Revert "Remove .po files."
[e.git] / po / pt.po
blobe3b5ca4f586fc380fbc153364f8bf8feff5f867f
1 # Brazilian portuguese translation for Enlightenment
2 # This file is put in the public domain.
4 # Rodrigo "MDK" Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-04-12 20:54-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-04-12 23:55-0300\n"
11 "Last-Translator: MDK <mdkcore@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: None. but contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:45
19 msgid "Shelf Settings"
20 msgstr "Configurações da Bandeja"
22 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73
23 msgid "Configured Shelves"
24 msgstr "Bandejas Configuradas"
26 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:81 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:86
27 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:151 src/bin/e_widget_config_list.c:87
28 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
29 msgid "Add"
30 msgstr "Adicionar"
32 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:83 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:90
33 #: src/bin/e_fm.c:4844 src/bin/e_int_config_apps_order.c:155
34 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
35 msgid "Delete"
36 msgstr "Apagar"
38 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:85 src/bin/e_int_config_mime.c:202
39 #: src/bin/e_int_config_modules.c:275 src/bin/e_int_config_desk.c:156
40 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
41 msgid "Configure"
42 msgstr "Configurar"
44 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:132 src/bin/e_int_menus.c:1525
45 #: src/bin/e_shelf.c:997
46 msgid "Shelf #"
47 msgstr "Bandeja #"
49 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:263
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
53 "shelf?"
54 msgstr ""
55 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
56 "esta bandeja?"
58 #: src/bin/e_int_config_shelf.c:267 src/bin/e_shelf.c:1082
59 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
60 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
62 #: src/bin/e_int_config_mime.c:63 src/bin/e_configure.c:446
63 msgid "File Icons"
64 msgstr "Ícones de Arquivo"
66 #: src/bin/e_int_config_mime.c:188 src/bin/e_configure.c:96
67 #: src/bin/e_eap_editor.c:383 src/bin/e_eap_editor.c:394
68 msgid "Categories"
69 msgstr "Categorias"
71 #: src/bin/e_int_config_mime.c:195
72 msgid "File Types"
73 msgstr "Tipos de Arquivo"
75 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:98
76 msgid "Select a Picture..."
77 msgstr "Selecione uma Figura..."
79 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148
80 msgid "Fill and Stretch Options"
81 msgstr "Opções de Preencher e Estender"
83 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151
84 msgid "Stretch"
85 msgstr "Estender"
87 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154
88 msgid "Center"
89 msgstr "Centralizar"
91 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157
92 msgid "Tile"
93 msgstr "Ladrilho"
95 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160
96 msgid "Within"
97 msgstr "Dentro de"
99 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163
100 msgid "Fill"
101 msgstr "Preencher"
103 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168
104 msgid "File Quality"
105 msgstr "Qualidade do Arquivo"
107 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170
108 msgid "Use original file"
109 msgstr "Usar arquivo original"
111 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:173
112 #, c-format
113 msgid "%3.0f%%"
114 msgstr "%3.0f%%"
116 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 src/bin/e_sys.c:392
117 #: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:197
118 #: src/bin/e_exec.c:308 src/bin/e_int_border_remember.c:248
119 #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 src/bin/e_int_border_remember.c:365
120 #: src/bin/e_config_dialog.c:218 src/bin/e_module.c:397
121 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:111 src/bin/e_entry_dialog.c:56
122 #: src/bin/e_eap_editor.c:454 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:277
123 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:60 src/bin/e_int_config_dpms.c:81
124 #: src/bin/e_utils.c:566 src/bin/e_int_config_theme_import.c:111
125 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359
126 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:304
127 msgid "OK"
128 msgstr "OK"
130 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:188
131 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
132 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:115 src/bin/e_entry_dialog.c:57
133 #: src/bin/e_eap_editor.c:455 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:278
134 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:115
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Cancelar"
138 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:470
139 msgid "Picture Import Error"
140 msgstr "Erro ao Importar Figura"
142 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:471
143 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
144 msgstr ""
145 "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
146 "conversão."
148 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:545
149 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:561
150 msgid "Wallpaper Import Error"
151 msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
153 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:546
154 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
155 msgstr ""
156 "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
157 "um erro de cópia."
159 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:562
160 msgid ""
161 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
162 "is a valid wallpaper?"
163 msgstr ""
164 "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
165 "<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
167 #: src/bin/e_int_config_menus.c:41 src/bin/e_int_config_menus.c:92
168 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:433
169 msgid "Menu Settings"
170 msgstr "Configurações do Menu"
172 #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134
173 msgid "Show Name In Menu"
174 msgstr "Mostar Nome No Menu"
176 #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:136
177 msgid "Show Comment In Menu"
178 msgstr "Mostar Comentários no Menu"
180 #: src/bin/e_int_config_menus.c:97 src/bin/e_int_config_menus.c:138
181 msgid "Show Generic In Menu"
182 msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
184 #: src/bin/e_int_config_menus.c:142
185 msgid "Autoscroll Settings"
186 msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
188 #: src/bin/e_int_config_menus.c:143
189 msgid "Autoscroll Margin"
190 msgstr "Margem da Rolagem Automática"
192 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149
193 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196
194 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200
195 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204
196 #, c-format
197 msgid "%2.0f pixels"
198 msgstr "%2.0f pixels"
200 #: src/bin/e_int_config_menus.c:147
201 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
202 msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
204 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153
205 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142
206 msgid "Miscellaneous Options"
207 msgstr "Opções Diversas"
209 #: src/bin/e_int_config_menus.c:154
210 msgid "Menu Scroll Speed"
211 msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
213 #: src/bin/e_int_config_menus.c:156
214 #, c-format
215 msgid "%5.0f pixels/sec"
216 msgstr "%5.0f pixel/seg"
218 #: src/bin/e_int_config_menus.c:158
219 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
220 msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
222 #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:221
223 #, c-format
224 msgid "%4.0f pixels/sec"
225 msgstr "%4.0f pixels/seg"
227 #: src/bin/e_int_config_menus.c:162
228 msgid "Click Drag Timeout"
229 msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
231 #: src/bin/e_int_config_menus.c:164
232 #, c-format
233 msgid "%2.2f seconds"
234 msgstr "%2.2f segundos"
236 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:147
237 msgid "Window Locks"
238 msgstr "Travas de Janela"
240 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
241 msgid "Generic Locks"
242 msgstr "Travas Genéricas"
244 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
245 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
246 msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
248 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
249 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
250 msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
252 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
253 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
254 msgstr "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
256 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
257 msgid "Do not allow the border to change on this window"
258 msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
260 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
261 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
262 msgstr "Lembrar estas travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
264 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
265 msgid "Lock program changing:"
266 msgstr "Trava de mudança no programa:"
268 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
269 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
270 msgid "Position"
271 msgstr "Posição"
273 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
274 #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 src/bin/e_int_shelf_config.c:416
275 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:510
276 msgid "Size"
277 msgstr "Tamanho"
279 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
280 #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 src/bin/e_int_border_menu.c:213
281 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 src/bin/e_int_shelf_config.c:453
282 msgid "Stacking"
283 msgstr "Empilhamento"
285 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
286 msgid "Iconified state"
287 msgstr "Estado iconificado"
289 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
290 #: src/bin/e_int_border_remember.c:496
291 msgid "Stickiness"
292 msgstr "Viscosidade"
294 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
295 #: src/bin/e_int_border_remember.c:500
296 msgid "Shaded state"
297 msgstr "Estado protegido"
299 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
300 msgid "Maximized state"
301 msgstr "Estado maximizado"
303 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
304 msgid "Fullscreen state"
305 msgstr "Estado tela cheia"
307 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
308 msgid "Lock me from changing:"
309 msgstr "Trave-me de mudanças:"
311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:494
312 msgid "Border style"
313 msgstr "Estilo da borda"
315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
316 msgid "Stop me from:"
317 msgstr "Pare-me de:"
319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
320 msgid "Closing the window"
321 msgstr "Fechando a janela"
323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
324 msgid "Exiting my login with this window open"
325 msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
328 msgid "Remember these Locks"
329 msgstr "Lembrar estas travas"
331 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40
332 msgid "Shelf Contents"
333 msgstr "Conteúdo da Bandeja"
335 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148
336 msgid "Available Gadgets"
337 msgstr "Gadgets Disponíveis"
339 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:158
340 msgid "Add Gadget"
341 msgstr "Adicionar Gadget"
343 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:165
344 msgid "Selected Gadgets"
345 msgstr "Gadgets Selecionados"
347 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:174
348 msgid "Remove Gadget"
349 msgstr "Remover Gadget"
351 #: src/bin/e_ipc.c:48
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
355 "directory already exists BUT has permissions\n"
356 "that are too leanient (must only be readable\n"
357 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
358 "or is not owned by you. Please check:\n"
359 "%s/enlightenment-%s\n"
360 msgstr ""
361 "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
362 "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
363 "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
364 "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
365 "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
366 "%s/enlightenment-%s\n"
368 #: src/bin/e_ipc.c:62
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
372 "examined.\n"
373 "Please check:\n"
374 "%s/enlightenment-%s\n"
375 msgstr ""
376 "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
377 "examinado.\n"
378 "Por favor cheque:\n"
379 "%s/enlightenment-%s\n"
381 #: src/bin/e_sys.c:266
382 msgid "Logout problems"
383 msgstr "Problemas no logout"
385 #: src/bin/e_sys.c:269
386 msgid ""
387 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
388 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
389 "first?"
390 msgstr ""
391 "O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
392 "<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
393 "estes<br>aplicativos antes?"
395 #: src/bin/e_sys.c:275
396 msgid "Logout now"
397 msgstr "Logout agora"
399 #: src/bin/e_sys.c:276
400 msgid "Wait longer"
401 msgstr "Aguardar mais"
403 #: src/bin/e_sys.c:277
404 msgid "Cancel Logout"
405 msgstr "Cancelar logout"
407 #: src/bin/e_sys.c:315
408 msgid "Logout in progress"
409 msgstr "Logout em progresso"
411 #: src/bin/e_sys.c:318
412 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
413 msgstr ""
414 "Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
415 "hilight>"
417 #: src/bin/e_sys.c:347 src/bin/e_sys.c:407
418 msgid "Enlightenment is busy with another request"
419 msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
421 #: src/bin/e_sys.c:353
422 msgid ""
423 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
424 "actions<br>once a logout has begun."
425 msgstr ""
426 "Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
427 "ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
429 #: src/bin/e_sys.c:360
430 msgid ""
431 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
432 "actions<br>once a shutdown has been started."
433 msgstr ""
434 "Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
435 "no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
437 #: src/bin/e_sys.c:367
438 msgid ""
439 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
440 "actions<br>once a reboot has begun."
441 msgstr ""
442 "Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
443 "ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
445 #: src/bin/e_sys.c:374
446 msgid ""
447 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
448 "cannot perform<br>any other system actions."
449 msgstr ""
450 "Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
451 "completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
453 #: src/bin/e_sys.c:381
454 msgid ""
455 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
456 "system actions<br>until this is complete."
457 msgstr ""
458 "Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
459 "no sistema<br>até que isto esteja completo."
461 #: src/bin/e_sys.c:388 src/bin/e_sys.c:433
462 msgid "EEK! This should not happen"
463 msgstr "HIC! Isto parece não ser legal"
465 #: src/bin/e_sys.c:413
466 msgid "Shutting down of your system failed."
467 msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
469 #: src/bin/e_sys.c:418
470 msgid "Rebooting your system failed."
471 msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
473 #: src/bin/e_sys.c:423
474 msgid "Suspend of your system failed."
475 msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
477 #: src/bin/e_sys.c:428
478 msgid "Hibernating your system failed."
479 msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
481 #: src/bin/e_sys.c:478
482 msgid "Shutting down"
483 msgstr "Desligando"
485 #: src/bin/e_sys.c:481
486 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
487 msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
489 #: src/bin/e_sys.c:505
490 msgid "Rebooting"
491 msgstr "Reiniciando"
493 #: src/bin/e_sys.c:508
494 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
495 msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
497 #: src/bin/e_sys.c:531
498 msgid "Suspending"
499 msgstr "Suspendendo"
501 #: src/bin/e_sys.c:534
502 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
503 msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
505 #: src/bin/e_sys.c:557
506 msgid "Hibernating"
507 msgstr "Hibernando"
509 #: src/bin/e_sys.c:560
510 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
511 msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
513 #: src/bin/e_int_menus.c:90
514 msgid "Main"
515 msgstr "Principal"
517 #: src/bin/e_int_menus.c:101
518 msgid "Favorite Applications"
519 msgstr "Aplicativos Favoritos"
521 #: src/bin/e_int_menus.c:108 src/bin/e_configure.c:406
522 msgid "Applications"
523 msgstr "Aplicativos"
525 #: src/bin/e_int_menus.c:114
526 msgid "Files"
527 msgstr "Arquivos"
529 #: src/bin/e_int_menus.c:120 src/bin/e_configure.c:444
530 msgid "Run Command"
531 msgstr "Executar Comando"
533 #: src/bin/e_int_menus.c:130 src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2046
534 #: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052
535 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2063 src/bin/e_actions.c:2069
536 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
537 #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2085
538 #: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091
539 #: src/bin/e_actions.c:2093 src/bin/e_actions.c:2095 src/bin/e_actions.c:2097
540 #: src/bin/e_actions.c:2099 src/bin/e_actions.c:2242 src/bin/e_actions.c:2247
541 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:103 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139
542 msgid "Desktop"
543 msgstr "Área de Trabalho"
545 #: src/bin/e_int_menus.c:138 src/bin/e_int_menus.c:1193
546 #: src/bin/e_configure.c:423
547 msgid "Windows"
548 msgstr "Janelas"
550 #: src/bin/e_int_menus.c:155 src/bin/e_main.c:850 src/bin/e_actions.c:2201
551 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_actions.c:2213
552 #: src/bin/e_about.c:74
553 msgid "Enlightenment"
554 msgstr "Enlightenment"
556 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_config_modules.c:279
557 msgid "About"
558 msgstr "Sobre"
560 #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_int_menus.c:775
561 #: src/bin/e_configure.c:397
562 msgid "Theme"
563 msgstr "Tema"
565 #: src/bin/e_int_menus.c:174 src/bin/e_actions.c:2201
566 msgid "Restart"
567 msgstr "Reiniciar"
569 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_actions.c:2205
570 msgid "Exit"
571 msgstr "Sair"
573 #: src/bin/e_int_menus.c:189 src/modules/ibar/e_mod_main.c:298
574 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 src/modules/ibox/e_mod_main.c:289
575 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:687 src/modules/pager/e_mod_main.c:643
576 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:166
577 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175
578 msgid "Configuration"
579 msgstr "Configuração"
581 #: src/bin/e_int_menus.c:199 src/bin/e_int_config_theme.c:360
582 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:458 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:609
583 #: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2217
584 #: src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2229
585 #: src/bin/e_int_config_imc.c:821 src/bin/e_int_config_desklock.c:195
586 msgid "System"
587 msgstr "Sistema"
589 #: src/bin/e_int_menus.c:229
590 msgid "Virtual"
591 msgstr "Virtual"
593 #: src/bin/e_int_menus.c:237 src/bin/e_int_menus.c:785
594 #: src/bin/e_configure.c:450
595 msgid "Shelves"
596 msgstr "Bandejas"
598 #: src/bin/e_int_menus.c:247
599 msgid "Show/Hide All Windows"
600 msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
602 #: src/bin/e_int_menus.c:565
603 msgid "(No Applications)"
604 msgstr "(Sem Aplicativos)"
606 #: src/bin/e_int_menus.c:700
607 msgid "Configure Virtual Desktops"
608 msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
610 #: src/bin/e_int_menus.c:762
611 msgid "Configuration Panel"
612 msgstr "Painel de Configuração"
614 #: src/bin/e_int_menus.c:770 src/bin/e_configure.c:396
615 msgid "Wallpaper"
616 msgstr "Papel de Parede"
618 #: src/bin/e_int_menus.c:780 src/bin/e_configure.c:449
619 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:88
620 msgid "Modules"
621 msgstr "Módulos"
623 #: src/bin/e_int_menus.c:791 src/bin/e_configure.c:431
624 msgid "Application Menus"
625 msgstr "Menus de Aplicativo"
627 #: src/bin/e_int_menus.c:841
628 msgid "Lock Screen"
629 msgstr "Travar Tela"
631 #: src/bin/e_int_menus.c:856 src/bin/e_actions.c:2225
632 msgid "Suspend"
633 msgstr "Suspender"
635 #: src/bin/e_int_menus.c:863
636 msgid "Hibernate"
637 msgstr "Hibernar"
639 #: src/bin/e_int_menus.c:870 src/bin/e_actions.c:2221
640 msgid "Reboot"
641 msgstr "Reiniciar"
643 #: src/bin/e_int_menus.c:877 src/bin/e_actions.c:2217
644 msgid "Shut Down"
645 msgstr "Desligar"
647 #: src/bin/e_int_menus.c:886
648 msgid "Logout"
649 msgstr "Logout"
651 #: src/bin/e_int_menus.c:1199 src/bin/e_int_menus.c:1394
652 msgid "(No Windows)"
653 msgstr "(Sem Janelas)"
655 #: src/bin/e_int_menus.c:1236 src/bin/e_actions.c:2247
656 msgid "Cleanup Windows"
657 msgstr "Limpar Janelas"
659 #: src/bin/e_int_menus.c:1249
660 msgid "Lost Windows"
661 msgstr "Janelas Perdidas"
663 #: src/bin/e_int_menus.c:1295 src/bin/e_int_menus.c:1407
664 msgid "No name!!"
665 msgstr "Sem nome!!"
667 #: src/bin/e_int_menus.c:1511
668 msgid "(No Shelves)"
669 msgstr "(Sem Bandejas)"
671 #: src/bin/e_int_menus.c:1578
672 msgid "Add A Shelf"
673 msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
675 #: src/bin/e_int_menus.c:1584
676 msgid "Delete A Shelf"
677 msgstr "Apagar Uma Bandeja"
679 #: src/bin/e_int_config_theme.c:45
680 msgid "Theme Selector"
681 msgstr "Seletor de Tema"
683 #: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:454
684 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:605 src/bin/e_int_config_startup.c:268
685 #: src/bin/e_int_config_imc.c:816 src/bin/e_int_config_desklock.c:192
686 msgid "Personal"
687 msgstr "Pessoal"
689 #: src/bin/e_int_config_theme.c:367 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:465
690 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:616 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:213
691 #: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_imc.c:828
692 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 src/bin/e_int_config_desklock.c:199
693 msgid "Go up a Directory"
694 msgstr "Subir um Diretório"
696 #: src/bin/e_int_config_theme.c:424 src/bin/e_int_config_imc.c:897
697 msgid "Import..."
698 msgstr "Importar..."
700 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:96
701 msgid "Create a gradient..."
702 msgstr "Criar um gradiente..."
704 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:119
705 #: src/bin/e_int_config_desk.c:144
706 msgid "Name:"
707 msgstr "Nome:"
709 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:123
710 msgid "Color 1:"
711 msgstr "Cor 1:"
713 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:127
714 msgid "Color 2:"
715 msgstr "Cor 2:"
717 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:153
718 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:171 src/bin/e_fm_prop.c:300
719 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
720 msgid "Preview"
721 msgstr "Prever"
723 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163
724 msgid "Fill Options"
725 msgstr "Opções de Preenchimento"
727 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166
728 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222
729 msgid "Horizontal"
730 msgstr "Horizontal"
732 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171
733 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:224
734 msgid "Vertical"
735 msgstr "Vertical"
737 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:176
738 msgid "Diagonal Up"
739 msgstr "Diagonal Acima"
741 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:181
742 msgid "Diagonal Down"
743 msgstr "Diagonal Abaixo"
745 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:186
746 msgid "Radial"
747 msgstr "Radial"
749 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368
750 msgid "Gradient Creation Error"
751 msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
753 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
754 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
755 msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
757 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:89
758 msgid "Wallpaper Settings"
759 msgstr "Configurações do Papel de Parede"
761 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:522 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:670
762 msgid "Use Theme Wallpaper"
763 msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
765 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:528 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:676
766 msgid "Picture..."
767 msgstr "Figura..."
769 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:531 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:679
770 msgid "Gradient..."
771 msgstr "Gradiente..."
773 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:694
774 msgid "Where to place the Wallpaper"
775 msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
777 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:698
778 msgid "All Desktops"
779 msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
781 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:700
782 msgid "This Desktop"
783 msgstr "Esta Área de Trabalho"
785 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:702
786 msgid "This Screen"
787 msgstr "Esta Tela"
789 #: src/bin/e_configure.c:70
790 msgid "Enlightenment Configuration"
791 msgstr "Configuração do Enlightenment"
793 #: src/bin/e_configure.c:104
794 msgid "Configuration Items"
795 msgstr "Itens de Configuração"
797 #: src/bin/e_configure.c:113 src/bin/e_fwin.c:763
798 #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_int_border_menu.c:305
799 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_actions.c:1967
800 msgid "Close"
801 msgstr "Fechar"
803 #: src/bin/e_configure.c:395 src/bin/e_gadcon.c:1267
804 msgid "Appearance"
805 msgstr "Aparência"
807 #: src/bin/e_configure.c:398 src/bin/e_int_config_color_classes.c:124
808 msgid "Colors"
809 msgstr "Cores"
811 #: src/bin/e_configure.c:399 src/bin/e_int_config_fonts.c:361
812 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:521 src/bin/e_int_config_paths.c:80
813 msgid "Fonts"
814 msgstr "Fontes"
816 #: src/bin/e_configure.c:400 src/bin/e_int_border_menu.c:163
817 msgid "Borders"
818 msgstr "Bordas"
820 #: src/bin/e_configure.c:401 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:205
821 msgid "Icon Theme"
822 msgstr "Tema do ìcone"
824 #: src/bin/e_configure.c:402
825 msgid "Mouse Cursor"
826 msgstr "Cursos do Mouse"
828 #: src/bin/e_configure.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:146
829 msgid "Transitions"
830 msgstr "Transições"
832 #: src/bin/e_configure.c:404 src/bin/e_int_config_transitions.c:135
833 msgid "Startup"
834 msgstr "Inicializar"
836 #: src/bin/e_configure.c:407 src/bin/e_int_config_apps_order.c:39
837 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:53
838 msgid "IBar Applications"
839 msgstr "Aplicativos do IBar"
841 #: src/bin/e_configure.c:408 src/bin/e_int_config_apps_order.c:89
842 msgid "Restart Applications"
843 msgstr "Reiniciar Aplicativos"
845 #: src/bin/e_configure.c:409 src/bin/e_int_config_apps_order.c:71
846 msgid "Startup Applications"
847 msgstr "Inicializar Aplicativos"
849 #: src/bin/e_configure.c:411 src/bin/e_actions.c:2105 src/bin/e_actions.c:2107
850 #: src/bin/e_actions.c:2109 src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2116
851 #: src/bin/e_actions.c:2118
852 msgid "Screen"
853 msgstr "Tela"
855 #: src/bin/e_configure.c:412
856 msgid "Virtual Desktops"
857 msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
859 #: src/bin/e_configure.c:413
860 msgid "Screen Resolution"
861 msgstr "Resolução da Tela"
863 #: src/bin/e_configure.c:414
864 msgid "Screen Lock"
865 msgstr "Travar Tela"
867 #: src/bin/e_configure.c:415
868 msgid "Screen Saver"
869 msgstr "Proteção de Tela"
871 #: src/bin/e_configure.c:416
872 msgid "Power Management"
873 msgstr "Gerenciamento de Energia"
875 #: src/bin/e_configure.c:418
876 msgid "Keyboard & Mouse"
877 msgstr "Teclado & Mouse"
879 #: src/bin/e_configure.c:419 src/bin/e_int_config_keybindings.c:223
880 msgid "Key Bindings"
881 msgstr "Atalhos do Teclado"
883 #: src/bin/e_configure.c:420 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:295
884 msgid "Mouse Bindings"
885 msgstr "Atalhos do Mouse"
887 #: src/bin/e_configure.c:421 src/bin/e_int_config_mouse.c:91
888 msgid "Mouse Acceleration"
889 msgstr "Aceleração do Mouse"
891 #: src/bin/e_configure.c:424 src/bin/e_int_config_window_display.c:54
892 msgid "Window Display"
893 msgstr "Exibição da Janela"
895 #: src/bin/e_configure.c:425
896 msgid "Window Focus"
897 msgstr "Foco da Janela"
899 #: src/bin/e_configure.c:426 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:52
900 msgid "Window Manipulation"
901 msgstr "Manipulação da Janela"
903 #: src/bin/e_configure.c:428
904 msgid "Menus"
905 msgstr "Menus"
907 #: src/bin/e_configure.c:429 src/bin/e_int_config_apps_menu.c:40
908 msgid "Favorites Menu"
909 msgstr "Menu de Favoritos"
911 #: src/bin/e_configure.c:434
912 msgid "Client List Menu"
913 msgstr "Menu da Lista do Cliente"
915 #: src/bin/e_configure.c:436
916 msgid "Language"
917 msgstr "Linguagem"
919 #: src/bin/e_configure.c:437
920 msgid "Language Settings"
921 msgstr "Configurações de Linguagem"
923 #: src/bin/e_configure.c:438
924 msgid "Input Method Settings"
925 msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
927 #: src/bin/e_configure.c:440 src/bin/e_config_dialog.c:189
928 msgid "Advanced"
929 msgstr "Avançado"
931 #: src/bin/e_configure.c:441
932 msgid "Configuration Dialogs"
933 msgstr "Configuração de Janelas de Diálogo"
935 #: src/bin/e_configure.c:442
936 msgid "Performance"
937 msgstr "Performance"
939 #: src/bin/e_configure.c:443
940 msgid "Window List"
941 msgstr "Lista da Janela"
943 #: src/bin/e_configure.c:445
944 msgid "Search Directories"
945 msgstr "Diretórios de Pesquisa"
947 #: src/bin/e_configure.c:448
948 msgid "Extensions"
949 msgstr "Extensões"
951 #: src/bin/e_int_config_focus.c:49
952 msgid "Focus Settings"
953 msgstr "Configurações de Foco"
955 #: src/bin/e_int_config_focus.c:159
956 msgid "Click Window to Focus"
957 msgstr "Clique na Janela para Foco"
959 #: src/bin/e_int_config_focus.c:161
960 msgid "Window under the Mouse"
961 msgstr "Janela sob o Mouse"
963 #: src/bin/e_int_config_focus.c:163
964 msgid "Most recent Window under the Mouse"
965 msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
967 #: src/bin/e_int_config_focus.c:177
968 msgid "Focus"
969 msgstr "Foco"
971 #: src/bin/e_int_config_focus.c:179
972 msgid "Click to focus"
973 msgstr "Clique para foco"
975 #: src/bin/e_int_config_focus.c:181
976 msgid "Pointer focus"
977 msgstr "Foco do Ponteiro"
979 #: src/bin/e_int_config_focus.c:183
980 msgid "Sloppy focus"
981 msgstr ""
983 #: src/bin/e_int_config_focus.c:187
984 msgid "New Window Focus"
985 msgstr "Foco da Nova Janela"
987 #: src/bin/e_int_config_focus.c:189
988 msgid "No new windows get focus"
989 msgstr "Janelas novas não pegam foco"
991 #: src/bin/e_int_config_focus.c:191
992 msgid "All new windows get focus"
993 msgstr "Todas janelas novas pega foco"
995 #: src/bin/e_int_config_focus.c:193
996 msgid "Only new dialogs get focus"
997 msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
999 #: src/bin/e_int_config_focus.c:195
1000 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
1001 msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
1003 #: src/bin/e_int_config_focus.c:199
1004 msgid "Other Settings"
1005 msgstr "Outras Configurações"
1007 #: src/bin/e_int_config_focus.c:200
1008 msgid "Always pass on caught click events to programs"
1009 msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
1011 #: src/bin/e_int_config_focus.c:202
1012 msgid "A click on a window always raises it"
1013 msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
1015 #: src/bin/e_int_config_focus.c:204
1016 msgid "A click in a window always focuses it"
1017 msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
1019 #: src/bin/e_int_config_focus.c:206
1020 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
1021 msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
1023 #: src/bin/e_int_config_focus.c:208
1024 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
1025 msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
1027 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:79 src/bin/e_fwin.c:801
1028 #: src/bin/e_int_config_apps_order.c:144
1029 msgid "All Applications"
1030 msgstr "Todos Aplicativos"
1032 #: src/bin/e_int_config_apps_menu.c:95
1033 msgid "Favorites"
1034 msgstr "Favoritos"
1036 #: src/bin/e_int_config_modules.c:65
1037 msgid "Module Settings"
1038 msgstr "Configurações dos Módulos"
1040 #: src/bin/e_int_config_modules.c:256
1041 msgid "Module State"
1042 msgstr "Estado do Módulo"
1044 #: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_int_config_color_classes.c:350
1045 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:358
1046 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:366
1047 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:450
1048 msgid "Enabled"
1049 msgstr "Ativado"
1051 #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 src/bin/e_int_config_color_classes.c:352
1052 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:360
1053 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:368
1054 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:455
1055 msgid "Disabled"
1056 msgstr "Desativado"
1058 #: src/bin/e_int_config_modules.c:274
1059 msgid "Module Actions"
1060 msgstr "Ações do Módulo"
1062 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:150
1063 msgid "Font Settings"
1064 msgstr "Configurações da Fonte"
1066 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:334
1067 msgid "Font Classes"
1068 msgstr "Classes da Fonte"
1070 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:346 src/bin/e_int_config_fonts.c:504
1071 msgid "Enable Font Class"
1072 msgstr "Ativar Classe da Fonte"
1074 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 src/bin/e_int_config_fonts.c:509
1075 msgid "Font Size:"
1076 msgstr "Tamanho da Fonte:"
1078 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:353 src/bin/e_int_config_fonts.c:512
1079 #, c-format
1080 msgid "%2.1f pixels"
1081 msgstr "%2.1f pixels"
1083 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:407 src/bin/e_int_config_fonts.c:566
1084 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
1085 msgid "Styles"
1086 msgstr "Estilos"
1088 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:493
1089 msgid "Font Class Configuration"
1090 msgstr "Configuração da Classe da Fonte"
1092 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:577
1093 msgid "Hinting"
1094 msgstr "Sugerindo"
1096 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:582
1097 msgid "Bytecode"
1098 msgstr "Bytecode"
1100 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:587 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214
1101 msgid "Automatic"
1102 msgstr "Automático"
1104 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:592 src/bin/e_int_config_transitions.c:155
1105 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:210
1106 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:242
1107 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369
1108 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:101 src/bin/e_int_config_clientlist.c:114
1109 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:124
1110 msgid "None"
1111 msgstr "Nenhum"
1113 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:599
1114 msgid "Font Fallbacks"
1115 msgstr "Recuos da Fonte"
1117 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:602
1118 msgid "Fallback Name"
1119 msgstr "Nome do Recuo"
1121 #: src/bin/e_int_config_fonts.c:617
1122 msgid "Enable Fallbacks"
1123 msgstr "Ativar Recuos"
1125 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:52
1126 msgid "Icon Theme Settings"
1127 msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
1129 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:161
1130 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:273
1131 msgid "Icon Themes"
1132 msgstr "Temas dos Ícones"
1134 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:35
1135 msgid "Mouse Acceleration Settings"
1136 msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
1138 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:93
1139 msgid "Acceleration"
1140 msgstr "Aceleração"
1142 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:95 src/bin/e_int_config_mouse.c:101
1143 #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 src/bin/e_int_config_desks.c:201
1144 #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:240
1145 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:117
1146 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166
1147 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174
1148 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:303
1149 #, c-format
1150 msgid "%1.0f"
1151 msgstr "%1.0f"
1153 #: src/bin/e_int_config_mouse.c:99
1154 msgid "Threshold"
1155 msgstr "Limiar"
1157 #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_int_config_imc.c:276
1158 #: src/bin/e_int_config_imc.c:514 src/bin/e_utils.c:226
1159 msgid "Run Error"
1160 msgstr "Erro ao Rodar"
1162 #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_int_config_imc.c:277
1163 #: src/bin/e_int_config_imc.c:515 src/bin/e_utils.c:227
1164 #, c-format
1165 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
1166 msgstr "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%s<br>"
1168 #: src/bin/e_exec.c:299
1169 msgid "Application run error"
1170 msgstr "Erro ao executar aplicativo"
1172 #: src/bin/e_exec.c:301
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1176 "application failed to start."
1177 msgstr ""
1178 "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
1179 "aplicação falhou ao iniciar."
1181 #: src/bin/e_exec.c:384
1182 msgid "Application Execution Error"
1183 msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
1185 #: src/bin/e_exec.c:396
1186 #, c-format
1187 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1188 msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
1190 #: src/bin/e_exec.c:402
1191 #, c-format
1192 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1193 msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
1195 #: src/bin/e_exec.c:409
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1198 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
1200 #: src/bin/e_exec.c:411
1201 #, c-format
1202 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1203 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
1205 #: src/bin/e_exec.c:415
1206 #, c-format
1207 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1208 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
1210 #: src/bin/e_exec.c:418
1211 #, c-format
1212 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1213 msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
1215 #: src/bin/e_exec.c:421
1216 #, c-format
1217 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1218 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
1220 #: src/bin/e_exec.c:424
1221 #, c-format
1222 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1223 msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
1225 #: src/bin/e_exec.c:427
1226 #, c-format
1227 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1228 msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
1230 #: src/bin/e_exec.c:430
1231 #, c-format
1232 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1233 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
1235 #: src/bin/e_exec.c:433
1236 #, c-format
1237 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1238 msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
1240 #: src/bin/e_exec.c:436
1241 #, c-format
1242 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1243 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
1245 #: src/bin/e_exec.c:492
1246 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1247 msgstr "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
1249 #: src/bin/e_exec.c:556 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:636
1250 msgid "Error Logs"
1251 msgstr "Logs de Erro"
1253 #: src/bin/e_exec.c:561 src/bin/e_exec.c:637
1254 msgid "There was no error message."
1255 msgstr "Não ha mensagem de erro."
1257 #: src/bin/e_exec.c:565 src/bin/e_exec.c:644
1258 msgid "Save This Message"
1259 msgstr "Salvar Esta Mensagem"
1261 #: src/bin/e_exec.c:569 src/bin/e_exec.c:647
1262 #, c-format
1263 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1264 msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
1266 #: src/bin/e_exec.c:595
1267 msgid "Error Information"
1268 msgstr "Informação do Erro"
1270 #: src/bin/e_exec.c:603
1271 msgid "Error Signal Information"
1272 msgstr "Informação do Sinal de Erro"
1274 #: src/bin/e_exec.c:614 src/bin/e_exec.c:620
1275 msgid "Output Data"
1276 msgstr "Dados de Saída"
1278 #: src/bin/e_exec.c:621
1279 msgid "There was no output."
1280 msgstr "Não ha saída."
1282 #: src/bin/e_int_border_remember.c:70
1283 msgid "Window Remember"
1284 msgstr "Lembrar Janela"
1286 #: src/bin/e_int_border_remember.c:231
1287 msgid "Window properties are not a unique match"
1288 msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
1290 #: src/bin/e_int_border_remember.c:234
1291 msgid ""
1292 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1293 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1294 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1295 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1296 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1297 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1298 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1299 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1300 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1301 "sure and nothing will be affected."
1302 msgstr ""
1303 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1304 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
1305 "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
1306 "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
1307 "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
1308 "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
1309 "janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
1310 "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
1311 "simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
1312 "hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
1313 "hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
1315 #: src/bin/e_int_border_remember.c:314 src/bin/e_int_border_remember.c:344
1316 msgid "No match properties set"
1317 msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
1319 #: src/bin/e_int_border_remember.c:317
1320 msgid ""
1321 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1322 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1323 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1324 "way of remembering this window."
1325 msgstr ""
1326 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1327 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
1328 "para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
1329 "<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
1331 #: src/bin/e_int_border_remember.c:347
1332 msgid ""
1333 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1334 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1335 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1336 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1337 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1338 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1339 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1340 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1341 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1342 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1343 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1344 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1345 "affected."
1346 msgstr ""
1347 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1348 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
1349 "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
1350 "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
1351 "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
1352 "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
1353 "janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
1354 "ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
1355 "somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
1356 "instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
1357 "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
1358 "simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
1359 "hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
1360 "hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
1362 #: src/bin/e_int_border_remember.c:418
1363 msgid "Nothing"
1364 msgstr "Nada"
1366 #: src/bin/e_int_border_remember.c:420
1367 msgid "Size and Position"
1368 msgstr "Tamanho e Posição"
1370 #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 src/bin/e_int_border_remember.c:492
1371 msgid "Locks"
1372 msgstr "Travas"
1374 #: src/bin/e_int_border_remember.c:424
1375 msgid "Size, Position and Locks"
1376 msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
1378 #: src/bin/e_int_border_remember.c:426
1379 msgid "Everything"
1380 msgstr "Qualquer coisa"
1382 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1383 msgid "Remember using"
1384 msgstr "Lembrar usando"
1386 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1387 msgid "Window name and class"
1388 msgstr "Nome da janela e classe"
1390 #: src/bin/e_int_border_remember.c:455 src/bin/e_int_border_prop.c:421
1391 msgid "Title"
1392 msgstr "Título"
1394 #: src/bin/e_int_border_remember.c:465
1395 msgid "Window Role"
1396 msgstr "Papel da Janela"
1398 #: src/bin/e_int_border_remember.c:474
1399 msgid "Window type"
1400 msgstr "Tipo da Janela"
1402 #: src/bin/e_int_border_remember.c:481
1403 msgid "Transience"
1404 msgstr "Transiente"
1406 #: src/bin/e_int_border_remember.c:485
1407 msgid "Properties to remember"
1408 msgstr "Propriedades para lembrar"
1410 #: src/bin/e_int_border_remember.c:498
1411 msgid "Virtual Desktop"
1412 msgstr "Área de Trabalho Virtual"
1414 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1415 msgid "Screen zone"
1416 msgstr "Zona da Tela"
1418 #: src/bin/e_int_border_remember.c:504 src/bin/e_int_border_menu.c:245
1419 msgid "Skip Window List"
1420 msgstr "Pular Lista da Janela"
1422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:508
1423 msgid "Match only one window"
1424 msgstr ""
1426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:513
1427 msgid "Start this program on login"
1428 msgstr "Iniciar este programa no login"
1430 #: src/bin/e_fwin.c:252
1431 msgid "Go to Parent Directory"
1432 msgstr "Ir para Diretório Acima"
1434 #: src/bin/e_fwin.c:278 src/bin/e_fwin.c:761
1435 msgid "Open"
1436 msgstr "Abrir"
1438 #: src/bin/e_fwin.c:285 src/bin/e_fwin.c:759
1439 msgid "Open with..."
1440 msgstr "Abrir com..."
1442 #: src/bin/e_fwin.c:779
1443 msgid "Specific Applications"
1444 msgstr "Aplicativos Específicos"
1446 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:143
1447 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175
1448 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
1449 msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
1451 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145
1452 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
1453 msgstr "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
1455 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149
1456 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208
1457 msgid "Maximize Policy"
1458 msgstr "Maximizar a Política"
1460 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151
1461 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210
1462 #: src/bin/e_int_border_menu.c:852 src/bin/e_int_border_prop.c:479
1463 msgid "Fullscreen"
1464 msgstr "Tela Cheia"
1466 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153
1467 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212
1468 msgid "Smart expansion"
1469 msgstr "Expansão inteligente"
1471 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:155
1472 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214
1473 msgid "Expand the window"
1474 msgstr "Expandir a janela"
1476 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157
1477 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216
1478 msgid "Fill available space"
1479 msgstr "Preencher espaço disponível"
1481 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174
1482 msgid "Autoraise"
1483 msgstr "Autosobrepor"
1485 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:177
1486 msgid "Delay before raising:"
1487 msgstr "Delay antes de sobrepor:"
1489 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179
1490 #: src/bin/e_int_config_desks.c:254 src/bin/e_int_config_desks.c:268
1491 #, c-format
1492 msgid "%1.1f sec"
1493 msgstr "%1.1f seg"
1495 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183
1496 msgid "Raise Window"
1497 msgstr "Sobrepor Janela"
1499 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185
1500 msgid "Raise when starting to move or resize"
1501 msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
1503 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187
1504 msgid "Raise when clicking to focus"
1505 msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
1507 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191
1508 msgid "Resistance"
1509 msgstr "Resistência"
1511 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192
1512 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
1513 msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
1515 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194
1516 msgid "Resistance between windows:"
1517 msgstr "Resistência entre janelas:"
1519 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198
1520 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
1521 msgstr "Resistência na beira da tela:"
1523 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:202
1524 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
1525 msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
1527 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220
1528 msgid "Both directions"
1529 msgstr "Ambas direções"
1531 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:227
1532 msgid "Allow window manipulation"
1533 msgstr "Permitir manipulação da janela"
1535 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:229
1536 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
1537 msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
1539 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
1540 msgid "Basic"
1541 msgstr "Básico"
1543 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
1544 msgid "Apply"
1545 msgstr "Aplicar"
1547 #: src/bin/e_init.c:48
1548 #, c-format
1549 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1550 msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
1552 #: src/bin/e_init.c:112
1553 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1554 msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
1556 #: src/bin/e_init.c:309
1557 msgid "Theme Bug Detected"
1558 msgstr "Detectado um Bug no Tema"
1560 #: src/bin/e_init.c:310
1561 msgid ""
1562 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1563 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1564 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1565 msgstr ""
1566 "O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
1567 "está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
1568 "pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
1569 "você usa."
1571 #: src/bin/e_intl.c:362
1572 msgid "Input Method Error"
1573 msgstr "Erro do Método de Entrada"
1575 #: src/bin/e_intl.c:363
1576 msgid ""
1577 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1578 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1579 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
1580 msgstr ""
1581 "Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
1582 "certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
1583 "executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
1585 #: src/bin/e_main.c:248
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Options:\n"
1589 "\t-display DISPLAY\n"
1590 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
1591 "\t\tEG: -display :1.0\n"
1592 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
1593 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
1594 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
1595 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
1596 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
1597 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
1598 "+0\n"
1599 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
1600 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
1601 "default or just \"default\".\n"
1602 "\t-good\n"
1603 "\t\tBe good.\n"
1604 "\t-evil\n"
1605 "\t\tBe evil.\n"
1606 "\t-psychotic\n"
1607 "\t\tBe psychotic.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Opções:\n"
1610 "\t-display DISPLAY\n"
1611 "\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
1612 "\t\tEx.: -display :1.0\n"
1613 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
1614 "\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
1615 "\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
1616 "\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
1617 "\t\tser usado para simular xinerama.\n"
1618 "\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
1619 "+0\n"
1620 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
1621 "\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário selecionou como"
1622 "padrão ou apenas \"padrão\".\n"
1623 "\t-good\n"
1624 "\t\tSeja bom.\n"
1625 "\t-evil\n"
1626 "\t\tSeja mal.\n"
1627 "\t-psychotic\n"
1628 "\t\tSeja psicótico.\n"
1630 #: src/bin/e_main.c:312
1631 msgid ""
1632 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
1633 "Perhaps you are out of memory?"
1634 msgstr ""
1635 "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
1636 "Talvez você esteja sem memória?"
1638 #: src/bin/e_main.c:331
1639 msgid ""
1640 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
1641 "Perhaps you are out of memory?"
1642 msgstr ""
1643 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
1644 "Talvez você esteja sem memória?"
1646 #: src/bin/e_main.c:343
1647 msgid ""
1648 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
1649 "Perhaps you are out of memory?"
1650 msgstr ""
1651 "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
1652 "Talvez você esteja sem memória?"
1654 #: src/bin/e_main.c:349
1655 msgid ""
1656 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
1657 "Perhaps you are out of memory?"
1658 msgstr ""
1659 "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
1660 "Talvez você esteja sem memória?"
1662 #: src/bin/e_main.c:361
1663 msgid ""
1664 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
1665 "Have you set your DISPLAY variable?"
1666 msgstr ""
1667 "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
1668 "Você setou sua variável DISPLAY?"
1670 #: src/bin/e_main.c:369
1671 msgid ""
1672 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
1673 "Have you set your DISPLAY variable?"
1674 msgstr ""
1675 "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
1676 "Você setou sua variável DISPLAY?"
1678 #: src/bin/e_main.c:389
1679 msgid ""
1680 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
1681 "This should not happen."
1682 msgstr ""
1683 "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
1684 "Isso não pode acontecer."
1686 #: src/bin/e_main.c:408
1687 msgid ""
1688 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
1689 "Perhaps you are out of memory?"
1690 msgstr ""
1691 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
1692 "Talvez você esteja sem memória?"
1694 #: src/bin/e_main.c:416
1695 msgid ""
1696 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
1697 "Perhaps you are out of memory?"
1698 msgstr ""
1699 "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
1700 "Talvez você esteja sem memória?"
1702 #: src/bin/e_main.c:426 src/bin/e_main.c:433
1703 msgid ""
1704 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
1705 "Perhaps you are out of memory?"
1706 msgstr ""
1707 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
1708 "Talvez você esteja sem memória?"
1710 #: src/bin/e_main.c:460
1711 msgid ""
1712 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
1713 "Perhaps you are out of memory?"
1714 msgstr ""
1715 "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
1716 "Talvez você esteja sem memória?"
1718 #: src/bin/e_main.c:466
1719 msgid ""
1720 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
1721 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
1722 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
1723 msgstr ""
1724 "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
1725 "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
1726 "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
1728 #: src/bin/e_main.c:473
1729 msgid ""
1730 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
1731 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
1732 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
1733 msgstr ""
1734 "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
1735 "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
1736 "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
1737 "Buffer."
1739 #: src/bin/e_main.c:487
1740 msgid ""
1741 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
1742 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
1743 msgstr ""
1744 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
1745 "favor cheque\n"
1746 "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
1748 #: src/bin/e_main.c:497
1749 msgid ""
1750 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
1751 "loader support.\n"
1752 msgstr ""
1753 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
1754 "o Evas tem\n"
1755 "suporte ao carregamento de PNG.\n"
1757 #: src/bin/e_main.c:506
1758 msgid ""
1759 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
1760 "loader support.\n"
1761 msgstr ""
1762 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
1763 "se o Evas tem\n"
1764 "suporte ao carregamento de JPEG.\n"
1766 #: src/bin/e_main.c:515
1767 msgid ""
1768 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
1769 "loader support.\n"
1770 msgstr ""
1771 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
1772 "o Evas tem\n"
1773 "suporte ao carregamento de EET.\n"
1775 #: src/bin/e_main.c:529
1776 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
1777 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
1779 #: src/bin/e_main.c:538
1780 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
1781 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
1783 #: src/bin/e_main.c:550
1784 msgid ""
1785 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
1786 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
1787 msgstr ""
1788 "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
1789 "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
1791 #: src/bin/e_main.c:559
1792 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
1793 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
1795 #: src/bin/e_main.c:567
1796 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
1797 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
1799 #: src/bin/e_main.c:575
1800 msgid ""
1801 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
1802 "Perhaps you are out of memory?"
1803 msgstr ""
1804 "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
1805 "Talvez você esteja sem memória?"
1807 #: src/bin/e_main.c:584
1808 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
1809 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
1811 #: src/bin/e_main.c:592
1812 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
1813 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
1815 #: src/bin/e_main.c:600
1816 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
1817 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
1819 #: src/bin/e_main.c:608
1820 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
1821 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
1823 #: src/bin/e_main.c:620
1824 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
1825 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
1827 #: src/bin/e_main.c:631
1828 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
1829 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
1831 #: src/bin/e_main.c:639
1832 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
1833 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
1835 #: src/bin/e_main.c:649
1836 msgid ""
1837 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
1838 "Perhaps you are out of memory?"
1839 msgstr ""
1840 "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
1841 "Talvez você esteja sem memória?"
1843 #: src/bin/e_main.c:659
1844 msgid ""
1845 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
1846 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
1847 msgstr ""
1848 "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
1849 "em seu sistema.\n"
1850 "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
1852 #: src/bin/e_main.c:668
1853 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
1854 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
1856 #: src/bin/e_main.c:676
1857 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
1858 msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
1860 #: src/bin/e_main.c:693 src/bin/e_main.c:700
1861 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
1862 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
1864 #: src/bin/e_main.c:708
1865 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
1866 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
1868 #: src/bin/e_main.c:716
1869 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
1870 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
1872 #: src/bin/e_main.c:724
1873 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
1874 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
1876 #: src/bin/e_main.c:732
1877 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
1878 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
1880 #: src/bin/e_main.c:740
1881 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
1882 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de lista da janela."
1884 #: src/bin/e_main.c:748
1885 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
1886 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
1888 #: src/bin/e_main.c:760
1889 msgid ""
1890 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
1891 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
1892 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
1893 "dialog should let you select your<br>modules again."
1894 msgstr ""
1895 "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
1896 "Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
1897 "a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
1898 "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
1899 "módulos novamente."
1901 #: src/bin/e_main.c:767
1902 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
1903 msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
1905 #: src/bin/e_main.c:768
1906 msgid ""
1907 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
1908 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
1909 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
1910 "should let you select your<br>modules again."
1911 msgstr ""
1912 "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado.<br>"
1913 "Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para ajudar<br>"
1914 "a remover qualquer módulo problemático de sua configuração.<br><br>A janela de "
1915 "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione seus<br>"
1916 "módulos novamente."
1918 #: src/bin/e_main.c:779
1919 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
1920 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
1922 #: src/bin/e_main.c:787
1923 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
1924 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
1926 #: src/bin/e_main.c:795
1927 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system."
1928 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema exebuf."
1930 #: src/bin/e_main.c:804
1931 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
1932 msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
1934 #: src/bin/e_main.c:812
1935 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
1936 msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
1938 #: src/bin/e_main.c:820
1939 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
1940 msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
1942 #: src/bin/e_main.c:828
1943 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
1944 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
1946 #: src/bin/e_main.c:836
1947 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
1948 msgstr ""
1950 #: src/bin/e_main.c:852
1951 msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
1952 msgstr "Enlightenment Iniciando. por favor aguarde."
1954 #: src/bin/e_int_config_startup.c:39
1955 msgid "Startup Settings"
1956 msgstr "Configurações de Inicialização"
1958 #: src/bin/e_int_config_startup.c:343
1959 msgid "Show Splash Screen on Login"
1960 msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
1962 #: src/bin/e_desklock.c:132
1963 msgid "Error - no PAM support"
1964 msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
1966 #: src/bin/e_desklock.c:133
1967 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1968 msgstr ""
1969 "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
1970 "de trabalho está desativado."
1972 #: src/bin/e_desklock.c:203
1973 msgid "Lock Failed"
1974 msgstr "Falha ao Travar"
1976 #: src/bin/e_desklock.c:204
1977 msgid ""
1978 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1979 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1980 msgstr ""
1981 "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
1982 "teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
1984 #: src/bin/e_desklock.c:290
1985 msgid "Please enter your unlock password"
1986 msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
1988 #: src/bin/e_desklock.c:592
1989 msgid "Authentication System Error"
1990 msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
1992 #: src/bin/e_desklock.c:593
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1996 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1997 "happening. Please report this bug."
1998 msgstr ""
1999 "Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
2000 "código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
2001 "acontecido. Por favor relate este bug."
2003 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:44
2004 msgid "Transition Settings"
2005 msgstr "Configurações de Transição"
2007 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:127
2008 msgid "Events"
2009 msgstr "Eventos"
2011 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:136
2012 msgid "Desk Change"
2013 msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
2015 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:137
2016 msgid "Background Change"
2017 msgstr "Mudança de Fundo"
2019 #: src/bin/e_fm_prop.c:100
2020 msgid "File Properties"
2021 msgstr "Propriedades do Arquivo"
2023 #: src/bin/e_fm_prop.c:253
2024 msgid "File:"
2025 msgstr "Arquivo:"
2027 #: src/bin/e_fm_prop.c:260 src/bin/e_widget_fsel.c:323
2028 msgid "Size:"
2029 msgstr "Tamanho:"
2031 #: src/bin/e_fm_prop.c:267
2032 msgid "Last Modified:"
2033 msgstr "Última Modificação:"
2035 #: src/bin/e_fm_prop.c:274
2036 msgid "File Type:"
2037 msgstr "Tipo do Arquivo:"
2039 #: src/bin/e_fm_prop.c:281
2040 msgid "Permissions"
2041 msgstr "Permissões"
2043 #: src/bin/e_fm_prop.c:282 src/bin/e_widget_fsel.c:339
2044 msgid "Owner:"
2045 msgstr "Dono:"
2047 #: src/bin/e_fm_prop.c:288
2048 msgid "Others can read"
2049 msgstr "Outros podem ler"
2051 #: src/bin/e_fm_prop.c:290
2052 msgid "Others can write"
2053 msgstr "Outros podem escrever"
2055 #: src/bin/e_fm_prop.c:292
2056 msgid "Owner can read"
2057 msgstr "Dono pode ler"
2059 #: src/bin/e_fm_prop.c:294
2060 msgid "Owner can write"
2061 msgstr "Dono pode escrever"
2063 #: src/bin/e_fm_prop.c:315 src/bin/e_eap_editor.c:307
2064 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:144
2065 msgid "Icon"
2066 msgstr "Ícone"
2068 #: src/bin/e_fm_prop.c:348 src/bin/e_int_config_screensaver.c:166
2069 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:176
2070 msgid "Default"
2071 msgstr "Padrão"
2073 #: src/bin/e_fm_prop.c:351
2074 msgid "Thumbnail"
2075 msgstr "Miniatura"
2077 #: src/bin/e_fm_prop.c:354 src/bin/e_int_config_desklock.c:319
2078 msgid "Custom"
2079 msgstr "Customizado"
2081 #: src/bin/e_fm_prop.c:362
2082 msgid "Use this icon for all files of this type"
2083 msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
2085 #: src/bin/e_module.c:108
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2089 "found in the<br>module search directories.<br>"
2090 msgstr ""
2091 "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
2092 "pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
2094 #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:155
2095 msgid "Error loading Module"
2096 msgstr "Erro carregando Módulo"
2098 #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:149
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2102 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2103 msgstr ""
2104 "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
2105 "este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
2107 #: src/bin/e_module.c:154
2108 msgid "Module does not contain all needed functions"
2109 msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
2111 #: src/bin/e_module.c:170
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2115 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2116 "%i.<br>"
2117 msgstr ""
2118 "Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
2119 "mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
2120 "Enlightenment é %i.<br>"
2122 #: src/bin/e_module.c:175
2123 #, c-format
2124 msgid "Enlightenment %s Module"
2125 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2127 #: src/bin/e_module.c:450
2128 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2129 msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
2131 #: src/bin/e_module.c:455 src/bin/e_fm.c:5187 src/bin/e_confirm_dialog.c:69
2132 #: src/bin/e_actions.c:311 src/bin/e_actions.c:1589 src/bin/e_actions.c:1650
2133 #: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1797
2134 #: src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_int_config_display.c:215
2135 msgid "Yes"
2136 msgstr "Sim"
2138 #: src/bin/e_module.c:456 src/bin/e_fm.c:5188 src/bin/e_confirm_dialog.c:70
2139 #: src/bin/e_actions.c:313 src/bin/e_actions.c:1591 src/bin/e_actions.c:1652
2140 #: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1750 src/bin/e_actions.c:1799
2141 #: src/bin/e_actions.c:1848 src/bin/e_int_config_display.c:216
2142 msgid "No"
2143 msgstr "Não"
2145 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:65
2146 msgid "Select an Input Method Configuration..."
2147 msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
2149 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:280 src/bin/e_int_config_imc_import.c:295
2150 msgid "Input Method Config Import Error"
2151 msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
2153 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:281
2154 msgid ""
2155 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
2156 "this is really a valid configuration?"
2157 msgstr ""
2158 "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
2159 "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
2161 #: src/bin/e_int_config_imc_import.c:296
2162 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
2163 msgstr ""
2164 "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
2165 "erro de cópia."
2167 #: src/bin/e_shelf.c:1083
2168 msgid ""
2169 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2170 "it?"
2171 msgstr ""
2172 "Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
2173 "deletar isso?"
2175 #: src/bin/e_shelf.c:1476
2176 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2177 msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
2179 #: src/bin/e_shelf.c:1478
2180 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2181 msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
2183 #: src/bin/e_shelf.c:1486 src/bin/e_int_shelf_config.c:65
2184 msgid "Shelf Configuration"
2185 msgstr "Configuração da Bandeja"
2187 #: src/bin/e_shelf.c:1491
2188 msgid "Configure Shelf Contents"
2189 msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
2191 #: src/bin/e_shelf.c:1496
2192 msgid "Delete this Shelf"
2193 msgstr "Apagar esta Bandeja"
2195 #: src/bin/e_startup.c:60
2196 #, c-format
2197 msgid "Starting %s"
2198 msgstr "Inicializando %s"
2200 #: src/bin/e_fm.c:1815
2201 #, c-format
2202 msgid "%i Files"
2203 msgstr "%i Arquivos"
2205 #: src/bin/e_fm.c:4587 src/bin/e_fm.c:4729
2206 msgid "Refresh View"
2207 msgstr "Atualizar Visão"
2209 #: src/bin/e_fm.c:4598 src/bin/e_fm.c:4740
2210 msgid "Show Hidden Files"
2211 msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
2213 #: src/bin/e_fm.c:4613 src/bin/e_fm.c:4755
2214 msgid "Remember Ordering"
2215 msgstr "Lembrar Ordem"
2217 #: src/bin/e_fm.c:4625 src/bin/e_fm.c:4767
2218 msgid "Sort Now"
2219 msgstr "Sortear Agora"
2221 #: src/bin/e_fm.c:4643 src/bin/e_fm.c:4785 src/bin/e_int_config_paths.c:210
2222 msgid "New Directory"
2223 msgstr "Novo Diretório"
2225 #: src/bin/e_fm.c:4855
2226 msgid "Rename"
2227 msgstr "Renomear"
2229 #: src/bin/e_fm.c:4865
2230 msgid "Properties"
2231 msgstr "Propriedades"
2233 #: src/bin/e_fm.c:4984
2234 msgid "Create a new Directory"
2235 msgstr "Criar um Diretório novo"
2237 #: src/bin/e_fm.c:4985
2238 msgid "New Directory Name:"
2239 msgstr "Nome do Novo Diretório:"
2241 #: src/bin/e_fm.c:5071
2242 #, c-format
2243 msgid "Rename %s to:"
2244 msgstr "Renomear %s para:"
2246 #: src/bin/e_fm.c:5073
2247 msgid "Rename File"
2248 msgstr "Renomear Arquivo"
2250 #: src/bin/e_fm.c:5190
2251 msgid "Confirm Delete"
2252 msgstr "Confirmar Apagar"
2254 #: src/bin/e_fm.c:5194
2255 #, c-format
2256 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
2257 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
2259 #: src/bin/e_fm.c:5200
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
2263 "hilight> ?"
2264 msgstr ""
2265 "Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
2266 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
2268 #: src/bin/e_fm.c:5606
2269 msgid "Removable Device"
2270 msgstr "Dispositivo Removível"
2272 #: src/bin/e_int_border_menu.c:52
2273 msgid "Always On Top"
2274 msgstr "Sempre por Cima"
2276 #: src/bin/e_int_border_menu.c:63 src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
2277 msgid "Normal"
2278 msgstr "Normal"
2280 #: src/bin/e_int_border_menu.c:74
2281 msgid "Always Below"
2282 msgstr "Sempre por Baixo"
2284 #: src/bin/e_int_border_menu.c:95 src/bin/e_int_border_menu.c:225
2285 #: src/bin/e_actions.c:1998
2286 msgid "Maximize"
2287 msgstr "Maximizar"
2289 #: src/bin/e_int_border_menu.c:106
2290 msgid "Maximize vertically"
2291 msgstr "Maximizar verticalmente"
2293 #: src/bin/e_int_border_menu.c:117
2294 msgid "Maximize horizontally"
2295 msgstr "Maximizar horizontalmente"
2297 #: src/bin/e_int_border_menu.c:128
2298 msgid "Unmaximize"
2299 msgstr "Desmaximizar"
2301 #: src/bin/e_int_border_menu.c:154
2302 msgid "Remember"
2303 msgstr "Lembrar"
2305 #: src/bin/e_int_border_menu.c:177
2306 msgid "Send to Desktop"
2307 msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
2309 #: src/bin/e_int_border_menu.c:189
2310 msgid "Pin to Desktop"
2311 msgstr "Prender à Área de Trabalho"
2313 #: src/bin/e_int_border_menu.c:201
2314 msgid "Unpin from Desktop"
2315 msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
2317 #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 src/bin/e_int_border_prop.c:435
2318 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:447
2319 msgid "State"
2320 msgstr "Estado"
2322 #: src/bin/e_int_border_menu.c:264
2323 msgid "Edit Icon"
2324 msgstr "Editar Ícone"
2326 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
2327 msgid "Create Icon"
2328 msgstr "Criar Ícone"
2330 #: src/bin/e_int_border_menu.c:281 src/bin/e_int_border_prop.c:75
2331 msgid "Window Properties"
2332 msgstr "Propriedades da Janela"
2334 #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 src/bin/e_actions.c:1972
2335 msgid "Kill"
2336 msgstr "Matar"
2338 #: src/bin/e_int_border_menu.c:323 src/bin/e_actions.c:1957
2339 msgid "Raise"
2340 msgstr "Por cima"
2342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 src/bin/e_actions.c:1962
2343 msgid "Lower"
2344 msgstr "Por baixo"
2346 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
2347 msgid "Iconify"
2348 msgstr "Iconificar"
2350 #: src/bin/e_int_border_menu.c:609
2351 msgid "Incomplete Window Properties"
2352 msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
2354 #: src/bin/e_int_border_menu.c:610
2355 msgid ""
2356 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
2357 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
2358 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
2359 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
2360 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
2361 msgstr ""
2362 "A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
2363 "propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
2364 "ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
2365 "vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
2366 "vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
2367 "janela inicializa, e que não<br>mude."
2369 #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 src/bin/e_int_border_prop.c:475
2370 msgid "Shaded"
2371 msgstr "Protegido"
2373 #: src/bin/e_int_border_menu.c:839 src/bin/e_int_border_prop.c:474
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Sticky"
2376 msgstr "Viscoso"
2378 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:35 src/bin/e_int_config_cursor.c:97
2379 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:146
2380 msgid "Cursor Settings"
2381 msgstr "Configurações do Cursor"
2383 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:148
2384 msgid "Use Enlightenment Cursor"
2385 msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
2387 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:101 src/bin/e_int_config_cursor.c:150
2388 msgid "Use X Cursor"
2389 msgstr "Usar Cursor do X"
2391 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152
2392 msgid "Cursor Size"
2393 msgstr "Tamanho do Cursor"
2395 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154
2396 #, c-format
2397 msgid "%1.0f pixels"
2398 msgstr "%1.0f pixels"
2400 #: src/bin/e_int_config_paths.c:65
2401 msgid "Search Path Configuration"
2402 msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
2404 #: src/bin/e_int_config_paths.c:76
2405 msgid "Data"
2406 msgstr "Dados"
2408 #: src/bin/e_int_config_paths.c:78
2409 msgid "Images"
2410 msgstr "Imagens"
2412 #: src/bin/e_int_config_paths.c:82
2413 msgid "Themes"
2414 msgstr "Temas"
2416 #: src/bin/e_int_config_paths.c:84
2417 msgid "Init"
2418 msgstr "Init"
2420 #: src/bin/e_int_config_paths.c:86
2421 msgid "Icons"
2422 msgstr "Ícones"
2424 #: src/bin/e_int_config_paths.c:90
2425 msgid "Backgrounds"
2426 msgstr "Papéis de Parede"
2428 #: src/bin/e_int_config_paths.c:92
2429 msgid "Messages"
2430 msgstr "Mensagens"
2432 #: src/bin/e_int_config_paths.c:172
2433 msgid "E Paths"
2434 msgstr "Caminhos E"
2436 #: src/bin/e_int_config_paths.c:201
2437 msgid "Default Directories"
2438 msgstr "Diretórios Padrões"
2440 #: src/bin/e_int_config_paths.c:208
2441 msgid "User Defined Directories"
2442 msgstr "Usar Diretórios Definidos"
2444 #: src/bin/e_container.c:118
2445 #, c-format
2446 msgid "Container %d"
2447 msgstr "Contêiner %d"
2449 #: src/bin/e_int_border_prop.c:365
2450 msgid "NetWM"
2451 msgstr "NetWM"
2453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:372
2454 msgid "ICCCM"
2455 msgstr "ICCCM"
2457 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420
2458 msgid "ICCCM Properties"
2459 msgstr "Propriedades ICCCM"
2461 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:469
2462 #: src/bin/e_eap_editor.c:321 src/bin/e_int_config_imc.c:904
2463 msgid "Name"
2464 msgstr "Nome"
2466 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2467 msgid "Class"
2468 msgstr "Classe"
2470 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 src/bin/e_int_border_prop.c:470
2471 msgid "Icon Name"
2472 msgstr "Nome do Ícone"
2474 #: src/bin/e_int_border_prop.c:425
2475 msgid "Machine"
2476 msgstr "Máquina"
2478 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2479 msgid "Role"
2480 msgstr "Papel"
2482 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2483 msgid "Minimum Size"
2484 msgstr "Tamanho Mínimo"
2486 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2487 msgid "Maximum Size"
2488 msgstr "Tamanho Máximo"
2490 #: src/bin/e_int_border_prop.c:430
2491 msgid "Base Size"
2492 msgstr "Tamanho Base"
2494 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2495 msgid "Resize Steps"
2496 msgstr "Etapas de Redimensionamento"
2498 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2499 msgid "Aspect Ratio"
2500 msgstr "Relação de Aspecto"
2502 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2503 msgid "Initial State"
2504 msgstr "Estado Inicial"
2506 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2507 msgid "Window ID"
2508 msgstr "ID da Janela"
2510 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2511 msgid "Window Group"
2512 msgstr "Grupo da Janela"
2514 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2515 msgid "Transient For"
2516 msgstr "Transição para"
2518 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
2519 msgid "Client Leader"
2520 msgstr "Guia do Cliente"
2522 #: src/bin/e_int_border_prop.c:440
2523 msgid "Gravity"
2524 msgstr "Gravidade"
2526 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2527 msgid "Command"
2528 msgstr "Comando"
2530 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2531 msgid "Take Focus"
2532 msgstr "Tomar Foco"
2534 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2535 msgid "Accepts Focus"
2536 msgstr "Aceitar Foco"
2538 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2539 msgid "Urgent"
2540 msgstr "Urgente"
2542 #: src/bin/e_int_border_prop.c:446
2543 msgid "Request Delete"
2544 msgstr "Requisitar Apagar"
2546 #: src/bin/e_int_border_prop.c:447
2547 msgid "Request Position"
2548 msgstr "Requisitar Posição"
2550 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2551 msgid "NetWM Properties"
2552 msgstr "Propriedades do NetWM"
2554 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2555 msgid "Modal"
2556 msgstr "Modal"
2558 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2559 msgid "Skip Taskbar"
2560 msgstr "Pular Barra de Tarefas"
2562 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
2563 msgid "Skip Pager"
2564 msgstr "Pular Pager"
2566 #: src/bin/e_int_border_prop.c:478
2567 msgid "Hidden"
2568 msgstr "Escondido"
2570 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:3 src/bin/e_int_config_keybindings.c:3
2571 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:7
2572 msgid "<None>"
2573 msgstr "<Nenhum>"
2575 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:7
2576 msgid ""
2577 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
2578 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
2579 "highlight> to abort."
2580 msgstr ""
2581 "Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
2582 "qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
2583 "mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
2585 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:112
2586 msgid "Mouse Binding Settings"
2587 msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
2589 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:301
2590 msgid "Add Binding"
2591 msgstr "Adicionar Ligação"
2593 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:303
2594 msgid "Delete Binding"
2595 msgstr "Apagar Ligação"
2597 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:307
2598 msgid "Modify Binding"
2599 msgstr "Modificar Ligação"
2601 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:311
2602 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:239
2603 msgid "Delete All"
2604 msgstr "Apagar Tudo"
2606 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:315
2607 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
2608 msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
2610 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:321
2611 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:248
2612 msgid "Action"
2613 msgstr "Ação"
2615 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328
2616 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:255
2617 msgid "Action Params"
2618 msgstr "Parâmetros da Ação"
2620 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:335
2621 msgid "Action Context"
2622 msgstr "Contexto da Ação"
2624 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337
2625 msgid "Any"
2626 msgstr "Qualquer"
2628 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:341
2629 msgid "Border"
2630 msgstr "Borda "
2632 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:345 src/bin/e_actions.c:1949
2633 #: src/bin/e_actions.c:2168 src/bin/e_actions.c:2170 src/bin/e_actions.c:2172
2634 #: src/bin/e_actions.c:2174 src/bin/e_actions.c:2176
2635 msgid "Menu"
2636 msgstr "Menu"
2638 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:349
2639 msgid "Win List"
2640 msgstr "Lista da Janela"
2642 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:353
2643 msgid "Popup"
2644 msgstr "Popup"
2646 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:357
2647 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108
2648 msgid "Zone"
2649 msgstr "Zona"
2651 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:361
2652 msgid "Container"
2653 msgstr "Contêiner"
2655 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365
2656 msgid "Manager"
2657 msgstr "Gerenciador"
2659 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:1294
2660 msgid "Mouse Binding Sequence"
2661 msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
2663 #: src/bin/e_actions.c:308
2664 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
2665 msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
2667 #: src/bin/e_actions.c:1582
2668 msgid "Are you sure you want to exit?"
2669 msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
2671 #: src/bin/e_actions.c:1584
2672 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
2673 msgstr ""
2674 "Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
2675 "sair?"
2677 #: src/bin/e_actions.c:1643
2678 msgid "Are you sure you want to log out?"
2679 msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
2681 #: src/bin/e_actions.c:1645
2682 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
2683 msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
2685 #: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1790
2686 msgid "Are you sure you want to turn off?"
2687 msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
2689 #: src/bin/e_actions.c:1694
2690 msgid ""
2691 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
2692 "shut down?"
2693 msgstr ""
2694 "Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
2695 "deseja desligá-lo?"
2697 #: src/bin/e_actions.c:1741
2698 msgid "Are you sure you want to reboot?"
2699 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
2701 #: src/bin/e_actions.c:1743
2702 msgid ""
2703 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
2704 "restart it?"
2705 msgstr ""
2706 "Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
2707 "deseja reiniciá-lo?"
2709 #: src/bin/e_actions.c:1792
2710 msgid ""
2711 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
2712 "suspend?"
2713 msgstr ""
2714 "Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
2715 "deseja suspende-lo?"
2717 #: src/bin/e_actions.c:1839
2718 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
2719 msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
2721 #: src/bin/e_actions.c:1841
2722 msgid ""
2723 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
2724 "suspend to disk?"
2725 msgstr ""
2726 "Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
2727 "deseja suspende-lo ao disco?"
2729 #: src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1939 src/bin/e_actions.c:1957
2730 #: src/bin/e_actions.c:1962 src/bin/e_actions.c:1967 src/bin/e_actions.c:1972
2731 #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2135
2732 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2147
2733 msgid "Window : Actions"
2734 msgstr "Janela : Ações"
2736 #: src/bin/e_actions.c:1929
2737 msgid "Move"
2738 msgstr "Mover"
2740 #: src/bin/e_actions.c:1939
2741 msgid "Resize"
2742 msgstr "Redimensionar"
2744 #: src/bin/e_actions.c:1949
2745 msgid "Window Menu"
2746 msgstr "Menu da Janela"
2748 #: src/bin/e_actions.c:1977 src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1991
2749 #: src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 src/bin/e_actions.c:2003
2750 #: src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2010
2751 #: src/bin/e_actions.c:2012 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2021
2752 #: src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 src/bin/e_actions.c:2027
2753 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2039
2754 msgid "Window : State"
2755 msgstr "Janela : Estado"
2757 #: src/bin/e_actions.c:1977
2758 msgid "Sticky Mode Toggle"
2759 msgstr ""
2761 #: src/bin/e_actions.c:1984
2762 msgid "Iconic Mode Toggle"
2763 msgstr ""
2765 #: src/bin/e_actions.c:1991
2766 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
2767 msgstr ""
2769 #: src/bin/e_actions.c:2000
2770 msgid "Maximize Vertically"
2771 msgstr "Maximizar Verticalmente"
2773 #: src/bin/e_actions.c:2003
2774 msgid "Maximize Horizontally"
2775 msgstr "Maximizar Horizontalmente"
2777 #: src/bin/e_actions.c:2006
2778 msgid "Maximize Fullscreen"
2779 msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
2781 #: src/bin/e_actions.c:2008
2782 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
2783 msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
2785 #: src/bin/e_actions.c:2010
2786 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
2787 msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
2789 #: src/bin/e_actions.c:2012
2790 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
2791 msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
2793 #: src/bin/e_actions.c:2019
2794 msgid "Shade Up Mode Toggle"
2795 msgstr ""
2797 #: src/bin/e_actions.c:2021
2798 msgid "Shade Down Mode Toggle"
2799 msgstr ""
2801 #: src/bin/e_actions.c:2023
2802 msgid "Shade Left Mode Toggle"
2803 msgstr ""
2805 #: src/bin/e_actions.c:2025
2806 msgid "Shade Right Mode Toggle"
2807 msgstr ""
2809 #: src/bin/e_actions.c:2027
2810 msgid "Shade Mode Toggle"
2811 msgstr ""
2813 #: src/bin/e_actions.c:2034
2814 msgid "Toggle Borderless State"
2815 msgstr ""
2817 #: src/bin/e_actions.c:2039
2818 msgid "Toggle Pinned State"
2819 msgstr ""
2821 #: src/bin/e_actions.c:2044
2822 msgid "Flip Desktop Left"
2823 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
2825 #: src/bin/e_actions.c:2046
2826 msgid "Flip Desktop Right"
2827 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
2829 #: src/bin/e_actions.c:2048
2830 msgid "Flip Desktop Up"
2831 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
2833 #: src/bin/e_actions.c:2050
2834 msgid "Flip Desktop Down"
2835 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
2837 #: src/bin/e_actions.c:2052
2838 msgid "Flip Desktop By..."
2839 msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
2841 #: src/bin/e_actions.c:2058
2842 msgid "Show The Desktop"
2843 msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
2845 #: src/bin/e_actions.c:2063
2846 msgid "Flip Desktop To..."
2847 msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
2849 #: src/bin/e_actions.c:2069
2850 msgid "Flip Desktop Linearly..."
2851 msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
2853 #: src/bin/e_actions.c:2075
2854 msgid "Switch To Desktop 0"
2855 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
2857 #: src/bin/e_actions.c:2077
2858 msgid "Switch To Desktop 1"
2859 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
2861 #: src/bin/e_actions.c:2079
2862 msgid "Switch To Desktop 2"
2863 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
2865 #: src/bin/e_actions.c:2081
2866 msgid "Switch To Desktop 3"
2867 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
2869 #: src/bin/e_actions.c:2083
2870 msgid "Switch To Desktop 4"
2871 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
2873 #: src/bin/e_actions.c:2085
2874 msgid "Switch To Desktop 5"
2875 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
2877 #: src/bin/e_actions.c:2087
2878 msgid "Switch To Desktop 6"
2879 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
2881 #: src/bin/e_actions.c:2089
2882 msgid "Switch To Desktop 7"
2883 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
2885 #: src/bin/e_actions.c:2091
2886 msgid "Switch To Desktop 8"
2887 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
2889 #: src/bin/e_actions.c:2093
2890 msgid "Switch To Desktop 9"
2891 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
2893 #: src/bin/e_actions.c:2095
2894 msgid "Switch To Desktop 10"
2895 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
2897 #: src/bin/e_actions.c:2097
2898 msgid "Switch To Desktop 11"
2899 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
2901 #: src/bin/e_actions.c:2099
2902 msgid "Switch To Desktop..."
2903 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
2905 #: src/bin/e_actions.c:2105
2906 msgid "Send Mouse To Screen 0"
2907 msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
2909 #: src/bin/e_actions.c:2107
2910 msgid "Send Mouse To Screen 1"
2911 msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
2913 #: src/bin/e_actions.c:2109
2914 msgid "Send Mouse To Screen..."
2915 msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
2917 #: src/bin/e_actions.c:2114
2918 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
2919 msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
2921 #: src/bin/e_actions.c:2116
2922 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
2923 msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
2925 #: src/bin/e_actions.c:2118
2926 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
2927 msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
2929 #: src/bin/e_actions.c:2152 src/bin/e_actions.c:2154 src/bin/e_actions.c:2156
2930 #: src/bin/e_actions.c:2162
2931 msgid "Window : Moving"
2932 msgstr "Janela : Movimentação"
2934 #: src/bin/e_actions.c:2152
2935 msgid "To Next Desktop"
2936 msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
2938 #: src/bin/e_actions.c:2154
2939 msgid "To Previous Desktop"
2940 msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
2942 #: src/bin/e_actions.c:2156
2943 msgid "By Desktop #..."
2944 msgstr "Por Área de Trabalho #... "
2946 #: src/bin/e_actions.c:2162
2947 msgid "To Desktop..."
2948 msgstr "Para Área de Trabalho..."
2950 #: src/bin/e_actions.c:2168
2951 msgid "Show Main Menu"
2952 msgstr "Mostar Menu Principal"
2954 #: src/bin/e_actions.c:2170
2955 msgid "Show Favorites Menu"
2956 msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
2958 #: src/bin/e_actions.c:2172
2959 msgid "Show All Applications Menu"
2960 msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
2962 #: src/bin/e_actions.c:2174
2963 msgid "Show Clients Menu"
2964 msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
2966 #: src/bin/e_actions.c:2176
2967 msgid "Show Menu..."
2968 msgstr "Mostrar Menu"
2970 #: src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2188 src/bin/e_actions.c:2237
2971 msgid "Launch"
2972 msgstr "Lançar"
2974 #: src/bin/e_actions.c:2183
2975 msgid "Defined Command"
2976 msgstr "Comando Definido"
2978 #: src/bin/e_actions.c:2188
2979 msgid "Application"
2980 msgstr "Aplicativo"
2982 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195
2983 msgid "Window : List"
2984 msgstr "Janela : Lista"
2986 #: src/bin/e_actions.c:2193
2987 msgid "Next Window"
2988 msgstr "Próxima Janela"
2990 #: src/bin/e_actions.c:2195
2991 msgid "Previous Window"
2992 msgstr "Janela Anterior"
2994 #: src/bin/e_actions.c:2209
2995 msgid "Log Out"
2996 msgstr "Deslogar-se"
2998 #: src/bin/e_actions.c:2213
2999 msgid "Exit Immediately"
3000 msgstr "Sair Imediatamente"
3002 #: src/bin/e_actions.c:2229
3003 msgid "Suspend to Disk"
3004 msgstr "Suspender para o Disco"
3006 #: src/bin/e_actions.c:2237
3007 msgid "Run Command Dialog"
3008 msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
3010 #: src/bin/e_actions.c:2242
3011 msgid "Desktop Lock"
3012 msgstr "Travar Área de Trabalho"
3014 #: src/bin/e_config.c:564
3015 msgid ""
3016 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
3017 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3018 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
3019 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
3020 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
3021 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
3022 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
3023 msgstr ""
3024 "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
3025 "configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
3026 "Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
3027 "um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
3028 "novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
3029 "contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
3030 "vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
3031 "agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
3033 #: src/bin/e_config.c:578
3034 msgid ""
3035 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
3036 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
3037 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
3038 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
3039 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3040 msgstr ""
3041 "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
3042 "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
3043 "o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
3044 "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
3045 "sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
3046 "inconveniência.<br>"
3048 #: src/bin/e_config.c:600
3049 #, c-format
3050 msgid "Desktop %i, %i"
3051 msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
3053 #: src/bin/e_config.c:2112
3054 msgid "Configuration Upgraded"
3055 msgstr "Configuração Atualizada"
3057 #: src/bin/e_config.c:2126
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
3061 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
3062 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
3063 msgstr ""
3064 "Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
3065 "disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
3066 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
3067 "corrompidos.<br>"
3069 #: src/bin/e_config.c:2137
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
3073 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
3074 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
3075 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
3076 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
3077 msgstr ""
3078 "Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
3079 "sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
3080 "como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
3081 "configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
3082 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
3083 "corrompidos.<br>"
3085 #: src/bin/e_config.c:2150
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
3089 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
3090 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
3091 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
3092 msgstr ""
3093 "Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
3094 "para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
3095 "precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
3096 "s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
3098 #: src/bin/e_config.c:2161
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
3102 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
3103 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
3104 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
3105 msgstr ""
3106 "Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
3107 "sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
3108 "disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
3109 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
3110 "corrompidos.<br>"
3112 #: src/bin/e_config.c:2173
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
3116 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
3117 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
3118 msgstr ""
3119 "Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
3120 "gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
3121 "foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
3122 "<br>"
3124 #: src/bin/e_config.c:2189
3125 msgid "Enlightenment Configration Write Problems"
3126 msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
3128 #: src/bin/e_eap_editor.c:83
3129 msgid "Desktop Entry Editor"
3130 msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
3132 #: src/bin/e_eap_editor.c:320 src/bin/e_int_config_mime_edit.c:135
3133 msgid "Basic Info"
3134 msgstr "Informações Básicas"
3136 #: src/bin/e_eap_editor.c:330
3137 msgid "Executable"
3138 msgstr "Executável"
3140 #: src/bin/e_eap_editor.c:337
3141 msgid "Comment"
3142 msgstr "Comentário"
3144 #: src/bin/e_eap_editor.c:364
3145 msgid "General"
3146 msgstr "Geral"
3148 #: src/bin/e_eap_editor.c:367
3149 msgid "Generic Name"
3150 msgstr "Nome Genérico"
3152 #: src/bin/e_eap_editor.c:376 src/bin/e_int_config_clientlist.c:105
3153 msgid "Window Class"
3154 msgstr "Classe da Janela"
3156 #: src/bin/e_eap_editor.c:395
3157 msgid "Startup Notify"
3158 msgstr "Notificação de Inicialização"
3160 #: src/bin/e_eap_editor.c:398
3161 msgid "Run in Terminal"
3162 msgstr "Executar em um Terminal"
3164 #: src/bin/e_eap_editor.c:401
3165 msgid "Show in Menus"
3166 msgstr "Mostar nos Menus"
3168 #: src/bin/e_eap_editor.c:425
3169 msgid "Select an Icon"
3170 msgstr "Selecione um Ícone"
3172 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:348
3173 msgid "Window Manager Colors"
3174 msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
3176 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:356
3177 msgid "Widget Colors"
3178 msgstr "Cores do Widget"
3180 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:364
3181 msgid "Module Colors"
3182 msgstr "Cores do Módulo"
3184 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:414
3185 msgid "Color Classes"
3186 msgstr "Classes de Cor"
3188 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:423
3189 msgid "Object Color"
3190 msgstr "Cor do Objeto"
3192 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:431
3193 msgid "Outline Color"
3194 msgstr "Cor do Contorno"
3196 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:439
3197 msgid "Shadow Color"
3198 msgstr "Cor da Sombra"
3200 #: src/bin/e_int_config_color_classes.c:462
3201 msgid "Defaults"
3202 msgstr "Padrões"
3204 #: src/bin/e_int_config_display.c:133
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3208 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3209 "will be restored in %d seconds."
3210 msgstr ""
3211 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3212 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3213 "de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
3215 #: src/bin/e_int_config_display.c:140
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3219 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3220 "restored in %d seconds."
3221 msgstr ""
3222 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3223 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3224 "de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
3226 #: src/bin/e_int_config_display.c:151
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3230 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3231 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3232 msgstr ""
3233 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3234 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3235 "de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
3237 #: src/bin/e_int_config_display.c:158
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3241 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3242 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3243 msgstr ""
3244 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3245 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3246 "de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
3248 #: src/bin/e_int_config_display.c:212
3249 msgid "Resolution change"
3250 msgstr "Mudar resolução"
3252 #: src/bin/e_int_config_display.c:243
3253 msgid "Screen Resolution Settings"
3254 msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
3256 #: src/bin/e_int_config_display.c:383
3257 msgid "Resolution"
3258 msgstr "Resolução"
3260 #: src/bin/e_int_config_display.c:391
3261 msgid "Restore on login"
3262 msgstr "Restaurar ao logar-se"
3264 #: src/bin/e_int_config_display.c:398
3265 msgid "Refresh"
3266 msgstr "Atualisar"
3268 #: src/bin/e_int_config_display.c:487
3269 msgid "Rotation"
3270 msgstr "Rotação"
3272 #: src/bin/e_int_config_display.c:509
3273 msgid "Mirroring"
3274 msgstr "Espelhamento"
3276 #: src/bin/e_int_config_display.c:591
3277 msgid "Missing Features"
3278 msgstr "Características Perdidas"
3280 #: src/bin/e_int_config_display.c:592
3281 msgid ""
3282 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3283 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3284 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3285 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3286 "XRandr support detected."
3287 msgstr "Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o <hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao XRandr."
3289 #: src/bin/e_int_config_display.c:604
3290 msgid "No Refresh Rates Found"
3291 msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
3293 #: src/bin/e_int_config_display.c:605
3294 msgid ""
3295 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3296 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3297 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3298 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3299 "screen."
3300 msgstr "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</hilight> a sua tela."
3302 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:36
3303 msgid "Config Dialog Settings"
3304 msgstr "Ajustes dos Diálogos de Configuração"
3306 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:84 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:116
3307 msgid "Default Dialog Mode"
3308 msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
3310 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:87 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:119
3311 msgid "Basic Mode"
3312 msgstr "Modo Básico"
3314 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:89 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121
3315 msgid "Advanced Mode"
3316 msgstr "Modo Avançado"
3318 #: src/bin/e_int_config_imc.c:107
3319 msgid "Input Method Configuration"
3320 msgstr "Configuração do Método de Entrada"
3322 #: src/bin/e_int_config_imc.c:295
3323 msgid "Input Method Selector"
3324 msgstr "Seletor do Método de Entrada"
3326 #: src/bin/e_int_config_imc.c:298 src/bin/e_int_config_imc.c:888
3327 msgid "Use No Input Method"
3328 msgstr "Usar Método Sem Entrada"
3330 #: src/bin/e_int_config_imc.c:303 src/bin/e_int_config_imc.c:953
3331 msgid "Setup Selected Input Method"
3332 msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
3334 #: src/bin/e_int_config_imc.c:895
3335 msgid "New"
3336 msgstr "Novo"
3338 #: src/bin/e_int_config_imc.c:902
3339 msgid "Input Method Parameters"
3340 msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
3342 #: src/bin/e_int_config_imc.c:911
3343 msgid "Execute Command"
3344 msgstr "Executar Comando"
3346 #: src/bin/e_int_config_imc.c:918
3347 msgid "Setup Command"
3348 msgstr "Comando de Instalar"
3350 #: src/bin/e_int_config_imc.c:927
3351 msgid "Exported Environment Variables"
3352 msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
3354 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:55
3355 msgid "Window List Settings"
3356 msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
3358 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_performance.c:89
3359 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:110
3360 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/modules/ibox/e_mod_config.c:93
3361 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116
3362 msgid "General Settings"
3363 msgstr "Configurações Gerais"
3365 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132
3366 msgid "Show iconified windows"
3367 msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
3369 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134
3370 msgid "Show iconified windows from other desks"
3371 msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
3373 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136
3374 msgid "Show iconified windows from other screens"
3375 msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
3377 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138
3378 msgid "Show windows from other desks"
3379 msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
3381 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140
3382 msgid "Show windows from other screens"
3383 msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
3385 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:218
3386 msgid "Selection Settings"
3387 msgstr "Configurações de Seleção"
3389 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219
3390 msgid "Focus window while selecting"
3391 msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
3393 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:221
3394 msgid "Raise window while selecting"
3395 msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
3397 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:223
3398 msgid "Warp mouse to window while selecting"
3399 msgstr ""
3401 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:225
3402 msgid "Uncover windows while selecting"
3403 msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
3405 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:153 src/bin/e_int_config_winlist.c:227
3406 msgid "Jump to desk while selecting"
3407 msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
3409 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:157 src/bin/e_int_config_winlist.c:231
3410 msgid "Warp Settings"
3411 msgstr ""
3413 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:158 src/bin/e_int_config_winlist.c:232
3414 msgid "Warp At End"
3415 msgstr ""
3417 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:240
3418 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:125 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178
3419 msgid "Scroll Settings"
3420 msgstr "Ajustes de Rolagem"
3422 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:241
3423 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:126 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179
3424 msgid "Scroll Animate"
3425 msgstr "Animar Rolagem"
3427 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234
3428 msgid "Warp Speed"
3429 msgstr ""
3431 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:245
3432 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_winlist.c:256
3433 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 src/bin/e_int_config_exebuf.c:218
3434 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:222
3435 #, c-format
3436 msgid "%1.2f"
3437 msgstr "%1.2f"
3439 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181
3440 msgid "Scroll Speed"
3441 msgstr "Velocidade da Rolagem"
3443 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:215
3444 msgid "Position Settings"
3445 msgstr "Configurações de Posicionamento"
3447 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_exebuf.c:216
3448 msgid "X-Axis Alignment"
3449 msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
3451 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:254 src/bin/e_int_config_exebuf.c:220
3452 msgid "Y-Axis Alignment"
3453 msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
3455 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:195
3456 msgid "Size Settings"
3457 msgstr "Configurações de Tamanho"
3459 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:197
3460 msgid "Minimum Width"
3461 msgstr "Largura Mínima"
3463 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 src/bin/e_int_config_winlist.c:267
3464 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:271 src/bin/e_int_config_winlist.c:275
3465 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:199 src/bin/e_int_config_exebuf.c:203
3466 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 src/bin/e_int_config_exebuf.c:211
3467 #, c-format
3468 msgid "%4.0f"
3469 msgstr "%4.0f"
3471 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:265 src/bin/e_int_config_exebuf.c:201
3472 msgid "Minimum Height"
3473 msgstr "Altura Mínima"
3475 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:269 src/bin/e_int_config_exebuf.c:205
3476 msgid "Maximum Width"
3477 msgstr "Largura Máxima"
3479 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:273 src/bin/e_int_config_exebuf.c:209
3480 msgid "Maximum Height"
3481 msgstr "Altura Máxima"
3483 #: src/bin/e_gadcon.c:1247
3484 msgid "Plain"
3485 msgstr "Plano"
3487 #: src/bin/e_gadcon.c:1256
3488 msgid "Inset"
3489 msgstr "Inserido"
3491 #: src/bin/e_gadcon.c:1273
3492 msgid "Automatically scroll contents"
3493 msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
3495 #: src/bin/e_gadcon.c:1280
3496 msgid "Able to be resized"
3497 msgstr "Capaz de ser redimensionado"
3499 #: src/bin/e_gadcon.c:1292
3500 msgid "Begin move/resize this gadget"
3501 msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
3503 #: src/bin/e_gadcon.c:1298
3504 msgid "Remove this gadget"
3505 msgstr "Remover este gadget"
3507 #: src/bin/e_gadcon.c:1743
3508 msgid "Stop move/resize this gadget"
3509 msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
3511 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4
3512 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
3513 msgstr ""
3514 "Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
3515 "hilight> para abortar."
3517 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:93
3518 msgid "Key Binding Settings"
3519 msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
3521 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:228
3522 msgid "Add Key"
3523 msgstr "Adicionar Tecla"
3525 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:231
3526 msgid "Delete Key"
3527 msgstr "ApagarTecla"
3529 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:235
3530 msgid "Modify Key"
3531 msgstr "Modificar Tecla"
3533 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:243
3534 msgid "Restore Default Bindings"
3535 msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
3537 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:926
3538 msgid "Key Binding Sequence"
3539 msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
3541 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1124
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
3545 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
3546 msgstr ""
3547 "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
3548 "ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
3549 "ligação de teclas."
3551 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1128 src/bin/e_utils.c:770
3552 msgid "Unknown"
3553 msgstr "Desconhecido"
3555 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1129
3556 msgid "Binding Key Error"
3557 msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
3559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1269
3560 msgid "CTRL"
3561 msgstr "CTRL"
3563 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1274
3564 msgid "ALT"
3565 msgstr "ALT"
3567 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1280
3568 msgid "SHIFT"
3569 msgstr "SHIFT"
3571 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1286
3572 msgid "WIN"
3573 msgstr "WIN"
3575 #: src/bin/e_int_config_borders.c:29 src/bin/e_int_config_borders.c:180
3576 msgid "Default Border Style"
3577 msgstr "Estilo de Borda Padrão"
3579 #: src/bin/e_int_config_borders.c:44
3580 msgid "Window Border Selection"
3581 msgstr "Seleção da Borda da Janela"
3583 #: src/bin/e_int_config_borders.c:224
3584 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3585 msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
3587 #: src/bin/e_theme_about.c:66
3588 msgid "About This Theme"
3589 msgstr "Sobre Este Tema"
3591 #: src/bin/e_about.c:66
3592 msgid "About Enlightenment"
3593 msgstr "Sobre Enlightenment"
3595 #: src/bin/e_about.c:79
3596 msgid ""
3597 "Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
3598 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
3599 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
3600 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
3601 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
3602 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
3603 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
3604 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
3605 msgstr ""
3606 "Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
3607 "<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
3608 "assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
3609 "fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
3610 "dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
3611 "arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
3612 "<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
3613 "não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
3614 "e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
3616 #: src/bin/e_about.c:104
3617 msgid "<title>The Team</title>"
3618 msgstr "<title>O Time</title>"
3620 #: src/bin/e_int_config_desks.c:56
3621 msgid "Virtual Desktops Settings"
3622 msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
3624 #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 src/bin/e_int_config_desks.c:229
3625 msgid "Number of Desktops"
3626 msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
3628 #: src/bin/e_int_config_desks.c:208 src/bin/e_int_config_desks.c:247
3629 msgid "Desktop Mouse Flip"
3630 msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
3632 #: src/bin/e_int_config_desks.c:209
3633 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3634 msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
3636 #: src/bin/e_int_config_desks.c:211
3637 msgid "Animated flip"
3638 msgstr ""
3640 #: src/bin/e_int_config_desks.c:248
3641 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3642 msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
3644 #: src/bin/e_int_config_desks.c:250
3645 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3646 msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
3648 #: src/bin/e_int_config_desks.c:252
3649 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3650 msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
3652 #: src/bin/e_int_config_desks.c:256
3653 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3654 msgstr ""
3656 #: src/bin/e_int_config_desks.c:260
3657 msgid "Flip Animation"
3658 msgstr ""
3660 #: src/bin/e_int_config_desks.c:262
3661 msgid "Off"
3662 msgstr "Desligado"
3664 #: src/bin/e_int_config_desks.c:264
3665 msgid "Pane"
3666 msgstr "Vidraça"
3668 #: src/bin/e_int_config_desks.c:266
3669 msgid "Zoom"
3670 msgstr "Zoom"
3672 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156
3673 msgid "Display"
3674 msgstr "Exibir"
3676 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157
3677 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
3678 msgstr ""
3679 "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
3680 "redimensionamento"
3682 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159
3683 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219
3684 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
3685 msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
3687 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163
3688 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:234
3689 msgid "Automatic New Window Placement"
3690 msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
3692 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:165
3693 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237
3694 msgid "Smart Placement"
3695 msgstr "Colocação Inteligente"
3697 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:167
3698 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239
3699 msgid "Don't hide Gadgets"
3700 msgstr "Não esconder Gadgets"
3702 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:169
3703 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:241
3704 msgid "Place at mouse pointer"
3705 msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
3707 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:171
3708 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:243
3709 msgid "Place manually with the mouse"
3710 msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
3712 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173
3713 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:245
3714 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
3715 msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
3717 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201
3718 msgid "Window Move Geometry"
3719 msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
3721 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203
3722 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211
3723 msgid "Display information"
3724 msgstr "Exibir informação"
3726 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205
3727 msgid "Follow the window as it moves"
3728 msgstr "Seguir a janela quado ela move"
3730 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209
3731 msgid "Window Resize Geometry"
3732 msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
3734 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213
3735 msgid "Follow the window as it resizes"
3736 msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
3738 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217
3739 msgid "Window Shading"
3740 msgstr "Protegimento da Janela"
3742 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224
3743 msgid "Linear"
3744 msgstr "Linear"
3746 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226
3747 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
3748 msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
3750 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228
3751 msgid "Accelerate"
3752 msgstr "Acelerar"
3754 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230
3755 msgid "Decelerate"
3756 msgstr "Desacelerar"
3758 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:249
3759 msgid "Window Frame"
3760 msgstr "Amostra da Janela"
3762 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:251
3763 msgid "Use application provided icon instead"
3764 msgstr "Usar icone fornecido pelo aplicativo ao invés"
3766 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:255
3767 msgid "Internal Windows"
3768 msgstr "Janelas Internas"
3770 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:257
3771 msgid "Always remember internal windows"
3772 msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
3774 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:49
3775 msgid "Screen Saver Settings"
3776 msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
3778 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:112
3779 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:146
3780 msgid "Enable X screensaver"
3781 msgstr "Habilitar X screensaver"
3783 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:115
3784 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:149
3785 msgid "Screensaver Timer(s)"
3786 msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
3788 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:117
3789 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:151
3790 msgid "Time until X screensaver starts"
3791 msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
3793 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:119
3794 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:153 src/bin/e_int_config_dpms.c:193
3795 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:201 src/bin/e_int_config_dpms.c:209
3796 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:156 src/modules/battery/e_mod_config.c:120
3797 #, c-format
3798 msgid "%1.0f minutes"
3799 msgstr "%1.0f minutos"
3801 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:157
3802 msgid "Time until X screensaver alternates"
3803 msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
3805 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:159
3806 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131
3807 #, c-format
3808 msgid "%1.0f seconds"
3809 msgstr "%1.0f segundos"
3811 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:164
3812 msgid "Blanking"
3813 msgstr "Blanqueando"
3815 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:168
3816 msgid "Preferred"
3817 msgstr "Preferido"
3819 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:170
3820 msgid "Not Preferred"
3821 msgstr "Não Preferido"
3823 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:174
3824 msgid "Exposure Events"
3825 msgstr "Eventos de Exposição"
3827 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:178
3828 msgid "Allow"
3829 msgstr "Permitir"
3831 #: src/bin/e_int_config_screensaver.c:180
3832 msgid "Don't Allow"
3833 msgstr "Não Permitir"
3835 #: src/bin/e_int_config_performance.c:39
3836 msgid "Performance Settings"
3837 msgstr "Configurações de Performance"
3839 #: src/bin/e_int_config_performance.c:90
3840 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122
3841 msgid "Framerate"
3842 msgstr "Taxa de Amostragem"
3844 #: src/bin/e_int_config_performance.c:92
3845 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124
3846 #, c-format
3847 msgid "%1.0f fps"
3848 msgstr "%1.0f fps"
3850 #: src/bin/e_int_config_performance.c:128
3851 msgid "Cache Settings"
3852 msgstr "Ajustes do Cache"
3854 #: src/bin/e_int_config_performance.c:129
3855 msgid "Cache Flush Interval"
3856 msgstr ""
3858 #: src/bin/e_int_config_performance.c:134
3859 msgid "Size Of Font Cache"
3860 msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
3862 #: src/bin/e_int_config_performance.c:136
3863 #, c-format
3864 msgid "%1.1f MB"
3865 msgstr "%1.1f MB"
3867 #: src/bin/e_int_config_performance.c:139
3868 msgid "Size Of Image Cache"
3869 msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
3871 #: src/bin/e_int_config_performance.c:141
3872 #, c-format
3873 msgid "%1.0f MB"
3874 msgstr "%1.0f MB"
3876 #: src/bin/e_int_config_performance.c:144
3877 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
3878 msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
3880 #: src/bin/e_int_config_performance.c:146
3881 #, c-format
3882 msgid "%1.0f files"
3883 msgstr "%1.0f arquivos"
3885 #: src/bin/e_int_config_performance.c:149
3886 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
3887 msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
3889 #: src/bin/e_int_config_performance.c:151
3890 #, c-format
3891 msgid "%1.0f collections"
3892 msgstr "%1.0f coleções"
3894 #: src/bin/e_winlist.c:139
3895 msgid "Select a window"
3896 msgstr "Selecione uma janela"
3898 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:68
3899 msgid "File Icon"
3900 msgstr "ícone do Arquivo"
3902 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:136
3903 msgid "Mime:"
3904 msgstr "Mime:"
3906 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:146
3907 msgid "Use Generated Thumbnail"
3908 msgstr "Usar Miniatura Gerada"
3910 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:149
3911 msgid "Use Theme Icon"
3912 msgstr "Usar Ícone do Tema"
3914 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:152
3915 msgid "Use Edje File"
3916 msgstr "Usar Arquivo Edje"
3918 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:155
3919 msgid "Use Image"
3920 msgstr "Usar Imagem"
3922 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:158
3923 msgid "Use Default"
3924 msgstr "Usar Padrão"
3926 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:264
3927 msgid "Select an Edj File"
3928 msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
3930 #: src/bin/e_int_config_mime_edit.c:266
3931 msgid "Select an Image"
3932 msgstr "Selecione uma Imagem"
3934 #: src/bin/e_hints.c:126
3935 msgid ""
3936 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
3937 "on this screen. Aborting startup.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
3940 "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
3942 #: src/bin/e_int_config_desk.c:46
3943 msgid "Desk Settings"
3944 msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
3946 #: src/bin/e_int_config_desk.c:143
3947 msgid "Desktop Name"
3948 msgstr "Nome da Área de Trabalho"
3950 #: src/bin/e_int_config_desk.c:150
3951 msgid "Desktop Wallpaper"
3952 msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
3954 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
3955 msgid "Add to Favorites"
3956 msgstr "Adicionar a Favoritos"
3958 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
3959 msgid "Permissions:"
3960 msgstr "Permissões:"
3962 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
3963 msgid "Modified:"
3964 msgstr "Modificado:"
3966 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
3967 #, c-format
3968 msgid "You"
3969 msgstr "Você"
3971 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
3972 #, c-format
3973 msgid "Protected"
3974 msgstr "Protegido"
3976 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
3977 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
3978 #, c-format
3979 msgid "Read Only"
3980 msgstr "Somente Leitura"
3982 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
3983 #, c-format
3984 msgid "Forbidden"
3985 msgstr "Proibido"
3987 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
3988 msgid "Read-Write"
3989 msgstr "Leitura-Gravação"
3991 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:56 src/bin/e_int_config_dpms.c:77
3992 msgid "Display Power Management Signaling"
3993 msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
3995 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:57
3996 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3997 msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
3999 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:78
4000 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4001 msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
4003 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:107
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Display Power Management Settings"
4006 msgstr "Ajustes da Exibição de Gerenciamento de Energia"
4008 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:185
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Enable Display Power Management"
4011 msgstr "Ativar Exibição de Gerenciamento de Energia"
4013 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:189
4014 msgid "Timer(s)"
4015 msgstr "Temporizador(es)"
4017 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:191
4018 msgid "Standby time"
4019 msgstr "Tempo para suspenção"
4021 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:199
4022 msgid "Suspend time"
4023 msgstr "Tempo para suspender"
4025 #: src/bin/e_int_config_dpms.c:207
4026 msgid "Off time"
4027 msgstr "Tempo da desligar"
4029 #: src/bin/e_widget_config_list.c:57
4030 msgid "Move Up"
4031 msgstr "Mover para Cima"
4033 #: src/bin/e_widget_config_list.c:64
4034 msgid "Move Down"
4035 msgstr "Mover para Baixo"
4037 #: src/bin/e_widget_config_list.c:92
4038 msgid "Remove"
4039 msgstr "Remover"
4041 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:46
4042 msgid "Run Command Settings"
4043 msgstr "Configurações de Comando a Executar"
4045 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:164
4046 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
4047 msgstr ""
4049 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:115 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168
4050 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
4051 msgstr ""
4053 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:172
4054 msgid "Maximum History to List"
4055 msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
4057 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187
4058 msgid "Terminal Settings"
4059 msgstr "Configurações do Terminal"
4061 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189
4062 msgid "Terminal Command"
4063 msgstr "Comando do Terminal"
4065 #: src/bin/e_utils.c:271
4066 msgid "Cannot exit - immortal windows."
4067 msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
4069 #: src/bin/e_utils.c:272
4070 msgid ""
4071 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
4072 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
4073 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
4074 msgstr "Algumas janelas"
4076 #: src/bin/e_utils.c:716
4077 #, c-format
4078 msgid "%'.0f Bytes"
4079 msgstr "%'.0f Bytes"
4081 #: src/bin/e_utils.c:720
4082 #, c-format
4083 msgid "%'.0f KB"
4084 msgstr "%'.0f KB"
4086 #: src/bin/e_utils.c:724
4087 #, c-format
4088 msgid "%'.0f MB"
4089 msgstr "%'.0f MB"
4091 #: src/bin/e_utils.c:728
4092 #, c-format
4093 msgid "%'.1f GB"
4094 msgstr "%'.1f GB"
4096 #: src/bin/e_utils.c:747
4097 #, c-format
4098 msgid "In the Future"
4099 msgstr "No Futuro"
4101 #: src/bin/e_utils.c:752
4102 #, c-format
4103 msgid "In the last Minute"
4104 msgstr "No último Minuto"
4106 #: src/bin/e_utils.c:754
4107 #, c-format
4108 msgid "%li Years ago"
4109 msgstr "%li Anos atrás"
4111 #: src/bin/e_utils.c:756
4112 #, c-format
4113 msgid "%li Months ago"
4114 msgstr "%li Meses atrás"
4116 #: src/bin/e_utils.c:758
4117 #, c-format
4118 msgid "%li Weeks ago"
4119 msgstr "%li Semanas atrás"
4121 #: src/bin/e_utils.c:760
4122 #, c-format
4123 msgid "%li Days ago"
4124 msgstr "%li Dias atrás"
4126 #: src/bin/e_utils.c:762
4127 #, c-format
4128 msgid "%li Hours ago"
4129 msgstr "%li Horas atrás"
4131 #: src/bin/e_utils.c:764
4132 #, c-format
4133 msgid "%li Minutes ago"
4134 msgstr "%li Minutos atrás"
4136 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:400 src/bin/e_int_shelf_config.c:465
4137 msgid "Layout"
4138 msgstr "Esquema"
4140 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418
4141 msgid "Tiny"
4142 msgstr "Minúsculo"
4144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:420
4145 msgid "Small"
4146 msgstr "Pequeno"
4148 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:422 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
4149 msgid "Medium"
4150 msgstr "Médio"
4152 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:424
4153 msgid "Large"
4154 msgstr "Grande"
4156 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:426
4157 msgid "Huge"
4158 msgstr "Gigante"
4160 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:432 src/bin/e_int_shelf_config.c:550
4161 msgid "Configure Contents..."
4162 msgstr "Configurar Conteúdos..."
4164 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:455
4165 msgid "Above Everything"
4166 msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
4168 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:457
4169 msgid "Below Windows"
4170 msgstr "Abaixo das Janelas"
4172 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459
4173 msgid "Below Everything"
4174 msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
4176 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:461
4177 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
4178 msgstr ""
4180 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:493
4181 msgid "Autohide"
4182 msgstr "Esconder Automaticamente"
4184 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494
4185 msgid "Auto-hide the shelf"
4186 msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
4188 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:496
4189 msgid "Hide timeout"
4190 msgstr "Timeout para esconder"
4192 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:498 src/bin/e_int_shelf_config.c:502
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f seconds"
4195 msgstr "%.1f segundos"
4197 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:500
4198 msgid "Hide duration"
4199 msgstr "Esconder duração"
4201 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:511
4202 msgid "Shrink to Content Size"
4203 msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
4205 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:513
4206 msgid "Shelf Size"
4207 msgstr "Tamanho da Bandeja"
4209 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:515
4210 #, c-format
4211 msgid "%3.0f pixels"
4212 msgstr "%3.0f pixels"
4214 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:40
4215 msgid "Client List Settings"
4216 msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
4218 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:99
4219 msgid "Group By"
4220 msgstr "Grupo Por"
4222 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:107
4223 msgid "Include windows from other screens"
4224 msgstr "Incluir janelas de outras telas"
4226 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:111
4227 msgid "Separate Groups By"
4228 msgstr "Grupos Separados Por"
4230 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:116
4231 msgid "Using separator bars"
4232 msgstr "Usando barras de separação"
4234 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:118
4235 msgid "Using menus"
4236 msgstr "Usando menus"
4238 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:122
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Client Sort Order"
4241 msgstr "Ordem do Sorteio do Cliente"
4243 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:126
4244 msgid "Alphabetical"
4245 msgstr "Alfabéticamente"
4247 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:128
4248 msgid "Window stacking layer"
4249 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
4251 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:130
4252 msgid "Most recently used"
4253 msgstr "Mais usado recentemente"
4255 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:134
4256 msgid "Iconified Windows"
4257 msgstr "Janelas Iconificadas"
4259 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:136
4260 msgid "Group with owning desktop"
4261 msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
4263 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:138
4264 msgid "Group with current desktop"
4265 msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
4267 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:140
4268 msgid "Separate group"
4269 msgstr "Separar grupo"
4271 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:142
4272 msgid "Warp to owning desktop"
4273 msgstr ""
4275 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:146
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Menu Item Captions"
4278 msgstr "Títulos do Menu de Item"
4280 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:147
4281 msgid "Limit caption length"
4282 msgstr "Limitar tamanho do título"
4284 #: src/bin/e_int_config_clientlist.c:149
4285 #, c-format
4286 msgid "%1.0f Chars"
4287 msgstr "%1.0f Caracteres"
4289 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:71
4290 msgid "Screen Lock Settings"
4291 msgstr "Configurações de Trava de Tela"
4293 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:143
4294 msgid "Automatic Locking"
4295 msgstr "Travamento Automático"
4297 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:145
4298 msgid "Lock when X screensaver activates"
4299 msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
4301 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:149
4302 msgid "Lock when idle time exceeded"
4303 msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
4305 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:153
4306 msgid "Idle time to exceed"
4307 msgstr "Tempo ocioso para exceder"
4309 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287
4310 msgid "Login Box Settings"
4311 msgstr "Configurações da Caixa de Login "
4313 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:291
4314 msgid "Show on all screen zones"
4315 msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
4317 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:295
4318 msgid "Show on current screen zone"
4319 msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
4321 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299
4322 msgid "Show on screen zone #:"
4323 msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
4325 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:310
4326 msgid "Wallpaper Mode"
4327 msgstr "Modo do Papel de Parede"
4329 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:313
4330 msgid "Theme Defined"
4331 msgstr "Tema Definido"
4333 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:316
4334 msgid "Theme Wallpaper"
4335 msgstr "Papel de Parede do Tema"
4337 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:328
4338 msgid "Custom Screenlock"
4339 msgstr "Customizar Trava de Tela"
4341 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:329
4342 msgid "Use custom screenlock"
4343 msgstr "Usar trava de tela customizada"
4345 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65
4346 msgid "Select a Theme..."
4347 msgstr "Selecione um Tema..."
4349 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:275
4350 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:284
4351 msgid "Theme Import Error"
4352 msgstr "Erro ao Importar Tema"
4354 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:276
4355 msgid ""
4356 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
4357 "really a valid theme?"
4358 msgstr ""
4359 "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
4360 "certeza que este é um tema válido?"
4362 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:285
4363 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
4364 msgstr ""
4365 "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
4366 "cópia."
4368 #: src/bin/e_int_config_intl.c:581
4369 msgid "Language Configuration"
4370 msgstr "Configuração de Linguagem"
4372 #: src/bin/e_int_config_intl.c:893 src/bin/e_int_config_intl.c:984
4373 msgid "Language Selector"
4374 msgstr "Seletor de Linguagem"
4376 #: src/bin/e_int_config_intl.c:952 src/bin/e_int_config_intl.c:1037
4377 msgid "Locale Selected"
4378 msgstr "Locale Selecionado"
4380 #: src/bin/e_int_config_intl.c:954 src/bin/e_int_config_intl.c:1039
4381 msgid "Locale"
4382 msgstr "Locale"
4384 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53
4385 msgid "IBar Configuration"
4386 msgstr "Configuração do iBar"
4388 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
4389 msgid "Selected Bar Source"
4390 msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
4392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116
4393 msgid "Icon Labels"
4394 msgstr "Rótulos dos Ícones"
4396 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:117 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
4397 msgid "Show Icon Label"
4398 msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
4400 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123
4401 msgid "Display App Name"
4402 msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
4404 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127
4405 msgid "Display App Comment"
4406 msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
4408 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:131
4409 msgid "Display App Generic"
4410 msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
4412 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161
4413 msgid "Create new IBar source"
4414 msgstr "Criar nova fonte do iBar"
4416 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162
4417 msgid "Enter a name for this new source:"
4418 msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
4420 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:173
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4424 "bar source?"
4425 msgstr ""
4426 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
4427 "esta fonte da barra?"
4429 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177
4430 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
4431 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
4433 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:219
4434 msgid "IBar"
4435 msgstr "iBar"
4437 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768
4438 msgid "Change Icon Properties"
4439 msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
4441 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774
4442 msgid "Remove Icon"
4443 msgstr "Remover Ícone"
4445 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
4446 msgid "Add Application"
4447 msgstr "Adicionar Aplicação"
4449 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1292
4450 msgid "Enlightenment IBar Module"
4451 msgstr "Módulo iBar do Enlightenment "
4453 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1293
4454 msgid ""
4455 "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is "
4456 "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces "
4457 "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to "
4458 "<hilight>break often</hilight> and change as it improves."
4459 msgstr ""
4460 "Este é o Módulo Lançador de Aplicativo do iBar para o Enlightenment.<br>É um "
4461 "módulo de exemplo e está sendo usado para dissecar diversas<br>interfaces no "
4462 "Enlightenment 0.17.0. Está em desenvolvimento pesado,<br>então espere que "
4463 "<hilight>quebre frequêntemente</hilight> e mude ao melhorar."
4465 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
4466 msgid "IBox Configuration"
4467 msgstr "Configuração do iBar"
4469 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
4470 msgid "Display Name"
4471 msgstr "Nome do Display"
4473 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
4474 msgid "Display Title"
4475 msgstr "Título do Display"
4477 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
4478 msgid "Display Class"
4479 msgstr "Classe do Display"
4481 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
4482 msgid "Display Icon Name"
4483 msgstr "Nome do Ícone do Display"
4485 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128
4486 msgid "Show windows from all zones"
4487 msgstr "Mostrar janelas de todas zonas"
4489 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133
4490 msgid "Show windows from current zone"
4491 msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
4493 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142
4494 msgid "Show windows from all desktops"
4495 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
4497 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147
4498 msgid "Show windows from active desktop"
4499 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
4501 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:224
4502 msgid "IBox"
4503 msgstr "iBox"
4505 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1445
4506 msgid "Enlightenment IBox Module"
4507 msgstr "Módulo iBox do Enlightenment"
4509 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1446
4510 msgid ""
4511 "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will "
4512 "hold minimized applications"
4513 msgstr ""
4514 "Este é o Módulo de Aplicativos Iconificados do iBar para o Enlightenment."
4515 "<br>Isso vai conter os aplicativos minimizados"
4517 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129
4518 msgid "Cpufreq"
4519 msgstr "Cpufreq"
4521 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169
4522 msgid "Fast (0.5 sec)"
4523 msgstr "Rápido (0.5 seg)"
4525 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176
4526 msgid "Medium (1 sec)"
4527 msgstr "Médio (1 seg)"
4529 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183
4530 msgid "Normal (2 sec)"
4531 msgstr "Normal (2 seg)"
4533 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190
4534 msgid "Slow (5 sec)"
4535 msgstr "Devagar (5 seg)"
4537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197
4538 msgid "Very Slow (30 sec)"
4539 msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
4541 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212
4542 msgid "Manual"
4543 msgstr "Manual"
4545 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216
4546 msgid "Lower Power Automatic"
4547 msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
4549 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218
4550 msgid "Minimum Speed"
4551 msgstr "Velocidade Mínima"
4553 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
4554 msgid "Maximum Speed"
4555 msgstr "Velocidade Máxima"
4557 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242
4558 #, c-format
4559 msgid "%i MHz"
4560 msgstr "%i MHz"
4562 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
4563 #, c-format
4564 msgid "%i.%i GHz"
4565 msgstr "%i.%i GHz"
4567 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
4568 msgid "Time Between Updates"
4569 msgstr "Tempo Entre Atalizações"
4571 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267
4572 msgid "Restore CPU Power Policy"
4573 msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
4575 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273
4576 msgid "Set CPU Power Policy"
4577 msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
4579 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280
4580 msgid "Set CPU Speed"
4581 msgstr "Setar Velocidade da CPU"
4583 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329
4584 msgid ""
4585 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
4586 "module's<br>setfreq utility."
4587 msgstr ""
4588 "Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
4589 "módulo<br>utilitário setfreq."
4591 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355
4592 msgid ""
4593 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
4594 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
4595 "support this feature."
4596 msgstr ""
4597 "Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
4598 "perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
4599 "não suporta esta característica."
4601 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375
4602 msgid ""
4603 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
4604 "module's<br>setfreq utility."
4605 msgstr ""
4606 "Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
4607 "módulo<br>utilitário setfreq."
4609 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942
4610 msgid "CPU Frequency Controller Module"
4611 msgstr "Módulo Controlador da Frequência da CPU"
4613 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943
4614 msgid ""
4615 "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
4616 "especially useful to save power on laptops."
4617 msgstr ""
4618 "Um simples módulo para controlar a frequência da CPU do sistema.<br>Isto é "
4619 "especificamente útil para economizar energia em laptops."
4621 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90
4622 msgid "Clock"
4623 msgstr "Relógio"
4625 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150
4626 msgid "Enlightenment Clock Module"
4627 msgstr "Módulo Relógio do Enlightenment"
4629 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151
4630 msgid "A simple module to give E17 a clock."
4631 msgstr "Um simples módulo para dar ao E17 um relógio."
4633 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:70
4634 msgid "Pager Configuration"
4635 msgstr "Configuração do Pager"
4637 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:117 src/modules/pager/e_mod_config.c:145
4638 msgid "Show Popup on desktop change"
4639 msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
4641 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
4642 msgid "Resistance to Dragging Windows:"
4643 msgstr "Resistência para Arrastar Janelas:"
4645 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140
4646 #, c-format
4647 msgid "%.0f px"
4648 msgstr "%.0f px"
4650 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144
4651 msgid "Popup Settings"
4652 msgstr "Configurações do Popup"
4654 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:147 src/modules/pager/e_mod_config.c:159
4655 msgid "Popup Speed"
4656 msgstr "Velocidade do Popup"
4658 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:149 src/modules/pager/e_mod_config.c:161
4659 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344
4660 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111
4661 #, c-format
4662 msgid "%1.1f seconds"
4663 msgstr "%1.1f segundos"
4665 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:152
4666 msgid "Urgent window"
4667 msgstr "Janela urgente"
4669 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Show Popup on urgent window"
4672 msgstr "Mostrar Popup na janela urgente"
4674 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:155
4675 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
4676 msgstr ""
4678 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
4679 msgid "Buttons Settings"
4680 msgstr "Configurações dos Botões"
4682 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170
4683 msgid "Drag and select button"
4684 msgstr "Arraste e selecione botão"
4686 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:172
4687 msgid "Drag no place button"
4688 msgstr "Não arrastar nenhuma tecla do lugar"
4690 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:174 src/modules/pager/e_mod_config.c:177
4691 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:216 src/modules/pager/e_mod_config.c:222
4692 #, c-format
4693 msgid "Click to set"
4694 msgstr "Clique para setar"
4696 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183
4697 msgid "Wheel callback"
4698 msgstr ""
4700 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
4703 msgstr "Virar área de trabalho com a rodinha do mouse"
4705 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 src/modules/pager/e_mod_config.c:220
4706 #, c-format
4707 msgid "Button %i"
4708 msgstr "Botão %i"
4710 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242
4711 msgid "Pager Button Grab"
4712 msgstr "Arrastar Botão do Pager"
4714 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244
4715 msgid ""
4716 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
4717 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
4718 msgstr ""
4719 "Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
4720 "para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
4722 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:301
4723 msgid "Error - Invalid Button"
4724 msgstr "Erro - Botão Inválido"
4726 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:302
4727 msgid ""
4728 "You cannot use the right mouse button<br>for this as it is already taken by "
4729 "internal<br>code for context menus."
4730 msgstr ""
4731 "Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
4732 "por um código<br>interno para menus de contexto."
4734 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225
4735 msgid "Pager"
4736 msgstr "Pager"
4738 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:648
4739 msgid "Virtual Desktops Configuration"
4740 msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
4742 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1927
4743 msgid "Enlightenment Pager Module"
4744 msgstr "Módulo Pager do Enlightenment"
4746 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1928
4747 msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
4748 msgstr "Um módulo de pager para navegar as áreas de trabalho virtuais."
4750 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
4751 msgid "Start"
4752 msgstr "Iniciar"
4754 #: src/modules/start/e_mod_main.c:256
4755 msgid "Enlightenment Start Module"
4756 msgstr "Módulo Iniciar do Enlightenment"
4758 #: src/modules/start/e_mod_main.c:257
4759 msgid "Experimental Button module for E17"
4760 msgstr "Botão em módulo experimental para o E17"
4762 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
4763 msgid "Temperature Configuration"
4764 msgstr "Configuração da Temperatura"
4766 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
4767 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:316
4768 msgid "Display Units"
4769 msgstr "Unidades do Display"
4771 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215
4772 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318
4773 msgid "Celsius"
4774 msgstr "Celsius"
4776 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
4777 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320
4778 msgid "Fahrenheit"
4779 msgstr "Fahrenheit"
4781 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
4782 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343
4783 msgid "Check Interval"
4784 msgstr "Intervalo de Checagem"
4786 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
4787 msgid "Fast"
4788 msgstr "Rápido"
4790 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227
4791 msgid "Slow"
4792 msgstr "Devagar"
4794 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
4795 msgid "Very Slow"
4796 msgstr "Muito Devagar"
4798 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
4799 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
4800 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361
4801 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373
4802 msgid "High Temperature"
4803 msgstr "Temperatura Alta"
4805 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239
4806 msgid "200 F"
4807 msgstr "200 F"
4809 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
4810 msgid "150 F"
4811 msgstr "150 F"
4813 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243
4814 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
4815 msgid "110 F"
4816 msgstr "110 F"
4818 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247
4819 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
4820 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366
4821 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378
4822 msgid "Low Temperature"
4823 msgstr "Temperatura Baixa"
4825 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
4826 msgid "130 F"
4827 msgstr "130 F"
4829 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:254
4830 msgid "90 F"
4831 msgstr "90 F"
4833 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
4834 msgid "93 C"
4835 msgstr "93 C"
4837 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
4838 msgid "65 C"
4839 msgstr "65 C"
4841 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:267
4842 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276
4843 msgid "43 C"
4844 msgstr "43 C"
4846 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274
4847 msgid "55 C"
4848 msgstr "55 C"
4850 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278
4851 msgid "32 C"
4852 msgstr "32 C"
4854 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331
4855 msgid "Sensors"
4856 msgstr "Sensores"
4858 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362
4859 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
4860 #, c-format
4861 msgid "%1.0f F"
4862 msgstr "%1.0f F"
4864 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:374
4865 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
4866 #, c-format
4867 msgid "%1.0f C"
4868 msgstr "%1.0f C"
4870 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:127
4871 msgid "Temperature"
4872 msgstr "Temperatura"
4874 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:646
4875 msgid "Enlightenment Temperature Module"
4876 msgstr "Módulo de Temperatura do Enlightenment"
4878 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:647
4879 msgid ""
4880 "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
4881 "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that "
4882 "generate a lot of heat."
4883 msgstr "Um módulo para medir o <hilight>sensor Termal ACPI</hilight> no Linux.<br>Isso é especialmente útil para Laptops modernos que com CPUs de alta velocidade<br>geram muito calor."
4885 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37
4886 msgid "Dropshadow Configuration"
4887 msgstr ""
4889 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104
4890 msgid "Quality"
4891 msgstr "Qualidade"
4893 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
4894 msgid "High Quality"
4895 msgstr "Qualidade Alta"
4897 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109
4898 msgid "Medium Quality"
4899 msgstr "Qualidade Média"
4901 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
4902 msgid "Low Quality"
4903 msgstr "Qualidade Baixa"
4905 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
4906 msgid "Blur Type"
4907 msgstr "Tipa de Embaçamento"
4909 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
4910 msgid "Very Fuzzy"
4911 msgstr "Muito Estranho"
4913 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120
4914 msgid "Fuzzy"
4915 msgstr "Estranho"
4917 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
4918 msgid "Sharp"
4919 msgstr ""
4921 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
4922 msgid "Very Sharp"
4923 msgstr ""
4925 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
4926 msgid "Shadow Distance"
4927 msgstr "Distância da Sombra"
4929 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
4930 msgid "Very Far"
4931 msgstr "Muito Longe"
4933 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135
4934 msgid "Far"
4935 msgstr "Longe"
4937 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
4938 msgid "Near"
4939 msgstr "Próximo"
4941 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
4942 msgid "Very Near"
4943 msgstr "Muito Próximo"
4945 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
4946 msgid "Extremely Near"
4947 msgstr "Extremamente Próximo"
4949 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
4950 msgid "Underneath"
4951 msgstr "Debaixo de"
4953 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
4954 msgid "Shadow Darkness"
4955 msgstr ""
4957 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
4958 msgid "Very Dark"
4959 msgstr "Muito Escuro"
4961 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152
4962 msgid "Dark"
4963 msgstr "Escuro"
4965 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
4966 msgid "Light"
4967 msgstr "Claro"
4969 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
4970 msgid "Very Light"
4971 msgstr "Muito Claro"
4973 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:155
4974 msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
4975 msgstr ""
4977 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:156
4978 msgid ""
4979 "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the "
4980 "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware "
4981 "acceleration."
4982 msgstr ""
4984 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37
4985 msgid "Battery Monitor Configuration"
4986 msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
4988 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79
4989 msgid "Basic Settings"
4990 msgstr "Configurações Básicas"
4992 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80
4993 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114
4994 msgid "Show alert when battery is low"
4995 msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
4997 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106
4998 msgid "Advanced Settings"
4999 msgstr "Configurações Avançadas"
5001 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108
5002 msgid "Check battery every:"
5003 msgstr "Checar bateria a cada:"
5005 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117
5006 msgid "Alert when battery is down to:"
5007 msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
5009 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136
5010 msgid "Battery"
5011 msgstr "Bateria"
5013 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:301
5014 msgid ""
5015 "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
5016 "switch to an AC source."
5017 msgstr ""
5018 "Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar trocar "
5019 "para uma fonte AC."
5021 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:347
5022 msgid "NO INFO"
5023 msgstr "SEM INFO"
5025 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:855
5026 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1009
5027 msgid "NO BAT"
5028 msgstr "SEM BAT"
5030 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:1034
5031 msgid "BAD DRIVER"
5032 msgstr "DRIVER RUIM"
5034 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 src/modules/battery/e_mod_main.c:891
5035 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1058
5036 msgid "FULL"
5037 msgstr "CHEIO"
5039 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:651 src/modules/battery/e_mod_main.c:1119
5040 msgid "High"
5041 msgstr "Alto"
5043 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:655 src/modules/battery/e_mod_main.c:1123
5044 msgid "Low"
5045 msgstr "Baixo"
5047 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:659 src/modules/battery/e_mod_main.c:1127
5048 msgid "Danger"
5049 msgstr "Perigo"
5051 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:663 src/modules/battery/e_mod_main.c:1131
5052 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1298
5053 msgid "Charging"
5054 msgstr "Carregando"
5056 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1454
5057 msgid "Enlightenment Battery Module"
5058 msgstr "Módulo de Bateria do Enlightenment"
5060 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1455
5061 msgid ""
5062 "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
5063 "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
5064 "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as "
5065 "accurate as your BIOS or kernel drivers."
5066 msgstr ""
5067 "Um medidor básico de bateria que usa tanto <hilight>ACPI</hilight> quanto "
5068 "<hilight>APM</hilight><br> no Linux para monitorar sua bateria e o status do "
5069 "adaptador de<br>energia AC. Isto vai funcionar no Linux e no FreeBSD e "
5070 "somente<br>corretamente de acordo com sua BIOS ou drivers do kernel."