521 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'actions."
2523 #: src/bin/e_main.c:677
2525 msgid "Setup Bindings"
2526 msgstr "Raccourcis-clavier"
2528 #: src/bin/e_main.c:682
2529 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2530 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de raccourcis."
2532 #: src/bin/e_main.c:686
2533 msgid "Setup Popups"
2536 #: src/bin/e_main.c:691
2537 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2538 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popup"
2540 #: src/bin/e_main.c:696
2542 msgid "Setup Wallpaper"
2543 msgstr "Fond d'écran du bureau"
2545 #: src/bin/e_main.c:701
2546 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2548 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fonds d'écran."
2550 #: src/bin/e_main.c:705
2552 msgid "Setup Screens"
2553 msgstr "Ecran courant"
2555 #: src/bin/e_main.c:710
2557 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2558 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2560 "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2561 "pour tous les écrans de votre système.\n"
2562 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2564 #: src/bin/e_main.c:715
2565 msgid "Setup Execution System"
2568 #: src/bin/e_main.c:720
2569 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2570 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2572 #: src/bin/e_main.c:724
2574 msgid "Setup Remembers"
2577 #: src/bin/e_main.c:729
2578 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2579 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de rappels."
2581 #: src/bin/e_main.c:737
2585 #: src/bin/e_main.c:742
2586 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2587 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2589 #: src/bin/e_main.c:755
2590 msgid "Setup Message System"
2593 #: src/bin/e_main.c:760
2594 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2595 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de messages."
2597 #: src/bin/e_main.c:764
2601 #: src/bin/e_main.c:769
2602 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2604 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de glisser-déposer."
2606 #: src/bin/e_main.c:773
2607 msgid "Setup Grab Input HAnding"
2610 #: src/bin/e_main.c:778
2611 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2613 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de réservation de "
2614 "périphériques d'entrée."
2616 #: src/bin/e_main.c:782
2618 msgid "Setup Modules"
2621 #: src/bin/e_main.c:787
2622 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2623 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules."
2625 #: src/bin/e_main.c:791
2627 msgid "Setup Color Classes"
2628 msgstr "Classes de couleurs"
2630 #: src/bin/e_main.c:796
2631 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2633 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de classes de couleur."
2635 #: src/bin/e_main.c:800
2637 msgid "Setup Gadcon"
2638 msgstr "Configuration de la commande"
2640 #: src/bin/e_main.c:805
2641 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2643 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de contrôle de "
2646 #: src/bin/e_main.c:809
2648 msgid "Setup Shelves"
2651 #: src/bin/e_main.c:814
2652 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2653 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de gondoles."
2655 #: src/bin/e_main.c:819
2659 #: src/bin/e_main.c:824
2660 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2661 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2663 #: src/bin/e_main.c:828
2665 msgid "Setup Screensaver"
2666 msgstr "Ecran de veille"
2668 #: src/bin/e_main.c:833
2669 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2670 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille."
2672 #: src/bin/e_main.c:837
2677 #: src/bin/e_main.c:842
2678 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
2679 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
2681 #: src/bin/e_main.c:846
2683 msgid "Setup Desklock"
2684 msgstr "Envoyer vers le bureau"
2686 #: src/bin/e_main.c:851
2687 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2689 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de verrouillage "
2692 #: src/bin/e_main.c:856
2693 msgid "Set Up File Ordering"
2696 #: src/bin/e_main.c:860
2697 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2698 msgstr "Enlightenment ne peut pas paramétrer sa gestion des fichiers."
2700 #: src/bin/e_main.c:865
2702 msgid "Set Up Powersave modes"
2703 msgstr "Définir la politique"
2705 #: src/bin/e_main.c:869
2707 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2708 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer les popup"
2710 #: src/bin/e_main.c:901
2712 msgid "Load Modules"
2715 #: src/bin/e_main.c:909
2717 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2718 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2719 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2720 "dialog should let you select your<br>modules again."
2722 "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br> été redémarré. Tous "
2723 "les modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
2724 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
2725 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
2728 #: src/bin/e_main.c:916
2729 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2730 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré "
2732 #: src/bin/e_main.c:917
2734 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2735 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2736 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2737 "should let you select your<br>modules again."
2739 "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a<br>été redémarré. Tous les "
2740 "modules ont été désactivés<br>et n'ont pas été chargés pour vous aider à "
2741 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>La "
2742 "fenêtre de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
2745 #: src/bin/e_main.c:925
2747 msgid "Configure Shelves"
2748 msgstr "Gondoles configurées"
2750 #: src/bin/e_main.c:932
2754 #: src/bin/e_module.c:120
2757 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2758 "found in the<br>module search directories.<br>"
2760 "Une erreur est apparue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
2761 "module nommé %s n'a pu être trouvé dans les<br>dossiers de modules.<br>"
2763 #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
2764 msgid "Error loading Module"
2765 msgstr "Erreur de chargement du module"
2767 #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
2770 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2771 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2773 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
2774 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
2776 #: src/bin/e_module.c:157
2777 msgid "Module does not contain all needed functions"
2778 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
2780 #: src/bin/e_module.c:171
2783 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2784 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2787 "Erreur de l'API du module<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>Il "
2788 "requiert une version minimale de l'API du module de : %i.<br>La version de "
2789 "l'API retournée par Enlightenment est de: %i.<br>"
2791 #: src/bin/e_module.c:176
2793 msgid "Enlightenment %s Module"
2794 msgstr "Module %s d'Enlightenment"
2796 #: src/bin/e_module.c:492
2797 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2798 msgstr "Voulez-vous décharger ce module ?<br>"
2800 #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2801 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2802 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
2804 #: src/bin/e_shelf.c:1179
2806 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2809 "Vous avez demandé à supprimer cette gondole.<br><br>Êtes-vous sur de vouloir "
2812 #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
2813 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2814 msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments"
2816 #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
2817 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2818 msgstr "Démarrer le déplacement/redimensionnement des éléments"
2820 #: src/bin/e_shelf.c:1644
2821 msgid "Configure Shelf Contents"
2822 msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
2824 #: src/bin/e_shelf.c:1649
2825 msgid "Delete this Shelf"
2826 msgstr "Supprimer cette gondole"
2828 #: src/bin/e_startup.c:62
2831 msgstr "Démarrage de %s"
2833 #: src/bin/e_sys.c:128
2834 msgid "Checking System Permissions"
2837 #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
2838 #: src/bin/e_sys.c:194
2839 msgid "System Check Done"
2842 #: src/bin/e_sys.c:271
2843 msgid "Logout problems"
2844 msgstr "Problème de fermeture de session"
2846 #: src/bin/e_sys.c:274
2848 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
2849 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
2852 "La fermeture de votre session est trop longue.<br>Quelques applications "
2853 "refusent de se fermer.<br>Voulez-vous fermer votre session sans attendre "
2854 "<br>la fermeture de ces applications ?"
2856 #: src/bin/e_sys.c:280
2858 msgstr "Fermer immédiatement votre session"
2860 #: src/bin/e_sys.c:281
2862 msgstr "Attendez plus longtemps"
2864 #: src/bin/e_sys.c:282
2865 msgid "Cancel Logout"
2866 msgstr "Annuler la fermeture de votre session"
2868 #: src/bin/e_sys.c:320
2869 msgid "Logout in progress"
2870 msgstr "Fermeture de votre session en cours"
2872 #: src/bin/e_sys.c:323
2873 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2875 "Fermeture de votre session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
2878 #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
2879 msgid "Enlightenment is busy with another request"
2880 msgstr "Enlightenment est occupé à traîter une autre requête"
2882 #: src/bin/e_sys.c:358
2884 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
2885 "actions<br>once a logout has begun."
2887 "Enlightenment est en train de fermer votre session.<br>Vous ne pouvez "
2888 "effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'une fermeture de session a "
2891 #: src/bin/e_sys.c:365
2893 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
2894 "actions<br>once a shutdown has been started."
2896 "Enlightenment est train d'éteindre votre système.<br>Vous ne pouvez "
2897 "effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
2899 #: src/bin/e_sys.c:372
2901 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
2902 "actions<br>once a reboot has begun."
2904 "Enlightenment est en train de redémarrer votre système.<br>Vous ne pouvez "
2905 "effectuer d'autres actions systèmes<br>lorsque qu'un redémarrage a commencé."
2907 #: src/bin/e_sys.c:379
2909 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
2910 "cannot perform<br>any other system actions."
2912 "Enlightenment est en train de mettre votre système en veille.<br>Vous ne "
2913 "pouvez effectuer d'autres actions système<br>tant que la mise en veille "
2914 "n'est pas terminée."
2916 #: src/bin/e_sys.c:386
2918 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
2919 "system actions<br>until this is complete."
2921 "Enlightenment est en train de mettre votre système en hibernation.<br>Vous "
2922 "ne pouvez effectuer d'autres actions systèmes<br>tant que ce n'est pas "
2925 #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
2926 msgid "EEK! This should not happen"
2927 msgstr "AAH ! Ceci ne devrait pas arriver"
2929 #: src/bin/e_sys.c:418
2930 msgid "Shutting down of your system failed."
2931 msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
2933 #: src/bin/e_sys.c:423
2934 msgid "Rebooting your system failed."
2935 msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
2937 #: src/bin/e_sys.c:428
2938 msgid "Suspend of your system failed."
2939 msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
2941 #: src/bin/e_sys.c:433
2942 msgid "Hibernating your system failed."
2943 msgstr "L'hibernation de votre système a échoué."
2945 #: src/bin/e_sys.c:483
2946 msgid "Shutting down"
2949 #: src/bin/e_sys.c:486
2950 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2951 msgstr "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2953 #: src/bin/e_sys.c:510
2955 msgstr "Rédémarrage"
2957 #: src/bin/e_sys.c:513
2958 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2960 "Redémarrage de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2962 #: src/bin/e_sys.c:536
2964 msgstr "Mise en veille"
2966 #: src/bin/e_sys.c:539
2967 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2969 "Mise en veille de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
2971 #: src/bin/e_sys.c:562
2973 msgstr "Mise en hibernation"
2975 #: src/bin/e_sys.c:565
2976 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2978 "Mise en hibernation de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</"
2981 #: src/bin/e_theme_about.c:66
2982 msgid "About This Theme"
2983 msgstr "À propos de ce thème"
2985 #: src/bin/e_theme.c:41
2987 msgid "Set As Theme"
2988 msgstr "Sélectionner un thème..."
2990 #: src/bin/e_toolbar.c:333
2992 msgid "Configure Toolbar Contents"
2993 msgstr "Configurer le contenu de la gondole"
2995 #: src/bin/e_utils.c:282
2996 msgid "Cannot exit - immortal windows."
2997 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles"
2999 #: src/bin/e_utils.c:283
3001 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3002 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3003 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3005 "Quelques fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. "
3006 "Cela<br>signifie qu'Enlightenment n'autorisera pas une fin de session "
3007 "jusqu'à ce<br>que ces fenêtres ai été fermé, ou déverrouillé."
3009 #: src/bin/e_utils.c:738
3012 msgstr "%'.0f octets"
3014 #: src/bin/e_utils.c:742
3019 #: src/bin/e_utils.c:746
3024 #: src/bin/e_utils.c:750
3029 #: src/bin/e_utils.c:770
3031 msgid "In the Future"
3032 msgstr "Dans le futur"
3034 #: src/bin/e_utils.c:775
3036 msgid "In the last Minute"
3037 msgstr "Durant la dernière minute"
3039 #: src/bin/e_utils.c:777
3041 msgid "%li Years ago"
3042 msgstr "il y a %li année(s)"
3044 #: src/bin/e_utils.c:779
3046 msgid "%li Months ago"
3047 msgstr "il y a %li mois"
3049 #: src/bin/e_utils.c:781
3051 msgid "%li Weeks ago"
3052 msgstr "il y a %li semaines"
3054 #: src/bin/e_utils.c:783
3056 msgid "%li Days ago"
3057 msgstr "il y a %li jours"
3059 #: src/bin/e_utils.c:785
3061 msgid "%li Hours ago"
3062 msgstr "il y a %li heures"
3064 #: src/bin/e_utils.c:787
3066 msgid "%li Minutes ago"
3067 msgstr "il y a %li minutes"
3069 #: src/bin/e_utils.c:793
3070 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
3074 #: src/bin/e_widget_config_list.c:54
3075 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
3076 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
3077 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3078 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
3082 #: src/bin/e_widget_config_list.c:59
3086 #: src/bin/e_widget_config_list.c:73
3087 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
3091 #: src/bin/e_widget_config_list.c:79
3092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3097 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
3098 msgid "Add to Favorites"
3099 msgstr "Ajouter aux favoris"
3101 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294
3102 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
3103 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
3104 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
3105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
3106 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
3107 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
3108 msgid "Go up a Directory"
3109 msgstr "Remonter d'un dossier"
3111 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
3112 msgid "Permissions:"
3113 msgstr "Permissions :"
3115 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
3117 msgstr "Dernière modification :"
3119 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
3124 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
3129 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
3130 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
3133 msgstr "Lecture seule"
3135 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
3140 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
3142 msgstr "Lecture-écriture"
3144 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
3145 msgid "Battery Monitor Configuration"
3146 msgstr "Configuration de la batterie"
3148 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
3149 msgid "Basic Settings"
3150 msgstr "Paramètres basiques"
3152 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
3153 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
3154 msgid "Show alert when battery is low"
3155 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3157 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
3158 msgid "Advanced Settings"
3159 msgstr "Paramètres avancés"
3161 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
3162 msgid "Check battery every:"
3163 msgstr "Controller la batterie tous les:"
3165 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3166 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
3167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
3170 msgstr "%1.0f fichiers"
3172 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
3173 msgid "Alert when battery is down to:"
3174 msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à :"
3176 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
3177 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
3178 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
3179 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
3180 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
3181 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
3182 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
3184 msgid "%1.0f minutes"
3185 msgstr "%1.0f minutes"
3187 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
3189 msgid "%1.0f percent"
3190 msgstr "%1.0f secondes"
3192 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
3193 msgid "Dismiss alert automatically"
3196 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
3197 msgid "Dismiss alert after:"
3200 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
3201 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
3203 msgid "%1.0f seconds"
3204 msgstr "%1.0f secondes"
3206 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
3210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
3212 msgid "Battery Meter"
3215 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
3216 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
3220 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
3224 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
3228 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
3229 msgid "Enlightenment Configuration"
3230 msgstr "Configuration d'Enlightenment"
3232 #: src/modules/conf/e_conf.c:161
3236 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
3237 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
3238 msgid "Configuration Panel"
3239 msgstr "Panneau de configuration"
3241 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
3242 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
3243 msgid "Favorites Menu"
3244 msgstr "Menu Favoris"
3246 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
3247 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
3248 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3249 msgid "IBar Applications"
3250 msgstr "Applications Ibar"
3252 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
3253 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
3254 msgid "Startup Applications"
3255 msgstr "Applications à démarrer"
3257 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
3258 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3259 msgid "Restart Applications"
3260 msgstr "Applications à redémarrer"
3262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
3263 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
3264 msgid "All Applications"
3265 msgstr "Toutes les applications"
3267 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
3269 msgid "Selected Applications"
3270 msgstr "Applications spécifiques"
3272 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
3274 msgid "New Application"
3275 msgstr "Application"
3277 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3278 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
3279 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
3280 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
3285 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
3289 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3290 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
3291 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
3295 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
3296 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
3297 msgid "Default Border Style"
3298 msgstr "Style de bordure par défaut"
3300 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
3301 msgid "Window Border Selection"
3302 msgstr "Choix de la bordure de fenêtre"
3304 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
3305 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3307 "Se rappeler cette bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
3309 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
3313 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
3314 msgid "Client List Settings"
3315 msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres"
3317 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
3321 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
3322 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
3323 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
3324 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
3325 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
3326 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
3327 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
3328 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
3332 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
3333 msgid "Include windows from other screens"
3334 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
3336 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
3337 msgid "Separate Groups By"
3338 msgstr "Séparé les groupes par"
3340 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
3341 msgid "Using separator bars"
3342 msgstr "Utiliser des barres séparatrices"
3344 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
3346 msgstr "Utilisé les menus"
3348 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
3349 msgid "Client Sort Order"
3350 msgstr "Ordre des fenêtres"
3352 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
3353 msgid "Alphabetical"
3354 msgstr "Alphabétiquement"
3356 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
3357 msgid "Window stacking layer"
3358 msgstr "Suivant l'ordre d'empilement"
3360 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
3361 msgid "Most recently used"
3362 msgstr "Le plus récemment utilisé"
3364 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
3365 msgid "Iconified Windows"
3366 msgstr "Fenêtres iconifiées"
3368 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
3369 msgid "Group with owning desktop"
3370 msgstr "Groupé avec le bureau"
3372 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
3373 msgid "Group with current desktop"
3374 msgstr "Groupé avec le bureau courant"
3376 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
3377 msgid "Separate group"
3378 msgstr "Groupe séparé"
3380 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
3381 msgid "Warp to owning desktop"
3382 msgstr "Faire apparaître sur le même bureau"
3384 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
3385 msgid "Menu Item Captions"
3386 msgstr "Description de l'élément dans le menu"
3388 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
3389 msgid "Limit caption length"
3390 msgstr "Limité la longueur de la légende"
3392 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
3395 msgstr "%1.0f Caractères"
3397 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
3398 msgid "Client List Menu"
3399 msgstr "liste de fenêtres"
3401 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
3402 msgid "Window Manager"
3403 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
3405 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
3406 msgid "About Dialog Title"
3407 msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
3409 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
3410 msgid "About Dialog Version"
3411 msgstr "Version de la fenêtre à propos"
3413 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
3414 msgid "Border Title"
3415 msgstr "Titre de bordure"
3417 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
3418 msgid "Configure Dialog Title"
3419 msgstr "Titre de boîte de dialogue de configuration"
3421 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
3423 msgstr "Texte d'erreur"
3425 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
3426 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
3428 msgstr "Titre de menu"
3430 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
3431 msgid "Menu Title Active"
3432 msgstr "Titre actif de menu"
3434 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
3435 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
3437 msgstr "Élément de menu"
3439 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
3440 msgid "Menu Item Active"
3441 msgstr "Élément actif de menu"
3443 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
3444 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
3446 msgstr "Texte de déplacement"
3448 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
3449 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
3451 msgstr "Texte de redimensionnement"
3453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
3454 msgid "Winlist Item"
3455 msgstr "Élément de la liste de fenêtres"
3457 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
3458 msgid "Winlist Label"
3459 msgstr "Label de la liste des fenêtres"
3461 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
3462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
3463 msgid "Winlist Title"
3464 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
3466 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
3467 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
3471 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
3473 msgstr "Texte de bouton"
3475 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
3476 msgid "Button Text Disabled"
3477 msgstr "Texte de bouton désactivé"
3479 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
3481 msgstr "Texte bouton radio"
3483 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
3484 msgid "Check Text Disabled"
3485 msgstr "Texte bouton radio désactivé"
3487 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
3489 msgstr "Texte de l'entrée"
3491 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
3493 msgstr "Texte du label"
3495 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
3496 msgid "List Item Text"
3497 msgstr "Texte de la liste des éléments"
3499 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
3500 msgid "List Item Odd Text"
3501 msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
3503 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
3504 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
3506 msgstr "En-tête de liste"
3508 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
3510 msgstr "Texte de bouton radio"
3512 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
3513 msgid "Radio Text Disabled"
3514 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
3516 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
3518 msgstr "Texte du slider"
3520 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
3521 msgid "Slider Text Disabled"
3522 msgstr "Texte du slider désactivé"
3524 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
3525 msgid "Module Label"
3526 msgstr "Nom du module"
3528 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
3529 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
3533 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
3534 msgid "Window Manager Colors"
3535 msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
3537 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
3538 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
3539 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
3540 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
3544 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
3545 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
3546 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
3547 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
3551 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
3552 msgid "Widget Colors"
3553 msgstr "Couleurs d'élément"
3555 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
3556 msgid "Module Colors"
3557 msgstr "Couleurs de modules"
3559 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
3560 msgid "Color Classes"
3561 msgstr "Classes de couleurs"
3563 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
3564 msgid "Object Color"
3565 msgstr "Couleur de l'objet"
3567 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
3568 msgid "Outline Color"
3569 msgstr "Couleur de la bordure"
3571 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
3572 msgid "Shadow Color"
3573 msgstr "Couleur de l'ombre"
3575 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
3577 msgstr "Valeurs par défaut"
3579 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
3580 msgid "Desk Settings"
3581 msgstr "Paramètre du bureau"
3583 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
3584 msgid "Desktop Name"
3585 msgstr "Nom du bureau"
3587 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
3588 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
3589 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
3590 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
3594 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
3595 msgid "Desktop Wallpaper"
3596 msgstr "Fond d'écran du bureau"
3598 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
3599 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
3600 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3601 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
3605 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
3610 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
3611 msgid "Screen Lock Settings"
3612 msgstr "Paramètres de verrouillage d'écran"
3614 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
3615 msgid "Automatic Locking"
3616 msgstr "Verrouillage automatique"
3618 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
3619 msgid "Lock when X screensaver activates"
3620 msgstr "Verrouiller lors du démarrage de l'écran de veille"
3622 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
3623 msgid "Lock when idle time exceeded"
3624 msgstr "Verrouillé quand le temps d'attente est dépassé"
3626 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
3627 msgid "Idle time to exceed"
3628 msgstr "Temps de non activité à dépassé"
3630 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
3631 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
3632 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
3633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
3634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
3635 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
3636 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
3640 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
3641 msgid "Login Box Settings"
3642 msgstr "Paramètres de la box de Login"
3644 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
3645 msgid "Show on all screen zones"
3646 msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran"
3648 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
3649 msgid "Show on current screen zone"
3650 msgstr "Afficher sur la zone d'écran courante"
3652 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
3653 msgid "Show on screen zone #:"
3654 msgstr "Afficher sur la zone d'écran :"
3656 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
3657 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
3658 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
3659 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
3660 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
3661 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
3662 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
3663 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
3664 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
3665 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
3666 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
3667 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
3668 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
3669 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
3674 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
3675 msgid "Wallpaper Mode"
3676 msgstr "Type de fond d'écran"
3678 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
3679 msgid "Theme Defined"
3680 msgstr "Défini par le thème"
3682 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
3683 msgid "Theme Wallpaper"
3684 msgstr "Fond d'écran du thème"
3686 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
3687 msgid "Custom Screenlock"
3688 msgstr "Verrouillage d'écran personnel"
3690 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
3691 msgid "Use custom screenlock"
3692 msgstr "Utilisé un verrouillage d'écran personnel"
3694 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
3696 msgstr "Verrouillage d'écran"
3698 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
3699 msgid "Virtual Desktops Settings"
3700 msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
3702 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
3703 msgid "Number of Desktops"
3704 msgstr "Nombre de bureaux"
3706 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
3707 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
3708 msgid "Desktop Mouse Flip"
3709 msgstr "Feuilletage des bureaux à la souris"
3711 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
3712 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3713 msgstr "Feuilleter le bureau lorsque la souris est au bord de l'écran"
3715 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
3716 msgid "Animated flip"
3717 msgstr "Feuilletage animé"
3719 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
3724 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
3725 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3726 msgstr "Feuilleter lors de déplacements de la souris au borde de l'écran"
3728 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
3729 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3730 msgstr "Feuilleter lors de déplacements d'objets au bord de l'écran"
3732 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
3733 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3734 msgstr "Délai avant feuilletage lorsque la souris est au bord de l'écran :"
3736 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
3737 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
3738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
3743 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
3744 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3745 msgstr "Tourner en rond lors du feuilletage"
3747 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
3748 msgid "Flip Animation"
3749 msgstr "Animation du feuilletage"
3751 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
3755 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
3759 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
3763 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
3764 msgid "Virtual Desktops"
3765 msgstr "Bureaux virtuels"
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
3769 msgid "Dialog Settings"
3770 msgstr "Paramètres des fenêtres de configuration"
3772 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
3773 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
3774 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
3775 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
3776 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
3777 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
3778 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
3779 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
3780 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
3781 msgid "General Settings"
3782 msgstr "Paramètres généraux"
3784 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
3786 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3787 msgstr "Dialogues de configuration"
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
3791 msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
3792 msgstr "Dialogues de configuration"
3794 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
3795 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
3797 msgstr "Mode basique"
3799 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
3800 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
3801 msgid "Advanced Mode"
3802 msgstr "Mode avancé"
3804 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
3805 msgid "Default Dialog Mode"
3806 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3808 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
3811 msgstr "Fenêtre d'erreur"
3813 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
3816 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3817 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3818 "will be restored in %d seconds."
3820 "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
3821 "sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
3822 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
3827 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3828 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3829 "restored in %d seconds."
3831 "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
3832 "sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
3833 "de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
3835 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
3838 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3839 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3840 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3842 "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
3843 "sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
3844 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3846 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
3849 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3850 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3851 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3853 "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur <hilight>Oui</hilight> si c'est le cas, "
3854 "sur Non sinon.<br>Si vous ne cliquez nulle part, la précédente résolution "
3855 "de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3857 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
3858 msgid "Resolution change"
3859 msgstr "Changement de résolution"
3861 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
3862 msgid "Screen Resolution Settings"
3863 msgstr "Paramètre de résolution de l'écran"
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
3870 msgid "Restore on login"
3871 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
3873 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
3877 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
3881 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
3885 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
3886 msgid "Missing Features"
3887 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
3889 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
3891 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3892 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3893 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3894 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3895 "XRandr support detected."
3897 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandr</hilight> "
3898 "(Redimensionnement et Rotation X).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution "
3899 "de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au "
3900 "moment de la compilation<br>d'<hilight>ecore</hilight>, le support de XRandr "
3901 "n'ait pas été détecté."
3903 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
3904 msgid "No Refresh Rates Found"
3905 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé"
3907 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
3909 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3910 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3911 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3912 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3915 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
3916 "vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.<br>Néanmoins, "
3917 "si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement courant<br>sera utilisé "
3918 "lors de la sélection de la résolution, ce qui "
3919 "pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
3921 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
3922 msgid "Screen Resolution"
3923 msgstr "Résolution de l'écran"
3925 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
3926 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
3927 msgid "Display Power Management Signaling"
3928 msgstr "Affiché les informations sur la gestion d'énergie"
3930 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
3931 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3932 msgstr "L'affichage courant ne supporte<br>pas le DPMS."
3934 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
3935 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
3936 msgstr "L'affichage courant n'a pas le support<br>DPMS."
3938 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
3939 msgid "Display Power Management Settings"
3940 msgstr "Afficher la gestion d'énergie"
3942 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
3943 msgid "Enable Display Power Management"
3944 msgstr "Activé l'affiche de la gestion d'énergie"
3946 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
3948 msgstr "Compte à rebourd"
3950 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
3951 msgid "Standby time"
3952 msgstr "Temps de mise en veille"
3954 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
3955 msgid "Suspend time"
3956 msgstr "Temps Hibernation"
3958 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
3962 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
3963 msgid "Power Management"
3964 msgstr "Gestion d'énergie"
3966 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
3968 msgid "Engine Settings"
3969 msgstr "Paramètres de dimension"
3971 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
3973 msgid "Enable Composite"
3974 msgstr "Activer les police personnelles"
3976 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
3978 msgid "Default Engine"
3981 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
3983 msgid "Enable Composite Support ?"
3984 msgstr "Activer les police personnelles"
3986 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
3988 "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
3989 "not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
3993 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
3998 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
3999 msgid "Run Command Settings"
4000 msgstr "Paramètres de l'exécution de commande"
4002 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
4003 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
4004 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
4005 msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
4007 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
4008 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
4009 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
4010 msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
4012 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
4013 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
4014 msgid "Maximum History to List"
4015 msgstr "Longueur maximal de l'historique à lister"
4017 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
4018 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
4019 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
4020 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
4021 msgid "Scroll Settings"
4022 msgstr "Paramètres de défilement"
4024 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
4025 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
4026 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
4027 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
4028 msgid "Scroll Animate"
4029 msgstr "Animer le défilement"
4031 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
4032 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
4033 msgid "Scroll Speed"
4034 msgstr "Vitesse de défilement"
4036 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
4037 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
4038 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
4039 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
4040 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
4041 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
4042 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
4047 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
4048 msgid "Terminal Settings"
4049 msgstr "Paramètres de terminal"
4051 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
4052 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
4053 msgstr "Terminal Commande (CTRL+ENTREE pour l'utiliser)"
4055 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
4056 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
4057 msgid "Size Settings"
4058 msgstr "Paramètres de dimension"
4060 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
4061 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
4062 msgid "Minimum Width"
4063 msgstr "Largeur minimale"
4065 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
4066 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
4067 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
4068 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
4069 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
4070 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
4071 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
4072 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
4077 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
4078 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
4079 msgid "Minimum Height"
4080 msgstr "Hauteur minimale"
4082 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
4083 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
4084 msgid "Maximum Width"
4085 msgstr "Largeur maximale"
4087 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
4088 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
4089 msgid "Maximum Height"
4090 msgstr "Hauteur maximale"
4092 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
4093 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
4094 msgid "Position Settings"
4095 msgstr "Paramètres de positionnement"
4097 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
4098 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
4099 msgid "X-Axis Alignment"
4100 msgstr "Alignement sur l'axe X"
4102 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
4103 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
4104 msgid "Y-Axis Alignment"
4105 msgstr "Alignement sur l'axe Y"
4107 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
4109 msgstr "Exécuter une commande"
4111 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
4116 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
4118 msgstr "Barre de titre"
4120 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
4121 msgid "Textblock Plain"
4122 msgstr "Bloc de texte justifié"
4124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
4125 msgid "Textblock Light"
4126 msgstr "Bloc de texte petit"
4128 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
4129 msgid "Textblock Big"
4130 msgstr "Gros bloc de texte"
4132 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
4133 msgid "Configure Heading"
4134 msgstr "Configuration de l'entête"
4136 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
4140 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
4141 msgid "About Version"
4142 msgstr "Version d'a propos"
4144 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
4148 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
4149 msgid "Desklock Title"
4150 msgstr "Titre du verrouillage de bureau"
4152 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
4153 msgid "Desklock Password"
4154 msgstr "Mot de Passe de l'écran de verouillage"
4156 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
4157 msgid "Dialog Error"
4158 msgstr "Fenêtre d'erreur"
4160 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
4161 msgid "Exebuf Command"
4162 msgstr "Commande Exebuf"
4164 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
4165 msgid "Splash Title"
4166 msgstr "Titre du Splash"
4168 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
4170 msgstr "Texte du Splash"
4172 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
4173 msgid "Splash Version"
4174 msgstr "Version du Splash"
4176 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
4180 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
4184 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
4188 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
4192 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
4196 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
4197 msgid "Radio Buttons"
4198 msgstr "Boutons radio"
4200 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
4201 msgid "Check Buttons"
4202 msgstr "Bouton radio"
4204 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
4205 msgid "Text List Item"
4206 msgstr "Texte de la liste des éléments"
4208 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
4210 msgstr "Élément de la liste"
4212 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
4215 msgstr "Nom du fichier"
4217 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
4221 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
4223 msgid "Desktop Icon"
4224 msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
4226 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
4227 msgid "Small Styled"
4228 msgstr "Style petit"
4230 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
4231 msgid "Normal Styled"
4232 msgstr "Style normal"
4234 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
4235 msgid "Large Styled"
4238 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
4239 msgid "Font Settings"
4240 msgstr "Paramètres de police"
4242 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
4246 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
4250 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
4255 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
4256 msgid "Enable Custom Font Classes"
4257 msgstr "Activer les police personnelles"
4259 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
4260 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
4261 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
4262 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
4266 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
4267 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4268 msgstr "Pré-visualisation basique du texte: 123: 我的天空!"
4270 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
4271 msgid "Font Classes"
4272 msgstr "Classes de police"
4274 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
4275 msgid "Enable Font Class"
4276 msgstr "Activer la classe de police"
4278 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
4282 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
4286 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
4287 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
4289 msgstr "Automatique"
4291 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
4292 msgid "Font Fallbacks"
4293 msgstr "Font de remplacement"
4295 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
4296 msgid "Fallback Name"
4297 msgstr "Nom de la font de remplacement"
4299 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
4300 msgid "Enable Fallbacks"
4301 msgstr "Activé les fonts de remplacement"
4303 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
4304 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4305 msgstr "Pré-visualisation avancée de texte...我真的会写中文"
4307 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
4308 msgid "Icon Theme Settings"
4309 msgstr "Paramètres de thème d'icônes"
4311 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
4313 msgstr "Thèmes d'icônes"
4315 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
4317 msgstr "Thèmes d'icônes"
4319 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
4320 msgid "Input Method Configuration"
4321 msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
4323 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
4324 msgid "Input Method Selector"
4325 msgstr "Selection de la méthode de saisie"
4327 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
4328 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
4329 msgid "Use No Input Method"
4330 msgstr "Méthodes de sasie"
4332 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
4333 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
4334 msgid "Setup Selected Input Method"
4335 msgstr "Configuration de la méthode de saisie selectionée"
4337 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
4341 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
4342 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
4344 msgstr "Importer..."
4346 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
4347 msgid "Input Method Parameters"
4348 msgstr "Paramètres de la méthode de saisie"
4350 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
4351 msgid "Execute Command"
4352 msgstr "Exécuter une commande"
4354 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
4355 msgid "Setup Command"
4356 msgstr "Configuration de la commande"
4358 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
4359 msgid "Exported Environment Variables"
4360 msgstr "Variables d'environnement exporté"
4362 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
4363 msgid "Select an Input Method Configuration..."
4364 msgstr "Choix de la configuration de la méthode de saisie....."
4366 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
4367 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
4368 msgid "Input Method Config Import Error"
4369 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4371 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
4373 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4374 "this is really a valid configuration?"
4376 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr de "
4377 "cette configuration ?"
4379 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
4381 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4383 "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>dû à une erreur de "
4386 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
4390 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
4391 msgid "Input Method Settings"
4392 msgstr "Paramétrage de la Méthode de sasie"
4394 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
4396 msgid "Interaction Settings"
4397 msgstr "Paramètres de sélection"
4399 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
4400 msgid "Enable Thumbscroll"
4403 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
4404 msgid "Threshhold for a thumb drag"
4407 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
4408 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
4410 msgid "%1.0f pixels"
4411 msgstr "%1.0f pixels"
4413 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4414 msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
4417 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
4419 msgid "%1.0f pixels/sec"
4420 msgstr "%5.0f pixels/s"
4422 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4423 msgid "Friction slowdown"
4426 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4431 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
4434 msgstr "Interlingua"
4436 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
4437 msgid "Language Configuration"
4438 msgstr "Configuration de langue"
4440 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
4442 msgid "Language Selector"
4443 msgstr "Sélectionneur de langue"
4445 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
4446 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
4447 msgid "Locale Selected"
4448 msgstr "Locale sélectionnée"
4450 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
4451 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
4455 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
4456 msgid "Language Settings"
4457 msgstr "Paramètres de langue"
4459 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
4460 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
4461 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4465 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4467 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4469 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
4470 "hilight> pour annuler."
4472 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
4473 msgid "Key Binding Settings"
4474 msgstr "Paramètres de raccourcis-clavier"
4476 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
4477 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
4478 msgid "Key Bindings"
4479 msgstr "Raccourcis-clavier"
4481 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
4485 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
4489 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
4493 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
4494 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
4496 msgstr "Tout supprimer"
4498 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
4499 msgid "Restore Default Bindings"
4500 msgstr "Restaurer les raccourcis-clavier par défaut"
4502 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4503 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
4507 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
4508 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
4509 msgid "Action Params"
4510 msgstr "Paramètres de l'action"
4512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
4513 msgid "Key Binding Sequence"
4514 msgstr "Séquence de raccourci-clavier"
4516 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
4519 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
4520 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4522 "La séquence de raccourci-clavier, que vous avez choisie, est déjà "
4523 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
4524 "autre séquence de raccourci-clavier."
4526 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
4527 msgid "Binding Key Error"
4528 msgstr "Erreur de raccourci-clavier"
4530 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
4534 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
4538 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
4542 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4546 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
4547 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
4548 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
4549 msgid "Keyboard & Mouse"
4550 msgstr "Clavier & Souris"
4552 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
4553 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
4554 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4555 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
4556 msgid "Menu Settings"
4557 msgstr "Paramètres de menu"
4559 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
4560 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
4562 msgid "Main Menu Settings"
4563 msgstr "Paramètres de menu"
4565 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
4566 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
4568 msgid "Show Favorites In Main Menu"
4569 msgstr "Afficher le menu des applications favorites"
4571 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
4572 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
4574 msgid "Show Applications In Main Menu"
4575 msgstr "Afficher le menu des applications"
4577 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
4578 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
4579 msgid "Show Name In Menu"
4580 msgstr "Afficher le nom"
4582 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
4583 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
4584 msgid "Show Comment In Menu"
4585 msgstr "Afficher le commentaire"
4587 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
4588 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
4589 msgid "Show Generic In Menu"
4590 msgstr "Afficher l'information générique"
4592 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
4593 msgid "Autoscroll Settings"
4594 msgstr "Paramètres de défilement automatique"
4596 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4597 msgid "Autoscroll Margin"
4598 msgstr "Marge de défilement automatique"
4600 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
4601 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
4602 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
4603 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
4604 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
4606 msgid "%2.0f pixels"
4607 msgstr "%2.0f pixels"
4609 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
4610 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
4611 msgstr "Marge du curseur de défilement automatique"
4613 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
4614 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
4615 msgid "Miscellaneous Options"
4616 msgstr "Autres options"
4618 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
4619 msgid "Menu Scroll Speed"
4620 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4622 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
4624 msgid "%5.0f pixels/sec"
4625 msgstr "%5.0f pixels/s"
4627 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
4628 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4629 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4631 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
4632 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
4634 msgid "%4.0f pixels/sec"
4635 msgstr "%4.0f pixels/s"
4637 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
4638 msgid "Click Drag Timeout"
4639 msgstr "Temps d'expiration du glisser"
4641 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
4643 msgid "%2.2f seconds"
4644 msgstr "%2.2f secondes"
4646 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
4647 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
4649 msgstr "Fichier Icône"
4651 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
4655 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
4657 msgstr "Fichier de l'icône"
4659 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
4663 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
4664 msgid "Use Generated Thumbnail"
4665 msgstr "Utiliser la miniature générée"
4667 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
4668 msgid "Use Theme Icon"
4669 msgstr "Utiliser l'icône du thème"
4671 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
4672 msgid "Use Edje File"
4673 msgstr "Utiliser un fichier Edje"
4675 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
4677 msgstr "Utiliser une image"
4679 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
4681 msgstr "Utiliser Valeurs par défaut"
4683 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
4684 msgid "Select an Edj File"
4685 msgstr "Sélectionner un fichier Edje"
4687 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4689 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4690 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4691 "highlight> to abort."
4693 "Veuillez conserver toute touche modificatrice désiré enfoncée,<br>et cliquer "
4694 "un bouton de votre souris, ou tourner la molette<br>afin d'assigner un "
4695 "raccourci-souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4697 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4698 msgid "Mouse Binding Settings"
4699 msgstr "Paramètres des raccourcis-souris"
4701 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4702 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
4703 msgid "Mouse Bindings"
4704 msgstr "Raccourcis-souris"
4706 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4708 msgstr "Ajouter raccourci"
4710 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
4711 msgid "Delete Binding"
4712 msgstr "Effacer raccourci"
4714 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
4715 msgid "Modify Binding"
4716 msgstr "Modifier raccourcis"
4718 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4719 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
4720 msgstr "Restaurer les raccourcis-souris par défaut"
4722 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
4723 msgid "Action Context"
4724 msgstr "Contexte de l'action"
4726 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4730 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4732 msgstr "Liste de fenêtres"
4734 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
4738 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
4742 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
4746 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
4750 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
4751 msgid "Mouse Binding Sequence"
4752 msgstr "Séquence de raccourci-souris"
4754 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
4755 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
4756 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
4757 msgid "Cursor Settings"
4758 msgstr "Paramètres du curseur"
4760 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
4761 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
4762 msgid "Use Enlightenment Cursor"
4763 msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment"
4765 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
4766 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
4767 msgid "Use X Cursor"
4768 msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
4770 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
4772 msgstr "Taille du curseur"
4774 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
4775 msgid "Mouse Cursor"
4776 msgstr "Curseur de souris"
4778 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
4779 msgid "Mouse Acceleration Settings"
4780 msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
4782 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
4783 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
4784 msgid "Mouse Acceleration"
4785 msgstr "Accélération de la souris"
4787 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
4788 msgid "Acceleration"
4789 msgstr "Accéléreration"
4791 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
4795 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
4796 msgid "Search Path Configuration"
4797 msgstr "Configuration de dossiers de recherche"
4799 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
4803 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
4807 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
4808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
4812 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
4814 msgstr "Initialisation"
4816 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
4818 msgstr "Fonds d'écran"
4820 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
4824 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
4826 msgstr "Répertoires E"
4828 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
4829 msgid "Default Directories"
4830 msgstr "Dossiers par défaut"
4832 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
4833 msgid "User Defined Directories"
4834 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
4836 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
4837 msgid "Search Directories"
4838 msgstr "Dossier de recherche"
4840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
4841 msgid "Performance Settings"
4842 msgstr "Paramètres de performance"
4844 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
4845 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
4847 msgstr "Taux de rafraîchissement"
4849 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
4850 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
4853 msgstr "%1.0f images/s"
4855 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
4856 msgid "Cache Settings"
4857 msgstr "Paramètres des tampons"
4859 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4860 msgid "Cache Flush Interval"
4861 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
4863 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
4864 msgid "Size Of Font Cache"
4865 msgstr "Taille du tampon de polices"
4867 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
4872 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4873 msgid "Size Of Image Cache"
4874 msgstr "Taille du tampon d'images"
4876 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4881 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
4882 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
4883 msgstr "Nombre de fichiers d'Edje à mettre en tampon"
4885 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
4888 msgstr "%1.0f fichiers"
4890 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
4891 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
4892 msgstr "Nombre de collections d'Edje à mettre en tampon"
4894 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
4896 msgid "%1.0f collections"
4897 msgstr "%1.0f collections"
4899 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
4901 msgstr "Performance"
4903 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
4905 msgid "Profile Selector"
4906 msgstr "Sélectionneur de thème"
4908 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
4910 msgid "Available Profiles"
4911 msgstr "Gadgets disponibles"
4913 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
4916 msgstr "Tout selectionner"
4918 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
4921 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4924 "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
4925 "supprimer cette gondole ?"
4927 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
4929 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4930 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette gondole ?"
4932 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
4933 msgid "Add New Profile"
4936 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
4938 msgid "Plain Profile"
4941 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
4942 msgid "Clone Current Profile"
4945 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
4950 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
4951 msgid "Screen Saver Settings"
4952 msgstr "Paramètres du verrouillage d'écran"
4954 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
4955 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
4956 msgid "Enable X screensaver"
4957 msgstr "Activer l'écran de veille"
4959 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
4960 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
4961 msgid "Screensaver Timer(s)"
4962 msgstr "Temps de l'écran de veille"
4964 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
4965 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
4966 msgid "Time until X screensaver starts"
4967 msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille"
4969 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
4970 msgid "Time until X screensaver alternates"
4971 msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille"
4973 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
4977 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
4981 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
4982 msgid "Not Preferred"
4983 msgstr "Non préféré"
4985 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
4986 msgid "Exposure Events"
4987 msgstr "Evenement d'exposition"
4989 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
4993 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
4995 msgstr "Ne pas autorisé"
4997 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
4998 msgid "Screen Saver"
4999 msgstr "Ecran de veille"
5001 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
5002 msgid "Shelf Settings"
5003 msgstr "Paramètres de la gondole"
5005 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
5006 msgid "Configured Shelves"
5007 msgstr "Gondoles configurées"
5009 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
5012 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5015 "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
5016 "supprimer cette gondole ?"
5018 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
5019 msgid "Startup Settings"
5020 msgstr "Paramètres de démarrage"
5022 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
5023 msgid "Show Splash Screen on Login"
5024 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5026 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
5027 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
5032 msgid "Theme Selector"
5033 msgstr "Sélectionneur de thème"
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
5037 msgid "Theme Categories"
5040 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
5050 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
5053 msgstr "Tout supprimer"
5055 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
5056 msgid "Select a Theme..."
5057 msgstr "Sélectionner un thème..."
5059 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
5060 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5061 msgid "Theme Import Error"
5062 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5064 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
5066 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5067 "really a valid theme?"
5069 "Enlightenment n'a pu importer le thème.<br><br>Êtes-vous sûr que ce soit "
5070 "réellement un thème valide ?"
5072 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
5073 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5074 msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème<br>dû à une erreur de copie."
5076 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
5077 msgid "Transition Settings"
5078 msgstr "Paramètres de transition"
5080 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
5084 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
5086 msgstr "Changement de bureau"
5088 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
5089 msgid "Background Change"
5090 msgstr "Changement de fond d'écran"
5092 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
5093 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
5095 msgstr "Transitions"
5097 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
5098 msgid "Wallpaper Settings"
5099 msgstr "Paramètres de fond d'écran"
5101 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
5102 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
5103 msgid "Use Theme Wallpaper"
5104 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
5106 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
5107 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
5111 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
5112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
5116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
5117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
5121 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
5122 msgid "Where to place the Wallpaper"
5123 msgstr "Placer ce fond d'écran sur :"
5125 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
5126 msgid "All Desktops"
5127 msgstr "Tous les bureaux"
5129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
5130 msgid "This Desktop"
5133 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
5137 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
5138 msgid "Create a gradient..."
5139 msgstr "Créer un dégradé..."
5141 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
5143 msgstr "Couleur 1 :"
5145 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
5147 msgstr "Couleur 2 :"
5149 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
5150 msgid "Fill Options"
5151 msgstr "Options de remplissage"
5153 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
5154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
5158 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
5159 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
5163 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
5165 msgstr "Diagonale montante"
5167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
5168 msgid "Diagonal Down"
5169 msgstr "Diagonale descendante"
5171 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
5175 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
5176 msgid "Gradient Creation Error"
5177 msgstr "Erreur de création du dégradé"
5179 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
5180 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
5181 msgstr "Dû à certaines raisons, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
5183 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
5184 msgid "Select a Picture..."
5185 msgstr "Choisir une image..."
5187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
5188 msgid "Fill and Stretch Options"
5189 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
5191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
5195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
5199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
5203 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
5207 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
5211 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
5212 msgid "File Quality"
5213 msgstr "Qualité du fichier"
5215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
5216 msgid "Use original file"
5217 msgstr "Utiliser le fichier original"
5219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
5224 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
5225 msgid "Picture Import Error"
5226 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
5228 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
5230 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5232 "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>dû à des erreurs de conversion."
5234 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
5235 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
5236 msgid "Wallpaper Import Error"
5237 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
5239 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
5241 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5243 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>dû à une erreur de copie."
5245 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
5247 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5248 "is a valid wallpaper?"
5250 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr que ce "
5251 "soit un fond d'écran valide ?"
5253 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
5254 msgid "Choose a website from list..."
5257 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
5258 msgid "get-e.org - Static"
5261 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
5262 msgid "get-e.org - Animated"
5265 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
5267 msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
5270 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
5272 msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
5275 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
5277 msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
5280 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
5282 msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
5285 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
5287 msgid "[%s] Downloading of edje file..."
5290 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
5292 msgid "[%s] Download %d images of %d"
5295 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
5297 msgid "[%s] Choose an image from list"
5300 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
5302 msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
5305 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
5307 msgid "[%s] Getting feed..."
5310 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
5311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
5312 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
5314 msgstr "Fond d'écran"
5316 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
5317 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
5318 msgid "Window Display"
5319 msgstr "Affichage des fenêtres"
5321 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
5325 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
5326 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
5328 "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou "
5331 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
5332 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
5333 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
5334 msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
5336 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
5337 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
5338 msgid "Automatic New Window Placement"
5339 msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres"
5341 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
5342 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
5343 msgid "Smart Placement"
5344 msgstr "Positionnement intelligent"
5346 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
5347 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
5348 msgid "Don't hide Gadgets"
5349 msgstr "Ne pas cacher les gadgets"
5351 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
5352 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
5353 msgid "Place at mouse pointer"
5354 msgstr "Positionner au curseur de la souris"
5356 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
5357 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
5358 msgid "Place manually with the mouse"
5359 msgstr "Positionner manuellement à la souris"
5361 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
5362 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
5363 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
5364 msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
5366 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
5367 msgid "Window Move Geometry"
5368 msgstr "Taille de la fenêtre de déplacement"
5370 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
5371 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
5372 msgid "Display information"
5373 msgstr "Afficher les informations"
5375 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
5376 msgid "Follow the window as it moves"
5377 msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
5379 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
5380 msgid "Window Resize Geometry"
5381 msgstr "Taille de la fenêtre de redimensionnent"
5383 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
5384 msgid "Follow the window as it resizes"
5385 msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
5387 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
5388 msgid "Window Shading"
5389 msgstr "Enroulement de fenêtre"
5391 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
5395 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
5396 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
5397 msgstr "Accélération et décélération douces"
5399 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
5403 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
5407 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
5409 msgid "Window Border"
5410 msgstr "Rôle de fenêtre"
5412 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
5413 msgid "Prefer user defined icon"
5416 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
5418 msgid "Prefer application provided icon"
5419 msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application"
5421 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
5422 msgid "Internal Windows"
5423 msgstr "Fenêtre interne"
5425 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
5426 msgid "Always remember internal windows"
5427 msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes"
5429 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
5430 msgid "Focus Settings"
5431 msgstr "Paramètres de focalisation"
5433 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
5434 msgid "Click Window to Focus"
5435 msgstr "Cliquer pour focaliser"
5437 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
5438 msgid "Window under the Mouse"
5439 msgstr "Fenêtre sous la souris"
5441 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
5442 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5443 msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris"
5445 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
5447 msgstr "Focalisation"
5449 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
5450 msgid "Click to focus"
5451 msgstr "Cliquer pour focaliser"
5453 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
5454 msgid "Pointer focus"
5455 msgstr "Pointer pour focaliser"
5457 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
5458 msgid "Sloppy focus"
5459 msgstr "Focalisation vague"
5461 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
5462 msgid "New Window Focus"
5463 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
5465 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
5466 msgid "No new windows get focus"
5467 msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
5469 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
5470 msgid "All new windows get focus"
5471 msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
5473 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
5474 msgid "Only new dialogs get focus"
5475 msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées"
5477 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
5478 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
5480 "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
5483 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
5484 msgid "Other Settings"
5485 msgstr "Autres paramètres"
5487 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
5488 msgid "Always pass on caught click events to programs"
5489 msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programme"
5491 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
5492 msgid "A click on a window always raises it"
5493 msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
5495 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
5496 msgid "A click in a window always focuses it"
5497 msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
5499 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
5500 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
5501 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
5503 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
5504 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
5505 msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre"
5507 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
5508 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5511 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
5512 msgid "Window Focus"
5513 msgstr "Focalisation des fenêtres"
5515 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
5516 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
5517 msgid "Window Manipulation"
5518 msgstr "Manipulation de la Fenêtre"
5520 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
5521 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
5522 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
5523 msgstr "Monter automatiquement les fenêtres lors du survol"
5525 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
5526 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
5527 msgstr "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement d'une fenêtre"
5529 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
5530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
5531 msgid "Maximize Policy"
5532 msgstr "Politique de maximisation"
5534 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
5535 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
5536 msgid "Smart expansion"
5537 msgstr "Expansion intelligente"
5539 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
5540 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
5541 msgid "Expand the window"
5542 msgstr "Étendre la fenêtre"
5544 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
5545 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
5546 msgid "Fill available space"
5547 msgstr "Remplir l'espace disponible"
5549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
5551 msgstr "Montrer automatiquement"
5553 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
5554 msgid "Delay before raising:"
5555 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
5557 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
5558 msgid "Raise Window"
5559 msgstr "Montrer la fenêtre"
5561 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
5562 msgid "Raise when starting to move or resize"
5563 msgstr "Montrer lors du déplacement ou du redimensionnement"
5565 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
5566 msgid "Raise when clicking to focus"
5567 msgstr "Montrer lors d'un clic de focalisation"
5569 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
5571 msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
5572 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
5574 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
5578 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
5579 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
5580 msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
5582 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
5583 msgid "Resistance between windows:"
5584 msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
5586 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
5587 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
5588 msgstr "Résistance au bord de l'écran"
5590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
5591 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
5592 msgstr "Résistance aux gadgets :"
5594 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
5595 msgid "Both directions"
5596 msgstr "Toutes les directions"
5598 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
5599 msgid "Allow window manipulation"
5600 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
5602 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
5603 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
5605 "Déplacer/redimensionner automatiquement lorsque la gondole s'auto-cache"
5607 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
5608 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
5609 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
5611 msgid "Window Remembers"
5612 msgstr "Rappels de fenêtre"
5614 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
5616 msgid "Delete Remember(s)"
5619 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
5622 msgstr "Valeurs par défaut"
5624 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
5625 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
5628 msgstr "Nom d'icône"
5630 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
5635 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
5636 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
5639 msgstr "Classe d'icône"
5641 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
5646 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
5647 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
5652 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
5657 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
5658 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
5663 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
5664 msgid "Window List Settings"
5665 msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
5667 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
5668 msgid "Show iconified windows"
5669 msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
5671 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
5672 msgid "Show iconified windows from other desks"
5673 msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres bureaux"
5675 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
5676 msgid "Show iconified windows from other screens"
5677 msgstr "Afficher les icônes des fenêtres des autres écrans"
5679 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
5680 msgid "Show windows from other desks"
5681 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres bureaux"
5683 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
5684 msgid "Show windows from other screens"
5685 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
5687 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
5688 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
5689 msgid "Selection Settings"
5690 msgstr "Paramètres de sélection"
5692 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
5693 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
5694 msgid "Focus window while selecting"
5695 msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
5697 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
5698 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
5699 msgid "Raise window while selecting"
5700 msgstr " Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
5702 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
5703 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
5704 msgid "Warp mouse to window while selecting"
5705 msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre lors de la sélection"
5707 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
5708 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
5709 msgid "Uncover windows while selecting"
5710 msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
5712 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
5713 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
5714 msgid "Jump to desk while selecting"
5715 msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection"
5717 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
5718 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
5719 msgid "Warp Settings"
5720 msgstr "Paramètres d'apparition"
5722 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
5723 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
5725 msgstr "Faire apparaître à la fin"
5727 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
5729 msgstr "Vitesse d'apparition"
5731 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
5735 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
5737 msgid "Fast (4 ticks)"
5738 msgstr "Rapide (0.5 s)"
5740 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
5742 msgid "Medium (8 ticks)"
5743 msgstr "Moyenne (1 s)"
5745 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
5747 msgid "Normal (32 ticks)"
5748 msgstr "Normale (2 s)"
5750 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
5752 msgid "Slow (64 ticks)"
5753 msgstr "Lente (5 s)"
5755 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
5757 msgid "Very Slow (256 ticks)"
5758 msgstr "Très lente (30 s)"
5760 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
5764 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
5765 msgid "Lower Power Automatic"
5766 msgstr "Automatique basse consommation"
5768 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
5769 msgid "Minimum Speed"
5770 msgstr "Vitesse minimale"
5772 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
5773 msgid "Maximum Speed"
5774 msgstr "Vitesse maximale"
5776 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
5781 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
5786 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
5787 msgid "Time Between Updates"
5788 msgstr "Intervalle entre les mises-à-jour"
5790 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
5791 msgid "Restore CPU Power Policy"
5792 msgstr "Restaurer la politique"
5794 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
5795 msgid "Set CPU Power Policy"
5796 msgstr "Définir la politique"
5798 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
5799 msgid "Set CPU Speed"
5800 msgstr "Fixer la vitesse"
5802 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
5804 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
5805 "module's<br>setfreq utility."
5807 "Il y a eu une erreur en essayant de fixer la politique<br>de fréquence du "
5808 "CPU via le modules<br>setfreq."
5810 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
5812 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
5813 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
5814 "support this feature."
5816 "Votre kernel ne supporte pas le changement<br> de fréquence. Vous l'avez "
5817 "sans doute compilé sans l'option<br> ou il ne supporte tout simplement pas "
5818 "cette fonctionnalité."
5820 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
5822 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
5823 "module's<br>setfreq utility."
5825 "Il y a eu une erreur en essayant de<br>fixer la fréquence du CPU via le "
5826 "module<br>setfreq."
5828 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
5829 msgid "Dropshadow Configuration"
5830 msgstr "Configuration de l'ombre portée"
5832 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
5836 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
5837 msgid "High Quality"
5838 msgstr "Haute qualitè"
5840 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
5841 msgid "Medium Quality"
5842 msgstr "Moyenne qualitè"
5844 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
5846 msgstr "Basse qualitè"
5848 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
5850 msgstr "Type de flou"
5852 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
5854 msgstr "Très brouillé"
5856 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
5860 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
5864 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
5868 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
5869 msgid "Shadow Distance"
5870 msgstr "Éloignement de l'ombre"
5872 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
5874 msgstr "Très éloignée"
5876 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
5880 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
5884 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
5886 msgstr "Très proche"
5888 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
5889 msgid "Extremely Near"
5890 msgstr "Extrêmement proche"
5892 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
5894 msgstr "Immédiatement en dessous"
5896 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
5897 msgid "Shadow Darkness"
5898 msgstr "Intensité de l'ombre"
5900 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
5902 msgstr "Très sombre"
5904 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
5908 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
5912 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
5916 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
5920 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
5921 msgid "Run Command Dialog"
5922 msgstr "Fenêtre d'exécution de commande"
5924 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
5928 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
5931 "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
5932 "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
5933 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
5934 "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
5935 "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
5936 "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
5937 "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
5939 "Les données de configuration ont dû être mises à jour.<br>Votre ancienne "
5940 "configuration a été supprimée et un<br>ensemble de paramètres par défauts "
5941 "initialisé.<br>Cela risque de se produire régulièrement lors de la "
5942 "phase<br>de développement : ne rapportez donc pas de bogue.<br>Cela signifie "
5943 "simplement qu'Enlightenment a besoin<br>d'une nouvelle configuration afin de "
5944 "rendre utilisables<br>certaines fonctionnalités manquantes dans l'ancienne."
5945 "<br>Les nouveaux paramètres par défauts fixent ceci.<br>Vous pouvez "
5946 "reconfigurer tout à votre goût comme avant.<br>Désolé pour le désordre "
5949 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
5952 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
5953 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
5954 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
5955 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
5956 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
5957 "for the inconvenience.<br>"
5959 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE qu'Enlightenment.<br>Ceci est très "
5960 "étrange. Cela ne devrait pas se produite à moins<br>que vous n'ayiez "
5961 "installé une version antérieure ou copié la<br>configuration depuis une "
5962 "machine sur laquelle une version plus<br>récente était lancée. Ce n'est pas "
5963 "sain et par précaution votre<br>configuration a été remise à zéro. Désolé "
5964 "pour les désagréments.<br>"
5966 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
5968 msgid "Fileman Configuration Updated"
5969 msgstr "Configuration mise à jour"
5971 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
5973 msgid "Fileman Settings"
5974 msgstr "Paramètres de dimension"
5976 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
5979 msgstr "Fichier Icône"
5981 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
5983 msgid "Custom Icons"
5984 msgstr "Personnalisé"
5986 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
5988 msgid "Custom Grid Icons"
5989 msgstr "Redimensionner selon les icônes"
5991 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
5992 msgid "Custom Smart Grid Icons"
5995 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
5998 msgstr "Taille de police"
6000 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
6001 msgid "Open Dirs In Place"
6004 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
6005 msgid "Sort Dirs First"
6008 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
6009 msgid "Use Single Click"
6012 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
6014 msgid "Show Icon Extension"
6015 msgstr "Montrer la description de l'icone"
6017 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
6018 msgid "Show Full Path"
6021 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
6023 msgid "Show Desktop Icons"
6024 msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
6026 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
6028 msgid "Show Toolbar"
6029 msgstr "Couleur de l'ombre"
6031 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
6032 msgid "Go to Parent Directory"
6033 msgstr "Aller au dossier parent"
6035 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
6039 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
6040 msgid "Open with..."
6041 msgstr "Ouvrir avec..."
6043 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
6044 msgid "Specific Applications"
6045 msgstr "Applications spécifiques"
6047 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
6049 msgid "Custom Command"
6050 msgstr "Exécuter une commande"
6052 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
6053 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
6054 msgid "Window : List"
6055 msgstr "Fenêtre : liste"
6057 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
6059 msgstr "Fenêtre suivante"
6061 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
6062 msgid "Previous Window"
6063 msgstr "Fenêtre précédente"
6065 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
6066 msgid "Select a window"
6067 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
6069 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
6070 msgid "IBar Configuration"
6071 msgstr "Configuration d'IBar"
6073 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
6074 msgid "Selected Bar Source"
6075 msgstr "Bar sélectionné"
6077 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
6079 msgstr "Description de l'icône"
6081 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
6082 msgid "Show Icon Label"
6083 msgstr "Montrer la description de l'icone"
6085 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
6086 msgid "Display App Name"
6087 msgstr "Afficher le nom de l'application"
6089 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
6090 msgid "Display App Comment"
6091 msgstr "Afficher le commentaire de l'application"
6093 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
6094 msgid "Display App Generic"
6095 msgstr "Afficher l'information générique de l'application"
6097 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
6098 msgid "Create new IBar source"
6099 msgstr "Créer une source IBar"
6101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
6102 msgid "Enter a name for this new source:"
6103 msgstr "Entrer un nom pour la source :"
6105 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
6108 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
6111 "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Etes-vous sur de vouloir "
6112 "supprimer cette source de barre ?"
6114 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
6115 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
6116 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source de barre ?"
6118 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
6122 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
6123 msgid "Change Icon Properties"
6124 msgstr "Changer les propriétés de l'icône"
6126 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
6128 msgstr "Supprimer l'icône"
6130 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
6133 msgstr "Ajouter une applications"
6135 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
6137 msgid "Create New Icon"
6138 msgstr "Créer une icône"
6140 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
6141 msgid "Add Application"
6142 msgstr "Ajouter une applications"
6144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
6145 msgid "IBox Configuration"
6146 msgstr "Configuration d'IBox"
6148 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
6149 msgid "Display Name"
6150 msgstr "Afficher le nom"
6152 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
6153 msgid "Display Title"
6154 msgstr "Afficher le titre"
6156 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
6157 msgid "Display Class"
6158 msgstr "Afficher la classe"
6160 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
6161 msgid "Display Icon Name"
6162 msgstr "Afficher le nom de l'icône"
6164 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
6166 msgid "Display Border Caption"
6167 msgstr "Afficher les informations"
6169 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
6170 msgid "Show windows from all screens"
6171 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
6173 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
6174 msgid "Show windows from current screen"
6175 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant"
6177 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
6178 msgid "Show windows from all desktops"
6179 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
6181 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
6182 msgid "Show windows from active desktop"
6183 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
6185 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
6189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
6190 msgid "Pager Configuration"
6191 msgstr "Configuration du Pager"
6193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
6194 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
6195 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
6197 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
6199 msgid "Show desktop names"
6200 msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
6202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
6204 msgid "Popup Settings"
6205 msgstr "Paramètres de popup du Pager"
6207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
6209 msgid "Show popup on desktop change"
6210 msgstr "Afficher un message lors changement bureau"
6212 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
6214 msgid "Show popup for urgent windows"
6215 msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
6217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
6218 msgid "Select and Slide button"
6219 msgstr "Sélectionner et slide bouton"
6221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
6222 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
6223 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
6225 msgid "Click to set"
6226 msgstr "Cliquer pour configuré"
6228 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
6230 msgid "Drag and Drop button"
6231 msgstr "Bouton de glisser/déposer"
6233 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
6235 msgid "Drag whole desktop"
6236 msgstr "Bureau virtuel"
6238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
6239 msgid "Keyaction popup height"
6242 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
6243 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
6246 msgstr "%.0f pixels"
6248 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
6249 msgid "Resistance to dragging"
6250 msgstr "Résistance aux glisser:"
6252 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
6254 msgid "Popup pager height"
6255 msgstr "Vitesse du popup"
6257 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
6260 msgstr "Vitesse du popup"
6262 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
6264 msgid "%1.1f seconds"
6265 msgstr "%1.1f secondes"
6267 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
6269 msgid "Urgent Window Settings"
6270 msgstr "Paramètres de la liste de fenêtres"
6272 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
6274 msgid "Show popup on urgent window"
6275 msgstr "Afficher les Popup sur le fenêtre urgente"
6277 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
6278 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
6279 msgstr "Popup la fenêtre urgente ancrée sur l'écran"
6281 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
6282 msgid "Pager Button Grab"
6283 msgstr "Capture de la touche pour le pager"
6285 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
6287 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
6288 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
6290 "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris<br>Pressé<hilight>Échap</"
6291 "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight>pour ré-initialisé "
6294 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
6299 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
6302 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
6303 "already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
6304 "works in the Popup"
6306 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>pour cette "
6307 "action car il est déja utilisé."
6309 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
6310 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
6315 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
6316 msgid "Virtual Desktops Configuration"
6317 msgstr "Configuration des Bureaux virtuels"
6319 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
6321 msgid "Show Pager Popup"
6322 msgstr "Paramètres de popup du Pager"
6324 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
6326 msgid "Popup Desk Right"
6327 msgstr "Se déplacer vers le bureau à droite"
6329 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
6331 msgid "Popup Desk Left"
6332 msgstr "Se déplacer vers le bureau à gauche"
6334 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
6336 msgid "Popup Desk Up"
6337 msgstr "Se déplacer vers le bureau au dessus"
6339 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
6341 msgid "Popup Desk Down"
6342 msgstr "Se déplacer vers le bureau en dessous"
6344 #: src/modules/start/e_mod_main.c:110
6348 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
6349 msgid "Temperature Configuration"
6350 msgstr "Configuration de la Température"
6352 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
6353 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
6354 msgid "Display Units"
6355 msgstr "Afficher les unités"
6357 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
6358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
6362 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
6363 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
6367 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
6368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
6369 msgid "Check Interval"
6370 msgstr "Fréquence des vérifications"
6372 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
6376 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
6380 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
6384 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
6385 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
6386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
6387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
6388 msgid "High Temperature"
6389 msgstr "Température élevée"
6391 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
6395 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
6399 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
6400 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
6404 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
6405 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
6406 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
6407 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
6408 msgid "Low Temperature"
6409 msgstr "Température faible"
6411 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
6415 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
6419 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
6423 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
6427 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
6428 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
6432 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
6436 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
6440 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
6444 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
6445 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
6450 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
6451 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
6456 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
6458 msgstr "Température"
6460 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
6462 msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
6463 msgstr "À propos d'Enlightenment"
6465 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
6470 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
6475 #: src/modules/wizard/page_010.c:25
6477 msgid "Choose Language"
6481 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
6482 #~ "switch to an AC source."
6484 #~ "Batterie vide<br>Votre batterie est presque vide.<br>Vous devriez vous "
6485 #~ "branchez sur le secteur."
6487 #~ msgid "BAD DRIVER"
6488 #~ msgstr "MAUVAIS PILOTE"
6503 #~ msgstr "En charge"
6506 #~ msgstr "PAS D'INFORMATION"
6509 #~ msgstr "PAS DE BATTERIE"
6512 #~ msgid "Application Categories"
6513 #~ msgstr "Éditeur d'application"
6515 #~ msgid "Bulgarian"
6521 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
6522 #~ msgstr "Chinois (simplifié)"
6524 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
6525 #~ msgstr "Chinois (traditionnel)"
6534 #~ msgstr "Allemand"
6543 #~ msgstr "Français"
6546 #~ msgstr "Allemand"
6548 #~ msgid "Hungarian"
6549 #~ msgstr "Hongrois"
6555 #~ msgstr "Japonais"
6560 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
6561 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
6564 #~ msgstr "Polonais"
6566 #~ msgid "Portuguese"
6567 #~ msgstr "Portugais"
6573 #~ msgstr "Slovaque"
6575 #~ msgid "Slovenian"
6579 #~ msgstr "Espagnol"
6587 #~ msgid "Afrikaans"
6588 #~ msgstr "Afrikaans"
6594 #~ msgstr "Amharique"
6596 #~ msgid "Aragonese"
6597 #~ msgstr "Aragonais"
6603 #~ msgstr "Assamais"
6605 #~ msgid "Azerbaijani"
6608 #~ msgid "Belarusian"
6609 #~ msgstr "Biélorusse"
6618 #~ msgstr "Bosniaque"
6633 #~ msgstr "rDzong-kha"
6641 #~ msgid "Esperanto"
6642 #~ msgstr "Espéranto"
6645 #~ msgstr "Estonien"
6657 #~ msgstr "Frioulan"
6660 #~ msgstr "Irlandais"
6669 #~ msgstr "Galicien"
6672 #~ msgstr "Gujarati"
6681 #~ msgstr "Hawaiien"
6693 #~ msgstr "Arménien"
6695 #~ msgid "Indonesian"
6696 #~ msgstr "Indonésien"
6701 #~ msgid "Icelandic"
6702 #~ msgstr "Islandais"
6704 #~ msgid "Inuktitut"
6705 #~ msgstr "Inuktitut"
6708 #~ msgstr "Géorgien"
6725 #~ msgid "Kalaallisut"
6726 #~ msgstr "Inuit groenlandais"
6741 #~ msgstr "Cornique"
6744 #~ msgstr "Kirghize"
6752 #~ msgid "Lithuanian"
6753 #~ msgstr "Lituanien"
6761 #~ msgid "Macedonian"
6762 #~ msgstr "Macédonien"
6764 #~ msgid "Malayalam"
6765 #~ msgstr "Malayalam"
6767 #~ msgid "Mongolian"
6780 #~ msgstr "Népalais"
6782 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
6783 #~ msgstr "Norvégien Nynorsk"
6785 #~ msgid "Norwegian"
6786 #~ msgstr "Norvégien"
6788 #~ msgid "South Ndebele"
6789 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
6791 #~ msgid "Northern Sotho"
6792 #~ msgstr "Sotho du Sud"
6794 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
6795 #~ msgstr "Chichewa ; Chinyanja"
6815 #~ msgid "Kinyarwanda"
6819 #~ msgstr "Sanskrit"
6821 #~ msgid "Northern Sami"
6822 #~ msgstr "Sami du Nord"
6824 #~ msgid "Serbo-Croatian"
6825 #~ msgstr "Serbo-Croate"
6834 #~ msgstr "Albanais"
6842 #~ msgid "Southern Sotho"
6843 #~ msgstr "Sotho du Sud"
6849 #~ msgstr "Syriaque"
6855 #~ msgstr "Télougou"
6864 #~ msgstr "Tigrinya"
6884 #~ msgid "Ukrainian"
6885 #~ msgstr "Ukrainien"
6896 #~ msgid "Vietnamese"
6897 #~ msgstr "Vietnamien"
6920 #~ msgid "Afghanistan"
6921 #~ msgstr "Afghanistan"
6923 #~ msgid "Åland Islands"
6924 #~ msgstr "Îles Aland"
6932 #~ msgid "American Samoa"
6933 #~ msgstr "Samoa Américaine"
6942 #~ msgstr "Île d'Anguilla"
6944 #~ msgid "Antarctica"
6945 #~ msgstr "Antarctique"
6947 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
6948 #~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"
6950 #~ msgid "Argentina"
6951 #~ msgstr "Argentine"
6959 #~ msgid "Australia"
6960 #~ msgstr "Autralie"
6963 #~ msgstr "Autriche"
6965 #~ msgid "Azerbaijan"
6966 #~ msgstr "Azerbaïdjan"
6974 #~ msgid "Bangladesh"
6975 #~ msgstr "Bangladesh"
6981 #~ msgstr "Biélorussie"
6984 #~ msgstr "Belgique"
7001 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
7002 #~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
7005 #~ msgstr "Botswana"
7007 #~ msgid "Bouvet Island"
7008 #~ msgstr "Île Bouvet"
7013 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
7014 #~ msgstr "Territoire Britannique de l'océan indien"
7016 #~ msgid "Brunei Darussalam"
7020 #~ msgstr "Bulgarie"
7022 #~ msgid "Burkina Faso"
7029 #~ msgstr "Cambodge"
7032 #~ msgstr "Cameroun"
7037 #~ msgid "Cape Verde"
7038 #~ msgstr "Cap-Vert"
7040 #~ msgid "Cayman Islands"
7041 #~ msgstr "Îles Cayman"
7043 #~ msgid "Central African Republic"
7044 #~ msgstr "République Centrafricaine"
7055 #~ msgid "Christmas Island"
7056 #~ msgstr "Îles de Nôel"
7058 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
7059 #~ msgstr "ÎLes Cocos"
7062 #~ msgstr "Colombie"
7070 #~ msgid "Cook Islands"
7071 #~ msgstr "Îles Cook"
7073 #~ msgid "Costa Rica"
7074 #~ msgstr "Costa Rica"
7076 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
7077 #~ msgstr "Côte d'Ivoire"
7088 #~ msgid "Czech Republic"
7089 #~ msgstr "République Tchèque"
7092 #~ msgstr "Danemark"
7095 #~ msgstr "Djibouti"
7098 #~ msgstr "Dominique"
7100 #~ msgid "Dominican Republic"
7101 #~ msgstr "République Dominicaine"
7104 #~ msgstr "Équateur"
7109 #~ msgid "El Salvador"
7110 #~ msgstr "Le Salvador"
7112 #~ msgid "Equatorial Guinea"
7113 #~ msgstr "Guinée Équatoriale"
7116 #~ msgstr "Érythrée"
7122 #~ msgstr "Éthiopie"
7124 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
7125 #~ msgstr "Îles de Fakland (Malouines)"
7127 #~ msgid "Faroe Islands"
7128 #~ msgstr "Îles Faraoe"
7134 #~ msgstr "Finlande"
7139 #~ msgid "French Guiana"
7140 #~ msgstr "Guinée Française"
7142 #~ msgid "French Polynesia"
7143 #~ msgstr "Polinésie Française"
7145 #~ msgid "French Southern Territories"
7146 #~ msgstr "Territoire Français du sud"
7158 #~ msgstr "Allemagne"
7163 #~ msgid "Gibraltar"
7164 #~ msgstr "Gibraltar"
7169 #~ msgid "Greenland"
7170 #~ msgstr "Groenland"
7175 #~ msgid "Guadeloupe"
7176 #~ msgstr "Guadeloupe"
7181 #~ msgid "Guatemala"
7182 #~ msgstr "Guatemala"
7190 #~ msgid "Guinea-Bissau"
7191 #~ msgstr "Guinée-Bissau"
7199 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
7200 #~ msgstr "Îles heard et îles Mac Donald"
7202 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
7203 #~ msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
7206 #~ msgstr "Honduras"
7208 #~ msgid "Hong Kong"
7209 #~ msgstr "Hong-Kong"
7220 #~ msgid "Indonesia"
7221 #~ msgstr "Indonésie"
7230 #~ msgstr "Irelande"
7232 #~ msgid "Isle Of Man"
7233 #~ msgstr "Île de Man"
7242 #~ msgstr "Jamaïque"
7251 #~ msgstr "Jordanie"
7253 #~ msgid "Kazakhstan"
7254 #~ msgstr "Kazakhstan"
7260 #~ msgstr "Kiribati"
7268 #~ msgid "Kyrgyzstan"
7269 #~ msgstr "Kirghistan"
7271 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
7286 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
7289 #~ msgid "Liechtenstein"
7290 #~ msgstr "Liechtenstein"
7292 #~ msgid "Lithuania"
7293 #~ msgstr "Lituanie"
7295 #~ msgid "Luxembourg"
7296 #~ msgstr "Luxembourg"
7301 #~ msgid "Macedonia"
7302 #~ msgstr "Macédoine"
7304 #~ msgid "Madagascar"
7305 #~ msgstr "Madagascar"
7311 #~ msgstr "Malaisie"
7314 #~ msgstr "Maldives"
7322 #~ msgid "Marshall Islands"
7323 #~ msgstr "Îles Marshall"
7325 #~ msgid "Martinique"
7326 #~ msgstr "Martinique"
7328 #~ msgid "Mauritania"
7329 #~ msgstr "Mauritanie"
7331 #~ msgid "Mauritius"
7340 #~ msgid "Micronesia"
7341 #~ msgstr "Micronésie"
7344 #~ msgstr "Moldavie"
7350 #~ msgstr "Mongolie"
7352 #~ msgid "Montserrat"
7353 #~ msgstr "Montserrat"
7358 #~ msgid "Mozambique"
7359 #~ msgstr "Mozambique"
7373 #~ msgid "Netherlands"
7374 #~ msgstr "Pays-Bas"
7376 #~ msgid "Netherlands Antilles"
7377 #~ msgstr "Antilles néerlandaises"
7379 #~ msgid "New Caledonia"
7380 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
7382 #~ msgid "New Zealand"
7383 #~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
7385 #~ msgid "Nicaragua"
7386 #~ msgstr "Nicaragua"
7397 #~ msgid "Norfolk Island"
7400 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
7401 #~ msgstr "Îles Mariane du nord"
7410 #~ msgstr "Pakistan"
7415 #~ msgid "Palestinian Territory"
7416 #~ msgstr "Palestine"
7421 #~ msgid "Papua New Guinea"
7422 #~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
7425 #~ msgstr "Paraguay"
7430 #~ msgid "Philippines"
7431 #~ msgstr "Philippines"
7434 #~ msgstr "Îles Pitcairn"
7440 #~ msgstr "Portugal"
7442 #~ msgid "Puerto Rico"
7443 #~ msgstr "Porto Rico"
7452 #~ msgstr "Roumanie"
7454 #~ msgid "Russian Federation"
7460 #~ msgid "Saint Helena"
7461 #~ msgstr "Sainte-Hélène"
7463 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
7464 #~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
7466 #~ msgid "Saint Lucia"
7467 #~ msgstr "Sainte-Lucie"
7469 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
7470 #~ msgstr "Saint-Pierre et Miquelon"
7472 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
7473 #~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
7478 #~ msgid "San Marino"
7479 #~ msgstr "Saint-Marin"
7481 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
7482 #~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
7484 #~ msgid "Saudi Arabia"
7485 #~ msgstr "Arabie Saoudite"
7490 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
7491 #~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
7493 #~ msgid "Seychelles"
7494 #~ msgstr "Seychelles"
7496 #~ msgid "Sierra Leone"
7497 #~ msgstr "Sierra Leone"
7499 #~ msgid "Singapore"
7500 #~ msgstr "Singapour"
7503 #~ msgstr "Slovaquie"
7506 #~ msgstr "Slovénie"
7508 #~ msgid "Solomon Islands"
7509 #~ msgstr "Îles Salomon"
7514 #~ msgid "South Africa"
7515 #~ msgstr "Afrique du Sud"
7517 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
7518 #~ msgstr "Îles de Géorgie du Sud et îles Sandwitch du Sud"
7523 #~ msgid "Sri Lanka"
7524 #~ msgstr "Sri Lanka"
7530 #~ msgstr "Suriname"
7532 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
7533 #~ msgstr "Archipel de Svalbard et l'île de Jan Mayen"
7535 #~ msgid "Swaziland"
7536 #~ msgstr "Swaziland"
7541 #~ msgid "Switzerland"
7544 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
7550 #~ msgid "Tajikistan"
7551 #~ msgstr "Tadjikistan"
7554 #~ msgstr "Tanzanie"
7557 #~ msgstr "Thaïlande"
7559 #~ msgid "Timor-Leste"
7560 #~ msgstr "Timor Oriental"
7571 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
7572 #~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
7580 #~ msgid "Turkmenistan"
7581 #~ msgstr "Turkménistan"
7583 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
7584 #~ msgstr "Îles Turques et Caïques"
7595 #~ msgid "United Arab Emirates"
7596 #~ msgstr "Émirats Arabes Unis"
7598 #~ msgid "United Kingdom"
7599 #~ msgstr "Royaume-Uni"
7601 #~ msgid "United States"
7602 #~ msgstr "États-Unis"
7604 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
7605 #~ msgstr "Îles US Outlying mineures "
7610 #~ msgid "Uzbekistan"
7611 #~ msgstr "Ouzbékistan"
7616 #~ msgid "Venezuela"
7617 #~ msgstr "Vénézuela"
7620 #~ msgstr "Viêt Nam"
7622 #~ msgid "Virgin Islands"
7623 #~ msgstr "Îles vierge"
7625 #~ msgid "Wallis and Futuna"
7626 #~ msgstr "Wallis et Futuna"
7628 #~ msgid "Western Sahara"
7629 #~ msgstr "Sahara Occidental"
7638 #~ msgstr "Zimbabwe"
7640 #~ msgid "Pager Settings"
7641 #~ msgstr "Paramètres du Pager"
7643 #~ msgid "Urgent window"
7644 #~ msgstr "Fenêtre urgente"
7646 #~ msgid "Error - Invalid Button"
7647 #~ msgstr "Erreur - Bouton invalide"
7650 #~ msgid "Unknown Data"
7653 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
7654 #~ msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter."
7656 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
7657 #~ msgstr "Module Batterie d'Enlightenment"
7660 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
7661 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
7662 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
7663 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
7665 #~ "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,<br>en "
7666 #~ "utilisant soit <hilight>l'ACPI</hilight>, soit <hilight>l'APM</hilight>, "
7667 #~ "sous Linux, et qui<br>détermine l'état du branchement sur secteur. Ce "
7668 #~ "module fonctionne<br>sous Linux et sous FreeBSD et est seulement aussi "
7669 #~ "précis que ne l'est<br>votre BIOS ou les pilotes de votre noyau."
7671 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
7672 #~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
7674 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
7675 #~ msgstr "Un module horloge pour E17."
7678 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
7679 #~ msgstr "Module Horloge d'Enlightenment"
7682 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
7683 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7686 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
7687 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7690 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
7691 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7694 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
7695 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7698 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
7699 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7702 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
7703 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7706 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
7707 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7710 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
7711 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7714 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
7715 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7718 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
7719 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7722 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
7723 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7726 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
7727 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7730 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
7731 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7734 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
7735 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7738 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
7739 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7742 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
7743 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7746 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
7747 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7750 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
7751 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7754 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
7755 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7758 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
7759 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7762 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
7763 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7766 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
7767 #~ msgstr "Configuration des éléments"
7770 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
7771 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7774 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
7775 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7778 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
7779 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7782 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
7783 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7786 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
7787 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7790 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
7791 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7794 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
7795 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7798 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
7799 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7802 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
7803 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7806 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
7807 #~ msgstr "Configuration des éléments"
7810 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
7811 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7814 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
7815 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7818 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
7819 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7822 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
7823 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7826 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
7827 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7830 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
7831 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7834 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
7835 #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
7838 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
7839 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7842 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
7843 #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
7846 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
7847 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7850 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
7851 #~ msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration d'Enlightenment"
7854 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
7855 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7858 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
7859 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7862 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
7863 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7866 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
7867 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7870 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
7871 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7874 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
7875 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7878 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
7879 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7882 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
7883 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7886 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
7887 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7890 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
7891 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7894 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
7895 #~ msgstr "Configuration des éléments"
7898 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
7899 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7902 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
7903 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7906 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
7907 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7910 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
7911 #~ msgstr "Configuration des éléments"
7914 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
7915 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7918 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
7919 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7922 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
7923 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7926 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
7927 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7930 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
7931 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7934 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
7935 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7938 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
7939 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7942 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
7943 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7946 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
7947 #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment"
7950 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
7951 #~ msgstr "Dialogues de configuration"
7953 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
7954 #~ msgstr "Module de Contrôle de la Fréquence du Micro Processeur"
7957 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
7958 #~ "especially useful to save power on laptops."
7960 #~ "Un simple module pour contrôler la fréquence du microprocesseur.<br>Très "
7961 #~ "pratique pour économiser l'énergie sur les ordinateurs portables."
7963 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
7964 #~ msgstr "Module d'ombre projetée d'Enlightenment"
7967 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
7968 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
7969 #~ "hardware acceleration."
7971 #~ "Ce module sert à afficher des ombres projetées sur le fond d'écran,"
7972 #~ "<br>Tout cela sans extensions du serveur X spécifiques ni "
7973 #~ "accélération<br>matérielle."
7976 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
7977 #~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
7980 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
7981 #~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
7984 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
7985 #~ msgstr "Module %s d'Enlightenment"
7987 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
7988 #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
7991 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
7992 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
7993 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
7994 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
7995 #~ "as it improves."
7997 #~ "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.<br>Il a été "
7998 #~ "le premier module et est utilisé pour concevoir les<br>interfaces dans "
7999 #~ "Enlightenment 0.17.0. Il est en développement<br>constant, attendez-vous "
8000 #~ "donc à ce qu'il soit <hilight>souvent inutilisable</hilight><br>et qu'il "
8001 #~ "change au fur et à mesure qu'il s'améliore."
8003 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
8004 #~ msgstr "Module IBox d'Enlightenment"
8007 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
8008 #~ "will hold minimized applications"
8010 #~ "Le module IBox sert à iconifier une application pour Enlightenment.<br>Il "
8011 #~ "réduit les applications au minimum"
8014 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
8015 #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
8017 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
8018 #~ msgstr "Module Pager d'Enlightenment"
8020 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
8022 #~ "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet<br>de choisir son "
8023 #~ "bureau virtuel."
8025 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
8026 #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
8028 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
8029 #~ msgstr "Module expérimental de Menu pour E17"
8031 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
8032 #~ msgstr "Module Température d'Enlightenment"
8035 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
8036 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
8037 #~ "that generate a lot of heat."
8039 #~ "Un module qui affiche <hilight>la température à partir des capteurs ACPI</"
8040 #~ "hilight> sous Linux.<br>C'est particulièrement utile pour les portables "
8041 #~ "ayant un processeur rapide<br>dégageant beaucoup de chaleur."
8044 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
8045 #~ msgstr "Module Menu E d'Enlightenment"
8047 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
8049 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de liste de "
8052 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
8053 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exebuf."
8055 #~ msgid "Application Menus"
8056 #~ msgstr "Menu des Applications"
8058 #~ msgid "Module State"
8059 #~ msgstr "État du module"
8061 #~ msgid "Module Actions"
8062 #~ msgstr "Actions de module"
8065 #~ msgstr "Composant"
8073 #~ msgid "Move Down"
8074 #~ msgstr "Descendre"
8076 #~ msgid "Favorites"
8079 #~ msgid "Window Frame"
8080 #~ msgstr "Bordure de fenêtre"
8085 #~ msgid "Window Name"
8086 #~ msgstr "Nom de fenêtre"
8088 #~ msgid "Window Title"
8089 #~ msgstr "Titre de fenêtre"
8091 #~ msgid "Use Icon Theme"
8092 #~ msgstr "Utiliser le thème d'icône"
8097 #~ msgid "Wait Exit"
8098 #~ msgstr "Attendre la fin de l'exécution"
8103 #~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
8104 #~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier :<br><hilight>%s</hilight>"
8106 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
8108 #~ "Impossible de renommer <hilight>%s</hilight> en <hilight>%s</hilight>"
8110 #~ msgid "Screen zone"
8111 #~ msgstr "Zone d'écran"
8113 #~ msgid "Terminal Command"
8114 #~ msgstr "Commande de terminal"
8116 #~ msgid "Font Size:"
8117 #~ msgstr "Taille de police :"
8119 #~ msgid "%2.1f pixels"
8120 #~ msgstr "%2.1f pixels"
8122 #~ msgid "Font Class Configuration"
8123 #~ msgstr "Configuration de classe de police"
8128 #~ msgid "Edit Application"
8129 #~ msgstr "Éditer l'applications"
8131 #~ msgid "Available Applications"
8132 #~ msgstr "Applications disponibles"
8135 #~ msgid "Create a new Application"
8136 #~ msgstr "Créer une nouvelle application"
8138 #~ msgid "Add to IBar"
8139 #~ msgstr "Ajouter à IBar"
8141 #~ msgid "Show windows from all zones"
8142 #~ msgstr "Afficher les fenêtres de toutes les zones"
8145 #~ msgid "Buttons Settings"
8146 #~ msgstr "Paramètres de police"
8148 #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
8150 #~ "Enlightenment n'a pu traîter la ligne de commande :<br><br>%s %s<br>"
8152 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
8153 #~ msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s %s<br>"
8156 #~ msgid "Applications Menu"
8157 #~ msgstr "Applications"
8159 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
8161 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications."
8164 #~ msgstr "À propos..."
8166 #~ msgid "Miscellaneous"
8169 #~ msgid "Window list skip"
8170 #~ msgstr "Enlever dans la liste de fenêtres"
8172 #~ msgid "Desktop Settings"
8173 #~ msgstr "Paramètres de bureaux"
8175 #~ msgid "Desktop Flip"
8176 #~ msgstr "Feuilletage de bureaux"
8178 #~ msgid "Stop editing"
8179 #~ msgstr "Arrêter l'édition"
8181 #~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
8182 #~ msgstr "Impossible de supprimer <br><hilight>%s</hilight>"
8184 #~ msgid "%i Queued"
8185 #~ msgstr "%i en attente"
8187 #~ msgid "Programming"
8188 #~ msgstr "Programmation"
8193 #~ msgid "Multimedia"
8194 #~ msgstr "Multimédia"
8196 #~ msgid "Edutainment"
8197 #~ msgstr "Ludo-éducatif"
8202 #~ msgid "Utilities"
8203 #~ msgstr "Utilitaires"
8206 #~ msgstr "Éditeurs"
8209 #~ msgstr "Graphisme"
8211 #~ msgid "Add Mouse"
8215 #~ msgstr "Modifier"
8218 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
8219 #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
8223 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
8224 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
8225 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
8226 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
8227 #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
8229 #~ "Vous avez demandé à regénérer votre menu d'applications.<br>Ceci "
8230 #~ "supprimera toutes les personnalisations que vous avez effectuées.<br>Ceci "
8231 #~ "remplacera le menu d'applications par le menu système.<br><br>Êtes-vous "
8232 #~ "sûr de vouloir le faire ?"
8235 #~ msgid "Regenerate"
8236 #~ msgstr "Décélérer"
8239 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
8240 #~ msgstr "Regénérer le menu \"Applications\""
8242 #~ msgid "ACPI Temperature"
8243 #~ msgstr "Température ACPI"
8246 #~ msgstr "Comportement"
8248 #~ msgid "Mime Settings"
8249 #~ msgstr "Paramètres Mime"
8251 #~ msgid "Are you sure you want to regenerate your Applications menus?"
8252 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir regénérer votre menu \"Applications\" ?"
8254 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
8255 #~ msgstr "Barres, menus, etc."
8257 #~ msgid "Cannot add icon"
8258 #~ msgstr "Impossible d'ajouter une icône"
8260 #~ msgid "Create new mime type"
8261 #~ msgstr "Créer un nouveau type mime"
8263 #~ msgid "Enter a name for this new mime type"
8264 #~ msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau type mime"
8267 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8268 #~ "this mime type?"
8270 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8271 #~ "supprimer ce type mime ?"
8273 #~ msgid "Are you sure you want to delete this mime type?"
8274 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce type mime ?"
8276 #~ msgid "Add application..."
8277 #~ msgstr "Ajouter une application..."
8279 #~ msgid "Move application up"
8282 #~ msgid "Move application down"
8283 #~ msgstr "Descendre"
8286 #~ msgid "ITray Configuration"
8287 #~ msgstr "Configuration"
8290 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
8291 #~ msgstr "Module IBar d'Enlightenment"
8297 #~ msgstr "(Inutilisé)"
8341 #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all."
8343 #~ "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en "
8346 #~ msgid "Battery Running Low"
8347 #~ msgstr "Batterie faible"
8349 #~ msgid "CPU Frequency ERROR"
8350 #~ msgstr "ERREUR de Fréquence Micro Processeur"
8353 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
8354 #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
8356 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
8357 #~ msgstr "Vérification rapide (1 s)"
8360 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
8361 #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
8363 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
8364 #~ msgstr "Vérification moyenne (5 s)"
8366 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
8367 #~ msgstr "Verification normale (10 s)"
8370 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
8371 #~ msgstr "Verification normale (10 s)"
8373 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
8374 #~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
8377 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
8378 #~ msgstr "Vérification lente (30 s)"
8381 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
8382 #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
8384 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
8385 #~ msgstr "Vérification très lente (60 s)"
8387 #~ msgid "End Edit Mode"
8388 #~ msgstr "Quitter le mode d'édition"
8390 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
8392 #~ "Erreur lors de la configuration du module de\n"
8393 #~ "communication intra-Enlightenment (IPC) !"
8396 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
8397 #~ "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n"
8398 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
8399 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
8400 #~ "and try running again.\n"
8401 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
8402 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
8404 #~ "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n"
8405 #~ "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante "
8406 #~ "d'Enlightenment.\n"
8407 #~ "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n"
8408 #~ "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n"
8409 #~ "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer.\n"
8410 #~ "Si vous utilisez AFS et que peut-être vous voulez faire un lien "
8411 #~ "symbolique de\n"
8412 #~ "~/.ecore à /tmp/mon_répertoire/ecore où les sockets peuvent être faits."
8418 #~ "Error initializing Module: Battery\n"
8419 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8420 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8421 #~ "Aborting module."
8423 #~ "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n"
8424 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8425 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8426 #~ "Arrêt du module."
8429 #~ "Error initializing Module: Clock\n"
8430 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8431 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8432 #~ "Aborting module."
8434 #~ "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n"
8435 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8436 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8437 #~ "Arrêt du module."
8440 #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
8441 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8442 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8443 #~ "Aborting module."
8445 #~ "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n"
8446 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8447 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8448 #~ "Arrêt du module."
8451 #~ "Error initializing Module: IBar\n"
8452 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8453 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8454 #~ "Aborting module."
8456 #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
8457 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8458 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8459 #~ "Arrêt du module."
8463 #~ "Error initializing Module: IBox\n"
8464 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8465 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8466 #~ "Aborting module."
8468 #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
8469 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8470 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8471 #~ "Arrêt du module."
8474 #~ "Error initializing Module: Pager\n"
8475 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8476 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8477 #~ "Aborting module."
8479 #~ "Erreur d'initialisation du module : Pager\n"
8480 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8481 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8482 #~ "Arrêt du module."
8485 #~ "Error initializing Module: Temperature\n"
8486 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8487 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8488 #~ "Aborting module."
8490 #~ "Erreur d'initialisation du module : Température\n"
8491 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8492 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8493 #~ "Arrêt du module."
8497 #~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
8498 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8499 #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
8500 #~ "Aborting module."
8502 #~ "Erreur d'initialisation du module : IBar\n"
8503 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8504 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8505 #~ "Arrêt du module."
8508 #~ "Error initializing Module: test\n"
8509 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8510 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8511 #~ "Aborting module."
8513 #~ "Erreur d'initialisation du module : Test\n"
8514 #~ "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n"
8515 #~ "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n"
8516 #~ "Arrêt du module."
8519 #~ "Error starting icon editor\n"
8521 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
8522 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
8524 #~ "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n"
8526 #~ "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n"
8527 #~ "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n"
8529 #~ msgid "Extremely Large"
8530 #~ msgstr "Extrêmement grand"
8535 #~ msgid "Full Screen Height"
8536 #~ msgstr "Hauteur totale de l'écran"
8538 #~ msgid "Full Screen Width"
8539 #~ msgstr "Largeur totale de l'écran"
8542 #~ msgstr "Gigantesque"
8544 #~ msgid "Half Screen Height"
8545 #~ msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran"
8547 #~ msgid "Half Screen Width"
8548 #~ msgstr "Moitié de la largeur de l'écran"
8550 #~ msgid "Module API Error"
8551 #~ msgstr "Erreur de l'API de Module"
8553 #~ msgid "Module Config Menu Item 1"
8554 #~ msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module"
8556 #~ msgid "Module Config Menu Item 2"
8557 #~ msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module"
8559 #~ msgid "Module Config Menu Item 3"
8560 #~ msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module"
8562 #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy."
8564 #~ "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui "
8565 #~ "fonctionnent ont des problèmes."
8567 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
8568 #~ msgstr "Enlever une colonne de bureaux"
8570 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
8571 #~ msgstr "Enlever une ligne de bureaux"
8573 #~ msgid "Restart Enlightenment"
8574 #~ msgstr "Redémarrer Enlightenment"
8577 #~ msgstr "Envoyer vers"
8579 #~ msgid "Set Alarm"
8580 #~ msgstr "Fixer une alarme"
8582 #~ msgid "Set Poll Time"
8583 #~ msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement"
8585 #~ msgid "Something Else"
8586 #~ msgstr "Autre chose"
8591 #~ msgid "This is development code, so be warned."
8592 #~ msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis."
8595 #~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
8596 #~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
8597 #~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
8599 #~ "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface<br>basique "
8600 #~ "du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci<br>d'ignorer ce "
8601 #~ "module sauf si vus travaillez sur les modules."
8603 #~ msgid "Very Large"
8604 #~ msgstr "Très grand"
8606 #~ msgid "Very Small"
8607 #~ msgstr "Très petit"
8610 #~ msgstr "Utilisateur"
8612 #~ msgid "Error starting icon editor"
8613 #~ msgstr "Erreur lors du lancement de l'éditeur d'icone"
8615 #~ msgid "please install e_util_eapp_edit"
8616 #~ msgstr "installer e_util_eapp_edit"
8618 #~ msgid "or make sure it is in your PATH"
8619 #~ msgstr "ou assurez-vous qu'il soit dans PATH"
8624 #~ msgid "Very Fast"
8625 #~ msgstr "Très Rapide"
8627 #~ msgid "or hardware acceleration."
8628 #~ msgstr "ou sans l'acceleration matèrielle"
8630 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
8631 #~ msgstr "Module Randr d'Enlightenment"
8633 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
8634 #~ msgstr "Module pour changer la résolution de l'écran pour E17"
8636 #~ msgid "Restore Resolution on Startup"
8637 #~ msgstr "Restauration de la Résolution au Démarrage"
8639 #~ msgid "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>"
8641 #~ "Voulez-vous garder la nouvelle résolution <hilight>%dx%d</hilight>?"
8644 #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d in %d seconds."
8645 #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d dans %d secondes."
8647 #~ msgid "Restoring old resolution %dx%d NOW!"
8648 #~ msgstr "Restorer l'ancienne résolution %dx%d MAINTENANT!"
8650 #~ msgid "No Digital Display"
8651 #~ msgstr "Aucun Affichage Numérique"
8654 #~ msgstr "12 Heures"
8657 #~ msgstr "24 Heures"
8659 #~ msgid "Digital Display"
8660 #~ msgstr "Affichage Numérique"
8662 #~ msgid "Protect this file"
8663 #~ msgstr "Protéger ce fichier"
8665 #~ msgid "Let others see this file"
8666 #~ msgstr "Laisser les autres voir ce fichier"
8668 #~ msgid "Let others modify this file"
8669 #~ msgstr "Laisser les autres modifier ce fichier"
8671 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
8672 #~ msgstr "Ne pas laisser les autres voir ou modifier ce fichier"
8674 #~ msgid "Last Access:"
8675 #~ msgstr "Dernier Accès:"
8678 #~ msgstr "Mon Groupe"
8680 #~ msgid "By Mod Time"
8681 #~ msgstr "Par Date"