Revert "Remove .po files."
[e.git] / po / pt_BR.po
blobe87d44905cad3324d16ea39fb2c1a7e4b8dd8fb7
1 # Brazilian portuguese translation for Enlightenment
2 # This file is put in the public domain.
4 # Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
11 "Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: src/bin/e_about.c:66
19 msgid "About Enlightenment"
20 msgstr "Sobre Enlightenment"
22 #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
23 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
24 #: src/bin/e_main.c:563
25 msgid "Enlightenment"
26 msgstr "Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:79
29 msgid ""
30 "Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
31 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
32 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
33 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
34 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
35 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
36 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
37 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
38 msgstr ""
39 "Copyright &copy; 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
40 "<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
41 "assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
42 "fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
43 "dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
44 "arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
45 "<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
46 "não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
47 "e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
49 #: src/bin/e_about.c:104
50 msgid "<title>The Team</title>"
51 msgstr "<title>O Time</title>"
53 #: src/bin/e_actions.c:312
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
57 "window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
58 "you want to kill this window?"
59 msgstr ""
61 #: src/bin/e_actions.c:324
62 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
63 msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
65 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
66 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
67 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
68 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
69 msgid "Yes"
70 msgstr "Sim"
72 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
73 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
74 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
75 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
76 msgid "No"
77 msgstr "Não"
79 #: src/bin/e_actions.c:1593
80 msgid "Are you sure you want to exit?"
81 msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
83 #: src/bin/e_actions.c:1595
84 msgid ""
85 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
86 msgstr ""
87 "Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
88 "sair?"
90 #: src/bin/e_actions.c:1664
91 msgid "Are you sure you want to log out?"
92 msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
94 #: src/bin/e_actions.c:1666
95 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
96 msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
98 #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
99 msgid "Are you sure you want to turn off?"
100 msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
102 #: src/bin/e_actions.c:1725
103 msgid ""
104 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
105 "shut down?"
106 msgstr ""
107 "Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
108 "deseja desligá-lo?"
110 #: src/bin/e_actions.c:1782
111 msgid "Are you sure you want to reboot?"
112 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
114 #: src/bin/e_actions.c:1784
115 msgid ""
116 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
117 "restart it?"
118 msgstr ""
119 "Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
120 "deseja reiniciá-lo?"
122 #: src/bin/e_actions.c:1843
123 msgid ""
124 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
125 "suspend?"
126 msgstr ""
127 "Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
128 "deseja suspende-lo?"
130 #: src/bin/e_actions.c:1900
131 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
132 msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
134 #: src/bin/e_actions.c:1902
135 msgid ""
136 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
137 "suspend to disk?"
138 msgstr ""
139 "Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
140 "deseja suspende-lo ao disco?"
142 #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
143 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
144 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
145 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
146 msgid "Window : Actions"
147 msgstr "Janela : Ações"
149 #: src/bin/e_actions.c:1981
150 msgid "Move"
151 msgstr "Mover"
153 #: src/bin/e_actions.c:1991
154 msgid "Resize"
155 msgstr "Redimensionar"
157 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
158 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
159 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
160 msgid "Menu"
161 msgstr "Menu"
163 #: src/bin/e_actions.c:2001
164 msgid "Window Menu"
165 msgstr "Menu da Janela"
167 #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
168 msgid "Raise"
169 msgstr "Por cima"
171 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
172 msgid "Lower"
173 msgstr "Por baixo"
175 #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
176 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
177 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
178 msgid "Close"
179 msgstr "Fechar"
181 #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
182 msgid "Kill"
183 msgstr "Matar"
185 #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
186 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
187 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
188 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
189 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
190 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
191 msgid "Window : State"
192 msgstr "Janela : Estado"
194 #: src/bin/e_actions.c:2029
195 msgid "Sticky Mode Toggle"
196 msgstr "Alternar Modo Viscoso"
198 #: src/bin/e_actions.c:2036
199 msgid "Iconic Mode Toggle"
200 msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
202 #: src/bin/e_actions.c:2043
203 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
204 msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
206 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
207 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238
208 msgid "Maximize"
209 msgstr "Maximizar"
211 #: src/bin/e_actions.c:2052
212 msgid "Maximize Vertically"
213 msgstr "Maximizar Verticalmente"
215 #: src/bin/e_actions.c:2055
216 msgid "Maximize Horizontally"
217 msgstr "Maximizar Horizontalmente"
219 #: src/bin/e_actions.c:2058
220 msgid "Maximize Fullscreen"
221 msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
223 #: src/bin/e_actions.c:2060
224 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
225 msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
227 #: src/bin/e_actions.c:2062
228 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
229 msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
231 #: src/bin/e_actions.c:2064
232 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
233 msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
235 #: src/bin/e_actions.c:2071
236 msgid "Shade Up Mode Toggle"
237 msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
239 #: src/bin/e_actions.c:2073
240 msgid "Shade Down Mode Toggle"
241 msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
243 #: src/bin/e_actions.c:2075
244 msgid "Shade Left Mode Toggle"
245 msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
247 #: src/bin/e_actions.c:2077
248 msgid "Shade Right Mode Toggle"
249 msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
251 #: src/bin/e_actions.c:2079
252 msgid "Shade Mode Toggle"
253 msgstr "Alternar Modo de Sombra"
255 #: src/bin/e_actions.c:2086
256 msgid "Toggle Borderless State"
257 msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
259 #: src/bin/e_actions.c:2091
260 msgid "Toggle Pinned State"
261 msgstr "Alternar Estado Rreso"
263 #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
264 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
265 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
266 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
267 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
268 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
269 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
270 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
271 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
272 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
273 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
274 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
275 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
276 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
277 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
278 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
279 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
280 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
281 msgid "Desktop"
282 msgstr "Área de Trabalho"
284 #: src/bin/e_actions.c:2096
285 msgid "Flip Desktop Left"
286 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
288 #: src/bin/e_actions.c:2098
289 msgid "Flip Desktop Right"
290 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
292 #: src/bin/e_actions.c:2100
293 msgid "Flip Desktop Up"
294 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
296 #: src/bin/e_actions.c:2102
297 msgid "Flip Desktop Down"
298 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
300 #: src/bin/e_actions.c:2104
301 msgid "Flip Desktop By..."
302 msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
304 #: src/bin/e_actions.c:2110
305 msgid "Show The Desktop"
306 msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
308 #: src/bin/e_actions.c:2115
309 msgid "Flip Desktop To..."
310 msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
312 #: src/bin/e_actions.c:2121
313 msgid "Flip Desktop Linearly..."
314 msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
316 #: src/bin/e_actions.c:2127
317 msgid "Switch To Desktop 0"
318 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
320 #: src/bin/e_actions.c:2129
321 msgid "Switch To Desktop 1"
322 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
324 #: src/bin/e_actions.c:2131
325 msgid "Switch To Desktop 2"
326 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
328 #: src/bin/e_actions.c:2133
329 msgid "Switch To Desktop 3"
330 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
332 #: src/bin/e_actions.c:2135
333 msgid "Switch To Desktop 4"
334 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
336 #: src/bin/e_actions.c:2137
337 msgid "Switch To Desktop 5"
338 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
340 #: src/bin/e_actions.c:2139
341 msgid "Switch To Desktop 6"
342 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
344 #: src/bin/e_actions.c:2141
345 msgid "Switch To Desktop 7"
346 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
348 #: src/bin/e_actions.c:2143
349 msgid "Switch To Desktop 8"
350 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
352 #: src/bin/e_actions.c:2145
353 msgid "Switch To Desktop 9"
354 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
356 #: src/bin/e_actions.c:2147
357 msgid "Switch To Desktop 10"
358 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
360 #: src/bin/e_actions.c:2149
361 msgid "Switch To Desktop 11"
362 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
364 #: src/bin/e_actions.c:2151
365 msgid "Switch To Desktop..."
366 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
368 #: src/bin/e_actions.c:2157
369 #, fuzzy
370 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
371 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
373 #: src/bin/e_actions.c:2159
374 #, fuzzy
375 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
376 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
378 #: src/bin/e_actions.c:2161
379 #, fuzzy
380 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
381 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
383 #: src/bin/e_actions.c:2163
384 #, fuzzy
385 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
386 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
388 #: src/bin/e_actions.c:2165
389 #, fuzzy
390 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
391 msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
393 #: src/bin/e_actions.c:2171
394 #, fuzzy
395 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
396 msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
398 #: src/bin/e_actions.c:2177
399 #, fuzzy
400 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
401 msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
403 #: src/bin/e_actions.c:2183
404 #, fuzzy
405 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
406 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
408 #: src/bin/e_actions.c:2185
409 #, fuzzy
410 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
411 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
413 #: src/bin/e_actions.c:2187
414 #, fuzzy
415 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
416 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
418 #: src/bin/e_actions.c:2189
419 #, fuzzy
420 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
421 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
423 #: src/bin/e_actions.c:2191
424 #, fuzzy
425 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
426 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
428 #: src/bin/e_actions.c:2193
429 #, fuzzy
430 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
431 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
433 #: src/bin/e_actions.c:2195
434 #, fuzzy
435 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
436 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
438 #: src/bin/e_actions.c:2197
439 #, fuzzy
440 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
441 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
443 #: src/bin/e_actions.c:2199
444 #, fuzzy
445 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
446 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
448 #: src/bin/e_actions.c:2201
449 #, fuzzy
450 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
451 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
453 #: src/bin/e_actions.c:2203
454 #, fuzzy
455 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
456 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
458 #: src/bin/e_actions.c:2205
459 #, fuzzy
460 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
461 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
463 #: src/bin/e_actions.c:2207
464 #, fuzzy
465 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
466 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
468 #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
469 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
470 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
471 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
473 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
474 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
475 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
476 msgid "Screen"
477 msgstr "Tela"
479 #: src/bin/e_actions.c:2214
480 msgid "Send Mouse To Screen 0"
481 msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
483 #: src/bin/e_actions.c:2216
484 msgid "Send Mouse To Screen 1"
485 msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
487 #: src/bin/e_actions.c:2218
488 msgid "Send Mouse To Screen..."
489 msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
491 #: src/bin/e_actions.c:2223
492 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
493 msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
495 #: src/bin/e_actions.c:2225
496 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
497 msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
499 #: src/bin/e_actions.c:2227
500 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
501 msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
503 #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
504 #: src/bin/e_actions.c:2271
505 msgid "Window : Moving"
506 msgstr "Janela : Movimentação"
508 #: src/bin/e_actions.c:2261
509 msgid "To Next Desktop"
510 msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
512 #: src/bin/e_actions.c:2263
513 msgid "To Previous Desktop"
514 msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
516 #: src/bin/e_actions.c:2265
517 msgid "By Desktop #..."
518 msgstr "Por Área de Trabalho #... "
520 #: src/bin/e_actions.c:2271
521 msgid "To Desktop..."
522 msgstr "Para Área de Trabalho..."
524 #: src/bin/e_actions.c:2277
525 msgid "Show Main Menu"
526 msgstr "Mostar Menu Principal"
528 #: src/bin/e_actions.c:2279
529 msgid "Show Favorites Menu"
530 msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
532 #: src/bin/e_actions.c:2281
533 msgid "Show All Applications Menu"
534 msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
536 #: src/bin/e_actions.c:2283
537 msgid "Show Clients Menu"
538 msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
540 #: src/bin/e_actions.c:2285
541 msgid "Show Menu..."
542 msgstr "Mostrar Menu"
544 #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
545 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
546 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
547 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
548 msgid "Launch"
549 msgstr "Lançar"
551 #: src/bin/e_actions.c:2292
552 msgid "Defined Command"
553 msgstr "Comando Definido"
555 #: src/bin/e_actions.c:2297
556 msgid "Application"
557 msgstr "Aplicativo"
559 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
560 msgid "Restart"
561 msgstr "Reiniciar"
563 #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
564 msgid "Exit"
565 msgstr "Sair"
567 #: src/bin/e_actions.c:2309
568 msgid "Log Out"
569 msgstr "Deslogar-se"
571 #: src/bin/e_actions.c:2313
572 msgid "Exit Immediately"
573 msgstr "Sair Imediatamente"
575 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
576 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
577 #: src/bin/e_int_menus.c:230
578 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
579 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
580 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
583 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
584 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
585 msgid "System"
586 msgstr "Sistema"
588 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
589 msgid "Shut Down"
590 msgstr "Desligar"
592 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
593 msgid "Reboot"
594 msgstr "Reiniciar"
596 #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
597 msgid "Suspend"
598 msgstr "Suspender"
600 #: src/bin/e_actions.c:2329
601 msgid "Suspend to Disk"
602 msgstr "Suspender para o Disco"
604 #: src/bin/e_actions.c:2337
605 msgid "Desktop Lock"
606 msgstr "Travar Área de Trabalho"
608 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
609 msgid "Cleanup Windows"
610 msgstr "Limpar Janelas"
612 #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
613 msgid "Set As Background"
614 msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
616 #: src/bin/e_border.c:4476
617 msgid "Desktop files scan done"
618 msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
620 #: src/bin/e_border.c:4488
621 msgid "Desktop file scan"
622 msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
624 #: src/bin/e_config.c:593
625 msgid ""
626 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
627 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
628 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
629 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
630 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
631 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
632 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
633 msgstr ""
634 "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
635 "configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
636 "Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
637 "um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
638 "novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
639 "contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
640 "vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
641 "agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
643 #: src/bin/e_config.c:607
644 msgid ""
645 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
646 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
647 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
648 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
649 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
650 msgstr ""
651 "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
652 "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
653 "o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
654 "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
655 "sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
656 "inconveniência.<br>"
658 #: src/bin/e_config.c:629
659 #, c-format
660 msgid "Desktop %i, %i"
661 msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
663 #: src/bin/e_config.c:2227
664 msgid "Configuration Upgraded"
665 msgstr "Configuração Atualizada"
667 #: src/bin/e_config.c:2252
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
671 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
672 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
673 msgstr ""
674 "Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
675 "disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
676 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
677 "corrompidos.<br>"
679 #: src/bin/e_config.c:2263
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
683 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
684 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
685 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
686 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
687 msgstr ""
688 "Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
689 "sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
690 "como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
691 "configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
692 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
693 "corrompidos.<br>"
695 #: src/bin/e_config.c:2276
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
699 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
700 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
701 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
702 msgstr ""
703 "Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
704 "para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
705 "precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
706 "s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
708 #: src/bin/e_config.c:2287
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
712 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
713 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
714 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
715 msgstr ""
716 "Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
717 "sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
718 "disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
719 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
720 "corrompidos.<br>"
722 #: src/bin/e_config.c:2299
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
726 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
727 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
728 msgstr ""
729 "Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
730 "gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
731 "foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
732 "<br>"
734 #: src/bin/e_config.c:2324
735 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
736 msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
738 #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
739 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
740 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
741 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
742 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
743 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
744 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
745 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
746 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
747 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
748 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
750 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
751 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
752 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
753 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
754 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
755 msgid "OK"
756 msgstr "OK"
758 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
759 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
760 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
761 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
762 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
763 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
764 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
765 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
766 msgid "Advanced"
767 msgstr "Avançado"
769 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
770 msgid "Basic"
771 msgstr "Básico"
773 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
774 msgid "Apply"
775 msgstr "Aplicar"
777 #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
778 msgid "Extensions"
779 msgstr "Extensões"
781 #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
782 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
783 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
784 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
785 msgid "Modules"
786 msgstr "Módulos"
788 #: src/bin/e_container.c:118
789 #, c-format
790 msgid "Container %d"
791 msgstr "Contêiner %d"
793 #: src/bin/e_desklock.c:143
794 msgid "Error - no PAM support"
795 msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
797 #: src/bin/e_desklock.c:144
798 msgid ""
799 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
800 msgstr ""
801 "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
802 "de trabalho está desativado."
804 #: src/bin/e_desklock.c:210
805 msgid "Lock Failed"
806 msgstr "Falha ao Travar"
808 #: src/bin/e_desklock.c:211
809 msgid ""
810 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
811 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
812 msgstr ""
813 "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
814 "teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
816 #: src/bin/e_desklock.c:297
817 msgid "Please enter your unlock password"
818 msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
820 #: src/bin/e_desklock.c:639
821 msgid "Authentication System Error"
822 msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
824 #: src/bin/e_desklock.c:640
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
828 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
829 "happening. Please report this bug."
830 msgstr ""
831 "Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
832 "código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
833 "acontecido. Por favor relate este bug."
835 #: src/bin/e_eap_editor.c:156
836 msgid "Incomplete Window Properties"
837 msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
839 #: src/bin/e_eap_editor.c:157
840 msgid ""
841 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
842 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
843 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
844 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
845 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
846 msgstr ""
847 "A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
848 "propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
849 "ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
850 "vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
851 "vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
852 "janela inicializa, e que não<br>mude."
854 #: src/bin/e_eap_editor.c:210
855 msgid "Desktop Entry Editor"
856 msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
858 #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
859 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
860 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
861 msgid "Icon"
862 msgstr "Ícone"
864 #: src/bin/e_eap_editor.c:455
865 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
866 msgid "Basic Info"
867 msgstr "Informações Básicas"
869 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
870 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
871 msgid "Name"
872 msgstr "Nome"
874 #: src/bin/e_eap_editor.c:462
875 msgid "Executable"
876 msgstr "Executável"
878 #: src/bin/e_eap_editor.c:470
879 msgid "Comment"
880 msgstr "Comentário"
882 #: src/bin/e_eap_editor.c:495
883 msgid "General"
884 msgstr "Geral"
886 #: src/bin/e_eap_editor.c:498
887 msgid "Generic Name"
888 msgstr "Nome Genérico"
890 #: src/bin/e_eap_editor.c:503
891 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
892 msgid "Window Class"
893 msgstr "Classe da Janela"
895 #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
896 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
897 msgid "Categories"
898 msgstr "Categorias"
900 #: src/bin/e_eap_editor.c:511
901 msgid "Mime Types"
902 msgstr "Tipos Mime"
904 #: src/bin/e_eap_editor.c:517
905 msgid "Options"
906 msgstr "Opções"
908 #: src/bin/e_eap_editor.c:518
909 msgid "Startup Notify"
910 msgstr "Notificação de Inicialização"
912 #: src/bin/e_eap_editor.c:520
913 msgid "Run in Terminal"
914 msgstr "Executar em um Terminal"
916 #: src/bin/e_eap_editor.c:522
917 msgid "Show in Menus"
918 msgstr "Mostar nos Menus"
920 #: src/bin/e_eap_editor.c:526
921 msgid "Desktop file"
922 msgstr "Arquivo da área de trabalho"
924 #: src/bin/e_eap_editor.c:527
925 msgid "Filename"
926 msgstr "Nome do arquivo"
928 #: src/bin/e_eap_editor.c:556
929 msgid "Select an Icon"
930 msgstr "Selecione um Ícone"
932 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
933 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
934 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
935 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
936 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
938 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
939 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
940 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
941 msgid "Cancel"
942 msgstr "Cancelar"
944 #: src/bin/e_eap_editor.c:625
945 msgid "Select an Executable"
946 msgstr "Selecione um executável"
948 #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
949 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
950 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
951 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
952 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
953 msgid "Delete"
954 msgstr "Apagar"
956 #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
957 msgid "Cut"
958 msgstr "Cortar"
960 #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
961 msgid "Copy"
962 msgstr "Copiar"
964 #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
965 msgid "Paste"
966 msgstr "Colar"
968 #: src/bin/e_entry.c:517
969 msgid "Select All"
970 msgstr "Selecionar Tudo"
972 #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
973 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
974 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
975 msgid "Run Error"
976 msgstr "Erro ao Rodar"
978 #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
979 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
980 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
981 #, c-format
982 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
983 msgstr ""
984 "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
985 "s<br>"
987 #: src/bin/e_exec.c:316
988 msgid "Application run error"
989 msgstr "Erro ao executar aplicativo"
991 #: src/bin/e_exec.c:318
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
995 "application failed to start."
996 msgstr ""
997 "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
998 "aplicação falhou ao iniciar."
1000 #: src/bin/e_exec.c:412
1001 msgid "Application Execution Error"
1002 msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
1004 #: src/bin/e_exec.c:424
1005 #, c-format
1006 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1007 msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
1009 #: src/bin/e_exec.c:430
1010 #, c-format
1011 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1012 msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
1014 #: src/bin/e_exec.c:437
1015 #, c-format
1016 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1017 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
1019 #: src/bin/e_exec.c:439
1020 #, c-format
1021 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1022 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
1024 #: src/bin/e_exec.c:443
1025 #, c-format
1026 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1027 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
1029 #: src/bin/e_exec.c:446
1030 #, c-format
1031 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1032 msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
1034 #: src/bin/e_exec.c:449
1035 #, c-format
1036 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1037 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
1039 #: src/bin/e_exec.c:452
1040 #, c-format
1041 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1042 msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
1044 #: src/bin/e_exec.c:455
1045 #, c-format
1046 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1047 msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
1049 #: src/bin/e_exec.c:458
1050 #, c-format
1051 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1052 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
1054 #: src/bin/e_exec.c:461
1055 #, c-format
1056 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1057 msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
1059 #: src/bin/e_exec.c:464
1060 #, c-format
1061 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1062 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
1064 #: src/bin/e_exec.c:520
1065 msgid ""
1066 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1067 msgstr ""
1068 "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
1070 #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
1071 msgid "Error Logs"
1072 msgstr "Logs de Erro"
1074 #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
1075 msgid "There was no error message."
1076 msgstr "Não ha mensagem de erro."
1078 #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
1079 msgid "Save This Message"
1080 msgstr "Salvar Esta Mensagem"
1082 #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
1083 #, c-format
1084 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1085 msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
1087 #: src/bin/e_exec.c:623
1088 msgid "Error Information"
1089 msgstr "Informação do Erro"
1091 #: src/bin/e_exec.c:631
1092 msgid "Error Signal Information"
1093 msgstr "Informação do Sinal de Erro"
1095 #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
1096 msgid "Output Data"
1097 msgstr "Dados de Saída"
1099 #: src/bin/e_exec.c:649
1100 msgid "There was no output."
1101 msgstr "Não ha saída."
1103 #: src/bin/e_fm.c:512
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Nonexistent path"
1106 msgstr "Caminho inexistente"
1108 #: src/bin/e_fm.c:515
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%s doesn't exist."
1111 msgstr "%s não existe"
1113 #: src/bin/e_fm.c:2697
1114 #, c-format
1115 msgid "%i Files"
1116 msgstr "%i Arquivos"
1118 #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
1119 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
1120 msgid "View Mode"
1121 msgstr "Modo de Visão"
1123 #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
1124 msgid "Refresh View"
1125 msgstr "Atualizar Visão"
1127 #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
1128 msgid "Show Hidden Files"
1129 msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
1131 #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
1132 msgid "Remember Ordering"
1133 msgstr "Lembrar Ordem"
1135 #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
1136 msgid "Sort Now"
1137 msgstr "Sortear Agora"
1139 #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
1140 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
1141 msgid "New Directory"
1142 msgstr "Novo Diretório"
1144 #: src/bin/e_fm.c:6538
1145 msgid "Rename"
1146 msgstr "Renomear"
1148 #: src/bin/e_fm.c:6548
1149 msgid "Properties"
1150 msgstr "Propriedades"
1152 #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
1153 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
1154 msgid "Icons"
1155 msgstr "Ícones"
1157 #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
1158 msgid "List"
1159 msgstr "Lista"
1161 #: src/bin/e_fm.c:6855
1162 msgid "Create a new Directory"
1163 msgstr "Criar um Diretório novo"
1165 #: src/bin/e_fm.c:6856
1166 msgid "New Directory Name:"
1167 msgstr "Nome do Novo Diretório:"
1169 #: src/bin/e_fm.c:6915
1170 #, c-format
1171 msgid "Rename %s to:"
1172 msgstr "Renomear %s para:"
1174 #: src/bin/e_fm.c:6917
1175 msgid "Rename File"
1176 msgstr "Renomear Arquivo"
1178 #: src/bin/e_fm.c:7015
1179 msgid "Confirm Delete"
1180 msgstr "Confirmar Apagar"
1182 #: src/bin/e_fm.c:7019
1183 #, c-format
1184 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1185 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1187 #: src/bin/e_fm.c:7025
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1191 "hilight> ?"
1192 msgstr ""
1193 "Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
1194 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1196 #: src/bin/e_fm_prop.c:108
1197 msgid "File Properties"
1198 msgstr "Propriedades do Arquivo"
1200 #: src/bin/e_fm_prop.c:338
1201 msgid "File:"
1202 msgstr "Arquivo:"
1204 #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
1205 msgid "Size:"
1206 msgstr "Tamanho:"
1208 #: src/bin/e_fm_prop.c:352
1209 msgid "Last Modified:"
1210 msgstr "Última Modificação:"
1212 #: src/bin/e_fm_prop.c:359
1213 msgid "File Type:"
1214 msgstr "Tipo do Arquivo:"
1216 #: src/bin/e_fm_prop.c:366
1217 msgid "Permissions"
1218 msgstr "Permissões"
1220 #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
1221 msgid "Owner:"
1222 msgstr "Dono:"
1224 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1225 msgid "Others can read"
1226 msgstr "Outros podem ler"
1228 #: src/bin/e_fm_prop.c:375
1229 msgid "Others can write"
1230 msgstr "Outros podem escrever"
1232 #: src/bin/e_fm_prop.c:377
1233 msgid "Owner can read"
1234 msgstr "Dono pode ler"
1236 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1237 msgid "Owner can write"
1238 msgstr "Dono pode escrever"
1240 #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
1241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
1242 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
1243 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
1244 msgid "Preview"
1245 msgstr "Prever"
1247 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1248 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
1249 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
1250 msgid "Default"
1251 msgstr "Padrão"
1253 #: src/bin/e_fm_prop.c:435
1254 msgid "Thumbnail"
1255 msgstr "Miniatura"
1257 #: src/bin/e_fm_prop.c:438
1258 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
1259 msgid "Custom"
1260 msgstr "Customizado"
1262 #: src/bin/e_fm_prop.c:448
1263 msgid "Use this icon for all files of this type"
1264 msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
1266 #: src/bin/e_fm_prop.c:456
1267 msgid "Link Information"
1268 msgstr "Informação de Ligação"
1270 #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
1271 msgid "Select an Image"
1272 msgstr "Selecione uma Imagem"
1274 #: src/bin/e_fm_hal.c:212
1275 #, c-format
1276 msgid "%llu TiB"
1277 msgstr "%llu TiB"
1279 #: src/bin/e_fm_hal.c:214
1280 #, c-format
1281 msgid "%llu GiB"
1282 msgstr "%llu GiB"
1284 #: src/bin/e_fm_hal.c:216
1285 #, c-format
1286 msgid "%llu MiB"
1287 msgstr "%llu MiB"
1289 #: src/bin/e_fm_hal.c:218
1290 #, c-format
1291 msgid "%llu KiB"
1292 msgstr "%llu KiB"
1294 #: src/bin/e_fm_hal.c:220
1295 #, c-format
1296 msgid "%llu B"
1297 msgstr "%llu B"
1299 #: src/bin/e_fm_hal.c:251
1300 #, c-format
1301 msgid "Unknown Volume"
1302 msgstr "Volume Desconhecido"
1304 #: src/bin/e_fm_hal.c:291
1305 msgid "Removable Device"
1306 msgstr "Dispositivo Removível"
1308 #: src/bin/e_gadcon.c:1194
1309 msgid "Plain"
1310 msgstr "Plano"
1312 #: src/bin/e_gadcon.c:1203
1313 msgid "Inset"
1314 msgstr "Inserido"
1316 #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
1317 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
1318 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
1319 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
1320 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
1321 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
1322 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
1323 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
1324 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
1325 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
1326 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1327 msgid "Appearance"
1328 msgstr "Aparência"
1330 #: src/bin/e_gadcon.c:1218
1331 msgid "Automatically scroll contents"
1332 msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
1334 #: src/bin/e_gadcon.c:1225
1335 msgid "Able to be resized"
1336 msgstr "Capaz de ser redimensionado"
1338 #: src/bin/e_gadcon.c:1237
1339 msgid "Begin move/resize this gadget"
1340 msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
1342 #: src/bin/e_gadcon.c:1243
1343 msgid "Remove this gadget"
1344 msgstr "Remover este gadget"
1346 #: src/bin/e_gadcon.c:1646
1347 msgid "Stop move/resize this gadget"
1348 msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
1350 #: src/bin/e_hints.c:131
1351 msgid ""
1352 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1353 "on this screen. Aborting startup.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
1356 "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
1358 #: src/bin/e_init.c:297
1359 #, c-format
1360 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1361 msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
1363 #: src/bin/e_init.c:361
1364 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1365 msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
1367 #: src/bin/e_init.c:558
1368 msgid "Theme Bug Detected"
1369 msgstr "Detectado um Bug no Tema"
1371 #: src/bin/e_init.c:559
1372 msgid ""
1373 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1374 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1375 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1376 msgstr ""
1377 "O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
1378 "está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
1379 "pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
1380 "você usa."
1382 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
1383 msgid "Window Locks"
1384 msgstr "Travas de Janela"
1386 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1387 msgid "Generic Locks"
1388 msgstr "Travas Genéricas"
1390 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
1391 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1392 msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
1394 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
1395 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1396 msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
1398 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
1399 msgid ""
1400 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1401 msgstr ""
1402 "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
1404 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1405 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1406 msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
1408 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
1409 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1410 msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1412 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1413 msgid "Lock program changing:"
1414 msgstr "Trava de mudança no programa:"
1416 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1417 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
1418 msgid "Position"
1419 msgstr "Posição"
1421 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
1423 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
1424 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
1425 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
1426 msgid "Size"
1427 msgstr "Tamanho"
1429 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1430 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1431 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
1432 msgid "Stacking"
1433 msgstr "Empilhamento"
1435 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1436 msgid "Iconified state"
1437 msgstr "Estado iconificado"
1439 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1440 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
1441 msgid "Stickiness"
1442 msgstr "Viscosidade"
1444 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1445 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523
1446 msgid "Shaded state"
1447 msgstr "Estado protegido"
1449 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1450 msgid "Maximized state"
1451 msgstr "Estado maximizado"
1453 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1454 msgid "Fullscreen state"
1455 msgstr "Estado tela cheia"
1457 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1458 msgid "Lock me from changing:"
1459 msgstr "Trave-me de mudanças:"
1461 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
1462 msgid "Border style"
1463 msgstr "Estilo da borda"
1465 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1466 msgid "Stop me from:"
1467 msgstr "Pare-me de:"
1469 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1470 msgid "Closing the window"
1471 msgstr "Fechando a janela"
1473 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1474 msgid "Exiting my login with this window open"
1475 msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
1477 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
1478 msgid "Remember these Locks"
1479 msgstr "Lembrar estas travas"
1481 #: src/bin/e_int_border_menu.c:65
1482 msgid "Always On Top"
1483 msgstr "Sempre por Cima"
1485 #: src/bin/e_int_border_menu.c:76
1486 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
1487 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
1488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
1489 msgid "Normal"
1490 msgstr "Normal"
1492 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1493 msgid "Always Below"
1494 msgstr "Sempre por Baixo"
1496 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119
1497 msgid "Maximize vertically"
1498 msgstr "Maximizar verticalmente"
1500 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130
1501 msgid "Maximize horizontally"
1502 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1504 #: src/bin/e_int_border_menu.c:141
1505 msgid "Unmaximize"
1506 msgstr "Desmaximizar"
1508 #: src/bin/e_int_border_menu.c:167
1509 msgid "Remember"
1510 msgstr "Lembrar"
1512 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
1513 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
1514 msgid "Border"
1515 msgstr "Borda "
1517 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190
1518 msgid "Send to Desktop"
1519 msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
1521 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202
1522 msgid "Pin to Desktop"
1523 msgstr "Prender à Área de Trabalho"
1525 #: src/bin/e_int_border_menu.c:214
1526 msgid "Unpin from Desktop"
1527 msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
1529 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
1530 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
1531 msgid "State"
1532 msgstr "Estado"
1534 #: src/bin/e_int_border_menu.c:255
1535 msgid "Skip"
1536 msgstr "Omitir"
1538 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
1539 msgid "Edit Icon"
1540 msgstr "Editar Ícone"
1542 #: src/bin/e_int_border_menu.c:276
1543 msgid "Add To Favorites Menu"
1544 msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos"
1546 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283
1547 msgid "Add Keyboard Shortcut"
1548 msgstr "Adicionar Atalho de Teclado"
1550 #: src/bin/e_int_border_menu.c:288
1551 msgid "Add To Launcher"
1552 msgstr "Adicionar ao Lançador"
1554 #: src/bin/e_int_border_menu.c:295
1555 msgid "Create Icon"
1556 msgstr "Criar Ícone"
1558 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
1559 msgid "Window Properties"
1560 msgstr "Propriedades da Janela"
1562 #: src/bin/e_int_border_menu.c:366
1563 msgid "Iconify"
1564 msgstr "Iconificar"
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:850
1567 msgid "Select Border Style"
1568 msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
1570 #: src/bin/e_int_border_menu.c:862
1571 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1572 msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
1574 #: src/bin/e_int_border_menu.c:871
1575 msgid "Use Application Provided Icon "
1576 msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo"
1578 #: src/bin/e_int_border_menu.c:879
1579 msgid "Use User Defined Icon"
1580 msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
1582 #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
1583 msgid "Shaded"
1584 msgstr "Protegido"
1586 #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1587 msgid "Sticky"
1588 msgstr "Viscoso"
1590 #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
1592 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
1593 msgid "Fullscreen"
1594 msgstr "Tela Cheia"
1596 #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
1597 msgid "Window List"
1598 msgstr "Lista da Janela"
1600 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
1601 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
1602 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1603 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
1604 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
1605 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
1606 msgid "Pager"
1607 msgstr "Pager"
1609 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Taskbar"
1612 msgstr "Pular Barra de Tarefas"
1614 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1615 msgid "NetWM"
1616 msgstr "NetWM"
1618 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1619 msgid "ICCCM"
1620 msgstr "ICCCM"
1622 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1623 msgid "ICCCM Properties"
1624 msgstr "Propriedades ICCCM"
1626 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
1627 msgid "Title"
1628 msgstr "Título"
1630 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1631 msgid "Class"
1632 msgstr "Classe"
1634 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1635 msgid "Icon Name"
1636 msgstr "Nome do Ícone"
1638 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1639 msgid "Machine"
1640 msgstr "Máquina"
1642 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1643 msgid "Role"
1644 msgstr "Papel"
1646 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1647 msgid "Minimum Size"
1648 msgstr "Tamanho Mínimo"
1650 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1651 msgid "Maximum Size"
1652 msgstr "Tamanho Máximo"
1654 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1655 msgid "Base Size"
1656 msgstr "Tamanho Base"
1658 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1659 msgid "Resize Steps"
1660 msgstr "Etapas de Redimensionamento"
1662 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1663 msgid "Aspect Ratio"
1664 msgstr "Relação de Aspecto"
1666 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1667 msgid "Initial State"
1668 msgstr "Estado Inicial"
1670 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1671 msgid "Window ID"
1672 msgstr "ID da Janela"
1674 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1675 msgid "Window Group"
1676 msgstr "Grupo da Janela"
1678 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1679 msgid "Transient For"
1680 msgstr "Transição para"
1682 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1683 msgid "Client Leader"
1684 msgstr "Guia do Cliente"
1686 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1687 msgid "Gravity"
1688 msgstr "Gravidade"
1690 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
1691 msgid "Command"
1692 msgstr "Comando"
1694 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1695 msgid "Take Focus"
1696 msgstr "Tomar Foco"
1698 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1699 msgid "Accepts Focus"
1700 msgstr "Aceitar Foco"
1702 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1703 msgid "Urgent"
1704 msgstr "Urgente"
1706 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1707 msgid "Request Delete"
1708 msgstr "Requisitar Apagar"
1710 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1711 msgid "Request Position"
1712 msgstr "Requisitar Posição"
1714 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1715 msgid "NetWM Properties"
1716 msgstr "Propriedades do NetWM"
1718 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1719 msgid "Modal"
1720 msgstr "Modal"
1722 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
1723 msgid "Skip Taskbar"
1724 msgstr "Pular Barra de Tarefas"
1726 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
1727 msgid "Skip Pager"
1728 msgstr "Pular Pager"
1730 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1731 msgid "Hidden"
1732 msgstr "Escondido"
1734 #: src/bin/e_int_border_remember.c:74
1735 msgid "Window Remember"
1736 msgstr "Lembrar Janela"
1738 #: src/bin/e_int_border_remember.c:242
1739 msgid "Window properties are not a unique match"
1740 msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
1742 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245
1743 msgid ""
1744 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1745 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1746 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1747 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1748 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1749 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1750 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1751 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1752 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1753 "sure and nothing will be affected."
1754 msgstr ""
1755 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1756 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
1757 "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
1758 "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
1759 "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
1760 "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
1761 "janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
1762 "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
1763 "simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
1764 "hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
1765 "hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
1767 #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
1768 msgid "No match properties set"
1769 msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
1771 #: src/bin/e_int_border_remember.c:333
1772 msgid ""
1773 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1774 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1775 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1776 "way of remembering this window."
1777 msgstr ""
1778 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1779 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
1780 "para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
1781 "<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
1783 #: src/bin/e_int_border_remember.c:363
1784 msgid ""
1785 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1786 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1787 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1788 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1789 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1790 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1791 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1792 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1793 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1794 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1795 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1796 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1797 "affected."
1798 msgstr ""
1799 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1800 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
1801 "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
1802 "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
1803 "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
1804 "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
1805 "janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
1806 "ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
1807 "somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
1808 "instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
1809 "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
1810 "simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
1811 "hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
1812 "hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
1814 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1815 msgid "Nothing"
1816 msgstr "Nada"
1818 #: src/bin/e_int_border_remember.c:441
1819 msgid "Size and Position"
1820 msgstr "Tamanho e Posição"
1822 #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
1823 msgid "Locks"
1824 msgstr "Travas"
1826 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1827 msgid "Size, Position and Locks"
1828 msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
1830 #: src/bin/e_int_border_remember.c:447
1831 msgid "Everything"
1832 msgstr "Qualquer coisa"
1834 #: src/bin/e_int_border_remember.c:460
1835 msgid "Remember using"
1836 msgstr "Lembrar usando"
1838 #: src/bin/e_int_border_remember.c:466
1839 msgid "Window name and class"
1840 msgstr "Nome da janela e classe"
1842 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
1843 msgid "Window Role"
1844 msgstr "Papel da Janela"
1846 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495
1847 msgid "Window type"
1848 msgstr "Tipo da Janela"
1850 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1851 msgid "Transience"
1852 msgstr "Transiente"
1854 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506
1855 msgid "Properties to remember"
1856 msgstr "Propriedades para lembrar"
1858 #: src/bin/e_int_border_remember.c:517
1859 msgid "Icon Preference"
1860 msgstr "Preferência de Ícone"
1862 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521
1863 msgid "Virtual Desktop"
1864 msgstr "Área de Trabalho Virtual"
1866 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
1867 msgid "Current Screen"
1868 msgstr "Tela Atual"
1870 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527
1871 msgid "Skip Window List"
1872 msgstr "Pular Lista da Janela"
1874 #: src/bin/e_int_border_remember.c:535
1875 msgid "Match only one window"
1876 msgstr "Coincidir somente uma janela"
1878 #: src/bin/e_int_border_remember.c:540
1879 msgid "Start this program on login"
1880 msgstr "Iniciar este programa no login"
1882 #: src/bin/e_int_border_remember.c:544
1883 msgid "Always focus on start"
1884 msgstr ""
1886 #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
1887 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
1888 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
1889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
1890 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
1891 msgid "Configuration"
1892 msgstr "Configuração"
1894 #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
1895 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
1896 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
1897 msgid "File Manager"
1898 msgstr "Gerenciador de Arquivo"
1900 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Shelf"
1903 msgstr "Bandeja #"
1905 #: src/bin/e_int_config_modules.c:106
1906 msgid "Module Settings"
1907 msgstr "Configurações dos Módulos"
1909 #: src/bin/e_int_config_modules.c:168
1910 msgid "Available Modules"
1911 msgstr "Gadgets Disponíveis"
1913 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
1914 msgid "Load Module"
1915 msgstr "Carregar Módulo"
1917 #: src/bin/e_int_config_modules.c:182
1918 msgid "Loaded Modules"
1919 msgstr "Módulos Carregados"
1921 #: src/bin/e_int_config_modules.c:189
1922 msgid "Unload Module"
1923 msgstr "Descarregar Módulo"
1925 #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
1926 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
1927 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
1928 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
1929 msgid "Description: Unavailable"
1930 msgstr "Descrição: Indisponível"
1932 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
1933 msgid "Shelf Contents"
1934 msgstr "Conteúdo da Bandeja"
1936 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
1937 msgid "Toolbar Contents"
1938 msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
1940 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
1941 msgid "Available Gadgets"
1942 msgstr "Gadgets Disponíveis"
1944 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
1945 msgid "Add Gadget"
1946 msgstr "Adicionar Gadget"
1948 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
1949 msgid "Selected Gadgets"
1950 msgstr "Gadgets Selecionados"
1952 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
1953 msgid "Remove Gadget"
1954 msgstr "Remover Gadget"
1956 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
1957 msgid "Toolbar Configuration"
1958 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
1960 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
1961 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
1962 msgid "Layout"
1963 msgstr "Esquema"
1965 #: src/bin/e_intl.c:355
1966 msgid "Input Method Error"
1967 msgstr "Erro do Método de Entrada"
1969 #: src/bin/e_intl.c:356
1970 msgid ""
1971 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1972 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1973 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
1974 msgstr ""
1975 "Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
1976 "certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
1977 "executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
1979 #: src/bin/e_int_menus.c:90
1980 msgid "Main"
1981 msgstr "Principal"
1983 #: src/bin/e_int_menus.c:107
1984 msgid "Favorite Applications"
1985 msgstr "Aplicativos Favoritos"
1987 #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
1988 msgid "Applications"
1989 msgstr "Aplicativos"
1991 #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
1992 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
1993 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
1994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
1995 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
1996 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
1997 msgid "Windows"
1998 msgstr "Janelas"
2000 #: src/bin/e_int_menus.c:174
2001 msgid "About"
2002 msgstr "Sobre"
2004 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
2005 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
2006 msgid "Theme"
2007 msgstr "Tema"
2009 #: src/bin/e_int_menus.c:263
2010 msgid "Virtual"
2011 msgstr "Virtual"
2013 #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
2014 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
2015 msgid "Shelves"
2016 msgstr "Bandejas"
2018 #: src/bin/e_int_menus.c:281
2019 msgid "Show/Hide All Windows"
2020 msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
2022 #: src/bin/e_int_menus.c:621
2023 msgid "(No Applications)"
2024 msgstr "(Sem Aplicativos)"
2026 #: src/bin/e_int_menus.c:761
2027 msgid "Configure Virtual Desktops"
2028 msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
2030 #: src/bin/e_int_menus.c:854
2031 msgid "Lock Screen"
2032 msgstr "Travar Tela"
2034 #: src/bin/e_int_menus.c:876
2035 msgid "Hibernate"
2036 msgstr "Hibernar"
2038 #: src/bin/e_int_menus.c:899
2039 msgid "Logout"
2040 msgstr "Logout"
2042 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
2043 msgid "(No Windows)"
2044 msgstr "(Sem Janelas)"
2046 #: src/bin/e_int_menus.c:1267
2047 msgid "Lost Windows"
2048 msgstr "Janelas Perdidas"
2050 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
2051 msgid "No name!!"
2052 msgstr "Sem nome!!"
2054 #: src/bin/e_int_menus.c:1514
2055 msgid "(No Shelves)"
2056 msgstr "(Sem Bandejas)"
2058 #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
2059 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2060 msgid "Shelf #"
2061 msgstr "Bandeja #"
2063 #: src/bin/e_int_menus.c:1580
2064 msgid "Add A Shelf"
2065 msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
2067 #: src/bin/e_int_menus.c:1586
2068 msgid "Delete A Shelf"
2069 msgstr "Apagar Uma Bandeja"
2071 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
2072 msgid "Shelf Configuration"
2073 msgstr "Configuração da Bandeja"
2075 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
2076 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2077 msgid "Tiny"
2078 msgstr "Minúsculo"
2080 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2081 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2082 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2083 msgid "Small"
2084 msgstr "Pequeno"
2086 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2087 msgid "Medium"
2088 msgstr "Médio"
2090 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
2091 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2092 msgid "Large"
2093 msgstr "Grande"
2095 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
2096 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2097 msgid "Huge"
2098 msgstr "Gigante"
2100 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
2101 msgid "Configure Contents..."
2102 msgstr "Configurar Conteúdos..."
2104 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2105 msgid "Above Everything"
2106 msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
2108 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2109 msgid "Below Windows"
2110 msgstr "Abaixo das Janelas"
2112 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
2113 msgid "Below Everything"
2114 msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
2116 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2119 msgstr "Permitir que as janelas sobrepões a prateleira"
2121 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
2122 msgid "Shrink to Content Size"
2123 msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
2125 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
2126 msgid "Shelf Size"
2127 msgstr "Tamanho da Bandeja"
2129 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
2130 #, c-format
2131 msgid "%3.0f pixels"
2132 msgstr "%3.0f pixels"
2134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
2135 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2136 msgid "Styles"
2137 msgstr "Estilos"
2139 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2140 msgid "Auto Hide"
2141 msgstr "Esconder Automaticamente"
2143 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
2144 msgid "Auto-hide the shelf"
2145 msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
2147 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2148 msgid "Show on mouse in"
2149 msgstr "Mostrar com o mouse em"
2151 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
2152 msgid "Show on mouse click"
2153 msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
2155 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
2156 msgid "Hide timeout"
2157 msgstr "Timeout para esconder"
2159 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2160 #, c-format
2161 msgid "%.1f seconds"
2162 msgstr "%.1f segundos"
2164 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2165 msgid "Hide duration"
2166 msgstr "Esconder duração"
2168 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2169 msgid "Show on all Desktops"
2170 msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
2172 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
2173 msgid "Show on specified Desktops"
2174 msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
2176 #: src/bin/e_ipc.c:48
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2180 "directory already exists BUT has permissions\n"
2181 "that are too leanient (must only be readable\n"
2182 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2183 "or is not owned by you. Please check:\n"
2184 "%s/enlightenment-%s\n"
2185 msgstr ""
2186 "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
2187 "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
2188 "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
2189 "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
2190 "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
2191 "%s/enlightenment-%s\n"
2193 #: src/bin/e_ipc.c:62
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2197 "examined.\n"
2198 "Please check:\n"
2199 "%s/enlightenment-%s\n"
2200 msgstr ""
2201 "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
2202 "examinado.\n"
2203 "Por favor cheque:\n"
2204 "%s/enlightenment-%s\n"
2206 #: src/bin/e_main.c:250
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Options:\n"
2210 "\t-display DISPLAY\n"
2211 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2212 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2213 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2214 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2215 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2216 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2217 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2218 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2219 "+0\n"
2220 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2221 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2222 "default or just \"default\".\n"
2223 "\t-good\n"
2224 "\t\tBe good.\n"
2225 "\t-evil\n"
2226 "\t\tBe evil.\n"
2227 "\t-psychotic\n"
2228 "\t\tBe psychotic.\n"
2229 msgstr ""
2230 "Opções:\n"
2231 "\t-display DISPLAY\n"
2232 "\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
2233 "\t\tEx.: -display :1.0\n"
2234 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2235 "\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
2236 "\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
2237 "\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
2238 "\t\tser usado para simular xinerama.\n"
2239 "\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2240 "+0\n"
2241 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2242 "\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
2243 "selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
2244 "\t-good\n"
2245 "\t\tSeja bom.\n"
2246 "\t-evil\n"
2247 "\t\tSeja mal.\n"
2248 "\t-psychotic\n"
2249 "\t\tSeja psicótico.\n"
2251 #: src/bin/e_main.c:312
2252 msgid ""
2253 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2254 "Perhaps you are out of memory?"
2255 msgstr ""
2256 "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
2257 "Talvez você esteja sem memória?"
2259 #: src/bin/e_main.c:336
2260 msgid ""
2261 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2262 "Perhaps you are out of memory?"
2263 msgstr ""
2264 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
2265 "Talvez você esteja sem memória?"
2267 #: src/bin/e_main.c:348
2268 msgid ""
2269 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2270 "Perhaps you are out of memory?"
2271 msgstr ""
2272 "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
2273 "Talvez você esteja sem memória?"
2275 #: src/bin/e_main.c:354
2276 msgid ""
2277 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2278 "Perhaps you are out of memory?"
2279 msgstr ""
2280 "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
2281 "Talvez você esteja sem memória?"
2283 #: src/bin/e_main.c:366
2284 msgid ""
2285 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2286 "Have you set your DISPLAY variable?"
2287 msgstr ""
2288 "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
2289 "Você setou sua variável DISPLAY?"
2291 #: src/bin/e_main.c:374
2292 msgid ""
2293 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2294 "Have you set your DISPLAY variable?"
2295 msgstr ""
2296 "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
2297 "Você setou sua variável DISPLAY?"
2299 #: src/bin/e_main.c:397
2300 msgid ""
2301 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2302 "Perhaps you are out of memory?"
2303 msgstr ""
2304 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
2305 "Talvez você esteja sem memória?"
2307 #: src/bin/e_main.c:405
2308 msgid ""
2309 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2310 "Perhaps you are out of memory?"
2311 msgstr ""
2312 "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
2313 "Talvez você esteja sem memória?"
2315 #: src/bin/e_main.c:414
2316 msgid ""
2317 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2318 "This should not happen."
2319 msgstr ""
2320 "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
2321 "Isso não pode acontecer."
2323 #: src/bin/e_main.c:436
2324 msgid ""
2325 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2326 "Perhaps you are out of memory?"
2327 msgstr ""
2328 "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
2329 "Talvez você esteja sem memória?"
2331 #: src/bin/e_main.c:442
2332 msgid ""
2333 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2334 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2335 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2336 msgstr ""
2337 "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
2338 "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
2339 "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
2341 #: src/bin/e_main.c:449
2342 msgid ""
2343 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2344 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2345 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2346 msgstr ""
2347 "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
2348 "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
2349 "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
2350 "Buffer."
2352 #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
2353 msgid ""
2354 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2355 "Perhaps you are out of memory?"
2356 msgstr ""
2357 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
2358 "Talvez você esteja sem memória?"
2360 #: src/bin/e_main.c:483
2361 msgid ""
2362 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2363 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2364 msgstr ""
2365 "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
2366 "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
2368 #: src/bin/e_main.c:493
2369 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2370 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
2372 #: src/bin/e_main.c:502
2373 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2374 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
2376 #: src/bin/e_main.c:510
2377 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2378 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
2380 #: src/bin/e_main.c:519
2381 msgid ""
2382 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2383 "Perhaps you are out of memory?"
2384 msgstr ""
2385 "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
2386 "Talvez você esteja sem memória?"
2388 #: src/bin/e_main.c:537
2389 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2390 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
2392 #: src/bin/e_main.c:548
2393 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2394 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
2396 #: src/bin/e_main.c:559
2397 msgid ""
2398 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2399 "Perhaps you are out of memory?"
2400 msgstr ""
2401 "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
2402 "Talvez você esteja sem memória?"
2404 #: src/bin/e_main.c:570
2405 msgid "Testing Format Support"
2406 msgstr "Testando Suporte de Formato"
2408 #: src/bin/e_main.c:580
2409 msgid ""
2410 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2411 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2412 msgstr ""
2413 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
2414 "favor cheque\n"
2415 "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
2417 #: src/bin/e_main.c:590
2418 msgid ""
2419 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2420 "loader support.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
2423 "o Evas tem\n"
2424 "suporte ao carregamento de PNG.\n"
2426 #: src/bin/e_main.c:599
2427 msgid ""
2428 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2429 "loader support.\n"
2430 msgstr ""
2431 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
2432 "se o Evas tem\n"
2433 "suporte ao carregamento de JPEG.\n"
2435 #: src/bin/e_main.c:608
2436 msgid ""
2437 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2438 "loader support.\n"
2439 msgstr ""
2440 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
2441 "o Evas tem\n"
2442 "suporte ao carregamento de EET.\n"
2444 #: src/bin/e_main.c:621
2445 msgid "Starting International Support"
2446 msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
2448 #: src/bin/e_main.c:626
2449 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2450 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
2452 #: src/bin/e_main.c:631
2453 msgid "Setting up Paths"
2454 msgstr "Ativando Caminhos"
2456 #: src/bin/e_main.c:648
2457 msgid "Setup Thumbnailer"
2458 msgstr "Configurar Miniaturizador"
2460 #: src/bin/e_main.c:653
2461 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2462 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
2464 #: src/bin/e_main.c:658
2465 msgid "Setup System Controls"
2466 msgstr "Configurar Controles do Sistema"
2468 #: src/bin/e_main.c:663
2469 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2470 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
2472 #: src/bin/e_main.c:668
2473 msgid "Setup Actions"
2474 msgstr "Configurar Ações"
2476 #: src/bin/e_main.c:673
2477 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2478 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
2480 #: src/bin/e_main.c:677
2481 msgid "Setup Bindings"
2482 msgstr "Configurar Uniões"
2484 #: src/bin/e_main.c:682
2485 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2486 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
2488 #: src/bin/e_main.c:686
2489 msgid "Setup Popups"
2490 msgstr "Configurar popups"
2492 #: src/bin/e_main.c:691
2493 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2494 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
2496 #: src/bin/e_main.c:696
2497 msgid "Setup Wallpaper"
2498 msgstr "Configurar Papel de Parede"
2500 #: src/bin/e_main.c:701
2501 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2502 msgstr ""
2503 "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
2505 #: src/bin/e_main.c:705
2506 msgid "Setup Screens"
2507 msgstr "Configurar Telas"
2509 #: src/bin/e_main.c:710
2510 msgid ""
2511 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2512 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2513 msgstr ""
2514 "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
2515 "em seu sistema.\n"
2516 "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
2518 #: src/bin/e_main.c:715
2519 msgid "Setup Execution System"
2520 msgstr "Configurar Sistema de Execução"
2522 #: src/bin/e_main.c:720
2523 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2524 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
2526 #: src/bin/e_main.c:724
2527 msgid "Setup Remembers"
2528 msgstr "Configurar Lembraças"
2530 #: src/bin/e_main.c:729
2531 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2532 msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
2534 #: src/bin/e_main.c:737
2535 msgid "Setup FM"
2536 msgstr "Configurar FM"
2538 #: src/bin/e_main.c:742
2539 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2540 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2542 #: src/bin/e_main.c:755
2543 msgid "Setup Message System"
2544 msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
2546 #: src/bin/e_main.c:760
2547 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2548 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
2550 #: src/bin/e_main.c:764
2551 msgid "Setup DND"
2552 msgstr "Configurar DND"
2554 #: src/bin/e_main.c:769
2555 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2556 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
2558 #: src/bin/e_main.c:773
2559 msgid "Setup Grab Input HAnding"
2560 msgstr ""
2562 #: src/bin/e_main.c:778
2563 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2564 msgstr ""
2565 "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
2567 #: src/bin/e_main.c:782
2568 msgid "Setup Modules"
2569 msgstr "Configurar Módulos"
2571 #: src/bin/e_main.c:787
2572 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2573 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
2575 #: src/bin/e_main.c:791
2576 msgid "Setup Color Classes"
2577 msgstr "Configurar Classes de Cor"
2579 #: src/bin/e_main.c:796
2580 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2581 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
2583 #: src/bin/e_main.c:800
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Setup Gadcon"
2586 msgstr "Configurar Gadcon"
2588 #: src/bin/e_main.c:805
2589 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2590 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
2592 #: src/bin/e_main.c:809
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Setup Shelves"
2595 msgstr "Configurar Prateleiras"
2597 #: src/bin/e_main.c:814
2598 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2599 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
2601 #: src/bin/e_main.c:819
2602 msgid "Setup DPMS"
2603 msgstr "Configurar DPMS"
2605 #: src/bin/e_main.c:824
2606 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2607 msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
2609 #: src/bin/e_main.c:828
2610 msgid "Setup Screensaver"
2611 msgstr "Configurar Proteção de Tela"
2613 #: src/bin/e_main.c:833
2614 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2615 msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
2617 #: src/bin/e_main.c:837
2618 msgid "Setup Mouse"
2619 msgstr "Configurar Mouse"
2621 #: src/bin/e_main.c:842
2622 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
2623 msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
2625 #: src/bin/e_main.c:846
2626 msgid "Setup Desklock"
2627 msgstr "Configurar Trava de Área"
2629 #: src/bin/e_main.c:851
2630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2631 msgstr ""
2632 "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
2634 #: src/bin/e_main.c:856
2635 msgid "Set Up File Ordering"
2636 msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
2638 #: src/bin/e_main.c:860
2639 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2640 msgstr ""
2641 "Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
2643 #: src/bin/e_main.c:865
2644 #, fuzzy
2645 msgid "Set Up Powersave modes"
2646 msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
2648 #: src/bin/e_main.c:869
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2651 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
2653 #: src/bin/e_main.c:901
2654 msgid "Load Modules"
2655 msgstr "Carregar Módulos"
2657 #: src/bin/e_main.c:909
2658 msgid ""
2659 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2660 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2661 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2662 "dialog should let you select your<br>modules again."
2663 msgstr ""
2664 "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
2665 "Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
2666 "a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
2667 "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
2668 "módulos novamente."
2670 #: src/bin/e_main.c:916
2671 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2672 msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
2674 #: src/bin/e_main.c:917
2675 msgid ""
2676 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2677 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2678 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2679 "should let you select your<br>modules again."
2680 msgstr ""
2681 "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
2682 "<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
2683 "ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
2684 "<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
2685 "você selecione seus<br>módulos novamente."
2687 #: src/bin/e_main.c:925
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Configure Shelves"
2690 msgstr "Configurar Prateleiras"
2692 #: src/bin/e_main.c:932
2693 msgid "Almost Done"
2694 msgstr "Quase Pronto"
2696 #: src/bin/e_module.c:120
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2700 "found in the<br>module search directories.<br>"
2701 msgstr ""
2702 "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
2703 "pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
2705 #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
2706 msgid "Error loading Module"
2707 msgstr "Erro carregando Módulo"
2709 #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2713 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2714 msgstr ""
2715 "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
2716 "este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
2718 #: src/bin/e_module.c:157
2719 msgid "Module does not contain all needed functions"
2720 msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
2722 #: src/bin/e_module.c:171
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2726 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2727 "%i.<br>"
2728 msgstr ""
2729 "Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
2730 "mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
2731 "Enlightenment é %i.<br>"
2733 #: src/bin/e_module.c:176
2734 #, c-format
2735 msgid "Enlightenment %s Module"
2736 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2738 #: src/bin/e_module.c:492
2739 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2740 msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
2742 #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2743 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2744 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
2746 #: src/bin/e_shelf.c:1179
2747 msgid ""
2748 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2749 "it?"
2750 msgstr ""
2751 "Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
2752 "deletar isso?"
2754 #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
2755 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2756 msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
2758 #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
2759 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2760 msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
2762 #: src/bin/e_shelf.c:1644
2763 msgid "Configure Shelf Contents"
2764 msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
2766 #: src/bin/e_shelf.c:1649
2767 msgid "Delete this Shelf"
2768 msgstr "Apagar esta Bandeja"
2770 #: src/bin/e_startup.c:62
2771 msgid "Starting"
2772 msgstr "Iniciando"
2774 #: src/bin/e_sys.c:128
2775 msgid "Checking System Permissions"
2776 msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
2778 #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
2779 #: src/bin/e_sys.c:194
2780 msgid "System Check Done"
2781 msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
2783 #: src/bin/e_sys.c:271
2784 msgid "Logout problems"
2785 msgstr "Problemas no logout"
2787 #: src/bin/e_sys.c:274
2788 msgid ""
2789 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
2790 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
2791 "first?"
2792 msgstr ""
2793 "O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
2794 "<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
2795 "estes<br>aplicativos antes?"
2797 #: src/bin/e_sys.c:280
2798 msgid "Logout now"
2799 msgstr "Logout agora"
2801 #: src/bin/e_sys.c:281
2802 msgid "Wait longer"
2803 msgstr "Aguardar mais"
2805 #: src/bin/e_sys.c:282
2806 msgid "Cancel Logout"
2807 msgstr "Cancelar logout"
2809 #: src/bin/e_sys.c:320
2810 msgid "Logout in progress"
2811 msgstr "Logout em progresso"
2813 #: src/bin/e_sys.c:323
2814 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2815 msgstr ""
2816 "Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
2817 "hilight>"
2819 #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
2820 msgid "Enlightenment is busy with another request"
2821 msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
2823 #: src/bin/e_sys.c:358
2824 msgid ""
2825 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
2826 "actions<br>once a logout has begun."
2827 msgstr ""
2828 "Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
2829 "ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
2831 #: src/bin/e_sys.c:365
2832 msgid ""
2833 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
2834 "actions<br>once a shutdown has been started."
2835 msgstr ""
2836 "Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
2837 "no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
2839 #: src/bin/e_sys.c:372
2840 msgid ""
2841 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
2842 "actions<br>once a reboot has begun."
2843 msgstr ""
2844 "Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
2845 "ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
2847 #: src/bin/e_sys.c:379
2848 msgid ""
2849 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
2850 "cannot perform<br>any other system actions."
2851 msgstr ""
2852 "Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
2853 "completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
2855 #: src/bin/e_sys.c:386
2856 msgid ""
2857 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
2858 "system actions<br>until this is complete."
2859 msgstr ""
2860 "Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
2861 "no sistema<br>até que isto esteja completo."
2863 #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
2864 msgid "EEK! This should not happen"
2865 msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
2867 #: src/bin/e_sys.c:418
2868 msgid "Shutting down of your system failed."
2869 msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
2871 #: src/bin/e_sys.c:423
2872 msgid "Rebooting your system failed."
2873 msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
2875 #: src/bin/e_sys.c:428
2876 msgid "Suspend of your system failed."
2877 msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
2879 #: src/bin/e_sys.c:433
2880 msgid "Hibernating your system failed."
2881 msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
2883 #: src/bin/e_sys.c:483
2884 msgid "Shutting down"
2885 msgstr "Desligando"
2887 #: src/bin/e_sys.c:486
2888 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2889 msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2891 #: src/bin/e_sys.c:510
2892 msgid "Rebooting"
2893 msgstr "Reiniciando"
2895 #: src/bin/e_sys.c:513
2896 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2897 msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2899 #: src/bin/e_sys.c:536
2900 msgid "Suspending"
2901 msgstr "Suspendendo"
2903 #: src/bin/e_sys.c:539
2904 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2905 msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2907 #: src/bin/e_sys.c:562
2908 msgid "Hibernating"
2909 msgstr "Hibernando"
2911 #: src/bin/e_sys.c:565
2912 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2913 msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2915 #: src/bin/e_theme_about.c:66
2916 msgid "About This Theme"
2917 msgstr "Sobre Este Tema"
2919 #: src/bin/e_theme.c:41
2920 msgid "Set As Theme"
2921 msgstr "Definir como Tema..."
2923 #: src/bin/e_toolbar.c:333
2924 msgid "Configure Toolbar Contents"
2925 msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas"
2927 #: src/bin/e_utils.c:282
2928 msgid "Cannot exit - immortal windows."
2929 msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
2931 #: src/bin/e_utils.c:283
2932 msgid ""
2933 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2934 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
2935 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2936 msgstr "Algumas janelas"
2938 #: src/bin/e_utils.c:738
2939 #, c-format
2940 msgid "%'.0f Bytes"
2941 msgstr "%'.0f Bytes"
2943 #: src/bin/e_utils.c:742
2944 #, c-format
2945 msgid "%'.0f KB"
2946 msgstr "%'.0f KB"
2948 #: src/bin/e_utils.c:746
2949 #, c-format
2950 msgid "%'.0f MB"
2951 msgstr "%'.0f MB"
2953 #: src/bin/e_utils.c:750
2954 #, c-format
2955 msgid "%'.1f GB"
2956 msgstr "%'.1f GB"
2958 #: src/bin/e_utils.c:770
2959 #, c-format
2960 msgid "In the Future"
2961 msgstr "No Futuro"
2963 #: src/bin/e_utils.c:775
2964 #, c-format
2965 msgid "In the last Minute"
2966 msgstr "No último Minuto"
2968 #: src/bin/e_utils.c:777
2969 #, c-format
2970 msgid "%li Years ago"
2971 msgstr "%li Anos atrás"
2973 #: src/bin/e_utils.c:779
2974 #, c-format
2975 msgid "%li Months ago"
2976 msgstr "%li Meses atrás"
2978 #: src/bin/e_utils.c:781
2979 #, c-format
2980 msgid "%li Weeks ago"
2981 msgstr "%li Semanas atrás"
2983 #: src/bin/e_utils.c:783
2984 #, c-format
2985 msgid "%li Days ago"
2986 msgstr "%li Dias atrás"
2988 #: src/bin/e_utils.c:785
2989 #, c-format
2990 msgid "%li Hours ago"
2991 msgstr "%li Horas atrás"
2993 #: src/bin/e_utils.c:787
2994 #, c-format
2995 msgid "%li Minutes ago"
2996 msgstr "%li Minutos atrás"
2998 #: src/bin/e_utils.c:793
2999 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
3000 msgid "Unknown"
3001 msgstr "Desconhecido"
3003 #: src/bin/e_widget_config_list.c:54
3004 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
3005 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
3006 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3007 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
3008 msgid "Add"
3009 msgstr "Adicionar"
3011 #: src/bin/e_widget_config_list.c:59
3012 msgid "Remove"
3013 msgstr "Remover"
3015 #: src/bin/e_widget_config_list.c:73
3016 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
3017 msgid "Up"
3018 msgstr "Para cima"
3020 #: src/bin/e_widget_config_list.c:79
3021 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3022 msgid "Down"
3023 msgstr "Para baixo"
3025 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
3026 msgid "Add to Favorites"
3027 msgstr "Adicionar a Favoritos"
3029 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294
3030 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
3031 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
3032 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
3033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
3034 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
3035 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
3036 msgid "Go up a Directory"
3037 msgstr "Subir um Diretório"
3039 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
3040 msgid "Permissions:"
3041 msgstr "Permissões:"
3043 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
3044 msgid "Modified:"
3045 msgstr "Modificado:"
3047 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
3048 #, c-format
3049 msgid "You"
3050 msgstr "Você"
3052 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
3053 #, c-format
3054 msgid "Protected"
3055 msgstr "Protegido"
3057 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
3058 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
3059 #, c-format
3060 msgid "Read Only"
3061 msgstr "Somente Leitura"
3063 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
3064 #, c-format
3065 msgid "Forbidden"
3066 msgstr "Proibido"
3068 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
3069 msgid "Read-Write"
3070 msgstr "Leitura-Gravação"
3072 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
3073 msgid "Battery Monitor Configuration"
3074 msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
3076 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
3077 msgid "Basic Settings"
3078 msgstr "Configurações Básicas"
3080 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
3081 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
3082 msgid "Show alert when battery is low"
3083 msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
3085 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
3086 msgid "Advanced Settings"
3087 msgstr "Configurações Avançadas"
3089 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
3090 msgid "Check battery every:"
3091 msgstr "Checar bateria a cada:"
3093 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3094 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
3095 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "%1.0f ticks"
3098 msgstr "%1.0f arquivos"
3100 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
3101 msgid "Alert when battery is down to:"
3102 msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
3104 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
3105 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
3106 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
3107 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
3108 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
3109 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
3110 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
3111 #, c-format
3112 msgid "%1.0f minutes"
3113 msgstr "%1.0f minutos"
3115 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
3116 #, c-format
3117 msgid "%1.0f percent"
3118 msgstr "%1.0f porcento"
3120 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
3121 msgid "Dismiss alert automatically"
3122 msgstr ""
3124 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
3125 msgid "Dismiss alert after:"
3126 msgstr ""
3128 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
3129 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
3130 #, c-format
3131 msgid "%1.0f seconds"
3132 msgstr "%1.0f segundos"
3134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
3135 msgid "Battery"
3136 msgstr "Bateria"
3138 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
3139 msgid "Battery Meter"
3140 msgstr "Medidor de Bateria"
3142 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
3143 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
3144 msgid "ERROR"
3145 msgstr ""
3147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
3148 msgid "N/A"
3149 msgstr ""
3151 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
3152 msgid "Clock"
3153 msgstr "Relógio"
3155 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
3156 msgid "Enlightenment Configuration"
3157 msgstr "Configuração do Enlightenment"
3159 #: src/modules/conf/e_conf.c:161
3160 msgid "Items"
3161 msgstr "Items"
3163 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
3164 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
3165 msgid "Configuration Panel"
3166 msgstr "Painel de Configuração"
3168 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
3169 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
3170 msgid "Favorites Menu"
3171 msgstr "Menu de Favoritos"
3173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
3174 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
3175 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3176 msgid "IBar Applications"
3177 msgstr "Aplicativos do IBar"
3179 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
3180 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
3181 msgid "Startup Applications"
3182 msgstr "Inicializar Aplicativos"
3184 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
3185 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3186 msgid "Restart Applications"
3187 msgstr "Reiniciar Aplicativos"
3189 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
3190 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
3191 msgid "All Applications"
3192 msgstr "Todos Aplicativos"
3194 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
3195 msgid "Selected Applications"
3196 msgstr "Aplicativos Selecionados"
3198 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
3199 msgid "New Application"
3200 msgstr "Nova Aplicação"
3202 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3203 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
3204 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
3205 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
3206 msgid "Internal"
3207 msgstr "Interno"
3209 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
3210 msgid "IBar Other"
3211 msgstr ""
3213 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3214 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
3215 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
3216 msgid "Menus"
3217 msgstr "Menus"
3219 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
3220 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
3221 msgid "Default Border Style"
3222 msgstr "Estilo de Borda Padrão"
3224 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
3225 msgid "Window Border Selection"
3226 msgstr "Seleção da Borda da Janela"
3228 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
3229 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3230 msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
3232 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
3233 msgid "Borders"
3234 msgstr "Bordas"
3236 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
3237 msgid "Client List Settings"
3238 msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
3240 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
3241 msgid "Group By"
3242 msgstr "Grupo Por"
3244 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
3245 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
3246 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
3247 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
3248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
3249 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
3250 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
3251 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
3252 msgid "None"
3253 msgstr "Nenhum"
3255 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
3256 msgid "Include windows from other screens"
3257 msgstr "Incluir janelas de outras telas"
3259 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
3260 msgid "Separate Groups By"
3261 msgstr "Grupos Separados Por"
3263 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
3264 msgid "Using separator bars"
3265 msgstr "Usando barras de separação"
3267 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
3268 msgid "Using menus"
3269 msgstr "Usando menus"
3271 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
3272 msgid "Client Sort Order"
3273 msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
3275 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
3276 msgid "Alphabetical"
3277 msgstr "Alfabéticamente"
3279 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
3280 msgid "Window stacking layer"
3281 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
3283 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
3284 msgid "Most recently used"
3285 msgstr "Mais usado recentemente"
3287 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
3288 msgid "Iconified Windows"
3289 msgstr "Janelas Iconificadas"
3291 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
3292 msgid "Group with owning desktop"
3293 msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
3295 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
3296 msgid "Group with current desktop"
3297 msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
3299 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
3300 msgid "Separate group"
3301 msgstr "Separar grupo"
3303 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
3304 msgid "Warp to owning desktop"
3305 msgstr ""
3307 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Menu Item Captions"
3310 msgstr "Títulos do Menu de Item"
3312 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
3313 msgid "Limit caption length"
3314 msgstr "Limitar tamanho do título"
3316 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
3317 #, c-format
3318 msgid "%1.0f Chars"
3319 msgstr "%1.0f Caracteres"
3321 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
3322 msgid "Client List Menu"
3323 msgstr "Menu da Lista do Cliente"
3325 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Window Manager"
3328 msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
3330 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
3331 msgid "About Dialog Title"
3332 msgstr ""
3334 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
3335 msgid "About Dialog Version"
3336 msgstr ""
3338 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Border Title"
3341 msgstr "Estilo da borda"
3343 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Configure Dialog Title"
3346 msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
3348 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Error Text"
3351 msgstr "Logs de Erro"
3353 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
3354 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Menu Title"
3357 msgstr "Título"
3359 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
3360 msgid "Menu Title Active"
3361 msgstr ""
3363 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
3364 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Menu Item"
3367 msgstr "Títulos do Menu de Item"
3369 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Menu Item Active"
3372 msgstr "Títulos do Menu de Item"
3374 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
3375 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Move Text"
3378 msgstr "Mover"
3380 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
3381 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Resize Text"
3384 msgstr "Redimensionar"
3386 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Winlist Item"
3389 msgstr "Lista da Janela"
3391 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
3392 msgid "Winlist Label"
3393 msgstr ""
3395 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
3396 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Winlist Title"
3399 msgstr "Título do Display"
3401 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
3402 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Widgets"
3405 msgstr "Cores do Widget"
3407 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Button Text"
3410 msgstr "Botão %i"
3412 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
3413 msgid "Button Text Disabled"
3414 msgstr ""
3416 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
3417 msgid "Check Text"
3418 msgstr ""
3420 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
3421 msgid "Check Text Disabled"
3422 msgstr ""
3424 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
3425 msgid "Entry Text"
3426 msgstr ""
3428 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
3429 msgid "Label Text"
3430 msgstr ""
3432 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
3433 msgid "List Item Text"
3434 msgstr ""
3436 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
3437 msgid "List Item Odd Text"
3438 msgstr ""
3440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
3441 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
3442 #, fuzzy
3443 msgid "List Header"
3444 msgstr "Guia do Cliente"
3446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
3447 msgid "Radio Text"
3448 msgstr ""
3450 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
3451 msgid "Radio Text Disabled"
3452 msgstr ""
3454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
3455 msgid "Slider Text"
3456 msgstr ""
3458 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
3459 msgid "Slider Text Disabled"
3460 msgstr ""
3462 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Module Label"
3465 msgstr "Cores do Módulo"
3467 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
3468 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
3469 msgid "Colors"
3470 msgstr "Cores"
3472 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
3473 msgid "Window Manager Colors"
3474 msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
3476 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
3477 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
3478 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
3479 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
3480 msgid "Enabled"
3481 msgstr "Ativado"
3483 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
3484 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
3485 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
3486 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
3487 msgid "Disabled"
3488 msgstr "Desativado"
3490 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
3491 msgid "Widget Colors"
3492 msgstr "Cores do Widget"
3494 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
3495 msgid "Module Colors"
3496 msgstr "Cores do Módulo"
3498 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
3499 msgid "Color Classes"
3500 msgstr "Classes de Cor"
3502 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
3503 msgid "Object Color"
3504 msgstr "Cor do Objeto"
3506 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
3507 msgid "Outline Color"
3508 msgstr "Cor do Contorno"
3510 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
3511 msgid "Shadow Color"
3512 msgstr "Cor da Sombra"
3514 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
3515 msgid "Defaults"
3516 msgstr "Padrões"
3518 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
3519 msgid "Desk Settings"
3520 msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
3522 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
3523 msgid "Desktop Name"
3524 msgstr "Nome da Área de Trabalho"
3526 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
3527 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
3528 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
3529 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
3530 msgid "Name:"
3531 msgstr "Nome:"
3533 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
3534 msgid "Desktop Wallpaper"
3535 msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
3537 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
3538 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
3539 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3540 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
3541 msgid "Configure"
3542 msgstr "Configurar"
3544 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Desk"
3547 msgstr "Área de Trabalho"
3549 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
3550 msgid "Screen Lock Settings"
3551 msgstr "Configurações de Trava de Tela"
3553 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
3554 msgid "Automatic Locking"
3555 msgstr "Travamento Automático"
3557 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
3558 msgid "Lock when X screensaver activates"
3559 msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
3561 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
3562 msgid "Lock when idle time exceeded"
3563 msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
3565 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
3566 msgid "Idle time to exceed"
3567 msgstr "Tempo ocioso para exceder"
3569 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
3570 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
3571 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
3572 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
3573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
3574 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
3575 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
3576 msgid "Personal"
3577 msgstr "Pessoal"
3579 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
3580 msgid "Login Box Settings"
3581 msgstr "Configurações da Caixa de Login "
3583 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
3584 msgid "Show on all screen zones"
3585 msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
3587 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
3588 msgid "Show on current screen zone"
3589 msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
3591 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
3592 msgid "Show on screen zone #:"
3593 msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
3595 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
3596 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
3597 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
3598 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
3599 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
3600 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
3601 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
3602 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
3603 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
3604 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
3605 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
3606 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
3607 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
3608 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
3609 #, c-format
3610 msgid "%1.0f"
3611 msgstr "%1.0f"
3613 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
3614 msgid "Wallpaper Mode"
3615 msgstr "Modo do Papel de Parede"
3617 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
3618 msgid "Theme Defined"
3619 msgstr "Tema Definido"
3621 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
3622 msgid "Theme Wallpaper"
3623 msgstr "Papel de Parede do Tema"
3625 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
3626 msgid "Custom Screenlock"
3627 msgstr "Customizar Trava de Tela"
3629 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
3630 msgid "Use custom screenlock"
3631 msgstr "Usar trava de tela customizada"
3633 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
3634 msgid "Screen Lock"
3635 msgstr "Travar Tela"
3637 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
3638 msgid "Virtual Desktops Settings"
3639 msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
3641 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
3642 msgid "Number of Desktops"
3643 msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
3645 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
3646 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
3647 msgid "Desktop Mouse Flip"
3648 msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
3650 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
3651 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3652 msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
3654 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
3655 msgid "Animated flip"
3656 msgstr ""
3658 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
3659 msgid "Desktops"
3660 msgstr "Áreas de Trabalho"
3662 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
3663 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3664 msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
3666 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
3667 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3668 msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
3670 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
3671 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3672 msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
3674 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
3675 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
3676 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
3677 #, c-format
3678 msgid "%1.1f sec"
3679 msgstr "%1.1f seg"
3681 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3684 msgstr "Girar áreas de trabalho em volta quando XXX"
3686 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
3687 msgid "Flip Animation"
3688 msgstr ""
3690 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
3691 msgid "Off"
3692 msgstr "Desligado"
3694 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
3695 msgid "Pane"
3696 msgstr "Vidraça"
3698 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
3699 msgid "Zoom"
3700 msgstr "Zoom"
3702 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
3703 msgid "Virtual Desktops"
3704 msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
3706 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
3707 msgid "Dialog Settings"
3708 msgstr "Configurações dos Diálogos"
3710 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
3711 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
3712 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
3713 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
3714 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
3715 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
3716 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
3717 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
3718 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
3719 msgid "General Settings"
3720 msgstr "Configurações Gerais"
3722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
3723 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3724 msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação"
3726 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
3727 msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
3728 msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos"
3730 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
3731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
3732 msgid "Basic Mode"
3733 msgstr "Modo Básico"
3735 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
3736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
3737 msgid "Advanced Mode"
3738 msgstr "Modo Avançado"
3740 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
3741 msgid "Default Dialog Mode"
3742 msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
3744 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
3745 msgid "Dialogs"
3746 msgstr "Diálogos"
3748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3752 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3753 "will be restored in %d seconds."
3754 msgstr ""
3755 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3756 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3757 "de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
3759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3763 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3764 "restored in %d seconds."
3765 msgstr ""
3766 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3767 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3768 "de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
3770 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3774 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3775 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3776 msgstr ""
3777 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3778 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3779 "de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
3781 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3785 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3786 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3787 msgstr ""
3788 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3789 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3790 "de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
3792 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
3793 msgid "Resolution change"
3794 msgstr "Mudar resolução"
3796 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
3797 msgid "Screen Resolution Settings"
3798 msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
3800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3801 msgid "Resolution"
3802 msgstr "Resolução"
3804 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
3805 msgid "Restore on login"
3806 msgstr "Restaurar ao logar-se"
3808 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
3809 msgid "Refresh"
3810 msgstr "Atualisar"
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
3813 msgid "Rotation"
3814 msgstr "Rotação"
3816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
3817 msgid "Mirroring"
3818 msgstr "Espelhamento"
3820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
3821 msgid "Missing Features"
3822 msgstr "Características Perdidas"
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
3825 msgid ""
3826 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3827 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3828 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3829 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3830 "XRandr support detected."
3831 msgstr ""
3832 "Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X "
3833 "Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o "
3834 "suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o "
3835 "<hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao "
3836 "XRandr."
3838 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
3839 msgid "No Refresh Rates Found"
3840 msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
3842 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
3843 msgid ""
3844 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3845 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3846 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3847 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3848 "screen."
3849 msgstr ""
3850 "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
3851 "está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
3852 "Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
3853 "quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
3854 "hilight> a sua tela."
3856 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
3857 msgid "Screen Resolution"
3858 msgstr "Resolução da Tela"
3860 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
3861 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
3862 msgid "Display Power Management Signaling"
3863 msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
3865 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
3866 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3867 msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
3869 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
3870 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
3871 msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
3873 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
3874 msgid "Display Power Management Settings"
3875 msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela"
3877 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
3878 msgid "Enable Display Power Management"
3879 msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela"
3881 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
3882 msgid "Timer(s)"
3883 msgstr "Temporizador(es)"
3885 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
3886 msgid "Standby time"
3887 msgstr "Tempo para suspenção"
3889 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
3890 msgid "Suspend time"
3891 msgstr "Tempo para suspender"
3893 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
3894 msgid "Off time"
3895 msgstr "Tempo da desligar"
3897 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
3898 msgid "Power Management"
3899 msgstr "Gerenciamento de Energia"
3901 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
3902 msgid "Engine Settings"
3903 msgstr "Configurações da Engine"
3905 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
3906 msgid "Enable Composite"
3907 msgstr "Ativar Composite"
3909 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
3910 msgid "Default Engine"
3911 msgstr "Engine Padrão"
3913 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Enable Composite Support ?"
3916 msgstr "Ativar Composite"
3918 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
3919 msgid ""
3920 "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
3921 "not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
3922 "support ?"
3923 msgstr ""
3925 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
3926 msgid "Engine"
3927 msgstr "Engine"
3929 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
3930 msgid "Run Command Settings"
3931 msgstr "Configurações de Comando a Executar"
3933 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
3934 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
3937 msgstr "Número Máximo de Aplicativos Corretos para a Lista"
3939 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
3940 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
3943 msgstr "Número Máximo de Executáveis Acertados para a Lista"
3945 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
3946 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
3947 msgid "Maximum History to List"
3948 msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
3950 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
3951 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
3952 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
3953 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
3954 msgid "Scroll Settings"
3955 msgstr "Ajustes de Rolagem"
3957 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
3958 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
3959 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
3960 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
3961 msgid "Scroll Animate"
3962 msgstr "Animar Rolagem"
3964 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
3965 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
3966 msgid "Scroll Speed"
3967 msgstr "Velocidade da Rolagem"
3969 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
3970 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
3971 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
3972 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
3973 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
3974 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
3975 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
3976 #, c-format
3977 msgid "%1.2f"
3978 msgstr "%1.2f"
3980 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
3981 msgid "Terminal Settings"
3982 msgstr "Configurações do Terminal"
3984 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
3985 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
3986 msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)"
3988 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
3989 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
3990 msgid "Size Settings"
3991 msgstr "Configurações de Tamanho"
3993 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
3994 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
3995 msgid "Minimum Width"
3996 msgstr "Largura Mínima"
3998 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
3999 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
4000 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
4001 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
4002 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
4003 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
4004 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
4005 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
4006 #, c-format
4007 msgid "%4.0f"
4008 msgstr "%4.0f"
4010 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
4011 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
4012 msgid "Minimum Height"
4013 msgstr "Altura Mínima"
4015 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
4016 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
4017 msgid "Maximum Width"
4018 msgstr "Largura Máxima"
4020 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
4021 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
4022 msgid "Maximum Height"
4023 msgstr "Altura Máxima"
4025 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
4026 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
4027 msgid "Position Settings"
4028 msgstr "Configurações de Posicionamento"
4030 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
4031 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
4032 msgid "X-Axis Alignment"
4033 msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
4035 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
4036 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
4037 msgid "Y-Axis Alignment"
4038 msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
4040 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
4041 msgid "Run Command"
4042 msgstr "Executar Comando"
4044 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Core"
4047 msgstr "Fechar"
4049 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Title Bar"
4052 msgstr "Título"
4054 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
4055 msgid "Textblock Plain"
4056 msgstr ""
4058 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
4059 msgid "Textblock Light"
4060 msgstr ""
4062 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
4063 msgid "Textblock Big"
4064 msgstr ""
4066 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Configure Heading"
4069 msgstr "Configuração"
4071 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
4072 #, fuzzy
4073 msgid "About Title"
4074 msgstr "Sobre Este Tema"
4076 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
4077 msgid "About Version"
4078 msgstr ""
4080 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
4081 #, fuzzy
4082 msgid "About Text"
4083 msgstr "Sobre"
4085 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Desklock Title"
4088 msgstr "Arquivo da área de trabalho"
4090 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
4091 msgid "Desklock Password"
4092 msgstr ""
4094 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
4095 #, fuzzy
4096 msgid "Dialog Error"
4097 msgstr "Diálogos"
4099 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Exebuf Command"
4102 msgstr "Executar Comando"
4104 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Splash Title"
4107 msgstr "Título do Display"
4109 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
4110 msgid "Splash Text"
4111 msgstr ""
4113 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
4114 msgid "Splash Version"
4115 msgstr ""
4117 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
4118 msgid "Entry"
4119 msgstr ""
4121 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
4122 #, fuzzy
4123 msgid "Frame"
4124 msgstr "Taxa de Amostragem"
4126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Label"
4129 msgstr "Rótulos dos Ícones"
4131 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Buttons"
4134 msgstr "Botão %i"
4136 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
4137 #, fuzzy
4138 msgid "Slider"
4139 msgstr "Tamanho"
4141 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
4142 msgid "Radio Buttons"
4143 msgstr ""
4145 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
4146 msgid "Check Buttons"
4147 msgstr ""
4149 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Text List Item"
4152 msgstr "Menu da Lista do Cliente"
4154 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
4155 #, fuzzy
4156 msgid "List Item"
4157 msgstr "Lista"
4159 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Filemanager"
4162 msgstr "Gerenciador de Arquivo"
4164 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
4165 msgid "Typebuf"
4166 msgstr ""
4168 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Desktop Icon"
4171 msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
4173 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
4174 msgid "Small Styled"
4175 msgstr ""
4177 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Normal Styled"
4180 msgstr "Normal"
4182 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
4183 msgid "Large Styled"
4184 msgstr ""
4186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
4187 msgid "Font Settings"
4188 msgstr "Configurações da Fonte"
4190 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
4191 msgid "Big"
4192 msgstr "Grande"
4194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
4195 msgid "Really Big"
4196 msgstr "Realmente Grande"
4198 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
4199 #, c-format
4200 msgid "%d pixels"
4201 msgstr "%d pixels"
4203 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
4204 msgid "Enable Custom Font Classes"
4205 msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas"
4207 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
4208 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
4209 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
4210 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
4211 msgid "Fonts"
4212 msgstr "Fontes"
4214 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
4215 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4216 msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!"
4218 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
4219 msgid "Font Classes"
4220 msgstr "Classes da Fonte"
4222 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
4223 msgid "Enable Font Class"
4224 msgstr "Ativar Classe da Fonte"
4226 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
4227 msgid "Hinting"
4228 msgstr "Sugerindo"
4230 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
4231 msgid "Bytecode"
4232 msgstr "Bytecode"
4234 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
4235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
4236 msgid "Automatic"
4237 msgstr "Automático"
4239 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
4240 msgid "Font Fallbacks"
4241 msgstr "Recuos da Fonte"
4243 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
4244 msgid "Fallback Name"
4245 msgstr "Nome do Recuo"
4247 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
4248 msgid "Enable Fallbacks"
4249 msgstr "Ativar Recuos"
4251 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
4252 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4253 msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文"
4255 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
4256 msgid "Icon Theme Settings"
4257 msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
4259 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
4260 msgid "Icon Themes"
4261 msgstr "Temas dos Ícones"
4263 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
4264 msgid "Icon Theme"
4265 msgstr "Tema do ìcone"
4267 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
4268 msgid "Input Method Configuration"
4269 msgstr "Configuração do Método de Entrada"
4271 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
4272 msgid "Input Method Selector"
4273 msgstr "Seletor do Método de Entrada"
4275 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
4276 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
4277 msgid "Use No Input Method"
4278 msgstr "Usar Método Sem Entrada"
4280 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
4281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
4282 msgid "Setup Selected Input Method"
4283 msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
4285 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
4286 msgid "New"
4287 msgstr "Novo"
4289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
4290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
4291 msgid "Import..."
4292 msgstr "Importar..."
4294 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
4295 msgid "Input Method Parameters"
4296 msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
4298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
4299 msgid "Execute Command"
4300 msgstr "Executar Comando"
4302 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
4303 msgid "Setup Command"
4304 msgstr "Comando de Instalar"
4306 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
4307 msgid "Exported Environment Variables"
4308 msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
4310 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
4311 msgid "Select an Input Method Configuration..."
4312 msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
4314 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
4315 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
4316 msgid "Input Method Config Import Error"
4317 msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
4319 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
4320 msgid ""
4321 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4322 "this is really a valid configuration?"
4323 msgstr ""
4324 "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
4325 "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
4327 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
4328 msgid ""
4329 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4330 msgstr ""
4331 "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
4332 "erro de cópia."
4334 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
4335 msgid "Language"
4336 msgstr "Linguagem"
4338 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
4339 msgid "Input Method Settings"
4340 msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
4342 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Interaction Settings"
4345 msgstr "Configurações de Seleção"
4347 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
4348 msgid "Enable Thumbscroll"
4349 msgstr ""
4351 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
4352 msgid "Threshhold for a thumb drag"
4353 msgstr ""
4355 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
4356 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
4357 #, c-format
4358 msgid "%1.0f pixels"
4359 msgstr "%1.0f pixels"
4361 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4362 msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
4363 msgstr ""
4365 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "%1.0f pixels/sec"
4368 msgstr "%5.0f pixel/seg"
4370 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4371 msgid "Friction slowdown"
4372 msgstr ""
4374 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "%1.2f sec"
4377 msgstr "%1.1f seg"
4379 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Interaction"
4382 msgstr "Interno"
4384 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
4385 msgid "Language Configuration"
4386 msgstr "Configuração de Linguagem"
4388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4389 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
4390 msgid "Language Selector"
4391 msgstr "Seletor de Linguagem"
4393 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
4394 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
4395 msgid "Locale Selected"
4396 msgstr "Locale Selecionado"
4398 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
4399 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
4400 msgid "Locale"
4401 msgstr "Locale"
4403 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
4404 msgid "Language Settings"
4405 msgstr "Configurações de Linguagem"
4407 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
4408 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
4409 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4410 msgid "<None>"
4411 msgstr "<Nenhum>"
4413 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4414 msgid ""
4415 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4416 msgstr ""
4417 "Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
4418 "hilight> para abortar."
4420 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
4421 msgid "Key Binding Settings"
4422 msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
4424 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
4425 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
4426 msgid "Key Bindings"
4427 msgstr "Atalhos do Teclado"
4429 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
4430 msgid "Add Key"
4431 msgstr "Adicionar Tecla"
4433 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
4434 msgid "Delete Key"
4435 msgstr "ApagarTecla"
4437 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
4438 msgid "Modify Key"
4439 msgstr "Modificar Tecla"
4441 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
4442 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
4443 msgid "Delete All"
4444 msgstr "Apagar Tudo"
4446 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
4447 msgid "Restore Default Bindings"
4448 msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
4450 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4451 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
4452 msgid "Action"
4453 msgstr "Ação"
4455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
4456 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
4457 msgid "Action Params"
4458 msgstr "Parâmetros da Ação"
4460 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
4461 msgid "Key Binding Sequence"
4462 msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
4464 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
4468 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4469 msgstr ""
4470 "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
4471 "ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
4472 "ligação de teclas."
4474 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
4475 msgid "Binding Key Error"
4476 msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
4478 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
4479 msgid "CTRL"
4480 msgstr "CTRL"
4482 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
4483 msgid "ALT"
4484 msgstr "ALT"
4486 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
4487 msgid "SHIFT"
4488 msgstr "SHIFT"
4490 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4491 msgid "WIN"
4492 msgstr "WIN"
4494 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
4495 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
4496 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
4497 msgid "Keyboard & Mouse"
4498 msgstr "Teclado & Mouse"
4500 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
4501 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
4502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4503 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
4504 msgid "Menu Settings"
4505 msgstr "Configurações do Menu"
4507 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
4508 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
4509 msgid "Main Menu Settings"
4510 msgstr "Configurações do Menu Principal"
4512 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
4513 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
4514 msgid "Show Favorites In Main Menu"
4515 msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal"
4517 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
4518 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
4519 msgid "Show Applications In Main Menu"
4520 msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal"
4522 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
4523 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
4524 msgid "Show Name In Menu"
4525 msgstr "Mostar Nome No Menu"
4527 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
4528 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
4529 msgid "Show Comment In Menu"
4530 msgstr "Mostar Comentários no Menu"
4532 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
4533 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
4534 msgid "Show Generic In Menu"
4535 msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
4537 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
4538 msgid "Autoscroll Settings"
4539 msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
4541 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4542 msgid "Autoscroll Margin"
4543 msgstr "Margem da Rolagem Automática"
4545 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
4546 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
4547 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
4548 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
4549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
4550 #, c-format
4551 msgid "%2.0f pixels"
4552 msgstr "%2.0f pixels"
4554 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
4555 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
4556 msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
4558 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
4559 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
4560 msgid "Miscellaneous Options"
4561 msgstr "Opções Diversas"
4563 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
4564 msgid "Menu Scroll Speed"
4565 msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
4567 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
4568 #, c-format
4569 msgid "%5.0f pixels/sec"
4570 msgstr "%5.0f pixel/seg"
4572 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
4573 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4574 msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
4576 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
4577 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
4578 #, c-format
4579 msgid "%4.0f pixels/sec"
4580 msgstr "%4.0f pixels/seg"
4582 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
4583 msgid "Click Drag Timeout"
4584 msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
4586 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
4587 #, c-format
4588 msgid "%2.2f seconds"
4589 msgstr "%2.2f segundos"
4591 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
4592 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
4593 msgid "File Icons"
4594 msgstr "Ícones de Arquivo"
4596 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
4597 msgid "File Types"
4598 msgstr "Tipos de Arquivo"
4600 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
4601 msgid "File Icon"
4602 msgstr "Ícone do Arquivo"
4604 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
4605 msgid "Mime:"
4606 msgstr "Mime:"
4608 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
4609 msgid "Use Generated Thumbnail"
4610 msgstr "Usar Miniatura Gerada"
4612 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
4613 msgid "Use Theme Icon"
4614 msgstr "Usar Ícone do Tema"
4616 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
4617 msgid "Use Edje File"
4618 msgstr "Usar Arquivo Edje"
4620 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
4621 msgid "Use Image"
4622 msgstr "Usar Imagem"
4624 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
4625 msgid "Use Default"
4626 msgstr "Usar Padrão"
4628 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
4629 msgid "Select an Edj File"
4630 msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
4632 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4633 msgid ""
4634 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4635 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4636 "highlight> to abort."
4637 msgstr ""
4638 "Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
4639 "qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
4640 "mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
4642 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4643 msgid "Mouse Binding Settings"
4644 msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
4646 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4647 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
4648 msgid "Mouse Bindings"
4649 msgstr "Atalhos do Mouse"
4651 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4652 msgid "Add Binding"
4653 msgstr "Adicionar Ligação"
4655 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
4656 msgid "Delete Binding"
4657 msgstr "Apagar Ligação"
4659 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
4660 msgid "Modify Binding"
4661 msgstr "Modificar Ligação"
4663 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4664 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
4665 msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
4667 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
4668 msgid "Action Context"
4669 msgstr "Contexto da Ação"
4671 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4672 msgid "Any"
4673 msgstr "Qualquer"
4675 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4676 msgid "Win List"
4677 msgstr "Lista da Janela"
4679 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
4680 msgid "Popup"
4681 msgstr "Popup"
4683 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
4684 msgid "Zone"
4685 msgstr "Zona"
4687 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
4688 msgid "Container"
4689 msgstr "Contêiner"
4691 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
4692 msgid "Manager"
4693 msgstr "Gerenciador"
4695 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
4696 msgid "Mouse Binding Sequence"
4697 msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
4699 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
4700 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
4701 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
4702 msgid "Cursor Settings"
4703 msgstr "Configurações do Cursor"
4705 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
4706 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
4707 msgid "Use Enlightenment Cursor"
4708 msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
4710 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
4711 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
4712 msgid "Use X Cursor"
4713 msgstr "Usar Cursor do X"
4715 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
4716 msgid "Cursor Size"
4717 msgstr "Tamanho do Cursor"
4719 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
4720 msgid "Mouse Cursor"
4721 msgstr "Cursos do Mouse"
4723 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
4724 msgid "Mouse Acceleration Settings"
4725 msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
4727 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
4728 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
4729 msgid "Mouse Acceleration"
4730 msgstr "Aceleração do Mouse"
4732 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
4733 msgid "Acceleration"
4734 msgstr "Aceleração"
4736 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
4737 msgid "Threshold"
4738 msgstr "Limiar"
4740 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
4741 msgid "Search Path Configuration"
4742 msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
4744 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
4745 msgid "Data"
4746 msgstr "Dados"
4748 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
4749 msgid "Images"
4750 msgstr "Imagens"
4752 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
4753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
4754 msgid "Themes"
4755 msgstr "Temas"
4757 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
4758 msgid "Init"
4759 msgstr "Init"
4761 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
4762 msgid "Backgrounds"
4763 msgstr "Papéis de Parede"
4765 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
4766 msgid "Messages"
4767 msgstr "Mensagens"
4769 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
4770 msgid "E Paths"
4771 msgstr "Caminhos E"
4773 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
4774 msgid "Default Directories"
4775 msgstr "Diretórios Padrões"
4777 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
4778 msgid "User Defined Directories"
4779 msgstr "Usar Diretórios Definidos"
4781 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
4782 msgid "Search Directories"
4783 msgstr "Diretórios de Pesquisa"
4785 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
4786 msgid "Performance Settings"
4787 msgstr "Configurações de Performance"
4789 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
4790 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
4791 msgid "Framerate"
4792 msgstr "Taxa de Amostragem"
4794 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
4795 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
4796 #, c-format
4797 msgid "%1.0f fps"
4798 msgstr "%1.0f fps"
4800 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
4801 msgid "Cache Settings"
4802 msgstr "Ajustes do Cache"
4804 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4805 msgid "Cache Flush Interval"
4806 msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache"
4808 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
4809 msgid "Size Of Font Cache"
4810 msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
4812 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
4813 #, c-format
4814 msgid "%1.1f MB"
4815 msgstr "%1.1f MB"
4817 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4818 msgid "Size Of Image Cache"
4819 msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
4821 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4822 #, c-format
4823 msgid "%1.0f MB"
4824 msgstr "%1.0f MB"
4826 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
4827 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
4828 msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
4830 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
4831 #, c-format
4832 msgid "%1.0f files"
4833 msgstr "%1.0f arquivos"
4835 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
4836 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
4837 msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
4839 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
4840 #, c-format
4841 msgid "%1.0f collections"
4842 msgstr "%1.0f coleções"
4844 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
4845 msgid "Performance"
4846 msgstr "Performance"
4848 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
4849 msgid "Profile Selector"
4850 msgstr "Seletor de Perfil"
4852 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
4853 msgid "Available Profiles"
4854 msgstr "Perfis Disponíveis"
4856 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
4857 msgid "Select"
4858 msgstr "Selecionar"
4860 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4864 "profile?"
4865 msgstr ""
4866 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
4867 "este perfil?"
4869 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
4870 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4871 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?"
4873 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
4874 msgid "Add New Profile"
4875 msgstr "Adicionar Perfil Novo"
4877 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
4878 msgid "Plain Profile"
4879 msgstr "Perfil Vazio"
4881 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
4882 msgid "Clone Current Profile"
4883 msgstr "Clonar Perfil Corrente"
4885 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
4886 msgid "Profiles"
4887 msgstr "Perfis"
4889 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
4890 msgid "Screen Saver Settings"
4891 msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
4893 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
4894 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
4895 msgid "Enable X screensaver"
4896 msgstr "Habilitar X screensaver"
4898 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
4899 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
4900 msgid "Screensaver Timer(s)"
4901 msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
4903 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
4904 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
4905 msgid "Time until X screensaver starts"
4906 msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
4908 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
4909 msgid "Time until X screensaver alternates"
4910 msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
4912 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
4913 msgid "Blanking"
4914 msgstr "Blanqueando"
4916 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
4917 msgid "Preferred"
4918 msgstr "Preferido"
4920 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
4921 msgid "Not Preferred"
4922 msgstr "Não Preferido"
4924 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
4925 msgid "Exposure Events"
4926 msgstr "Eventos de Exposição"
4928 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
4929 msgid "Allow"
4930 msgstr "Permitir"
4932 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
4933 msgid "Don't Allow"
4934 msgstr "Não Permitir"
4936 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
4937 msgid "Screen Saver"
4938 msgstr "Proteção de Tela"
4940 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
4941 msgid "Shelf Settings"
4942 msgstr "Configurações da Bandeja"
4944 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
4945 msgid "Configured Shelves"
4946 msgstr "Bandejas Configuradas"
4948 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4952 "shelf?"
4953 msgstr ""
4954 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
4955 "esta bandeja?"
4957 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
4958 msgid "Startup Settings"
4959 msgstr "Configurações de Inicialização"
4961 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
4962 msgid "Show Splash Screen on Login"
4963 msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
4965 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
4966 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
4967 msgid "Startup"
4968 msgstr "Inicializar"
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
4971 msgid "Theme Selector"
4972 msgstr "Seletor de Tema"
4974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
4975 msgid "Theme Categories"
4976 msgstr "Categorias de Temas"
4978 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
4979 msgid "Assign"
4980 msgstr "Atribuir"
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
4983 msgid "Clear"
4984 msgstr "Limpar"
4986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
4987 msgid "Clear All"
4988 msgstr "Limpar Tudo"
4990 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
4991 msgid "Select a Theme..."
4992 msgstr "Selecione um Tema..."
4994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
4996 msgid "Theme Import Error"
4997 msgstr "Erro ao Importar Tema"
4999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
5000 msgid ""
5001 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5002 "really a valid theme?"
5003 msgstr ""
5004 "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
5005 "certeza que este é um tema válido?"
5007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
5008 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5009 msgstr ""
5010 "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
5011 "cópia."
5013 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
5014 msgid "Transition Settings"
5015 msgstr "Configurações de Transição"
5017 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
5018 msgid "Events"
5019 msgstr "Eventos"
5021 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
5022 msgid "Desk Change"
5023 msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
5025 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
5026 msgid "Background Change"
5027 msgstr "Mudança de Fundo"
5029 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
5030 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
5031 msgid "Transitions"
5032 msgstr "Transições"
5034 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
5035 msgid "Wallpaper Settings"
5036 msgstr "Configurações do Papel de Parede"
5038 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
5039 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
5040 msgid "Use Theme Wallpaper"
5041 msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
5043 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
5044 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
5045 msgid "Picture..."
5046 msgstr "Figura..."
5048 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
5049 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
5050 msgid "Gradient..."
5051 msgstr "Gradiente..."
5053 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
5054 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
5055 msgid "Online..."
5056 msgstr ""
5058 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
5059 msgid "Where to place the Wallpaper"
5060 msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
5062 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
5063 msgid "All Desktops"
5064 msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
5066 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
5067 msgid "This Desktop"
5068 msgstr "Esta Área de Trabalho"
5070 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
5071 msgid "This Screen"
5072 msgstr "Esta Tela"
5074 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
5075 msgid "Create a gradient..."
5076 msgstr "Criar um gradiente..."
5078 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
5079 msgid "Color 1:"
5080 msgstr "Cor 1:"
5082 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
5083 msgid "Color 2:"
5084 msgstr "Cor 2:"
5086 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
5087 msgid "Fill Options"
5088 msgstr "Opções de Preenchimento"
5090 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
5091 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
5092 msgid "Horizontal"
5093 msgstr "Horizontal"
5095 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
5096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
5097 msgid "Vertical"
5098 msgstr "Vertical"
5100 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
5101 msgid "Diagonal Up"
5102 msgstr "Diagonal Acima"
5104 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
5105 msgid "Diagonal Down"
5106 msgstr "Diagonal Abaixo"
5108 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
5109 msgid "Radial"
5110 msgstr "Radial"
5112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
5113 msgid "Gradient Creation Error"
5114 msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
5116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
5117 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
5118 msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
5120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
5121 msgid "Select a Picture..."
5122 msgstr "Selecione uma Figura..."
5124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
5125 msgid "Fill and Stretch Options"
5126 msgstr "Opções de Preencher e Estender"
5128 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
5129 msgid "Stretch"
5130 msgstr "Estender"
5132 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
5133 msgid "Center"
5134 msgstr "Centralizar"
5136 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
5137 msgid "Tile"
5138 msgstr "Ladrilho"
5140 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
5141 msgid "Within"
5142 msgstr "Dentro de"
5144 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
5145 msgid "Fill"
5146 msgstr "Preencher"
5148 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
5149 msgid "File Quality"
5150 msgstr "Qualidade do Arquivo"
5152 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
5153 msgid "Use original file"
5154 msgstr "Usar arquivo original"
5156 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
5157 #, c-format
5158 msgid "%3.0f%%"
5159 msgstr "%3.0f%%"
5161 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
5162 msgid "Picture Import Error"
5163 msgstr "Erro ao Importar Figura"
5165 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
5166 msgid ""
5167 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5168 msgstr ""
5169 "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
5170 "conversão."
5172 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
5173 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
5174 msgid "Wallpaper Import Error"
5175 msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
5177 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
5178 msgid ""
5179 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5180 msgstr ""
5181 "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
5182 "um erro de cópia."
5184 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
5185 msgid ""
5186 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5187 "is a valid wallpaper?"
5188 msgstr ""
5189 "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
5190 "<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
5192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
5193 msgid "Choose a website from list..."
5194 msgstr ""
5196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
5197 msgid "get-e.org - Static"
5198 msgstr ""
5200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
5201 msgid "get-e.org  - Animated"
5202 msgstr ""
5204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
5205 #, c-format
5206 msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
5207 msgstr ""
5209 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
5210 #, c-format
5211 msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
5212 msgstr ""
5214 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
5215 #, c-format
5216 msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
5217 msgstr ""
5219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
5220 #, c-format
5221 msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
5222 msgstr ""
5224 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
5225 #, c-format
5226 msgid "[%s] Downloading of edje file..."
5227 msgstr ""
5229 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
5230 #, c-format
5231 msgid "[%s] Download %d images of %d"
5232 msgstr ""
5234 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
5235 #, c-format
5236 msgid "[%s] Choose an image from list"
5237 msgstr ""
5239 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
5240 #, c-format
5241 msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
5242 msgstr ""
5244 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
5245 #, c-format
5246 msgid "[%s] Getting feed..."
5247 msgstr ""
5249 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
5250 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
5251 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
5252 msgid "Wallpaper"
5253 msgstr "Papel de Parede"
5255 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
5256 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
5257 msgid "Window Display"
5258 msgstr "Exibição da Janela"
5260 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
5261 msgid "Display"
5262 msgstr "Exibir"
5264 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
5265 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
5266 msgstr ""
5267 "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
5268 "redimensionamento"
5270 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
5271 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
5272 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
5273 msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
5275 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
5276 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
5277 msgid "Automatic New Window Placement"
5278 msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
5280 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
5281 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
5282 msgid "Smart Placement"
5283 msgstr "Colocação Inteligente"
5285 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
5286 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
5287 msgid "Don't hide Gadgets"
5288 msgstr "Não esconder Gadgets"
5290 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
5291 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
5292 msgid "Place at mouse pointer"
5293 msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
5295 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
5296 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
5297 msgid "Place manually with the mouse"
5298 msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
5300 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
5301 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
5302 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
5303 msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
5305 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
5306 msgid "Window Move Geometry"
5307 msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
5309 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
5310 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
5311 msgid "Display information"
5312 msgstr "Exibir informação"
5314 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
5315 msgid "Follow the window as it moves"
5316 msgstr "Seguir a janela quado ela move"
5318 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
5319 msgid "Window Resize Geometry"
5320 msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
5322 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
5323 msgid "Follow the window as it resizes"
5324 msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
5326 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
5327 msgid "Window Shading"
5328 msgstr "Protegimento da Janela"
5330 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
5331 msgid "Linear"
5332 msgstr "Linear"
5334 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
5335 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
5336 msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
5338 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
5339 msgid "Accelerate"
5340 msgstr "Acelerar"
5342 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
5343 msgid "Decelerate"
5344 msgstr "Desacelerar"
5346 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
5347 msgid "Window Border"
5348 msgstr "Borda da Janela"
5350 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
5351 msgid "Prefer user defined icon"
5352 msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário"
5354 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
5355 msgid "Prefer application provided icon"
5356 msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo"
5358 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
5359 msgid "Internal Windows"
5360 msgstr "Janelas Internas"
5362 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
5363 msgid "Always remember internal windows"
5364 msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
5366 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
5367 msgid "Focus Settings"
5368 msgstr "Configurações de Foco"
5370 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
5371 msgid "Click Window to Focus"
5372 msgstr "Clique na Janela para Foco"
5374 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
5375 msgid "Window under the Mouse"
5376 msgstr "Janela sob o Mouse"
5378 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
5379 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5380 msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
5382 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
5383 msgid "Focus"
5384 msgstr "Foco"
5386 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
5387 msgid "Click to focus"
5388 msgstr "Clique para foco"
5390 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
5391 msgid "Pointer focus"
5392 msgstr "Foco do Ponteiro"
5394 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Sloppy focus"
5397 msgstr "Foco desleixado"
5399 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
5400 msgid "New Window Focus"
5401 msgstr "Foco da Nova Janela"
5403 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
5404 msgid "No new windows get focus"
5405 msgstr "Janelas novas não pegam foco"
5407 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
5408 msgid "All new windows get focus"
5409 msgstr "Todas janelas novas pega foco"
5411 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
5412 msgid "Only new dialogs get focus"
5413 msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
5415 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
5416 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
5417 msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
5419 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
5420 msgid "Other Settings"
5421 msgstr "Outras Configurações"
5423 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
5424 msgid "Always pass on caught click events to programs"
5425 msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
5427 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
5428 msgid "A click on a window always raises it"
5429 msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
5431 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
5432 msgid "A click in a window always focuses it"
5433 msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
5435 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
5436 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
5437 msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
5439 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
5440 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
5441 msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
5443 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
5444 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5445 msgstr ""
5447 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
5448 msgid "Window Focus"
5449 msgstr "Foco da Janela"
5451 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
5452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
5453 msgid "Window Manipulation"
5454 msgstr "Manipulação da Janela"
5456 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
5457 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
5458 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
5459 msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
5461 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
5462 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
5463 msgstr ""
5464 "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
5466 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
5467 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
5468 msgid "Maximize Policy"
5469 msgstr "Maximizar a Política"
5471 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
5472 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
5473 msgid "Smart expansion"
5474 msgstr "Expansão inteligente"
5476 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
5477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
5478 msgid "Expand the window"
5479 msgstr "Expandir a janela"
5481 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
5482 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
5483 msgid "Fill available space"
5484 msgstr "Preencher espaço disponível"
5486 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
5487 msgid "Autoraise"
5488 msgstr "Autosobrepor"
5490 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
5491 msgid "Delay before raising:"
5492 msgstr "Delay antes de sobrepor:"
5494 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
5495 msgid "Raise Window"
5496 msgstr "Sobrepor Janela"
5498 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
5499 msgid "Raise when starting to move or resize"
5500 msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
5502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
5503 msgid "Raise when clicking to focus"
5504 msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
5506 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
5507 msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
5508 msgstr ""
5510 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
5511 msgid "Resistance"
5512 msgstr "Resistência"
5514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
5515 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
5516 msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
5518 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
5519 msgid "Resistance between windows:"
5520 msgstr "Resistência entre janelas:"
5522 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
5523 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
5524 msgstr "Resistência na beira da tela:"
5526 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
5527 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
5528 msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
5530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
5531 msgid "Both directions"
5532 msgstr "Ambas direções"
5534 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
5535 msgid "Allow window manipulation"
5536 msgstr "Permitir manipulação da janela"
5538 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
5539 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
5540 msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
5542 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
5543 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
5544 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Window Remembers"
5547 msgstr "Lembrar Janela"
5549 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Delete Remember(s)"
5552 msgstr "Configurar Lembraças"
5554 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Details"
5557 msgstr "Padrões"
5559 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
5560 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
5561 #, fuzzy
5562 msgid "<No Name>"
5563 msgstr "Nome do Ícone"
5565 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Class:"
5568 msgstr "Classe"
5570 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
5571 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
5572 #, fuzzy
5573 msgid "<No Class>"
5574 msgstr "Classe"
5576 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Title:"
5579 msgstr "Título"
5581 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
5582 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
5583 #, fuzzy
5584 msgid "<No Title>"
5585 msgstr "Título"
5587 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Role:"
5590 msgstr "Papel"
5592 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
5593 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
5594 #, fuzzy
5595 msgid "<No Role>"
5596 msgstr "<Nenhum>"
5598 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
5599 msgid "Window List Settings"
5600 msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
5602 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
5603 msgid "Show iconified windows"
5604 msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
5606 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
5607 msgid "Show iconified windows from other desks"
5608 msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
5610 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
5611 msgid "Show iconified windows from other screens"
5612 msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
5614 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
5615 msgid "Show windows from other desks"
5616 msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
5618 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
5619 msgid "Show windows from other screens"
5620 msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
5622 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
5623 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
5624 msgid "Selection Settings"
5625 msgstr "Configurações de Seleção"
5627 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
5628 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
5629 msgid "Focus window while selecting"
5630 msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
5632 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
5633 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
5634 msgid "Raise window while selecting"
5635 msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
5637 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
5638 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
5639 msgid "Warp mouse to window while selecting"
5640 msgstr ""
5642 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
5643 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
5644 msgid "Uncover windows while selecting"
5645 msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
5647 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
5648 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
5649 msgid "Jump to desk while selecting"
5650 msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
5652 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
5653 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
5654 msgid "Warp Settings"
5655 msgstr ""
5657 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
5658 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
5659 msgid "Warp At End"
5660 msgstr ""
5662 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
5663 msgid "Warp Speed"
5664 msgstr ""
5666 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
5667 msgid "Cpufreq"
5668 msgstr "Cpufreq"
5670 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Fast (4 ticks)"
5673 msgstr "Rápido (0.5 seg)"
5675 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Medium (8 ticks)"
5678 msgstr "Médio (1 seg)"
5680 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Normal (32 ticks)"
5683 msgstr "Normal (2 seg)"
5685 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Slow (64 ticks)"
5688 msgstr "Devagar (5 seg)"
5690 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Very Slow (256 ticks)"
5693 msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
5695 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
5696 msgid "Manual"
5697 msgstr "Manual"
5699 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
5700 msgid "Lower Power Automatic"
5701 msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
5703 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
5704 msgid "Minimum Speed"
5705 msgstr "Velocidade Mínima"
5707 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
5708 msgid "Maximum Speed"
5709 msgstr "Velocidade Máxima"
5711 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
5712 #, c-format
5713 msgid "%i MHz"
5714 msgstr "%i MHz"
5716 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
5717 #, c-format
5718 msgid "%i.%i GHz"
5719 msgstr "%i.%i GHz"
5721 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
5722 msgid "Time Between Updates"
5723 msgstr "Tempo Entre Atalizações"
5725 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
5726 msgid "Restore CPU Power Policy"
5727 msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
5729 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
5730 msgid "Set CPU Power Policy"
5731 msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
5733 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
5734 msgid "Set CPU Speed"
5735 msgstr "Setar Velocidade da CPU"
5737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
5738 msgid ""
5739 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
5740 "module's<br>setfreq utility."
5741 msgstr ""
5742 "Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
5743 "módulo<br>utilitário setfreq."
5745 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
5746 msgid ""
5747 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
5748 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
5749 "support this feature."
5750 msgstr ""
5751 "Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
5752 "perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
5753 "não suporta esta característica."
5755 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
5756 msgid ""
5757 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
5758 "module's<br>setfreq utility."
5759 msgstr ""
5760 "Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
5761 "módulo<br>utilitário setfreq."
5763 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
5764 msgid "Dropshadow Configuration"
5765 msgstr ""
5767 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
5768 msgid "Quality"
5769 msgstr "Qualidade"
5771 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
5772 msgid "High Quality"
5773 msgstr "Qualidade Alta"
5775 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
5776 msgid "Medium Quality"
5777 msgstr "Qualidade Média"
5779 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
5780 msgid "Low Quality"
5781 msgstr "Qualidade Baixa"
5783 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
5784 msgid "Blur Type"
5785 msgstr "Tipa de Embaçamento"
5787 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
5788 msgid "Very Fuzzy"
5789 msgstr "Muito Estranho"
5791 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
5792 msgid "Fuzzy"
5793 msgstr "Estranho"
5795 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
5796 msgid "Sharp"
5797 msgstr "Nítido"
5799 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
5800 msgid "Very Sharp"
5801 msgstr "Muito Nítido"
5803 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
5804 msgid "Shadow Distance"
5805 msgstr "Distância da Sombra"
5807 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
5808 msgid "Very Far"
5809 msgstr "Muito Longe"
5811 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
5812 msgid "Far"
5813 msgstr "Longe"
5815 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
5816 msgid "Near"
5817 msgstr "Próximo"
5819 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
5820 msgid "Very Near"
5821 msgstr "Muito Próximo"
5823 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
5824 msgid "Extremely Near"
5825 msgstr "Extremamente Próximo"
5827 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
5828 msgid "Underneath"
5829 msgstr "Debaixo de"
5831 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
5832 msgid "Shadow Darkness"
5833 msgstr ""
5835 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
5836 msgid "Very Dark"
5837 msgstr "Muito Escuro"
5839 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
5840 msgid "Dark"
5841 msgstr "Escuro"
5843 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
5844 msgid "Light"
5845 msgstr "Claro"
5847 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
5848 msgid "Very Light"
5849 msgstr "Muito Claro"
5851 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
5852 msgid "Dropshadow"
5853 msgstr ""
5855 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
5856 msgid "Run Command Dialog"
5857 msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
5859 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
5860 msgid "Files"
5861 msgstr "Arquivos"
5863 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
5864 #, fuzzy
5865 msgid ""
5866 "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
5867 "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
5868 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
5869 "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
5870 "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
5871 "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
5872 "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
5873 msgstr ""
5874 "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
5875 "configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
5876 "Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
5877 "um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
5878 "novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
5879 "contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
5880 "vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
5881 "agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
5883 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
5884 #, fuzzy
5885 msgid ""
5886 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
5887 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
5888 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
5889 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
5890 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
5891 "for the inconvenience.<br>"
5892 msgstr ""
5893 "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
5894 "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
5895 "o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
5896 "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
5897 "sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
5898 "inconveniência.<br>"
5900 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Fileman Configuration Updated"
5903 msgstr "Configuração Atualizada"
5905 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Fileman Settings"
5908 msgstr "Configurações do Menu"
5910 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
5911 msgid "Grid Icons"
5912 msgstr ""
5914 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
5915 msgid "Custom Icons"
5916 msgstr "Ícones Customizados"
5918 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
5919 msgid "Custom Grid Icons"
5920 msgstr ""
5922 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
5923 msgid "Custom Smart Grid Icons"
5924 msgstr ""
5926 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
5927 msgid "Icon Size"
5928 msgstr "Tamanho do Ícone"
5930 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
5931 msgid "Open Dirs In Place"
5932 msgstr "Abrir Diretórino num Lugar"
5934 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
5935 msgid "Sort Dirs First"
5936 msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro"
5938 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
5939 msgid "Use Single Click"
5940 msgstr "Usar Clique Único"
5942 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
5943 msgid "Show Icon Extension"
5944 msgstr "Mostrar Extensão do Ícone"
5946 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
5947 msgid "Show Full Path"
5948 msgstr "Mostrar Caminho Completo"
5950 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
5951 msgid "Show Desktop Icons"
5952 msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
5954 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
5955 msgid "Show Toolbar"
5956 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
5958 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
5959 msgid "Go to Parent Directory"
5960 msgstr "Ir para Diretório Acima"
5962 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
5963 msgid "Open"
5964 msgstr "Abrir"
5966 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
5967 msgid "Open with..."
5968 msgstr "Abrir com..."
5970 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
5971 msgid "Specific Applications"
5972 msgstr "Aplicativos Específicos"
5974 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
5975 msgid "Custom Command"
5976 msgstr "Comando Customizado"
5978 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
5979 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5980 msgid "Window : List"
5981 msgstr "Janela : Lista"
5983 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5984 msgid "Next Window"
5985 msgstr "Próxima Janela"
5987 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
5988 msgid "Previous Window"
5989 msgstr "Janela Anterior"
5991 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
5992 msgid "Select a window"
5993 msgstr "Selecione uma janela"
5995 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
5996 msgid "IBar Configuration"
5997 msgstr "Configuração do iBar"
5999 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
6000 msgid "Selected Bar Source"
6001 msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
6003 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
6004 msgid "Icon Labels"
6005 msgstr "Rótulos dos Ícones"
6007 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
6008 msgid "Show Icon Label"
6009 msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
6011 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
6012 msgid "Display App Name"
6013 msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
6015 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
6016 msgid "Display App Comment"
6017 msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
6019 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
6020 msgid "Display App Generic"
6021 msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
6023 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
6024 msgid "Create new IBar source"
6025 msgstr "Criar nova fonte do iBar"
6027 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
6028 msgid "Enter a name for this new source:"
6029 msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
6031 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
6035 "bar source?"
6036 msgstr ""
6037 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
6038 "esta fonte da barra?"
6040 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
6041 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
6042 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
6044 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
6045 msgid "IBar"
6046 msgstr "iBar"
6048 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
6049 msgid "Change Icon Properties"
6050 msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
6052 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
6053 msgid "Remove Icon"
6054 msgstr "Remover Ícone"
6056 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
6057 msgid "Add An Icon"
6058 msgstr "Adicionar Um Ícone"
6060 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
6061 msgid "Create New Icon"
6062 msgstr "Criar Ícone Novo"
6064 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
6065 msgid "Add Application"
6066 msgstr "Adicionar Aplicação"
6068 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
6069 msgid "IBox Configuration"
6070 msgstr "Configuração do iBar"
6072 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
6073 msgid "Display Name"
6074 msgstr "Nome do Display"
6076 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
6077 msgid "Display Title"
6078 msgstr "Título do Display"
6080 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
6081 msgid "Display Class"
6082 msgstr "Classe do Display"
6084 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
6085 msgid "Display Icon Name"
6086 msgstr "Nome do Ícone do Display"
6088 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Display Border Caption"
6091 msgstr "Exibir informação"
6093 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
6094 msgid "Show windows from all screens"
6095 msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
6097 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
6098 msgid "Show windows from current screen"
6099 msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
6101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
6102 msgid "Show windows from all desktops"
6103 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
6105 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
6106 msgid "Show windows from active desktop"
6107 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
6109 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
6110 msgid "IBox"
6111 msgstr "iBox"
6113 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
6114 msgid "Pager Configuration"
6115 msgstr "Configuração do Pager"
6117 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
6118 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
6119 msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse"
6121 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Show desktop names"
6124 msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
6126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Popup Settings"
6129 msgstr "Configurações do Popup do Pager"
6131 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Show popup on desktop change"
6134 msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
6136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Show popup for urgent windows"
6139 msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente"
6141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
6142 msgid "Select and Slide button"
6143 msgstr "Botão Selecione e Deslize"
6145 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
6146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
6147 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
6148 #, c-format
6149 msgid "Click to set"
6150 msgstr "Clique para setar"
6152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Drag and Drop button"
6155 msgstr "Botão Arrastar e Soltar"
6157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Drag whole desktop"
6160 msgstr "Área de Trabalho Virtual"
6162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
6163 msgid "Keyaction popup height"
6164 msgstr ""
6166 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
6167 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
6168 #, c-format
6169 msgid "%.0f px"
6170 msgstr "%.0f px"
6172 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
6173 msgid "Resistance to dragging"
6174 msgstr "Resistência ao arrastar"
6176 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Popup pager height"
6179 msgstr "Altura do Popup do Pager"
6181 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Popup speed"
6184 msgstr "Velocidade do Popup"
6186 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
6187 #, c-format
6188 msgid "%1.1f seconds"
6189 msgstr "%1.1f segundos"
6191 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Urgent Window Settings"
6194 msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
6196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Show popup on urgent window"
6199 msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente"
6201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
6202 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
6203 msgstr ""
6205 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
6206 msgid "Pager Button Grab"
6207 msgstr "Arrastar Botão do Pager"
6209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
6210 msgid ""
6211 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
6212 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
6213 msgstr ""
6214 "Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
6215 "para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
6217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Attetion"
6220 msgstr "Ação"
6222 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
6223 #, fuzzy
6224 msgid ""
6225 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
6226 "already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
6227 "works in the Popup"
6228 msgstr ""
6229 "Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
6230 "por um código<br>interno para menus de contexto."
6232 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
6233 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
6234 #, c-format
6235 msgid "Button %i"
6236 msgstr "Botão %i"
6238 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
6239 msgid "Virtual Desktops Configuration"
6240 msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
6242 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Show Pager Popup"
6245 msgstr "Configurações do Popup do Pager"
6247 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Popup Desk Right"
6250 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
6252 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Popup Desk Left"
6255 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
6257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Popup Desk Up"
6260 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
6262 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Popup Desk Down"
6265 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
6267 #: src/modules/start/e_mod_main.c:110
6268 msgid "Start"
6269 msgstr "Iniciar"
6271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
6272 msgid "Temperature Configuration"
6273 msgstr "Configuração da Temperatura"
6275 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
6276 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
6277 msgid "Display Units"
6278 msgstr "Unidades do Display"
6280 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
6281 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
6282 msgid "Celsius"
6283 msgstr "Celsius"
6285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
6286 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
6287 msgid "Fahrenheit"
6288 msgstr "Fahrenheit"
6290 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
6291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
6292 msgid "Check Interval"
6293 msgstr "Intervalo de Checagem"
6295 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
6296 msgid "Fast"
6297 msgstr "Rápido"
6299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
6300 msgid "Slow"
6301 msgstr "Devagar"
6303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
6304 msgid "Very Slow"
6305 msgstr "Muito Devagar"
6307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
6308 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
6309 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
6310 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
6311 msgid "High Temperature"
6312 msgstr "Temperatura Alta"
6314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
6315 msgid "200 F"
6316 msgstr "200 F"
6318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
6319 msgid "150 F"
6320 msgstr "150 F"
6322 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
6323 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
6324 msgid "110 F"
6325 msgstr "110 F"
6327 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
6328 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
6329 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
6330 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
6331 msgid "Low Temperature"
6332 msgstr "Temperatura Baixa"
6334 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
6335 msgid "130 F"
6336 msgstr "130 F"
6338 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
6339 msgid "90 F"
6340 msgstr "90 F"
6342 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
6343 msgid "93 C"
6344 msgstr "93 C"
6346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
6347 msgid "65 C"
6348 msgstr "65 C"
6350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
6351 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
6352 msgid "43 C"
6353 msgstr "43 C"
6355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
6356 msgid "55 C"
6357 msgstr "55 C"
6359 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
6360 msgid "32 C"
6361 msgstr "32 C"
6363 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
6364 msgid "Sensors"
6365 msgstr "Sensores"
6367 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
6368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
6369 #, c-format
6370 msgid "%1.0f F"
6371 msgstr "%1.0f F"
6373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
6374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
6375 #, c-format
6376 msgid "%1.0f C"
6377 msgstr "%1.0f C"
6379 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
6380 msgid "Temperature"
6381 msgstr "Temperatura"
6383 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
6384 msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
6385 msgstr "Bem vindo ao Enlightenment 東京"
6387 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
6388 msgid "Next"
6389 msgstr "Próximo"
6391 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
6392 msgid "Back"
6393 msgstr "Voltar"
6395 #: src/modules/wizard/page_010.c:25
6396 msgid "Choose Language"
6397 msgstr "Escolha a Linguagem"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
6401 #~ "switch to an AC source."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar "
6404 #~ "trocar para uma fonte AC."
6406 #~ msgid "BAD DRIVER"
6407 #~ msgstr "DRIVER RUIM"
6409 #~ msgid "FULL"
6410 #~ msgstr "CHEIO"
6412 #~ msgid "High"
6413 #~ msgstr "Alto"
6415 #~ msgid "Low"
6416 #~ msgstr "Baixo"
6418 #~ msgid "Danger"
6419 #~ msgstr "Perigo"
6421 #~ msgid "Charging"
6422 #~ msgstr "Carregando"
6424 #~ msgid "Pager Settings"
6425 #~ msgstr "Configurações do Pager"
6427 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de "
6430 #~ "trabalho)"
6432 #~ msgid "Urgent window"
6433 #~ msgstr "Janela urgente"
6435 #~ msgid "Error - Invalid Button"
6436 #~ msgstr "Erro - Botão Inválido"
6438 #~ msgid "NO INFO"
6439 #~ msgstr "SEM INFO"
6441 #~ msgid "NO BAT"
6442 #~ msgstr "SEM BAT"