1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 # David Stevenson <david.35472@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:00+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bin/e_about.c:66
19 msgid "About Enlightenment"
20 msgstr "Enlightenment について"
22 #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
23 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
24 #: src/bin/e_main.c:563
26 msgstr "Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:79
30 "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
31 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
32 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
33 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
34 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
35 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
36 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
37 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
40 #: src/bin/e_about.c:104
41 msgid "<title>The Team</title>"
44 #: src/bin/e_actions.c:312
47 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
48 "window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
49 "you want to kill this window?"
51 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
52 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
55 #: src/bin/e_actions.c:324
56 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
57 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
59 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
60 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
61 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
62 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
66 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
67 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
68 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
69 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
73 #: src/bin/e_actions.c:1593
74 msgid "Are you sure you want to exit?"
77 #: src/bin/e_actions.c:1595
79 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
80 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
82 #: src/bin/e_actions.c:1664
83 msgid "Are you sure you want to log out?"
86 #: src/bin/e_actions.c:1666
87 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
88 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
90 #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
91 msgid "Are you sure you want to turn off?"
92 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
94 #: src/bin/e_actions.c:1725
96 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
98 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
100 #: src/bin/e_actions.c:1782
101 msgid "Are you sure you want to reboot?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1784
106 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
108 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
110 #: src/bin/e_actions.c:1843
112 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
114 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
116 #: src/bin/e_actions.c:1900
117 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
118 msgstr "本当にハイバネートしますか"
120 #: src/bin/e_actions.c:1902
122 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
124 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
126 #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
127 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
128 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
129 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
130 msgid "Window : Actions"
133 #: src/bin/e_actions.c:1981
137 #: src/bin/e_actions.c:1991
141 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
142 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
143 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
148 #: src/bin/e_actions.c:2001
152 #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
156 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
160 #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
162 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
166 #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
171 #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
172 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
173 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
174 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
175 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
176 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
177 msgid "Window : State"
180 #: src/bin/e_actions.c:2029
181 msgid "Sticky Mode Toggle"
184 #: src/bin/e_actions.c:2036
185 msgid "Iconic Mode Toggle"
188 #: src/bin/e_actions.c:2043
189 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
192 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
193 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238
198 #: src/bin/e_actions.c:2052
199 msgid "Maximize Vertically"
203 #: src/bin/e_actions.c:2055
204 msgid "Maximize Horizontally"
207 #: src/bin/e_actions.c:2058
208 msgid "Maximize Fullscreen"
212 #: src/bin/e_actions.c:2060
213 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
214 msgstr "最大化モード \"賢く\""
216 #: src/bin/e_actions.c:2062
217 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
218 msgstr "最大化モード \"拡大\""
221 #: src/bin/e_actions.c:2064
222 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
223 msgstr "最大化モード \"空きまで"
225 #: src/bin/e_actions.c:2071
226 msgid "Shade Up Mode Toggle"
229 #: src/bin/e_actions.c:2073
230 msgid "Shade Down Mode Toggle"
233 #: src/bin/e_actions.c:2075
234 msgid "Shade Left Mode Toggle"
237 #: src/bin/e_actions.c:2077
238 msgid "Shade Right Mode Toggle"
241 #: src/bin/e_actions.c:2079
242 msgid "Shade Mode Toggle"
245 #: src/bin/e_actions.c:2086
246 msgid "Toggle Borderless State"
249 #: src/bin/e_actions.c:2091
250 msgid "Toggle Pinned State"
254 #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
255 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
256 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
257 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
258 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
259 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
260 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
261 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
262 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
263 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
264 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
265 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
266 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
267 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
268 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
269 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
270 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
271 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
275 #: src/bin/e_actions.c:2096
276 msgid "Flip Desktop Left"
277 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
279 #: src/bin/e_actions.c:2098
280 msgid "Flip Desktop Right"
281 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
283 #: src/bin/e_actions.c:2100
284 msgid "Flip Desktop Up"
285 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
287 #: src/bin/e_actions.c:2102
288 msgid "Flip Desktop Down"
289 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
291 #: src/bin/e_actions.c:2104
292 msgid "Flip Desktop By..."
293 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
295 #: src/bin/e_actions.c:2110
296 msgid "Show The Desktop"
299 #: src/bin/e_actions.c:2115
300 msgid "Flip Desktop To..."
301 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
303 #: src/bin/e_actions.c:2121
304 msgid "Flip Desktop Linearly..."
305 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
307 #: src/bin/e_actions.c:2127
308 msgid "Switch To Desktop 0"
309 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
311 #: src/bin/e_actions.c:2129
312 msgid "Switch To Desktop 1"
313 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
315 #: src/bin/e_actions.c:2131
316 msgid "Switch To Desktop 2"
317 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
319 #: src/bin/e_actions.c:2133
320 msgid "Switch To Desktop 3"
321 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
323 #: src/bin/e_actions.c:2135
324 msgid "Switch To Desktop 4"
325 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
327 #: src/bin/e_actions.c:2137
328 msgid "Switch To Desktop 5"
329 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
331 #: src/bin/e_actions.c:2139
332 msgid "Switch To Desktop 6"
333 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
335 #: src/bin/e_actions.c:2141
336 msgid "Switch To Desktop 7"
337 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
339 #: src/bin/e_actions.c:2143
340 msgid "Switch To Desktop 8"
341 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
343 #: src/bin/e_actions.c:2145
344 msgid "Switch To Desktop 9"
345 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
347 #: src/bin/e_actions.c:2147
348 msgid "Switch To Desktop 10"
349 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
351 #: src/bin/e_actions.c:2149
352 msgid "Switch To Desktop 11"
353 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
355 #: src/bin/e_actions.c:2151
356 msgid "Switch To Desktop..."
357 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
359 #: src/bin/e_actions.c:2157
360 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
361 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
363 #: src/bin/e_actions.c:2159
364 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
365 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
367 #: src/bin/e_actions.c:2161
368 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
369 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
371 #: src/bin/e_actions.c:2163
372 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
373 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
375 #: src/bin/e_actions.c:2165
376 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
377 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
379 #: src/bin/e_actions.c:2171
380 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
381 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
383 #: src/bin/e_actions.c:2177
384 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
385 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
387 #: src/bin/e_actions.c:2183
388 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
389 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
391 #: src/bin/e_actions.c:2185
392 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
393 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
395 #: src/bin/e_actions.c:2187
396 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
397 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
399 #: src/bin/e_actions.c:2189
400 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
401 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
403 #: src/bin/e_actions.c:2191
404 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
405 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
407 #: src/bin/e_actions.c:2193
408 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
409 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
411 #: src/bin/e_actions.c:2195
412 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
413 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
415 #: src/bin/e_actions.c:2197
416 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
417 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
419 #: src/bin/e_actions.c:2199
420 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
421 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
423 #: src/bin/e_actions.c:2201
424 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
425 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
427 #: src/bin/e_actions.c:2203
428 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
429 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
431 #: src/bin/e_actions.c:2205
432 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
433 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
435 #: src/bin/e_actions.c:2207
436 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
437 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
439 #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
440 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
441 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
442 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
443 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
444 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
445 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
446 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
450 #: src/bin/e_actions.c:2214
451 msgid "Send Mouse To Screen 0"
452 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
454 #: src/bin/e_actions.c:2216
455 msgid "Send Mouse To Screen 1"
456 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
458 #: src/bin/e_actions.c:2218
459 msgid "Send Mouse To Screen..."
460 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
462 #: src/bin/e_actions.c:2223
463 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
464 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
466 #: src/bin/e_actions.c:2225
467 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
468 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
470 #: src/bin/e_actions.c:2227
471 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
472 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
474 #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
475 #: src/bin/e_actions.c:2271
476 msgid "Window : Moving"
479 #: src/bin/e_actions.c:2261
480 msgid "To Next Desktop"
483 #: src/bin/e_actions.c:2263
484 msgid "To Previous Desktop"
487 #: src/bin/e_actions.c:2265
488 msgid "By Desktop #..."
489 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
491 #: src/bin/e_actions.c:2271
492 msgid "To Desktop..."
493 msgstr "指定のデスクトップへ..."
495 #: src/bin/e_actions.c:2277
496 msgid "Show Main Menu"
497 msgstr "メインメニューを表示する"
499 #: src/bin/e_actions.c:2279
500 msgid "Show Favorites Menu"
501 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
503 #: src/bin/e_actions.c:2281
504 msgid "Show All Applications Menu"
505 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
507 #: src/bin/e_actions.c:2283
508 msgid "Show Clients Menu"
509 msgstr "クライアントメニューを表示する"
511 #: src/bin/e_actions.c:2285
513 msgstr "指定のメニューを表示する..."
515 #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
516 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
517 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
518 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
522 #: src/bin/e_actions.c:2292
523 msgid "Defined Command"
526 #: src/bin/e_actions.c:2297
530 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
534 #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
538 #: src/bin/e_actions.c:2309
542 #: src/bin/e_actions.c:2313
543 msgid "Exit Immediately"
546 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
547 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
548 #: src/bin/e_int_menus.c:230
549 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
550 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
551 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
554 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
559 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
563 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
567 #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
571 #: src/bin/e_actions.c:2329
572 msgid "Suspend to Disk"
575 #: src/bin/e_actions.c:2337
579 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
580 msgid "Cleanup Windows"
583 #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
584 msgid "Set As Background"
588 #: src/bin/e_border.c:4476
589 msgid "Desktop files scan done"
590 msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
593 #: src/bin/e_border.c:4488
594 msgid "Desktop file scan"
595 msgstr "desktop ファイルスキャン"
597 #: src/bin/e_config.c:593
599 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
600 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
601 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
602 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
603 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
604 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
605 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
607 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
608 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
609 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
610 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
611 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
612 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
614 #: src/bin/e_config.c:607
616 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
617 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
618 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
619 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
620 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
622 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
623 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
624 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
625 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
626 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
629 #: src/bin/e_config.c:629
631 msgid "Desktop %i, %i"
632 msgstr "デスクトップ %i,%i"
634 #: src/bin/e_config.c:2227
635 msgid "Configuration Upgraded"
636 msgstr "設定をアップグレードしました"
638 #: src/bin/e_config.c:2252
641 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
642 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
643 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
645 "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
646 "いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
647 "ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
650 #: src/bin/e_config.c:2263
653 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
654 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
655 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
656 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
657 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
659 "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
660 "ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
661 "ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
662 "のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
665 #: src/bin/e_config.c:2276
668 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
669 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
670 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
671 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
673 "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
674 "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
675 "時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
676 "ように, このファイルは削除されました.<br>"
678 #: src/bin/e_config.c:2287
681 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
682 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
683 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
684 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
686 "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
687 "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
688 "ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
691 #: src/bin/e_config.c:2299
694 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
695 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
696 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
698 "書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
699 "ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
700 "れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
702 #: src/bin/e_config.c:2324
703 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
704 msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
706 #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
707 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
708 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
709 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
710 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
711 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
712 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
713 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
714 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
715 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
716 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
718 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
719 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
720 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
721 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
722 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
726 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
727 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
728 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
729 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
730 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
731 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
732 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
733 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
737 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
741 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
745 #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
749 #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
750 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
751 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
752 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
756 #: src/bin/e_container.c:118
761 #: src/bin/e_desklock.c:143
762 msgid "Error - no PAM support"
763 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
765 #: src/bin/e_desklock.c:144
767 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
769 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
771 #: src/bin/e_desklock.c:210
775 #: src/bin/e_desklock.c:211
777 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
778 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
780 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
781 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
783 #: src/bin/e_desklock.c:297
784 msgid "Please enter your unlock password"
785 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
787 #: src/bin/e_desklock.c:639
788 msgid "Authentication System Error"
791 #: src/bin/e_desklock.c:640
794 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
795 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
796 "happening. Please report this bug."
798 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
799 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
802 #: src/bin/e_eap_editor.c:156
803 msgid "Incomplete Window Properties"
804 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
806 #: src/bin/e_eap_editor.c:157
808 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
809 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
810 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
811 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
812 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
814 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
815 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
816 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
817 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
820 #: src/bin/e_eap_editor.c:210
821 msgid "Desktop Entry Editor"
822 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
825 #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
826 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
827 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
831 #: src/bin/e_eap_editor.c:455
832 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
836 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
837 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
841 #: src/bin/e_eap_editor.c:462
845 #: src/bin/e_eap_editor.c:470
849 #: src/bin/e_eap_editor.c:495
853 #: src/bin/e_eap_editor.c:498
857 #: src/bin/e_eap_editor.c:503
858 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
862 #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
863 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
867 #: src/bin/e_eap_editor.c:511
871 #: src/bin/e_eap_editor.c:517
875 #: src/bin/e_eap_editor.c:518
876 msgid "Startup Notify"
879 #: src/bin/e_eap_editor.c:520
880 msgid "Run in Terminal"
883 #: src/bin/e_eap_editor.c:522
884 msgid "Show in Menus"
888 #: src/bin/e_eap_editor.c:526
890 msgstr "desktop ファイル"
892 #: src/bin/e_eap_editor.c:527
896 #: src/bin/e_eap_editor.c:556
897 msgid "Select an Icon"
900 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
901 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
902 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
903 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
904 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
906 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
907 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
908 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
912 #: src/bin/e_eap_editor.c:625
913 msgid "Select an Executable"
916 #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
917 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
918 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
919 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
920 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
924 #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
928 #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
932 #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
936 #: src/bin/e_entry.c:517
940 #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
941 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
942 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
946 #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
947 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
948 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
950 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
952 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
954 #: src/bin/e_exec.c:316
955 msgid "Application run error"
956 msgstr "アプリケーション実行エラー"
958 #: src/bin/e_exec.c:318
961 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
962 "application failed to start."
964 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
965 "s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
967 #: src/bin/e_exec.c:412
968 msgid "Application Execution Error"
969 msgstr "アプリケーション実行エラー"
971 #: src/bin/e_exec.c:424
973 msgid "%s stopped running unexpectedly."
974 msgstr "%s が突然停止しました"
976 #: src/bin/e_exec.c:430
978 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
979 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
981 #: src/bin/e_exec.c:437
983 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
984 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
986 #: src/bin/e_exec.c:439
988 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
989 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
991 #: src/bin/e_exec.c:443
993 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
994 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
996 #: src/bin/e_exec.c:446
998 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
999 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1001 #: src/bin/e_exec.c:449
1003 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1004 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1006 #: src/bin/e_exec.c:452
1008 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1009 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1011 #: src/bin/e_exec.c:455
1013 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1014 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1016 #: src/bin/e_exec.c:458
1018 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1019 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1021 #: src/bin/e_exec.c:461
1023 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1024 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1026 #: src/bin/e_exec.c:464
1028 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1029 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1031 #: src/bin/e_exec.c:520
1033 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1034 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1037 #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
1041 #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
1042 msgid "There was no error message."
1043 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1045 #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
1046 msgid "Save This Message"
1047 msgstr "このメッセージを保存する"
1049 #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
1051 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1052 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1054 #: src/bin/e_exec.c:623
1055 msgid "Error Information"
1058 #: src/bin/e_exec.c:631
1059 msgid "Error Signal Information"
1062 #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
1066 #: src/bin/e_exec.c:649
1067 msgid "There was no output."
1068 msgstr "出力はありませんでした"
1070 #: src/bin/e_fm.c:512
1072 msgid "Nonexistent path"
1075 #: src/bin/e_fm.c:515
1077 msgid "%s doesn't exist."
1080 #: src/bin/e_fm.c:2697
1085 #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
1086 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
1090 #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
1091 msgid "Refresh View"
1094 #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
1095 msgid "Show Hidden Files"
1096 msgstr "隠しファイルを表示する"
1098 #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
1099 msgid "Remember Ordering"
1102 #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
1106 #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
1107 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
1108 msgid "New Directory"
1111 #: src/bin/e_fm.c:6538
1115 #: src/bin/e_fm.c:6548
1119 #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
1120 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
1124 #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
1128 #: src/bin/e_fm.c:6855
1129 msgid "Create a new Directory"
1130 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1132 #: src/bin/e_fm.c:6856
1133 msgid "New Directory Name:"
1136 #: src/bin/e_fm.c:6915
1138 msgid "Rename %s to:"
1139 msgstr "名前を %s から変更:"
1141 #: src/bin/e_fm.c:6917
1146 #: src/bin/e_fm.c:7015
1147 msgid "Confirm Delete"
1150 #: src/bin/e_fm.c:7019
1152 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1153 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1155 #: src/bin/e_fm.c:7025
1158 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1161 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1164 #: src/bin/e_fm_prop.c:108
1165 msgid "File Properties"
1168 #: src/bin/e_fm_prop.c:338
1172 #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
1176 #: src/bin/e_fm_prop.c:352
1177 msgid "Last Modified:"
1180 #: src/bin/e_fm_prop.c:359
1184 #: src/bin/e_fm_prop.c:366
1188 #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
1192 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1193 msgid "Others can read"
1196 #: src/bin/e_fm_prop.c:375
1197 msgid "Others can write"
1200 #: src/bin/e_fm_prop.c:377
1201 msgid "Owner can read"
1204 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1205 msgid "Owner can write"
1208 #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
1209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
1210 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
1211 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
1215 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1216 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
1217 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
1221 #: src/bin/e_fm_prop.c:435
1225 #: src/bin/e_fm_prop.c:438
1226 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
1230 #: src/bin/e_fm_prop.c:448
1231 msgid "Use this icon for all files of this type"
1232 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1234 #: src/bin/e_fm_prop.c:456
1235 msgid "Link Information"
1238 #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
1239 msgid "Select an Image"
1242 #: src/bin/e_fm_hal.c:212
1247 #: src/bin/e_fm_hal.c:214
1252 #: src/bin/e_fm_hal.c:216
1257 #: src/bin/e_fm_hal.c:218
1262 #: src/bin/e_fm_hal.c:220
1267 #: src/bin/e_fm_hal.c:251
1269 msgid "Unknown Volume"
1272 #: src/bin/e_fm_hal.c:291
1273 msgid "Removable Device"
1276 #: src/bin/e_gadcon.c:1194
1280 #: src/bin/e_gadcon.c:1203
1284 #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
1285 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
1286 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
1287 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
1288 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
1289 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
1290 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
1291 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
1292 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
1293 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
1294 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1298 #: src/bin/e_gadcon.c:1218
1299 msgid "Automatically scroll contents"
1300 msgstr "自動的にスクロールする"
1302 #: src/bin/e_gadcon.c:1225
1303 msgid "Able to be resized"
1306 #: src/bin/e_gadcon.c:1237
1307 msgid "Begin move/resize this gadget"
1308 msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
1310 #: src/bin/e_gadcon.c:1243
1311 msgid "Remove this gadget"
1312 msgstr "このガジェットを削除する"
1314 #: src/bin/e_gadcon.c:1646
1315 msgid "Stop move/resize this gadget"
1316 msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
1318 #: src/bin/e_hints.c:131
1320 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1321 "on this screen. Aborting startup.\n"
1323 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1326 #: src/bin/e_init.c:297
1328 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1329 msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
1331 #: src/bin/e_init.c:361
1332 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1333 msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
1335 #: src/bin/e_init.c:558
1336 msgid "Theme Bug Detected"
1337 msgstr "テーマにバグがあります"
1339 #: src/bin/e_init.c:559
1341 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1342 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1343 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1345 "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアップが"
1346 "完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ"
1349 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
1350 msgid "Window Locks"
1354 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1355 msgid "Generic Locks"
1358 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
1359 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1361 "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
1363 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
1364 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1365 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1367 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
1369 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1370 msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
1372 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1373 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1374 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1376 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
1377 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1378 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1380 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1381 msgid "Lock program changing:"
1382 msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
1384 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1385 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
1389 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1390 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
1391 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
1392 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
1393 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
1397 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1398 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1399 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
1403 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1404 msgid "Iconified state"
1408 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1409 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
1414 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1415 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523
1416 msgid "Shaded state"
1420 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1421 msgid "Maximized state"
1425 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1426 msgid "Fullscreen state"
1429 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1430 msgid "Lock me from changing:"
1431 msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
1434 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
1435 msgid "Border style"
1438 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1439 msgid "Stop me from:"
1440 msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
1443 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1444 msgid "Closing the window"
1447 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1448 msgid "Exiting my login with this window open"
1449 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1452 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
1453 msgid "Remember these Locks"
1454 msgstr "以上のロックを記憶する"
1456 #: src/bin/e_int_border_menu.c:65
1457 msgid "Always On Top"
1460 #: src/bin/e_int_border_menu.c:76
1461 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
1462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
1463 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
1467 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1468 msgid "Always Below"
1471 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119
1472 msgid "Maximize vertically"
1475 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130
1476 msgid "Maximize horizontally"
1479 #: src/bin/e_int_border_menu.c:141
1483 #: src/bin/e_int_border_menu.c:167
1487 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
1488 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
1492 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190
1493 msgid "Send to Desktop"
1494 msgstr "他のデスクトップへ移す"
1496 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202
1497 msgid "Pin to Desktop"
1498 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
1500 #: src/bin/e_int_border_menu.c:214
1501 msgid "Unpin from Desktop"
1502 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
1504 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
1505 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
1509 #: src/bin/e_int_border_menu.c:255
1513 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
1517 #: src/bin/e_int_border_menu.c:276
1518 msgid "Add To Favorites Menu"
1521 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283
1522 msgid "Add Keyboard Shortcut"
1523 msgstr "キーボードショートカットを追加する"
1525 #: src/bin/e_int_border_menu.c:288
1526 msgid "Add To Launcher"
1529 #: src/bin/e_int_border_menu.c:295
1533 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
1534 msgid "Window Properties"
1537 #: src/bin/e_int_border_menu.c:366
1542 #: src/bin/e_int_border_menu.c:850
1543 msgid "Select Border Style"
1544 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
1546 #: src/bin/e_int_border_menu.c:862
1547 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1548 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
1550 #: src/bin/e_int_border_menu.c:871
1551 msgid "Use Application Provided Icon "
1552 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
1554 #: src/bin/e_int_border_menu.c:879
1555 msgid "Use User Defined Icon"
1556 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
1558 #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
1562 #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1567 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
1568 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
1572 #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
1576 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
1577 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
1578 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1579 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
1580 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
1581 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
1585 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
1589 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1593 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1597 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1598 msgid "ICCCM Properties"
1601 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
1605 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1609 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1613 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1617 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1621 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1622 msgid "Minimum Size"
1625 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1626 msgid "Maximum Size"
1629 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1633 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1634 msgid "Resize Steps"
1637 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1638 msgid "Aspect Ratio"
1641 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1642 msgid "Initial State"
1645 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1649 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1650 msgid "Window Group"
1653 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1654 msgid "Transient For"
1657 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1658 msgid "Client Leader"
1661 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1665 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
1669 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1673 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1674 msgid "Accepts Focus"
1677 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1681 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1682 msgid "Request Delete"
1685 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1686 msgid "Request Position"
1689 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1690 msgid "NetWM Properties"
1693 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1697 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
1698 msgid "Skip Taskbar"
1701 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
1705 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1709 #: src/bin/e_int_border_remember.c:74
1710 msgid "Window Remember"
1713 #: src/bin/e_int_border_remember.c:242
1714 msgid "Window properties are not a unique match"
1715 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
1717 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245
1719 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1720 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1721 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1722 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1723 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1724 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1725 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1726 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1727 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1728 "sure and nothing will be affected."
1730 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
1731 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
1732 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
1733 "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
1734 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
1735 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
1736 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
1737 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
1738 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
1739 "下さい. そうすれば何も変更されません."
1741 #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
1742 msgid "No match properties set"
1743 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
1745 #: src/bin/e_int_border_remember.c:333
1747 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1748 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1749 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1750 "way of remembering this window."
1752 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
1753 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
1754 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
1756 #: src/bin/e_int_border_remember.c:363
1758 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1759 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1760 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1761 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1762 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1763 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1764 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1765 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1766 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1767 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1768 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1769 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1772 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
1773 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
1774 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
1775 "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
1776 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
1777 "いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
1778 "は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
1779 "方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
1780 "ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
1781 "い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
1782 "<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
1784 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1789 #: src/bin/e_int_border_remember.c:441
1790 msgid "Size and Position"
1793 #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
1797 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1798 msgid "Size, Position and Locks"
1799 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
1801 #: src/bin/e_int_border_remember.c:447
1805 #: src/bin/e_int_border_remember.c:460
1806 msgid "Remember using"
1809 #: src/bin/e_int_border_remember.c:466
1810 msgid "Window name and class"
1811 msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
1813 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
1817 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495
1821 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1825 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506
1826 msgid "Properties to remember"
1829 #: src/bin/e_int_border_remember.c:517
1830 msgid "Icon Preference"
1831 msgstr "アイコン・プリファレンス"
1833 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521
1834 msgid "Virtual Desktop"
1837 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
1838 msgid "Current Screen"
1841 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527
1842 msgid "Skip Window List"
1843 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
1845 #: src/bin/e_int_border_remember.c:535
1846 msgid "Match only one window"
1847 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
1849 #: src/bin/e_int_border_remember.c:540
1850 msgid "Start this program on login"
1851 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
1853 #: src/bin/e_int_border_remember.c:544
1854 msgid "Always focus on start"
1855 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
1857 #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
1858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
1859 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
1860 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
1861 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
1862 msgid "Configuration"
1865 #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
1866 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
1867 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
1868 msgid "File Manager"
1871 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44
1875 #: src/bin/e_int_config_modules.c:106
1876 msgid "Module Settings"
1879 #: src/bin/e_int_config_modules.c:168
1880 msgid "Available Modules"
1883 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
1885 msgstr "モジュールをロードする"
1887 #: src/bin/e_int_config_modules.c:182
1888 msgid "Loaded Modules"
1892 #: src/bin/e_int_config_modules.c:189
1893 msgid "Unload Module"
1894 msgstr "モジュールをアンロードする"
1896 #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
1897 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
1898 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
1899 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
1900 msgid "Description: Unavailable"
1903 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
1904 msgid "Shelf Contents"
1907 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
1908 msgid "Toolbar Contents"
1911 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
1912 msgid "Available Gadgets"
1915 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
1919 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
1920 msgid "Selected Gadgets"
1923 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
1924 msgid "Remove Gadget"
1927 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
1928 msgid "Toolbar Configuration"
1931 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
1932 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
1936 #: src/bin/e_intl.c:355
1937 msgid "Input Method Error"
1938 msgstr "インプットメソッドエラー"
1940 #: src/bin/e_intl.c:356
1942 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1943 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1944 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
1946 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
1947 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
1950 #: src/bin/e_int_menus.c:90
1954 #: src/bin/e_int_menus.c:107
1955 msgid "Favorite Applications"
1956 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
1958 #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
1959 msgid "Applications"
1962 #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
1963 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
1964 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
1965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
1966 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
1967 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
1971 #: src/bin/e_int_menus.c:174
1975 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
1976 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
1980 #: src/bin/e_int_menus.c:263
1984 #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
1985 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
1989 #: src/bin/e_int_menus.c:281
1990 msgid "Show/Hide All Windows"
1991 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
1993 #: src/bin/e_int_menus.c:621
1994 msgid "(No Applications)"
1995 msgstr "(アプリケーション無し)"
1997 #: src/bin/e_int_menus.c:761
1998 msgid "Configure Virtual Desktops"
1999 msgstr "仮想デスクトップを設定する"
2001 #: src/bin/e_int_menus.c:854
2005 #: src/bin/e_int_menus.c:876
2009 #: src/bin/e_int_menus.c:899
2013 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
2014 msgid "(No Windows)"
2017 #: src/bin/e_int_menus.c:1267
2018 msgid "Lost Windows"
2021 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
2025 #: src/bin/e_int_menus.c:1514
2026 msgid "(No Shelves)"
2029 #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
2030 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2034 #: src/bin/e_int_menus.c:1580
2038 #: src/bin/e_int_menus.c:1586
2039 msgid "Delete A Shelf"
2042 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
2043 msgid "Shelf Configuration"
2046 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
2047 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2051 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2052 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2053 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2057 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2061 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
2062 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2066 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
2067 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2071 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
2072 msgid "Configure Contents..."
2075 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2076 msgid "Above Everything"
2079 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2080 msgid "Below Windows"
2083 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
2084 msgid "Below Everything"
2087 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2088 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2089 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2091 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
2092 msgid "Shrink to Content Size"
2093 msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
2095 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
2099 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
2101 msgid "%3.0f pixels"
2104 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
2105 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2109 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2113 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
2114 msgid "Auto-hide the shelf"
2115 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2117 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2118 msgid "Show on mouse in"
2121 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
2122 msgid "Show on mouse click"
2123 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2125 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
2126 msgid "Hide timeout"
2129 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2131 msgid "%.1f seconds"
2134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2135 msgid "Hide duration"
2138 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2139 msgid "Show on all Desktops"
2140 msgstr "全デスクトップに表示する"
2142 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
2143 msgid "Show on specified Desktops"
2144 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2146 #: src/bin/e_ipc.c:48
2149 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2150 "directory already exists BUT has permissions\n"
2151 "that are too leanient (must only be readable\n"
2152 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2153 "or is not owned by you. Please check:\n"
2154 "%s/enlightenment-%s\n"
2156 "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
2157 "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
2158 "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
2159 "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
2161 "%s/enlightenment-%s\n"
2163 #: src/bin/e_ipc.c:62
2166 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2169 "%s/enlightenment-%s\n"
2171 "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
2173 "%s/enlightenment-%s\n"
2175 #: src/bin/e_main.c:250
2179 "\t-display DISPLAY\n"
2180 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2181 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2182 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2183 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2184 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2185 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2186 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2187 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2189 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2190 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2191 "default or just \"default\".\n"
2197 "\t\tBe psychotic.\n"
2200 "\t-display DISPLAY\n"
2201 "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
2202 "\t\t例: -display :1.0\n"
2203 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2204 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
2205 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
2206 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
2207 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2209 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2210 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
2211 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
2219 #: src/bin/e_main.c:312
2221 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2222 "Perhaps you are out of memory?"
2224 "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
2227 #: src/bin/e_main.c:336
2229 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2230 "Perhaps you are out of memory?"
2232 "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
2235 #: src/bin/e_main.c:348
2237 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2238 "Perhaps you are out of memory?"
2240 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2243 #: src/bin/e_main.c:354
2245 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2246 "Perhaps you are out of memory?"
2248 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2251 #: src/bin/e_main.c:366
2253 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2254 "Have you set your DISPLAY variable?"
2256 "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
2257 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2259 #: src/bin/e_main.c:374
2261 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2262 "Have you set your DISPLAY variable?"
2264 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2265 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2267 #: src/bin/e_main.c:397
2269 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2270 "Perhaps you are out of memory?"
2272 "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
2275 #: src/bin/e_main.c:405
2277 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2278 "Perhaps you are out of memory?"
2280 "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
2283 #: src/bin/e_main.c:414
2285 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2286 "This should not happen."
2288 "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
2291 #: src/bin/e_main.c:436
2293 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2294 "Perhaps you are out of memory?"
2296 "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
2299 #: src/bin/e_main.c:442
2301 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2302 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2303 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2305 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2306 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2307 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2310 #: src/bin/e_main.c:449
2312 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2313 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2314 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2316 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2318 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2319 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2322 #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
2324 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2325 "Perhaps you are out of memory?"
2327 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2330 #: src/bin/e_main.c:483
2332 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2333 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2335 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2336 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2338 #: src/bin/e_main.c:493
2339 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2340 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2342 #: src/bin/e_main.c:502
2343 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2344 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2346 #: src/bin/e_main.c:510
2347 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2348 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2350 #: src/bin/e_main.c:519
2352 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2353 "Perhaps you are out of memory?"
2355 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2358 #: src/bin/e_main.c:537
2359 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2360 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2362 #: src/bin/e_main.c:548
2363 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2364 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2366 #: src/bin/e_main.c:559
2368 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2369 "Perhaps you are out of memory?"
2371 "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
2374 #: src/bin/e_main.c:570
2375 msgid "Testing Format Support"
2376 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
2378 #: src/bin/e_main.c:580
2380 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2381 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2383 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
2384 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
2387 #: src/bin/e_main.c:590
2389 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2392 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2393 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2395 #: src/bin/e_main.c:599
2397 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2400 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
2401 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2403 #: src/bin/e_main.c:608
2405 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2408 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
2409 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2411 #: src/bin/e_main.c:621
2412 msgid "Starting International Support"
2415 #: src/bin/e_main.c:626
2416 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2417 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2419 #: src/bin/e_main.c:631
2420 msgid "Setting up Paths"
2423 #: src/bin/e_main.c:648
2424 msgid "Setup Thumbnailer"
2425 msgstr "サムネイル機能を準備中"
2428 #: src/bin/e_main.c:653
2429 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2430 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2432 #: src/bin/e_main.c:658
2433 msgid "Setup System Controls"
2434 msgstr "システムコントロールを準備中"
2437 #: src/bin/e_main.c:663
2438 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2439 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2441 #: src/bin/e_main.c:668
2442 msgid "Setup Actions"
2445 #: src/bin/e_main.c:673
2446 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2447 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
2449 #: src/bin/e_main.c:677
2450 msgid "Setup Bindings"
2453 #: src/bin/e_main.c:682
2454 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2455 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
2457 #: src/bin/e_main.c:686
2458 msgid "Setup Popups"
2461 #: src/bin/e_main.c:691
2462 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2463 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
2465 #: src/bin/e_main.c:696
2466 msgid "Setup Wallpaper"
2469 #: src/bin/e_main.c:701
2470 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2471 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
2473 #: src/bin/e_main.c:705
2474 msgid "Setup Screens"
2477 #: src/bin/e_main.c:710
2479 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2480 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2482 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2483 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2485 #: src/bin/e_main.c:715
2486 msgid "Setup Execution System"
2489 #: src/bin/e_main.c:720
2490 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2491 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
2493 #: src/bin/e_main.c:724
2494 msgid "Setup Remembers"
2497 #: src/bin/e_main.c:729
2498 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2499 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
2501 #: src/bin/e_main.c:737
2503 msgstr "ファイルマネージャを準備中"
2506 #: src/bin/e_main.c:742
2507 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2508 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2510 #: src/bin/e_main.c:755
2511 msgid "Setup Message System"
2512 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2514 #: src/bin/e_main.c:760
2515 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2516 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
2518 #: src/bin/e_main.c:764
2520 msgstr "DNDシステムを準備中"
2522 #: src/bin/e_main.c:769
2523 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2524 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
2526 #: src/bin/e_main.c:773
2527 msgid "Setup Grab Input HAnding"
2528 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
2530 #: src/bin/e_main.c:778
2531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2532 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
2534 #: src/bin/e_main.c:782
2535 msgid "Setup Modules"
2538 #: src/bin/e_main.c:787
2539 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2540 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
2542 #: src/bin/e_main.c:791
2543 msgid "Setup Color Classes"
2546 #: src/bin/e_main.c:796
2547 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2548 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
2550 #: src/bin/e_main.c:800
2551 msgid "Setup Gadcon"
2554 #: src/bin/e_main.c:805
2555 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2556 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
2558 #: src/bin/e_main.c:809
2559 msgid "Setup Shelves"
2562 #: src/bin/e_main.c:814
2563 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2564 msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
2566 #: src/bin/e_main.c:819
2570 #: src/bin/e_main.c:824
2571 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2572 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2574 #: src/bin/e_main.c:828
2575 msgid "Setup Screensaver"
2576 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2579 #: src/bin/e_main.c:833
2580 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2581 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2583 #: src/bin/e_main.c:837
2587 #: src/bin/e_main.c:842
2588 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
2589 msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
2591 #: src/bin/e_main.c:846
2592 msgid "Setup Desklock"
2595 #: src/bin/e_main.c:851
2596 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2597 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
2599 #: src/bin/e_main.c:856
2600 msgid "Set Up File Ordering"
2601 msgstr "orderファイルシステムを準備中"
2603 #: src/bin/e_main.c:860
2604 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2605 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
2607 #: src/bin/e_main.c:865
2608 msgid "Set Up Powersave modes"
2611 #: src/bin/e_main.c:869
2612 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2613 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
2615 #: src/bin/e_main.c:901
2616 msgid "Load Modules"
2619 #: src/bin/e_main.c:909
2621 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2622 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2623 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2624 "dialog should let you select your<br>modules again."
2627 #: src/bin/e_main.c:916
2628 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2631 #: src/bin/e_main.c:917
2633 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2634 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2635 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2636 "should let you select your<br>modules again."
2639 #: src/bin/e_main.c:925
2640 msgid "Configure Shelves"
2643 #: src/bin/e_main.c:932
2647 #: src/bin/e_module.c:120
2650 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2651 "found in the<br>module search directories.<br>"
2653 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
2656 #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
2657 msgid "Error loading Module"
2658 msgstr "モジュールのロードエラー"
2660 #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
2663 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2664 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2666 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
2667 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
2669 #: src/bin/e_module.c:157
2670 msgid "Module does not contain all needed functions"
2671 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
2673 #: src/bin/e_module.c:171
2676 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2677 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2680 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
2681 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
2684 #: src/bin/e_module.c:176
2686 msgid "Enlightenment %s Module"
2687 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
2689 #: src/bin/e_module.c:492
2690 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2691 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
2693 #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2694 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2695 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
2697 #: src/bin/e_shelf.c:1179
2699 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2701 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
2703 #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
2704 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2705 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
2707 #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
2708 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2709 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
2711 #: src/bin/e_shelf.c:1644
2712 msgid "Configure Shelf Contents"
2713 msgstr "シェルフの中身を設定する..."
2715 #: src/bin/e_shelf.c:1649
2716 msgid "Delete this Shelf"
2717 msgstr "このシェルフを削除する"
2719 #: src/bin/e_startup.c:62
2723 #: src/bin/e_sys.c:128
2724 msgid "Checking System Permissions"
2725 msgstr "システムパーミッションを確認中"
2727 #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
2728 #: src/bin/e_sys.c:194
2729 msgid "System Check Done"
2732 #: src/bin/e_sys.c:271
2733 msgid "Logout problems"
2734 msgstr "ログアウトに問題があります"
2736 #: src/bin/e_sys.c:274
2738 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
2739 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
2742 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
2743 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
2746 #: src/bin/e_sys.c:280
2748 msgstr "ただちにログアウトする"
2750 #: src/bin/e_sys.c:281
2754 #: src/bin/e_sys.c:282
2755 msgid "Cancel Logout"
2758 #: src/bin/e_sys.c:320
2759 msgid "Logout in progress"
2762 #: src/bin/e_sys.c:323
2763 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2764 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
2766 #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
2767 msgid "Enlightenment is busy with another request"
2768 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
2770 #: src/bin/e_sys.c:358
2772 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
2773 "actions<br>once a logout has begun."
2775 "Enlightenment でログアウト処理中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステ"
2778 #: src/bin/e_sys.c:365
2780 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
2781 "actions<br>once a shutdown has been started."
2783 "Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他"
2786 #: src/bin/e_sys.c:372
2788 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
2789 "actions<br>once a reboot has begun."
2791 "Enlightenment で再起動処理中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理は"
2794 #: src/bin/e_sys.c:379
2796 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
2797 "cannot perform<br>any other system actions."
2799 "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他の"
2802 #: src/bin/e_sys.c:386
2804 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
2805 "system actions<br>until this is complete."
2807 "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは"
2810 #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
2811 msgid "EEK! This should not happen"
2812 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
2814 #: src/bin/e_sys.c:418
2815 msgid "Shutting down of your system failed."
2816 msgstr "シャットダウンに失敗しました"
2818 #: src/bin/e_sys.c:423
2819 msgid "Rebooting your system failed."
2822 #: src/bin/e_sys.c:428
2823 msgid "Suspend of your system failed."
2824 msgstr "サスペンドに失敗しました"
2826 #: src/bin/e_sys.c:433
2827 msgid "Hibernating your system failed."
2828 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
2830 #: src/bin/e_sys.c:483
2831 msgid "Shutting down"
2834 #: src/bin/e_sys.c:486
2835 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2836 msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
2838 #: src/bin/e_sys.c:510
2842 #: src/bin/e_sys.c:513
2843 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2844 msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
2846 #: src/bin/e_sys.c:536
2850 #: src/bin/e_sys.c:539
2851 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2852 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
2854 #: src/bin/e_sys.c:562
2858 #: src/bin/e_sys.c:565
2859 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2860 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
2862 #: src/bin/e_theme_about.c:66
2863 msgid "About This Theme"
2866 #: src/bin/e_theme.c:41
2867 msgid "Set As Theme"
2870 #: src/bin/e_toolbar.c:333
2871 msgid "Configure Toolbar Contents"
2872 msgstr "ツールバーの内容を設定する"
2874 #: src/bin/e_utils.c:282
2875 msgid "Cannot exit - immortal windows."
2876 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
2878 #: src/bin/e_utils.c:283
2880 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2881 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
2882 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2884 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
2885 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
2888 #: src/bin/e_utils.c:738
2893 #: src/bin/e_utils.c:742
2898 #: src/bin/e_utils.c:746
2903 #: src/bin/e_utils.c:750
2908 #: src/bin/e_utils.c:770
2910 msgid "In the Future"
2913 #: src/bin/e_utils.c:775
2915 msgid "In the last Minute"
2918 #: src/bin/e_utils.c:777
2920 msgid "%li Years ago"
2923 #: src/bin/e_utils.c:779
2925 msgid "%li Months ago"
2928 #: src/bin/e_utils.c:781
2930 msgid "%li Weeks ago"
2933 #: src/bin/e_utils.c:783
2935 msgid "%li Days ago"
2938 #: src/bin/e_utils.c:785
2940 msgid "%li Hours ago"
2943 #: src/bin/e_utils.c:787
2945 msgid "%li Minutes ago"
2948 #: src/bin/e_utils.c:793
2949 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
2953 #: src/bin/e_widget_config_list.c:54
2954 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
2955 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
2956 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
2957 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
2961 #: src/bin/e_widget_config_list.c:59
2965 #: src/bin/e_widget_config_list.c:73
2966 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
2970 #: src/bin/e_widget_config_list.c:79
2971 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
2975 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
2976 msgid "Add to Favorites"
2979 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294
2980 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
2981 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
2982 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
2983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
2984 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
2985 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
2986 msgid "Go up a Directory"
2987 msgstr "上のディレクトリへ移動"
2989 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
2990 msgid "Permissions:"
2993 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
2997 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
3002 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
3007 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
3008 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
3013 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
3018 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
3022 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
3023 msgid "Battery Monitor Configuration"
3024 msgstr "バッテリモニターの設定"
3026 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
3027 msgid "Basic Settings"
3030 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
3031 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
3032 msgid "Show alert when battery is low"
3033 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3035 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
3036 msgid "Advanced Settings"
3039 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
3040 msgid "Check battery every:"
3043 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3044 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
3045 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
3050 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
3051 msgid "Alert when battery is down to:"
3052 msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
3054 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
3055 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
3056 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
3057 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
3058 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
3059 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
3060 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
3062 msgid "%1.0f minutes"
3065 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
3067 msgid "%1.0f percent"
3070 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
3071 msgid "Dismiss alert automatically"
3074 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
3075 msgid "Dismiss alert after:"
3078 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
3079 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
3081 msgid "%1.0f seconds"
3085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
3090 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
3091 msgid "Battery Meter"
3094 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
3095 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
3099 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
3103 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
3107 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
3108 msgid "Enlightenment Configuration"
3109 msgstr "Enlightenment の設定"
3111 #: src/modules/conf/e_conf.c:161
3115 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
3116 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
3117 msgid "Configuration Panel"
3120 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
3121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
3122 msgid "Favorites Menu"
3125 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
3126 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
3127 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3128 msgid "IBar Applications"
3129 msgstr "IBarアプリケーション"
3131 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
3132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
3133 msgid "Startup Applications"
3134 msgstr "スタートアップアプリケーション"
3136 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
3137 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3138 msgid "Restart Applications"
3139 msgstr "再起動アプリケーション"
3141 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
3142 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
3143 msgid "All Applications"
3146 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
3147 msgid "Selected Applications"
3148 msgstr "選択されたアプリケーション"
3150 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
3151 msgid "New Application"
3152 msgstr "新しいアプリケーション"
3154 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3155 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
3156 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
3157 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
3161 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
3165 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3166 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
3167 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
3172 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
3173 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
3174 msgid "Default Border Style"
3175 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
3177 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
3178 msgid "Window Border Selection"
3179 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
3181 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
3182 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3183 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
3185 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
3189 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
3190 msgid "Client List Settings"
3191 msgstr "クライアントリストの設定"
3193 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
3197 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
3198 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
3199 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
3200 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
3201 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
3202 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
3203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
3204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
3208 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
3209 msgid "Include windows from other screens"
3210 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
3212 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
3213 msgid "Separate Groups By"
3216 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
3217 msgid "Using separator bars"
3220 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
3224 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
3225 msgid "Client Sort Order"
3228 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
3229 msgid "Alphabetical"
3232 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
3233 msgid "Window stacking layer"
3234 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
3236 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
3237 msgid "Most recently used"
3240 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
3241 msgid "Iconified Windows"
3244 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
3245 msgid "Group with owning desktop"
3246 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
3248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
3249 msgid "Group with current desktop"
3250 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
3252 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
3253 msgid "Separate group"
3256 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
3257 msgid "Warp to owning desktop"
3258 msgstr "元のデスクトップにワープする"
3260 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
3261 msgid "Menu Item Captions"
3262 msgstr "メニュー項目キャプション"
3264 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
3265 msgid "Limit caption length"
3266 msgstr "キャプション長を制限する"
3268 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
3273 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
3274 msgid "Client List Menu"
3275 msgstr "クライアントリストメニュー"
3277 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
3278 msgid "Window Manager"
3281 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
3282 msgid "About Dialog Title"
3283 msgstr "「...について」のタイトル"
3285 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
3286 msgid "About Dialog Version"
3287 msgstr "「...について」のバージョン"
3290 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
3291 msgid "Border Title"
3294 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
3295 msgid "Configure Dialog Title"
3299 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
3303 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
3304 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
3308 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
3309 msgid "Menu Title Active"
3310 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
3312 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
3313 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
3317 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
3318 msgid "Menu Item Active"
3319 msgstr "アクティブなメニュー項目"
3321 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
3322 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
3326 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
3327 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
3331 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
3332 msgid "Winlist Item"
3335 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
3336 msgid "Winlist Label"
3337 msgstr "ウィンドウリストラベル"
3339 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
3340 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
3341 msgid "Winlist Title"
3342 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
3344 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
3345 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
3349 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
3353 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
3354 msgid "Button Text Disabled"
3357 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
3359 msgstr "チェックボタンテキスト"
3361 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
3362 msgid "Check Text Disabled"
3363 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
3365 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
3369 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
3373 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
3374 msgid "List Item Text"
3377 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
3378 msgid "List Item Odd Text"
3381 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
3382 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
3386 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
3390 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
3391 msgid "Radio Text Disabled"
3392 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
3394 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
3398 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
3399 msgid "Slider Text Disabled"
3400 msgstr "無効スライダーテキスト"
3402 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
3403 msgid "Module Label"
3406 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
3407 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
3411 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
3412 msgid "Window Manager Colors"
3413 msgstr "ウィンドウマネージャ色"
3415 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
3416 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
3417 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
3418 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
3422 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
3423 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
3424 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
3425 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
3429 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
3430 msgid "Widget Colors"
3433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
3434 msgid "Module Colors"
3437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
3438 msgid "Color Classes"
3441 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
3442 msgid "Object Color"
3445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
3446 msgid "Outline Color"
3449 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
3450 msgid "Shadow Color"
3453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
3457 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
3458 msgid "Desk Settings"
3462 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
3463 msgid "Desktop Name"
3466 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
3467 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
3468 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
3469 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
3473 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
3474 msgid "Desktop Wallpaper"
3477 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
3478 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
3479 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3480 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
3485 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
3489 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
3490 msgid "Screen Lock Settings"
3491 msgstr "スクリーンロックの設定"
3493 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
3494 msgid "Automatic Locking"
3497 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
3498 msgid "Lock when X screensaver activates"
3499 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
3501 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
3502 msgid "Lock when idle time exceeded"
3503 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
3505 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
3506 msgid "Idle time to exceed"
3507 msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
3509 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
3510 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
3511 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
3512 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
3513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
3514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
3515 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
3520 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
3521 msgid "Login Box Settings"
3522 msgstr "ログインボックスの設定"
3524 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
3525 msgid "Show on all screen zones"
3526 msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
3528 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
3529 msgid "Show on current screen zone"
3530 msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
3532 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
3533 msgid "Show on screen zone #:"
3534 msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
3536 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
3537 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
3538 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
3539 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
3540 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
3541 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
3542 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
3543 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
3544 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
3545 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
3546 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
3547 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
3548 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
3549 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
3554 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
3555 msgid "Wallpaper Mode"
3558 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
3559 msgid "Theme Defined"
3562 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
3563 msgid "Theme Wallpaper"
3566 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
3567 msgid "Custom Screenlock"
3568 msgstr "カスタムスクリーンロック"
3570 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
3571 msgid "Use custom screenlock"
3572 msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
3574 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
3578 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
3579 msgid "Virtual Desktops Settings"
3580 msgstr "仮想デスクトップの設定"
3582 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
3583 msgid "Number of Desktops"
3586 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
3587 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
3588 msgid "Desktop Mouse Flip"
3589 msgstr "デスクトップの切り替え"
3591 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
3592 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3593 msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
3595 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
3596 msgid "Animated flip"
3597 msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
3599 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
3603 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
3604 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3605 msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
3607 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
3608 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3609 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
3611 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
3612 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3613 msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
3615 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
3616 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
3617 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
3622 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
3623 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3624 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
3626 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
3627 msgid "Flip Animation"
3630 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
3634 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
3638 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
3642 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
3643 msgid "Virtual Desktops"
3646 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
3647 msgid "Dialog Settings"
3650 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
3651 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
3652 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
3653 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
3654 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
3655 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
3656 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
3657 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
3658 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
3659 msgid "General Settings"
3662 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
3663 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3664 msgstr "確認ダイアログを出さない"
3666 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
3667 msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
3668 msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
3670 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
3671 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
3675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
3676 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
3677 msgid "Advanced Mode"
3680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
3681 msgid "Default Dialog Mode"
3684 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
3688 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
3691 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3692 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3693 "will be restored in %d seconds."
3695 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3696 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %"
3697 "d Hz に<br>あと %d 秒で復帰します."
3699 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
3702 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3703 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3704 "restored in %d seconds."
3706 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3707 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま"
3710 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
3713 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3714 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3715 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3717 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3718 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
3719 "ト %d Hz に<br><hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3721 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
3724 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3725 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3726 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3728 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3729 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に<hilight>ただちに</"
3732 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
3733 msgid "Resolution change"
3736 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
3737 msgid "Screen Resolution Settings"
3740 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3744 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
3745 msgid "Restore on login"
3746 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
3748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
3752 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
3756 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
3760 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
3761 msgid "Missing Features"
3764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
3766 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3767 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3768 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3769 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3770 "XRandr support detected."
3772 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイズ・"
3773 "アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えな"
3774 "いと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に "
3775 "XRandr サポートが検出されなかった<br>可能性もあります."
3777 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
3778 msgid "No Refresh Rates Found"
3779 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
3781 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
3783 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3784 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3785 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3786 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3789 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
3790 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
3791 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
3792 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
3794 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
3795 msgid "Screen Resolution"
3798 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
3799 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
3800 msgid "Display Power Management Signaling"
3801 msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
3803 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
3804 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3805 msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
3807 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
3808 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
3809 msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
3811 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
3812 msgid "Display Power Management Settings"
3813 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
3815 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
3816 msgid "Enable Display Power Management"
3817 msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
3819 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
3823 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
3824 msgid "Standby time"
3827 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
3828 msgid "Suspend time"
3831 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
3835 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
3836 msgid "Power Management"
3839 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
3840 msgid "Engine Settings"
3843 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
3844 msgid "Enable Composite"
3845 msgstr "コンポジットを有効にする"
3847 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
3848 msgid "Default Engine"
3851 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
3852 msgid "Enable Composite Support ?"
3853 msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
3855 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
3857 "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
3858 "not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
3861 "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
3862 "ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
3865 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
3869 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
3870 msgid "Run Command Settings"
3873 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
3874 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
3875 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
3876 msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
3878 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
3879 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
3880 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
3881 msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
3883 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
3884 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
3885 msgid "Maximum History to List"
3888 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
3889 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
3890 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
3891 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
3892 msgid "Scroll Settings"
3895 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
3896 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
3897 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
3898 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
3899 msgid "Scroll Animate"
3900 msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
3902 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
3903 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
3904 msgid "Scroll Speed"
3907 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
3908 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
3909 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
3910 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
3911 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
3912 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
3913 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
3918 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
3919 msgid "Terminal Settings"
3922 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
3923 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
3924 msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
3926 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
3927 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
3928 msgid "Size Settings"
3929 msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
3931 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
3932 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
3933 msgid "Minimum Width"
3936 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
3937 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
3938 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
3939 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
3940 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
3941 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
3942 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
3943 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
3948 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
3949 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
3950 msgid "Minimum Height"
3953 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
3954 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
3955 msgid "Maximum Width"
3958 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
3959 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
3960 msgid "Maximum Height"
3964 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
3965 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
3966 msgid "Position Settings"
3967 msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
3969 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
3970 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
3971 msgid "X-Axis Alignment"
3974 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
3975 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
3976 msgid "Y-Axis Alignment"
3979 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
3983 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
3987 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
3991 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
3992 msgid "Textblock Plain"
3993 msgstr "テキストブロック(普通)"
3995 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
3996 msgid "Textblock Light"
3997 msgstr "テキストブロック(ライト)"
3999 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
4000 msgid "Textblock Big"
4001 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
4003 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
4004 msgid "Configure Heading"
4007 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
4009 msgstr "「...について」のタイトル"
4011 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
4012 msgid "About Version"
4013 msgstr "「...について」のバージョン"
4015 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
4017 msgstr "「...について」の内容"
4019 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
4020 msgid "Desklock Title"
4021 msgstr "デスクロックのタイトル"
4023 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
4024 msgid "Desklock Password"
4025 msgstr "ロック解除用パスワード"
4027 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
4028 msgid "Dialog Error"
4031 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
4032 msgid "Exebuf Command"
4035 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
4036 msgid "Splash Title"
4037 msgstr "スプラッシュのタイトル"
4039 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
4041 msgstr "スプラッシュのテキスト"
4043 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
4044 msgid "Splash Version"
4045 msgstr "スプラッシュのバージョン"
4047 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
4051 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
4055 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
4059 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
4063 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
4067 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
4068 msgid "Radio Buttons"
4071 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
4072 msgid "Check Buttons"
4075 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
4076 msgid "Text List Item"
4079 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
4083 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
4087 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
4091 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
4092 msgid "Desktop Icon"
4095 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
4096 msgid "Small Styled"
4099 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
4100 msgid "Normal Styled"
4103 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
4104 msgid "Large Styled"
4107 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
4108 msgid "Font Settings"
4111 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
4115 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
4119 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
4124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
4125 msgid "Enable Custom Font Classes"
4126 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
4128 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
4129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
4130 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
4131 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
4135 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
4136 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4139 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
4140 msgid "Font Classes"
4143 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
4144 msgid "Enable Font Class"
4145 msgstr "フォントクラスを有効にする"
4147 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
4151 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
4155 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
4156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
4160 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
4161 msgid "Font Fallbacks"
4164 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
4165 msgid "Fallback Name"
4168 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
4169 msgid "Enable Fallbacks"
4170 msgstr "代替フォントを有効にする"
4172 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
4173 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4176 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
4177 msgid "Icon Theme Settings"
4180 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
4184 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
4188 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
4189 msgid "Input Method Configuration"
4192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
4193 msgid "Input Method Selector"
4196 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
4197 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
4198 msgid "Use No Input Method"
4201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
4202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
4203 msgid "Setup Selected Input Method"
4204 msgstr "選択した入力方式に設定する"
4206 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
4210 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
4211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
4215 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
4216 msgid "Input Method Parameters"
4219 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
4220 msgid "Execute Command"
4223 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
4224 msgid "Setup Command"
4227 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
4228 msgid "Exported Environment Variables"
4229 msgstr "エクスポートする環境変数"
4231 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
4232 msgid "Select an Input Method Configuration..."
4233 msgstr "入力方式設定情報の選択"
4235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
4236 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
4237 msgid "Input Method Config Import Error"
4238 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
4240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
4242 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4243 "this is really a valid configuration?"
4245 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
4248 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
4250 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4252 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
4254 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
4258 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
4259 msgid "Input Method Settings"
4262 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
4263 msgid "Interaction Settings"
4264 msgstr "インタラクションの設定"
4266 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
4267 msgid "Enable Thumbscroll"
4268 msgstr "サムスクロールを有効にする"
4270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
4271 msgid "Threshhold for a thumb drag"
4272 msgstr "サムドラッグのしきい値"
4274 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
4275 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
4277 msgid "%1.0f pixels"
4280 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4281 msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
4282 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
4284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
4286 msgid "%1.0f pixels/sec"
4289 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4290 msgid "Friction slowdown"
4293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4298 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
4302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
4303 msgid "Language Configuration"
4306 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4307 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
4308 msgid "Language Selector"
4311 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
4312 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
4313 msgid "Locale Selected"
4316 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
4317 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
4321 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
4322 msgid "Language Settings"
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
4326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
4327 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4331 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4333 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4335 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
4338 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
4339 msgid "Key Binding Settings"
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
4344 msgid "Key Bindings"
4347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
4351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
4355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
4359 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
4360 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
4364 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
4365 msgid "Restore Default Bindings"
4366 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4368 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4369 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
4373 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
4374 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
4375 msgid "Action Params"
4378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
4379 msgid "Key Binding Sequence"
4380 msgstr "キーバインドシーケンス"
4382 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
4385 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
4386 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4388 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
4389 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
4391 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
4392 msgid "Binding Key Error"
4393 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
4395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
4403 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
4407 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4411 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
4412 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
4413 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
4414 msgid "Keyboard & Mouse"
4415 msgstr "キーボード & マウス"
4417 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
4418 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
4419 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4420 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
4421 msgid "Menu Settings"
4424 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
4425 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
4426 msgid "Main Menu Settings"
4429 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
4430 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
4431 msgid "Show Favorites In Main Menu"
4432 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
4434 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
4435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
4436 msgid "Show Applications In Main Menu"
4437 msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
4439 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
4440 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
4441 msgid "Show Name In Menu"
4444 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
4445 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
4446 msgid "Show Comment In Menu"
4449 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
4450 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
4451 msgid "Show Generic In Menu"
4454 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
4455 msgid "Autoscroll Settings"
4458 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4459 msgid "Autoscroll Margin"
4460 msgstr "自動スクロール時のマージン"
4462 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
4463 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
4464 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
4465 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
4466 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
4468 msgid "%2.0f pixels"
4471 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
4472 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
4473 msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
4475 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
4476 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
4477 msgid "Miscellaneous Options"
4480 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
4481 msgid "Menu Scroll Speed"
4482 msgstr "メニューのスクロール速度"
4484 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
4486 msgid "%5.0f pixels/sec"
4489 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
4490 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4491 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
4493 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
4494 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
4496 msgid "%4.0f pixels/sec"
4499 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
4500 msgid "Click Drag Timeout"
4501 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
4503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
4505 msgid "%2.2f seconds"
4508 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
4509 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
4513 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
4517 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
4521 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
4525 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
4526 msgid "Use Generated Thumbnail"
4527 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
4529 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
4530 msgid "Use Theme Icon"
4533 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
4534 msgid "Use Edje File"
4535 msgstr "Edje ファイルを使う"
4537 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
4541 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
4545 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
4546 msgid "Select an Edj File"
4547 msgstr "Edj ファイルを選択する"
4549 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4551 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4552 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4553 "highlight> to abort."
4555 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
4556 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
4559 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4560 msgid "Mouse Binding Settings"
4563 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4564 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
4565 msgid "Mouse Bindings"
4568 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4572 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
4573 msgid "Delete Binding"
4576 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
4577 msgid "Modify Binding"
4580 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4581 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
4582 msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
4584 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
4585 msgid "Action Context"
4588 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4592 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4596 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
4600 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
4604 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
4608 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
4612 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
4613 msgid "Mouse Binding Sequence"
4614 msgstr "マウスバインドシーケンス"
4616 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
4617 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
4618 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
4619 msgid "Cursor Settings"
4622 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
4623 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
4624 msgid "Use Enlightenment Cursor"
4625 msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
4627 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
4628 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
4629 msgid "Use X Cursor"
4632 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
4636 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
4637 msgid "Mouse Cursor"
4640 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
4641 msgid "Mouse Acceleration Settings"
4642 msgstr "マウスアクセラレータの設定"
4644 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
4645 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
4646 msgid "Mouse Acceleration"
4649 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
4650 msgid "Acceleration"
4653 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
4657 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
4658 msgid "Search Path Configuration"
4661 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
4665 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
4669 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
4670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
4674 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
4678 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
4682 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
4686 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
4690 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
4691 msgid "Default Directories"
4692 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
4694 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
4695 msgid "User Defined Directories"
4696 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
4698 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
4699 msgid "Search Directories"
4702 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
4703 msgid "Performance Settings"
4706 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
4707 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
4711 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
4712 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
4717 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
4718 msgid "Cache Settings"
4721 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4722 msgid "Cache Flush Interval"
4723 msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
4725 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
4726 msgid "Size Of Font Cache"
4727 msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
4729 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
4734 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4735 msgid "Size Of Image Cache"
4736 msgstr "画像キャッシュの大きさ"
4738 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4743 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
4744 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
4745 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
4747 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
4752 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
4753 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
4754 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
4756 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
4758 msgid "%1.0f collections"
4761 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
4765 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
4766 msgid "Profile Selector"
4769 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
4770 msgid "Available Profiles"
4771 msgstr "利用できるプロファイル"
4773 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
4777 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
4780 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4783 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除しますか."
4785 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
4786 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4787 msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
4789 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
4790 msgid "Add New Profile"
4791 msgstr "新しいプロファイルの追加"
4793 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
4794 msgid "Plain Profile"
4797 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
4798 msgid "Clone Current Profile"
4799 msgstr "現在のプロファイルのコピー"
4801 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
4805 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
4806 msgid "Screen Saver Settings"
4807 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4809 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
4810 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
4811 msgid "Enable X screensaver"
4812 msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
4814 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
4815 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
4816 msgid "Screensaver Timer(s)"
4817 msgstr "スクリーンセーバータイマー"
4819 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
4820 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
4821 msgid "Time until X screensaver starts"
4822 msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
4824 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
4825 msgid "Time until X screensaver alternates"
4826 msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
4828 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
4832 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
4836 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
4837 msgid "Not Preferred"
4840 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
4841 msgid "Exposure Events"
4842 msgstr "エクスポージャイベント"
4844 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
4848 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
4852 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
4853 msgid "Screen Saver"
4856 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
4857 msgid "Shelf Settings"
4860 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
4861 msgid "Configured Shelves"
4864 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
4867 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4870 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
4872 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
4873 msgid "Startup Settings"
4876 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
4877 msgid "Show Splash Screen on Login"
4878 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
4880 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
4881 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
4885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
4886 msgid "Theme Selector"
4889 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
4890 msgid "Theme Categories"
4893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
4897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
4901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
4905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
4906 msgid "Select a Theme..."
4909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
4910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
4911 msgid "Theme Import Error"
4912 msgstr "テーマのインポートエラー"
4914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
4916 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
4917 "really a valid theme?"
4919 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
4922 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
4923 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
4925 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
4927 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
4928 msgid "Transition Settings"
4929 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
4931 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
4935 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
4939 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
4940 msgid "Background Change"
4943 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
4944 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
4948 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
4949 msgid "Wallpaper Settings"
4952 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
4953 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
4954 msgid "Use Theme Wallpaper"
4957 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
4958 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
4962 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
4963 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
4967 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
4968 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
4972 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
4973 msgid "Where to place the Wallpaper"
4976 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
4977 msgid "All Desktops"
4980 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
4981 msgid "This Desktop"
4984 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
4988 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
4989 msgid "Create a gradient..."
4990 msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
4992 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
4996 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
5000 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
5001 msgid "Fill Options"
5004 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
5005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
5009 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
5010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
5014 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
5018 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
5019 msgid "Diagonal Down"
5022 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
5026 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
5027 msgid "Gradient Creation Error"
5028 msgstr "グラデーション作成エラー"
5030 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
5031 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
5032 msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
5034 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
5035 msgid "Select a Picture..."
5038 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
5039 msgid "Fill and Stretch Options"
5042 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
5046 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
5050 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
5054 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
5058 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
5062 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
5063 msgid "File Quality"
5066 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
5067 msgid "Use original file"
5068 msgstr "元のファイルに合わせる"
5070 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
5075 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
5076 msgid "Picture Import Error"
5077 msgstr "画像のインポートエラー"
5079 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
5081 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5082 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5084 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
5085 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
5086 msgid "Wallpaper Import Error"
5087 msgstr "画像のインポートエラー"
5089 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
5091 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5092 msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5094 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
5096 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5097 "is a valid wallpaper?"
5099 "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
5102 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
5103 msgid "Choose a website from list..."
5104 msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
5106 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
5107 msgid "get-e.org - Static"
5110 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
5111 msgid "get-e.org - Animated"
5114 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
5116 msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
5117 msgstr "[%s] 取得中...完了"
5119 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
5121 msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
5122 msgstr "[%s] 取得中...失敗"
5124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
5126 msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
5127 msgstr "[%s] 解析中...完了"
5129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
5131 msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
5132 msgstr "[%s] 解析中...失敗"
5134 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
5136 msgid "[%s] Downloading of edje file..."
5137 msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
5139 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
5141 msgid "[%s] Download %d images of %d"
5142 msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
5144 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
5146 msgid "[%s] Choose an image from list"
5147 msgstr "[%s] 画像を選んでください"
5149 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
5151 msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
5152 msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
5154 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
5156 msgid "[%s] Getting feed..."
5157 msgstr "[%s] 取得中..."
5159 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
5160 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
5161 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
5165 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
5166 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
5167 msgid "Window Display"
5170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
5174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
5175 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
5176 msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
5178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
5179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
5180 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
5181 msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
5183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
5184 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
5185 msgid "Automatic New Window Placement"
5186 msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
5188 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
5189 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
5190 msgid "Smart Placement"
5193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
5194 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
5195 msgid "Don't hide Gadgets"
5196 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
5198 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
5199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
5200 msgid "Place at mouse pointer"
5201 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
5203 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
5204 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
5205 msgid "Place manually with the mouse"
5206 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
5208 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
5209 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
5210 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
5211 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
5213 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
5214 msgid "Window Move Geometry"
5217 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
5218 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
5219 msgid "Display information"
5222 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
5223 msgid "Follow the window as it moves"
5224 msgstr "ウィンドウの動きに従う"
5226 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
5227 msgid "Window Resize Geometry"
5228 msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
5230 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
5231 msgid "Follow the window as it resizes"
5232 msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
5234 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
5235 msgid "Window Shading"
5236 msgstr "ウィンドウシェーディング"
5238 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
5242 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
5243 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
5246 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
5250 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
5254 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
5255 msgid "Window Border"
5258 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
5259 msgid "Prefer user defined icon"
5260 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
5262 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
5263 msgid "Prefer application provided icon"
5264 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
5266 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
5267 msgid "Internal Windows"
5270 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
5271 msgid "Always remember internal windows"
5272 msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
5274 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
5275 msgid "Focus Settings"
5278 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
5279 msgid "Click Window to Focus"
5280 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
5282 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
5283 msgid "Window under the Mouse"
5284 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
5286 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
5287 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5288 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
5290 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
5294 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
5295 msgid "Click to focus"
5296 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
5298 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
5299 msgid "Pointer focus"
5300 msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
5302 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
5303 msgid "Sloppy focus"
5304 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
5306 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
5307 msgid "New Window Focus"
5308 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
5310 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
5311 msgid "No new windows get focus"
5312 msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
5314 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
5315 msgid "All new windows get focus"
5316 msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
5318 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
5319 msgid "Only new dialogs get focus"
5320 msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
5322 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
5323 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
5325 "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
5327 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
5328 msgid "Other Settings"
5331 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
5332 msgid "Always pass on caught click events to programs"
5333 msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
5335 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
5336 msgid "A click on a window always raises it"
5337 msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
5339 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
5340 msgid "A click in a window always focuses it"
5341 msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
5343 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
5344 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
5346 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
5349 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
5350 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
5351 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
5353 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
5354 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5355 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
5357 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
5358 msgid "Window Focus"
5361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
5362 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
5363 msgid "Window Manipulation"
5366 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
5367 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
5368 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
5369 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
5371 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
5372 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
5373 msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
5375 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
5376 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
5377 msgid "Maximize Policy"
5380 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
5381 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
5382 msgid "Smart expansion"
5385 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
5386 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
5387 msgid "Expand the window"
5390 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
5391 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
5392 msgid "Fill available space"
5393 msgstr "空きスペースまで広げる"
5395 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
5399 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
5400 msgid "Delay before raising:"
5401 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
5403 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
5404 msgid "Raise Window"
5407 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
5408 msgid "Raise when starting to move or resize"
5409 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
5411 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
5412 msgid "Raise when clicking to focus"
5413 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
5415 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
5416 msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
5417 msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
5419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
5423 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
5424 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
5425 msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
5427 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
5428 msgid "Resistance between windows:"
5431 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
5432 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
5435 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
5436 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
5437 msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
5439 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
5440 msgid "Both directions"
5443 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
5444 msgid "Allow window manipulation"
5445 msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
5447 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
5448 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
5449 msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
5451 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
5452 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
5453 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
5455 msgid "Window Remembers"
5458 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
5460 msgid "Delete Remember(s)"
5463 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
5468 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
5469 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
5474 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
5479 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
5480 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
5485 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
5490 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
5491 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
5496 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
5501 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
5502 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
5507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
5508 msgid "Window List Settings"
5509 msgstr "ウィンドウリストの設定"
5511 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
5512 msgid "Show iconified windows"
5513 msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
5515 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
5516 msgid "Show iconified windows from other desks"
5517 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
5519 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
5520 msgid "Show iconified windows from other screens"
5521 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
5523 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
5524 msgid "Show windows from other desks"
5525 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
5527 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
5528 msgid "Show windows from other screens"
5529 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
5531 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
5532 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
5533 msgid "Selection Settings"
5536 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
5537 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
5538 msgid "Focus window while selecting"
5539 msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
5541 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
5542 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
5543 msgid "Raise window while selecting"
5544 msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
5546 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
5547 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
5548 msgid "Warp mouse to window while selecting"
5549 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
5551 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
5552 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
5553 msgid "Uncover windows while selecting"
5554 msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
5556 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
5557 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
5558 msgid "Jump to desk while selecting"
5559 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
5561 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
5562 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
5563 msgid "Warp Settings"
5566 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
5567 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
5569 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
5571 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
5575 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
5579 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
5580 msgid "Fast (4 ticks)"
5581 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
5583 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
5584 msgid "Medium (8 ticks)"
5585 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
5587 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
5588 msgid "Normal (32 ticks)"
5589 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
5591 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
5592 msgid "Slow (64 ticks)"
5593 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
5595 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
5596 msgid "Very Slow (256 ticks)"
5597 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
5599 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
5603 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
5604 msgid "Lower Power Automatic"
5607 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
5608 msgid "Minimum Speed"
5611 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
5612 msgid "Maximum Speed"
5615 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
5620 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
5625 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
5626 msgid "Time Between Updates"
5629 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
5630 msgid "Restore CPU Power Policy"
5631 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
5633 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
5634 msgid "Set CPU Power Policy"
5635 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
5637 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
5638 msgid "Set CPU Speed"
5639 msgstr "CPU 速度を設定する"
5641 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
5643 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
5644 "module's<br>setfreq utility."
5646 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
5649 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
5651 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
5652 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
5653 "support this feature."
5655 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
5656 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
5657 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
5659 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
5661 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
5662 "module's<br>setfreq utility."
5664 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
5667 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
5668 msgid "Dropshadow Configuration"
5669 msgstr "ドロップシャドーの設定"
5671 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
5675 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
5676 msgid "High Quality"
5679 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
5680 msgid "Medium Quality"
5683 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
5687 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
5691 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
5695 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
5699 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
5703 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
5705 msgstr "かなりくっきりとした影"
5708 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
5709 msgid "Shadow Distance"
5712 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
5716 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
5720 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
5724 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
5728 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
5729 msgid "Extremely Near"
5732 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
5736 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
5737 msgid "Shadow Darkness"
5740 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
5744 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
5748 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
5752 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
5756 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
5760 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
5761 msgid "Run Command Dialog"
5762 msgstr "コマンド実行ダイアログ"
5764 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
5768 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
5770 "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
5771 "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
5772 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
5773 "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
5774 "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
5775 "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
5776 "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
5778 "ファイルマネージャの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
5779 "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
5781 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
5782 "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
5784 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
5785 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
5786 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
5787 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
5789 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
5791 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
5792 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
5793 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
5794 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
5795 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
5796 "for the inconvenience.<br>"
5798 "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
5800 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
5801 "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
5803 "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
5805 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
5806 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
5808 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
5809 msgid "Fileman Configuration Updated"
5810 msgstr "ファイルマネージャの設定を更新しました"
5812 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
5813 msgid "Fileman Settings"
5814 msgstr "ファイルマネージャの設定"
5816 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
5820 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
5821 msgid "Custom Icons"
5824 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
5825 msgid "Custom Grid Icons"
5826 msgstr "カスタムグリッドアイコン"
5828 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
5829 msgid "Custom Smart Grid Icons"
5830 msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
5832 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
5836 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
5837 msgid "Open Dirs In Place"
5838 msgstr "開くウィンドウは変えない"
5840 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
5841 msgid "Sort Dirs First"
5842 msgstr "初めにディレクトリをソートする"
5844 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
5845 msgid "Use Single Click"
5846 msgstr "シングルクリックで開く"
5848 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
5849 msgid "Show Icon Extension"
5852 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
5853 msgid "Show Full Path"
5856 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
5857 msgid "Show Desktop Icons"
5858 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
5860 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
5861 msgid "Show Toolbar"
5864 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
5865 msgid "Go to Parent Directory"
5866 msgstr "上のディレクトリへ移動"
5868 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
5872 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
5873 msgid "Open with..."
5876 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
5877 msgid "Specific Applications"
5880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
5881 msgid "Custom Command"
5884 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
5885 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5886 msgid "Window : List"
5887 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
5889 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5893 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
5894 msgid "Previous Window"
5897 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
5898 msgid "Select a window"
5901 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
5902 msgid "IBar Configuration"
5905 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
5906 msgid "Selected Bar Source"
5909 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
5913 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
5914 msgid "Show Icon Label"
5915 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
5917 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
5918 msgid "Display App Name"
5919 msgstr "アプリケーション名を表示する"
5921 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
5922 msgid "Display App Comment"
5923 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
5925 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
5926 msgid "Display App Generic"
5927 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
5929 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
5930 msgid "Create new IBar source"
5931 msgstr "新しい IBar を作成する"
5933 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
5934 msgid "Enter a name for this new source:"
5935 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
5937 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
5940 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5943 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
5945 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
5946 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
5947 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
5949 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
5953 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
5954 msgid "Change Icon Properties"
5955 msgstr "アイコンのプロパティを変える"
5957 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
5961 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
5965 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
5966 msgid "Create New Icon"
5969 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
5970 msgid "Add Application"
5971 msgstr "アプリケーションを追加する"
5973 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
5974 msgid "IBox Configuration"
5977 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
5978 msgid "Display Name"
5981 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
5982 msgid "Display Title"
5985 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
5986 msgid "Display Class"
5989 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
5990 msgid "Display Icon Name"
5993 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
5994 msgid "Display Border Caption"
5995 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
5997 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
5998 msgid "Show windows from all screens"
5999 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
6001 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
6002 msgid "Show windows from current screen"
6003 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
6005 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
6006 msgid "Show windows from all desktops"
6007 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
6009 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
6010 msgid "Show windows from active desktop"
6011 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
6013 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
6017 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
6018 msgid "Pager Configuration"
6021 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
6022 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
6023 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
6025 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
6026 msgid "Show desktop names"
6027 msgstr "デスクトップ名を表示する"
6029 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
6030 msgid "Popup Settings"
6033 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
6034 msgid "Show popup on desktop change"
6035 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
6037 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
6038 msgid "Show popup for urgent windows"
6039 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
6041 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
6042 msgid "Select and Slide button"
6045 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
6046 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
6047 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
6049 msgid "Click to set"
6052 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
6053 msgid "Drag and Drop button"
6056 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
6057 msgid "Drag whole desktop"
6058 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
6060 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
6061 msgid "Keyaction popup height"
6062 msgstr "キーアクション・ポップアップの高さ"
6064 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
6065 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
6070 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
6071 msgid "Resistance to dragging"
6074 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
6075 msgid "Popup pager height"
6076 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
6078 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
6082 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
6084 msgid "%1.1f seconds"
6087 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
6088 msgid "Urgent Window Settings"
6091 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
6092 msgid "Show popup on urgent window"
6093 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
6095 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
6096 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
6097 msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする"
6099 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
6100 msgid "Pager Button Grab"
6101 msgstr "ページャーボタンのグラブ"
6103 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
6105 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
6106 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
6108 "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
6109 "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
6112 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
6116 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
6118 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
6119 "already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
6120 "works in the Popup"
6122 "マウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用"
6123 "に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
6125 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
6126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
6131 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
6132 msgid "Virtual Desktops Configuration"
6133 msgstr "仮想デスクトップの設定"
6135 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
6136 msgid "Show Pager Popup"
6137 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
6139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
6140 msgid "Popup Desk Right"
6141 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
6143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
6144 msgid "Popup Desk Left"
6145 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
6147 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
6148 msgid "Popup Desk Up"
6149 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
6151 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
6152 msgid "Popup Desk Down"
6153 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
6155 #: src/modules/start/e_mod_main.c:110
6160 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
6161 msgid "Temperature Configuration"
6165 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
6166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
6167 msgid "Display Units"
6170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
6171 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
6175 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
6176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
6180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
6181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
6182 msgid "Check Interval"
6185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
6189 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
6193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
6197 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
6198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
6199 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
6200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
6201 msgid "High Temperature"
6204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
6208 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
6212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
6213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
6217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
6218 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
6219 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
6220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
6221 msgid "Low Temperature"
6224 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
6228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
6232 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
6236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
6240 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
6241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
6245 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
6249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
6253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
6257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
6258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
6263 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
6264 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
6269 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
6273 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
6274 msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
6275 msgstr "Enlightenment 東京にようこそ"
6277 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
6281 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
6285 #: src/modules/wizard/page_010.c:25
6286 msgid "Choose Language"
6290 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
6291 #~ "switch to an AC source."
6293 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
6296 #~ msgid "BAD DRIVER"
6320 #~ msgid "Error - Invalid Button"
6321 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
6323 #~ msgid "Application Categories"
6324 #~ msgstr "アプリケーションのカテゴリ"
6326 #~ msgid "Pager Settings"
6329 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
6330 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
6332 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
6333 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
6335 #~ msgid "Urgent window"
6338 #~ msgid "Bulgarian"
6344 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
6347 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
6371 #~ msgid "Hungarian"
6383 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
6384 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
6389 #~ msgid "Portuguese"
6398 #~ msgid "Slovenian"
6410 #~ msgid "Afrikaans"
6411 #~ msgstr "アフリカーンス語"
6419 #~ msgid "Aragonese"
6428 #~ msgid "Azerbaijani"
6429 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
6431 #~ msgid "Belarusian"
6458 #~ msgid "Esperanto"
6512 #~ msgid "Interlingua"
6513 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
6515 #~ msgid "Indonesian"
6519 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
6521 #~ msgid "Icelandic"
6524 #~ msgid "Inuktitut"
6539 #~ msgid "Kalaallisut"
6540 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
6555 #~ msgstr "コーンウォール語"
6566 #~ msgid "Lithuanian"
6575 #~ msgid "Macedonian"
6578 #~ msgid "Malayalam"
6581 #~ msgid "Mongolian"
6594 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
6596 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
6597 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
6599 #~ msgid "Norwegian"
6602 #~ msgid "South Ndebele"
6603 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
6605 #~ msgid "Northern Sotho"
6608 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
6629 #~ msgid "Kinyarwanda"
6630 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
6633 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
6635 #~ msgid "Northern Sami"
6638 #~ msgid "Serbo-Croatian"
6639 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
6656 #~ msgid "Southern Sotho"
6698 #~ msgid "Ukrainian"
6710 #~ msgid "Vietnamese"
6731 #~ msgid "Afghanistan"
6734 #~ msgid "Åland Islands"
6743 #~ msgid "American Samoa"
6744 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
6755 #~ msgid "Antarctica"
6758 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
6759 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
6761 #~ msgid "Argentina"
6770 #~ msgid "Australia"
6776 #~ msgid "Azerbaijan"
6777 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
6785 #~ msgid "Bangladesh"
6812 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
6813 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
6818 #~ msgid "Bouvet Island"
6824 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
6825 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
6827 #~ msgid "Brunei Darussalam"
6828 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
6833 #~ msgid "Burkina Faso"
6848 #~ msgid "Cape Verde"
6851 #~ msgid "Cayman Islands"
6854 #~ msgid "Central African Republic"
6866 #~ msgid "Christmas Island"
6869 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
6881 #~ msgid "Cook Islands"
6884 #~ msgid "Costa Rica"
6887 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
6888 #~ msgstr "コートジボワール"
6899 #~ msgid "Czech Republic"
6911 #~ msgid "Dominican Republic"
6920 #~ msgid "El Salvador"
6923 #~ msgid "Equatorial Guinea"
6935 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
6936 #~ msgstr "フォークランド諸島"
6938 #~ msgid "Faroe Islands"
6950 #~ msgid "French Guiana"
6951 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
6953 #~ msgid "French Polynesia"
6954 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
6956 #~ msgid "French Southern Territories"
6957 #~ msgstr "フランス領南方地域"
6974 #~ msgid "Gibraltar"
6980 #~ msgid "Greenland"
6986 #~ msgid "Guadeloupe"
6992 #~ msgid "Guatemala"
7001 #~ msgid "Guinea-Bissau"
7010 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
7011 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
7013 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
7019 #~ msgid "Hong Kong"
7031 #~ msgid "Indonesia"
7043 #~ msgid "Isle Of Man"
7064 #~ msgid "Kazakhstan"
7079 #~ msgid "Kyrgyzstan"
7082 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
7097 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
7100 #~ msgid "Liechtenstein"
7101 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
7103 #~ msgid "Lithuania"
7106 #~ msgid "Luxembourg"
7110 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
7112 #~ msgid "Macedonia"
7115 #~ msgid "Madagascar"
7133 #~ msgid "Marshall Islands"
7136 #~ msgid "Martinique"
7139 #~ msgid "Mauritania"
7142 #~ msgid "Mauritius"
7151 #~ msgid "Micronesia"
7152 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
7163 #~ msgid "Montserrat"
7169 #~ msgid "Mozambique"
7184 #~ msgid "Netherlands"
7187 #~ msgid "Netherlands Antilles"
7188 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
7190 #~ msgid "New Caledonia"
7191 #~ msgstr "ニューカレドニア"
7193 #~ msgid "New Zealand"
7194 #~ msgstr "ニュージーランド"
7196 #~ msgid "Nicaragua"
7208 #~ msgid "Norfolk Island"
7211 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
7226 #~ msgid "Palestinian Territory"
7232 #~ msgid "Papua New Guinea"
7233 #~ msgstr "パプアニューギニア"
7241 #~ msgid "Philippines"
7253 #~ msgid "Puerto Rico"
7265 #~ msgid "Russian Federation"
7271 #~ msgid "Saint Helena"
7274 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
7275 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
7277 #~ msgid "Saint Lucia"
7280 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
7281 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
7283 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
7284 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
7289 #~ msgid "San Marino"
7292 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
7293 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
7295 #~ msgid "Saudi Arabia"
7301 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
7302 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
7304 #~ msgid "Seychelles"
7307 #~ msgid "Sierra Leone"
7310 #~ msgid "Singapore"
7319 #~ msgid "Solomon Islands"
7325 #~ msgid "South Africa"
7328 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
7329 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
7334 #~ msgid "Sri Lanka"
7343 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
7344 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
7346 #~ msgid "Swaziland"
7352 #~ msgid "Switzerland"
7355 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
7361 #~ msgid "Tajikistan"
7370 #~ msgid "Timor-Leste"
7382 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
7383 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
7391 #~ msgid "Turkmenistan"
7392 #~ msgstr "トルクメニスタン"
7394 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
7395 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
7406 #~ msgid "United Arab Emirates"
7407 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
7409 #~ msgid "United Kingdom"
7412 #~ msgid "United States"
7415 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
7416 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
7421 #~ msgid "Uzbekistan"
7427 #~ msgid "Venezuela"
7433 #~ msgid "Virgin Islands"
7436 #~ msgid "Wallis and Futuna"
7437 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
7439 #~ msgid "Western Sahara"
7451 #~ msgid "Unknown Data"
7454 #~ msgid "Starting Efreet"
7455 #~ msgstr "Efreet 起動中"
7457 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
7458 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
7461 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
7462 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
7463 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
7464 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
7466 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
7467 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
7468 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
7469 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
7471 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
7472 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
7474 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
7475 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
7477 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
7478 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
7480 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
7481 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
7483 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
7484 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
7486 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
7487 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
7489 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
7490 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
7492 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
7493 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
7495 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
7496 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
7498 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
7499 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
7501 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
7502 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
7504 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
7505 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
7507 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
7508 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
7510 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
7511 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
7513 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
7514 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
7516 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
7517 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
7519 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
7520 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
7522 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
7523 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
7525 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
7526 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
7528 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
7529 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
7531 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
7532 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
7534 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
7535 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
7537 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
7538 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
7540 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
7541 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
7543 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
7544 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
7546 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
7547 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
7549 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
7550 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
7552 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
7553 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
7555 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
7556 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
7558 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
7559 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
7561 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
7562 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
7564 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
7565 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
7567 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
7568 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
7570 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
7571 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
7573 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
7574 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
7576 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
7577 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
7579 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
7580 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
7582 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
7583 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
7585 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
7586 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
7588 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
7589 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
7591 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
7592 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
7594 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
7595 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
7597 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
7598 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
7600 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
7601 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
7603 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
7604 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
7606 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
7607 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
7609 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
7610 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
7612 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
7613 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
7615 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
7616 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
7618 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
7619 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
7621 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
7622 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
7624 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
7625 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
7627 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
7628 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
7630 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
7631 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
7633 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
7634 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
7636 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
7637 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
7639 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
7640 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
7642 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
7643 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
7645 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
7646 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
7648 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
7649 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
7651 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
7652 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
7654 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
7655 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
7657 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
7658 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
7660 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
7661 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
7663 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
7664 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
7666 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
7667 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
7669 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
7670 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
7672 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
7673 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
7675 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
7676 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
7678 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
7679 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
7681 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
7682 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
7684 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
7685 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
7687 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
7688 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
7690 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
7691 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
7693 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
7694 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
7697 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
7698 #~ "especially useful to save power on laptops."
7700 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
7703 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
7704 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
7707 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
7708 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
7709 #~ "hardware acceleration."
7711 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
7712 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
7713 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
7715 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
7716 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
7718 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
7719 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
7721 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
7722 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
7724 #~ msgid "A module for providing a file manager."
7725 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
7727 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
7728 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
7730 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
7731 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
7733 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
7734 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
7737 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
7738 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
7739 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
7740 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
7741 #~ "as it improves."
7743 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
7744 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
7745 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
7746 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
7747 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
7749 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
7750 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
7753 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
7754 #~ "will hold minimized applications"
7756 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
7757 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
7759 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
7760 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
7763 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
7766 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
7769 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
7770 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
7772 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
7773 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
7775 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
7776 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
7778 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
7779 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
7781 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
7782 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
7785 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
7786 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
7787 #~ "that generate a lot of heat."
7789 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
7790 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
7792 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
7793 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
7796 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
7798 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
7800 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
7801 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
7803 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
7804 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
7806 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
7807 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
7809 #~ msgid "Application Menus"
7810 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
7812 #~ msgid "Module State"
7813 #~ msgstr "モジュールの状態"
7815 #~ msgid "Module Actions"
7816 #~ msgstr "モジュールの動作"
7827 #~ msgid "Move Down"
7830 #~ msgid "Favorites"
7833 #~ msgid "Window Frame"
7834 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
7836 #~ msgid "Screen zone"
7837 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
7839 #~ msgid "Terminal Command"
7840 #~ msgstr "端末起動コマンド"
7842 #~ msgid "Font Size:"
7845 #~ msgid "%2.1f pixels"
7846 #~ msgstr "%2.1f px"
7848 #~ msgid "Show windows from all zones"
7849 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
7855 #~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
7856 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
7858 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
7860 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
7862 #~ msgid "Font Class Configuration"
7863 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
7868 #~ msgid "Font Size"
7871 #~ msgid "Edit Application"
7872 #~ msgstr "アプリケーションの編集"
7874 #~ msgid "Available Applications"
7875 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
7877 #~ msgid "Create a new Application"
7878 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
7880 #~ msgid "Add to IBar"
7881 #~ msgstr "IBar に追加する"
7883 #~ msgid "Buttons Settings"
7886 #~ msgid "Wheel callback"
7889 #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
7891 #~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
7894 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
7896 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
7898 #~ msgid "Applications Menu"
7899 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
7901 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
7902 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
7910 #~ msgid "Window Name"
7913 #~ msgid "Window Title"
7914 #~ msgstr "ウィンドウタイトル"
7916 #~ msgid "Use Icon Theme"
7917 #~ msgstr "アイコンテーマを使う"
7922 #~ msgid "Enable screensaver"
7923 #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
7925 #~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
7926 #~ msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
7928 #~ msgid "Programming"
7934 #~ msgid "Multimedia"
7940 #~ msgid "Utilities"
7949 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
7950 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
7953 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
7954 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
7955 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
7956 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
7957 #~ "from<br>your Applications menu. Customizations you have made will remain."
7959 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
7960 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
7961 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
7962 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
7963 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
7966 #~ msgid "Regenerate"
7972 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
7973 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
7975 #~ msgid "Miscellaneous"
7978 #~ msgid "Window list skip"
7979 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
7981 #~ msgid "Desktop Settings"
7982 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
7984 #~ msgid "Desktop Flip"
7985 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
7987 #~ msgid "Stop editing"
7990 #~ msgid "Add Mouse"
7991 #~ msgstr "マウスバインド追加"
7996 #~ msgid "ACPI Temperature"
7997 #~ msgstr "ACPI 温度計"
8002 #~ msgid "File Associations"
8003 #~ msgstr "ファイルとの対応"
8005 #~ msgid "File Association"
8006 #~ msgstr "ファイルとの対応"
8008 #~ msgid "All applications"
8009 #~ msgstr "全アプリケーション"
8011 #~ msgid "Cannot add icon"
8012 #~ msgstr "アイコンが追加できません"
8015 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
8016 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
8018 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
8019 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
8021 #~ msgid "Sort applications"
8022 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
8024 #~ msgid "Add application..."
8025 #~ msgstr "アプリケーションを追加する..."
8027 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
8028 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
8030 #~ msgid "Move application up"
8033 #~ msgid "Move application down"
8036 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
8037 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
8039 #~ msgid "ITray Configuration"
8040 #~ msgstr "ITray の設定"
8042 #~ msgid "Number of Rows"
8045 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
8046 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
8048 #~ msgid "To Desktop 0"
8049 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
8051 #~ msgid "To Desktop 1"
8052 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
8054 #~ msgid "To Desktop 2"
8055 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
8057 #~ msgid "To Desktop 3"
8058 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
8060 #~ msgid "To Desktop 4"
8061 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
8063 #~ msgid "To Desktop 5"
8064 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
8066 #~ msgid "To Desktop 6"
8067 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
8069 #~ msgid "To Desktop 7"
8070 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
8072 #~ msgid "To Desktop 8"
8073 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
8075 #~ msgid "To Desktop 9"
8076 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
8078 #~ msgid "To Desktop 10"
8079 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
8081 #~ msgid "To Desktop 11"
8082 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
8084 #~ msgid "Borderless"
8087 #~ msgid "Choose a Key"
8093 #~ msgid "Binding Context"
8096 #~ msgid "Key & Action"
8097 #~ msgstr "バインドするアクション"
8099 #~ msgid "Parameters"
8103 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
8106 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
8111 #~ msgid "Binding Key Sequence"
8112 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
8114 #~ msgid "Home Directory"
8115 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
8117 #~ msgid "Restart Enlightenment"
8118 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
8120 #~ msgid "Exit Enlightenment"
8121 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
8124 #~ msgid "Battery Label"
8127 #~ msgid "Cpufreq Label"
8128 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
8130 #~ msgid "IBox Label"
8131 #~ msgstr "IBox ラベル"
8133 #~ msgid "Temperature Label"
8137 #~ msgstr "アプリケーション名"
8139 #~ msgid "Simplified Chinese"
8142 #~ msgid "Traditional Chinese"
8148 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
8149 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
8151 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
8152 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
8154 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
8155 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
8161 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
8166 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
8171 #~ msgid "Could not delete <br><b>%s</b>"
8172 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
8178 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
8179 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
8181 #~ msgid "Protect this file"
8182 #~ msgstr "このファイルを保護する"
8184 #~ msgid "Let others see this file"
8185 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
8187 #~ msgid "Let others modify this file"
8188 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
8190 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
8191 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
8193 #~ msgid "Custom settings"
8196 #~ msgid "Last Access:"
8220 #~ msgid "By Mod Time"
8223 #~ msgid "Directory"
8229 #~ msgid "Name Only"
8232 #~ msgid "Left Button"
8235 #~ msgid "Middle Button"
8238 #~ msgid "Right Button"
8241 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
8244 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
8247 #~ msgid "Binding Action List"
8248 #~ msgstr "アクションリスト"
8253 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
8256 #~ msgid "Automatic Width"
8259 #~ msgid "Half Screen Width"
8262 #~ msgid "Full Screen Width"
8265 #~ msgid "Center Horizontally"
8268 #~ msgid "Automatic Height"
8271 #~ msgid "Half Screen Height"
8272 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
8274 #~ msgid "Full Screen Height"
8277 #~ msgid "Center Vertically"
8280 #~ msgid "Allow Overlap"
8281 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
8283 #~ msgid "End Edit Mode"
8286 #~ msgid "System Wallpapers"
8289 #~ msgid "Theme Backgrounds"
8292 #~ msgid "Theme Desklock Background"
8293 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
8295 #~ msgid "Theme Background"
8298 #~ msgid "Exebuf Settings"
8299 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
8301 #~ msgid "Font Hinting Settings"
8302 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
8304 #~ msgid "Bytecode Hinting"
8305 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
8307 #~ msgid "Automatic Hinting"
8308 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
8310 #~ msgid "No Hinting"
8311 #~ msgstr "ヒンティングしない"
8313 #~ msgid "Set Wallpaper For"
8316 #~ msgid "Import An Image"
8317 #~ msgstr "画像をインポートする"
8319 #~ msgid "Center Image"
8320 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
8322 #~ msgid "Scale Image"
8323 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
8325 #~ msgid "Password Type"
8326 #~ msgstr "使用するパスワード"
8328 #~ msgid "Use my login password"
8329 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
8331 #~ msgid "Personalized password"
8332 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
8334 #~ msgid "Personalized Password:"
8335 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
8337 #~ msgid "Show password"
8338 #~ msgstr "パスワードを表示する"
8344 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
8345 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
8346 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
8347 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
8348 #~ "and try running again.\n"
8350 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
8351 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
8353 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
8354 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
8356 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
8358 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
8361 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
8363 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
8365 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
8366 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
8369 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
8370 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
8371 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
8372 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
8373 #~ "and try running again."
8375 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
8376 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
8378 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
8380 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
8386 #~ msgid "Background Settings"
8389 #~ msgid "To the left"
8392 #~ msgid "Turned around"
8395 #~ msgid "To the right"
8398 #~ msgid "Horizontally"
8401 #~ msgid "Vertically"
8404 #~ msgid "Assign Key Binding..."
8405 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
8407 #~ msgid "Contents Settings"
8411 #~ msgid "Begin editing"
8414 #~ msgid "Maximized"
8417 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
8418 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
8420 #~ msgid "Available Items"
8423 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
8424 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
8438 #~ msgid "Top Right"
8441 #~ msgid "Bottom Left"
8444 #~ msgid "Bottom Right"
8450 #~ msgid "Right Top"
8453 #~ msgid "Allow shading/resizing"
8454 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
8462 #~ msgid "Follow Speed"
8465 #~ msgid "%1.2f px/s"
8466 #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
8469 #~ msgstr "アイコンの自動調整"
8471 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
8472 #~ msgstr "自動スクロール速度"
8474 #~ msgid "Switch To Desktop…"
8475 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
8477 #~ msgid "To Desktop…"
8478 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
8486 #~ msgid "Shrink length fit contents"
8487 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
8491 #~ msgid "Window Display Settings"
8492 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
8495 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
8496 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
8498 #~ msgid "Search Paths"
8501 #~ msgid "Inset appearance"
8504 #~ msgid "Expand width to fit contents"
8505 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
8507 #~ msgid "Clock Configuration"
8510 #~ msgid "No Digital Display"
8511 #~ msgstr "デジタル表示無し"
8514 #~ msgid "12 Hour Display"
8517 #~ msgid "24 Hour Display"
8520 #~ msgid "Set Poll Time"
8523 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
8524 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
8526 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
8529 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
8532 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
8535 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
8538 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
8541 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
8542 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
8544 #~ msgid "Desktop Name Position"
8545 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
8547 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
8548 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
8550 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
8551 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
8553 #~ msgid "Font Display Hinting"
8554 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
8556 #~ msgid "Select Another Image..."
8557 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
8559 #~ msgid "Next Key Binding"
8560 #~ msgstr "次のキーバインド"
8562 #~ msgid "Prev Key Binding"
8563 #~ msgstr "前のキーバインド"
8565 #~ msgid "Background Preview"
8566 #~ msgstr "背景のプレビュー"
8569 #~ msgid "Gadget test"
8570 #~ msgstr "ガジェットテスト"
8572 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
8573 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
8575 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
8576 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
8579 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
8580 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
8582 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
8583 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
8586 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
8587 #~ "resolution %dx%d NOW!"
8589 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
8590 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
8592 #~ msgid "Something Else"
8595 #~ msgid "The border style"
8596 #~ msgstr "ボーダースタイル"
8599 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
8600 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
8601 #~ "all needed functions<br>"
8603 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
8604 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
8608 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
8609 #~ "system tray icons."
8611 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
8615 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
8620 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
8625 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
8626 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
8629 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
8633 #~ "The command was not found\n"
8635 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
8639 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
8641 #~ msgid "New Row of Desktops"
8642 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
8644 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
8645 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
8647 #~ msgid "New Column of Desktops"
8648 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
8650 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
8651 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
8666 #~ msgid "IBar Module"
8669 #~ msgid "Very Large"
8673 #~ msgid "Icon Size:"
8677 #~ msgid "IBox Module"
8680 #~ msgid "Very Fast"
8683 #~ msgid "Set Alarm"
8695 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
8698 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
8701 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
8704 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
8707 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
8710 #~ msgid "Digital Display"
8713 #~ msgid "Very Small"
8716 #~ msgid "Extremely Large"
8731 #~ msgid "Remember This Window"
8732 #~ msgstr "このウィンドウを覚える"
8734 #~ msgid "Remember This Instance Only"
8735 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
8737 #~ msgid "Match by Class"
8738 #~ msgstr "Classで比較する"
8740 #~ msgid "Match by Role"
8741 #~ msgstr "Roleで比較する"
8743 #~ msgid "Match by Transient Status"
8744 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
8746 #~ msgid "Remember Size"
8749 #~ msgid "Remember Desktop"
8750 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
8752 #~ msgid "Remember Shaded State"
8753 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
8755 #~ msgid "Remember Zone"
8758 #~ msgid "Remember Skip Window List"
8759 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
8765 #~ "Error starting icon editor\n"
8767 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
8768 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
8770 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
8772 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
8773 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
8775 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
8776 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"