Revert "Remove .po files."
[e.git] / po / ja.po
blob3cc86295aa8ad9cf674c6fa9deb5832e045b62a6
1 # This is the Japanese locale definition for Enlightenment DR 17
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #   David Stevenson <david.35472@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:00+0900\n"
12 "Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
13 "Language-Team: E17-jp <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/bin/e_about.c:66
19 msgid "About Enlightenment"
20 msgstr "Enlightenment について"
22 #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
23 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
24 #: src/bin/e_main.c:563
25 msgid "Enlightenment"
26 msgstr "Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:79
29 msgid ""
30 "Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
31 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
32 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
33 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
34 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
35 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
36 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
37 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
38 msgstr ""
40 #: src/bin/e_about.c:104
41 msgid "<title>The Team</title>"
42 msgstr ""
44 #: src/bin/e_actions.c:312
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
48 "window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
49 "you want to kill this window?"
50 msgstr ""
51 "%s を強制終了しようとしています.<br><br>\n"
52 "このウィンドウにある未保存のデータはすべて消失します.<br><br>\n"
53 "このウィンドウを強制終了しますか?"
55 #: src/bin/e_actions.c:324
56 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
57 msgstr "本当にこのウィンドウを強制終了しますか"
59 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
60 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
61 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
62 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
63 msgid "Yes"
64 msgstr "はい"
66 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
67 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
68 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
69 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
70 msgid "No"
71 msgstr "いいえ"
73 #: src/bin/e_actions.c:1593
74 msgid "Are you sure you want to exit?"
75 msgstr "本当に終了しますか"
77 #: src/bin/e_actions.c:1595
78 msgid ""
79 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
80 msgstr "Enlightenment を終了しようとしています.<br><br>本当に終了しますか."
82 #: src/bin/e_actions.c:1664
83 msgid "Are you sure you want to log out?"
84 msgstr "本当にログアウトしますか"
86 #: src/bin/e_actions.c:1666
87 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
88 msgstr "ログアウトしようとしています.<br><br>本当にログアウトしますか"
90 #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
91 msgid "Are you sure you want to turn off?"
92 msgstr "本当にシャットダウンしますか"
94 #: src/bin/e_actions.c:1725
95 msgid ""
96 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
97 "shut down?"
98 msgstr "シャットダウンしようとしています.<br><br>本当にシャットダウンしますか"
100 #: src/bin/e_actions.c:1782
101 msgid "Are you sure you want to reboot?"
102 msgstr "本当に再起動しますか"
104 #: src/bin/e_actions.c:1784
105 msgid ""
106 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
107 "restart it?"
108 msgstr "再起動しようとしています.<br><br>本当に再起動しますか"
110 #: src/bin/e_actions.c:1843
111 msgid ""
112 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
113 "suspend?"
114 msgstr "サスペンドしようとしています.<br><br>本当にサスペンドしますか"
116 #: src/bin/e_actions.c:1900
117 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
118 msgstr "本当にハイバネートしますか"
120 #: src/bin/e_actions.c:1902
121 msgid ""
122 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
123 "suspend to disk?"
124 msgstr "ハイバネートしようとしています.<br><br>本当にハイバネートしますか"
126 #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
127 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
128 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
129 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
130 msgid "Window : Actions"
131 msgstr "ウィンドウ: 動作"
133 #: src/bin/e_actions.c:1981
134 msgid "Move"
135 msgstr "移動"
137 #: src/bin/e_actions.c:1991
138 msgid "Resize"
139 msgstr "サイズ変更"
141 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
142 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
143 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
144 msgid "Menu"
145 msgstr "メニュー"
148 #: src/bin/e_actions.c:2001
149 msgid "Window Menu"
150 msgstr "ウィンドウメニュー"
152 #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
153 msgid "Raise"
154 msgstr "上げる"
156 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
157 msgid "Lower"
158 msgstr "下げる"
160 #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
161 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
162 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
163 msgid "Close"
164 msgstr "閉じる"
166 #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
167 msgid "Kill"
168 msgstr "強制終了"
171 #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
172 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
173 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
174 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
175 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
176 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
177 msgid "Window : State"
178 msgstr "ウィンドウ: 状態"
180 #: src/bin/e_actions.c:2029
181 msgid "Sticky Mode Toggle"
182 msgstr "常時表示モード反転"
184 #: src/bin/e_actions.c:2036
185 msgid "Iconic Mode Toggle"
186 msgstr "アイコンモード反転"
188 #: src/bin/e_actions.c:2043
189 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
190 msgstr "全画面モード反転"
192 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
193 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238
194 msgid "Maximize"
195 msgstr "最大化"
198 #: src/bin/e_actions.c:2052
199 msgid "Maximize Vertically"
200 msgstr "垂直に最大化"
203 #: src/bin/e_actions.c:2055
204 msgid "Maximize Horizontally"
205 msgstr "水平に最大化"
207 #: src/bin/e_actions.c:2058
208 msgid "Maximize Fullscreen"
209 msgstr "全面表示"
212 #: src/bin/e_actions.c:2060
213 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
214 msgstr "最大化モード \"賢く\""
216 #: src/bin/e_actions.c:2062
217 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
218 msgstr "最大化モード \"拡大\""
221 #: src/bin/e_actions.c:2064
222 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
223 msgstr "最大化モード \"空きまで"
225 #: src/bin/e_actions.c:2071
226 msgid "Shade Up Mode Toggle"
227 msgstr "上方シェード反転"
229 #: src/bin/e_actions.c:2073
230 msgid "Shade Down Mode Toggle"
231 msgstr "下方シェード反転"
233 #: src/bin/e_actions.c:2075
234 msgid "Shade Left Mode Toggle"
235 msgstr "左方シェード反転"
237 #: src/bin/e_actions.c:2077
238 msgid "Shade Right Mode Toggle"
239 msgstr "右方シェード反転"
241 #: src/bin/e_actions.c:2079
242 msgid "Shade Mode Toggle"
243 msgstr "シェード状態反転"
245 #: src/bin/e_actions.c:2086
246 msgid "Toggle Borderless State"
247 msgstr "ボーダー無し状態反転"
249 #: src/bin/e_actions.c:2091
250 msgid "Toggle Pinned State"
251 msgstr "位置固定状態反転"
254 #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
255 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
256 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
257 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
258 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
259 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
260 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
261 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
262 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
263 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
264 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
265 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
266 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
267 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
268 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
269 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
270 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
271 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
272 msgid "Desktop"
273 msgstr "デスクトップ"
275 #: src/bin/e_actions.c:2096
276 msgid "Flip Desktop Left"
277 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
279 #: src/bin/e_actions.c:2098
280 msgid "Flip Desktop Right"
281 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
283 #: src/bin/e_actions.c:2100
284 msgid "Flip Desktop Up"
285 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
287 #: src/bin/e_actions.c:2102
288 msgid "Flip Desktop Down"
289 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
291 #: src/bin/e_actions.c:2104
292 msgid "Flip Desktop By..."
293 msgstr "デスクトップを指定分移動する"
295 #: src/bin/e_actions.c:2110
296 msgid "Show The Desktop"
297 msgstr "デスクトップ背景を出す"
299 #: src/bin/e_actions.c:2115
300 msgid "Flip Desktop To..."
301 msgstr "指定のデスクトップへ移動する..."
303 #: src/bin/e_actions.c:2121
304 msgid "Flip Desktop Linearly..."
305 msgstr "デスクトップを順に移動する..."
307 #: src/bin/e_actions.c:2127
308 msgid "Switch To Desktop 0"
309 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える"
311 #: src/bin/e_actions.c:2129
312 msgid "Switch To Desktop 1"
313 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える"
315 #: src/bin/e_actions.c:2131
316 msgid "Switch To Desktop 2"
317 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える"
319 #: src/bin/e_actions.c:2133
320 msgid "Switch To Desktop 3"
321 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える"
323 #: src/bin/e_actions.c:2135
324 msgid "Switch To Desktop 4"
325 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える"
327 #: src/bin/e_actions.c:2137
328 msgid "Switch To Desktop 5"
329 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える"
331 #: src/bin/e_actions.c:2139
332 msgid "Switch To Desktop 6"
333 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える"
335 #: src/bin/e_actions.c:2141
336 msgid "Switch To Desktop 7"
337 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える"
339 #: src/bin/e_actions.c:2143
340 msgid "Switch To Desktop 8"
341 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える"
343 #: src/bin/e_actions.c:2145
344 msgid "Switch To Desktop 9"
345 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える"
347 #: src/bin/e_actions.c:2147
348 msgid "Switch To Desktop 10"
349 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える"
351 #: src/bin/e_actions.c:2149
352 msgid "Switch To Desktop 11"
353 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える"
355 #: src/bin/e_actions.c:2151
356 msgid "Switch To Desktop..."
357 msgstr "指定のデスクトップに切り替える"
359 #: src/bin/e_actions.c:2157
360 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
361 msgstr "左のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
363 #: src/bin/e_actions.c:2159
364 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
365 msgstr "右のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
367 #: src/bin/e_actions.c:2161
368 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
369 msgstr "上のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
371 #: src/bin/e_actions.c:2163
372 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
373 msgstr "下のデスクトップへ移動する(全スクリーン)"
375 #: src/bin/e_actions.c:2165
376 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
377 msgstr "デスクトップを指定分移動する(全スクリーン)"
379 #: src/bin/e_actions.c:2171
380 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
381 msgstr "指定のデスクトップへ移動する...(全スクリーン)"
383 #: src/bin/e_actions.c:2177
384 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
385 msgstr "デスクトップを順に移動する...(全スクリーン)"
387 #: src/bin/e_actions.c:2183
388 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
389 msgstr "デスクトップ 0 に切り替える(全スクリーン)"
391 #: src/bin/e_actions.c:2185
392 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
393 msgstr "デスクトップ 1 に切り替える(全スクリーン)"
395 #: src/bin/e_actions.c:2187
396 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
397 msgstr "デスクトップ 2 に切り替える(全スクリーン)"
399 #: src/bin/e_actions.c:2189
400 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
401 msgstr "デスクトップ 3 に切り替える(全スクリーン)"
403 #: src/bin/e_actions.c:2191
404 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
405 msgstr "デスクトップ 4 に切り替える(全スクリーン)"
407 #: src/bin/e_actions.c:2193
408 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
409 msgstr "デスクトップ 5 に切り替える(全スクリーン)"
411 #: src/bin/e_actions.c:2195
412 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
413 msgstr "デスクトップ 6 に切り替える(全スクリーン)"
415 #: src/bin/e_actions.c:2197
416 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
417 msgstr "デスクトップ 7 に切り替える(全スクリーン)"
419 #: src/bin/e_actions.c:2199
420 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
421 msgstr "デスクトップ 8 に切り替える(全スクリーン)"
423 #: src/bin/e_actions.c:2201
424 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
425 msgstr "デスクトップ 9 に切り替える(全スクリーン)"
427 #: src/bin/e_actions.c:2203
428 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
429 msgstr "デスクトップ 10 に切り替える(全スクリーン)"
431 #: src/bin/e_actions.c:2205
432 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
433 msgstr "デスクトップ 11 に切り替える(全スクリーン)"
435 #: src/bin/e_actions.c:2207
436 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
437 msgstr "指定のデスクトップに切り替える(全スクリーン)"
439 #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
440 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
441 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
442 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
443 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
444 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
445 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
446 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
447 msgid "Screen"
448 msgstr "画面"
450 #: src/bin/e_actions.c:2214
451 msgid "Send Mouse To Screen 0"
452 msgstr "マウスをスクリーン 0 へ移す"
454 #: src/bin/e_actions.c:2216
455 msgid "Send Mouse To Screen 1"
456 msgstr "マウスをスクリーン 1 へ移す"
458 #: src/bin/e_actions.c:2218
459 msgid "Send Mouse To Screen..."
460 msgstr "マウスを指定のスクリーンへ移す..."
462 #: src/bin/e_actions.c:2223
463 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
464 msgstr "マウスを次のスクリーンへ移す"
466 #: src/bin/e_actions.c:2225
467 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
468 msgstr "マウスを前のスクリーンへ戻す"
470 #: src/bin/e_actions.c:2227
471 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
472 msgstr "マウスを指定のスクリーン分だけ前後に移す..."
474 #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
475 #: src/bin/e_actions.c:2271
476 msgid "Window : Moving"
477 msgstr "ウィンドウ: 移動"
479 #: src/bin/e_actions.c:2261
480 msgid "To Next Desktop"
481 msgstr "次のデスクトップへ"
483 #: src/bin/e_actions.c:2263
484 msgid "To Previous Desktop"
485 msgstr "前のデスクトップへ"
487 #: src/bin/e_actions.c:2265
488 msgid "By Desktop #..."
489 msgstr "指定分のデスクトップを移動"
491 #: src/bin/e_actions.c:2271
492 msgid "To Desktop..."
493 msgstr "指定のデスクトップへ..."
495 #: src/bin/e_actions.c:2277
496 msgid "Show Main Menu"
497 msgstr "メインメニューを表示する"
499 #: src/bin/e_actions.c:2279
500 msgid "Show Favorites Menu"
501 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
503 #: src/bin/e_actions.c:2281
504 msgid "Show All Applications Menu"
505 msgstr "全アプリケーションメニューを表示する"
507 #: src/bin/e_actions.c:2283
508 msgid "Show Clients Menu"
509 msgstr "クライアントメニューを表示する"
511 #: src/bin/e_actions.c:2285
512 msgid "Show Menu..."
513 msgstr "指定のメニューを表示する..."
515 #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
516 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
517 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
518 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
519 msgid "Launch"
520 msgstr "コマンドの実行"
522 #: src/bin/e_actions.c:2292
523 msgid "Defined Command"
524 msgstr "定義済みコマンド"
526 #: src/bin/e_actions.c:2297
527 msgid "Application"
528 msgstr "アプリケーション"
530 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
531 msgid "Restart"
532 msgstr "再起動"
534 #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
535 msgid "Exit"
536 msgstr "終了"
538 #: src/bin/e_actions.c:2309
539 msgid "Log Out"
540 msgstr "ログアウト"
542 #: src/bin/e_actions.c:2313
543 msgid "Exit Immediately"
544 msgstr "ただちに終了する"
546 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
547 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
548 #: src/bin/e_int_menus.c:230
549 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
550 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
551 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
552 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
554 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
556 msgid "System"
557 msgstr "システム"
559 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
560 msgid "Shut Down"
561 msgstr "シャットダウン"
563 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
564 msgid "Reboot"
565 msgstr "再起動"
567 #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
568 msgid "Suspend"
569 msgstr "サスペンド"
571 #: src/bin/e_actions.c:2329
572 msgid "Suspend to Disk"
573 msgstr "ディスクへサスペンド"
575 #: src/bin/e_actions.c:2337
576 msgid "Desktop Lock"
577 msgstr "デスクトップロック"
579 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
580 msgid "Cleanup Windows"
581 msgstr "ウィンドウ整頓"
583 #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
584 msgid "Set As Background"
585 msgstr "背景に設定する"
588 #: src/bin/e_border.c:4476
589 msgid "Desktop files scan done"
590 msgstr "desktop ファイルスキャン完了"
593 #: src/bin/e_border.c:4488
594 msgid "Desktop file scan"
595 msgstr "desktop ファイルスキャン"
597 #: src/bin/e_config.c:593
598 msgid ""
599 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
600 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
601 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
602 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
603 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
604 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
605 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
606 msgstr ""
607 "設定情報の更新が必要です. それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルト"
608 "の<br>設定で初期化されました. これは開発中は定期的に行なわれるものですから, "
609 "バグ報告<br>は不要です. つまり, Enlightenment で使われる新しい諸機能にデフォ"
610 "ルトで必要<br>になる新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. この新し"
611 "いデフォルト設定<br>を追加すれば更新されます. これで好きなように設定できます."
612 "ちょっと面倒ですが, <br>よろしくお願いします.<br>"
614 #: src/bin/e_config.c:607
615 msgid ""
616 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
617 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
618 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
619 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
620 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
621 msgstr ""
622 "設定が Enlightenment よりも新しくなっています. これは極めて不自然です."
623 "<br>Enlightenment をダウングレードするとか, 新しいバージョンの "
624 "Enlightenment<br>が動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
625 "<br>これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>ご不便を"
626 "おかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
629 #: src/bin/e_config.c:629
630 #, c-format
631 msgid "Desktop %i, %i"
632 msgstr "デスクトップ %i,%i"
634 #: src/bin/e_config.c:2227
635 msgid "Configuration Upgraded"
636 msgstr "設定をアップグレードしました"
638 #: src/bin/e_config.c:2252
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
642 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
643 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
644 msgstr ""
645 "Enlightenment の設定をディスクに保存している時にエラーが発生しました.<br>どう"
646 "いうエラーかは分かりません.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイ"
647 "ルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファイルは削除されま"
648 "した.<br>"
650 #: src/bin/e_config.c:2263
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
654 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
655 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
656 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
657 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
658 msgstr ""
659 "Enlightenmentの設定ファイルが大きすぎて, このファイルシステムに保存できませ"
660 "ん.<br>設定ファイルは極めて小さいはずですから, とても妙なエラーです.<br>ホー"
661 "ムディレクトリに関する設定を確認して下さい.<br><br>エラー発生時に処理していた"
662 "のは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, このファ"
663 "イルは削除されました.<br>"
665 #: src/bin/e_config.c:2276
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
669 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
670 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
671 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
672 msgstr ""
673 "Enlightenmentの設定ファイルを書き出す際にエラーが発生しました.<br>使用中の"
674 "ディスクに問題があるため, ディスクの交換が必要だと思います.<br><br>エラー発生"
675 "時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われない"
676 "ように, このファイルは削除されました.<br>"
678 #: src/bin/e_config.c:2287
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
682 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
683 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
684 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
685 msgstr ""
686 "設定ファイルを書き出す場所が無いのでファイルが書き出せません.<br>ディスク容量"
687 "が不足しているか, クォータの制限を超過しています.<br><br>エラー発生時に処理し"
688 "ていたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊れたデータが使われないように, こ"
689 "のファイルは削除されました.<br>"
691 #: src/bin/e_config.c:2299
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
695 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
696 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
697 msgstr ""
698 "書き出し中の設定ファイルがいきなりクローズされました.<br>普通では考えられませ"
699 "ん.<br><br>エラー発生時に処理していたのは以下のファイルです.<br>%s<br><br>壊"
700 "れたデータが使われないように, このファイルは削除されました.<br>"
702 #: src/bin/e_config.c:2324
703 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
704 msgstr "Enlightenment の設定を書き込む時に問題が起きました."
706 #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
707 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
708 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
709 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
710 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
711 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
712 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
713 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
714 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
715 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
716 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
717 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
718 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
719 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
720 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
721 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
722 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
723 msgid "OK"
724 msgstr "了解"
726 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
727 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
728 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
729 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
730 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
731 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
732 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
733 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
734 msgid "Advanced"
735 msgstr "詳細設定"
737 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
738 msgid "Basic"
739 msgstr "基本設定"
741 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
742 msgid "Apply"
743 msgstr "適用"
745 #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
746 msgid "Extensions"
747 msgstr "拡張機能"
749 #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
750 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
751 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
752 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
753 msgid "Modules"
754 msgstr "モジュール"
756 #: src/bin/e_container.c:118
757 #, c-format
758 msgid "Container %d"
759 msgstr "コンテナ %d"
761 #: src/bin/e_desklock.c:143
762 msgid "Error - no PAM support"
763 msgstr "エラー - PAMがサポートされていません"
765 #: src/bin/e_desklock.c:144
766 msgid ""
767 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
768 msgstr ""
769 "EnlightenmentにPAMサポートが組み込まれていないため, デスクロックは無効です."
771 #: src/bin/e_desklock.c:210
772 msgid "Lock Failed"
773 msgstr "ロックに失敗しました."
775 #: src/bin/e_desklock.c:211
776 msgid ""
777 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
778 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
779 msgstr ""
780 "キーボードかマウス, またはその両方を掴んで離さないアプリケーションがあるため,"
781 "<br>デスクトップをロックできませんでした."
783 #: src/bin/e_desklock.c:297
784 msgid "Please enter your unlock password"
785 msgstr "ロック解除パスワードを入力して下さい"
787 #: src/bin/e_desklock.c:639
788 msgid "Authentication System Error"
789 msgstr "認証システムエラー"
791 #: src/bin/e_desklock.c:640
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
795 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
796 "happening. Please report this bug."
797 msgstr ""
798 "認証セッションを確立する際に PAM を使った認証でエラーが起きました.<br>エラー"
799 "コードは <hilight>%i</hilight> です.<br>これはまずいですね. 起きてはいけない"
800 "ことです. ぜひバグ報告して下さい."
802 #: src/bin/e_eap_editor.c:156
803 msgid "Incomplete Window Properties"
804 msgstr "ウィンドウプロパティが不完全です"
806 #: src/bin/e_eap_editor.c:157
807 msgid ""
808 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
809 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
810 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
811 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
812 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
813 msgstr ""
814 "アイコンを作ろうとしているウィンドウにはウィンドウ名とウィンドウクラスの<br>"
815 "プロパティがないので, そのウィンドウで使われるアイコンに必要なプロパティ<br>"
816 "が分かりません.<br>代わりにウィンドウタイトルを使う必要があります.<br>ただし"
817 "これがうまくいくのは, ウィンドウのタイトルが起動時と同じで,<br>変わっていない"
818 "場合だけです."
820 #: src/bin/e_eap_editor.c:210
821 msgid "Desktop Entry Editor"
822 msgstr "デスクトップエントリエディタ"
825 #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
826 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
827 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
828 msgid "Icon"
829 msgstr "アイコン"
831 #: src/bin/e_eap_editor.c:455
832 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
833 msgid "Basic Info"
834 msgstr "基本情報"
836 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
837 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
838 msgid "Name"
839 msgstr "名前"
841 #: src/bin/e_eap_editor.c:462
842 msgid "Executable"
843 msgstr "実行ファイル名"
845 #: src/bin/e_eap_editor.c:470
846 msgid "Comment"
847 msgstr "注釈"
849 #: src/bin/e_eap_editor.c:495
850 msgid "General"
851 msgstr "一般"
853 #: src/bin/e_eap_editor.c:498
854 msgid "Generic Name"
855 msgstr "一般名称"
857 #: src/bin/e_eap_editor.c:503
858 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
859 msgid "Window Class"
860 msgstr "ウィンドウクラス"
862 #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
863 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
864 msgid "Categories"
865 msgstr "カテゴリ"
867 #: src/bin/e_eap_editor.c:511
868 msgid "Mime Types"
869 msgstr "MIME タイプ"
871 #: src/bin/e_eap_editor.c:517
872 msgid "Options"
873 msgstr "オプション"
875 #: src/bin/e_eap_editor.c:518
876 msgid "Startup Notify"
877 msgstr "起動通知"
879 #: src/bin/e_eap_editor.c:520
880 msgid "Run in Terminal"
881 msgstr "端末内で実行"
883 #: src/bin/e_eap_editor.c:522
884 msgid "Show in Menus"
885 msgstr "メニューに表示する"
888 #: src/bin/e_eap_editor.c:526
889 msgid "Desktop file"
890 msgstr "desktop ファイル"
892 #: src/bin/e_eap_editor.c:527
893 msgid "Filename"
894 msgstr "ファイル名"
896 #: src/bin/e_eap_editor.c:556
897 msgid "Select an Icon"
898 msgstr "アイコンを選択する"
900 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
901 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
902 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
903 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
904 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
906 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
907 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
908 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
909 msgid "Cancel"
910 msgstr "取消"
912 #: src/bin/e_eap_editor.c:625
913 msgid "Select an Executable"
914 msgstr "プログラムの選択"
916 #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
917 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
918 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
919 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
920 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
921 msgid "Delete"
922 msgstr "削除"
924 #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
925 msgid "Cut"
926 msgstr "カット"
928 #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
929 msgid "Copy"
930 msgstr "コピー"
932 #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
933 msgid "Paste"
934 msgstr "貼り付け"
936 #: src/bin/e_entry.c:517
937 msgid "Select All"
938 msgstr "すべて選択"
940 #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
941 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
942 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
943 msgid "Run Error"
944 msgstr "実行エラー"
946 #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
947 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
948 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
949 #, c-format
950 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
951 msgstr ""
952 "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s<br>"
954 #: src/bin/e_exec.c:316
955 msgid "Application run error"
956 msgstr "アプリケーション実行エラー"
958 #: src/bin/e_exec.c:318
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
962 "application failed to start."
963 msgstr ""
964 "Enlightenment で以下のアプリケーションが実行できませんでした.<br><br>%"
965 "s<br><br>このアプリケーションの起動に失敗しました."
967 #: src/bin/e_exec.c:412
968 msgid "Application Execution Error"
969 msgstr "アプリケーション実行エラー"
971 #: src/bin/e_exec.c:424
972 #, c-format
973 msgid "%s stopped running unexpectedly."
974 msgstr "%s が突然停止しました"
976 #: src/bin/e_exec.c:430
977 #, c-format
978 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
979 msgstr "%2$s から終了コード %1$i が返りました"
981 #: src/bin/e_exec.c:437
982 #, c-format
983 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
984 msgstr "%s に割り込みシグナルによる割り込みが入りました"
986 #: src/bin/e_exec.c:439
987 #, c-format
988 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
989 msgstr "%s に Quit シグナルによる割り込みが入りました"
991 #: src/bin/e_exec.c:443
992 #, c-format
993 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
994 msgstr "%s に Abort シグナルによる割り込みが入りました"
996 #: src/bin/e_exec.c:446
997 #, c-format
998 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
999 msgstr "%s に浮動小数点エラーによる割り込みが入りました"
1001 #: src/bin/e_exec.c:449
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1004 msgstr "%s に割り込み不能 kill シグナルによる割り込みが入りました"
1006 #: src/bin/e_exec.c:452
1007 #, c-format
1008 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1009 msgstr "%s にセグメンテーションフォールトによる割り込みが入りました"
1011 #: src/bin/e_exec.c:455
1012 #, c-format
1013 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1014 msgstr "%s に Broken Pipe による割り込みが入りました"
1016 #: src/bin/e_exec.c:458
1017 #, c-format
1018 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1019 msgstr "%s に終了シグナルによる割り込みが入りました"
1021 #: src/bin/e_exec.c:461
1022 #, c-format
1023 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1024 msgstr "%s にバスエラーによる割り込みが入りました"
1026 #: src/bin/e_exec.c:464
1027 #, c-format
1028 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1029 msgstr "%s にシグナル番号 %i の割り込みが入りました"
1031 #: src/bin/e_exec.c:520
1032 msgid ""
1033 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1034 msgstr "***残りは切り捨てられました. 出力を保存してから参照してください.***\n"
1037 #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
1038 msgid "Error Logs"
1039 msgstr "エラーログ"
1041 #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
1042 msgid "There was no error message."
1043 msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
1045 #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
1046 msgid "Save This Message"
1047 msgstr "このメッセージを保存する"
1049 #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
1050 #, c-format
1051 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1052 msgstr "このエラーログは %s/%s.log に保存されます"
1054 #: src/bin/e_exec.c:623
1055 msgid "Error Information"
1056 msgstr "エラー情報"
1058 #: src/bin/e_exec.c:631
1059 msgid "Error Signal Information"
1060 msgstr "エラーシグナル情報"
1062 #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
1063 msgid "Output Data"
1064 msgstr "出力データ"
1066 #: src/bin/e_exec.c:649
1067 msgid "There was no output."
1068 msgstr "出力はありませんでした"
1070 #: src/bin/e_fm.c:512
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Nonexistent path"
1073 msgstr "存在しないパス"
1075 #: src/bin/e_fm.c:515
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "%s doesn't exist."
1078 msgstr "%s が存在しません"
1080 #: src/bin/e_fm.c:2697
1081 #, c-format
1082 msgid "%i Files"
1083 msgstr "ファイル数 %i"
1085 #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
1086 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
1087 msgid "View Mode"
1088 msgstr "表示モード"
1090 #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
1091 msgid "Refresh View"
1092 msgstr "内容を更新する"
1094 #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
1095 msgid "Show Hidden Files"
1096 msgstr "隠しファイルを表示する"
1098 #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
1099 msgid "Remember Ordering"
1100 msgstr "順序をを記憶する"
1102 #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
1103 msgid "Sort Now"
1104 msgstr "ただちにソートする"
1106 #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
1107 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
1108 msgid "New Directory"
1109 msgstr "新しいディレクトリ"
1111 #: src/bin/e_fm.c:6538
1112 msgid "Rename"
1113 msgstr "名前変更"
1115 #: src/bin/e_fm.c:6548
1116 msgid "Properties"
1117 msgstr "プロパティ"
1119 #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
1120 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
1121 msgid "Icons"
1122 msgstr "アイコン"
1124 #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
1125 msgid "List"
1126 msgstr "リスト"
1128 #: src/bin/e_fm.c:6855
1129 msgid "Create a new Directory"
1130 msgstr "ディレクトリを新規作成する"
1132 #: src/bin/e_fm.c:6856
1133 msgid "New Directory Name:"
1134 msgstr "新しいディレクトリ名"
1136 #: src/bin/e_fm.c:6915
1137 #, c-format
1138 msgid "Rename %s to:"
1139 msgstr "名前を %s から変更:"
1141 #: src/bin/e_fm.c:6917
1142 msgid "Rename File"
1143 msgstr "ファイル名を変更する"
1146 #: src/bin/e_fm.c:7015
1147 msgid "Confirm Delete"
1148 msgstr "削除確認"
1150 #: src/bin/e_fm.c:7019
1151 #, c-format
1152 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1153 msgstr "以下を本当に削除しますか.<br><hilight>%s</hilight> ?"
1155 #: src/bin/e_fm.c:7025
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1159 "hilight> ?"
1160 msgstr ""
1161 "以下にある %d 個のファイルが選択されました.<br><hilight>%s</hilight><br>これ"
1162 "らを本当に削除しますか?"
1164 #: src/bin/e_fm_prop.c:108
1165 msgid "File Properties"
1166 msgstr "ファイルプロパティ"
1168 #: src/bin/e_fm_prop.c:338
1169 msgid "File:"
1170 msgstr "ファイル:"
1172 #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
1173 msgid "Size:"
1174 msgstr "サイズ:"
1176 #: src/bin/e_fm_prop.c:352
1177 msgid "Last Modified:"
1178 msgstr "最終更新日:"
1180 #: src/bin/e_fm_prop.c:359
1181 msgid "File Type:"
1182 msgstr "ファイルタイプ:"
1184 #: src/bin/e_fm_prop.c:366
1185 msgid "Permissions"
1186 msgstr "許可情報"
1188 #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
1189 msgid "Owner:"
1190 msgstr "所有者"
1192 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1193 msgid "Others can read"
1194 msgstr "誰でも読める"
1196 #: src/bin/e_fm_prop.c:375
1197 msgid "Others can write"
1198 msgstr "誰でも書ける"
1200 #: src/bin/e_fm_prop.c:377
1201 msgid "Owner can read"
1202 msgstr "所有者が読める"
1204 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1205 msgid "Owner can write"
1206 msgstr "所有者が書ける"
1208 #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
1209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
1210 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
1211 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
1212 msgid "Preview"
1213 msgstr "プレビュー"
1215 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1216 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
1217 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
1218 msgid "Default"
1219 msgstr "デフォルト"
1221 #: src/bin/e_fm_prop.c:435
1222 msgid "Thumbnail"
1223 msgstr "サムネイル"
1225 #: src/bin/e_fm_prop.c:438
1226 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
1227 msgid "Custom"
1228 msgstr "ユーザー指定"
1230 #: src/bin/e_fm_prop.c:448
1231 msgid "Use this icon for all files of this type"
1232 msgstr "この型のファイルはすべてこのアイコンを使う"
1234 #: src/bin/e_fm_prop.c:456
1235 msgid "Link Information"
1236 msgstr "リンク情報"
1238 #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
1239 msgid "Select an Image"
1240 msgstr "画像を選択する"
1242 #: src/bin/e_fm_hal.c:212
1243 #, c-format
1244 msgid "%llu TiB"
1245 msgstr ""
1247 #: src/bin/e_fm_hal.c:214
1248 #, c-format
1249 msgid "%llu GiB"
1250 msgstr ""
1252 #: src/bin/e_fm_hal.c:216
1253 #, c-format
1254 msgid "%llu MiB"
1255 msgstr ""
1257 #: src/bin/e_fm_hal.c:218
1258 #, c-format
1259 msgid "%llu KiB"
1260 msgstr ""
1262 #: src/bin/e_fm_hal.c:220
1263 #, c-format
1264 msgid "%llu B"
1265 msgstr ""
1267 #: src/bin/e_fm_hal.c:251
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown Volume"
1270 msgstr "未知のボリュームです"
1272 #: src/bin/e_fm_hal.c:291
1273 msgid "Removable Device"
1274 msgstr "着脱可能媒体"
1276 #: src/bin/e_gadcon.c:1194
1277 msgid "Plain"
1278 msgstr "普通"
1280 #: src/bin/e_gadcon.c:1203
1281 msgid "Inset"
1282 msgstr "埋め込む"
1284 #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
1285 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
1286 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
1287 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
1288 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
1289 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
1290 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
1291 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
1292 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
1293 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
1294 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1295 msgid "Appearance"
1296 msgstr "外観"
1298 #: src/bin/e_gadcon.c:1218
1299 msgid "Automatically scroll contents"
1300 msgstr "自動的にスクロールする"
1302 #: src/bin/e_gadcon.c:1225
1303 msgid "Able to be resized"
1304 msgstr "大きさを変える"
1306 #: src/bin/e_gadcon.c:1237
1307 msgid "Begin move/resize this gadget"
1308 msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を始める"
1310 #: src/bin/e_gadcon.c:1243
1311 msgid "Remove this gadget"
1312 msgstr "このガジェットを削除する"
1314 #: src/bin/e_gadcon.c:1646
1315 msgid "Stop move/resize this gadget"
1316 msgstr "このガジェットの移動/大きさ変更を終了する"
1318 #: src/bin/e_hints.c:131
1319 msgid ""
1320 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1321 "on this screen. Aborting startup.\n"
1322 msgstr ""
1323 "このスクリーンにはEnlightenmentの前回のインスタンスがまだ残っています.\n"
1324 "起動を中止します.\n"
1326 #: src/bin/e_init.c:297
1327 #, c-format
1328 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1329 msgstr "X でルートウィンドウと %i 個のスクリーンが検出されないようです.\n"
1331 #: src/bin/e_init.c:361
1332 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1333 msgstr "今後このスプラッシュスクリーンを表示しない"
1335 #: src/bin/e_init.c:558
1336 msgid "Theme Bug Detected"
1337 msgstr "テーマにバグがあります"
1339 #: src/bin/e_init.c:559
1340 msgid ""
1341 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1342 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1343 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1344 msgstr ""
1345 "初期スプラッシュに使おうとしているテーマにバグがあります.<br>スタートアップが"
1346 "完了してもシグナルに応答しません.<br>正しい初期スプラッシュテーマを使うか, こ"
1347 "のテーマを修正してください."
1349 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
1350 msgid "Window Locks"
1351 msgstr "ウィンドウロック"
1354 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1355 msgid "Generic Locks"
1356 msgstr "一般的なロック"
1358 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
1359 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1360 msgstr ""
1361 "このウィンドウのプログラムで勝手にウィンドウの状態が変更されないようにする"
1363 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
1364 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1365 msgstr "状態が誤って変更されないようにこのウィンドウを保護する"
1367 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
1368 msgid ""
1369 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1370 msgstr "重要なウィンドウなので誤って閉じられないようにこのウィンドウを保護する"
1372 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1373 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1374 msgstr "このウィンドウのボーダーの変更を禁止する"
1376 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
1377 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1378 msgstr "以上のロックを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
1380 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1381 msgid "Lock program changing:"
1382 msgstr "プログラムに対して以下の変更を禁止する"
1384 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1385 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
1386 msgid "Position"
1387 msgstr "位置"
1389 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1390 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
1391 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
1392 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
1393 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
1394 msgid "Size"
1395 msgstr "サイズ"
1397 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1398 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1399 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
1400 msgid "Stacking"
1401 msgstr "積み重ね順"
1403 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1404 msgid "Iconified state"
1405 msgstr "アイコン化"
1408 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1409 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
1410 msgid "Stickiness"
1411 msgstr "常時表示"
1414 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1415 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523
1416 msgid "Shaded state"
1417 msgstr "シェード状態"
1420 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1421 msgid "Maximized state"
1422 msgstr "最大化状態"
1425 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1426 msgid "Fullscreen state"
1427 msgstr "全面表示状態"
1429 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1430 msgid "Lock me from changing:"
1431 msgstr "ユーザーに対して以下の変更を禁止する"
1434 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
1435 msgid "Border style"
1436 msgstr "ボーダースタイル"
1438 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1439 msgid "Stop me from:"
1440 msgstr "ユーザーに対して以下の操作を禁止する"
1443 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1444 msgid "Closing the window"
1445 msgstr "ウィンドウを閉じる"
1447 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1448 msgid "Exiting my login with this window open"
1449 msgstr "このウィンドウを開いたままログインを終了する"
1452 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
1453 msgid "Remember these Locks"
1454 msgstr "以上のロックを記憶する"
1456 #: src/bin/e_int_border_menu.c:65
1457 msgid "Always On Top"
1458 msgstr "常に一番上に"
1460 #: src/bin/e_int_border_menu.c:76
1461 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
1462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
1463 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
1464 msgid "Normal"
1465 msgstr "普通"
1467 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1468 msgid "Always Below"
1469 msgstr "常に一番下に"
1471 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119
1472 msgid "Maximize vertically"
1473 msgstr "垂直に最大化"
1475 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130
1476 msgid "Maximize horizontally"
1477 msgstr "水平に最大化"
1479 #: src/bin/e_int_border_menu.c:141
1480 msgid "Unmaximize"
1481 msgstr "通常サイズ"
1483 #: src/bin/e_int_border_menu.c:167
1484 msgid "Remember"
1485 msgstr "記憶"
1487 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
1488 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
1489 msgid "Border"
1490 msgstr "ボーダー"
1492 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190
1493 msgid "Send to Desktop"
1494 msgstr "他のデスクトップへ移す"
1496 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202
1497 msgid "Pin to Desktop"
1498 msgstr "デスクトップ内で位置を固定する"
1500 #: src/bin/e_int_border_menu.c:214
1501 msgid "Unpin from Desktop"
1502 msgstr "デスクトップ内で位置固定を解除にする"
1504 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
1505 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
1506 msgid "State"
1507 msgstr "状態"
1509 #: src/bin/e_int_border_menu.c:255
1510 msgid "Skip"
1511 msgstr "スキップ"
1513 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
1514 msgid "Edit Icon"
1515 msgstr "アイコン編集"
1517 #: src/bin/e_int_border_menu.c:276
1518 msgid "Add To Favorites Menu"
1519 msgstr "お気に入りに追加する"
1521 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283
1522 msgid "Add Keyboard Shortcut"
1523 msgstr "キーボードショートカットを追加する"
1525 #: src/bin/e_int_border_menu.c:288
1526 msgid "Add To Launcher"
1527 msgstr "ランチャーに追加する"
1529 #: src/bin/e_int_border_menu.c:295
1530 msgid "Create Icon"
1531 msgstr "アイコン作成"
1533 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
1534 msgid "Window Properties"
1535 msgstr "ウィンドウプロパティ"
1537 #: src/bin/e_int_border_menu.c:366
1538 msgid "Iconify"
1539 msgstr "アイコン化"
1542 #: src/bin/e_int_border_menu.c:850
1543 msgid "Select Border Style"
1544 msgstr "ボーダースタイルを選ぶ"
1546 #: src/bin/e_int_border_menu.c:862
1547 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1548 msgstr "E17デフォルトのアイコンプリファレンスを使う"
1550 #: src/bin/e_int_border_menu.c:871
1551 msgid "Use Application Provided Icon "
1552 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
1554 #: src/bin/e_int_border_menu.c:879
1555 msgid "Use User Defined Icon"
1556 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
1558 #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
1559 msgid "Shaded"
1560 msgstr "シェード"
1562 #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1563 msgid "Sticky"
1564 msgstr "常時表示"
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1567 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
1568 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
1569 msgid "Fullscreen"
1570 msgstr "全面表示"
1572 #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
1573 msgid "Window List"
1574 msgstr "ウィンドウリスト"
1576 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
1577 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
1578 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1579 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
1580 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
1581 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
1582 msgid "Pager"
1583 msgstr "ページャ"
1585 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
1586 msgid "Taskbar"
1587 msgstr "タスクバー"
1589 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1590 msgid "NetWM"
1591 msgstr ""
1593 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1594 msgid "ICCCM"
1595 msgstr ""
1597 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1598 msgid "ICCCM Properties"
1599 msgstr "ICCCMプロパティ"
1601 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
1602 msgid "Title"
1603 msgstr "タイトル"
1605 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1606 msgid "Class"
1607 msgstr "クラス"
1609 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1610 msgid "Icon Name"
1611 msgstr "アイコン名"
1613 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1614 msgid "Machine"
1615 msgstr "マシン"
1617 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1618 msgid "Role"
1619 msgstr "役割"
1621 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1622 msgid "Minimum Size"
1623 msgstr "最小サイズ"
1625 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1626 msgid "Maximum Size"
1627 msgstr "最大サイズ"
1629 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1630 msgid "Base Size"
1631 msgstr "ベースサイズ"
1633 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1634 msgid "Resize Steps"
1635 msgstr "サイズ増分"
1637 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1638 msgid "Aspect Ratio"
1639 msgstr "縦横比"
1641 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1642 msgid "Initial State"
1643 msgstr "初期状態"
1645 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1646 msgid "Window ID"
1647 msgstr "ウィンドウID"
1649 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1650 msgid "Window Group"
1651 msgstr "ウィンドウグループ"
1653 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1654 msgid "Transient For"
1655 msgstr ""
1657 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1658 msgid "Client Leader"
1659 msgstr "クライアントリーダー"
1661 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1662 msgid "Gravity"
1663 msgstr "グラビティ"
1665 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
1666 msgid "Command"
1667 msgstr "コマンド"
1669 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1670 msgid "Take Focus"
1671 msgstr "フォーカス取得"
1673 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1674 msgid "Accepts Focus"
1675 msgstr "フォーカス受入"
1677 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1678 msgid "Urgent"
1679 msgstr "緊急"
1681 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1682 msgid "Request Delete"
1683 msgstr ""
1685 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1686 msgid "Request Position"
1687 msgstr ""
1689 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1690 msgid "NetWM Properties"
1691 msgstr "NetWMプロパティ"
1693 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1694 msgid "Modal"
1695 msgstr "モーダル"
1697 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
1698 msgid "Skip Taskbar"
1699 msgstr "タスクバースキップ"
1701 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
1702 msgid "Skip Pager"
1703 msgstr "ページャスキップ"
1705 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1706 msgid "Hidden"
1707 msgstr "隠蔽"
1709 #: src/bin/e_int_border_remember.c:74
1710 msgid "Window Remember"
1711 msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
1713 #: src/bin/e_int_border_remember.c:242
1714 msgid "Window properties are not a unique match"
1715 msgstr "ウィンドウのプロパティが一意ではありません."
1717 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245
1718 msgid ""
1719 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1720 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1721 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1722 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1723 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1724 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1725 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1726 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1727 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1728 "sure and nothing will be affected."
1729 msgstr ""
1730 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
1731 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
1732 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
1733 "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
1734 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
1735 "いうことです.<br>以上, そのようなことをするつもりの無いユーザーのために一言注"
1736 "意しておきます.<br>そうなってもよければ<hilight>適用</hilight>ボタンか"
1737 "<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば, ここで設定した内容が"
1738 "<br>適用されます.<br>よく分からなければ<hilight>取消</hilight>ボタンを押して"
1739 "下さい. そうすれば何も変更されません."
1741 #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
1742 msgid "No match properties set"
1743 msgstr "一致するプロパティが設定されていません"
1745 #: src/bin/e_int_border_remember.c:333
1746 msgid ""
1747 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1748 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1749 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1750 "way of remembering this window."
1751 msgstr ""
1752 "<hilight>記憶方法が指定されていない</hilight>ウィンドウに対して, サイズや位"
1753 "置, ボーダースタイルなどの<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要"
1754 "求しています.<br><br>最低 1 種類は記憶方法を指定して下さい."
1756 #: src/bin/e_int_border_remember.c:363
1757 msgid ""
1758 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1759 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1760 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1761 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1762 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1763 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1764 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1765 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1766 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1767 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1768 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1769 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1770 "affected."
1771 msgstr ""
1772 "<hilight>プロパティが一意になっていない</hilight>ウィンドウに, サイズや位置, "
1773 "ボーダースタイルといった<br>プロパティを必ず適用するよう Enlightenment に要求"
1774 "しています. つまり, 名前やクラス,<br>トランジェンス, 役割などの一致するウィン"
1775 "ドウがこの画面には他にもあるため, このウィン<br>ドウに関して記憶された内容"
1776 "は, そのプロパティが一致する他のすべてのウィンドウにも適用<br>されてしまうと"
1777 "いうことです.<br><br>このウィンドウのインスタンス 1 つだけを対象にしたい場合"
1778 "は, <hilight>このウィンドウだけに適用する</hilight><br>オプションを有効にした"
1779 "方がいいかもしれません.<br>以上, 一言注意しておきます.<br>そうなってもよけれ"
1780 "ば<hilight>適用</hilight>ボタンか<hilight>了解</hilight>ボタンを押して下さ"
1781 "い. それで,ここで設定した内容が<br>適用されます.<br>よく分からなければ"
1782 "<hilight>取消</hilight>ボタンを押して下さい. そうすれば何も変更されません."
1784 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1785 msgid "Nothing"
1786 msgstr "無し"
1789 #: src/bin/e_int_border_remember.c:441
1790 msgid "Size and Position"
1791 msgstr "サイズと位置"
1793 #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
1794 msgid "Locks"
1795 msgstr "ロック"
1797 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1798 msgid "Size, Position and Locks"
1799 msgstr "サイズ, 位置, およびロック"
1801 #: src/bin/e_int_border_remember.c:447
1802 msgid "Everything"
1803 msgstr "すべて"
1805 #: src/bin/e_int_border_remember.c:460
1806 msgid "Remember using"
1807 msgstr "記憶する基準は"
1809 #: src/bin/e_int_border_remember.c:466
1810 msgid "Window name and class"
1811 msgstr "ウィンドウの名前とクラス"
1813 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
1814 msgid "Window Role"
1815 msgstr "ウィンドウの役割"
1817 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495
1818 msgid "Window type"
1819 msgstr "ウィンドウタイプ"
1821 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1822 msgid "Transience"
1823 msgstr "トランジェンス"
1825 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506
1826 msgid "Properties to remember"
1827 msgstr "記憶するプロパティ"
1829 #: src/bin/e_int_border_remember.c:517
1830 msgid "Icon Preference"
1831 msgstr "アイコン・プリファレンス"
1833 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521
1834 msgid "Virtual Desktop"
1835 msgstr "仮想デスクトップ"
1837 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
1838 msgid "Current Screen"
1839 msgstr "現在のスクリーン"
1841 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527
1842 msgid "Skip Window List"
1843 msgstr "ウィンドウリストをスキップする"
1845 #: src/bin/e_int_border_remember.c:535
1846 msgid "Match only one window"
1847 msgstr "このウィンドウだけに適用する"
1849 #: src/bin/e_int_border_remember.c:540
1850 msgid "Start this program on login"
1851 msgstr "ログイン時にこのプログラムを実行する"
1853 #: src/bin/e_int_border_remember.c:544
1854 msgid "Always focus on start"
1855 msgstr "起動時に必ずフォーカスを当てる"
1857 #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
1858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
1859 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
1860 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
1861 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
1862 msgid "Configuration"
1863 msgstr "設定"
1865 #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
1866 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
1867 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
1868 msgid "File Manager"
1869 msgstr "ファイルマネージャ"
1871 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44
1872 msgid "Shelf"
1873 msgstr "シェルフ"
1875 #: src/bin/e_int_config_modules.c:106
1876 msgid "Module Settings"
1877 msgstr "モジュールの設定"
1879 #: src/bin/e_int_config_modules.c:168
1880 msgid "Available Modules"
1881 msgstr "利用できるモジュール"
1883 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
1884 msgid "Load Module"
1885 msgstr "モジュールをロードする"
1887 #: src/bin/e_int_config_modules.c:182
1888 msgid "Loaded Modules"
1889 msgstr "ロード済みモジュール"
1892 #: src/bin/e_int_config_modules.c:189
1893 msgid "Unload Module"
1894 msgstr "モジュールをアンロードする"
1896 #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
1897 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
1898 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
1899 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
1900 msgid "Description: Unavailable"
1901 msgstr "説明: 利用不可"
1903 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
1904 msgid "Shelf Contents"
1905 msgstr "シェルフの中身の設定"
1907 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
1908 msgid "Toolbar Contents"
1909 msgstr "ツールバーの内容"
1911 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
1912 msgid "Available Gadgets"
1913 msgstr "使えるガジェット"
1915 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
1916 msgid "Add Gadget"
1917 msgstr "ガジェットを追加する"
1919 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
1920 msgid "Selected Gadgets"
1921 msgstr "使用中のガジェット"
1923 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
1924 msgid "Remove Gadget"
1925 msgstr "ガジェットを削除する"
1927 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
1928 msgid "Toolbar Configuration"
1929 msgstr "ツールバーの設定"
1931 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
1932 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
1933 msgid "Layout"
1934 msgstr "配置"
1936 #: src/bin/e_intl.c:355
1937 msgid "Input Method Error"
1938 msgstr "インプットメソッドエラー"
1940 #: src/bin/e_intl.c:356
1941 msgid ""
1942 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1943 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1944 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
1945 msgstr ""
1946 "インプットメソッドの起動時にエラーが発生しました.<br><br>インプットメソッドの"
1947 "設定が正しいこと, および実行可能ファイル<br>が PATH にあることを確認して下さ"
1948 "い.<br>"
1950 #: src/bin/e_int_menus.c:90
1951 msgid "Main"
1952 msgstr "メイン"
1954 #: src/bin/e_int_menus.c:107
1955 msgid "Favorite Applications"
1956 msgstr "お気に入りのアプリケーション"
1958 #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
1959 msgid "Applications"
1960 msgstr "アプリケーション"
1962 #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
1963 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
1964 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
1965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
1966 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
1967 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
1968 msgid "Windows"
1969 msgstr "ウィンドウ"
1971 #: src/bin/e_int_menus.c:174
1972 msgid "About"
1973 msgstr "情報"
1975 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
1976 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
1977 msgid "Theme"
1978 msgstr "テーマ"
1980 #: src/bin/e_int_menus.c:263
1981 msgid "Virtual"
1982 msgstr "仮想デスクトップ"
1984 #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
1985 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
1986 msgid "Shelves"
1987 msgstr "シェルフ"
1989 #: src/bin/e_int_menus.c:281
1990 msgid "Show/Hide All Windows"
1991 msgstr "全ウィンドウを一度に隠す/表示する"
1993 #: src/bin/e_int_menus.c:621
1994 msgid "(No Applications)"
1995 msgstr "(アプリケーション無し)"
1997 #: src/bin/e_int_menus.c:761
1998 msgid "Configure Virtual Desktops"
1999 msgstr "仮想デスクトップを設定する"
2001 #: src/bin/e_int_menus.c:854
2002 msgid "Lock Screen"
2003 msgstr "画面をロックする"
2005 #: src/bin/e_int_menus.c:876
2006 msgid "Hibernate"
2007 msgstr "ハイバネート"
2009 #: src/bin/e_int_menus.c:899
2010 msgid "Logout"
2011 msgstr "ログアウト"
2013 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
2014 msgid "(No Windows)"
2015 msgstr "(ウインドウ無し)"
2017 #: src/bin/e_int_menus.c:1267
2018 msgid "Lost Windows"
2019 msgstr "迷子なウィンドウ"
2021 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
2022 msgid "No name!!"
2023 msgstr "名前無し"
2025 #: src/bin/e_int_menus.c:1514
2026 msgid "(No Shelves)"
2027 msgstr "(シェルフ無し)"
2029 #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
2030 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2031 msgid "Shelf #"
2032 msgstr "シェルフ #"
2034 #: src/bin/e_int_menus.c:1580
2035 msgid "Add A Shelf"
2036 msgstr "シェルフを追加する"
2038 #: src/bin/e_int_menus.c:1586
2039 msgid "Delete A Shelf"
2040 msgstr "シェルフを削除する"
2042 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
2043 msgid "Shelf Configuration"
2044 msgstr "シェルフの設定"
2046 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
2047 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2048 msgid "Tiny"
2049 msgstr "とても小さい"
2051 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2052 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2053 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2054 msgid "Small"
2055 msgstr "小"
2057 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2058 msgid "Medium"
2059 msgstr "普通"
2061 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
2062 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2063 msgid "Large"
2064 msgstr "大"
2066 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
2067 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2068 msgid "Huge"
2069 msgstr "極めて大きい"
2071 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
2072 msgid "Configure Contents..."
2073 msgstr "中身を設定する..."
2075 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2076 msgid "Above Everything"
2077 msgstr "常に一番上"
2079 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2080 msgid "Below Windows"
2081 msgstr "ウィンドウの下"
2083 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
2084 msgid "Below Everything"
2085 msgstr "常に一番下"
2087 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2088 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2089 msgstr "ウィンドウがこのシェルフと重なることを許可する"
2091 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
2092 msgid "Shrink to Content Size"
2093 msgstr "中身の大きさに合わせて縮小する"
2095 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
2096 msgid "Shelf Size"
2097 msgstr "シェルフの大きさ"
2099 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
2100 #, c-format
2101 msgid "%3.0f pixels"
2102 msgstr "%3.0f px"
2104 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
2105 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2106 msgid "Styles"
2107 msgstr "スタイル"
2109 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2110 msgid "Auto Hide"
2111 msgstr "自動隠蔽"
2113 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
2114 msgid "Auto-hide the shelf"
2115 msgstr "シェルフを自動的に隠す"
2117 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2118 msgid "Show on mouse in"
2119 msgstr "マウスが乗ったら出す"
2121 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
2122 msgid "Show on mouse click"
2123 msgstr "マウスをクリックしたら出す"
2125 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
2126 msgid "Hide timeout"
2127 msgstr "指定時間後に隠蔽開始"
2129 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2130 #, c-format
2131 msgid "%.1f seconds"
2132 msgstr "%.1f 秒"
2134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2135 msgid "Hide duration"
2136 msgstr "隠蔽に要する時間"
2138 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2139 msgid "Show on all Desktops"
2140 msgstr "全デスクトップに表示する"
2142 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
2143 msgid "Show on specified Desktops"
2144 msgstr "指定のデスクトップに表示する"
2146 #: src/bin/e_ipc.c:48
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2150 "directory already exists BUT has permissions\n"
2151 "that are too leanient (must only be readable\n"
2152 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2153 "or is not owned by you. Please check:\n"
2154 "%s/enlightenment-%s\n"
2155 msgstr ""
2156 "IPCがハックされそうになった形跡があります.\n"
2157 "このIPCソケットディレクトリは以前から使われているものです.\n"
2158 "しかし現在はパーミッションがきわめて甘く, 所有者以外でも\n"
2159 "読み書きできるか, 所有者が他の誰かに変わっています.\n"
2160 "以下の結果を確認して下さい:\n"
2161 "%s/enlightenment-%s\n"
2163 #: src/bin/e_ipc.c:62
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2167 "examined.\n"
2168 "Please check:\n"
2169 "%s/enlightenment-%s\n"
2170 msgstr ""
2171 "IPCソケットディレクトリの作成も検査もできません.\n"
2172 "以下の結果を確認して下さい:\n"
2173 "%s/enlightenment-%s\n"
2175 #: src/bin/e_main.c:250
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Options:\n"
2179 "\t-display DISPLAY\n"
2180 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2181 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2182 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2183 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2184 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2185 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2186 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2187 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2188 "+0\n"
2189 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2190 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2191 "default or just \"default\".\n"
2192 "\t-good\n"
2193 "\t\tBe good.\n"
2194 "\t-evil\n"
2195 "\t\tBe evil.\n"
2196 "\t-psychotic\n"
2197 "\t\tBe psychotic.\n"
2198 msgstr ""
2199 "オプション:\n"
2200 "\t-display DISPLAY\n"
2201 "\t\tDISPLAY に指定されているディスプレイに接続する.\n"
2202 "\t\t例: -display :1.0\n"
2203 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2204 "\t\t指定のジオメトリに(本物ではなく)疑似 xinerama スクリーンを追加し,\n"
2205 "\t\t本物の xinerama スクリーンを置き換える. 個数に制限は無い. \n"
2206 "\t\tこれを使えば xinerama がシミュレートできる.\n"
2207 "\t\t例: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2208 "+0\n"
2209 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2210 "\t\tユーザーが決めたデフォルトの設定プロファイルの代わりに CONF_PROFILE を使"
2211 "う.さもなければ \"default\" が使われる.\n"
2212 "\t-good\n"
2213 "\t\t良くしてて\n"
2214 "\t-evil\n"
2215 "\t\t悪くしてて\n"
2216 "\t-psychotic\n"
2217 "\t\t精神病様にしてて\n"
2219 #: src/bin/e_main.c:312
2220 msgid ""
2221 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2222 "Perhaps you are out of memory?"
2223 msgstr ""
2224 "Enlightenment で Ecore が初期化できません.\n"
2225 "メモリー不足かもしれません."
2227 #: src/bin/e_main.c:336
2228 msgid ""
2229 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2230 "Perhaps you are out of memory?"
2231 msgstr ""
2232 "Enlightenment でファイルシステムが初期化できません.\n"
2233 "メモリー不足かもしれません."
2235 #: src/bin/e_main.c:348
2236 msgid ""
2237 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2238 "Perhaps you are out of memory?"
2239 msgstr ""
2240 "Enlightenment で終了シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2241 "メモリー不足かもしれません."
2243 #: src/bin/e_main.c:354
2244 msgid ""
2245 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2246 "Perhaps you are out of memory?"
2247 msgstr ""
2248 "Enlightenment で HUP シグナルハンドラーが準備できません.\n"
2249 "メモリー不足かもしれません."
2251 #: src/bin/e_main.c:366
2252 msgid ""
2253 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2254 "Have you set your DISPLAY variable?"
2255 msgstr ""
2256 "Enlightenmentで X との接続が初期化できません.\n"
2257 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2259 #: src/bin/e_main.c:374
2260 msgid ""
2261 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2262 "Have you set your DISPLAY variable?"
2263 msgstr ""
2264 "Enlightenmentで緊急アラートシステムが初期化できません.\n"
2265 "環境変数 DISPLAY の定義を確認してください."
2267 #: src/bin/e_main.c:397
2268 msgid ""
2269 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2270 "Perhaps you are out of memory?"
2271 msgstr ""
2272 "Enlightenment で接続システムが初期化できません.\n"
2273 "メモリー不足かもしれません."
2275 #: src/bin/e_main.c:405
2276 msgid ""
2277 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2278 "Perhaps you are out of memory?"
2279 msgstr ""
2280 "Enlightenment で IPC システムが初期化できません.\n"
2281 "メモリー不足かも知れません."
2283 #: src/bin/e_main.c:414
2284 msgid ""
2285 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2286 "This should not happen."
2287 msgstr ""
2288 "Enlightenment で xinerama のラッピングが準備できません.\n"
2289 "そんなばかな..."
2291 #: src/bin/e_main.c:436
2292 msgid ""
2293 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2294 "Perhaps you are out of memory?"
2295 msgstr ""
2296 "Enlightenment で Evas システムが初期化できません.\n"
2297 "メモリー不足かも知れません."
2299 #: src/bin/e_main.c:442
2300 msgid ""
2301 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2302 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2303 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2304 msgstr ""
2305 "Evas のソフトウェア X11 レンダリングが ecore_evas でサポートされていません.\n"
2306 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください.それから Evas と Ecore で\n"
2307 "ソフトウェア x11 レンダリングエンジンがサポートされていることも確認してくださ"
2308 "い."
2310 #: src/bin/e_main.c:449
2311 msgid ""
2312 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2313 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2314 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2315 msgstr ""
2316 "Evas のソフトウェアバッファレンダリングが ecore_evas でサポートされていませ"
2317 "ん.\n"
2318 "Evas と Ecore のインストール状況を調べてください. それから Evas と Ecore で\n"
2319 "ソフトウェアバッファレンダリングエンジンがサポートされていることを確認してく"
2320 "ださい."
2322 #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
2323 msgid ""
2324 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2325 "Perhaps you are out of memory?"
2326 msgstr ""
2327 "Enlightenment で FDO デスクトップシステムが初期化できません.\n"
2328 "メモリー不足かもしれません."
2330 #: src/bin/e_main.c:483
2331 msgid ""
2332 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2333 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2334 msgstr ""
2335 "あなたのホームディレクトリにディレクトリが作成できません.\n"
2336 "ホームディレクトリはちゃんとありますか, ディスクが一杯になっていませんか."
2338 #: src/bin/e_main.c:493
2339 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2340 msgstr "Enlightenment でファイルレジストリシステムが初期化できません."
2342 #: src/bin/e_main.c:502
2343 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2344 msgstr "Enlightenment で設定処理システムが初期化できません."
2346 #: src/bin/e_main.c:510
2347 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2348 msgstr "Enlightenment でポインタシステムが準備できません."
2350 #: src/bin/e_main.c:519
2351 msgid ""
2352 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2353 "Perhaps you are out of memory?"
2354 msgstr ""
2355 "Enlightenment でファイル検索用のパスが設定できません.\n"
2356 "メモリー不足かもしれません."
2358 #: src/bin/e_main.c:537
2359 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2360 msgstr "Enlightenment でフォントシステムが準備できません."
2362 #: src/bin/e_main.c:548
2363 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2364 msgstr "Enlightenment でテーマシステムが準備できません."
2366 #: src/bin/e_main.c:559
2367 msgid ""
2368 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2369 "Perhaps you are out of memory?"
2370 msgstr ""
2371 "Enlightenment で初期スクリーンが準備できません.\n"
2372 "メモリー不足かもしれません."
2374 #: src/bin/e_main.c:570
2375 msgid "Testing Format Support"
2376 msgstr "フォーマットのサポート状態を確認中"
2378 #: src/bin/e_main.c:580
2379 msgid ""
2380 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2381 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2382 msgstr ""
2383 "Evas でバッファキャンバスが作成できません.\n"
2384 "Evas にソフトウェアバッファエンジンがサポートされていることを確認して下さ"
2385 "い.\n"
2387 #: src/bin/e_main.c:590
2388 msgid ""
2389 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2390 "loader support.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Evas で PNG ファイルがロードできません.\n"
2393 "Evas で PNG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2395 #: src/bin/e_main.c:599
2396 msgid ""
2397 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2398 "loader support.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Evas で JPEG ファイルがロードできません.\n"
2401 "Evas で JPEG ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2403 #: src/bin/e_main.c:608
2404 msgid ""
2405 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2406 "loader support.\n"
2407 msgstr ""
2408 "Evas で EET ファイルがロードできません.\n"
2409 "Evas で EET ローダーがサポートされていることを確認して下さい.\n"
2411 #: src/bin/e_main.c:621
2412 msgid "Starting International Support"
2413 msgstr "国際化機能を起動中"
2415 #: src/bin/e_main.c:626
2416 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2417 msgstr "Enlightenment で国際化システムが準備できません."
2419 #: src/bin/e_main.c:631
2420 msgid "Setting up Paths"
2421 msgstr "パスを設定中"
2423 #: src/bin/e_main.c:648
2424 msgid "Setup Thumbnailer"
2425 msgstr "サムネイル機能を準備中"
2428 #: src/bin/e_main.c:653
2429 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2430 msgstr "Enlightenment でサムネイル処理システムが初期化できません.\n"
2432 #: src/bin/e_main.c:658
2433 msgid "Setup System Controls"
2434 msgstr "システムコントロールを準備中"
2437 #: src/bin/e_main.c:663
2438 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2439 msgstr "Enlightenment でシステムコマンドの処理システムが初期化できません.\n"
2441 #: src/bin/e_main.c:668
2442 msgid "Setup Actions"
2443 msgstr "アクションを準備中"
2445 #: src/bin/e_main.c:673
2446 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2447 msgstr "Enlightenment でアクションシステムが準備できません."
2449 #: src/bin/e_main.c:677
2450 msgid "Setup Bindings"
2451 msgstr "バインドを準備中"
2453 #: src/bin/e_main.c:682
2454 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2455 msgstr "Enlightenment でバインディングシステムが準備できません."
2457 #: src/bin/e_main.c:686
2458 msgid "Setup Popups"
2459 msgstr "ポップアップを準備中"
2461 #: src/bin/e_main.c:691
2462 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2463 msgstr "Enlightenment でポップアップシステムが準備できません."
2465 #: src/bin/e_main.c:696
2466 msgid "Setup Wallpaper"
2467 msgstr "壁紙を準備中"
2469 #: src/bin/e_main.c:701
2470 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2471 msgstr "Enlightenment でデスクトップ背景システムが準備できません."
2473 #: src/bin/e_main.c:705
2474 msgid "Setup Screens"
2475 msgstr "スクリーンを準備中"
2477 #: src/bin/e_main.c:710
2478 msgid ""
2479 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2480 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2481 msgstr ""
2482 "Enlightenment でこのシステムのすべての画面に対するウィンドウ管理が\n"
2483 "準備できませんでした. 別のウィンドウマネージャが動いているかもしれません.\n"
2485 #: src/bin/e_main.c:715
2486 msgid "Setup Execution System"
2487 msgstr "実行システムを準備中"
2489 #: src/bin/e_main.c:720
2490 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2491 msgstr "Enlightenment で exec システムが準備できません."
2493 #: src/bin/e_main.c:724
2494 msgid "Setup Remembers"
2495 msgstr "記憶機能を準備中"
2497 #: src/bin/e_main.c:729
2498 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2499 msgstr "Enlightenment で記憶機能の設定が準備できません."
2501 #: src/bin/e_main.c:737
2502 msgid "Setup FM"
2503 msgstr "ファイルマネージャを準備中"
2506 #: src/bin/e_main.c:742
2507 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2508 msgstr "Enlightenment でファイルマネージャが初期化できません.\n"
2510 #: src/bin/e_main.c:755
2511 msgid "Setup Message System"
2512 msgstr "メッセージシステムを準備中"
2514 #: src/bin/e_main.c:760
2515 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2516 msgstr "Enlightenment で メッセージシステムが準備できません."
2518 #: src/bin/e_main.c:764
2519 msgid "Setup DND"
2520 msgstr "DNDシステムを準備中"
2522 #: src/bin/e_main.c:769
2523 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2524 msgstr "Enlightenment で dnd システムが準備できません."
2526 #: src/bin/e_main.c:773
2527 msgid "Setup Grab Input HAnding"
2528 msgstr "入力グラブ処理システムを準備中"
2530 #: src/bin/e_main.c:778
2531 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2532 msgstr "Enlightenment で入力グラブ処理システムが準備できません."
2534 #: src/bin/e_main.c:782
2535 msgid "Setup Modules"
2536 msgstr "モジュールを準備中"
2538 #: src/bin/e_main.c:787
2539 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2540 msgstr "Enlightenment でモジュールシステムが準備できません."
2542 #: src/bin/e_main.c:791
2543 msgid "Setup Color Classes"
2544 msgstr "色クラスを準備中"
2546 #: src/bin/e_main.c:796
2547 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2548 msgstr "Enlightenment でカラークラスシステムが準備できません."
2550 #: src/bin/e_main.c:800
2551 msgid "Setup Gadcon"
2552 msgstr "Gadconを準備中"
2554 #: src/bin/e_main.c:805
2555 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2556 msgstr "Enlightenment でガジェット管理システムが準備できません."
2558 #: src/bin/e_main.c:809
2559 msgid "Setup Shelves"
2560 msgstr "シェルフを準備中"
2562 #: src/bin/e_main.c:814
2563 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2564 msgstr "Enlightenment でシェルフシステムが準備できません."
2566 #: src/bin/e_main.c:819
2567 msgid "Setup DPMS"
2568 msgstr "DPMSを準備中"
2570 #: src/bin/e_main.c:824
2571 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2572 msgstr "Enlightenment で DPMS が設定できません."
2574 #: src/bin/e_main.c:828
2575 msgid "Setup Screensaver"
2576 msgstr "スクリーンセーバーを準備中"
2579 #: src/bin/e_main.c:833
2580 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2581 msgstr "Enlightenment で X スクリーンセーバーが設定できません."
2583 #: src/bin/e_main.c:837
2584 msgid "Setup Mouse"
2585 msgstr "マウスを準備中"
2587 #: src/bin/e_main.c:842
2588 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
2589 msgstr "Enlightenment でマウスアクセラレータが設定できません."
2591 #: src/bin/e_main.c:846
2592 msgid "Setup Desklock"
2593 msgstr "デスクロックを準備中"
2595 #: src/bin/e_main.c:851
2596 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2597 msgstr "Enlightenment で デスクロックシステムが準備できません."
2599 #: src/bin/e_main.c:856
2600 msgid "Set Up File Ordering"
2601 msgstr "orderファイルシステムを準備中"
2603 #: src/bin/e_main.c:860
2604 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2605 msgstr "Enlightenment で order ファイルシステムが準備できません."
2607 #: src/bin/e_main.c:865
2608 msgid "Set Up Powersave modes"
2609 msgstr "省電力モードを設定中"
2611 #: src/bin/e_main.c:869
2612 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2613 msgstr "Enlightenment で省電力モードが準備できません."
2615 #: src/bin/e_main.c:901
2616 msgid "Load Modules"
2617 msgstr "モジュールをロード中"
2619 #: src/bin/e_main.c:909
2620 msgid ""
2621 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2622 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2623 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2624 "dialog should let you select your<br>modules again."
2625 msgstr ""
2627 #: src/bin/e_main.c:916
2628 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2629 msgstr ""
2631 #: src/bin/e_main.c:917
2632 msgid ""
2633 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2634 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2635 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2636 "should let you select your<br>modules again."
2637 msgstr ""
2639 #: src/bin/e_main.c:925
2640 msgid "Configure Shelves"
2641 msgstr "シェルフを設定中"
2643 #: src/bin/e_main.c:932
2644 msgid "Almost Done"
2645 msgstr "ほぼ終了"
2647 #: src/bin/e_module.c:120
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2651 "found in the<br>module search directories.<br>"
2652 msgstr ""
2653 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>モジュール %s はモジュール"
2654 "の検索パスにありません.<br>"
2656 #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
2657 msgid "Error loading Module"
2658 msgstr "モジュールのロードエラー"
2660 #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2664 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2665 msgstr ""
2666 "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパスは"
2667 "以下のとおりです.<br>%s<br>エラーの内容は以下のとおりです.<br>%s<br>"
2669 #: src/bin/e_module.c:157
2670 msgid "Module does not contain all needed functions"
2671 msgstr "モジュールに不足している機能があります."
2673 #: src/bin/e_module.c:171
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2677 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2678 "%i.<br>"
2679 msgstr ""
2680 "モジュール API エラー<br>モジュールの初期化エラー: %s<br>バージョン %i 以降の"
2681 "モジュール API が必要です.<br>Enlightenment で提供されているモジュール API の"
2682 "バージョンは %i です.<br>"
2684 #: src/bin/e_module.c:176
2685 #, c-format
2686 msgid "Enlightenment %s Module"
2687 msgstr "Enlightenment %s モジュール"
2689 #: src/bin/e_module.c:492
2690 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2691 msgstr "このモジュールをアンロードしますか?<br>"
2693 #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2694 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2695 msgstr "このシェルフを本当に削除しますか."
2697 #: src/bin/e_shelf.c:1179
2698 msgid ""
2699 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2700 "it?"
2701 msgstr "このシェルフを削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
2703 #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
2704 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2705 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を終了する"
2707 #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
2708 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2709 msgstr "搭載ガジェットの位置と大きさの変更を始める"
2711 #: src/bin/e_shelf.c:1644
2712 msgid "Configure Shelf Contents"
2713 msgstr "シェルフの中身を設定する..."
2715 #: src/bin/e_shelf.c:1649
2716 msgid "Delete this Shelf"
2717 msgstr "このシェルフを削除する"
2719 #: src/bin/e_startup.c:62
2720 msgid "Starting"
2721 msgstr "起動中"
2723 #: src/bin/e_sys.c:128
2724 msgid "Checking System Permissions"
2725 msgstr "システムパーミッションを確認中"
2727 #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
2728 #: src/bin/e_sys.c:194
2729 msgid "System Check Done"
2730 msgstr "システム確認終了"
2732 #: src/bin/e_sys.c:271
2733 msgid "Logout problems"
2734 msgstr "ログアウトに問題があります"
2736 #: src/bin/e_sys.c:274
2737 msgid ""
2738 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
2739 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
2740 "first?"
2741 msgstr ""
2742 "ログアウトに時間がかかり過ぎています.<br>閉じられないアプリケーションがあるた"
2743 "めです.<br>このアプリケーションを無視して、とにかくログアウトを完了させます"
2744 "か."
2746 #: src/bin/e_sys.c:280
2747 msgid "Logout now"
2748 msgstr "ただちにログアウトする"
2750 #: src/bin/e_sys.c:281
2751 msgid "Wait longer"
2752 msgstr "待機する"
2754 #: src/bin/e_sys.c:282
2755 msgid "Cancel Logout"
2756 msgstr "ログアウトを取り消す"
2758 #: src/bin/e_sys.c:320
2759 msgid "Logout in progress"
2760 msgstr "ログアウト中"
2762 #: src/bin/e_sys.c:323
2763 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2764 msgstr "ログアウト処理中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
2766 #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
2767 msgid "Enlightenment is busy with another request"
2768 msgstr "Enlightenment は現在他の処理で手一杯です."
2770 #: src/bin/e_sys.c:358
2771 msgid ""
2772 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
2773 "actions<br>once a logout has begun."
2774 msgstr ""
2775 "Enlightenment でログアウト処理中です.<br>ログアウト処理が始まったら他のシステ"
2776 "ム処理はできません."
2778 #: src/bin/e_sys.c:365
2779 msgid ""
2780 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
2781 "actions<br>once a shutdown has been started."
2782 msgstr ""
2783 "Enlightenment でシャットダウン処理中です.<br>シャットダウン処理が始まったら他"
2784 "のシステム処理はできません."
2786 #: src/bin/e_sys.c:372
2787 msgid ""
2788 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
2789 "actions<br>once a reboot has begun."
2790 msgstr ""
2791 "Enlightenment で再起動処理中です.<br>再起動処理が始まったら他のシステム処理は"
2792 "できません."
2794 #: src/bin/e_sys.c:379
2795 msgid ""
2796 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
2797 "cannot perform<br>any other system actions."
2798 msgstr ""
2799 "Enlightenment でシステムをサスペンド中です.<br>サスペンドが完了するまでは他の"
2800 "システム処理はできません."
2802 #: src/bin/e_sys.c:386
2803 msgid ""
2804 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
2805 "system actions<br>until this is complete."
2806 msgstr ""
2807 "Enlightenment でシステムをハイバネート中です.<br>ハイバネートが完了するまでは"
2808 "他のシステム処理はできません."
2810 #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
2811 msgid "EEK! This should not happen"
2812 msgstr "ありゃりゃ, これはまずいよ"
2814 #: src/bin/e_sys.c:418
2815 msgid "Shutting down of your system failed."
2816 msgstr "シャットダウンに失敗しました"
2818 #: src/bin/e_sys.c:423
2819 msgid "Rebooting your system failed."
2820 msgstr "再起動に失敗しました"
2822 #: src/bin/e_sys.c:428
2823 msgid "Suspend of your system failed."
2824 msgstr "サスペンドに失敗しました"
2826 #: src/bin/e_sys.c:433
2827 msgid "Hibernating your system failed."
2828 msgstr "ハイバネートに失敗しました"
2830 #: src/bin/e_sys.c:483
2831 msgid "Shutting down"
2832 msgstr "シャットダウン中"
2834 #: src/bin/e_sys.c:486
2835 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2836 msgstr "シャットダウン中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい</hilight>"
2838 #: src/bin/e_sys.c:510
2839 msgid "Rebooting"
2840 msgstr "再起動中"
2842 #: src/bin/e_sys.c:513
2843 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2844 msgstr "再起動中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
2846 #: src/bin/e_sys.c:536
2847 msgid "Suspending"
2848 msgstr "サスペンド中"
2850 #: src/bin/e_sys.c:539
2851 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2852 msgstr "サスペンド中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
2854 #: src/bin/e_sys.c:562
2855 msgid "Hibernating"
2856 msgstr "ハイバネート中"
2858 #: src/bin/e_sys.c:565
2859 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2860 msgstr "ハイバネート中です.<br><hilight>しばらくお待ち下さい.</hilight>"
2862 #: src/bin/e_theme_about.c:66
2863 msgid "About This Theme"
2864 msgstr "このテーマについて"
2866 #: src/bin/e_theme.c:41
2867 msgid "Set As Theme"
2868 msgstr "テーマに設定する"
2870 #: src/bin/e_toolbar.c:333
2871 msgid "Configure Toolbar Contents"
2872 msgstr "ツールバーの内容を設定する"
2874 #: src/bin/e_utils.c:282
2875 msgid "Cannot exit - immortal windows."
2876 msgstr "終了できません. 不死身のウィンドウです."
2878 #: src/bin/e_utils.c:283
2879 msgid ""
2880 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2881 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
2882 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2883 msgstr ""
2884 "寿命がロックされて不死身のままになっているウィンドウが存在します.<br>当該ウィ"
2885 "ンドウを閉じるか寿命のロックを解除するまで Enlightenment は<br>終了できませ"
2886 "ん.<br>"
2888 #: src/bin/e_utils.c:738
2889 #, c-format
2890 msgid "%'.0f Bytes"
2891 msgstr "%'.0f B"
2893 #: src/bin/e_utils.c:742
2894 #, c-format
2895 msgid "%'.0f KB"
2896 msgstr ""
2898 #: src/bin/e_utils.c:746
2899 #, c-format
2900 msgid "%'.0f MB"
2901 msgstr ""
2903 #: src/bin/e_utils.c:750
2904 #, c-format
2905 msgid "%'.1f GB"
2906 msgstr ""
2908 #: src/bin/e_utils.c:770
2909 #, c-format
2910 msgid "In the Future"
2911 msgstr "未来"
2913 #: src/bin/e_utils.c:775
2914 #, c-format
2915 msgid "In the last Minute"
2916 msgstr "直前"
2918 #: src/bin/e_utils.c:777
2919 #, c-format
2920 msgid "%li Years ago"
2921 msgstr "%li 年前"
2923 #: src/bin/e_utils.c:779
2924 #, c-format
2925 msgid "%li Months ago"
2926 msgstr "%li ヶ月前"
2928 #: src/bin/e_utils.c:781
2929 #, c-format
2930 msgid "%li Weeks ago"
2931 msgstr "%li 週間前"
2933 #: src/bin/e_utils.c:783
2934 #, c-format
2935 msgid "%li Days ago"
2936 msgstr "%li 日前"
2938 #: src/bin/e_utils.c:785
2939 #, c-format
2940 msgid "%li Hours ago"
2941 msgstr "%li 時間前"
2943 #: src/bin/e_utils.c:787
2944 #, c-format
2945 msgid "%li Minutes ago"
2946 msgstr "%li 分前"
2948 #: src/bin/e_utils.c:793
2949 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
2950 msgid "Unknown"
2951 msgstr "不明"
2953 #: src/bin/e_widget_config_list.c:54
2954 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
2955 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
2956 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
2957 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
2958 msgid "Add"
2959 msgstr "追加"
2961 #: src/bin/e_widget_config_list.c:59
2962 msgid "Remove"
2963 msgstr "削除"
2965 #: src/bin/e_widget_config_list.c:73
2966 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
2967 msgid "Up"
2968 msgstr "上"
2970 #: src/bin/e_widget_config_list.c:79
2971 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
2972 msgid "Down"
2973 msgstr "下"
2975 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
2976 msgid "Add to Favorites"
2977 msgstr "お気に入りに追加する"
2979 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294
2980 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
2981 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
2982 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
2983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
2984 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
2985 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
2986 msgid "Go up a Directory"
2987 msgstr "上のディレクトリへ移動"
2989 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
2990 msgid "Permissions:"
2991 msgstr "許可情報"
2993 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
2994 msgid "Modified:"
2995 msgstr "最終更新日"
2997 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
2998 #, c-format
2999 msgid "You"
3000 msgstr "本人"
3002 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
3003 #, c-format
3004 msgid "Protected"
3005 msgstr "保護"
3007 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
3008 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
3009 #, c-format
3010 msgid "Read Only"
3011 msgstr "読込専用"
3013 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
3014 #, c-format
3015 msgid "Forbidden"
3016 msgstr "禁止"
3018 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
3019 msgid "Read-Write"
3020 msgstr "読書両用"
3022 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
3023 msgid "Battery Monitor Configuration"
3024 msgstr "バッテリモニターの設定"
3026 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
3027 msgid "Basic Settings"
3028 msgstr "基本設定"
3030 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
3031 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
3032 msgid "Show alert when battery is low"
3033 msgstr "バッテリ容量の低下時に警告を表示する"
3035 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
3036 msgid "Advanced Settings"
3037 msgstr "詳細設定"
3039 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
3040 msgid "Check battery every:"
3041 msgstr "バッテリの監視間隔"
3043 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3044 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
3045 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
3046 #, c-format
3047 msgid "%1.0f ticks"
3048 msgstr ""
3050 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
3051 msgid "Alert when battery is down to:"
3052 msgstr "警告を出すバッテリの残容量"
3054 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
3055 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
3056 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
3057 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
3058 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
3059 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
3060 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
3061 #, c-format
3062 msgid "%1.0f minutes"
3063 msgstr "%1.0f 分"
3065 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
3066 #, c-format
3067 msgid "%1.0f percent"
3068 msgstr "%1.0f %%"
3070 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
3071 msgid "Dismiss alert automatically"
3072 msgstr ""
3074 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
3075 msgid "Dismiss alert after:"
3076 msgstr ""
3078 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
3079 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
3080 #, c-format
3081 msgid "%1.0f seconds"
3082 msgstr "%1.0f 秒"
3085 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
3086 msgid "Battery"
3087 msgstr "バッテリ"
3090 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
3091 msgid "Battery Meter"
3092 msgstr "バッテリメーター"
3094 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
3095 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
3096 msgid "ERROR"
3097 msgstr "エラー"
3099 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
3100 msgid "N/A"
3101 msgstr "不可"
3103 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
3104 msgid "Clock"
3105 msgstr "時計"
3107 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
3108 msgid "Enlightenment Configuration"
3109 msgstr "Enlightenment の設定"
3111 #: src/modules/conf/e_conf.c:161
3112 msgid "Items"
3113 msgstr "項目"
3115 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
3116 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
3117 msgid "Configuration Panel"
3118 msgstr "設定パネル"
3120 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
3121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
3122 msgid "Favorites Menu"
3123 msgstr "お気に入りメニュー"
3125 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
3126 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
3127 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3128 msgid "IBar Applications"
3129 msgstr "IBarアプリケーション"
3131 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
3132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
3133 msgid "Startup Applications"
3134 msgstr "スタートアップアプリケーション"
3136 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
3137 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3138 msgid "Restart Applications"
3139 msgstr "再起動アプリケーション"
3141 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
3142 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
3143 msgid "All Applications"
3144 msgstr "全アプリケーション"
3146 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
3147 msgid "Selected Applications"
3148 msgstr "選択されたアプリケーション"
3150 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
3151 msgid "New Application"
3152 msgstr "新しいアプリケーション"
3154 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3155 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
3156 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
3157 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
3158 msgid "Internal"
3159 msgstr "内部"
3161 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
3162 msgid "IBar Other"
3163 msgstr "IBar 他"
3165 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3166 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
3167 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
3168 msgid "Menus"
3169 msgstr "メニュー"
3172 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
3173 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
3174 msgid "Default Border Style"
3175 msgstr "デフォルトのボーダースタイル"
3177 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
3178 msgid "Window Border Selection"
3179 msgstr "ウィンドウボーダーの選択"
3181 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
3182 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3183 msgstr "このボーダーを記憶して, 次回このウィンドウが現れた時に適用する"
3185 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
3186 msgid "Borders"
3187 msgstr "ボーダー"
3189 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
3190 msgid "Client List Settings"
3191 msgstr "クライアントリストの設定"
3193 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
3194 msgid "Group By"
3195 msgstr "グループ化"
3197 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
3198 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
3199 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
3200 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
3201 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
3202 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
3203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
3204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
3205 msgid "None"
3206 msgstr "無し"
3208 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
3209 msgid "Include windows from other screens"
3210 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも含める"
3212 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
3213 msgid "Separate Groups By"
3214 msgstr "グループの分離"
3216 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
3217 msgid "Using separator bars"
3218 msgstr "セパレータを使う"
3220 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
3221 msgid "Using menus"
3222 msgstr "メニューを使う"
3224 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
3225 msgid "Client Sort Order"
3226 msgstr "クライアントの並び順"
3228 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
3229 msgid "Alphabetical"
3230 msgstr "アルファベット順"
3232 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
3233 msgid "Window stacking layer"
3234 msgstr "ウィンドウの積み重ね順"
3236 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
3237 msgid "Most recently used"
3238 msgstr "使用した順"
3240 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
3241 msgid "Iconified Windows"
3242 msgstr "アイコン化ウィンドウ"
3244 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
3245 msgid "Group with owning desktop"
3246 msgstr "元のデスクトップのグループにする"
3248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
3249 msgid "Group with current desktop"
3250 msgstr "現在のデスクトップのグループにする"
3252 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
3253 msgid "Separate group"
3254 msgstr "別グループとする"
3256 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
3257 msgid "Warp to owning desktop"
3258 msgstr "元のデスクトップにワープする"
3260 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
3261 msgid "Menu Item Captions"
3262 msgstr "メニュー項目キャプション"
3264 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
3265 msgid "Limit caption length"
3266 msgstr "キャプション長を制限する"
3268 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
3269 #, c-format
3270 msgid "%1.0f Chars"
3271 msgstr "%1.0f 個"
3273 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
3274 msgid "Client List Menu"
3275 msgstr "クライアントリストメニュー"
3277 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
3278 msgid "Window Manager"
3279 msgstr "ウィンドウマネージャ"
3281 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
3282 msgid "About Dialog Title"
3283 msgstr "「...について」のタイトル"
3285 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
3286 msgid "About Dialog Version"
3287 msgstr "「...について」のバージョン"
3290 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
3291 msgid "Border Title"
3292 msgstr "ボーダータイトル"
3294 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
3295 msgid "Configure Dialog Title"
3296 msgstr "設定パネルタイトル"
3299 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
3300 msgid "Error Text"
3301 msgstr "エラーテキスト"
3303 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
3304 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
3305 msgid "Menu Title"
3306 msgstr "メニュータイトル"
3308 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
3309 msgid "Menu Title Active"
3310 msgstr "アクティブなメニューのタイトル"
3312 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
3313 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
3314 msgid "Menu Item"
3315 msgstr "メニュー項目"
3317 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
3318 msgid "Menu Item Active"
3319 msgstr "アクティブなメニュー項目"
3321 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
3322 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
3323 msgid "Move Text"
3324 msgstr "移動時"
3326 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
3327 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
3328 msgid "Resize Text"
3329 msgstr "サイズ変更時"
3331 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
3332 msgid "Winlist Item"
3333 msgstr "ウィンドウリスト項目"
3335 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
3336 msgid "Winlist Label"
3337 msgstr "ウィンドウリストラベル"
3339 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
3340 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
3341 msgid "Winlist Title"
3342 msgstr "ウィンドウリストタイトル"
3344 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
3345 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
3346 msgid "Widgets"
3347 msgstr "ウィジェット"
3349 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
3350 msgid "Button Text"
3351 msgstr "ボタンテキスト"
3353 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
3354 msgid "Button Text Disabled"
3355 msgstr "無効ボタンテキスト"
3357 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
3358 msgid "Check Text"
3359 msgstr "チェックボタンテキスト"
3361 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
3362 msgid "Check Text Disabled"
3363 msgstr "無効チェックボタンテキスト"
3365 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
3366 msgid "Entry Text"
3367 msgstr "テキストフィールド"
3369 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
3370 msgid "Label Text"
3371 msgstr "ラベルテキスト"
3373 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
3374 msgid "List Item Text"
3375 msgstr "リスト項目テキスト"
3377 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
3378 msgid "List Item Odd Text"
3379 msgstr ""
3381 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
3382 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
3383 msgid "List Header"
3384 msgstr "リストヘッダー"
3386 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
3387 msgid "Radio Text"
3388 msgstr "ラジオボタンテキスト"
3390 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
3391 msgid "Radio Text Disabled"
3392 msgstr "無効ラジオボタンテキスト"
3394 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
3395 msgid "Slider Text"
3396 msgstr "スライダテキスト"
3398 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
3399 msgid "Slider Text Disabled"
3400 msgstr "無効スライダーテキスト"
3402 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
3403 msgid "Module Label"
3404 msgstr "モジュールラベル"
3406 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
3407 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
3408 msgid "Colors"
3409 msgstr "配色"
3411 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
3412 msgid "Window Manager Colors"
3413 msgstr "ウィンドウマネージャ色"
3415 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
3416 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
3417 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
3418 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
3419 msgid "Enabled"
3420 msgstr "有効"
3422 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
3423 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
3424 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
3425 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
3426 msgid "Disabled"
3427 msgstr "無効"
3429 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
3430 msgid "Widget Colors"
3431 msgstr "ウィジェット色"
3433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
3434 msgid "Module Colors"
3435 msgstr "モジュール色"
3437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
3438 msgid "Color Classes"
3439 msgstr "色クラス"
3441 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
3442 msgid "Object Color"
3443 msgstr "オブジェクト色"
3445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
3446 msgid "Outline Color"
3447 msgstr "アウトライン色"
3449 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
3450 msgid "Shadow Color"
3451 msgstr "影の色"
3453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
3454 msgid "Defaults"
3455 msgstr "デフォルト"
3457 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
3458 msgid "Desk Settings"
3459 msgstr "デスクの設定"
3462 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
3463 msgid "Desktop Name"
3464 msgstr "デスクトップ名"
3466 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
3467 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
3468 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
3469 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
3470 msgid "Name:"
3471 msgstr "名前:"
3473 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
3474 msgid "Desktop Wallpaper"
3475 msgstr "デスクトップの壁紙"
3477 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
3478 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
3479 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3480 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
3481 msgid "Configure"
3482 msgstr "設定"
3485 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
3486 msgid "Desk"
3487 msgstr "デスク"
3489 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
3490 msgid "Screen Lock Settings"
3491 msgstr "スクリーンロックの設定"
3493 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
3494 msgid "Automatic Locking"
3495 msgstr "自動ロック"
3497 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
3498 msgid "Lock when X screensaver activates"
3499 msgstr "X スクリーンセーバーが起動したらロックする"
3501 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
3502 msgid "Lock when idle time exceeded"
3503 msgstr "所定のアイドル時間が過ぎたらロックする"
3505 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
3506 msgid "Idle time to exceed"
3507 msgstr "ロックするまでのアイドル時間"
3509 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
3510 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
3511 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
3512 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
3513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
3514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
3515 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
3516 msgid "Personal"
3517 msgstr "ユーザー"
3520 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
3521 msgid "Login Box Settings"
3522 msgstr "ログインボックスの設定"
3524 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
3525 msgid "Show on all screen zones"
3526 msgstr "全スクリーンゾーンに表示する"
3528 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
3529 msgid "Show on current screen zone"
3530 msgstr "現在のスクリーンゾーンに表示する"
3532 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
3533 msgid "Show on screen zone #:"
3534 msgstr "以下のスクリーンゾーンに表示する :"
3536 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
3537 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
3538 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
3539 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
3540 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
3541 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
3542 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
3543 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
3544 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
3545 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
3546 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
3547 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
3548 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
3549 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
3550 #, c-format
3551 msgid "%1.0f"
3552 msgstr ""
3554 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
3555 msgid "Wallpaper Mode"
3556 msgstr "壁紙モード"
3558 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
3559 msgid "Theme Defined"
3560 msgstr "テーマ指定"
3562 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
3563 msgid "Theme Wallpaper"
3564 msgstr "テーマの壁紙"
3566 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
3567 msgid "Custom Screenlock"
3568 msgstr "カスタムスクリーンロック"
3570 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
3571 msgid "Use custom screenlock"
3572 msgstr "カスタムスクリーンロックを使う"
3574 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
3575 msgid "Screen Lock"
3576 msgstr "スクリーンロック"
3578 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
3579 msgid "Virtual Desktops Settings"
3580 msgstr "仮想デスクトップの設定"
3582 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
3583 msgid "Number of Desktops"
3584 msgstr "デスクトップ数"
3586 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
3587 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
3588 msgid "Desktop Mouse Flip"
3589 msgstr "デスクトップの切り替え"
3591 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
3592 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3593 msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
3595 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
3596 msgid "Animated flip"
3597 msgstr "デスクトップの切り替えに特殊効果をつける"
3599 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
3600 msgid "Desktops"
3601 msgstr "デスクトップ"
3603 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
3604 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3605 msgstr "マウスが画面の端に達したらデスクトップを切り替える"
3607 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
3608 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3609 msgstr "ウィンドウなどを画面の端までドラッグしたらデスクトップを切り替える"
3611 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
3612 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3613 msgstr "マウスが画面の端に達してからデスクトップが切り替わるまでの時間"
3615 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
3616 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
3617 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
3618 #, c-format
3619 msgid "%1.1f sec"
3620 msgstr "%1.1f 秒"
3622 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
3623 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3624 msgstr "デスクトップの上下左右をつなげる"
3626 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
3627 msgid "Flip Animation"
3628 msgstr "切り替えの特殊効果"
3630 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
3631 msgid "Off"
3632 msgstr "無効"
3634 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
3635 msgid "Pane"
3636 msgstr "パン"
3638 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
3639 msgid "Zoom"
3640 msgstr "ズーム"
3642 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
3643 msgid "Virtual Desktops"
3644 msgstr "仮想デスクトップ"
3646 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
3647 msgid "Dialog Settings"
3648 msgstr "設定ダイアログの設定"
3650 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
3651 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
3652 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
3653 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
3654 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
3655 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
3656 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
3657 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
3658 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
3659 msgid "General Settings"
3660 msgstr "一般設定"
3662 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
3663 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3664 msgstr "確認ダイアログを出さない"
3666 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
3667 msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
3668 msgstr "設定ダイアログのデフォルトモード"
3670 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
3671 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
3672 msgid "Basic Mode"
3673 msgstr "基本設定モード"
3675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
3676 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
3677 msgid "Advanced Mode"
3678 msgstr "詳細設定モード"
3680 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
3681 msgid "Default Dialog Mode"
3682 msgstr "デフォルトモード"
3684 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
3685 msgid "Dialogs"
3686 msgstr "設定ダイアログ"
3688 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3692 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3693 "will be restored in %d seconds."
3694 msgstr ""
3695 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3696 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d とリフレッシュレート %"
3697 "d Hz に<br>あと %d 秒で復帰します."
3699 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3703 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3704 "restored in %d seconds."
3705 msgstr ""
3706 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3707 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d にあと %d 秒で復帰しま"
3708 "す."
3710 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3714 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3715 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3716 msgstr ""
3717 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3718 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は,<br>元の解像度 %dx%d とリフレッシュレー"
3719 "ト %d Hz に<br><hilight>ただちに</hilight> 復帰します."
3721 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3725 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3726 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3727 msgstr ""
3728 "これで良いですか.<br>良ければ <hilight>はい</hilight>, 駄目なら いいえ を押し"
3729 "て下さい.<br>ボタンを押さない場合は, 元の解像度 %dx%d に<hilight>ただちに</"
3730 "hilight> 復帰します."
3732 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
3733 msgid "Resolution change"
3734 msgstr "解像度の変更"
3736 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
3737 msgid "Screen Resolution Settings"
3738 msgstr "画面の解像度の設定"
3740 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3741 msgid "Resolution"
3742 msgstr "解像度"
3744 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
3745 msgid "Restore on login"
3746 msgstr "ログイン時に解像度復帰"
3748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
3749 msgid "Refresh"
3750 msgstr "更新"
3752 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
3753 msgid "Rotation"
3754 msgstr "回転"
3756 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
3757 msgid "Mirroring"
3758 msgstr "反転"
3760 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
3761 msgid "Missing Features"
3762 msgstr "機能が不足しています"
3764 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
3765 msgid ""
3766 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3767 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3768 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3769 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3770 "XRandr support detected."
3771 msgstr ""
3772 "この X ディスプレイサーバーには, <hilight>XRandr</hilight><br>(X・リサイズ・"
3773 "アンド・ローテート) 拡張機能がサポートされていません.<br>この拡張機能が使えな"
3774 "いと画面の解像度は変更できません.<br><hilight>ecore</hilight> の構築時に "
3775 "XRandr サポートが検出されなかった<br>可能性もあります."
3777 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
3778 msgid "No Refresh Rates Found"
3779 msgstr "リフレッシュレートが見つかりません"
3781 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
3782 msgid ""
3783 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3784 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3785 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3786 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3787 "screen."
3788 msgstr ""
3789 "この X ディスプレイサーバーではリフレッシュレートが分かりません.<br>X ディス"
3790 "プレイサーバーをネストして実行しているとこうなります.<br>しかしそうでなけれ"
3791 "ば, 解像度の設定時に現在のリフレッシュレートが使われます.<br>ただし、こうする"
3792 "と画面に<hilight>損傷</hilight>を与える場合があります."
3794 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
3795 msgid "Screen Resolution"
3796 msgstr "画面の解像度"
3798 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
3799 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
3800 msgid "Display Power Management Signaling"
3801 msgstr "ディスプレイ電源管理シグナル"
3803 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
3804 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3805 msgstr "現在のディスプレイサーバーでは DPMS は使えません"
3807 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
3808 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
3809 msgstr "現在のディスプレイサーバーには DPMS 拡張機能がありません"
3811 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
3812 msgid "Display Power Management Settings"
3813 msgstr "ディスプレイ電源管理の設定"
3815 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
3816 msgid "Enable Display Power Management"
3817 msgstr "ディスプレイ電源管理を有効にする"
3819 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
3820 msgid "Timer(s)"
3821 msgstr "タイマー"
3823 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
3824 msgid "Standby time"
3825 msgstr "スタンバイ時間"
3827 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
3828 msgid "Suspend time"
3829 msgstr "サスペンド時間"
3831 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
3832 msgid "Off time"
3833 msgstr "オフ時間"
3835 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
3836 msgid "Power Management"
3837 msgstr "電源管理"
3839 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
3840 msgid "Engine Settings"
3841 msgstr "エンジンの設定"
3843 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
3844 msgid "Enable Composite"
3845 msgstr "コンポジットを有効にする"
3847 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
3848 msgid "Default Engine"
3849 msgstr "デフォルトのエンジン"
3851 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
3852 msgid "Enable Composite Support ?"
3853 msgstr "コンポジット機能を有効にしますか?"
3855 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
3856 msgid ""
3857 "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
3858 "not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
3859 "support ?"
3860 msgstr ""
3861 "コンポジット機能を有効にするよう選択されました.<br>しかし現在のスクリーンはコ"
3862 "ンポジット機能に対応していません.<br>それでもコンポジット機能を有効にします"
3863 "か?"
3865 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
3866 msgid "Engine"
3867 msgstr "エンジン"
3869 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
3870 msgid "Run Command Settings"
3871 msgstr "コマンド実行の設定"
3873 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
3874 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
3875 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
3876 msgstr "該当アプリケーションの最大表示数"
3878 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
3879 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
3880 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
3881 msgstr "該当実行可能ファイルの最大表示数"
3883 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
3884 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
3885 msgid "Maximum History to List"
3886 msgstr "最大履歴表示数"
3888 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
3889 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
3890 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
3891 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
3892 msgid "Scroll Settings"
3893 msgstr "スクロールの設定"
3895 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
3896 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
3897 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
3898 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
3899 msgid "Scroll Animate"
3900 msgstr "ウィンドウリストのスクロールをアニメ化する"
3902 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
3903 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
3904 msgid "Scroll Speed"
3905 msgstr "スクロール速度"
3907 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
3908 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
3909 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
3910 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
3911 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
3912 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
3913 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
3914 #, c-format
3915 msgid "%1.2f"
3916 msgstr ""
3918 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
3919 msgid "Terminal Settings"
3920 msgstr "端末の設定"
3922 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
3923 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
3924 msgstr "端末でコマンドを実行する場合(CTRL+RETURNを押す)"
3926 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
3927 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
3928 msgid "Size Settings"
3929 msgstr "ウィンドウリストの大きさ"
3931 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
3932 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
3933 msgid "Minimum Width"
3934 msgstr "最小幅"
3936 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
3937 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
3938 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
3939 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
3940 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
3941 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
3942 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
3943 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
3944 #, c-format
3945 msgid "%4.0f"
3946 msgstr ""
3948 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
3949 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
3950 msgid "Minimum Height"
3951 msgstr "最小高"
3953 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
3954 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
3955 msgid "Maximum Width"
3956 msgstr "最大幅"
3958 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
3959 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
3960 msgid "Maximum Height"
3961 msgstr "最大高"
3964 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
3965 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
3966 msgid "Position Settings"
3967 msgstr "ウィンドウリストの表示位置"
3969 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
3970 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
3971 msgid "X-Axis Alignment"
3972 msgstr "横位置"
3974 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
3975 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
3976 msgid "Y-Axis Alignment"
3977 msgstr "縦位置"
3979 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
3980 msgid "Run Command"
3981 msgstr "コマンド実行"
3983 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
3984 msgid "Core"
3985 msgstr "コア"
3987 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
3988 msgid "Title Bar"
3989 msgstr "タイトルバー"
3991 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
3992 msgid "Textblock Plain"
3993 msgstr "テキストブロック(普通)"
3995 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
3996 msgid "Textblock Light"
3997 msgstr "テキストブロック(ライト)"
3999 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
4000 msgid "Textblock Big"
4001 msgstr "テキストブロック(ビッグ)"
4003 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
4004 msgid "Configure Heading"
4005 msgstr "設定パネルタイトル"
4007 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
4008 msgid "About Title"
4009 msgstr "「...について」のタイトル"
4011 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
4012 msgid "About Version"
4013 msgstr "「...について」のバージョン"
4015 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
4016 msgid "About Text"
4017 msgstr "「...について」の内容"
4019 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
4020 msgid "Desklock Title"
4021 msgstr "デスクロックのタイトル"
4023 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
4024 msgid "Desklock Password"
4025 msgstr "ロック解除用パスワード"
4027 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
4028 msgid "Dialog Error"
4029 msgstr "エラーダイアログ"
4031 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
4032 msgid "Exebuf Command"
4033 msgstr "コマンド実行"
4035 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
4036 msgid "Splash Title"
4037 msgstr "スプラッシュのタイトル"
4039 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
4040 msgid "Splash Text"
4041 msgstr "スプラッシュのテキスト"
4043 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
4044 msgid "Splash Version"
4045 msgstr "スプラッシュのバージョン"
4047 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
4048 msgid "Entry"
4049 msgstr "テキストフィールド"
4051 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
4052 msgid "Frame"
4053 msgstr "フレーム"
4055 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
4056 msgid "Label"
4057 msgstr "ラベル"
4059 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
4060 msgid "Buttons"
4061 msgstr "ボタン"
4063 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
4064 msgid "Slider"
4065 msgstr "スライダ"
4067 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
4068 msgid "Radio Buttons"
4069 msgstr "ラジオボタン"
4071 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
4072 msgid "Check Buttons"
4073 msgstr "チェックボタン"
4075 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
4076 msgid "Text List Item"
4077 msgstr ""
4079 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
4080 msgid "List Item"
4081 msgstr "リスト項目"
4083 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
4084 msgid "Filemanager"
4085 msgstr "ファイルマネージャ"
4087 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
4088 msgid "Typebuf"
4089 msgstr ""
4091 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
4092 msgid "Desktop Icon"
4093 msgstr "デスクトップアイコン"
4095 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
4096 msgid "Small Styled"
4097 msgstr "小(体裁よい)"
4099 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
4100 msgid "Normal Styled"
4101 msgstr "普通(体裁よい)"
4103 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
4104 msgid "Large Styled"
4105 msgstr "大(体裁よい)"
4107 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
4108 msgid "Font Settings"
4109 msgstr "フォントの設定"
4111 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
4112 msgid "Big"
4113 msgstr "大きい"
4115 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
4116 msgid "Really Big"
4117 msgstr "とても大きい"
4119 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
4120 #, c-format
4121 msgid "%d pixels"
4122 msgstr "%d px"
4124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
4125 msgid "Enable Custom Font Classes"
4126 msgstr "カスタムフォントクラスを有効にする"
4128 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
4129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
4130 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
4131 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
4132 msgid "Fonts"
4133 msgstr "フォント"
4135 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
4136 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4137 msgstr ""
4139 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
4140 msgid "Font Classes"
4141 msgstr "フォントクラス"
4143 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
4144 msgid "Enable Font Class"
4145 msgstr "フォントクラスを有効にする"
4147 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
4148 msgid "Hinting"
4149 msgstr "ヒンティング"
4151 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
4152 msgid "Bytecode"
4153 msgstr "バイトコード"
4155 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
4156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
4157 msgid "Automatic"
4158 msgstr "自動"
4160 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
4161 msgid "Font Fallbacks"
4162 msgstr "代替フォント"
4164 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
4165 msgid "Fallback Name"
4166 msgstr "代替フォント名"
4168 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
4169 msgid "Enable Fallbacks"
4170 msgstr "代替フォントを有効にする"
4172 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
4173 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4174 msgstr ""
4176 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
4177 msgid "Icon Theme Settings"
4178 msgstr "アイコンテーマの設定"
4180 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
4181 msgid "Icon Themes"
4182 msgstr "アイコンのテーマ"
4184 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
4185 msgid "Icon Theme"
4186 msgstr "アイコンのテーマ"
4188 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
4189 msgid "Input Method Configuration"
4190 msgstr "入力方式の設定"
4192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
4193 msgid "Input Method Selector"
4194 msgstr "入力方式の選択"
4196 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
4197 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
4198 msgid "Use No Input Method"
4199 msgstr "入力方式は設定しない"
4201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
4202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
4203 msgid "Setup Selected Input Method"
4204 msgstr "選択した入力方式に設定する"
4206 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
4207 msgid "New"
4208 msgstr "新規"
4210 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
4211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
4212 msgid "Import..."
4213 msgstr "インポート..."
4215 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
4216 msgid "Input Method Parameters"
4217 msgstr "入力方式パラメータ"
4219 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
4220 msgid "Execute Command"
4221 msgstr "実行コマンド"
4223 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
4224 msgid "Setup Command"
4225 msgstr "設定コマンド"
4227 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
4228 msgid "Exported Environment Variables"
4229 msgstr "エクスポートする環境変数"
4231 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
4232 msgid "Select an Input Method Configuration..."
4233 msgstr "入力方式設定情報の選択"
4235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
4236 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
4237 msgid "Input Method Config Import Error"
4238 msgstr "入力方式設定情報のインポートエラー"
4240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
4241 msgid ""
4242 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4243 "this is really a valid configuration?"
4244 msgstr ""
4245 "Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しい設定"
4246 "情報ですか?"
4248 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
4249 msgid ""
4250 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4251 msgstr ""
4252 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment で設定情報が取り込めませんでした."
4254 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
4255 msgid "Language"
4256 msgstr "言語"
4258 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
4259 msgid "Input Method Settings"
4260 msgstr "入力方式の設定"
4262 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
4263 msgid "Interaction Settings"
4264 msgstr "インタラクションの設定"
4266 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
4267 msgid "Enable Thumbscroll"
4268 msgstr "サムスクロールを有効にする"
4270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
4271 msgid "Threshhold for a thumb drag"
4272 msgstr "サムドラッグのしきい値"
4274 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
4275 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
4276 #, c-format
4277 msgid "%1.0f pixels"
4278 msgstr "%1.0f px"
4280 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4281 msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
4282 msgstr "ドラッグ量の適用しきい値"
4284 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
4285 #, c-format
4286 msgid "%1.0f pixels/sec"
4287 msgstr "%1.0f px/秒"
4289 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4290 msgid "Friction slowdown"
4291 msgstr "摩擦減速"
4293 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4294 #, c-format
4295 msgid "%1.2f sec"
4296 msgstr "%1.2f 秒"
4298 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
4299 msgid "Interaction"
4300 msgstr "インタラクション"
4302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
4303 msgid "Language Configuration"
4304 msgstr "言語の設定"
4306 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4307 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
4308 msgid "Language Selector"
4309 msgstr "使用する言語"
4311 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
4312 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
4313 msgid "Locale Selected"
4314 msgstr "選択されたロケール"
4316 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
4317 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
4318 msgid "Locale"
4319 msgstr "ロケール"
4321 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
4322 msgid "Language Settings"
4323 msgstr "言語の設定"
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
4326 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
4327 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4328 msgid "<None>"
4329 msgstr "無し"
4331 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4332 msgid ""
4333 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4334 msgstr ""
4335 "キーシーケンスを押してください.<br><br>または <hilight>Escape</hilight> を押"
4336 "して終了して下さい."
4338 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
4339 msgid "Key Binding Settings"
4340 msgstr "キーバインドの設定"
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
4344 msgid "Key Bindings"
4345 msgstr "キーバインド"
4347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
4348 msgid "Add Key"
4349 msgstr "キー追加"
4351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
4352 msgid "Delete Key"
4353 msgstr "キー削除"
4355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
4356 msgid "Modify Key"
4357 msgstr "キー修正"
4359 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
4360 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
4361 msgid "Delete All"
4362 msgstr "すべて削除"
4364 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
4365 msgid "Restore Default Bindings"
4366 msgstr "デフォルトのキーバインドに戻す"
4368 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4369 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
4370 msgid "Action"
4371 msgstr "アクション"
4373 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
4374 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
4375 msgid "Action Params"
4376 msgstr "アクションパラメータ"
4378 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
4379 msgid "Key Binding Sequence"
4380 msgstr "キーバインドシーケンス"
4382 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
4386 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4387 msgstr ""
4388 "そのキーシーケンスはすでに以下のアクションで使われています.<br><hilight>%s</"
4389 "hilight><br>他のキーシーケンスを選んで下さい."
4391 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
4392 msgid "Binding Key Error"
4393 msgstr "キーシーケンスのバインドエラー"
4395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
4396 msgid "CTRL"
4397 msgstr ""
4399 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
4400 msgid "ALT"
4401 msgstr ""
4403 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
4404 msgid "SHIFT"
4405 msgstr ""
4407 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4408 msgid "WIN"
4409 msgstr ""
4411 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
4412 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
4413 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
4414 msgid "Keyboard & Mouse"
4415 msgstr "キーボード & マウス"
4417 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
4418 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
4419 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4420 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
4421 msgid "Menu Settings"
4422 msgstr "メニューの設定"
4424 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
4425 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
4426 msgid "Main Menu Settings"
4427 msgstr "メインメニューの設定"
4429 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
4430 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
4431 msgid "Show Favorites In Main Menu"
4432 msgstr "お気に入りメニューを表示する"
4434 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
4435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
4436 msgid "Show Applications In Main Menu"
4437 msgstr "アプリケーションメニューを表示する"
4439 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
4440 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
4441 msgid "Show Name In Menu"
4442 msgstr "名前を表示する"
4444 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
4445 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
4446 msgid "Show Comment In Menu"
4447 msgstr "コメントを表示する"
4449 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
4450 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
4451 msgid "Show Generic In Menu"
4452 msgstr "一般名称を表示する"
4454 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
4455 msgid "Autoscroll Settings"
4456 msgstr "自動スクロール設定"
4458 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4459 msgid "Autoscroll Margin"
4460 msgstr "自動スクロール時のマージン"
4462 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
4463 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
4464 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
4465 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
4466 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
4467 #, c-format
4468 msgid "%2.0f pixels"
4469 msgstr "%2.0f px"
4471 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
4472 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
4473 msgstr "自動スクロール時のカーソルマージン"
4475 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
4476 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
4477 msgid "Miscellaneous Options"
4478 msgstr "その他のオプション"
4480 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
4481 msgid "Menu Scroll Speed"
4482 msgstr "メニューのスクロール速度"
4484 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
4485 #, c-format
4486 msgid "%5.0f pixels/sec"
4487 msgstr "%5.0f px/秒"
4489 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
4490 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4491 msgstr "マウスの高速移動しきい値"
4493 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
4494 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
4495 #, c-format
4496 msgid "%4.0f pixels/sec"
4497 msgstr "%4.0f px/秒"
4499 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
4500 msgid "Click Drag Timeout"
4501 msgstr "クリック/ドラッグのタイムアウト"
4503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
4504 #, c-format
4505 msgid "%2.2f seconds"
4506 msgstr "%2.2f 秒"
4508 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
4509 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
4510 msgid "File Icons"
4511 msgstr "ファイルアイコン"
4513 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
4514 msgid "File Types"
4515 msgstr "ファイルタイプ"
4517 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
4518 msgid "File Icon"
4519 msgstr "ファイルアイコン"
4521 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
4522 msgid "Mime:"
4523 msgstr ""
4525 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
4526 msgid "Use Generated Thumbnail"
4527 msgstr "生成されたサムネイルを使う"
4529 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
4530 msgid "Use Theme Icon"
4531 msgstr "アイコンテーマを使う"
4533 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
4534 msgid "Use Edje File"
4535 msgstr "Edje ファイルを使う"
4537 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
4538 msgid "Use Image"
4539 msgstr "画像を使う"
4541 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
4542 msgid "Use Default"
4543 msgstr "デフォルトを使う"
4545 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
4546 msgid "Select an Edj File"
4547 msgstr "Edj ファイルを選択する"
4549 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4550 msgid ""
4551 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4552 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4553 "highlight> to abort."
4554 msgstr ""
4555 "修飾キーを押しながら, マウスボタンを押すかホイールを回して,<br>マウスバイン"
4556 "ディングを割り当てて下さい.<br>または <hilight>Escape キー</highlight> を押し"
4557 "て終了して下さい."
4559 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4560 msgid "Mouse Binding Settings"
4561 msgstr "マウスバインドの設定"
4563 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4564 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
4565 msgid "Mouse Bindings"
4566 msgstr "マウスバインド"
4568 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4569 msgid "Add Binding"
4570 msgstr "マウスバインド追加"
4572 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
4573 msgid "Delete Binding"
4574 msgstr "マウスバインド削除"
4576 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
4577 msgid "Modify Binding"
4578 msgstr "マウスバインド変更"
4580 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4581 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
4582 msgstr "マウスとホイールのバインディングを既定値に戻す"
4584 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
4585 msgid "Action Context"
4586 msgstr "カテゴリー"
4588 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4589 msgid "Any"
4590 msgstr "無指定"
4592 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4593 msgid "Win List"
4594 msgstr "ウィンドウリスト"
4596 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
4597 msgid "Popup"
4598 msgstr "ポップアップ"
4600 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
4601 msgid "Zone"
4602 msgstr "ゾーン"
4604 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
4605 msgid "Container"
4606 msgstr "コンテナ"
4608 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
4609 msgid "Manager"
4610 msgstr "マネージャ"
4612 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
4613 msgid "Mouse Binding Sequence"
4614 msgstr "マウスバインドシーケンス"
4616 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
4617 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
4618 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
4619 msgid "Cursor Settings"
4620 msgstr "カーソルの設定"
4622 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
4623 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
4624 msgid "Use Enlightenment Cursor"
4625 msgstr "Enlightenment カーソルを使う"
4627 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
4628 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
4629 msgid "Use X Cursor"
4630 msgstr "X のカーソルを使う"
4632 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
4633 msgid "Cursor Size"
4634 msgstr "カーソルの大きさ"
4636 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
4637 msgid "Mouse Cursor"
4638 msgstr "マウスカーソル"
4640 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
4641 msgid "Mouse Acceleration Settings"
4642 msgstr "マウスアクセラレータの設定"
4644 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
4645 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
4646 msgid "Mouse Acceleration"
4647 msgstr "マウスアクセラレータ"
4649 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
4650 msgid "Acceleration"
4651 msgstr "マウスの加速"
4653 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
4654 msgid "Threshold"
4655 msgstr "しきい値"
4657 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
4658 msgid "Search Path Configuration"
4659 msgstr "検索パスの設定"
4661 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
4662 msgid "Data"
4663 msgstr "データ"
4665 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
4666 msgid "Images"
4667 msgstr "画像"
4669 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
4670 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
4671 msgid "Themes"
4672 msgstr "テーマ"
4674 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
4675 msgid "Init"
4676 msgstr "初期化"
4678 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
4679 msgid "Backgrounds"
4680 msgstr "背景"
4682 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
4683 msgid "Messages"
4684 msgstr "メッセージ"
4686 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
4687 msgid "E Paths"
4688 msgstr "E のパス"
4690 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
4691 msgid "Default Directories"
4692 msgstr "デフォルトのディレクトリ"
4694 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
4695 msgid "User Defined Directories"
4696 msgstr "ユーザー定義ディレクトリ"
4698 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
4699 msgid "Search Directories"
4700 msgstr "検索パス"
4702 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
4703 msgid "Performance Settings"
4704 msgstr "性能の調整"
4706 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
4707 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
4708 msgid "Framerate"
4709 msgstr "フレームレート"
4711 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
4712 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
4713 #, c-format
4714 msgid "%1.0f fps"
4715 msgstr ""
4717 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
4718 msgid "Cache Settings"
4719 msgstr "キャッシュの設定"
4721 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4722 msgid "Cache Flush Interval"
4723 msgstr "キャッシュをフラッシュする間隔"
4725 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
4726 msgid "Size Of Font Cache"
4727 msgstr "フォントキャッシュの大きさ"
4729 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
4730 #, c-format
4731 msgid "%1.1f MB"
4732 msgstr ""
4734 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4735 msgid "Size Of Image Cache"
4736 msgstr "画像キャッシュの大きさ"
4738 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4739 #, c-format
4740 msgid "%1.0f MB"
4741 msgstr ""
4743 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
4744 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
4745 msgstr "キャッシュできる Edje ファイル数"
4747 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
4748 #, c-format
4749 msgid "%1.0f files"
4750 msgstr "%1.0f 個"
4752 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
4753 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
4754 msgstr "キャッシュできる Edje コレクション数"
4756 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
4757 #, c-format
4758 msgid "%1.0f collections"
4759 msgstr "%1.0f 個"
4761 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
4762 msgid "Performance"
4763 msgstr "性能"
4765 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
4766 msgid "Profile Selector"
4767 msgstr "プロファイルの選択"
4769 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
4770 msgid "Available Profiles"
4771 msgstr "利用できるプロファイル"
4773 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
4774 msgid "Select"
4775 msgstr "選択"
4777 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4781 "profile?"
4782 msgstr ""
4783 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのプロファイルを削除しますか."
4785 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
4786 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4787 msgstr "このプロファイルを本当に削除しますか."
4789 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
4790 msgid "Add New Profile"
4791 msgstr "新しいプロファイルの追加"
4793 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
4794 msgid "Plain Profile"
4795 msgstr "通常のプロファイル"
4797 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
4798 msgid "Clone Current Profile"
4799 msgstr "現在のプロファイルのコピー"
4801 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
4802 msgid "Profiles"
4803 msgstr "プロファイル"
4805 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
4806 msgid "Screen Saver Settings"
4807 msgstr "スクリーンセーバーの設定"
4809 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
4810 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
4811 msgid "Enable X screensaver"
4812 msgstr "X スクリーンセーバーを有効にする"
4814 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
4815 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
4816 msgid "Screensaver Timer(s)"
4817 msgstr "スクリーンセーバータイマー"
4819 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
4820 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
4821 msgid "Time until X screensaver starts"
4822 msgstr "スクリーンセーバーが起動するまでの時間"
4824 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
4825 msgid "Time until X screensaver alternates"
4826 msgstr "スクリーンセーバーが切り替わるまでの時間"
4828 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
4829 msgid "Blanking"
4830 msgstr "ブランキング"
4832 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
4833 msgid "Preferred"
4834 msgstr "欲しい"
4836 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
4837 msgid "Not Preferred"
4838 msgstr "要らない"
4840 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
4841 msgid "Exposure Events"
4842 msgstr "エクスポージャイベント"
4844 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
4845 msgid "Allow"
4846 msgstr "許可する"
4848 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
4849 msgid "Don't Allow"
4850 msgstr "許可しない"
4852 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
4853 msgid "Screen Saver"
4854 msgstr "スクリーンセーバー"
4856 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
4857 msgid "Shelf Settings"
4858 msgstr "シェルフの設定"
4860 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
4861 msgid "Configured Shelves"
4862 msgstr "利用可能なシェルフ"
4864 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4868 "shelf?"
4869 msgstr ""
4870 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこのシェルフを削除しますか."
4872 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
4873 msgid "Startup Settings"
4874 msgstr "起動時の設定"
4876 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
4877 msgid "Show Splash Screen on Login"
4878 msgstr "ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する"
4880 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
4881 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
4882 msgid "Startup"
4883 msgstr "起動時"
4885 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
4886 msgid "Theme Selector"
4887 msgstr "テーマの選択"
4889 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
4890 msgid "Theme Categories"
4891 msgstr "テーマのカテゴリ"
4893 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
4894 msgid "Assign"
4895 msgstr "設定"
4897 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
4898 msgid "Clear"
4899 msgstr "解除"
4901 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
4902 msgid "Clear All"
4903 msgstr "全解除"
4905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
4906 msgid "Select a Theme..."
4907 msgstr "テーマの選択..."
4909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
4910 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
4911 msgid "Theme Import Error"
4912 msgstr "テーマのインポートエラー"
4914 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
4915 msgid ""
4916 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
4917 "really a valid theme?"
4918 msgstr ""
4919 "Enlightenment でテーマが取り込めませんでした<br><br>これは本当に正しいテーマ"
4920 "ですか?"
4922 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
4923 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
4924 msgstr ""
4925 "コピーでエラーが発生したため Enlightenment でテーマが取り込めませんでした."
4927 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
4928 msgid "Transition Settings"
4929 msgstr "デスクトップの特殊効果設定"
4931 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
4932 msgid "Events"
4933 msgstr "イベント"
4935 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
4936 msgid "Desk Change"
4937 msgstr "デスクトップの移動"
4939 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
4940 msgid "Background Change"
4941 msgstr "背景の変更"
4943 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
4944 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
4945 msgid "Transitions"
4946 msgstr "デスクトップ特殊効果"
4948 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
4949 msgid "Wallpaper Settings"
4950 msgstr "壁紙の設定"
4952 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
4953 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
4954 msgid "Use Theme Wallpaper"
4955 msgstr "テーマの壁紙を使う"
4957 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
4958 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
4959 msgid "Picture..."
4960 msgstr "他の画像..."
4962 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
4963 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
4964 msgid "Gradient..."
4965 msgstr "グラデーション..."
4967 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
4968 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
4969 msgid "Online..."
4970 msgstr "ネットから..."
4972 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
4973 msgid "Where to place the Wallpaper"
4974 msgstr "壁紙の設定先"
4976 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
4977 msgid "All Desktops"
4978 msgstr "全デスクトップ"
4980 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
4981 msgid "This Desktop"
4982 msgstr "このデスクトップ"
4984 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
4985 msgid "This Screen"
4986 msgstr "このスクリーン"
4988 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
4989 msgid "Create a gradient..."
4990 msgstr "グラデーションを壁紙にする..."
4992 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
4993 msgid "Color 1:"
4994 msgstr "色1:"
4996 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
4997 msgid "Color 2:"
4998 msgstr "色2:"
5000 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
5001 msgid "Fill Options"
5002 msgstr "形状"
5004 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
5005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
5006 msgid "Horizontal"
5007 msgstr "横に広げる"
5009 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
5010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
5011 msgid "Vertical"
5012 msgstr "縦に広げる"
5014 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
5015 msgid "Diagonal Up"
5016 msgstr "左下から右上へ"
5018 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
5019 msgid "Diagonal Down"
5020 msgstr "左上から右下へ"
5022 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
5023 msgid "Radial"
5024 msgstr "放射状"
5026 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
5027 msgid "Gradient Creation Error"
5028 msgstr "グラデーション作成エラー"
5030 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
5031 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
5032 msgstr "何らかの理由でグラデーションが作成できませんでした."
5034 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
5035 msgid "Select a Picture..."
5036 msgstr "画像の選択..."
5038 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
5039 msgid "Fill and Stretch Options"
5040 msgstr "画像の配置方法"
5042 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
5043 msgid "Stretch"
5044 msgstr "変形"
5046 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
5047 msgid "Center"
5048 msgstr "中央"
5050 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
5051 msgid "Tile"
5052 msgstr "タイル"
5054 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
5055 msgid "Within"
5056 msgstr "等倍"
5058 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
5059 msgid "Fill"
5060 msgstr "全面"
5062 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
5063 msgid "File Quality"
5064 msgstr "画質"
5066 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
5067 msgid "Use original file"
5068 msgstr "元のファイルに合わせる"
5070 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
5071 #, c-format
5072 msgid "%3.0f%%"
5073 msgstr ""
5075 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
5076 msgid "Picture Import Error"
5077 msgstr "画像のインポートエラー"
5079 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
5080 msgid ""
5081 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5082 msgstr "画像の変換でエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5084 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
5085 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
5086 msgid "Wallpaper Import Error"
5087 msgstr "画像のインポートエラー"
5089 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
5090 msgid ""
5091 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5092 msgstr "画像のコピーでエラーが発生したため画像が取り込めませんでした."
5094 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
5095 msgid ""
5096 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5097 "is a valid wallpaper?"
5098 msgstr ""
5099 "Enlightenment で壁紙が取り込めませんでした.<br><br>これは本当に正しい壁紙です"
5100 "か?"
5102 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
5103 msgid "Choose a website from list..."
5104 msgstr "壁紙を取得するサイトを選んでください..."
5106 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
5107 msgid "get-e.org - Static"
5108 msgstr ""
5110 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
5111 msgid "get-e.org  - Animated"
5112 msgstr ""
5114 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
5115 #, c-format
5116 msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
5117 msgstr "[%s] 取得中...完了"
5119 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
5120 #, c-format
5121 msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
5122 msgstr "[%s] 取得中...失敗"
5124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
5125 #, c-format
5126 msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
5127 msgstr "[%s] 解析中...完了"
5129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
5130 #, c-format
5131 msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
5132 msgstr "[%s] 解析中...失敗"
5134 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
5135 #, c-format
5136 msgid "[%s] Downloading of edje file..."
5137 msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中..."
5139 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
5140 #, c-format
5141 msgid "[%s] Download %d images of %d"
5142 msgstr "[%s] ダウンロード. 完了 %d. 総数 %d"
5144 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
5145 #, c-format
5146 msgid "[%s] Choose an image from list"
5147 msgstr "[%s] 画像を選んでください"
5149 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
5150 #, c-format
5151 msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
5152 msgstr "[%s] edje ファイルダウンロード中... %d%% 完了"
5154 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
5155 #, c-format
5156 msgid "[%s] Getting feed..."
5157 msgstr "[%s] 取得中..."
5159 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
5160 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
5161 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
5162 msgid "Wallpaper"
5163 msgstr "壁紙"
5165 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
5166 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
5167 msgid "Window Display"
5168 msgstr "ウィンドウの表示"
5170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
5171 msgid "Display"
5172 msgstr "表示"
5174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
5175 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
5176 msgstr "移動やサイズ変更の際, ウィンドウのジオメトリ情報を表示する"
5178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
5179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
5180 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
5181 msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメ化する"
5183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
5184 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
5185 msgid "Automatic New Window Placement"
5186 msgstr "新しいウィンドウの配置方法"
5188 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
5189 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
5190 msgid "Smart Placement"
5191 msgstr "賢く配置する"
5193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
5194 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
5195 msgid "Don't hide Gadgets"
5196 msgstr "ガジェットを隠さないように配置する"
5198 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
5199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
5200 msgid "Place at mouse pointer"
5201 msgstr "マウスポインタの位置に配置する"
5203 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
5204 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
5205 msgid "Place manually with the mouse"
5206 msgstr "マウスを使い手作業で配置する"
5208 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
5209 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
5210 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
5211 msgstr "新しいウィンドウのデスクトップへ自動的に移動する"
5213 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
5214 msgid "Window Move Geometry"
5215 msgstr "ウィンドウ移動情報"
5217 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
5218 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
5219 msgid "Display information"
5220 msgstr "情報を表示する"
5222 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
5223 msgid "Follow the window as it moves"
5224 msgstr "ウィンドウの動きに従う"
5226 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
5227 msgid "Window Resize Geometry"
5228 msgstr "ウィンドウサイズ変更情報"
5230 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
5231 msgid "Follow the window as it resizes"
5232 msgstr "ウィンドウのサイズの変化に従う"
5234 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
5235 msgid "Window Shading"
5236 msgstr "ウィンドウシェーディング"
5238 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
5239 msgid "Linear"
5240 msgstr "定速で動かす"
5242 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
5243 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
5244 msgstr "加速と減速を滑らかに"
5246 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
5247 msgid "Accelerate"
5248 msgstr "次第に加速する"
5250 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
5251 msgid "Decelerate"
5252 msgstr "次第に減速する"
5254 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
5255 msgid "Window Border"
5256 msgstr "ウィンドウボーダー"
5258 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
5259 msgid "Prefer user defined icon"
5260 msgstr "ユーザー定義アイコンを使う"
5262 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
5263 msgid "Prefer application provided icon"
5264 msgstr "アプリケーション付属のアイコンを使う"
5266 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
5267 msgid "Internal Windows"
5268 msgstr "内部ウィンドウ"
5270 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
5271 msgid "Always remember internal windows"
5272 msgstr "常に内部ウィンドウを記憶する"
5274 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
5275 msgid "Focus Settings"
5276 msgstr "フォーカスの設定"
5278 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
5279 msgid "Click Window to Focus"
5280 msgstr "ウィンドウをクリックしてフォーカスを移す"
5282 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
5283 msgid "Window under the Mouse"
5284 msgstr "マウスがあるウィンドウにフォーカスを移す"
5286 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
5287 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5288 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す"
5290 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
5291 msgid "Focus"
5292 msgstr "フォーカス"
5294 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
5295 msgid "Click to focus"
5296 msgstr "クリックしてフォーカスを移す"
5298 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
5299 msgid "Pointer focus"
5300 msgstr "ポインタのあるウィンドウにフォーカスを移す"
5302 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
5303 msgid "Sloppy focus"
5304 msgstr "最後にマウスがあったウィンドウにフォーカスを残す(スロッピモード)"
5306 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
5307 msgid "New Window Focus"
5308 msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカス"
5310 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
5311 msgid "No new windows get focus"
5312 msgstr "新しいウィンドウにはフォーカスを移さない"
5314 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
5315 msgid "All new windows get focus"
5316 msgstr "新しいウィンドウに必ずフォーカスを移す"
5318 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
5319 msgid "Only new dialogs get focus"
5320 msgstr "新しいダイアログだけにフォーカスを移す"
5322 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
5323 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
5324 msgstr ""
5325 "新しいダイアログにフォーカスを移すのは, その親にフォーカスがある場合に限る"
5327 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
5328 msgid "Other Settings"
5329 msgstr "その他の設定"
5331 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
5332 msgid "Always pass on caught click events to programs"
5333 msgstr "捕捉されたクリックイベントは, 必ずプログラムに通知する"
5335 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
5336 msgid "A click on a window always raises it"
5337 msgstr "クリックされたウィンドウは必ず一番上に出す"
5339 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
5340 msgid "A click in a window always focuses it"
5341 msgstr "クリックされたウィンドウに必ずフォーカスを移す"
5343 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
5344 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
5345 msgstr ""
5346 "デスクトップの移動後, そこで最後にフォーカスがあったウィンドウに再度フォーカ"
5347 "スを移す"
5349 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
5350 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
5351 msgstr "ウィンドウが隠れたり閉じられたらフォーカスを戻す"
5353 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
5354 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5355 msgstr "新しくフォーカスを得たウィンドウにポインタを移す"
5357 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
5358 msgid "Window Focus"
5359 msgstr "ウィンドウフォーカス"
5361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
5362 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
5363 msgid "Window Manipulation"
5364 msgstr "ウィンドウの動作"
5366 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
5367 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
5368 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
5369 msgstr "マウスが乗っているウィンドウを自動的に一番上に出す"
5371 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
5372 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
5373 msgstr "ウィンドウの移動やサイズ変更で境界をまたぐ時に抵抗をつける"
5375 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
5376 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
5377 msgid "Maximize Policy"
5378 msgstr "最大化ポリシー"
5380 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
5381 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
5382 msgid "Smart expansion"
5383 msgstr "賢く広げる"
5385 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
5386 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
5387 msgid "Expand the window"
5388 msgstr "ウィンドウを広げる"
5390 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
5391 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
5392 msgid "Fill available space"
5393 msgstr "空きスペースまで広げる"
5395 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
5396 msgid "Autoraise"
5397 msgstr "オートレイズ"
5399 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
5400 msgid "Delay before raising:"
5401 msgstr "一番上に出すまでの遅延時間"
5403 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
5404 msgid "Raise Window"
5405 msgstr "ウィンドウのレイズ"
5407 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
5408 msgid "Raise when starting to move or resize"
5409 msgstr "移動, サイズ変更時にウィンドウを上に出す"
5411 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
5412 msgid "Raise when clicking to focus"
5413 msgstr "クリックしてフォーカスを当てる時ウィンドウを上に出す"
5415 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
5416 msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
5417 msgstr "全画面モードのウィンドウの前に出せるようにする"
5419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
5420 msgid "Resistance"
5421 msgstr "抵抗値"
5423 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
5424 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
5425 msgstr "ウィンドウの移動やサイズの変更で障害物に達した時に抵抗を付ける"
5427 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
5428 msgid "Resistance between windows:"
5429 msgstr "ウィンドウ間抵抗値"
5431 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
5432 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
5433 msgstr "画面のエッジ抵抗値"
5435 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
5436 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
5437 msgstr "デスクトップガジェット抵抗値"
5439 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
5440 msgid "Both directions"
5441 msgstr "縦横両方向に広げる"
5443 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
5444 msgid "Allow window manipulation"
5445 msgstr "ウィンドウの操作を許可する"
5447 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
5448 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
5449 msgstr "シェルフの隠蔽動作に合わせてその上のウィンドウの位置, 大きさを調整する"
5451 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
5452 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
5453 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Window Remembers"
5456 msgstr "ウィンドウ属性の記憶"
5458 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Delete Remember(s)"
5461 msgstr "記憶機能を準備中"
5463 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Details"
5466 msgstr "デフォルト"
5468 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
5469 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
5470 #, fuzzy
5471 msgid "<No Name>"
5472 msgstr "アイコン名"
5474 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Class:"
5477 msgstr "クラス"
5479 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
5480 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
5481 #, fuzzy
5482 msgid "<No Class>"
5483 msgstr "アイコンクラス"
5485 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Title:"
5488 msgstr "タイトル"
5490 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
5491 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
5492 #, fuzzy
5493 msgid "<No Title>"
5494 msgstr "タイトル"
5496 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Role:"
5499 msgstr "役割"
5501 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
5502 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
5503 #, fuzzy
5504 msgid "<No Role>"
5505 msgstr "無し"
5507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
5508 msgid "Window List Settings"
5509 msgstr "ウィンドウリストの設定"
5511 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
5512 msgid "Show iconified windows"
5513 msgstr "アイコン化されているウィンドウも表示する"
5515 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
5516 msgid "Show iconified windows from other desks"
5517 msgstr "他のデスクトップのアイコン化されているウィンドウも表示する"
5519 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
5520 msgid "Show iconified windows from other screens"
5521 msgstr "他のスクリーンのアイコン化されているウィンドウも表示する"
5523 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
5524 msgid "Show windows from other desks"
5525 msgstr "他のデスクトップにあるウィンドウも表示する"
5527 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
5528 msgid "Show windows from other screens"
5529 msgstr "他のスクリーンにあるウィンドウも表示する"
5531 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
5532 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
5533 msgid "Selection Settings"
5534 msgstr "選択中の動作"
5536 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
5537 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
5538 msgid "Focus window while selecting"
5539 msgstr "選択されたウィンドウにフォーカスを移す"
5541 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
5542 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
5543 msgid "Raise window while selecting"
5544 msgstr "選択されたウィンドウを上に出す"
5546 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
5547 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
5548 msgid "Warp mouse to window while selecting"
5549 msgstr "選択されたウィンドウにマウスをワープさせる"
5551 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
5552 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
5553 msgid "Uncover windows while selecting"
5554 msgstr "選択中のウィンドウはアイコンから元の大きさに戻す"
5556 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
5557 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
5558 msgid "Jump to desk while selecting"
5559 msgstr "選択されたウィンドウがあるデスクトップへ移動する"
5561 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
5562 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
5563 msgid "Warp Settings"
5564 msgstr "マウスワープの設定"
5566 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
5567 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
5568 msgid "Warp At End"
5569 msgstr "選択完了後マウスをワープさせる"
5571 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
5572 msgid "Warp Speed"
5573 msgstr "ワープ速度"
5575 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
5576 msgid "Cpufreq"
5577 msgstr "Cpufreq"
5579 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
5580 msgid "Fast (4 ticks)"
5581 msgstr "高速(4 ticks ごと)"
5583 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
5584 msgid "Medium (8 ticks)"
5585 msgstr "中速(8 ticks ごと)"
5587 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
5588 msgid "Normal (32 ticks)"
5589 msgstr "普通(32 ticks ごと)"
5591 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
5592 msgid "Slow (64 ticks)"
5593 msgstr "低速(64 ticks ごと)"
5595 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
5596 msgid "Very Slow (256 ticks)"
5597 msgstr "超低速(256 ticks ごと)"
5599 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
5600 msgid "Manual"
5601 msgstr "手動"
5603 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
5604 msgid "Lower Power Automatic"
5605 msgstr ""
5607 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
5608 msgid "Minimum Speed"
5609 msgstr "最低速度"
5611 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
5612 msgid "Maximum Speed"
5613 msgstr "最高速度"
5615 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
5616 #, c-format
5617 msgid "%i MHz"
5618 msgstr ""
5620 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
5621 #, c-format
5622 msgid "%i.%i GHz"
5623 msgstr ""
5625 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
5626 msgid "Time Between Updates"
5627 msgstr "更新間隔"
5629 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
5630 msgid "Restore CPU Power Policy"
5631 msgstr "CPU パワーポリシーを復帰する"
5633 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
5634 msgid "Set CPU Power Policy"
5635 msgstr "CPU パワーポリシーを設定する"
5637 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
5638 msgid "Set CPU Speed"
5639 msgstr "CPU 速度を設定する"
5641 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
5642 msgid ""
5643 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
5644 "module's<br>setfreq utility."
5645 msgstr ""
5646 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数ガ"
5647 "バナーを設定しようとしています."
5649 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
5650 msgid ""
5651 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
5652 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
5653 "support this feature."
5654 msgstr ""
5655 "このカーネルでは CPU 周波数がまったく設定できません.<br>カーネルのモジュール"
5656 "や機能で必要なものが欠けているかもしれません.<br>または, その機能がサポートさ"
5657 "れていない CPU を使っているだけかもしれません."
5659 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
5660 msgid ""
5661 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
5662 "module's<br>setfreq utility."
5663 msgstr ""
5664 "エラーが起きました.<br>このモジュールの setfreq ユーティリティで CPU 周波数を"
5665 "設定しようとしています."
5667 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
5668 msgid "Dropshadow Configuration"
5669 msgstr "ドロップシャドーの設定"
5671 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
5672 msgid "Quality"
5673 msgstr "品質"
5675 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
5676 msgid "High Quality"
5677 msgstr "高品質"
5679 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
5680 msgid "Medium Quality"
5681 msgstr "中品質"
5683 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
5684 msgid "Low Quality"
5685 msgstr "低品質"
5687 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
5688 msgid "Blur Type"
5689 msgstr "影の明瞭さ"
5691 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
5692 msgid "Very Fuzzy"
5693 msgstr "かなりぼんやりした影"
5695 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
5696 msgid "Fuzzy"
5697 msgstr "ぼんやりした影"
5699 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
5700 msgid "Sharp"
5701 msgstr "くっきりとした影"
5703 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
5704 msgid "Very Sharp"
5705 msgstr "かなりくっきりとした影"
5708 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
5709 msgid "Shadow Distance"
5710 msgstr "影の距離"
5712 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
5713 msgid "Very Far"
5714 msgstr "かなり遠い"
5716 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
5717 msgid "Far"
5718 msgstr "遠い"
5720 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
5721 msgid "Near"
5722 msgstr "近い"
5724 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
5725 msgid "Very Near"
5726 msgstr "かなり近い"
5728 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
5729 msgid "Extremely Near"
5730 msgstr "極めて近い"
5732 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
5733 msgid "Underneath"
5734 msgstr "真下"
5736 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
5737 msgid "Shadow Darkness"
5738 msgstr "影の濃さ"
5740 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
5741 msgid "Very Dark"
5742 msgstr "かなり濃い影"
5744 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
5745 msgid "Dark"
5746 msgstr "濃い影"
5748 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
5749 msgid "Light"
5750 msgstr "薄い影"
5752 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
5753 msgid "Very Light"
5754 msgstr "かなり薄い影"
5756 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
5757 msgid "Dropshadow"
5758 msgstr "ドロップシャドウ"
5760 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
5761 msgid "Run Command Dialog"
5762 msgstr "コマンド実行ダイアログ"
5764 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
5765 msgid "Files"
5766 msgstr "ファイル"
5768 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
5769 msgid ""
5770 "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
5771 "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
5772 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
5773 "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
5774 "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
5775 "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
5776 "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
5777 msgstr ""
5778 "ファイルマネージャの設定データを更新する必要があります.<br>\n"
5779 "それまでの古い設定情報は消去され, 新しいデフォルトの設定で初期化されました."
5780 "<br>\n"
5781 "これは開発中は定期的に行なわれるものですから, バグ報告は不要です. <br>\n"
5782 "つまり, ファイルマネージャで使われる新しい諸機能にデフォルトで必要になる"
5783 "<br>\n"
5784 "新しい設定が, それまでの古い設定に無いだけです. <br>\n"
5785 "この新しいデフォルト設定を追加すれば更新されます. <br>\n"
5786 "これで好きなように設定できます.<br>\n"
5787 "ちょっと面倒ですがよろしくお願いします.<br>"
5789 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
5790 msgid ""
5791 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
5792 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
5793 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
5794 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
5795 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
5796 "for the inconvenience.<br>"
5797 msgstr ""
5798 "ファイルマネージャモジュールの設定が ファイルマネージャのバージョン よりも"
5799 "<br>\n"
5800 "新しくなっています. これは極めて不自然です.<br>\n"
5801 "ファイルマネージャモジュール をダウングレードするとか, 新しいバージョンの"
5802 "<br>\n"
5803 "ファイルマネージャが動いていたところから設定をコピーしない限りあり得ません."
5804 "<br>\n"
5805 "これではまずいので, 念のためデフォルトの設定に置き換えました.<br>\n"
5806 "ご不便をおかけしますが, よろしくお願いします.<br>"
5808 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
5809 msgid "Fileman Configuration Updated"
5810 msgstr "ファイルマネージャの設定を更新しました"
5812 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
5813 msgid "Fileman Settings"
5814 msgstr "ファイルマネージャの設定"
5816 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
5817 msgid "Grid Icons"
5818 msgstr "グリッドアイコン"
5820 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
5821 msgid "Custom Icons"
5822 msgstr "カスタムアイコン"
5824 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
5825 msgid "Custom Grid Icons"
5826 msgstr "カスタムグリッドアイコン"
5828 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
5829 msgid "Custom Smart Grid Icons"
5830 msgstr "カスタムスマートグリッドアイコン"
5832 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
5833 msgid "Icon Size"
5834 msgstr "アイコンサイズ"
5836 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
5837 msgid "Open Dirs In Place"
5838 msgstr "開くウィンドウは変えない"
5840 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
5841 msgid "Sort Dirs First"
5842 msgstr "初めにディレクトリをソートする"
5844 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
5845 msgid "Use Single Click"
5846 msgstr "シングルクリックで開く"
5848 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
5849 msgid "Show Icon Extension"
5850 msgstr "拡張子を表示する"
5852 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
5853 msgid "Show Full Path"
5854 msgstr "完全パス名を表示する"
5856 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
5857 msgid "Show Desktop Icons"
5858 msgstr "デスクトップにアイコンを表示する"
5860 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
5861 msgid "Show Toolbar"
5862 msgstr "ツールバーを表示する"
5864 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
5865 msgid "Go to Parent Directory"
5866 msgstr "上のディレクトリへ移動"
5868 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
5869 msgid "Open"
5870 msgstr "開く"
5872 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
5873 msgid "Open with..."
5874 msgstr "開くツール..."
5876 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
5877 msgid "Specific Applications"
5878 msgstr "アプリケーション"
5880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
5881 msgid "Custom Command"
5882 msgstr "コマンド実行"
5884 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
5885 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5886 msgid "Window : List"
5887 msgstr "ウィンドウ: ウィンドウリスト"
5889 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5890 msgid "Next Window"
5891 msgstr "次のウィンドウ"
5893 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
5894 msgid "Previous Window"
5895 msgstr "前のウィンドウ"
5897 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
5898 msgid "Select a window"
5899 msgstr "ウィンドウの選択"
5901 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
5902 msgid "IBar Configuration"
5903 msgstr "IBar の設定"
5905 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
5906 msgid "Selected Bar Source"
5907 msgstr "Bar ソースの選択"
5909 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
5910 msgid "Icon Labels"
5911 msgstr "アイコンラベル"
5913 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
5914 msgid "Show Icon Label"
5915 msgstr "アイコンのラベルを表示する"
5917 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
5918 msgid "Display App Name"
5919 msgstr "アプリケーション名を表示する"
5921 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
5922 msgid "Display App Comment"
5923 msgstr "アプリケーションコメントを表示する"
5925 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
5926 msgid "Display App Generic"
5927 msgstr "アプリケーション一般情報を表示する"
5929 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
5930 msgid "Create new IBar source"
5931 msgstr "新しい IBar を作成する"
5933 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
5934 msgid "Enter a name for this new source:"
5935 msgstr "新しい IBar の名前を入力して下さい."
5937 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5941 "bar source?"
5942 msgstr ""
5943 "\"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当にこの IBar を削除しますか."
5945 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
5946 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
5947 msgstr "この IBar を本当に削除しますか."
5949 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
5950 msgid "IBar"
5951 msgstr "IBar"
5953 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
5954 msgid "Change Icon Properties"
5955 msgstr "アイコンのプロパティを変える"
5957 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
5958 msgid "Remove Icon"
5959 msgstr "アイコンを削除する"
5961 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
5962 msgid "Add An Icon"
5963 msgstr "アイコンを追加する"
5965 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
5966 msgid "Create New Icon"
5967 msgstr "新しいアイコンを作る"
5969 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
5970 msgid "Add Application"
5971 msgstr "アプリケーションを追加する"
5973 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
5974 msgid "IBox Configuration"
5975 msgstr "IBox の設定"
5977 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
5978 msgid "Display Name"
5979 msgstr "名前を表示する"
5981 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
5982 msgid "Display Title"
5983 msgstr "タイトルを表示する"
5985 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
5986 msgid "Display Class"
5987 msgstr "クラスを表示する"
5989 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
5990 msgid "Display Icon Name"
5991 msgstr "アイコン名を表示する"
5993 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
5994 msgid "Display Border Caption"
5995 msgstr "ボーダーキャプションを表示する"
5997 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
5998 msgid "Show windows from all screens"
5999 msgstr "すべてのスクリーンにあるウィンドウも表示する"
6001 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
6002 msgid "Show windows from current screen"
6003 msgstr "現在のスクリーンのウィンドウを表示する"
6005 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
6006 msgid "Show windows from all desktops"
6007 msgstr "すべてのデスクトップのウィンドウを表示する"
6009 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
6010 msgid "Show windows from active desktop"
6011 msgstr "現在のデスクトップのウィンドウを表示する"
6013 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
6014 msgid "IBox"
6015 msgstr ""
6017 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
6018 msgid "Pager Configuration"
6019 msgstr "ページャーの設定"
6021 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
6022 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
6023 msgstr "マウスホイールでデスクトップを切替える"
6025 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
6026 msgid "Show desktop names"
6027 msgstr "デスクトップ名を表示する"
6029 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
6030 msgid "Popup Settings"
6031 msgstr "ポップアップ設定"
6033 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
6034 msgid "Show popup on desktop change"
6035 msgstr "デスクトップ変更時にポップアップを表示する"
6037 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
6038 msgid "Show popup for urgent windows"
6039 msgstr "緊急ウィンドウにはポップアップを表示"
6041 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
6042 msgid "Select and Slide button"
6043 msgstr "選択 / スライド"
6045 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
6046 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
6047 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
6048 #, c-format
6049 msgid "Click to set"
6050 msgstr "クリックで設定"
6052 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
6053 msgid "Drag and Drop button"
6054 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
6056 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
6057 msgid "Drag whole desktop"
6058 msgstr "デスクトップ全体をドラッグ"
6060 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
6061 msgid "Keyaction popup height"
6062 msgstr "キーアクション・ポップアップの高さ"
6064 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
6065 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
6066 #, c-format
6067 msgid "%.0f px"
6068 msgstr ""
6070 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
6071 msgid "Resistance to dragging"
6072 msgstr "ドラッグ抵抗値"
6074 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
6075 msgid "Popup pager height"
6076 msgstr "ポップアップするページャーの高さ"
6078 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
6079 msgid "Popup speed"
6080 msgstr "ポップアップの速度"
6082 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
6083 #, c-format
6084 msgid "%1.1f seconds"
6085 msgstr "%1.1f 秒"
6087 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
6088 msgid "Urgent Window Settings"
6089 msgstr "緊急ウィンドウの設定"
6091 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
6092 msgid "Show popup on urgent window"
6093 msgstr "緊急ウィンドウでポップアップを表示する"
6095 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
6096 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
6097 msgstr "緊急ウィンドウのポップアップを常時表示にする"
6099 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
6100 msgid "Pager Button Grab"
6101 msgstr "ページャーボタンのグラブ"
6103 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
6104 msgid ""
6105 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
6106 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
6107 msgstr ""
6108 "マウスボタンを押してください.<br>取り消すときは <hilight>エスケープ</"
6109 "hilight> キーを押してください.<br>リセットするときは <hilight>Del</hilight> "
6110 "キーを押してください."
6112 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
6113 msgid "Attetion"
6114 msgstr "注意"
6116 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
6117 msgid ""
6118 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
6119 "already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
6120 "works in the Popup"
6121 msgstr ""
6122 "マウスの右ボタンは使用できません.<br>すでに内部コードでコンテキストメニュー用"
6123 "に確保されています.<br>このボタンはポップアップでしか使えません."
6125 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
6126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
6127 #, c-format
6128 msgid "Button %i"
6129 msgstr "ボタン %i"
6131 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
6132 msgid "Virtual Desktops Configuration"
6133 msgstr "仮想デスクトップの設定"
6135 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
6136 msgid "Show Pager Popup"
6137 msgstr "ページャーのポップアップを表示する"
6139 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
6140 msgid "Popup Desk Right"
6141 msgstr "右のデスクトップへ移動する"
6143 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
6144 msgid "Popup Desk Left"
6145 msgstr "左のデスクトップへ移動する"
6147 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
6148 msgid "Popup Desk Up"
6149 msgstr "上のデスクトップへ移動する"
6151 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
6152 msgid "Popup Desk Down"
6153 msgstr "下のデスクトップへ移動する"
6155 #: src/modules/start/e_mod_main.c:110
6156 msgid "Start"
6157 msgstr ""
6160 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
6161 msgid "Temperature Configuration"
6162 msgstr "温度計の設定"
6165 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
6166 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
6167 msgid "Display Units"
6168 msgstr "表示単位"
6170 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
6171 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
6172 msgid "Celsius"
6173 msgstr "セ氏"
6175 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
6176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
6177 msgid "Fahrenheit"
6178 msgstr "カ氏"
6180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
6181 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
6182 msgid "Check Interval"
6183 msgstr "監視間隔"
6185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
6186 msgid "Fast"
6187 msgstr "速い"
6189 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
6190 msgid "Slow"
6191 msgstr "遅い"
6193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
6194 msgid "Very Slow"
6195 msgstr "とても遅い"
6197 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
6198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
6199 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
6200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
6201 msgid "High Temperature"
6202 msgstr "高温"
6204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
6205 msgid "200 F"
6206 msgstr ""
6208 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
6209 msgid "150 F"
6210 msgstr ""
6212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
6213 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
6214 msgid "110 F"
6215 msgstr ""
6217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
6218 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
6219 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
6220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
6221 msgid "Low Temperature"
6222 msgstr "低温"
6224 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
6225 msgid "130 F"
6226 msgstr ""
6228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
6229 msgid "90 F"
6230 msgstr ""
6232 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
6233 msgid "93 C"
6234 msgstr ""
6236 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
6237 msgid "65 C"
6238 msgstr ""
6240 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
6241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
6242 msgid "43 C"
6243 msgstr ""
6245 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
6246 msgid "55 C"
6247 msgstr ""
6249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
6250 msgid "32 C"
6251 msgstr ""
6253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
6254 msgid "Sensors"
6255 msgstr "センサー"
6257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
6258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
6259 #, c-format
6260 msgid "%1.0f F"
6261 msgstr ""
6263 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
6264 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
6265 #, c-format
6266 msgid "%1.0f C"
6267 msgstr ""
6269 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
6270 msgid "Temperature"
6271 msgstr "温度計"
6273 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
6274 msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
6275 msgstr "Enlightenment 東京にようこそ"
6277 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
6278 msgid "Next"
6279 msgstr "次へ"
6281 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
6282 msgid "Back"
6283 msgstr "戻る"
6285 #: src/modules/wizard/page_010.c:25
6286 msgid "Choose Language"
6287 msgstr "言語選択"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
6291 #~ "switch to an AC source."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "バッテリ容量低下<br>使用中のバッテリが切れかけています.<br>AC 電源に切り替"
6294 #~ "えた方がいいかもしれません."
6296 #~ msgid "BAD DRIVER"
6297 #~ msgstr "ドライバが変"
6299 #~ msgid "FULL"
6300 #~ msgstr "満タン"
6302 #~ msgid "High"
6303 #~ msgstr "高"
6305 #~ msgid "Low"
6306 #~ msgstr "低"
6308 #~ msgid "Danger"
6309 #~ msgstr "危険"
6311 #~ msgid "Charging"
6312 #~ msgstr "充電中"
6314 #~ msgid "NO INFO"
6315 #~ msgstr "情報無し"
6317 #~ msgid "NO BAT"
6318 #~ msgstr "バッテリ無し"
6320 #~ msgid "Error - Invalid Button"
6321 #~ msgstr "エラー - 不正なボタン"
6323 #~ msgid "Application Categories"
6324 #~ msgstr "アプリケーションのカテゴリ"
6326 #~ msgid "Pager Settings"
6327 #~ msgstr "ページャー設定"
6329 #~ msgid "Drag and Drop button (Keeps rel. loc.)"
6330 #~ msgstr "ドラッグ / ドロップ(相対位置保持)"
6332 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
6333 #~ msgstr "デスクトップ全体をドラッグする(全ウィンドウを動かす)"
6335 #~ msgid "Urgent window"
6336 #~ msgstr "緊急ウィンドウ"
6338 #~ msgid "Bulgarian"
6339 #~ msgstr "ブルガリア語"
6341 #~ msgid "Catalan"
6342 #~ msgstr "カタロニア語"
6344 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
6345 #~ msgstr "簡体中文"
6347 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
6348 #~ msgstr "繁体中文"
6350 #~ msgid "Czech"
6351 #~ msgstr "チェコ語"
6353 #~ msgid "Danish"
6354 #~ msgstr "デンマーク語"
6356 #~ msgid "Dutch"
6357 #~ msgstr "オランダ語"
6359 #~ msgid "English"
6360 #~ msgstr "英語"
6362 #~ msgid "Finnish"
6363 #~ msgstr "フィンランド語"
6365 #~ msgid "French"
6366 #~ msgstr "フランス語"
6368 #~ msgid "German"
6369 #~ msgstr "ドイツ語"
6371 #~ msgid "Hungarian"
6372 #~ msgstr "ハンガリー語"
6374 #~ msgid "Italian"
6375 #~ msgstr "イタリア語"
6377 #~ msgid "Japanese"
6378 #~ msgstr "日本語"
6380 #~ msgid "Korean"
6381 #~ msgstr "韓国語"
6383 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
6384 #~ msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
6386 #~ msgid "Polish"
6387 #~ msgstr "ポーランド語"
6389 #~ msgid "Portuguese"
6390 #~ msgstr "ポルトガル語"
6392 #~ msgid "Russian"
6393 #~ msgstr "ロシア語"
6395 #~ msgid "Slovak"
6396 #~ msgstr "スロバキア語"
6398 #~ msgid "Slovenian"
6399 #~ msgstr "スロベニア語"
6401 #~ msgid "Spanish"
6402 #~ msgstr "スペイン語"
6404 #~ msgid "Swedish"
6405 #~ msgstr "スウェーデン語"
6407 #~ msgid "Afar"
6408 #~ msgstr "アファル語"
6410 #~ msgid "Afrikaans"
6411 #~ msgstr "アフリカーンス語"
6413 #~ msgid "Akan"
6414 #~ msgstr "アカン語"
6416 #~ msgid "Amharic"
6417 #~ msgstr "アムハラ語"
6419 #~ msgid "Aragonese"
6420 #~ msgstr "アラゴン語"
6422 #~ msgid "Arabic"
6423 #~ msgstr "アラビア語"
6425 #~ msgid "Assamese"
6426 #~ msgstr "アッサム語"
6428 #~ msgid "Azerbaijani"
6429 #~ msgstr "アゼルバイジャン語"
6431 #~ msgid "Belarusian"
6432 #~ msgstr "ベラルーシ語"
6434 #~ msgid "Bengali"
6435 #~ msgstr "ベンガル語"
6437 #~ msgid "Breton"
6438 #~ msgstr "ブルトン語"
6440 #~ msgid "Bosnian"
6441 #~ msgstr "ボスニア語"
6443 #~ msgid "Welsh"
6444 #~ msgstr "ウェールズ語"
6446 #~ msgid "Divehi"
6447 #~ msgstr "ディヴェヒ語"
6449 #~ msgid "Dzongkha"
6450 #~ msgstr "ブータン語"
6452 #~ msgid "Ewe"
6453 #~ msgstr "エウェ語"
6455 #~ msgid "Greek"
6456 #~ msgstr "ギリシャ語"
6458 #~ msgid "Esperanto"
6459 #~ msgstr "エスペラント語"
6461 #~ msgid "Estonian"
6462 #~ msgstr "エストニア語"
6464 #~ msgid "Basque"
6465 #~ msgstr "バスク語"
6467 #~ msgid "Persian"
6468 #~ msgstr "ペルシャ語"
6470 #~ msgid "Faroese"
6471 #~ msgstr "フェロー語"
6473 #~ msgid "Friulian"
6474 #~ msgstr "フリウリ語"
6476 #~ msgid "Irish"
6477 #~ msgstr "アイルランド語"
6479 #~ msgid "Ga"
6480 #~ msgstr "ガ語"
6482 #~ msgid "Geez"
6483 #~ msgstr "ゲーズ語"
6485 #~ msgid "Galician"
6486 #~ msgstr "ガリシア語"
6488 #~ msgid "Gujarati"
6489 #~ msgstr "グジャラート語"
6491 #~ msgid "Manx"
6492 #~ msgstr "マン島語"
6494 #~ msgid "Hausa"
6495 #~ msgstr "ハウサ語"
6497 #~ msgid "Hawaiian"
6498 #~ msgstr "ハワイ語"
6500 #~ msgid "Hebrew"
6501 #~ msgstr "ヘブライ語"
6503 #~ msgid "Hindi"
6504 #~ msgstr "ヒンディー語"
6506 #~ msgid "Croatian"
6507 #~ msgstr "クロアチア語"
6509 #~ msgid "Armenian"
6510 #~ msgstr "アルメニア語"
6512 #~ msgid "Interlingua"
6513 #~ msgstr "インターリングア(国際語)"
6515 #~ msgid "Indonesian"
6516 #~ msgstr "インドネシア語"
6518 #~ msgid "Igbo"
6519 #~ msgstr "イボ語(ナイジェリア)"
6521 #~ msgid "Icelandic"
6522 #~ msgstr "アイスランド語"
6524 #~ msgid "Inuktitut"
6525 #~ msgstr "イヌイット語"
6527 #~ msgid "Georgian"
6528 #~ msgstr "グルジア語"
6530 #~ msgid "Kamba"
6531 #~ msgstr "カンバ語"
6533 #~ msgid "Koro"
6534 #~ msgstr "コロ語"
6536 #~ msgid "Kazakh"
6537 #~ msgstr "カザフ語"
6539 #~ msgid "Kalaallisut"
6540 #~ msgstr "グリーンランド語西方言"
6542 #~ msgid "Khmer"
6543 #~ msgstr "クメール語"
6545 #~ msgid "Kannada"
6546 #~ msgstr "カンナダ語"
6548 #~ msgid "Konkani"
6549 #~ msgstr "コンカニ語"
6551 #~ msgid "Kurdish"
6552 #~ msgstr "クルド語"
6554 #~ msgid "Cornish"
6555 #~ msgstr "コーンウォール語"
6557 #~ msgid "Kirghiz"
6558 #~ msgstr "キルギス語"
6560 #~ msgid "Lingala"
6561 #~ msgstr "リンガラ語"
6563 #~ msgid "Lao"
6564 #~ msgstr "ラオス語"
6566 #~ msgid "Lithuanian"
6567 #~ msgstr "リトアニア語"
6569 #~ msgid "Latvian"
6570 #~ msgstr "ラトビア語"
6572 #~ msgid "Maori"
6573 #~ msgstr "マオリ語"
6575 #~ msgid "Macedonian"
6576 #~ msgstr "マケドニア語"
6578 #~ msgid "Malayalam"
6579 #~ msgstr "マラヤーラム語"
6581 #~ msgid "Mongolian"
6582 #~ msgstr "モンゴル語"
6584 #~ msgid "Marathi"
6585 #~ msgstr "マラティー語"
6587 #~ msgid "Malay"
6588 #~ msgstr "マレー語"
6590 #~ msgid "Maltese"
6591 #~ msgstr "マルタ語"
6593 #~ msgid "Nepali"
6594 #~ msgstr "ネパール語(インド)"
6596 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
6597 #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシク)"
6599 #~ msgid "Norwegian"
6600 #~ msgstr "ノルウェー語"
6602 #~ msgid "South Ndebele"
6603 #~ msgstr "マタベレ語(南部)"
6605 #~ msgid "Northern Sotho"
6606 #~ msgstr "ソト語(北部)"
6608 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
6609 #~ msgstr "ニャンジャ語"
6611 #~ msgid "Occitan"
6612 #~ msgstr "オック語"
6614 #~ msgid "Oromo"
6615 #~ msgstr "オロモ語"
6617 #~ msgid "Oriya"
6618 #~ msgstr "オリヤー語"
6620 #~ msgid "Punjabi"
6621 #~ msgstr "パンジャブ語"
6623 #~ msgid "Pashto"
6624 #~ msgstr "パシュト語"
6626 #~ msgid "Romanian"
6627 #~ msgstr "ルーマニア語"
6629 #~ msgid "Kinyarwanda"
6630 #~ msgstr "キンヤルワンダ語"
6632 #~ msgid "Sanskrit"
6633 #~ msgstr "サンスクリット語(梵語)"
6635 #~ msgid "Northern Sami"
6636 #~ msgstr "サモス語"
6638 #~ msgid "Serbo-Croatian"
6639 #~ msgstr "セルボ・クロアチア語"
6641 #~ msgid "Sidamo"
6642 #~ msgstr "シダモ語"
6644 #~ msgid "Somali"
6645 #~ msgstr "ソマリ語"
6647 #~ msgid "Albanian"
6648 #~ msgstr "アルバニア語"
6650 #~ msgid "Serbian"
6651 #~ msgstr "セルビア語"
6653 #~ msgid "Swati"
6654 #~ msgstr "シスワティ語"
6656 #~ msgid "Southern Sotho"
6657 #~ msgstr "ソト語(南部)"
6659 #~ msgid "Swahili"
6660 #~ msgstr "スワヒリ語"
6662 #~ msgid "Syriac"
6663 #~ msgstr "シリア語"
6665 #~ msgid "Tamil"
6666 #~ msgstr "タミール語"
6668 #~ msgid "Telugu"
6669 #~ msgstr "テルグ語"
6671 #~ msgid "Tajik"
6672 #~ msgstr "タジク語"
6674 #~ msgid "Thai"
6675 #~ msgstr "タイ語"
6677 #~ msgid "Tigrinya"
6678 #~ msgstr "ティグリニャ語"
6680 #~ msgid "Tigre"
6681 #~ msgstr "ティグレ語"
6683 #~ msgid "Tagalog"
6684 #~ msgstr "タガログ語"
6686 #~ msgid "Tswana"
6687 #~ msgstr "ツワナ語"
6689 #~ msgid "Turkish"
6690 #~ msgstr "トルコ語"
6692 #~ msgid "Tsonga"
6693 #~ msgstr "ツォンガ語"
6695 #~ msgid "Tatar"
6696 #~ msgstr "タタール語"
6698 #~ msgid "Ukrainian"
6699 #~ msgstr "ウクライナ語"
6701 #~ msgid "Urdu"
6702 #~ msgstr "ウルドゥー語"
6704 #~ msgid "Uzbek"
6705 #~ msgstr "ウズベク語"
6707 #~ msgid "Venda"
6708 #~ msgstr "ベンダ語"
6710 #~ msgid "Vietnamese"
6711 #~ msgstr "ベトナム語"
6713 #~ msgid "Walloon"
6714 #~ msgstr "ワロン語"
6716 #~ msgid "Xhosa"
6717 #~ msgstr "コーサ語"
6719 #~ msgid "Yiddish"
6720 #~ msgstr "イディッシュ語"
6722 #~ msgid "Yoruba"
6723 #~ msgstr "ヨルバ語"
6725 #~ msgid "Chinese"
6726 #~ msgstr "中国語"
6728 #~ msgid "Zulu"
6729 #~ msgstr "ズールー語"
6731 #~ msgid "Afghanistan"
6732 #~ msgstr "アフガニスタン"
6734 #~ msgid "Åland Islands"
6735 #~ msgstr "オーランド諸島"
6737 #~ msgid "Albania"
6738 #~ msgstr "アルバニア語"
6740 #~ msgid "Algeria"
6741 #~ msgstr "アルジェリア"
6743 #~ msgid "American Samoa"
6744 #~ msgstr "アメリカ領サモア"
6746 #~ msgid "Andorra"
6747 #~ msgstr "アンドラ"
6749 #~ msgid "Angola"
6750 #~ msgstr "アンゴラ"
6752 #~ msgid "Anguilla"
6753 #~ msgstr "アンギラ"
6755 #~ msgid "Antarctica"
6756 #~ msgstr "南極"
6758 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
6759 #~ msgstr "アンティグア・バーブーダ"
6761 #~ msgid "Argentina"
6762 #~ msgstr "アルゼンチン"
6764 #~ msgid "Armenia"
6765 #~ msgstr "アルメニア"
6767 #~ msgid "Aruba"
6768 #~ msgstr "アルバ"
6770 #~ msgid "Australia"
6771 #~ msgstr "オーストラリア"
6773 #~ msgid "Austria"
6774 #~ msgstr "オーストリア"
6776 #~ msgid "Azerbaijan"
6777 #~ msgstr "アゼルバイジャン"
6779 #~ msgid "Bahamas"
6780 #~ msgstr "バハマ"
6782 #~ msgid "Bahrain"
6783 #~ msgstr "バーレーン"
6785 #~ msgid "Bangladesh"
6786 #~ msgstr "バングラデシュ"
6788 #~ msgid "Barbados"
6789 #~ msgstr "バルバドス"
6791 #~ msgid "Belarus"
6792 #~ msgstr "ベラルーシ"
6794 #~ msgid "Belgium"
6795 #~ msgstr "ベルギー"
6797 #~ msgid "Belize"
6798 #~ msgstr "ベリーズ"
6800 #~ msgid "Benin"
6801 #~ msgstr "ベナン"
6803 #~ msgid "Bermuda"
6804 #~ msgstr "バミューダ諸島"
6806 #~ msgid "Bhutan"
6807 #~ msgstr "ブータン"
6809 #~ msgid "Bolivia"
6810 #~ msgstr "ボリビア"
6812 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
6813 #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
6815 #~ msgid "Botswana"
6816 #~ msgstr "ボツワナ"
6818 #~ msgid "Bouvet Island"
6819 #~ msgstr "ブーベ島"
6821 #~ msgid "Brazil"
6822 #~ msgstr "ブラジル"
6824 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
6825 #~ msgstr "イギリス領インド洋地域"
6827 #~ msgid "Brunei Darussalam"
6828 #~ msgstr "ブルネイ・ダルサラーム"
6830 #~ msgid "Bulgaria"
6831 #~ msgstr "ブルガリア"
6833 #~ msgid "Burkina Faso"
6834 #~ msgstr "ブルキナファソ"
6836 #~ msgid "Burundi"
6837 #~ msgstr "ブルンジ"
6839 #~ msgid "Cambodia"
6840 #~ msgstr "カンボジア"
6842 #~ msgid "Cameroon"
6843 #~ msgstr "カメルーン"
6845 #~ msgid "Canada"
6846 #~ msgstr "カナダ"
6848 #~ msgid "Cape Verde"
6849 #~ msgstr "カボベルデ"
6851 #~ msgid "Cayman Islands"
6852 #~ msgstr "ケイマン諸島"
6854 #~ msgid "Central African Republic"
6855 #~ msgstr "中央アフリカ"
6857 #~ msgid "Chad"
6858 #~ msgstr "チャド"
6860 #~ msgid "Chile"
6861 #~ msgstr "チリ"
6863 #~ msgid "China"
6864 #~ msgstr "中華人民共和国"
6866 #~ msgid "Christmas Island"
6867 #~ msgstr "クリスマス島"
6869 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
6870 #~ msgstr "ココス諸島"
6872 #~ msgid "Colombia"
6873 #~ msgstr "コロンビア"
6875 #~ msgid "Comoros"
6876 #~ msgstr "コモロ連合"
6878 #~ msgid "Congo"
6879 #~ msgstr "コンゴ"
6881 #~ msgid "Cook Islands"
6882 #~ msgstr "クック諸島"
6884 #~ msgid "Costa Rica"
6885 #~ msgstr "コスタリカ"
6887 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
6888 #~ msgstr "コートジボワール"
6890 #~ msgid "Croatia"
6891 #~ msgstr "クロアチア"
6893 #~ msgid "Cuba"
6894 #~ msgstr "キューバ"
6896 #~ msgid "Cyprus"
6897 #~ msgstr "キプロス"
6899 #~ msgid "Czech Republic"
6900 #~ msgstr "チェコ"
6902 #~ msgid "Denmark"
6903 #~ msgstr "デンマーク"
6905 #~ msgid "Djibouti"
6906 #~ msgstr "ジブチ"
6908 #~ msgid "Dominica"
6909 #~ msgstr "ドミニカ連邦"
6911 #~ msgid "Dominican Republic"
6912 #~ msgstr "ドミニカ共和国"
6914 #~ msgid "Ecuador"
6915 #~ msgstr "エクアドル"
6917 #~ msgid "Egypt"
6918 #~ msgstr "エジプト"
6920 #~ msgid "El Salvador"
6921 #~ msgstr "エルサルバドル"
6923 #~ msgid "Equatorial Guinea"
6924 #~ msgstr "赤道ギニア"
6926 #~ msgid "Eritrea"
6927 #~ msgstr "エリトリア"
6929 #~ msgid "Estonia"
6930 #~ msgstr "エストニア"
6932 #~ msgid "Ethiopia"
6933 #~ msgstr "エチオピア"
6935 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
6936 #~ msgstr "フォークランド諸島"
6938 #~ msgid "Faroe Islands"
6939 #~ msgstr "フェロー諸島"
6941 #~ msgid "Fiji"
6942 #~ msgstr "フィジー"
6944 #~ msgid "Finland"
6945 #~ msgstr "フィンランド"
6947 #~ msgid "France"
6948 #~ msgstr "フランス"
6950 #~ msgid "French Guiana"
6951 #~ msgstr "フランス領ギアナ"
6953 #~ msgid "French Polynesia"
6954 #~ msgstr "フランス領ポリネシア"
6956 #~ msgid "French Southern Territories"
6957 #~ msgstr "フランス領南方地域"
6959 #~ msgid "Gabon"
6960 #~ msgstr "ガボン"
6962 #~ msgid "Gambia"
6963 #~ msgstr "ガンビア"
6965 #~ msgid "Georgia"
6966 #~ msgstr "グルジア"
6968 #~ msgid "Germany"
6969 #~ msgstr "ドイツ"
6971 #~ msgid "Ghana"
6972 #~ msgstr "ガーナ"
6974 #~ msgid "Gibraltar"
6975 #~ msgstr "ジブラルタル"
6977 #~ msgid "Greece"
6978 #~ msgstr "ギリシャ"
6980 #~ msgid "Greenland"
6981 #~ msgstr "グリーンランド"
6983 #~ msgid "Grenada"
6984 #~ msgstr "グレナダ"
6986 #~ msgid "Guadeloupe"
6987 #~ msgstr "グアドループ島"
6989 #~ msgid "Guam"
6990 #~ msgstr "グアム"
6992 #~ msgid "Guatemala"
6993 #~ msgstr "グアテマラ"
6995 #~ msgid "Guernsey"
6996 #~ msgstr "ガーンジー島"
6998 #~ msgid "Guinea"
6999 #~ msgstr "ギニア"
7001 #~ msgid "Guinea-Bissau"
7002 #~ msgstr "ギニアビサウ"
7004 #~ msgid "Guyana"
7005 #~ msgstr "ガイアナ"
7007 #~ msgid "Haiti"
7008 #~ msgstr "ハイチ"
7010 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
7011 #~ msgstr "ヘアド島・マクドナルド諸島"
7013 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
7014 #~ msgstr "バチカン市国"
7016 #~ msgid "Honduras"
7017 #~ msgstr "ホンジュラス"
7019 #~ msgid "Hong Kong"
7020 #~ msgstr "香港特別行政区"
7022 #~ msgid "Hungary"
7023 #~ msgstr "ハンガリー"
7025 #~ msgid "Iceland"
7026 #~ msgstr "アイスランド"
7028 #~ msgid "India"
7029 #~ msgstr "インド"
7031 #~ msgid "Indonesia"
7032 #~ msgstr "インドネシア"
7034 #~ msgid "Iran"
7035 #~ msgstr "イラン"
7037 #~ msgid "Iraq"
7038 #~ msgstr "イラク"
7040 #~ msgid "Ireland"
7041 #~ msgstr "アイルランド"
7043 #~ msgid "Isle Of Man"
7044 #~ msgstr "マン島"
7046 #~ msgid "Israel"
7047 #~ msgstr "イスラエル"
7049 #~ msgid "Italy"
7050 #~ msgstr "イタリア"
7052 #~ msgid "Jamaica"
7053 #~ msgstr "ジャマイカ"
7055 #~ msgid "Japan"
7056 #~ msgstr "日本"
7058 #~ msgid "Jersey"
7059 #~ msgstr "ジャージー島"
7061 #~ msgid "Jordan"
7062 #~ msgstr "ヨルダン"
7064 #~ msgid "Kazakhstan"
7065 #~ msgstr "カザフスタン"
7067 #~ msgid "Kenya"
7068 #~ msgstr "ケニア"
7070 #~ msgid "Kiribati"
7071 #~ msgstr "キリバス"
7073 #~ msgid "Korea"
7074 #~ msgstr "大韓民国"
7076 #~ msgid "Kuwait"
7077 #~ msgstr "クウェート"
7079 #~ msgid "Kyrgyzstan"
7080 #~ msgstr "キルギスタン"
7082 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
7083 #~ msgstr "ラオス"
7085 #~ msgid "Latvia"
7086 #~ msgstr "ラトビア"
7088 #~ msgid "Lebanon"
7089 #~ msgstr "レバノン"
7091 #~ msgid "Lesotho"
7092 #~ msgstr "レソト"
7094 #~ msgid "Liberia"
7095 #~ msgstr "リベリア"
7097 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
7098 #~ msgstr "リビア"
7100 #~ msgid "Liechtenstein"
7101 #~ msgstr "リヒテンシュタイン"
7103 #~ msgid "Lithuania"
7104 #~ msgstr "リトアニア"
7106 #~ msgid "Luxembourg"
7107 #~ msgstr "ルクセンブルク"
7109 #~ msgid "Macao"
7110 #~ msgstr "マカオ特別行政区"
7112 #~ msgid "Macedonia"
7113 #~ msgstr "マケドニア"
7115 #~ msgid "Madagascar"
7116 #~ msgstr "マダガスカル"
7118 #~ msgid "Malawi"
7119 #~ msgstr "マラウィ"
7121 #~ msgid "Malaysia"
7122 #~ msgstr "マレーシア"
7124 #~ msgid "Maldives"
7125 #~ msgstr "モルジブ"
7127 #~ msgid "Mali"
7128 #~ msgstr "マリ"
7130 #~ msgid "Malta"
7131 #~ msgstr "マルタ"
7133 #~ msgid "Marshall Islands"
7134 #~ msgstr "マーシャル諸島"
7136 #~ msgid "Martinique"
7137 #~ msgstr "マルチニーク島"
7139 #~ msgid "Mauritania"
7140 #~ msgstr "モーリタニア"
7142 #~ msgid "Mauritius"
7143 #~ msgstr "モーリシャス"
7145 #~ msgid "Mayotte"
7146 #~ msgstr "マヨット島"
7148 #~ msgid "Mexico"
7149 #~ msgstr "メキシコ"
7151 #~ msgid "Micronesia"
7152 #~ msgstr "ミクロネシア連邦"
7154 #~ msgid "Moldova"
7155 #~ msgstr "モルドバ"
7157 #~ msgid "Monaco"
7158 #~ msgstr "モナコ"
7160 #~ msgid "Mongolia"
7161 #~ msgstr "モンゴル"
7163 #~ msgid "Montserrat"
7164 #~ msgstr "モントセラト"
7166 #~ msgid "Morocco"
7167 #~ msgstr "モロッコ"
7169 #~ msgid "Mozambique"
7170 #~ msgstr "モザンビーク"
7172 #~ msgid "Myanmar"
7173 #~ msgstr "ミャンマー"
7175 #~ msgid "Namibia"
7176 #~ msgstr "ナミビア"
7178 #~ msgid "Nauru"
7179 #~ msgstr "ナウル"
7181 #~ msgid "Nepal"
7182 #~ msgstr "ネパール"
7184 #~ msgid "Netherlands"
7185 #~ msgstr "オランダ"
7187 #~ msgid "Netherlands Antilles"
7188 #~ msgstr "オランダ領アンティル"
7190 #~ msgid "New Caledonia"
7191 #~ msgstr "ニューカレドニア"
7193 #~ msgid "New Zealand"
7194 #~ msgstr "ニュージーランド"
7196 #~ msgid "Nicaragua"
7197 #~ msgstr "ニカラグア"
7199 #~ msgid "Niger"
7200 #~ msgstr "ニジェール"
7202 #~ msgid "Nigeria"
7203 #~ msgstr "ナイジェリア"
7205 #~ msgid "Niue"
7206 #~ msgstr "ニウエ"
7208 #~ msgid "Norfolk Island"
7209 #~ msgstr "ノーフォーク島"
7211 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
7212 #~ msgstr "北マリアナ諸島"
7214 #~ msgid "Norway"
7215 #~ msgstr "ノルウェー"
7217 #~ msgid "Oman"
7218 #~ msgstr "オマーン"
7220 #~ msgid "Pakistan"
7221 #~ msgstr "パキスタン"
7223 #~ msgid "Palau"
7224 #~ msgstr "パラオ"
7226 #~ msgid "Palestinian Territory"
7227 #~ msgstr "パレスチナ"
7229 #~ msgid "Panama"
7230 #~ msgstr "パナマ"
7232 #~ msgid "Papua New Guinea"
7233 #~ msgstr "パプアニューギニア"
7235 #~ msgid "Paraguay"
7236 #~ msgstr "パラグアイ"
7238 #~ msgid "Peru"
7239 #~ msgstr "ペルー"
7241 #~ msgid "Philippines"
7242 #~ msgstr "フィリピン"
7244 #~ msgid "Pitcairn"
7245 #~ msgstr "ピトケアン諸島"
7247 #~ msgid "Poland"
7248 #~ msgstr "ポーランド"
7250 #~ msgid "Portugal"
7251 #~ msgstr "ポルトガル"
7253 #~ msgid "Puerto Rico"
7254 #~ msgstr "プエルトリコ"
7256 #~ msgid "Qatar"
7257 #~ msgstr "カタール"
7259 #~ msgid "Reunion"
7260 #~ msgstr "レユニオン"
7262 #~ msgid "Romania"
7263 #~ msgstr "ルーマニア"
7265 #~ msgid "Russian Federation"
7266 #~ msgstr "ロシア"
7268 #~ msgid "Rwanda"
7269 #~ msgstr "ルワンダ"
7271 #~ msgid "Saint Helena"
7272 #~ msgstr "セントヘレナ島"
7274 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
7275 #~ msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
7277 #~ msgid "Saint Lucia"
7278 #~ msgstr "セントルシア"
7280 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
7281 #~ msgstr "サンピエール島・ミクロン島"
7283 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
7284 #~ msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
7286 #~ msgid "Samoa"
7287 #~ msgstr "サモア"
7289 #~ msgid "San Marino"
7290 #~ msgstr "サンマリノ"
7292 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
7293 #~ msgstr "サントメ・プリンシペ"
7295 #~ msgid "Saudi Arabia"
7296 #~ msgstr "サウジアラビア"
7298 #~ msgid "Senegal"
7299 #~ msgstr "セネガル"
7301 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
7302 #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ"
7304 #~ msgid "Seychelles"
7305 #~ msgstr "セーシェル"
7307 #~ msgid "Sierra Leone"
7308 #~ msgstr "シエラレオネ"
7310 #~ msgid "Singapore"
7311 #~ msgstr "シンガポール"
7313 #~ msgid "Slovakia"
7314 #~ msgstr "スロバキア"
7316 #~ msgid "Slovenia"
7317 #~ msgstr "スロベニア"
7319 #~ msgid "Solomon Islands"
7320 #~ msgstr "ソロモン諸島"
7322 #~ msgid "Somalia"
7323 #~ msgstr "ソマリア"
7325 #~ msgid "South Africa"
7326 #~ msgstr "南アフリカ"
7328 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
7329 #~ msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"
7331 #~ msgid "Spain"
7332 #~ msgstr "スペイン"
7334 #~ msgid "Sri Lanka"
7335 #~ msgstr "スリランカ"
7337 #~ msgid "Sudan"
7338 #~ msgstr "スーダン"
7340 #~ msgid "Suriname"
7341 #~ msgstr "スリナム"
7343 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
7344 #~ msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島"
7346 #~ msgid "Swaziland"
7347 #~ msgstr "スワジランド"
7349 #~ msgid "Sweden"
7350 #~ msgstr "スウェーデン"
7352 #~ msgid "Switzerland"
7353 #~ msgstr "スイス"
7355 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
7356 #~ msgstr "シリア・アラブ"
7358 #~ msgid "Taiwan"
7359 #~ msgstr "中華民国"
7361 #~ msgid "Tajikistan"
7362 #~ msgstr "タジキスタン"
7364 #~ msgid "Tanzania"
7365 #~ msgstr "タンザニア"
7367 #~ msgid "Thailand"
7368 #~ msgstr "タイ"
7370 #~ msgid "Timor-Leste"
7371 #~ msgstr "東ティモール"
7373 #~ msgid "Togo"
7374 #~ msgstr "トーゴ"
7376 #~ msgid "Tokelau"
7377 #~ msgstr "トケラウ諸島"
7379 #~ msgid "Tonga"
7380 #~ msgstr "トンガ"
7382 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
7383 #~ msgstr "トリニダード・トバゴ"
7385 #~ msgid "Tunisia"
7386 #~ msgstr "チュニジア"
7388 #~ msgid "Turkey"
7389 #~ msgstr "トルコ"
7391 #~ msgid "Turkmenistan"
7392 #~ msgstr "トルクメニスタン"
7394 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
7395 #~ msgstr "タークス・カイコス諸島"
7397 #~ msgid "Tuvalu"
7398 #~ msgstr "ツバル"
7400 #~ msgid "Uganda"
7401 #~ msgstr "ウガンダ"
7403 #~ msgid "Ukraine"
7404 #~ msgstr "ウクライナ"
7406 #~ msgid "United Arab Emirates"
7407 #~ msgstr "アラブ首長国連邦"
7409 #~ msgid "United Kingdom"
7410 #~ msgstr "イギリス"
7412 #~ msgid "United States"
7413 #~ msgstr "アメリカ"
7415 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
7416 #~ msgstr "アメリカ領太平洋諸島"
7418 #~ msgid "Uruguay"
7419 #~ msgstr "ウルグアイ"
7421 #~ msgid "Uzbekistan"
7422 #~ msgstr "ウズベキスタン"
7424 #~ msgid "Vanuatu"
7425 #~ msgstr "バヌアツ"
7427 #~ msgid "Venezuela"
7428 #~ msgstr "ベネズエラ"
7430 #~ msgid "Viet Nam"
7431 #~ msgstr "ベトナム"
7433 #~ msgid "Virgin Islands"
7434 #~ msgstr "ヴァージン諸島"
7436 #~ msgid "Wallis and Futuna"
7437 #~ msgstr "ウォリス・フツナ"
7439 #~ msgid "Western Sahara"
7440 #~ msgstr "西サハラ"
7442 #~ msgid "Yemen"
7443 #~ msgstr "イエメン"
7445 #~ msgid "Zambia"
7446 #~ msgstr "ザンビア"
7448 #~ msgid "Zimbabwe"
7449 #~ msgstr "ジンバブエ"
7451 #~ msgid "Unknown Data"
7452 #~ msgstr "不明データ"
7454 #~ msgid "Starting Efreet"
7455 #~ msgstr "Efreet 起動中"
7457 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
7458 #~ msgstr "Enlightenment バッテリモジュール"
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
7462 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
7463 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
7464 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
7465 #~ msgstr ""
7466 #~ "簡単なバッテリメーターです.<br>Linux の <hilight>ACPI</hilight> または "
7467 #~ "<hilight>APM</hilight> を利用し,<br>バッテリと AC 電源アダプターの状況を監"
7468 #~ "視します.<br>このモジュールは Linux と FreeBSD で動作しますが,<br>精度は, "
7469 #~ "使用している BIOS やカーネルドライバと同程度です."
7471 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
7472 #~ msgstr "Enlightenment 時計モジュール"
7474 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
7475 #~ msgstr "E17 用のシンプルな時計モジュールです."
7477 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
7478 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール"
7480 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
7481 #~ msgstr "設定パネル表示モジュール"
7483 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
7484 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アプリケーション"
7486 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
7487 #~ msgstr "アプリケーション設定ダイアログ"
7489 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
7490 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ボーダー"
7492 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
7493 #~ msgstr "ボーダー設定ダイアログ"
7495 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
7496 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - クライアントリストメニュー"
7498 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
7499 #~ msgstr "クライアントリストメニュー設定ダイアログ"
7501 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
7502 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 色"
7504 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
7505 #~ msgstr "色設定ダイアログ"
7507 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
7508 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - デスク"
7510 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
7511 #~ msgstr "デスク設定ダイアログ"
7513 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
7514 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンロック"
7516 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
7517 #~ msgstr "スクリーンロック設定ダイアログ"
7519 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
7520 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 仮想デスクトップ"
7522 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
7523 #~ msgstr "仮想デスクトップ設定ダイアログ"
7525 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
7526 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ダイアログ"
7528 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
7529 #~ msgstr "ダイアログ設定ダイアログ"
7531 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
7532 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 画面解像度"
7534 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
7535 #~ msgstr "画面解像度設定ダイアログ"
7537 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
7538 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 電源管理"
7540 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
7541 #~ msgstr "電源管理設定ダイアログ"
7543 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
7544 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - エンジン"
7546 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
7547 #~ msgstr "エンジン設定ダイアログ"
7549 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
7550 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - コマンド実行"
7552 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
7553 #~ msgstr "コマンド実行設定ダイアログ"
7555 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
7556 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - フォント"
7558 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
7559 #~ msgstr "フォント設定ダイアログ"
7561 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
7562 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - アイコンテーマ"
7564 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
7565 #~ msgstr "アイコンテーマ設定ダイアログ"
7567 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
7568 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 入力方式"
7570 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
7571 #~ msgstr "入力方式設定ダイアログ"
7573 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
7574 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 言語"
7576 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
7577 #~ msgstr "言語,ロケール設定ダイアログ"
7579 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
7580 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - キーバインド"
7582 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
7583 #~ msgstr "キーバインド設定ダイアログ"
7585 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
7586 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - メニュー"
7588 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
7589 #~ msgstr "メニュー設定ダイアログ"
7591 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
7592 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ファイルアイコン"
7594 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
7595 #~ msgstr "ファイルアイコン設定ダイアログ"
7597 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
7598 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスバインド"
7600 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
7601 #~ msgstr "マウスバインド設定ダイアログ"
7603 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
7604 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスカーソル"
7606 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
7607 #~ msgstr "マウスカーソル設定ダイアログ"
7609 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
7610 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - マウスアクセラレーション"
7612 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
7613 #~ msgstr "マウスアクセラレーション設定ダイアログ"
7615 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
7616 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 検索パス"
7618 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
7619 #~ msgstr "検索パス設定ダイアログ"
7621 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
7622 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 性能"
7624 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
7625 #~ msgstr "性能設定ダイアログ"
7627 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
7628 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - プロファイル"
7630 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
7631 #~ msgstr "プロファイル設定ダイアログ"
7633 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
7634 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - スクリーンセーバー"
7636 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
7637 #~ msgstr "スクリーンセーバー設定ダイアログ"
7639 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
7640 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - シェルフ"
7642 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
7643 #~ msgstr "シェルフ設定ダイアログ"
7645 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
7646 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 起動時"
7648 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
7649 #~ msgstr "起動時設定ダイアログ"
7651 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
7652 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - テーマ"
7654 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
7655 #~ msgstr "テーマ設定ダイアログ"
7657 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
7658 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - Transitions"
7660 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
7661 #~ msgstr "Transitions設定ダイアログ"
7663 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
7664 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - 壁紙"
7666 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
7667 #~ msgstr "壁紙設定ダイアログ"
7669 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
7670 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ表示"
7672 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
7673 #~ msgstr "ウィンドウ表示設定ダイアログ"
7675 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
7676 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウフォーカス"
7678 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
7679 #~ msgstr "ウィンドウフォーカス設定ダイアログ"
7681 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
7682 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウ動作"
7684 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
7685 #~ msgstr "ウィンドウ動作設定ダイアログ"
7687 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
7688 #~ msgstr "Enlightenment 設定モジュール - ウィンドウリスト"
7690 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
7691 #~ msgstr "ウィンドウリスト設定ダイアログ"
7693 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
7694 #~ msgstr "CPU 周波数コントローラモジュール"
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
7698 #~ "especially useful to save power on laptops."
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "システム CPU の周波数を制御する簡単なモジュールです.<br>特に省電源でラップ"
7701 #~ "トップを使う場合に便利です."
7703 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
7704 #~ msgstr "Enlightenment ドロップシャドウ モジュール"
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
7708 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
7709 #~ "hardware acceleration."
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "ドロップシャドウは, デスクトップの背景にウィンドウなどの影を落とすための"
7712 #~ "<br>モジュールです. 特別な X サーバーの拡張機能も要りませんし, ハードウェ"
7713 #~ "アの<br>アクセラレーションも不要です."
7715 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
7716 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf モジュール"
7718 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
7719 #~ msgstr "タイプした名前のアプリケーションを実行するモジュール"
7721 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
7722 #~ msgstr "Enlightenment ファイルマネージャ"
7724 #~ msgid "A module for providing a file manager."
7725 #~ msgstr "ファイルマネージャモジュール"
7727 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
7728 #~ msgstr "Enlightenment ウィンドウリストモジュール"
7730 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
7731 #~ msgstr "切り替えるウィンドウをリスト表示するモジュール"
7733 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
7734 #~ msgstr "Enlightenment IBar モジュール"
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
7738 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
7739 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
7740 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
7741 #~ "as it improves."
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "これは IBar という, Enlightenment 用アプリケーションランチャバーモジュール"
7744 #~ "です.<br>最初のサンプルモジュールですが, ずっと使われてきたので, "
7745 #~ "Enlightenment 0.17.0 <br>ではいくつかのインタフェースを取り込み大きくなっ"
7746 #~ "ています. <br>まだ開発の真最中ですから<hilight>よく壊れる</hilight>でしょ"
7747 #~ "うし, 良くなるにつれて変化していくと思います."
7749 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
7750 #~ msgstr "Enlightenment IBox モジュール"
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
7754 #~ "will hold minimized applications"
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "IBox は, Enlightenment で使用するアイコン化アプリケーション用モジュールで"
7757 #~ "す.<br>最小化されたアプリケーションはここに格納されます."
7759 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
7760 #~ msgstr "Enlightenment レイアウトモジュール"
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
7764 #~ "situations."
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "特定の状況に合わせてウィンドウの配置ポリシーを新たに設けたり, 既存のポリ"
7767 #~ "シーを制限できます."
7769 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
7770 #~ msgstr "Enlightenment ページャモジュール"
7772 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
7773 #~ msgstr "仮想デスクトップを切替えるためのページャモジュールです."
7775 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
7776 #~ msgstr "Enlightenment スタート モジュール"
7778 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
7779 #~ msgstr "試験的な E17 用ボタンモジュールです."
7781 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
7782 #~ msgstr "Enlightenment 温度計モジュール"
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
7786 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
7787 #~ "that generate a lot of heat."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Linux の <hilight>ACPI 温度センサー</hilight>を読みとるモジュールです.<br>"
7790 #~ "大量に発熱する高速 CPU を装備した最近のラップトップでは特に便利です."
7792 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
7793 #~ msgstr "Enlightenment 設定ウィザードモジュール"
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
7797 #~ "time."
7798 #~ msgstr "初めて使う Enlightenment を設定するモジュール"
7800 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
7801 #~ msgstr "Enlightenment を起動しています. しばらくお待ちください."
7803 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
7804 #~ msgstr "Enlightenment でウィンドウリストシステムが準備できません."
7806 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
7807 #~ msgstr "Enlightenment で exebuf システムが準備できません."
7809 #~ msgid "Application Menus"
7810 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
7812 #~ msgid "Module State"
7813 #~ msgstr "モジュールの状態"
7815 #~ msgid "Module Actions"
7816 #~ msgstr "モジュールの動作"
7818 #~ msgid "Widget"
7819 #~ msgstr "ウィジェット"
7821 #~ msgid "Module"
7822 #~ msgstr "モジュール"
7824 #~ msgid "Move Up"
7825 #~ msgstr "上へ"
7827 #~ msgid "Move Down"
7828 #~ msgstr "下へ"
7830 #~ msgid "Favorites"
7831 #~ msgstr "お気に入り"
7833 #~ msgid "Window Frame"
7834 #~ msgstr "ウィンドウフレーム"
7836 #~ msgid "Screen zone"
7837 #~ msgstr "スクリーンゾーン"
7839 #~ msgid "Terminal Command"
7840 #~ msgstr "端末起動コマンド"
7842 #~ msgid "Font Size:"
7843 #~ msgstr "フォントサイズ"
7845 #~ msgid "%2.1f pixels"
7846 #~ msgstr "%2.1f px"
7848 #~ msgid "Show windows from all zones"
7849 #~ msgstr "すべてのゾーンのウィンドウを表示する"
7852 #~ msgid "Error"
7853 #~ msgstr "エラー"
7855 #~ msgid "Could not create directory:<br><hilight>%s</hilight>"
7856 #~ msgstr "以下のディレクトリが作成できません.<br><hilight>%s</hilight>"
7858 #~ msgid "Could not rename from <hilight>%s</hilight> to <hilight>%s</hilight>"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "名前を <hilight>%s</hilight> から <hilight>%s</hilight> に変更できません."
7862 #~ msgid "Font Class Configuration"
7863 #~ msgstr "フォントクラスの設定"
7865 #~ msgid "Font"
7866 #~ msgstr "フォント名"
7868 #~ msgid "Font Size"
7869 #~ msgstr "フォントサイズ"
7871 #~ msgid "Edit Application"
7872 #~ msgstr "アプリケーションの編集"
7874 #~ msgid "Available Applications"
7875 #~ msgstr "利用できるアプリケーション"
7877 #~ msgid "Create a new Application"
7878 #~ msgstr "新しいアプリケーションを登録する"
7880 #~ msgid "Add to IBar"
7881 #~ msgstr "IBar に追加する"
7883 #~ msgid "Buttons Settings"
7884 #~ msgstr "ボタンの設定"
7886 #~ msgid "Wheel callback"
7887 #~ msgstr "ホイールの機能"
7889 #~ msgid "Enlightenment was unable to process a command line:<br><br>%s %s<br>"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Enlightenment で以下のコマンドラインが処理できませんでした.<br><br>%s %"
7892 #~ "s<br>"
7894 #~ msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s %s<br>"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.<br><br>%s %s<br>"
7898 #~ msgid "Applications Menu"
7899 #~ msgstr "アプリケーションメニュー"
7901 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
7902 #~ msgstr "Enlightenment でアプリケーションシステムが準備できません."
7904 #~ msgid "About..."
7905 #~ msgstr "情報"
7907 #~ msgid "Window"
7908 #~ msgstr "ウィンドウ"
7910 #~ msgid "Window Name"
7911 #~ msgstr "ウィンドウ名"
7913 #~ msgid "Window Title"
7914 #~ msgstr "ウィンドウタイトル"
7916 #~ msgid "Use Icon Theme"
7917 #~ msgstr "アイコンテーマを使う"
7919 #~ msgid "Misc"
7920 #~ msgstr "その他"
7922 #~ msgid "Enable screensaver"
7923 #~ msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
7925 #~ msgid "Could not delete <br><hilight>%s</hilight>"
7926 #~ msgstr "以下が削除できません.<br><hilight>%s</hilight>"
7928 #~ msgid "Programming"
7929 #~ msgstr "プログラム開発"
7931 #~ msgid "Games"
7932 #~ msgstr "ゲーム"
7934 #~ msgid "Multimedia"
7935 #~ msgstr "マルチメディア"
7937 #~ msgid "Toys"
7938 #~ msgstr "おもちゃ"
7940 #~ msgid "Utilities"
7941 #~ msgstr "ユーティリティ"
7943 #~ msgid "Editors"
7944 #~ msgstr "エディタ"
7946 #~ msgid "Graphics"
7947 #~ msgstr "グラフィックス"
7949 #~ msgid "Regenerate or update your Applications menu?"
7950 #~ msgstr "アプリケーションメニューを再作成, または更新しますか?"
7952 #~ msgid ""
7953 #~ "You can regenerate your Applications menu.<br>This will delete any "
7954 #~ "customizations you have made.<br>This will replace the Applications menu "
7955 #~ "with the system menu.<br><br>Or you could just update your Applications "
7956 #~ "menu.<br>This will add any new Applications, and remove any old ones "
7957 #~ "from<br>your Applications menu.  Customizations you have made will remain."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "アプリケーションメニューが再作成できます.<br>これまでのユーザー設定はすべ"
7960 #~ "て削除されます.<br>これにより, アプリケーションメニューはシステムメニュー"
7961 #~ "に置き換えられます.<br>アプリケーションメニューの更新だけで済ませることも"
7962 #~ "できます.<br>この場合, 新しいアプリケーションがあれば追加され, 古いアプリ"
7963 #~ "ケーションは<br>アプリケーションメニューから削除されます.<br>ユーザー設定"
7964 #~ "はそのまま残ります."
7966 #~ msgid "Regenerate"
7967 #~ msgstr "再作成する"
7969 #~ msgid "Update"
7970 #~ msgstr "更新する"
7972 #~ msgid "Regenerate / Update \"Applications\" Menu"
7973 #~ msgstr "\"アプリケーション\"メニューを再作成/更新する"
7975 #~ msgid "Miscellaneous"
7976 #~ msgstr "その他"
7978 #~ msgid "Window list skip"
7979 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップ"
7981 #~ msgid "Desktop Settings"
7982 #~ msgstr "仮想デスクトップの設定"
7984 #~ msgid "Desktop Flip"
7985 #~ msgstr "デスクトップの切り替え"
7987 #~ msgid "Stop editing"
7988 #~ msgstr "編集を終了する"
7990 #~ msgid "Add Mouse"
7991 #~ msgstr "マウスバインド追加"
7993 #~ msgid "Modify"
7994 #~ msgstr "変更"
7996 #~ msgid "ACPI Temperature"
7997 #~ msgstr "ACPI 温度計"
7999 #~ msgid "Behavior"
8000 #~ msgstr "動作"
8002 #~ msgid "File Associations"
8003 #~ msgstr "ファイルとの対応"
8005 #~ msgid "File Association"
8006 #~ msgstr "ファイルとの対応"
8008 #~ msgid "All applications"
8009 #~ msgstr "全アプリケーション"
8011 #~ msgid "Cannot add icon"
8012 #~ msgstr "アイコンが追加できません"
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
8016 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "アイコンをドロップしようとしましたが, そのアプリケーションに対応するプログ"
8019 #~ "ラムファイルがありません. <br><br>そのアイコンは IBar に追加できません."
8021 #~ msgid "Sort applications"
8022 #~ msgstr "アプリケーションを並べ替える"
8024 #~ msgid "Add application..."
8025 #~ msgstr "アプリケーションを追加する..."
8027 #~ msgid "Bars, Menus, etc."
8028 #~ msgstr "バー、メニュー、他"
8030 #~ msgid "Move application up"
8031 #~ msgstr "上に移動"
8033 #~ msgid "Move application down"
8034 #~ msgstr "下に移動"
8036 #~ msgid "Desktop Lock Settings"
8037 #~ msgstr "デスクトップロックの設定"
8039 #~ msgid "ITray Configuration"
8040 #~ msgstr "ITray の設定"
8042 #~ msgid "Number of Rows"
8043 #~ msgstr "列数"
8045 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
8046 #~ msgstr "Enlightenment ITray モジュール"
8048 #~ msgid "To Desktop 0"
8049 #~ msgstr "デスクトップ 0 へ"
8051 #~ msgid "To Desktop 1"
8052 #~ msgstr "デスクトップ 1 へ"
8054 #~ msgid "To Desktop 2"
8055 #~ msgstr "デスクトップ 2 へ"
8057 #~ msgid "To Desktop 3"
8058 #~ msgstr "デスクトップ 3 へ"
8060 #~ msgid "To Desktop 4"
8061 #~ msgstr "デスクトップ 4 へ"
8063 #~ msgid "To Desktop 5"
8064 #~ msgstr "デスクトップ 5 へ"
8066 #~ msgid "To Desktop 6"
8067 #~ msgstr "デスクトップ 6 へ"
8069 #~ msgid "To Desktop 7"
8070 #~ msgstr "デスクトップ 7 へ"
8072 #~ msgid "To Desktop 8"
8073 #~ msgstr "デスクトップ 8 へ"
8075 #~ msgid "To Desktop 9"
8076 #~ msgstr "デスクトップ 9 へ"
8078 #~ msgid "To Desktop 10"
8079 #~ msgstr "デスクトップ 10 へ"
8081 #~ msgid "To Desktop 11"
8082 #~ msgstr "デスクトップ 11 へ"
8084 #~ msgid "Borderless"
8085 #~ msgstr "ボーダー無し"
8087 #~ msgid "Choose a Key"
8088 #~ msgstr "キーを指定する"
8090 #~ msgid "Unsorted"
8091 #~ msgstr "その他"
8093 #~ msgid "Binding Context"
8094 #~ msgstr "カテゴリー"
8096 #~ msgid "Key & Action"
8097 #~ msgstr "バインドするアクション"
8099 #~ msgid "Parameters"
8100 #~ msgstr "パラメータ"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "You requested to delete \"%s\" keybinding.<br><br>Are you sure you want "
8104 #~ "to delete it?"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "キーバインド \"%s\" を削除しようとしています.<br><br>本当に削除しますか."
8108 #~ msgid "Delete?"
8109 #~ msgstr "削除しますか"
8111 #~ msgid "Binding Key Sequence"
8112 #~ msgstr "バインドするキーシーケンス"
8114 #~ msgid "Home Directory"
8115 #~ msgstr "ホームディレクトリ"
8117 #~ msgid "Restart Enlightenment"
8118 #~ msgstr "Enlightenment 再起動"
8120 #~ msgid "Exit Enlightenment"
8121 #~ msgstr "Enlightenment 終了"
8124 #~ msgid "Battery Label"
8125 #~ msgstr "バッテリラベル"
8127 #~ msgid "Cpufreq Label"
8128 #~ msgstr "Cpufreq ラベル"
8130 #~ msgid "IBox Label"
8131 #~ msgstr "IBox ラベル"
8133 #~ msgid "Temperature Label"
8134 #~ msgstr "温度計 ラベル"
8136 #~ msgid "App name"
8137 #~ msgstr "アプリケーション名"
8139 #~ msgid "Simplified Chinese"
8140 #~ msgstr "簡体中文"
8142 #~ msgid "Traditional Chinese"
8143 #~ msgstr "繁体中文"
8145 #~ msgid "Ok"
8146 #~ msgstr "了解"
8148 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List"
8149 #~ msgstr "表示する該当 eap の最大数"
8151 #~ msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List"
8152 #~ msgstr "表示する該当実行可能ファイルの最大数"
8154 #~ msgid "Enlightenment: Error!"
8155 #~ msgstr "Enlightenment: エラー!"
8157 #~ msgid "Home"
8158 #~ msgstr "ホーム"
8160 #~ msgid ""
8161 #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
8162 #~ "\n"
8163 #~ "%s\n"
8164 #~ "\n"
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
8167 #~ "\n"
8168 #~ "%s\n"
8169 #~ "\n"
8171 #~ msgid "Could not delete  <br><b>%s</b>"
8172 #~ msgstr "以下が削除できません. <br><b>%s</b>"
8175 #~ msgid "Confirm"
8176 #~ msgstr "確認"
8178 #~ msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?"
8179 #~ msgstr "以下を本当に削除しますか. <br><b>%s</b>"
8181 #~ msgid "Protect this file"
8182 #~ msgstr "このファイルを保護する"
8184 #~ msgid "Let others see this file"
8185 #~ msgstr "他でもこのファイルの閲覧を可能にする"
8187 #~ msgid "Let others modify this file"
8188 #~ msgstr "他でもこのファイルの変更を可能にする"
8190 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
8191 #~ msgstr "他ではこのファイルの閲覧と変更を禁止する"
8193 #~ msgid "Custom settings"
8194 #~ msgstr "カスタム設定"
8196 #~ msgid "Last Access:"
8197 #~ msgstr "最終アクセス日"
8199 #~ msgid "Me"
8200 #~ msgstr "所有者"
8202 #~ msgid "r"
8203 #~ msgstr "r(読取)"
8205 #~ msgid "w"
8206 #~ msgstr "w(書込)"
8208 #~ msgid "x"
8209 #~ msgstr "x(実行)"
8211 #~ msgid "My Group"
8212 #~ msgstr "グループ"
8214 #~ msgid "Everyone"
8215 #~ msgstr "その他"
8217 #~ msgid "By Name"
8218 #~ msgstr "名前で"
8220 #~ msgid "By Mod Time"
8221 #~ msgstr "更新日で"
8223 #~ msgid "Directory"
8224 #~ msgstr "ディレクトリ"
8226 #~ msgid "View"
8227 #~ msgstr "閲覧"
8229 #~ msgid "Name Only"
8230 #~ msgstr "名前だけ"
8232 #~ msgid "Left Button"
8233 #~ msgstr "左ボタン"
8235 #~ msgid "Middle Button"
8236 #~ msgstr "中ボタン"
8238 #~ msgid "Right Button"
8239 #~ msgstr "右ボタン"
8241 #~ msgid "Mouse Wheel Up"
8242 #~ msgstr "ホイール(上)"
8244 #~ msgid "Mouse Wheel Down"
8245 #~ msgstr "ホイール(下)"
8247 #~ msgid "Binding Action List"
8248 #~ msgstr "アクションリスト"
8250 #~ msgid "Context"
8251 #~ msgstr "カテゴリー"
8253 #~ msgid "Toggle Edit Mode"
8254 #~ msgstr "編集モード反転"
8256 #~ msgid "Automatic Width"
8257 #~ msgstr "幅の自動設定"
8259 #~ msgid "Half Screen Width"
8260 #~ msgstr "画面の半分の幅"
8262 #~ msgid "Full Screen Width"
8263 #~ msgstr "画面一杯の幅"
8265 #~ msgid "Center Horizontally"
8266 #~ msgstr "水平に中央揃え"
8268 #~ msgid "Automatic Height"
8269 #~ msgstr "高さの自動設定"
8271 #~ msgid "Half Screen Height"
8272 #~ msgstr "画面の半分の高さ"
8274 #~ msgid "Full Screen Height"
8275 #~ msgstr "画面一杯の高さ"
8277 #~ msgid "Center Vertically"
8278 #~ msgstr "垂直に中央揃え"
8280 #~ msgid "Allow Overlap"
8281 #~ msgstr "オーバーラップを許可する"
8283 #~ msgid "End Edit Mode"
8284 #~ msgstr "編集モード終了"
8286 #~ msgid "System Wallpapers"
8287 #~ msgstr "システムの壁紙"
8289 #~ msgid "Theme Backgrounds"
8290 #~ msgstr "テーマの背景"
8292 #~ msgid "Theme Desklock Background"
8293 #~ msgstr "テーマの背景(ロック用)"
8295 #~ msgid "Theme Background"
8296 #~ msgstr "テーマの背景"
8298 #~ msgid "Exebuf Settings"
8299 #~ msgstr "コマンド実行の設定"
8301 #~ msgid "Font Hinting Settings"
8302 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
8304 #~ msgid "Bytecode Hinting"
8305 #~ msgstr "バイトコードをヒンティングする"
8307 #~ msgid "Automatic Hinting"
8308 #~ msgstr "自動的にヒンティングする"
8310 #~ msgid "No Hinting"
8311 #~ msgstr "ヒンティングしない"
8313 #~ msgid "Set Wallpaper For"
8314 #~ msgstr "壁紙の設定場所"
8316 #~ msgid "Import An Image"
8317 #~ msgstr "画像をインポートする"
8319 #~ msgid "Center Image"
8320 #~ msgstr "画像を中央に配置する"
8322 #~ msgid "Scale Image"
8323 #~ msgstr "画像の大きさを調整する"
8325 #~ msgid "Password Type"
8326 #~ msgstr "使用するパスワード"
8328 #~ msgid "Use my login password"
8329 #~ msgstr "自分のログインパスワードを使う"
8331 #~ msgid "Personalized password"
8332 #~ msgstr "ロック解除用パスワードを使う"
8334 #~ msgid "Personalized Password:"
8335 #~ msgstr "ロック解除用パスワード"
8337 #~ msgid "Show password"
8338 #~ msgstr "パスワードを表示する"
8340 #~ msgid "(Unused)"
8341 #~ msgstr "(未使用)"
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
8345 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
8346 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
8347 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
8348 #~ "and try running again.\n"
8349 #~ "\n"
8350 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
8351 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
8354 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
8355 #~ "プレイで\n"
8356 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
8357 #~ "れば, \n"
8358 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
8359 #~ "ください.\n"
8360 #~ "\n"
8361 #~ "AFS を使用している場合は, ~/.ecore からソケットができる /tmp/my_directory/"
8362 #~ "ecore \n"
8363 #~ "へシンボリックリンクを作成した方がいい場合があります."
8365 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
8366 #~ msgstr "Enlightenment IPC 初期化エラー!"
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
8370 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
8371 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
8372 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
8373 #~ "and try running again."
8374 #~ msgstr ""
8375 #~ "Enlightenment で IPC ソケットが準備できません.\n"
8376 #~ "おそらく別の Enlightenment が動いていて, そこで使われています. このディス"
8377 #~ "プレイで\n"
8378 #~ "すでに Enlightenment が動いていないかどうか再確認して下さい. 動いていなけ"
8379 #~ "れば, \n"
8380 #~ "~/.ecore/enlightenment-* にあるファイルをすべて削除してから再起動してみて"
8381 #~ "ください."
8383 #~ msgid "About…"
8384 #~ msgstr "情報..."
8386 #~ msgid "Background Settings"
8387 #~ msgstr "背景の設定"
8389 #~ msgid "To the left"
8390 #~ msgstr "左へ"
8392 #~ msgid "Turned around"
8393 #~ msgstr "半回転"
8395 #~ msgid "To the right"
8396 #~ msgstr "右へ"
8398 #~ msgid "Horizontally"
8399 #~ msgstr "水平に反転"
8401 #~ msgid "Vertically"
8402 #~ msgstr "垂直に反転"
8404 #~ msgid "Assign Key Binding..."
8405 #~ msgstr "キーバインドを割り当てる..."
8407 #~ msgid "Contents Settings"
8408 #~ msgstr "中身の設定"
8411 #~ msgid "Begin editing"
8412 #~ msgstr "編集を始める"
8414 #~ msgid "Maximized"
8415 #~ msgstr "最大化"
8417 #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings"
8418 #~ msgstr "シェルフの位置とスタイルの設定"
8420 #~ msgid "Available Items"
8421 #~ msgstr "使えるアイテム"
8423 #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes"
8424 #~ msgstr "設定の変更内容を自動的に適用する"
8426 #~ msgid "Left"
8427 #~ msgstr "左中央(縦)"
8429 #~ msgid "Right"
8430 #~ msgstr "右中央(縦)"
8432 #~ msgid "Top"
8433 #~ msgstr "上中央(横)"
8435 #~ msgid "Top Left"
8436 #~ msgstr "左上(横)"
8438 #~ msgid "Top Right"
8439 #~ msgstr "右上(横)"
8441 #~ msgid "Bottom Left"
8442 #~ msgstr "左下(横)"
8444 #~ msgid "Bottom Right"
8445 #~ msgstr "右下(横)"
8447 #~ msgid "Left Top"
8448 #~ msgstr "左上(縦)"
8450 #~ msgid "Right Top"
8451 #~ msgstr "右上(縦)"
8453 #~ msgid "Allow shading/resizing"
8454 #~ msgstr "シェーディングとサイズ変更を許可する"
8456 #~ msgid "Follower"
8457 #~ msgstr "追跡ランプ"
8459 #~ msgid "Visible"
8460 #~ msgstr "表示する"
8462 #~ msgid "Follow Speed"
8463 #~ msgstr "追跡速度"
8465 #~ msgid "%1.2f px/s"
8466 #~ msgstr "%1.2f ピクセル/秒"
8468 #~ msgid "Auto Fit"
8469 #~ msgstr "アイコンの自動調整"
8471 #~ msgid "Autoscroll Speed:"
8472 #~ msgstr "自動スクロール速度"
8474 #~ msgid "Switch To Desktop…"
8475 #~ msgstr "指定のデスクトップへ切り替える"
8477 #~ msgid "To Desktop…"
8478 #~ msgstr "指定のデスクトップへ"
8480 #~ msgid "Loaded"
8481 #~ msgstr "ロード"
8483 #~ msgid "Unloaded"
8484 #~ msgstr "アンロード"
8486 #~ msgid "Shrink length fit contents"
8487 #~ msgstr "内容に合わせて長さを縮める"
8491 #~ msgid "Window Display Settings"
8492 #~ msgstr "ウィンドウ表示の設定"
8495 #~ msgid "Window Manipulation Settings"
8496 #~ msgstr "ウィンドウ動作の設定"
8498 #~ msgid "Search Paths"
8499 #~ msgstr "検索パスの設定"
8501 #~ msgid "Inset appearance"
8502 #~ msgstr "中にはめ込む"
8504 #~ msgid "Expand width to fit contents"
8505 #~ msgstr "内容に合わせて幅を広げる"
8507 #~ msgid "Clock Configuration"
8508 #~ msgstr "時計の設定"
8510 #~ msgid "No Digital Display"
8511 #~ msgstr "デジタル表示無し"
8514 #~ msgid "12 Hour Display"
8515 #~ msgstr "12 時間表示"
8517 #~ msgid "24 Hour Display"
8518 #~ msgstr "24 時間表示"
8520 #~ msgid "Set Poll Time"
8521 #~ msgstr "監視間隔"
8523 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
8524 #~ msgstr "起動時にコントローラを復帰する"
8526 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
8527 #~ msgstr "0.5 秒ごと"
8529 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
8530 #~ msgstr "1 秒ごと"
8532 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
8533 #~ msgstr "2 秒ごと"
8535 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
8536 #~ msgstr "5 秒ごと"
8538 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
8539 #~ msgstr "30 秒ごと"
8541 #~ msgid "Restore Governor on Startup"
8542 #~ msgstr "起動時にガバナー復帰"
8544 #~ msgid "Desktop Name Position"
8545 #~ msgstr "デスクトップ名の表示位置"
8547 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
8548 #~ msgstr "幅を調整する(高さはそのまま)"
8550 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
8551 #~ msgstr "高さを調整する(幅はそのまま)"
8553 #~ msgid "Font Display Hinting"
8554 #~ msgstr "フォントヒンティングの設定"
8556 #~ msgid "Select Another Image..."
8557 #~ msgstr "他の画像を取り込む..."
8559 #~ msgid "Next Key Binding"
8560 #~ msgstr "次のキーバインド"
8562 #~ msgid "Prev Key Binding"
8563 #~ msgstr "前のキーバインド"
8565 #~ msgid "Background Preview"
8566 #~ msgstr "背景のプレビュー"
8569 #~ msgid "Gadget test"
8570 #~ msgstr "ガジェットテスト"
8572 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
8573 #~ msgstr "Enlightenment Randr モジュール"
8575 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
8576 #~ msgstr "解像度を変更するためのモジュールです."
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
8580 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>以前の解像"
8583 #~ "度 %dx%d に戻るまで, あと %d 秒です."
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
8587 #~ "resolution %dx%d NOW!"
8588 #~ msgstr ""
8589 #~ "新しい解像度 <hilight>%dx%d</hilight> を適用しますか?<br><br>これで以前の"
8590 #~ "解像度 %dx%d に戻します."
8592 #~ msgid "Something Else"
8593 #~ msgstr "その他"
8595 #~ msgid "The border style"
8596 #~ msgstr "ボーダースタイル"
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this "
8600 #~ "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>Module does not contain "
8601 #~ "all needed functions<br>"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "モジュール %s のロード中にエラーが発生しました.<br>このモジュールのフルパ"
8604 #~ "スは<br>%s<br>です. そしてエラーの内容は<br>このモジュールには必要な機能が"
8605 #~ "欠けています.<br>"
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold "
8609 #~ "system tray icons."
8610 #~ msgstr ""
8611 #~ "Enlightenment 用 ITray システムトレイモジュールです. <br>ここにシステムト"
8612 #~ "レイアイコンが入ります."
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n"
8616 #~ "\n"
8617 #~ "%s\n"
8618 #~ "\n"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Enlightenment で以下の子プロセスが fork できませんでした.\n"
8621 #~ "\n"
8622 #~ "%s\n"
8623 #~ "\n"
8625 #~ msgid "Mouse Pointer Settings"
8626 #~ msgstr "マウスポインタの設定"
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
8630 #~ "\n"
8631 #~ "%s\n"
8632 #~ "\n"
8633 #~ "The command was not found\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "以下のコマンドが Enlightenment で実行できませんでした.\n"
8636 #~ "\n"
8637 #~ "%s\n"
8638 #~ "\n"
8639 #~ "コマンドが見つかりません.\n"
8641 #~ msgid "New Row of Desktops"
8642 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に広げる"
8644 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
8645 #~ msgstr "仮想デスクトップを縦に狭める"
8647 #~ msgid "New Column of Desktops"
8648 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に広げる"
8650 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
8651 #~ msgstr "仮想デスクトップを横に狭める"
8654 #~ msgid "10 Mins"
8655 #~ msgstr "10 分"
8658 #~ msgid "30 Mins"
8659 #~ msgstr "30 分"
8662 #~ msgid "1 Hour"
8663 #~ msgstr "1 時間"
8666 #~ msgid "IBar Module"
8667 #~ msgstr "モジュール"
8669 #~ msgid "Very Large"
8670 #~ msgstr "かなり大きい"
8673 #~ msgid "Icon Size:"
8674 #~ msgstr "サイズ"
8677 #~ msgid "IBox Module"
8678 #~ msgstr "モジュール"
8680 #~ msgid "Very Fast"
8681 #~ msgstr "とても速い"
8683 #~ msgid "Set Alarm"
8684 #~ msgstr "アラーム設定"
8686 #~ msgid "20 mins"
8687 #~ msgstr "20 分"
8689 #~ msgid "40 mins"
8690 #~ msgstr "40 分"
8692 #~ msgid "50 mins"
8693 #~ msgstr "50 分"
8695 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
8696 #~ msgstr "1 秒ごと"
8698 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
8699 #~ msgstr "5 秒ごと"
8701 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
8702 #~ msgstr "10 秒ごと"
8704 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
8705 #~ msgstr "30 秒ごと"
8707 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
8708 #~ msgstr "60 秒ごと"
8710 #~ msgid "Digital Display"
8711 #~ msgstr "デジタル表示"
8713 #~ msgid "Very Small"
8714 #~ msgstr "かなり小さい"
8716 #~ msgid "Extremely Large"
8717 #~ msgstr "とても大きい"
8719 #~ msgid "Enormous"
8720 #~ msgstr "巨大"
8722 #~ msgid "Gigantic"
8723 #~ msgstr "超巨大"
8725 #~ msgid "User"
8726 #~ msgstr "ユーザー"
8728 #~ msgid "Lifespan"
8729 #~ msgstr "寿命"
8731 #~ msgid "Remember This Window"
8732 #~ msgstr "このウィンドウを覚える"
8734 #~ msgid "Remember This Instance Only"
8735 #~ msgstr "このインスタンスだけを覚える"
8737 #~ msgid "Match by Class"
8738 #~ msgstr "Classで比較する"
8740 #~ msgid "Match by Role"
8741 #~ msgstr "Roleで比較する"
8743 #~ msgid "Match by Transient Status"
8744 #~ msgstr "Transient Statusで比較する"
8746 #~ msgid "Remember Size"
8747 #~ msgstr "サイズを覚える"
8749 #~ msgid "Remember Desktop"
8750 #~ msgstr "デスクトップを覚える"
8752 #~ msgid "Remember Shaded State"
8753 #~ msgstr "シェードの設定を覚える"
8755 #~ msgid "Remember Zone"
8756 #~ msgstr "ゾーンを覚える"
8758 #~ msgid "Remember Skip Window List"
8759 #~ msgstr "ウィンドウリストスキップの設定を覚える"
8761 #~ msgid "Send To"
8762 #~ msgstr "移送先"
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Error starting icon editor\n"
8766 #~ "\n"
8767 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
8768 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "アイコンエディターが起動できません\n"
8771 #~ "\n"
8772 #~ "e_util_eapp_edit がインストールされていること, \n"
8773 #~ "およびそれが PATH 上にあることを確認して下さい\n"
8775 #~ msgid "Enlightenment Cpufreq Module"
8776 #~ msgstr "Enlightenment Cpufreq モジュール"
8778 #~ msgid "CpuFreq"
8779 #~ msgstr "CpuFreq"