1 # Danish ELinks translation.
2 # Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>
3 # Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>, 2004, 2005
7 "Project-Id-Version: ELinks 0.10.CVS\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 23:48+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-06-12 02:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Jonas Fonseca <fonseca@diku.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: src/bfu/hierbox.c:322
22 #. | MSGBOX_SCROLLABLE
23 #: src/bfu/hierbox.c:417 src/bfu/hierbox.c:426 src/dialogs/document.c:43
24 #: src/dialogs/document.c:240
28 #: src/bfu/hierbox.c:418
29 msgid "Press space to expand this folder."
30 msgstr "Tast mellemrum for at åbne denne mappe."
32 #: src/bfu/hierbox.c:429 src/bfu/inpfield.c:254 src/bfu/msgbox.c:172
33 #: src/bfu/msgbox.c:189 src/config/dialogs.c:57 src/config/dialogs.c:391
34 #: src/cookies/dialogs.c:355 src/dialogs/edit.c:97 src/dialogs/info.c:133
35 #: src/dialogs/options.c:217 src/dialogs/options.c:297 src/mime/dialogs.c:132
36 #: src/protocol/auth/dialogs.c:111 src/protocol/protocol.c:233
37 #: src/scripting/lua/core.c:385 src/scripting/lua/core.c:465
38 #: src/session/session.c:792 src/viewer/text/search.c:1602
42 #: src/bfu/hierbox.c:540
44 msgid "Sorry, but the item \"%s\" cannot be deleted."
45 msgstr "Beklager, men elementet \"%s\" kan ikke slettes."
47 #: src/bfu/hierbox.c:541
49 msgid "Sorry, but the item \"%s\" is being used by something else."
50 msgstr "Desværre, men elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
53 #: src/bfu/hierbox.c:544 src/bookmarks/dialogs.c:119
55 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" cannot be deleted."
56 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" kan ikke slettes."
58 #. cant_delete_used_folder
59 #: src/bfu/hierbox.c:545 src/bookmarks/dialogs.c:121
61 msgid "Sorry, but the folder \"%s\" is being used by something else."
62 msgstr "Desværre, mappen \"%s\" er optaget af en anden proces."
64 #: src/bfu/hierbox.c:610
66 msgstr "Sletningsfejl"
68 #: src/bfu/hierbox.c:704
69 msgid "Delete marked items"
70 msgstr "Slet markerede elementer"
72 #: src/bfu/hierbox.c:705
73 msgid "Delete marked items?"
74 msgstr "Slet markerede elementer?"
76 #: src/bfu/hierbox.c:718 src/bfu/hierbox.c:754 src/bfu/hierbox.c:775
77 #: src/bfu/hierbox.c:846 src/config/dialogs.c:832 src/dialogs/menu.c:126
78 #: src/formhist/formhist.c:418 src/mime/dialogs.c:69 src/session/task.c:272
79 #: src/terminal/tab.c:191 src/terminal/tab.c:227
83 #: src/bfu/hierbox.c:719 src/bfu/hierbox.c:755 src/bfu/hierbox.c:776
84 #: src/bfu/hierbox.c:847 src/config/dialogs.c:833 src/dialogs/menu.c:127
85 #: src/formhist/formhist.c:419 src/mime/dialogs.c:70 src/session/task.c:273
86 #: src/terminal/tab.c:192 src/terminal/tab.c:228
90 #. delete_folder_title
91 #: src/bfu/hierbox.c:739 src/bookmarks/dialogs.c:127
95 #: src/bfu/hierbox.c:740
97 msgid "Delete the folder \"%s\" and its content?"
98 msgstr "Slet mappen \"%s\" og dens indhold?"
100 #: src/bfu/hierbox.c:757
102 msgstr "Slet element"
104 #: src/bfu/hierbox.c:758
115 #: src/bfu/hierbox.c:815
116 msgid "Clear all items"
119 #: src/bfu/hierbox.c:816
120 msgid "Do you really want to remove all items?"
121 msgstr "Vil du virkelig slette alle elementer?"
123 #: src/bfu/hierbox.c:913 src/bfu/hierbox.c:944 src/viewer/text/search.c:1013
124 #: src/viewer/text/search.c:1021 src/viewer/text/search.c:1037
125 #: src/viewer/text/search.c:1621
129 #: src/bfu/hierbox.c:915 src/viewer/text/search.c:1014
131 msgid "Search string '%s' not found"
132 msgstr "Søgningen \"%s\" gav intet resultat"
134 #: src/bfu/hierbox.c:944 src/config/dialogs.c:168 src/config/dialogs.c:357
135 #: src/config/dialogs.c:504 src/cookies/dialogs.c:34 src/cookies/dialogs.c:349
136 #: src/dialogs/edit.c:91 src/dialogs/edit.c:93 src/scripting/lua/core.c:381
137 #: src/scripting/lua/core.c:382 src/scripting/lua/core.c:462
141 #: src/bfu/inpfield.c:71 src/bfu/inpfield.c:78
143 msgstr "Ugyldigt tal"
145 #: src/bfu/inpfield.c:72
146 msgid "Number expected in field"
147 msgstr "Tal forventet i felt"
149 #: src/bfu/inpfield.c:80
151 msgid "Number should be in the range from %d to %d."
152 msgstr "Tallet skal ligge i intervallet fra %d til %d."
154 #: src/bfu/inpfield.c:98 src/config/dialogs.c:458
156 msgstr "Ugyldig tekststreng"
158 #: src/bfu/inpfield.c:99
159 msgid "Empty string not allowed"
160 msgstr "Tom tekststreng ikke tilladt"
162 #: src/bfu/inpfield.c:254 src/config/dialogs.c:392 src/cookies/dialogs.c:356
163 #: src/dialogs/edit.c:101 src/dialogs/edit.c:104 src/dialogs/options.c:220
164 #: src/dialogs/options.c:298 src/mime/dialogs.c:133
165 #: src/protocol/auth/dialogs.c:112 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:801
166 #: src/scripting/lua/core.c:386 src/scripting/lua/core.c:466
167 #: src/session/download.c:544 src/session/download.c:1128
168 #: src/viewer/text/search.c:1603
177 msgid "Digital clock in the status bar."
178 msgstr "Digitalt ur i statuslinjen."
180 #: src/bfu/leds.c:77 src/bfu/leds.c:94 src/config/options.inc:1127
181 #: src/config/options.inc:1134 src/ecmascript/ecmascript.c:40
182 #: src/globhist/globhist.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:93
183 #: src/mime/backend/mimetypes.c:52 src/network/ssl/ssl.c:80
188 msgid "Whether to display a digital clock in the status bar."
189 msgstr "Om et digitalt ur skal vises i statuslinjen."
197 "Format string for the digital clock. See the strftime(3)\n"
198 "manpage for details."
200 "Formateringsstreng for det digitale ur. Se manualsiden strftime(3)\n"
205 msgstr "LED-indikatorer"
208 msgid "LEDs (visual indicators) options."
209 msgstr "Indstillinger for visuelle LED-indikatorer."
214 "These visual indicators will inform you about various states."
216 "Aktivér LED-indikatorer.\n"
217 "Disse visuelle indikatorer bruges til at markere forskellige tilstande."
220 #: src/bfu/leds.c:302 src/bfu/leds.c:344
221 msgid "LED indicators"
222 msgstr "LED-indikatorer"
224 #: src/bfu/leds.c:303
226 "What the different LEDs indicate:\n"
231 " |||`--- A JavaScript pop-up window was blocked\n"
232 " ||`---- A JavaScript error has occurred\n"
233 " |`----- The state of insert mode for text-input form-fields\n"
234 " | 'i' means modeless, 'I' means insert mode is on\n"
235 " `------ Whether an SSL connection was used\n"
237 "'-' generally indicates that the LED is off."
239 "Betydningen af de forskellige LED-indikatorer:\n"
242 " |||||`- Bruges ikke\n"
243 " ||||`-- Bruges ikke\n"
244 " |||`--- Et JavaScript pop-up vindue blev blokeret\n"
245 " ||`---- En JavaScript-fejl er opstået\n"
246 " |`----- Indsætningstilstanden i indtastningsfelter\n"
247 " | 'i' betyder ingen modus, 'I' betyder indsætning aktiveret\n"
248 " `------ Om en SSL-forbindelse blev brugt\n"
250 "'-' i almindelighed betyder at LED-indikatoren er deaktiveret."
252 #: src/bfu/menu.c:758
256 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:97
257 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error in XML_ParserCreate()"
258 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl i XML_ParserCreate()"
260 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:108
262 msgid "read_bookmarks_xbel(): Error reading %s"
263 msgstr "read_bookmarks_xbel(): Fejl ved læsning af %s"
265 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:116
268 "Parse error while processing XBEL bookmarks in %s at line %d column %d:\n"
271 "Fortolkningsfejl ved læsning af XBEL bogmærker i %s, linje %d kolonne %d:\n"
274 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:390 src/bookmarks/backend/xbel.c:411
278 #: src/bookmarks/backend/xbel.c:396
280 msgstr "Ingen adresse"
283 #: src/bookmarks/bookmarks.c:47 src/bookmarks/bookmarks.c:185
287 #: src/bookmarks/bookmarks.c:49
288 msgid "Bookmark options."
289 msgstr "Bogmærkeindstillinger."
291 #: src/bookmarks/bookmarks.c:52 src/bookmarks/bookmarks.c:58
295 #: src/bookmarks/bookmarks.c:54
297 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
298 "0 is the default native ELinks format\n"
299 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!)"
301 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
302 "0 er ELinks' standardformat\n"
303 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!)"
305 #: src/bookmarks/bookmarks.c:60
307 "File format for bookmarks (affects both reading and saving):\n"
308 "0 is the default native ELinks format\n"
309 "1 is XBEL universal XML bookmarks format (NO NATIONAL CHARS SUPPORT!) "
312 "Filformat for bogmærker (påvirker læsning og gemning):\n"
313 "0 er ELinks' standardformat\n"
314 "1 er det universelle XBEL XML-bogmærkeformat (INGEN NATIONALE TEGN!) \n"
317 #: src/bookmarks/bookmarks.c:66
318 msgid "Save folder state"
319 msgstr "Gem mappe tilstand"
321 #: src/bookmarks/bookmarks.c:68
323 "When saving bookmarks also store whether folders are\n"
324 "expanded or not, so the look of the bookmark dialog is\n"
325 "kept across ELinks sessions. If disabled all folders will\n"
326 "appear unexpanded next time ELinks is run."
328 "Hvis aktiveret, når bogmærker gemmes, vil informationer\n"
329 "om mapper er udfoldet eller ej også blive gemt, således\n"
330 "at udseendet af bogmærkehåndteringen beholdes på tværs\n"
331 "af ELinks sessioner. Hvis deaktiveret vil ingen foldere\n"
332 "være udfoldet næste gang ELinks åbnes."
334 #: src/bookmarks/bookmarks.c:73
335 msgid "Periodic snapshotting"
336 msgstr "Periodisk gemning af øjebliksbillede"
338 #: src/bookmarks/bookmarks.c:75
340 "Automatically save a snapshot of all tabs periodically.\n"
341 "This will periodically bookmark the tabs of each terminal in a separate "
343 "for recovery after a crash.\n"
345 "This feature requires bookmark support."
347 "Gem et øjebliksbillede automatisk af alle faneblade periodisk.\n"
348 "Dette vil gemme alle faneblade i alle åbne terminaler periodisk\n"
349 "som bogmærker i en separat mappe for senere genskabelse i tilfælde\n"
351 "Denne egenskab kræver bogmærkeunderstøttelse."
353 #: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:979
354 #: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
358 #: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
359 #: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
360 #: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:159
361 #: src/scripting/lua/core.c:383
366 #: src/bookmarks/dialogs.c:115
368 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
369 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" kan ikke slettes."
371 #. cant_delete_used_item
372 #: src/bookmarks/dialogs.c:117
374 msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
375 msgstr "Desværre, bogmærket \"%s\" er optaget af en anden proces."
377 #. delete_marked_items_title
378 #: src/bookmarks/dialogs.c:123
379 msgid "Delete marked bookmarks"
380 msgstr "Slet markerede bogmærker"
382 #. delete_marked_items
383 #: src/bookmarks/dialogs.c:125
384 msgid "Delete marked bookmarks?"
385 msgstr "Slet markerede bogmærker?"
388 #: src/bookmarks/dialogs.c:129
390 msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
391 msgstr "Slet mappen \"%s\" og alle dens bogmærker?"
394 #: src/bookmarks/dialogs.c:131
395 msgid "Delete bookmark"
396 msgstr "Slet bogmærke"
399 #: src/bookmarks/dialogs.c:133
400 msgid "Delete this bookmark?"
401 msgstr "Slet dette bogmærke?"
403 #. clear_all_items_title
404 #: src/bookmarks/dialogs.c:135
405 msgid "Clear all bookmarks"
406 msgstr "Slet alle bogmærker"
408 #. clear_all_items_title
409 #: src/bookmarks/dialogs.c:137
410 msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
411 msgstr "Vil du virkelig slette alle bogmærker?"
413 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
415 msgstr "Tilføj mappe"
417 #: src/bookmarks/dialogs.c:270
421 #: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:377
422 msgid "Edit bookmark"
423 msgstr "Redigér bogmærke"
425 #: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/cache/dialogs.c:229
426 #: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:256
430 #: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/config/dialogs.c:527
431 #: src/cookies/dialogs.c:422
435 #: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/cache/dialogs.c:230
436 #: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:423
437 #: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
438 #: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:258
442 #: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/config/dialogs.c:528
443 #: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:421 src/dialogs/menu.c:442
447 #: src/bookmarks/dialogs.c:465
448 msgid "Add se~parator"
449 msgstr "Tilføj s~killetegn"
451 #: src/bookmarks/dialogs.c:466
453 msgstr "Tilføj ~mappe"
455 #: src/bookmarks/dialogs.c:467
459 #: src/bookmarks/dialogs.c:468 src/cache/dialogs.c:231
460 #: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
461 #: src/globhist/dialogs.c:229
465 #. This one is too dangerous, so just let user delete
466 #. * the bookmarks file if needed. --Zas
467 #: src/bookmarks/dialogs.c:472
471 #. TODO: Would this be useful? --jonas
472 #: src/bookmarks/dialogs.c:475 src/globhist/dialogs.c:234
476 #: src/bookmarks/dialogs.c:481
477 msgid "Bookmark manager"
478 msgstr "Bogmærkehåndtering"
480 #: src/bookmarks/dialogs.c:607
481 msgid "Search bookmarks"
482 msgstr "Søg i bogmærker"
484 #: src/bookmarks/dialogs.c:636
486 msgstr "Tilføj bogmærke"
488 #: src/bookmarks/dialogs.c:672
489 msgid "Saved session"
490 msgstr "Gemt session"
492 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
493 msgid "Bookmark tabs"
494 msgstr "Tilføj faneblade som bogmærker"
496 #: src/bookmarks/dialogs.c:680
497 msgid "Enter folder name"
498 msgstr "Angiv navn på mappe"
500 #: src/cache/dialogs.c:72
502 msgstr "Proxyadresse"
504 #: src/cache/dialogs.c:77
506 msgstr "Omdirigering"
508 #: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
509 #: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
513 #: src/cache/dialogs.c:87
515 msgstr "Indlæst størrelse"
517 #: src/cache/dialogs.c:90
519 msgstr "Content-Type"
521 #: src/cache/dialogs.c:94 src/dialogs/document.c:201
522 msgid "Last modified"
523 msgstr "Sidst opdateret"
525 #: src/cache/dialogs.c:102 src/dialogs/document.c:183
529 #: src/cache/dialogs.c:106 src/dialogs/document.c:188
533 #: src/cache/dialogs.c:112
537 #: src/cache/dialogs.c:115 src/dialogs/document.c:159
539 msgstr "ufuldstændig"
541 #: src/cache/dialogs.c:118 src/protocol/auth/dialogs.c:178
545 #: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
546 #: src/cookies/dialogs.c:352
550 #: src/cache/dialogs.c:131
554 #: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
559 #: src/cache/dialogs.c:187
561 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
562 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
564 #. cant_delete_used_item
565 #: src/cache/dialogs.c:189
567 msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
568 msgstr "Desværre, cache-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
570 #. delete_marked_items_title
571 #: src/cache/dialogs.c:195
572 msgid "Delete marked cache entries"
573 msgstr "Slet markerede cache-elementer"
575 #. delete_marked_items
576 #: src/cache/dialogs.c:197
577 msgid "Delete marked cache entries?"
578 msgstr "Slet markerede cache-elementer?"
581 #: src/cache/dialogs.c:203
582 msgid "Delete cache entry"
583 msgstr "Slet cache-element"
586 #: src/cache/dialogs.c:205
587 msgid "Delete this cache entry?"
588 msgstr "Slet dette cache-element?"
590 #: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:420
591 #: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
592 #: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
593 #: src/protocol/auth/dialogs.c:257
597 #: src/cache/dialogs.c:236
598 msgid "Cache manager"
599 msgstr "Cachehåndtering"
601 #. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
602 #. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
603 #. These two actions are common over all keymaps:
604 #: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
605 #: src/config/actions-menu.inc:5
607 msgstr "Gør ingenting"
609 #: src/config/actions-edit.inc:7
610 msgid "Attempt to auto-complete the input"
611 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af indtastning"
613 #: src/config/actions-edit.inc:8
614 msgid "Attempt to auto-complete a local file"
615 msgstr "Forsøg automatisk fuldførelse af filnavnsindtastning"
617 #: src/config/actions-edit.inc:9
618 msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
619 msgstr "Forsøg entydig, automatisk fuldførelse af indtastning"
621 #: src/config/actions-edit.inc:10
622 msgid "Delete character in front of the cursor"
623 msgstr "Slet tegn foran markøren"
625 #: src/config/actions-edit.inc:11
626 msgid "Go to the first line of the buffer"
627 msgstr "Gå til første linje i bufferen"
629 #: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
630 msgid "Cancel current state"
631 msgstr "Annullér aktuelle tilstand"
633 #: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
634 msgid "Copy text to clipboard"
635 msgstr "Kopiér tekst til klippebord"
637 #: src/config/actions-edit.inc:14
638 msgid "Cut text to clipboard"
639 msgstr "Flyt tekst til klippebord"
641 #: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
642 msgid "Delete character under cursor"
643 msgstr "Slet tegn under markør"
645 #: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
646 msgid "Move cursor downwards"
647 msgstr "Flyt markøren nedad"
649 #: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
650 msgid "Go to the end of the page/line"
651 msgstr "Flyt markøren til enden af siden/linjen"
653 #: src/config/actions-edit.inc:18
654 msgid "Go to the last line of the buffer"
655 msgstr "Gå til sidste linje i bufferen"
657 #: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
658 #: src/config/actions-menu.inc:12
659 msgid "Follow the current link"
660 msgstr "Følg aktuelle link"
662 #: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
663 msgid "Go to the start of the page/line"
664 msgstr "Gå til begyndelsen af siden/linjen"
666 #: src/config/actions-edit.inc:21
667 msgid "Delete to beginning of line"
668 msgstr "Slet til linjestart"
670 #: src/config/actions-edit.inc:22
671 msgid "Delete to end of line"
672 msgstr "Slet til linjeslut"
674 #: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
675 msgid "Move the cursor left"
676 msgstr "Flyt markør til venstre"
678 #: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
679 msgid "Move to the next item"
680 msgstr "Flyt til næste element"
682 #: src/config/actions-edit.inc:25
683 msgid "Open in external editor"
684 msgstr "Åbn i en ekstern editor"
686 #: src/config/actions-edit.inc:26
687 msgid "Paste text from the clipboard"
688 msgstr "Kopiér tekst fra klippebord"
690 #: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
691 msgid "Move to the previous item"
692 msgstr "Flyt til forrige element"
694 #: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
695 #: src/config/actions-menu.inc:21
696 msgid "Redraw the terminal"
697 msgstr "Genopfrisk skærm"
699 #: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
700 msgid "Move the cursor right"
701 msgstr "Flyt markøren til højre"
703 #: src/config/actions-edit.inc:30
704 msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
705 msgstr "Skift mellem søgning med regulære udtryk"
707 #: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
708 msgid "Move cursor upwards"
709 msgstr "Flyt markør op"
711 #: src/config/actions-main.inc:8
712 msgid "Abort connection"
713 msgstr "Afbryd forbindelse"
715 #: src/config/actions-main.inc:9
716 msgid "Add a new bookmark"
717 msgstr "Tilføj bogmærke"
719 #: src/config/actions-main.inc:10
720 msgid "Add a new bookmark using current link"
721 msgstr "Tilføj bogmærke for det aktuelle link"
723 #: src/config/actions-main.inc:11
724 msgid "Bookmark all open tabs"
725 msgstr "Tilføj alle faneblade som bogmærker"
727 #: src/config/actions-main.inc:12
728 msgid "Open authentication manager"
729 msgstr "Åbn autentifikationshåndtering"
731 #: src/config/actions-main.inc:13
732 msgid "Open bookmark manager"
733 msgstr "Åbn bogmærkehåndteringen"
735 #: src/config/actions-main.inc:14
736 msgid "Open cache manager"
737 msgstr "Åbn cachehåndtering"
739 #: src/config/actions-main.inc:15
740 msgid "Free unused cache entries"
741 msgstr "Frigør ubrugte cache-elementer"
743 #: src/config/actions-main.inc:16
744 msgid "Open cookie manager"
745 msgstr "Åbn cookiehåndtering"
747 #: src/config/actions-main.inc:17
748 msgid "Reload cookies file"
749 msgstr "Genindlæs cookiefil"
751 #: src/config/actions-main.inc:19
752 msgid "Show information about the current page"
753 msgstr "Vis information om den aktuelle side"
755 #: src/config/actions-main.inc:20
756 msgid "Open download manager"
757 msgstr "Åbn downloadhåndtering"
759 #: src/config/actions-main.inc:21
760 msgid "Enter ex-mode (command line)"
761 msgstr "Skift til ex-mode (kommandolinje)"
763 #: src/config/actions-main.inc:22
764 msgid "Open the File menu"
765 msgstr "Åbn Fil-menuen"
767 #: src/config/actions-main.inc:23
768 msgid "Find the next occurrence of the current search text"
769 msgstr "Find næste forekomst af den aktuelle søgetekst"
771 #: src/config/actions-main.inc:24
772 msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
773 msgstr "Find forrige forekomst af den aktuelle søgetekst"
775 #: src/config/actions-main.inc:25
776 msgid "Forget authentication credentials"
777 msgstr "Ignorér HTTP-verificering"
779 #: src/config/actions-main.inc:26
780 msgid "Open form history manager"
781 msgstr "Åbn formularhistorikhåndtering"
783 #: src/config/actions-main.inc:27
784 msgid "Pass URI of current frame to external command"
785 msgstr "Videregiv adressen fra den aktuelle ramme til eksternt program"
787 #: src/config/actions-main.inc:28
788 msgid "Maximize the current frame"
789 msgstr "Maksimer den aktuelle ramme"
791 #: src/config/actions-main.inc:29
792 msgid "Move to the next frame"
793 msgstr "Flyt til næste ramme"
795 #: src/config/actions-main.inc:30
796 msgid "Move to the previous frame"
797 msgstr "Flyt til forrige ramme"
799 #: src/config/actions-main.inc:31
800 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
801 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\""
803 #: src/config/actions-main.inc:32
804 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
805 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle dokumentadresse"
807 #: src/config/actions-main.inc:33
808 msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
809 msgstr "Åbn dialogen \"Gå til adresse\" med den aktuelle linkadresse"
811 #: src/config/actions-main.inc:34
812 msgid "Go to the homepage"
813 msgstr "Gå til hjemmesiden"
815 #: src/config/actions-main.inc:35
816 msgid "Show information about the current page protocol headers"
817 msgstr "Vis information om den nuværende sides protokol-serverlinjer"
819 #: src/config/actions-main.inc:36
820 msgid "Open history manager"
821 msgstr "Åbn historikhåndtering"
823 #: src/config/actions-main.inc:37
824 msgid "Return to the previous document in history"
825 msgstr "Returner til forrige dokument i historik"
827 #: src/config/actions-main.inc:38
828 msgid "Go forward in history"
829 msgstr "Gå frem i historikken"
831 #: src/config/actions-main.inc:39
833 msgstr "Hop til link"
835 #: src/config/actions-main.inc:40
836 msgid "Open keybinding manager"
837 msgstr "Åbn tastetildelingshåndtering"
839 #: src/config/actions-main.inc:41
840 msgid "Kill all backgrounded connections"
841 msgstr "Afslut alle baggrundsforbindelser"
843 #: src/config/actions-main.inc:42
844 msgid "Download the current link"
845 msgstr "Hent det aktuelle link"
847 #: src/config/actions-main.inc:43
848 msgid "Download the current image"
849 msgstr "Hent det aktuelle billede"
851 #: src/config/actions-main.inc:44
852 msgid "Attempt to resume download of the current link"
853 msgstr "Forsøg at genoptage overførsel af det aktuelle link"
855 #: src/config/actions-main.inc:45
856 msgid "Pass URI of current link to external command"
857 msgstr "Videregiv den aktuelle linkadresse til eksternt program"
859 #: src/config/actions-main.inc:47
860 msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
861 msgstr "Følg det aktuelle link og genindlæs siden"
863 #: src/config/actions-main.inc:48
864 msgid "Open the link context menu"
865 msgstr "Åbn link-kontekst-menu"
867 #: src/config/actions-main.inc:49
868 msgid "Open the form fields menu"
869 msgstr "Åbn formularfeltsmenuen"
871 #: src/config/actions-main.inc:50
872 msgid "Open a Lua console"
873 msgstr "Åbn en Lua-konsol"
875 #: src/config/actions-main.inc:51
876 msgid "Go at a specified mark"
877 msgstr "Gå til angivet mærke"
879 #: src/config/actions-main.inc:52
881 msgstr "Sæt et mærke"
883 #: src/config/actions-main.inc:53
884 msgid "Activate the menu"
885 msgstr "Aktivér menulinjen"
887 #: src/config/actions-main.inc:54
888 msgid "Move cursor down"
889 msgstr "Flyt markøren ned"
891 #: src/config/actions-main.inc:55
892 msgid "Move cursor left"
893 msgstr "Flyt markør til venstre"
895 #: src/config/actions-main.inc:56
896 msgid "Move cursor right"
897 msgstr "Flyt markøren til højre"
899 #: src/config/actions-main.inc:57
900 msgid "Move cursor up"
901 msgstr "Flyt markør op"
903 #: src/config/actions-main.inc:58
904 msgid "Move to the end of the document"
905 msgstr "Flyt markøren til slutningen af dokument"
907 #: src/config/actions-main.inc:59
908 msgid "Move to the start of the document"
909 msgstr "Flyt markøren til begyndelsen af dokument"
911 #: src/config/actions-main.inc:60
912 msgid "Move one link down"
913 msgstr "Flyt et link ned"
915 #: src/config/actions-main.inc:61
916 msgid "Move one link left"
917 msgstr "Flyt et link til venstre"
919 #: src/config/actions-main.inc:62
920 msgid "Move to the next link"
921 msgstr "Flyt til næste link"
923 #: src/config/actions-main.inc:63
924 msgid "Move to the previous link"
925 msgstr "Flyt til forrige link"
927 #: src/config/actions-main.inc:64
928 msgid "Move one link right"
929 msgstr "Flyt et link til højre"
931 #: src/config/actions-main.inc:65
932 msgid "Move one link up"
933 msgstr "Flyt et link op"
935 #: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
936 msgid "Move downwards by a page"
937 msgstr "Flyt en side ned"
939 #: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
940 msgid "Move upwards by a page"
941 msgstr "Flyt en side op"
943 #: src/config/actions-main.inc:68
944 msgid "Open the current link in a new tab"
945 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt faneblad"
947 #: src/config/actions-main.inc:69
948 msgid "Open the current link in a new tab in the background"
949 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt baggrundsfaneblad"
951 #: src/config/actions-main.inc:70
952 msgid "Open the current link in a new window"
953 msgstr "Åbn det aktuelle link i et nyt vindue"
955 #: src/config/actions-main.inc:71
956 msgid "Open a new tab"
957 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
959 #: src/config/actions-main.inc:72
960 msgid "Open a new tab in the background"
961 msgstr "Åbn et nyt faneblad i baggrunden"
963 #: src/config/actions-main.inc:73
964 msgid "Open a new window"
965 msgstr "Åbn i nyt vindue"
967 #: src/config/actions-main.inc:74
968 msgid "Open an OS shell"
969 msgstr "Åbn en kommandofortolker"
971 #: src/config/actions-main.inc:75
972 msgid "Open options manager"
973 msgstr "Åbn opsætningshåndtering"
975 #: src/config/actions-main.inc:76
976 msgid "Open a quit confirmation dialog box"
977 msgstr "Åbn en dialog for at bekræfte afslutning"
979 #: src/config/actions-main.inc:77
980 msgid "Quit without confirmation"
981 msgstr "Afslut uden bekræftelse"
983 #: src/config/actions-main.inc:79
984 msgid "Reload the current page"
985 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
987 #: src/config/actions-main.inc:80
988 msgid "Re-render the current page"
989 msgstr "Gentegn den aktuelle side"
991 #: src/config/actions-main.inc:81
992 msgid "Reset form items to their initial values"
993 msgstr "Nulstil formularfelter til deres oprindelige værdier"
995 #: src/config/actions-main.inc:82
996 msgid "Show information about the currently used resources"
997 msgstr "Vis information om ressourceforbrug"
999 #: src/config/actions-main.inc:83
1000 msgid "Save the current document in source form"
1001 msgstr "Gem det aktuelle dokuments kildetekst"
1003 #: src/config/actions-main.inc:84
1004 msgid "Save the current document in formatted form"
1005 msgstr "Gem aktuelle dokument i formateret form"
1007 #: src/config/actions-main.inc:85
1008 msgid "Save options"
1009 msgstr "Gem indstillinger"
1011 #: src/config/actions-main.inc:86
1013 msgstr "Gem adresse som"
1015 #: src/config/actions-main.inc:87
1019 #: src/config/actions-main.inc:88
1021 msgstr "Rul til venstre"
1023 #: src/config/actions-main.inc:89
1024 msgid "Scroll right"
1025 msgstr "Rul til højre"
1027 #: src/config/actions-main.inc:90
1031 #: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1032 msgid "Search for a text pattern"
1033 msgstr "Søg efter tekstmønster"
1035 #: src/config/actions-main.inc:92
1036 msgid "Search backwards for a text pattern"
1037 msgstr "Søg bagud efter tekstmønster"
1039 #: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1040 msgid "Search link text by typing ahead"
1041 msgstr "Tast og find linktekst"
1043 #: src/config/actions-main.inc:95
1044 msgid "Search document text by typing ahead"
1045 msgstr "Søg i dokument med tast og find"
1047 #: src/config/actions-main.inc:96
1048 msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1049 msgstr "Søg baglæns i dokument med tast og find"
1051 #: src/config/actions-main.inc:97
1052 msgid "Show terminal options dialog"
1053 msgstr "Vis dialog med terminalindstillinger"
1055 #: src/config/actions-main.inc:98
1057 msgstr "Indsend formular"
1059 #: src/config/actions-main.inc:99
1060 msgid "Submit form and reload"
1061 msgstr "Indsend formular og genindlæs"
1063 #: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1064 #: src/terminal/tab.c:224
1066 msgstr "Luk faneblad"
1068 #: src/config/actions-main.inc:101
1069 msgid "Close all tabs but the current one"
1070 msgstr "Luk alle faneblade på nær det aktuelle"
1072 #: src/config/actions-main.inc:102
1073 msgid "Pass URI of current tab to external command"
1074 msgstr "Videregiv adressen for det aktuelle faneblad til ekstern program"
1076 #: src/config/actions-main.inc:103
1077 msgid "Open the tab menu"
1078 msgstr "Åbn fanebladsmenuen"
1080 #: src/config/actions-main.inc:104
1081 msgid "Move the current tab to the left"
1082 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
1084 #: src/config/actions-main.inc:105
1085 msgid "Move the current tab to the right"
1086 msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
1088 #: src/config/actions-main.inc:106
1090 msgstr "Næste faneblad"
1092 #: src/config/actions-main.inc:107
1093 msgid "Previous tab"
1094 msgstr "Forrige faneblad"
1096 #: src/config/actions-main.inc:108
1097 msgid "Open the terminal resize dialog"
1098 msgstr "Vis dialog til ændring af terminalstørrelse"
1100 #: src/config/actions-main.inc:109
1101 msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1102 msgstr "Slå gengivelse ved brug af CSS fra/til"
1104 #: src/config/actions-main.inc:110
1105 msgid "Toggle displaying of links to images"
1106 msgstr "Slå visning af billedlinks fra/til"
1108 #: src/config/actions-main.inc:111
1109 msgid "Toggle rendering of tables"
1110 msgstr "Slå tabelgengivelse fra/til"
1112 #: src/config/actions-main.inc:112
1113 msgid "Toggle usage of document specific colors"
1114 msgstr "Skift mellem brug af definerede dokumentfarver"
1116 #: src/config/actions-main.inc:113
1117 msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1118 msgstr "Skift mellem gengivelse som HTML / kildetekst"
1120 #: src/config/actions-main.inc:114
1121 msgid "Toggle mouse handling"
1122 msgstr "Slå musehåndtering fra/til"
1124 #: src/config/actions-main.inc:115
1125 msgid "Toggle displaying of links numbers"
1126 msgstr "Slå visning af linknummerering fra/til"
1128 #: src/config/actions-main.inc:116
1129 msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1130 msgstr "Slå visning af komprimerede blanke linjer fra/til"
1132 #: src/config/actions-main.inc:117
1133 msgid "Toggle wrapping of text"
1134 msgstr "Slå tekstombrydning fra/til"
1136 #: src/config/actions-main.inc:118
1137 msgid "View the current image"
1138 msgstr "Vis det aktuelle billede"
1140 #: src/config/actions-menu.inc:13
1142 msgstr "Udfold element"
1144 #: src/config/actions-menu.inc:16
1146 msgstr "Markér element"
1148 #: src/config/actions-menu.inc:24
1149 msgid "Select current highlighted item"
1150 msgstr "Vælg det aktuelt markerede"
1152 #: src/config/actions-menu.inc:25
1153 msgid "Collapse item"
1156 #: src/config/cmdline.c:91
1158 msgid "Cannot parse option %s: %s"
1159 msgstr "Fejl ved fortolkning af indstilingen %s: %s"
1161 #: src/config/cmdline.c:114
1163 msgid "Unknown option %s"
1164 msgstr "Ukendt indstilling %s"
1166 #: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:226
1167 #: src/config/opttypes.c:38
1168 msgid "Parameter expected"
1169 msgstr "Parameter forventet"
1171 #: src/config/cmdline.c:157
1172 msgid "Too many parameters"
1173 msgstr "For mange parametre"
1175 #: src/config/cmdline.c:162
1179 #: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
1180 msgid "Host not found"
1181 msgstr "Værtsmaskine ikke fundet"
1183 #: src/config/cmdline.c:178
1184 msgid "Resolver error"
1185 msgstr "Kunne ikke omdanne værtsnavn til IP-adresse"
1187 #: src/config/cmdline.c:255 src/config/dialogs.c:82 src/network/state.c:46
1188 msgid "Out of memory"
1189 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1191 #: src/config/cmdline.c:263
1192 msgid "Too many arguments"
1193 msgstr "For mange parametre"
1195 #: src/config/cmdline.c:281
1196 msgid "Mismatched ending argument quoting"
1197 msgstr "Anførselstegn for sidste argument kunne ikke matches"
1199 #: src/config/cmdline.c:286
1200 msgid "Garbage after quoted argument"
1201 msgstr "Uforståelige tegn efter markeret argument"
1203 #: src/config/cmdline.c:393
1204 msgid "Remote method not supported"
1205 msgstr "Fjernmetode ikke understøttet"
1207 #: src/config/cmdline.c:445
1208 msgid "Template option folder"
1209 msgstr "Mappe med skabelonindstillinger"
1211 #: src/config/cmdline.c:468
1213 msgid "(default: %ld)"
1214 msgstr "(standard: %ld)"
1216 #: src/config/cmdline.c:475 src/config/cmdline.c:504
1218 msgid "(default: \"%s\")"
1219 msgstr "(standard: \"%s\")"
1221 #: src/config/cmdline.c:480
1223 msgid "(alias for %s)"
1224 msgstr "(alias for %s)"
1226 #: src/config/cmdline.c:485 src/config/cmdline.c:494
1228 msgid "(default: %s)"
1229 msgstr "(standard: %s)"
1231 #: src/config/cmdline.c:628
1232 msgid "Configuration options"
1233 msgstr "Opsætningsindstillinger"
1235 #: src/config/cmdline.c:632
1236 msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
1237 msgstr "Brug: elinks [INDSTILLING]... [ADRESSE]..."
1239 #: src/config/cmdline.c:633
1241 msgstr "Indstillinger"
1243 #: src/config/cmdline.c:675
1244 msgid "Internal consistency error"
1245 msgstr "Intern fejl"
1247 #: src/config/cmdline.c:710
1248 msgid "Restrict to anonymous mode"
1249 msgstr "Begræns til anonyme brugere"
1251 #: src/config/cmdline.c:712
1253 "Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1254 "Local file browsing, downloads, and modification of options\n"
1255 "will be disabled. Execution of viewers is allowed, but entries\n"
1256 "in the association table can't be added or modified."
1258 "Begræns visse faciliteter i ELinks så den kan anvendes med anonyme\n"
1259 "brugerkonti. Ingen visning af lokale filer, ingen filoverførsler. Brug af\n"
1260 "fremvisere er tilladt, men brugeren kan ikke tilføje eller ændre i\n"
1261 "opsætningen af hvilke fremvisere der bruges ved hvilke filtyper."
1263 #: src/config/cmdline.c:717
1264 msgid "Autosubmit first form"
1265 msgstr "Indsend første formular automatisk"
1267 #: src/config/cmdline.c:719
1268 msgid "Automatically submit the first form in the given URLs."
1269 msgstr "Indsend automatisk den første formular i de givne adresser."
1271 # rettet "ID" til fælleskøn, men måske er det et ID-nummer og så er din
1272 # bedre, men i så fald burde vi kalde det ID-nummer og ikke bare ID.
1273 #: src/config/cmdline.c:721
1274 msgid "Clone internal session with given ID"
1275 msgstr "Kloning af intern session med et givent id-nummer"
1277 #: src/config/cmdline.c:723
1279 "Used internally when opening ELinks instances in new windows.\n"
1280 "The ID maps to information that will be used when creating the\n"
1281 "new instance. You don't want to use it."
1283 "Bruges internt når ELinks-instanser åbnes i nye terminalvinduer.\n"
1284 "Det givne id-nummer henviser til information som den nye instans\n"
1285 "baseres på. Dette programargument bør ikke benyttes."
1287 #: src/config/cmdline.c:729
1288 msgid "Name of directory with configuration file"
1289 msgstr "Navn på katalog med opsætningsfil"
1291 #: src/config/cmdline.c:731
1293 "Path of the directory ELinks will read and write its\n"
1294 "config and runtime state files to instead of ~/.elinks.\n"
1295 "If the path does not begin with a '/' it is assumed to be\n"
1296 "relative to your HOME directory."
1298 "Sæt opsætningskatalog til angiven sti. ELinks vil læse og skrive\n"
1299 "sine opsætningsfiler herfra. Hvis stien begynder med en \"/\" bliver\n"
1300 "den opfattet som absolut. Ellers antages den at være relativ i\n"
1301 "forhold til dit hjemmekatalog."
1303 #: src/config/cmdline.c:736
1304 msgid "Print default configuration file to stdout"
1305 msgstr "Udskriv standard opsætningsfil til standarduddata"
1307 #: src/config/cmdline.c:738
1309 "Print a configuration file with options set to the built-in\n"
1310 "defaults to stdout."
1312 "Udskriv en opsætningsfil med indstillinger sat til de\n"
1313 "indbyggede standardværdier til standarduddata."
1315 #: src/config/cmdline.c:743
1316 msgid "Name of configuration file"
1317 msgstr "Navn på opsætningsfil"
1319 #: src/config/cmdline.c:745
1321 "Name of the configuration file that all configuration\n"
1322 "options will be read from and written to. It should be\n"
1323 "relative to config-dir."
1325 "Navn på opsætningsfil som alle indstillinger skrives til. Den bør\n"
1326 "angives relativt i forhold til opsætningskataloget."
1328 #: src/config/cmdline.c:749
1329 msgid "Print help for configuration options"
1330 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger"
1332 #: src/config/cmdline.c:751
1333 msgid "Print help for configuration options and exit."
1334 msgstr "Udskriv hjælp til opsætningsindstillinger og afslut."
1336 #: src/config/cmdline.c:753
1337 msgid "MIME type assumed for unknown document types"
1338 msgstr "MIME-typen som antages for dokumenter af ukendt type"
1340 #: src/config/cmdline.c:755
1341 msgid "The default MIME type used for documents of unknown type."
1342 msgstr "Forvalgt MIME-type for dokumenter af ukendt type."
1344 #: src/config/cmdline.c:757
1345 msgid "Ignore user-defined keybindings"
1346 msgstr "Ignorér brugerdefinerede tasteturgenveje"
1348 #: src/config/cmdline.c:759
1350 "When set, all keybindings from configuration files will be\n"
1351 "ignored. It forces use of default keybindings and will reset\n"
1352 "user-defined ones on save."
1354 "Hvis aktiveret vil alle tasteturgenveje fra konfigurationsfiler\n"
1355 "blive ignoreret. Dette tvinger brug af standard tasteturgenveje\n"
1356 "og vil nulstille brugerdefinerede genveje ved gemning."
1358 #: src/config/cmdline.c:763
1359 msgid "Print formatted versions of given URLs to stdout"
1361 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata"
1363 #: src/config/cmdline.c:765
1364 msgid "Print formatted plain-text versions of given URLs to stdout."
1366 "Udskriv tekstformaterede versioner af de givne adresser til standarduddata."
1368 #: src/config/cmdline.c:767
1369 msgid "Codepage to use with -dump"
1370 msgstr "Tegnkodningstabel brugt med -dump"
1372 #: src/config/cmdline.c:769
1373 msgid "Codepage used when formatting dump output."
1374 msgstr "Tegnkodningstabel brugt i uddata fra -dump."
1376 #: src/config/cmdline.c:771
1377 msgid "Width of document formatted with -dump"
1378 msgstr "Bredde på dokumenter formateret med -dump"
1380 #: src/config/cmdline.c:773
1381 msgid "Width of the dump output."
1382 msgstr "Bredde på uddata fra -dump."
1384 #: src/config/cmdline.c:775
1385 msgid "Evaluate configuration file directive"
1386 msgstr "Evaluér angiven opsætningsindstilling"
1388 #: src/config/cmdline.c:777
1390 "Specify configuration file directives on the command-line\n"
1391 "which will be evaluated after all configuration files has been\n"
1392 "read. Example usage:\n"
1393 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1395 "Angiv indstillinger fra elinks.conf på kommandolinjen, som vil\n"
1396 "blive evalueret efter at alle konfigurationsfiler er blevet\n"
1397 "indlæst. Eksempel på brug:\n"
1398 "\t-eval 'set protocol.file.allow_special_files = 1'"
1400 #. lynx compatibility
1401 #: src/config/cmdline.c:783
1402 msgid "Interpret documents of unknown types as HTML"
1403 msgstr "Fortolk dokumenter af ukendt type som HTML"
1405 #: src/config/cmdline.c:785
1407 "Makes ELinks assume documents of unknown types are HTML.\n"
1408 "Useful when using ELinks as an external viewer from MUAs.\n"
1409 "This is equivalent to -default-mime-type text/html."
1411 "Dette får ELinks til at tro at filer er i HTML. Anvendeligt\n"
1412 "når ELinks bruges som ekstern fremviser fra e-postprogrammer.\n"
1413 "Modsvarer kommandolinje-parameteren -default-mime-type text/html."
1415 #: src/config/cmdline.c:795
1416 msgid "Print usage help and exit"
1417 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut"
1419 #: src/config/cmdline.c:797
1420 msgid "Print usage help and exit."
1421 msgstr "Udskriv brugervejledning og afslut."
1423 #: src/config/cmdline.c:799
1424 msgid "Only permit local connections"
1425 msgstr "Tillad kun lokale forbindelser"
1427 #: src/config/cmdline.c:801
1429 "Restricts ELinks to work offline and only connect to servers\n"
1430 "with local addresses (ie. 127.0.0.1). No connections to remote\n"
1431 "servers will be permitted."
1433 "Begræns ELinks til at arbejde i afkoblet tilstand og til kun at\n"
1434 "oprette forbindelse til servere med lokale netadresser\n"
1435 "(dvs. 127.0.0.1). Ingen forbindelser til fjernservere er tilladt."
1437 #: src/config/cmdline.c:805
1438 msgid "Print detailed usage help and exit"
1439 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut"
1441 #: src/config/cmdline.c:807
1442 msgid "Print detailed usage help and exit."
1443 msgstr "Udskriv detaljeret brugervejledning og afslut."
1445 #: src/config/cmdline.c:809
1446 msgid "Look up specified host"
1447 msgstr "Kontakt den specificerede værtsmaskine"
1449 #: src/config/cmdline.c:811
1450 msgid "Look up specified host and print all DNS resolved IP addresses."
1452 "Kontakt den specificerede værtsmaskine og udskriv alle IP-adresser\n"
1453 "fundet ved DNS-opslag."
1455 #: src/config/cmdline.c:813
1456 msgid "Run as separate instance"
1457 msgstr "Kør som separat session"
1459 #: src/config/cmdline.c:815
1461 "Run ELinks as a separate instance instead of connecting to an\n"
1462 "existing instance. Note that normally no runtime state files\n"
1463 "(bookmarks, history, etc.) are written to the disk when this\n"
1464 "option is used. See also -touch-files."
1466 "Kør ELinks i en separat session og ikke i en sessionskreds. Bemærk\n"
1467 "at ingen sessionstilknyttede filer (bogmærker, historik osv.) bliver\n"
1468 "skrevet til disken når denne indstilling bruges. Se også -touch-files."
1470 #: src/config/cmdline.c:820
1471 msgid "Disable use of files in ~/.elinks"
1472 msgstr "Brug ikke filer i ~/.elinks"
1474 #: src/config/cmdline.c:822
1476 "Disables creation and use of files in the user specific home\n"
1477 "configuration directory (~/.elinks). It forces default configuration\n"
1478 "values to be used and disables saving of runtime state files."
1480 "Deaktivér oprettelse og anvendelse af filer i brugerens private\n"
1481 "opsætningskatalog (~/.elinks). Dette tvinger brug af standardværdier\n"
1482 "for indstillinger og slår skrivning af køreselstids-tilstandsfiler fra."
1484 #: src/config/cmdline.c:826
1485 msgid "Disable link numbering in dump output"
1486 msgstr "Undlad at nummerere links i uddata fra -dump"
1488 #: src/config/cmdline.c:828
1490 "Prevents printing of link number in dump output.\n"
1491 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1493 "Deaktiverer nummerering af links i uddata fra -dump.\n"
1494 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1496 #: src/config/cmdline.c:831
1497 msgid "Disable printing of link references in dump output"
1498 msgstr "Undlad at udskrive linkadresser i uddata fra -dump"
1500 #: src/config/cmdline.c:833
1502 "Prevents printing of references (URIs) of document links\n"
1504 "Note that this really affects only -dump, nothing else."
1506 "Deaktiverer udskrivning af linkadresser i uddata fra -dump.\n"
1507 "Bemærk at at dette kun påvirker -dump og ikke andet."
1509 #: src/config/cmdline.c:837
1510 msgid "Control an already running ELinks"
1511 msgstr "Kontrollér en allerede kørende ELinks"
1513 #: src/config/cmdline.c:839
1515 "Control a remote ELinks instance by passing commands to it.\n"
1516 "The option takes an additional argument containing the method\n"
1517 "which should be invoked and any parameters that should be passed\n"
1518 "to it. For ease of use, the additional method argument can be\n"
1519 "omitted in which case any URL arguments will be opened in new\n"
1520 "tabs in the remote instance.\n"
1521 "Following is a list of the supported methods:\n"
1522 "\tping() : look for a remote instance\n"
1523 "\topenURL() : prompt URL in current tab\n"
1524 "\topenURL(URL) : open URL in current tab\n"
1525 "\topenURL(URL, new-tab) : open URL in new tab\n"
1526 "\topenURL(URL, new-window) : open URL in new window\n"
1527 "\taddBookmark(URL) : bookmark URL\n"
1528 "\tinfoBox(text) : show text in a message box\n"
1529 "\txfeDoCommand(openBrowser) : open new window"
1531 "Fjernkontroller en ELinks instans ved at videregive kommandoer\n"
1532 "til den. Indstillingen tager et ekstra argument, der angiver den\n"
1533 "metode, som skal kaldes samt eventuelle parametre der skal gives\n"
1534 "til den. For at gøre indstillingen nemmere at bruge kan det ekstra\n"
1535 "argument udelades i hvilket tilfælde alle adresse-argumenter vil blive\n"
1536 "åbnet i nye tabs i instansen som fjernkontrolleres.\n"
1537 "Efterfølgende er en liste af understøttede metoder:\n"
1538 "\tping() : søg efter fjern instans\n"
1539 "\topenURL() : spørg efter adresse i det aktuelle faneblad\n"
1540 "\topenURL(URL) : åbn adresse i det aktuelle faneblad\n"
1541 "\topenURL(URL, new-tab) : åbn adresse i et nyt faneblad\n"
1542 "\topenURL(URL, new-window) : åbn adresse i et nyt terminalvindue\n"
1543 "\taddBookmark(URL) : tilføj adresse til bogmærker\n"
1544 "\tinfoBox(text) : vis tekst i et dialogvindue\n"
1545 "\txfeDoCommand(openBrowser) : åbn nyt terminalvindue"
1547 #: src/config/cmdline.c:855
1548 msgid "Connect to session ring with given ID"
1549 msgstr "Forbind til sessionskreds med angiven ID"
1551 #: src/config/cmdline.c:857
1553 "ID of session ring this ELinks session should connect to. ELinks\n"
1554 "works in so-called session rings, whereby all instances of ELinks\n"
1555 "are interconnected and share state (cache, bookmarks, cookies,\n"
1556 "and so on). By default, all ELinks instances connect to session\n"
1557 "ring 0. You can change that behaviour with this switch and form as\n"
1558 "many session rings as you want. Obviously, if the session-ring with\n"
1559 "this number doesn't exist yet, it's created and this ELinks instance\n"
1560 "will become the master instance (that usually doesn't matter for you\n"
1561 "as a user much). Note that you usually don't want to use this unless\n"
1562 "you're a developer and you want to do some testing - if you want the\n"
1563 "ELinks instances each running standalone, rather use the -no-connect\n"
1564 "command-line option. Also note that normally no runtime state files\n"
1565 "are written to the disk when this option is used. See also\n"
1568 "ID på den sessionskreds som ELinks skal forbinde til. ELinks virker i\n"
1569 "såkaldte sessionskredse i hvilke alle ELinks-sessioner er forbundne og\n"
1570 "deler samme tilstand (cache, bogmærker, cookier, osv.). Som standard\n"
1571 "forbindes alle ELinks-sessioner til sessionskreds 0. Denne adfærd kan\n"
1572 "ændres med dette parameter, og der kan oprettes så mange sessionskredse\n"
1573 "som det ønskes. Hvis en sessionskreds med dette nummer ikke eksisterer,\n"
1574 "bliver den selvfølgelig oprettet og den dermed forbundne ELinks-session\n"
1575 "bliver herefter den primære session (betyder ikke så meget for brugeren).\n"
1576 "Bemærk at det normalt kun er udviklere der kan have brug for dette i\n"
1577 "testningsøjemed. Hvis alle ELinks-sessioner skal køres separat (og ikke\n"
1578 "i kredse), er det bedre at bruge kommandolinje-parameteren -no-connect.\n"
1579 "Bemærk i den forbindelse også at filer med oplysning om kørselstilstand\n"
1580 "ikke bliver skrevet til disk med -no-connect. Se også -touch-files."
1582 #: src/config/cmdline.c:872
1583 msgid "Print the source of given URLs to stdout"
1584 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata"
1586 #: src/config/cmdline.c:874
1587 msgid "Print given URLs in source form to stdout."
1588 msgstr "Udskriv kildeteksten for givne adresser til standarduddata."
1590 #: src/config/cmdline.c:878
1591 msgid "Touch files in ~/.elinks when running with -no-connect/-session-ring"
1593 "Opret filer i ~/.elinks når Elinks startes med -no-connect/-session-ring"
1595 #: src/config/cmdline.c:880
1597 "When enabled, runtime state files (bookmarks, history, etc.) are\n"
1598 "written to disk, even when -no-connect or -session-ring is used.\n"
1599 "The option has no effect if not used in conjunction with any of\n"
1602 "Hvis aktiveret tillades ændringer af tilstandsfiler såsom bogmærker\n"
1603 "og historik selv når -no-connect eller -session-ring er anvendt.\n"
1604 "Indstillingen har kun effekt hvis den bruges i forbindelse med\n"
1605 "en af de ovennævnte indstillinger."
1607 #: src/config/cmdline.c:885
1608 msgid "Verbose level"
1609 msgstr "Verbositetsniveau"
1611 #: src/config/cmdline.c:887
1613 "The verbose level controls what messages are shown at\n"
1614 "start up and while running:\n"
1615 "\t0 means only show serious errors\n"
1616 "\t1 means show serious errors and warnings\n"
1617 "\t2 means show all messages"
1619 "Verbositetsniveauet kontrollerer hvilke beskeder som vises\n"
1620 "ved opstart og under kørslen:\n"
1621 "\t0 betyder vis kun kritiske fejl\n"
1622 "\t1 betyder vis kritiske fejl og advarsler\n"
1623 "\t1 betyder vis alle beskeder"
1625 #: src/config/cmdline.c:893
1626 msgid "Print version information and exit"
1627 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
1629 #: src/config/cmdline.c:895
1630 msgid "Print ELinks version information and exit."
1631 msgstr "Udskriv versionsnummer på ELinks og afslut."
1633 #: src/config/conf.c:936
1635 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1636 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1637 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1638 "## and all your formatting, own comments etc will be kept as-is.\n"
1640 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1641 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1642 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1643 "## og din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1646 #: src/config/conf.c:944
1648 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1649 "## if you wish so; this file is edited by ELinks when you save\n"
1650 "## options through UI, however only option values will be altered\n"
1651 "## and missing options will be added at the end of file; if option\n"
1652 "## is not written in this file, but in some file included from it,\n"
1653 "## it is NOT counted as missing. Note that all your formatting,\n"
1654 "## own comments and so on will be kept as-is.\n"
1656 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt.\n"
1657 "## Den bliver ændret af ELinks når indstillinger gemmes via brugerfladen.\n"
1658 "## Det er dog kun værdier for opsætningsparametre der bliver ændret,\n"
1659 "## og manglende opsætningsparametre vil blive tilføjet i slutningen af\n"
1660 "## filen. Hvis et opsætningsparameter står i en inkluderingsfil i stedet\n"
1661 "## for i denne fil, vil den IKKE blive regnet som manglende. Bemærk at\n"
1662 "## din egen formatering, dine egne kommentarer osv. vil blive bevaret\n"
1665 #: src/config/conf.c:954
1667 "## This is ELinks configuration file. You can edit it manually,\n"
1668 "## if you wish so, but keep in mind that this file is overwritten\n"
1669 "## by ELinks when you save options through UI and you are out of\n"
1670 "## luck with your formatting and own comments then, so beware.\n"
1672 "## Dette er opsætningsfilen for ELinks. Den kan redigeres manuelt, men\n"
1673 "## vær opmærksom på at filen bliver overskrevet hvis indstillinger\n"
1674 "## gemmes interaktivt inde fra Elinks. Dette bevirker også at din egen\n"
1675 "## formatering og dine egne kommentarer går tabt, så pas på.\n"
1677 #: src/config/conf.c:965
1679 "## Obviously, if you don't like what ELinks is going to do with\n"
1680 "## this file, you can change it by altering the config.saving_style\n"
1681 "## option. Come on, aren't we friendly guys after all?\n"
1683 "## Hvis du ikke bryder dig om det ELinks vil gøre med denne fil,\n"
1684 "## kan du modvirke det ved at ændre indstillingen config.saving_style\n"
1685 "## Du kan da ikke sige at vi ikke er flinke?\n"
1687 #: src/config/conf.c:978
1688 msgid "Automatically saved options\n"
1689 msgstr "Automatisk gemte indstillinger\n"
1691 #: src/config/conf.c:990
1692 msgid "Automatically saved keybindings\n"
1693 msgstr "Automatisk gemte tastetildelinger\n"
1695 #: src/config/dialogs.c:53
1696 msgid "Write config success"
1697 msgstr "Opsætningsfil opdateret"
1699 #: src/config/dialogs.c:54
1701 msgid "Options were saved successfully to config file %s."
1702 msgstr "Indstillinger gemt i opsætningsfilen %s."
1704 #: src/config/dialogs.c:58
1705 msgid "~Do not show anymore"
1706 msgstr "~Vis ikke fremover"
1708 #: src/config/dialogs.c:64
1709 msgid "Cannot read the file"
1710 msgstr "Kan ikke læse filen"
1712 #: src/config/dialogs.c:67
1713 msgid "Cannot get file status"
1714 msgstr "Kan ikke opnå statusinformationer for fil"
1716 #: src/config/dialogs.c:70
1717 msgid "Cannot access the file"
1718 msgstr "Kan ikke tilgå filen"
1720 #: src/config/dialogs.c:73
1721 msgid "Cannot create temp file"
1722 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1724 #: src/config/dialogs.c:76
1725 msgid "Cannot rename the file"
1726 msgstr "Kan ikke omdøbe filen"
1728 #: src/config/dialogs.c:79
1729 msgid "File saving disabled by option"
1730 msgstr "Mulighed for at gemme filer slået fra"
1732 #: src/config/dialogs.c:85
1733 msgid "Cannot write the file"
1734 msgstr "Kan ikke skrive filen"
1736 #: src/config/dialogs.c:90
1737 msgid "Secure file saving error"
1738 msgstr "Fejl ved sikker filskrivning"
1740 #: src/config/dialogs.c:98
1741 msgid "Write config error"
1742 msgstr "Fejl ved skrivning af opsætningsfil"
1744 #: src/config/dialogs.c:99
1747 "Unable to write to config file %s.\n"
1750 "Kan ikke skrive til opsætningsfilen %s.\n"
1753 #: src/config/dialogs.c:154
1757 #: src/config/dialogs.c:173
1758 msgid "(expand by pressing space)"
1759 msgstr "(udfold ved at taste mellemrum)"
1761 #: src/config/dialogs.c:176 src/config/dialogs.c:358
1762 #: src/config/options.inc:788
1766 #: src/config/dialogs.c:201 src/config/dialogs.c:387 src/cookies/dialogs.c:35
1767 #: src/cookies/dialogs.c:350
1771 #: src/config/dialogs.c:205
1775 "This value has been changed since you last saved your configuration."
1779 "Denne værdi er ændret siden sidste gang du gemte din opsætning."
1781 #: src/config/dialogs.c:211 src/config/dialogs.c:362
1785 #: src/config/dialogs.c:213 src/config/dialogs.c:360
1787 msgstr "Beskrivelse"
1789 #: src/config/dialogs.c:320 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:594
1790 #: src/protocol/protocol.c:227 src/session/session.c:282
1791 #: src/session/session.c:954 src/viewer/text/textarea.c:331
1792 #: src/viewer/text/textarea.c:338
1796 #: src/config/dialogs.c:321
1797 msgid "Bad option value."
1798 msgstr "Ugyldig værdi for indstilling."
1800 #: src/config/dialogs.c:348 src/config/dialogs.c:416 src/cookies/dialogs.c:322
1804 #: src/config/dialogs.c:417
1806 "This option cannot be edited. This means that this is some special option "
1807 "like a folder - try to press a space in order to see its contents."
1809 "Denne indstilling kan ikke ændres. Dette betyder det er en "
1810 "specialindstilling eksempelvis en mappe - prøv at taste mellemrum for at "
1813 #: src/config/dialogs.c:459
1815 "Option names may only contain alpha-numeric characters\n"
1816 "in addition to '_' and '-'."
1818 "Navne på indstillinger må kun indeholde alfanumeriske tegn\n"
1819 "ud over '_' og '-'."
1821 #: src/config/dialogs.c:479 src/config/dialogs.c:504
1823 msgstr "Tilføj indstilling"
1825 #: src/config/dialogs.c:480
1826 msgid "Cannot add an option here."
1827 msgstr "Indstillinger kan ikke tilføjes her."
1829 #: src/config/dialogs.c:531 src/config/dialogs.c:943 src/cookies/dialogs.c:425
1830 #: src/dialogs/options.c:219 src/formhist/dialogs.c:213
1831 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:788 src/session/download.c:1112
1835 #: src/config/dialogs.c:536
1836 msgid "Option manager"
1837 msgstr "Opsætningshåndtering"
1839 #: src/config/dialogs.c:698
1841 msgstr "Tastetildeling"
1843 #: src/config/dialogs.c:700 src/config/options.inc:1147
1847 #: src/config/dialogs.c:701
1849 msgstr "Tasteoversigt"
1851 #: src/config/dialogs.c:826
1852 msgid "Keystroke already used"
1853 msgstr "Tastetildeling allerede i brug"
1855 #: src/config/dialogs.c:827
1858 "The keystroke \"%s\" is currently used for \"%s\".\n"
1859 "Are you sure you want to replace it?"
1861 "Tastetildelingen \"%s\" bruges allerede af \"%s\".\n"
1862 "Er du sikker på at du vil erstatte den?"
1864 #: src/config/dialogs.c:850 src/config/dialogs.c:867 src/config/dialogs.c:904
1865 msgid "Add keybinding"
1866 msgstr "Tilføj tastetildeling"
1868 #: src/config/dialogs.c:851
1869 msgid "Invalid keystroke."
1870 msgstr "Ugyldig tastetildeling."
1872 #: src/config/dialogs.c:868
1873 msgid "Need to select a keymap."
1874 msgstr "Det er nødvendigt at vælge en tasteoversigt."
1876 #: src/config/dialogs.c:941 src/dialogs/info.c:134 src/globhist/dialogs.c:230
1877 msgid "~Toggle display"
1878 msgstr "Skift mellem ~visning"
1880 #: src/config/dialogs.c:948
1881 msgid "Keybinding manager"
1882 msgstr "Tastetildelingshåndtering"
1884 #: src/config/home.c:121
1887 "Commandline options -config-dir set to %s, but could not create directory %s."
1889 "Indstillingen -config-dir er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke "
1892 #: src/config/home.c:126
1894 msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1895 msgstr "ELINKS_CONFDIR er sat til %s, men kataloget %s kunne ikke oprettes."
1897 #: src/config/home.c:149
1899 "Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1900 "$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1903 "Kunne hverken finde eller oprettet ELinks' opsætningskatalog. Tjek venligst "
1904 "om variablen $HOME har en korrekt værdi og om du har skriverettigheder til "
1905 "dit hjemmekatalog."
1907 #: src/config/kbdbind.c:220
1908 msgid "Main mapping"
1909 msgstr "Primære tastetildelinger"
1911 #: src/config/kbdbind.c:221
1912 msgid "Edit mapping"
1913 msgstr "Tastetildelinger ved redigering"
1915 #: src/config/kbdbind.c:222
1916 msgid "Menu mapping"
1917 msgstr "Tastetildelinger i menu"
1919 #: src/config/kbdbind.c:555
1920 msgid "Unrecognised keymap"
1921 msgstr "Ugenkendt tasteoversigt"
1923 #: src/config/kbdbind.c:558
1924 msgid "Error parsing keystroke"
1925 msgstr "Fortolkningsfejl i tastetryk"
1927 #: src/config/kbdbind.c:562
1928 msgid "Unrecognised action (internal error)"
1929 msgstr "Ukendt handling (intern fejl)"
1931 #: src/config/kbdbind.c:578
1932 msgid "Error registering event"
1933 msgstr "Fejl ved registrering af event"
1935 #: src/config/options.inc:18
1936 msgid "Configuration system"
1937 msgstr "Opsætningssystem"
1939 #: src/config/options.inc:20
1940 msgid "Configuration handling options."
1941 msgstr "Indstillinger for konfigurationshåndtering."
1943 #: src/config/options.inc:22
1945 msgstr "Kommentarer"
1947 #: src/config/options.inc:24
1949 "Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1950 "0 is no comments are written\n"
1951 "1 is only the \"blurb\" (name+type) is written\n"
1952 "2 is only the description is written\n"
1953 "3 is full comments are written"
1955 "Grad af kommentering ved skrivning af opsætningsfil:\n"
1956 "0 betyder skriv ingen kommentarer\n"
1957 "1 betyder skriv kun navn og type\n"
1958 "2 betyder skriv kun beskrivelsen\n"
1959 "3 betyder skriv alle kommentarer"
1961 #: src/config/options.inc:30
1965 #: src/config/options.inc:32
1967 "Shift width of one indentation level in the configuration\n"
1968 "file. Zero means that no indentation is performed at all\n"
1969 "when saving the configuration."
1971 "Størrelsen af indryk i opsætningsfilen for hvert niveau.\n"
1972 "Nul betyder ingen indryk når opsætningsfilen gemmes."
1974 #: src/config/options.inc:36
1975 msgid "Saving style"
1976 msgstr "Metode for gemning"
1978 #: src/config/options.inc:38
1980 "Determines what happens when you tell ELinks to save options:\n"
1981 "0 is only values of current options are altered\n"
1982 "1 is values of current options are altered and missing options\n"
1983 " are added at the end of the file\n"
1984 "2 is the configuration file is rewritten from scratch\n"
1985 "3 is values of current options are altered and missing options\n"
1986 " CHANGED during this ELinks session are added at the end of\n"
1989 "Bestemmer hvad der sker når du beder ELinks om at gemme indstillinger:\n"
1990 "0 er kun værdier af aktuelle indstillinger ændres\n"
1991 "1 er værdier af aktuelle indstillinger ændres og manglende\n"
1992 " indstillinger tilføjes i slutning af fil\n"
1993 "2 er opsætningsfilen omskrives helt fra bunden\n"
1994 "3 er værdier af aktuelle indstillinger ændres, og manglende\n"
1995 " indstillinger som er ÆNDRET i denne ELinks-session tilføjes\n"
1996 " i slutning af filen"
1998 #: src/config/options.inc:47
1999 msgid "Comments localization"
2000 msgstr "Oversættelse af kommentarer"
2002 #: src/config/options.inc:49
2004 "If set to 1, comments in the configuration file will be\n"
2005 "translated to the language used by UI. Note that if you have\n"
2006 "different language set in different terminals, the language\n"
2007 "used in the configuration file MAY be the same as on the\n"
2008 "terminal where you saved the file, but it should be generally\n"
2009 "considered unpredictable."
2011 "Hvis sat til 1, vil kommentarer i opsætningsfilen blive\n"
2012 "oversat til det sprog som er valgt gennem brugerfladen.\n"
2013 "Bemærk at hvis du har forskellige sprogindstillinger i\n"
2014 "forskellige terminaler, så KAN sprogvalget fra\n"
2015 "opsætningsfilen være identisk med det valgte sprog på\n"
2016 "den terminal hvor du gemte filen, men det bør generelt\n"
2017 "regnes for uforudsigeligt."
2019 #: src/config/options.inc:57
2020 msgid "Saving style warnings"
2021 msgstr "Advarsel for gemningsmetode"
2023 #: src/config/options.inc:59
2025 "This is internal option used when displaying a warning about\n"
2026 "obsolete config.saving_style. You shouldn't touch it."
2028 "Dette er en intern indstilling der bruges ved advarsel om\n"
2029 "den forældede config.saving_style.\n"
2030 "Den skal ikke røres."
2032 #: src/config/options.inc:62
2033 msgid "Show template"
2034 msgstr "Vis skabelon"
2036 #: src/config/options.inc:64
2038 "Show template options in autocreated trees in the options\n"
2039 "manager and save them to the configuration file."
2041 "Vis skabelon indstillinger i dynamisk dannede træstrukturer\n"
2042 "i opsætningshåndteringen og gem dem i opsætningsfilen."
2044 #. Keep options in alphabetical order.
2045 #: src/config/options.inc:70 src/dialogs/info.c:181
2047 msgstr "Forbindelser"
2049 #: src/config/options.inc:72
2050 msgid "Connection options."
2051 msgstr "Forbindelsesindstillinger."
2053 #: src/config/options.inc:75
2054 msgid "Asynchronous DNS"
2055 msgstr "Asynkron DNS"
2057 #: src/config/options.inc:77
2058 msgid "Whether to use asynchronous DNS resolving."
2059 msgstr "Om der skal bruges asynkron DNS opslag."
2061 #: src/config/options.inc:79
2062 msgid "Maximum connections"
2063 msgstr "Maksimalt antal forbindelser"
2065 #: src/config/options.inc:81
2066 msgid "Maximum number of concurrent connections."
2067 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser."
2069 #: src/config/options.inc:83
2070 msgid "Maximum connections per host"
2071 msgstr "Maksimalt antal forbindelser pr. værtsmaskine"
2073 #: src/config/options.inc:85
2074 msgid "Maximum number of concurrent connections to a given host."
2075 msgstr "Maksimalt antal sideløbende forbindelser til en given værtsmaskine."
2077 #: src/config/options.inc:87
2078 msgid "Connection retries"
2079 msgstr "Antal kontaktforsøg"
2081 #: src/config/options.inc:89
2083 "Number of tries to establish a connection.\n"
2084 "Zero means try forever."
2086 "Antal forsøg der skal gøres på at etablere en forbindelse.\n"
2087 "Nul betyder vedvarende forsøg."
2089 #: src/config/options.inc:92 src/network/state.c:52
2090 msgid "Receive timeout"
2091 msgstr "Tidsudløb for modtagelse"
2093 #: src/config/options.inc:94
2094 msgid "Receive timeout (in seconds)."
2095 msgstr "Nedtælling i sekunder for modtagelse."
2097 #: src/config/options.inc:97 src/config/options.inc:107
2098 msgid "Try IPv4 when connecting"
2099 msgstr "Prøv IPv4 når forbindelse oprettes"
2101 #: src/config/options.inc:99
2103 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2104 "Note that if connection.try_ipv6 is enabled too,\n"
2105 "it takes precedence. And better do not touch this\n"
2106 "at all unless you are sure what are you doing.\n"
2107 "Note that you can also force a given protocol\n"
2108 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2109 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2111 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2112 "Bemærk at hvis connection.try_ipv6 også er aktiveret, tager\n"
2113 "den præcedens. Du bør ikke røre denne indstilling med mindre\n"
2114 "du ved hvad du gør. Endelig bemærk at du også kan tvinge at\n"
2115 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2116 "adresse med en stil såsom http4://elinks.cz/."
2118 #: src/config/options.inc:109
2120 "Whether to try to connect to a host over IPv4.\n"
2121 "Do not touch this option.\n"
2122 "Note that you can also force a given protocol\n"
2123 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2124 "in the style of e.g. http4://elinks.cz/."
2126 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv4.\n"
2127 "Rør ikke denne indstilling! Bemærk at du også kan tvinge at\n"
2128 "en given IP-protokol bruges til forbindelser ved at bruge en\n"
2129 "adresse med en stil såsom http4://elinks.cz/."
2131 #: src/config/options.inc:117
2132 msgid "Try IPv6 when connecting"
2133 msgstr "Prøv IPv6 ved oprettelse af forbindelser"
2135 #: src/config/options.inc:119
2137 "Whether to try to connect to a host over IPv6.\n"
2138 "Note that you can also force a given protocol\n"
2139 "to be used on a per-connection basis by using a URL\n"
2140 "in the style of e.g. http6://elinks.cz/."
2142 "Angiver om tilslutning til værtsmaskine skal ske via IPv6.\n"
2143 "Bemærk at du også kan tvinge at en given IP-protokol bruges\n"
2144 "til forbindelser ved at bruge en adresse med en stil såsom\n"
2145 "http4://elinks.cz/."
2147 #: src/config/options.inc:125
2148 msgid "Timeout for non-restartable connections"
2149 msgstr "Ventetid for forbindelser der ikke kan genstartes"
2151 #: src/config/options.inc:127
2152 msgid "Timeout for non-restartable connections (in seconds)."
2153 msgstr "Ventetid i sekunder for forbindelser der ikke kan genstartes."
2155 #. Keep options in alphabetical order.
2156 #: src/config/options.inc:133
2160 #: src/config/options.inc:135
2161 msgid "Document options."
2162 msgstr "Dokumentindstillinger."
2164 #: src/config/options.inc:137
2168 #: src/config/options.inc:139
2169 msgid "Document browsing options (mainly interactivity)."
2170 msgstr "Indstillinger for læsning af dokument (primært interaktive)."
2172 #: src/config/options.inc:142
2174 msgstr "Adgangstaster"
2176 #: src/config/options.inc:144
2178 "Options for handling of link access keys.\n"
2179 "An HTML document can use the ACCESSKEY attribute to assign\n"
2180 "an access key to an element. When an access key is pressed,\n"
2181 "the corresponding element will be given focus."
2183 "Indstillinger der styrer hvordan adgangstaster håndteres.\n"
2184 "Et HTML dokument kan benytte \"accesskey\"-attributten til\n"
2185 "at angive en adgangstast for et element. Når den angivne\n"
2186 "adgangstast tastes fokuseres det tilsvarende element."
2188 #: src/config/options.inc:149
2189 msgid "Automatic links following"
2190 msgstr "Følg links automatisk"
2192 #: src/config/options.inc:151
2194 "Automatically follow a link or submit a form if appropriate\n"
2195 "accesskey is pressed - this is the standard behaviour, but it's\n"
2196 "considered dangerous."
2198 "Følg et link eller indsend en formular automatisk hvis\n"
2199 "der trykkes på den relevante adgangstast. Dette er\n"
2200 "normal adfærd, men anses for risikabelt."
2202 #: src/config/options.inc:155
2203 msgid "Display access key in link info"
2204 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation"
2206 #: src/config/options.inc:157
2207 msgid "Display access key in link info."
2208 msgstr "Vis adgangstast sammen med linkinformation."
2210 #: src/config/options.inc:159
2211 msgid "Accesskey priority"
2212 msgstr "Prioritering af adgangstaster"
2214 #: src/config/options.inc:161
2216 "Priority of 'accesskey' HTML attribute:\n"
2217 "0 is first try all normal bindings; if it fails, check accesskey\n"
2218 "1 is first try only frame bindings; if it fails, check accesskey\n"
2219 "2 is first check accesskey (this can be dangerous)"
2221 "Prioritering af adgangstaster angivet med \"accesskey\" HTML-attributten:\n"
2222 "0 betyder prøv først alle normale taster; hvis det slår fejl\n"
2223 " så prøv handlingstast.\n"
2224 "1 betyder prøv først alle rammetaster; hvis det slår fejl\n"
2225 " så prøv handlingstast.\n"
2226 "2 betyder prøv først adgangstaster (kan være risikabelt)"
2228 #: src/config/options.inc:167
2232 #: src/config/options.inc:169
2233 msgid "Options for handling of the forms interaction."
2234 msgstr "Indstillinger der styrer omgang med formularer."
2236 #: src/config/options.inc:171
2237 msgid "Submit form automatically"
2238 msgstr "Send formular automatisk"
2240 #: src/config/options.inc:173
2242 "Automagically submit a form when enter is pressed with a text\n"
2245 "Indsend en formular automatisk når der trykkes <retur> i et\n"
2248 #: src/config/options.inc:176
2249 msgid "Confirm submission"
2250 msgstr "Bekræft indsendelse"
2252 #: src/config/options.inc:178
2253 msgid "Ask for confirmation when submitting a form."
2254 msgstr "Lad bruger bekræfte indsendelse af formular."
2256 #: src/config/options.inc:180
2257 msgid "Default form input size"
2258 msgstr "Standardstørrelse på formular"
2260 #: src/config/options.inc:182
2261 msgid "Default form input size if none is specified."
2262 msgstr "Standardstørrelse på formular hvis ingen er angivet."
2264 #: src/config/options.inc:184
2266 msgstr "Indsætningstilstand"
2268 #: src/config/options.inc:186
2270 "The setting for this option affects how key presses are handled\n"
2271 "when one selects a text-input form-field. When enabled, one must\n"
2272 "explicitly 'enter' a selected text-field to edit it; this prevents\n"
2273 "text fields from capturing key presses, such as presses of a scroll\n"
2274 "key, when it is inadvertently selected. When disabled, key presses\n"
2275 "are always inserted into a selected text field."
2277 "Denne indstilling påvirker hvordan tastetryk håndteres, når et\n"
2278 "tekstindtastningsfelt bliver valgt. Når aktiveret skal man først\n"
2279 "eksplicit 'taste sig ind' i et valgt indtastningfelt for at redigere\n"
2280 "det; dette modvirker at et indtastningsfelt 'stjæler' tastetryk,\n"
2281 "såsom tastetryk når der rulles ned eller op, mens indtastningsfeltet\n"
2282 "er uopmærksomt valgt. Når deaktiveret vil tastetryk altid blive\n"
2283 "indsat i valgte indtastningsfelter."
2285 #: src/config/options.inc:193
2286 msgid "External editor"
2287 msgstr "Ekstern editor"
2289 #: src/config/options.inc:195
2291 "Path to the executable that ELinks should launch when the user\n"
2292 "requests to edit a textarea with an external editor.\n"
2293 "If this is blank, ELinks will use the value of the environmental\n"
2294 "variable $EDITOR. If $EDITOR is empty or not set, ELinks will then\n"
2295 "default to \"vi\"."
2297 "Sti til programmet som ELinks skal starte når brugeren ønsker\n"
2298 "at redigere et tekstfelt (angivet med textarea-elementet)\n"
2299 "med en ekstern editor.\n"
2301 "Hvis der ikke angives et program, vil værdien af miljøvariablen\n"
2302 "$EDITOR blive brugt. Hvis $EDITOR ikke er tom eller ikke er sat\n"
2303 "vil programmet \"vi\" blive benyttet."
2305 #: src/config/options.inc:202
2309 #: src/config/options.inc:204
2310 msgid "Options for handling of images."
2311 msgstr "Indstillinger for billedhåndtering."
2313 #: src/config/options.inc:206
2314 msgid "Display style for image tags"
2315 msgstr "Udseende på billedmærkater"
2317 #: src/config/options.inc:208
2319 "Display style for image tags when displayed:\n"
2320 "0 means always display IMG\n"
2321 "1 means always display filename\n"
2322 "2 means display alt/title attribute if possible, IMG if not\n"
2323 "3 means display alt/title attribute if possible, filename if not"
2325 "Visning af billedlinks:\n"
2326 "0 betyder vis altid IMG\n"
2327 "1 betyder vis altid filnavn\n"
2328 "2 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers IMG\n"
2329 "3 betyder vis alt/title attribut hvis muligt ellers filnavn"
2331 #: src/config/options.inc:214
2332 msgid "Maximum length for image filename"
2333 msgstr "Maksimal længde på billedfilnavn"
2335 #: src/config/options.inc:216
2337 "Maximum length of image filename when displayed:\n"
2338 "0 means always display full filename\n"
2339 "1-500 means display filename with this maximal length;\n"
2340 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2342 "Maksimal længde for viste billedfilnavne:\n"
2343 "0 betyder vis altid det fulde navn på målfilen\n"
2344 "1-500 betyder vis navn på målfil med denne maksimale længde,\n"
2345 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2348 #: src/config/options.inc:226
2349 msgid "Image links tagging"
2350 msgstr "Markering af billedlinks"
2352 #: src/config/options.inc:228
2354 "When to enclose image links:\n"
2356 "1 means never if alt or title are provided (old behavior)\n"
2359 "Hvornår billedlinks skal vises:\n"
2360 "0 betyder aldrig\n"
2361 "1 betyder aldrig hvis ALT eller TITLE er angivet (gammel adfærd)\n"
2364 #: src/config/options.inc:233
2365 msgid "Image link prefix"
2366 msgstr "Billedlinkpræfiks"
2368 #: src/config/options.inc:235
2369 msgid "Prefix string to use to mark image links."
2370 msgstr "Præfiks til markering af billedlinks."
2372 #: src/config/options.inc:237
2373 msgid "Image link suffix"
2374 msgstr "Billedlinksuffiks"
2376 #: src/config/options.inc:239
2377 msgid "Suffix string to use to mark image links."
2378 msgstr "Suffiks til markering af billedlinks."
2380 #: src/config/options.inc:241
2381 msgid "Maximum length for image label"
2382 msgstr "Maksimal længde på billedmærkat"
2384 #: src/config/options.inc:243
2386 "Maximum length of image label (alt/title):\n"
2387 "0 means always display full label\n"
2388 "1-500 means display label with this maximal length;\n"
2389 " if it is longer, the middle is substituted by an asterisk"
2391 "Maksimal længde af billedmærkat (alt/title):\n"
2392 "0 betyder vis altid det fulde mærkat\n"
2393 "1-500 betyder vis mærkatet med denne maksimale længde,\n"
2394 " hvis navnet er længere erstattes dets midterste del\n"
2397 #: src/config/options.inc:248
2398 msgid "Display links to images w/o alt"
2399 msgstr "Vis billedlinks uden ALT-tekst"
2401 #: src/config/options.inc:250
2403 "Display links to images without an alt attribute. If this option\n"
2404 "is off, these images are completely invisible."
2406 "Vis billedlinks uden ALT-attributten. Hvis denne indstilling\n"
2407 "er slået fra, vil sådanne billeder være usynlige."
2409 #: src/config/options.inc:253
2410 msgid "Display links to images"
2411 msgstr "Vis links til billeder"
2413 #: src/config/options.inc:255
2415 "Display links to any images in the document, regardless of them\n"
2416 "having an alt attribute or not. If this option is off, the alt\n"
2417 "attribute contents is shown, but as normal text, not selectable\n"
2420 "Vis billedlinks for ethvert billede i dokumentet, uanset\n"
2421 "om de har en ALT-attribut eller ej. Hvis dette er\n"
2422 "deaktiveret, bliver ALT-teksten vist, men kun som normal\n"
2423 "tekst der ikke kan vælges som link."
2425 #: src/config/options.inc:261
2429 #: src/config/options.inc:263
2430 msgid "Options for handling of links to other documents."
2431 msgstr "Indstillinger for links til andre dokumenter."
2433 #: src/config/options.inc:265
2435 msgstr "Aktivt link"
2437 #: src/config/options.inc:267
2438 msgid "Options for the active link."
2439 msgstr "Indstillinger for aktuelle link."
2441 #: src/config/options.inc:269
2445 #: src/config/options.inc:271
2446 msgid "Active link colors."
2447 msgstr "Farver for det aktuelle link."
2449 #: src/config/options.inc:273 src/config/options.inc:538
2450 #: src/config/options.inc:873
2451 msgid "Background color"
2452 msgstr "Baggrundsfarve"
2454 #: src/config/options.inc:275 src/config/options.inc:540
2455 #: src/config/options.inc:874
2456 msgid "Default background color."
2457 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve."
2459 #. ==========================================================
2460 #. ============= BORING PART (colors) START =================
2461 #. ==========================================================
2462 #. XXX: All bfu colors needs to have both 'text' and 'background'
2463 #. * options even if it is not used. get_bfu_color() depends
2465 #. The colors and mono tree should be similar but with different default
2466 #. * values of course so always use the macros below.
2467 #: src/config/options.inc:277 src/config/options.inc:534
2468 #: src/config/options.inc:871
2472 #: src/config/options.inc:279 src/config/options.inc:536
2473 #: src/config/options.inc:872
2474 msgid "Default text color."
2475 msgstr "Forvalgt tekstfarve."
2477 #: src/config/options.inc:281
2478 msgid "Enable color"
2479 msgstr "Aktivér farver"
2481 #: src/config/options.inc:283
2483 "Enable use of the active link background and text color\n"
2484 "settings instead of the link colors from the document."
2486 "Aktivér brug af baggrunds- og tekstfarve for det aktive\n"
2487 "link i stedet for dokumentets linkfarver."
2489 #: src/config/options.inc:286
2493 #: src/config/options.inc:288
2494 msgid "Make the active link text bold."
2495 msgstr "Fremhæv det aktive link med fed tekst."
2497 #: src/config/options.inc:290
2498 msgid "Invert colors"
2499 msgstr "Byt om på forgrunds- og baggrundsfarve"
2501 #: src/config/options.inc:292
2502 msgid "Invert the fore- and background color so the link stands out."
2503 msgstr "Byt om på for- og baggrundsfarve så linket fremhæves."
2505 #: src/config/options.inc:295 src/config/options.inc:836
2506 #: src/dialogs/options.c:214
2510 #: src/config/options.inc:297
2511 msgid "Underline the active link."
2512 msgstr "Understreg det aktive link."
2514 #: src/config/options.inc:300
2515 msgid "Directory highlighting"
2516 msgstr "Fremhævning af kataloger"
2518 #: src/config/options.inc:302
2519 msgid "Highlight links to directories in FTP and local directory listing."
2520 msgstr "Fremhæv links til kataloger i filoversigter, lokale eller FTP."
2522 #: src/config/options.inc:304
2523 msgid "Number links"
2524 msgstr "Nummerér links"
2526 #: src/config/options.inc:306
2527 msgid "Display numbers next to the links."
2528 msgstr "Vis numre ved siden af links."
2530 #: src/config/options.inc:308
2531 msgid "Handling of target=_blank"
2532 msgstr "Håndtering af target=_blank"
2534 #: src/config/options.inc:310
2536 "Define how to handle links having target=_blank set:\n"
2537 "0 means open link in current tab\n"
2538 "1 means open link in new tab in foreground\n"
2539 "2 means open link in new tab in background\n"
2540 "3 means open link in new window"
2542 "Definerer hvordan links med target=_blank sat håndteres:\n"
2543 "0 betyder åbn link i det aktuelle faneblad\n"
2544 "1 betyder åbn link i et nyt faneblad i forgrunden\n"
2545 "2 betyder åbn link i et nyt faneblad i baggrunden\n"
2546 "3 betyder åbn link i et nyt vindue"
2548 #: src/config/options.inc:323
2549 msgid "Use tabindex"
2550 msgstr "Anvend tabindex"
2552 #: src/config/options.inc:325
2554 "Whether to navigate links using tabindex specified ordering.\n"
2555 "The TABINDEX attribute in HTML elements specifies the order\n"
2556 "in which links should receive focus when using the keyboard\n"
2557 "to navigate the document."
2559 "Angiver om links navigeres ved brug af orden angivet med tabindex.\n"
2560 "TABINDEX-attributten i HTML-elementer angiver hvilken rækkefølge\n"
2561 "links skal fokuseres når tasteturet anvendes til at navigere\n"
2564 #: src/config/options.inc:330
2565 msgid "Missing fragment reporting"
2566 msgstr "Rapportering af manglende fragment"
2568 #: src/config/options.inc:332
2569 msgid "Open a message box when document has no tag with given id."
2570 msgstr "Åbn dialogvindue når et dokument ikke indeholder et angivet ID."
2572 #: src/config/options.inc:334
2573 msgid "Number keys select links"
2574 msgstr "Numeriske taster vælger links"
2576 #: src/config/options.inc:336
2578 "Number keys select links rather than specify command prefixes. This\n"
2581 "1 means if document.browse.links.numbering = 1\n"
2584 "Numeriske taster vælger links i stedet for at angive\n"
2585 "kommandopræfikser:\n"
2586 "0 betyder aldrig\n"
2587 "1 betyder hvis document.browse.links.numbering = 1\n"
2590 #: src/config/options.inc:342
2591 msgid "Warn about maliciously crafted URIs"
2592 msgstr "Advar om ondskabsfuldt konstruerede adresser"
2594 #: src/config/options.inc:344
2596 "When following a link the user ID part of the URI is\n"
2597 "checked and if a maliciously crafted URI is detected a\n"
2598 "warning dialog will ask before following the link."
2600 "Når links følges, tjekkes brugeridentitetsdelen af\n"
2601 "adressen og hvis en ondskabsfuldt konstrueret adresse\n"
2602 "opdages, vil et advarselsdialogvindue forespørge før linket\n"
2605 #. TODO - this is somehow implemented by ff, but disabled
2606 #. * for now as it doesn't work.
2607 #: src/config/options.inc:350
2608 msgid "Wrap-around links cycling"
2609 msgstr "Bund/top navigeringscyklus for links"
2612 #: src/config/options.inc:352
2614 "When pressing 'down' on the last link, jump to the first one, and\n"
2617 "Når der tastes \"pil ned\" på det sidste link, hop da til\n"
2618 "det første og omvendt."
2620 #: src/config/options.inc:356
2624 #: src/config/options.inc:358
2625 msgid "Scrolling options."
2626 msgstr "Indstillinger for rulning."
2628 #: src/config/options.inc:360
2629 msgid "Horizontal step"
2630 msgstr "Vandret tekstmargin"
2632 #: src/config/options.inc:362
2634 "Number of columns to scroll when a key bound to scroll-left or scroll-\n"
2635 "right is pressed and no prefix was given."
2637 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2638 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2640 #: src/config/options.inc:365
2641 msgid "Extended horizontal scrolling"
2642 msgstr "Udvidet horisontal rul"
2644 #: src/config/options.inc:367
2646 "Whether to allow horizontal scrolling when the document\n"
2647 "does not extend off the screen. Useful for copy/paste\n"
2650 "Om det skal være muligt at rulle horisontalt, selv hvis\n"
2651 "dokumentet ikke er bredere end skærmen. Brugbart ved\n"
2652 "kopiering til og indsættelse fra klippebord."
2654 #: src/config/options.inc:371
2658 #: src/config/options.inc:373
2660 "Size of the virtual margin - when you click inside of that margin,\n"
2661 "document scrolls in that direction."
2663 "Størrelse på virtuel margin. Når du klikker indenfor denne\n"
2664 "margin, ruller dokumentet i denne retning."
2666 #: src/config/options.inc:376
2667 msgid "Vertical step"
2668 msgstr "Vertikal skridt"
2670 #: src/config/options.inc:378
2672 "Number of lines to scroll when a key bound to scroll-up or scroll-\n"
2673 "down is pressed and no prefix was given."
2675 "Antal linjer der rulles når en taste der er tildelt scroll-up\n"
2676 "eller scroll-down trykkes og intet præfiks er angivet."
2678 #: src/config/options.inc:382
2682 #: src/config/options.inc:384
2683 msgid "Options for searching."
2684 msgstr "Indstillinger for søgning."
2686 #: src/config/options.inc:386
2687 msgid "Case sensitivity"
2688 msgstr "Versalfølsomhed"
2690 #: src/config/options.inc:388
2692 "Whether the search should match the document text while maintaining\n"
2694 msgstr "Om der skelnes mellem store og små bogstaver i søgemønstre."
2696 #: src/config/options.inc:392
2697 msgid "Regular expressions"
2698 msgstr "Regulære udtryk"
2700 #: src/config/options.inc:394
2702 "Enable searching with regular expressions:\n"
2703 "0 for plain text searching\n"
2704 "1 for basic regular expression searches\n"
2705 "2 for extended regular expression searches"
2707 "Aktivér søgning med regulære udtryk:\n"
2708 "0 betyder søg kun med klartekst\n"
2709 "1 betyder søg med basale regulære udtryk\n"
2710 "2 betyder søg med udvidede regulære udtryk"
2712 #: src/config/options.inc:400
2713 msgid "Show search hit top or bottom dialogs"
2714 msgstr "Vis dialoger hvis søgning rammer top eller bund"
2716 #: src/config/options.inc:402
2718 "Whether to show a dialog when the search hits the top or bottom of the\n"
2721 "Om en dialogboks skal vises der underretter bruger om at\n"
2722 "en søgning har nået dokumentets top eller bund."
2724 #: src/config/options.inc:405
2726 msgstr "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument"
2728 #: src/config/options.inc:407
2729 msgid "Wrap around when searching. Currently only used for typeahead."
2731 "Fortsæt søgning fra begyndelse/slut af dokument hvis bunden/toppen\n"
2732 "rammes. I øjeblikket kun brugt ved tast og find."
2734 #: src/config/options.inc:409
2735 msgid "Show not found"
2736 msgstr "Vis ikke-fundet"
2738 #: src/config/options.inc:411
2740 "How to inform the user when nothing is matched:\n"
2741 "0 means do nothing\n"
2742 "1 means beep the terminal\n"
2743 "2 means pop up message box"
2745 "Hvordan fejl håndteres når søgning ikke matcher:\n"
2746 "0 betyder at intet sker\n"
2747 "1 betyder at der gives et \"bip\"\n"
2748 "2 betyder at en påmindelse popper op"
2750 #: src/config/options.inc:416
2751 msgid "Typeahead searching"
2752 msgstr "Tast og find"
2754 #: src/config/options.inc:418
2756 "Start typeahead searching when an unbound key is pressed without\n"
2757 "any modifiers. Note that most keys have default bindings, so this\n"
2758 "feature will not be useful unless you unbind them.\n"
2760 "0 disables this feature; typeahead searching will only be used\n"
2761 " when you press a key bound to search-typeahead or similar\n"
2762 "1 automatically starts typeahead searching thru link text\n"
2763 "2 automatically starts typeahead searching thru all document text"
2765 "Begynd tast og find søgning ved tryk af en ubundet tast hvis hverken\n"
2766 "Shift eller Alt er tastet. Bemærk, at de fleste taster som standard\n"
2767 "er bruges i tasteturgenveje, så denne egenskab er ikke brugbar med\n"
2768 "mindre du sletter dem.\n"
2769 "0 betyder deaktivér denne egenskab, dvs. tast og find søgning vil kun\n"
2770 " anvendes, når du trykker en tast bundet til search-typeahead eller\n"
2772 "1 betyder begynd automatisk tast og find søgning af linktekst\n"
2773 "2 betyder begynd automatisk tast og find søgning af dokumenttekst"
2775 #: src/config/options.inc:427
2776 msgid "Horizontal text margin"
2777 msgstr "Vandret tekstmargin"
2779 #: src/config/options.inc:429
2780 msgid "Horizontal text margin."
2781 msgstr "Vandret tekstmargin."
2783 #: src/config/options.inc:431
2784 msgid "Document meta refresh"
2785 msgstr "Dokument meta-genopfriskning"
2787 #: src/config/options.inc:433
2789 "Automatically follow document-specified refresh directives ('<meta>\n"
2790 "refresh' tags). Web-page authors use these to instruct the browser\n"
2791 "to reload a document at a given interval or to load another page.\n"
2792 "Regardless of the value the refresh URI is accessible as a link.\n"
2793 "Use the document.browse.minimum_refresh_time to control the minimum\n"
2794 "number of seconds a refresh will wait."
2796 "Følg dokumentets angivelse af hvor tit dette skal genopfriskes\n"
2797 "via HTML-elementet \"<meta=refresh ..>\". Forfattere af websider\n"
2798 "bruger dette til at instruere browseren om at genindlæse siden\n"
2799 "med et bestemt tidsinterval eller til at indlæse en anden side.\n"
2800 "Uanset værdien, er den angivne adresse tilgængelig via et link.\n"
2801 "Brug document.browse.minimum_refresh_time til at styre det\n"
2802 "mindste antal sekunder en genopfriskning må vente."
2804 #: src/config/options.inc:440
2805 msgid "Document meta refresh minimum time"
2806 msgstr "Minimumstid for genopfriskning af dokument"
2808 #: src/config/options.inc:442
2810 "The minimum number of milliseconds that should pass before\n"
2811 "refreshing. If set to zero the document refresh time is used\n"
2812 "unchanged. It can fix going back in history for some sites that\n"
2813 "use refreshing with zero values."
2815 "Det mindste antal millisekunder der skal gå før dokumentet\n"
2816 "genopfriskes. Hvis sat til nul, bliver dokumentets\n"
2817 "tidsangivelse brugt. Dette kan hjælpe på navigering af\n"
2818 "dokumenter fra historikken hvor genopfriskning er sat\n"
2821 #: src/config/options.inc:447
2822 msgid "Tables navigation order"
2823 msgstr "Navigeringsorden i tabeller"
2825 #: src/config/options.inc:449
2826 msgid "Move by columns in table, instead of rows."
2827 msgstr "Naviger tabeller kolonnevis i stedet for rækkevis."
2829 #. Keep options in alphabetical order.
2830 #: src/config/options.inc:455
2834 #: src/config/options.inc:457
2835 msgid "Cache options."
2836 msgstr "Cacheindstillinger."
2838 #: src/config/options.inc:459
2839 msgid "Cache information about redirects"
2840 msgstr "Gem informationer om omdirigeringer i cachen"
2842 #: src/config/options.inc:461
2844 "Cache even redirects sent by server (usually thru HTTP by a 302\n"
2845 "HTTP code and a Location header). This was the original behaviour\n"
2846 "for quite some time, but it causes problems in a situation very\n"
2847 "common to various web login systems - frequently, when accessing\n"
2848 "a certain location, they will redirect you to a login page if they\n"
2849 "don't receive an auth cookie, the login page then gives you the\n"
2850 "cookie and redirects you back to the original page, but there you\n"
2851 "have already cached redirect back to the login page! If this\n"
2852 "option has value of 0, this malfunction is fixed, but occasionally\n"
2853 "you may get superfluous (depends on how you take it ;-) requests to\n"
2854 "the server. If this option has value of 1, experienced users can\n"
2855 "still workaround it by clever combination of usage of reload,\n"
2856 "jumping around in session history and hitting ctrl+enter.\n"
2857 "Note that this option is checked when retrieving the information\n"
2858 "from cache, not when saving it to cache - thus if you enable\n"
2859 "it, even previous redirects will be taken from cache instead of\n"
2860 "asking the server."
2862 "Tilføj selv server-omdirigeringer til cachen. Disse sendes\n"
2863 "normalt via HTTP med koden 302 og en \"Location\"-serverlinje.\n"
2864 "Dette var den oprindelige adfærd, men det skaber problemer\n"
2865 "med diverse webindlogningssystemer hvor serveren automatisk\n"
2866 "vil omdirigere til en indlogningsside hvis den ikke modtager\n"
2867 "en cookie der autentificerer brugeren. Indlogningssiden\n"
2868 "giver herefter brugeren denne cookie og sender ham tilbage\n"
2869 "til den oprindelige side, men her er en omdirigering til\n"
2870 "indlogningssiden allerede gemt i cachen! Hvis denne\n"
2871 "indstilling er sat til 0, bliver dette irriterende problem\n"
2872 "løst, men samtidig kan det medføre overflødige forespørgsler\n"
2873 "til serveren. Hvis værdien er sat til 1, kan erfarne brugere\n"
2874 "stadig imødegå problemet med en kombination af genindlæsning\n"
2875 "af dokumentet, navigering i historikken og tastning af\n"
2876 "ctrl-retur. Bemærk at værdien af denne indstilling tjekkes\n"
2877 "når data fra cachen hentes og ikke når der gemmes i cachen.\n"
2878 "Hvis du aktiverer denne indstilling, vil selv foregående\n"
2879 "omdirigeringer derfor blive hentet i cachen og ikke ved at\n"
2880 "sende en forespørgsel til serveren."
2882 #: src/config/options.inc:479
2883 msgid "Ignore cache-control info from server"
2884 msgstr "Ignorér cachestyringsinfo fra server"
2886 #: src/config/options.inc:481
2888 "Ignore Cache-Control and Pragma server headers.\n"
2889 "When set, the document is cached even with 'Cache-Control: no-cache'."
2891 "Ignorér serverlinjerne Cache-Control og Pragma.\n"
2892 "Når denne er aktiv, vil dokumentet blive gemt i cachen,\n"
2893 "selv med \"Cache-Control: no-cache\"."
2895 #: src/config/options.inc:484
2896 msgid "Formatted documents"
2897 msgstr "Formaterede dokumenter"
2899 #: src/config/options.inc:486
2900 msgid "Format cache options."
2901 msgstr "Indstillinger for tekstformaterede dokumenter."
2903 #: src/config/options.inc:488
2907 #: src/config/options.inc:490
2909 "Number of cached formatted pages. Do not get too generous\n"
2910 "here, 'formatted' means that all the accompanying structures\n"
2911 "are kept in memory so that you get the cached document\n"
2912 "immediatelly, but these structures may take a lot - 2x the\n"
2913 "size of the HTML source is probably not unusual, but it can\n"
2914 "be even more if the document consists of a lot of short lines\n"
2915 "(padded right, if possible) and links and not much other markup.\n"
2916 "So if you set this to 256 and then you don't like your ELinks\n"
2917 "eating 90M, don't come complaining to us. ;-)\n"
2918 "Also note that the format cache itself is not counted to the\n"
2919 "memory cache size, but the HTML source of the formatted documents\n"
2920 "is always cached, even if it is over the memory cache size\n"
2921 "threshold. (Then of course no other documents can be cached.)"
2923 "Maksimalt antal optegnede dokumenter der må være i cachen. Vær\n"
2924 "opmærksom på at det kan være problematisk at være alt for gavmild,\n"
2925 "da et optegnet dokument også indeholder diverse datastrukturer\n"
2926 "som alt efter omstændighederne kan være rimelig omfattende. Det\n"
2927 "er ikke ualmindeligt at et optegnet dokument fylder dobbelt så\n"
2928 "meget som HTML-kildeteksten, men det kan fylde endnu mere hvis\n"
2929 "dokumentet indeholder en masse små korte højrejusterede linjer.\n"
2930 "Med andre ord hvis du sætter maksimum til 256 og du ikke bryder\n"
2931 "dig om at ELinks æder 90 megabyte hukommelse, er det ikke os du\n"
2932 "skal klage til. ;-)\n"
2933 "Bemærk også, at cachen med optegnede dokumenter ikke tælles med\n"
2934 "i størrelsen af hukommelsescachen, men at HTML-kildeteksten til\n"
2935 "optegnede dokumenter altid er i hukommelsescachen, selv om det\n"
2936 "betyder at størrelsen på hukommelsecachen overskrider maksimum.\n"
2937 "Efterfølgende kan yderligere dokumenter ikke tilføjes i cachen."
2939 #: src/config/options.inc:504 src/dialogs/info.c:200
2940 msgid "Memory cache"
2941 msgstr "Hukommelsescache"
2943 #: src/config/options.inc:506
2944 msgid "Memory cache options."
2945 msgstr "Indstillinger for hukommelsescache."
2947 #: src/config/options.inc:510
2948 msgid "Memory cache size (in bytes)."
2949 msgstr "Størrelse på hukommelsescache (i bytes)."
2951 #: src/config/options.inc:514
2955 #: src/config/options.inc:516
2956 msgid "Charset options."
2957 msgstr "Tegnsætindstillinger."
2959 #: src/config/options.inc:518
2960 msgid "Default codepage"
2961 msgstr "Forvalgt tegnkodningstabel"
2963 #: src/config/options.inc:520
2965 "Default document codepage. 'System' stands for\n"
2966 "a codepage determined by a selected locale."
2968 "Forvalgt tegnkodningstabel for dokument. 'System' angiver\n"
2969 "at tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
2972 #: src/config/options.inc:523
2973 msgid "Ignore charset info from server"
2974 msgstr "Ignorér information om tegnsæt fra server"
2976 #: src/config/options.inc:525
2977 msgid "Ignore charset info sent by server."
2978 msgstr "Ignorér information om tegnsæt sendt fra server."
2980 #: src/config/options.inc:529
2981 msgid "Default color settings"
2982 msgstr "Forvalgte farveindstillinger"
2984 #: src/config/options.inc:531
2985 msgid "Default document color settings."
2986 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for dokumenter."
2988 #: src/config/options.inc:542
2992 #: src/config/options.inc:544
2993 msgid "Default link color."
2994 msgstr "Forvalgt linkfarve."
2996 #: src/config/options.inc:546
2997 msgid "Visited-link color"
2998 msgstr "Farve for besøgte links"
3000 #: src/config/options.inc:548
3001 msgid "Default visited link color."
3002 msgstr "Forvalgt farve for besøgte links."
3004 #: src/config/options.inc:550
3005 msgid "Image-link color"
3006 msgstr "Farve for billedlinks"
3008 #: src/config/options.inc:552
3009 msgid "Default image link color."
3010 msgstr "Forvalgt billedlinkfarve."
3012 #: src/config/options.inc:554
3013 msgid "Bookmarked-link color"
3014 msgstr "Linkfarve for tilføjede bogmærker"
3016 #: src/config/options.inc:556
3017 msgid "Default bookmarked link color."
3018 msgstr "Forvalgt farve for links til gemte bogmærker."
3020 #: src/config/options.inc:558
3021 msgid "Directory color"
3022 msgstr "Farve for kataloger"
3024 #: src/config/options.inc:560
3026 "Default directory color.\n"
3027 "See document.browse.links.color_dirs option."
3029 "Forvalgt farve for kataloger.\n"
3030 "Se indstillingen document.browse.links.color_dirs."
3032 #: src/config/options.inc:567
3033 msgid "Increase contrast"
3034 msgstr "Øgning af kontrast"
3036 #: src/config/options.inc:569
3038 "Increase the contrast between the foreground and background colors\n"
3039 "to ensure readability. For example it disallows dark colors on a\n"
3040 "black background. Note, this is different from ensuring the contrast\n"
3041 "with the ensure_contrast option."
3043 "Øger kontrasten mellem for- og baggrundsfarver således at læsbarhede\n"
3044 "forbedres. Eksempelvis forbydes mørke farver på en sort baggrund.\n"
3045 "Bemærk, at dette er forskelligt fra at sikre kontrasten med\n"
3046 "indstillingen ensure_contrast."
3048 #: src/config/options.inc:574
3049 msgid "Ensure contrast"
3050 msgstr "Sørg for kontrast"
3052 #: src/config/options.inc:576
3053 msgid "Makes sure that the back- and foreground colors are never equal."
3054 msgstr "Sikrer at bag- og forgrundsfarver aldrig er ens."
3056 #. If you change this please also change ACT_MAIN_DOCUMENT_COLORS action
3058 #: src/config/options.inc:581
3059 msgid "Use document-specified colors"
3060 msgstr "Brug farver fra dokument"
3062 #: src/config/options.inc:583
3064 "Use colors specified in document:\n"
3065 "0 is use always the default settings\n"
3066 "1 is use document colors if available, except background\n"
3067 "2 is use document colors, including background. This can\n"
3068 " mostly look very impressive, but some sites will appear\n"
3069 " really ugly. Note, that obviously if the background is\n"
3070 " not black, it will break the behaviour of transparency."
3072 "Brug farver fra dokument:\n"
3073 "0 betyder brug altid forvalgte farveindstillinger\n"
3074 "1 betyder brug forgrundsfarver fra dokument hvis muligt\n"
3075 "2 betyder brug dokumentets farver, inklusiv baggrundsfarven.\n"
3076 " Dette kan ofte se meget imponerende ud, men enkelte\n"
3077 " netsteder ser virkelig grimme ud. Bemærk at hvis baggrundsfarven\n"
3078 " ikke er sort, vil det ødelægge gennemsigtighedseffekten\n"
3079 " (transparency) på din skærm hvis du bruger en sådan."
3081 #. Keep options in alphabetical order.
3082 #: src/config/options.inc:596
3084 msgstr "Downloadning"
3086 #: src/config/options.inc:598
3087 msgid "Options regarding files downloading and handling."
3088 msgstr "Indstillinger for downloadning og filhåndtering."
3090 #: src/config/options.inc:600
3091 msgid "Default download directory"
3092 msgstr "Forvalgt downloadkatalog"
3094 #: src/config/options.inc:602
3095 msgid "Default download directory."
3096 msgstr "Forvalgt downloadkatalog."
3098 #: src/config/options.inc:604
3099 msgid "Set original time"
3100 msgstr "Sæt oprindeligt tidsstempel"
3102 #: src/config/options.inc:606
3104 "Set the timestamp of each downloaded file to the timestamp\n"
3105 "stored on the server."
3107 "Sæt tidstemplet for hver downloadet fil til tidsstemplet gemt\n"
3110 #. Does automatic resuming make sense as an option?
3111 #: src/config/options.inc:610
3112 msgid "Prevent overwriting"
3113 msgstr "Undgå overskrivning"
3115 #: src/config/options.inc:612
3117 "Prevent overwriting the local files:\n"
3118 "0 is files will silently be overwritten\n"
3119 "1 is add a suffix .{number} (for example '.1') to the name\n"
3122 "Undgå overskrivning af lokale filer:\n"
3123 "0 betyder overskriv filer uden videre\n"
3124 "1 betyder tilføj en cifferendelse (f.eks. \".1\") til filnavnet\n"
3125 "2 betyder spørg brugeren"
3127 #: src/config/options.inc:617
3128 msgid "Notify download completion by bell"
3129 msgstr "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførsel (\"bell\")"
3131 #: src/config/options.inc:619
3133 "Audio notification when download is completed:\n"
3135 "1 is when background notification is active\n"
3138 "Lydpåmindelse om fuldendt filoverførelse:\n"
3139 "0 betyder aldrig\n"
3140 "1 betyder kun når baggrundspåmindelse er aktiveret\n"
3143 #: src/config/options.inc:625
3145 msgstr "Dump-uddata"
3147 #: src/config/options.inc:627
3148 msgid "Dump output options."
3149 msgstr "Indstillinger for dump-uddata."
3152 #: src/config/options.inc:629 src/config/options.inc:840
3153 #: src/config/opttypes.c:480 src/dialogs/document.c:163
3155 msgstr "Tegnkodningstabel"
3157 #: src/config/options.inc:631
3159 "Codepage used in dump output. 'System' stands for\n"
3160 "a codepage determined by a selected locale."
3162 "Tegnkodningstabel for dump-uddata. 'System' angiver at\n"
3163 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3166 #: src/config/options.inc:634
3170 #: src/config/options.inc:636
3172 msgid "Footer string used in dumps. %u is substituted by URL."
3174 "Tekstfod brugt ved dumpet udskrift.\n"
3175 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3177 #: src/config/options.inc:640
3179 msgid "Header string used in dumps. %u is substituted by URL."
3181 "Teksthoved brugt ved dumpet udskrift.\n"
3182 "%u udskiftes med adressen for det dumpede dokument."
3184 #: src/config/options.inc:642
3186 msgstr "Nummerering"
3188 #: src/config/options.inc:644
3189 msgid "Whether to print link numbers in dump output."
3190 msgstr "Vælg om linknumre skal udskrives i uddata fra -dump"
3192 #: src/config/options.inc:646
3196 #: src/config/options.inc:648
3198 "Whether to print references (URIs) of document links\n"
3201 "Vælg om linkadresser (URI) i dokumentet skal udskrives\n"
3202 "i uddata fra -dump."
3204 #: src/config/options.inc:651
3208 #: src/config/options.inc:653
3209 msgid "String which separates two dumps."
3210 msgstr "Streng som adskiller udskrift af to dumpede dokumenter."
3212 #: src/config/options.inc:655
3216 #: src/config/options.inc:657
3217 msgid "Width of screen in characters when dumping documents."
3218 msgstr "Skærmbredde i tegn ved dumpning af dokumenter."
3220 #: src/config/options.inc:661
3224 #: src/config/options.inc:663
3225 msgid "History options."
3226 msgstr "Historikindstillinger."
3228 #: src/config/options.inc:665
3229 msgid "Keep unhistory"
3230 msgstr "Behold forlæns historik"
3232 #: src/config/options.inc:667
3233 msgid "Keep unhistory (\"forward history\")."
3234 msgstr "Behold forlæns historik."
3236 #: src/config/options.inc:670
3237 msgid "HTML rendering"
3238 msgstr "HTML-gengivelse"
3240 #: src/config/options.inc:672
3241 msgid "Options concerning the display of HTML pages."
3242 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes HTML-sider vises."
3244 #: src/config/options.inc:674
3245 msgid "Display frames"
3248 #: src/config/options.inc:676
3249 msgid "Display frames."
3250 msgstr "Vis rammer."
3252 #: src/config/options.inc:678
3253 msgid "Display tables"
3254 msgstr "Vis tabeller"
3256 #: src/config/options.inc:680
3257 msgid "Display tables."
3258 msgstr "Vis tabeller."
3260 #: src/config/options.inc:682
3261 msgid "Display subscripts"
3262 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag)"
3264 #: src/config/options.inc:684
3265 msgid "Display subscripts (as [thing])."
3266 msgstr "Vis matematisk indeks (<sub> tag) som [indeks]."
3268 #: src/config/options.inc:686
3269 msgid "Display superscripts"
3270 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag)"
3272 #: src/config/options.inc:688
3273 msgid "Display superscripts (as ^thing)."
3274 msgstr "Vis matematisk overskrift (<sup> tag) som ^overskrift."
3276 #: src/config/options.inc:690
3277 msgid "Rendering of HTML link element"
3278 msgstr "Gengivelse af HTML link tag"
3280 #: src/config/options.inc:692
3282 "How to render <link> tags from the HTML header:\n"
3285 "2 is name in addition\n"
3286 "3 is hreflang in addition\n"
3287 "4 is type in addition\n"
3290 "Hvordan <link> tags fra HTML dokumenthovedet skal vises:\n"
3291 "0 betyder vis intet\n"
3292 "1 betyder vis titel\n"
3293 "2 betyder vis titel og navn\n"
3294 "3 betyder vis titel, navn og hreflang\n"
3295 "4 betyder vis titel, navn, hreflang og type\n"
3296 "5 betyder vis det hele"
3298 #: src/config/options.inc:700
3299 msgid "Underline links"
3300 msgstr "Understreg links"
3302 #: src/config/options.inc:702
3303 msgid "Underline links."
3304 msgstr "Understreg links."
3306 # Lidt svært at oversætte. Hårde/bløde blanktegn knytter an til ideen om
3307 # "hard/soft wrapping" - hard wrapping er en bogstavelig linjeombrydning
3308 # hvor linjen afsluttes med et nylinjetegn, og soft wrapping er en visuel
3309 # ombrydning uden noget nylinjetegn.
3310 #: src/config/options.inc:704
3311 msgid "Wrap non breaking space"
3312 msgstr "Ombryd hårde blanktegn"
3314 #: src/config/options.inc:706
3316 "If set do not honour non breaking space (the nbsp entity)\n"
3317 "but allow to wrap the text. This can help keeping the width\n"
3318 "of documents down so no horizontal scrolling is needed."
3320 "Hvis sat, bliver ombrydning af hårde blanktegn\n"
3321 "(entiteten \"nbsp\") tilladt. Dette kan reducere\n"
3322 "bredden på dokumenter, så man ikke behøver at\n"
3323 "bladre vandret i dokumentet."
3325 #: src/config/options.inc:711
3326 msgid "Plain rendering"
3327 msgstr "Gengivelse af klartekst"
3329 #: src/config/options.inc:713
3330 msgid "Options concerning the display of plain text pages."
3331 msgstr "Indstillinger der styrer hvorledes klartekstsider vises."
3333 #: src/config/options.inc:715
3334 msgid "Display URIs"
3335 msgstr "Vis adresser"
3337 #: src/config/options.inc:717
3338 msgid "Display URIs in the document as links."
3339 msgstr "Vis adresser i dokumentet som links."
3341 #: src/config/options.inc:719
3342 msgid "Compress empty lines"
3343 msgstr "Komprimer tomme linjer"
3345 #: src/config/options.inc:721
3346 msgid "Compress successive empty lines to only one in displayed text."
3347 msgstr "Komprimer mere end to på hinanden følgende linjer til en."
3349 #: src/config/options.inc:724
3351 msgstr "Ekstern URI håndtering"
3353 #: src/config/options.inc:726
3355 "Rules for passing URIs to external commands. When one rule\n"
3356 "is defined the link and tab menu will have a menu item that\n"
3357 "makes it possible to pass the the link, frame or tab URI to\n"
3358 "an external command. If several rules are defined the link and\n"
3359 "tab menu will have a submenu of items for each rule. Note, this\n"
3360 "is mostly useful for launching graphical viewers, since there\n"
3361 "is no support for releasing the terminal while the command runs.\n"
3362 "The action and submenus are also available by binding keys to\n"
3363 "the frame-external-command, the link-external-command, and\n"
3364 "the tab-external-command actions."
3367 #: src/config/options.inc:739
3369 "A rule for passing URI to an external command.\n"
3371 "%c in the string means the current URL\n"
3372 "%% in the string means '%'\n"
3373 "Do _not_ put single- or double-quotes around %c."
3375 "En regel for at sende en URI til en ekstern kommando.\n"
3376 "Formatteringen er følgende:\n"
3377 "%c erstattes med den aktuelle adresse\n"
3378 "%% erstattes med '%'\n"
3380 "Omring _ikke_ %c med enkelt- eller dobbelt-citationstegn."
3382 #. Keep options in alphabetical order.
3383 #: src/config/options.inc:749
3384 msgid "Information files"
3385 msgstr "Informationsfiler"
3387 #: src/config/options.inc:751
3388 msgid "Options for information files in ~/.elinks."
3389 msgstr "Indstillinger for informationsfiler i ~/.elinks."
3391 #: src/config/options.inc:753
3392 msgid "Save interval"
3393 msgstr "Gemningsinterval"
3395 #: src/config/options.inc:755
3397 "Interval at which to trigger information files in ~/.elinks\n"
3398 "to be saved to disk if they have changed (seconds; 0 to disable)"
3400 "Interval i sekunder for skrivning af informationsfiler i ~/.elinks\n"
3401 "(hvis ændret) til disk. En værdi af 0 deaktiverer."
3403 #: src/config/options.inc:758
3404 msgid "Use secure file saving"
3405 msgstr "Gem filer på en sikker måde"
3407 #: src/config/options.inc:760
3409 "First write data to unique temporary file, then rename this file\n"
3410 "upon successfully finishing this. Note that this relates only to\n"
3411 "config files, not downloaded files. You may want to disable\n"
3412 "it if you are using some exotic permissions for concerned files.\n"
3413 "Secure file saving is automagically disabled if file is symlink.\n"
3414 "Warning: some systems (ie. OS/2, Win32) require that destination\n"
3415 "file doesn't exist when rename(3) is called, breaking atomicity,\n"
3416 "and reducing reliability of this feature."
3418 "Skriv først data til en unik midlertidig fil og\n"
3419 "omdøb efterfølgende denne fil. Bemærk at dette kun har\n"
3420 "med opsætningsfiler at gøre og ikke downloadede filer.\n"
3421 "Hvis du anvender eksotiske tilladelser for de omhandlede\n"
3422 "filer, tilrådes det at deaktiverer denne indstilling.\n"
3423 "Sikker filgemning bliver deaktiveret automatisk hvis\n"
3424 "filen er et symlink. Advarsel: visse systemer, som\n"
3425 "f.eks. OS/2 og Win32, kræver at målfilen ikke eksisterer\n"
3426 "når omdøbningen med rename(3) udføres hvilket bryder\n"
3427 "atomiseringen og reducerer troværdigheden af denne\n"
3430 #: src/config/options.inc:769
3431 msgid "Use fsync(3) with secure file saving"
3432 msgstr "Brug fsync(3) ved sikker filgemning"
3434 #: src/config/options.inc:771
3436 "When using secure file saving, call fsync(3), if the OS\n"
3437 "supports it, to force the OS immediately to write the data\n"
3438 "to permanent storage. This is optional for those who wish\n"
3439 "to avoid excessive disk I/O."
3441 "Brug fsync(3) ved sikker filgemning, hvis operativ systemet\n"
3442 "understøtter det, for at sikre at data skrives til permanent\n"
3443 "lager med det samme. Dette er valgfrit for dem som ønsker at\n"
3444 "undgå unødig disk I/O."
3446 #. Keep options in alphabetical order.
3447 #: src/config/options.inc:780
3451 #: src/config/options.inc:782
3452 msgid "Terminal options."
3453 msgstr "Indstillinger for skærmstyring af terminaler."
3455 #: src/config/options.inc:786
3456 msgid "Options specific to this terminal type (according to $TERM value)."
3457 msgstr "Indstillinger for denne terminaltype (ifølge $TERM-variablen)."
3459 #: src/config/options.inc:790
3461 "Terminal type; matters mostly only when drawing frames and\n"
3462 "dialog box borders:\n"
3463 "0 is dumb terminal type, ASCII art\n"
3464 "1 is VT100, simple but portable\n"
3465 "2 is Linux, you get double frames and other goodies\n"
3469 "Terminaltype; har for det meste kun betydning ved gengivelse af\n"
3470 "rammer og kanter på dialogbokse:\n"
3471 "0 er en dum terminaltype, ASCII-tegning\n"
3472 "1 er VT100, simpel men portabel\n"
3473 "2 er Linux, du opnår dobbelte rammer og andre fordele\n"
3477 #: src/config/options.inc:798 src/dialogs/options.c:210
3478 msgid "Switch fonts for line drawing"
3479 msgstr "Skift skrifttype ved linjetegning"
3481 #: src/config/options.inc:800
3483 "Switch fonts when drawing lines, enabling both local characters\n"
3484 "and lines working at the same time. Makes sense only with linux\n"
3487 "Skift skrifttype ved linjetegning således at både særlige\n"
3488 "nationale tegn og linjetegn kan bruges samtidig. Giver\n"
3489 "kun mening med en terminal af typen \"linux\"."
3491 #: src/config/options.inc:804 src/dialogs/options.c:215
3495 #: src/config/options.inc:806
3497 "Enable I/O in UTF8 for Unicode terminals. Note that currently,\n"
3498 "only the subset of UTF8 according to terminal codepage is used."
3500 "Aktivér I/O i UTF-8 på Unicode-terminaler. Bemærk at i\n"
3501 "øjeblikket bruges kun den del af UTF-8 tegntabellen som\n"
3502 "svarer til de tegn der er indeholdt i terminalens\n"
3503 "tegnkodningstabel."
3505 #: src/config/options.inc:809 src/dialogs/options.c:211
3506 msgid "Restrict frames in cp850/852"
3507 msgstr "Begræns rammer i cp850/852"
3509 #: src/config/options.inc:811
3511 "Restrict the characters used when drawing lines. Makes sense\n"
3512 "only with linux terminals using the cp850/852 character sets."
3514 "Begræns linjetegningstegn. Giver kun mening med terminaler\n"
3515 "af typen \"linux\" sammen med tegnsættene cp850/852."
3517 #: src/config/options.inc:814 src/dialogs/options.c:212
3518 msgid "Block cursor"
3519 msgstr "Udfyldt markør"
3521 #: src/config/options.inc:816
3523 "Move cursor to bottom right corner when done drawing.\n"
3524 "This is particularly useful when we have a block cursor,\n"
3525 "so that inversed text is displayed correctly."
3527 "Flyt markør til nederste højre hjørne af skærmen når\n"
3528 "tegning er afsluttet. Dette er særlig nyttigt når der\n"
3529 "bruges en udfyldt markør, således at farveinverteret\n"
3530 "tekst vises korrekt."
3532 #: src/config/options.inc:820
3534 msgstr "Farvetilstand"
3536 #: src/config/options.inc:822
3538 "The color mode controls what colors are used and how they are\n"
3539 "output to the terminal. The color modes are:\n"
3540 "0 is mono mode, only 2 colors are used\n"
3541 "1 is 16 color mode, uses the common ANSI colors\n"
3542 "2 is 256 color mode, uses XTerm RGB codes"
3544 "Farvetilstanden styrer hvilke farver der bruges og hvordan\n"
3545 "de sendes til skærmen. Farvetilstandene er:\n"
3546 "0 betyder tilstanden monokron, hvor kun 2 farver bruges\n"
3547 "1 betyder tilstanden 16-farver, som bruger de normale ANSI-farver\n"
3548 "2 betyder tilstanden 256-farve, som bruger XTerm RGB-farvekoder"
3550 #: src/config/options.inc:828 src/dialogs/options.c:213
3551 msgid "Transparency"
3552 msgstr "Gennemsigtighed"
3554 #: src/config/options.inc:830
3556 "If we should not set the background to black. This is particularly\n"
3557 "useful when we have a terminal (typically in some windowing\n"
3558 "environment) with a background image or a transparent background -\n"
3559 "it will be visible in ELinks as well. Note that this option makes\n"
3560 "sense only when colors are enabled."
3562 "Om vi skal undlade at sætte baggrundsfarven til sort.\n"
3563 "Dette er særlig nyttigt i forbindelse med en terminal\n"
3564 "hvis baggrund er gennemsigtig eller består af et billede\n"
3565 "- en sådan baggrund vil også blive synlig i ELinks. Dette\n"
3566 "giver kun mening hvis farver er aktiveret."
3568 #: src/config/options.inc:838
3569 msgid "If we should use underline or enhance the color instead."
3570 msgstr "Om understregning eller farvemarkering skal bruges."
3572 #: src/config/options.inc:842
3574 "Codepage of charset used for displaying content on terminal.\n"
3575 "'System' stands for a codepage determined by a selected locale."
3577 "Tegnkodningstabel til skærmvisning . 'System' angiver at\n"
3578 "tegnkodningstabellen vælges på baggrund af den valgte\n"
3581 #. Keep options in alphabetical order.
3582 #: src/config/options.inc:849
3583 msgid "User interface"
3584 msgstr "Brugergrænseflade"
3586 #: src/config/options.inc:851
3587 msgid "User interface options."
3588 msgstr "Indstillinger for brugergrænseflade."
3590 #: src/config/options.inc:855
3591 msgid "Color settings"
3592 msgstr "Farveindstillinger"
3594 #: src/config/options.inc:857
3595 msgid "Default user interface color settings."
3596 msgstr "Forvalgte farveindstillinger for brugergrænseflade."
3598 #: src/config/options.inc:884
3599 msgid "Color terminals"
3600 msgstr "Farveterminaler"
3602 #: src/config/options.inc:886
3603 msgid "Color settings for color terminal."
3604 msgstr "Farveindstillinger for farveterminaler."
3606 #: src/config/options.inc:888
3607 msgid "Non-color terminals"
3608 msgstr "Monokrome terminaler"
3610 #: src/config/options.inc:890
3611 msgid "Color settings for non-color terminal."
3612 msgstr "Farveindstillinger for monokrome terminaler."
3614 #. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3615 #: src/config/options.inc:893
3616 msgid "Main menu bar"
3617 msgstr "Hovedmenubjælke"
3619 #: src/config/options.inc:895
3620 msgid "Main menu bar colors."
3621 msgstr "Farver for hovedmenubjælke."
3623 #: src/config/options.inc:897
3624 msgid "Unselected main menu bar item"
3625 msgstr "Inaktive menupunkter i hovedmenu"
3627 #: src/config/options.inc:899
3628 msgid "Unselected main menu bar item colors."
3629 msgstr "Farver for inaktive menupunkter i hovedmenu."
3631 #: src/config/options.inc:901
3632 msgid "Selected main menu bar item"
3633 msgstr "Aktive menupunkter i hovedmenu"
3635 #: src/config/options.inc:903
3636 msgid "Selected main menu bar item colors."
3637 msgstr "Farver for aktive menupunkter i hovedmenu."
3639 #: src/config/options.inc:905 src/config/options.inc:934
3643 #: src/config/options.inc:907
3644 msgid "Main menu hotkey colors."
3645 msgstr "Farver for hurtigtaster i hovedmenu."
3647 #: src/config/options.inc:909 src/config/options.inc:938
3648 msgid "Unselected hotkey"
3649 msgstr "Inaktiv hurtigtast"
3651 #: src/config/options.inc:911
3652 msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3653 msgstr "Farver for inaktiv hurtigtast."
3655 #: src/config/options.inc:913 src/config/options.inc:942
3656 msgid "Selected hotkey"
3657 msgstr "Aktiv hurtigtast"
3659 #: src/config/options.inc:915
3660 msgid "Main menu selected hotkey colors."
3661 msgstr "Farver for aktiv hurtigtast i hovedmenu."
3663 #: src/config/options.inc:918
3667 #: src/config/options.inc:920
3668 msgid "Menu bar colors."
3669 msgstr "Farver for menulinje."
3671 #: src/config/options.inc:922
3672 msgid "Unselected menu item"
3673 msgstr "Inaktivt menupunkt"
3675 #: src/config/options.inc:924
3676 msgid "Unselected menu item colors."
3677 msgstr "Farver for inaktivt menupunkt i menu."
3679 #: src/config/options.inc:926
3680 msgid "Selected menu item"
3681 msgstr "Aktivt menupunkt"
3683 #: src/config/options.inc:928
3684 msgid "Selected menu item colors."
3685 msgstr "Farver for aktivt menupunkt."
3687 #: src/config/options.inc:930
3688 msgid "Marked menu item"
3689 msgstr "Markeret menupunkt"
3691 #: src/config/options.inc:932
3692 msgid "Marked menu item colors."
3693 msgstr "Farver for markeret menupunkt."
3695 #: src/config/options.inc:936
3696 msgid "Menu item hotkey colors."
3697 msgstr "Farver for hurtigtast i menupunkt."
3699 #: src/config/options.inc:940
3700 msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3701 msgstr "Farver for inaktive hurtigtaster i menupunkter."
3703 #: src/config/options.inc:944
3704 msgid "Menu item selected hotkey colors."
3705 msgstr "Farver for aktive hurtigtaster i menupunkter."
3707 #: src/config/options.inc:946
3711 #: src/config/options.inc:948
3712 msgid "Menu frame colors."
3713 msgstr "Farver for menuramme."
3715 #: src/config/options.inc:951
3719 #: src/config/options.inc:953
3720 msgid "Dialog colors."
3721 msgstr "Farver for dialogboks."
3723 #: src/config/options.inc:963
3727 #: src/config/options.inc:965
3728 msgid "Generic dialog colors."
3729 msgstr "Fælles farver for dialogbokse."
3731 #: src/config/options.inc:967
3735 #: src/config/options.inc:969
3736 msgid "Dialog frame colors."
3737 msgstr "Farve på ramme om dialogboks."
3739 #: src/config/options.inc:971
3741 msgstr "Rullebjælke"
3743 #: src/config/options.inc:973
3744 msgid "Scrollbar colors."
3745 msgstr "Farver for rullebjælke."
3747 #: src/config/options.inc:975
3748 msgid "Selected scrollbar"
3749 msgstr "Farver for aktivt faneblad"
3751 #: src/config/options.inc:977
3752 msgid "Scrollbar selected colors."
3753 msgstr "Farver for aktiv rullebjælke."
3755 #: src/config/options.inc:981
3756 msgid "Dialog title colors."
3757 msgstr "Farve på titel i dialogboks."
3759 #: src/config/options.inc:983
3763 #: src/config/options.inc:985
3764 msgid "Dialog text colors."
3765 msgstr "Farver på tekst i dialogboks."
3767 #: src/config/options.inc:987 src/viewer/text/form.c:1460
3769 msgstr "Afkrydsningsboks"
3771 #: src/config/options.inc:989
3772 msgid "Dialog checkbox colors."
3773 msgstr "Farver for afkrydsningsboks."
3775 #: src/config/options.inc:991
3776 msgid "Selected checkbox"
3777 msgstr "Aktiv afkrydsningsboks"
3779 #: src/config/options.inc:993
3780 msgid "Dialog selected checkbox colors."
3781 msgstr "Farver for aktiv afkrydsningsboks."
3783 #: src/config/options.inc:995
3784 msgid "Checkbox label"
3785 msgstr "Mærkat på afkrydsningsboks"
3787 #: src/config/options.inc:997
3788 msgid "Dialog checkbox label colors."
3789 msgstr "Farver på afkrydsningsboksens mærkat."
3791 #: src/config/options.inc:999
3795 #: src/config/options.inc:1001 src/config/options.inc:1009
3796 msgid "Dialog button colors."
3797 msgstr "Farver på knapper i dialogbokse."
3799 #: src/config/options.inc:1003
3800 msgid "Selected button"
3803 #: src/config/options.inc:1005 src/config/options.inc:1013
3804 msgid "Dialog selected button colors."
3805 msgstr "Farver på den aktive knap i dialogbokse."
3807 #: src/config/options.inc:1007
3808 msgid "Button shortcut"
3809 msgstr "Knapgenveje"
3811 #: src/config/options.inc:1011
3812 msgid "Selected button shortcut"
3813 msgstr "Genvejstast for aktiv knap"
3815 #: src/config/options.inc:1015 src/viewer/text/form.c:1464
3819 #: src/config/options.inc:1017
3820 msgid "Dialog text field colors."
3821 msgstr "Farver på tekstfelter i dialogbokse."
3823 #: src/config/options.inc:1019
3824 msgid "Text field text"
3825 msgstr "Tekstfelt tekst"
3827 #: src/config/options.inc:1021
3828 msgid "Dialog field text colors."
3829 msgstr "Farver på tekst i dialogbokses tekstfelter."
3831 #: src/config/options.inc:1023
3835 #: src/config/options.inc:1025
3836 msgid "Dialog meter colors."
3837 msgstr "Farve på måler i dialogboks."
3839 #: src/config/options.inc:1027
3843 #: src/config/options.inc:1029
3844 msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3845 msgstr "Farver på dialogbokses skygger (se ui.shadows option)."
3847 #: src/config/options.inc:1031
3849 msgstr "Titelbjælke"
3851 #: src/config/options.inc:1033
3852 msgid "Title bar colors."
3853 msgstr "Farver for titelbjælke."
3855 #: src/config/options.inc:1035
3856 msgid "Generic title bar"
3857 msgstr "Fælles titelbjælke"
3859 #: src/config/options.inc:1037
3860 msgid "Generic title bar colors."
3861 msgstr "Farver for fælles titelbjælke."
3863 #: src/config/options.inc:1039
3864 msgid "Title bar text"
3865 msgstr "Titelbjælketekst"
3867 #: src/config/options.inc:1041
3868 msgid "Title bar text colors."
3869 msgstr "Tekstfarve for titelbjælke."
3871 #: src/config/options.inc:1044
3873 msgstr "Statusbjælke"
3875 #: src/config/options.inc:1046
3876 msgid "Status bar colors."
3877 msgstr "Farver på statusbjælke."
3879 #: src/config/options.inc:1048
3880 msgid "Generic status bar"
3881 msgstr "Fælles statusbjælke"
3883 #: src/config/options.inc:1050
3884 msgid "Generic status bar colors."
3885 msgstr "Fælles farver for statusbjælke."
3887 #: src/config/options.inc:1052
3888 msgid "Status bar text"
3889 msgstr "Tekst for statusbjælke"
3891 #: src/config/options.inc:1054
3892 msgid "Status bar text colors."
3893 msgstr "Tekstfarver i statusbjælke."
3895 #: src/config/options.inc:1057
3897 msgstr "Fanebladsbjælke"
3899 #: src/config/options.inc:1059
3900 msgid "Tabs bar colors."
3901 msgstr "Farver for fanebladsbjælke."
3903 #: src/config/options.inc:1061
3904 msgid "Unvisited tab"
3905 msgstr "Ubesøgt faneblad"
3907 #: src/config/options.inc:1063
3909 "Tab colors for tabs that have not been\n"
3910 "selected since they completed loading."
3912 "Farver på faneblade der ikke har været besøgt\n"
3913 "efter at indlæsningen af dem fuldførtes."
3915 #: src/config/options.inc:1066
3916 msgid "Unselected tab"
3917 msgstr "Inaktivt faneblad"
3919 #: src/config/options.inc:1068
3920 msgid "Unselected tab colors."
3921 msgstr "Farver for inaktivt faneblad."
3923 #: src/config/options.inc:1070
3925 msgstr "Indlæsende faneblade"
3927 #: src/config/options.inc:1072
3928 msgid "Tab colors for tabs that are loading in the background."
3929 msgstr "Farve på faneblade som indlæses i baggrunden."
3931 #: src/config/options.inc:1074
3932 msgid "Selected tab"
3933 msgstr "Aktivt faneblad"
3935 #: src/config/options.inc:1076
3936 msgid "Selected tab colors."
3937 msgstr "Farver for aktivt faneblad."
3939 #: src/config/options.inc:1078
3940 msgid "Tab separator"
3941 msgstr "Fanebladsskilletegn"
3943 #: src/config/options.inc:1080
3944 msgid "Tab separator colors."
3945 msgstr "Farver for skilletegn mellem faneblade."
3947 #: src/config/options.inc:1083
3948 msgid "Searched strings"
3951 #: src/config/options.inc:1085
3952 msgid "Searched string highlight colors."
3953 msgstr "Farver for fremhævning af søgeord."
3955 #. ==========================================================
3956 #. ============= BORING PART (colors) END ===================
3957 #. ==========================================================
3958 #. Keep options in alphabetical order.
3959 #: src/config/options.inc:1094
3960 msgid "Dialog settings"
3961 msgstr "Indstillinger for dialogbokse"
3963 #: src/config/options.inc:1096
3964 msgid "Dialogs-specific appearance and behaviour settings."
3965 msgstr "Indstillinger der vedrører dialogbokses udseende og adfærd."
3967 #: src/config/options.inc:1099
3968 msgid "Minimal height of listbox widget"
3969 msgstr "Minimumhøjde på listeboks-element"
3971 #: src/config/options.inc:1101
3973 "Minimal height of the listbox widget (used e.g. for bookmarks\n"
3974 "or global history)."
3976 "Minimumhøjde på listeboks-element. Bruges f.eks. af\n"
3977 "bogmærke- og historikhåndtering."
3979 #: src/config/options.inc:1104
3980 msgid "Drop shadows"
3981 msgstr "Slagskygger"
3983 #: src/config/options.inc:1106
3985 "Make dialogs drop shadows (the shadows are solid, you can\n"
3986 "adjust their color by ui.colors.*.dialog.shadow). You may\n"
3987 "also want to eliminate the wide borders by adjusting setup.h."
3989 "Giv dialogbokse slagskygger. Skyggerne er gennemfarvede,\n"
3990 "og farven kan ændres med ui.colors.*.dialog.shadow.\n"
3991 "Du kan fjerne de brede kanter ved at rette i setup.h."
3993 #: src/config/options.inc:1110
3994 msgid "Underline menu hotkeys"
3995 msgstr "Understreg hurtigtaster i menu"
3997 #: src/config/options.inc:1112
3999 "Whether to underline hotkeys in menus to make them more\n"
4000 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4002 "Vælg om hurtigtaster i menuer skal understreges for at\n"
4003 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4006 #: src/config/options.inc:1115
4007 msgid "Underline button shortcuts"
4008 msgstr "Understreg knap-genvejstaster"
4010 #: src/config/options.inc:1117
4012 "Whether to underline button shortcuts to make them more\n"
4013 "visible. Requires that underlining is enabled for the terminal."
4015 "Vælg om genvejstaster for knapper skal understreges for at\n"
4016 "gøre dem mere synlige. Kræver at terminalen understøtter\n"
4019 #: src/config/options.inc:1121
4020 msgid "Timer options"
4021 msgstr "Timerindstillinger"
4023 #: src/config/options.inc:1123
4025 "Timed action after certain interval of user inactivity. Someone can\n"
4026 "even find this useful, although you may not believe that."
4028 "Handling som udløses efter et vist tidsinterval af\n"
4029 "inaktivitet. Der er faktisk nogen der finder dette\n"
4030 "nyttigt selvom det lyder utroligt."
4032 #: src/config/options.inc:1129
4034 "Whether to enable the timer or not:\n"
4035 "0 is don't count down anything\n"
4036 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4037 "2 is count down and show the timer near LEDs"
4039 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4040 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4041 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4042 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer"
4044 #: src/config/options.inc:1136
4046 "Whether to enable the timer or not:\n"
4047 "0 is don't count down anything\n"
4048 "1 is count down, but don't show the timer\n"
4049 "2 is count down and show the timer near LEDs (DISABLED)"
4051 "Om timeren skal aktiveres eller ej:\n"
4052 "0 betyder tæl ikke ned\n"
4053 "1 betyder tæl ned, men vis ikke timeren\n"
4054 "2 betyder tæl ned og vis timeren ved LED-indikatorer (DEAKTIVERET)"
4056 #: src/config/options.inc:1142
4060 #: src/config/options.inc:1144
4062 "Inactivity timeout in seconds. The maximum of one day\n"
4063 "should be enough for just everyone (TM)."
4065 "Nedtælling for inaktivitet i sekunder. En dag bør række\n"
4066 "for de fleste (TM)."
4068 #: src/config/options.inc:1149
4069 msgid "Keybinding action to be triggered when timer reaches zero."
4070 msgstr "Handling der udløses når nedtælling er fuldført."
4072 #: src/config/options.inc:1152
4074 msgstr "Vinduesfaneblade"
4076 #: src/config/options.inc:1154
4077 msgid "Window tabs settings."
4078 msgstr "Indstillinger for vinduesfaneblade."
4080 #: src/config/options.inc:1156
4081 msgid "Display tabs bar"
4082 msgstr "Vis fanebladsbjælke"
4084 #: src/config/options.inc:1158
4086 "Show tabs bar on the screen:\n"
4088 "1 means only if two or more tabs are open\n"
4091 "Vis fanebladsbjælke på skærmen:\n"
4092 "0 betyder aldrig\n"
4093 "1 betyder kun ved to eller flere åbne faneblade\n"
4096 #: src/config/options.inc:1163
4097 msgid "Wrap-around tabs cycling"
4098 msgstr "Side til side navigeringscyklus for faneblade"
4100 #: src/config/options.inc:1165
4102 "When moving right from the last tab, jump to the first one, and\n"
4105 "Når der flyttes til højre fra det sidste faneblad, hop da til\n"
4106 "det første og omvendt."
4108 #: src/config/options.inc:1168
4109 msgid "Confirm tab closing"
4110 msgstr "Bekræft lukning af faneblad"
4112 #: src/config/options.inc:1170
4113 msgid "When closing a tab show confirmation dialog."
4114 msgstr "Vis bekræftelsesdialog ved lukning af faneblad."
4117 #: src/config/options.inc:1174 src/config/opttypes.c:482
4121 #: src/config/options.inc:1176
4123 "Language of user interface. 'System' means that the language will\n"
4124 "be extracted from the environment dynamically."
4126 "Sprog i brugerfladen. \"System\" betyder at systemets\n"
4127 "sprogindstillinger vil blive anvendt."
4129 #: src/config/options.inc:1179
4130 msgid "Display status bar"
4131 msgstr "Vis statusbjælke"
4133 #: src/config/options.inc:1181
4134 msgid "Show status bar on the screen."
4135 msgstr "Vis statusbjælke på skærmen."
4137 #: src/config/options.inc:1183
4138 msgid "Display title bar"
4139 msgstr "Vis titelbjælke"
4141 #: src/config/options.inc:1185
4142 msgid "Show title bar on the screen."
4143 msgstr "Vis titelbjælke på skærmen."
4145 #: src/config/options.inc:1187
4146 msgid "Display goto dialog in new tabs"
4147 msgstr "Vis \"Gå til\"-dialogboks i nye faneblade"
4149 #: src/config/options.inc:1189
4151 "Pop up goto dialog in newly created tabs when there's no homepage\n"
4152 "set. This means also showing goto dialog on startup."
4154 "Åbn et \"Gå til adresse\"-dialogvindue i nyåbnede faneblade\n"
4155 "når ingen hjemmeside er angivet. Dette indebærer også visning\n"
4156 "af \"gå til adresse\"-dialog ved opstart."
4158 #: src/config/options.inc:1192
4159 msgid "Show a message box when file is saved successfully"
4160 msgstr "Vis en meddelelse når en fil er gemt"
4162 #: src/config/options.inc:1194
4164 "When you pressed a [ Save ] button in some manager, this option\n"
4165 "will make sure that a box confirming success of the operation will\n"
4168 "Giv brugeren en bekræftelse på at indstillinger er blevet\n"
4169 "gemt ved at vise en dialogboks herom når der trykkes på\n"
4170 "knappen [ Gem ] i en opsætningsmenu."
4172 #: src/config/options.inc:1199
4176 #: src/config/options.inc:1201
4177 msgid "Sessions settings."
4178 msgstr "Indstillinger for sessioner."
4180 #: src/config/options.inc:1203
4181 msgid "Keep session active"
4182 msgstr "Hold sessionen aktiv"
4184 #: src/config/options.inc:1205
4185 msgid "Keep the session active even if the last terminal exits."
4186 msgstr "Hold sessionen aktiv selv hvis den sidste terminal afslutter."
4188 #: src/config/options.inc:1207
4189 msgid "Auto save session"
4190 msgstr "Autogem session"
4192 #: src/config/options.inc:1209
4194 "Automatically save the session when quitting.\n"
4195 "This feature requires bookmark support."
4197 "Gem session automatisk ved afslutning. Dette kræver\n"
4198 "understøttelse af bogmærker."
4200 #: src/config/options.inc:1212
4201 msgid "Auto restore session"
4202 msgstr "Autogenskab session"
4204 #: src/config/options.inc:1214
4206 "Automatically restore the session at start.\n"
4207 "This feature requires bookmark support."
4209 "Genskab session automatisk ved opstart. Dette kræver\n"
4210 "understøttelse af bogmærker."
4212 #: src/config/options.inc:1217
4213 msgid "Auto save and restore session folder name"
4214 msgstr "Katalognavn for autogem og autogenskab session"
4216 #: src/config/options.inc:1219
4218 "Name of the bookmarks folder used for auto saving and restoring session.\n"
4219 "The name has to be unique. Any folders with the same name will be deleted.\n"
4220 "This only makes sense with bookmark support."
4222 "Navn på bogmærkemappe som bruges ved autogemning og\n"
4223 "autogenskabelse af en session. Giver kun mening med\n"
4224 "understøttelse af bogmærker."
4226 #: src/config/options.inc:1223
4227 msgid "Homepage URI"
4228 msgstr "Hjemmesideadresse"
4230 #: src/config/options.inc:1225
4232 "The URI to load either at startup time when no URI was given\n"
4233 "on the command line or when requested by the goto-url-home action.\n"
4234 "Set to \"\" if the environment variable WWW_HOME should be used\n"
4235 "as homepage URI instead."
4237 "Adresse som indlæses ved opstart når den enten ikke var\n"
4238 "angivet på kommandolinjen eller angivet ved handlingen\n"
4239 "\"goto-url-home\". Sæt værdien til \"\" hvis miljøvariablen\n"
4240 "WWW_HOME skal bruges som adresse på hjemmeside i stedet."
4242 #: src/config/options.inc:1231
4246 #: src/config/options.inc:1233
4247 msgid "Date format to use in dialogs. See strftime(3)."
4248 msgstr "Datoformat i dialoger. Se strftime(3)."
4250 #: src/config/options.inc:1236
4251 msgid "Set window title"
4252 msgstr "Sæt vinduestitel"
4254 #: src/config/options.inc:1238
4256 "Set the window title when running in a windowing environment\n"
4257 "in an xterm-like terminal. This way the document's title is\n"
4258 "shown on the window titlebar."
4260 "Sæt vinduestitel når der arbejdes i en xterm eller\n"
4261 "lignende terminalvindue i et vinduesmiljø. Dette gør\n"
4262 "at dokumentets titel bliver vist i terminalvinduets\n"
4265 #: src/config/opttypes.c:54
4269 #. The OPT_ comments below are here to be found by grep.
4271 #: src/config/opttypes.c:471
4275 #: src/config/opttypes.c:471
4280 #: src/config/opttypes.c:473
4284 #: src/config/opttypes.c:473 src/config/opttypes.c:475
4289 #: src/config/opttypes.c:475
4291 msgstr "Stort heltal"
4294 #: src/config/opttypes.c:477
4296 msgstr "Tekststreng"
4298 #: src/config/opttypes.c:477
4302 #: src/config/opttypes.c:480
4304 msgstr "<tegnkodningstabel>"
4306 #: src/config/opttypes.c:482
4311 #: src/config/opttypes.c:484
4315 #: src/config/opttypes.c:484
4316 msgid "<color|#rrggbb>"
4317 msgstr "<farve|#rrggbb>"
4320 #: src/config/opttypes.c:487
4325 #: src/config/opttypes.c:490
4330 #: src/config/opttypes.c:493
4335 #: src/config/timer.c:73
4336 msgid "Periodic Saving"
4337 msgstr "Periodisk Gemning"
4340 #: src/config/urlhist.c:61
4341 msgid "Goto URL History"
4342 msgstr "Gå til adresse historik"
4345 #: src/cookies/cookies.c:82 src/cookies/cookies.c:857
4349 #: src/cookies/cookies.c:84
4350 msgid "Cookies options."
4351 msgstr "Cookieindstillinger."
4353 #: src/cookies/cookies.c:86
4354 msgid "Accept policy"
4355 msgstr "Retningslinjer for godkendelse"
4357 #: src/cookies/cookies.c:89
4359 "Cookies accepting policy:\n"
4360 "0 is accept no cookies\n"
4361 "1 is ask for confirmation before accepting cookie\n"
4362 "2 is accept all cookies"
4364 "Retningslinjer for godkendelse af cookies:\n"
4365 "0 betyder godkend aldrig nogen cookies\n"
4366 "1 betyder spørg før en cookie godkendes\n"
4367 "2 betyder godkend automatisk alle cookies"
4369 #: src/cookies/cookies.c:94
4373 #: src/cookies/cookies.c:96
4375 "Cookie maximum age (in days):\n"
4376 "-1 is use cookie's expiration date if any\n"
4377 "0 is force expiration at the end of session, ignoring cookie's\n"
4378 " expiration date\n"
4379 "1+ is use cookie's expiration date, but limit age to the given\n"
4382 "Udløbstid i dage for cookie:\n"
4383 "-1 betyder brug cookiens egen udløbsdato hvis den findes\n"
4384 "0 betyder sæt udløbsdato til slutning af session og\n"
4385 " ignorerer cookiens udløbsdato\n"
4386 "1+ betyder brug cookiens udløbsdato, men begrænser denne\n"
4387 " til angivet antal dage"
4389 #: src/cookies/cookies.c:103
4390 msgid "Paranoid security"
4391 msgstr "Paranoid sikkerhed"
4393 #: src/cookies/cookies.c:105
4395 "When enabled, we'll require three dots in cookies domain for all\n"
4396 "non-international domains (instead of just two dots). Some countries\n"
4397 "have generic second level domains (eg. .com.pl, .co.uk) and allowing\n"
4398 "sites to set cookies for these generic domains could potentially be\n"
4399 "very bad. Note, it is off by default as it breaks a lot of sites."
4401 "Hvis aktiveret kræves det at der for alle ikke nationale domæner\n"
4402 "er tre punktummer i cookiedomænet (i stedet for kun to). Nogle\n"
4403 "lande har generiske anden-niveaus domæner (eksempelvis .co.uk og\n"
4404 ".com.pl) og det kan potentielt være farligt at tillade netsteder\n"
4405 "at sætte cookies for disse generiske domæner. Bemærk at denne\n"
4406 "indstilling er deaktiveret som standard, da denne egenskab gør\n"
4407 "flere netsteder utilgængelige."
4409 #: src/cookies/cookies.c:111
4413 #: src/cookies/cookies.c:113
4414 msgid "Whether cookies should be loaded from and saved to disk."
4415 msgstr "Om cookier skal indlæses fra og gemmes på disken."
4417 #: src/cookies/cookies.c:115
4421 #: src/cookies/cookies.c:117
4423 "Save cookies after each change in cookies list? No effect when\n"
4424 "cookie saving (cookies.save) is off."
4426 "Gem cookier efter hver ændring i cookie-listen?\n"
4427 "Har ingen effekt når gemning af cookier (cookies.save)\n"
4430 #: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:351
4434 #: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4435 #: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4439 #: src/cookies/dialogs.c:41
4440 msgid "at quit time"
4441 msgstr "ved afslutning"
4443 #: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:353
4447 #: src/cookies/dialogs.c:50
4451 #: src/cookies/dialogs.c:50
4455 #: src/cookies/dialogs.c:69
4457 msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4458 msgstr "Vil du godkende en cookie fra %s?"
4460 #: src/cookies/dialogs.c:77
4461 msgid "Accept cookie?"
4462 msgstr "Godkend cookie?"
4464 #: src/cookies/dialogs.c:80
4468 #: src/cookies/dialogs.c:81
4472 #: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:341
4473 #: src/dialogs/document.c:177
4478 #: src/cookies/dialogs.c:196
4480 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4481 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" kan ikke slettes."
4483 #. cant_delete_used_item
4484 #: src/cookies/dialogs.c:198
4486 msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4487 msgstr "Desværre, cookien \"%s\" er optaget af en anden proces."
4489 #. cant_delete_folder
4490 #: src/cookies/dialogs.c:200
4492 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4493 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" kan ikke slettes."
4495 #. cant_delete_used_folder
4496 #: src/cookies/dialogs.c:202
4498 msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4499 msgstr "Desværre, cookiedomænet \"%s\" er optaget af en anden proces."
4501 #. delete_marked_items_title
4502 #: src/cookies/dialogs.c:204
4503 msgid "Delete marked cookies"
4504 msgstr "Slet markerede cookier"
4506 #. delete_marked_items
4507 #: src/cookies/dialogs.c:206
4508 msgid "Delete marked cookies?"
4509 msgstr "Slet markerede cookier?"
4511 #. delete_folder_title
4512 #: src/cookies/dialogs.c:208
4513 msgid "Delete domain's cookies"
4514 msgstr "Slet domænets cookier"
4517 #: src/cookies/dialogs.c:210
4519 msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4520 msgstr "Slet alle cookies fra domænet \"%s\"?"
4522 #. delete_item_title
4523 #: src/cookies/dialogs.c:212
4524 msgid "Delete cookie"
4525 msgstr "Slet cookie"
4528 #: src/cookies/dialogs.c:214
4529 msgid "Delete this cookie?"
4530 msgstr "Slet denne cookie?"
4532 #. clear_all_items_title
4533 #: src/cookies/dialogs.c:216
4534 msgid "Clear all cookies"
4535 msgstr "Slet alle cookier"
4537 #. clear_all_items_title
4538 #: src/cookies/dialogs.c:218
4539 msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4540 msgstr "Vil du virkelig slette alle cookier?"
4542 #: src/cookies/dialogs.c:424 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4543 #: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:259
4547 #: src/cookies/dialogs.c:430
4548 msgid "Cookie manager"
4549 msgstr "Cookiehåndtering"
4551 #: src/dialogs/document.c:46
4552 msgid "You are nowhere!"
4553 msgstr "Du er ingen steder!"
4555 #: src/dialogs/document.c:64
4559 #: src/dialogs/document.c:71
4563 #: src/dialogs/document.c:88
4565 msgstr "Linkbillede"
4567 #: src/dialogs/document.c:103
4568 msgid "Link last visit time"
4569 msgstr "Sidste besøgstidpunkt for link"
4571 #: src/dialogs/document.c:109
4572 msgid "Link title (from history)"
4573 msgstr "Linktitel (fra historik)"
4575 #: src/dialogs/document.c:167
4579 #: src/dialogs/document.c:170
4580 msgid "ignoring server setting"
4581 msgstr "Ignorerer serverindstilling"
4583 #: src/dialogs/document.c:195
4587 #: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4588 msgid "Last visit time"
4589 msgstr "Sidste besøgstidpunkt"
4591 #: src/dialogs/document.c:232
4595 #: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4597 msgstr "Serverinformation om side"
4599 #: src/dialogs/document.c:260
4600 msgid "Internal header info"
4601 msgstr "Intern serverinformation om side"
4603 #: src/dialogs/document.c:301
4604 msgid "No header info."
4605 msgstr "Ingen serverinformation om side."
4607 #: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4608 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4612 #: src/dialogs/download.c:244
4614 msgstr "~Udfør i baggrunden"
4616 #: src/dialogs/download.c:245
4617 msgid "Background with ~notify"
4618 msgstr "Udfør i ~baggrunden og underret"
4620 #: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4624 #: src/dialogs/download.c:257
4625 msgid "Abort and ~delete file"
4626 msgstr "Afbryd og ~slet fil"
4629 #: src/dialogs/download.c:410
4631 msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4632 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" kan ikke afbrydes."
4634 #. cant_delete_used_item
4635 #: src/dialogs/download.c:412
4637 msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4638 msgstr "Desværre, denne filoverførsel \"%s\" er optaget af en anden proces."
4640 #. delete_marked_items_title
4641 #: src/dialogs/download.c:418
4642 msgid "Interrupt marked downloads"
4643 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser"
4645 #. delete_marked_items
4646 #: src/dialogs/download.c:420
4647 msgid "Interrupt marked downloads?"
4648 msgstr "Afbryd markerede filoverførelser?"
4650 #. delete_item_title
4651 #: src/dialogs/download.c:426
4652 msgid "Interrupt download"
4653 msgstr "Afbryd filoverførsel"
4656 #: src/dialogs/download.c:428
4657 msgid "Interrupt this download?"
4658 msgstr "Afbryd denne filoverførsel?"
4660 #. clear_all_items_title
4661 #: src/dialogs/download.c:430
4662 msgid "Interrupt all downloads"
4663 msgstr "Afbryd alle filoverførsler?"
4665 #. clear_all_items_title
4666 #: src/dialogs/download.c:432
4667 msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4668 msgstr "Vil du virkelig afbryde alle filoverførsler?"
4670 #. This requires more work to make locking work and query the user
4671 #: src/dialogs/download.c:482
4672 msgid "Abort and delete file"
4673 msgstr "Afbryd og slet fil"
4675 #: src/dialogs/download.c:489
4676 msgid "Download manager"
4677 msgstr "Downloadhåndtering"
4680 #: src/dialogs/exmode.c:147
4682 msgstr "Kommandotilstand"
4684 #: src/dialogs/info.c:41
4688 #: src/dialogs/info.c:130
4692 #: src/dialogs/info.c:141
4696 #: src/dialogs/info.c:142
4701 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4702 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4703 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4706 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4707 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4708 "Software Foundation, specifically version 2 of the License."
4712 "(C) 1999 - 2002 Mikulas Patocka\n"
4713 "(C) 2001 - 2004 Petr Baudis\n"
4714 "(C) 2002 - 2008 Jonas Fonseca\n"
4717 "Dette program er fri software. Du kan distribuere det og/eller ændre det i "
4718 "henhold til GNU General Public License, udgivet af The Free Software "
4719 "Foundation, specifikt version 2."
4721 #: src/dialogs/info.c:170 src/dialogs/info.c:275
4725 #: src/dialogs/info.c:174
4728 msgid_plural "%ld handles"
4729 msgstr[0] "%ld håndtag"
4730 msgstr[1] "%ld handtag"
4732 #: src/dialogs/info.c:178
4735 msgid_plural "%ld timers"
4736 msgstr[0] "%ld timer"
4737 msgstr[1] "%ld timere"
4739 #: src/dialogs/info.c:185
4741 msgid "%ld connection"
4742 msgid_plural "%ld connections"
4743 msgstr[0] "%ld forbindelse"
4744 msgstr[1] "%ld forbindelser"
4746 #: src/dialogs/info.c:189
4748 msgid "%ld connecting"
4749 msgid_plural "%ld connecting"
4750 msgstr[0] "%ld opretter"
4751 msgstr[1] "%ld opretter"
4753 #: src/dialogs/info.c:193
4755 msgid "%ld transferring"
4756 msgid_plural "%ld transferring"
4757 msgstr[0] "%ld overfører"
4758 msgstr[1] "%ld overfører"
4760 #: src/dialogs/info.c:197
4762 msgid "%ld keepalive"
4763 msgid_plural "%ld keepalive"
4764 msgstr[0] "%ld holdes i live"
4765 msgstr[1] "%ld holdes i live"
4767 #: src/dialogs/info.c:205 src/dialogs/info.c:257
4770 msgid_plural "%ld bytes"
4771 msgstr[0] "%ld byte"
4772 msgstr[1] "%ld bytes"
4774 #: src/dialogs/info.c:209
4777 msgid_plural "%ld files"
4779 msgstr[1] "%ld filer"
4781 #: src/dialogs/info.c:213 src/dialogs/info.c:228
4784 msgid_plural "%ld in use"
4785 msgstr[0] "%ld i brug"
4786 msgstr[1] "%ld i brug"
4788 #: src/dialogs/info.c:217
4791 msgid_plural "%ld loading"
4792 msgstr[0] "%ld indlæses"
4793 msgstr[1] "%ld indlæses"
4795 #: src/dialogs/info.c:220
4796 msgid "Document cache"
4797 msgstr "Dokumentcache"
4799 #: src/dialogs/info.c:224
4801 msgid "%ld formatted"
4802 msgid_plural "%ld formatted"
4803 msgstr[0] "%ld formateret"
4804 msgstr[1] "%ld formaterede"
4806 #: src/dialogs/info.c:232
4808 msgid "%ld refreshing"
4809 msgid_plural "%ld refreshing"
4810 msgstr[0] "%ld genopfriskes"
4811 msgstr[1] "%ld genopfriskes"
4813 #: src/dialogs/info.c:235
4814 msgid "Interlinking"
4815 msgstr "Intern kommunikation"
4817 #: src/dialogs/info.c:238
4818 msgid "master terminal"
4819 msgstr "server terminal"
4821 #: src/dialogs/info.c:240
4822 msgid "slave terminal"
4823 msgstr "klient terminal"
4825 #: src/dialogs/info.c:244
4827 msgid "%ld terminal"
4828 msgid_plural "%ld terminals"
4829 msgstr[0] "%ld terminal"
4830 msgstr[1] "%ld terminaler"
4832 #: src/dialogs/info.c:248
4835 msgid_plural "%ld sessions"
4836 msgstr[0] "%ld session"
4837 msgstr[1] "%ld sessioner"
4839 #: src/dialogs/info.c:253
4840 msgid "Memory allocated"
4841 msgstr "Hukommelse allokeret"
4843 #: src/dialogs/info.c:261
4845 msgid "%ld byte overhead"
4846 msgid_plural "%ld bytes overhead"
4847 msgstr[0] "%ld byte for meget"
4848 msgstr[1] "%ld bytes for meget"
4850 #: src/dialogs/menu.c:96
4852 msgstr "Gem adresse"
4854 #: src/dialogs/menu.c:96 src/dialogs/menu.c:520
4856 msgstr "Indtast adresse"
4858 #: src/dialogs/menu.c:120
4860 msgstr "Afslut ELinks"
4862 #: src/dialogs/menu.c:122
4863 msgid "Do you really want to exit ELinks (and terminate all downloads)?"
4864 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks og afbryde alle filoverførsler?"
4866 #: src/dialogs/menu.c:124
4867 msgid "Do you really want to exit ELinks?"
4868 msgstr "Vil du virkelig afslutte ELinks?"
4870 #: src/dialogs/menu.c:160
4872 msgstr "Ingen historik"
4874 #: src/dialogs/menu.c:231 src/dialogs/menu.c:303
4876 msgstr "Gå ~tilbage"
4878 #: src/dialogs/menu.c:232
4882 #: src/dialogs/menu.c:239 src/dialogs/menu.c:315
4883 msgid "Bookm~ark document"
4884 msgstr "Tilfø~j dokument som bogmærke"
4886 #: src/dialogs/menu.c:243 src/dialogs/menu.c:403
4887 msgid "Toggle ~HTML/plain"
4888 msgstr "S~kift mellem HTML/tekst"
4890 #: src/dialogs/menu.c:244
4894 #: src/dialogs/menu.c:247 src/dialogs/menu.c:413
4895 msgid "Frame at ~full-screen"
4896 msgstr "~Maksimer ramme"
4898 #: src/dialogs/menu.c:256 src/dialogs/menu.c:415
4900 msgstr "N~æste faneblad"
4902 #: src/dialogs/menu.c:257 src/dialogs/menu.c:416
4904 msgstr "F~orrige faneblad"
4906 #: src/dialogs/menu.c:260 src/dialogs/menu.c:417
4908 msgstr "~Luk faneblad"
4910 #: src/dialogs/menu.c:263
4911 msgid "C~lose all tabs but the current"
4912 msgstr "Luk ~alle faneblade på nær det aktuelle"
4914 #: src/dialogs/menu.c:267
4915 msgid "B~ookmark all tabs"
4916 msgstr "Tilføj alle faneblade som ~bogmærker"
4918 #: src/dialogs/menu.c:300
4919 msgid "Open new ~tab"
4920 msgstr "~Åbn nyt faneblad"
4922 #: src/dialogs/menu.c:301
4923 msgid "Open new tab in backgroun~d"
4924 msgstr "Åbn nyt faneblad i ~baggrunden"
4926 #: src/dialogs/menu.c:302
4928 msgstr "~Gå til adresse"
4930 #: src/dialogs/menu.c:304
4934 #: src/dialogs/menu.c:305
4938 #: src/dialogs/menu.c:306
4940 msgstr "For~læns historik"
4942 #: src/dialogs/menu.c:311
4946 #: src/dialogs/menu.c:312
4947 msgid "Save UR~L as"
4948 msgstr "Gem ad~resse som"
4950 #: src/dialogs/menu.c:313
4951 msgid "Sa~ve formatted document"
4952 msgstr "Gem tekstf~ormateret dokument"
4954 #: src/dialogs/menu.c:321
4955 msgid "~Kill background connections"
4956 msgstr "Dr~æb baggrundsforbindelser"
4958 #: src/dialogs/menu.c:322
4959 msgid "Flush all ~caches"
4960 msgstr "Tøm alle ~cacher"
4962 #: src/dialogs/menu.c:323
4963 msgid "Resource ~info"
4964 msgstr "Ressource~information"
4966 #: src/dialogs/menu.c:329
4970 #: src/dialogs/menu.c:355
4971 msgid "Open ~new window"
4972 msgstr "Åbn i ~nyt vindue"
4974 #: src/dialogs/menu.c:374
4976 msgstr "~Kommandofortolker"
4978 #: src/dialogs/menu.c:381
4979 msgid "Resize t~erminal"
4980 msgstr "Ændr t~erminalstørrelse"
4982 #: src/dialogs/menu.c:398
4983 msgid "Search ~backward"
4986 #: src/dialogs/menu.c:399
4990 #: src/dialogs/menu.c:400
4991 msgid "Find ~previous"
4992 msgstr "Søg ~forrige"
4994 #: src/dialogs/menu.c:401
4995 msgid "T~ypeahead search"
4996 msgstr "~Tast og find"
4998 #: src/dialogs/menu.c:404
4999 msgid "Toggle i~mages"
5000 msgstr "B~illedlinks fra/til"
5002 #: src/dialogs/menu.c:405
5003 msgid "Toggle ~link numbering"
5004 msgstr "Linkn~ummerering fra/til"
5006 #: src/dialogs/menu.c:406
5007 msgid "Toggle ~document colors"
5008 msgstr "Dokumentf~arver fra/til"
5010 #: src/dialogs/menu.c:407
5011 msgid "~Wrap text on/off"
5012 msgstr "Ombr~yd tekst fra/til"
5014 #: src/dialogs/menu.c:409
5015 msgid "Document ~info"
5016 msgstr "~Dokumentinformation"
5018 #: src/dialogs/menu.c:410
5019 msgid "H~eader info"
5020 msgstr "Ser~verinformation om side"
5022 #: src/dialogs/menu.c:411
5023 msgid "Rel~oad document"
5024 msgstr "~Genindlæs dokument"
5026 #: src/dialogs/menu.c:412
5027 msgid "~Rerender document"
5028 msgstr "Genfo~rmater dokument"
5030 #: src/dialogs/menu.c:423
5031 msgid "~ELinks homepage"
5032 msgstr "~ELinks hjemmeside"
5034 #: src/dialogs/menu.c:424
5035 msgid "~Documentation"
5036 msgstr "~Dokumentation"
5038 #: src/dialogs/menu.c:425
5042 #: src/dialogs/menu.c:427
5043 msgid "LED ~indicators"
5044 msgstr "LED-~indikatorer"
5046 #: src/dialogs/menu.c:430
5047 msgid "~Bugs information"
5048 msgstr "Information om ~programfejl"
5050 #: src/dialogs/menu.c:432
5051 msgid "ELinks ~GITWeb"
5052 msgstr "ELinks ~GITWeb"
5054 #: src/dialogs/menu.c:435
5058 #: src/dialogs/menu.c:436
5062 #: src/dialogs/menu.c:443
5066 #: src/dialogs/menu.c:450 src/dialogs/menu.c:463
5070 #: src/dialogs/menu.c:452 src/dialogs/menu.c:464
5071 msgid "C~haracter set"
5074 #: src/dialogs/menu.c:453 src/dialogs/menu.c:465
5075 msgid "~Terminal options"
5076 msgstr "Sk~ærmstyring"
5078 #: src/dialogs/menu.c:454
5079 msgid "File ~extensions"
5080 msgstr "Filend~elser"
5082 #: src/dialogs/menu.c:456
5083 msgid "~Options manager"
5084 msgstr "~Opsætningshåndtering"
5086 #: src/dialogs/menu.c:457
5087 msgid "~Keybinding manager"
5088 msgstr "T~astetildelingshåndtering"
5090 #: src/dialogs/menu.c:458
5091 msgid "~Save options"
5092 msgstr "~Gem opsætning"
5094 #: src/dialogs/menu.c:471
5095 msgid "Global ~history"
5096 msgstr "Global ~historik"
5098 #: src/dialogs/menu.c:474
5102 #: src/dialogs/menu.c:476
5106 #: src/dialogs/menu.c:477
5110 #: src/dialogs/menu.c:479
5114 #: src/dialogs/menu.c:482
5115 msgid "~Form history"
5116 msgstr "~Formularhistorik"
5118 #: src/dialogs/menu.c:484
5119 msgid "~Authentication"
5120 msgstr "~Identitetsbekræftelse"
5122 #: src/dialogs/menu.c:500
5126 #: src/dialogs/menu.c:501
5130 #: src/dialogs/menu.c:502
5134 #: src/dialogs/menu.c:503
5138 #: src/dialogs/menu.c:504
5142 #: src/dialogs/menu.c:505
5146 #: src/dialogs/menu.c:520
5148 msgstr "Gå til adresse"
5150 #: src/dialogs/menu.c:571
5151 msgid "Save to file"
5154 #: src/dialogs/menu.c:871
5155 msgid "~Pass frame URI to external command"
5156 msgstr "Videregiv rammens adresse til ekstern ~kommando"
5158 #: src/dialogs/menu.c:876
5159 msgid "Pass link URI to e~xternal command"
5160 msgstr "Videregiv linkadresse til ekstern ~kommando"
5162 #: src/dialogs/menu.c:882
5163 msgid "Pass tab URI to e~xternal command"
5164 msgstr "~Videregiv fanebladets adresse til ekstern kommando"
5166 #: src/dialogs/menu.c:907
5167 msgid "Empty directory"
5170 #: src/dialogs/menu.c:951
5171 msgid "Directories:"
5174 #: src/dialogs/menu.c:964
5178 # Hjælpetekst i skærmstyringsdialog
5180 #: src/dialogs/options.c:158
5183 "The environmental variable TERM is set to '%s'.\n"
5185 "ELinks maintains separate sets of values for these options\n"
5186 "and chooses the appropriate set based on the value of TERM.\n"
5187 "This allows you to configure the settings appropriately for\n"
5188 "each terminal in which you run ELinks."
5190 "TERM-miljøvariablen er sat til \"%s\".\n"
5192 "ELinks skelner mellem forskellige sæt af værdier for\n"
5193 "indstillingerne nedenfor og vælger det relevante sæt\n"
5194 "ud fra værdien af TERM-miljøvariablen.\n"
5195 "Dette giver dig mulighed for at definere passende\n"
5196 "værdier for skærmstyring i hver terminal du anvender\n"
5199 #: src/dialogs/options.c:184
5200 msgid "Terminal options"
5201 msgstr "Skærmstyring"
5203 #: src/dialogs/options.c:193
5204 msgid "Frame handling:"
5205 msgstr "Ramme-håndtering:"
5207 #: src/dialogs/options.c:194
5209 msgstr "Ingen rammer"
5211 #: src/dialogs/options.c:195
5212 msgid "VT 100 frames"
5213 msgstr "VT100-rammer"
5215 #: src/dialogs/options.c:196
5216 msgid "Linux or OS/2 frames"
5217 msgstr "Linux eller OS/2-rammer"
5219 #: src/dialogs/options.c:197
5220 msgid "FreeBSD frames"
5221 msgstr "FreeBSD-rammer"
5223 #: src/dialogs/options.c:198
5224 msgid "KOI8-R frames"
5225 msgstr "KOI8-R-rammer"
5227 #: src/dialogs/options.c:200
5229 msgstr "Farvetilstand:"
5231 #: src/dialogs/options.c:201
5232 msgid "No colors (mono)"
5233 msgstr "Ingen farver (mono)"
5235 #: src/dialogs/options.c:202
5239 #: src/dialogs/options.c:204
5243 #: src/dialogs/options.c:207
5247 #: src/dialogs/options.c:291
5248 msgid "Resize terminal"
5249 msgstr "Ændr terminalstørrelse"
5251 #: src/dialogs/options.c:294
5255 #: src/dialogs/options.c:295
5259 #. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5260 #. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5261 #. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5262 #: src/dialogs/progress.c:32
5266 #: src/dialogs/progress.c:37
5270 #: src/dialogs/progress.c:48
5271 msgid "Average speed"
5272 msgstr "Gennemsnitlig hastighed"
5274 #: src/dialogs/progress.c:49
5275 msgid "average speed"
5276 msgstr "gennemsnitshastighed"
5278 #: src/dialogs/progress.c:50
5282 #: src/dialogs/progress.c:58
5283 msgid "current speed"
5284 msgstr "nuværende hastighed"
5286 #: src/dialogs/progress.c:58
5290 #: src/dialogs/progress.c:65
5291 msgid "Elapsed time"
5292 msgstr "Forløbet tid"
5294 #: src/dialogs/progress.c:66
5295 msgid "elapsed time"
5296 msgstr "forløbet tid"
5298 #: src/dialogs/progress.c:67
5302 #: src/dialogs/progress.c:73
5306 #: src/dialogs/progress.c:73
5310 #: src/dialogs/progress.c:83
5311 msgid "estimated time"
5312 msgstr "beregnet tid"
5314 # ETA = Estimated Time of Arrival. Dansk akronym dur ikke rigtigt
5315 #: src/dialogs/progress.c:84
5319 #: src/dialogs/status.c:183
5320 msgid "Enter a mark to set"
5321 msgstr "Indtast mærket, som skal sættes"
5323 #: src/dialogs/status.c:187
5324 msgid "Enter a mark to which to jump"
5325 msgstr "Indtast mærket, som skal hoppes til"
5327 #: src/dialogs/status.c:194
5329 msgid "Keyboard prefix: %d"
5330 msgstr "Tasteturpræfiks: %d"
5332 #: src/dialogs/status.c:218
5334 msgid "Cursor position: %dx%d"
5335 msgstr "Markørens position: %dx%d"
5337 #: src/dialogs/status.c:317
5341 #: src/dialogs/status.c:319
5343 msgstr "Intet dokument"
5346 #: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5347 msgid "Cascading Style Sheets"
5348 msgstr "CSS stilark"
5350 #: src/document/css/css.c:30
5351 msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5352 msgstr "Indstillinger for CSS-stilark til dokumentoptegning."
5354 #: src/document/css/css.c:32
5356 msgstr "Aktivér CSS"
5358 #: src/document/css/css.c:34
5359 msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5360 msgstr "Anvend CSS-stilark ved optegning af dokumenter."
5362 #: src/document/css/css.c:36
5363 msgid "Import external style sheets"
5364 msgstr "Importer eksterne stilark"
5366 #: src/document/css/css.c:38
5368 "When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5369 "either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5370 "<link> tags in the document header will also be downloaded."
5372 "Når indstillingen er aktiveret indlæses og importeres alle eksternt\n"
5373 "refererede stilark fra enten CSS-dokumenter når @import anvendes eller\n"
5374 "fra HTML-dokumenter i forbindelse med <link> elementer i hovedet af\n"
5377 #: src/document/css/css.c:42
5378 msgid "Default style sheet"
5379 msgstr "Forvalgt stilark"
5381 #: src/document/css/css.c:44
5383 "The path to the file containing the default user defined\n"
5384 "Cascading Style Sheet. It can be used to control the basic\n"
5385 "layout of HTML documents. The path is assumed to be relative\n"
5386 "to ELinks' home directory.\n"
5387 "Leave as \"\" to use built-in document styling."
5389 "Stien til den fil som indeholder det brugerdefinerede standard\n"
5390 "CSS-stilark. Stilarket kan anvendes til at kontrollere det\n"
5391 "generelle udseende af HTML-dokumenter. Stien antages at være\n"
5392 "relativ til ELinks' hjemmemappe.\n"
5393 "Sæt til \"\" for at anvende det indbyggede layout."
5396 #: src/ecmascript/ecmascript.c:36 src/ecmascript/ecmascript.c:218
5400 #: src/ecmascript/ecmascript.c:38
5401 msgid "ECMAScript options."
5402 msgstr "Indstillinger for ECMAScript."
5404 #: src/ecmascript/ecmascript.c:42
5405 msgid "Whether to run those scripts inside of documents."
5406 msgstr "Om scripts i dokumentet skal anvendes og køres."
5408 #: src/ecmascript/ecmascript.c:44
5409 msgid "Script error reporting"
5410 msgstr "Rapportering af scriptfejl"
5412 #: src/ecmascript/ecmascript.c:46
5413 msgid "Open a message box when a script reports an error."
5414 msgstr "Åbn dialogvindue når et script rapportere en fejl."
5416 #: src/ecmascript/ecmascript.c:48
5417 msgid "Ignore <noscript> content"
5418 msgstr "Ignorer <noscript> indhold"
5420 #: src/ecmascript/ecmascript.c:50
5422 "Whether to ignore content enclosed by the <noscript> tag\n"
5423 "when ECMAScript is enabled."
5425 "Om indhold fra <noscript>-elementer skal ignoreres når\n"
5426 "ECMAScript er aktiveret."
5428 #: src/ecmascript/ecmascript.c:53
5429 msgid "Maximum execution time"
5430 msgstr "Maksimal tid for udførelse"
5432 #: src/ecmascript/ecmascript.c:55
5433 msgid "Maximum execution time in seconds for a script."
5434 msgstr "Antal sekunder som et script maksimalt må eksekveres."
5436 #: src/ecmascript/ecmascript.c:57
5437 msgid "Pop-up window blocking"
5438 msgstr "Blokering af pop-up-vinduer"
5440 #: src/ecmascript/ecmascript.c:59
5441 msgid "Whether to disallow scripts to open new windows or tabs."
5442 msgstr "Om scripts skal forbydes at åbne nye vinduer eller faneblade."
5444 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:92
5446 msgid "A script embedded in the current document raised the following%s%s%s%s"
5448 "Et script indlejret i det aktuelle dokument rejste den følgende%s%s%s%s"
5450 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:108
5451 msgid "JavaScript Error"
5452 msgstr "JavaScript-fejl"
5454 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:127
5455 msgid "JavaScript Emergency"
5456 msgstr "JavaScript-nødsituation"
5458 #: src/ecmascript/spidermonkey.c:129
5461 "A script embedded in the current document was running\n"
5462 "for more than %d seconds. This probably means there is\n"
5463 "a bug in the script and it could have halted the whole\n"
5464 "ELinks, so the script execution was interrupted."
5466 "Det indlejrede script i det aktuelle dokument kørte i mere end %d\n"
5467 "sekunder. Dette skyldes sikkert en fejl i scriptet og at scriptet\n"
5468 "kunne have afsluttet hele ELinks, så eksekveringen af scriptet blev\n"
5471 #: src/ecmascript/spidermonkey/window.c:317
5472 msgid "JavaScript Alert"
5473 msgstr "JavaScript advarsel"
5475 #: src/formhist/dialogs.c:67
5476 msgid "Forms are never saved for this URL."
5477 msgstr "Formularer bliver aldrig gemt for denne adresse."
5479 #: src/formhist/dialogs.c:69
5480 msgid "Forms are saved for this URL."
5481 msgstr "Formularer bliver gemt for denne adresse."
5484 #: src/formhist/dialogs.c:120
5486 msgid "Sorry, but form \"%s\" cannot be deleted."
5487 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" kan ikke slettes."
5489 #. cant_delete_used_item
5490 #: src/formhist/dialogs.c:122
5492 msgid "Sorry, but form \"%s\" is being used by something else."
5493 msgstr "Desværre, formularen \"%s\" er optaget af en anden proces."
5495 #. delete_marked_items_title
5496 #: src/formhist/dialogs.c:128
5497 msgid "Delete marked forms"
5498 msgstr "Slet markerede formularer"
5500 #. delete_marked_items
5501 #: src/formhist/dialogs.c:130
5502 msgid "Delete marked forms?"
5503 msgstr "Slet markerede formularer?"
5505 #. delete_item_title
5506 #: src/formhist/dialogs.c:136
5508 msgstr "Slet formular"
5511 #: src/formhist/dialogs.c:138
5512 msgid "Delete this form?"
5513 msgstr "Slet denne formular?"
5515 #. clear_all_items_title
5516 #: src/formhist/dialogs.c:140
5517 msgid "Clear all forms"
5518 msgstr "Slet alle formularer"
5520 #. clear_all_items_title
5521 #: src/formhist/dialogs.c:142
5522 msgid "Do you really want to remove all forms?"
5523 msgstr "Vil du virkelig slette alle formularer?"
5525 #: src/formhist/dialogs.c:173
5526 msgid "Form not saved"
5527 msgstr "Formular ikke gemt"
5529 #: src/formhist/dialogs.c:174
5531 "No saved information for this URL.\n"
5532 "If you want to save passwords for this URL, enable it by pressing the "
5533 "\"Toggle saving\" button."
5535 "Ingen oplysninger gemt for denne adresse.\n"
5536 "Tryk \"Gemning fra/til\" for at gemme adgangskoder\n"
5537 "for denne adresse."
5539 #: src/formhist/dialogs.c:208
5543 #: src/formhist/dialogs.c:211
5544 msgid "~Toggle saving"
5545 msgstr "G~emning fra/til"
5547 #: src/formhist/dialogs.c:212
5551 #: src/formhist/dialogs.c:218
5552 msgid "Form history manager"
5553 msgstr "Formularhistorikhåndtering"
5555 #: src/formhist/formhist.c:36
5556 msgid "Show form history dialog"
5557 msgstr "Vis dialogboks for formularhistorik"
5559 #: src/formhist/formhist.c:38
5561 "Ask if a login form should be saved to file or not.\n"
5562 "This option only disables the dialog, already saved login\n"
5563 "forms are unaffected."
5565 "Spørg om en indlogningsformular skal gemmes i en fil eller\n"
5566 "ej. Denne indstilling deaktiverer kun dialogboksen,\n"
5567 "allerede gemte indlogningsformularer påvirkes ikke."
5569 #: src/formhist/formhist.c:412
5570 msgid "Form history"
5571 msgstr "Formularhistorik"
5573 #: src/formhist/formhist.c:413
5575 "Should this login be remembered?\n"
5577 "Please note that the password will be stored obscured (but unencrypted) in a "
5578 "file on your disk.\n"
5580 "If you are using a valuable password, answer NO."
5582 "Skal denne indlogningsformular huskes?\n"
5584 "Bemærk at adgangskoden vil blive gemt i en ulæselig, men ikke\n"
5585 "krypteret, form på din disk.\n"
5587 "Hvis du bruger en værdifuld adgangskode, så svar NEJ."
5589 #: src/formhist/formhist.c:420
5590 msgid "Ne~ver for this site"
5591 msgstr "~Aldrig for dette netsted"
5594 #: src/formhist/formhist.c:439
5595 msgid "Form History"
5596 msgstr "Formularhistorik"
5599 #: src/globhist/dialogs.c:105
5601 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" cannot be deleted."
5602 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
5604 #. cant_delete_used_item
5605 #: src/globhist/dialogs.c:107
5607 msgid "Sorry, but history entry \"%s\" is being used by something else."
5608 msgstr "Desværre, historik-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
5610 #. delete_marked_items_title
5611 #: src/globhist/dialogs.c:113
5612 msgid "Delete marked history entries"
5613 msgstr "Slet markerede historik-elementer"
5615 #. delete_marked_items
5616 #: src/globhist/dialogs.c:115
5617 msgid "Delete marked history entries?"
5618 msgstr "Slet markerede historik-elementer?"
5620 #. delete_item_title
5621 #: src/globhist/dialogs.c:121
5622 msgid "Delete history entry"
5623 msgstr "Slet historik-element"
5626 #: src/globhist/dialogs.c:123
5627 msgid "Delete this history entry?"
5628 msgstr "Slet dette historik-element?"
5630 #. clear_all_items_title
5631 #: src/globhist/dialogs.c:125
5632 msgid "Clear all history entries"
5633 msgstr "Slet alle historik-elementer"
5635 #. clear_all_items_title
5636 #: src/globhist/dialogs.c:127
5637 msgid "Do you really want to remove all history entries?"
5638 msgstr "Vil du virkelig slette alle historik-elementer?"
5640 #: src/globhist/dialogs.c:169
5641 msgid "Search history"
5642 msgstr "Søg i historik"
5644 #: src/globhist/dialogs.c:226
5646 msgstr "~Tilføj som bogmærke"
5648 #: src/globhist/dialogs.c:240
5649 msgid "Global history manager"
5650 msgstr "Global historikhåndtering"
5652 #: src/globhist/globhist.c:59
5653 msgid "Global history"
5654 msgstr "Global historik"
5656 #: src/globhist/globhist.c:61
5657 msgid "Global history options."
5658 msgstr "Global historikindstillinger."
5660 #: src/globhist/globhist.c:65
5661 msgid "Enable global history (\"history of all pages visited\")."
5662 msgstr "Aktivér global historik (historik over alle besøgte sider)."
5664 #: src/globhist/globhist.c:67
5665 msgid "Maximum number of entries"
5666 msgstr "Maksimalt antal elementer"
5668 #: src/globhist/globhist.c:69
5669 msgid "Maximum number of entries in the global history."
5670 msgstr "Maksimalt antal elementer i global historik."
5672 #: src/globhist/globhist.c:71
5673 msgid "Display style"
5674 msgstr "Visningsstil"
5676 #: src/globhist/globhist.c:73
5678 "What to display in global history dialog:\n"
5682 "Hvad skal vises i dialogboks med global historik:\n"
5683 "0 betyder vis adresser\n"
5684 "1 betyder vis sidetitler"
5687 #: src/globhist/globhist.c:428
5688 msgid "Global History"
5689 msgstr "Global historik"
5691 #: src/intl/gettext/libintl.c:27
5695 #: src/intl/gettext/libintl.c:28
5699 #: src/intl/gettext/libintl.c:30
5701 msgstr "Hviderussisk"
5703 #: src/intl/gettext/libintl.c:31
5704 msgid "Brazilian Portuguese"
5705 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
5707 #: src/intl/gettext/libintl.c:32
5711 #: src/intl/gettext/libintl.c:33
5715 #: src/intl/gettext/libintl.c:34
5719 #: src/intl/gettext/libintl.c:35
5723 #: src/intl/gettext/libintl.c:36
5727 #: src/intl/gettext/libintl.c:37
5731 #: src/intl/gettext/libintl.c:38
5735 #: src/intl/gettext/libintl.c:39
5739 #: src/intl/gettext/libintl.c:40
5743 #: src/intl/gettext/libintl.c:41
5747 #: src/intl/gettext/libintl.c:42
5751 #: src/intl/gettext/libintl.c:43
5755 #: src/intl/gettext/libintl.c:44
5759 #: src/intl/gettext/libintl.c:45
5763 #: src/intl/gettext/libintl.c:46
5767 #: src/intl/gettext/libintl.c:47
5771 #: src/intl/gettext/libintl.c:48
5775 #: src/intl/gettext/libintl.c:49
5779 #: src/intl/gettext/libintl.c:50
5783 #: src/intl/gettext/libintl.c:51
5785 msgstr "Portugisisk"
5787 #: src/intl/gettext/libintl.c:52
5791 #: src/intl/gettext/libintl.c:53
5795 #: src/intl/gettext/libintl.c:54
5799 #: src/intl/gettext/libintl.c:55
5803 #: src/intl/gettext/libintl.c:56
5807 #: src/intl/gettext/libintl.c:57
5811 #: src/intl/gettext/libintl.c:58
5815 #: src/intl/gettext/libintl.c:59
5819 #: src/main/interlink.c:329 src/main/select.c:255
5821 msgid "The call to %s failed: %d (%s)"
5822 msgstr "Kaldet til %s fejlede: %d (%s)"
5824 #: src/main/main.c:139
5825 msgid "Cannot create a pipe for internal communication."
5826 msgstr "Kan ikke oprette datakanal til intern kommunikation."
5828 #: src/main/main.c:203
5830 msgid "URL expected after -%s"
5831 msgstr "Adresse forventes efter -%s."
5833 #: src/main/main.c:211
5834 msgid "No running ELinks found."
5835 msgstr "Ingen eksisterende ELinks blev fundet."
5837 #. The remote session(s) can not be created
5838 #: src/main/main.c:218
5839 msgid "No remote session to connect to."
5840 msgstr "Ingen fjernsession at forbinde til."
5842 #: src/main/main.c:227
5843 msgid "Unable to encode session info."
5844 msgstr "Kunne ikke indkode sessionsinformation."
5846 #: src/main/main.c:244
5847 msgid "Unable to attach_terminal()."
5848 msgstr "Kunne ikke forbinde til terminal med attach_terminal()."
5850 #. Infinite loop prevention.
5851 #: src/main/select.c:258
5853 msgid "%d select() failures."
5854 msgstr "%d select() fejl."
5856 #: src/main/version.c:81
5858 msgid "Built on %s %s"
5859 msgstr "Oversat den %s %s"
5861 #: src/main/version.c:84
5862 msgid "Text WWW browser"
5863 msgstr "Tekstbaseret WWW-browser"
5865 #: src/main/version.c:86
5867 msgid " (built on %s %s)"
5868 msgstr " (bygget på %s %s)"
5870 #: src/main/version.c:92
5872 msgstr "Egenskaber:"
5874 #: src/main/version.c:94
5878 #: src/main/version.c:96
5882 #: src/main/version.c:99
5884 msgstr "Hurtig hukommelse"
5886 #: src/main/version.c:102
5887 msgid "Own Libc Routines"
5888 msgstr "Egne Libc-rutiner"
5890 #: src/main/version.c:105
5891 msgid "No Backtrace"
5892 msgstr "Ingen fejlsporing"
5894 #: src/main/version.c:117
5898 #: src/mime/backend/default.c:25
5899 msgid "MIME type associations"
5900 msgstr "Programtildelinger for MIME-typer"
5902 #: src/mime/backend/default.c:27
5904 "Handler <-> MIME type association. The first sub-tree is the MIME\n"
5905 "class while the second sub-tree is the MIME type (ie. image/gif\n"
5906 "handler will reside at mime.type.image.gif). Each MIME type option\n"
5907 "should contain (case-sensitive) name of the MIME handler (its\n"
5908 "properties are stored at mime.handler.<name>)."
5910 "Program <-> MIME-type. Det første deltræ er MIME-kategorien\n"
5911 "og det andet deltræ er MIME-typen. F.eks. vil programmer der\n"
5912 "håndterer typen \"image/gif\" ligge i mime.type.image.gif.\n"
5913 "En indstilling for hver MIME-type skal indeholde et versalfølsomt\n"
5914 "navn på det program der håndterer den, og programmets indstillinger\n"
5915 "gemmes i mime.handler.<programnavn>."
5917 #: src/mime/backend/default.c:35
5919 "Handler matching this MIME-type class ('*' is used here in place\n"
5922 "Programhåndtering af denne MIME-kategori (\"*\" bruges her\n"
5923 "i stedet for \".\")."
5925 #: src/mime/backend/default.c:40
5927 "Handler matching this MIME-type name ('*' is used here in place\n"
5930 "Programhåndtering af denne MIME-type (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
5932 #: src/mime/backend/default.c:44
5933 msgid "File type handlers"
5934 msgstr "Ekstern programhåndtering for diverse filtyper"
5936 #: src/mime/backend/default.c:46
5938 "A file type handler is a set of information about how to use\n"
5939 "an external program to view a file. It is possible to refer to it\n"
5940 "for several MIME types -- e.g., you can define an 'image' handler\n"
5941 "to which mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg, and so on will\n"
5942 "refer; or one might define a handler for a more specific type of file\n"
5943 "-- e.g., PDF files.\n"
5944 "Note you must define both a MIME handler and a MIME type association\n"
5947 "En håndteringsdefinition for en specifik filtype indholder en række\n"
5948 "informationer om hvordan et eksternt program kan anvendes til at vise\n"
5949 "en fil. Det er muligt at benytte den samme håndtering for flere typer.\n"
5950 "Eksempelvis kan du definere en 'billed' håndtering og henvise til den\n"
5951 "både fra mime.type.image.png, mime.type.image.jpeg osv.\n"
5952 "Bemærk, at det er nødvendigt at definere både en MIME håndtering og\n"
5953 "en MIME-type association for at det virker."
5955 #: src/mime/backend/default.c:57
5956 msgid "Description of this handler."
5957 msgstr "Beskrivelse af denne programhåndtering."
5959 #: src/mime/backend/default.c:61
5960 msgid "System-specific handler description (ie. unix, unix-xwin, ...)."
5962 "Systemspecifik beskrivelse af programhåndtering, f.eks. unix, unix-xwin ..."
5964 #: src/mime/backend/default.c:63 src/mime/backend/mailcap.c:102
5965 msgid "Ask before opening"
5966 msgstr "Spørg før programmet startes"
5968 #: src/mime/backend/default.c:65
5969 msgid "Ask before opening."
5970 msgstr "Spørg før programmet startes."
5972 #: src/mime/backend/default.c:67
5973 msgid "Block terminal"
5974 msgstr "Bloker terminal"
5976 #: src/mime/backend/default.c:69
5977 msgid "Block the terminal when the handler is running."
5978 msgstr "Bloker terminalen når et eksternt program kører."
5980 #: src/mime/backend/default.c:71
5984 #: src/mime/backend/default.c:74
5987 "External viewer for this file type. '%' in this string will be\n"
5988 "substituted by a file name."
5990 "Ekstern fremviser for denne filtype. Et '%' i denne tekststreng vil\n"
5991 "blive erstattet af et filnavn."
5993 #: src/mime/backend/default.c:78
5994 msgid "File extension associations"
5995 msgstr "Programhåndtering efter filendelse"
5997 #: src/mime/backend/default.c:80
5998 msgid "Extension <-> MIME type association."
5999 msgstr "Sammenkædning af MIME-type og filendelse."
6001 #: src/mime/backend/default.c:84
6003 "MIME-type matching this file extension ('*' is used here in place\n"
6005 msgstr "MIME-type for denne filendelse (\"*\" bruges i stedet for \".\")."
6008 #: src/mime/backend/default.c:227
6009 msgid "Option system"
6010 msgstr "Opsætningsssystem"
6013 #: src/mime/backend/mailcap.c:89 src/mime/backend/mailcap.c:674
6017 #: src/mime/backend/mailcap.c:91
6018 msgid "Options for mailcap support."
6019 msgstr "Mailcap-Indstillinger."
6021 #: src/mime/backend/mailcap.c:95
6022 msgid "Enable mailcap support."
6023 msgstr "Aktivér mailcap-understøttelse."
6025 #: src/mime/backend/mailcap.c:99
6027 "Mailcap search path. Colon-separated list of files.\n"
6028 "Leave as \"\" to use MAILCAP environment variable instead."
6030 "Mailcap-søgesti. Kolonsepareret liste over filer.\n"
6031 "Lad værdien stå som \"\" for i stedet at bruge enten\n"
6032 "MAILCAP-miljøvariablen eller de indbyggede værdier."
6034 #: src/mime/backend/mailcap.c:104
6035 msgid "Ask before using the handlers defined by mailcap."
6036 msgstr "Spørg inden mailcap-programhåndtering bruges."
6038 #: src/mime/backend/mailcap.c:106
6039 msgid "Type query string"
6040 msgstr "Typeforespørgelsesstreng"
6042 #: src/mime/backend/mailcap.c:108
6044 "Type of description to show in \"what to do with this file\"\n"
6046 "0 is show \"mailcap\"\n"
6047 "1 is show program to be run\n"
6048 "2 is show mailcap description field if any; \"mailcap\" otherwise"
6050 "Hvilken beskrivelse der vises i dialogvinduet, som forespørger om hvordan\n"
6051 "eksterne filtype håndteres:\n"
6052 "0 betyder vis \"mailcap\"\n"
6053 "1 betyder vis det program som vil blive kørt\n"
6054 "2 betyder vis beskrivelse fra mailcap-filen hvis muligt ellers \"mailcap\""
6056 #: src/mime/backend/mailcap.c:114
6057 msgid "Prioritize entries by file"
6058 msgstr "Prioritering efter filrækkefølge"
6060 #: src/mime/backend/mailcap.c:116
6062 "Prioritize entries by the order of the files in the mailcap\n"
6063 "path. This means that wildcard entries (like: image/*) will\n"
6064 "also be checked before deciding the handler."
6066 "Prioritering efter filrækkefølge i mailcap-søgestien. Dette\n"
6067 "betyder at regler med jokertegn som f.eks. image/* også vil\n"
6068 "undersøgt før programhåndteringen vælges."
6070 #: src/mime/backend/mailcap.c:351
6072 msgid "Badly formated mailcap entry for type %s in \"%s\" line %d"
6073 msgstr "Syntaksfejl for typen %s i filen \"%s\" linje %d"
6076 #: src/mime/backend/mimetypes.c:46 src/mime/backend/mimetypes.c:285
6077 msgid "Mimetypes files"
6078 msgstr "Mimetypes-filer"
6080 #: src/mime/backend/mimetypes.c:48
6082 "Options for the support of mime.types files. These files\n"
6083 "can be used to find the content type of a URL by looking at\n"
6084 "the extension of the file name."
6086 "Indstilinger for mime.types filer. Disse filer kan anvendes til\n"
6087 "at sammenkæde oplysninger om filers navne-endelser og deres\n"
6090 #: src/mime/backend/mimetypes.c:54
6091 msgid "Enable mime.types support."
6092 msgstr "Aktivér understøttelse af mime.types."
6094 #: src/mime/backend/mimetypes.c:58
6095 msgid "The search path for mime.types files. Colon-separated list of files."
6097 "Stien angivet som en kolon-separeret liste af filer, der vil\n"
6098 "blive anvendt til søgning af mime.types filer."
6100 #: src/mime/dialogs.c:65
6101 msgid "Delete extension"
6102 msgstr "Slet filendelse"
6104 #: src/mime/dialogs.c:66
6106 msgid "Delete extension %s -> %s?"
6107 msgstr "Slet filendelse %s -> %s?"
6109 #: src/mime/dialogs.c:126
6113 #: src/mime/dialogs.c:129
6114 msgid "Extension(s)"
6115 msgstr "Filendelse(r)"
6117 #: src/mime/dialogs.c:130
6118 msgid "Content-Type"
6119 msgstr "Content-Type"
6121 #: src/mime/dialogs.c:142
6122 msgid "No extensions"
6123 msgstr "Ingen filendelser"
6126 #: src/mime/mime.c:38 src/mime/mime.c:359
6130 #: src/mime/mime.c:40
6131 msgid "MIME-related options (handlers of various MIME types)."
6132 msgstr "MIME-relaterede indstillinger (programmer for diverse MIME-typer)."
6134 #: src/mime/mime.c:42
6135 msgid "Default MIME-type"
6136 msgstr "Forvalgt MIME-type"
6138 #: src/mime/mime.c:44
6140 "Document MIME-type to assume by default (when we are unable to\n"
6141 "guess it properly from known information about the document)."
6143 "MIME-type der bruges til dokumenter hvor denne ikke kan findes\n"
6144 "ud fra de oplysninger som er indeholdt i dokumentet."
6146 #: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:151
6147 msgid "Verify certificates"
6148 msgstr "Verificér certifikater"
6150 #: src/network/ssl/ssl.c:73
6152 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6153 "needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6155 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6156 "kræver omfattende opsætning af OpenSSL af brugeren."
6158 #: src/network/ssl/ssl.c:76
6159 msgid "Client Certificates"
6160 msgstr "Klientcertifikater"
6162 #: src/network/ssl/ssl.c:78
6163 msgid "X509 client certificate options."
6164 msgstr "Indstillinger for X509-klientcertifikater."
6166 #: src/network/ssl/ssl.c:82
6168 "Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6169 "to servers which request them."
6171 "Aktivér/deaktivér afsendelse af X509-klientcertifikater\n"
6172 "til servere der beder om dem."
6174 #: src/network/ssl/ssl.c:85
6175 msgid "Certificate File"
6176 msgstr "Certifikatsfil"
6178 #: src/network/ssl/ssl.c:87
6180 "The location of a file containing the client certificate\n"
6181 "and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6182 "file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6185 "Placering af fil med klientcertifikat og ukrypteret\n"
6186 "privatnøgle i PEM-format. Hvis værdi er tom, vil den\n"
6187 "fil som miljøvariablen X509_CLIENT_CERT peger på blive\n"
6190 #: src/network/ssl/ssl.c:153
6192 "Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6193 "probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6195 "Verificér værtsserverens SSL-certifikat. Bemærk at dette\n"
6196 "sandsynligvis ikke virker ordentligt med GnuTLS."
6199 #: src/network/ssl/ssl.c:172 src/network/ssl/ssl.c:189
6203 #: src/network/ssl/ssl.c:174
6204 msgid "SSL options."
6205 msgstr "SSL-indstillinger."
6207 #: src/network/state.c:26
6208 msgid "Waiting in queue"
6209 msgstr "Venter i kø"
6211 #: src/network/state.c:27
6212 msgid "Looking up host"
6213 msgstr "Kontakter værtsmaskine"
6215 #: src/network/state.c:28
6216 msgid "Making connection"
6217 msgstr "Opretter forbindelse"
6219 #: src/network/state.c:29
6220 msgid "SSL negotiation"
6221 msgstr "SSL-forhandling"
6223 #: src/network/state.c:30
6224 msgid "Request sent"
6225 msgstr "Forespørgsel sendt"
6227 #: src/network/state.c:31
6231 #: src/network/state.c:32
6232 msgid "Getting headers"
6233 msgstr "Henter dokumenthoved"
6235 #: src/network/state.c:33
6236 msgid "Server is processing request"
6237 msgstr "Serveren behandler forespørgsel"
6239 #: src/network/state.c:34
6240 msgid "Transferring"
6243 #: src/network/state.c:36
6247 #: src/network/state.c:37
6248 msgid "Connecting to peers"
6249 msgstr "Forbinder til peers"
6251 #: src/network/state.c:38
6252 msgid "Connecting to tracker"
6253 msgstr "Forbinder til tracker"
6255 #: src/network/state.c:41
6256 msgid "Waiting for redirect confirmation"
6257 msgstr "Venter på bekræftelse på omdirigering"
6259 #: src/network/state.c:42
6263 #: src/network/state.c:43
6267 #: src/network/state.c:44
6268 msgid "Socket exception"
6271 #: src/network/state.c:45
6272 msgid "Internal error"
6273 msgstr "Intern fejl"
6275 #: src/network/state.c:48
6276 msgid "Error writing to socket"
6277 msgstr "Fejl ved skrivning til sokkel"
6279 #: src/network/state.c:49
6280 msgid "Error reading from socket"
6281 msgstr "Fejl ved læsning fra sokkel"
6283 #: src/network/state.c:50
6284 msgid "Data modified"
6285 msgstr "Data ændret"
6287 #: src/network/state.c:51
6288 msgid "Bad URL syntax"
6289 msgstr "Fejl i adressesyntaks"
6291 #: src/network/state.c:53
6292 msgid "Request must be restarted"
6293 msgstr "Forespørgsel skal genstartes"
6295 #: src/network/state.c:54
6296 msgid "Can't get socket state"
6297 msgstr "Kan ikke aflæse sokkeltilstand"
6299 #: src/network/state.c:55
6300 msgid "Only local connections are permitted"
6301 msgstr "Kun lokale forbindelser er tilladt"
6303 #: src/network/state.c:56
6304 msgid "No host in the specified IP family was found"
6306 "Ingen værtsmaskine fra den specificerede IP-familie\n"
6309 #: src/network/state.c:58
6311 "Error while decoding file. This might be caused\n"
6312 "by the encoded file being corrupt."
6314 "Fejl ved afkodning af fil. Dette betyder eventuelt\n"
6315 "at den indkodede fil er ødelagt."
6317 #: src/network/state.c:61
6319 "This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6320 "You can configure an external handler for it through\n"
6321 "the options system."
6323 "Denne adresse benytter en protokol som ELinks endnu ikke\n"
6324 "kender. Du kan sætte en ekstern programhåndtering op for\n"
6325 "den i opsætningshåndteringen."
6327 #: src/network/state.c:65
6329 "This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6330 "by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6331 "programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6332 "programs is not supported."
6334 "Denne adresse benytter en protokol som ikke er kendt af ELinks\n"
6335 "hvilket betyder at ELinks er afhængig af eksterne programmer\n"
6336 "for at håndtere den. Filoverførelser som bruger eksterne\n"
6337 "programmer understøttes ikke."
6339 #: src/network/state.c:70
6340 msgid "Bad HTTP response"
6341 msgstr "Fejl i HTTP-svar"
6343 #: src/network/state.c:71
6345 msgstr "Intet indhold"
6347 #: src/network/state.c:73
6348 msgid "Unknown file type"
6349 msgstr "Ukendt filtype"
6351 #: src/network/state.c:74
6352 msgid "Error opening file"
6353 msgstr "Fejl ved åbning af fil"
6355 #: src/network/state.c:75
6356 msgid "CGI script not in CGI path"
6357 msgstr "CGI-script ikke fundet i CGI-sti"
6359 #: src/network/state.c:76
6360 msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6361 msgstr "Adgang til lokale filer er ikke tilladt i anonymtilstand"
6363 #: src/network/state.c:79
6364 msgid "Bad FTP response"
6365 msgstr "Fejl i FTP-svar"
6367 #: src/network/state.c:80
6368 msgid "FTP service unavailable"
6369 msgstr "FTP-tjeneste ikke tilgængelig"
6371 #: src/network/state.c:81
6372 msgid "Bad FTP login"
6373 msgstr "Fejl ved FTP-indlogning"
6375 #: src/network/state.c:82
6376 msgid "FTP PORT command failed"
6377 msgstr "FTP PORT-kommando mislykkedes"
6379 #: src/network/state.c:83
6380 msgid "File not found"
6381 msgstr "Fil ikke fundet"
6383 #: src/network/state.c:84
6384 msgid "FTP file error"
6385 msgstr "FTP filfejl"
6387 #: src/network/state.c:88
6391 #: src/network/state.c:90
6392 msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6393 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke SSL/TSL"
6395 #: src/network/state.c:93
6396 msgid "JavaScript support is not enabled"
6397 msgstr "JavaScript er ikke aktiveret."
6399 #: src/network/state.c:96
6400 msgid "Bad NNTP response"
6401 msgstr "Fejl i NNTP-svar"
6403 #: src/network/state.c:97
6405 "Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6406 "been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6407 "or set the NNTPSERVER environment variable."
6409 "Håndtering af news: URI er ikke mulig da ingen nyhedsserver\n"
6410 "er blevet konfigureret. Sæt enten en brugbar nyhedsserver via\n"
6411 "indstillingen protocol.nntp.server eller via miljøvariablen\n"
6414 #: src/network/state.c:100
6415 msgid "Server hung up for some reason"
6416 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen af en eller anden grund"
6418 #: src/network/state.c:101
6419 msgid "No such newsgroup"
6420 msgstr "Nyhedsgruppen findes ikke"
6422 #: src/network/state.c:102
6423 msgid "No such article"
6424 msgstr "Artiklen findes ikke"
6426 #: src/network/state.c:103
6427 msgid "Transfer failed"
6428 msgstr "Overførelse mislykkedes"
6430 #: src/network/state.c:104
6431 msgid "Authorization required"
6432 msgstr "Autentifikation påkrævet"
6434 #: src/network/state.c:105
6435 msgid "Access to server denied"
6436 msgstr "Adgang til serveren nægtet"
6438 #: src/network/state.c:109
6439 msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6440 msgstr "Telefonbogsprotokollen CSO understøttes ikke."
6442 #: src/network/state.c:112
6444 "Configuration of the proxy server failed.\n"
6445 "This might be caused by an incorrect proxy\n"
6446 "setting specified by an environment variable\n"
6447 "or returned by a scripting proxy hook.\n"
6449 "The correct syntax for proxy settings are\n"
6450 "a host name optionally followed by a colon\n"
6451 "and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6453 "Opsætning af proxy-serveren mislykkedes.\n"
6454 "Dette skyldes måske at en forkert proxy\n"
6455 "indstilling er angivet med en miljøvariabel\n"
6456 "eller er blevet returneret af et\n"
6457 "proxy-script-kald.\n"
6459 "Det korrekte format for proxy-indstillinger\n"
6460 "er et værtsmaskinenavn eventuelt efterfulgt\n"
6461 "af et kolon og et portnummer, f.eks.\n"
6462 "\"localhost:8080\"."
6464 #: src/network/state.c:122
6465 msgid "BitTorrent error"
6466 msgstr "BitTorrent-fejl"
6468 #: src/network/state.c:123
6469 msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6470 msgstr "BitTorrent metainfo-filen indeholdte fejl"
6472 #: src/network/state.c:124
6473 msgid "The tracker requesting failed"
6474 msgstr "Forespørgsel hos tracker fejlede"
6476 #: src/network/state.c:125
6477 msgid "The BitTorrent URL does not point to a valid URL"
6480 #: src/network/state.c:149
6481 msgid "Unknown error"
6482 msgstr "Ukendt fejl"
6484 #: src/osdep/newwin.c:26
6488 #: src/osdep/newwin.c:27
6492 #: src/osdep/newwin.c:28
6496 #: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
6500 #: src/osdep/newwin.c:31
6501 msgid "~Full screen"
6502 msgstr "~Maksimer skærm"
6504 #: src/osdep/newwin.c:37
6505 msgid "~BeOS terminal"
6506 msgstr "~BeOS-terminal"
6508 #: src/protocol/auth/dialogs.c:86
6510 msgid "Authentication required for %s at %s"
6511 msgstr "Autentifikation påkrævet for %s hos %s"
6513 #: src/protocol/auth/dialogs.c:98
6514 msgid "HTTP Authentication"
6515 msgstr "HTTP-autentifikation"
6517 #: src/protocol/auth/dialogs.c:108
6521 #: src/protocol/auth/dialogs.c:109 src/protocol/http/http.c:137
6523 msgstr "Adgangskode"
6525 #: src/protocol/auth/dialogs.c:162
6529 #: src/protocol/auth/dialogs.c:174
6533 #: src/protocol/auth/dialogs.c:177
6537 #: src/protocol/auth/dialogs.c:178
6542 #: src/protocol/auth/dialogs.c:215
6544 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" cannot be deleted."
6545 msgstr "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" kan ikke slettes."
6547 #. cant_delete_used_item
6548 #: src/protocol/auth/dialogs.c:217
6550 msgid "Sorry, but auth entry \"%s\" is being used by something else."
6552 "Desværre, autentifikations-elementet \"%s\" er optaget af en anden proces."
6554 #. delete_marked_items_title
6555 #: src/protocol/auth/dialogs.c:223
6556 msgid "Delete marked auth entries"
6557 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer"
6559 #. delete_marked_items
6560 #: src/protocol/auth/dialogs.c:225
6561 msgid "Delete marked auth entries?"
6562 msgstr "Slet markerede autentifikations-elementer?"
6564 #. delete_item_title
6565 #: src/protocol/auth/dialogs.c:231
6566 msgid "Delete auth entry"
6567 msgstr "Slet autentifikations-element"
6570 #: src/protocol/auth/dialogs.c:233
6571 msgid "Delete this auth entry?"
6572 msgstr "Slet denne autentifikations-element?"
6574 #. clear_all_items_title
6575 #: src/protocol/auth/dialogs.c:235
6576 msgid "Clear all auth entries"
6577 msgstr "Slet alle autentifikations-elementer"
6579 #. clear_all_items_title
6580 #: src/protocol/auth/dialogs.c:237
6581 msgid "Do you really want to remove all auth entries?"
6582 msgstr "Vil du virkelig slette alle autentifikations-elementer?"
6584 #: src/protocol/auth/dialogs.c:264
6585 msgid "Authentication manager"
6586 msgstr "Identitetsbekræftelseshåndtering"
6589 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6590 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6594 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6595 msgid "BitTorrent specific options."
6596 msgstr "BitTorrent--specifikke indstillinger."
6598 #. ******************************************************************
6599 #. Listening socket options:
6600 #. ******************************************************************
6601 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6605 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6606 msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6607 msgstr "Portområde tilladt for brug i forbindelse med lytning."
6609 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6610 msgid "Minimum port"
6611 msgstr "Minimum port"
6613 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6614 msgid "The minimum port to try and listen on."
6615 msgstr "Det mindste port, der må lyttes på."
6617 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6618 msgid "Maximum port"
6619 msgstr "Maksimum port"
6621 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6622 msgid "The maximum port to try and listen on."
6623 msgstr "Den højseste port, der må lyttes på."
6625 #. ******************************************************************
6626 #. Tracker connection options:
6627 #. ******************************************************************
6628 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6632 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6633 msgid "Tracker options."
6634 msgstr "Tracker-indstillinger."
6636 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6637 msgid "Use compact tracker format"
6638 msgstr "Benyt kompakt tracker-format"
6640 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6642 "Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6643 "in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6646 "Om der skal forespørges om at trackeren returnerer peer info\n"
6647 "i kompakt format. Bemærk, det kompakte format understøtter\n"
6648 "kun IPv4 adresser."
6650 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6651 msgid "Tracker announce interval"
6652 msgstr "Tracker forbindelsesinterval"
6654 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6656 "The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6657 "the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6658 "Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6661 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6662 msgid "IP-address to announce"
6663 msgstr "Annonceret IP-adresse"
6665 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6667 "What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6668 "no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6669 "determine an appropriate IP address."
6672 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6673 msgid "User identification string"
6674 msgstr "Streng til identifikation af brugeragent"
6676 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6678 "An additional identification that is not shared with any users.\n"
6679 "It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6680 "their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6681 "trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6682 "be sent to the tracker."
6685 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6686 msgid "Maximum number of peers to request"
6687 msgstr "Maksimalt antal peers at anmode om"
6689 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6691 "The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6692 "Set to 0 to use the server default."
6694 "Det maksimalle antal peers der skal hentes fra trackeren.\n"
6695 "Sæt til 0 for at benytte serverens standardværdi."
6697 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6698 msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6699 msgstr "Minimum antal peers for ungåelse af peer anmodning"
6701 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6703 "The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6704 "pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6705 "numwant to zero.\n"
6706 "Set to 0 to not have any limit."
6709 #. ******************************************************************
6710 #. Lowlevel peer-wire options:
6711 #. ******************************************************************
6712 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6714 msgstr "Peer-forbindelse"
6716 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6717 msgid "Lowlevel peer-wire options."
6718 msgstr "Lav niveaut peer forbindelsesindstillinger"
6720 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6721 msgid "Maximum number of peer connections"
6722 msgstr "Maksimalt antal peer forbindelser"
6724 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6726 "The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6727 "non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6728 "the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6729 "However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6730 "maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6733 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6734 msgid "Maximum peer message length"
6735 msgstr "Maksimal længde på peer-beskeder"
6737 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6739 "The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6740 "Larger values will cause the connection to be dropped."
6743 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6744 msgid "Maximum allowed request length"
6745 msgstr "Maksimal tilladte længde på dataforepørgelser"
6747 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6749 "The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6750 "Larger requests will cause the connection to be dropped."
6753 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6754 msgid "Length of requests"
6755 msgstr "Længde på dataforepørgelser"
6757 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6759 "How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6760 "to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6761 "bigger than the piece length it will be truncated."
6764 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6765 msgid "Peer inactivity timeout"
6766 msgstr "Tidsudløb for inaktive peer-forbindelser"
6768 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6770 "The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6771 "which nothing has been received or sent."
6774 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6775 msgid "Maximum peer pool size"
6776 msgstr "Maksimal størrelse på peer-pulje"
6778 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6780 "Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6781 "contains information used for establishing connections to\n"
6783 "Set to 0 to have unlimited size."
6786 #. ******************************************************************
6787 #. Piece management options:
6788 #. ******************************************************************
6789 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6790 msgid "Maximum piece cache size"
6791 msgstr "Maksimal størrelse på fildelscache"
6793 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6795 "The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6796 "downloaded pieces.\n"
6797 "Set to 0 to have unlimited size."
6800 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6801 msgid "Sharing rate"
6802 msgstr "Delingsrate"
6804 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6806 "The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6807 "The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6808 "divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6809 "be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6810 "Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6811 "set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6814 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6815 msgid "Maximum number of uploads"
6816 msgstr "Maksimal antal fil-uploads"
6818 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6819 msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6820 msgstr "Det maksimale antal peers som der må uploades til på samme tid."
6822 #. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6823 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6824 msgid "Minimum number of uploads"
6825 msgstr "Minimum antal fil-uploads"
6827 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6829 "The minimum number of uploads which should at least\n"
6830 "be used for new connections."
6833 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6834 msgid "Keepalive interval"
6835 msgstr "Keepalive-interval"
6837 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6839 "The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6841 msgstr "Antal sekunder mellem afsendelse af 'i live'-beskeder (keepalive)."
6843 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6844 msgid "Number of pending requests"
6845 msgstr "Antal udestående dataforespørgsler"
6847 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6849 "How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6850 "of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6851 "connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6852 "very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6853 "of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6854 "from multiple peers."
6857 #. Bram uses 30 seconds here.
6858 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6859 msgid "Peer snubbing interval"
6860 msgstr "Peer fornærmelsessinterval"
6862 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6864 "The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6865 "the peer has been snubbed."
6867 "Antal sekunder der skal ventes på fildata før det antages\n"
6868 "at klienten er blevet udnyttet."
6870 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6871 msgid "Peer choke interval"
6872 msgstr "Peer afbrydningsinterval"
6874 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6876 "The number of seconds between updating the connection state\n"
6877 "and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6878 "choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6879 "to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6880 "room for stealing bandwidth."
6883 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6884 msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6887 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6889 "The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6890 "selection strategy from random to rarest first."
6893 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6894 msgid "Allow blacklisting"
6895 msgstr "Tillad sortlistning"
6897 #: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6898 msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6899 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede peers."
6901 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6902 msgid "Warning: potential malicious path detected"
6903 msgstr "Advarsel: potentiel ondskabsful sti detekteret"
6905 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6909 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6910 msgid "Announce URI"
6911 msgstr "Annonceringaddresse"
6913 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6914 msgid "Creation date"
6915 msgstr "Oprettelsesdato"
6917 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6921 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6925 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6929 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6932 "Download complete:\n"
6935 "Filoverførsel fuldført:\n"
6938 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6939 msgid "Download info"
6940 msgstr "Downloadinfo"
6942 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6943 msgid "downloading (random)"
6944 msgstr "downloadning (tilfældig)"
6946 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6947 msgid "downloading (rarest first)"
6948 msgstr "downloadning (sjældnest først)"
6950 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6951 msgid "downloading (end game)"
6952 msgstr "downloadning (slutspil)"
6954 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6958 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6962 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6967 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6971 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6973 msgid "%u connection"
6974 msgid_plural "%u connections"
6975 msgstr[0] "%u forbindelse"
6976 msgstr[1] "%u forbindelser"
6978 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6981 msgid_plural "%u seeders"
6982 msgstr[0] "%u uploader"
6983 msgstr[1] "%u uploadere"
6985 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6987 msgid "%u available"
6988 msgid_plural "%u available"
6989 msgstr[0] "%u tilgængelig"
6990 msgstr[1] "%u tilgængelig"
6992 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6996 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6998 msgid "%u downloader"
6999 msgid_plural "%u downloaders"
7000 msgstr[0] "%u downloader"
7001 msgstr[1] "%u downloadere"
7004 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7008 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7010 msgstr "gennemsnitlig"
7012 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7017 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7021 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7025 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7030 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7034 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7036 msgid "%u completed"
7037 msgid_plural "%u completed"
7038 msgstr[0] "%u fuldført"
7039 msgstr[1] "%u fuldført"
7041 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7043 msgid "%u in progress"
7044 msgid_plural "%u in progress"
7045 msgstr[0] "%u undervejs"
7046 msgstr[1] "%u undervejs"
7048 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7050 msgid "%u remaining"
7051 msgid_plural "%u remaining"
7052 msgstr[0] "%u tilbage"
7053 msgstr[1] "%u tilbage"
7056 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7060 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7062 msgid "%u in memory"
7063 msgid_plural "%u in memory"
7064 msgstr[0] "%u i hukommelsen"
7065 msgstr[1] "%u i hukommelsen"
7067 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7070 msgid_plural "%u locked"
7072 msgstr[1] "%u låste"
7074 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7077 msgid_plural "%u rejected"
7078 msgstr[0] "%d afvist"
7079 msgstr[1] "%d afviste"
7081 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7083 msgid "%u unavailable"
7084 msgid_plural "%u unavailable"
7085 msgstr[0] "%u utilgængelig"
7086 msgstr[1] "%u utilgængelige"
7088 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7090 msgid "Unable to retrieve %s"
7091 msgstr "Kan ikke hente %s"
7093 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7095 msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7096 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\"?"
7098 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7099 msgid "Information about the torrent"
7100 msgstr "Information om torrent-filen"
7102 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7104 msgstr "Hvad skal der ske med filen?"
7106 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7110 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1118
7114 #: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1122
7115 msgid "Show ~header"
7116 msgstr "Vis ~protokolhoved"
7118 #: src/protocol/file/file.c:38
7120 msgstr "Lokale filer"
7122 #: src/protocol/file/file.c:40
7123 msgid "Options specific to local browsing."
7124 msgstr "Indstillinger for visning af lokale filer."
7126 #: src/protocol/file/file.c:43
7128 msgstr "Lokale CGI-scripts"
7130 #: src/protocol/file/file.c:45
7131 msgid "Local CGI specific options."
7132 msgstr "Indstillinger for lokale CGI-scripts."
7134 #: src/protocol/file/file.c:49
7135 msgid "Colon separated list of directories, where CGI scripts are stored."
7136 msgstr "Kolonsepareret liste over kataloger med CGI-scripts."
7138 #: src/protocol/file/file.c:51
7139 msgid "Allow local CGI"
7140 msgstr "Tillad lokal CGI"
7142 #: src/protocol/file/file.c:53
7143 msgid "Whether to execute local CGI scripts."
7144 msgstr "Om udførelse af lokale CGI-scripts er tilladt."
7146 #: src/protocol/file/file.c:56
7147 msgid "Allow reading special files"
7148 msgstr "Tillad læsning af specielle filer"
7150 #: src/protocol/file/file.c:58
7152 "Whether to allow reading from non-regular files.\n"
7153 "Note this can be dangerous; reading /dev/urandom or\n"
7154 "/dev/zero can ruin your day!"
7156 "Tillad læsning af ikke-regulære filer? Dette kan være RISIKABELT -\n"
7157 "læsning fra /dev/urandom eller /dev/zero kan spolere dit humør!"
7159 #: src/protocol/file/file.c:62
7160 msgid "Show hidden files in directory listing"
7161 msgstr "Vis skjulte filer i katalogoversigter"
7163 #: src/protocol/file/file.c:64
7165 "When set to false, files with name starting with a dot will be\n"
7166 "hidden in local directory listings."
7168 "Hvis deaktiveret, vil filer med navne der starter\n"
7169 "med et punktum blive skjult i katalogoversigter."
7171 #: src/protocol/file/file.c:67
7172 msgid "Try encoding extensions"
7173 msgstr "Forsøg kendte filendelser for indkodning"
7175 #: src/protocol/file/file.c:69
7177 "When set, if we can't open a file named 'filename', we'll try\n"
7178 "to open 'filename' with some encoding extension appended\n"
7179 "(ie. 'filename.gz'); it depends on the supported encodings."
7181 "Hvis en fil ved navn \"filnavn\" ikke kan åbnes, prøves\n"
7182 "samme fil åbnet ved at tilføje en filendelse, f.eks.\n"
7183 "\"filnavn.gz\". Det afhænger af hvilke indkodninger der\n"
7187 #: src/protocol/file/file.c:77
7192 #: src/protocol/finger/finger.c:21
7197 #: src/protocol/fsp/fsp.c:44 src/protocol/fsp/fsp.c:56
7201 #: src/protocol/fsp/fsp.c:46
7202 msgid "FSP specific options."
7203 msgstr "FSP-specifikke indstillinger."
7205 #: src/protocol/fsp/fsp.c:48
7206 msgid "Sort entries"
7207 msgstr "Sorteret katalogoversigter"
7209 #: src/protocol/fsp/fsp.c:50
7210 msgid "Whether to sort entries in directory listings."
7211 msgstr "Om mapper og filer skal sorteres i katalogoversigter"
7214 #: src/protocol/ftp/ftp.c:55 src/protocol/ftp/ftp.c:85
7218 #: src/protocol/ftp/ftp.c:57
7219 msgid "FTP specific options."
7220 msgstr "FTP-specifikke indstillinger."
7222 #: src/protocol/ftp/ftp.c:59 src/protocol/http/http.c:124
7223 #: src/protocol/http/http.c:206
7224 msgid "Proxy configuration"
7225 msgstr "Proxyopsætning"
7227 #: src/protocol/ftp/ftp.c:61
7228 msgid "FTP proxy configuration."
7229 msgstr "Opsætning af FTP-proxy."
7231 #: src/protocol/ftp/ftp.c:63 src/protocol/http/http.c:128
7232 #: src/protocol/http/http.c:210
7233 msgid "Host and port-number"
7234 msgstr "Værtsmaskine og portnummer"
7236 #: src/protocol/ftp/ftp.c:65
7238 "Host and port-number (host:port) of the FTP proxy, or blank.\n"
7239 "If it's blank, FTP_PROXY environment variable is checked as well."
7241 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på FTP-proxyserveren.\n"
7242 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen FTP_PROXY\n"
7243 "blive anvendt hvis den er sat."
7245 #: src/protocol/ftp/ftp.c:68
7246 msgid "Anonymous password"
7247 msgstr "Anonym adgangskode"
7249 #: src/protocol/ftp/ftp.c:70
7250 msgid "FTP anonymous password to be sent."
7251 msgstr "Adgangskode som sendes for anonyme FTP-konti."
7253 #: src/protocol/ftp/ftp.c:72
7254 msgid "Use passive mode (IPv4)"
7255 msgstr "Brug passivtilstand (IPv4)"
7257 #: src/protocol/ftp/ftp.c:74
7258 msgid "Use PASV instead of PORT (passive vs active mode, IPv4 only)."
7259 msgstr "Brug PASV i stedet for PORT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv4)."
7261 #: src/protocol/ftp/ftp.c:76
7262 msgid "Use passive mode (IPv6)"
7263 msgstr "Brug passivtilstand (IPv6)"
7265 #: src/protocol/ftp/ftp.c:78
7266 msgid "Use EPSV instead of EPRT (passive vs active mode, IPv6 only)."
7267 msgstr "Brug EPSV i stedet for EPRT (passiv kontra aktiv tilstand, kun IPv6)."
7270 #: src/protocol/gopher/gopher.c:46
7274 #: src/protocol/http/codes.c:104
7276 msgid "HTTP error %03d"
7277 msgstr "HTTP-fejl %03d"
7279 #: src/protocol/http/codes.c:127
7281 " An error occurred on the server while fetching the document you\n"
7282 " requested. However, the server did not send back any explanation of what\n"
7283 " happenned, so it is unknown what went wrong. Please contact the web\n"
7284 " server administrator about this, if you believe that this error should\n"
7285 " not occur since it is not a nice behaviour from the web server at all\n"
7286 " and indicates that there is some much deeper problem with the web server\n"
7289 " En fejl opstod på serveren mens dokumentet du bad om blev overført.\n"
7290 " Desværre sendte serveren ikke nogen tilbagemelding om hvad der skete,\n"
7291 " så det er uvist hvad der gik galt. Kontakt venligst administratoren\n"
7292 " af webserveren angående dette hvis du tror at denne fejl ikke burde\n"
7293 " opstå, da det ikke er nogen pæn opførsel fra webserverens side og\n"
7294 " ofte antyder at der er et dybereliggende problem med webserverens\n"
7298 #: src/protocol/http/http.c:92 src/protocol/http/http.c:220
7302 #: src/protocol/http/http.c:94
7303 msgid "HTTP-specific options."
7304 msgstr "HTTP-specifikke indstillinger."
7306 #: src/protocol/http/http.c:97
7307 msgid "Server bug workarounds"
7308 msgstr "Udbedring af serverfejl"
7310 #: src/protocol/http/http.c:99
7311 msgid "Server-side HTTP bugs workarounds."
7312 msgstr "Udbedring af fejl på serverside."
7314 #: src/protocol/http/http.c:101
7315 msgid "Do not send Accept-Charset"
7316 msgstr "Send ikke Accept-Charset"
7318 #: src/protocol/http/http.c:103
7320 "The Accept-Charset header is quite long and sending it can trigger\n"
7321 "bugs in some rarely found servers."
7323 "Serverlinjen Accept-Charset er temmelig lang og ved at sende den, kan\n"
7324 "det udløse programfejl i nogle sjældent forekommende servere."
7326 #: src/protocol/http/http.c:108
7327 msgid "Allow blacklisting of buggy servers."
7328 msgstr "Tillad sortlistning af fejlbehæftede servere."
7330 #: src/protocol/http/http.c:110
7331 msgid "Broken 302 redirects"
7332 msgstr "Forkerte 302-omdirigeringer"
7334 #: src/protocol/http/http.c:112
7336 "Broken 302 redirect (violates RFC but compatible with Netscape).\n"
7337 "This is a problem for a lot of web discussion boards and the like.\n"
7338 "If they will do strange things to you, try to play with this."
7340 "Forkerte 302-omdirigeringer. Bryder med RFC-standard, men er\n"
7341 "kompatibel med Netscape. Denne fejl er almindelig i mange\n"
7342 "diskussionsfora og lignende. Hvis du har problemer med\n"
7343 "sådanne netsteder, så prøv at aktivere denne indstilling."
7345 #: src/protocol/http/http.c:116
7346 msgid "No keepalive after POST requests"
7347 msgstr "Ingen keepalive efter POST-forespørgsler"
7349 #: src/protocol/http/http.c:118
7350 msgid "Disable keepalive connection after POST request."
7351 msgstr "Deaktivér keepalive-forbindelse efter en POST-forespørgsel."
7353 #: src/protocol/http/http.c:120
7354 msgid "Use HTTP/1.0"
7355 msgstr "Brug HTTP/1.0"
7357 #: src/protocol/http/http.c:122
7358 msgid "Use HTTP/1.0 protocol instead of HTTP/1.1."
7359 msgstr "Brug protokollen HTTP/1.0 i stedet for HTTP/1.1."
7361 #: src/protocol/http/http.c:126
7362 msgid "HTTP proxy configuration."
7363 msgstr "Opsætning af HTTP-proxy."
7365 #: src/protocol/http/http.c:130
7367 "Host and port-number (host:port) of the HTTP proxy, or blank.\n"
7368 "If it's blank, HTTP_PROXY environment variable is checked as well."
7370 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på HTTP-proxyserveren.\n"
7371 "Hvis ingen værdi angives her, vil miljøvariablen HTTP_PROXY\n"
7372 "blive anvendt hvis den er sat."
7374 #: src/protocol/http/http.c:133
7378 #: src/protocol/http/http.c:135
7379 msgid "Proxy authentication username."
7380 msgstr "Brugernavn til proxy-autentifikation."
7382 #: src/protocol/http/http.c:139
7383 msgid "Proxy authentication password."
7384 msgstr "Adgangskode til proxy-autentifikation."
7386 #: src/protocol/http/http.c:142
7387 msgid "Referer sending"
7388 msgstr "Afsendelse af henviseradresse"
7390 #: src/protocol/http/http.c:144
7392 "HTTP referer sending options. HTTP referer is a special header\n"
7393 "sent in the HTTP requests, which is supposed to contain the previous\n"
7394 "page visited by the browser. This way, the server can know what link\n"
7395 "did you follow when accessing that page. However, this behaviour\n"
7396 "can unfortunately considerably affect privacy and can lead even to a\n"
7397 "security problem on some badly designed web pages."
7399 "Indstillinger for afsendelse af den særlige HTTP-serverlinje\n"
7400 "\"referer\" (henviser) som sendes i HTTP-forespørgsler og som\n"
7401 "indeholder oplysning om adressen på den umiddelbart foregående\n"
7402 "besøgte side. Således får serveren at vide hvilken side du kom\n"
7403 "fra. En sådan oplysning kan dog være personfølsom og kan oven\n"
7404 "i købet medføre sikkerhedsproblemer på visse dårligt designede\n"
7407 #: src/protocol/http/http.c:151
7409 msgstr "Retningslinje"
7411 #: src/protocol/http/http.c:154
7413 "Mode of sending HTTP referer:\n"
7414 "0 is send no referer\n"
7415 "1 is send current URL as referer\n"
7416 "2 is send fixed fake referer\n"
7417 "3 is send previous URL as referer (correct, but insecure)"
7419 "Metode for afsendelse af HTTP-henviser:\n"
7420 "0 betyder send ingen henviser\n"
7421 "1 betyder send den aktuelle adresse som henviser\n"
7422 "2 betyder send en falsk henviser\n"
7423 "3 betyder send den forrige adresse som henviser (korrekt, men risikabelt)"
7425 #: src/protocol/http/http.c:160
7426 msgid "Fake referer URL"
7427 msgstr "Falsk henviseradresse"
7429 #: src/protocol/http/http.c:162
7430 msgid "Fake referer to be sent when policy is 2."
7431 msgstr "Falsk henviseradresse der sendes når retningslinjen er 2."
7433 #: src/protocol/http/http.c:165
7434 msgid "Send Accept-Language header"
7435 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language"
7437 #: src/protocol/http/http.c:167
7438 msgid "Send Accept-Language header."
7439 msgstr "Send serverlinjen Accept-Language."
7441 #: src/protocol/http/http.c:169
7442 msgid "Use UI language as Accept-Language"
7443 msgstr "Brug sprog fra brugerflade i Accept-Language"
7445 #: src/protocol/http/http.c:171
7447 "Request localised versions of documents from web-servers (using the\n"
7448 "Accept-Language header) using the language you have configured for\n"
7449 "ELinks' user-interface (this also affects navigator.language ECMAScript\n"
7450 "value available to scripts). Note that some see this as a potential\n"
7451 "security risk because it tells web-masters and the FBI sniffers about\n"
7452 "your language preference."
7454 "Anmod webservere om oversatte versioner af dokumenter, med\n"
7455 "værdien af Accept-Language-serverlinjen sat til det sprog\n"
7456 "du har defineret i ELinks' brugerflade. Styrer også værdien\n"
7457 "af navigator.language tilgængelig for ECMAScript scripts\n"
7458 "Bemærk at nogen ser dette som en mulig sikkerhedsrisiko,\n"
7459 "fordi det oplyser webmastere om dine sprogpræferencer."
7461 #: src/protocol/http/http.c:178
7462 msgid "Activate HTTP TRACE debugging"
7463 msgstr "Aktivér fejlsøgning med HTTP-sporing"
7465 #: src/protocol/http/http.c:180
7467 "If active, all HTTP requests are sent with TRACE as their method\n"
7468 "rather than GET or POST. This is useful for debugging of both ELinks\n"
7469 "and various server-side scripts --- the server only returns the client's\n"
7470 "request back to the client verbatim. Note that this type of request may\n"
7471 "not be enabled on all servers."
7473 "Hvis aktiveret, vil alle HTTP-forespørgsler blive afsendt\n"
7474 "med TRACE som metode og ikke GET eller POST. Dette er\n"
7475 "nyttigt til fejlsøgning af både ELinks og diverse scripts\n"
7476 "på serverside. I sidstnævnte tilfælde returnerer serveren\n"
7477 "klientens forespørgsel ordret. Bemærk at ikke alle servere\n"
7478 "er i stand til dette."
7480 #. OSNews.com is supposed to be relying on the textmode token, at least.
7481 #: src/protocol/http/http.c:187
7482 msgid "User-agent identification"
7483 msgstr "Identifikation af brugeragent"
7485 #: src/protocol/http/http.c:189
7487 "Change the User Agent ID. That means identification string, which\n"
7488 "is sent to HTTP server when a document is requested. The 'textmode'\n"
7489 "token in the first field is our silent attempt to establish this as\n"
7490 "a standard for new textmode user agents, so that the webmasters can\n"
7491 "have just a single uniform test for these if they are e.g. pushing\n"
7492 "some lite version to them automagically.\n"
7493 "Use \" \" if you don't want any User-Agent header to be sent at all.\n"
7494 "%v in the string means ELinks version,\n"
7495 "%s in the string means system identification,\n"
7496 "%t in the string means size of the terminal,\n"
7497 "%b in the string means number of bars displayed by ELinks."
7499 "Angiver det anvendte brugeragent identifikationsstreng, som sendes\n"
7500 "til HTTP servere, når et dokument forespørges. Symbolet 'textmode'\n"
7501 "i det første felt er vores stille forsøg på at etablere dette som\n"
7502 "en standard for nye tekstbaserede brugeragenter, så webredaktører\n"
7503 "på en nem og ensartet måde kan undersøge dette, hvis de eksempelvis\n"
7504 "automatisk kan generere en letvægts version.\n"
7505 "Sæt til \" \" hvis du ikke ønsker at en identifikationsstreng for\n"
7506 "brugeragenten sendes til severen i protokolhovedet.\n"
7507 "%v erstattes med ELinks' versionsnummer,\n"
7508 "%s erstattes med identifikationsstreng for systemet,\n"
7509 "%t erstattes med størrelsen af terminalen,\n"
7510 "%b erstattes med antallet af bjælker der vises af ELinks."
7512 #: src/protocol/http/http.c:202
7516 #: src/protocol/http/http.c:204
7517 msgid "HTTPS-specific options."
7518 msgstr "HTTPS-specifikke indstillinger."
7520 #: src/protocol/http/http.c:208
7521 msgid "HTTPS proxy configuration."
7522 msgstr "Opsætning af HTTPS-proxy."
7524 #: src/protocol/http/http.c:212
7526 "Host and port-number (host:port) of the HTTPS CONNECT proxy, or blank.\n"
7527 "If it's blank, HTTPS_PROXY environment variable is checked as well."
7529 "Værtsnavn og portnummer (host:port) på proxyserveren\n"
7530 "HTTPS CONNECT. Hvis ingen værdi angives her, vil\n"
7531 "miljøvariablen HTTPS_PROXY blive anvendt hvis den er sat."
7534 #: src/protocol/nntp/nntp.c:32 src/protocol/nntp/nntp.c:65
7538 #: src/protocol/nntp/nntp.c:34
7539 msgid "NNTP and news specific options."
7540 msgstr "NNTP- og news-specifikke indstillinger."
7542 #: src/protocol/nntp/nntp.c:36
7543 msgid "Default news server"
7544 msgstr "Forvalgt nyhedsserver"
7546 #: src/protocol/nntp/nntp.c:38
7548 "Used when resolving news: URIs. If set to the empty string\n"
7549 "the value of the NNTPSERVER environment variable will be used."
7551 "Anvendes ved håndtering af news:-adresser til at omskrive til\n"
7552 "nntp:-adresser. Hvis sat til den tomme streng, vil miljøvariablen\n"
7553 "NNTPSERVER blive anvendt i stedet."
7555 #: src/protocol/nntp/nntp.c:41
7556 msgid "Message header entries"
7557 msgstr "Visning af linjer fra protokolhoved i besked"
7559 #: src/protocol/nntp/nntp.c:43
7561 "Comma separated list of which entries in the article header\n"
7562 "to show. E.g. 'Subject' and 'From'.\n"
7563 "All header entries can be read in the header info dialog."
7565 "Kommasepareret liste over linjer fra artiklens protokolhoved\n"
7566 "som skal vises. Eksempelvis 'Subject' eller 'From'.\n"
7567 "Hele protokolhovedet kan læses i et separat dialogvindue."
7569 #: src/protocol/protocol.c:229
7571 msgid "This version of ELinks does not contain %s protocol support"
7572 msgstr "Denne version af ELinks understøtter ikke protokollen %s"
7574 #: src/protocol/protocol.c:260
7576 msgstr "Protokoller"
7578 #: src/protocol/protocol.c:262
7579 msgid "Protocol specific options."
7580 msgstr "Protokolspecifikke indstillinger."
7582 #: src/protocol/protocol.c:264
7583 msgid "No-proxy domains"
7584 msgstr "Ingen-proxy-domæner"
7586 #: src/protocol/protocol.c:266
7588 "Comma separated list of domains for which the proxy (HTTP/FTP)\n"
7589 "should be disabled. Optionally, a port can be specified for some\n"
7590 "domains as well. If it's blank, NO_PROXY environment variable is\n"
7593 "Kommasepareret liste over domæner hvor HTTP-/FTP-proxy\n"
7594 "skal deaktiveres. Man kan også angive et portnummer.\n"
7595 "Hvis værdien her er tom, vil miljøvariablen NO_PROXY\n"
7596 "blive konsulteret."
7599 #: src/protocol/protocol.c:305
7603 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:44
7604 msgid "URI rewriting"
7605 msgstr "Adresseomskrivning"
7607 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:46
7609 "Rules for rewriting URIs entered in the goto dialog.\n"
7610 "It makes it possible to define a set of prefixes that will\n"
7611 "be expanded if they match a string entered in the goto dialog.\n"
7612 "The prefixes can be dumb, meaning that they work only like\n"
7613 "URI abbreviations, or smart ones, making it possible to pass\n"
7614 "arguments to them like search engine keywords."
7616 "Regler for adresseomskrivning i dialogboksen \"Gå til adresse\".\n"
7617 "Disse gør det muligt at definere en række præfikser som\n"
7618 "automatisk omskrives til en fuld adresse. Præfikser kan være\n"
7619 "simple og fungerer som sådan kun som forkortelser for adresser,\n"
7620 "eller de kan være smarte, og her er det muligt at lade dem\n"
7621 "ledsage af argumenter som f.eks. søgeord til en søgemaskine."
7623 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:53
7624 msgid "Enable dumb prefixes"
7625 msgstr "Aktivér simple præfikser"
7627 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:55
7629 "Enable dumb prefixes - simple URI abbreviations which can\n"
7630 "be written to the Goto URL dialog instead of actual URIs - i.e.\n"
7631 "if you write 'elinks' there, you are directed to\n"
7632 "http://elinks.cz/."
7634 "Anvend simple præfikser - simple URI forkortelser som skrives\n"
7635 "i Gå til adresse dialogvinduet i stedet for de egentlige adresser.\n"
7636 "Eksempelvis kan du skrive 'elinks' og blive omdirigeret til\n"
7637 "http://elinks.cz/."
7639 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:60
7640 msgid "Enable smart prefixes"
7641 msgstr "Aktivér smarte præfikser"
7643 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:62
7645 "Enable smart prefixes - URI templates triggered by writing\n"
7646 "given abbreviation to the Goto URL dialog followed by a list\n"
7647 "of arguments from which the actual URI is composed - i.e.\n"
7648 "'gg:search keywords' or 'gn search keywords for news'."
7650 "Anvend smarte præfikser - adresseskabeloner der kan bruges ved\n"
7651 "at skrive en given forkortelse i \"Gå til adresse\"-dialogvinduet\n"
7652 "efterfulgt af en liste argumenter hvorfra den endelige adresse\n"
7653 "sammensættes. Eksempler: 'gg:søgeord' eller 'gn søgeord for news'."
7655 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:67
7656 msgid "Dumb Prefixes"
7657 msgstr "Simple præfikser"
7659 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:69
7660 msgid "Dumb prefixes, see enable-dumb description for details."
7661 msgstr "Definerede simple præfikser, se enable-dump beskrivelse for detaljer."
7663 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:74
7666 "Replacement URI for this dumbprefix:\n"
7667 "%c in the string means the current URL\n"
7668 "%% in the string means '%'"
7670 "Erstatningsadresse for dette simple præfiks.\n"
7671 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7672 "%% erstattes med '%'"
7674 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:78
7675 msgid "Smart Prefixes"
7676 msgstr "Smarte præfikser"
7678 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:80
7679 msgid "Smart prefixes, see enable-smart description for details."
7680 msgstr "Smarte præfikser, se enable-smart beskrivelse for detaljer."
7682 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:87
7685 "Replacement URI for this smartprefix:\n"
7686 "%c in the string means the current URL\n"
7687 "%s in the string means the whole argument to smartprefix\n"
7688 "%0,%1,...,%9 means argument 0, 1, ..., 9\n"
7689 "%% in the string means '%'"
7691 "Erstatningsadresse for dette smartpræfiks\n"
7692 "%c erstattes med af den aktuelle adresse\n"
7693 "%s erstattes med hele argumentet til smartpræfikset\n"
7694 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument\n"
7695 "%% erstattes med \"%\""
7697 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:93
7698 msgid "Default template"
7699 msgstr "Standard skabelon"
7701 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:95
7703 "Default URI template used when the string entered in\n"
7704 "the goto dialog does not appear to be a URI or a filename\n"
7705 "(i.e. contains no '.', ':' or '/' characters), and does\n"
7706 "not match any defined prefixes. Set the value to \"\" to\n"
7707 "disable use of the default template rewrite rule.\n"
7708 "%c in the template means the current URL,\n"
7709 "%s in the template means the whole string from the goto dialog,\n"
7710 "%0,%1,...,%9 mean the 1st,2nd,...,10th space-delimited part of %s,\n"
7711 "%% in the template means '%'."
7713 "Standard omskrivningsskabelon som bruges når en streng indtastet\n"
7714 "i \"Gå til\"-dialogboks ikke ligner en URI eller et filnavn (dvs.\n"
7715 "indeholder ikke tegnene '.', ':' eller '/') og som ikke er en\n"
7716 "konfigureret omskrivningspræfiks. Sæt til den tomme string (\"\")\n"
7717 "for at deaktiverer standard omskrivningsreglen.\n"
7718 "%c erstattes med af den aktuelle adresse,\n"
7719 "%s erstattes med hele strengen fra \"Gå til\"-dialogboksen,\n"
7720 "%0,%1,...,%9 erstattes med det 0., 1., ..., 9. argument,\n"
7721 "%% erstattes med \"%\"."
7724 #: src/protocol/rewrite/rewrite.c:371
7726 msgstr "Adresseomskrivning"
7729 #: src/protocol/smb/smb.c:70 src/protocol/smb/smb.c:82
7733 #: src/protocol/smb/smb.c:72
7734 msgid "SAMBA specific options."
7735 msgstr "SAMBA-specifikke indstillinger."
7737 #: src/protocol/smb/smb.c:74
7739 msgstr "Akkreditiver"
7741 #: src/protocol/smb/smb.c:76
7742 msgid "Credentials file passed to smbclient via -A option."
7743 msgstr "Fil med akkreditiver som gives til smbclient med parameteren -A."
7746 #: src/protocol/user.c:34 src/protocol/user.c:84
7747 msgid "User protocols"
7748 msgstr "Brugerdefinerede protokoller"
7750 #: src/protocol/user.c:36
7752 "User protocols. Options in this tree specify external\n"
7753 "handlers for the appropriate protocols. Ie.\n"
7754 "protocol.user.mailto.unix."
7756 "Brugerdefinerede protokoller. Indstillinger i dette træ\n"
7757 "angiver eksterne programhåndteringer for de relevante\n"
7758 "protokoller. F.eks. protocol.user.mailto.unix."
7760 #: src/protocol/user.c:47
7762 "Handler (external program) for this protocol. Name the\n"
7763 "options in this tree after your system (ie. unix, unix-xwin)."
7765 "Ekstern programhåndtering for denne protokol. Navngiv\n"
7766 "indstillingerne i dette træ efter dit system, f.eks.\n"
7767 "unix, unix-xwin ..."
7769 #: src/protocol/user.c:52
7771 "Handler (external program) for this protocol and system.\n"
7772 "%f in the string means file name to include form data from\n"
7773 "%h in the string means hostname (or email address)\n"
7774 "%p in the string means port\n"
7775 "%d in the string means path (everything after the port)\n"
7776 "%s in the string means subject (?subject=<this>)\n"
7777 "%u in the string means the whole URL"
7779 "Eksternt program til aktuelle protokol og system.\n"
7780 "%f angiver hvilket filnavn formulardata skal inkluderes fra\n"
7781 "%h erstattes med værtsmaskine eller e-post-adresse\n"
7782 "%p erstattes med portnummer\n"
7783 "%d erstattes med sti fra adressen (alt der står efter portnummer)\n"
7784 "%s erstattes med emnestreng (dvs. ?subject=<emne streng>)\n"
7785 "%u erstattes med den fulde adresse"
7787 #: src/protocol/user.c:263
7789 msgstr "Intet program"
7791 #: src/protocol/user.c:265
7793 msgid "No program specified for protocol %s."
7794 msgstr "Intet program angivet for protokol %s."
7796 #: src/scripting/lua/core.c:308
7797 msgid "Error registering event hook"
7798 msgstr "Fejl ved registrering af event-script-kald"
7800 #: src/scripting/lua/core.c:457
7802 msgstr "Brugerdialog"
7804 #: src/scripting/lua/core.c:732
7808 #: src/scripting/lua/core.c:882
7812 #: src/scripting/lua/core.c:882
7813 msgid "Enter expression"
7814 msgstr "Indtast udtryk"
7816 #: src/scripting/ruby/core.c:130 src/scripting/ruby/core.c:183
7817 msgid "Ruby Message"
7818 msgstr "Ruby-besked"
7820 #: src/scripting/scripting.c:53
7822 msgid "An error occurred while running a %s script"
7825 #: src/scripting/scripting.c:59
7826 msgid "Browser scripting error"
7830 #: src/scripting/scripting.c:87
7834 #: src/session/download.c:234 src/session/download.c:331
7835 #: src/session/download.c:498 src/session/download.c:590
7836 msgid "Download error"
7837 msgstr "Downloadfejl"
7839 #: src/session/download.c:235 src/session/download.c:591
7842 "Could not create file '%s':\n"
7845 "Kunne ikke oprette filen \"%s\":\n"
7848 #: src/session/download.c:332
7851 "Error downloading %s:\n"
7855 "Fejl ved overførsel af %s:\n"
7859 #: src/session/download.c:499
7861 msgid "'%s' is a directory."
7862 msgstr "'%s' er et katalog."
7864 #: src/session/download.c:533
7866 msgstr "Fil eksisterer"
7868 #: src/session/download.c:534
7871 "This file already exists:\n"
7874 "The alternative filename is:\n"
7877 "Denne fil findes allerede:\n"
7880 "Det alternative filenavn er:\n"
7883 #: src/session/download.c:541
7884 msgid "Sa~ve under the alternative name"
7885 msgstr "Gem under det ~alternative navn"
7887 #: src/session/download.c:542
7888 msgid "~Overwrite the original file"
7889 msgstr "~Overskriv originalfilen"
7891 #: src/session/download.c:543
7892 msgid "~Resume download of the original file"
7893 msgstr "~Genoptag overførsel af originalfilen"
7895 #: src/session/download.c:1020
7896 msgid "Unknown type"
7897 msgstr "Ukendt type"
7899 #: src/session/download.c:1040
7901 msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
7902 msgstr "Hvad vil du gøre med filen \"%s\" (type: %s%s%s)?"
7904 #: src/session/download.c:1043
7906 msgid "What would you like to do with the file (type: %s%s%s)?"
7907 msgstr "Hvad vil du gøre med filen (type: %s%s%s)?"
7909 #: src/session/download.c:1074
7911 msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7912 msgstr "Program (\"%\" vil blive erstattet med filnavnet)"
7914 #: src/session/download.c:1078
7915 msgid "Block the terminal"
7916 msgstr "Bloker terminalen"
7918 #: src/session/download.c:1084
7920 msgid "The file will be opened with the program '%s'."
7921 msgstr "Filen vil blive åbnet med programmet \"%s\"."
7923 #: src/session/download.c:1105
7927 #. Casting size_t fc_maxlength to unsigned int
7928 #. * and formatting it with "%u" is safe,
7929 #. * because fc_maxlength is smaller than
7930 #. * file.length, which is an int.
7931 #: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7932 #: src/viewer/text/textarea.c:389
7936 #: src/session/session.c:743
7938 "You have an empty string in protocol.http.user_agent - this was a default "
7939 "value in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7940 "currently this means that NO User-Agent HEADER WILL BE SENT AT ALL - if this "
7941 "is really what you want, set its value to \" \", otherwise please delete the "
7942 "line with this setting from your configuration file (if you have no idea "
7943 "what I'm talking about, just do this), so that the correct default setting "
7944 "will be used. Apologies for any inconvience caused."
7946 "Værdien for protocol.http.user_agent er tom. Standardindstillingen er at "
7947 "sende en ELinks User-Agent-linje. Den nuværende tomme værdi betyder at "
7948 "serveren IKKE får besked om hvilken browser du bruger. Hvis du virkelig "
7949 "ønsker dette, så sæt denne værdi til \" \". Hvis du ønsker at "
7950 "standardindstillingen bruges, så slet venligst denne linje fra din "
7951 "opsætningsfil. Sidstnævnte anbefales."
7953 #: src/session/session.c:762
7955 "You have option config.saving_style set to a de facto obsolete value. The "
7956 "configuration saving algorithms of ELinks were changed from the last time "
7957 "you upgraded ELinks. Now, only those options which you actually changed are "
7958 "saved to the configuration file, instead of all the options. This simplifies "
7959 "our situation greatly when we see that some option has an inappropriate "
7960 "default value or we need to change the semantics of some option in a subtle "
7961 "way. Thus, we recommend you change the value of config.saving_style option "
7962 "to 3 in order to get the \"right\" behaviour. Apologies for any inconvience "
7965 "Indstillingen config.saving_style er sat til en værdi som reelt er forældet. "
7966 "Den algoritme som ELinks bruger til at gemme opsætningen er blevet ændret "
7967 "siden sidste opgradering. Nu er det kun de indstillinger som ændres der "
7968 "bliver gemt i opsætningsfilen, i stedet for alle indstillingerne. Dette "
7969 "forenkler tingene meget i de tilfælde hvor en indstilling har en "
7970 "uhensigtsmæssig standardværdi, eller hvor betydningen af en indstilling "
7971 "ændres. Derfor anbefales det at sætte værdien af config.saving_style til 3 "
7972 "for at det fungerer korrekt."
7974 #: src/session/session.c:787
7978 #: src/session/session.c:788
7980 "Welcome to ELinks!\n"
7982 "Press ESC for menu. Documentation is available in Help menu."
7984 "Velkommen til ELinks!\n"
7986 "Tryk ESC for menuen. Dokumentation findes i menuen Hjælp."
7988 #: src/session/task.c:237
7991 "The URL you are about to follow might be maliciously crafted in order to "
7992 "confuse you. By following the URL you will be connecting to host \"%s\" as "
7995 "Do you want to go to URL %s?"
7997 "Den adresse som du er ved at følge er muligvis ondskabsfuldt konstrueret\n"
7998 "med henblik på at forvirre dig. Ved at følge adressen vil du forbinde\n"
7999 "til serveren \"%s\" som brugeren \"%s\".\n"
8001 "Vil du følge adressen %s?"
8003 #: src/session/task.c:247
8005 msgid "Do you want to follow the redirect and post form data to URL %s?"
8006 msgstr "Vil du følge omdirigering og sende formulardata til adresse %s?"
8008 #: src/session/task.c:251
8011 "The form data you are about to post might be incomplete.\n"
8012 "Do you want to post to URL %s?"
8014 "Det formulardata som du er ved at indsende er muligvis ufuldstændig.\n"
8015 "Vil du indsende til adressen %s?"
8017 #: src/session/task.c:255
8019 msgid "Do you want to post form data to URL %s?"
8020 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s?"
8022 #: src/session/task.c:258
8024 msgid "Do you want to repost form data to URL %s?"
8025 msgstr "Vil du sende formulardata til adresse %s igen?"
8027 #: src/terminal/event.c:71
8029 msgid "Bad terminal size: %d, %d"
8030 msgstr "Ugyldig terminalstørrelse: %d, %d"
8032 #: src/terminal/event.c:154
8033 msgid "Warning: terminal name contains illicit chars."
8034 msgstr "Advarsel: terminalnavn indeholder ugyldige tegn."
8036 #: src/terminal/event.c:225
8037 msgid "Failed to create session."
8038 msgstr "Oprettelse af session mislykkedes."
8040 #: src/terminal/event.c:315
8042 msgid "Bad event %d"
8043 msgstr "Ugyldig hændelse %d"
8045 #: src/terminal/event.c:355
8047 msgid "Could not read event: %d (%s)"
8048 msgstr "Kunne ikke læse hændelse: %d (%s)"
8050 #: src/terminal/kbd.c:926
8051 msgid "Too many bytes read from the itrm!"
8052 msgstr "Læste for mange bytes fra itrm!"
8054 #: src/terminal/tab.c:189
8055 msgid "Do you really want to close the current tab?"
8056 msgstr "Vil du virkelig lukke det aktuelle faneblad?"
8058 #: src/terminal/tab.c:225
8059 msgid "Do you really want to close all except the current tab?"
8060 msgstr "Vil du virkelig lukke alle faneblade undtagen det aktuelle?"
8062 #: src/viewer/dump/dump.c:79
8064 msgid "Can't write to stdout: %s"
8065 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata: %s"
8067 #: src/viewer/dump/dump.c:82
8068 msgid "Can't write to stdout."
8069 msgstr "Kan ikke skrive til standarduddata."
8071 #: src/viewer/dump/dump.c:253
8073 msgid "URL protocol not supported (%s)."
8074 msgstr "Adresseprotokol ikke understøttet (%s)."
8076 #: src/viewer/text/draw.c:76
8077 msgid "Missing fragment"
8078 msgstr "Manglende fragment"
8080 #. fragment_source[0] == '#'. Skip that character
8081 #. * and add it back from the format string, so that
8082 #. * the format string is the same as in ELinks 0.11.2
8083 #. * and translations need not be changed.
8084 #: src/viewer/text/draw.c:81
8086 msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
8087 msgstr "Den forespurgte fragment \"#%s\" findes ikke."
8089 #: src/viewer/text/form.c:864
8090 msgid "Error while posting form"
8091 msgstr "Fejl under afsendelse af formular"
8093 #: src/viewer/text/form.c:865
8095 msgid "Could not load file %s: %s"
8096 msgstr "Kunne ikke indlæse filen %s: %s"
8098 #: src/viewer/text/form.c:1445
8100 msgstr "Nulstil formular"
8102 #: src/viewer/text/form.c:1447
8103 msgid "Harmless button"
8104 msgstr "Harmløs knap"
8106 #: src/viewer/text/form.c:1455
8107 msgid "Submit form to"
8108 msgstr "Send formular til"
8110 #: src/viewer/text/form.c:1456
8111 msgid "Post form to"
8112 msgstr "Send formular til"
8114 #: src/viewer/text/form.c:1458
8115 msgid "Radio button"
8118 #: src/viewer/text/form.c:1462
8119 msgid "Select field"
8122 #: src/viewer/text/form.c:1466
8124 msgstr "Tekstområde"
8126 #: src/viewer/text/form.c:1468
8130 #: src/viewer/text/form.c:1470
8131 msgid "Password field"
8132 msgstr "Adgangskodefelt"
8134 #: src/viewer/text/form.c:1508
8138 #: src/viewer/text/form.c:1520
8142 #: src/viewer/text/form.c:1533
8144 msgstr "kun læsning"
8146 #: src/viewer/text/form.c:1544
8148 msgid "press %s to navigate"
8149 msgstr "tast %s for at navigere"
8151 #: src/viewer/text/form.c:1546
8153 msgid "press %s to edit"
8154 msgstr "tast %s for at redigere"
8156 #: src/viewer/text/form.c:1582
8158 msgid "press %s to submit to %s"
8159 msgstr "tast %s for at indsende til %s"
8161 #: src/viewer/text/form.c:1584
8163 msgid "press %s to post to %s"
8164 msgstr "tast %s for at sende til %s"
8166 #: src/viewer/text/form.c:1686
8167 msgid "Useless button"
8168 msgstr "Ubrugelig knap"
8170 #: src/viewer/text/form.c:1688
8171 msgid "Submit button"
8172 msgstr "Indsendelsesknap"
8174 #: src/viewer/text/link.c:1166
8175 msgid "Display ~usemap"
8176 msgstr "Vis ~usemap"
8178 #: src/viewer/text/link.c:1169
8179 msgid "~Follow link"
8182 #: src/viewer/text/link.c:1171
8183 msgid "Follow link and r~eload"
8184 msgstr "Følg link og ~genindlæs"
8186 #: src/viewer/text/link.c:1175
8187 msgid "Open in new ~window"
8188 msgstr "Åbn i nyt ~vindue"
8190 #: src/viewer/text/link.c:1177
8191 msgid "Open in new ~tab"
8192 msgstr "Åbn i nyt ~faneblad"
8194 #: src/viewer/text/link.c:1179
8195 msgid "Open in new tab in ~background"
8196 msgstr "Åbn i nyt faneblad i ~baggrunden"
8198 #: src/viewer/text/link.c:1184
8199 msgid "~Download link"
8202 #: src/viewer/text/link.c:1187
8203 msgid "~Add link to bookmarks"
8204 msgstr "Tilføj ~link til bogmærker"
8206 #: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
8208 msgstr "~Nulstil formular"
8210 #: src/viewer/text/link.c:1212
8211 msgid "Open in ~external editor"
8212 msgstr "Åbn i en ~ekstern tekstbehandler"
8214 #: src/viewer/text/link.c:1218
8215 msgid "~Submit form"
8216 msgstr "~Indsend formular"
8218 #: src/viewer/text/link.c:1219
8219 msgid "Submit form and rel~oad"
8220 msgstr "Indsend formular og ~genindlæs"
8222 #: src/viewer/text/link.c:1223
8223 msgid "Submit form and open in new ~window"
8224 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~vindue"
8226 #: src/viewer/text/link.c:1225
8227 msgid "Submit form and open in new ~tab"
8228 msgstr "Indsend formular og åbn i nyt ~faneblad"
8230 #: src/viewer/text/link.c:1228
8231 msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
8232 msgstr "Indsend formular og åben i nyt faneblad i ~baggrunden"
8234 #: src/viewer/text/link.c:1233
8235 msgid "Submit form and ~download"
8236 msgstr "Indsend formular og ~overfør fil"
8238 #: src/viewer/text/link.c:1238
8239 msgid "Form f~ields"
8240 msgstr "Formularfe~lter"
8242 #: src/viewer/text/link.c:1243
8244 msgstr "V~is billede"
8246 #: src/viewer/text/link.c:1245
8247 msgid "Download ima~ge"
8248 msgstr "Hent bille~de"
8250 #: src/viewer/text/link.c:1253
8251 msgid "No link selected"
8252 msgstr "Ingen links valgt"
8254 #: src/viewer/text/link.c:1301
8258 #: src/viewer/text/link.c:1306
8262 #: src/viewer/text/search.c:1006
8263 msgid "Search hit top, continuing at bottom."
8264 msgstr "Søgning nåede toppen, fortsætter fra bunden."
8266 #: src/viewer/text/search.c:1007
8267 msgid "Search hit bottom, continuing at top."
8268 msgstr "Søgning nåede bunden, fortsætter fra toppen."
8270 #: src/viewer/text/search.c:1010
8271 msgid "No previous search"
8272 msgstr "Ingen tidligere søgning"
8274 #: src/viewer/text/search.c:1022
8276 msgid "Could not compile regular expression '%s'"
8277 msgstr "Kunne ikke oversætte regulært udtryk \"%s\""
8279 #: src/viewer/text/search.c:1065
8281 msgid "No further matches for '%s'."
8282 msgstr "Ikke flere træffere for \"%s\"."
8284 #: src/viewer/text/search.c:1067
8286 msgid "Could not find a link with the text '%s'."
8287 msgstr "Kunne ikke finde et link med teksten \"%s\"."
8289 #: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
8291 msgstr "Tast og find"
8293 #: src/viewer/text/search.c:1480
8294 msgid "No links in current document"
8295 msgstr "Ingen links i det aktuelle dokument"
8297 #: src/viewer/text/search.c:1560
8298 msgid "Search for text"
8299 msgstr "Søg efter tekst"
8301 #: src/viewer/text/search.c:1595
8302 msgid "Normal search"
8303 msgstr "Normal søgning"
8305 #: src/viewer/text/search.c:1596
8306 msgid "Regexp search"
8307 msgstr "Søgning med regulært udtryk"
8309 #: src/viewer/text/search.c:1597
8310 msgid "Extended regexp search"
8311 msgstr "Søgning med udvidet regulært udtryk"
8313 #: src/viewer/text/search.c:1599
8314 msgid "Case sensitive"
8315 msgstr "Versalfølsom"
8317 #: src/viewer/text/search.c:1600
8318 msgid "Case insensitive"
8319 msgstr "Ikke versalfølsom"
8321 #: src/viewer/text/search.c:1624
8322 msgid "Search backward"
8326 #: src/viewer/text/search.c:1663
8327 msgid "Search History"
8328 msgstr "Søgningshistorik"
8330 #: src/viewer/text/textarea.c:332
8331 msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
8332 msgstr "Man kan ikke åbne en ekstern editor i tilstanden anonymous."
8334 #: src/viewer/text/textarea.c:339
8335 msgid "You can do this only on the master terminal"
8336 msgstr "Dette er kun muligt i masterterminalen"
8338 #: src/viewer/text/textarea.c:392
8341 "You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8342 "maximum is %u bytes.\n"
8344 "Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8345 "entered from this file: %s"
8348 #: src/viewer/text/view.c:715
8350 msgstr "Gå til link"
8352 #: src/viewer/text/view.c:715
8353 msgid "Enter link number"
8354 msgstr "Skriv nummer på link"
8356 #: src/viewer/text/view.c:1288
8358 msgstr "Fejl ved skrivning"
8360 #: src/viewer/text/view.c:1289
8361 msgid "Error writing to file"
8362 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
8364 #~ msgid "Delete text from clipboard"
8365 #~ msgstr "Slet tekst fra klippebord"
8367 #~ msgid "Rules for passing URIs to external commands."
8368 #~ msgstr "Regler for håndtering af adresser af eksterne kommandoer."
8373 #~ msgid "SEE Message"
8374 #~ msgstr "SEE besked"
8376 #~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8377 #~ msgstr "ELinks CVS ~historik"
8379 #~ msgid "ELinks ~LXR"
8380 #~ msgstr "ELinks ~LXR"
8382 #~ msgid "HTTP 100 (???)"
8383 #~ msgstr "HTTP 100 (???)"
8385 #~ msgid "Ruby Error"
8386 #~ msgstr "Ruby-fejl"
8389 #~ msgid_plural "%d bytes"
8390 #~ msgstr[0] "%d byte"
8391 #~ msgstr[1] "%d bytes"