1 # Brazilian portuguese translation for Enlightenment
2 # This file is put in the public domain.
4 # Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>, 2007, 2008.
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:22-0200\n"
11 "Last-Translator: Rodrigo -MDK- Oliveira <mdkcore@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: None. But contact-me on <mdkcore@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: src/bin/e_about.c:66
19 msgid "About Enlightenment"
20 msgstr "Sobre Enlightenment"
22 #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
23 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
24 #: src/bin/e_main.c:563
26 msgstr "Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:79
30 "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
31 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
32 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
33 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
34 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
35 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
36 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
37 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
39 "Copyright © 1999-2007, pelo Time de Desenvolvimento do Enlightenment."
40 "<br><br>Nós esperamos que você se divirta usando este software bastante "
41 "assim como nós nos divertimos o escrevendo.<br><br> Este software é "
42 "fornecido desta forma sem garantia explícita ou implícita. Este software é "
43 "dirigido pelas condções de licensiamento, portanto por favor veja os "
44 "arquivos de licença COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema."
45 "<br><br>Enlightenment está sobre <hilight>DESENVOLVIMENTO PESADO</hilight> e "
46 "não é estável. Muitas características estão incompletas ou ainda nem existem "
47 "e muitas tem muitos bugs. Você foi <hilight>AVISADO!</hilight>"
49 #: src/bin/e_about.c:104
50 msgid "<title>The Team</title>"
51 msgstr "<title>O Time</title>"
53 #: src/bin/e_actions.c:312
56 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
57 "window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
58 "you want to kill this window?"
61 #: src/bin/e_actions.c:324
62 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
63 msgstr "Você tem certeza que deseja matar esta janela?"
65 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
66 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
67 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
68 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
72 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
73 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
74 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
75 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
79 #: src/bin/e_actions.c:1593
80 msgid "Are you sure you want to exit?"
81 msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
83 #: src/bin/e_actions.c:1595
85 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
87 "Você requisitou sair do Enlightenment.<br><br>Você tem certeza que deseja "
90 #: src/bin/e_actions.c:1664
91 msgid "Are you sure you want to log out?"
92 msgstr "Você tem certeza que deseja deslogar-se?"
94 #: src/bin/e_actions.c:1666
95 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
96 msgstr "Você está perto de deslogar.<br><br>Você tem certeza que deseja isto?"
98 #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
99 msgid "Are you sure you want to turn off?"
100 msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
102 #: src/bin/e_actions.c:1725
104 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
107 "Você requisitiu desligar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
110 #: src/bin/e_actions.c:1782
111 msgid "Are you sure you want to reboot?"
112 msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
114 #: src/bin/e_actions.c:1784
116 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
119 "Você requisitou reiniciar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
120 "deseja reiniciá-lo?"
122 #: src/bin/e_actions.c:1843
124 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
127 "Você requisitou suspender o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
128 "deseja suspende-lo?"
130 #: src/bin/e_actions.c:1900
131 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
132 msgstr "Você tem certeza que deseja hibernar?"
134 #: src/bin/e_actions.c:1902
136 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
139 "Você requisitou hibernar o seu Computador.<br><br>Você tem certeza que "
140 "deseja suspende-lo ao disco?"
142 #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
143 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
144 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
145 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
146 msgid "Window : Actions"
147 msgstr "Janela : Ações"
149 #: src/bin/e_actions.c:1981
153 #: src/bin/e_actions.c:1991
155 msgstr "Redimensionar"
157 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
158 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
159 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
163 #: src/bin/e_actions.c:2001
165 msgstr "Menu da Janela"
167 #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
171 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
175 #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
176 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
177 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
181 #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
185 #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
186 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
187 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
188 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
189 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
190 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
191 msgid "Window : State"
192 msgstr "Janela : Estado"
194 #: src/bin/e_actions.c:2029
195 msgid "Sticky Mode Toggle"
196 msgstr "Alternar Modo Viscoso"
198 #: src/bin/e_actions.c:2036
199 msgid "Iconic Mode Toggle"
200 msgstr "Alternar Modo de Iconificação"
202 #: src/bin/e_actions.c:2043
203 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
204 msgstr "Alternar Modo Tela Cheia"
206 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
207 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238
211 #: src/bin/e_actions.c:2052
212 msgid "Maximize Vertically"
213 msgstr "Maximizar Verticalmente"
215 #: src/bin/e_actions.c:2055
216 msgid "Maximize Horizontally"
217 msgstr "Maximizar Horizontalmente"
219 #: src/bin/e_actions.c:2058
220 msgid "Maximize Fullscreen"
221 msgstr "Maximizar em Tela Cheia"
223 #: src/bin/e_actions.c:2060
224 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
225 msgstr "Modo de Maximização \"Inteligente\""
227 #: src/bin/e_actions.c:2062
228 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
229 msgstr "Modo de Maximização \"Expandir\""
231 #: src/bin/e_actions.c:2064
232 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
233 msgstr "Modo de Maximização \"Preencher\""
235 #: src/bin/e_actions.c:2071
236 msgid "Shade Up Mode Toggle"
237 msgstr "Alternar Modo de Sombra para Cima"
239 #: src/bin/e_actions.c:2073
240 msgid "Shade Down Mode Toggle"
241 msgstr "Alternar Modo de Sombra para Baixo"
243 #: src/bin/e_actions.c:2075
244 msgid "Shade Left Mode Toggle"
245 msgstr "Alternar Modo de Sombra para Esquerda"
247 #: src/bin/e_actions.c:2077
248 msgid "Shade Right Mode Toggle"
249 msgstr "Alternar Modo de Sobra para Direita"
251 #: src/bin/e_actions.c:2079
252 msgid "Shade Mode Toggle"
253 msgstr "Alternar Modo de Sombra"
255 #: src/bin/e_actions.c:2086
256 msgid "Toggle Borderless State"
257 msgstr "Alernar Estado Sem Borda"
259 #: src/bin/e_actions.c:2091
260 msgid "Toggle Pinned State"
261 msgstr "Alternar Estado Rreso"
263 #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
264 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
265 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
266 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
267 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
268 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
269 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
270 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
271 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
272 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
273 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
274 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
275 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
276 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
277 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
278 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
279 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
280 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
282 msgstr "Área de Trabalho"
284 #: src/bin/e_actions.c:2096
285 msgid "Flip Desktop Left"
286 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
288 #: src/bin/e_actions.c:2098
289 msgid "Flip Desktop Right"
290 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
292 #: src/bin/e_actions.c:2100
293 msgid "Flip Desktop Up"
294 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
296 #: src/bin/e_actions.c:2102
297 msgid "Flip Desktop Down"
298 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
300 #: src/bin/e_actions.c:2104
301 msgid "Flip Desktop By..."
302 msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
304 #: src/bin/e_actions.c:2110
305 msgid "Show The Desktop"
306 msgstr "Mostrar a Área de Trabalho"
308 #: src/bin/e_actions.c:2115
309 msgid "Flip Desktop To..."
310 msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
312 #: src/bin/e_actions.c:2121
313 msgid "Flip Desktop Linearly..."
314 msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
316 #: src/bin/e_actions.c:2127
317 msgid "Switch To Desktop 0"
318 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
320 #: src/bin/e_actions.c:2129
321 msgid "Switch To Desktop 1"
322 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
324 #: src/bin/e_actions.c:2131
325 msgid "Switch To Desktop 2"
326 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
328 #: src/bin/e_actions.c:2133
329 msgid "Switch To Desktop 3"
330 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
332 #: src/bin/e_actions.c:2135
333 msgid "Switch To Desktop 4"
334 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
336 #: src/bin/e_actions.c:2137
337 msgid "Switch To Desktop 5"
338 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
340 #: src/bin/e_actions.c:2139
341 msgid "Switch To Desktop 6"
342 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
344 #: src/bin/e_actions.c:2141
345 msgid "Switch To Desktop 7"
346 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
348 #: src/bin/e_actions.c:2143
349 msgid "Switch To Desktop 8"
350 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
352 #: src/bin/e_actions.c:2145
353 msgid "Switch To Desktop 9"
354 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
356 #: src/bin/e_actions.c:2147
357 msgid "Switch To Desktop 10"
358 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
360 #: src/bin/e_actions.c:2149
361 msgid "Switch To Desktop 11"
362 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
364 #: src/bin/e_actions.c:2151
365 msgid "Switch To Desktop..."
366 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
368 #: src/bin/e_actions.c:2157
370 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
371 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
373 #: src/bin/e_actions.c:2159
375 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
376 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
378 #: src/bin/e_actions.c:2161
380 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
381 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
383 #: src/bin/e_actions.c:2163
385 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
386 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
388 #: src/bin/e_actions.c:2165
390 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
391 msgstr "Virar Área de Trabalho Por..."
393 #: src/bin/e_actions.c:2171
395 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
396 msgstr "Virar Área de Trabalho Para..."
398 #: src/bin/e_actions.c:2177
400 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
401 msgstr "Virar Área de Trabalho Linearmente..."
403 #: src/bin/e_actions.c:2183
405 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
406 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 0"
408 #: src/bin/e_actions.c:2185
410 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
411 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 1"
413 #: src/bin/e_actions.c:2187
415 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
416 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 2"
418 #: src/bin/e_actions.c:2189
420 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
421 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 3"
423 #: src/bin/e_actions.c:2191
425 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
426 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 4"
428 #: src/bin/e_actions.c:2193
430 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
431 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 5"
433 #: src/bin/e_actions.c:2195
435 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
436 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 6"
438 #: src/bin/e_actions.c:2197
440 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
441 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 7 "
443 #: src/bin/e_actions.c:2199
445 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
446 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 8"
448 #: src/bin/e_actions.c:2201
450 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
451 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 9"
453 #: src/bin/e_actions.c:2203
455 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
456 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 10"
458 #: src/bin/e_actions.c:2205
460 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
461 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho 11"
463 #: src/bin/e_actions.c:2207
465 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
466 msgstr "Mudar Para Área de Trabalho..."
468 #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
469 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
470 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
471 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
473 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
474 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
475 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
479 #: src/bin/e_actions.c:2214
480 msgid "Send Mouse To Screen 0"
481 msgstr "Enviar Mouse Para Tela 0"
483 #: src/bin/e_actions.c:2216
484 msgid "Send Mouse To Screen 1"
485 msgstr "Enviar Mouse Para Tela 1"
487 #: src/bin/e_actions.c:2218
488 msgid "Send Mouse To Screen..."
489 msgstr "Enviar Mouse Para Tela..."
491 #: src/bin/e_actions.c:2223
492 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
493 msgstr "Enviar Mouse Para Frente 1 Tela"
495 #: src/bin/e_actions.c:2225
496 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
497 msgstr "Enviar Mouse Para Trás 1 Tela"
499 #: src/bin/e_actions.c:2227
500 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
501 msgstr "Enviar Mouse Para Frente/Para Trás Pelas Telas..."
503 #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
504 #: src/bin/e_actions.c:2271
505 msgid "Window : Moving"
506 msgstr "Janela : Movimentação"
508 #: src/bin/e_actions.c:2261
509 msgid "To Next Desktop"
510 msgstr "Para a Próxima Área de Trabalho"
512 #: src/bin/e_actions.c:2263
513 msgid "To Previous Desktop"
514 msgstr "Para a Área de Trabalho Anterior"
516 #: src/bin/e_actions.c:2265
517 msgid "By Desktop #..."
518 msgstr "Por Área de Trabalho #... "
520 #: src/bin/e_actions.c:2271
521 msgid "To Desktop..."
522 msgstr "Para Área de Trabalho..."
524 #: src/bin/e_actions.c:2277
525 msgid "Show Main Menu"
526 msgstr "Mostar Menu Principal"
528 #: src/bin/e_actions.c:2279
529 msgid "Show Favorites Menu"
530 msgstr "Mostar Menu de Favoritos"
532 #: src/bin/e_actions.c:2281
533 msgid "Show All Applications Menu"
534 msgstr "Mostrar Todos os Menus dos Aplicativos"
536 #: src/bin/e_actions.c:2283
537 msgid "Show Clients Menu"
538 msgstr "Mostrar Lista de Clientes"
540 #: src/bin/e_actions.c:2285
542 msgstr "Mostrar Menu"
544 #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
545 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
546 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
547 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
551 #: src/bin/e_actions.c:2292
552 msgid "Defined Command"
553 msgstr "Comando Definido"
555 #: src/bin/e_actions.c:2297
559 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
563 #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
567 #: src/bin/e_actions.c:2309
571 #: src/bin/e_actions.c:2313
572 msgid "Exit Immediately"
573 msgstr "Sair Imediatamente"
575 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
576 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
577 #: src/bin/e_int_menus.c:230
578 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
579 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
580 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
583 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
584 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
588 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
592 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
596 #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
600 #: src/bin/e_actions.c:2329
601 msgid "Suspend to Disk"
602 msgstr "Suspender para o Disco"
604 #: src/bin/e_actions.c:2337
606 msgstr "Travar Área de Trabalho"
608 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
609 msgid "Cleanup Windows"
610 msgstr "Limpar Janelas"
612 #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
613 msgid "Set As Background"
614 msgstr "Colocar Como Papel de Parede"
616 #: src/bin/e_border.c:4476
617 msgid "Desktop files scan done"
618 msgstr "Varredura nos arquivos da Área de Trabalho pronta"
620 #: src/bin/e_border.c:4488
621 msgid "Desktop file scan"
622 msgstr "Varredura por arquivo na Área de Trabalho"
624 #: src/bin/e_config.c:593
626 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
627 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
628 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
629 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
630 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
631 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
632 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
634 "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
635 "configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
636 "Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
637 "um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
638 "novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
639 "contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
640 "vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
641 "agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
643 #: src/bin/e_config.c:607
645 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
646 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
647 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
648 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
649 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
651 "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
652 "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
653 "o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
654 "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
655 "sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
656 "inconveniência.<br>"
658 #: src/bin/e_config.c:629
660 msgid "Desktop %i, %i"
661 msgstr "Área de Trabalho %i, %i"
663 #: src/bin/e_config.c:2227
664 msgid "Configuration Upgraded"
665 msgstr "Configuração Atualizada"
667 #: src/bin/e_config.c:2252
670 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
671 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
672 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
674 "Um erro ocorreu enquanto salvava a configuração do<br>Enlightenment para o "
675 "disco. O erro não pode ser<br> determinado.<br><br>O arquivo onde o erro "
676 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
679 #: src/bin/e_config.c:2263
682 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
683 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
684 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
685 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
686 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
688 "Os arquivos de configuração do Enlightenment são muito grandes<br>para o "
689 "sistema de arquivos que eles serão salvos.<br>Este erro é muito estranho "
690 "como os arquivos podem<br>ser extremamente pequenos. Por favor verifique as "
691 "configurações<br>para o seu diretório home.<br><br>O arquivo onde o erro "
692 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
695 #: src/bin/e_config.c:2276
698 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
699 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
700 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
701 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
703 "Um erro de saída ocorreu enquanto gravava os arquivos de<br>configuração "
704 "para o Enlightenment. Seu disco está tendo problemas<br>e possivelmente "
705 "precisa de substituição.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu foi:<br>%"
706 "s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos.<br>"
708 #: src/bin/e_config.c:2287
711 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
712 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
713 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
714 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
716 "Enlightenment não pode gravar este arquivo de configuração<br>porque está "
717 "sem espaço para gravar o arquivo.<br>Ou você está sem espaço disponível no "
718 "disco ou seu limite da quota<br>estourou.<br><br>O arquivo onde o erro "
719 "ocorreu foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados "
722 #: src/bin/e_config.c:2299
725 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
726 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
727 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
729 "Enlightenment inesperadamente teve o arquivo de configuração que<br>estava "
730 "gravando fechado. ISso é muito incomum.<br><br>O arquivo onde o erro ocorreu "
731 "foi:<br>%s<br><br>Este arquivo será apagado para evitar dados corrompidos."
734 #: src/bin/e_config.c:2324
735 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
736 msgstr "Problemas ao Gravar as Configurações do Enlightenment"
738 #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
739 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
740 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
741 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
742 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
743 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
744 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
745 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
746 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
747 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
748 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
750 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
751 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
752 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
753 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
754 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
758 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
759 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
760 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
761 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
762 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
763 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
764 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
765 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
769 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
773 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
777 #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
781 #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
782 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
783 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
784 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
788 #: src/bin/e_container.c:118
791 msgstr "Contêiner %d"
793 #: src/bin/e_desklock.c:143
794 msgid "Error - no PAM support"
795 msgstr "Erro - sem suporte ao PAM"
797 #: src/bin/e_desklock.c:144
799 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
801 "PAM não tem suporte gerado no Enlightenment, portanto<br>travamento da área "
802 "de trabalho está desativado."
804 #: src/bin/e_desklock.c:210
806 msgstr "Falha ao Travar"
808 #: src/bin/e_desklock.c:211
810 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
811 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
813 "Travar a área de trabalho falhou porque alguma aplicação<br>está prendendo o "
814 "teclado ou o mouse ou ambos<br>e sua garra é impossível de ser quebrada."
816 #: src/bin/e_desklock.c:297
817 msgid "Please enter your unlock password"
818 msgstr "Por favor entre com sua senha de destravamento"
820 #: src/bin/e_desklock.c:639
821 msgid "Authentication System Error"
822 msgstr "Erro no Sistema de Autenticação"
824 #: src/bin/e_desklock.c:640
827 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
828 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
829 "happening. Please report this bug."
831 "Autenticação por PAM teve erros ativando a<br>seção de autenticação. O "
832 "código de erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isso é ruim e não podia ter "
833 "acontecido. Por favor relate este bug."
835 #: src/bin/e_eap_editor.c:156
836 msgid "Incomplete Window Properties"
837 msgstr "Propriedades da Janela Incimpletas"
839 #: src/bin/e_eap_editor.c:157
841 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
842 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
843 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
844 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
845 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
847 "A janela que você está criando um ícone<br>não contém nome da jenela nem "
848 "propriedades de<br>classe, portanto as propriedades necessárias para<br>o "
849 "ícone que serão usadas para esta<br>janela não podem ser advinhadas. Você "
850 "vai precisar<br>usar o título da janela no lugar. Isto somente "
851 "vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>na hora em que a "
852 "janela inicializa, e que não<br>mude."
854 #: src/bin/e_eap_editor.c:210
855 msgid "Desktop Entry Editor"
856 msgstr "Editor de Entrada da Área de Trabalho"
858 #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
859 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
860 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
864 #: src/bin/e_eap_editor.c:455
865 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
867 msgstr "Informações Básicas"
869 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
870 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
874 #: src/bin/e_eap_editor.c:462
878 #: src/bin/e_eap_editor.c:470
882 #: src/bin/e_eap_editor.c:495
886 #: src/bin/e_eap_editor.c:498
888 msgstr "Nome Genérico"
890 #: src/bin/e_eap_editor.c:503
891 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
893 msgstr "Classe da Janela"
895 #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
896 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
900 #: src/bin/e_eap_editor.c:511
904 #: src/bin/e_eap_editor.c:517
908 #: src/bin/e_eap_editor.c:518
909 msgid "Startup Notify"
910 msgstr "Notificação de Inicialização"
912 #: src/bin/e_eap_editor.c:520
913 msgid "Run in Terminal"
914 msgstr "Executar em um Terminal"
916 #: src/bin/e_eap_editor.c:522
917 msgid "Show in Menus"
918 msgstr "Mostar nos Menus"
920 #: src/bin/e_eap_editor.c:526
922 msgstr "Arquivo da área de trabalho"
924 #: src/bin/e_eap_editor.c:527
926 msgstr "Nome do arquivo"
928 #: src/bin/e_eap_editor.c:556
929 msgid "Select an Icon"
930 msgstr "Selecione um Ícone"
932 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
933 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
934 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
935 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
936 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
938 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
939 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
940 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
944 #: src/bin/e_eap_editor.c:625
945 msgid "Select an Executable"
946 msgstr "Selecione um executável"
948 #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
949 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
950 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
951 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
952 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
956 #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
960 #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
964 #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
968 #: src/bin/e_entry.c:517
970 msgstr "Selecionar Tudo"
972 #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
973 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
974 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
976 msgstr "Erro ao Rodar"
978 #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
979 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
980 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
982 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
984 "Enlightenment está impossibilitado de bifurcar um processo filho:<br><br>%"
987 #: src/bin/e_exec.c:316
988 msgid "Application run error"
989 msgstr "Erro ao executar aplicativo"
991 #: src/bin/e_exec.c:318
994 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
995 "application failed to start."
997 "Enlightenment está impossibilitado de rodar a aplicação:<br><br>%s<br><br>A "
998 "aplicação falhou ao iniciar."
1000 #: src/bin/e_exec.c:412
1001 msgid "Application Execution Error"
1002 msgstr "Erro na Execução do Aplicativo"
1004 #: src/bin/e_exec.c:424
1006 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1007 msgstr "%s parou de rodar inesperadamente."
1009 #: src/bin/e_exec.c:430
1011 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1012 msgstr "O código de saída %i foi retornado de %s."
1014 #: src/bin/e_exec.c:437
1016 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1017 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Interrupção."
1019 #: src/bin/e_exec.c:439
1021 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1022 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Abandono."
1024 #: src/bin/e_exec.c:443
1026 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1027 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Aborto."
1029 #: src/bin/e_exec.c:446
1031 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1032 msgstr "%s foi interrompido por um Erro de Ponto Flutuante."
1034 #: src/bin/e_exec.c:449
1036 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1037 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Morte Ininterruptável."
1039 #: src/bin/e_exec.c:452
1041 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1042 msgstr "%s foi interrompido por uma Falha de Segmentação."
1044 #: src/bin/e_exec.c:455
1046 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1047 msgstr "%s foi interrompido por um Pipe Quebrado."
1049 #: src/bin/e_exec.c:458
1051 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1052 msgstr "%s foi interrompido por um Sinal de Terminação."
1054 #: src/bin/e_exec.c:461
1056 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1057 msgstr "%s foi interrompido por um Erro do Bus."
1059 #: src/bin/e_exec.c:464
1061 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1062 msgstr "%s foi interrompido pelo sinal número %i."
1064 #: src/bin/e_exec.c:520
1066 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1068 "***A saída que está faltando está truncada. Salve a saída para ver.***\n"
1070 #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
1072 msgstr "Logs de Erro"
1074 #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
1075 msgid "There was no error message."
1076 msgstr "Não ha mensagem de erro."
1078 #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
1079 msgid "Save This Message"
1080 msgstr "Salvar Esta Mensagem"
1082 #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
1084 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1085 msgstr "Este log de erro será salvo como %s/%s.log"
1087 #: src/bin/e_exec.c:623
1088 msgid "Error Information"
1089 msgstr "Informação do Erro"
1091 #: src/bin/e_exec.c:631
1092 msgid "Error Signal Information"
1093 msgstr "Informação do Sinal de Erro"
1095 #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
1097 msgstr "Dados de Saída"
1099 #: src/bin/e_exec.c:649
1100 msgid "There was no output."
1101 msgstr "Não ha saída."
1103 #: src/bin/e_fm.c:512
1105 msgid "Nonexistent path"
1106 msgstr "Caminho inexistente"
1108 #: src/bin/e_fm.c:515
1110 msgid "%s doesn't exist."
1111 msgstr "%s não existe"
1113 #: src/bin/e_fm.c:2697
1116 msgstr "%i Arquivos"
1118 #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
1119 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
1121 msgstr "Modo de Visão"
1123 #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
1124 msgid "Refresh View"
1125 msgstr "Atualizar Visão"
1127 #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
1128 msgid "Show Hidden Files"
1129 msgstr "Mostar Arquivos Ocultos"
1131 #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
1132 msgid "Remember Ordering"
1133 msgstr "Lembrar Ordem"
1135 #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
1137 msgstr "Sortear Agora"
1139 #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
1140 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
1141 msgid "New Directory"
1142 msgstr "Novo Diretório"
1144 #: src/bin/e_fm.c:6538
1148 #: src/bin/e_fm.c:6548
1150 msgstr "Propriedades"
1152 #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
1153 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
1157 #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
1161 #: src/bin/e_fm.c:6855
1162 msgid "Create a new Directory"
1163 msgstr "Criar um Diretório novo"
1165 #: src/bin/e_fm.c:6856
1166 msgid "New Directory Name:"
1167 msgstr "Nome do Novo Diretório:"
1169 #: src/bin/e_fm.c:6915
1171 msgid "Rename %s to:"
1172 msgstr "Renomear %s para:"
1174 #: src/bin/e_fm.c:6917
1176 msgstr "Renomear Arquivo"
1178 #: src/bin/e_fm.c:7015
1179 msgid "Confirm Delete"
1180 msgstr "Confirmar Apagar"
1182 #: src/bin/e_fm.c:7019
1184 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1185 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar<br><hilight>%s</hilight> ?"
1187 #: src/bin/e_fm.c:7025
1190 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1193 "Você tem certeza que deseja apagar<br>os %d arquivos selecionados em: "
1194 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1196 #: src/bin/e_fm_prop.c:108
1197 msgid "File Properties"
1198 msgstr "Propriedades do Arquivo"
1200 #: src/bin/e_fm_prop.c:338
1204 #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
1208 #: src/bin/e_fm_prop.c:352
1209 msgid "Last Modified:"
1210 msgstr "Última Modificação:"
1212 #: src/bin/e_fm_prop.c:359
1214 msgstr "Tipo do Arquivo:"
1216 #: src/bin/e_fm_prop.c:366
1220 #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
1224 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1225 msgid "Others can read"
1226 msgstr "Outros podem ler"
1228 #: src/bin/e_fm_prop.c:375
1229 msgid "Others can write"
1230 msgstr "Outros podem escrever"
1232 #: src/bin/e_fm_prop.c:377
1233 msgid "Owner can read"
1234 msgstr "Dono pode ler"
1236 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1237 msgid "Owner can write"
1238 msgstr "Dono pode escrever"
1240 #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
1241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
1242 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
1243 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
1247 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1248 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
1249 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
1253 #: src/bin/e_fm_prop.c:435
1257 #: src/bin/e_fm_prop.c:438
1258 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
1260 msgstr "Customizado"
1262 #: src/bin/e_fm_prop.c:448
1263 msgid "Use this icon for all files of this type"
1264 msgstr "Usar este ícone para arquivos deste tipo"
1266 #: src/bin/e_fm_prop.c:456
1267 msgid "Link Information"
1268 msgstr "Informação de Ligação"
1270 #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
1271 msgid "Select an Image"
1272 msgstr "Selecione uma Imagem"
1274 #: src/bin/e_fm_hal.c:212
1279 #: src/bin/e_fm_hal.c:214
1284 #: src/bin/e_fm_hal.c:216
1289 #: src/bin/e_fm_hal.c:218
1294 #: src/bin/e_fm_hal.c:220
1299 #: src/bin/e_fm_hal.c:251
1301 msgid "Unknown Volume"
1302 msgstr "Volume Desconhecido"
1304 #: src/bin/e_fm_hal.c:291
1305 msgid "Removable Device"
1306 msgstr "Dispositivo Removível"
1308 #: src/bin/e_gadcon.c:1194
1312 #: src/bin/e_gadcon.c:1203
1316 #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
1317 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
1318 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
1319 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
1320 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
1321 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
1322 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
1323 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
1324 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
1325 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
1326 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1330 #: src/bin/e_gadcon.c:1218
1331 msgid "Automatically scroll contents"
1332 msgstr "Rolar conteúdo automaticamente"
1334 #: src/bin/e_gadcon.c:1225
1335 msgid "Able to be resized"
1336 msgstr "Capaz de ser redimensionado"
1338 #: src/bin/e_gadcon.c:1237
1339 msgid "Begin move/resize this gadget"
1340 msgstr "Iniciar mover/redimensionar este gadget"
1342 #: src/bin/e_gadcon.c:1243
1343 msgid "Remove this gadget"
1344 msgstr "Remover este gadget"
1346 #: src/bin/e_gadcon.c:1646
1347 msgid "Stop move/resize this gadget"
1348 msgstr "Parar mover/redimensionar este gadget"
1350 #: src/bin/e_hints.c:131
1352 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1353 "on this screen. Aborting startup.\n"
1355 "Uma instância prévia do Enlightenment está ativa\n"
1356 "nesta tela ainda. Abortando inicialização.\n"
1358 #: src/bin/e_init.c:297
1360 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1361 msgstr "X reportou que não há janelas raiz e %i telas!\n"
1363 #: src/bin/e_init.c:361
1364 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1365 msgstr "Desativar esta tela de abertura no futuro?"
1367 #: src/bin/e_init.c:558
1368 msgid "Theme Bug Detected"
1369 msgstr "Detectado um Bug no Tema"
1371 #: src/bin/e_init.c:559
1373 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1374 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1375 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1377 "O tema que você está usando para sua tela de abertura<br>tem um bug. Ele não "
1378 "está respondendo aos sinais quando<br>a inicialização está completa. Você "
1379 "pode usar um tema de inicialização que esteja correto ou consertar o<br>qual "
1382 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
1383 msgid "Window Locks"
1384 msgstr "Travas de Janela"
1386 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1387 msgid "Generic Locks"
1388 msgstr "Travas Genéricas"
1390 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
1391 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1392 msgstr "Travar a Janela somente quando eu dizer"
1394 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
1395 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1396 msgstr "Proteger esta janela de alterações acidentais causadas por mim"
1398 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
1400 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1402 "Proteger esta janela de ser acidentalmente fechada porque ela é importante"
1404 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1405 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1406 msgstr "Não permitir que a borda seja modificada nesta janela"
1408 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
1409 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1410 msgstr "Lembrar estas Travas desta janela na próxima vez que ela aparecer"
1412 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1413 msgid "Lock program changing:"
1414 msgstr "Trava de mudança no programa:"
1416 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1417 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
1421 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1422 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
1423 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
1424 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
1425 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
1429 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1430 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1431 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
1433 msgstr "Empilhamento"
1435 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1436 msgid "Iconified state"
1437 msgstr "Estado iconificado"
1439 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1440 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
1442 msgstr "Viscosidade"
1444 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1445 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523
1446 msgid "Shaded state"
1447 msgstr "Estado protegido"
1449 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1450 msgid "Maximized state"
1451 msgstr "Estado maximizado"
1453 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1454 msgid "Fullscreen state"
1455 msgstr "Estado tela cheia"
1457 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1458 msgid "Lock me from changing:"
1459 msgstr "Trave-me de mudanças:"
1461 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
1462 msgid "Border style"
1463 msgstr "Estilo da borda"
1465 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1466 msgid "Stop me from:"
1467 msgstr "Pare-me de:"
1469 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1470 msgid "Closing the window"
1471 msgstr "Fechando a janela"
1473 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1474 msgid "Exiting my login with this window open"
1475 msgstr "Sair do meu login com esta janela aberta"
1477 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
1478 msgid "Remember these Locks"
1479 msgstr "Lembrar estas travas"
1481 #: src/bin/e_int_border_menu.c:65
1482 msgid "Always On Top"
1483 msgstr "Sempre por Cima"
1485 #: src/bin/e_int_border_menu.c:76
1486 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
1487 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
1488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
1492 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1493 msgid "Always Below"
1494 msgstr "Sempre por Baixo"
1496 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119
1497 msgid "Maximize vertically"
1498 msgstr "Maximizar verticalmente"
1500 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130
1501 msgid "Maximize horizontally"
1502 msgstr "Maximizar horizontalmente"
1504 #: src/bin/e_int_border_menu.c:141
1506 msgstr "Desmaximizar"
1508 #: src/bin/e_int_border_menu.c:167
1512 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
1513 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
1517 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190
1518 msgid "Send to Desktop"
1519 msgstr "Enviar para Área de Trabalho"
1521 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202
1522 msgid "Pin to Desktop"
1523 msgstr "Prender à Área de Trabalho"
1525 #: src/bin/e_int_border_menu.c:214
1526 msgid "Unpin from Desktop"
1527 msgstr "Desprender da Área de Trabalho"
1529 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
1530 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
1534 #: src/bin/e_int_border_menu.c:255
1538 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
1540 msgstr "Editar Ícone"
1542 #: src/bin/e_int_border_menu.c:276
1543 msgid "Add To Favorites Menu"
1544 msgstr "Adicionar ao Menu de Favoritos"
1546 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283
1547 msgid "Add Keyboard Shortcut"
1548 msgstr "Adicionar Atalho de Teclado"
1550 #: src/bin/e_int_border_menu.c:288
1551 msgid "Add To Launcher"
1552 msgstr "Adicionar ao Lançador"
1554 #: src/bin/e_int_border_menu.c:295
1556 msgstr "Criar Ícone"
1558 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
1559 msgid "Window Properties"
1560 msgstr "Propriedades da Janela"
1562 #: src/bin/e_int_border_menu.c:366
1566 #: src/bin/e_int_border_menu.c:850
1567 msgid "Select Border Style"
1568 msgstr "Selecionar Estilo de Borda"
1570 #: src/bin/e_int_border_menu.c:862
1571 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1572 msgstr "Usar Preferências Padrões de Ícone do E17"
1574 #: src/bin/e_int_border_menu.c:871
1575 msgid "Use Application Provided Icon "
1576 msgstr "Usar Ícone Fornecido pelo Aplicativo"
1578 #: src/bin/e_int_border_menu.c:879
1579 msgid "Use User Defined Icon"
1580 msgstr "Usar Ícone Definido pelo Usuário"
1582 #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
1586 #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1590 #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1591 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
1592 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
1596 #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
1598 msgstr "Lista da Janela"
1600 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
1601 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
1602 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1603 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
1604 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
1605 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
1609 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
1612 msgstr "Pular Barra de Tarefas"
1614 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1618 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1622 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1623 msgid "ICCCM Properties"
1624 msgstr "Propriedades ICCCM"
1626 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
1630 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1634 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1636 msgstr "Nome do Ícone"
1638 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1642 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1646 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1647 msgid "Minimum Size"
1648 msgstr "Tamanho Mínimo"
1650 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1651 msgid "Maximum Size"
1652 msgstr "Tamanho Máximo"
1654 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1656 msgstr "Tamanho Base"
1658 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1659 msgid "Resize Steps"
1660 msgstr "Etapas de Redimensionamento"
1662 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1663 msgid "Aspect Ratio"
1664 msgstr "Relação de Aspecto"
1666 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1667 msgid "Initial State"
1668 msgstr "Estado Inicial"
1670 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1672 msgstr "ID da Janela"
1674 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1675 msgid "Window Group"
1676 msgstr "Grupo da Janela"
1678 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1679 msgid "Transient For"
1680 msgstr "Transição para"
1682 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1683 msgid "Client Leader"
1684 msgstr "Guia do Cliente"
1686 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1690 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
1694 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1698 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1699 msgid "Accepts Focus"
1700 msgstr "Aceitar Foco"
1702 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1706 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1707 msgid "Request Delete"
1708 msgstr "Requisitar Apagar"
1710 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1711 msgid "Request Position"
1712 msgstr "Requisitar Posição"
1714 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1715 msgid "NetWM Properties"
1716 msgstr "Propriedades do NetWM"
1718 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1722 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
1723 msgid "Skip Taskbar"
1724 msgstr "Pular Barra de Tarefas"
1726 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
1728 msgstr "Pular Pager"
1730 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1734 #: src/bin/e_int_border_remember.c:74
1735 msgid "Window Remember"
1736 msgstr "Lembrar Janela"
1738 #: src/bin/e_int_border_remember.c:242
1739 msgid "Window properties are not a unique match"
1740 msgstr "Propriedades da janela não são uma única combinação"
1742 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245
1744 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1745 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1746 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1747 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1748 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1749 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1750 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1751 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1752 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1753 "sure and nothing will be affected."
1755 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1756 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
1757 "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
1758 "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
1759 "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
1760 "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
1761 "janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br>Isto é apenas uma "
1762 "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
1763 "simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
1764 "hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
1765 "hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
1767 #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
1768 msgid "No match properties set"
1769 msgstr "Nenhuma combinação de propriedades designada"
1771 #: src/bin/e_int_border_remember.c:333
1773 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1774 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1775 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1776 "way of remembering this window."
1778 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1779 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc.) "
1780 "para<br>uma janela <hilight>sem especificar como lembrar isso</hilight>."
1781 "<br><br>Você tem que especificar ao menos 1 maneira de lembrar esta janela."
1783 #: src/bin/e_int_border_remember.c:363
1785 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1786 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1787 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1788 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1789 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1790 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1791 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1792 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1793 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1794 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1795 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1796 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1799 "Você está tentando pedir ao Enlightenment para lembrar de "
1800 "aplicar<br>propriedades (como tamanho, localização, estilo da borda, etc) "
1801 "para<br>uma janela quie<hilight>não tem propriedades únicas</hilight>."
1802 "<br><br>Parece que isto compartilha as propriedades de Nome/Classe, "
1803 "Transição, Papel, etc.,<br>com mais do que 1 outra janela na tela e "
1804 "lembrando<br>propriedades para esta janela vai aplicar para todas as outras "
1805 "janelas<br>que combinam com estas propriedades.<br><br> Você pode desejar "
1806 "ativar a opção <hilight>Combinar somente uma janela</hilight> se você "
1807 "somente pretende que uma instância desta janela seja modificada, com<br>as "
1808 "instâncias adicionais não sendo modificadas.<br><br>Isto é apenas uma "
1809 "advertência no caso de você não pretenda que isso aconteça.<br>Se você quer, "
1810 "simplesmente pressione os botões <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</"
1811 "hilight><br>e suas configurações serão aceitas. Pressione <hilight>Cancelar</"
1812 "hilight> se você<br>não está seguro e nada será afetado."
1814 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1818 #: src/bin/e_int_border_remember.c:441
1819 msgid "Size and Position"
1820 msgstr "Tamanho e Posição"
1822 #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
1826 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1827 msgid "Size, Position and Locks"
1828 msgstr "Tamanho, Posição e Travas"
1830 #: src/bin/e_int_border_remember.c:447
1832 msgstr "Qualquer coisa"
1834 #: src/bin/e_int_border_remember.c:460
1835 msgid "Remember using"
1836 msgstr "Lembrar usando"
1838 #: src/bin/e_int_border_remember.c:466
1839 msgid "Window name and class"
1840 msgstr "Nome da janela e classe"
1842 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
1844 msgstr "Papel da Janela"
1846 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495
1848 msgstr "Tipo da Janela"
1850 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1854 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506
1855 msgid "Properties to remember"
1856 msgstr "Propriedades para lembrar"
1858 #: src/bin/e_int_border_remember.c:517
1859 msgid "Icon Preference"
1860 msgstr "Preferência de Ícone"
1862 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521
1863 msgid "Virtual Desktop"
1864 msgstr "Área de Trabalho Virtual"
1866 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
1867 msgid "Current Screen"
1870 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527
1871 msgid "Skip Window List"
1872 msgstr "Pular Lista da Janela"
1874 #: src/bin/e_int_border_remember.c:535
1875 msgid "Match only one window"
1876 msgstr "Coincidir somente uma janela"
1878 #: src/bin/e_int_border_remember.c:540
1879 msgid "Start this program on login"
1880 msgstr "Iniciar este programa no login"
1882 #: src/bin/e_int_border_remember.c:544
1883 msgid "Always focus on start"
1886 #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
1887 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
1888 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
1889 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
1890 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
1891 msgid "Configuration"
1892 msgstr "Configuração"
1894 #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
1895 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
1896 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
1897 msgid "File Manager"
1898 msgstr "Gerenciador de Arquivo"
1900 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44
1905 #: src/bin/e_int_config_modules.c:106
1906 msgid "Module Settings"
1907 msgstr "Configurações dos Módulos"
1909 #: src/bin/e_int_config_modules.c:168
1910 msgid "Available Modules"
1911 msgstr "Gadgets Disponíveis"
1913 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
1915 msgstr "Carregar Módulo"
1917 #: src/bin/e_int_config_modules.c:182
1918 msgid "Loaded Modules"
1919 msgstr "Módulos Carregados"
1921 #: src/bin/e_int_config_modules.c:189
1922 msgid "Unload Module"
1923 msgstr "Descarregar Módulo"
1925 #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
1926 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
1927 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
1928 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
1929 msgid "Description: Unavailable"
1930 msgstr "Descrição: Indisponível"
1932 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
1933 msgid "Shelf Contents"
1934 msgstr "Conteúdo da Bandeja"
1936 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
1937 msgid "Toolbar Contents"
1938 msgstr "Conteúdo da Barra de Ferramentas"
1940 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
1941 msgid "Available Gadgets"
1942 msgstr "Gadgets Disponíveis"
1944 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
1946 msgstr "Adicionar Gadget"
1948 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
1949 msgid "Selected Gadgets"
1950 msgstr "Gadgets Selecionados"
1952 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
1953 msgid "Remove Gadget"
1954 msgstr "Remover Gadget"
1956 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
1957 msgid "Toolbar Configuration"
1958 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas"
1960 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
1961 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
1965 #: src/bin/e_intl.c:355
1966 msgid "Input Method Error"
1967 msgstr "Erro do Método de Entrada"
1969 #: src/bin/e_intl.c:356
1971 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1972 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1973 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
1975 "Erro inicializando o executável do método de entrada<br><br>por favor tenha "
1976 "certeza que sua configuração<br>do método de entrada está correto e<br>que "
1977 "executável de configuração está no seu LUGAR<br>"
1979 #: src/bin/e_int_menus.c:90
1983 #: src/bin/e_int_menus.c:107
1984 msgid "Favorite Applications"
1985 msgstr "Aplicativos Favoritos"
1987 #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
1988 msgid "Applications"
1989 msgstr "Aplicativos"
1991 #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
1992 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
1993 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
1994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
1995 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
1996 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
2000 #: src/bin/e_int_menus.c:174
2004 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
2005 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
2009 #: src/bin/e_int_menus.c:263
2013 #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
2014 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
2018 #: src/bin/e_int_menus.c:281
2019 msgid "Show/Hide All Windows"
2020 msgstr "Mostrar/Esconder Todas as Janelas"
2022 #: src/bin/e_int_menus.c:621
2023 msgid "(No Applications)"
2024 msgstr "(Sem Aplicativos)"
2026 #: src/bin/e_int_menus.c:761
2027 msgid "Configure Virtual Desktops"
2028 msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
2030 #: src/bin/e_int_menus.c:854
2032 msgstr "Travar Tela"
2034 #: src/bin/e_int_menus.c:876
2038 #: src/bin/e_int_menus.c:899
2042 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
2043 msgid "(No Windows)"
2044 msgstr "(Sem Janelas)"
2046 #: src/bin/e_int_menus.c:1267
2047 msgid "Lost Windows"
2048 msgstr "Janelas Perdidas"
2050 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
2054 #: src/bin/e_int_menus.c:1514
2055 msgid "(No Shelves)"
2056 msgstr "(Sem Bandejas)"
2058 #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
2059 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
2063 #: src/bin/e_int_menus.c:1580
2065 msgstr "Adicionar Uma Bandeja"
2067 #: src/bin/e_int_menus.c:1586
2068 msgid "Delete A Shelf"
2069 msgstr "Apagar Uma Bandeja"
2071 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
2072 msgid "Shelf Configuration"
2073 msgstr "Configuração da Bandeja"
2075 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
2076 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2080 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2081 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2082 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2086 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2090 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
2091 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2095 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
2096 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2100 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
2101 msgid "Configure Contents..."
2102 msgstr "Configurar Conteúdos..."
2104 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2105 msgid "Above Everything"
2106 msgstr "Sobre Qualquer Coisa"
2108 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2109 msgid "Below Windows"
2110 msgstr "Abaixo das Janelas"
2112 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
2113 msgid "Below Everything"
2114 msgstr "Abaixo de Qualquer Coisa"
2116 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2118 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2119 msgstr "Permitir que as janelas sobrepões a prateleira"
2121 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
2122 msgid "Shrink to Content Size"
2123 msgstr "Encolher ao Tamanho do Conteúdo"
2125 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
2127 msgstr "Tamanho da Bandeja"
2129 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
2131 msgid "%3.0f pixels"
2132 msgstr "%3.0f pixels"
2134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
2135 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2139 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2141 msgstr "Esconder Automaticamente"
2143 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
2144 msgid "Auto-hide the shelf"
2145 msgstr "Esconder automaticamente a bandeja"
2147 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2148 msgid "Show on mouse in"
2149 msgstr "Mostrar com o mouse em"
2151 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
2152 msgid "Show on mouse click"
2153 msgstr "Mostrar com o clique do mouse"
2155 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
2156 msgid "Hide timeout"
2157 msgstr "Timeout para esconder"
2159 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2161 msgid "%.1f seconds"
2162 msgstr "%.1f segundos"
2164 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2165 msgid "Hide duration"
2166 msgstr "Esconder duração"
2168 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2169 msgid "Show on all Desktops"
2170 msgstr "Mostrar em todas as Áreas de Trabalho"
2172 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
2173 msgid "Show on specified Desktops"
2174 msgstr "Mostrar numa Área de Trabalho específica"
2176 #: src/bin/e_ipc.c:48
2179 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2180 "directory already exists BUT has permissions\n"
2181 "that are too leanient (must only be readable\n"
2182 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2183 "or is not owned by you. Please check:\n"
2184 "%s/enlightenment-%s\n"
2186 "Possível tentativa de ataque por IPC Hack. O diretório do\n"
2187 "socket IPC já existe PORÉM tem permissões\n"
2188 "que são bastante brandas (pode ser somente lido\n"
2189 "e gravado pelo proprietário e ninguém mais)\n"
2190 "ou você não é o proprietário. Por favor cheque:\n"
2191 "%s/enlightenment-%s\n"
2193 #: src/bin/e_ipc.c:62
2196 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2199 "%s/enlightenment-%s\n"
2201 "O diretório do socket IPC não pode ser criado ou\n"
2203 "Por favor cheque:\n"
2204 "%s/enlightenment-%s\n"
2206 #: src/bin/e_main.c:250
2210 "\t-display DISPLAY\n"
2211 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2212 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2213 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2214 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2215 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2216 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2217 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2218 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2220 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2221 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2222 "default or just \"default\".\n"
2228 "\t\tBe psychotic.\n"
2231 "\t-display DISPLAY\n"
2232 "\t\tConecta à tela de nome DISPLAY.\n"
2233 "\t\tEx.: -display :1.0\n"
2234 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2235 "\t\tAdiciona uma FALSA tela de xinerama (ao invés de uma real)\n"
2236 "\t\tdada a geometria. Adiciona quantas você quiser. Todas\n"
2237 "\t\tsubstituirão as telas reais de xinerama, se houver. Isso poder\n"
2238 "\t\tser usado para simular xinerama.\n"
2239 "\t\tEx.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2241 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2242 "\t\tUsa o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do que o usuário "
2243 "selecionou comopadrão ou apenas \"padrão\".\n"
2249 "\t\tSeja psicótico.\n"
2251 #: src/bin/e_main.c:312
2253 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2254 "Perhaps you are out of memory?"
2256 "Enlightenment não pode inicializar Ecore!\n"
2257 "Talvez você esteja sem memória?"
2259 #: src/bin/e_main.c:336
2261 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2262 "Perhaps you are out of memory?"
2264 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Arquivos.\n"
2265 "Talvez você esteja sem memória?"
2267 #: src/bin/e_main.c:348
2269 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2270 "Perhaps you are out of memory?"
2272 "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal da saída.\n"
2273 "Talvez você esteja sem memória?"
2275 #: src/bin/e_main.c:354
2277 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2278 "Perhaps you are out of memory?"
2280 "Enlightenment não pode ajustar um alimentador do sinal HUP.\n"
2281 "Talvez você esteja sem memória?"
2283 #: src/bin/e_main.c:366
2285 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2286 "Have you set your DISPLAY variable?"
2288 "Enlightenment não pode inicializar sua conexão com o X.\n"
2289 "Você setou sua variável DISPLAY?"
2291 #: src/bin/e_main.c:374
2293 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2294 "Have you set your DISPLAY variable?"
2296 "Enlightenment não pode inicializar seu sistema de alarme de emergência.\n"
2297 "Você setou sua variável DISPLAY?"
2299 #: src/bin/e_main.c:397
2301 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2302 "Perhaps you are out of memory?"
2304 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de conexões.\n"
2305 "Talvez você esteja sem memória?"
2307 #: src/bin/e_main.c:405
2309 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2310 "Perhaps you are out of memory?"
2312 "Enlightenment não pode inicializar o sistema IPC.\n"
2313 "Talvez você esteja sem memória?"
2315 #: src/bin/e_main.c:414
2317 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2318 "This should not happen."
2320 "Enlightenment não configurou o wrapping do xinerama.\n"
2321 "Isso não pode acontecer."
2323 #: src/bin/e_main.c:436
2325 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2326 "Perhaps you are out of memory?"
2328 "Enlightenment não pode inicializar o sistema Evas.\n"
2329 "Talvez você esteja sem memória?"
2331 #: src/bin/e_main.c:442
2333 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2334 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2335 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2337 "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software X11\n"
2338 "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
2339 "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software X11."
2341 #: src/bin/e_main.c:449
2343 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2344 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2345 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2347 "Enlightenment descobriu que o ecore_evas não suporta o Software Buffer\n"
2348 "renderizando no Evas. Por favor cheque sua instalação do Evas e\n"
2349 "do Ecore e cheque o suporte deles a engine de renderização do Software "
2352 #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
2354 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2355 "Perhaps you are out of memory?"
2357 "Enlightenment não pode inicializar o sistema de área de trabalho FDO.\n"
2358 "Talvez você esteja sem memória?"
2360 #: src/bin/e_main.c:483
2362 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2363 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2365 "Enlightenment não pode criar diretório no diretório de seu usuário.\n"
2366 "Talvez você não tenha um diretório ou o disco está cheio?"
2368 #: src/bin/e_main.c:493
2369 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2370 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de arquivo de registro."
2372 #: src/bin/e_main.c:502
2373 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2374 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de configuração."
2376 #: src/bin/e_main.c:510
2377 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2378 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ponteiro."
2380 #: src/bin/e_main.c:519
2382 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2383 "Perhaps you are out of memory?"
2385 "Enlightenment não pode ativar os caminhos para procurar arquivos.\n"
2386 "Talvez você esteja sem memória?"
2388 #: src/bin/e_main.c:537
2389 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2390 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fonte."
2392 #: src/bin/e_main.c:548
2393 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2394 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de tema."
2396 #: src/bin/e_main.c:559
2398 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2399 "Perhaps you are out of memory?"
2401 "Enlightenment não pode ativar a tela de inicialização.\n"
2402 "Talvez você esteja sem memória?"
2404 #: src/bin/e_main.c:570
2405 msgid "Testing Format Support"
2406 msgstr "Testando Suporte de Formato"
2408 #: src/bin/e_main.c:580
2410 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2411 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2413 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode criar um buffer de tela. Por "
2415 "se Evas tem suporte a engine do Software Buffer.\n"
2417 #: src/bin/e_main.c:590
2419 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2422 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos PNG. Cheque se "
2424 "suporte ao carregamento de PNG.\n"
2426 #: src/bin/e_main.c:599
2428 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2431 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos JPEG. Cheque "
2433 "suporte ao carregamento de JPEG.\n"
2435 #: src/bin/e_main.c:608
2437 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2440 "Enlightenment descobriu que o Evas não pode carregar arquivos EET. Cheque se "
2442 "suporte ao carregamento de EET.\n"
2444 #: src/bin/e_main.c:621
2445 msgid "Starting International Support"
2446 msgstr "Iniciando Suporte Internacional"
2448 #: src/bin/e_main.c:626
2449 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2450 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de internacionalização."
2452 #: src/bin/e_main.c:631
2453 msgid "Setting up Paths"
2454 msgstr "Ativando Caminhos"
2456 #: src/bin/e_main.c:648
2457 msgid "Setup Thumbnailer"
2458 msgstr "Configurar Miniaturizador"
2460 #: src/bin/e_main.c:653
2461 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2462 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Miniaturização.\n"
2464 #: src/bin/e_main.c:658
2465 msgid "Setup System Controls"
2466 msgstr "Configurar Controles do Sistema"
2468 #: src/bin/e_main.c:663
2469 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2470 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o sistema de Comandos do Sistema.\n"
2472 #: src/bin/e_main.c:668
2473 msgid "Setup Actions"
2474 msgstr "Configurar Ações"
2476 #: src/bin/e_main.c:673
2477 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2478 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ações."
2480 #: src/bin/e_main.c:677
2481 msgid "Setup Bindings"
2482 msgstr "Configurar Uniões"
2484 #: src/bin/e_main.c:682
2485 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2486 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de ligações."
2488 #: src/bin/e_main.c:686
2489 msgid "Setup Popups"
2490 msgstr "Configurar popups"
2492 #: src/bin/e_main.c:691
2493 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2494 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
2496 #: src/bin/e_main.c:696
2497 msgid "Setup Wallpaper"
2498 msgstr "Configurar Papel de Parede"
2500 #: src/bin/e_main.c:701
2501 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2503 "Enlightenment não pode ativar seu sistema de fundo da área de trabalho."
2505 #: src/bin/e_main.c:705
2506 msgid "Setup Screens"
2507 msgstr "Configurar Telas"
2509 #: src/bin/e_main.c:710
2511 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2512 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2514 "Enlightenment falhou ao ativar o gerenciador de janela para todas as telas "
2516 "Talvez outro gerenciador de janela esteja rodando?\n"
2518 #: src/bin/e_main.c:715
2519 msgid "Setup Execution System"
2520 msgstr "Configurar Sistema de Execução"
2522 #: src/bin/e_main.c:720
2523 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2524 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de execução."
2526 #: src/bin/e_main.c:724
2527 msgid "Setup Remembers"
2528 msgstr "Configurar Lembraças"
2530 #: src/bin/e_main.c:729
2531 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2532 msgstr "Enlightenment não pode instalar as configurações de lembrança."
2534 #: src/bin/e_main.c:737
2536 msgstr "Configurar FM"
2538 #: src/bin/e_main.c:742
2539 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2540 msgstr "Enlightenment não pode inicializar o gerenciador de Arquivo.\n"
2542 #: src/bin/e_main.c:755
2543 msgid "Setup Message System"
2544 msgstr "Configurar Sistema de Mensagem"
2546 #: src/bin/e_main.c:760
2547 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2548 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de mensagem."
2550 #: src/bin/e_main.c:764
2552 msgstr "Configurar DND"
2554 #: src/bin/e_main.c:769
2555 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2556 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema dnd."
2558 #: src/bin/e_main.c:773
2559 msgid "Setup Grab Input HAnding"
2562 #: src/bin/e_main.c:778
2563 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2565 "Enlightenment não pode ativar seu sistema de manipulação da garra de entrada."
2567 #: src/bin/e_main.c:782
2568 msgid "Setup Modules"
2569 msgstr "Configurar Módulos"
2571 #: src/bin/e_main.c:787
2572 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2573 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de módulo."
2575 #: src/bin/e_main.c:791
2576 msgid "Setup Color Classes"
2577 msgstr "Configurar Classes de Cor"
2579 #: src/bin/e_main.c:796
2580 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2581 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de casse de cor."
2583 #: src/bin/e_main.c:800
2585 msgid "Setup Gadcon"
2586 msgstr "Configurar Gadcon"
2588 #: src/bin/e_main.c:805
2589 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2590 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de controle de gadgets."
2592 #: src/bin/e_main.c:809
2594 msgid "Setup Shelves"
2595 msgstr "Configurar Prateleiras"
2597 #: src/bin/e_main.c:814
2598 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2599 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de bandeja."
2601 #: src/bin/e_main.c:819
2603 msgstr "Configurar DPMS"
2605 #: src/bin/e_main.c:824
2606 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2607 msgstr "Enlightenment não pode configurar as configurações DPMS"
2609 #: src/bin/e_main.c:828
2610 msgid "Setup Screensaver"
2611 msgstr "Configurar Proteção de Tela"
2613 #: src/bin/e_main.c:833
2614 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2615 msgstr "Enlightenment não pode congigurar a proteção de tela do X."
2617 #: src/bin/e_main.c:837
2619 msgstr "Configurar Mouse"
2621 #: src/bin/e_main.c:842
2622 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
2623 msgstr "Enlightenment não pode configurar os ajustes da aceleração do mouse."
2625 #: src/bin/e_main.c:846
2626 msgid "Setup Desklock"
2627 msgstr "Configurar Trava de Área"
2629 #: src/bin/e_main.c:851
2630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2632 "Enlightenment não pode ativar seu sistema de travamento da área de trabalho."
2634 #: src/bin/e_main.c:856
2635 msgid "Set Up File Ordering"
2636 msgstr "Configurar Disposição de Arquivo"
2638 #: src/bin/e_main.c:860
2639 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2641 "Enlightenment não pode configurar sua disposição do sistema de arquivos."
2643 #: src/bin/e_main.c:865
2645 msgid "Set Up Powersave modes"
2646 msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
2648 #: src/bin/e_main.c:869
2650 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2651 msgstr "Enlightenment não pode ativar seu sistema de popup."
2653 #: src/bin/e_main.c:901
2654 msgid "Load Modules"
2655 msgstr "Carregar Módulos"
2657 #: src/bin/e_main.c:909
2659 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2660 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2661 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2662 "dialog should let you select your<br>modules again."
2664 "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai<br>ser reiniciado. "
2665 "Todos os módulos vão ser desativados<br>e não vão ser carregados para ajudar "
2666 "a remover qualquer módulo<br>problemático de sua configuração. A janela de "
2667 "diálogo de configuração de módulos pode permitir que você selecione<br>seus "
2668 "módulos novamente."
2670 #: src/bin/e_main.c:916
2671 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2672 msgstr "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e foi reiniciado"
2674 #: src/bin/e_main.c:917
2676 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2677 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2678 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2679 "should let you select your<br>modules again."
2681 "Enlightenment deixou de funcionar cedo ao iniciar e vai ser reiniciado."
2682 "<br>Todos os módulos vão ser desativados e não vão ser carregados para "
2683 "ajudar<br>a remover qualquer módulo problemático de sua configuração."
2684 "<br><br>A janela de diálogo de configuração de módulos pode permitir que "
2685 "você selecione seus<br>módulos novamente."
2687 #: src/bin/e_main.c:925
2689 msgid "Configure Shelves"
2690 msgstr "Configurar Prateleiras"
2692 #: src/bin/e_main.c:932
2694 msgstr "Quase Pronto"
2696 #: src/bin/e_module.c:120
2699 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2700 "found in the<br>module search directories.<br>"
2702 "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>Nenhum módulo chamado %s "
2703 "pode ser encontrado nos<br>diretórios de pesquisa de módulos.<br>"
2705 #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
2706 msgid "Error loading Module"
2707 msgstr "Erro carregando Módulo"
2709 #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
2712 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2713 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2715 "Houve um erro carregando o módulo chamado: %s<br>O caminho completo para "
2716 "este módulo é:<br>%s<br>O erro relatado foi:<br>%s<br>"
2718 #: src/bin/e_module.c:157
2719 msgid "Module does not contain all needed functions"
2720 msgstr "Módulo não contém todas as funções necessárias"
2722 #: src/bin/e_module.c:171
2725 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2726 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2729 "Erro na API dos Módulos<br>Erro inicializando Módulo: %s<br>Isto requer no "
2730 "mínimo uma API de módulo versão: %i.<br>A API de módulo advertida pelo "
2731 "Enlightenment é %i.<br>"
2733 #: src/bin/e_module.c:176
2735 msgid "Enlightenment %s Module"
2736 msgstr "Módulo %s do Enlightenment"
2738 #: src/bin/e_module.c:492
2739 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2740 msgstr "Você vai querer descarregar este módulo?<br>"
2742 #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2743 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2744 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta bandeja?"
2746 #: src/bin/e_shelf.c:1179
2748 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2751 "Você requisitou apagar esta bandeja.<br><br>Você tem certeza que deseja "
2754 #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
2755 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2756 msgstr "Parar Movimentar/Redimensionar Items"
2758 #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
2759 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2760 msgstr "Começar a Movimentar/Redimensionar Items"
2762 #: src/bin/e_shelf.c:1644
2763 msgid "Configure Shelf Contents"
2764 msgstr "Configurar Conteúdos da Bandeja"
2766 #: src/bin/e_shelf.c:1649
2767 msgid "Delete this Shelf"
2768 msgstr "Apagar esta Bandeja"
2770 #: src/bin/e_startup.c:62
2774 #: src/bin/e_sys.c:128
2775 msgid "Checking System Permissions"
2776 msgstr "Verificando Permissões do Sistema"
2778 #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
2779 #: src/bin/e_sys.c:194
2780 msgid "System Check Done"
2781 msgstr "Verificação do Sistema Pronta"
2783 #: src/bin/e_sys.c:271
2784 msgid "Logout problems"
2785 msgstr "Problemas no logout"
2787 #: src/bin/e_sys.c:274
2789 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
2790 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
2793 "O logout está tomando muito tempo. Algumas<br>aplicações se recusam fechar."
2794 "<br>Você deseja terminar o logout<br>de qualquer maneira sem fechar "
2795 "estes<br>aplicativos antes?"
2797 #: src/bin/e_sys.c:280
2799 msgstr "Logout agora"
2801 #: src/bin/e_sys.c:281
2803 msgstr "Aguardar mais"
2805 #: src/bin/e_sys.c:282
2806 msgid "Cancel Logout"
2807 msgstr "Cancelar logout"
2809 #: src/bin/e_sys.c:320
2810 msgid "Logout in progress"
2811 msgstr "Logout em progresso"
2813 #: src/bin/e_sys.c:323
2814 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2816 "Logout está correntemente em progresso.<br><hilight>Por favor aguarde</"
2819 #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
2820 msgid "Enlightenment is busy with another request"
2821 msgstr "Enlightenment está ocupado com outra requisição"
2823 #: src/bin/e_sys.c:358
2825 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
2826 "actions<br>once a logout has begun."
2828 "Enlightenment está ocupando fazendo o logout.<br>Você não pode fazer outras "
2829 "ações no sistema<br>uma vez que o logout começou."
2831 #: src/bin/e_sys.c:365
2833 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
2834 "actions<br>once a shutdown has been started."
2836 "Enlightenment está desligando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
2837 "no sistema<br>uma vez que o desligamento começou."
2839 #: src/bin/e_sys.c:372
2841 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
2842 "actions<br>once a reboot has begun."
2844 "Enlightenment está restartando o sistema.<br.Você não pode fazer outras "
2845 "ações no sistema<br>uma vez que restart começou."
2847 #: src/bin/e_sys.c:379
2849 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
2850 "cannot perform<br>any other system actions."
2852 "Enlightenment está suspendendo o sistema.<br>Até que a suspenção esteja "
2853 "completa você não pode fazer<br>nenhuma outras ações no sistema."
2855 #: src/bin/e_sys.c:386
2857 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
2858 "system actions<br>until this is complete."
2860 "Enlightenment está hibernando o sistema.<br>Você não pode fazer outras ações "
2861 "no sistema<br>até que isto esteja completo."
2863 #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
2864 msgid "EEK! This should not happen"
2865 msgstr "HIC! Isto não parece ser legal"
2867 #: src/bin/e_sys.c:418
2868 msgid "Shutting down of your system failed."
2869 msgstr "Falha ao desligar seu sistema."
2871 #: src/bin/e_sys.c:423
2872 msgid "Rebooting your system failed."
2873 msgstr "Falha ao reiniciar seu sistema."
2875 #: src/bin/e_sys.c:428
2876 msgid "Suspend of your system failed."
2877 msgstr "Falha ao suspender seu sistema."
2879 #: src/bin/e_sys.c:433
2880 msgid "Hibernating your system failed."
2881 msgstr "Falha ao hibernar seu sistema."
2883 #: src/bin/e_sys.c:483
2884 msgid "Shutting down"
2887 #: src/bin/e_sys.c:486
2888 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2889 msgstr "Desligando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde.</hilight>"
2891 #: src/bin/e_sys.c:510
2893 msgstr "Reiniciando"
2895 #: src/bin/e_sys.c:513
2896 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2897 msgstr "Reiniciando seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2899 #: src/bin/e_sys.c:536
2901 msgstr "Suspendendo"
2903 #: src/bin/e_sys.c:539
2904 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2905 msgstr "Suspendendo seu Computador.<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2907 #: src/bin/e_sys.c:562
2911 #: src/bin/e_sys.c:565
2912 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2913 msgstr "Hibernando seu Computador<br><hilight>Por favor aguarde</hilight>"
2915 #: src/bin/e_theme_about.c:66
2916 msgid "About This Theme"
2917 msgstr "Sobre Este Tema"
2919 #: src/bin/e_theme.c:41
2920 msgid "Set As Theme"
2921 msgstr "Definir como Tema..."
2923 #: src/bin/e_toolbar.c:333
2924 msgid "Configure Toolbar Contents"
2925 msgstr "Configurar Conteúdos da Barra de Ferramentas"
2927 #: src/bin/e_utils.c:282
2928 msgid "Cannot exit - immortal windows."
2929 msgstr "Não pode sair - janelas imortais."
2931 #: src/bin/e_utils.c:283
2933 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2934 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
2935 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2936 msgstr "Algumas janelas"
2938 #: src/bin/e_utils.c:738
2941 msgstr "%'.0f Bytes"
2943 #: src/bin/e_utils.c:742
2948 #: src/bin/e_utils.c:746
2953 #: src/bin/e_utils.c:750
2958 #: src/bin/e_utils.c:770
2960 msgid "In the Future"
2963 #: src/bin/e_utils.c:775
2965 msgid "In the last Minute"
2966 msgstr "No último Minuto"
2968 #: src/bin/e_utils.c:777
2970 msgid "%li Years ago"
2971 msgstr "%li Anos atrás"
2973 #: src/bin/e_utils.c:779
2975 msgid "%li Months ago"
2976 msgstr "%li Meses atrás"
2978 #: src/bin/e_utils.c:781
2980 msgid "%li Weeks ago"
2981 msgstr "%li Semanas atrás"
2983 #: src/bin/e_utils.c:783
2985 msgid "%li Days ago"
2986 msgstr "%li Dias atrás"
2988 #: src/bin/e_utils.c:785
2990 msgid "%li Hours ago"
2991 msgstr "%li Horas atrás"
2993 #: src/bin/e_utils.c:787
2995 msgid "%li Minutes ago"
2996 msgstr "%li Minutos atrás"
2998 #: src/bin/e_utils.c:793
2999 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
3001 msgstr "Desconhecido"
3003 #: src/bin/e_widget_config_list.c:54
3004 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
3005 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
3006 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3007 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
3011 #: src/bin/e_widget_config_list.c:59
3015 #: src/bin/e_widget_config_list.c:73
3016 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
3020 #: src/bin/e_widget_config_list.c:79
3021 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
3025 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
3026 msgid "Add to Favorites"
3027 msgstr "Adicionar a Favoritos"
3029 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294
3030 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
3031 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
3032 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
3033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
3034 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
3035 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
3036 msgid "Go up a Directory"
3037 msgstr "Subir um Diretório"
3039 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
3040 msgid "Permissions:"
3041 msgstr "Permissões:"
3043 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
3045 msgstr "Modificado:"
3047 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
3052 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
3057 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
3058 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
3061 msgstr "Somente Leitura"
3063 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
3068 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
3070 msgstr "Leitura-Gravação"
3072 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
3073 msgid "Battery Monitor Configuration"
3074 msgstr "Configuração do Monitor de Bateria"
3076 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
3077 msgid "Basic Settings"
3078 msgstr "Configurações Básicas"
3080 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
3081 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
3082 msgid "Show alert when battery is low"
3083 msgstr "Mostrar alerta quando a bateria estiver baixa"
3085 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
3086 msgid "Advanced Settings"
3087 msgstr "Configurações Avançadas"
3089 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
3090 msgid "Check battery every:"
3091 msgstr "Checar bateria a cada:"
3093 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3094 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
3095 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
3098 msgstr "%1.0f arquivos"
3100 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
3101 msgid "Alert when battery is down to:"
3102 msgstr "Alertar quando a bateria estiver abaixo de:"
3104 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
3105 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
3106 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
3107 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
3108 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
3109 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
3110 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
3112 msgid "%1.0f minutes"
3113 msgstr "%1.0f minutos"
3115 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
3117 msgid "%1.0f percent"
3118 msgstr "%1.0f porcento"
3120 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
3121 msgid "Dismiss alert automatically"
3124 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
3125 msgid "Dismiss alert after:"
3128 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
3129 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
3131 msgid "%1.0f seconds"
3132 msgstr "%1.0f segundos"
3134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
3138 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
3139 msgid "Battery Meter"
3140 msgstr "Medidor de Bateria"
3142 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
3143 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
3147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
3151 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
3155 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
3156 msgid "Enlightenment Configuration"
3157 msgstr "Configuração do Enlightenment"
3159 #: src/modules/conf/e_conf.c:161
3163 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
3164 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
3165 msgid "Configuration Panel"
3166 msgstr "Painel de Configuração"
3168 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
3169 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
3170 msgid "Favorites Menu"
3171 msgstr "Menu de Favoritos"
3173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
3174 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
3175 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3176 msgid "IBar Applications"
3177 msgstr "Aplicativos do IBar"
3179 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
3180 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
3181 msgid "Startup Applications"
3182 msgstr "Inicializar Aplicativos"
3184 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
3185 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3186 msgid "Restart Applications"
3187 msgstr "Reiniciar Aplicativos"
3189 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
3190 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
3191 msgid "All Applications"
3192 msgstr "Todos Aplicativos"
3194 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
3195 msgid "Selected Applications"
3196 msgstr "Aplicativos Selecionados"
3198 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
3199 msgid "New Application"
3200 msgstr "Nova Aplicação"
3202 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3203 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
3204 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
3205 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
3209 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
3213 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3214 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
3215 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
3219 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
3220 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
3221 msgid "Default Border Style"
3222 msgstr "Estilo de Borda Padrão"
3224 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
3225 msgid "Window Border Selection"
3226 msgstr "Seleção da Borda da Janela"
3228 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
3229 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3230 msgstr "Lembrar esta Borda desta janela na próxima vez que ela aparecer."
3232 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
3236 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
3237 msgid "Client List Settings"
3238 msgstr "Configurações da Lista do Cliente"
3240 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
3244 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
3245 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
3246 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
3247 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
3248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
3249 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
3250 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
3251 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
3255 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
3256 msgid "Include windows from other screens"
3257 msgstr "Incluir janelas de outras telas"
3259 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
3260 msgid "Separate Groups By"
3261 msgstr "Grupos Separados Por"
3263 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
3264 msgid "Using separator bars"
3265 msgstr "Usando barras de separação"
3267 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
3269 msgstr "Usando menus"
3271 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
3272 msgid "Client Sort Order"
3273 msgstr "Ordem de Ordenação do Cliente"
3275 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
3276 msgid "Alphabetical"
3277 msgstr "Alfabéticamente"
3279 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
3280 msgid "Window stacking layer"
3281 msgstr "Camada de empilhamento da janela"
3283 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
3284 msgid "Most recently used"
3285 msgstr "Mais usado recentemente"
3287 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
3288 msgid "Iconified Windows"
3289 msgstr "Janelas Iconificadas"
3291 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
3292 msgid "Group with owning desktop"
3293 msgstr "Agrupar à área de trabalho proprietária"
3295 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
3296 msgid "Group with current desktop"
3297 msgstr "Agrupar à área de trabalho corrente"
3299 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
3300 msgid "Separate group"
3301 msgstr "Separar grupo"
3303 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
3304 msgid "Warp to owning desktop"
3307 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
3309 msgid "Menu Item Captions"
3310 msgstr "Títulos do Menu de Item"
3312 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
3313 msgid "Limit caption length"
3314 msgstr "Limitar tamanho do título"
3316 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
3319 msgstr "%1.0f Caracteres"
3321 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
3322 msgid "Client List Menu"
3323 msgstr "Menu da Lista do Cliente"
3325 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
3327 msgid "Window Manager"
3328 msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
3330 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
3331 msgid "About Dialog Title"
3334 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
3335 msgid "About Dialog Version"
3338 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
3340 msgid "Border Title"
3341 msgstr "Estilo da borda"
3343 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
3345 msgid "Configure Dialog Title"
3346 msgstr "Configurar Áreas de Trabalho Virtuais"
3348 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
3351 msgstr "Logs de Erro"
3353 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
3354 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
3359 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
3360 msgid "Menu Title Active"
3363 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
3364 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
3367 msgstr "Títulos do Menu de Item"
3369 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
3371 msgid "Menu Item Active"
3372 msgstr "Títulos do Menu de Item"
3374 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
3375 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
3380 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
3381 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
3384 msgstr "Redimensionar"
3386 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
3388 msgid "Winlist Item"
3389 msgstr "Lista da Janela"
3391 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
3392 msgid "Winlist Label"
3395 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
3396 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
3398 msgid "Winlist Title"
3399 msgstr "Título do Display"
3401 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
3402 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
3405 msgstr "Cores do Widget"
3407 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
3412 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
3413 msgid "Button Text Disabled"
3416 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
3420 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
3421 msgid "Check Text Disabled"
3424 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
3428 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
3432 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
3433 msgid "List Item Text"
3436 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
3437 msgid "List Item Odd Text"
3440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
3441 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
3444 msgstr "Guia do Cliente"
3446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
3450 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
3451 msgid "Radio Text Disabled"
3454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
3458 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
3459 msgid "Slider Text Disabled"
3462 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
3464 msgid "Module Label"
3465 msgstr "Cores do Módulo"
3467 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
3468 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
3472 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
3473 msgid "Window Manager Colors"
3474 msgstr "Gerenciador de Cores da Janela"
3476 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
3477 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
3478 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
3479 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
3483 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
3484 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
3485 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
3486 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
3490 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
3491 msgid "Widget Colors"
3492 msgstr "Cores do Widget"
3494 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
3495 msgid "Module Colors"
3496 msgstr "Cores do Módulo"
3498 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
3499 msgid "Color Classes"
3500 msgstr "Classes de Cor"
3502 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
3503 msgid "Object Color"
3504 msgstr "Cor do Objeto"
3506 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
3507 msgid "Outline Color"
3508 msgstr "Cor do Contorno"
3510 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
3511 msgid "Shadow Color"
3512 msgstr "Cor da Sombra"
3514 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
3518 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
3519 msgid "Desk Settings"
3520 msgstr "Configurações da Área de Trabalho"
3522 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
3523 msgid "Desktop Name"
3524 msgstr "Nome da Área de Trabalho"
3526 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
3527 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
3528 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
3529 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
3533 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
3534 msgid "Desktop Wallpaper"
3535 msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"
3537 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
3538 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
3539 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3540 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
3544 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
3547 msgstr "Área de Trabalho"
3549 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
3550 msgid "Screen Lock Settings"
3551 msgstr "Configurações de Trava de Tela"
3553 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
3554 msgid "Automatic Locking"
3555 msgstr "Travamento Automático"
3557 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
3558 msgid "Lock when X screensaver activates"
3559 msgstr "Travar quando o X screensaver iniciar"
3561 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
3562 msgid "Lock when idle time exceeded"
3563 msgstr "Travar quando o tempo ocioso estiver excedido"
3565 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
3566 msgid "Idle time to exceed"
3567 msgstr "Tempo ocioso para exceder"
3569 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
3570 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
3571 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
3572 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
3573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
3574 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
3575 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
3579 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
3580 msgid "Login Box Settings"
3581 msgstr "Configurações da Caixa de Login "
3583 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
3584 msgid "Show on all screen zones"
3585 msgstr "Mostrar em todas as zonas da tela"
3587 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
3588 msgid "Show on current screen zone"
3589 msgstr "Mostrar na zona da tela corrente"
3591 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
3592 msgid "Show on screen zone #:"
3593 msgstr "Mostrar na zona da tela #:"
3595 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
3596 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
3597 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
3598 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
3599 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
3600 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
3601 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
3602 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
3603 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
3604 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
3605 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
3606 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
3607 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
3608 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
3613 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
3614 msgid "Wallpaper Mode"
3615 msgstr "Modo do Papel de Parede"
3617 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
3618 msgid "Theme Defined"
3619 msgstr "Tema Definido"
3621 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
3622 msgid "Theme Wallpaper"
3623 msgstr "Papel de Parede do Tema"
3625 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
3626 msgid "Custom Screenlock"
3627 msgstr "Customizar Trava de Tela"
3629 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
3630 msgid "Use custom screenlock"
3631 msgstr "Usar trava de tela customizada"
3633 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
3635 msgstr "Travar Tela"
3637 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
3638 msgid "Virtual Desktops Settings"
3639 msgstr "Configurações de Áreas de Trabalho Virtuais"
3641 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
3642 msgid "Number of Desktops"
3643 msgstr "Número de Áreas de Trabalho"
3645 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
3646 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
3647 msgid "Desktop Mouse Flip"
3648 msgstr "Virar Área de Trabalho com o Mouse"
3650 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
3651 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3652 msgstr "Virar as áreas de trabalho quando o mouse estiver na beira da tela"
3654 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
3655 msgid "Animated flip"
3658 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
3660 msgstr "Áreas de Trabalho"
3662 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
3663 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3664 msgstr "Virar quando mover o mouse na beira da tela"
3666 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
3667 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3668 msgstr "Virar quando arrastar objetos na beira da tela"
3670 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
3671 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3672 msgstr "Tempo em que o mouse fica na beira antes de virar:"
3674 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
3675 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
3676 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
3681 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
3683 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3684 msgstr "Girar áreas de trabalho em volta quando XXX"
3686 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
3687 msgid "Flip Animation"
3690 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
3694 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
3698 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
3702 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
3703 msgid "Virtual Desktops"
3704 msgstr "Áreas de Trabalho Virtuais"
3706 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
3707 msgid "Dialog Settings"
3708 msgstr "Configurações dos Diálogos"
3710 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
3711 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
3712 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
3713 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
3714 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
3715 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
3716 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
3717 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
3718 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
3719 msgid "General Settings"
3720 msgstr "Configurações Gerais"
3722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
3723 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3724 msgstr "Desativar Diálogos de Confirmação"
3726 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
3727 msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
3728 msgstr "Modo Padrão de Configuração de Diálogos"
3730 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
3731 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
3733 msgstr "Modo Básico"
3735 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
3736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
3737 msgid "Advanced Mode"
3738 msgstr "Modo Avançado"
3740 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
3741 msgid "Default Dialog Mode"
3742 msgstr "Modo de Diálogo Padrão"
3744 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
3748 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
3751 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3752 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3753 "will be restored in %d seconds."
3755 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3756 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3757 "de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada em %d segundos."
3759 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
3762 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3763 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3764 "restored in %d seconds."
3766 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3767 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3768 "de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos."
3770 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
3773 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3774 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3775 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3777 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3778 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3779 "de<br>%dx%d em %d Hz será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
3781 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
3784 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3785 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3786 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3788 "Isto parece estar OK? Pressione <hilight>Sim</hilight> se tudo bem , ou Não "
3789 "se não estiver bom.<br>Se você não pressionar um botão, a resolução antiga "
3790 "de<br>%dx%d será restaurada <hilight>IMEDIATAMENTE</hilight>."
3792 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
3793 msgid "Resolution change"
3794 msgstr "Mudar resolução"
3796 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
3797 msgid "Screen Resolution Settings"
3798 msgstr "Configurações da Resolução da Tela"
3800 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3804 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
3805 msgid "Restore on login"
3806 msgstr "Restaurar ao logar-se"
3808 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
3816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
3818 msgstr "Espelhamento"
3820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
3821 msgid "Missing Features"
3822 msgstr "Características Perdidas"
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
3826 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3827 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3828 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3829 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3830 "XRandr support detected."
3832 "Seus Servidor X está com falta da<br>extensão <hilight>XRandr</hilight> (X "
3833 "Resize and Rotate).<br> Você não poderá mudar as resoluções de tela sem<br>o "
3834 "suporte a esta extensão. Pode ter sido<br>que na hora em que o "
3835 "<hilight>ecore</hilight> foi criado, não havia sido detectado o suporte ao "
3838 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
3839 msgid "No Refresh Rates Found"
3840 msgstr "Nenhuma Taxa de Atualização Encontrada"
3842 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
3844 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3845 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3846 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3847 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3850 "Nenhuma taxa de atualização foi informada pelo seu Servidor X.<br>Se você "
3851 "está rodando um Servidor X aninhado, então<br>isso já era esperado. "
3852 "Entretanto, se não, então<br>a taxa de atualização corrente será usada "
3853 "quando for ajustada<br>a resolução, o que poderá causar <hilight>dano</"
3854 "hilight> a sua tela."
3856 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
3857 msgid "Screen Resolution"
3858 msgstr "Resolução da Tela"
3860 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
3861 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
3862 msgid "Display Power Management Signaling"
3863 msgstr "Mostrar Sinalização do Gerenciador de Energia"
3865 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
3866 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3867 msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a capacidade DPMS."
3869 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
3870 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
3871 msgstr "O servidor de tela corrente não<br>tem a extensão DPMS."
3873 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
3874 msgid "Display Power Management Settings"
3875 msgstr "Configurações de Gerenciamento de Energia da Tela"
3877 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
3878 msgid "Enable Display Power Management"
3879 msgstr "Ativar Gerenciamento de Energia da Tela"
3881 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
3883 msgstr "Temporizador(es)"
3885 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
3886 msgid "Standby time"
3887 msgstr "Tempo para suspenção"
3889 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
3890 msgid "Suspend time"
3891 msgstr "Tempo para suspender"
3893 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
3895 msgstr "Tempo da desligar"
3897 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
3898 msgid "Power Management"
3899 msgstr "Gerenciamento de Energia"
3901 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
3902 msgid "Engine Settings"
3903 msgstr "Configurações da Engine"
3905 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
3906 msgid "Enable Composite"
3907 msgstr "Ativar Composite"
3909 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
3910 msgid "Default Engine"
3911 msgstr "Engine Padrão"
3913 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
3915 msgid "Enable Composite Support ?"
3916 msgstr "Ativar Composite"
3918 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
3920 "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
3921 "not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
3925 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
3929 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
3930 msgid "Run Command Settings"
3931 msgstr "Configurações de Comando a Executar"
3933 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
3934 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
3936 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
3937 msgstr "Número Máximo de Aplicativos Corretos para a Lista"
3939 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
3940 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
3942 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
3943 msgstr "Número Máximo de Executáveis Acertados para a Lista"
3945 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
3946 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
3947 msgid "Maximum History to List"
3948 msgstr "Histórico Máximo para a Lista"
3950 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
3951 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
3952 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
3953 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
3954 msgid "Scroll Settings"
3955 msgstr "Ajustes de Rolagem"
3957 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
3958 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
3959 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
3960 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
3961 msgid "Scroll Animate"
3962 msgstr "Animar Rolagem"
3964 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
3965 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
3966 msgid "Scroll Speed"
3967 msgstr "Velocidade da Rolagem"
3969 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
3970 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
3971 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
3972 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
3973 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
3974 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
3975 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
3980 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
3981 msgid "Terminal Settings"
3982 msgstr "Configurações do Terminal"
3984 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
3985 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
3986 msgstr "Comando Terminal (CTRL+RETURN para utilizar)"
3988 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
3989 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
3990 msgid "Size Settings"
3991 msgstr "Configurações de Tamanho"
3993 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
3994 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
3995 msgid "Minimum Width"
3996 msgstr "Largura Mínima"
3998 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
3999 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
4000 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
4001 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
4002 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
4003 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
4004 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
4005 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
4010 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
4011 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
4012 msgid "Minimum Height"
4013 msgstr "Altura Mínima"
4015 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
4016 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
4017 msgid "Maximum Width"
4018 msgstr "Largura Máxima"
4020 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
4021 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
4022 msgid "Maximum Height"
4023 msgstr "Altura Máxima"
4025 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
4026 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
4027 msgid "Position Settings"
4028 msgstr "Configurações de Posicionamento"
4030 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
4031 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
4032 msgid "X-Axis Alignment"
4033 msgstr "Alinhamento ao Eixo-X"
4035 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
4036 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
4037 msgid "Y-Axis Alignment"
4038 msgstr "Alinhamento ao Eixo-Y"
4040 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
4042 msgstr "Executar Comando"
4044 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
4049 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
4054 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
4055 msgid "Textblock Plain"
4058 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
4059 msgid "Textblock Light"
4062 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
4063 msgid "Textblock Big"
4066 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
4068 msgid "Configure Heading"
4069 msgstr "Configuração"
4071 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
4074 msgstr "Sobre Este Tema"
4076 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
4077 msgid "About Version"
4080 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
4085 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
4087 msgid "Desklock Title"
4088 msgstr "Arquivo da área de trabalho"
4090 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
4091 msgid "Desklock Password"
4094 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
4096 msgid "Dialog Error"
4099 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
4101 msgid "Exebuf Command"
4102 msgstr "Executar Comando"
4104 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
4106 msgid "Splash Title"
4107 msgstr "Título do Display"
4109 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
4113 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
4114 msgid "Splash Version"
4117 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
4121 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
4124 msgstr "Taxa de Amostragem"
4126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
4129 msgstr "Rótulos dos Ícones"
4131 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
4136 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
4141 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
4142 msgid "Radio Buttons"
4145 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
4146 msgid "Check Buttons"
4149 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
4151 msgid "Text List Item"
4152 msgstr "Menu da Lista do Cliente"
4154 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
4159 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
4162 msgstr "Gerenciador de Arquivo"
4164 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
4168 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
4170 msgid "Desktop Icon"
4171 msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
4173 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
4174 msgid "Small Styled"
4177 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
4179 msgid "Normal Styled"
4182 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
4183 msgid "Large Styled"
4186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
4187 msgid "Font Settings"
4188 msgstr "Configurações da Fonte"
4190 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
4194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
4196 msgstr "Realmente Grande"
4198 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
4203 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
4204 msgid "Enable Custom Font Classes"
4205 msgstr "Ativar Classes de Fonte Customizadas"
4207 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
4208 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
4209 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
4210 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
4214 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
4215 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4216 msgstr "Pré-visualização de texto básica: 123: 我的天空!"
4218 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
4219 msgid "Font Classes"
4220 msgstr "Classes da Fonte"
4222 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
4223 msgid "Enable Font Class"
4224 msgstr "Ativar Classe da Fonte"
4226 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
4230 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
4234 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
4235 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
4239 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
4240 msgid "Font Fallbacks"
4241 msgstr "Recuos da Fonte"
4243 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
4244 msgid "Fallback Name"
4245 msgstr "Nome do Recuo"
4247 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
4248 msgid "Enable Fallbacks"
4249 msgstr "Ativar Recuos"
4251 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
4252 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4253 msgstr "Pré-visualização de Texto Avançada.. 我真的会写中文"
4255 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
4256 msgid "Icon Theme Settings"
4257 msgstr "Configurações do Tema dos Ícones"
4259 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
4261 msgstr "Temas dos Ícones"
4263 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
4265 msgstr "Tema do ìcone"
4267 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
4268 msgid "Input Method Configuration"
4269 msgstr "Configuração do Método de Entrada"
4271 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
4272 msgid "Input Method Selector"
4273 msgstr "Seletor do Método de Entrada"
4275 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
4276 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
4277 msgid "Use No Input Method"
4278 msgstr "Usar Método Sem Entrada"
4280 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
4281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
4282 msgid "Setup Selected Input Method"
4283 msgstr "Instalar Método de Entrada Selecionado"
4285 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
4289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
4290 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
4292 msgstr "Importar..."
4294 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
4295 msgid "Input Method Parameters"
4296 msgstr "Parâmetros do Método de Entrada"
4298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
4299 msgid "Execute Command"
4300 msgstr "Executar Comando"
4302 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
4303 msgid "Setup Command"
4304 msgstr "Comando de Instalar"
4306 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
4307 msgid "Exported Environment Variables"
4308 msgstr "Exportar Variáveis de Ambiente"
4310 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
4311 msgid "Select an Input Method Configuration..."
4312 msgstr "Selecione uma Configuração do Método de Entrada..."
4314 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
4315 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
4316 msgid "Input Method Config Import Error"
4317 msgstr "Erro ao Importar Configuração do Método de Entrada"
4319 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
4321 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4322 "this is really a valid configuration?"
4324 "Enlightenment está impossibilitado de importar a configuração.<br><br>Você "
4325 "tem certeza que está é realmente uma configuração válida?"
4327 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
4329 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4331 "Enlightenmnet está impossibilitado de importar a configuração<br>devido a um "
4334 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
4338 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
4339 msgid "Input Method Settings"
4340 msgstr "Configurações de Métodos de Entrada"
4342 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
4344 msgid "Interaction Settings"
4345 msgstr "Configurações de Seleção"
4347 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
4348 msgid "Enable Thumbscroll"
4351 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
4352 msgid "Threshhold for a thumb drag"
4355 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
4356 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
4358 msgid "%1.0f pixels"
4359 msgstr "%1.0f pixels"
4361 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4362 msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
4365 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
4367 msgid "%1.0f pixels/sec"
4368 msgstr "%5.0f pixel/seg"
4370 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4371 msgid "Friction slowdown"
4374 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4379 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
4384 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
4385 msgid "Language Configuration"
4386 msgstr "Configuração de Linguagem"
4388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4389 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
4390 msgid "Language Selector"
4391 msgstr "Seletor de Linguagem"
4393 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
4394 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
4395 msgid "Locale Selected"
4396 msgstr "Locale Selecionado"
4398 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
4399 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
4403 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
4404 msgid "Language Settings"
4405 msgstr "Configurações de Linguagem"
4407 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
4408 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
4409 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4413 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4415 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4417 "Por favor pressione a sequência de teclas,<br><br>ou <hilight>Escape</"
4418 "hilight> para abortar."
4420 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
4421 msgid "Key Binding Settings"
4422 msgstr "Configurações de Ligações das Teclas"
4424 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
4425 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
4426 msgid "Key Bindings"
4427 msgstr "Atalhos do Teclado"
4429 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
4431 msgstr "Adicionar Tecla"
4433 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
4435 msgstr "ApagarTecla"
4437 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
4439 msgstr "Modificar Tecla"
4441 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
4442 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
4444 msgstr "Apagar Tudo"
4446 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
4447 msgid "Restore Default Bindings"
4448 msgstr "Restaurar Ligações Padrões"
4450 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4451 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
4455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
4456 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
4457 msgid "Action Params"
4458 msgstr "Parâmetros da Ação"
4460 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
4461 msgid "Key Binding Sequence"
4462 msgstr "Sequência de Ligações das Teclas"
4464 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
4467 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
4468 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4470 "A sequência de ligação de teclas, que você escolheu, já está em uso pela "
4471 "ação <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolha outra sequência de "
4472 "ligação de teclas."
4474 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
4475 msgid "Binding Key Error"
4476 msgstr "Erro na Ligação de Tecla"
4478 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
4482 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
4486 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
4490 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4494 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
4495 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
4496 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
4497 msgid "Keyboard & Mouse"
4498 msgstr "Teclado & Mouse"
4500 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
4501 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
4502 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4503 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
4504 msgid "Menu Settings"
4505 msgstr "Configurações do Menu"
4507 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
4508 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
4509 msgid "Main Menu Settings"
4510 msgstr "Configurações do Menu Principal"
4512 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
4513 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
4514 msgid "Show Favorites In Main Menu"
4515 msgstr "Mostar Favoritos no Menu Principal"
4517 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
4518 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
4519 msgid "Show Applications In Main Menu"
4520 msgstr "Mostrar Aplicativos no Menu Principal"
4522 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
4523 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
4524 msgid "Show Name In Menu"
4525 msgstr "Mostar Nome No Menu"
4527 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
4528 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
4529 msgid "Show Comment In Menu"
4530 msgstr "Mostar Comentários no Menu"
4532 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
4533 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
4534 msgid "Show Generic In Menu"
4535 msgstr "Mostrar Genérico No Menu"
4537 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
4538 msgid "Autoscroll Settings"
4539 msgstr "Ajustes da Rolagem Automática"
4541 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4542 msgid "Autoscroll Margin"
4543 msgstr "Margem da Rolagem Automática"
4545 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
4546 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
4547 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
4548 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
4549 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
4551 msgid "%2.0f pixels"
4552 msgstr "%2.0f pixels"
4554 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
4555 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
4556 msgstr "Margem do Cursor na Rolagem Automática"
4558 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
4559 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
4560 msgid "Miscellaneous Options"
4561 msgstr "Opções Diversas"
4563 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
4564 msgid "Menu Scroll Speed"
4565 msgstr "Velocidade da Rolagem do Menu"
4567 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
4569 msgid "%5.0f pixels/sec"
4570 msgstr "%5.0f pixel/seg"
4572 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
4573 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4574 msgstr "Limiar da Movimentação Rápida do Mouse"
4576 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
4577 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
4579 msgid "%4.0f pixels/sec"
4580 msgstr "%4.0f pixels/seg"
4582 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
4583 msgid "Click Drag Timeout"
4584 msgstr "Timeout do Arrastro do Clique"
4586 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
4588 msgid "%2.2f seconds"
4589 msgstr "%2.2f segundos"
4591 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
4592 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
4594 msgstr "Ícones de Arquivo"
4596 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
4598 msgstr "Tipos de Arquivo"
4600 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
4602 msgstr "Ícone do Arquivo"
4604 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
4608 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
4609 msgid "Use Generated Thumbnail"
4610 msgstr "Usar Miniatura Gerada"
4612 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
4613 msgid "Use Theme Icon"
4614 msgstr "Usar Ícone do Tema"
4616 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
4617 msgid "Use Edje File"
4618 msgstr "Usar Arquivo Edje"
4620 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
4622 msgstr "Usar Imagem"
4624 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
4626 msgstr "Usar Padrão"
4628 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
4629 msgid "Select an Edj File"
4630 msgstr "Selecione um Arquivo Edj"
4632 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4634 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4635 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4636 "highlight> to abort."
4638 "Por favor segure qualquer modificador que você deseja<br>e pressione "
4639 "qualquer botão no seu mouse,<br>ou role a rodinha, para fixar a ligação do "
4640 "mouse.<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> para abortar."
4642 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4643 msgid "Mouse Binding Settings"
4644 msgstr "Configurações das Ligações do Mouse"
4646 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4647 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
4648 msgid "Mouse Bindings"
4649 msgstr "Atalhos do Mouse"
4651 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4653 msgstr "Adicionar Ligação"
4655 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
4656 msgid "Delete Binding"
4657 msgstr "Apagar Ligação"
4659 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
4660 msgid "Modify Binding"
4661 msgstr "Modificar Ligação"
4663 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4664 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
4665 msgstr "Restaurar Padrões de Ligação do Mouse e da Roda"
4667 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
4668 msgid "Action Context"
4669 msgstr "Contexto da Ação"
4671 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4675 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4677 msgstr "Lista da Janela"
4679 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
4683 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
4687 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
4691 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
4693 msgstr "Gerenciador"
4695 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
4696 msgid "Mouse Binding Sequence"
4697 msgstr "Sequência de Ligação do Mouse"
4699 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
4700 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
4701 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
4702 msgid "Cursor Settings"
4703 msgstr "Configurações do Cursor"
4705 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
4706 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
4707 msgid "Use Enlightenment Cursor"
4708 msgstr "Usar Cursor do Enlightenment"
4710 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
4711 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
4712 msgid "Use X Cursor"
4713 msgstr "Usar Cursor do X"
4715 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
4717 msgstr "Tamanho do Cursor"
4719 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
4720 msgid "Mouse Cursor"
4721 msgstr "Cursos do Mouse"
4723 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
4724 msgid "Mouse Acceleration Settings"
4725 msgstr "Ajuste da Aceleração do Mouse"
4727 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
4728 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
4729 msgid "Mouse Acceleration"
4730 msgstr "Aceleração do Mouse"
4732 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
4733 msgid "Acceleration"
4736 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
4740 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
4741 msgid "Search Path Configuration"
4742 msgstr "Configuração do Caminho de Pesquisa"
4744 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
4748 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
4752 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
4753 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
4757 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
4761 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
4763 msgstr "Papéis de Parede"
4765 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
4769 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
4773 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
4774 msgid "Default Directories"
4775 msgstr "Diretórios Padrões"
4777 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
4778 msgid "User Defined Directories"
4779 msgstr "Usar Diretórios Definidos"
4781 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
4782 msgid "Search Directories"
4783 msgstr "Diretórios de Pesquisa"
4785 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
4786 msgid "Performance Settings"
4787 msgstr "Configurações de Performance"
4789 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
4790 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
4792 msgstr "Taxa de Amostragem"
4794 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
4795 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
4800 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
4801 msgid "Cache Settings"
4802 msgstr "Ajustes do Cache"
4804 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4805 msgid "Cache Flush Interval"
4806 msgstr "Intervalo de Descarregamento da Cache"
4808 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
4809 msgid "Size Of Font Cache"
4810 msgstr "Tamanho do Cache da Fonte"
4812 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
4817 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4818 msgid "Size Of Image Cache"
4819 msgstr "Tamanho do Cache da Imagem"
4821 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4826 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
4827 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
4828 msgstr "Múmero de Arquivos Edje Para o Cache"
4830 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
4833 msgstr "%1.0f arquivos"
4835 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
4836 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
4837 msgstr "Múmero de Coleções Edje Para o Cache"
4839 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
4841 msgid "%1.0f collections"
4842 msgstr "%1.0f coleções"
4844 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
4846 msgstr "Performance"
4848 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
4849 msgid "Profile Selector"
4850 msgstr "Seletor de Perfil"
4852 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
4853 msgid "Available Profiles"
4854 msgstr "Perfis Disponíveis"
4856 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
4860 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
4863 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4866 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
4869 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
4870 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4871 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar este perfil?"
4873 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
4874 msgid "Add New Profile"
4875 msgstr "Adicionar Perfil Novo"
4877 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
4878 msgid "Plain Profile"
4879 msgstr "Perfil Vazio"
4881 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
4882 msgid "Clone Current Profile"
4883 msgstr "Clonar Perfil Corrente"
4885 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
4889 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
4890 msgid "Screen Saver Settings"
4891 msgstr "Configurações da Proteção de Tela"
4893 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
4894 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
4895 msgid "Enable X screensaver"
4896 msgstr "Habilitar X screensaver"
4898 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
4899 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
4900 msgid "Screensaver Timer(s)"
4901 msgstr "Tempo(s) da Porteção de Tela"
4903 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
4904 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
4905 msgid "Time until X screensaver starts"
4906 msgstr "Tempo até que o X screensaver inicie"
4908 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
4909 msgid "Time until X screensaver alternates"
4910 msgstr "Tempo até que o X screensaver alterne"
4912 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
4914 msgstr "Blanqueando"
4916 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
4920 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
4921 msgid "Not Preferred"
4922 msgstr "Não Preferido"
4924 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
4925 msgid "Exposure Events"
4926 msgstr "Eventos de Exposição"
4928 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
4932 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
4934 msgstr "Não Permitir"
4936 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
4937 msgid "Screen Saver"
4938 msgstr "Proteção de Tela"
4940 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
4941 msgid "Shelf Settings"
4942 msgstr "Configurações da Bandeja"
4944 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
4945 msgid "Configured Shelves"
4946 msgstr "Bandejas Configuradas"
4948 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
4951 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4954 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
4957 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
4958 msgid "Startup Settings"
4959 msgstr "Configurações de Inicialização"
4961 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
4962 msgid "Show Splash Screen on Login"
4963 msgstr "Mostrar Tela de Abertura no Login"
4965 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
4966 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
4968 msgstr "Inicializar"
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
4971 msgid "Theme Selector"
4972 msgstr "Seletor de Tema"
4974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
4975 msgid "Theme Categories"
4976 msgstr "Categorias de Temas"
4978 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
4986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
4988 msgstr "Limpar Tudo"
4990 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
4991 msgid "Select a Theme..."
4992 msgstr "Selecione um Tema..."
4994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
4996 msgid "Theme Import Error"
4997 msgstr "Erro ao Importar Tema"
4999 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
5001 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5002 "really a valid theme?"
5004 "Eslightenment está impossibilitado de importar o tema.<br><br>Você tem "
5005 "certeza que este é um tema válido?"
5007 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
5008 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5010 "Enlightenment está impossibilitado de importar o tema<br>devido a um erro de "
5013 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
5014 msgid "Transition Settings"
5015 msgstr "Configurações de Transição"
5017 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
5021 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
5023 msgstr "Mudança de Área de Trabalho"
5025 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
5026 msgid "Background Change"
5027 msgstr "Mudança de Fundo"
5029 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
5030 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
5034 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
5035 msgid "Wallpaper Settings"
5036 msgstr "Configurações do Papel de Parede"
5038 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
5039 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
5040 msgid "Use Theme Wallpaper"
5041 msgstr "Usar Papel de Parede do Tema"
5043 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
5044 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
5048 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
5049 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
5051 msgstr "Gradiente..."
5053 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
5054 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
5058 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
5059 msgid "Where to place the Wallpaper"
5060 msgstr "Aonde colocar o Papel de Parede"
5062 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
5063 msgid "All Desktops"
5064 msgstr "Todas Áreas de Trabalho"
5066 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
5067 msgid "This Desktop"
5068 msgstr "Esta Área de Trabalho"
5070 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
5074 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
5075 msgid "Create a gradient..."
5076 msgstr "Criar um gradiente..."
5078 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
5082 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
5086 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
5087 msgid "Fill Options"
5088 msgstr "Opções de Preenchimento"
5090 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
5091 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
5095 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
5096 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
5100 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
5102 msgstr "Diagonal Acima"
5104 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
5105 msgid "Diagonal Down"
5106 msgstr "Diagonal Abaixo"
5108 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
5112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
5113 msgid "Gradient Creation Error"
5114 msgstr "Erro na Criação do Gradiente"
5116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
5117 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
5118 msgstr "Por algum motivo, Enlightenment foi incapaz de criar um gradiente."
5120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
5121 msgid "Select a Picture..."
5122 msgstr "Selecione uma Figura..."
5124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
5125 msgid "Fill and Stretch Options"
5126 msgstr "Opções de Preencher e Estender"
5128 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
5132 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
5134 msgstr "Centralizar"
5136 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
5140 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
5144 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
5148 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
5149 msgid "File Quality"
5150 msgstr "Qualidade do Arquivo"
5152 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
5153 msgid "Use original file"
5154 msgstr "Usar arquivo original"
5156 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
5161 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
5162 msgid "Picture Import Error"
5163 msgstr "Erro ao Importar Figura"
5165 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
5167 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5169 "Enlightenment está impossibilitado de importar a figura<br>devido a erros de "
5172 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
5173 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
5174 msgid "Wallpaper Import Error"
5175 msgstr "Erro ao Importar Papel de Parede"
5177 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
5179 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5181 "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede<br>devido a "
5184 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
5186 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5187 "is a valid wallpaper?"
5189 "Enlightenment está impossibilitado de importar o papel de parede."
5190 "<br><br>Você tem certeza que este é um papel de parede válido?"
5192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
5193 msgid "Choose a website from list..."
5196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
5197 msgid "get-e.org - Static"
5200 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
5201 msgid "get-e.org - Animated"
5204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
5206 msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
5209 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
5211 msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
5214 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
5216 msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
5219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
5221 msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
5224 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
5226 msgid "[%s] Downloading of edje file..."
5229 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
5231 msgid "[%s] Download %d images of %d"
5234 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
5236 msgid "[%s] Choose an image from list"
5239 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
5241 msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
5244 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
5246 msgid "[%s] Getting feed..."
5249 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
5250 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
5251 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
5253 msgstr "Papel de Parede"
5255 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
5256 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
5257 msgid "Window Display"
5258 msgstr "Exibição da Janela"
5260 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
5264 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
5265 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
5267 "Mostrar informação de geometria da janela quando em movimento ou "
5270 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
5271 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
5272 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
5273 msgstr "Animar o protegimento e a revelação das janelas"
5275 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
5276 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
5277 msgid "Automatic New Window Placement"
5278 msgstr "Colocação de Nova Janela Automático"
5280 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
5281 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
5282 msgid "Smart Placement"
5283 msgstr "Colocação Inteligente"
5285 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
5286 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
5287 msgid "Don't hide Gadgets"
5288 msgstr "Não esconder Gadgets"
5290 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
5291 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
5292 msgid "Place at mouse pointer"
5293 msgstr "Colocar sob o ponteiro do mouse"
5295 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
5296 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
5297 msgid "Place manually with the mouse"
5298 msgstr "Colocar manualmente com o mouse"
5300 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
5301 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
5302 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
5303 msgstr "Mudar automaticamente para a área de trabalho da nova janela"
5305 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
5306 msgid "Window Move Geometry"
5307 msgstr "Geometria da Movimentação da Janela"
5309 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
5310 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
5311 msgid "Display information"
5312 msgstr "Exibir informação"
5314 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
5315 msgid "Follow the window as it moves"
5316 msgstr "Seguir a janela quado ela move"
5318 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
5319 msgid "Window Resize Geometry"
5320 msgstr "Geometria do Redimensionamento da Janela"
5322 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
5323 msgid "Follow the window as it resizes"
5324 msgstr "Seguir a janela quando ela redimensiona"
5326 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
5327 msgid "Window Shading"
5328 msgstr "Protegimento da Janela"
5330 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
5334 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
5335 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
5336 msgstr "Suavizar aceleração e desaceleração"
5338 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
5342 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
5344 msgstr "Desacelerar"
5346 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
5347 msgid "Window Border"
5348 msgstr "Borda da Janela"
5350 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
5351 msgid "Prefer user defined icon"
5352 msgstr "Preferir ícone definido pelo usuário"
5354 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
5355 msgid "Prefer application provided icon"
5356 msgstr "Preferir icone fornecido pelo aplicativo"
5358 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
5359 msgid "Internal Windows"
5360 msgstr "Janelas Internas"
5362 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
5363 msgid "Always remember internal windows"
5364 msgstr "Sempre lembrar das janelas internas"
5366 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
5367 msgid "Focus Settings"
5368 msgstr "Configurações de Foco"
5370 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
5371 msgid "Click Window to Focus"
5372 msgstr "Clique na Janela para Foco"
5374 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
5375 msgid "Window under the Mouse"
5376 msgstr "Janela sob o Mouse"
5378 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
5379 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5380 msgstr "Janela mais recente sob o Mouse"
5382 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
5386 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
5387 msgid "Click to focus"
5388 msgstr "Clique para foco"
5390 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
5391 msgid "Pointer focus"
5392 msgstr "Foco do Ponteiro"
5394 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
5396 msgid "Sloppy focus"
5397 msgstr "Foco desleixado"
5399 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
5400 msgid "New Window Focus"
5401 msgstr "Foco da Nova Janela"
5403 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
5404 msgid "No new windows get focus"
5405 msgstr "Janelas novas não pegam foco"
5407 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
5408 msgid "All new windows get focus"
5409 msgstr "Todas janelas novas pega foco"
5411 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
5412 msgid "Only new dialogs get focus"
5413 msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco"
5415 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
5416 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
5417 msgstr "Somente novas janelas de diálogo pegam foco se o pai tem foco"
5419 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
5420 msgid "Other Settings"
5421 msgstr "Outras Configurações"
5423 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
5424 msgid "Always pass on caught click events to programs"
5425 msgstr "Sempre passar eventos de cliques para os programas"
5427 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
5428 msgid "A click on a window always raises it"
5429 msgstr "Um clique numa janela sempre sobrepõe ela"
5431 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
5432 msgid "A click in a window always focuses it"
5433 msgstr "Um clique numa janela sempre foca nela"
5435 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
5436 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
5437 msgstr "Refocar última janela focada ao trocar de área da trabalho"
5439 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
5440 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
5441 msgstr "Reverter foco quando ocultar ou fechar uma janela"
5443 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
5444 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5447 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
5448 msgid "Window Focus"
5449 msgstr "Foco da Janela"
5451 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
5452 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
5453 msgid "Window Manipulation"
5454 msgstr "Manipulação da Janela"
5456 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
5457 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
5458 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
5459 msgstr "Automaticamente sobrepor janelas quando o mouse estiver em cima"
5461 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
5462 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
5464 "Quando estiver movendo ou redimensionando janelas, resistir aos limites"
5466 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
5467 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
5468 msgid "Maximize Policy"
5469 msgstr "Maximizar a Política"
5471 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
5472 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
5473 msgid "Smart expansion"
5474 msgstr "Expansão inteligente"
5476 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
5477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
5478 msgid "Expand the window"
5479 msgstr "Expandir a janela"
5481 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
5482 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
5483 msgid "Fill available space"
5484 msgstr "Preencher espaço disponível"
5486 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
5488 msgstr "Autosobrepor"
5490 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
5491 msgid "Delay before raising:"
5492 msgstr "Delay antes de sobrepor:"
5494 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
5495 msgid "Raise Window"
5496 msgstr "Sobrepor Janela"
5498 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
5499 msgid "Raise when starting to move or resize"
5500 msgstr "Sobrepor quando começar a mover ou redimensionar"
5502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
5503 msgid "Raise when clicking to focus"
5504 msgstr "Sobrepor quando clicar para pegar foco"
5506 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
5507 msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
5510 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
5512 msgstr "Resistência"
5514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
5515 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
5516 msgstr "Resistir ao mover ou redimensionar uma janela sobre um obstáculo"
5518 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
5519 msgid "Resistance between windows:"
5520 msgstr "Resistência entre janelas:"
5522 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
5523 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
5524 msgstr "Resistência na beira da tela:"
5526 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
5527 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
5528 msgstr "Resistência aos gadgets da área de trabalho:"
5530 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
5531 msgid "Both directions"
5532 msgstr "Ambas direções"
5534 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
5535 msgid "Allow window manipulation"
5536 msgstr "Permitir manipulação da janela"
5538 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
5539 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
5540 msgstr "Automaticamente mover/redimensionar janelas ao esconder bandeja"
5542 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
5543 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
5544 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
5546 msgid "Window Remembers"
5547 msgstr "Lembrar Janela"
5549 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
5551 msgid "Delete Remember(s)"
5552 msgstr "Configurar Lembraças"
5554 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
5559 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
5560 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
5563 msgstr "Nome do Ícone"
5565 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
5570 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
5571 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
5576 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
5581 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
5582 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
5587 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
5592 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
5593 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
5598 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
5599 msgid "Window List Settings"
5600 msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
5602 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
5603 msgid "Show iconified windows"
5604 msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
5606 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
5607 msgid "Show iconified windows from other desks"
5608 msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras áreas de trabalho"
5610 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
5611 msgid "Show iconified windows from other screens"
5612 msgstr "Mostrar janelas iconificadas de outras telas"
5614 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
5615 msgid "Show windows from other desks"
5616 msgstr "Mostrar janelas de outras áreas de trabalho"
5618 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
5619 msgid "Show windows from other screens"
5620 msgstr "MOstrar janelas de outras telas"
5622 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
5623 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
5624 msgid "Selection Settings"
5625 msgstr "Configurações de Seleção"
5627 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
5628 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
5629 msgid "Focus window while selecting"
5630 msgstr "Focar a janela enquanto estiver selecionando"
5632 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
5633 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
5634 msgid "Raise window while selecting"
5635 msgstr "Aumentar janela esquanto estiver selecionando"
5637 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
5638 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
5639 msgid "Warp mouse to window while selecting"
5642 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
5643 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
5644 msgid "Uncover windows while selecting"
5645 msgstr "Descobrir janela enquanto estiver selecionando"
5647 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
5648 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
5649 msgid "Jump to desk while selecting"
5650 msgstr "Pular para área de trabalho enquanto estiver selecionando"
5652 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
5653 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
5654 msgid "Warp Settings"
5657 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
5658 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
5662 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
5666 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
5670 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
5672 msgid "Fast (4 ticks)"
5673 msgstr "Rápido (0.5 seg)"
5675 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
5677 msgid "Medium (8 ticks)"
5678 msgstr "Médio (1 seg)"
5680 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
5682 msgid "Normal (32 ticks)"
5683 msgstr "Normal (2 seg)"
5685 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
5687 msgid "Slow (64 ticks)"
5688 msgstr "Devagar (5 seg)"
5690 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
5692 msgid "Very Slow (256 ticks)"
5693 msgstr "Muito Devagar (30 seg)"
5695 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
5699 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
5700 msgid "Lower Power Automatic"
5701 msgstr "Baixar a Energia Automaticamente"
5703 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
5704 msgid "Minimum Speed"
5705 msgstr "Velocidade Mínima"
5707 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
5708 msgid "Maximum Speed"
5709 msgstr "Velocidade Máxima"
5711 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
5716 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
5721 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
5722 msgid "Time Between Updates"
5723 msgstr "Tempo Entre Atalizações"
5725 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
5726 msgid "Restore CPU Power Policy"
5727 msgstr "Restaurar Política de Energia da CPU"
5729 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
5730 msgid "Set CPU Power Policy"
5731 msgstr "Ajustar Política de Energia da CPU"
5733 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
5734 msgid "Set CPU Speed"
5735 msgstr "Setar Velocidade da CPU"
5737 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
5739 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
5740 "module's<br>setfreq utility."
5742 "Houve um erro ao tentar setar o<br>governador de frequência da cpu via o "
5743 "módulo<br>utilitário setfreq."
5745 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
5747 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
5748 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
5749 "support this feature."
5751 "Seu kernel não suporta setar a<br>frequência da CPU ao todo. Você pode ter "
5752 "perdido<br>módulos do Kernel ou características, ou sua CPU<br>simplesmente "
5753 "não suporta esta característica."
5755 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
5757 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
5758 "module's<br>setfreq utility."
5760 "Houve um erro ao tentar setar a<br>configuração de frequência da cpu via o "
5761 "módulo<br>utilitário setfreq."
5763 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
5764 msgid "Dropshadow Configuration"
5767 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
5771 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
5772 msgid "High Quality"
5773 msgstr "Qualidade Alta"
5775 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
5776 msgid "Medium Quality"
5777 msgstr "Qualidade Média"
5779 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
5781 msgstr "Qualidade Baixa"
5783 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
5785 msgstr "Tipa de Embaçamento"
5787 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
5789 msgstr "Muito Estranho"
5791 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
5795 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
5799 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
5801 msgstr "Muito Nítido"
5803 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
5804 msgid "Shadow Distance"
5805 msgstr "Distância da Sombra"
5807 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
5809 msgstr "Muito Longe"
5811 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
5815 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
5819 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
5821 msgstr "Muito Próximo"
5823 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
5824 msgid "Extremely Near"
5825 msgstr "Extremamente Próximo"
5827 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
5831 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
5832 msgid "Shadow Darkness"
5835 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
5837 msgstr "Muito Escuro"
5839 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
5843 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
5847 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
5849 msgstr "Muito Claro"
5851 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
5855 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
5856 msgid "Run Command Dialog"
5857 msgstr "Janela de Diálogo para Executar Comando"
5859 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
5863 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
5866 "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
5867 "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
5868 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
5869 "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
5870 "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
5871 "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
5872 "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
5874 "Dados de configuração precisam de atualização. Sua antiga "
5875 "configuração<br>será limpa e um novo conjunto de padrões inicializado. "
5876 "Isto<br>acontece regularmente durante o desenvolvimento, portanto não relate "
5877 "um<br>bug. Isto simplesmente acontece pois o Enlightenment precisa de dados "
5878 "novos de<br>configuração por padrão para funcionalidade de uso que sua "
5879 "contiguração<br>antiga simplesmente faltava. Este novo conjunto de padrões "
5880 "vai fixar<br>aquele adicionando este nele. Você pode reconfigurar as coisas "
5881 "agora ao seu<br>gosto. Desculpe por ?HICCUP? em sua configuração.<br>"
5883 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
5886 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
5887 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
5888 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
5889 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
5890 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
5891 "for the inconvenience.<br>"
5893 "Sua configuração é mais NOVA que o Enlightenment. Isto é muito<br>estranho. "
5894 "Isto não pode ter acontecido a menos que você tenha desatualizado "
5895 "o<br>Enlightenment ou copiado a configuração de um lugar onde<br>uma versão "
5896 "mais nova do Enlightenment esteja rodando. Isso é ruim e<br>como precaução "
5897 "sua configuração será restaurada agora para<br>os padrões. Desculpe pela "
5898 "inconveniência.<br>"
5900 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
5902 msgid "Fileman Configuration Updated"
5903 msgstr "Configuração Atualizada"
5905 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
5907 msgid "Fileman Settings"
5908 msgstr "Configurações do Menu"
5910 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
5914 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
5915 msgid "Custom Icons"
5916 msgstr "Ícones Customizados"
5918 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
5919 msgid "Custom Grid Icons"
5922 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
5923 msgid "Custom Smart Grid Icons"
5926 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
5928 msgstr "Tamanho do Ícone"
5930 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
5931 msgid "Open Dirs In Place"
5932 msgstr "Abrir Diretórino num Lugar"
5934 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
5935 msgid "Sort Dirs First"
5936 msgstr "Ordenar Diretórios Primeiro"
5938 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
5939 msgid "Use Single Click"
5940 msgstr "Usar Clique Único"
5942 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
5943 msgid "Show Icon Extension"
5944 msgstr "Mostrar Extensão do Ícone"
5946 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
5947 msgid "Show Full Path"
5948 msgstr "Mostrar Caminho Completo"
5950 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
5951 msgid "Show Desktop Icons"
5952 msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
5954 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
5955 msgid "Show Toolbar"
5956 msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
5958 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
5959 msgid "Go to Parent Directory"
5960 msgstr "Ir para Diretório Acima"
5962 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
5966 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
5967 msgid "Open with..."
5968 msgstr "Abrir com..."
5970 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
5971 msgid "Specific Applications"
5972 msgstr "Aplicativos Específicos"
5974 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
5975 msgid "Custom Command"
5976 msgstr "Comando Customizado"
5978 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
5979 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5980 msgid "Window : List"
5981 msgstr "Janela : Lista"
5983 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5985 msgstr "Próxima Janela"
5987 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
5988 msgid "Previous Window"
5989 msgstr "Janela Anterior"
5991 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
5992 msgid "Select a window"
5993 msgstr "Selecione uma janela"
5995 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
5996 msgid "IBar Configuration"
5997 msgstr "Configuração do iBar"
5999 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
6000 msgid "Selected Bar Source"
6001 msgstr "Selecionada Fonte da Barra"
6003 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
6005 msgstr "Rótulos dos Ícones"
6007 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
6008 msgid "Show Icon Label"
6009 msgstr "Mostrar Rótulo do Ícone"
6011 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
6012 msgid "Display App Name"
6013 msgstr "Mostrar Nome da Aplicação"
6015 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
6016 msgid "Display App Comment"
6017 msgstr "Mostrar Comentário da Aplicação"
6019 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
6020 msgid "Display App Generic"
6021 msgstr "Mostrar Aplicação Genérica"
6023 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
6024 msgid "Create new IBar source"
6025 msgstr "Criar nova fonte do iBar"
6027 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
6028 msgid "Enter a name for this new source:"
6029 msgstr "Entre com um nome para esta nova fonte:"
6031 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
6034 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
6037 "Vorê requisitou apagar \"%s\".<br><br>Você tem certeza que deseja deletar "
6038 "esta fonte da barra?"
6040 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
6041 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
6042 msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esta fonte da barra?"
6044 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
6048 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
6049 msgid "Change Icon Properties"
6050 msgstr "Mudar Propriedades do Ícone"
6052 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
6054 msgstr "Remover Ícone"
6056 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
6058 msgstr "Adicionar Um Ícone"
6060 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
6061 msgid "Create New Icon"
6062 msgstr "Criar Ícone Novo"
6064 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
6065 msgid "Add Application"
6066 msgstr "Adicionar Aplicação"
6068 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
6069 msgid "IBox Configuration"
6070 msgstr "Configuração do iBar"
6072 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
6073 msgid "Display Name"
6074 msgstr "Nome do Display"
6076 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
6077 msgid "Display Title"
6078 msgstr "Título do Display"
6080 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
6081 msgid "Display Class"
6082 msgstr "Classe do Display"
6084 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
6085 msgid "Display Icon Name"
6086 msgstr "Nome do Ícone do Display"
6088 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
6090 msgid "Display Border Caption"
6091 msgstr "Exibir informação"
6093 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
6094 msgid "Show windows from all screens"
6095 msgstr "Mostrar janelas de todas as telas"
6097 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
6098 msgid "Show windows from current screen"
6099 msgstr "Mostrar janelas da zona corrente"
6101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
6102 msgid "Show windows from all desktops"
6103 msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho"
6105 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
6106 msgid "Show windows from active desktop"
6107 msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa"
6109 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
6113 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
6114 msgid "Pager Configuration"
6115 msgstr "Configuração do Pager"
6117 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
6118 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
6119 msgstr "Virar área de trabalho com a roda do mouse"
6121 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
6123 msgid "Show desktop names"
6124 msgstr "Mostrar Ícones da Área de Trabalho"
6126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
6128 msgid "Popup Settings"
6129 msgstr "Configurações do Popup do Pager"
6131 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
6133 msgid "Show popup on desktop change"
6134 msgstr "Mostrar Popup ao mudar área de trabalho"
6136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
6138 msgid "Show popup for urgent windows"
6139 msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente"
6141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
6142 msgid "Select and Slide button"
6143 msgstr "Botão Selecione e Deslize"
6145 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
6146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
6147 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
6149 msgid "Click to set"
6150 msgstr "Clique para setar"
6152 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
6154 msgid "Drag and Drop button"
6155 msgstr "Botão Arrastar e Soltar"
6157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
6159 msgid "Drag whole desktop"
6160 msgstr "Área de Trabalho Virtual"
6162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
6163 msgid "Keyaction popup height"
6166 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
6167 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
6172 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
6173 msgid "Resistance to dragging"
6174 msgstr "Resistência ao arrastar"
6176 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
6178 msgid "Popup pager height"
6179 msgstr "Altura do Popup do Pager"
6181 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
6184 msgstr "Velocidade do Popup"
6186 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
6188 msgid "%1.1f seconds"
6189 msgstr "%1.1f segundos"
6191 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
6193 msgid "Urgent Window Settings"
6194 msgstr "Ajustes da Janela da Lista"
6196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
6198 msgid "Show popup on urgent window"
6199 msgstr "Mostrar Popup sobre janela urgente"
6201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
6202 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
6205 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
6206 msgid "Pager Button Grab"
6207 msgstr "Arrastar Botão do Pager"
6209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
6211 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
6212 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
6214 "Por favor pressione um botão do mouse<br>Pressione <hilight>Escape</hilight> "
6215 "para abortar.<br>Or <hilight>Del</hilight> para resetar o botão."
6217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
6222 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
6225 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
6226 "already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
6227 "works in the Popup"
6229 "Você não pode usar o botão direito do mouse<br> porque ele já está em uso "
6230 "por um código<br>interno para menus de contexto."
6232 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
6233 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
6238 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
6239 msgid "Virtual Desktops Configuration"
6240 msgstr "Configuração das Áreas de Trabalho Virtuais"
6242 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
6244 msgid "Show Pager Popup"
6245 msgstr "Configurações do Popup do Pager"
6247 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
6249 msgid "Popup Desk Right"
6250 msgstr "Virar Área de Trabalho a Direita"
6252 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
6254 msgid "Popup Desk Left"
6255 msgstr "Virar Área de Trabalho a Esquerda"
6257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
6259 msgid "Popup Desk Up"
6260 msgstr "Virar Área de Trabalho Acima"
6262 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
6264 msgid "Popup Desk Down"
6265 msgstr "Virar Área de Trabalho Abaixo"
6267 #: src/modules/start/e_mod_main.c:110
6271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
6272 msgid "Temperature Configuration"
6273 msgstr "Configuração da Temperatura"
6275 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
6276 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
6277 msgid "Display Units"
6278 msgstr "Unidades do Display"
6280 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
6281 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
6285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
6286 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
6290 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
6291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
6292 msgid "Check Interval"
6293 msgstr "Intervalo de Checagem"
6295 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
6299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
6303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
6305 msgstr "Muito Devagar"
6307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
6308 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
6309 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
6310 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
6311 msgid "High Temperature"
6312 msgstr "Temperatura Alta"
6314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
6318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
6322 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
6323 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
6327 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
6328 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
6329 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
6330 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
6331 msgid "Low Temperature"
6332 msgstr "Temperatura Baixa"
6334 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
6338 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
6342 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
6346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
6350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
6351 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
6355 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
6359 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
6363 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
6367 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
6368 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
6373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
6374 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
6379 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
6381 msgstr "Temperatura"
6383 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
6384 msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
6385 msgstr "Bem vindo ao Enlightenment 東京"
6387 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
6391 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
6395 #: src/modules/wizard/page_010.c:25
6396 msgid "Choose Language"
6397 msgstr "Escolha a Linguagem"
6400 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
6401 #~ "switch to an AC source."
6403 #~ "Bateria Acabando<br>Sua bateria está acabando.<br>Você pode desejar "
6404 #~ "trocar para uma fonte AC."
6406 #~ msgid "BAD DRIVER"
6407 #~ msgstr "DRIVER RUIM"
6422 #~ msgstr "Carregando"
6424 #~ msgid "Pager Settings"
6425 #~ msgstr "Configurações do Pager"
6427 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
6429 #~ "Arrastar toda área de trabalho (Move todas as janelas de uma área de "
6432 #~ msgid "Urgent window"
6433 #~ msgstr "Janela urgente"
6435 #~ msgid "Error - Invalid Button"
6436 #~ msgstr "Erro - Botão Inválido"
6439 #~ msgstr "SEM INFO"