Revert "Remove .po files."
[e.git] / po / zh_TW.po
blob77e6634546873b40d6fab0af0e4698b76d180031
1 # Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sam Xu <joepasscheng@gmail.com>, 2005.
4 # John Lee <john_lee@openmoko.com>, 2007.
5 # Chia-I Wu <olv@openmoko.com>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 09:50+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n"
13 "Last-Translator: Chia-I Wu <olv@openmoko.com>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/bin/e_about.c:66
20 msgid "About Enlightenment"
21 msgstr "關於 Enlightenment"
23 #: src/bin/e_about.c:74 src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_actions.c:2305
24 #: src/bin/e_actions.c:2309 src/bin/e_actions.c:2313 src/bin/e_int_menus.c:168
25 #: src/bin/e_main.c:563
26 msgid "Enlightenment"
27 msgstr "Enlightenment"
29 #: src/bin/e_about.c:79
30 msgid ""
31 "Copyright &copy; 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
32 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
33 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
34 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
35 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
36 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
37 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may "
38 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
39 msgstr ""
41 #: src/bin/e_about.c:104
42 msgid "<title>The Team</title>"
43 msgstr "<title>開發團隊</title>"
45 #: src/bin/e_actions.c:312
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data of this "
49 "window,<br>which has not been saved yet will be lost!<br><br>Are you sure "
50 "you want to kill this window?"
51 msgstr ""
52 "即將強制結束 %s。<br><br>請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!<br><br>您是否確定"
53 "強制結束此視窗?"
55 #: src/bin/e_actions.c:324
56 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
57 msgstr "您是否確定強制結束此視窗?"
59 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1600 src/bin/e_actions.c:1671
60 #: src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1848
61 #: src/bin/e_actions.c:1907 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:7012
62 #: src/bin/e_module.c:497 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215
63 msgid "Yes"
64 msgstr "是"
66 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1673
67 #: src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1791 src/bin/e_actions.c:1850
68 #: src/bin/e_actions.c:1909 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:7013
69 #: src/bin/e_module.c:498 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216
70 msgid "No"
71 msgstr "否"
73 #: src/bin/e_actions.c:1593
74 msgid "Are you sure you want to exit?"
75 msgstr "您是否確定退出?"
77 #: src/bin/e_actions.c:1595
78 msgid ""
79 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
80 msgstr "您要求退出 Enlightenment。<br><br>您是否確定退出?"
82 #: src/bin/e_actions.c:1664
83 msgid "Are you sure you want to log out?"
84 msgstr "您是否確定登出?"
86 #: src/bin/e_actions.c:1666
87 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
88 msgstr "您即將登出系統。<br><br>您是否確定登出系統?"
90 #: src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1841
91 msgid "Are you sure you want to turn off?"
92 msgstr "您是否確定關機?"
94 #: src/bin/e_actions.c:1725
95 msgid ""
96 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
97 "shut down?"
98 msgstr "您要求關閉您的電腦。<br><br>您是否確定關機?"
100 #: src/bin/e_actions.c:1782
101 msgid "Are you sure you want to reboot?"
102 msgstr "您是否確定重新開機?"
104 #: src/bin/e_actions.c:1784
105 msgid ""
106 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
107 "restart it?"
108 msgstr "您要求重新啟動您的電腦。<br><br>您是否確定重新開機?"
110 #: src/bin/e_actions.c:1843
111 msgid ""
112 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
113 "suspend?"
114 msgstr "您要求進入待機狀態。<br><br>您是否確定待機?"
116 #: src/bin/e_actions.c:1900
117 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
118 msgstr "您是否確定休眠?"
120 #: src/bin/e_actions.c:1902
121 msgid ""
122 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
123 "suspend to disk?"
124 msgstr "您要求進入休眠狀態。<br><br>您是否確定休眠?"
126 #: src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2009
127 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_actions.c:2024
128 #: src/bin/e_actions.c:2233 src/bin/e_actions.c:2238 src/bin/e_actions.c:2244
129 #: src/bin/e_actions.c:2250 src/bin/e_actions.c:2256
130 msgid "Window : Actions"
131 msgstr "視窗: 動作"
133 #: src/bin/e_actions.c:1981
134 msgid "Move"
135 msgstr "移動"
137 #: src/bin/e_actions.c:1991
138 msgid "Resize"
139 msgstr "改變大小"
141 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2277 src/bin/e_actions.c:2279
142 #: src/bin/e_actions.c:2281 src/bin/e_actions.c:2283 src/bin/e_actions.c:2285
143 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345
144 msgid "Menu"
145 msgstr "選單"
147 #: src/bin/e_actions.c:2001
148 msgid "Window Menu"
149 msgstr "視窗選單"
151 #: src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_int_border_menu.c:347
152 msgid "Raise"
153 msgstr "上移"
155 #: src/bin/e_actions.c:2014 src/bin/e_int_border_menu.c:355
156 msgid "Lower"
157 msgstr "下移"
159 #: src/bin/e_actions.c:2019 src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:510
160 #: src/bin/e_int_border_menu.c:329 src/bin/e_int_border_prop.c:81
161 #: src/modules/conf/e_conf.c:170 src/modules/fileman/e_fwin.c:1322
162 msgid "Close"
163 msgstr "關閉"
165 #: src/bin/e_actions.c:2024 src/bin/e_int_border_menu.c:318
166 msgid "Kill"
167 msgstr "強制結束"
169 #: src/bin/e_actions.c:2029 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2043
170 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 src/bin/e_actions.c:2055
171 #: src/bin/e_actions.c:2058 src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062
172 #: src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2073
173 #: src/bin/e_actions.c:2075 src/bin/e_actions.c:2077 src/bin/e_actions.c:2079
174 #: src/bin/e_actions.c:2086 src/bin/e_actions.c:2091
175 msgid "Window : State"
176 msgstr "視窗: 狀態"
178 #: src/bin/e_actions.c:2029
179 msgid "Sticky Mode Toggle"
180 msgstr "切換相黏模式"
182 #: src/bin/e_actions.c:2036
183 msgid "Iconic Mode Toggle"
184 msgstr "切換圖示化"
186 #: src/bin/e_actions.c:2043
187 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
188 msgstr "切換全螢幕模式"
190 #: src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_int_border_menu.c:108
191 #: src/bin/e_int_border_menu.c:238
192 msgid "Maximize"
193 msgstr "最大化"
195 #: src/bin/e_actions.c:2052
196 msgid "Maximize Vertically"
197 msgstr "垂直最大化"
199 #: src/bin/e_actions.c:2055
200 msgid "Maximize Horizontally"
201 msgstr "水平最大化"
203 #: src/bin/e_actions.c:2058
204 msgid "Maximize Fullscreen"
205 msgstr "全螢幕最大化"
207 #: src/bin/e_actions.c:2060
208 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
209 msgstr "「智慧型」最大化模式"
211 #: src/bin/e_actions.c:2062
212 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
213 msgstr "「展開」最大化模式"
215 #: src/bin/e_actions.c:2064
216 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
217 msgstr "「填滿」最大化模式"
219 #: src/bin/e_actions.c:2071
220 msgid "Shade Up Mode Toggle"
221 msgstr "切換上捲模式"
223 #: src/bin/e_actions.c:2073
224 msgid "Shade Down Mode Toggle"
225 msgstr "切換下捲模式"
227 #: src/bin/e_actions.c:2075
228 msgid "Shade Left Mode Toggle"
229 msgstr "切換左捲模式"
231 #: src/bin/e_actions.c:2077
232 msgid "Shade Right Mode Toggle"
233 msgstr "切換右捲模式"
235 #: src/bin/e_actions.c:2079
236 msgid "Shade Mode Toggle"
237 msgstr "切換捲起模式"
239 #: src/bin/e_actions.c:2086
240 msgid "Toggle Borderless State"
241 msgstr "切換無邊框狀態"
243 #: src/bin/e_actions.c:2091
244 msgid "Toggle Pinned State"
245 msgstr "切換固定於桌面狀態"
247 #: src/bin/e_actions.c:2096 src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:2100
248 #: src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2104 src/bin/e_actions.c:2110
249 #: src/bin/e_actions.c:2115 src/bin/e_actions.c:2121 src/bin/e_actions.c:2127
250 #: src/bin/e_actions.c:2129 src/bin/e_actions.c:2131 src/bin/e_actions.c:2133
251 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_actions.c:2139
252 #: src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2145
253 #: src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 src/bin/e_actions.c:2151
254 #: src/bin/e_actions.c:2157 src/bin/e_actions.c:2159 src/bin/e_actions.c:2161
255 #: src/bin/e_actions.c:2163 src/bin/e_actions.c:2165 src/bin/e_actions.c:2171
256 #: src/bin/e_actions.c:2177 src/bin/e_actions.c:2183 src/bin/e_actions.c:2185
257 #: src/bin/e_actions.c:2187 src/bin/e_actions.c:2189 src/bin/e_actions.c:2191
258 #: src/bin/e_actions.c:2193 src/bin/e_actions.c:2195 src/bin/e_actions.c:2197
259 #: src/bin/e_actions.c:2199 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2203
260 #: src/bin/e_actions.c:2205 src/bin/e_actions.c:2207 src/bin/e_actions.c:2337
261 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:135
262 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661
263 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103
264 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141
265 msgid "Desktop"
266 msgstr "桌面"
268 #: src/bin/e_actions.c:2096
269 msgid "Flip Desktop Left"
270 msgstr "切換到左方桌面"
272 #: src/bin/e_actions.c:2098
273 msgid "Flip Desktop Right"
274 msgstr "切換到右方桌面"
276 #: src/bin/e_actions.c:2100
277 msgid "Flip Desktop Up"
278 msgstr "切換到上方桌面"
280 #: src/bin/e_actions.c:2102
281 msgid "Flip Desktop Down"
282 msgstr "切換到下方桌面"
284 #: src/bin/e_actions.c:2104
285 msgid "Flip Desktop By..."
286 msgstr "切換到目前桌面之..."
288 #: src/bin/e_actions.c:2110
289 msgid "Show The Desktop"
290 msgstr "顯示桌面"
292 #: src/bin/e_actions.c:2115
293 msgid "Flip Desktop To..."
294 msgstr "二維切換桌面到..."
296 #: src/bin/e_actions.c:2121
297 msgid "Flip Desktop Linearly..."
298 msgstr "切換到目前桌面之..."
300 #: src/bin/e_actions.c:2127
301 msgid "Switch To Desktop 0"
302 msgstr "切換到桌面 0"
304 #: src/bin/e_actions.c:2129
305 msgid "Switch To Desktop 1"
306 msgstr "切換到桌面 1"
308 #: src/bin/e_actions.c:2131
309 msgid "Switch To Desktop 2"
310 msgstr "切換到桌面 2"
312 #: src/bin/e_actions.c:2133
313 msgid "Switch To Desktop 3"
314 msgstr "切換到桌面 3"
316 #: src/bin/e_actions.c:2135
317 msgid "Switch To Desktop 4"
318 msgstr "切換到桌面 4"
320 #: src/bin/e_actions.c:2137
321 msgid "Switch To Desktop 5"
322 msgstr "切換到桌面 5"
324 #: src/bin/e_actions.c:2139
325 msgid "Switch To Desktop 6"
326 msgstr "切換到桌面 6"
328 #: src/bin/e_actions.c:2141
329 msgid "Switch To Desktop 7"
330 msgstr "切換到桌面 7"
332 #: src/bin/e_actions.c:2143
333 msgid "Switch To Desktop 8"
334 msgstr "切換到桌面 8"
336 #: src/bin/e_actions.c:2145
337 msgid "Switch To Desktop 9"
338 msgstr "切換到桌面 9"
340 #: src/bin/e_actions.c:2147
341 msgid "Switch To Desktop 10"
342 msgstr "切換到桌面 10"
344 #: src/bin/e_actions.c:2149
345 msgid "Switch To Desktop 11"
346 msgstr "切換到桌面 11"
348 #: src/bin/e_actions.c:2151
349 msgid "Switch To Desktop..."
350 msgstr "切換桌面到..."
352 #: src/bin/e_actions.c:2157
353 #, fuzzy
354 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
355 msgstr "切換到左方桌面"
357 #: src/bin/e_actions.c:2159
358 #, fuzzy
359 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
360 msgstr "切換到右方桌面"
362 #: src/bin/e_actions.c:2161
363 #, fuzzy
364 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
365 msgstr "切換到上方桌面"
367 #: src/bin/e_actions.c:2163
368 #, fuzzy
369 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
370 msgstr "切換到下方桌面"
372 #: src/bin/e_actions.c:2165
373 #, fuzzy
374 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
375 msgstr "切換到目前桌面之..."
377 #: src/bin/e_actions.c:2171
378 #, fuzzy
379 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
380 msgstr "二維切換桌面到..."
382 #: src/bin/e_actions.c:2177
383 #, fuzzy
384 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
385 msgstr "切換到目前桌面之..."
387 #: src/bin/e_actions.c:2183
388 #, fuzzy
389 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
390 msgstr "切換到桌面 0"
392 #: src/bin/e_actions.c:2185
393 #, fuzzy
394 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
395 msgstr "切換到桌面 1"
397 #: src/bin/e_actions.c:2187
398 #, fuzzy
399 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
400 msgstr "切換到桌面 2"
402 #: src/bin/e_actions.c:2189
403 #, fuzzy
404 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
405 msgstr "切換到桌面 3"
407 #: src/bin/e_actions.c:2191
408 #, fuzzy
409 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
410 msgstr "切換到桌面 4"
412 #: src/bin/e_actions.c:2193
413 #, fuzzy
414 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
415 msgstr "切換到桌面 5"
417 #: src/bin/e_actions.c:2195
418 #, fuzzy
419 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
420 msgstr "切換到桌面 6"
422 #: src/bin/e_actions.c:2197
423 #, fuzzy
424 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
425 msgstr "切換到桌面 7"
427 #: src/bin/e_actions.c:2199
428 #, fuzzy
429 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
430 msgstr "切換到桌面 8"
432 #: src/bin/e_actions.c:2201
433 #, fuzzy
434 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
435 msgstr "切換到桌面 9"
437 #: src/bin/e_actions.c:2203
438 #, fuzzy
439 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
440 msgstr "切換到桌面 10"
442 #: src/bin/e_actions.c:2205
443 #, fuzzy
444 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
445 msgstr "切換到桌面 11"
447 #: src/bin/e_actions.c:2207
448 #, fuzzy
449 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
450 msgstr "切換桌面到..."
452 #: src/bin/e_actions.c:2214 src/bin/e_actions.c:2216 src/bin/e_actions.c:2218
453 #: src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2225 src/bin/e_actions.c:2227
454 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34
455 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34
456 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34
457 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34
458 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34
459 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110
460 msgid "Screen"
461 msgstr "螢幕"
463 #: src/bin/e_actions.c:2214
464 msgid "Send Mouse To Screen 0"
465 msgstr "將滑鼠送到螢幕 0"
467 #: src/bin/e_actions.c:2216
468 msgid "Send Mouse To Screen 1"
469 msgstr "將滑鼠送到螢幕 1"
471 #: src/bin/e_actions.c:2218
472 msgid "Send Mouse To Screen..."
473 msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..."
475 #: src/bin/e_actions.c:2223
476 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
477 msgstr "將滑鼠送到下一螢幕"
479 #: src/bin/e_actions.c:2225
480 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
481 msgstr "將滑鼠送到上一螢幕"
483 #: src/bin/e_actions.c:2227
484 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
485 msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..."
487 #: src/bin/e_actions.c:2261 src/bin/e_actions.c:2263 src/bin/e_actions.c:2265
488 #: src/bin/e_actions.c:2271
489 msgid "Window : Moving"
490 msgstr "視窗: 移動"
492 #: src/bin/e_actions.c:2261
493 msgid "To Next Desktop"
494 msgstr "送到下一桌面"
496 #: src/bin/e_actions.c:2263
497 msgid "To Previous Desktop"
498 msgstr "送到上一桌面"
500 #: src/bin/e_actions.c:2265
501 msgid "By Desktop #..."
502 msgstr "目前桌面之..."
504 #: src/bin/e_actions.c:2271
505 msgid "To Desktop..."
506 msgstr "送到桌面..."
508 #: src/bin/e_actions.c:2277
509 msgid "Show Main Menu"
510 msgstr "顯示主選單"
512 #: src/bin/e_actions.c:2279
513 msgid "Show Favorites Menu"
514 msgstr "顯示「我的最愛」選單"
516 #: src/bin/e_actions.c:2281
517 msgid "Show All Applications Menu"
518 msgstr "顯示「應用程式」選單"
520 #: src/bin/e_actions.c:2283
521 msgid "Show Clients Menu"
522 msgstr "顯示「視窗列表」選單"
524 #: src/bin/e_actions.c:2285
525 msgid "Show Menu..."
526 msgstr "顯示選單..."
528 #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:2297
529 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
530 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
531 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
532 msgid "Launch"
533 msgstr "啟動"
535 #: src/bin/e_actions.c:2292
536 msgid "Defined Command"
537 msgstr "指定命令"
539 #: src/bin/e_actions.c:2297
540 msgid "Application"
541 msgstr "應用程式"
543 #: src/bin/e_actions.c:2301 src/bin/e_int_menus.c:193
544 msgid "Restart"
545 msgstr "重新啟動"
547 #: src/bin/e_actions.c:2305 src/bin/e_int_menus.c:198
548 msgid "Exit"
549 msgstr "退出"
551 #: src/bin/e_actions.c:2309
552 msgid "Log Out"
553 msgstr "登入"
555 #: src/bin/e_actions.c:2313
556 msgid "Exit Immediately"
557 msgstr "立即退出"
559 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:2325
560 #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_int_config_modules.c:45
561 #: src/bin/e_int_menus.c:230
562 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195
563 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823
564 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273
565 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:335
566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:768
567 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:501
568 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627
569 msgid "System"
570 msgstr "系統"
572 #: src/bin/e_actions.c:2317 src/bin/e_int_menus.c:890
573 msgid "Shut Down"
574 msgstr "關機"
576 #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_int_menus.c:883
577 msgid "Reboot"
578 msgstr "重新開機"
580 #: src/bin/e_actions.c:2325 src/bin/e_int_menus.c:869
581 msgid "Suspend"
582 msgstr "待機"
584 #: src/bin/e_actions.c:2329
585 msgid "Suspend to Disk"
586 msgstr "休眠"
588 #: src/bin/e_actions.c:2337
589 msgid "Desktop Lock"
590 msgstr "鎖定桌面"
592 #: src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_int_menus.c:1254
593 msgid "Cleanup Windows"
594 msgstr "排列視窗"
596 #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34
597 msgid "Set As Background"
598 msgstr "設定為桌布"
600 #: src/bin/e_border.c:4476
601 msgid "Desktop files scan done"
602 msgstr "完成 desktop 檔案掃描"
604 #: src/bin/e_border.c:4488
605 msgid "Desktop file scan"
606 msgstr "掃描 desktop 檔案"
608 #: src/bin/e_config.c:593
609 msgid ""
610 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been "
611 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
612 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
613 "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable "
614 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
615 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
616 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
617 msgstr ""
618 "組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>這種情況在開發"
619 "的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態"
620 "資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設"
621 "定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
623 #: src/bin/e_config.c:607
624 msgid ""
625 "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. "
626 "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
627 "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was "
628 "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now "
629 "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
630 msgstr ""
631 "您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。<br>除非您降級 "
632 "Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。這是不好"
633 "的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。<br>"
635 #: src/bin/e_config.c:629
636 #, c-format
637 msgid "Desktop %i, %i"
638 msgstr "桌面 %i, %i"
640 #: src/bin/e_config.c:2227
641 msgid "Configuration Upgraded"
642 msgstr "組態已經更新"
644 #: src/bin/e_config.c:2252
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "An error occured while saving Enlightenment's<br>configuration to disk. The "
648 "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error occured "
649 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
650 msgstr ""
651 "當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>錯誤原因無法確定。<br><br>發生錯誤"
652 "的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
654 #: src/bin/e_config.c:2263
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Enlightenment's configuration files are too big<br>for the file system they "
658 "are being saved to.<br>This error is very strange as the files should<br>be "
659 "extremely small. Please check the settings<br>for your home directory."
660 "<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This file has "
661 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
662 msgstr ""
663 "Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。 <br>這錯誤非常奇怪,因為"
664 "設定檔應該非常小。<br>請檢查您家目錄的設定。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%"
665 "s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
667 #: src/bin/e_config.c:2276
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "An output error occured when writing the configuration<br>files for "
671 "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
672 "replacement.<br><br>The file where the error occured was:<br>%s<br><br>This "
673 "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
674 msgstr ""
675 "當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。<br>您的磁碟有問題而且可能需要替換。"
676 "<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
678 #: src/bin/e_config.c:2287
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Enlightenment cannot write its configuration file<br>because it ran out of "
682 "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
683 "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error occured "
684 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
685 msgstr ""
686 "Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。<br>您可能用光了磁碟空間或是超過"
687 "了磁碟配額。<br><br>發生錯誤的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設"
688 "定。<br>"
690 #: src/bin/e_config.c:2299
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Enlightenment unexpectedly had the configuration file<br>it was writing "
694 "closed on it. This is very unusual.<br><br>The file where the error occured "
695 "was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
696 msgstr ""
697 "Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。<br>這很不尋常。<br><br>發生錯誤"
698 "的檔案為:<br>%s<br><br>此檔案已刪除以防止損壞設定。<br>"
700 #: src/bin/e_config.c:2324
701 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems"
702 msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題"
704 #: src/bin/e_config.c:2328 src/bin/e_config_dialog.c:218
705 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660
706 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 src/bin/e_exec.c:325 src/bin/e_fm_prop.c:513
707 #: src/bin/e_int_border_remember.c:259 src/bin/e_int_border_remember.c:339
708 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 src/bin/e_module.c:414
709 #: src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 src/bin/e_utils.c:577
710 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60
711 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81
712 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112
713 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283
714 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288
715 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112
716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198
717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204
718 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171
719 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367
720 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386
721 msgid "OK"
722 msgstr "確定"
724 #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:415
725 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34
726 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34
727 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34
728 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34
729 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34
730 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34
731 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20
732 msgid "Advanced"
733 msgstr "進階設定"
735 #: src/bin/e_config_dialog.c:204
736 msgid "Basic"
737 msgstr "基本設定"
739 #: src/bin/e_config_dialog.c:219
740 msgid "Apply"
741 msgstr "套用"
743 #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38
744 msgid "Extensions"
745 msgstr "擴充套件"
747 #: src/bin/e_configure.c:9 src/bin/e_int_menus.c:805
748 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83
749 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99
750 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85
751 msgid "Modules"
752 msgstr "模組"
754 #: src/bin/e_container.c:118
755 #, c-format
756 msgid "Container %d"
757 msgstr "容器 %d"
759 #: src/bin/e_desklock.c:143
760 msgid "Error - no PAM support"
761 msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援"
763 #: src/bin/e_desklock.c:144
764 msgid ""
765 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
766 msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。"
768 #: src/bin/e_desklock.c:210
769 msgid "Lock Failed"
770 msgstr "無法鎖定"
772 #: src/bin/e_desklock.c:211
773 msgid ""
774 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
775 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
776 msgstr ""
777 "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。"
779 #: src/bin/e_desklock.c:297
780 msgid "Please enter your unlock password"
781 msgstr "請輸入您的解鎖密碼"
783 #: src/bin/e_desklock.c:639
784 msgid "Authentication System Error"
785 msgstr "認證系統錯誤"
787 #: src/bin/e_desklock.c:640
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
791 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
792 "happening. Please report this bug."
793 msgstr ""
794 "PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且"
795 "不應該發生,請回報這個錯誤。"
797 #: src/bin/e_eap_editor.c:156
798 msgid "Incomplete Window Properties"
799 msgstr "不完整的視窗屬性"
801 #: src/bin/e_eap_editor.c:157
802 msgid ""
803 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
804 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
805 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
806 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
807 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
808 msgstr ""
809 "您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱<br>以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗"
810 "上所需的屬性<br>無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗<br>開啟時相"
811 "同,而且不改變時才有作用。"
813 #: src/bin/e_eap_editor.c:210
814 msgid "Desktop Entry Editor"
815 msgstr "Desktop Entry 編輯器"
817 #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400
818 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96
819 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145
820 msgid "Icon"
821 msgstr "圖示"
823 #: src/bin/e_eap_editor.c:455
824 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136
825 msgid "Basic Info"
826 msgstr "基本資訊"
828 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/bin/e_int_border_prop.c:420
829 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907
830 msgid "Name"
831 msgstr "名稱"
833 #: src/bin/e_eap_editor.c:462
834 msgid "Executable"
835 msgstr "執行檔"
837 #: src/bin/e_eap_editor.c:470
838 msgid "Comment"
839 msgstr "註解"
841 #: src/bin/e_eap_editor.c:495
842 msgid "General"
843 msgstr "一般資訊"
845 #: src/bin/e_eap_editor.c:498
846 msgid "Generic Name"
847 msgstr "通用名稱"
849 #: src/bin/e_eap_editor.c:503
850 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105
851 msgid "Window Class"
852 msgstr "視窗類別"
854 #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf/e_conf.c:151
855 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189
856 msgid "Categories"
857 msgstr "類別"
859 #: src/bin/e_eap_editor.c:511
860 #, fuzzy
861 msgid "Mime Types"
862 msgstr "檔案類型"
864 #: src/bin/e_eap_editor.c:517
865 #, fuzzy
866 msgid "Options"
867 msgstr "填滿選項"
869 #: src/bin/e_eap_editor.c:518
870 msgid "Startup Notify"
871 msgstr "啟動通知"
873 #: src/bin/e_eap_editor.c:520
874 msgid "Run in Terminal"
875 msgstr "執行於終端機"
877 #: src/bin/e_eap_editor.c:522
878 msgid "Show in Menus"
879 msgstr "在選單中顯示"
881 #: src/bin/e_eap_editor.c:526
882 msgid "Desktop file"
883 msgstr "desktop 檔"
885 #: src/bin/e_eap_editor.c:527
886 msgid "Filename"
887 msgstr "檔案名稱"
889 #: src/bin/e_eap_editor.c:556
890 msgid "Select an Icon"
891 msgstr "選擇圖示"
893 #: src/bin/e_eap_editor.c:598 src/bin/e_eap_editor.c:662
894 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 src/bin/e_fm_prop.c:514
895 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116
896 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284
897 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289
898 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116
899 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199
900 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208
901 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172
902 msgid "Cancel"
903 msgstr "取消"
905 #: src/bin/e_eap_editor.c:625
906 msgid "Select an Executable"
907 msgstr "選擇一個執行檔"
909 #: src/bin/e_entry.c:470 src/bin/e_fm.c:6527
910 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271
911 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93
912 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
913 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111
914 msgid "Delete"
915 msgstr "刪除"
917 #: src/bin/e_entry.c:483 src/bin/e_fm.c:6437
918 msgid "Cut"
919 msgstr "剪下"
921 #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:6454
922 msgid "Copy"
923 msgstr "複製"
925 #: src/bin/e_entry.c:505 src/bin/e_fm.c:6278 src/bin/e_fm.c:6468
926 msgid "Paste"
927 msgstr "貼上"
929 #: src/bin/e_entry.c:517
930 msgid "Select All"
931 msgstr "全選"
933 #: src/bin/e_exec.c:218 src/bin/e_utils.c:237
934 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278
935 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516
936 msgid "Run Error"
937 msgstr "執行錯誤"
939 #: src/bin/e_exec.c:219 src/bin/e_utils.c:238
940 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279
941 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517
942 #, c-format
943 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
944 msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>"
946 #: src/bin/e_exec.c:316
947 msgid "Application run error"
948 msgstr "應用程式執行錯誤"
950 #: src/bin/e_exec.c:318
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
954 "application failed to start."
955 msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。"
957 #: src/bin/e_exec.c:412
958 msgid "Application Execution Error"
959 msgstr "應用程式執行錯誤"
961 #: src/bin/e_exec.c:424
962 #, c-format
963 msgid "%s stopped running unexpectedly."
964 msgstr "%s 無預警地停止執行。"
966 #: src/bin/e_exec.c:430
967 #, c-format
968 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
969 msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。"
971 #: src/bin/e_exec.c:437
972 #, c-format
973 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
974 msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。"
976 #: src/bin/e_exec.c:439
977 #, c-format
978 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
979 msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。"
981 #: src/bin/e_exec.c:443
982 #, c-format
983 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
984 msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。"
986 #: src/bin/e_exec.c:446
987 #, c-format
988 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
989 msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。"
991 #: src/bin/e_exec.c:449
992 #, c-format
993 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
994 msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。"
996 #: src/bin/e_exec.c:452
997 #, c-format
998 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
999 msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。"
1001 #: src/bin/e_exec.c:455
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1004 msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。"
1006 #: src/bin/e_exec.c:458
1007 #, c-format
1008 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1009 msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。"
1011 #: src/bin/e_exec.c:461
1012 #, c-format
1013 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1014 msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。"
1016 #: src/bin/e_exec.c:464
1017 #, c-format
1018 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1019 msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。"
1021 #: src/bin/e_exec.c:520
1022 msgid ""
1023 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1024 msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n"
1026 #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:658 src/bin/e_exec.c:664
1027 msgid "Error Logs"
1028 msgstr "錯誤紀錄檔"
1030 #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:665
1031 msgid "There was no error message."
1032 msgstr "沒有錯誤訊息。"
1034 #: src/bin/e_exec.c:593 src/bin/e_exec.c:672
1035 msgid "Save This Message"
1036 msgstr "儲存訊息"
1038 #: src/bin/e_exec.c:597 src/bin/e_exec.c:675
1039 #, c-format
1040 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1041 msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log"
1043 #: src/bin/e_exec.c:623
1044 msgid "Error Information"
1045 msgstr "錯誤資訊"
1047 #: src/bin/e_exec.c:631
1048 msgid "Error Signal Information"
1049 msgstr "錯誤 Signal 資訊"
1051 #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:648
1052 msgid "Output Data"
1053 msgstr "輸出資料"
1055 #: src/bin/e_exec.c:649
1056 msgid "There was no output."
1057 msgstr "沒有輸入。"
1059 #: src/bin/e_fm.c:512
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Nonexistent path"
1062 msgstr "不存在的路徑"
1064 #: src/bin/e_fm.c:515
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%s doesn't exist."
1067 msgstr "不存在 %s"
1069 #: src/bin/e_fm.c:2697
1070 #, c-format
1071 msgid "%i Files"
1072 msgstr "%i 筆檔案"
1074 #: src/bin/e_fm.c:6197 src/bin/e_fm.c:6358
1075 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154
1076 msgid "View Mode"
1077 msgstr "顯式模式"
1079 #: src/bin/e_fm.c:6204 src/bin/e_fm.c:6365
1080 msgid "Refresh View"
1081 msgstr "重新整理"
1083 #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376
1084 msgid "Show Hidden Files"
1085 msgstr "顯示隱藏的檔案"
1087 #: src/bin/e_fm.c:6230 src/bin/e_fm.c:6391
1088 msgid "Remember Ordering"
1089 msgstr "記住順序"
1091 #: src/bin/e_fm.c:6242 src/bin/e_fm.c:6403
1092 msgid "Sort Now"
1093 msgstr "排列檔案"
1095 #: src/bin/e_fm.c:6260 src/bin/e_fm.c:6421
1096 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211
1097 msgid "New Directory"
1098 msgstr "新目錄"
1100 #: src/bin/e_fm.c:6538
1101 msgid "Rename"
1102 msgstr "重新命名"
1104 #: src/bin/e_fm.c:6548
1105 msgid "Properties"
1106 msgstr "屬性"
1108 #: src/bin/e_fm.c:6709 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83
1109 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156
1110 msgid "Icons"
1111 msgstr "圖示"
1113 #: src/bin/e_fm.c:6717 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169
1114 msgid "List"
1115 msgstr "列表"
1117 #: src/bin/e_fm.c:6855
1118 msgid "Create a new Directory"
1119 msgstr "建立新目錄"
1121 #: src/bin/e_fm.c:6856
1122 msgid "New Directory Name:"
1123 msgstr "新目錄名稱"
1125 #: src/bin/e_fm.c:6915
1126 #, c-format
1127 msgid "Rename %s to:"
1128 msgstr "重新命名 %s 成:"
1130 #: src/bin/e_fm.c:6917
1131 msgid "Rename File"
1132 msgstr "重新命名檔案"
1134 #: src/bin/e_fm.c:7015
1135 msgid "Confirm Delete"
1136 msgstr "確定刪除"
1138 #: src/bin/e_fm.c:7019
1139 #, c-format
1140 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1141 msgstr "您是否確定刪除<br><hilight>%s</hilight>?"
1143 #: src/bin/e_fm.c:7025
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1147 "hilight> ?"
1148 msgstr ""
1149 "您是否確定刪除 %i 筆位於<br><hilight>%s</hilight><br><br>中被選取的檔案?"
1151 #: src/bin/e_fm_prop.c:108
1152 msgid "File Properties"
1153 msgstr "檔案屬性"
1155 #: src/bin/e_fm_prop.c:338
1156 msgid "File:"
1157 msgstr "檔案:"
1159 #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:323
1160 msgid "Size:"
1161 msgstr "大小:"
1163 #: src/bin/e_fm_prop.c:352
1164 msgid "Last Modified:"
1165 msgstr "修改日期:"
1167 #: src/bin/e_fm_prop.c:359
1168 msgid "File Type:"
1169 msgstr "檔案類型:"
1171 #: src/bin/e_fm_prop.c:366
1172 msgid "Permissions"
1173 msgstr "權限"
1175 #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:339
1176 msgid "Owner:"
1177 msgstr "擁有者:"
1179 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1180 msgid "Others can read"
1181 msgstr "其他人可以讀取"
1183 #: src/bin/e_fm_prop.c:375
1184 msgid "Others can write"
1185 msgstr "其他人可以寫入"
1187 #: src/bin/e_fm_prop.c:377
1188 msgid "Owner can read"
1189 msgstr "擁有者可以讀取"
1191 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1192 msgid "Owner can write"
1193 msgstr "擁有者可以寫入"
1195 #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:302
1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1001
1197 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167
1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154
1199 msgid "Preview"
1200 msgstr "預覽"
1202 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1203 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164
1204 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174
1205 msgid "Default"
1206 msgstr "預設值"
1208 #: src/bin/e_fm_prop.c:435
1209 msgid "Thumbnail"
1210 msgstr "縮圖"
1212 #: src/bin/e_fm_prop.c:438
1213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312
1214 msgid "Custom"
1215 msgstr "自訂"
1217 #: src/bin/e_fm_prop.c:448
1218 msgid "Use this icon for all files of this type"
1219 msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示"
1221 #: src/bin/e_fm_prop.c:456
1222 msgid "Link Information"
1223 msgstr "Link 資訊"
1225 #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272
1226 msgid "Select an Image"
1227 msgstr "選擇一張圖片"
1229 #: src/bin/e_fm_hal.c:212
1230 #, c-format
1231 msgid "%llu TiB"
1232 msgstr ""
1234 #: src/bin/e_fm_hal.c:214
1235 #, c-format
1236 msgid "%llu GiB"
1237 msgstr ""
1239 #: src/bin/e_fm_hal.c:216
1240 #, c-format
1241 msgid "%llu MiB"
1242 msgstr ""
1244 #: src/bin/e_fm_hal.c:218
1245 #, c-format
1246 msgid "%llu KiB"
1247 msgstr ""
1249 #: src/bin/e_fm_hal.c:220
1250 #, c-format
1251 msgid "%llu B"
1252 msgstr ""
1254 #: src/bin/e_fm_hal.c:251
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "Unknown Volume"
1257 msgstr "末知"
1259 #: src/bin/e_fm_hal.c:291
1260 msgid "Removable Device"
1261 msgstr ""
1263 #: src/bin/e_gadcon.c:1194
1264 msgid "Plain"
1265 msgstr "一般"
1267 #: src/bin/e_gadcon.c:1203
1268 msgid "Inset"
1269 msgstr "嵌入"
1271 #: src/bin/e_gadcon.c:1212 src/bin/e_int_config_modules.c:41
1272 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34
1273 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34
1274 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34
1275 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34
1276 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34
1277 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34
1278 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
1279 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34
1280 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28
1281 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1282 msgid "Appearance"
1283 msgstr "外觀"
1285 #: src/bin/e_gadcon.c:1218
1286 msgid "Automatically scroll contents"
1287 msgstr "自動捲動內容"
1289 #: src/bin/e_gadcon.c:1225
1290 msgid "Able to be resized"
1291 msgstr "可改變大小"
1293 #: src/bin/e_gadcon.c:1237
1294 msgid "Begin move/resize this gadget"
1295 msgstr "開始移動或改變這個小工具大小"
1297 #: src/bin/e_gadcon.c:1243
1298 msgid "Remove this gadget"
1299 msgstr "移除這個小工具"
1301 #: src/bin/e_gadcon.c:1646
1302 msgid "Stop move/resize this gadget"
1303 msgstr "停止移動或改變這個小工具大小"
1305 #: src/bin/e_hints.c:131
1306 msgid ""
1307 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1308 "on this screen. Aborting startup.\n"
1309 msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n"
1311 #: src/bin/e_init.c:297
1312 #, c-format
1313 msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
1314 msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n"
1316 #: src/bin/e_init.c:361
1317 msgid "Disable this splash screen in the future?"
1318 msgstr "以後不顯示啟動畫面?"
1320 #: src/bin/e_init.c:558
1321 msgid "Theme Bug Detected"
1322 msgstr "偵測到佈景主題臭蟲"
1324 #: src/bin/e_init.c:559
1325 msgid ""
1326 "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
1327 "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
1328 "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
1329 msgstr ""
1330 "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。<br>它不回應啟動已完成的信號。<br>你應該用"
1331 "正確製作的啟動佈景,<br>或是把你用的修好。"
1333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:160
1334 msgid "Window Locks"
1335 msgstr "視窗鎖定"
1337 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1338 msgid "Generic Locks"
1339 msgstr "一般鎖定"
1341 #: src/bin/e_int_border_locks.c:286
1342 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1343 msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的"
1345 #: src/bin/e_int_border_locks.c:288
1346 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1347 msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變"
1349 #: src/bin/e_int_border_locks.c:290
1350 msgid ""
1351 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1352 msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉"
1354 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1355 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1356 msgstr "不允許此視窗邊框被改變"
1358 #: src/bin/e_int_border_locks.c:295
1359 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1360 msgstr "永遠記住此視窗鎖定值"
1362 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1363 msgid "Lock program changing:"
1364 msgstr "鎖定其它程式改變:"
1366 #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328
1367 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507
1368 msgid "Position"
1369 msgstr "位置"
1371 #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330
1372 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 src/bin/e_int_shelf_config.c:515
1373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596
1374 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462
1375 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657
1376 msgid "Size"
1377 msgstr "大小"
1379 #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332
1380 #: src/bin/e_int_border_menu.c:226 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1381 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 src/bin/e_int_shelf_config.c:552
1382 msgid "Stacking"
1383 msgstr "堆疊"
1385 #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334
1386 msgid "Iconified state"
1387 msgstr "圖示化狀態"
1389 #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336
1390 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
1391 msgid "Stickiness"
1392 msgstr "相黏性"
1394 #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338
1395 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523
1396 msgid "Shaded state"
1397 msgstr "捲起狀態"
1399 #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340
1400 msgid "Maximized state"
1401 msgstr "最大化狀態"
1403 #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342
1404 msgid "Fullscreen state"
1405 msgstr "全螢幕狀態"
1407 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1408 msgid "Lock me from changing:"
1409 msgstr "鎖住我改變:"
1411 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:515
1412 msgid "Border style"
1413 msgstr "邊框樣式"
1415 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1416 msgid "Stop me from:"
1417 msgstr "阻止我:"
1419 #: src/bin/e_int_border_locks.c:349
1420 msgid "Closing the window"
1421 msgstr "關閉這個視窗"
1423 #: src/bin/e_int_border_locks.c:351
1424 msgid "Exiting my login with this window open"
1425 msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉"
1427 #: src/bin/e_int_border_locks.c:355
1428 msgid "Remember these Locks"
1429 msgstr "記住這些鎖定值"
1431 #: src/bin/e_int_border_menu.c:65
1432 msgid "Always On Top"
1433 msgstr "最上層顯示"
1435 #: src/bin/e_int_border_menu.c:76
1436 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101
1437 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265
1438 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261
1439 msgid "Normal"
1440 msgstr "正常"
1442 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1443 msgid "Always Below"
1444 msgstr "最下層顯示"
1446 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119
1447 msgid "Maximize vertically"
1448 msgstr "垂直最大化"
1450 #: src/bin/e_int_border_menu.c:130
1451 msgid "Maximize horizontally"
1452 msgstr "水平最大化"
1454 #: src/bin/e_int_border_menu.c:141
1455 msgid "Unmaximize"
1456 msgstr "解除最大化"
1458 #: src/bin/e_int_border_menu.c:167
1459 msgid "Remember"
1460 msgstr "記住"
1462 #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37
1463 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341
1464 msgid "Border"
1465 msgstr "邊框"
1467 #: src/bin/e_int_border_menu.c:190
1468 msgid "Send to Desktop"
1469 msgstr "送到桌面"
1471 #: src/bin/e_int_border_menu.c:202
1472 msgid "Pin to Desktop"
1473 msgstr "固定於桌面"
1475 #: src/bin/e_int_border_menu.c:214
1476 msgid "Unpin from Desktop"
1477 msgstr "解除固定於桌面"
1479 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 src/bin/e_int_border_prop.c:433
1480 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427
1481 msgid "State"
1482 msgstr "狀態"
1484 #: src/bin/e_int_border_menu.c:255
1485 msgid "Skip"
1486 msgstr "略過"
1488 #: src/bin/e_int_border_menu.c:271
1489 msgid "Edit Icon"
1490 msgstr "編輯圖示"
1492 #: src/bin/e_int_border_menu.c:276
1493 msgid "Add To Favorites Menu"
1494 msgstr "加入到「我的最愛」選單"
1496 #: src/bin/e_int_border_menu.c:283
1497 msgid "Add Keyboard Shortcut"
1498 msgstr "新增鍵盤快速鍵"
1500 #: src/bin/e_int_border_menu.c:288
1501 msgid "Add To Launcher"
1502 msgstr "加入到 IBar"
1504 #: src/bin/e_int_border_menu.c:295
1505 msgid "Create Icon"
1506 msgstr "建立圖示"
1508 #: src/bin/e_int_border_menu.c:305 src/bin/e_int_border_prop.c:75
1509 msgid "Window Properties"
1510 msgstr "視窗屬性"
1512 #: src/bin/e_int_border_menu.c:366
1513 msgid "Iconify"
1514 msgstr "圖示化"
1516 #: src/bin/e_int_border_menu.c:850
1517 msgid "Select Border Style"
1518 msgstr "選擇邊框樣式"
1520 #: src/bin/e_int_border_menu.c:862
1521 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1522 msgstr "使用 E17 預設圖示偏好"
1524 #: src/bin/e_int_border_menu.c:871
1525 msgid "Use Application Provided Icon "
1526 msgstr "使用應用程式圖示"
1528 #: src/bin/e_int_border_menu.c:879
1529 msgid "Use User Defined Icon"
1530 msgstr "使用使用者自訂圖示"
1532 #: src/bin/e_int_border_menu.c:943 src/bin/e_int_border_prop.c:473
1533 msgid "Shaded"
1534 msgstr "捲起"
1536 #: src/bin/e_int_border_menu.c:956 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1537 msgid "Sticky"
1538 msgstr "相黏"
1540 #: src/bin/e_int_border_menu.c:969 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1541 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154
1542 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215
1543 msgid "Fullscreen"
1544 msgstr "全螢幕"
1546 #: src/bin/e_int_border_menu.c:994 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35
1547 msgid "Window List"
1548 msgstr "視窗列表"
1550 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1004 src/modules/pager/e_mod_main.c:263
1551 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2799 src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
1552 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1553 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815
1554 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
1555 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
1556 msgid "Pager"
1557 msgstr "桌面切換器"
1559 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Taskbar"
1562 msgstr "略過工作列"
1564 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1565 msgid "NetWM"
1566 msgstr "NetWM"
1568 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1569 msgid "ICCCM"
1570 msgstr "ICCCM"
1572 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1573 msgid "ICCCM Properties"
1574 msgstr "ICCCM 屬性"
1576 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:476
1577 msgid "Title"
1578 msgstr "標題"
1580 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1581 msgid "Class"
1582 msgstr "類別"
1584 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1585 msgid "Icon Name"
1586 msgstr "圖示名稱"
1588 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1589 msgid "Machine"
1590 msgstr "機器"
1592 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1593 msgid "Role"
1594 msgstr "角色"
1596 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1597 msgid "Minimum Size"
1598 msgstr "最小大小"
1600 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1601 msgid "Maximum Size"
1602 msgstr "最大大小"
1604 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1605 msgid "Base Size"
1606 msgstr "基本大小"
1608 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1609 msgid "Resize Steps"
1610 msgstr "大小調整間距"
1612 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1613 msgid "Aspect Ratio"
1614 msgstr "長寬比"
1616 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1617 msgid "Initial State"
1618 msgstr "初始狀態"
1620 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1621 msgid "Window ID"
1622 msgstr "視窗 ID"
1624 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1625 msgid "Window Group"
1626 msgstr "視窗群組"
1628 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1629 msgid "Transient For"
1630 msgstr ""
1632 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1633 msgid "Client Leader"
1634 msgstr ""
1636 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1637 msgid "Gravity"
1638 msgstr "重力方向"
1640 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
1641 msgid "Command"
1642 msgstr "命令"
1644 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1645 msgid "Take Focus"
1646 msgstr "取得焦點"
1648 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1649 msgid "Accepts Focus"
1650 msgstr "接受焦點"
1652 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1653 msgid "Urgent"
1654 msgstr "緊急"
1656 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1657 msgid "Request Delete"
1658 msgstr "要求刪除"
1660 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1661 msgid "Request Position"
1662 msgstr "要求位置"
1664 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1665 msgid "NetWM Properties"
1666 msgstr "NetWM 屬性"
1668 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1669 msgid "Modal"
1670 msgstr ""
1672 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:531
1673 msgid "Skip Taskbar"
1674 msgstr "略過工作列"
1676 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:529
1677 msgid "Skip Pager"
1678 msgstr "略過桌面切換器"
1680 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
1681 msgid "Hidden"
1682 msgstr "隱藏"
1684 #: src/bin/e_int_border_remember.c:74
1685 msgid "Window Remember"
1686 msgstr "記住視窗"
1688 #: src/bin/e_int_border_remember.c:242
1689 msgid "Window properties are not a unique match"
1690 msgstr "視窗比對屬性並不唯一"
1692 #: src/bin/e_int_border_remember.c:245
1693 msgid ""
1694 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1695 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1696 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1697 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1698 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1699 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
1700 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
1701 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
1702 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
1703 "sure and nothing will be affected."
1704 msgstr ""
1705 "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
1706 "<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
1707 "分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
1708 "這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確"
1709 "是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設"
1710 "定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。"
1712 #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 src/bin/e_int_border_remember.c:360
1713 msgid "No match properties set"
1714 msgstr "未設定比對屬性"
1716 #: src/bin/e_int_border_remember.c:333
1717 msgid ""
1718 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1719 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
1720 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
1721 "way of remembering this window."
1722 msgstr ""
1723 "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
1724 "視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的"
1725 "方法來記下此視窗。"
1727 #: src/bin/e_int_border_remember.c:363
1728 msgid ""
1729 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
1730 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
1731 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
1732 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
1733 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
1734 "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the "
1735 "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one "
1736 "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not "
1737 "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend "
1738 "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or "
1739 "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press "
1740 "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be "
1741 "affected."
1742 msgstr ""
1743 "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個"
1744 "<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗"
1745 "分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合"
1746 "這些屬性的視窗上。<br><br>你也許會想開啟<hilight>只匹配單一視窗</hilight>的選"
1747 "項,<br>如果你這只希望這個視窗被改變。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預"
1748 "期的行為。如果這的確是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確"
1749 "定</hilight>則你的設定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</"
1750 "hilight>就全無影響。"
1752 #: src/bin/e_int_border_remember.c:439
1753 msgid "Nothing"
1754 msgstr "無"
1756 #: src/bin/e_int_border_remember.c:441
1757 msgid "Size and Position"
1758 msgstr "大小與位置"
1760 #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 src/bin/e_int_border_remember.c:513
1761 msgid "Locks"
1762 msgstr "鎖定值"
1764 #: src/bin/e_int_border_remember.c:445
1765 msgid "Size, Position and Locks"
1766 msgstr "大小、位置與鎖定值"
1768 #: src/bin/e_int_border_remember.c:447
1769 msgid "Everything"
1770 msgstr "全部"
1772 #: src/bin/e_int_border_remember.c:460
1773 msgid "Remember using"
1774 msgstr "使用下列特徵來記住視窗:"
1776 #: src/bin/e_int_border_remember.c:466
1777 msgid "Window name and class"
1778 msgstr "視窗名稱與類別"
1780 #: src/bin/e_int_border_remember.c:486
1781 msgid "Window Role"
1782 msgstr "視窗腳色"
1784 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495
1785 msgid "Window type"
1786 msgstr "視窗類型"
1788 #: src/bin/e_int_border_remember.c:502
1789 msgid "Transience"
1790 msgstr ""
1792 #: src/bin/e_int_border_remember.c:506
1793 msgid "Properties to remember"
1794 msgstr "記住下列屬性:"
1796 #: src/bin/e_int_border_remember.c:517
1797 msgid "Icon Preference"
1798 msgstr "圖示偏好"
1800 #: src/bin/e_int_border_remember.c:521
1801 msgid "Virtual Desktop"
1802 msgstr "虛擬桌面"
1804 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
1805 msgid "Current Screen"
1806 msgstr "目前螢幕"
1808 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527
1809 msgid "Skip Window List"
1810 msgstr "略過視窗列表"
1812 #: src/bin/e_int_border_remember.c:535
1813 msgid "Match only one window"
1814 msgstr "只匹配單一視窗"
1816 #: src/bin/e_int_border_remember.c:540
1817 msgid "Start this program on login"
1818 msgstr "登入時啟動此程式"
1820 #: src/bin/e_int_border_remember.c:544
1821 msgid "Always focus on start"
1822 msgstr ""
1824 #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:214
1825 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:170 src/modules/ibar/e_mod_main.c:315
1826 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 src/modules/ibox/e_mod_main.c:309
1827 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:803
1828 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:304
1829 msgid "Configuration"
1830 msgstr "組態"
1832 #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34
1833 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45
1834 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136
1835 msgid "File Manager"
1836 msgstr "檔案管理員"
1838 #: src/bin/e_int_config_modules.c:44
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Shelf"
1841 msgstr "置物架 #"
1843 #: src/bin/e_int_config_modules.c:106
1844 msgid "Module Settings"
1845 msgstr "設定模組"
1847 #: src/bin/e_int_config_modules.c:168
1848 msgid "Available Modules"
1849 msgstr "可用模組"
1851 #: src/bin/e_int_config_modules.c:175
1852 msgid "Load Module"
1853 msgstr "載入模組"
1855 #: src/bin/e_int_config_modules.c:182
1856 msgid "Loaded Modules"
1857 msgstr "已載入模組"
1859 #: src/bin/e_int_config_modules.c:189
1860 msgid "Unload Module"
1861 msgstr "卸除模組"
1863 #: src/bin/e_int_config_modules.c:199 src/bin/e_int_config_modules.c:553
1864 #: src/bin/e_int_config_modules.c:571 src/bin/e_int_config_modules.c:596
1865 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156
1866 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178
1867 msgid "Description: Unavailable"
1868 msgstr ""
1870 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32
1871 msgid "Shelf Contents"
1872 msgstr "置物架內容物"
1874 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Toolbar Contents"
1877 msgstr "設定置物架內容物"
1879 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93
1880 msgid "Available Gadgets"
1881 msgstr "可用小工具"
1883 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100
1884 msgid "Add Gadget"
1885 msgstr "新增小工具"
1887 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106
1888 msgid "Selected Gadgets"
1889 msgstr "選取的小工具"
1891 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113
1892 msgid "Remove Gadget"
1893 msgstr "移除小工具"
1895 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:328
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Toolbar Configuration"
1898 msgstr "IBar 組"
1900 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499
1901 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564
1902 msgid "Layout"
1903 msgstr "版面配置"
1905 #: src/bin/e_intl.c:355
1906 msgid "Input Method Error"
1907 msgstr "輸入法錯誤"
1909 #: src/bin/e_intl.c:356
1910 msgid ""
1911 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
1912 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
1913 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
1914 msgstr ""
1915 "啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 "
1916 "PATH 變數中。<br>"
1918 #: src/bin/e_int_menus.c:90
1919 msgid "Main"
1920 msgstr "主選單"
1922 #: src/bin/e_int_menus.c:107
1923 msgid "Favorite Applications"
1924 msgstr "我的最愛"
1926 #: src/bin/e_int_menus.c:118 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34
1927 msgid "Applications"
1928 msgstr "應用程式"
1930 #: src/bin/e_int_menus.c:143 src/bin/e_int_menus.c:1213
1931 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34
1932 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34
1933 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34
1934 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
1935 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34
1936 msgid "Windows"
1937 msgstr "視窗"
1939 #: src/bin/e_int_menus.c:174
1940 msgid "About"
1941 msgstr "關於"
1943 #: src/bin/e_int_menus.c:179 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39
1944 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84
1945 msgid "Theme"
1946 msgstr "佈景主題"
1948 #: src/bin/e_int_menus.c:263
1949 msgid "Virtual"
1950 msgstr "虛擬桌面"
1952 #: src/bin/e_int_menus.c:271 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39
1953 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84
1954 msgid "Shelves"
1955 msgstr "置物架"
1957 #: src/bin/e_int_menus.c:281
1958 msgid "Show/Hide All Windows"
1959 msgstr "顯示/隱藏所有視窗"
1961 #: src/bin/e_int_menus.c:621
1962 msgid "(No Applications)"
1963 msgstr "(無任何應用程式)"
1965 #: src/bin/e_int_menus.c:761
1966 msgid "Configure Virtual Desktops"
1967 msgstr "設定虛擬桌面"
1969 #: src/bin/e_int_menus.c:854
1970 msgid "Lock Screen"
1971 msgstr "鎖定螢幕"
1973 #: src/bin/e_int_menus.c:876
1974 msgid "Hibernate"
1975 msgstr "休眠"
1977 #: src/bin/e_int_menus.c:899
1978 msgid "Logout"
1979 msgstr "登出"
1981 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1409
1982 msgid "(No Windows)"
1983 msgstr "(無任何視窗)"
1985 #: src/bin/e_int_menus.c:1267
1986 msgid "Lost Windows"
1987 msgstr "迷路的視窗"
1989 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 src/bin/e_int_menus.c:1423
1990 msgid "No name!!"
1991 msgstr "無名稱!!"
1993 #: src/bin/e_int_menus.c:1514
1994 msgid "(No Shelves)"
1995 msgstr "(無任何置物架)"
1997 #: src/bin/e_int_menus.c:1527 src/bin/e_shelf.c:1069
1998 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132
1999 msgid "Shelf #"
2000 msgstr "置物架 #"
2002 #: src/bin/e_int_menus.c:1580
2003 msgid "Add A Shelf"
2004 msgstr "新增置物架"
2006 #: src/bin/e_int_menus.c:1586
2007 msgid "Delete A Shelf"
2008 msgstr "移除置物架"
2010 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 src/bin/e_shelf.c:1639
2011 msgid "Shelf Configuration"
2012 msgstr "置物架組態"
2014 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517
2015 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253
2016 msgid "Tiny"
2017 msgstr "微小"
2019 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519
2020 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100
2021 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259
2022 msgid "Small"
2023 msgstr "小"
2025 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126
2026 msgid "Medium"
2027 msgstr "中"
2029 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523
2030 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102
2031 msgid "Large"
2032 msgstr "大"
2034 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525
2035 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283
2036 msgid "Huge"
2037 msgstr "巨大"
2039 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636
2040 msgid "Configure Contents..."
2041 msgstr "設定內容物..."
2043 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554
2044 msgid "Above Everything"
2045 msgstr "最上層顯示"
2047 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556
2048 msgid "Below Windows"
2049 msgstr "視窗下層顯示"
2051 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558
2052 msgid "Below Everything"
2053 msgstr "最下層顯示"
2055 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560
2056 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2057 msgstr "允許視窗覆蓋置物架"
2059 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597
2060 msgid "Shrink to Content Size"
2061 msgstr "縮小到內容物大小"
2063 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599
2064 msgid "Shelf Size"
2065 msgstr "置物架大小"
2067 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601
2068 #, c-format
2069 msgid "%3.0f pixels"
2070 msgstr "%3.0f 像素"
2072 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605
2073 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648
2074 msgid "Styles"
2075 msgstr "樣式"
2077 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643
2078 msgid "Auto Hide"
2079 msgstr "自動隱藏"
2081 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644
2082 msgid "Auto-hide the shelf"
2083 msgstr "自動隱藏置物架"
2085 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647
2086 msgid "Show on mouse in"
2087 msgstr "滑鼠移過時顯示"
2089 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649
2090 msgid "Show on mouse click"
2091 msgstr "滑鼠點擊時顯示"
2093 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651
2094 msgid "Hide timeout"
2095 msgstr "隱藏逾時"
2097 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657
2098 #, c-format
2099 msgid "%.1f seconds"
2100 msgstr "%.1f 秒"
2102 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655
2103 msgid "Hide duration"
2104 msgstr "隱藏持續時間"
2106 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663
2107 msgid "Show on all Desktops"
2108 msgstr "顯示於全部桌面"
2110 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665
2111 msgid "Show on specified Desktops"
2112 msgstr "顯示於指定桌面"
2114 #: src/bin/e_ipc.c:48
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2118 "directory already exists BUT has permissions\n"
2119 "that are too leanient (must only be readable\n"
2120 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2121 "or is not owned by you. Please check:\n"
2122 "%s/enlightenment-%s\n"
2123 msgstr ""
2124 "可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n"
2125 "但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n"
2126 "或並不被您擁有。請檢查:\n"
2127 "%s/enlightenment-%s\n"
2129 #: src/bin/e_ipc.c:62
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2133 "examined.\n"
2134 "Please check:\n"
2135 "%s/enlightenment-%s\n"
2136 msgstr ""
2137 "無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n"
2138 "請檢查:\n"
2139 "%s/enlightenment-%s\n"
2141 #: src/bin/e_main.c:250
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Options:\n"
2145 "\t-display DISPLAY\n"
2146 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2147 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2148 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2149 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2150 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2151 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2152 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2153 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800"
2154 "+0\n"
2155 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2156 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2157 "default or just \"default\".\n"
2158 "\t-good\n"
2159 "\t\tBe good.\n"
2160 "\t-evil\n"
2161 "\t\tBe evil.\n"
2162 "\t-psychotic\n"
2163 "\t\tBe psychotic.\n"
2164 msgstr ""
2166 #: src/bin/e_main.c:312
2167 msgid ""
2168 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2169 "Perhaps you are out of memory?"
2170 msgstr ""
2171 "Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n"
2172 "可能是記憶體不足?"
2174 #: src/bin/e_main.c:336
2175 msgid ""
2176 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2177 "Perhaps you are out of memory?"
2178 msgstr ""
2179 "Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n"
2180 "可能是記憶體不足?"
2182 #: src/bin/e_main.c:348
2183 msgid ""
2184 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2185 "Perhaps you are out of memory?"
2186 msgstr ""
2187 "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n"
2188 "可能是記憶體不足?"
2190 #: src/bin/e_main.c:354
2191 msgid ""
2192 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2193 "Perhaps you are out of memory?"
2194 msgstr ""
2195 "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n"
2196 "可能是記憶體不足?"
2198 #: src/bin/e_main.c:366
2199 msgid ""
2200 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2201 "Have you set your DISPLAY variable?"
2202 msgstr ""
2203 "Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n"
2204 "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
2206 #: src/bin/e_main.c:374
2207 msgid ""
2208 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2209 "Have you set your DISPLAY variable?"
2210 msgstr ""
2211 "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n"
2212 "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?"
2214 #: src/bin/e_main.c:397
2215 msgid ""
2216 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2217 "Perhaps you are out of memory?"
2218 msgstr ""
2219 "Enlightenment 無法初始化連結系統。\n"
2220 "可能是記憶體不足?"
2222 #: src/bin/e_main.c:405
2223 msgid ""
2224 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2225 "Perhaps you are out of memory?"
2226 msgstr ""
2227 "Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n"
2228 "可能是記憶體不足?"
2230 #: src/bin/e_main.c:414
2231 msgid ""
2232 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2233 "This should not happen."
2234 msgstr ""
2235 "Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n"
2236 "這種情況不應該發生。"
2238 #: src/bin/e_main.c:436
2239 msgid ""
2240 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2241 "Perhaps you are out of memory?"
2242 msgstr ""
2243 "Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n"
2244 "可能是記憶體不足?"
2246 #: src/bin/e_main.c:442
2247 msgid ""
2248 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2249 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2250 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2251 msgstr ""
2252 "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n"
2253 "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。"
2255 #: src/bin/e_main.c:449
2256 msgid ""
2257 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2258 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2259 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2260 msgstr ""
2261 "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n"
2262 "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。"
2264 #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472
2265 msgid ""
2266 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2267 "Perhaps you are out of memory?"
2268 msgstr ""
2269 "Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n"
2270 "可能是記憶體不足?"
2272 #: src/bin/e_main.c:483
2273 msgid ""
2274 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2275 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2276 msgstr ""
2277 "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n"
2278 "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?"
2280 #: src/bin/e_main.c:493
2281 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2282 msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。"
2284 #: src/bin/e_main.c:502
2285 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2286 msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。"
2288 #: src/bin/e_main.c:510
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2291 msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
2293 #: src/bin/e_main.c:519
2294 msgid ""
2295 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2296 "Perhaps you are out of memory?"
2297 msgstr ""
2298 "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n"
2299 "可能是記憶體不足?"
2301 #: src/bin/e_main.c:537
2302 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2303 msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。"
2305 #: src/bin/e_main.c:548
2306 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2307 msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。"
2309 #: src/bin/e_main.c:559
2310 msgid ""
2311 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2312 "Perhaps you are out of memory?"
2313 msgstr ""
2314 "Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n"
2315 "可能是記憶體不足?"
2317 #: src/bin/e_main.c:570
2318 msgid "Testing Format Support"
2319 msgstr "測試格式支援"
2321 #: src/bin/e_main.c:580
2322 msgid ""
2323 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2324 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2325 msgstr ""
2326 "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n"
2327 "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n"
2329 #: src/bin/e_main.c:590
2330 msgid ""
2331 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2332 "loader support.\n"
2333 msgstr ""
2334 "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n"
2335 "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n"
2337 #: src/bin/e_main.c:599
2338 msgid ""
2339 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2340 "loader support.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n"
2343 "Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n"
2345 #: src/bin/e_main.c:608
2346 msgid ""
2347 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2348 "loader support.\n"
2349 msgstr ""
2350 "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n"
2351 "Evas 支援 EET 檔案讀取。\n"
2353 #: src/bin/e_main.c:621
2354 msgid "Starting International Support"
2355 msgstr "開始國際化支援"
2357 #: src/bin/e_main.c:626
2358 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2359 msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。"
2361 #: src/bin/e_main.c:631
2362 msgid "Setting up Paths"
2363 msgstr "設定路徑"
2365 #: src/bin/e_main.c:648
2366 msgid "Setup Thumbnailer"
2367 msgstr "設定縮圖"
2369 #: src/bin/e_main.c:653
2370 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2371 msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n"
2373 #: src/bin/e_main.c:658
2374 msgid "Setup System Controls"
2375 msgstr "設定系統控制"
2377 #: src/bin/e_main.c:663
2378 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2379 msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n"
2381 #: src/bin/e_main.c:668
2382 msgid "Setup Actions"
2383 msgstr "設定行動"
2385 #: src/bin/e_main.c:673
2386 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2387 msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。"
2389 #: src/bin/e_main.c:677
2390 msgid "Setup Bindings"
2391 msgstr "設定快速鍵"
2393 #: src/bin/e_main.c:682
2394 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2395 msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。"
2397 #: src/bin/e_main.c:686
2398 msgid "Setup Popups"
2399 msgstr "設定彈出視窗"
2401 #: src/bin/e_main.c:691
2402 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2403 msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
2405 #: src/bin/e_main.c:696
2406 msgid "Setup Wallpaper"
2407 msgstr "設定桌布"
2409 #: src/bin/e_main.c:701
2410 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2411 msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。"
2413 #: src/bin/e_main.c:705
2414 msgid "Setup Screens"
2415 msgstr "設定螢幕"
2417 #: src/bin/e_main.c:710
2418 msgid ""
2419 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2420 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2421 msgstr ""
2422 "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n"
2423 "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n"
2425 #: src/bin/e_main.c:715
2426 msgid "Setup Execution System"
2427 msgstr "設定執行系統"
2429 #: src/bin/e_main.c:720
2430 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2431 msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。"
2433 #: src/bin/e_main.c:724
2434 msgid "Setup Remembers"
2435 msgstr "設定記憶值"
2437 #: src/bin/e_main.c:729
2438 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2439 msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。"
2441 #: src/bin/e_main.c:737
2442 msgid "Setup FM"
2443 msgstr "設定 FM"
2445 #: src/bin/e_main.c:742
2446 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2447 msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n"
2449 #: src/bin/e_main.c:755
2450 msgid "Setup Message System"
2451 msgstr "設定訊息系統"
2453 #: src/bin/e_main.c:760
2454 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2455 msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。"
2457 #: src/bin/e_main.c:764
2458 msgid "Setup DND"
2459 msgstr "設定拖放"
2461 #: src/bin/e_main.c:769
2462 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2463 msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。"
2465 #: src/bin/e_main.c:773
2466 msgid "Setup Grab Input HAnding"
2467 msgstr "設定輸入攫取處理系統"
2469 #: src/bin/e_main.c:778
2470 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2471 msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。"
2473 #: src/bin/e_main.c:782
2474 msgid "Setup Modules"
2475 msgstr "設定模組"
2477 #: src/bin/e_main.c:787
2478 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2479 msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。"
2481 #: src/bin/e_main.c:791
2482 msgid "Setup Color Classes"
2483 msgstr "設定顏色類別"
2485 #: src/bin/e_main.c:796
2486 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2487 msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。"
2489 #: src/bin/e_main.c:800
2490 msgid "Setup Gadcon"
2491 msgstr "設定小工具控制"
2493 #: src/bin/e_main.c:805
2494 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2495 msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。"
2497 #: src/bin/e_main.c:809
2498 msgid "Setup Shelves"
2499 msgstr "設定置物架"
2501 #: src/bin/e_main.c:814
2502 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2503 msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。"
2505 #: src/bin/e_main.c:819
2506 msgid "Setup DPMS"
2507 msgstr "設定 DPMS"
2509 #: src/bin/e_main.c:824
2510 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2511 msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。"
2513 #: src/bin/e_main.c:828
2514 msgid "Setup Screensaver"
2515 msgstr "設定螢幕保護程式"
2517 #: src/bin/e_main.c:833
2518 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2519 msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。"
2521 #: src/bin/e_main.c:837
2522 msgid "Setup Mouse"
2523 msgstr "設定滑鼠"
2525 #: src/bin/e_main.c:842
2526 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
2527 msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。"
2529 #: src/bin/e_main.c:846
2530 msgid "Setup Desklock"
2531 msgstr "設定桌面鎖定"
2533 #: src/bin/e_main.c:851
2534 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2535 msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。"
2537 #: src/bin/e_main.c:856
2538 msgid "Set Up File Ordering"
2539 msgstr "設定檔案排序"
2541 #: src/bin/e_main.c:860
2542 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2543 msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。"
2545 #: src/bin/e_main.c:865
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Set Up Powersave modes"
2548 msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
2550 #: src/bin/e_main.c:869
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2553 msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。"
2555 #: src/bin/e_main.c:901
2556 msgid "Load Modules"
2557 msgstr "載入模組"
2559 #: src/bin/e_main.c:909
2560 msgid ""
2561 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2562 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2563 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2564 "dialog should let you select your<br>modules again."
2565 msgstr ""
2566 "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
2567 "您<br>\n"
2568 "從設定檔中移除任何問題模組。<br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
2570 #: src/bin/e_main.c:916
2571 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2572 msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。"
2574 #: src/bin/e_main.c:917
2575 msgid ""
2576 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2577 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2578 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2579 "should let you select your<br>modules again."
2580 msgstr ""
2581 "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助"
2582 "您<br>\n"
2583 "從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。"
2585 #: src/bin/e_main.c:925
2586 msgid "Configure Shelves"
2587 msgstr "設定置物架"
2589 #: src/bin/e_main.c:932
2590 msgid "Almost Done"
2591 msgstr "快好了"
2593 #: src/bin/e_module.c:120
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
2597 "found in the<br>module search directories.<br>"
2598 msgstr ""
2599 "載入模組 %s 時發生錯誤。<br>在模組的搜尋路徑<br>沒有找到名為 %s 的模組。<br>"
2601 #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:158
2602 msgid "Error loading Module"
2603 msgstr "載入模組時發生錯誤"
2605 #: src/bin/e_module.c:131 src/bin/e_module.c:152
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
2609 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
2610 msgstr ""
2611 "載入模組 %s 時發生錯誤。<br>該模組的完整路徑是:<br>%s<br>錯誤報告如下:<br>%"
2612 "s<br>"
2614 #: src/bin/e_module.c:157
2615 msgid "Module does not contain all needed functions"
2616 msgstr "模組並末包含所有必需之功能"
2618 #: src/bin/e_module.c:171
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
2622 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
2623 "%i.<br>"
2624 msgstr ""
2625 "模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。"
2626 "<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>"
2628 #: src/bin/e_module.c:176
2629 #, c-format
2630 msgid "Enlightenment %s Module"
2631 msgstr "Enlightenment %s 模組"
2633 #: src/bin/e_module.c:492
2634 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
2635 msgstr "您是否要卸除這個模組?<br>"
2637 #: src/bin/e_shelf.c:1178 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281
2638 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
2639 msgstr "您是否確定移除這個置物架?"
2641 #: src/bin/e_shelf.c:1179
2642 msgid ""
2643 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
2644 "it?"
2645 msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?"
2647 #: src/bin/e_shelf.c:1629 src/bin/e_toolbar.c:318
2648 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
2649 msgstr "停止移動或改變項目大小"
2651 #: src/bin/e_shelf.c:1631 src/bin/e_toolbar.c:320
2652 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
2653 msgstr "開始移動或改變項目大小"
2655 #: src/bin/e_shelf.c:1644
2656 msgid "Configure Shelf Contents"
2657 msgstr "設定置物架內容物"
2659 #: src/bin/e_shelf.c:1649
2660 msgid "Delete this Shelf"
2661 msgstr "移除這個置物架"
2663 #: src/bin/e_startup.c:62
2664 msgid "Starting"
2665 msgstr "正在啟動"
2667 #: src/bin/e_sys.c:128
2668 msgid "Checking System Permissions"
2669 msgstr "檢查系統權限"
2671 #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185
2672 #: src/bin/e_sys.c:194
2673 msgid "System Check Done"
2674 msgstr "完成系統權限檢查"
2676 #: src/bin/e_sys.c:271
2677 msgid "Logout problems"
2678 msgstr "登出時發生問題"
2680 #: src/bin/e_sys.c:274
2681 msgid ""
2682 "Logout is taking too long. Some<br>applications refuse to close.<br>Do you "
2683 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
2684 "first?"
2685 msgstr ""
2686 "登出花了過長時間。<br>有些應用程式拒絕關閉。<br>您是否仍要在不先關閉<br>這些"
2687 "程式的情況下登出?"
2689 #: src/bin/e_sys.c:280
2690 msgid "Logout now"
2691 msgstr "立刻登出"
2693 #: src/bin/e_sys.c:281
2694 msgid "Wait longer"
2695 msgstr "等待登出"
2697 #: src/bin/e_sys.c:282
2698 msgid "Cancel Logout"
2699 msgstr "取消登出"
2701 #: src/bin/e_sys.c:320
2702 msgid "Logout in progress"
2703 msgstr "登出中"
2705 #: src/bin/e_sys.c:323
2706 msgid "Logout is currently in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2707 msgstr "登出中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
2709 #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412
2710 msgid "Enlightenment is busy with another request"
2711 msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。"
2713 #: src/bin/e_sys.c:358
2714 msgid ""
2715 "Enlightenment is busy logging out.<br>You cannot perform other system "
2716 "actions<br>once a logout has begun."
2717 msgstr ""
2718 "Enlightment 正在登出中。<br>一旦開始登出,<br>您就不能執行任何系統動作。"
2720 #: src/bin/e_sys.c:365
2721 msgid ""
2722 "Enlightenment is shutting the system down.<br>You cannot do any other system "
2723 "actions<br>once a shutdown has been started."
2724 msgstr ""
2725 "Enlightment 正在關機中。<br>一旦開始關機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
2727 #: src/bin/e_sys.c:372
2728 msgid ""
2729 "Enlightenment is rebooting the system.<br>You cannot do any other system "
2730 "actions<br>once a reboot has begun."
2731 msgstr ""
2732 "Enlightment 正在重新開機中。<br>一旦開始重新開機,<br>您就不能執行任何系統動"
2733 "作。"
2735 #: src/bin/e_sys.c:379
2736 msgid ""
2737 "Enlightenment is suspending the system.<br>Until suspend is complete you "
2738 "cannot perform<br>any other system actions."
2739 msgstr ""
2740 "Enlightment 正在待機中。<br>一旦開始待機,<br>您就不能執行任何系統動作。"
2742 #: src/bin/e_sys.c:386
2743 msgid ""
2744 "Enlightenment is hibernating the system.<br>You cannot perform an other "
2745 "system actions<br>until this is complete."
2746 msgstr ""
2747 "Enlightment 正在休眠中。<br>一旦開始休眠,<br>您就不能執行任何系統動作。"
2749 #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438
2750 msgid "EEK! This should not happen"
2751 msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事"
2753 #: src/bin/e_sys.c:418
2754 msgid "Shutting down of your system failed."
2755 msgstr "無法關機"
2757 #: src/bin/e_sys.c:423
2758 msgid "Rebooting your system failed."
2759 msgstr "無法重新開機"
2761 #: src/bin/e_sys.c:428
2762 msgid "Suspend of your system failed."
2763 msgstr "無法待機"
2765 #: src/bin/e_sys.c:433
2766 msgid "Hibernating your system failed."
2767 msgstr "無法休眠"
2769 #: src/bin/e_sys.c:483
2770 msgid "Shutting down"
2771 msgstr "關機中"
2773 #: src/bin/e_sys.c:486
2774 msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2775 msgstr "關機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
2777 #: src/bin/e_sys.c:510
2778 msgid "Rebooting"
2779 msgstr "重新開機中"
2781 #: src/bin/e_sys.c:513
2782 msgid "Rebooting your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2783 msgstr "重新開機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
2785 #: src/bin/e_sys.c:536
2786 msgid "Suspending"
2787 msgstr "待機中"
2789 #: src/bin/e_sys.c:539
2790 msgid "Suspending your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2791 msgstr "待機中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
2793 #: src/bin/e_sys.c:562
2794 msgid "Hibernating"
2795 msgstr "休眠中"
2797 #: src/bin/e_sys.c:565
2798 msgid "Hibernating your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
2799 msgstr "休眠中。<br><hilight>請稍候。</hilight>"
2801 #: src/bin/e_theme_about.c:66
2802 msgid "About This Theme"
2803 msgstr "關於此佈景主題"
2805 #: src/bin/e_theme.c:41
2806 msgid "Set As Theme"
2807 msgstr "設定為佈景主題"
2809 #: src/bin/e_toolbar.c:333
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Configure Toolbar Contents"
2812 msgstr "設定置物架內容物"
2814 #: src/bin/e_utils.c:282
2815 msgid "Cannot exit - immortal windows."
2816 msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。"
2818 #: src/bin/e_utils.c:283
2819 msgid ""
2820 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
2821 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
2822 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
2823 msgstr ""
2824 "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非"
2825 "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>"
2827 #: src/bin/e_utils.c:738
2828 #, c-format
2829 msgid "%'.0f Bytes"
2830 msgstr "%'.0f 位元組"
2832 #: src/bin/e_utils.c:742
2833 #, c-format
2834 msgid "%'.0f KB"
2835 msgstr "%'.0f KB"
2837 #: src/bin/e_utils.c:746
2838 #, c-format
2839 msgid "%'.0f MB"
2840 msgstr "%'.0f MB"
2842 #: src/bin/e_utils.c:750
2843 #, c-format
2844 msgid "%'.1f GB"
2845 msgstr "%'.1f GB"
2847 #: src/bin/e_utils.c:770
2848 #, c-format
2849 msgid "In the Future"
2850 msgstr "末來"
2852 #: src/bin/e_utils.c:775
2853 #, c-format
2854 msgid "In the last Minute"
2855 msgstr "一分鐘內"
2857 #: src/bin/e_utils.c:777
2858 #, c-format
2859 msgid "%li Years ago"
2860 msgstr "%li 年前"
2862 #: src/bin/e_utils.c:779
2863 #, c-format
2864 msgid "%li Months ago"
2865 msgstr "%li 個月前"
2867 #: src/bin/e_utils.c:781
2868 #, c-format
2869 msgid "%li Weeks ago"
2870 msgstr "%li 星期前"
2872 #: src/bin/e_utils.c:783
2873 #, c-format
2874 msgid "%li Days ago"
2875 msgstr "%li 天前"
2877 #: src/bin/e_utils.c:785
2878 #, c-format
2879 msgid "%li Hours ago"
2880 msgstr "%li 小時前"
2882 #: src/bin/e_utils.c:787
2883 #, c-format
2884 msgid "%li Minutes ago"
2885 msgstr "%li 分鐘前"
2887 #: src/bin/e_utils.c:793
2888 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146
2889 msgid "Unknown"
2890 msgstr "末知"
2892 #: src/bin/e_widget_config_list.c:54
2893 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245
2894 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89
2895 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
2896 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109
2897 msgid "Add"
2898 msgstr "新增"
2900 #: src/bin/e_widget_config_list.c:59
2901 msgid "Remove"
2902 msgstr "移除"
2904 #: src/bin/e_widget_config_list.c:73
2905 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
2906 msgid "Up"
2907 msgstr "往上"
2909 #: src/bin/e_widget_config_list.c:79
2910 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265
2911 msgid "Down"
2912 msgstr "往下"
2914 #: src/bin/e_widget_fsel.c:288
2915 msgid "Add to Favorites"
2916 msgstr "加入「我的最愛」選單"
2918 #: src/bin/e_widget_fsel.c:294
2919 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199
2920 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830
2921 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281
2922 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:342
2923 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:507
2924 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:633
2925 msgid "Go up a Directory"
2926 msgstr "到上一層目錄"
2928 #: src/bin/e_widget_fsel.c:355
2929 msgid "Permissions:"
2930 msgstr "權限:"
2932 #: src/bin/e_widget_fsel.c:371
2933 msgid "Modified:"
2934 msgstr "修改日期:"
2936 #: src/bin/e_widget_fsel.c:610
2937 #, c-format
2938 msgid "You"
2939 msgstr "您"
2941 #: src/bin/e_widget_fsel.c:659
2942 #, c-format
2943 msgid "Protected"
2944 msgstr "受保護的"
2946 #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670
2947 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679
2948 #, c-format
2949 msgid "Read Only"
2950 msgstr "唯讀"
2952 #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677
2953 #, c-format
2954 msgid "Forbidden"
2955 msgstr "禁止讀寫"
2957 #: src/bin/e_widget_fsel.c:686
2958 msgid "Read-Write"
2959 msgstr "讀寫"
2961 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:40
2962 msgid "Battery Monitor Configuration"
2963 msgstr "電池監控組態"
2965 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:91
2966 msgid "Basic Settings"
2967 msgstr "基本設定"
2969 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92
2970 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:139
2971 msgid "Show alert when battery is low"
2972 msgstr "電量不足時發出警告"
2974 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131
2975 msgid "Advanced Settings"
2976 msgstr "進階設定"
2978 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133
2979 msgid "Check battery every:"
2980 msgstr "電量檢查間隔:"
2982 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
2983 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
2984 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "%1.0f ticks"
2987 msgstr "%1.0f 筆"
2989 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:142
2990 msgid "Alert when battery is down to:"
2991 msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:"
2993 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145
2994 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156
2995 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193
2996 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201
2997 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209
2998 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119
2999 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151
3000 #, c-format
3001 msgid "%1.0f minutes"
3002 msgstr "%1.0f 分鐘"
3004 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148
3005 #, c-format
3006 msgid "%1.0f percent"
3007 msgstr "%1.0f%%"
3009 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151
3010 msgid "Dismiss alert automatically"
3011 msgstr ""
3013 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154
3014 msgid "Dismiss alert after:"
3015 msgstr ""
3017 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157
3018 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157
3019 #, c-format
3020 msgid "%1.0f seconds"
3021 msgstr "%1.0f 秒"
3023 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:129
3024 msgid "Battery"
3025 msgstr "電池"
3027 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:417
3028 #, fuzzy
3029 msgid "Battery Meter"
3030 msgstr "電池"
3032 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:494 src/modules/battery/e_mod_main.c:496
3033 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:503 src/modules/battery/e_mod_main.c:505
3034 msgid "ERROR"
3035 msgstr ""
3037 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563
3038 msgid "N/A"
3039 msgstr ""
3041 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98
3042 msgid "Clock"
3043 msgstr "時鐘"
3045 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 src/modules/conf/e_conf.c:133
3046 msgid "Enlightenment Configuration"
3047 msgstr "Enlightenment 組態"
3049 #: src/modules/conf/e_conf.c:161
3050 msgid "Items"
3051 msgstr "項目"
3053 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67
3054 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116
3055 msgid "Configuration Panel"
3056 msgstr "組態面板"
3058 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51
3059 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42
3060 msgid "Favorites Menu"
3061 msgstr "「我的最愛」選單"
3063 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106
3064 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121
3065 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3066 msgid "IBar Applications"
3067 msgstr "IBar 應用程式"
3069 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138
3070 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38
3071 msgid "Startup Applications"
3072 msgstr "自動啟動之應用程式"
3074 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155
3075 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3076 msgid "Restart Applications"
3077 msgstr "自動重新啟動之應用程式"
3079 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238
3080 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1361
3081 msgid "All Applications"
3082 msgstr "全部應用程式"
3084 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Selected Applications"
3087 msgstr "特定應用程式"
3089 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35
3090 msgid "New Application"
3091 msgstr "新的應用程式"
3093 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3094 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36
3095 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34
3096 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30
3097 msgid "Internal"
3098 msgstr "內部"
3100 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40
3101 msgid "IBar Other"
3102 msgstr "其它 IBar 應用程式"
3104 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3105 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34
3106 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34
3107 msgid "Menus"
3108 msgstr "選單"
3110 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29
3111 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185
3112 msgid "Default Border Style"
3113 msgstr "預設邊框樣式"
3115 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49
3116 msgid "Window Border Selection"
3117 msgstr "選擇視窗邊框"
3119 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230
3120 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
3121 msgstr "記住這個視窗的邊框樣式"
3123 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35
3124 msgid "Borders"
3125 msgstr "邊框"
3127 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40
3128 msgid "Client List Settings"
3129 msgstr "用戶端列表設定"
3131 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99
3132 msgid "Group By"
3133 msgstr "以下列方式分為群組:"
3135 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101
3136 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114
3137 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124
3138 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676
3139 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369
3140 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152
3141 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204
3142 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236
3143 msgid "None"
3144 msgstr "無"
3146 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107
3147 msgid "Include windows from other screens"
3148 msgstr "包含其它螢幕的視窗"
3150 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111
3151 msgid "Separate Groups By"
3152 msgstr "以下列方式分隔群組:"
3154 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116
3155 msgid "Using separator bars"
3156 msgstr "使用分隔列"
3158 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118
3159 msgid "Using menus"
3160 msgstr "使用選單"
3162 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122
3163 msgid "Client Sort Order"
3164 msgstr "用戶端排列順序"
3166 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126
3167 msgid "Alphabetical"
3168 msgstr "依名稱"
3170 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128
3171 msgid "Window stacking layer"
3172 msgstr "視窗堆疊"
3174 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130
3175 msgid "Most recently used"
3176 msgstr "使用順序"
3178 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134
3179 msgid "Iconified Windows"
3180 msgstr "圖示化視窗"
3182 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136
3183 msgid "Group with owning desktop"
3184 msgstr "依所屬桌面分為群組"
3186 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138
3187 msgid "Group with current desktop"
3188 msgstr "依目前桌面分為群組"
3190 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140
3191 msgid "Separate group"
3192 msgstr "另外分為群組"
3194 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142
3195 msgid "Warp to owning desktop"
3196 msgstr "限制在所屬桌面"
3198 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146
3199 msgid "Menu Item Captions"
3200 msgstr "選單項目標題"
3202 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147
3203 msgid "Limit caption length"
3204 msgstr "限制標題長度"
3206 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149
3207 #, c-format
3208 msgid "%1.0f Chars"
3209 msgstr "%1.0f 字元"
3211 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35
3212 msgid "Client List Menu"
3213 msgstr "用戶端列表選單"
3215 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44
3216 msgid "Window Manager"
3217 msgstr "視窗管理員"
3219 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45
3220 msgid "About Dialog Title"
3221 msgstr "「關於」對話框標題"
3223 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46
3224 msgid "About Dialog Version"
3225 msgstr "「關於」對話框版本"
3227 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47
3228 msgid "Border Title"
3229 msgstr "邊框標題"
3231 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48
3232 msgid "Configure Dialog Title"
3233 msgstr "「組態」對話框標題"
3235 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49
3236 msgid "Error Text"
3237 msgstr "錯誤文字"
3239 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50
3240 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63
3241 msgid "Menu Title"
3242 msgstr "選單標題"
3244 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51
3245 msgid "Menu Title Active"
3246 msgstr "作用中選單標題"
3248 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52
3249 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62
3250 msgid "Menu Item"
3251 msgstr "選單項目"
3253 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53
3254 msgid "Menu Item Active"
3255 msgstr "作用中選單項目"
3257 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54
3258 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67
3259 msgid "Move Text"
3260 msgstr "移動文字"
3262 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55
3263 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68
3264 msgid "Resize Text"
3265 msgstr "改變大小文字"
3267 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56
3268 msgid "Winlist Item"
3269 msgstr "視窗列表項目"
3271 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57
3272 msgid "Winlist Label"
3273 msgstr "視窗列表標籤"
3275 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58
3276 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69
3277 msgid "Winlist Title"
3278 msgstr "視窗列表標題"
3280 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64
3281 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82
3282 msgid "Widgets"
3283 msgstr "Widgets"
3285 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65
3286 msgid "Button Text"
3287 msgstr "按鈕文字"
3289 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66
3290 msgid "Button Text Disabled"
3291 msgstr "停用按鈕文字"
3293 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67
3294 msgid "Check Text"
3295 msgstr "核取方塊文字"
3297 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68
3298 msgid "Check Text Disabled"
3299 msgstr "停用核取方塊文字"
3301 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69
3302 msgid "Entry Text"
3303 msgstr "輸入欄文字"
3305 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70
3306 msgid "Label Text"
3307 msgstr "標籤文字"
3309 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71
3310 msgid "List Item Text"
3311 msgstr "列表項目文字"
3313 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72
3314 msgid "List Item Odd Text"
3315 msgstr "奇數列表項目文字"
3317 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73
3318 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92
3319 msgid "List Header"
3320 msgstr "列表標頭"
3322 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74
3323 msgid "Radio Text"
3324 msgstr "單選按鈕文字"
3326 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75
3327 msgid "Radio Text Disabled"
3328 msgstr "停用單選按鈕文字"
3330 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76
3331 msgid "Slider Text"
3332 msgstr "滑尺文字"
3334 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77
3335 msgid "Slider Text Disabled"
3336 msgstr "停用滑尺文字"
3338 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84
3339 msgid "Module Label"
3340 msgstr "模組標籤"
3342 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124
3343 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35
3344 msgid "Colors"
3345 msgstr "顏色"
3347 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348
3348 msgid "Window Manager Colors"
3349 msgstr "視窗管理員顏色"
3351 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350
3352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358
3353 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366
3354 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430
3355 msgid "Enabled"
3356 msgstr "啟用"
3358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352
3359 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360
3360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368
3361 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435
3362 msgid "Disabled"
3363 msgstr "停用"
3365 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356
3366 msgid "Widget Colors"
3367 msgstr "Widget 顏色"
3369 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364
3370 msgid "Module Colors"
3371 msgstr "模組顏色"
3373 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414
3374 msgid "Color Classes"
3375 msgstr "顏色類別"
3377 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442
3378 msgid "Object Color"
3379 msgstr "物件顏色"
3381 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451
3382 msgid "Outline Color"
3383 msgstr "外框顏色"
3385 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460
3386 msgid "Shadow Color"
3387 msgstr "陰影顏色"
3389 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469
3390 msgid "Defaults"
3391 msgstr "預設值"
3393 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52
3394 msgid "Desk Settings"
3395 msgstr "桌面設定"
3397 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149
3398 msgid "Desktop Name"
3399 msgstr "桌面名稱"
3401 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150
3402 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265
3403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120
3404 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:102
3405 msgid "Name:"
3406 msgstr "名稱:"
3408 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156
3409 msgid "Desktop Wallpaper"
3410 msgstr "桌布"
3412 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162
3413 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203
3414 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3415 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113
3416 msgid "Configure"
3417 msgstr "設定"
3419 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35
3420 msgid "Desk"
3421 msgstr "桌面"
3423 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71
3424 msgid "Screen Lock Settings"
3425 msgstr "螢幕鎖定設定"
3427 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143
3428 msgid "Automatic Locking"
3429 msgstr "自動鎖定"
3431 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145
3432 msgid "Lock when X screensaver activates"
3433 msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定"
3435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149
3436 msgid "Lock when idle time exceeded"
3437 msgstr "當超過閒置時間時鎖定"
3439 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153
3440 msgid "Idle time to exceed"
3441 msgstr "超過此時間時視為閒置:"
3443 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192
3444 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818
3445 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268
3446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:331
3447 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:763
3448 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:497
3449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:623
3450 msgid "Personal"
3451 msgstr "個人"
3453 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281
3454 msgid "Login Box Settings"
3455 msgstr "登入方塊設定"
3457 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284
3458 msgid "Show on all screen zones"
3459 msgstr "顯示於全部螢幕區域"
3461 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288
3462 msgid "Show on current screen zone"
3463 msgstr "顯示於目前螢幕區域"
3465 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292
3466 msgid "Show on screen zone #:"
3467 msgstr "顯示於螢幕區域 #:"
3469 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296
3470 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197
3471 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201
3472 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236
3473 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240
3474 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112
3475 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116
3476 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120
3477 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164
3478 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168
3479 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172
3480 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95
3481 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101
3482 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175
3483 #, c-format
3484 msgid "%1.0f"
3485 msgstr "%1.0f"
3487 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304
3488 msgid "Wallpaper Mode"
3489 msgstr "桌布模式"
3491 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306
3492 msgid "Theme Defined"
3493 msgstr "依佈景主題"
3495 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309
3496 msgid "Theme Wallpaper"
3497 msgstr "佈景主題桌布"
3499 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322
3500 msgid "Custom Screenlock"
3501 msgstr "自訂螢幕鎖定"
3503 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323
3504 msgid "Use custom screenlock"
3505 msgstr "使用自訂螢幕鎖定"
3507 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35
3508 msgid "Screen Lock"
3509 msgstr "螢幕鎖定"
3511 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56
3512 msgid "Virtual Desktops Settings"
3513 msgstr "虛擬桌面設定"
3515 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189
3516 msgid "Number of Desktops"
3517 msgstr "桌面數目"
3519 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208
3520 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247
3521 msgid "Desktop Mouse Flip"
3522 msgstr "滑鼠切換"
3524 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209
3525 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
3526 msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面"
3528 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211
3529 msgid "Animated flip"
3530 msgstr "切換時以動畫方式進行"
3532 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229
3533 msgid "Desktops"
3534 msgstr "桌面"
3536 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248
3537 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
3538 msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面"
3540 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250
3541 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3542 msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面"
3544 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252
3545 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
3546 msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面"
3548 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254
3549 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268
3550 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182
3551 #, c-format
3552 msgid "%1.1f sec"
3553 msgstr "%1.1f 秒"
3555 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256
3556 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3557 msgstr "循環切換"
3559 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260
3560 msgid "Flip Animation"
3561 msgstr "切換動畫"
3563 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262
3564 msgid "Off"
3565 msgstr "關閉"
3567 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264
3568 msgid "Pane"
3569 msgstr "窗格"
3571 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266
3572 msgid "Zoom"
3573 msgstr "縮放"
3575 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35
3576 msgid "Virtual Desktops"
3577 msgstr "虛擬桌面"
3579 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35
3580 msgid "Dialog Settings"
3581 msgstr "對話框設定"
3583 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84
3584 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:85
3585 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109
3586 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161
3587 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90
3588 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123
3589 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131
3590 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:115
3591 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154
3592 msgid "General Settings"
3593 msgstr "一般設定"
3595 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86
3596 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3597 msgstr "停用確認對話框"
3599 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93
3600 msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
3601 msgstr "預設組態對話框模式"
3603 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96
3604 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134
3605 msgid "Basic Mode"
3606 msgstr "基本模式"
3608 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98
3609 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136
3610 msgid "Advanced Mode"
3611 msgstr "進階模式"
3613 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131
3614 msgid "Default Dialog Mode"
3615 msgstr "預設對話框模式"
3617 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35
3618 msgid "Dialogs"
3619 msgstr "對話框"
3621 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3625 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3626 "will be restored in %d seconds."
3627 msgstr ""
3628 "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
3629 "先的解晰度為<br>%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動"
3630 "還原成原先的解晰度。"
3632 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3636 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3637 "restored in %d seconds."
3638 msgstr ""
3639 "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
3640 "先的解晰度為<br>%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統<br>將自動還原成原"
3641 "先的解晰度。"
3643 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3647 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3648 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3649 msgstr ""
3650 "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
3651 "先的解晰度為<br>%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕,系統<br>將馬上還原成原"
3652 "先的解晰度。"
3654 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not."
3658 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at will be "
3659 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3660 msgstr ""
3661 "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按<hilight>是</hilight>;反之,請按否。<br>您原"
3662 "先的解晰度為<br>%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕,系統<br>將馬上還原成原先的解晰"
3663 "度。"
3665 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212
3666 msgid "Resolution change"
3667 msgstr "改變解析度"
3669 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:250
3670 msgid "Screen Resolution Settings"
3671 msgstr "螢幕解析度設定"
3673 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3674 msgid "Resolution"
3675 msgstr "解析度"
3677 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405
3678 msgid "Restore on login"
3679 msgstr "登入時復原"
3681 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:410
3682 msgid "Refresh"
3683 msgstr "更新頻率"
3685 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493
3686 msgid "Rotation"
3687 msgstr "旋轉"
3689 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:512
3690 msgid "Mirroring"
3691 msgstr "鏡射"
3693 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:593
3694 msgid "Missing Features"
3695 msgstr "缺少的功能"
3697 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:594
3698 msgid ""
3699 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandr</"
3700 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3701 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3702 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3703 "XRandr support detected."
3704 msgstr ""
3705 "您的 X Server 缺少對<br><hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) 的支"
3706 "援。<br>在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 "
3707 "<hilight>ecore</hilight><br>在編譯時沒有偵測到 XRandR。"
3709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:606
3710 msgid "No Refresh Rates Found"
3711 msgstr "找不到可用之更新頻率"
3713 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:607
3714 msgid ""
3715 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3716 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3717 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3718 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3719 "screen."
3720 msgstr ""
3721 "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可預"
3722 "期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會對您"
3723 "的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。"
3725 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35
3726 msgid "Screen Resolution"
3727 msgstr "螢幕解析度"
3729 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56
3730 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77
3731 msgid "Display Power Management Signaling"
3732 msgstr "顯示器電源管理通知"
3734 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57
3735 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
3736 msgstr "目前的顯示伺服器<br>不支援 DPMS。"
3738 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78
3739 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
3740 msgstr "目前的顯示伺服器<br>沒有 DPMS extension。"
3742 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107
3743 msgid "Display Power Management Settings"
3744 msgstr "顯示器電源管理設定"
3746 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185
3747 msgid "Enable Display Power Management"
3748 msgstr "啟用顯示器電源管理"
3750 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189
3751 msgid "Timer(s)"
3752 msgstr "計時器"
3754 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191
3755 msgid "Standby time"
3756 msgstr "待命時間"
3758 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199
3759 msgid "Suspend time"
3760 msgstr "待機時間"
3762 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207
3763 msgid "Off time"
3764 msgstr "關機時間"
3766 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35
3767 msgid "Power Management"
3768 msgstr "電源管理"
3770 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:36
3771 msgid "Engine Settings"
3772 msgstr "引擎設定"
3774 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:86
3775 msgid "Enable Composite"
3776 msgstr "啟用 Composite"
3778 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:93
3779 msgid "Default Engine"
3780 msgstr "預設引擎"
3782 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:122
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Enable Composite Support ?"
3785 msgstr "啟用 Composite"
3787 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:124
3788 msgid ""
3789 "You have chosen to enable composite support,<br>but your current screen does "
3790 "not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable composite "
3791 "support ?"
3792 msgstr ""
3794 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35
3795 msgid "Engine"
3796 msgstr "引擎"
3798 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46
3799 msgid "Run Command Settings"
3800 msgstr "執行命令設定"
3802 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110
3803 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162
3804 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
3805 msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式"
3807 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114
3808 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166
3809 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
3810 msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔"
3812 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118
3813 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170
3814 msgid "Maximum History to List"
3815 msgstr "最多列出此筆數歷史資料"
3817 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124
3818 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176
3819 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162
3820 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240
3821 msgid "Scroll Settings"
3822 msgstr "捲動設定"
3824 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125
3825 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177
3826 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163
3827 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241
3828 msgid "Scroll Animate"
3829 msgstr "捲動動畫"
3831 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179
3832 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243
3833 msgid "Scroll Speed"
3834 msgstr "捲動速度"
3836 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181
3837 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216
3838 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220
3839 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236
3840 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245
3841 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252
3842 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256
3843 #, c-format
3844 msgid "%1.2f"
3845 msgstr "%1.2f"
3847 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185
3848 msgid "Terminal Settings"
3849 msgstr "終端機設定"
3851 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186
3852 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)"
3853 msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)"
3855 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194
3856 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260
3857 msgid "Size Settings"
3858 msgstr "大小設定"
3860 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195
3861 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261
3862 msgid "Minimum Width"
3863 msgstr "最小寬度"
3865 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197
3866 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201
3867 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205
3868 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209
3869 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263
3870 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267
3871 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271
3872 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275
3873 #, c-format
3874 msgid "%4.0f"
3875 msgstr "%4.0f"
3877 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199
3878 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265
3879 msgid "Minimum Height"
3880 msgstr "最小高度"
3882 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203
3883 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269
3884 msgid "Maximum Width"
3885 msgstr "最大寬度"
3887 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207
3888 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273
3889 msgid "Maximum Height"
3890 msgstr "最大高度"
3892 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213
3893 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249
3894 msgid "Position Settings"
3895 msgstr "位置設定"
3897 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214
3898 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250
3899 msgid "X-Axis Alignment"
3900 msgstr "X-軸排列"
3902 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218
3903 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254
3904 msgid "Y-Axis Alignment"
3905 msgstr "Y-軸排列"
3907 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128
3908 msgid "Run Command"
3909 msgstr "執行指令"
3911 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60
3912 msgid "Core"
3913 msgstr "核心"
3915 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61
3916 msgid "Title Bar"
3917 msgstr "標題列"
3919 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64
3920 msgid "Textblock Plain"
3921 msgstr "文字區塊 (一般)"
3923 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65
3924 msgid "Textblock Light"
3925 msgstr "文字區塊 (淡)"
3927 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66
3928 msgid "Textblock Big"
3929 msgstr "文字區塊 (大)"
3931 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70
3932 msgid "Configure Heading"
3933 msgstr "組態標題"
3935 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71
3936 msgid "About Title"
3937 msgstr "「關於」標題"
3939 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72
3940 msgid "About Version"
3941 msgstr "「關於」版本"
3943 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73
3944 msgid "About Text"
3945 msgstr "「關於」文字"
3947 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74
3948 msgid "Desklock Title"
3949 msgstr "「桌面鎖定」標題"
3951 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75
3952 msgid "Desklock Password"
3953 msgstr "「桌面鎖定」密碼"
3955 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76
3956 msgid "Dialog Error"
3957 msgstr "對話方塊錯誤"
3959 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77
3960 msgid "Exebuf Command"
3961 msgstr "Exebuf 命令"
3963 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78
3964 msgid "Splash Title"
3965 msgstr "啟動畫面標題"
3967 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79
3968 msgid "Splash Text"
3969 msgstr "啟動畫面文字"
3971 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80
3972 msgid "Splash Version"
3973 msgstr "啟動畫面版本"
3975 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83
3976 msgid "Entry"
3977 msgstr "輸入欄"
3979 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84
3980 msgid "Frame"
3981 msgstr "框架"
3983 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85
3984 msgid "Label"
3985 msgstr "標籤"
3987 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86
3988 msgid "Buttons"
3989 msgstr "按鈕"
3991 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87
3992 msgid "Slider"
3993 msgstr "滑尺"
3995 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88
3996 msgid "Radio Buttons"
3997 msgstr "單選按鈕"
3999 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89
4000 msgid "Check Buttons"
4001 msgstr "核取方塊"
4003 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90
4004 msgid "Text List Item"
4005 msgstr "文字列表項目"
4007 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91
4008 msgid "List Item"
4009 msgstr "列表項目"
4011 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94
4012 msgid "Filemanager"
4013 msgstr "檔案管理員"
4015 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95
4016 msgid "Typebuf"
4017 msgstr "類型緩衝"
4019 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Desktop Icon"
4022 msgstr "顯示桌面圖示"
4024 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103
4025 msgid "Small Styled"
4026 msgstr "「小」樣式"
4028 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104
4029 msgid "Normal Styled"
4030 msgstr "「正常」樣式"
4032 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105
4033 msgid "Large Styled"
4034 msgstr "「大」樣式"
4036 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168
4037 msgid "Font Settings"
4038 msgstr "字型設定"
4040 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271
4041 msgid "Big"
4042 msgstr "大"
4044 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277
4045 msgid "Really Big"
4046 msgstr "真的很大"
4048 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292
4049 #, c-format
4050 msgid "%d pixels"
4051 msgstr "%d 像素"
4053 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447
4054 msgid "Enable Custom Font Classes"
4055 msgstr "啟用自訂字型類別"
4057 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454
4058 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640
4059 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35
4060 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77
4061 msgid "Fonts"
4062 msgstr "字型"
4064 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471
4065 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4066 msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!"
4068 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624
4069 msgid "Font Classes"
4070 msgstr "字型類別"
4072 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633
4073 msgid "Enable Font Class"
4074 msgstr "啟用字型類別"
4076 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665
4077 msgid "Hinting"
4078 msgstr "Hinting"
4080 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668
4081 msgid "Bytecode"
4082 msgstr "Bytecode"
4084 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672
4085 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222
4086 msgid "Automatic"
4087 msgstr "自動"
4089 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681
4090 msgid "Font Fallbacks"
4091 msgstr "備用字型"
4093 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682
4094 msgid "Fallback Name"
4095 msgstr "備用字型名稱"
4097 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:695
4098 msgid "Enable Fallbacks"
4099 msgstr "啟用備用字型"
4101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703
4102 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4103 msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
4105 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54
4106 msgid "Icon Theme Settings"
4107 msgstr "圖示主題設定"
4109 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279
4110 msgid "Icon Themes"
4111 msgstr "圖示主題"
4113 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35
4114 msgid "Icon Theme"
4115 msgstr "圖示主題"
4117 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109
4118 msgid "Input Method Configuration"
4119 msgstr "輸入法組態"
4121 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297
4122 msgid "Input Method Selector"
4123 msgstr "輸入法選擇器"
4125 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300
4126 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890
4127 msgid "Use No Input Method"
4128 msgstr "不使用輸入法"
4130 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305
4131 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957
4132 msgid "Setup Selected Input Method"
4133 msgstr "設定選取的輸入法"
4135 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897
4136 msgid "New"
4137 msgstr "新增"
4139 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899
4140 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:371
4141 msgid "Import..."
4142 msgstr "匯入..."
4144 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904
4145 msgid "Input Method Parameters"
4146 msgstr "輸入法參數"
4148 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914
4149 msgid "Execute Command"
4150 msgstr "執行命令"
4152 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921
4153 msgid "Setup Command"
4154 msgstr "設定命令"
4156 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930
4157 msgid "Exported Environment Variables"
4158 msgstr "匯出的環境變數"
4160 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66
4161 msgid "Select an Input Method Configuration..."
4162 msgstr "選擇輸入法組態..."
4164 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281
4165 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296
4166 msgid "Input Method Config Import Error"
4167 msgstr "匯入輸入法時發生錯誤"
4169 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282
4170 msgid ""
4171 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4172 "this is really a valid configuration?"
4173 msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?"
4175 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297
4176 msgid ""
4177 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4178 msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。"
4180 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34
4181 msgid "Language"
4182 msgstr "語言"
4184 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35
4185 msgid "Input Method Settings"
4186 msgstr "輸入法設定"
4188 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:35
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Interaction Settings"
4191 msgstr "選取設定"
4193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:84
4194 msgid "Enable Thumbscroll"
4195 msgstr ""
4197 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:88
4198 msgid "Threshhold for a thumb drag"
4199 msgstr ""
4201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:91
4202 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154
4203 #, c-format
4204 msgid "%1.0f pixels"
4205 msgstr "%1.0f 像素"
4207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4208 msgid "Threshhold for for applying drag momentum"
4209 msgstr ""
4211 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "%1.0f pixels/sec"
4214 msgstr "%5.0f 像素/秒"
4216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4217 msgid "Friction slowdown"
4218 msgstr ""
4220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "%1.2f sec"
4223 msgstr "%1.1f 秒"
4225 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Interaction"
4228 msgstr "Interlingua"
4230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582
4231 msgid "Language Configuration"
4232 msgstr "語言組態"
4234 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:971
4236 msgid "Language Selector"
4237 msgstr "語言選擇器"
4239 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:944
4240 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1022
4241 msgid "Locale Selected"
4242 msgstr "選取的 Locale"
4244 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:945
4245 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023
4246 msgid "Locale"
4247 msgstr "Locale"
4249 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35
4250 msgid "Language Settings"
4251 msgstr "語言設定"
4253 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6
4254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10
4255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4256 msgid "<None>"
4257 msgstr "<無>"
4259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4260 msgid ""
4261 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4262 msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
4264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91
4265 msgid "Key Binding Settings"
4266 msgstr "快速鍵設定"
4268 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227
4269 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35
4270 msgid "Key Bindings"
4271 msgstr "快速鍵"
4273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232
4274 msgid "Add Key"
4275 msgstr "新增按鍵"
4277 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235
4278 msgid "Delete Key"
4279 msgstr "刪除按鍵"
4281 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239
4282 msgid "Modify Key"
4283 msgstr "修改按鍵"
4285 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243
4286 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311
4287 msgid "Delete All"
4288 msgstr "全部刪除"
4290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247
4291 msgid "Restore Default Bindings"
4292 msgstr "回復成預設快速鍵"
4294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321
4296 msgid "Action"
4297 msgstr "動作"
4299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259
4300 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328
4301 msgid "Action Params"
4302 msgstr "動作參數"
4304 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927
4305 msgid "Key Binding Sequence"
4306 msgstr "快速鍵序列"
4308 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%"
4312 "s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4313 msgstr ""
4314 "您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速"
4315 "鍵序列"
4317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147
4318 msgid "Binding Key Error"
4319 msgstr "設定快速鍵時發生錯誤"
4321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289
4322 msgid "CTRL"
4323 msgstr "CTRL"
4325 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294
4326 msgid "ALT"
4327 msgstr "ALT"
4329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300
4330 msgid "SHIFT"
4331 msgstr "SHIFT"
4333 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306
4334 msgid "WIN"
4335 msgstr "WIN"
4337 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34
4338 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34
4339 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34
4340 msgid "Keyboard & Mouse"
4341 msgstr "鍵盤 & 滑鼠"
4343 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44
4344 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110
4345 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4346 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35
4347 msgid "Menu Settings"
4348 msgstr "選單設定"
4350 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101
4351 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160
4352 msgid "Main Menu Settings"
4353 msgstr "主選單設定"
4355 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102
4356 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161
4357 msgid "Show Favorites In Main Menu"
4358 msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單"
4360 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105
4361 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164
4362 msgid "Show Applications In Main Menu"
4363 msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單"
4365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111
4366 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170
4367 msgid "Show Name In Menu"
4368 msgstr "在選單中顯示名稱"
4370 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114
4371 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173
4372 msgid "Show Comment In Menu"
4373 msgstr "在選單中顯示註解"
4375 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117
4376 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176
4377 msgid "Show Generic In Menu"
4378 msgstr "在選單中顯示通用名稱"
4380 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181
4381 msgid "Autoscroll Settings"
4382 msgstr "自動捲動設定"
4384 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4385 msgid "Autoscroll Margin"
4386 msgstr "自動捲動邊界"
4388 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184
4389 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189
4390 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201
4391 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205
4392 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209
4393 #, c-format
4394 msgid "%2.0f pixels"
4395 msgstr "%2.0f 像素"
4397 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187
4398 msgid "Autoscroll Cursor Margin"
4399 msgstr "自動捲動游標邊界"
4401 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194
4402 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145
4403 msgid "Miscellaneous Options"
4404 msgstr "雜項選項"
4406 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195
4407 msgid "Menu Scroll Speed"
4408 msgstr "選單捲動速度"
4410 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197
4411 #, c-format
4412 msgid "%5.0f pixels/sec"
4413 msgstr "%5.0f 像素/秒"
4415 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200
4416 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4417 msgstr "快速滑鼠移動閥值"
4419 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202
4420 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214
4421 #, c-format
4422 msgid "%4.0f pixels/sec"
4423 msgstr "%4.0f 像素/秒"
4425 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206
4426 msgid "Click Drag Timeout"
4427 msgstr "點擊拖拉逾時"
4429 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208
4430 #, c-format
4431 msgid "%2.2f seconds"
4432 msgstr "%2.2f 秒"
4434 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64
4435 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35
4436 msgid "File Icons"
4437 msgstr "檔案圖示"
4439 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196
4440 msgid "File Types"
4441 msgstr "檔案類型"
4443 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69
4444 msgid "File Icon"
4445 msgstr "檔案圖示"
4447 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137
4448 msgid "Mime:"
4449 msgstr "Mime:"
4451 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147
4452 msgid "Use Generated Thumbnail"
4453 msgstr "使用產生的縮圖"
4455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150
4456 msgid "Use Theme Icon"
4457 msgstr "使用佈景主題圖示"
4459 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153
4460 msgid "Use Edje File"
4461 msgstr "使用 Edje 檔"
4463 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156
4464 msgid "Use Image"
4465 msgstr "使用圖片"
4467 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159
4468 msgid "Use Default"
4469 msgstr "使用預設值"
4471 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270
4472 msgid "Select an Edj File"
4473 msgstr "選擇 Edj 檔"
4475 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4476 msgid ""
4477 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4478 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4479 "highlight> to abort."
4480 msgstr ""
4481 "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 "
4482 "<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。"
4484 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4485 msgid "Mouse Binding Settings"
4486 msgstr "滑鼠快速鍵設定"
4488 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4489 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35
4490 msgid "Mouse Bindings"
4491 msgstr "滑鼠快速鍵"
4493 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4494 msgid "Add Binding"
4495 msgstr "新增快速鍵"
4497 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303
4498 msgid "Delete Binding"
4499 msgstr "刪除快速鍵"
4501 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307
4502 msgid "Modify Binding"
4503 msgstr "修改快速鍵"
4505 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4506 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
4507 msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵"
4509 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335
4510 msgid "Action Context"
4511 msgstr "行動情境"
4513 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4514 msgid "Any"
4515 msgstr "任何"
4517 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4518 msgid "Win List"
4519 msgstr "視窗列表"
4521 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353
4522 msgid "Popup"
4523 msgstr "彈出式選單"
4525 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357
4526 msgid "Zone"
4527 msgstr "區域"
4529 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361
4530 msgid "Container"
4531 msgstr "容器"
4533 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365
4534 msgid "Manager"
4535 msgstr "管理員"
4537 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296
4538 msgid "Mouse Binding Sequence"
4539 msgstr "滑鼠快速鍵序列"
4541 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35
4542 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97
4543 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146
4544 msgid "Cursor Settings"
4545 msgstr "游標設定"
4547 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99
4548 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148
4549 msgid "Use Enlightenment Cursor"
4550 msgstr "使用 Enlightenment 游標"
4552 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101
4553 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150
4554 msgid "Use X Cursor"
4555 msgstr "使用 X 游標"
4557 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152
4558 msgid "Cursor Size"
4559 msgstr "游標大小"
4561 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35
4562 msgid "Mouse Cursor"
4563 msgstr "滑鼠游標"
4565 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35
4566 msgid "Mouse Acceleration Settings"
4567 msgstr "滑鼠加速設定"
4569 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91
4570 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35
4571 msgid "Mouse Acceleration"
4572 msgstr "滑鼠加速"
4574 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93
4575 msgid "Acceleration"
4576 msgstr "加速"
4578 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99
4579 msgid "Threshold"
4580 msgstr "閥值"
4582 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62
4583 msgid "Search Path Configuration"
4584 msgstr "搜尋路徑組態"
4586 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73
4587 msgid "Data"
4588 msgstr "資料"
4590 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75
4591 msgid "Images"
4592 msgstr "圖片"
4594 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79
4595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:981
4596 msgid "Themes"
4597 msgstr "佈景主題"
4599 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81
4600 msgid "Init"
4601 msgstr "單位"
4603 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87
4604 msgid "Backgrounds"
4605 msgstr "背景"
4607 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89
4608 msgid "Messages"
4609 msgstr "訊息"
4611 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171
4612 msgid "E Paths"
4613 msgstr "E 路徑"
4615 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202
4616 msgid "Default Directories"
4617 msgstr "預設目錄"
4619 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209
4620 msgid "User Defined Directories"
4621 msgstr "使用者自訂目錄"
4623 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35
4624 msgid "Search Directories"
4625 msgstr "搜尋目錄"
4627 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39
4628 msgid "Performance Settings"
4629 msgstr "效能設定"
4631 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91
4632 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124
4633 msgid "Framerate"
4634 msgstr "畫面更新頻率"
4636 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93
4637 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126
4638 #, c-format
4639 msgid "%1.0f fps"
4640 msgstr "%1.0f fps"
4642 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130
4643 msgid "Cache Settings"
4644 msgstr "快取設定"
4646 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4647 msgid "Cache Flush Interval"
4648 msgstr "快取丟棄間隔"
4650 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136
4651 msgid "Size Of Font Cache"
4652 msgstr "字型快取大小"
4654 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138
4655 #, c-format
4656 msgid "%1.1f MB"
4657 msgstr "%1.1f MB"
4659 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4660 msgid "Size Of Image Cache"
4661 msgstr "圖形快取大小"
4663 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4664 #, c-format
4665 msgid "%1.0f MB"
4666 msgstr "%1.0f MB"
4668 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146
4669 msgid "Number Of Edje Files To Cache"
4670 msgstr "Edje 檔快取筆數"
4672 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148
4673 #, c-format
4674 msgid "%1.0f files"
4675 msgstr "%1.0f 筆"
4677 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151
4678 msgid "Number Of Edje Collections To Cache"
4679 msgstr "Edje 集合快取筆數"
4681 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153
4682 #, c-format
4683 msgid "%1.0f collections"
4684 msgstr "%1.0f 筆"
4686 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35
4687 msgid "Performance"
4688 msgstr "效能"
4690 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53
4691 msgid "Profile Selector"
4692 msgstr "Profile 選擇器"
4694 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82
4695 msgid "Available Profiles"
4696 msgstr "可用 Profile"
4698 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91
4699 msgid "Select"
4700 msgstr "選取"
4702 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4706 "profile?"
4707 msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 profile?"
4709 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215
4710 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
4711 msgstr "您是否確定刪除此 profile?"
4713 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262
4714 msgid "Add New Profile"
4715 msgstr "新增 Profile"
4717 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276
4718 msgid "Plain Profile"
4719 msgstr "一般 Profile"
4721 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280
4722 msgid "Clone Current Profile"
4723 msgstr "複製目前的 Profile"
4725 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22
4726 msgid "Profiles"
4727 msgstr "Profiles"
4729 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49
4730 msgid "Screen Saver Settings"
4731 msgstr "螢幕保護程式設定"
4733 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112
4734 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144
4735 msgid "Enable X screensaver"
4736 msgstr "啟用 X 螢幕保護程式"
4738 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115
4739 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147
4740 msgid "Screensaver Timer(s)"
4741 msgstr "螢幕保護程式計時器"
4743 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117
4744 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149
4745 msgid "Time until X screensaver starts"
4746 msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式"
4748 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155
4749 msgid "Time until X screensaver alternates"
4750 msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式"
4752 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162
4753 msgid "Blanking"
4754 msgstr "空白"
4756 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166
4757 msgid "Preferred"
4758 msgstr "偏好的"
4760 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168
4761 msgid "Not Preferred"
4762 msgstr "非偏好的"
4764 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172
4765 msgid "Exposure Events"
4766 msgstr "Exposure 事件"
4768 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176
4769 msgid "Allow"
4770 msgstr "允許"
4772 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178
4773 msgid "Don't Allow"
4774 msgstr "不允許"
4776 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35
4777 msgid "Screen Saver"
4778 msgstr "螢幕保護程式"
4780 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43
4781 msgid "Shelf Settings"
4782 msgstr "置物架設定"
4784 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71
4785 msgid "Configured Shelves"
4786 msgstr "已配置的置物器"
4788 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4792 "shelf?"
4793 msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此置物架?"
4795 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39
4796 msgid "Startup Settings"
4797 msgstr "啟動設定"
4799 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334
4800 msgid "Show Splash Screen on Login"
4801 msgstr "登入時顯示啟動畫面"
4803 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35
4804 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134
4805 msgid "Startup"
4806 msgstr "啟動"
4808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:59
4809 msgid "Theme Selector"
4810 msgstr "佈景主題選擇器"
4812 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:972
4813 msgid "Theme Categories"
4814 msgstr "佈景主題分類"
4816 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:990
4817 msgid "Assign"
4818 msgstr "指定"
4820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:993
4821 msgid "Clear"
4822 msgstr "清除"
4824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:996
4825 msgid "Clear All"
4826 msgstr "全部清除"
4828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66
4829 msgid "Select a Theme..."
4830 msgstr "選擇佈景主題..."
4832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276
4833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
4834 msgid "Theme Import Error"
4835 msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤"
4837 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277
4838 msgid ""
4839 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
4840 "really a valid theme?"
4841 msgstr ""
4842 "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?"
4844 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286
4845 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
4846 msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。"
4848 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44
4849 msgid "Transition Settings"
4850 msgstr "轉換設定"
4852 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126
4853 msgid "Events"
4854 msgstr "事件"
4856 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135
4857 msgid "Desk Change"
4858 msgstr "桌面改變"
4860 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136
4861 msgid "Background Change"
4862 msgstr "背景改變"
4864 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144
4865 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35
4866 msgid "Transitions"
4867 msgstr "轉換"
4869 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108
4870 msgid "Wallpaper Settings"
4871 msgstr "桌布設定"
4873 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:534
4874 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:658
4875 msgid "Use Theme Wallpaper"
4876 msgstr "使用佈景主題桌布"
4878 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:539
4879 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:663
4880 msgid "Picture..."
4881 msgstr "圖片..."
4883 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:542
4884 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:666
4885 msgid "Gradient..."
4886 msgstr "漸層..."
4888 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:547
4889 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:671
4890 msgid "Online..."
4891 msgstr ""
4893 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:690
4894 msgid "Where to place the Wallpaper"
4895 msgstr "將桌布置於"
4897 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:691
4898 msgid "All Desktops"
4899 msgstr "所有桌面"
4901 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:693
4902 msgid "This Desktop"
4903 msgstr "此桌面"
4905 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695
4906 msgid "This Screen"
4907 msgstr "此螢幕"
4909 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97
4910 msgid "Create a gradient..."
4911 msgstr "產生漸層..."
4913 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124
4914 msgid "Color 1:"
4915 msgstr "顏色 1:"
4917 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128
4918 msgid "Color 2:"
4919 msgstr "顏色 2:"
4921 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164
4922 msgid "Fill Options"
4923 msgstr "填滿選項"
4925 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167
4926 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227
4927 msgid "Horizontal"
4928 msgstr "水平"
4930 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172
4931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229
4932 msgid "Vertical"
4933 msgstr "垂直"
4935 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177
4936 msgid "Diagonal Up"
4937 msgstr "斜向上"
4939 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182
4940 msgid "Diagonal Down"
4941 msgstr "斜向下"
4943 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187
4944 msgid "Radial"
4945 msgstr "放射狀"
4947 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369
4948 msgid "Gradient Creation Error"
4949 msgstr "產生漸層時發生錯誤"
4951 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370
4952 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
4953 msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。"
4955 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106
4956 msgid "Select a Picture..."
4957 msgstr "選擇圖片..."
4959 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156
4960 msgid "Fill and Stretch Options"
4961 msgstr "填滿與延展選項"
4963 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159
4964 msgid "Stretch"
4965 msgstr "延展"
4967 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164
4968 msgid "Center"
4969 msgstr "置中"
4971 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169
4972 msgid "Tile"
4973 msgstr "並排"
4975 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174
4976 msgid "Within"
4977 msgstr "在內"
4979 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179
4980 msgid "Fill"
4981 msgstr "填滿"
4983 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186
4984 msgid "File Quality"
4985 msgstr "檔案品質"
4987 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188
4988 msgid "Use original file"
4989 msgstr "使用原始檔案"
4991 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191
4992 #, c-format
4993 msgid "%3.0f%%"
4994 msgstr "%3.0f%%"
4996 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504
4997 msgid "Picture Import Error"
4998 msgstr "圖片匯入時發生錯誤"
5000 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505
5001 msgid ""
5002 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5003 msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。"
5005 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578
5006 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595
5007 msgid "Wallpaper Import Error"
5008 msgstr "匯入桌布時發生錯誤"
5010 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579
5011 msgid ""
5012 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5013 msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此桌布。"
5015 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596
5016 msgid ""
5017 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5018 "is a valid wallpaper?"
5019 msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?"
5021 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97
5022 msgid "Choose a website from list..."
5023 msgstr ""
5025 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111
5026 msgid "get-e.org - Static"
5027 msgstr ""
5029 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114
5030 msgid "get-e.org  - Animated"
5031 msgstr ""
5033 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244
5034 #, c-format
5035 msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
5036 msgstr ""
5038 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252
5039 #, c-format
5040 msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
5041 msgstr ""
5043 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375
5044 #, c-format
5045 msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
5046 msgstr ""
5048 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383
5049 #, c-format
5050 msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
5051 msgstr ""
5053 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501
5054 #, c-format
5055 msgid "[%s] Downloading of edje file..."
5056 msgstr ""
5058 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535
5059 #, c-format
5060 msgid "[%s] Download %d images of %d"
5061 msgstr ""
5063 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549
5064 #, c-format
5065 msgid "[%s] Choose an image from list"
5066 msgstr ""
5068 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:573
5069 #, c-format
5070 msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
5071 msgstr ""
5073 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:608
5074 #, c-format
5075 msgid "[%s] Getting feed..."
5076 msgstr ""
5078 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29
5079 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31
5080 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96
5081 msgid "Wallpaper"
5082 msgstr "桌布"
5084 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54
5085 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35
5086 msgid "Window Display"
5087 msgstr "視窗顯示"
5089 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161
5090 msgid "Display"
5091 msgstr "顯示"
5093 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162
5094 msgid "Show window geometry information when moving or resizing"
5095 msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊"
5097 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164
5098 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212
5099 msgid "Animate the shading and unshading of windows"
5100 msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果"
5102 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168
5103 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227
5104 msgid "Automatic New Window Placement"
5105 msgstr "自動擺設新視窗"
5107 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170
5108 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230
5109 msgid "Smart Placement"
5110 msgstr "智慧型擺設"
5112 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172
5113 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232
5114 msgid "Don't hide Gadgets"
5115 msgstr "不要覆蓋小工具"
5117 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174
5118 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234
5119 msgid "Place at mouse pointer"
5120 msgstr "擺在滑鼠游標所在處"
5122 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176
5123 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236
5124 msgid "Place manually with the mouse"
5125 msgstr "手動擺設"
5127 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178
5128 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238
5129 msgid "Automatically switch to desktop of new window"
5130 msgstr "自動切換到新視窗所在桌面"
5132 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194
5133 msgid "Window Move Geometry"
5134 msgstr "視窗移動幾何"
5136 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196
5137 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204
5138 msgid "Display information"
5139 msgstr "顯示資訊"
5141 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198
5142 msgid "Follow the window as it moves"
5143 msgstr "隨視窗移動"
5145 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202
5146 msgid "Window Resize Geometry"
5147 msgstr "視窗改變大小幾何"
5149 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206
5150 msgid "Follow the window as it resizes"
5151 msgstr "隨視窗移動"
5153 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210
5154 msgid "Window Shading"
5155 msgstr "視窗捲起"
5157 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217
5158 msgid "Linear"
5159 msgstr "線性"
5161 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219
5162 msgid "Smooth accelerate and decelerate"
5163 msgstr "平滑加速與減速"
5165 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221
5166 msgid "Accelerate"
5167 msgstr "加速"
5169 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223
5170 msgid "Decelerate"
5171 msgstr "減速"
5173 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242
5174 msgid "Window Border"
5175 msgstr "視窗邊框"
5177 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245
5178 msgid "Prefer user defined icon"
5179 msgstr "偏好使用者自訂圖示"
5181 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247
5182 msgid "Prefer application provided icon"
5183 msgstr "偏好程式內建圖示"
5185 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251
5186 msgid "Internal Windows"
5187 msgstr "內部視窗"
5189 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253
5190 msgid "Always remember internal windows"
5191 msgstr "總是記住內部視窗"
5193 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50
5194 msgid "Focus Settings"
5195 msgstr "焦點設定"
5197 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165
5198 msgid "Click Window to Focus"
5199 msgstr "點擊視窗以取得焦點"
5201 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167
5202 msgid "Window under the Mouse"
5203 msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點"
5205 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169
5206 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5207 msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點"
5209 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183
5210 msgid "Focus"
5211 msgstr "焦點"
5213 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185
5214 msgid "Click to focus"
5215 msgstr "點擊以取得焦點 "
5217 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187
5218 msgid "Pointer focus"
5219 msgstr "游標自動取得焦點"
5221 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189
5222 msgid "Sloppy focus"
5223 msgstr "拖泥帶水取得焦點"
5225 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193
5226 msgid "New Window Focus"
5227 msgstr "新視窗焦點"
5229 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195
5230 msgid "No new windows get focus"
5231 msgstr "新視窗不會自動取得焦點"
5233 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197
5234 msgid "All new windows get focus"
5235 msgstr "新視窗自動取得焦點"
5237 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199
5238 msgid "Only new dialogs get focus"
5239 msgstr "只有新對話框自動取得焦點"
5241 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201
5242 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
5243 msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點"
5245 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205
5246 msgid "Other Settings"
5247 msgstr "其它設定"
5249 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206
5250 msgid "Always pass on caught click events to programs"
5251 msgstr "總是當點擊事件傳送給程式"
5253 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208
5254 msgid "A click on a window always raises it"
5255 msgstr "總是上移被點擊的視窗"
5257 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210
5258 msgid "A click in a window always focuses it"
5259 msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點"
5261 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212
5262 msgid "Refocus last focused window on desktop switch"
5263 msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點"
5265 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214
5266 msgid "Revert focus when hiding or closing a window"
5267 msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點"
5269 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216
5270 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5271 msgstr ""
5273 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35
5274 msgid "Window Focus"
5275 msgstr "視窗焦點"
5277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53
5278 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35
5279 msgid "Window Manipulation"
5280 msgstr "視窗操作"
5282 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146
5283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178
5284 msgid "Automatically raise windows on mouse over"
5285 msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗"
5287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148
5288 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
5289 msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力"
5291 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152
5292 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213
5293 msgid "Maximize Policy"
5294 msgstr "最大化原則"
5296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156
5297 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217
5298 msgid "Smart expansion"
5299 msgstr "智慧型展開"
5301 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158
5302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219
5303 msgid "Expand the window"
5304 msgstr "展開視窗"
5306 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160
5307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221
5308 msgid "Fill available space"
5309 msgstr "填滿可用空間"
5311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177
5312 msgid "Autoraise"
5313 msgstr "自動上移"
5315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180
5316 msgid "Delay before raising:"
5317 msgstr "上移前延遲:"
5319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186
5320 msgid "Raise Window"
5321 msgstr "上移視窗"
5323 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188
5324 msgid "Raise when starting to move or resize"
5325 msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移"
5327 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190
5328 msgid "Raise when clicking to focus"
5329 msgstr "點擊取得焦點時自動上移"
5331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192
5332 msgid "Allow windows to be above fullscreen window"
5333 msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層"
5335 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196
5336 msgid "Resistance"
5337 msgstr "阻力"
5339 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197
5340 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
5341 msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力"
5343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199
5344 msgid "Resistance between windows:"
5345 msgstr "視窗間阻力:"
5347 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203
5348 msgid "Resistance at the edge of the screen:"
5349 msgstr "螢幕邊緣阻力"
5351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207
5352 msgid "Resistance to desktop gadgets:"
5353 msgstr "桌面小工具阻力:"
5355 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225
5356 msgid "Both directions"
5357 msgstr "雙方向同時"
5359 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232
5360 msgid "Allow window manipulation"
5361 msgstr "允許視窗操作"
5363 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234
5364 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide"
5365 msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小"
5367 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29
5368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:89
5369 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Window Remembers"
5372 msgstr "記住視窗"
5374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:91
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Delete Remember(s)"
5377 msgstr "設定記憶值"
5379 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:101
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Details"
5382 msgstr "預設值"
5384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104
5385 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:233
5386 #, fuzzy
5387 msgid "<No Name>"
5388 msgstr "圖示名稱"
5390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Class:"
5393 msgstr "類別"
5395 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:109
5396 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:235
5397 #, fuzzy
5398 msgid "<No Class>"
5399 msgstr "類別"
5401 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Title:"
5404 msgstr "標題"
5406 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:114
5407 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:237
5408 #, fuzzy
5409 msgid "<No Title>"
5410 msgstr "標題"
5412 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Role:"
5415 msgstr "角色"
5417 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
5418 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:239
5419 #, fuzzy
5420 msgid "<No Role>"
5421 msgstr "<無>"
5423 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55
5424 msgid "Window List Settings"
5425 msgstr "視窗列表設定"
5427 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132
5428 msgid "Show iconified windows"
5429 msgstr "顯示圖示化的視窗"
5431 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134
5432 msgid "Show iconified windows from other desks"
5433 msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗"
5435 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136
5436 msgid "Show iconified windows from other screens"
5437 msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗"
5439 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138
5440 msgid "Show windows from other desks"
5441 msgstr "顯示其它桌面的視窗"
5443 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140
5444 msgid "Show windows from other screens"
5445 msgstr "顯示其它螢幕的視窗"
5447 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144
5448 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218
5449 msgid "Selection Settings"
5450 msgstr "選取設定"
5452 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145
5453 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219
5454 msgid "Focus window while selecting"
5455 msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點"
5457 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147
5458 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221
5459 msgid "Raise window while selecting"
5460 msgstr "當視窗被選取時自動上移"
5462 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149
5463 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223
5464 msgid "Warp mouse to window while selecting"
5465 msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中"
5467 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151
5468 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225
5469 msgid "Uncover windows while selecting"
5470 msgstr "選取時視窗自動上移"
5472 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153
5473 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227
5474 msgid "Jump to desk while selecting"
5475 msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面"
5477 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157
5478 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231
5479 msgid "Warp Settings"
5480 msgstr "限制設定"
5482 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158
5483 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232
5484 msgid "Warp At End"
5485 msgstr "選取結束後限制滑鼠位置"
5487 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234
5488 msgid "Warp Speed"
5489 msgstr "限制速度"
5491 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130
5492 msgid "Cpufreq"
5493 msgstr "CPU 頻率"
5495 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Fast (4 ticks)"
5498 msgstr "快 (0.5 秒)"
5500 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Medium (8 ticks)"
5503 msgstr "中等 (1 秒)"
5505 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Normal (32 ticks)"
5508 msgstr "正常 (2 秒)"
5510 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Slow (64 ticks)"
5513 msgstr "慢 (5 秒)"
5515 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Very Slow (256 ticks)"
5518 msgstr "很慢 (30 秒)"
5520 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220
5521 msgid "Manual"
5522 msgstr "手動"
5524 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224
5525 msgid "Lower Power Automatic"
5526 msgstr "自動低耗電模式"
5528 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226
5529 msgid "Minimum Speed"
5530 msgstr "最低速度"
5532 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228
5533 msgid "Maximum Speed"
5534 msgstr "最高速度"
5536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250
5537 #, c-format
5538 msgid "%i MHz"
5539 msgstr "%i MHz"
5541 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252
5542 #, c-format
5543 msgid "%i.%i GHz"
5544 msgstr "%i.%i GHz"
5546 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269
5547 msgid "Time Between Updates"
5548 msgstr "更新間隔"
5550 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275
5551 msgid "Restore CPU Power Policy"
5552 msgstr "恢復 CPU 電源管理原則"
5554 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281
5555 msgid "Set CPU Power Policy"
5556 msgstr "設定 CPU 電源管理原則"
5558 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288
5559 msgid "Set CPU Speed"
5560 msgstr "設定 CPU 速度"
5562 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337
5563 msgid ""
5564 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
5565 "module's<br>setfreq utility."
5566 msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
5568 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363
5569 msgid ""
5570 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
5571 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
5572 "support this feature."
5573 msgstr ""
5574 "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 "
5575 "CPU 不支援這項功能"
5577 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383
5578 msgid ""
5579 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
5580 "module's<br>setfreq utility."
5581 msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。"
5583 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40
5584 msgid "Dropshadow Configuration"
5585 msgstr "陰影組態"
5587 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108
5588 msgid "Quality"
5589 msgstr "品質"
5591 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111
5592 msgid "High Quality"
5593 msgstr "高品質"
5595 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113
5596 msgid "Medium Quality"
5597 msgstr "中品質"
5599 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115
5600 msgid "Low Quality"
5601 msgstr "低品質"
5603 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119
5604 msgid "Blur Type"
5605 msgstr "模糊類型"
5607 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122
5608 msgid "Very Fuzzy"
5609 msgstr "很模糊"
5611 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124
5612 msgid "Fuzzy"
5613 msgstr "模糊"
5615 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128
5616 msgid "Sharp"
5617 msgstr "清晰"
5619 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130
5620 msgid "Very Sharp"
5621 msgstr "很清晰"
5623 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134
5624 msgid "Shadow Distance"
5625 msgstr "陰影距離"
5627 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137
5628 msgid "Very Far"
5629 msgstr "很遠"
5631 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139
5632 msgid "Far"
5633 msgstr "遠"
5635 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141
5636 msgid "Near"
5637 msgstr "近"
5639 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143
5640 msgid "Very Near"
5641 msgstr "很近"
5643 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145
5644 msgid "Extremely Near"
5645 msgstr "極近"
5647 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147
5648 msgid "Underneath"
5649 msgstr "正下方"
5651 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151
5652 msgid "Shadow Darkness"
5653 msgstr "陰影暗度"
5655 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154
5656 msgid "Very Dark"
5657 msgstr "很暗"
5659 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156
5660 msgid "Dark"
5661 msgstr "暗"
5663 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158
5664 msgid "Light"
5665 msgstr "亮"
5667 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160
5668 msgid "Very Light"
5669 msgstr "很亮"
5671 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
5672 msgid "Dropshadow"
5673 msgstr "視窗陰影"
5675 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68
5676 msgid "Run Command Dialog"
5677 msgstr "執行命令對話框"
5679 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209
5680 msgid "Files"
5681 msgstr "檔案"
5683 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261
5684 msgid ""
5685 "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old "
5686 "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. "
5687 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
5688 "This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default "
5689 "for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This "
5690 "new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
5691 "things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
5692 msgstr ""
5693 "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。<br>"
5694 "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。<br>這只是意味檔案管理員模組"
5695 "需要部份舊組態資料未能提供的功能。<br>新的組態會加入這些功能。您現在可以重新"
5696 "配置您設定。<br>抱歉打斷您的配置。<br>"
5698 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274
5699 msgid ""
5700 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
5701 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
5702 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
5703 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
5704 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
5705 "for the inconvenience.<br>"
5706 msgstr ""
5707 "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。<br>除"
5708 "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔<br>否則這不應該發生。"
5709 "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被<br>恢復成預設值。很抱歉為您帶來不"
5710 "便。<br>"
5712 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343
5713 msgid "Fileman Configuration Updated"
5714 msgstr "檔案管理員組態已經更新"
5716 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82
5717 msgid "Fileman Settings"
5718 msgstr "檔案管理員設定"
5720 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159
5721 msgid "Grid Icons"
5722 msgstr "對齊圖示"
5724 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161
5725 msgid "Custom Icons"
5726 msgstr "自訂圖示"
5728 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163
5729 msgid "Custom Grid Icons"
5730 msgstr "自訂對齊圖示"
5732 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166
5733 msgid "Custom Smart Grid Icons"
5734 msgstr "自訂智慧型對齊圖示"
5736 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173
5737 msgid "Icon Size"
5738 msgstr "圖示大小"
5740 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179
5741 msgid "Open Dirs In Place"
5742 msgstr "使用同一視窗開啟目錄"
5744 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182
5745 msgid "Sort Dirs First"
5746 msgstr "優先排序目錄"
5748 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185
5749 msgid "Use Single Click"
5750 msgstr "使用單擊"
5752 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188
5753 msgid "Show Icon Extension"
5754 msgstr "顯示圖示副檔名"
5756 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191
5757 msgid "Show Full Path"
5758 msgstr "顯示完整路徑"
5760 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194
5761 msgid "Show Desktop Icons"
5762 msgstr "顯示桌面圖示"
5764 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Show Toolbar"
5767 msgstr "陰影顏色"
5769 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654
5770 msgid "Go to Parent Directory"
5771 msgstr "到上一層目錄"
5773 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1320
5774 msgid "Open"
5775 msgstr "開啟"
5777 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1318
5778 msgid "Open with..."
5779 msgstr "以特定程式開啟..."
5781 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1336
5782 msgid "Specific Applications"
5783 msgstr "特定應用程式"
5785 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1407
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Custom Command"
5788 msgstr "執行指令"
5790 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50
5791 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5792 msgid "Window : List"
5793 msgstr "視窗: 列表"
5795 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64
5796 msgid "Next Window"
5797 msgstr "下一個視窗"
5799 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63
5800 msgid "Previous Window"
5801 msgstr "上一個視窗"
5803 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141
5804 msgid "Select a window"
5805 msgstr "選擇一個視窗"
5807 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55
5808 msgid "IBar Configuration"
5809 msgstr "IBar 組"
5811 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101
5812 msgid "Selected Bar Source"
5813 msgstr "選取的 Bar source"
5815 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122
5816 msgid "Icon Labels"
5817 msgstr "圖示標籤"
5819 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94
5820 msgid "Show Icon Label"
5821 msgstr "顯示圖示標籤"
5823 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129
5824 msgid "Display App Name"
5825 msgstr "顯示程式名稱"
5827 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133
5828 msgid "Display App Comment"
5829 msgstr "顯示程式註解"
5831 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137
5832 msgid "Display App Generic"
5833 msgstr "顯示程式通用名稱"
5835 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167
5836 msgid "Create new IBar source"
5837 msgstr "新增 IBar source"
5839 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168
5840 msgid "Enter a name for this new source:"
5841 msgstr "幫這個新 source 命名:"
5843 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5847 "bar source?"
5848 msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?"
5850 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187
5851 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
5852 msgstr "您是否確定刪除此 bar source?"
5854 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
5855 msgid "IBar"
5856 msgstr "IBar"
5858 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799
5859 msgid "Change Icon Properties"
5860 msgstr "改變圖示屬性"
5862 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804
5863 msgid "Remove Icon"
5864 msgstr "移除圖示"
5866 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Add An Icon"
5869 msgstr "新增應用程式"
5871 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Create New Icon"
5874 msgstr "建立圖示"
5876 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837
5877 msgid "Add Application"
5878 msgstr "新增應用程式"
5880 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
5881 msgid "IBox Configuration"
5882 msgstr "IBox 組態"
5884 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
5885 msgid "Display Name"
5886 msgstr "顯示名稱"
5888 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99
5889 msgid "Display Title"
5890 msgstr "顯示標題"
5892 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
5893 msgid "Display Class"
5894 msgstr "顯示類別"
5896 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103
5897 msgid "Display Icon Name"
5898 msgstr "顯示圖示名稱"
5900 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Display Border Caption"
5903 msgstr "顯示資訊"
5905 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130
5906 msgid "Show windows from all screens"
5907 msgstr "顯示所有螢幕上的視窗"
5909 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135
5910 msgid "Show windows from current screen"
5911 msgstr "顯示目前螢幕上的視窗"
5913 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144
5914 msgid "Show windows from all desktops"
5915 msgstr "顯示所有桌面上的視窗"
5917 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149
5918 msgid "Show windows from active desktop"
5919 msgstr "顯示目前桌面上的視窗"
5921 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221
5922 msgid "IBox"
5923 msgstr "IBox"
5925 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69
5926 msgid "Pager Configuration"
5927 msgstr "桌面切換器組態"
5929 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 src/modules/pager/e_mod_config.c:155
5930 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
5931 msgstr "滑鼠捲動時切換桌面"
5933 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:158
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Show desktop names"
5936 msgstr "顯示桌面圖示"
5938 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:198
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Popup Settings"
5941 msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
5943 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:199
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Show popup on desktop change"
5946 msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息"
5948 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Show popup for urgent windows"
5951 msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
5953 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162
5954 msgid "Select and Slide button"
5955 msgstr "選取與滑動按鍵"
5957 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 src/modules/pager/e_mod_config.c:171
5958 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 src/modules/pager/e_mod_config.c:386
5959 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 src/modules/pager/e_mod_config.c:396
5960 #, c-format
5961 msgid "Click to set"
5962 msgstr "點擊以設定"
5964 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Drag and Drop button"
5967 msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)"
5969 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Drag whole desktop"
5972 msgstr "虛擬桌面"
5974 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
5975 msgid "Keyaction popup height"
5976 msgstr ""
5978 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:193
5979 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204
5980 #, c-format
5981 msgid "%.0f px"
5982 msgstr "%.0f 像素"
5984 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191
5985 msgid "Resistance to dragging"
5986 msgstr "拖曳阻力"
5988 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Popup pager height"
5991 msgstr "彈出訊息速度"
5993 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:221
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Popup speed"
5996 msgstr "彈出訊息速度"
5998 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 src/modules/pager/e_mod_config.c:223
5999 #, c-format
6000 msgid "%1.1f seconds"
6001 msgstr "%1.1f 秒"
6003 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Urgent Window Settings"
6006 msgstr "視窗列表設定"
6008 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Show popup on urgent window"
6011 msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息"
6013 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
6014 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen"
6015 msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上"
6017 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271
6018 msgid "Pager Button Grab"
6019 msgstr "桌面切換器按鍵擷取"
6021 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
6022 msgid ""
6023 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
6024 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
6025 msgstr ""
6026 "請按下任一滑鼠鍵。<br>按下 <hilight>Escape</hilight> 以放棄。<br>或按下 "
6027 "<hilight>Del</hilight> 以重設此按鍵。"
6029 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Attetion"
6032 msgstr "動作"
6034 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329
6035 #, fuzzy
6036 msgid ""
6037 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
6038 "already taken by internal<br>code for context menus. <br>This button only "
6039 "works in the Popup"
6040 msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。<br>本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。"
6042 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 src/modules/pager/e_mod_config.c:393
6043 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398
6044 #, c-format
6045 msgid "Button %i"
6046 msgstr "按鈕 %i"
6048 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810
6049 msgid "Virtual Desktops Configuration"
6050 msgstr "虛擬桌面組態"
6052 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2806
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Show Pager Popup"
6055 msgstr "桌面切換器彈出訊息設定"
6057 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Popup Desk Right"
6060 msgstr "切換到右方桌面"
6062 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2847
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Popup Desk Left"
6065 msgstr "切換到左方桌面"
6067 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Popup Desk Up"
6070 msgstr "切換到上方桌面"
6072 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Popup Desk Down"
6075 msgstr "切換到下方桌面"
6077 #: src/modules/start/e_mod_main.c:110
6078 msgid "Start"
6079 msgstr "開始"
6081 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63
6082 msgid "Temperature Configuration"
6083 msgstr "溫度組態"
6085 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249
6086 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352
6087 msgid "Display Units"
6088 msgstr "顯示單位"
6090 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251
6091 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354
6092 msgid "Celsius"
6093 msgstr "攝氏"
6095 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253
6096 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356
6097 msgid "Fahrenheit"
6098 msgstr "華氏"
6100 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257
6101 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379
6102 msgid "Check Interval"
6103 msgstr "檢查間隔"
6105 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259
6106 msgid "Fast"
6107 msgstr "快"
6109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263
6110 msgid "Slow"
6111 msgstr "慢"
6113 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265
6114 msgid "Very Slow"
6115 msgstr "很慢"
6117 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272
6118 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296
6119 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397
6120 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409
6121 msgid "High Temperature"
6122 msgstr "高温"
6124 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275
6125 msgid "200 F"
6126 msgstr "200 F"
6128 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277
6129 msgid "150 F"
6130 msgstr "150 F"
6132 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279
6133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288
6134 msgid "110 F"
6135 msgstr "110 F"
6137 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283
6138 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307
6139 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402
6140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414
6141 msgid "Low Temperature"
6142 msgstr "低溫"
6144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286
6145 msgid "130 F"
6146 msgstr "130 F"
6148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290
6149 msgid "90 F"
6150 msgstr "90 F"
6152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299
6153 msgid "93 C"
6154 msgstr "93 C"
6156 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301
6157 msgid "65 C"
6158 msgstr "65 C"
6160 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
6161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312
6162 msgid "43 C"
6163 msgstr "43 C"
6165 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310
6166 msgid "55 C"
6167 msgstr "55 C"
6169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
6170 msgid "32 C"
6171 msgstr "32 C"
6173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367
6174 msgid "Sensors"
6175 msgstr "感應器"
6177 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398
6178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403
6179 #, c-format
6180 msgid "%1.0f F"
6181 msgstr "%1.0f F"
6183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410
6184 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415
6185 #, c-format
6186 msgid "%1.0f C"
6187 msgstr "%1.0f C"
6189 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:153
6190 msgid "Temperature"
6191 msgstr "温度"
6193 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341
6194 msgid "Welcome to Enlightenment 東京"
6195 msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京"
6197 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343
6198 msgid "Next"
6199 msgstr "下一步"
6201 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344
6202 msgid "Back"
6203 msgstr "上一步"
6205 #: src/modules/wizard/page_010.c:25
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Choose Language"
6208 msgstr "語言"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to "
6212 #~ "switch to an AC source."
6213 #~ msgstr "電池電量不足<br>您的電池電量不足。<br>您可能需要切換到交流電源"
6215 #~ msgid "BAD DRIVER"
6216 #~ msgstr "錯誤的驅動程式"
6218 #~ msgid "FULL"
6219 #~ msgstr "滿"
6221 #~ msgid "High"
6222 #~ msgstr "高"
6224 #~ msgid "Low"
6225 #~ msgstr "低"
6227 #~ msgid "Danger"
6228 #~ msgstr "危險"
6230 #~ msgid "Charging"
6231 #~ msgstr "充電中"
6233 #~ msgid "NO INFO"
6234 #~ msgstr "沒有資訊"
6236 #~ msgid "NO BAT"
6237 #~ msgstr "沒有電池"
6239 #~ msgid "Application Categories"
6240 #~ msgstr "應用程式類別"
6242 #~ msgid "Bulgarian"
6243 #~ msgstr "保加利亞文"
6245 #~ msgid "Catalan"
6246 #~ msgstr "加泰隆文"
6248 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
6249 #~ msgstr "簡體中文"
6251 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
6252 #~ msgstr "繁體中文"
6254 #~ msgid "Czech"
6255 #~ msgstr "捷克文"
6257 #~ msgid "Danish"
6258 #~ msgstr "丹麥文"
6260 #~ msgid "Dutch"
6261 #~ msgstr "荷蘭文"
6263 #~ msgid "English"
6264 #~ msgstr "英文"
6266 #~ msgid "Finnish"
6267 #~ msgstr "芬蘭文"
6269 #~ msgid "French"
6270 #~ msgstr "法文"
6272 #~ msgid "German"
6273 #~ msgstr "德文"
6275 #~ msgid "Hungarian"
6276 #~ msgstr "匈牙利文"
6278 #~ msgid "Italian"
6279 #~ msgstr "意大利文"
6281 #~ msgid "Japanese"
6282 #~ msgstr "日本"
6284 #~ msgid "Korean"
6285 #~ msgstr "韓國"
6287 #~ msgid "Norwegian Bokmål"
6288 #~ msgstr "挪威 Bokmål 語"
6290 #~ msgid "Polish"
6291 #~ msgstr "波蘭文"
6293 #~ msgid "Portuguese"
6294 #~ msgstr "葡萄牙文"
6296 #~ msgid "Russian"
6297 #~ msgstr "俄羅斯文"
6299 #~ msgid "Slovak"
6300 #~ msgstr "斯洛伐克文"
6302 #~ msgid "Slovenian"
6303 #~ msgstr "斯洛文尼亞文"
6305 #~ msgid "Spanish"
6306 #~ msgstr "西班牙文"
6308 #~ msgid "Swedish"
6309 #~ msgstr "瑞典文"
6311 #~ msgid "Afar"
6312 #~ msgstr "Afar"
6314 #~ msgid "Afrikaans"
6315 #~ msgstr "南非荷蘭文"
6317 #~ msgid "Akan"
6318 #~ msgstr "Akan"
6320 #~ msgid "Amharic"
6321 #~ msgstr "Amharic"
6323 #~ msgid "Aragonese"
6324 #~ msgstr "Aragonese"
6326 #~ msgid "Arabic"
6327 #~ msgstr "阿拉伯"
6329 #~ msgid "Assamese"
6330 #~ msgstr "Assamese"
6332 #~ msgid "Azerbaijani"
6333 #~ msgstr "亞塞拜疆文"
6335 #~ msgid "Belarusian"
6336 #~ msgstr "白俄羅斯文"
6338 #~ msgid "Bengali"
6339 #~ msgstr "Bengali"
6341 #~ msgid "Breton"
6342 #~ msgstr "布列塔尼文"
6344 #~ msgid "Bosnian"
6345 #~ msgstr "Bosnian"
6347 #~ msgid "Blin"
6348 #~ msgstr "Blin"
6350 #~ msgid "Atsam"
6351 #~ msgstr "Atsam"
6353 #~ msgid "Welsh"
6354 #~ msgstr "Welsh"
6356 #~ msgid "Divehi"
6357 #~ msgstr "Divehi"
6359 #~ msgid "Dzongkha"
6360 #~ msgstr "Dzongkha"
6362 #~ msgid "Ewe"
6363 #~ msgstr "Ewe"
6365 #~ msgid "Greek"
6366 #~ msgstr "Greek"
6368 #~ msgid "Esperanto"
6369 #~ msgstr "世界語"
6371 #~ msgid "Estonian"
6372 #~ msgstr "愛沙尼亞文"
6374 #~ msgid "Basque"
6375 #~ msgstr "巴斯克文"
6377 #~ msgid "Persian"
6378 #~ msgstr "Persian"
6380 #~ msgid "Faroese"
6381 #~ msgstr "法羅文"
6383 #~ msgid "Friulian"
6384 #~ msgstr "Friulian"
6386 #~ msgid "Irish"
6387 #~ msgstr "愛爾蘭文"
6389 #~ msgid "Ga"
6390 #~ msgstr "Ga"
6392 #~ msgid "Geez"
6393 #~ msgstr "Geez"
6395 #~ msgid "Galician"
6396 #~ msgstr "Galician"
6398 #~ msgid "Gujarati"
6399 #~ msgstr "Gujarati"
6401 #~ msgid "Manx"
6402 #~ msgstr "Manx"
6404 #~ msgid "Hausa"
6405 #~ msgstr "Hausa"
6407 #~ msgid "Hawaiian"
6408 #~ msgstr "Hawaiian"
6410 #~ msgid "Hebrew"
6411 #~ msgstr "希伯來"
6413 #~ msgid "Hindi"
6414 #~ msgstr "Hindi"
6416 #~ msgid "Croatian"
6417 #~ msgstr "克羅地亞文"
6419 #~ msgid "Armenian"
6420 #~ msgstr "Armenian"
6422 #~ msgid "Indonesian"
6423 #~ msgstr "印尼文"
6425 #~ msgid "Igbo"
6426 #~ msgstr "Igbo"
6428 #~ msgid "Icelandic"
6429 #~ msgstr "冰島文"
6431 #~ msgid "Inuktitut"
6432 #~ msgstr "Inuktitut"
6434 #~ msgid "Georgian"
6435 #~ msgstr "Georgian"
6437 #~ msgid "Jju"
6438 #~ msgstr "Jju"
6440 #~ msgid "Kamba"
6441 #~ msgstr "Kamba"
6443 #~ msgid "Tyap"
6444 #~ msgstr "Tyap"
6446 #~ msgid "Koro"
6447 #~ msgstr "Koro"
6449 #~ msgid "Kazakh"
6450 #~ msgstr "Kazakh"
6452 #~ msgid "Kalaallisut"
6453 #~ msgstr "Kalaallisut"
6455 #~ msgid "Khmer"
6456 #~ msgstr "Khmer"
6458 #~ msgid "Kannada"
6459 #~ msgstr "Kannada"
6461 #~ msgid "Konkani"
6462 #~ msgstr "Konkani"
6464 #~ msgid "Kurdish"
6465 #~ msgstr "Kurdish"
6467 #~ msgid "Cornish"
6468 #~ msgstr "Cornish"
6470 #~ msgid "Kirghiz"
6471 #~ msgstr "Kirghiz"
6473 #~ msgid "Lingala"
6474 #~ msgstr "Lingala"
6476 #~ msgid "Lao"
6477 #~ msgstr "Lao"
6479 #~ msgid "Lithuanian"
6480 #~ msgstr "立陶宛文"
6482 #~ msgid "Latvian"
6483 #~ msgstr "拉脫維亞文"
6485 #~ msgid "Maori"
6486 #~ msgstr "Maori"
6488 #~ msgid "Macedonian"
6489 #~ msgstr "馬其頓文"
6491 #~ msgid "Malayalam"
6492 #~ msgstr "Malayalam"
6494 #~ msgid "Mongolian"
6495 #~ msgstr "Mongolian"
6497 #~ msgid "Marathi"
6498 #~ msgstr "Marathi"
6500 #~ msgid "Malay"
6501 #~ msgstr "Malay"
6503 #~ msgid "Maltese"
6504 #~ msgstr "Maltese"
6506 #~ msgid "Nepali"
6507 #~ msgstr "Nepali"
6509 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
6510 #~ msgstr "Norwegian Nynorsk"
6512 #~ msgid "Norwegian"
6513 #~ msgstr "挪威文"
6515 #~ msgid "South Ndebele"
6516 #~ msgstr "South Ndebele"
6518 #~ msgid "Northern Sotho"
6519 #~ msgstr "Northern Sotho"
6521 #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa"
6522 #~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa"
6524 #~ msgid "Occitan"
6525 #~ msgstr "Occitan"
6527 #~ msgid "Oromo"
6528 #~ msgstr "Oromo"
6530 #~ msgid "Oriya"
6531 #~ msgstr "Oriya"
6533 #~ msgid "Punjabi"
6534 #~ msgstr "Punjabi"
6536 #~ msgid "Pashto"
6537 #~ msgstr "Pashto"
6539 #~ msgid "Romanian"
6540 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
6542 #~ msgid "Kinyarwanda"
6543 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6545 #~ msgid "Sanskrit"
6546 #~ msgstr "Sanskrit"
6548 #~ msgid "Northern Sami"
6549 #~ msgstr "Northern Sami"
6551 #~ msgid "Serbo-Croatian"
6552 #~ msgstr "Serbo-Croatian"
6554 #~ msgid "Sidamo"
6555 #~ msgstr "Sidamo"
6557 #~ msgid "Somali"
6558 #~ msgstr "Somali"
6560 #~ msgid "Albanian"
6561 #~ msgstr "阿爾巴尼亞文"
6563 #~ msgid "Serbian"
6564 #~ msgstr "塞爾維亞文"
6566 #~ msgid "Swati"
6567 #~ msgstr "Swati"
6569 #~ msgid "Southern Sotho"
6570 #~ msgstr "Southern Sotho"
6572 #~ msgid "Swahili"
6573 #~ msgstr "Swahili"
6575 #~ msgid "Syriac"
6576 #~ msgstr "Syriac"
6578 #~ msgid "Tamil"
6579 #~ msgstr "Tamil"
6581 #~ msgid "Telugu"
6582 #~ msgstr "Telugu"
6584 #~ msgid "Tajik"
6585 #~ msgstr "Tajik"
6587 #~ msgid "Thai"
6588 #~ msgstr "泰國"
6590 #~ msgid "Tigrinya"
6591 #~ msgstr "Tigrinya"
6593 #~ msgid "Tigre"
6594 #~ msgstr "Tigre"
6596 #~ msgid "Tagalog"
6597 #~ msgstr "Tagalog"
6599 #~ msgid "Tswana"
6600 #~ msgstr "Tswana"
6602 #~ msgid "Turkish"
6603 #~ msgstr "土耳其"
6605 #~ msgid "Tsonga"
6606 #~ msgstr "Tsonga"
6608 #~ msgid "Tatar"
6609 #~ msgstr "Tatar"
6611 #~ msgid "Ukrainian"
6612 #~ msgstr "Ukrainian"
6614 #~ msgid "Urdu"
6615 #~ msgstr "Urdu"
6617 #~ msgid "Uzbek"
6618 #~ msgstr "Uzbek"
6620 #~ msgid "Venda"
6621 #~ msgstr "Venda"
6623 #~ msgid "Vietnamese"
6624 #~ msgstr "越南"
6626 #~ msgid "Walloon"
6627 #~ msgstr "Walloon"
6629 #~ msgid "Walamo"
6630 #~ msgstr "Walamo"
6632 #~ msgid "Xhosa"
6633 #~ msgstr "Xhosa"
6635 #~ msgid "Yiddish"
6636 #~ msgstr "Yiddish"
6638 #~ msgid "Yoruba"
6639 #~ msgstr "Yoruba"
6641 #~ msgid "Chinese"
6642 #~ msgstr "中文"
6644 #~ msgid "Zulu"
6645 #~ msgstr "Zulu"
6647 #~ msgid "Afghanistan"
6648 #~ msgstr "阿富汗"
6650 #~ msgid "Åland Islands"
6651 #~ msgstr "奧蘭群島"
6653 #~ msgid "Albania"
6654 #~ msgstr "阿爾巴尼亞"
6656 #~ msgid "Algeria"
6657 #~ msgstr "阿爾及利亞"
6659 #~ msgid "American Samoa"
6660 #~ msgstr "美屬薩摩亞"
6662 #~ msgid "Andorra"
6663 #~ msgstr "安道爾"
6665 #~ msgid "Angola"
6666 #~ msgstr "安哥拉"
6668 #~ msgid "Anguilla"
6669 #~ msgstr "安圭拉"
6671 #~ msgid "Antarctica"
6672 #~ msgstr "南極洲"
6674 #~ msgid "Antigua and Barbuda"
6675 #~ msgstr "安地卡及巴布達"
6677 #~ msgid "Argentina"
6678 #~ msgstr "阿根廷"
6680 #~ msgid "Armenia"
6681 #~ msgstr "亞美尼亞"
6683 #~ msgid "Aruba"
6684 #~ msgstr "阿魯巴"
6686 #~ msgid "Australia"
6687 #~ msgstr "澳大利亞"
6689 #~ msgid "Austria"
6690 #~ msgstr "奧地利"
6692 #~ msgid "Azerbaijan"
6693 #~ msgstr "亞塞拜然"
6695 #~ msgid "Bahamas"
6696 #~ msgstr "巴哈馬"
6698 #~ msgid "Bahrain"
6699 #~ msgstr "巴林"
6701 #~ msgid "Bangladesh"
6702 #~ msgstr "孟加拉"
6704 #~ msgid "Barbados"
6705 #~ msgstr "巴貝多"
6707 #~ msgid "Belarus"
6708 #~ msgstr "白俄羅斯"
6710 #~ msgid "Belgium"
6711 #~ msgstr "比利時"
6713 #~ msgid "Belize"
6714 #~ msgstr "貝里斯"
6716 #~ msgid "Benin"
6717 #~ msgstr "貝南"
6719 #~ msgid "Bermuda"
6720 #~ msgstr "百慕達"
6722 #~ msgid "Bhutan"
6723 #~ msgstr "不丹"
6725 #~ msgid "Bolivia"
6726 #~ msgstr "玻利維亞"
6728 #~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
6729 #~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納"
6731 #~ msgid "Botswana"
6732 #~ msgstr "波札那"
6734 #~ msgid "Bouvet Island"
6735 #~ msgstr "波維特島"
6737 #~ msgid "Brazil"
6738 #~ msgstr "巴西"
6740 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
6741 #~ msgstr "英屬印度洋地區"
6743 #~ msgid "Brunei Darussalam"
6744 #~ msgstr "汶萊"
6746 #~ msgid "Bulgaria"
6747 #~ msgstr "保加利亞"
6749 #~ msgid "Burkina Faso"
6750 #~ msgstr "布吉納法索"
6752 #~ msgid "Burundi"
6753 #~ msgstr "浦隆地"
6755 #~ msgid "Cambodia"
6756 #~ msgstr "柬普寨"
6758 #~ msgid "Cameroon"
6759 #~ msgstr "喀麥隆"
6761 #~ msgid "Canada"
6762 #~ msgstr "加拿大"
6764 #~ msgid "Cape Verde"
6765 #~ msgstr "維德角"
6767 #~ msgid "Cayman Islands"
6768 #~ msgstr "開曼群島"
6770 #~ msgid "Central African Republic"
6771 #~ msgstr "中非共和國"
6773 #~ msgid "Chad"
6774 #~ msgstr "查德"
6776 #~ msgid "Chile"
6777 #~ msgstr "智利"
6779 #~ msgid "China"
6780 #~ msgstr "中國"
6782 #~ msgid "Christmas Island"
6783 #~ msgstr "聖誕島"
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgid "Cocos (keeling) Islands"
6787 #~ msgstr "可可斯群島 (椰島)"
6789 #~ msgid "Colombia"
6790 #~ msgstr "哥倫比亞"
6792 #~ msgid "Comoros"
6793 #~ msgstr "葛摩"
6795 #~ msgid "Congo"
6796 #~ msgstr "剛果"
6798 #~ msgid "Cook Islands"
6799 #~ msgstr "科克群島"
6801 #~ msgid "Costa Rica"
6802 #~ msgstr "哥斯大黎加"
6804 #, fuzzy
6805 #~ msgid "Cote d'Ivoire"
6806 #~ msgstr "象牙海岸"
6808 #~ msgid "Croatia"
6809 #~ msgstr "克羅埃西亞"
6811 #~ msgid "Cuba"
6812 #~ msgstr "古巴"
6814 #~ msgid "Cyprus"
6815 #~ msgstr "賽普勒斯"
6817 #~ msgid "Czech Republic"
6818 #~ msgstr "捷克共和國"
6820 #~ msgid "Denmark"
6821 #~ msgstr "丹麥"
6823 #~ msgid "Djibouti"
6824 #~ msgstr "吉布地"
6826 #~ msgid "Dominica"
6827 #~ msgstr "多米尼克"
6829 #~ msgid "Dominican Republic"
6830 #~ msgstr "多明尼加共和國"
6832 #~ msgid "Ecuador"
6833 #~ msgstr "厄瓜多"
6835 #~ msgid "Egypt"
6836 #~ msgstr "埃及"
6838 #~ msgid "El Salvador"
6839 #~ msgstr "薩爾瓦多"
6841 #~ msgid "Equatorial Guinea"
6842 #~ msgstr "赤道幾內亞"
6844 #~ msgid "Eritrea"
6845 #~ msgstr "厄利垂亞"
6847 #~ msgid "Estonia"
6848 #~ msgstr "愛沙尼亞"
6850 #~ msgid "Ethiopia"
6851 #~ msgstr "依索比亞"
6853 #, fuzzy
6854 #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)"
6855 #~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)"
6857 #~ msgid "Faroe Islands"
6858 #~ msgstr "法羅群島"
6860 #~ msgid "Fiji"
6861 #~ msgstr "斐濟"
6863 #~ msgid "Finland"
6864 #~ msgstr "芬蘭"
6866 #~ msgid "France"
6867 #~ msgstr "法國"
6869 #~ msgid "French Guiana"
6870 #~ msgstr "法屬圭亞那"
6872 #~ msgid "French Polynesia"
6873 #~ msgstr "法屬圭亞那"
6875 #~ msgid "French Southern Territories"
6876 #~ msgstr "法屬南部屬地"
6878 #~ msgid "Gabon"
6879 #~ msgstr "加彭"
6881 #~ msgid "Gambia"
6882 #~ msgstr "甘比亞"
6884 #~ msgid "Georgia"
6885 #~ msgstr "喬治亞"
6887 #~ msgid "Germany"
6888 #~ msgstr "德國"
6890 #~ msgid "Ghana"
6891 #~ msgstr "迦納"
6893 #~ msgid "Gibraltar"
6894 #~ msgstr "直布羅陀"
6896 #~ msgid "Greece"
6897 #~ msgstr "希臘"
6899 #~ msgid "Greenland"
6900 #~ msgstr "格陵蘭"
6902 #~ msgid "Grenada"
6903 #~ msgstr "格瑞那達"
6905 #~ msgid "Guadeloupe"
6906 #~ msgstr "瓜德魯普"
6908 #~ msgid "Guam"
6909 #~ msgstr "關島"
6911 #~ msgid "Guatemala"
6912 #~ msgstr "瓜地馬拉"
6914 #~ msgid "Guernsey"
6915 #~ msgstr "根西島"
6917 #~ msgid "Guinea"
6918 #~ msgstr "幾內亞"
6920 #~ msgid "Guinea-Bissau"
6921 #~ msgstr "幾內亞比索"
6923 #~ msgid "Guyana"
6924 #~ msgstr "蓋亞那"
6926 #~ msgid "Haiti"
6927 #~ msgstr "海地"
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands"
6931 #~ msgstr "赫德及麥當勞群島"
6933 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
6934 #~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)"
6936 #~ msgid "Honduras"
6937 #~ msgstr "宏都拉斯"
6939 #~ msgid "Hong Kong"
6940 #~ msgstr "香港"
6942 #~ msgid "Hungary"
6943 #~ msgstr "匈牙利"
6945 #~ msgid "Iceland"
6946 #~ msgstr "冰島"
6948 #~ msgid "India"
6949 #~ msgstr "印度"
6951 #~ msgid "Indonesia"
6952 #~ msgstr "印尼"
6954 #~ msgid "Iraq"
6955 #~ msgstr "伊拉克"
6957 #~ msgid "Ireland"
6958 #~ msgstr "愛爾蘭"
6960 #~ msgid "Israel"
6961 #~ msgstr "以色列"
6963 #~ msgid "Italy"
6964 #~ msgstr "義大利"
6966 #~ msgid "Jamaica"
6967 #~ msgstr "牙買加"
6969 #~ msgid "Japan"
6970 #~ msgstr "日本"
6972 #~ msgid "Jersey"
6973 #~ msgstr "澤西島"
6975 #~ msgid "Jordan"
6976 #~ msgstr "約旦"
6978 #~ msgid "Kazakhstan"
6979 #~ msgstr "哈薩克"
6981 #~ msgid "Kenya"
6982 #~ msgstr "肯亞"
6984 #~ msgid "Kiribati"
6985 #~ msgstr "吉里巴斯"
6987 #~ msgid "Korea"
6988 #~ msgstr "韓國"
6990 #~ msgid "Kuwait"
6991 #~ msgstr "科威特"
6993 #~ msgid "Kyrgyzstan"
6994 #~ msgstr "吉爾吉斯"
6996 #~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
6997 #~ msgstr "寮國人民民主共和國"
6999 #~ msgid "Latvia"
7000 #~ msgstr "拉脫維亞"
7002 #~ msgid "Lebanon"
7003 #~ msgstr "黎巴嫩"
7005 #~ msgid "Lesotho"
7006 #~ msgstr "賴索托"
7008 #~ msgid "Liberia"
7009 #~ msgstr "賴比瑞亞"
7011 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
7012 #~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國"
7014 #~ msgid "Liechtenstein"
7015 #~ msgstr "列支敦斯登"
7017 #~ msgid "Lithuania"
7018 #~ msgstr "立陶宛"
7020 #~ msgid "Luxembourg"
7021 #~ msgstr "盧森堡"
7023 #~ msgid "Macao"
7024 #~ msgstr "澳門"
7026 #, fuzzy
7027 #~ msgid "Macedonia"
7028 #~ msgstr "馬其頓文"
7030 #~ msgid "Madagascar"
7031 #~ msgstr "馬達加斯加"
7033 #~ msgid "Malawi"
7034 #~ msgstr "馬拉威"
7036 #~ msgid "Malaysia"
7037 #~ msgstr "馬來西亞"
7039 #~ msgid "Maldives"
7040 #~ msgstr "馬爾地夫"
7042 #~ msgid "Mali"
7043 #~ msgstr "馬利"
7045 #~ msgid "Malta"
7046 #~ msgstr "馬爾他"
7048 #~ msgid "Marshall Islands"
7049 #~ msgstr "馬紹爾群島"
7051 #~ msgid "Martinique"
7052 #~ msgstr "馬丁尼克"
7054 #~ msgid "Mauritania"
7055 #~ msgstr "茅利塔尼亞"
7057 #~ msgid "Mauritius"
7058 #~ msgstr "模里西斯"
7060 #~ msgid "Mayotte"
7061 #~ msgstr "美亞特"
7063 #~ msgid "Mexico"
7064 #~ msgstr "墨西哥"
7066 #~ msgid "Monaco"
7067 #~ msgstr "摩納哥"
7069 #~ msgid "Mongolia"
7070 #~ msgstr "蒙古"
7072 #~ msgid "Montserrat"
7073 #~ msgstr "蒙瑟拉特島"
7075 #~ msgid "Morocco"
7076 #~ msgstr "摩洛哥"
7078 #~ msgid "Mozambique"
7079 #~ msgstr "莫三比克"
7081 #~ msgid "Myanmar"
7082 #~ msgstr "緬甸"
7084 #~ msgid "Namibia"
7085 #~ msgstr "納米比亞"
7087 #~ msgid "Nauru"
7088 #~ msgstr "諾魯"
7090 #~ msgid "Nepal"
7091 #~ msgstr "尼泊爾"
7093 #~ msgid "Netherlands"
7094 #~ msgstr "荷蘭"
7096 #~ msgid "Netherlands Antilles"
7097 #~ msgstr "荷屬安地列斯"
7099 #~ msgid "New Caledonia"
7100 #~ msgstr "新喀里多尼亞"
7102 #~ msgid "New Zealand"
7103 #~ msgstr "紐西蘭"
7105 #~ msgid "Nicaragua"
7106 #~ msgstr "尼加拉瓜"
7108 #~ msgid "Niger"
7109 #~ msgstr "尼日"
7111 #~ msgid "Nigeria"
7112 #~ msgstr "奈及利亞"
7114 #~ msgid "Niue"
7115 #~ msgstr "紐威"
7117 #~ msgid "Norfolk Island"
7118 #~ msgstr "諾福克群島"
7120 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
7121 #~ msgstr "北馬里亞納群島"
7123 #~ msgid "Norway"
7124 #~ msgstr "挪威"
7126 #~ msgid "Oman"
7127 #~ msgstr "阿曼"
7129 #~ msgid "Pakistan"
7130 #~ msgstr "巴基斯坦"
7132 #~ msgid "Palau"
7133 #~ msgstr "帛琉"
7135 #, fuzzy
7136 #~ msgid "Palestinian Territory"
7137 #~ msgstr "巴勒斯坦佔領區"
7139 #~ msgid "Panama"
7140 #~ msgstr "巴拿馬"
7142 #~ msgid "Papua New Guinea"
7143 #~ msgstr "巴布亞紐幾內亞"
7145 #~ msgid "Paraguay"
7146 #~ msgstr "巴拉圭"
7148 #~ msgid "Peru"
7149 #~ msgstr "祕魯"
7151 #~ msgid "Philippines"
7152 #~ msgstr "菲律賓"
7154 #~ msgid "Pitcairn"
7155 #~ msgstr "皮特康"
7157 #~ msgid "Poland"
7158 #~ msgstr "波蘭"
7160 #~ msgid "Portugal"
7161 #~ msgstr "葡萄牙"
7163 #~ msgid "Puerto Rico"
7164 #~ msgstr "波多黎各"
7166 #~ msgid "Qatar"
7167 #~ msgstr "卡達"
7169 #~ msgid "Reunion"
7170 #~ msgstr "留尼旺"
7172 #~ msgid "Romania"
7173 #~ msgstr "羅馬尼亞"
7175 #~ msgid "Russian Federation"
7176 #~ msgstr "俄羅斯"
7178 #~ msgid "Rwanda"
7179 #~ msgstr "盧安達"
7181 #~ msgid "Saint Helena"
7182 #~ msgstr "聖赫勒拿"
7184 #~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
7185 #~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
7187 #~ msgid "Saint Lucia"
7188 #~ msgstr "聖路西亞"
7190 #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
7191 #~ msgstr "聖匹及密啟倫"
7193 #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
7194 #~ msgstr "聖文森及格瑞那丁"
7196 #~ msgid "Samoa"
7197 #~ msgstr "薩摩亞"
7199 #~ msgid "San Marino"
7200 #~ msgstr "聖馬利諾"
7202 #~ msgid "Sao Tome and Principe"
7203 #~ msgstr "聖多美及普林西比"
7205 #~ msgid "Saudi Arabia"
7206 #~ msgstr "沙烏地阿拉伯"
7208 #~ msgid "Senegal"
7209 #~ msgstr "塞內加爾"
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgid "Serbia and Montenegro"
7213 #~ msgstr "蒙特內哥羅共和國"
7215 #~ msgid "Seychelles"
7216 #~ msgstr "塞席爾"
7218 #~ msgid "Sierra Leone"
7219 #~ msgstr "獅子山"
7221 #~ msgid "Singapore"
7222 #~ msgstr "新加坡"
7224 #~ msgid "Slovakia"
7225 #~ msgstr "斯洛伐克"
7227 #~ msgid "Slovenia"
7228 #~ msgstr "斯洛凡尼亞"
7230 #~ msgid "Solomon Islands"
7231 #~ msgstr "索羅門群島"
7233 #~ msgid "Somalia"
7234 #~ msgstr "索馬利亞"
7236 #~ msgid "South Africa"
7237 #~ msgstr "南非"
7239 #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
7240 #~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島"
7242 #~ msgid "Spain"
7243 #~ msgstr "西班牙"
7245 #~ msgid "Sri Lanka"
7246 #~ msgstr "斯里蘭卡"
7248 #~ msgid "Sudan"
7249 #~ msgstr "蘇丹"
7251 #~ msgid "Suriname"
7252 #~ msgstr "蘇利南"
7254 #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
7255 #~ msgstr "斯瓦巴及尖棉"
7257 #~ msgid "Swaziland"
7258 #~ msgstr "史瓦濟蘭"
7260 #~ msgid "Sweden"
7261 #~ msgstr "瑞典"
7263 #~ msgid "Switzerland"
7264 #~ msgstr "瑞士"
7266 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
7267 #~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
7269 #~ msgid "Taiwan"
7270 #~ msgstr "台灣"
7272 #~ msgid "Tajikistan"
7273 #~ msgstr "塔吉克"
7275 #~ msgid "Thailand"
7276 #~ msgstr "泰國"
7278 #~ msgid "Timor-Leste"
7279 #~ msgstr "東帝汶"
7281 #~ msgid "Togo"
7282 #~ msgstr "多哥"
7284 #~ msgid "Tokelau"
7285 #~ msgstr "托克勞"
7287 #~ msgid "Tonga"
7288 #~ msgstr "東加"
7290 #~ msgid "Trinidad and Tobago"
7291 #~ msgstr "千里達及托貝哥"
7293 #~ msgid "Tunisia"
7294 #~ msgstr "突尼西亞"
7296 #~ msgid "Turkey"
7297 #~ msgstr "土耳其"
7299 #~ msgid "Turkmenistan"
7300 #~ msgstr "土庫曼"
7302 #~ msgid "Turks and Caicos Islands"
7303 #~ msgstr "土克斯及開科斯群島"
7305 #~ msgid "Tuvalu"
7306 #~ msgstr "吐瓦魯"
7308 #~ msgid "Uganda"
7309 #~ msgstr "烏干達"
7311 #~ msgid "Ukraine"
7312 #~ msgstr "烏克蘭"
7314 #~ msgid "United Arab Emirates"
7315 #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國"
7317 #~ msgid "United Kingdom"
7318 #~ msgstr "英國"
7320 #~ msgid "United States"
7321 #~ msgstr "美國"
7323 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
7324 #~ msgstr "美屬邊疆群島"
7326 #~ msgid "Uruguay"
7327 #~ msgstr "烏拉圭"
7329 #~ msgid "Uzbekistan"
7330 #~ msgstr "烏茲別克"
7332 #~ msgid "Vanuatu"
7333 #~ msgstr "萬那杜"
7335 #~ msgid "Venezuela"
7336 #~ msgstr "委內瑞拉"
7338 #~ msgid "Viet Nam"
7339 #~ msgstr "越南"
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "Virgin Islands"
7343 #~ msgstr "美屬維爾京群島"
7345 #~ msgid "Wallis and Futuna"
7346 #~ msgstr "沃里斯及伏塔那"
7348 #~ msgid "Western Sahara"
7349 #~ msgstr "西撒哈拉"
7351 #~ msgid "Yemen"
7352 #~ msgstr "葉門"
7354 #~ msgid "Zambia"
7355 #~ msgstr "尚比亞"
7357 #~ msgid "Zimbabwe"
7358 #~ msgstr "辛巴威"
7360 #~ msgid "Pager Settings"
7361 #~ msgstr "桌面切換器設定"
7363 #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)"
7364 #~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)"
7366 #~ msgid "Urgent window"
7367 #~ msgstr "緊急視窗"
7369 #~ msgid "Error - Invalid Button"
7370 #~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕"
7372 #~ msgid "Enlightenment Battery Module"
7373 #~ msgstr "Enlightenment 電池模組"
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or "
7377 #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power "
7378 #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is "
7379 #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers."
7380 #~ msgstr ""
7381 #~ "一個簡單的電池電量指示器,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 "
7382 #~ "<hilight>APM</hilight> <br>模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。<br>它"
7383 #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動<br>都一樣精準"
7385 #~ msgid "Enlightenment Clock Module"
7386 #~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組"
7388 #~ msgid "A simple module to give E17 a clock."
7389 #~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。"
7391 #~ msgid "Enlightenment Conf Module"
7392 #~ msgstr "Enlightenment 組態模組"
7394 #~ msgid "A module for displaying a configuration panel."
7395 #~ msgstr "此模組提供一組態面板"
7397 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications"
7398 #~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組"
7400 #~ msgid "Configuration dialog for applications."
7401 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式"
7403 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders"
7404 #~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組"
7406 #~ msgid "Configuration dialog for borders."
7407 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框"
7409 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu"
7410 #~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組"
7412 #~ msgid "Configuration dialog for client list menu."
7413 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表"
7415 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors"
7416 #~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組"
7418 #~ msgid "Configuration dialog for colors."
7419 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。"
7421 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk"
7422 #~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組"
7424 #~ msgid "Configuration dialog for desk."
7425 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。"
7427 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock"
7428 #~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組"
7430 #~ msgid "Configuration dialog for screen lock."
7431 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。"
7433 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops"
7434 #~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組"
7436 #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops."
7437 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。"
7439 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs"
7440 #~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組"
7442 #~ msgid "Configuration dialog for dialogs."
7443 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。"
7445 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution"
7446 #~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組"
7448 #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution."
7449 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。"
7451 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management"
7452 #~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組"
7454 #~ msgid "Configuration dialog for power management."
7455 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。"
7457 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine"
7458 #~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組"
7460 #~ msgid "Configuration dialog for engine."
7461 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。"
7463 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command"
7464 #~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組"
7466 #~ msgid "Configuration dialog for run command."
7467 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。"
7469 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts"
7470 #~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組"
7472 #~ msgid "Configuration dialog for fonts."
7473 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。"
7475 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme"
7476 #~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組"
7478 #~ msgid "Configuration dialog for icon theme."
7479 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。"
7481 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods"
7482 #~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組"
7484 #~ msgid "Configuration dialog for input methods."
7485 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。"
7487 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language"
7488 #~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組"
7490 #~ msgid "Configuration dialog for language and locale."
7491 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。"
7493 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings"
7494 #~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組"
7496 #~ msgid "Configuration dialog for key bindings."
7497 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。"
7499 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings"
7500 #~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組"
7502 #~ msgid "Configuration dialog for menus settings."
7503 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。"
7505 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons"
7506 #~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組"
7508 #~ msgid "Configuration dialog for file icons."
7509 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。"
7511 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings"
7512 #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組"
7514 #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings."
7515 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。"
7517 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor"
7518 #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組"
7520 #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor."
7521 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。"
7523 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration"
7524 #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組"
7526 #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration."
7527 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。"
7529 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories"
7530 #~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組"
7532 #~ msgid "Configuration dialog for search directories."
7533 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。"
7535 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance"
7536 #~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組"
7538 #~ msgid "Configuration dialog for performance."
7539 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。"
7541 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles"
7542 #~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組"
7544 #~ msgid "Configuration dialog for config profiles."
7545 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。"
7547 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver"
7548 #~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組"
7550 #~ msgid "Configuration dialog for screen saver."
7551 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。"
7553 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves"
7554 #~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組"
7556 #~ msgid "Configuration dialog for shelves."
7557 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。"
7559 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup"
7560 #~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組"
7562 #~ msgid "Configuration dialog for startup."
7563 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。"
7565 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme"
7566 #~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組"
7568 #~ msgid "Configuration dialog for theme."
7569 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。"
7571 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions"
7572 #~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組"
7574 #~ msgid "Configuration dialog for transitions."
7575 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。"
7577 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper"
7578 #~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組"
7580 #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration."
7581 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。"
7583 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display"
7584 #~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組"
7586 #~ msgid "Configuration dialog for window display."
7587 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。"
7589 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus"
7590 #~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組"
7592 #~ msgid "Configuration dialog for window focus."
7593 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。"
7595 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation"
7596 #~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組"
7598 #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation."
7599 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。"
7601 #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List"
7602 #~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組"
7604 #~ msgid "Configuration dialog for window list."
7605 #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。"
7607 #~ msgid "CPU Frequency Controller Module"
7608 #~ msgstr "CPU 頻率控制模組"
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is "
7612 #~ "especially useful to save power on laptops."
7613 #~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。"
7615 #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module"
7616 #~ msgstr "Enlightenment 陰影模組"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on "
7620 #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or "
7621 #~ "hardware acceleration."
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。<br>不需要特殊的X擴充套件或是硬"
7624 #~ "體加速。"
7626 #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module"
7627 #~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組"
7629 #~ msgid "A module for executing apps just by typing names."
7630 #~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。"
7632 #~ msgid "Enlightenment File Manager"
7633 #~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員"
7635 #~ msgid "A module for providing a file manager."
7636 #~ msgstr "此模組提供檔案管理員"
7638 #~ msgid "Enlightenment Winlist Module"
7639 #~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組"
7641 #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between."
7642 #~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。"
7644 #~ msgid "Enlightenment IBar Module"
7645 #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It "
7649 #~ "is a first example module and is being used to flesh out "
7650 #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy "
7651 #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change "
7652 #~ "as it improves."
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
7655 #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
7656 #~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
7658 #~ msgid "Enlightenment IBox Module"
7659 #~ msgstr "Enlightenment IBox 模組"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It "
7663 #~ "will hold minimized applications"
7664 #~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。<br>它將持有最小化的程式"
7666 #~ msgid "Enlightenment Layout Module"
7667 #~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組"
7669 #~ msgid ""
7670 #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised "
7671 #~ "situations."
7672 #~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。"
7674 #~ msgid "Enlightenment Pager Module"
7675 #~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組"
7677 #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops."
7678 #~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。"
7680 #~ msgid "Enlightenment Start Module"
7681 #~ msgstr "Enlightenment 開始模組"
7683 #~ msgid "Experimental Button module for E17"
7684 #~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組"
7686 #~ msgid "Enlightenment Temperature Module"
7687 #~ msgstr "Enlightenment 溫度模組"
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux."
7691 #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs "
7692 #~ "that generate a lot of heat."
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測<hilight>ACPI 溫度監視器</hilight>。<br>對於"
7695 #~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。"
7697 #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module"
7698 #~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組"
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first "
7702 #~ "time."
7703 #~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。"
7705 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system."
7706 #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。"
7708 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system."
7709 #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。"
7711 #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait."
7712 #~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。"
7714 #~ msgid "About..."
7715 #~ msgstr "關於..."
7717 #~ msgid "Window list skip"
7718 #~ msgstr "略過視窗列表"
7720 #~ msgid "Window"
7721 #~ msgstr "視窗"
7723 #~ msgid "Window Name"
7724 #~ msgstr "視窗名稱"
7726 #~ msgid "Window Title"
7727 #~ msgstr "視窗標題"
7729 #~ msgid "Misc"
7730 #~ msgstr "雜項"
7732 #, fuzzy
7733 #~ msgid "Module State"
7734 #~ msgstr "模組"
7736 #, fuzzy
7737 #~ msgid "Terminal Command"
7738 #~ msgstr "執行指令"
7740 #, fuzzy
7741 #~ msgid "Widget"
7742 #~ msgstr "附件"
7744 #, fuzzy
7745 #~ msgid "Font Size:"
7746 #~ msgstr "大小:"
7748 #, fuzzy
7749 #~ msgid "Font Class Configuration"
7750 #~ msgstr "配置"
7752 #, fuzzy
7753 #~ msgid "Error"
7754 #~ msgstr "執行時錯誤"
7756 #, fuzzy
7757 #~ msgid "Edit Application"
7758 #~ msgstr "應用程式"
7760 #, fuzzy
7761 #~ msgid "Add application..."
7762 #~ msgstr "應用程式"
7764 #, fuzzy
7765 #~ msgid "Create a new application"
7766 #~ msgstr "常用程式"
7768 #, fuzzy
7769 #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu"
7770 #~ msgstr "常用程式"
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid "Move application up"
7774 #~ msgstr "應用程式"
7776 #~ msgid "Cannot add icon"
7777 #~ msgstr "不能加入圖示"
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a "
7781 #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar."
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "您試著拖拉一個程式圖示<br>並不匹配程式檔案。<br><br>圖示無法加入IBar"
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "Temp 1"
7787 #~ msgstr "温度一"
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid "Temp 2"
7791 #~ msgstr "温度二"
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgid "Temp 3"
7795 #~ msgstr "温度三"
7797 #, fuzzy
7798 #~ msgid "ACPI Temperature"
7799 #~ msgstr "温度"
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "ITray Configuration"
7803 #~ msgstr "配置"
7805 #, fuzzy
7806 #~ msgid "Enlightenment ITray Module"
7807 #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組"
7809 #~ msgid "The border style"
7810 #~ msgstr "邊框樣式"
7812 #~ msgid "Restart Enlightenment"
7813 #~ msgstr "重新啟動 Enlightenment"
7815 #~ msgid "Remove Row of Desktops"
7816 #~ msgstr "刪除一行桌面"
7818 #~ msgid "New Column of Desktops"
7819 #~ msgstr "新增一列桌面"
7821 #~ msgid "Remove Column of Desktops"
7822 #~ msgstr "删除一列桌面"
7824 #~ msgid "Eap Editor"
7825 #~ msgstr "Eap 編輯器"
7827 #~ msgid "(Unused)"
7828 #~ msgstr "(未使用)"
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Enlightenment was unable run the program:\n"
7832 #~ "\n"
7833 #~ "%s\n"
7834 #~ "\n"
7835 #~ "The command was not found\n"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "Enlightenment無法執行程式:\n"
7838 #~ "\n"
7839 #~ "%s\n"
7840 #~ "\n"
7841 #~ "程式找不到\n"
7843 #~ msgid "Protect this file"
7844 #~ msgstr "保護這個文件"
7846 #~ msgid "Let others see this file"
7847 #~ msgstr "讓其他人可看見此文件"
7849 #~ msgid "Let others modify this file"
7850 #~ msgstr "讓其他人可修改此文件"
7852 #~ msgid "Dont let others see or modify this file"
7853 #~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件"
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
7857 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
7858 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
7859 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
7860 #~ "and try running again.\n"
7861 #~ "\n"
7862 #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n"
7863 #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made."
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
7866 #~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n"
7867 #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n"
7868 #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
7869 #~ "然後在試著執行一遍。\n"
7870 #~ "\n"
7871 #~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/"
7872 #~ "ecore\n"
7873 #~ "的symlink,以便建立socket。"
7875 #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!"
7876 #~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!"
7878 #~ msgid ""
7879 #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n"
7880 #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n"
7881 #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n"
7882 #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n"
7883 #~ "and try running again."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n"
7886 #~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n"
7887 #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n"
7888 #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n"
7889 #~ "然後在試著執行一遍。"
7891 #~ msgid "Icon Edit Error"
7892 #~ msgstr "圖示編輯錯誤"
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "Error starting icon editor\n"
7896 #~ "\n"
7897 #~ "please install e_util_eapp_edit\n"
7898 #~ "or make sure it is in your PATH\n"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "啟動圖示編輯器錯誤\n"
7901 #~ "\n"
7902 #~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n"
7903 #~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n"
7905 #~ msgid "Half Screen Width"
7906 #~ msgstr "半螢幕寬度"
7908 #~ msgid "Full Screen Width"
7909 #~ msgstr "全螢幕寬度"
7911 #~ msgid "Half Screen Height"
7912 #~ msgstr "半螢幕高度"
7914 #~ msgid "Full Screen Height"
7915 #~ msgstr "全螢幕高度"
7917 #~ msgid "End Edit Mode"
7918 #~ msgstr "結束編輯模式"
7920 #~ msgid "Follower"
7921 #~ msgstr "跟隨"
7923 #~ msgid "Very Small"
7924 #~ msgstr "很小"
7926 #~ msgid "Very Large"
7927 #~ msgstr "很大"
7929 #~ msgid "Extremely Large"
7930 #~ msgstr "極大"
7932 #~ msgid "Enormous"
7933 #~ msgstr "龐大"
7935 #~ msgid "Gigantic"
7936 #~ msgstr "超大"
7938 #~ msgid "Module Config Menu Item 1"
7939 #~ msgstr "模組配置選單項目 1"
7941 #~ msgid "Module Config Menu Item 2"
7942 #~ msgstr "模組配置選單項目 2"
7944 #~ msgid "Module Config Menu Item 3"
7945 #~ msgstr "模組配置選單項目 3"
7947 #~ msgid "Something Else"
7948 #~ msgstr "其他"
7950 #~ msgid ""
7951 #~ "This module is VERY simple and is only used to test the "
7952 #~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. "
7953 #~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0<br>介面的模組。請忽略這個"
7956 #~ "模組。除非您正在做模組系統"
7958 #~ msgid "Set Poll Time"
7959 #~ msgstr "設置輪詢時間"
7961 #~ msgid "Restore Controller on Startup"
7962 #~ msgstr "啟動時的回復控制器"
7964 #~ msgid "Ok"
7965 #~ msgstr "OK"
7967 #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)"
7968 #~ msgstr "快速檢查(0.5秒)"
7970 #~ msgid "Check Medium (1 sec)"
7971 #~ msgstr "中速檢查(1秒)"
7973 #~ msgid "Check Normal (2 sec)"
7974 #~ msgstr "正常檢查(2秒)"
7976 #~ msgid "Check Slow (5 sec)"
7977 #~ msgstr "慢速檢查(5秒)"
7979 #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)"
7980 #~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)"
7982 #~ msgid "No Digital Display"
7983 #~ msgstr "無數字時間顯示"
7985 #~ msgid "12 Hour"
7986 #~ msgstr "12小時"
7988 #~ msgid "24 Hour"
7989 #~ msgstr "24小時"
7991 #~ msgid "Top"
7992 #~ msgstr "頂部"
7994 #~ msgid "Very Fast"
7995 #~ msgstr "很快"
7997 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)"
7998 #~ msgstr "固定方向(保持高度)"
8000 #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)"
8001 #~ msgstr "固定方向(保持寬度)"
8003 #~ msgid "Enlightenment Randr Module"
8004 #~ msgstr "Enlightenment Randr 模組"
8006 #~ msgid "Module to change screen resolution for E17"
8007 #~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組"
8009 #~ msgid "Restore Resolution on Startup"
8010 #~ msgstr "啟動時恢復解析度"
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
8014 #~ "resolution %dx%d in %d seconds."
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>回復舊解析度%dx%d在%d秒之後"
8018 #~ msgid ""
8019 #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old "
8020 #~ "resolution %dx%d NOW!"
8021 #~ msgstr "保持新解析度<hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>馬上回復舊解析度%dx%d"
8023 #~ msgid "Set Alarm"
8024 #~ msgstr "設定警告"
8026 #~ msgid "20 mins"
8027 #~ msgstr "20分鐘"
8029 #~ msgid "30 mins"
8030 #~ msgstr "30分鐘"
8032 #~ msgid "40 mins"
8033 #~ msgstr "40分鐘"
8035 #~ msgid "50 mins"
8036 #~ msgstr "50分鐘"
8038 #~ msgid "1 hour"
8039 #~ msgstr "一小時"
8041 #~ msgid "Check Fast (1 sec)"
8042 #~ msgstr "快速檢查(1秒)"
8044 #~ msgid "Check Medium (5 sec)"
8045 #~ msgstr "中速檢查(5秒)"
8047 #~ msgid "Check Normal (10 sec)"
8048 #~ msgstr "正常檢查(10秒)"
8050 #~ msgid "Check Slow (30 sec)"
8051 #~ msgstr "慢速檢查(30秒)"
8053 #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)"
8054 #~ msgstr "極慢速檢查(60秒)"
8056 #~ msgid "User"
8057 #~ msgstr "使用者"
8059 #~ msgid "Lifespan"
8060 #~ msgstr "生命周期"
8062 #~ msgid "Remember This Window"
8063 #~ msgstr "記住這個視窗"
8065 #~ msgid "Remember This Instance Only"
8066 #~ msgstr "只記住這個實體"
8068 #~ msgid "Match by Name"
8069 #~ msgstr "由名稱匹配"
8071 #~ msgid "Match by Class"
8072 #~ msgstr "由類別匹配"
8074 #~ msgid "Match by Role"
8075 #~ msgstr "由角色匹配"
8077 #~ msgid "Match by Transient Status"
8078 #~ msgstr "由瞬間狀態匹配"
8080 #~ msgid "Remember Size"
8081 #~ msgstr "記住大小"
8083 #~ msgid "Remember Desktop"
8084 #~ msgstr "記住桌面"
8086 #~ msgid "Remember Shaded State"
8087 #~ msgstr "記住捲起狀態"
8089 #~ msgid "Remember Zone"
8090 #~ msgstr "記住區域"
8092 #~ msgid "Remember Skip Window List"
8093 #~ msgstr "記住跳過視窗列表"
8095 #~ msgid "Send To"
8096 #~ msgstr "送到"
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "This is Enlightenment %s.\n"
8100 #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n"
8101 #~ "\n"
8102 #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n"
8103 #~ "\n"
8104 #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too."
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "這是 Enlightenment %s 。\n"
8107 #~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n"
8108 #~ "\n"
8109 #~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n"
8110 #~ "\n"
8111 #~ "請想想土豚。他們也需要關愛。"
8113 #~ msgid "(Empty)"
8114 #~ msgstr "(空)"
8116 #~ msgid "Module API Error"
8117 #~ msgstr "模組API錯誤"
8119 #~ msgid ""
8120 #~ "Error initializing Module: Battery\n"
8121 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8122 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8123 #~ "Aborting module."
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "啟動模組錯誤:電池\n"
8126 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8127 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8128 #~ "中止模組。"
8130 #~ msgid "Battery Running Low"
8131 #~ msgstr "電池電量低"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "Error initializing Module: Clock\n"
8135 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8136 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8137 #~ "Aborting module."
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "啟動模組錯誤:時鐘\n"
8140 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8141 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8142 #~ "中止模組。"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "Error initializing Module: cpufreq\n"
8146 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8147 #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n"
8148 #~ "Aborting module."
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n"
8151 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8152 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8153 #~ "中止模組。"
8155 #~ msgid "CPU Frequency ERROR"
8156 #~ msgstr "CPU頻率錯誤"
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n"
8160 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8161 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8162 #~ "Aborting module."
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n"
8165 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8166 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8167 #~ "中止模組。"
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "Error initializing Module: IBar\n"
8171 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8172 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8173 #~ "Aborting module."
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "啟動模組錯誤:IBar\n"
8176 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8177 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8178 #~ "中止模組。"
8180 #~ msgid ""
8181 #~ "Error initializing Module: Pager\n"
8182 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8183 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8184 #~ "Aborting module."
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "啟動模組錯誤:Pager\n"
8187 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8188 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8189 #~ "中止模組。"
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "Error initializing Module: Temperature\n"
8193 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8194 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8195 #~ "Aborting module."
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "啟動模組錯誤:温度\n"
8198 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8199 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8200 #~ "中止模組。"
8202 #~ msgid "20C"
8203 #~ msgstr "20度"
8205 #~ msgid "30C"
8206 #~ msgstr "30度"
8208 #~ msgid "40C"
8209 #~ msgstr "40度"
8211 #~ msgid "50C"
8212 #~ msgstr "50度"
8214 #~ msgid "60C"
8215 #~ msgstr "60度"
8217 #~ msgid "70C"
8218 #~ msgstr "70度"
8220 #~ msgid "80C"
8221 #~ msgstr "80度"
8223 #~ msgid "90C"
8224 #~ msgstr "90度"
8226 #~ msgid "100C"
8227 #~ msgstr "100度"
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Error initializing Module: test\n"
8231 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8232 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8233 #~ "Aborting module."
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "啟動模組錯誤:測試模組\n"
8236 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8237 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8238 #~ "中止模組。"
8240 #~ msgid "Test!!!"
8241 #~ msgstr "測試!!!"
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Error initializing Module: IBox\n"
8245 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8246 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8247 #~ "Aborting module."
8248 #~ msgstr ""
8249 #~ "啟動模組錯誤:IBox\n"
8250 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8251 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8252 #~ "中止模組。"
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n"
8256 #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n"
8257 #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n"
8258 #~ "so expect it to break often and change as it improves."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。<br>它是第一個範例模組且"
8261 #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0<br>裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行"
8262 #~ "錯誤以及隨著改進會改變。"
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "Error initializing Module: desktop\n"
8266 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8267 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8268 #~ "Aborting module."
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "啟動模組錯誤:桌面\n"
8271 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8272 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8273 #~ "中止模組。"
8275 #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module"
8276 #~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組"
8278 #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen."
8279 #~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱"
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "Error initializing Module: randr\n"
8283 #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n"
8284 #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n"
8285 #~ "Aborting module."
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "啟動模組錯誤:randr\n"
8288 #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n"
8289 #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n"
8290 #~ "中止模組。"